/[d-i]/trunk/manual/po/ja/install-methods.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/ja/install-methods.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 62515 by faw, Fri Feb 26 01:12:51 2010 UTC revision 67363 by nabetaro-guest, Sun Mar 18 02:32:45 2012 UTC
# Line 1  Line 1 
1    # KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
2    # Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
3  msgid ""  msgid ""
4  msgstr ""  msgstr ""
5  "Project-Id-Version: \n"  "Project-Id-Version: \n"
6  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
7  "POT-Creation-Date: 2010-02-26 01:12+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n"
8  "PO-Revision-Date: 2009-05-09 00:00+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2011-05-15 18:14+0900\n"
9  "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"  "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
10  "Language-Team: \n"  "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
11    "Language: ja\n"
12  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
13  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15    "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16    "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17    
18  #. Tag: title  #. Tag: title
19  #: install-methods.xml:5  #: install-methods.xml:5
# Line 19  msgstr "システムインストール Line 24  msgstr "システムインストール
24  #. Tag: title  #. Tag: title
25  #: install-methods.xml:12  #: install-methods.xml:12
26  #, no-c-format  #, no-c-format
27  msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"  msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
28  msgstr "公式 &debian; CD-ROM セット"  msgstr "公式 &debian-gnu; CD-ROM セット"
29    
30  #. Tag: para  #. Tag: para
31  #: install-methods.xml:13  #: install-methods.xml:13
32  #, no-c-format  #, no-c-format
33  msgid ""  msgid ""
34  "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "  "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
35  "Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"  "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
36  "vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "  "debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
37  "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "  "ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
38  "connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "  "network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
39  "page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "  "\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
40  "are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"  "CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
41  "installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "  "linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
42  "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "  "files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
43  "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "  "packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
44  "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "  "third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
45  "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."  "a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
46  msgstr ""  msgstr ""
47  "現在、&debian; をインストールする最も簡単な方法は、公式 Debian CD-ROM セット"  "現在、&debian-gnu; をインストールする最も簡単な方法は、公式 &debian; CD-ROM "
48  "を使うことです。ベンダからこのセットを購入できます (<ulink url=\"&url-debian-"  "セットを使うことです。ベンダからこのセットを購入できます (<ulink url=\"&url-"
49  "cd-vendors;\">CD ベンダページ</ulink>をご覧ください)。高速なネットワーク接続"  "debian-cd-vendors;\">CD ベンダページ</ulink>をご覧ください)。高速なネットワー"
50  "と CD 書き込み装置があれば、 Debian ミラーから CD-ROM イメージをダウンロード"  "ク接続と CD 書き込み装置があれば、 &debian; ミラーから CD-ROM イメージをダウ"
51  "してもかまいません (詳細説明は <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD ペー"  "ンロードしてもかまいません (詳細説明は <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian "
52  "ジ</ulink> をご覧ください)。 Debian CD セットを持っていて、マシンをこの CD か"  "CD ページ</ulink> をご覧ください)。 &debian; CD セットを持っていて、マシンを"
53  "ら起動できるなら、<xref linkend=\"boot-installer\"/> の項目までスキップできま"  "この CD から起動できるなら、<xref linkend=\"boot-installer\"/> の項目までス"
54  "す。多くの人がそれぞれの環境で必要になるであろうファイルを CD に収めるには、"  "キップできます。多くの人がそれぞれの環境で必要になるであろうファイルを CD に"
55  "たくさんの労力が費やされています。それでも、バイナリパッケージのフルセットに"  "収めるには、たくさんの労力が費やされています。それでも、バイナリパッケージの"
56  "は、CD が数枚必要です。3 枚以上 CD を使うのが嫌なら、棚の節約になって CD 交換"  "フルセットには、CD が数枚必要です。3 枚以上 CD を使うのが嫌なら、棚の節約に"
57  "マラソンをしなくてすむ DVD 版を考えてもいいでしょう。"  "なって CD 交換マラソンをしなくてすむ DVD 版を考えてもいいでしょう。"
58    
59  #. Tag: para  #. Tag: para
60  #: install-methods.xml:30  #: install-methods.xml:30
# Line 62  msgid "" Line 67  msgid ""
67  "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"  "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
68  "tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "  "tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
69  "initially boot the system installer. The files you need for booting by "  "initially boot the system installer. The files you need for booting by "
70  "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "  "another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
71  "organization are identical. So when archive file paths are given below for "  "organization are identical. So when archive file paths are given below for "
72  "particular files you need for booting, look for those files in the same "  "particular files you need for booting, look for those files in the same "
73  "directories and subdirectories on your CD."  "directories and subdirectories on your CD."
# Line 74  msgstr "" Line 79  msgstr ""
79  "\">ハードディスク、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb メモリ、"  "\">ハードディスク、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb メモリ、"
80  "</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">ネットブート、</phrase> カーネ"  "</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">ネットブート、</phrase> カーネ"
81  "ルを CD から手動起動といった別の方法が使えます。 これらの別法による起動に必要"  "ルを CD から手動起動といった別の方法が使えます。 これらの別法による起動に必要"
82  "なファイルも CD にあります。 Debian ネットワークアーカイブと CD のフォルダ構"  "なファイルも CD にあります。 &debian; ネットワークアーカイブと CD のフォルダ"
83  "成は同じです。 よって、起動に必要となる何らかのファイルの、 アーカイブ中での"  "構成は同じです。 よって、起動に必要となる何らかのファイルの、 アーカイブ中で"
84  "ファイルパスが (後述するように) わかっていれば、 CD の同じディレクトリやサブ"  "のファイルパスが (後述するように) わかっていれば、 CD の同じディレクトリやサ"
85  "ディレクトリからファイルを探せます。"  "ブディレクトリからファイルを探せます。"
86    
87  #. Tag: para  #. Tag: para
88  #: install-methods.xml:52  #: install-methods.xml:52
# Line 111  msgstr "" Line 116  msgstr ""
116  #. Tag: title  #. Tag: title
117  #: install-methods.xml:83  #: install-methods.xml:83
118  #, no-c-format  #, no-c-format
119  msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"  msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
120  msgstr "Debian ミラーサイトからのファイルのダウンロード"  msgstr "&debian; ミラーサイトからのファイルのダウンロード"
121    
122  #. Tag: para  #. Tag: para
123  #: install-methods.xml:85  #: install-methods.xml:85
124  #, no-c-format  #, no-c-format
125  msgid ""  msgid ""
126  "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "  "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
127  "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."  "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
128  msgstr ""  msgstr ""
129  "もっとも近い (そしておそらくもっとも速い) ミラーサイトを探すには、 <ulink "  "もっとも近い (そしておそらくもっとも速い) ミラーサイトを探すには、 <ulink "
130  "url=\"&url-debian-mirrors;\">Debian ミラーサイト一覧</ulink> を参照してくださ"  "url=\"&url-debian-mirrors;\">&debian; ミラーサイト一覧</ulink> を参照してくだ"
131  "い。"  "さい。"
132    
133  #. Tag: para  #. Tag: para
134  #: install-methods.xml:90  #: install-methods.xml:90
135  #, no-c-format  #, no-c-format
136  msgid ""  msgid ""
137  "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download "  "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
138  "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."  "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
139  msgstr ""  msgstr ""
140  "Debian ミラーサイトから FTP でファイルをダウンロードする際は、必ず <emphasis>"  "&debian; ミラーサイトから FTP でファイルをダウンロードする際は、必ず "
141  "バイナリ(binary)</emphasis> モードでファイルをダウンロードしてください。テキ"  "<emphasis>バイナリ(binary)</emphasis> モードでファイルをダウンロードしてくだ"
142  "スト (text) モードや自動選択モードではだめです。"  "さい。テキスト (text) モードや自動選択モードではだめです。"
143    
144  #. Tag: title  #. Tag: title
145  #: install-methods.xml:98  #: install-methods.xml:98
# Line 146  msgstr "どこでインストールイ Line 151  msgstr "どこでインストールイ
151  #: install-methods.xml:100  #: install-methods.xml:100
152  #, no-c-format  #, no-c-format
153  msgid ""  msgid ""
154  "The installation images are located on each Debian mirror in the directory "  "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
155  "<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"  "<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
156  "installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="  "installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
157  "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "  "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
158  "and its purpose."  "and its purpose."
159  msgstr ""  msgstr ""
160  "インストールイメージは、各 Debian ミラーサーバの <ulink url=\"&url-debian-"  "インストールイメージは、各 &debian; ミラーサーバの <ulink url=\"&url-debian-"
161  "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/"  "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/"
162  "current/images/</ulink> にあります。各イメージとその用途が、<ulink url="  "current/images/</ulink> にあります。各イメージとその用途が、<ulink url="
163  "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> に記載されていま"  "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> に記載されていま"
# Line 209  msgstr "GLAN Tank のインストール Line 214  msgstr "GLAN Tank のインストール
214  #, no-c-format  #, no-c-format
215  msgid ""  msgid ""
216  "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "  "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
217  "on which you intend to install Debian. These images can be obtained from "  "on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from "
218  "&glantank-firmware-img;."  "&glantank-firmware-img;."
219  msgstr ""  msgstr ""
220  "GLAN Tank では、Debian をインストールする予定のディスクにある ext2 パーティ"  "GLAN Tank では、&debian; をインストールする予定のディスクにある ext2 パーティ"
221  "ションに、カーネルと RAM ディスクイメージが必要です。このイメージは、 "  "ションに、カーネルと RAM ディスクイメージが必要です。このイメージは、 "
222  "&glantank-firmware-img; から取得できます。"  "&glantank-firmware-img; から取得できます。"
223    
# Line 227  msgstr "玄箱 Pro のインストール Line 232  msgstr "玄箱 Pro のインストール
232  #, no-c-format  #, no-c-format
233  msgid ""  msgid ""
234  "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "  "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
235  "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "  "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
236  "from &kuroboxpro-firmware-img;."  "from &kuroboxpro-firmware-img;."
237  msgstr ""  msgstr ""
238  "玄箱 Pro では、Debian をインストールする予定のディスクにある ext2 パーティ"  "玄箱 Pro では、&debian; をインストールする予定のディスクにある ext2 パーティ"
239  "ションに、カーネルと RAM ディスクイメージが必要です。このイメージは、 "  "ションに、カーネルと RAM ディスクイメージが必要です。このイメージは、 "
240  "&kuroboxpro-firmware-img; から取得できます。"  "&kuroboxpro-firmware-img; から取得できます。"
241    
# Line 272  msgid "" Line 277  msgid ""
277  "img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"  "img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
278  "kirkwood-firmware-img;."  "kirkwood-firmware-img;."
279  msgstr ""  msgstr ""
280    "QNAP Turbo Station 用のインストールファイルは、カーネルと RAM ディスク、これ"
281    "らを flash メモリに書き込むスクリプトで構成されています。これらの QNAP "
282    "TS-109 と TS-209 用ファイルは、&qnap-orion-firmware-img; から取得できます。ま"
283    "た、QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P 用ファイルは、&qnap-"
284    "kirkwood-firmware-img; から取得できます。"
285    
286  #. Tag: title  #. Tag: title
287  #: install-methods.xml:186  #: install-methods.xml:186
288  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
 #| msgid "Netwinder Installation Files"  
289  msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"  msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
290  msgstr "Netwinder のインストールファイル"  msgstr "SheevaPlug と OpenRD のインストールファイル"
291    
292  #. Tag: para  #. Tag: para
293  #: install-methods.xml:187  #: install-methods.xml:187
# Line 288  msgid "" Line 297  msgid ""
297  "of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"  "of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
298  "marvell-firmware-img;."  "marvell-firmware-img;."
299  msgstr ""  msgstr ""
300    "Marvell SheevaPlug と OpenRD デバイス用のインストールファイルは、U-Boot 用の"
301    "カーネルと initrd で構成されています。これらのファイルを &kirkwood-marvell-"
302    "firmware-img; から取得できます。"
303    
304  #. Tag: title  #. Tag: title
305  #: install-methods.xml:237  #: install-methods.xml:237
# Line 380  msgstr "" Line 392  msgstr ""
392  #, no-c-format  #, no-c-format
393  msgid ""  msgid ""
394  "Before you can create the floppies, you will first need to download them "  "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
395  "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"  "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
396  "files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "  "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
397  "or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"  "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
398    "DVD.</phrase>"
399  msgstr ""  msgstr ""
400  "フロッピーを作成する前に、Debian のミラーサイトから <xref linkend="  "フロッピーを作成する前に、&debian; のミラーサイトから <xref linkend="
401  "\"downloading-files\"/> で説明しているように、 ディスクイメージをダウンロード"  "\"downloading-files\"/> で説明しているように、 ディスクイメージをダウンロード"
402  "する必要があります。 <phrase arch=\"i386\">インストール CD-ROM/DVD が既にある"  "する必要があります。 <phrase arch=\"i386\">インストール CD-ROM/DVD が既にある"
403  "場合、 フロッピーイメージは CD/DVD に含まれているはずです。</phrase>"  "場合、 フロッピーイメージは CD/DVD に含まれているはずです。</phrase>"
# Line 540  msgstr "" Line 553  msgstr ""
553  #: install-methods.xml:389  #: install-methods.xml:389
554  #, no-c-format  #, no-c-format
555  msgid ""  msgid ""
556  "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"  "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
557  "tools</filename> directory."  "<filename>/tools</filename> directory."
558  msgstr ""  msgstr ""
559  "以上のツールは、 公式 Debian CD-ROM の <filename>/tools</filename> にありま"  "以上のツールは、 公式 &debian; CD-ROM の <filename>/tools</filename> にありま"
560  "す。"  "す。"
561    
562  #. Tag: title  #. Tag: title
# Line 556  msgstr "MacOS からのディスクイ Line 569  msgstr "MacOS からのディスクイ
569  #: install-methods.xml:403  #: install-methods.xml:403
570  #, no-c-format  #, no-c-format
571  msgid ""  msgid ""
572  "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "  "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
573  "for burning floppies from the provided disk image files. It can be "  "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
574  "downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"  "downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
575  "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "  "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
576  "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "  "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
# Line 600  msgstr "<command>Disk Copy</command> を Line 613  msgstr "<command>Disk Copy</command> を
613  #, no-c-format  #, no-c-format
614  msgid ""  msgid ""
615  "If you are creating the floppy image from files which were originally on the "  "If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
616  "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "  "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
617  "The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "  "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
618  "you downloaded the image files from a Debian mirror."  "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
619  msgstr ""  msgstr ""
620  "公式 &debian; CD にあったファイルからフロッピーイメージを作る場合は、 Type "  "公式 &debian-gnu; CD にあったファイルからフロッピーイメージを作る場合は、 "
621  "と Creator は既に適切な値になっています。 ここに示す <command>Creator-"  "Type と Creator は既に適切な値になっています。 ここに示す <command>Creator-"
622  "Changer</command> の作業は、イメージファイルを Debian ミラーからダウンロード"  "Changer</command> の作業は、イメージファイルを &debian; ミラーからダウンロー"
623  "した場合でのみ必要となります。"  "ドした場合でのみ必要となります。"
624    
625  #. Tag: para  #. Tag: para
626  #: install-methods.xml:435  #: install-methods.xml:435
# Line 749  msgstr "USB メモリでの起動用フ Line 762  msgstr "USB メモリでの起動用フ
762  #: install-methods.xml:532  #: install-methods.xml:532
763  #, no-c-format  #, no-c-format
764  msgid ""  msgid ""
 "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "  
 "first is to install completely from the network. The second is to also copy "  
 "a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, "  
 "possibly in combination with a mirror. This second method is the more common."  
 msgstr ""  
 "USB メモリから起動した際に、利用できるインストール法が 2 つあります。ひとつ"  
 "は、完全にネットワークからインストールする方法、2 つめは、CD イメージを USB "  
 "メモリにコピーし、パッケージをそこから (可能であればミラーサイトも組み合わせ"  
 "て) インストールする方法です。"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:540  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "For the first installation method you'll need to download an installer image "  
 "from the <filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned "  
 "in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible way</quote> "  
 "explained below to copy the files to the USB stick."  
 msgstr ""  
 "ひとつめのインストール法では、<filename>netboot</filename> ディレクトリ (場所"  
 "は <xref linkend=\"where-files\"/> で言及) からインストーライメージをダウン"  
 "ロードする必要があります。また、以下で説明する <quote>柔軟な方法</quote> で、"  
 "USB メモリにファイルを書き込んでください。"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:548  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Installation images for the second installation method can be found in the "  
 "<filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy way</"  
 "quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to "  
 "the USB stick. For this installation method you will also need to download a "  
 "CD image. The installation image and the CD image must be based on the same "  
 "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get "  
 "errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be "  
 "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "  
 "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "  
 "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "  
 "installation."  
 msgstr ""  
 "2 つめのインストール法向けのインストールメディアは <filename>hd-media</"  
 "filename> にあり、このイメージを USB メモリにコピーして、<quote>簡単な方法</"  
 "quote> にも <quote>柔軟な方法</quote> にも使用できます。このインストール法で"  
 "は、CD イメージもダウンロードする必要があるでしょう。インストールイメージと "  
 "CD イメージは &d-i; の同じリリースのものでなければなりません。同じものを使用"  
 "しないと、おそらくインストール中にエラーになるでしょう<footnote> <para> もっ"  
 "とも起こりそうなエラーは、カーネルモジュールが見つからないというものです。こ"  
 "れは、CD イメージにあるカーネルモジュール udeb のバージョンが、実行中のカーネ"  
 "ルのバージョンと異なることを表しています。</para> </footnote>。"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:567  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
765  "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "  "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
766  "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "  "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
767  "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "  "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
# Line 823  msgstr "" Line 782  msgstr ""
782  "イッチを切る必要があります。"  "イッチを切る必要があります。"
783    
784  #. Tag: para  #. Tag: para
785  #: install-methods.xml:581  #: install-methods.xml:545
786  #, no-c-format  #, no-c-format
787  msgid ""  msgid ""
788  "The procedures described in this section will destroy anything already on "  "The procedures described in this section will destroy anything already on "
# Line 835  msgstr "" Line 794  msgstr ""
794  "いデバイス名を必ず確認して使用してください。間違ったデバイス名を使用すると、"  "いデバイス名を必ず確認して使用してください。間違ったデバイス名を使用すると、"
795  "例えばハードディスク内のすべてのデータを失うといったことが起こります。"  "例えばハードディスク内のすべてのデータを失うといったことが起こります。"
796    
797    #. Tag: title
798    #: install-methods.xml:555
799    #, no-c-format
800    msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
801    msgstr "ハイブリッド CD/DVD イメージを使った USB メモリの準備"
802    
803    #. Tag: para
804    #: install-methods.xml:556
805    #, no-c-format
806    msgid ""
807    "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
808    "very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD image "
809    "that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to "
810    "get a CD or DVD image."
811    msgstr ""
812    "Debian の CD および DVD イメージは直接書き込めるようになりました。これは、起"
813    "動可能な USB メモリを作るとても簡単な方法です。USB メモリに合う CD あるいは "
814    "DVD イメージを選んでください。CD または DVD イメージの取得については <xref "
815    "linkend=\"official-cdrom\"/> を参照してください。"
816    
817  #. Tag: para  #. Tag: para
818  #: install-methods.xml:589  #: install-methods.xml:563
819  #, no-c-format  #, no-c-format
820  msgid ""  msgid ""
821  "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "  "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
822  "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."  "can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
823    "<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
824    "linkend=\"where-files\"/>)."
825    msgstr ""
826    "別の方法として、とても小さな、サイズが数メガしかない USB メモリ用に、"
827    "<filename>netboot</filename> ディレクトリから <filename>mini.iso</filename> "
828    "をダウンロードできます (場所については <xref linkend=\"where-files\"/> に記載"
829    "があります)。"
830    
831    #. Tag: para
832    #: install-methods.xml:571
833    #, no-c-format
834    msgid ""
835    "A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
836    "filename>. First, write the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
837    "Next obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
838    "firmware\"/> for more information about firmware. Now unplug and replug the "
839    "USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount "
840    "the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it."
841    msgstr ""
842    "<filename>mini.iso</filename> にファームウェアを追加するには、特殊な方法が使"
843    "えます。まず、<filename>mini.iso</filename> を USB メモリに書き込みます。次"
844    "に、必要なファームウェアファイルを追加します。ファームウェアに関する詳細な情"
845    "報は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> を参照してください。ここで USB メ"
846    "モリを抜き挿しすると、2 つのパーティションが見えるようになっているはずです。"
847    "2 つのパーティションのうち 2 番目をマウントし、ファームウェアをその上に展開し"
848    "ます。"
849    
850    #. Tag: screen
851    #: install-methods.xml:581
852    #, no-c-format
853    msgid ""
854    "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
855    "# cd /mnt\n"
856    "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
857    "# cd /\n"
858    "# umount"
859    msgstr ""
860    "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
861    "# cd /mnt\n"
862    "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
863    "# cd /\n"
864    "# umount"
865    
866    #. Tag: para
867    #: install-methods.xml:587
868    #, fuzzy, no-c-format
869    #| msgid ""
870    #| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
871    #| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
872    #| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a "
873    #| "USB stick as follows:"
874    msgid ""
875    "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
876    "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
877    "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
878    "follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
879    msgstr ""
880    "CD あるいは DVD イメージは、既存のコンテンツを上書きして直接 USB メモリに書き"
881    "込む必要があります。例えば、既存の GNU/Linux システムを使っている場合には、"
882    "CD または DVD イメージファイルは以下のようにすると直接書き込みができます:"
883    
884    #. Tag: screen
885    #: install-methods.xml:594
886    #, fuzzy, no-c-format
887    #| msgid ""
888    #| "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
889    #| "of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
890    #| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
891    msgid ""
892    "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
893    "of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
894    "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
895  msgstr ""  msgstr ""
896  "USB メモリは少なくとも 128 MB のサイズがなければなりません (<xref linkend="  "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
897  "\"usb-copy-flexible\"/> のようにすれば、 より小さなセットアップが可能です)。"  "of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
898    "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
899    
900  #. Tag: title  #. Tag: title
901  #: install-methods.xml:597  #: install-methods.xml:601
902    #, no-c-format
903    msgid "Manually copying files to the USB stick"
904    msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー"
905    
906    #. Tag: para
907    #: install-methods.xml:602
908  #, no-c-format  #, no-c-format
909  msgid "Copying the files &mdash; the easy way"  msgid ""
910  msgstr "ファイルのコピー &mdash; 簡単な方法"  "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
911    "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
912    "be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
913    "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
914    msgstr ""
915    "USB メモリを設定するもう一つの方法は、インストーラーのファイルと CD イメージ"
916    "を手動で書き込むやり方です。USB メモリは少なくとも 256 MB のサイズが必要なの"
917    "に注意してください (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/> のようにすれば、"
918    "もっと少ないサイズでも設定が可能です)。"
919    
920  #. Tag: para  #. Tag: para
921  #: install-methods.xml:598  #: install-methods.xml:609
922  #, no-c-format  #, no-c-format
923  msgid ""  msgid ""
924  "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "  "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
925  "contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86"  "contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
926  "\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration file.</"  "\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
927  "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> "  "file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
928  "and its configuration file.</phrase>"  "classname> and its configuration file</phrase>."
929  msgstr ""  msgstr ""
930  "<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname> や、その設定ファイルと同"  "<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname> や、その設定ファイルと共"
931  "様に、</phrase><phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname> や、そ"  "に、</phrase><phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname> や、その"
932  "の設定ファイルと同様に、</phrase>(カーネルを含む) インストーラの全ファイルが"  "設定ファイルと共に、</phrase>インストーラの全ファイル (カーネル含む) が入っ"
933  "入った <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> というオールインワンファイル"  "た <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> というオールインワンなファイルが"
934  "があります。"  "あります。"
935    
936  #. Tag: para  #. Tag: para
937  #: install-methods.xml:607  #: install-methods.xml:618
938  #, no-c-format  #, no-c-format
939  msgid ""  msgid ""
940  "Note that, although convenient, this method does have one major "  "Note that, although convenient, this method does have one major "
# Line 887  msgstr "" Line 953  msgstr ""
953  "さい businesscard や netinst の CD イメージしか使えないことです。"  "さい businesscard や netinst の CD イメージしか使えないことです。"
954    
955  #. Tag: para  #. Tag: para
956  #: install-methods.xml:617  #: install-methods.xml:628
957  #, no-c-format  #, no-c-format
958  msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"  msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
959  msgstr "このイメージを使用するには、単にUSB メモリに直接展開してください。"  msgstr "このイメージを使用するには、単にUSB メモリに直接展開してください。"
960    
961  #. Tag: screen  #. Tag: screen
962  #: install-methods.xml:621  #: install-methods.xml:632
963  #, no-c-format  #, no-c-format
964  msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"  msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
965  msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"  msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
966    
967  #. Tag: para  #. Tag: para
968  #: install-methods.xml:623  #: install-methods.xml:634
969  #, no-c-format  #, no-c-format
970  msgid ""  msgid ""
971  "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "  "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
# Line 911  msgstr "" Line 977  msgstr ""
977  "モリに直接展開してください。"  "モリに直接展開してください。"
978    
979  #. Tag: screen  #. Tag: screen
980  #: install-methods.xml:629  #: install-methods.xml:640
981  #, no-c-format  #, no-c-format
982  msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"  msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
983  msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"  msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
984    
985  #. Tag: para  #. Tag: para
986  #: install-methods.xml:631  #: install-methods.xml:642
987  #, no-c-format  #, no-c-format
988  msgid ""  msgid ""
989  "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"  "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
# Line 925  msgid "" Line 991  msgid ""
991  "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"  "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
992  "replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="  "replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
993  "\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "  "\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
994  "filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO "  "filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO "
995  "image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "  "image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
996  "are done."  "are done."
997  msgstr ""  msgstr ""
# Line 933  msgstr "" Line 999  msgstr ""
999  "\"powerpc\">HFS ファイルシステムの</phrase> USB メモリをマウントし <phrase "  "\"powerpc\">HFS ファイルシステムの</phrase> USB メモリをマウントし <phrase "
1000  "arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"  "arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
1001  "userinput>)</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"  "userinput>)</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
1002  "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase>、そこに Debian の "  "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase>、そこに &debian; "
1003  "netinst か businesscard の ISO イメージをコピーしてください。USB メモリをアン"  "の netinst か businesscard の ISO イメージをコピーしてください。USB メモリを"
1004  "マウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完了です。"  "アンマウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完了です。"
1005    
1006  #. Tag: title  #. Tag: title
1007  #: install-methods.xml:648  #: install-methods.xml:659
1008  #, no-c-format  #, no-c-format
1009  msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"  msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
1010  msgstr "ファイルのコピー &mdash; 柔軟な方法"  msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー &mdash; 柔軟な方法"
1011    
1012  #. Tag: para  #. Tag: para
1013  #: install-methods.xml:649  #: install-methods.xml:660
1014  #, no-c-format  #, no-c-format
1015  msgid ""  msgid ""
1016  "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "  "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
# Line 959  msgstr "" Line 1025  msgstr ""
1025  "ということです。"  "ということです。"
1026    
1027  #. Tag: title  #. Tag: title
1028  #: install-methods.xml:664 install-methods.xml:776  #: install-methods.xml:675 install-methods.xml:787
1029  #, no-c-format  #, no-c-format
1030  msgid "Partitioning the USB stick"  msgid "Partitioning the USB stick"
1031  msgstr "USB メモリのパーティション分割"  msgstr "USB メモリのパーティション分割"
1032    
1033  #. Tag: para  #. Tag: para
1034  #: install-methods.xml:665  #: install-methods.xml:676
1035  #, no-c-format  #, no-c-format
1036  msgid ""  msgid ""
1037  "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "  "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
# Line 975  msgstr "" Line 1041  msgstr ""
1041  "を示します。"  "を示します。"
1042    
1043  #. Tag: para  #. Tag: para
1044  #: install-methods.xml:670  #: install-methods.xml:681
1045  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
 #| msgid ""  
 #| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "  
 #| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "  
 #| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "  
 #| "partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the "  
 #| "filesystem using: <informalexample><screen>\n"  
 #| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"  
 #| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "  
 #| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "  
 #| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."  
1046  msgid ""  msgid ""
1047  "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "  "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
1048  "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "  "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
# Line 997  msgid "" Line 1053  msgid ""
1053  "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"  "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1054  "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "  "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1055  "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "  "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
1056  "the <classname>dosfstools</classname> Debian package."  "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
1057  msgstr ""  msgstr ""
1058  "ほとんどの USB メモリは、FAT16 パーティション 1 つであらかじめ設定されている"  "ほとんどの USB メモリは、FAT16 パーティション 1 つであらかじめ設定されている"
1059  "ので、おそらく USB メモリのパーティション分割のやり直しや、再フォーマットは必"  "ので、おそらく USB メモリのパーティション分割のやり直しや、再フォーマットは必"
1060  "要ありません。どうしてもしなければならない場合は、<command>cfdisk</command> "  "要ありません。どうしてもしなければならない場合は、<command>cfdisk</command> "
1061  "や他のパーティション分割ツールを使って、FAT16 パーティションを作成し、以下の"  "や他のパーティション分割ツールを使って、FAT16 パーティションを作成し"
1062  "ようにファイルシステムを作成してください。<informalexample><screen>\n"  "<footnote> <para><quote>bootable</quote> フラグを付け忘れないでください。</"
1063    "para> </footnote>、以下のようにファイルシステムを作成してください。"
1064    "<informalexample><screen>\n"
1065  "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"  "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1066  "</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し"  "</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し"
1067  "てください。<command>mkdosfs</command> は、<classname>dosfstools</classname> "  "てください。<command>mkdosfs</command> は、<classname>dosfstools</classname> "
1068  "Debian パッケージに含まれています。"  "&debian; パッケージに含まれています。"
1069    
1070  #. Tag: para  #. Tag: para
1071  #: install-methods.xml:689  #: install-methods.xml:700
1072  #, no-c-format  #, no-c-format
1073  msgid ""  msgid ""
1074  "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "  "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
# Line 1028  msgstr "" Line 1086  msgstr ""
1086  "のに利用できます。"  "のに利用できます。"
1087    
1088  #. Tag: para  #. Tag: para
1089  #: install-methods.xml:699  #: install-methods.xml:710
1090  #, no-c-format  #, no-c-format
1091  msgid ""  msgid ""
1092  "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "  "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
# Line 1053  msgstr "" Line 1111  msgstr ""
1111  "を作成します。"  "を作成します。"
1112    
1113  #. Tag: title  #. Tag: title
1114  #: install-methods.xml:716 install-methods.xml:823  #: install-methods.xml:727 install-methods.xml:834
1115  #, no-c-format  #, no-c-format
1116  msgid "Adding the installer image"  msgid "Adding the installer image"
1117  msgstr "インストーライメージの追加"  msgstr "インストーライメージの追加"
1118    
1119  #. Tag: para  #. Tag: para
1120  #: install-methods.xml:717  #: install-methods.xml:728
1121  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
 #| msgid ""  
 #| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"  
 #| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "  
 #| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"  
 #| "filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> "  
 #| "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> "  
 #| "</itemizedlist> You can choose between either the regular version or the "  
 #| "graphical version of the installer. The latter can be found in the "  
 #| "<filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, "  
 #| "please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "  
 #| "(8.3) file names."  
1122  msgid ""  msgid ""
1123  "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"  "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
1124  "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "  "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
# Line 1087  msgstr "" Line 1134  msgstr ""
1134  "このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"  "このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
1135  "replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB メモ"  "replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB メモ"
1136  "リへコピーしてください。<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"  "リへコピーしてください。<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
1137  "filename> (カーネルバイナリ) </para></listitem> <listitem><para> "  "filename> か <filename>linux</filename> (カーネルバイナリ) </para></"
1138  "<filename>initrd.gz</filename> (初期化 RAM ディスクイメージ) </para></"  "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初期化 RAM ディス"
1139  "listitem> </itemizedlist>インストーラは、通常版とグラフィカル版の選択ができま"  "クイメージ) </para></listitem> </itemizedlist>インストーラは、通常版とグラ"
1140  "す。後者は、<filename>gtk</filename> サブディレクトリにあります。ファイル名を"  "フィカル版の選択ができます。後者は、<filename>gtk</filename> サブディレクトリ"
1141  "変更したければ、<classname>syslinux</classname> は DOS (8.3) のファイル名しか"  "にあります。ファイル名を変更したければ、<classname>syslinux</classname> は "
1142  "処理できないことに注意してください。"  "DOS (8.3) のファイル名しか処理できないことに注意してください。"
1143    
1144  #. Tag: para  #. Tag: para
1145  #: install-methods.xml:741  #: install-methods.xml:752
1146  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
 #| msgid ""  
 #| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "  
 #| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines: "  
 #| "<informalexample><screen>\n"  
 #| "default vmlinuz\n"  
 #| "append initrd=initrd.gz\n"  
 #| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "  
 #| "<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line."  
1147  msgid ""  msgid ""
1148  "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "  "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
1149  "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "  "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
# Line 1114  msgid "" Line 1153  msgid ""
1153  "default vmlinuz\n"  "default vmlinuz\n"
1154  "append initrd=initrd.gz\n"  "append initrd=initrd.gz\n"
1155  "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "  "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
1156  "<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line."  "<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
1157  msgstr ""  msgstr ""
1158  "次に、<filename>syslinux.cfg</filename> 設定ファイルを作成します。最低限必要"  "次に、<filename>syslinux.cfg</filename> 設定ファイルを作成します。最低限必要"
1159  "なのは以下の 2 行です。<informalexample><screen>\n"  "なのは以下の 2 行です (<filename>netboot</filename> を使用している場合、カー"
1160    "ネルバイナリ名を <quote><filename>linux</filename></quote> に変更してくださ"
1161    "い)。<informalexample><screen>\n"
1162  "default vmlinuz\n"  "default vmlinuz\n"
1163  "append initrd=initrd.gz\n"  "append initrd=initrd.gz\n"
1164  "</screen></informalexample> グラフィカルインストーラ用には、2 行目に "  "</screen></informalexample> グラフィカルインストーラ用には、2 行目に "
1165  "<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> を追加すると良いでしょ"  "<userinput>vga=788</userinput> を追加すると良いでしょう。"
 "う。"  
1166    
1167  #. Tag: para  #. Tag: para
1168  #: install-methods.xml:753  #: install-methods.xml:764 install-methods.xml:874
1169  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1170  #| msgid ""  #| msgid ""
1171  #| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "  #| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
1172  #| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "  #| "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
1173  #| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "  #| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
1174  #| "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."  #| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
1175  msgid ""  #| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
1176  "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "  #| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
1177  "Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "  #| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1178  "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "  msgid ""
1179  "to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"  "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
1180  "filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "  "ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
1181  "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "  "businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-"
1182  "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."  "cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
1183  msgstr ""  "<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. "
1184  "<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで Debian の "  "</para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB "
1185  "ISO イメージ (businesscard, netinst,  フル CD イメージの中から必要なものを選"  "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1186  "択してください) を USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリを アンマ"  msgstr ""
1187  "ウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"  "<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで &debian; の "
1188    "ISO イメージ<footnote> <para>businesscard, netinst, フル CD イメージのいずれ"
1189    "かを使用できます (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 参照)。必ず適合するもの"
1190    "を選択してください。<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> イ"
1191    "メージはこの用途に使用できないことにご注意ください。</para> </footnote>を "
1192    "USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリを アンマウントしてください "
1193    "(<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
1194    
1195  #. Tag: para  #. Tag: para
1196  #: install-methods.xml:777  #: install-methods.xml:788
1197  #, no-c-format  #, no-c-format
1198  msgid ""  msgid ""
1199  "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "  "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
# Line 1161  msgid "" Line 1207  msgid ""
1207  "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"  "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
1208  "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "  "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1209  "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "  "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
1210  "the <classname>hfsutils</classname> Debian package."  "the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
1211  msgstr ""  msgstr ""
1212  "ほとんどの USB メモリは、Open Firmware で起動できるようにあらかじめ設定されて"  "ほとんどの USB メモリは、Open Firmware で起動できるようにあらかじめ設定されて"
1213  "いません。Mac システムでは、<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"  "いません。Mac システムでは、<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
# Line 1173  msgstr "" Line 1219  msgstr ""
1219  "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"  "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
1220  "</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し"  "</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し"
1221  "てください。<command>hformat</command> コマンドは、<classname>hfsutils</"  "てください。<command>hformat</command> コマンドは、<classname>hfsutils</"
1222  "classname> Debian パッケージに含まれています。"  "classname> &debian; パッケージに含まれています。"
1223    
1224  #. Tag: para  #. Tag: para
1225  #: install-methods.xml:794  #: install-methods.xml:805
1226  #, no-c-format  #, no-c-format
1227  msgid ""  msgid ""
1228  "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "  "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
# Line 1192  msgstr "" Line 1238  msgstr ""
1238  "す。"  "す。"
1239    
1240  #. Tag: para  #. Tag: para
1241  #: install-methods.xml:803  #: install-methods.xml:814
1242  #, no-c-format  #, no-c-format
1243  msgid ""  msgid ""
1244  "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"  "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
# Line 1227  msgstr "" Line 1273  msgstr ""
1273  "常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。"  "常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。"
1274    
1275  #. Tag: para  #. Tag: para
1276  #: install-methods.xml:824  #: install-methods.xml:835
1277  #, no-c-format  #, no-c-format
1278  msgid ""  msgid ""
1279  "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"  "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
# Line 1238  msgstr "" Line 1284  msgstr ""
1284  "リへコピーしてください。"  "リへコピーしてください。"
1285    
1286  #. Tag: para  #. Tag: para
1287  #: install-methods.xml:831  #: install-methods.xml:842
1288  #, no-c-format  #, no-c-format
1289  msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"  msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1290  msgstr "<filename>vmlinux</filename> (カーネルバイナリ)"  msgstr "<filename>vmlinux</filename> (カーネルバイナリ)"
1291    
1292  #. Tag: para  #. Tag: para
1293  #: install-methods.xml:836  #: install-methods.xml:847
1294  #, no-c-format  #, no-c-format
1295  msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"  msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1296  msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)"  msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)"
1297    
1298  #. Tag: para  #. Tag: para
1299  #: install-methods.xml:841  #: install-methods.xml:852
1300  #, no-c-format  #, no-c-format
1301  msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"  msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1302  msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定ファイル)"  msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定ファイル)"
1303    
1304  #. Tag: para  #. Tag: para
1305  #: install-methods.xml:846  #: install-methods.xml:857
1306  #, no-c-format  #, no-c-format
1307  msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"  msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1308  msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)"  msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)"
1309    
1310  #. Tag: para  #. Tag: para
1311  #: install-methods.xml:853  #: install-methods.xml:864
1312  #, no-c-format  #, no-c-format
1313  msgid ""  msgid ""
1314  "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "  "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
# Line 1296  msgstr "" Line 1342  msgstr ""
1342  "</screen></informalexample> 起動するイメージに応じて、<userinput>initrd-"  "</screen></informalexample> 起動するイメージに応じて、<userinput>initrd-"
1343  "size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。"  "size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。"
1344    
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:863  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "  
 "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select "  
 "one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory "  
 "stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."  
 msgstr ""  
 "<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで Debian の "  
 "ISO イメージ (businesscard, netinst,  フル CD イメージの中から必要なものを選"  
 "択してください) を USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリを アンマ"  
 "ウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"  
   
 #. Tag: title  
 #: install-methods.xml:878  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting the USB stick"  
 msgstr "USB メモリからの起動"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:879  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "  
 "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"  
 "mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"  
 msgstr ""  
 "システムが USB メモリから起動できなければ、 この USB メモリには無効なマスター"  
 "ブートレコード (MBR) があります。 これを修正するために、<classname>mbr</"  
 "classname> パッケージの <command>install-mbr</command> コマンドを次のように実"  
 "行してください。"  
   
 #. Tag: screen  
 #: install-methods.xml:886  
 #, no-c-format  
 msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"  
 msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"  
   
1345  #. Tag: title  #. Tag: title
1346  #: install-methods.xml:897  #: install-methods.xml:902
1347  #, no-c-format  #, no-c-format
1348  msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"  msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1349  msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備"  msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備"
1350    
1351  #. Tag: para  #. Tag: para
1352  #: install-methods.xml:898  #: install-methods.xml:903
1353  #, no-c-format  #, no-c-format
1354  msgid ""  msgid ""
1355  "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "  "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
# Line 1354  msgstr "" Line 1361  msgstr ""
1361  "ることもできます。"  "ることもできます。"
1362    
1363  #. Tag: para  #. Tag: para
1364  #: install-methods.xml:904  #: install-methods.xml:909
1365  #, no-c-format  #, no-c-format
1366  msgid ""  msgid ""
1367  "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "  "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
# Line 1368  msgstr "" Line 1375  msgstr ""
1375  "事全てを避けることができます。"  "事全てを避けることができます。"
1376    
1377  #. Tag: para  #. Tag: para
1378  #: install-methods.xml:911  #: install-methods.xml:916
 #, no-c-format  
 msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."  
 msgstr "インストーラは NTFS ファイルシステムからは起動できません。"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:915  
1379  #, no-c-format  #, no-c-format
1380  msgid ""  msgid ""
1381  "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "  "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
# Line 1396  msgstr "" Line 1397  msgstr ""
1397  "たファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要です。"  "たファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要です。"
1398    
1399  #. Tag: para  #. Tag: para
1400  #: install-methods.xml:926  #: install-methods.xml:927
1401  #, no-c-format  #, no-c-format
1402  msgid ""  msgid ""
1403  "Different programs are used for hard disk installation system booting, "  "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
# Line 1408  msgstr "" Line 1409  msgstr ""
1409  "別々のプログラムを使います。"  "別々のプログラムを使います。"
1410    
1411  #. Tag: title  #. Tag: title
1412  #: install-methods.xml:935  #: install-methods.xml:936
1413  #, no-c-format  #, no-c-format
1414  msgid ""  msgid ""
1415  "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"  "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
# Line 1418  msgstr "" Line 1419  msgstr ""
1419  "らのインストーラの起動"  "らのインストーラの起動"
1420    
1421  #. Tag: para  #. Tag: para
1422  #: install-methods.xml:937  #: install-methods.xml:938
1423  #, no-c-format  #, no-c-format
1424  msgid ""  msgid ""
1425  "This section explains how to add to or even replace an existing linux "  "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
# Line 1428  msgstr "" Line 1429  msgstr ""
1429  "して、linux を追加したり、 既存の linux を交換する方法について説明します。"  "して、linux を追加したり、 既存の linux を交換する方法について説明します。"
1430    
1431  #. Tag: para  #. Tag: para
1432  #: install-methods.xml:943  #: install-methods.xml:944
1433  #, no-c-format  #, no-c-format
1434  msgid ""  msgid ""
1435  "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "  "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
# Line 1440  msgstr "" Line 1441  msgstr ""
1441  "イルシステムとして使うことができます。"  "イルシステムとして使うことができます。"
1442    
1443  #. Tag: para  #. Tag: para
1444  #: install-methods.xml:949  #: install-methods.xml:950
1445  #, no-c-format  #, no-c-format
1446  msgid ""  msgid ""
1447  "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "  "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
1448  "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."  "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
1449    "system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
1450  msgstr ""  msgstr ""
1451  "以下のファイルを、 Debian アーカイブからあなたのハードディスクの適当な場所 "  "以下のファイルを、 &debian; アーカイブからあなたのハードディスクの適当な場所"
1452  "(例 <filename>/boot/newinstall/</filename>) にコピーしてください。"  "にコピーしてください (LILO は NTFS ファイルシステムから起動できないことに注意"
1453    "してください)。例えば <filename>/boot/newinstall/</filename> などです。"
1454    
1455  #. Tag: para  #. Tag: para
1456  #: install-methods.xml:956  #: install-methods.xml:958
1457  #, no-c-format  #, no-c-format
1458  msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"  msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1459  msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (カーネルバイナリ)"  msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (カーネルバイナリ)"
1460    
1461  #. Tag: para  #. Tag: para
1462  #: install-methods.xml:961  #: install-methods.xml:963
1463  #, no-c-format  #, no-c-format
1464  msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"  msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1465  msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM ディスクイメージ)"  msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM ディスクイメージ)"
1466    
1467  #. Tag: para  #. Tag: para
1468  #: install-methods.xml:968  #: install-methods.xml:970
1469  #, no-c-format  #, no-c-format
1470  msgid ""  msgid ""
1471  "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"  "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
# Line 1472  msgstr "" Line 1475  msgstr ""
1475  "ください。"  "ください。"
1476    
1477  #. Tag: title  #. Tag: title
1478  #: install-methods.xml:978  #: install-methods.xml:980
1479    #, no-c-format
1480    msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
1481    msgstr ""
1482    "<command>loadlin</command> を使用したハードディスクからのインストーラの起動"
1483    
1484    #. Tag: para
1485    #: install-methods.xml:981
1486    #, no-c-format
1487    msgid ""
1488    "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
1489    "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
1490    msgstr ""
1491    "この節では、<command>loadlin</command> を使用して、DOS からインストーラを起動"
1492    "するようハードディスクを準備する方法を説明します。"
1493    
1494    #. Tag: para
1495    #: install-methods.xml:986
1496    #, no-c-format
1497    msgid ""
1498    "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
1499    "filename>."
1500    msgstr ""
1501    "以下のディレクトリを、 &debian; CD イメージから <filename>c:\\</filename> に"
1502    "コピーしてください。"
1503    
1504    #. Tag: para
1505    #: install-methods.xml:991
1506    #, no-c-format
1507    msgid ""
1508    "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
1509    msgstr ""
1510    "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (カーネルバイナリと RAM ディスクイ"
1511    "メージ)"
1512    
1513    #. Tag: para
1514    #: install-methods.xml:996
1515    #, no-c-format
1516    msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
1517    msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin ツール)"
1518    
1519    #. Tag: title
1520    #: install-methods.xml:1009
1521  #, no-c-format  #, no-c-format
1522  msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"  msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1523  msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"  msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
1524    
1525  #. Tag: para  #. Tag: para
1526  #: install-methods.xml:979  #: install-methods.xml:1010
1527  #, no-c-format  #, no-c-format
1528  msgid ""  msgid ""
1529  "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"  "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
# Line 1486  msgid "" Line 1531  msgid ""
1531  "application> cannot easily be used for hard disk booting. "  "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
1532  "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "  "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
1533  "files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "  "files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
1534  "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "  "used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
1535  "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "  "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
1536  "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "  "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
1537  "required on that model."  "required on that model."
# Line 1496  msgstr "" Line 1541  msgstr ""
1541  "<application>miBoot</application> をハードディスクからの起動に使うのは簡単で"  "<application>miBoot</application> をハードディスクからの起動に使うのは簡単で"
1542  "はありません。 MacOS から起動する <application>BootX</application> は、 ハー"  "はありません。 MacOS から起動する <application>BootX</application> は、 ハー"
1543  "ドディスクに置かれたファイルからの起動をサポートしています。 "  "ドディスクに置かれたファイルからの起動をサポートしています。 "
1544  "<application>BootX</application> は、Debian のインストールが完了した後に、 "  "<application>BootX</application> は、&debian; のインストールが完了した後に、 "
1545  "MacOS と Linux をデュアルブートさせるのにも使えます。 Performa 6360 では、"  "MacOS と Linux をデュアルブートさせるのにも使えます。 Performa 6360 では、"
1546  "<command>quik</command> はハードディスクを起動できるようにはできません。 その"  "<command>quik</command> はハードディスクを起動できるようにはできません。 その"
1547  "ためこのモデルでは <application>BootX</application> が必要です。"  "ためこのモデルでは <application>BootX</application> が必要です。"
1548    
1549  #. Tag: para  #. Tag: para
1550  #: install-methods.xml:992  #: install-methods.xml:1023
1551  #, no-c-format  #, no-c-format
1552  msgid ""  msgid ""
1553  "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "  "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
1554  "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "  "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
1555  "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "  "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
1556  "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "  "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
1557  "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "  "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
1558  "Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"  "Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
1559  "filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."  "filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
# Line 1518  msgid "" Line 1563  msgid ""
1563  "active System Folder."  "active System Folder."
1564  msgstr ""  msgstr ""
1565  "<application>BootX</application> の配布パッケージを <ulink url=\"&url-"  "<application>BootX</application> の配布パッケージを <ulink url=\"&url-"
1566  "powerpc-bootx;\"></ulink> から、 または Debian http/ftp ミラーや 公式 Debian "  "powerpc-bootx;\"></ulink> から、 または &debian; http/ftp ミラーや 公式 "
1567  "CD の <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "  "&debian; CD の <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
1568  "ディレクトリから入手して、unstuff してください。 アーカイブから取り出すには "  "filename> ディレクトリから入手して、unstuff してください。 アーカイブから取り"
1569  "<application>Stuffit Expander</application> を使ってください。 パッケージの中"  "出すには <application>Stuffit Expander</application> を使ってください。 パッ"
1570  "には、<filename>Linux Kernels</filename> という名前の空のフォルダがありま"  "ケージの中には、<filename>Linux Kernels</filename> という名前の空のフォルダが"
1571  "す。 <filename>linux.bin</filename> と <filename>ramdisk.image.gz</filename> "  "あります。 <filename>linux.bin</filename> と <filename>ramdisk.image.gz</"
1572  "を <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> フォルダからダウンロー"  "filename> を <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> フォルダから"
1573  "ドし、 これらを <filename>Linux Kernels</filename> フォルダに置いてくださ"  "ダウンロードし、 これらを <filename>Linux Kernels</filename> フォルダに置いて"
1574  "い。 その後、<filename>Linux Kernels</filename> フォルダをアクティブな "  "ください。 その後、<filename>Linux Kernels</filename> フォルダをアクティブな "
1575  "System Folder に置いてください。"  "System Folder に置いてください。"
1576    
1577  #. Tag: title  #. Tag: title
1578  #: install-methods.xml:1012  #: install-methods.xml:1043
1579  #, no-c-format  #, no-c-format
1580  msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"  msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1581  msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"  msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
1582    
1583  #. Tag: para  #. Tag: para
1584  #: install-methods.xml:1013  #: install-methods.xml:1044
1585  #, no-c-format  #, no-c-format
1586  msgid ""  msgid ""
1587  "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "  "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
# Line 1553  msgstr "" Line 1598  msgstr ""
1598  "を起動できます。 <command>yaboot</command> はカーネルと RAM ディスクを直接 "  "を起動できます。 <command>yaboot</command> はカーネルと RAM ディスクを直接 "
1599  "ext2 パーティションから ロードでき、MacOS とのデュアルブートにすることもでき"  "ext2 パーティションから ロードでき、MacOS とのデュアルブートにすることもでき"
1600  "ます。 ハードディスクからのインストーラの起動は、 特にフロッピードライブのな"  "ます。 ハードディスクからのインストーラの起動は、 特にフロッピードライブのな"
1601  "い最近のマシンには向いているでしょう。 <command>BootX</command> は NewWorld "  "い最近のマシンには向いているでしょう。<command>BootX</command> は NewWorld "
1602  "PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありません。"  "PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありません。"
1603    
1604  #. Tag: para  #. Tag: para
1605  #: install-methods.xml:1024  #: install-methods.xml:1055
1606  #, no-c-format  #, no-c-format
1607  msgid ""  msgid ""
1608  "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "  "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
1609  "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "  "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
1610  "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "  "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
1611  "each file to the hard drive icon)."  "each file to the hard drive icon)."
1612  msgstr ""  msgstr ""
1613  "前に Debian アーカイブからダウンロードした次に示すファイルを、 ハードドライブ"  "前に &debian; アーカイブからダウンロードした次に示すファイルを、ハードドライ"
1614  "の root 階層に <emphasis>コピー</emphasis> (移動では駄目) してください (各"  "ブの root 階層に<emphasis>コピー</emphasis> (移動では駄目) してください (各"
1615  "ファイルを、 <keycap>option</keycap> を押しながらハードドライブアイコンにド"  "ファイルを、<keycap>option</keycap> を押しながらハードドライブアイコンにド"
1616  "ラッグします)。"  "ラッグします)。"
1617    
1618  #. Tag: filename  #. Tag: filename
1619  #: install-methods.xml:1034 install-methods.xml:1360  #: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
1620  #, no-c-format  #, no-c-format
1621  msgid "vmlinux"  msgid "vmlinux"
1622  msgstr "vmlinux"  msgstr "vmlinux"
1623    
1624  #. Tag: filename  #. Tag: filename
1625  #: install-methods.xml:1039 install-methods.xml:1365  #: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
1626  #, no-c-format  #, no-c-format
1627  msgid "initrd.gz"  msgid "initrd.gz"
1628  msgstr "initrd.gz"  msgstr "initrd.gz"
1629    
1630  #. Tag: filename  #. Tag: filename
1631  #: install-methods.xml:1044 install-methods.xml:1370  #: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
1632  #, no-c-format  #, no-c-format
1633  msgid "yaboot"  msgid "yaboot"
1634  msgstr "yaboot"  msgstr "yaboot"
1635    
1636  #. Tag: filename  #. Tag: filename
1637  #: install-methods.xml:1049 install-methods.xml:1375  #: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
1638  #, no-c-format  #, no-c-format
1639  msgid "yaboot.conf"  msgid "yaboot.conf"
1640  msgstr "yaboot.conf"  msgstr "yaboot.conf"
1641    
1642  #. Tag: para  #. Tag: para
1643  #: install-methods.xml:1054  #: install-methods.xml:1085
1644  #, no-c-format  #, no-c-format
1645  msgid ""  msgid ""
1646  "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "  "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
# Line 1611  msgstr "" Line 1656  msgstr ""
1656  "入力するコマンドで必要となります。"  "入力するコマンドで必要となります。"
1657    
1658  #. Tag: para  #. Tag: para
1659  #: install-methods.xml:1062  #: install-methods.xml:1093
1660  #, no-c-format  #, no-c-format
1661  msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."  msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1662  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1619  msgstr "" Line 1664  msgstr ""
1664  "トーラを起動させるには、 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> に進んでください。"  "トーラを起動させるには、 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> に進んでください。"
1665    
1666  #. Tag: title  #. Tag: title
1667  #: install-methods.xml:1075  #: install-methods.xml:1106
1668  #, no-c-format  #, no-c-format
1669  msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"  msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1670  msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備"  msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備"
1671    
1672  #. Tag: para  #. Tag: para
1673  #: install-methods.xml:1076  #: install-methods.xml:1107
1674  #, no-c-format  #, no-c-format
1675  msgid ""  msgid ""
1676  "If your machine is connected to a local area network, you may be able to "  "If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
# Line 1641  msgstr "" Line 1686  msgstr ""
1686  "せん。"  "せん。"
1687    
1688  #. Tag: para  #. Tag: para
1689  #: install-methods.xml:1084  #: install-methods.xml:1115
1690  #, no-c-format  #, no-c-format
1691  msgid ""  msgid ""
1692  "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "  "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
# Line 1654  msgstr "" Line 1699  msgstr ""
1699  "要です。"  "要です。"
1700    
1701  #. Tag: para  #. Tag: para
1702  #: install-methods.xml:1091  #: install-methods.xml:1122
1703  #, no-c-format  #, no-c-format
1704  msgid ""  msgid ""
1705  "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "  "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
# Line 1675  msgstr "" Line 1720  msgstr ""
1720  "DHCP でしか設定できないこともあります。"  "DHCP でしか設定できないこともあります。"
1721    
1722  #. Tag: para  #. Tag: para
1723  #: install-methods.xml:1105  #: install-methods.xml:1136
1724  #, no-c-format  #, no-c-format
1725  msgid ""  msgid ""
1726  "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "  "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
# Line 1687  msgstr "" Line 1732  msgstr ""
1732  "あります。"  "あります。"
1733    
1734  #. Tag: para  #. Tag: para
1735  #: install-methods.xml:1111  #: install-methods.xml:1142
1736  #, no-c-format  #, no-c-format
1737  msgid ""  msgid ""
1738  "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "  "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
1739  "is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."  "is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
1740  msgstr ""  msgstr ""
1741  "古い HPPA マシンのいくつか (例えば 715/75) は、BOOTP ではなく RBOOTD を使いま"  "古い HPPA マシンのいくつか (例えば 715/75) は、BOOTP ではなく RBOOTD を使いま"
1742  "す。 Debian には <classname>rbootd</classname> パッケージが用意されています。"  "す。 &debian; には <classname>rbootd</classname> パッケージが用意されていま"
1743    "す。"
1744    
1745  #. Tag: para  #. Tag: para
1746  #: install-methods.xml:1116  #: install-methods.xml:1147
1747  #, no-c-format  #, no-c-format
1748  msgid ""  msgid ""
1749  "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "  "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
# Line 1711  msgstr "" Line 1757  msgstr ""
1757  "4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。"  "4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。"
1758    
1759  #. Tag: para  #. Tag: para
1760  #: install-methods.xml:1124  #: install-methods.xml:1155
1761  #, no-c-format  #, no-c-format
1762  msgid ""  msgid ""
1763  "For a &debian; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's "  "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
1764  "written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader "  "It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
1765  "and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is "  "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
1766  "<classname>atftpd</classname>."  "is <classname>atftpd</classname>."
1767  msgstr ""  msgstr ""
1768    "&debian-gnu; のサーバでは、<classname>tftpd-hpa</classname> を推奨します。"
1769    "<classname>syslinux</classname> ブートローダの作者によって作られ、それ故にほ"
1770    "とんど問題を起こしそうにありません。<classname>atftpd</classname> のよい代替"
1771    "です。"
1772    
1773  #. Tag: title  #. Tag: title
1774  #: install-methods.xml:1140  #: install-methods.xml:1171
1775  #, no-c-format  #, no-c-format
1776  msgid "Setting up RARP server"  msgid "Setting up RARP server"
1777  msgstr "RARP サーバの設定"  msgstr "RARP サーバの設定"
1778    
1779  #. Tag: para  #. Tag: para
1780  #: install-methods.xml:1141  #: install-methods.xml:1172
1781  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
 #| msgid ""  
 #| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "  
 #| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "  
 #| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "  
 #| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</"  
 #| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e."  
 #| "g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig "  
 #| "eth0</userinput>."  
1782  msgid ""  msgid ""
1783  "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "  "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
1784  "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "  "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
# Line 1746  msgid "" Line 1788  msgid ""
1788  "rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"  "rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
1789  "userinput>."  "userinput>."
1790  msgstr ""  msgstr ""
1791  "RARP を設定するには、クライアントコンピュータにインストールしている イーサ"  "RARP を設定するには、クライアントコンピュータにインストールしているイーサネッ"
1792  "ネットのアドレス (MAC アドレス) を調べておく必要があります。 この情報が確認で"  "トのアドレス (MAC アドレス) を調べておく必要があります。この情報がわからなけ"
1793  "きていなければ、 <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM の初期ブートメッセージに現"  "れば、<phrase arch=\"sparc\">OpenPROM の初期ブートメッセージに現われるものを"
1794  "われるものをメモするか、 OpenBoot の <userinput>.enet-addr</userinput> コマン"  "メモするか、OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> コマンドを使うか、</"
1795  "ドを使うか、</phrase> (例えば rescue フロッピーなどで) <quote>Rescue</quote> "  "phrase>(例えば rescue フロッピーなどで) <quote>Rescue</quote> モードを起動し"
1796  "モードを起動して <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> コマンドを使って"  "て <userinput>ip addr show dev eth0</userinput> コマンドを使ってください。"
 "ください。"  
1797    
1798  #. Tag: para  #. Tag: para
1799  #: install-methods.xml:1153  #: install-methods.xml:1184
1800  #, no-c-format  #, no-c-format
1801  msgid ""  msgid ""
1802  "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "  "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
# Line 1780  msgstr "" Line 1821  msgstr ""
1821  "で) 実行してください。"  "で) 実行してください。"
1822    
1823  #. Tag: title  #. Tag: title
1824  #: install-methods.xml:1174  #: install-methods.xml:1205
1825  #, no-c-format  #, no-c-format
1826  msgid "Setting up a DHCP server"  msgid "Setting up a DHCP server"
1827  msgstr "DHCP サーバの設定"  msgstr "DHCP サーバの設定"
1828    
1829  #. Tag: para  #. Tag: para
1830  #: install-methods.xml:1175  #: install-methods.xml:1206
1831  #, no-c-format  #, no-c-format
1832  msgid ""  msgid ""
1833  "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "  "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
1834  "the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "  "gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here "
1835  "sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"  "is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
1836  "filename>):"  "filename>):"
1837  msgstr ""  msgstr ""
1838  "フリーソフトウェアの DHCP サーバのひとつに、 ISC の <command>dhcpd</command> "  "フリーソフトウェアの DHCP サーバのひとつに、 ISC の <command>dhcpd</command> "
1839  "があります。 &debian; では、<classname>dhcp3-server</classname> パッケージを"  "があります。 &debian-gnu; では、<classname>dhcp3-server</classname> パッケー"
1840  "お奨めします。 以下に、設定ファイルの例を示します。 (<filename>/etc/dhcpd."  "ジをお勧めします。 以下に、設定ファイルの例を示します。 (<filename>/etc/"
1841  "conf</filename> を参照)"  "dhcpd.conf</filename> を参照)"
1842    
1843  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1844  #: install-methods.xml:1182  #: install-methods.xml:1213
1845  #, no-c-format  #, no-c-format
1846  msgid ""  msgid ""
1847  "option domain-name \"example.com\";\n"  "option domain-name \"example.com\";\n"
# Line 1844  msgstr "" Line 1885  msgstr ""
1885  "}"  "}"
1886    
1887  #. Tag: para  #. Tag: para
1888  #: install-methods.xml:1184  #: install-methods.xml:1215
1889  #, no-c-format  #, no-c-format
1890  msgid ""  msgid ""
1891  "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "  "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
# Line 1861  msgstr "" Line 1902  msgstr ""
1902  "ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。"  "ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。"
1903    
1904  #. Tag: para  #. Tag: para
1905  #: install-methods.xml:1194  #: install-methods.xml:1225
1906  #, no-c-format  #, no-c-format
1907  msgid ""  msgid ""
1908  "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "  "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
1909  "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."  "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
1910  msgstr ""  msgstr ""
1911  "<command>dhcpd</command> の設定ファイルの編集を終えたら、 <userinput>/etc/"  "<command>dhcpd</command> の設定ファイルの編集を終えたら、 <userinput>/etc/"
1912  "init.d/dhcpd3-server restart</userinput> で <command>dhcpd</command> を再起動"  "init.d/dhcp3-server restart</userinput> で <command>dhcpd</command> を再起動"
1913  "してください。"  "してください。"
1914    
1915  #. Tag: title  #. Tag: title
1916  #: install-methods.xml:1202  #: install-methods.xml:1233
1917  #, no-c-format  #, no-c-format
1918  msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"  msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
1919  msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化"  msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化"
1920    
1921  #. Tag: para  #. Tag: para
1922  #: install-methods.xml:1203  #: install-methods.xml:1234
1923  #, no-c-format  #, no-c-format
1924  msgid ""  msgid ""
1925  "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"  "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
# Line 1915  msgid "" Line 1956  msgid ""
1956  "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."  "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
1957  msgstr ""  msgstr ""
1958  "ここでは TFTP の Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を用いた、 "  "ここでは TFTP の Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を用いた、 "
1959  "<filename>dhcp.conf</filename> の例を示します。 <informalexample><screen>\n"  "<filename>dhcp.conf</filename> の例を示します。<informalexample><screen>\n"
1960  "option domain-name \"example.com\";\n"  "option domain-name \"example.com\";\n"
1961  "\n"  "\n"
1962  "default-lease-time 600;\n"  "default-lease-time 600;\n"
# Line 1943  msgstr "" Line 1984  msgstr ""
1984  "  filename \"/pxelinux.0\";\n"  "  filename \"/pxelinux.0\";\n"
1985  " }\n"  " }\n"
1986  "}\n"  "}\n"
1987  "</screen></informalexample> PXE ブートでは、クライアントのファイル名はカーネ"  "</screen></informalexample> PXE ブートでは、クライアントのファイル名 "
1988  "ルイメージではなく、 ブートローダであることに注意してください。 (以下 <xref "  "<filename>pxelinux.0</filename> は、カーネルイメージではなくブートローダであ"
1989  "linkend=\"tftp-images\"/> 参照)"  "ることに注意してください (後述の <xref linkend=\"tftp-images\"/> をご覧くださ"
1990    "い)。"
1991    
1992  #. Tag: title  #. Tag: title
1993  #: install-methods.xml:1223  #: install-methods.xml:1254
1994  #, no-c-format  #, no-c-format
1995  msgid "Setting up a BOOTP server"  msgid "Setting up a BOOTP server"
1996  msgstr "BOOTP サーバの設定"  msgstr "BOOTP サーバの設定"
1997    
1998  #. Tag: para  #. Tag: para
1999  #: install-methods.xml:1224  #: install-methods.xml:1255
2000  #, no-c-format  #, no-c-format
2001  msgid ""  msgid ""
2002  "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "  "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
2003  "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "  "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
2004  "<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "  "<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
2005  "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "  "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
2006  "packages respectively."  "packages respectively."
2007  msgstr ""  msgstr ""
2008  "GNU/Linux で使える BOOTP サーバは 2 つあります。 ひとつは CMU の "  "GNU/Linux で使える BOOTP サーバは 2 つあります。 ひとつは CMU の "
2009  "<command>bootpd</command> です。 もう 1 つは実際は DHCP サーバですが、ISC の "  "<command>bootpd</command> です。 もう 1 つは実際は DHCP サーバですが、ISC の "
2010  "<command>dhcpd</command> です。 &debian; では、 <classname>bootp</classname> "  "<command>dhcpd</command> です。 &debian-gnu; では、 <classname>bootp</"
2011  "パッケージと <classname>dhcp3-server</classname> パッケージにそれぞれ入ってい"  "classname> パッケージと <classname>dhcp3-server</classname> パッケージにそれ"
2012  "ます。"  "ぞれ入っています。"
2013    
2014  #. Tag: para  #. Tag: para
2015  #: install-methods.xml:1232  #: install-methods.xml:1263
2016  #, no-c-format  #, no-c-format
2017  msgid ""  msgid ""
2018  "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "  "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
2019  "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "  "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
2020  "run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"  "can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
2021  "etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "  "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
2022  "does not run Debian, the line in question should look like: "  "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
2023  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
2024  "bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"  "bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
2025  "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"  "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
# Line 2005  msgid "" Line 2047  msgid ""
2047  msgstr ""  msgstr ""
2048  "CMU <command>bootpd</command> を使う場合は、まず <filename>/etc/inetd.conf</"  "CMU <command>bootpd</command> を使う場合は、まず <filename>/etc/inetd.conf</"
2049  "filename> ファイルの 該当行をアンコメント (または追加) する必要があります。 "  "filename> ファイルの 該当行をアンコメント (または追加) する必要があります。 "
2050  "&debian; では <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> を実行し、 "  "&debian-gnu; では <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> を実行"
2051  "続いて <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> とすれば OK です。 "  "し、 続いて <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> とすれば OK で"
2052  "BOOTP サーバが Debian で動かない場合は、以下のようにします。 "  "す。 BOOTP サーバが &debian; で動かない場合は、以下のようにします。 "
2053  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
2054  "bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"  "bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
2055  "</screen></informalexample> ここで次に <filename>/etc/bootptab</filename> を"  "</screen></informalexample> ここで次に <filename>/etc/bootptab</filename> を"
# Line 2034  msgstr "" Line 2076  msgstr ""
2076  "userinput> 変数がマシンの MAC アドレスです。 </phrase>"  "userinput> 変数がマシンの MAC アドレスです。 </phrase>"
2077    
2078  #. Tag: para  #. Tag: para
2079  #: install-methods.xml:1265  #: install-methods.xml:1296
2080  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
 #| msgid ""  
 #| "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "  
 #| "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of "  
 #| "DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for "  
 #| "booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section "  
 #| "<xref linkend=\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get "  
 #| "away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive "  
 #| "to the configuration block for the subnet containing the client, and "  
 #| "restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-"  
 #| "server restart</userinput>."  
2081  msgid ""  msgid ""
2082  "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "  "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
2083  "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "  "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
# Line 2055  msgid "" Line 2087  msgid ""
2087  "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "  "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
2088  "block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."  "block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
2089  "conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"  "conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
2090  "init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."  "init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
2091  msgstr ""  msgstr ""
2092  "対照的に、ISC <command>dhcpd</command> を使っての BOOTP の設定は実に簡単で"  "対照的に、ISC <command>dhcpd</command> を使っての BOOTP の設定は実に簡単で"
2093  "す。 <command>dhcpd</command> では、BOOTP クライアントは やや特殊な DHCP クラ"  "す。<command>dhcpd</command> では、BOOTP クライアントは やや特殊な DHCP クラ"
2094  "イアントとして取り扱われます。 アーキテクチャによっては、BOOTP によるクライア"  "イアントとして取り扱われます。アーキテクチャによっては、BOOTP によるクライア"
2095  "ントの起動には 複雑な設定が必要になります。 これに該当してしまったら、<xref "  "ントの起動には複雑な設定が必要になります。これに該当してしまったら、<xref "
2096  "linkend=\"dhcpd\"/> の節を読んでください。 この場合、クライアントの含まれるサ"  "linkend=\"dhcpd\"/> の節をお読みください。そうでなければ、おそらく "
2097  "ブネットの設定ブロックに <userinput>allow bootp</userinput> というディレク"  "<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> にある、クライアントの含まれるサブ"
2098  "ティブを追加し、 <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput> で "  "ネットの設定ブロックに、<userinput>allow bootp</userinput> というディレクティ"
2099    "ブを追加し、 <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput> で "
2100  "<command>dhcpd</command> を再起動するだけです。"  "<command>dhcpd</command> を再起動するだけです。"
2101    
2102  #. Tag: title  #. Tag: title
2103  #: install-methods.xml:1284  #: install-methods.xml:1315
2104  #, no-c-format  #, no-c-format
2105  msgid "Enabling the TFTP Server"  msgid "Enabling the TFTP Server"
2106  msgstr "TFTP サーバの立ち上げ"  msgstr "TFTP サーバの立ち上げ"
2107    
2108  #. Tag: para  #. Tag: para
2109  #: install-methods.xml:1285  #: install-methods.xml:1316
2110  #, no-c-format  #, no-c-format
2111  msgid ""  msgid ""
2112  "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "  "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2113  "<command>tftpd</command> is enabled."  "<command>tftpd</command> is enabled."
2114  msgstr ""  msgstr ""
2115    "TFTP サーバの準備をする際に、まず、<command>tftpd</command> が有効であること"
2116    "を確認してください。"
2117    
2118  #. Tag: para  #. Tag: para
2119  #: install-methods.xml:1290  #: install-methods.xml:1321
2120  #, no-c-format  #, no-c-format
2121  msgid ""  msgid ""
2122  "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "  "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
# Line 2090  msgid "" Line 2125  msgid ""
2125  "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "  "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
2126  "package is installed and can be changed by reconfiguring the package."  "package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
2127  msgstr ""  msgstr ""
2128    "<classname>tftpd-hpa</classname> の場合には、サービスを走らせるのに 2 種類の"
2129    "方法があります。システムの <classname>inetd</classname> デーモンにより必要に"
2130    "応じて起動する方法と、独立したサーバとして起動する方法です。どちらにするか"
2131    "は、パッケージのインストール時や再設定時に選択できます。"
2132    
2133  #. Tag: para  #. Tag: para
2134  #: install-methods.xml:1299  #: install-methods.xml:1330
2135  #, no-c-format  #, no-c-format
2136  msgid ""  msgid ""
2137  "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "  "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
2138  "to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "  "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
2139  "to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "  "directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
2140  "Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "  "Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
2141  "uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "  "default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
2142  "configuration examples in this section accordingly."  "configuration examples in this section accordingly."
2143  msgstr ""  msgstr ""
2144  "歴史的に TFTP サーバは、 イメージを提供するディレクトリに <filename>/"  "歴史的に TFTP サーバは、 イメージを提供するディレクトリに <filename>/"
2145  "tftpboot</filename> を使用します。 しかし &debian; のパッケージでは、 <ulink "  "tftpboot</filename> を使用します。 しかし &debian-gnu; のパッケージでは、 "
2146  "url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> を満たす別のディ"  "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> を満たす"
2147  "レクトリを使用する可能性があります。 例えば、<classname>tftpd-hpa</"  "別のディレクトリを使用する可能性があります。 例えば、<classname>tftpd-hpa</"
2148  "classname> では <filename>/var/lib/tftpboot</filename> をデフォルトで使用しま"  "classname> では <filename>/srv/tftp</filename> をデフォルトで使用します。 必"
2149  "す。 必要に応じて、本節の設定例を調整してください。"  "要に応じて、本節の設定例を調整してください。"
2150    
2151  #. Tag: para  #. Tag: para
2152  #: install-methods.xml:1309  #: install-methods.xml:1340
2153  #, no-c-format  #, no-c-format
2154  msgid ""  msgid ""
2155  "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should log "  "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
2156  "TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "  "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
2157  "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "  "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
2158  "to check these log messages in case of boot problems as they are a good "  "to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
2159  "starting point for diagnosing the cause of errors."  "starting point for diagnosing the cause of errors."
2160  msgstr ""  msgstr ""
2161    "&debian; で利用できる <command>in.tftpd</command> の代替はすべて、デフォルト"
2162    "で TFTP リクエストをシステムログに出力します。いくつかは、出力を冗長にする "
2163    "<userinput>-v</userinput> 引数をサポートしています。ブート時に問題がある場"
2164    "合、エラーの原因を診断する出発点として、ログメッセージをチェックすることをお"
2165    "勧めします。"
2166    
2167  #. Tag: para  #. Tag: para
2168  #: install-methods.xml:1317  #: install-methods.xml:1348
2169  #, no-c-format  #, no-c-format
2170  msgid ""  msgid ""
2171  "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "  "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
2172  "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "  "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
2173  "server: <informalexample><screen>\n"  "server: <informalexample><screen>\n"
2174  "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"  "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2175  "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "  "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
# Line 2137  msgid "" Line 2181  msgid ""
2181  "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "  "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
2182  "TFTP server uses."  "TFTP server uses."
2183  msgstr ""  msgstr ""
2184  "SGI マシンに Debian をインストールする際、 TFTP サーバが Linux 2.4 で動作して"  "SGI マシンに &debian; をインストールする際、 TFTP サーバが Linux 2.4 で動作し"
2185  "いる GNU/Linux の場合は、 次の設定を行う必要があります。 "  "ている GNU/Linux の場合は、 次の設定を行う必要があります。 "
2186  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
2187  "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"  "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2188  "</screen></informalexample> これを行わないと、SGI の PROM はカーネルをダウン"  "</screen></informalexample> これを行わないと、SGI の PROM はカーネルをダウン"
# Line 2151  msgstr "" Line 2195  msgstr ""
2195  "調整してください。"  "調整してください。"
2196    
2197  #. Tag: title  #. Tag: title
2198  #: install-methods.xml:1339  #: install-methods.xml:1370
2199  #, no-c-format  #, no-c-format
2200  msgid "Move TFTP Images Into Place"  msgid "Move TFTP Images Into Place"
2201  msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する"  msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する"
2202    
2203  #. Tag: para  #. Tag: para
2204  #: install-methods.xml:1340  #: install-methods.xml:1371
2205  #, no-c-format  #, no-c-format
2206  msgid ""  msgid ""
2207  "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"  "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
# Line 2173  msgstr "" Line 2217  msgstr ""
2217  "TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。"  "TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。"
2218    
2219  #. Tag: para  #. Tag: para
2220  #: install-methods.xml:1349  #: install-methods.xml:1380
2221  #, no-c-format  #, no-c-format
2222  msgid ""  msgid ""
2223  "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "  "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
# Line 2189  msgstr "" Line 2233  msgstr ""
2233  "す。"  "す。"
2234    
2235  #. Tag: filename  #. Tag: filename
2236  #: install-methods.xml:1380  #: install-methods.xml:1411
2237  #, no-c-format  #, no-c-format
2238  msgid "boot.msg"  msgid "boot.msg"
2239  msgstr "boot.msg"  msgstr "boot.msg"
2240    
2241  #. Tag: para  #. Tag: para
2242  #: install-methods.xml:1385  #: install-methods.xml:1416
2243  #, no-c-format  #, no-c-format
2244  msgid ""  msgid ""
2245  "For PXE booting, everything you should need is set up in the "  "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
# Line 2212  msgstr "" Line 2256  msgstr ""
2256  "てください。"  "てください。"
2257    
2258  #. Tag: para  #. Tag: para
2259  #: install-methods.xml:1393  #: install-methods.xml:1424
2260  #, no-c-format  #, no-c-format
2261  msgid ""  msgid ""
2262  "For PXE booting, everything you should need is set up in the "  "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
# Line 2229  msgstr "" Line 2273  msgstr ""
2273  "を確認してください。"  "を確認してください。"
2274    
2275  #. Tag: title  #. Tag: title
2276  #: install-methods.xml:1405  #: install-methods.xml:1436
2277  #, no-c-format  #, no-c-format
2278  msgid "SPARC TFTP Booting"  msgid "SPARC TFTP Booting"
2279  msgstr "SPARC TFTP ブート"  msgstr "SPARC TFTP ブート"
2280    
2281  #. Tag: para  #. Tag: para
2282  #: install-methods.xml:1406  #: install-methods.xml:1437
2283  #, no-c-format  #, no-c-format
2284  msgid ""  msgid ""
2285  "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "  "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
# Line 2265  msgstr "" Line 2309  msgstr ""
2309  "字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。"  "字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。"
2310    
2311  #. Tag: para  #. Tag: para
2312  #: install-methods.xml:1422  #: install-methods.xml:1453
2313  #, no-c-format  #, no-c-format
2314  msgid ""  msgid ""
2315  "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"  "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
# Line 2279  msgstr "" Line 2323  msgstr ""
2323  "い。"  "い。"
2324    
2325  #. Tag: para  #. Tag: para
2326  #: install-methods.xml:1429  #: install-methods.xml:1460
2327  #, no-c-format  #, no-c-format
2328  msgid ""  msgid ""
2329  "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "  "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
# Line 2293  msgstr "" Line 2337  msgstr ""
2337  "しても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。"  "しても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。"
2338    
2339  #. Tag: title  #. Tag: title
2340  #: install-methods.xml:1440  #: install-methods.xml:1471
2341  #, no-c-format  #, no-c-format
2342  msgid "SGI TFTP Booting"  msgid "SGI TFTP Booting"
2343  msgstr "SGI TFTP ブート"  msgstr "SGI の TFTP での起動"
2344    
2345  #. Tag: para  #. Tag: para
2346  #: install-methods.xml:1441  #: install-methods.xml:1472
2347  #, no-c-format  #, no-c-format
2348  msgid ""  msgid ""
2349  "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "  "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
# Line 2313  msgstr "" Line 2357  msgstr ""
2357  "filename> の <userinput>filename=</userinput> オプションに指定します。"  "filename> の <userinput>filename=</userinput> オプションに指定します。"
2358    
2359  #. Tag: title  #. Tag: title
2360  #: install-methods.xml:1549  #: install-methods.xml:1580
2361  #, no-c-format  #, no-c-format
2362  msgid "Automatic Installation"  msgid "Automatic Installation"
2363  msgstr "自動インストール"  msgstr "自動インストール"
2364    
2365  #. Tag: para  #. Tag: para
2366  #: install-methods.xml:1550  #: install-methods.xml:1581
2367  #, no-c-format  #, no-c-format
2368  msgid ""  msgid ""
2369  "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "  "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2370  "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"  "installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
2371  "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"  "quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
2372  "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"  "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
2373  "classname>, and the Debian Installer itself."  "\">FAI home page</ulink> for detailed information."
2374  msgstr ""  msgstr ""
2375  "複数のコンピュータにインストールするため、完全自動インストールが可能です。 こ"  "複数のコンピュータにインストールするため、完全自動インストールが可能です。こ"
2376  "のための Debian パッケージは、 <classname>fai</classname> (インストールサーバ"  "のための &debian; パッケージは、<classname>fai-quickstart</classname> (インス"
2377  "を使う場合), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</"  "トールサーバとして使用可能) と &debian; インストーラそのものです。詳細情報は "
2378  "classname>, <classname>autoinstall</classname>, それに Debian インストーラそ"  "<ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> をご覧ください。"
 "のものです。"  
2379    
2380  #. Tag: title  #. Tag: title
2381  #: install-methods.xml:1563  #: install-methods.xml:1593
2382  #, no-c-format  #, no-c-format
2383  msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"  msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
2384  msgstr "Debian インストーラを用いた自動インストール"  msgstr "&debian; インストーラを用いた自動インストール"
2385    
2386  #. Tag: para  #. Tag: para
2387  #: install-methods.xml:1564  #: install-methods.xml:1594
2388  #, no-c-format  #, no-c-format
2389  msgid ""  msgid ""
2390  "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "  "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
2391  "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "  "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
2392  "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "  "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
2393  "installation process."  "installation process."
2394  msgstr ""  msgstr ""
2395  "Debian インストーラは、 preconfiguration ファイルによる自動インストールをサ"  "&debian; インストーラは、 preconfiguration ファイルによる自動インストールをサ"
2396  "ポートしています。 preconfiguration ファイルは、ネットワークやリムーバブルメ"  "ポートしています。 preconfiguration ファイルは、ネットワークやリムーバブルメ"
2397  "ディアから読み込まれ、 インストール中の質問に対する回答を、埋めていくのに使わ"  "ディアから読み込まれ、 インストール中の質問に対する回答を、埋めていくのに使わ"
2398  "れます。"  "れます。"
2399    
2400  #. Tag: para  #. Tag: para
2401  #: install-methods.xml:1571  #: install-methods.xml:1601
2402  #, no-c-format  #, no-c-format
2403  msgid ""  msgid ""
2404  "Full documentation on preseeding including a working example that you can "  "Full documentation on preseeding including a working example that you can "
# Line 2365  msgstr "" Line 2408  msgstr ""
2408  "\"appendix-preseed\"/> にあります。"  "\"appendix-preseed\"/> にあります。"
2409    
2410  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2411    #~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
2412    #~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
2413    #~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
2414    #~ "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
2415    #~ msgstr ""
2416    #~ "<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで &debian; "
2417    #~ "の ISO イメージ (businesscard, netinst,  フル CD イメージの中から必要なも"
2418    #~ "のを選択してください) を USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリ"
2419    #~ "を アンマウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
2420    
2421    #~ msgid ""
2422    #~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
2423    #~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then "
2424    #~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD "
2425    #~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly "
2426    #~ "in combination with a mirror."
2427    #~ msgstr ""
2428    #~ "USB メモリから起動した際に、利用できるインストール法が 2 つあります。ひと"
2429    #~ "つは、USB メモリをインストーラの起動にのみ使用し、完全にネットワークからイ"
2430    #~ "ンストールする方法、2 つめは、CD イメージを USB メモリにコピーし、パッケー"
2431    #~ "ジをそこから (可能であればミラーサイトも組み合わせて) インストールする方法"
2432    #~ "です。"
2433    
2434    #~ msgid ""
2435    #~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds "
2436    #~ "to install entirely from the network, you'll need to download the "
2437    #~ "<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
2438    #~ "directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
2439    #~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
2440    #~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
2441    #~ "megabytes in size."
2442    #~ msgstr ""
2443    #~ "インストーラの起動のみを行い、ネットワークからインストール全体を行う USB "
2444    #~ "メモリを用意するには、<filename>netboot</filename> ディレクトリ (場所は "
2445    #~ "<xref linkend=\"where-files\"/> で言及)から <filename>mini.iso</filename> "
2446    #~ "イメージをダウンロードし、USB メモリの既存の内容を上書きしてください。この"
2447    #~ "方法では数 MB しか使用しませんので、非常に小さな USB メモリでも動作しま"
2448    #~ "す。"
2449    
2450    #~ msgid ""
2451    #~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
2452    #~ "the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
2453    #~ "filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
2454    #~ "<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB "
2455    #~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD "
2456    #~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same "
2457    #~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get "
2458    #~ "errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be "
2459    #~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
2460    #~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
2461    #~ "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
2462    #~ "installation."
2463    #~ msgstr ""
2464    #~ "内部にある CD イメージからパッケージをインストールする USB メモリを用意す"
2465    #~ "るには、<filename>hd-media</filename> ディレクトリにあるインストーライメー"
2466    #~ "ジを使用してください。このイメージを USB メモリにコピーするには、<quote>簡"
2467    #~ "単な方法</quote> でも <quote>柔軟な方法</quote> でもかまいません。このイン"
2468    #~ "ストール法では、CD イメージもダウンロードする必要があるでしょう。インス"
2469    #~ "トールイメージと CD イメージは &d-i; の同じリリースのものでなければなりま"
2470    #~ "せん。同じものを使用しないと、おそらくインストール中にエラーになるでしょう"
2471    #~ "<footnote> <para> もっとも起こりそうなエラーは、カーネルモジュールが見つか"
2472    #~ "らないというものです。これは、CD イメージにあるカーネルモジュール udeb の"
2473    #~ "バージョンが、実行中のカーネルのバージョンと異なることを表しています。</"
2474    #~ "para> </footnote>。"
2475    
2476    #~ msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
2477    #~ msgstr "ファイルのコピー &mdash; 簡単な方法"
2478    
2479    #~ msgid ""
2480    #~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may "
2481    #~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the "
2482    #~ "<command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</"
2483    #~ "classname>:"
2484    #~ msgstr ""
2485    #~ "システムが USB メモリから起動できなければ、 この USB メモリには無効なマス"
2486    #~ "ターブートレコード (MBR) があります。 これを修正するために、"
2487    #~ "<classname>mbr</classname> パッケージの <command>install-mbr</command> コ"
2488    #~ "マンドを次のように実行してください。"
2489    
2490    #~ msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
2491    #~ msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
2492    
2493    #~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
2494    #~ msgstr "インストーラは NTFS ファイルシステムからは起動できません。"
2495    
2496    #~ msgid ""
2497  #~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, "  #~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, "
2498  #~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On "  #~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On "
2499  #~ "a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-"  #~ "a &debian-gnu; server, the <classname>atftpd</classname> and "
2500  #~ "hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</"  #~ "<classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend "
2501  #~ "classname>."  #~ "<classname>tftpd-hpa</classname>."
2502  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
2503  #~ "TFTP ブートで Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を使用するには、 "  #~ "TFTP ブートで Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を使用するには、 "
2504  #~ "<userinput>tsize</userinput>をサポートする TFTP サーバが必要になります。 "  #~ "<userinput>tsize</userinput>をサポートする TFTP サーバが必要になります。 "
2505  #~ "&debian; サーバでは、<classname>atftpd</classname> と <classname>tftpd-"  #~ "&debian-gnu; サーバでは、<classname>atftpd</classname> と "
2506  #~ "hpa</classname> がその資格があります。 <classname>tftpd-hpa</classname> を"  #~ "<classname>tftpd-hpa</classname> がその資格があります。 <classname>tftpd-"
2507  #~ "お奨めします。"  #~ "hpa</classname> をお奨めします。"
2508    
2509  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2510  #~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "  #~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "

Legend:
Removed from v.62515  
changed lines
  Added in v.67363

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5