/[d-i]/trunk/manual/po/ja/install-methods.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/ja/install-methods.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 59863 by faw, Fri Jul 31 00:13:53 2009 UTC revision 63606 by nabetaro-guest, Sat Jul 3 09:09:43 2010 UTC
# Line 1  Line 1 
1    # KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
2  msgid ""  msgid ""
3  msgstr ""  msgstr ""
4  "Project-Id-Version: \n"  "Project-Id-Version: \n"
5  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6  "POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:13+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2010-02-26 01:12+0000\n"
7  "PO-Revision-Date: 2009-05-09 00:00+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:35+0900\n"
8  "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"  "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
9  "Language-Team: \n"  "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
10    "Language: ja\n"
11  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
12  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14    "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
15    "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
16    
17  #. Tag: title  #. Tag: title
18  #: install-methods.xml:5  #: install-methods.xml:5
# Line 159  msgstr "" Line 163  msgstr ""
163  "す。"  "す。"
164    
165  #. Tag: title  #. Tag: title
 #: install-methods.xml:112  
 #, no-c-format  
 msgid "Alpha Installation Files"  
 msgstr "Alpha のインストールファイル"  
   
 #. Tag: para  
166  #: install-methods.xml:113  #: install-methods.xml:113
167  #, no-c-format  #, no-c-format
 msgid ""  
 "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"  
 "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"  
 "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "  
 "See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "  
 "firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "  
 "<filename>MILO</filename> directory as "  
 "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."  
 msgstr ""  
 "<command>MILO</command> を使って ARC コンソールファームウェアから 起動する方"  
 "法を選んだ場合、提供されているディスクイメージの中から、 <command>MILO</"  
 "command> と <command>LINLOAD.EXE</command> の入っているものを選ぶ必要がありま"  
 "す。 Alpha ファームウェアとブートローダに関するより詳細な情報については、 "  
 "<xref linkend=\"alpha-firmware\"/> をご覧ください。フロッピーイメージは "  
 "<filename>MILO</filename> ディレクトリにある <filename>milo_<replaceable>サブ"  
 "アーキテクチャ</replaceable>.bin</filename> です。"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:124  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "  
 "might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "  
 "you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "  
 "floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "  
 "Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "  
 "superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "  
 "generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "  
 "the FAT partition next to the <command>MILO</command>."  
 msgstr ""  
 "残念ながら、これらの <command>MILO</command> イメージはあまりテストできていま"  
 "せん。 そのため、すべてのサブアーキテクチャで動作するとは限りません。 もし動"  
 "かなかった場合は、適切な <command>MILO</command> のバイナリを フロッピーにコ"  
 "ピーしてみてください (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/"  
 "\"></ulink>)。 なおこれらの <command>MILO</command> は ext2 の <quote>sparse "  
 "superblocks</quote> をサポートしていません。 従ってこれらの <command>MILO</"  
 "command> バイナリを使って、 新しくつくった ext2 ファイルシステムからカーネル"  
 "をロードすることはできません。 この問題を回避するには、<command>MILO</"  
 "command> の次にある FAT パーティションにカーネルを置いてください。"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:136  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="  
 "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "  
 "for your Alpha platform."  
 msgstr ""  
 "<command>MILO</command> のバイナリはプラットフォームに依存します。 お使いの "  
 "Alpha プラットフォームで、 どの <command>MILO</command> イメージを使うのが適"  
 "切かは、 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> を見てください。"  
   
 #. Tag: title  
 #: install-methods.xml:151  
 #, no-c-format  
168  msgid "NSLU2 Installation Files"  msgid "NSLU2 Installation Files"
169  msgstr "NSLU2 のインストールファイル"  msgstr "NSLU2 のインストールファイル"
170    
171  #. Tag: para  #. Tag: para
172  #: install-methods.xml:152  #: install-methods.xml:114
173  #, no-c-format  #, no-c-format
174  msgid ""  msgid ""
175  "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "  "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
# Line 240  msgstr "" Line 183  msgstr ""
183  "は、&nslu2-firmware-img; から得られます。"  "は、&nslu2-firmware-img; から得られます。"
184    
185  #. Tag: title  #. Tag: title
186  #: install-methods.xml:164  #: install-methods.xml:126
187  #, no-c-format  #, no-c-format
188  msgid "Thecus N2100 Installation Files"  msgid "Thecus N2100 Installation Files"
189  msgstr "Thecus N2100 のインストールファイル"  msgstr "Thecus N2100 のインストールファイル"
190    
191  #. Tag: para  #. Tag: para
192  #: install-methods.xml:165  #: install-methods.xml:127
193  #, no-c-format  #, no-c-format
194  msgid ""  msgid ""
195  "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "  "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
# Line 260  msgstr "" Line 203  msgstr ""
203  "&n2100-firmware-img; から得られます。"  "&n2100-firmware-img; から得られます。"
204    
205  #. Tag: title  #. Tag: title
206  #: install-methods.xml:176  #: install-methods.xml:138
207  #, no-c-format  #, no-c-format
208  msgid "GLAN Tank Installation Files"  msgid "GLAN Tank Installation Files"
209  msgstr "GLAN Tank のインストールファイル"  msgstr "GLAN Tank のインストールファイル"
210    
211  #. Tag: para  #. Tag: para
212  #: install-methods.xml:177  #: install-methods.xml:139
213  #, no-c-format  #, no-c-format
214  msgid ""  msgid ""
215  "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "  "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
# Line 278  msgstr "" Line 221  msgstr ""
221  "&glantank-firmware-img; から取得できます。"  "&glantank-firmware-img; から取得できます。"
222    
223  #. Tag: title  #. Tag: title
224  #: install-methods.xml:187  #: install-methods.xml:149
225  #, no-c-format  #, no-c-format
226  msgid "Kurobox Pro Installation Files"  msgid "Kurobox Pro Installation Files"
227  msgstr "玄箱 Pro のインストールファイル"  msgstr "玄箱 Pro のインストールファイル"
228    
229  #. Tag: para  #. Tag: para
230  #: install-methods.xml:188  #: install-methods.xml:150
231  #, no-c-format  #, no-c-format
232  msgid ""  msgid ""
233  "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "  "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
# Line 296  msgstr "" Line 239  msgstr ""
239  "&kuroboxpro-firmware-img; から取得できます。"  "&kuroboxpro-firmware-img; から取得できます。"
240    
241  #. Tag: title  #. Tag: title
242  #: install-methods.xml:198  #: install-methods.xml:160
243  #, no-c-format  #, no-c-format
244  msgid "HP mv2120 Installation Files"  msgid "HP mv2120 Installation Files"
245  msgstr "HP mv2120 のインストールファイル"  msgstr "HP mv2120 のインストールファイル"
246    
247  #. Tag: para  #. Tag: para
248  #: install-methods.xml:199  #: install-methods.xml:161
249  #, no-c-format  #, no-c-format
250  msgid ""  msgid ""
251  "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "  "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
# Line 318  msgstr "" Line 261  msgstr ""
261  "ます。"  "ます。"
262    
263  #. Tag: title  #. Tag: title
264  #: install-methods.xml:211  #: install-methods.xml:173
265  #, no-c-format  #, no-c-format
266  msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"  msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
267  msgstr "QNAP Turbo Station のインストールファイル"  msgstr "QNAP Turbo Station のインストールファイル"
268    
269  #. Tag: para  #. Tag: para
270  #: install-methods.xml:212  #: install-methods.xml:174
271  #, no-c-format  #, no-c-format
272  msgid ""  msgid ""
273  "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "  "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
274  "ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided "  "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
275  "to write these images to flash."  "the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
276    "img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
277    "kirkwood-firmware-img;."
278  msgstr ""  msgstr ""
279  "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209, TS-409)  では、&qnap-firmware-img; から取"  "QNAP Turbo Station 用のインストールファイルは、カーネルと RAM ディスク、これ"
280  "得できるカーネルと RAM ディスクが必要です。このイメージをフラッシュメモリに書"  "らを flash メモリに書き込むスクリプトで構成されています。これらの QNAP "
281  "き込むスクリプトを、提供しています。"  "TS-109 と TS-209 用ファイルは、&qnap-orion-firmware-img; から取得できます。ま"
282    "た、QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P 用ファイルは、&qnap-"
283    "kirkwood-firmware-img; から取得できます。"
284    
285  #. Tag: title  #. Tag: title
286  #: install-methods.xml:258  #: install-methods.xml:186
 #, no-c-format  
 msgid "Choosing a Kernel"  
 msgstr "カーネルの選択"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:260  
287  #, no-c-format  #, no-c-format
288  msgid ""  msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
289  "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "  msgstr "SheevaPlug と OpenRD のインストールファイル"
 "recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "  
 "needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "  
 "supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"  
 "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."  
 msgstr ""  
 "m68k サブアーキテクチャの中には、 インストールするのにカーネルを選択するもの"  
 "があります。 たいていは、まず最新のカーネルを試すのをお奨めします。 サブアー"  
 "キテクチャやそのマシンが 2.2.x カーネルを使う必要があるなら、 2.2.x カーネル"  
 "をサポートしているイメージを使用してください (<ulink url=\"&disturl;/main/"  
 "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> を参照し"  
 "てください)。"  
290    
291  #. Tag: para  #. Tag: para
292  #: install-methods.xml:269  #: install-methods.xml:187
293  #, no-c-format  #, no-c-format
294  msgid ""  msgid ""
295  "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "  "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
296  "parameter &ramdisksize;."  "of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
297    "marvell-firmware-img;."
298  msgstr ""  msgstr ""
299  "2.2.x カーネルで使用する m68k のイメージはすべて、 カーネルパラメータに "  "Marvell SheevaPlug と OpenRD デバイス用のインストールファイルは、U-Boot 用の"
300  "&ramdisksize; が必要です。"  "カーネルと initrd で構成されています。これらのファイルを &kirkwood-marvell-"
301    "firmware-img; から取得できます。"
302    
303  #. Tag: title  #. Tag: title
304  #: install-methods.xml:287  #: install-methods.xml:237
305  #, no-c-format  #, no-c-format
306  msgid "Creating an IPL tape"  msgid "Creating an IPL tape"
307  msgstr "IPL テープの作成"  msgstr "IPL テープの作成"
308    
309  #. Tag: para  #. Tag: para
310  #: install-methods.xml:289  #: install-methods.xml:239
311  #, no-c-format  #, no-c-format
312  msgid ""  msgid ""
313  "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "  "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
# Line 397  msgstr "" Line 329  msgstr ""
329  "<xref linkend=\"where-files\"/> をご覧ください。"  "<xref linkend=\"where-files\"/> をご覧ください。"
330    
331  #. Tag: title  #. Tag: title
332  #: install-methods.xml:313  #: install-methods.xml:263
333  #, no-c-format  #, no-c-format
334  msgid "Creating Floppies from Disk Images"  msgid "Creating Floppies from Disk Images"
335  msgstr "ディスクイメージからのフロッピーの作成"  msgstr "ディスクイメージからのフロッピーの作成"
336    
337  #. Tag: para  #. Tag: para
338  #: install-methods.xml:314  #: install-methods.xml:264
339  #, no-c-format  #, no-c-format
340  msgid ""  msgid ""
341  "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "  "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
# Line 413  msgstr "" Line 345  msgstr ""
345  "ンストーラを起動するのに起動可能なフロッピーディスクを用います。"  "ンストーラを起動するのに起動可能なフロッピーディスクを用います。"
346    
347  #. Tag: para  #. Tag: para
348  #: install-methods.xml:319  #: install-methods.xml:269
349  #, no-c-format  #, no-c-format
350  msgid ""  msgid ""
351  "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "  "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
# Line 423  msgstr "" Line 355  msgstr ""
355  "ないそうです。"  "ないそうです。"
356    
357  #. Tag: para  #. Tag: para
358  #: install-methods.xml:324  #: install-methods.xml:274
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "  
 "Macs."  
 msgstr ""  
 "Amiga や 68k Mac では、 フロッピーからインストーラの起動をサポートしていませ"  
 "ん。"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:329  
359  #, no-c-format  #, no-c-format
360  msgid ""  msgid ""
361  "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "  "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
# Line 453  msgstr "" Line 375  msgstr ""
375  "の <emphasis>セクタコピー</emphasis> が必要になります。"  "の <emphasis>セクタコピー</emphasis> が必要になります。"
376    
377  #. Tag: para  #. Tag: para
378  #: install-methods.xml:340  #: install-methods.xml:285
379  #, no-c-format  #, no-c-format
380  msgid ""  msgid ""
381  "There are different techniques for creating floppies from disk images. This "  "There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
# Line 465  msgstr "" Line 387  msgstr ""
387  "方法を説明します。"  "方法を説明します。"
388    
389  #. Tag: para  #. Tag: para
390  #: install-methods.xml:346  #: install-methods.xml:291
391  #, no-c-format  #, no-c-format
392  msgid ""  msgid ""
393  "Before you can create the floppies, you will first need to download them "  "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
# Line 479  msgstr "" Line 401  msgstr ""
401  "場合、 フロッピーイメージは CD/DVD に含まれているはずです。</phrase>"  "場合、 フロッピーイメージは CD/DVD に含まれているはずです。</phrase>"
402    
403  #. Tag: para  #. Tag: para
404  #: install-methods.xml:354  #: install-methods.xml:299
405  #, no-c-format  #, no-c-format
406  msgid ""  msgid ""
407  "No matter which method you use to create your floppies, you should remember "  "No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
# Line 491  msgstr "" Line 413  msgstr ""
413  "いようにしましょう。"  "いようにしましょう。"
414    
415  #. Tag: title  #. Tag: title
416  #: install-methods.xml:362  #: install-methods.xml:307
417  #, no-c-format  #, no-c-format
418  msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"  msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
419  msgstr "Linux や Unix システムでのディスクイメージの書き込み"  msgstr "Linux や Unix システムでのディスクイメージの書き込み"
420    
421  #. Tag: para  #. Tag: para
422  #: install-methods.xml:363  #: install-methods.xml:308
423  #, no-c-format  #, no-c-format
424  msgid ""  msgid ""
425  "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "  "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
# Line 536  msgstr "" Line 458  msgstr ""
458  "してください。 詳細はマニュアルページをご覧ください)</phrase>。"  "してください。 詳細はマニュアルページをご覧ください)</phrase>。"
459    
460  #. Tag: para  #. Tag: para
461  #: install-methods.xml:384  #: install-methods.xml:329
462  #, no-c-format  #, no-c-format
463  msgid ""  msgid ""
464  "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "  "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
# Line 570  msgstr "" Line 492  msgstr ""
492  "のシステムでは、システム管理者にお尋ねください。 </phrase>"  "のシステムでは、システム管理者にお尋ねください。 </phrase>"
493    
494  #. Tag: para  #. Tag: para
495  #: install-methods.xml:405  #: install-methods.xml:350
496  #, no-c-format  #, no-c-format
497  msgid ""  msgid ""
498  "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "  "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
# Line 582  msgstr "" Line 504  msgstr ""
504  "ルしなければならないでしょう。"  "ルしなければならないでしょう。"
505    
506  #. Tag: title  #. Tag: title
507  #: install-methods.xml:423  #: install-methods.xml:368
508  #, no-c-format  #, no-c-format
509  msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"  msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
510  msgstr "DOS, Windows, OS/2 でのディスクイメージの書き込み"  msgstr "DOS, Windows, OS/2 でのディスクイメージの書き込み"
511    
512  #. Tag: para  #. Tag: para
513  #: install-methods.xml:425  #: install-methods.xml:370
514  #, no-c-format  #, no-c-format
515  msgid ""  msgid ""
516  "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "  "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
# Line 598  msgstr "" Line 520  msgstr ""
520  "は以下のプログラムのどれかが使えます。"  "は以下のプログラムのどれかが使えます。"
521    
522  #. Tag: para  #. Tag: para
523  #: install-methods.xml:430  #: install-methods.xml:375
524  #, no-c-format  #, no-c-format
525  msgid ""  msgid ""
526  "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "  "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
# Line 614  msgstr "" Line 536  msgstr ""
536  "ない</emphasis>ことが予想されます。"  "ない</emphasis>ことが予想されます。"
537    
538  #. Tag: para  #. Tag: para
539  #: install-methods.xml:438  #: install-methods.xml:383
540  #, no-c-format  #, no-c-format
541  msgid ""  msgid ""
542  "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "  "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
# Line 626  msgstr "" Line 548  msgstr ""
548  "ディレクトリに diskio.dll を展開する必要があります。"  "ディレクトリに diskio.dll を展開する必要があります。"
549    
550  #. Tag: para  #. Tag: para
551  #: install-methods.xml:444  #: install-methods.xml:389
552  #, no-c-format  #, no-c-format
553  msgid ""  msgid ""
554  "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"  "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
# Line 636  msgstr "" Line 558  msgstr ""
558  "す。"  "す。"
559    
560  #. Tag: title  #. Tag: title
561  #: install-methods.xml:457  #: install-methods.xml:402
 #, no-c-format  
 msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"  
 msgstr "Atari システムでのディスクイメージの書き込み"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:458  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "  
 "disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "  
 "type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "  
 "the TOS program command line dialog box."  
 msgstr ""  
 "フロッピーディスクイメージと同じディレクトリに &rawwrite.ttp; プログラムがあ"  
 "ります。 そのアイコンをダブルクリックしてプログラムを起動し、 TOS プログラム"  
 "コマンドラインのダイアログボックスで、 フロッピーに書き込みたいフロッピーイ"  
 "メージのファイル名を入力してください。"  
   
 #. Tag: title  
 #: install-methods.xml:469  
 #, no-c-format  
 msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"  
 msgstr "Macintosh システムでのディスクイメージの書き込み"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:470  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Since the current release does not yet support booting from floppies to "  
 "start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "  
 "Systems. However, these files are needed for the installation of the "  
 "operating system and modules, later in the process."  
 msgstr ""  
 "現在のリリースでは、フロッピーからのインストーラ起動をサポートしていないた"  
 "め、 Macintosh システムで行う意味はありません。 しかし、後の過程で OS やモ"  
 "ジュールをインストールするのに、 そのファイルが必要になります。"  
   
 #. Tag: title  
 #: install-methods.xml:486  
562  #, no-c-format  #, no-c-format
563  msgid "Writing Disk Images From MacOS"  msgid "Writing Disk Images From MacOS"
564  msgstr "MacOS からのディスクイメージの書き込み"  msgstr "MacOS からのディスクイメージの書き込み"
565    
566  #. Tag: para  #. Tag: para
567  #: install-methods.xml:487  #: install-methods.xml:403
568  #, no-c-format  #, no-c-format
569  msgid ""  msgid ""
570  "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "  "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
# Line 703  msgstr "" Line 586  msgstr ""
586  "良いかを Disk Copy から尋ねられます。"  "良いかを Disk Copy から尋ねられます。"
587    
588  #. Tag: para  #. Tag: para
589  #: install-methods.xml:498  #: install-methods.xml:414
590  #, no-c-format  #, no-c-format
591  msgid ""  msgid ""
592  "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "  "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
# Line 718  msgstr "" Line 601  msgstr ""
601  "下にいくつか紹介します。"  "下にいくつか紹介します。"
602    
603  #. Tag: title  #. Tag: title
604  #: install-methods.xml:509  #: install-methods.xml:425
605  #, no-c-format  #, no-c-format
606  msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"  msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
607  msgstr "<command>Disk Copy</command> を用いたディスクイメージの書き込み"  msgstr "<command>Disk Copy</command> を用いたディスクイメージの書き込み"
608    
609  #. Tag: para  #. Tag: para
610  #: install-methods.xml:510  #: install-methods.xml:426
611  #, no-c-format  #, no-c-format
612  msgid ""  msgid ""
613  "If you are creating the floppy image from files which were originally on the "  "If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
# Line 738  msgstr "" Line 621  msgstr ""
621  "した場合でのみ必要となります。"  "した場合でのみ必要となります。"
622    
623  #. Tag: para  #. Tag: para
624  #: install-methods.xml:519  #: install-methods.xml:435
625  #, no-c-format  #, no-c-format
626  msgid ""  msgid ""
627  "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "  "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
# Line 748  msgstr "" Line 631  msgstr ""
631  "し、これを用いて <filename>root.bin</filename> ファイルをオープンします。"  "し、これを用いて <filename>root.bin</filename> ファイルをオープンします。"
632    
633  #. Tag: para  #. Tag: para
634  #: install-methods.xml:526  #: install-methods.xml:442
635  #, no-c-format  #, no-c-format
636  msgid ""  msgid ""
637  "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "  "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
# Line 760  msgstr "" Line 643  msgstr ""
643  "らのフィールドでは大文字小文字が区別されますので注意してください。"  "らのフィールドでは大文字小文字が区別されますので注意してください。"
644    
645  #. Tag: para  #. Tag: para
646  #: install-methods.xml:533  #: install-methods.xml:449
647  #, no-c-format  #, no-c-format
648  msgid ""  msgid ""
649  "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"  "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
# Line 776  msgstr "" Line 659  msgstr ""
659  "消してしまわないようにしてください。"  "消してしまわないようにしてください。"
660    
661  #. Tag: para  #. Tag: para
662  #: install-methods.xml:542  #: install-methods.xml:458
663  #, no-c-format  #, no-c-format
664  msgid ""  msgid ""
665  "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "  "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
# Line 788  msgstr "" Line 671  msgstr ""
671  "diskcopy;\"></ulink> を試してみてください。"  "diskcopy;\"></ulink> を試してみてください。"
672    
673  #. Tag: para  #. Tag: para
674  #: install-methods.xml:549  #: install-methods.xml:465
675  #, no-c-format  #, no-c-format
676  msgid ""  msgid ""
677  "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "  "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
# Line 804  msgstr "" Line 687  msgstr ""
687  "うかを訊かれます。 書き込みが終わったらフロッピーはイジェクトされます。"  "うかを訊かれます。 書き込みが終わったらフロッピーはイジェクトされます。"
688    
689  #. Tag: title  #. Tag: title
690  #: install-methods.xml:564  #: install-methods.xml:480
691  #, no-c-format  #, no-c-format
692  msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"  msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
693  msgstr "<command>suntar</command> を用いたディスクイメージの書き込み"  msgstr "<command>suntar</command> を用いたディスクイメージの書き込み"
694    
695  #. Tag: para  #. Tag: para
696  #: install-methods.xml:568  #: install-methods.xml:484
697  #, no-c-format  #, no-c-format
698  msgid ""  msgid ""
699  "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"  "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
# Line 824  msgstr "" Line 707  msgstr ""
707  "quote> を選びます。"  "quote> を選びます。"
708    
709  #. Tag: para  #. Tag: para
710  #: install-methods.xml:576  #: install-methods.xml:492
711  #, no-c-format  #, no-c-format
712  msgid ""  msgid ""
713  "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."  "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
# Line 833  msgstr "" Line 716  msgstr ""
716  "0 から始めます)。"  "0 から始めます)。"
717    
718  #. Tag: para  #. Tag: para
719  #: install-methods.xml:582  #: install-methods.xml:498
720  #, no-c-format  #, no-c-format
721  msgid ""  msgid ""
722  "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."  "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
# Line 842  msgstr "" Line 725  msgstr ""
725  "す。"  "す。"
726    
727  #. Tag: para  #. Tag: para
728  #: install-methods.xml:587  #: install-methods.xml:503
729  #, no-c-format  #, no-c-format
730  msgid ""  msgid ""
731  "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "  "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
# Line 856  msgstr "" Line 739  msgstr ""
739  "い。"  "い。"
740    
741  #. Tag: para  #. Tag: para
742  #: install-methods.xml:595  #: install-methods.xml:511
743  #, no-c-format  #, no-c-format
744  msgid ""  msgid ""
745  "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"  "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
# Line 868  msgstr "" Line 751  msgstr ""
751  "合、 MacOS がフロッピーを壊してしまいます。"  "合、 MacOS がフロッピーを壊してしまいます。"
752    
753  #. Tag: title  #. Tag: title
754  #: install-methods.xml:614  #: install-methods.xml:530
755  #, no-c-format  #, no-c-format
756  msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"  msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
757  msgstr "USB メモリでの起動用ファイルの準備"  msgstr "USB メモリでの起動用ファイルの準備"
758    
759  #. Tag: para  #. Tag: para
760  #: install-methods.xml:616  #: install-methods.xml:532
761  #, no-c-format  #, no-c-format
762  msgid ""  msgid ""
763  "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "  "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
# Line 888  msgstr "" Line 771  msgstr ""
771  "て) インストールする方法です。"  "て) インストールする方法です。"
772    
773  #. Tag: para  #. Tag: para
774  #: install-methods.xml:624  #: install-methods.xml:540
775  #, no-c-format  #, no-c-format
776  msgid ""  msgid ""
777  "For the first installation method you'll need to download an installer image "  "For the first installation method you'll need to download an installer image "
# Line 902  msgstr "" Line 785  msgstr ""
785  "USB メモリにファイルを書き込んでください。"  "USB メモリにファイルを書き込んでください。"
786    
787  #. Tag: para  #. Tag: para
788  #: install-methods.xml:632  #: install-methods.xml:548
789  #, no-c-format  #, no-c-format
790  msgid ""  msgid ""
791  "Installation images for the second installation method can be found in the "  "Installation images for the second installation method can be found in the "
# Line 928  msgstr "" Line 811  msgstr ""
811  "ルのバージョンと異なることを表しています。</para> </footnote>。"  "ルのバージョンと異なることを表しています。</para> </footnote>。"
812    
813  #. Tag: para  #. Tag: para
814  #: install-methods.xml:651  #: install-methods.xml:567
815  #, no-c-format  #, no-c-format
816  msgid ""  msgid ""
817  "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "  "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
# Line 951  msgstr "" Line 834  msgstr ""
834  "イッチを切る必要があります。"  "イッチを切る必要があります。"
835    
836  #. Tag: para  #. Tag: para
837  #: install-methods.xml:665  #: install-methods.xml:581
838  #, no-c-format  #, no-c-format
839  msgid ""  msgid ""
840  "The procedures described in this section will destroy anything already on "  "The procedures described in this section will destroy anything already on "
# Line 964  msgstr "" Line 847  msgstr ""
847  "例えばハードディスク内のすべてのデータを失うといったことが起こります。"  "例えばハードディスク内のすべてのデータを失うといったことが起こります。"
848    
849  #. Tag: para  #. Tag: para
850  #: install-methods.xml:673  #: install-methods.xml:589
851  #, no-c-format  #, no-c-format
852  msgid ""  msgid ""
853  "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "  "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
# Line 974  msgstr "" Line 857  msgstr ""
857  "\"usb-copy-flexible\"/> のようにすれば、 より小さなセットアップが可能です)。"  "\"usb-copy-flexible\"/> のようにすれば、 より小さなセットアップが可能です)。"
858    
859  #. Tag: title  #. Tag: title
860  #: install-methods.xml:681  #: install-methods.xml:597
861  #, no-c-format  #, no-c-format
862  msgid "Copying the files &mdash; the easy way"  msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
863  msgstr "ファイルのコピー &mdash; 簡単な方法"  msgstr "ファイルのコピー &mdash; 簡単な方法"
864    
865  #. Tag: para  #. Tag: para
866  #: install-methods.xml:682  #: install-methods.xml:598
867  #, no-c-format  #, no-c-format
868  msgid ""  msgid ""
869  "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "  "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
870  "contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86"  "contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
871  "\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration file.</"  "\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
872  "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> "  "file.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
873  "and its configuration file.</phrase>"  "classname> and its configuration file.</phrase>"
874  msgstr ""  msgstr ""
875  "<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname> や、その設定ファイルと同"  "<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname> や、その設定ファイルと同"
876  "様に、</phrase><phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname> や、そ"  "様に、</phrase><phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname> や、そ"
# Line 996  msgstr "" Line 879  msgstr ""
879  "があります。"  "があります。"
880    
881  #. Tag: para  #. Tag: para
882  #: install-methods.xml:691  #: install-methods.xml:607
883  #, no-c-format  #, no-c-format
884  msgid ""  msgid ""
885  "Note that, although convenient, this method does have one major "  "Note that, although convenient, this method does have one major "
# Line 1015  msgstr "" Line 898  msgstr ""
898  "さい businesscard や netinst の CD イメージしか使えないことです。"  "さい businesscard や netinst の CD イメージしか使えないことです。"
899    
900  #. Tag: para  #. Tag: para
901  #: install-methods.xml:701  #: install-methods.xml:617
902  #, no-c-format  #, no-c-format
903  msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"  msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
904  msgstr "このイメージを使用するには、単にUSB メモリに直接展開してください。"  msgstr "このイメージを使用するには、単にUSB メモリに直接展開してください。"
905    
906  #. Tag: screen  #. Tag: screen
907  #: install-methods.xml:705  #: install-methods.xml:621
908  #, no-c-format  #, no-c-format
909  msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"  msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
910  msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"  msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
911    
912  #. Tag: para  #. Tag: para
913  #: install-methods.xml:707  #: install-methods.xml:623
914  #, no-c-format  #, no-c-format
915  msgid ""  msgid ""
916  "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "  "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
# Line 1039  msgstr "" Line 922  msgstr ""
922  "モリに直接展開してください。"  "モリに直接展開してください。"
923    
924  #. Tag: screen  #. Tag: screen
925  #: install-methods.xml:713  #: install-methods.xml:629
926  #, no-c-format  #, no-c-format
927  msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"  msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
928  msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"  msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
929    
930  #. Tag: para  #. Tag: para
931  #: install-methods.xml:715  #: install-methods.xml:631
932  #, no-c-format  #, no-c-format
933  msgid ""  msgid ""
934  "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"  "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
# Line 1066  msgstr "" Line 949  msgstr ""
949  "マウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完了です。"  "マウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完了です。"
950    
951  #. Tag: title  #. Tag: title
952  #: install-methods.xml:732  #: install-methods.xml:648
953  #, no-c-format  #, no-c-format
954  msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"  msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
955  msgstr "ファイルのコピー &mdash; 柔軟な方法"  msgstr "ファイルのコピー &mdash; 柔軟な方法"
956    
957  #. Tag: para  #. Tag: para
958  #: install-methods.xml:733  #: install-methods.xml:649
959  #, no-c-format  #, no-c-format
960  msgid ""  msgid ""
961  "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "  "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
# Line 1087  msgstr "" Line 970  msgstr ""
970  "ということです。"  "ということです。"
971    
972  #. Tag: title  #. Tag: title
973  #: install-methods.xml:748 install-methods.xml:845  #: install-methods.xml:664 install-methods.xml:776
974  #, no-c-format  #, no-c-format
975  msgid "Partitioning the USB stick"  msgid "Partitioning the USB stick"
976  msgstr "USB メモリのパーティション分割"  msgstr "USB メモリのパーティション分割"
977    
978  #. Tag: para  #. Tag: para
979  #: install-methods.xml:749  #: install-methods.xml:665
980  #, no-c-format  #, no-c-format
981  msgid ""  msgid ""
982  "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "  "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
# Line 1103  msgstr "" Line 986  msgstr ""
986  "を示します。"  "を示します。"
987    
988  #. Tag: para  #. Tag: para
989  #: install-methods.xml:754  #: install-methods.xml:670
990  #, no-c-format  #, no-c-format
991  msgid ""  msgid ""
992  "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "  "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
993  "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "  "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
994  "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "  "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
995  "create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "  "create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
996  "<informalexample><screen>\n"  "<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create "
997    "the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
998  "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"  "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
999  "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "  "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1000  "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "  "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
# Line 1119  msgstr "" Line 1003  msgstr ""
1003  "ほとんどの USB メモリは、FAT16 パーティション 1 つであらかじめ設定されている"  "ほとんどの USB メモリは、FAT16 パーティション 1 つであらかじめ設定されている"
1004  "ので、おそらく USB メモリのパーティション分割のやり直しや、再フォーマットは必"  "ので、おそらく USB メモリのパーティション分割のやり直しや、再フォーマットは必"
1005  "要ありません。どうしてもしなければならない場合は、<command>cfdisk</command> "  "要ありません。どうしてもしなければならない場合は、<command>cfdisk</command> "
1006  "や他のパーティション分割ツールを使って、FAT16 パーティションを作成し、以下の"  "や他のパーティション分割ツールを使って、FAT16 パーティションを作成し"
1007  "ようにファイルシステムを作成してください。<informalexample><screen>\n"  "<footnote> <para><quote>bootable</quote> フラグを付け忘れないでください。</"
1008    "para> </footnote>、以下のようにファイルシステムを作成してください。"
1009    "<informalexample><screen>\n"
1010  "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"  "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1011  "</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し"  "</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し"
1012  "てください。<command>mkdosfs</command> は、<classname>dosfstools</classname> "  "てください。<command>mkdosfs</command> は、<classname>dosfstools</classname> "
1013  "Debian パッケージに含まれています。"  "Debian パッケージに含まれています。"
1014    
1015  #. Tag: para  #. Tag: para
1016  #: install-methods.xml:768  #: install-methods.xml:689
1017  #, no-c-format  #, no-c-format
1018  msgid ""  msgid ""
1019  "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "  "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
# Line 1145  msgstr "" Line 1031  msgstr ""
1031  "のに利用できます。"  "のに利用できます。"
1032    
1033  #. Tag: para  #. Tag: para
1034  #: install-methods.xml:778  #: install-methods.xml:699
1035  #, no-c-format  #, no-c-format
1036  msgid ""  msgid ""
1037  "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "  "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
# Line 1170  msgstr "" Line 1056  msgstr ""
1056  "を作成します。"  "を作成します。"
1057    
1058  #. Tag: title  #. Tag: title
1059  #: install-methods.xml:795 install-methods.xml:892  #: install-methods.xml:716 install-methods.xml:823
1060  #, no-c-format  #, no-c-format
1061  msgid "Adding the installer image"  msgid "Adding the installer image"
1062  msgstr "インストーライメージの追加"  msgstr "インストーライメージの追加"
1063    
1064  #. Tag: para  #. Tag: para
1065  #: install-methods.xml:796  #: install-methods.xml:717
1066  #, no-c-format  #, no-c-format
1067  msgid ""  msgid ""
1068  "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"  "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
1069  "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "  "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
1070  "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) "  "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
1071  "</para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "  "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
1072  "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "  "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
1073  "either the regular version or the graphical version of the installer. The "  "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular "
1074  "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "  "version or the graphical version of the installer. The latter can be found "
1075  "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</classname> "  "in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the "
1076  "can only process DOS (8.3) file names."  "files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
1077    "(8.3) file names."
1078  msgstr ""  msgstr ""
1079  "このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"  "このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
1080  "replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB メモ"  "replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB メモ"
1081  "リへコピーしてください。<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"  "リへコピーしてください。<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
1082  "filename> (カーネルバイナリ) </para></listitem> <listitem><para> "  "filename> か <filename>linux</filename> (カーネルバイナリ) </para></"
1083  "<filename>initrd.gz</filename> (初期化 RAM ディスクイメージ) </para></"  "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初期化 RAM ディス"
1084  "listitem> </itemizedlist>インストーラは、通常版とグラフィカル版の選択ができま"  "クイメージ) </para></listitem> </itemizedlist>インストーラは、通常版とグラ"
1085  "す。後者は、<filename>gtk</filename> サブディレクトリにあります。ファイル名を"  "フィカル版の選択ができます。後者は、<filename>gtk</filename> サブディレクトリ"
1086  "変更したければ、<classname>syslinux</classname> は DOS (8.3) のファイル名しか"  "にあります。ファイル名を変更したければ、<classname>syslinux</classname> は "
1087  "処理できないことに注意してください。"  "DOS (8.3) のファイル名しか処理できないことに注意してください。"
1088    
1089  #. Tag: para  #. Tag: para
1090  #: install-methods.xml:820  #: install-methods.xml:741
1091  #, no-c-format  #, no-c-format
1092  msgid ""  msgid ""
1093  "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "  "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
1094  "file, which at a bare minimum should contain the following two lines: "  "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
1095    "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> "
1096    "if you used a <filename>netboot</filename> image): "
1097  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1098  "default vmlinuz\n"  "default vmlinuz\n"
1099  "append initrd=initrd.gz\n"  "append initrd=initrd.gz\n"
# Line 1212  msgid "" Line 1101  msgid ""
1101  "<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line."  "<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line."
1102  msgstr ""  msgstr ""
1103  "次に、<filename>syslinux.cfg</filename> 設定ファイルを作成します。最低限必要"  "次に、<filename>syslinux.cfg</filename> 設定ファイルを作成します。最低限必要"
1104  "なのは以下の 2 行です。<informalexample><screen>\n"  "なのは以下の 2 行です (<filename>netboot</filename> を使用している場合、カー"
1105    "ネルバイナリ名を <quote><filename>linux</filename></quote> に変更してくださ"
1106    "い)。<informalexample><screen>\n"
1107  "default vmlinuz\n"  "default vmlinuz\n"
1108  "append initrd=initrd.gz\n"  "append initrd=initrd.gz\n"
1109  "</screen></informalexample> グラフィカルインストーラ用には、2 行目に "  "</screen></informalexample> グラフィカルインストーラ用には、2 行目に "
# Line 1220  msgstr "" Line 1111  msgstr ""
1111  "う。"  "う。"
1112    
1113  #. Tag: para  #. Tag: para
1114  #: install-methods.xml:830 install-methods.xml:932  #: install-methods.xml:753
1115  #, no-c-format  #, no-c-format
1116  msgid ""  msgid ""
1117  "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "  "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
1118  "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select "  "Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
1119  "one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory "  "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
1120  "stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."  "to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
1121    "filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
1122    "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
1123    "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1124  msgstr ""  msgstr ""
1125  "<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで Debian の "  "<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで Debian の "
1126  "ISO イメージ (businesscard, netinst,  フル CD イメージの中から必要なものを選"  "ISO イメージ<footnote> <para>businesscard, netinst, フル CD イメージのいずれ"
1127  "択してください) を USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリを アンマ"  "かを使用できます (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 参照)。必ず適合するもの"
1128  "ウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"  "を選択してください。<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> イ"
1129    "メージはこの用途に使用できないことにご注意ください。</para> </footnote>を "
1130    "USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリを アンマウントしてください "
1131    "(<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
1132    
1133  #. Tag: para  #. Tag: para
1134  #: install-methods.xml:846  #: install-methods.xml:777
1135  #, no-c-format  #, no-c-format
1136  msgid ""  msgid ""
1137  "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "  "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
# Line 1263  msgstr "" Line 1160  msgstr ""
1160  "classname> Debian パッケージに含まれています。"  "classname> Debian パッケージに含まれています。"
1161    
1162  #. Tag: para  #. Tag: para
1163  #: install-methods.xml:863  #: install-methods.xml:794
1164  #, no-c-format  #, no-c-format
1165  msgid ""  msgid ""
1166  "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "  "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
# Line 1279  msgstr "" Line 1176  msgstr ""
1176  "す。"  "す。"
1177    
1178  #. Tag: para  #. Tag: para
1179  #: install-methods.xml:872  #: install-methods.xml:803
1180  #, no-c-format  #, no-c-format
1181  msgid ""  msgid ""
1182  "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"  "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
# Line 1314  msgstr "" Line 1211  msgstr ""
1211  "常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。"  "常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。"
1212    
1213  #. Tag: para  #. Tag: para
1214  #: install-methods.xml:893  #: install-methods.xml:824
1215  #, no-c-format  #, no-c-format
1216  msgid ""  msgid ""
1217  "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"  "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
# Line 1325  msgstr "" Line 1222  msgstr ""
1222  "リへコピーしてください。"  "リへコピーしてください。"
1223    
1224  #. Tag: para  #. Tag: para
1225  #: install-methods.xml:900  #: install-methods.xml:831
1226  #, no-c-format  #, no-c-format
1227  msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"  msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1228  msgstr "<filename>vmlinux</filename> (カーネルバイナリ)"  msgstr "<filename>vmlinux</filename> (カーネルバイナリ)"
1229    
1230  #. Tag: para  #. Tag: para
1231  #: install-methods.xml:905  #: install-methods.xml:836
1232  #, no-c-format  #, no-c-format
1233  msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"  msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1234  msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)"  msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)"
1235    
1236  #. Tag: para  #. Tag: para
1237  #: install-methods.xml:910  #: install-methods.xml:841
1238  #, no-c-format  #, no-c-format
1239  msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"  msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1240  msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定ファイル)"  msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定ファイル)"
1241    
1242  #. Tag: para  #. Tag: para
1243  #: install-methods.xml:915  #: install-methods.xml:846
1244  #, no-c-format  #, no-c-format
1245  msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"  msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1246  msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)"  msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)"
1247    
1248  #. Tag: para  #. Tag: para
1249  #: install-methods.xml:922  #: install-methods.xml:853
1250  #, no-c-format  #, no-c-format
1251  msgid ""  msgid ""
1252  "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "  "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
# Line 1383  msgstr "" Line 1280  msgstr ""
1280  "</screen></informalexample> 起動するイメージに応じて、<userinput>initrd-"  "</screen></informalexample> 起動するイメージに応じて、<userinput>initrd-"
1281  "size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。"  "size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。"
1282    
1283    #. Tag: para
1284    #: install-methods.xml:863
1285    #, no-c-format
1286    msgid ""
1287    "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
1288    "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select "
1289    "one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory "
1290    "stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1291    msgstr ""
1292    "<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで Debian の "
1293    "ISO イメージ (businesscard, netinst,  フル CD イメージの中から必要なものを選"
1294    "択してください) を USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリを アンマ"
1295    "ウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
1296    
1297  #. Tag: title  #. Tag: title
1298  #: install-methods.xml:947  #: install-methods.xml:878
1299  #, no-c-format  #, no-c-format
1300  msgid "Booting the USB stick"  msgid "Booting the USB stick"
1301  msgstr "USB メモリからの起動"  msgstr "USB メモリからの起動"
1302    
1303  #. Tag: para  #. Tag: para
1304  #: install-methods.xml:948  #: install-methods.xml:879
1305  #, no-c-format  #, no-c-format
1306  msgid ""  msgid ""
1307  "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "  "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
# Line 1403  msgstr "" Line 1314  msgstr ""
1314  "行してください。"  "行してください。"
1315    
1316  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1317  #: install-methods.xml:955  #: install-methods.xml:886
1318  #, no-c-format  #, no-c-format
1319  msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"  msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1320  msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"  msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1321    
1322  #. Tag: title  #. Tag: title
1323  #: install-methods.xml:966  #: install-methods.xml:897
1324  #, no-c-format  #, no-c-format
1325  msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"  msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1326  msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備"  msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備"
1327    
1328  #. Tag: para  #. Tag: para
1329  #: install-methods.xml:967  #: install-methods.xml:898
1330  #, no-c-format  #, no-c-format
1331  msgid ""  msgid ""
1332  "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "  "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
# Line 1427  msgstr "" Line 1338  msgstr ""
1338  "ることもできます。"  "ることもできます。"
1339    
1340  #. Tag: para  #. Tag: para
1341  #: install-methods.xml:973  #: install-methods.xml:904
1342  #, no-c-format  #, no-c-format
1343  msgid ""  msgid ""
1344  "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "  "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
# Line 1441  msgstr "" Line 1352  msgstr ""
1352  "事全てを避けることができます。"  "事全てを避けることができます。"
1353    
1354  #. Tag: para  #. Tag: para
1355  #: install-methods.xml:980  #: install-methods.xml:911
1356  #, no-c-format  #, no-c-format
1357  msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."  msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
1358  msgstr "インストーラは NTFS ファイルシステムからは起動できません。"  msgstr "インストーラは NTFS ファイルシステムからは起動できません。"
1359    
1360  #. Tag: para  #. Tag: para
1361  #: install-methods.xml:984  #: install-methods.xml:915
1362  #, no-c-format  #, no-c-format
1363  msgid ""  msgid ""
1364  "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "  "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
# Line 1469  msgstr "" Line 1380  msgstr ""
1380  "たファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要です。"  "たファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要です。"
1381    
1382  #. Tag: para  #. Tag: para
1383  #: install-methods.xml:995  #: install-methods.xml:926
1384  #, no-c-format  #, no-c-format
1385  msgid ""  msgid ""
1386  "Different programs are used for hard disk installation system booting, "  "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
# Line 1481  msgstr "" Line 1392  msgstr ""
1392  "別々のプログラムを使います。"  "別々のプログラムを使います。"
1393    
1394  #. Tag: title  #. Tag: title
1395  #: install-methods.xml:1004  #: install-methods.xml:935
1396  #, no-c-format  #, no-c-format
1397  msgid ""  msgid ""
1398  "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"  "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
# Line 1491  msgstr "" Line 1402  msgstr ""
1402  "らのインストーラの起動"  "らのインストーラの起動"
1403    
1404  #. Tag: para  #. Tag: para
1405  #: install-methods.xml:1006  #: install-methods.xml:937
1406  #, no-c-format  #, no-c-format
1407  msgid ""  msgid ""
1408  "This section explains how to add to or even replace an existing linux "  "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
# Line 1501  msgstr "" Line 1412  msgstr ""
1412  "して、linux を追加したり、 既存の linux を交換する方法について説明します。"  "して、linux を追加したり、 既存の linux を交換する方法について説明します。"
1413    
1414  #. Tag: para  #. Tag: para
1415  #: install-methods.xml:1012  #: install-methods.xml:943
1416  #, no-c-format  #, no-c-format
1417  msgid ""  msgid ""
1418  "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "  "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
# Line 1513  msgstr "" Line 1424  msgstr ""
1424  "イルシステムとして使うことができます。"  "イルシステムとして使うことができます。"
1425    
1426  #. Tag: para  #. Tag: para
1427  #: install-methods.xml:1018  #: install-methods.xml:949
1428  #, no-c-format  #, no-c-format
1429  msgid ""  msgid ""
1430  "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "  "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
# Line 1523  msgstr "" Line 1434  msgstr ""
1434  "(例 <filename>/boot/newinstall/</filename>) にコピーしてください。"  "(例 <filename>/boot/newinstall/</filename>) にコピーしてください。"
1435    
1436  #. Tag: para  #. Tag: para
1437  #: install-methods.xml:1025  #: install-methods.xml:956
1438  #, no-c-format  #, no-c-format
1439  msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"  msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1440  msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (カーネルバイナリ)"  msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (カーネルバイナリ)"
1441    
1442  #. Tag: para  #. Tag: para
1443  #: install-methods.xml:1030  #: install-methods.xml:961
1444  #, no-c-format  #, no-c-format
1445  msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"  msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1446  msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM ディスクイメージ)"  msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM ディスクイメージ)"
1447    
1448  #. Tag: para  #. Tag: para
1449  #: install-methods.xml:1037  #: install-methods.xml:968
1450  #, no-c-format  #, no-c-format
1451  msgid ""  msgid ""
1452  "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"  "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
# Line 1545  msgstr "" Line 1456  msgstr ""
1456  "ください。"  "ください。"
1457    
1458  #. Tag: title  #. Tag: title
1459  #: install-methods.xml:1047  #: install-methods.xml:978
1460  #, no-c-format  #, no-c-format
1461  msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"  msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1462  msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"  msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
1463    
1464  #. Tag: para  #. Tag: para
1465  #: install-methods.xml:1048  #: install-methods.xml:979
1466  #, no-c-format  #, no-c-format
1467  msgid ""  msgid ""
1468  "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"  "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
# Line 1575  msgstr "" Line 1486  msgstr ""
1486  "ためこのモデルでは <application>BootX</application> が必要です。"  "ためこのモデルでは <application>BootX</application> が必要です。"
1487    
1488  #. Tag: para  #. Tag: para
1489  #: install-methods.xml:1061  #: install-methods.xml:992
1490  #, no-c-format  #, no-c-format
1491  msgid ""  msgid ""
1492  "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "  "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
# Line 1603  msgstr "" Line 1514  msgstr ""
1514  "System Folder に置いてください。"  "System Folder に置いてください。"
1515    
1516  #. Tag: title  #. Tag: title
1517  #: install-methods.xml:1081  #: install-methods.xml:1012
1518  #, no-c-format  #, no-c-format
1519  msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"  msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1520  msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"  msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
1521    
1522  #. Tag: para  #. Tag: para
1523  #: install-methods.xml:1082  #: install-methods.xml:1013
1524  #, no-c-format  #, no-c-format
1525  msgid ""  msgid ""
1526  "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "  "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
# Line 1630  msgstr "" Line 1541  msgstr ""
1541  "PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありません。"  "PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありません。"
1542    
1543  #. Tag: para  #. Tag: para
1544  #: install-methods.xml:1093  #: install-methods.xml:1024
1545  #, no-c-format  #, no-c-format
1546  msgid ""  msgid ""
1547  "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "  "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
# Line 1644  msgstr "" Line 1555  msgstr ""
1555  "ラッグします)。"  "ラッグします)。"
1556    
1557  #. Tag: filename  #. Tag: filename
1558  #: install-methods.xml:1103 install-methods.xml:1461  #: install-methods.xml:1034 install-methods.xml:1360
1559  #, no-c-format  #, no-c-format
1560  msgid "vmlinux"  msgid "vmlinux"
1561  msgstr "vmlinux"  msgstr "vmlinux"
1562    
1563  #. Tag: filename  #. Tag: filename
1564  #: install-methods.xml:1108 install-methods.xml:1466  #: install-methods.xml:1039 install-methods.xml:1365
1565  #, no-c-format  #, no-c-format
1566  msgid "initrd.gz"  msgid "initrd.gz"
1567  msgstr "initrd.gz"  msgstr "initrd.gz"
1568    
1569  #. Tag: filename  #. Tag: filename
1570  #: install-methods.xml:1113 install-methods.xml:1471  #: install-methods.xml:1044 install-methods.xml:1370
1571  #, no-c-format  #, no-c-format
1572  msgid "yaboot"  msgid "yaboot"
1573  msgstr "yaboot"  msgstr "yaboot"
1574    
1575  #. Tag: filename  #. Tag: filename
1576  #: install-methods.xml:1118 install-methods.xml:1476  #: install-methods.xml:1049 install-methods.xml:1375
1577  #, no-c-format  #, no-c-format
1578  msgid "yaboot.conf"  msgid "yaboot.conf"
1579  msgstr "yaboot.conf"  msgstr "yaboot.conf"
1580    
1581  #. Tag: para  #. Tag: para
1582  #: install-methods.xml:1123  #: install-methods.xml:1054
1583  #, no-c-format  #, no-c-format
1584  msgid ""  msgid ""
1585  "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "  "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
# Line 1684  msgstr "" Line 1595  msgstr ""
1595  "入力するコマンドで必要となります。"  "入力するコマンドで必要となります。"
1596    
1597  #. Tag: para  #. Tag: para
1598  #: install-methods.xml:1131  #: install-methods.xml:1062
1599  #, no-c-format  #, no-c-format
1600  msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."  msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1601  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1692  msgstr "" Line 1603  msgstr ""
1603  "トーラを起動させるには、 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> に進んでください。"  "トーラを起動させるには、 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> に進んでください。"
1604    
1605  #. Tag: title  #. Tag: title
1606  #: install-methods.xml:1144  #: install-methods.xml:1075
1607  #, no-c-format  #, no-c-format
1608  msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"  msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1609  msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備"  msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備"
1610    
1611  #. Tag: para  #. Tag: para
1612  #: install-methods.xml:1145  #: install-methods.xml:1076
1613  #, no-c-format  #, no-c-format
1614  msgid ""  msgid ""
1615  "If your machine is connected to a local area network, you may be able to "  "If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
# Line 1714  msgstr "" Line 1625  msgstr ""
1625  "せん。"  "せん。"
1626    
1627  #. Tag: para  #. Tag: para
1628  #: install-methods.xml:1153  #: install-methods.xml:1084
1629  #, no-c-format  #, no-c-format
1630  msgid ""  msgid ""
1631  "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "  "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
# Line 1727  msgstr "" Line 1638  msgstr ""
1638  "要です。"  "要です。"
1639    
1640  #. Tag: para  #. Tag: para
1641  #: install-methods.xml:1160  #: install-methods.xml:1091
1642  #, no-c-format  #, no-c-format
1643  msgid ""  msgid ""
1644  "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "  "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1645  "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "  "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
1646  "Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="  "Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
1647  "\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "  "\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
1648  "address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase "  "address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
1649  "arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "  "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
1650  "address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic "  "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
 "Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible "  
 "extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."  
1651  msgstr ""  msgstr ""
1652  "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "  "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "
1653  "(RARP) は、 どの IP を用いるべきかをクライアントに伝える方法のひとつです。 同"  "(RARP) は、 どの IP を用いるべきかをクライアントに伝える方法のひとつです。 同"
1654  "種の方法には BOOTP プロトコルがあります。</phrase> <phrase condition="  "種の方法には BOOTP プロトコルがあります。</phrase> <phrase condition="
1655  "\"supports-bootp\">BOOTP は IP プロトコルのひとつです。 クライアントに対し"  "\"supports-bootp\">BOOTP は IP プロトコルのひとつです。 クライアントに対し"
1656  "て、使うべき IP アドレスと、 ブートイメージをネットワークのどこから取得するか"  "て、使うべき IP アドレスと、 ブートイメージをネットワークのどこから取得するか"
1657  "を伝えます。</phrase> <phrase arch=\"m68k\">VMEbus システムではまた違った選択"  "を伝えます。</phrase> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) は、 BOOTP "
1658  "肢も存在します。 IP アドレスはブート ROM から手動で設定できます。</phrase> "  "との後方互換性を保ちつつ、より柔軟に拡張させたものです。 システムによっては "
1659  "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) は、 BOOTP との後方互換性を保ちつ"  "DHCP でしか設定できないこともあります。"
 "つ、より柔軟に拡張させたものです。 システムによっては DHCP でしか設定できない"  
 "こともあります。"  
1660    
1661  #. Tag: para  #. Tag: para
1662  #: install-methods.xml:1177  #: install-methods.xml:1105
1663  #, no-c-format  #, no-c-format
1664  msgid ""  msgid ""
1665  "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "  "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
# Line 1764  msgstr "" Line 1671  msgstr ""
1671  "あります。"  "あります。"
1672    
1673  #. Tag: para  #. Tag: para
1674  #: install-methods.xml:1183  #: install-methods.xml:1111
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "  
 "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "  
 "therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "  
 "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "  
 "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "  
 "OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "  
 "need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "  
 "also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "  
 "console."  
 msgstr ""  
 "Sparc や PowerPC マシンの Open Firmware とは異なり、 SRM コンソールは IP アド"  
 "レスの取得に RARP を使い<emphasis>ません</emphasis>。 従って Alpha をネット"  
 "ワークブートするには BOOTP を使う必要があります<footnote> <para> Alpha システ"  
 "ムは DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol) を使ってもネットワークブー"  
 "トできます。 しかしここでは詳細については扱いません。 MOP を使って Alpha で "  
 "Linux を起動する差し迫った必要が生じたら、 おそらくあなたの部門の OpenVMS 管"  
 "理者が助けてくれるでしょう。 </para> </footnote>。 ネットワークインターフェー"  
 "スの IP の設定は、 直接 SRM コンソールから入力することもできます。"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:1200  
1675  #, no-c-format  #, no-c-format
1676  msgid ""  msgid ""
1677  "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "  "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
# Line 1797  msgstr "" Line 1681  msgstr ""
1681  "す。 Debian には <classname>rbootd</classname> パッケージが用意されています。"  "す。 Debian には <classname>rbootd</classname> パッケージが用意されています。"
1682    
1683  #. Tag: para  #. Tag: para
1684  #: install-methods.xml:1205  #: install-methods.xml:1116
1685  #, no-c-format  #, no-c-format
1686  msgid ""  msgid ""
1687  "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "  "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
# Line 1811  msgstr "" Line 1695  msgstr ""
1695  "4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。"  "4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。"
1696    
1697  #. Tag: para  #. Tag: para
1698  #: install-methods.xml:1213  #: install-methods.xml:1124
1699  #, no-c-format  #, no-c-format
1700  msgid ""  msgid ""
1701  "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "  "For a &debian; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's "
1702  "will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "  "written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader "
1703  "&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"  "and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is "
1704  "classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."  "<classname>atftpd</classname>."
1705  msgstr ""  msgstr ""
1706  "TFTP ブートで Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を使用するには、 "  "&debian; のサーバでは、<classname>tftpd-hpa</classname> を推奨します。"
1707  "<userinput>tsize</userinput>をサポートする TFTP サーバが必要になります。 "  "<classname>syslinux</classname> ブートローダの作者によって作られ、それ故にほ"
1708  "&debian; サーバでは、<classname>atftpd</classname> と <classname>tftpd-hpa</"  "とんど問題を起こしそうにありません。<classname>atftpd</classname> のよい代替"
1709  "classname> がその資格があります。 <classname>tftpd-hpa</classname> をお奨めし"  "です。"
 "ます。"  
1710    
1711  #. Tag: title  #. Tag: title
1712  #: install-methods.xml:1231  #: install-methods.xml:1140
1713  #, no-c-format  #, no-c-format
1714  msgid "Setting up RARP server"  msgid "Setting up RARP server"
1715  msgstr "RARP サーバの設定"  msgstr "RARP サーバの設定"
1716    
1717  #. Tag: para  #. Tag: para
1718  #: install-methods.xml:1232  #: install-methods.xml:1141
1719  #, no-c-format  #, no-c-format
1720  msgid ""  msgid ""
1721  "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "  "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
# Line 1840  msgid "" Line 1723  msgid ""
1723  "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "  "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
1724  "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "  "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
1725  "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "  "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
1726  "rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"  "rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
1727  "userinput>."  "userinput>."
1728  msgstr ""  msgstr ""
1729  "RARP を設定するには、クライアントコンピュータにインストールしている イーサ"  "RARP を設定するには、クライアントコンピュータにインストールしているイーサネッ"
1730  "ネットのアドレス (MAC アドレス) を調べておく必要があります。 この情報が確認で"  "トのアドレス (MAC アドレス) を調べておく必要があります。この情報がわからなけ"
1731  "きていなければ、 <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM の初期ブートメッセージに現"  "れば、<phrase arch=\"sparc\">OpenPROM の初期ブートメッセージに現われるものを"
1732  "われるものをメモするか、 OpenBoot の <userinput>.enet-addr</userinput> コマン"  "メモするか、OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> コマンドを使うか、</"
1733  "ドを使うか、</phrase> (例えば rescue フロッピーなどで) <quote>Rescue</quote> "  "phrase>(例えば rescue フロッピーなどで) <quote>Rescue</quote> モードを起動し"
1734  "モードを起動して <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> コマンドを使って"  "て <userinput>ip addr show dev eth0</userinput> コマンドを使ってください。"
 "ください。"  
1735    
1736  #. Tag: para  #. Tag: para
1737  #: install-methods.xml:1244  #: install-methods.xml:1153
1738  #, no-c-format  #, no-c-format
1739  msgid ""  msgid ""
1740  "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "  "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
# Line 1877  msgstr "" Line 1759  msgstr ""
1759  "で) 実行してください。"  "で) 実行してください。"
1760    
1761  #. Tag: title  #. Tag: title
1762  #: install-methods.xml:1266  #: install-methods.xml:1174
 #, no-c-format  
 msgid "Setting up a BOOTP server"  
 msgstr "BOOTP サーバの設定"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:1267  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "  
 "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "  
 "<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "  
 "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "  
 "packages respectively."  
 msgstr ""  
 "GNU/Linux で使える BOOTP サーバは 2 つあります。 ひとつは CMU の "  
 "<command>bootpd</command> です。 もう 1 つは実際は DHCP サーバですが、ISC の "  
 "<command>dhcpd</command> です。 &debian; では、 <classname>bootp</classname> "  
 "パッケージと <classname>dhcp3-server</classname> パッケージにそれぞれ入ってい"  
 "ます。"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:1275  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "  
 "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "  
 "run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"  
 "etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "  
 "does not run Debian, the line in question should look like: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"  
 "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"  
 "filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "  
 "good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "  
 "and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"  
 "filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"  
 "command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "  
 "Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "client:\\\n"  
 "  hd=/tftpboot:\\\n"  
 "  bf=tftpboot.img:\\\n"  
 "  ip=192.168.1.90:\\\n"  
 "  sm=255.255.255.0:\\\n"  
 "  sa=192.168.1.1:\\\n"  
 "  ha=0123456789AB:\n"  
 "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"  
 "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "  
 "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "  
 "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="  
 "\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "  
 "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"  
 "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"  
 msgstr ""  
 "CMU <command>bootpd</command> を使う場合は、まず <filename>/etc/inetd.conf</"  
 "filename> ファイルの 該当行をアンコメント (または追加) する必要があります。 "  
 "&debian; では <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> を実行し、 "  
 "続いて <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> とすれば OK です。 "  
 "BOOTP サーバが Debian で動かない場合は、以下のようにします。 "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"  
 "</screen></informalexample> ここで次に <filename>/etc/bootptab</filename> を"  
 "作成します。 このファイルの書式は、 <filename>printcap</filename>, "  
 "<filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> ファイルなどでお馴"  
 "染みの、 例のわかりにくい形式になっています。 詳細は <filename>bootptab</"  
 "filename> マニュアルページを見てください。 CMU <command>bootpd</command> で"  
 "は、 クライアントのハードウェア (MAC) アドレスを知っておかなければなりませ"  
 "ん。 <filename>/etc/bootptab</filename> の例を示します。 "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "client:\\\n"  
 "  hd=/tftpboot:\\\n"  
 "  bf=tftpboot.img:\\\n"  
 "  ip=192.168.1.90:\\\n"  
 "  sm=255.255.255.0:\\\n"  
 "  sa=192.168.1.1:\\\n"  
 "  ha=0123456789AB:\n"  
 "</screen></informalexample> 少なくともクライアントのハードウェアアドレスを指"  
 "定している <quote>ha</quote> オプションは変更する必要があるでしょう。 "  
 "<quote>bf</quote> オプションはクライアントが TFTP で取得するファイルを指定し"  
 "ています。 詳細は <xref linkend=\"tftp-images\"/> を参照してください。 "  
 "<phrase arch=\"mips\"> SGI のマシンでは、 コマンドモニタから "  
 "<userinput>printenv</userinput> と入力してください。 <userinput>eaddr</"  
 "userinput> 変数がマシンの MAC アドレスです。 </phrase>"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:1308  
 #, fuzzy, no-c-format  
 #| msgid ""  
 #| "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "  
 #| "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of "  
 #| "DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for "  
 #| "booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section "  
 #| "<xref linkend=\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get "  
 #| "away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive "  
 #| "to the configuration block for the subnet containing the client, and "  
 #| "restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-"  
 #| "server restart</userinput>."  
 msgid ""  
 "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "  
 "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "  
 "clients. Some architectures require a complex configuration for booting "  
 "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="  
 "\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "  
 "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "  
 "block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."  
 "conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"  
 "init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."  
 msgstr ""  
 "対照的に、ISC <command>dhcpd</command> を使っての BOOTP の設定は実に簡単で"  
 "す。 <command>dhcpd</command> では、BOOTP クライアントは やや特殊な DHCP クラ"  
 "イアントとして取り扱われます。 アーキテクチャによっては、BOOTP によるクライア"  
 "ントの起動には 複雑な設定が必要になります。 これに該当してしまったら、<xref "  
 "linkend=\"dhcpd\"/> の節を読んでください。 この場合、クライアントの含まれるサ"  
 "ブネットの設定ブロックに <userinput>allow bootp</userinput> というディレク"  
 "ティブを追加し、 <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput> で "  
 "<command>dhcpd</command> を再起動するだけです。"  
   
 #. Tag: title  
 #: install-methods.xml:1330  
1763  #, no-c-format  #, no-c-format
1764  msgid "Setting up a DHCP server"  msgid "Setting up a DHCP server"
1765  msgstr "DHCP サーバの設定"  msgstr "DHCP サーバの設定"
1766    
1767  #. Tag: para  #. Tag: para
1768  #: install-methods.xml:1331  #: install-methods.xml:1175
1769  #, no-c-format  #, no-c-format
1770  msgid ""  msgid ""
1771  "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "  "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
# Line 2012  msgid "" Line 1775  msgid ""
1775  msgstr ""  msgstr ""
1776  "フリーソフトウェアの DHCP サーバのひとつに、 ISC の <command>dhcpd</command> "  "フリーソフトウェアの DHCP サーバのひとつに、 ISC の <command>dhcpd</command> "
1777  "があります。 &debian; では、<classname>dhcp3-server</classname> パッケージを"  "があります。 &debian; では、<classname>dhcp3-server</classname> パッケージを"
1778  "お奨めします。 以下に、設定ファイルの例を示します。 (<filename>/etc/dhcpd."  "お勧めします。 以下に、設定ファイルの例を示します。 (<filename>/etc/dhcpd."
1779  "conf</filename> を参照)"  "conf</filename> を参照)"
1780    
1781  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1782  #: install-methods.xml:1338  #: install-methods.xml:1182
1783  #, no-c-format  #, no-c-format
1784  msgid ""  msgid ""
1785  "option domain-name \"example.com\";\n"  "option domain-name \"example.com\";\n"
# Line 2032  msgid "" Line 1795  msgid ""
1795  "}\n"  "}\n"
1796  "\n"  "\n"
1797  "host clientname {\n"  "host clientname {\n"
1798  "  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"  "  filename \"/tftpboot.img\";\n"
1799  "  server-name \"servername\";\n"  "  server-name \"servername\";\n"
1800  "  next-server servername;\n"  "  next-server servername;\n"
1801  "  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"  "  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
# Line 2052  msgstr "" Line 1815  msgstr ""
1815  "}\n"  "}\n"
1816  "\n"  "\n"
1817  "host clientname {\n"  "host clientname {\n"
1818  "  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"  "  filename \"/tftpboot.img\";\n"
1819  "  server-name \"servername\";\n"  "  server-name \"servername\";\n"
1820  "  next-server servername;\n"  "  next-server servername;\n"
1821  "  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"  "  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
# Line 2060  msgstr "" Line 1823  msgstr ""
1823  "}"  "}"
1824    
1825  #. Tag: para  #. Tag: para
1826  #: install-methods.xml:1340  #: install-methods.xml:1184
1827  #, no-c-format  #, no-c-format
1828  msgid ""  msgid ""
1829  "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "  "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
# Line 2077  msgstr "" Line 1840  msgstr ""
1840  "ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。"  "ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。"
1841    
1842  #. Tag: para  #. Tag: para
1843  #: install-methods.xml:1350  #: install-methods.xml:1194
1844  #, no-c-format  #, no-c-format
1845  msgid ""  msgid ""
1846  "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "  "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
# Line 2088  msgstr "" Line 1851  msgstr ""
1851  "してください。"  "してください。"
1852    
1853  #. Tag: title  #. Tag: title
1854  #: install-methods.xml:1358  #: install-methods.xml:1202
1855  #, no-c-format  #, no-c-format
1856  msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"  msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
1857  msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化"  msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化"
1858    
1859  #. Tag: para  #. Tag: para
1860  #: install-methods.xml:1359  #: install-methods.xml:1203
1861  #, no-c-format  #, no-c-format
1862  msgid ""  msgid ""
1863  "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"  "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
# Line 2123  msgid "" Line 1886  msgid ""
1886  "  host tftpclient {\n"  "  host tftpclient {\n"
1887  "# tftp client hardware address\n"  "# tftp client hardware address\n"
1888  "  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"  "  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
1889  "  filename \"pxelinux.0\";\n"  "  filename \"/pxelinux.0\";\n"
1890  " }\n"  " }\n"
1891  "}\n"  "}\n"
1892  "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "  "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
# Line 2131  msgid "" Line 1894  msgid ""
1894  "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."  "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
1895  msgstr ""  msgstr ""
1896  "ここでは TFTP の Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を用いた、 "  "ここでは TFTP の Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を用いた、 "
1897  "<filename>dhcp.conf</filename> の例を示します。 <informalexample><screen>\n"  "<filename>dhcp.conf</filename> の例を示します。<informalexample><screen>\n"
1898  "option domain-name \"example.com\";\n"  "option domain-name \"example.com\";\n"
1899  "\n"  "\n"
1900  "default-lease-time 600;\n"  "default-lease-time 600;\n"
# Line 2156  msgstr "" Line 1919  msgstr ""
1919  "  host tftpclient {\n"  "  host tftpclient {\n"
1920  "# tftp client hardware address\n"  "# tftp client hardware address\n"
1921  "  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"  "  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
1922  "  filename \"pxelinux.0\";\n"  "  filename \"/pxelinux.0\";\n"
1923  " }\n"  " }\n"
1924  "}\n"  "}\n"
1925  "</screen></informalexample> PXE ブートでは、クライアントのファイル名はカーネ"  "</screen></informalexample> PXE ブートでは、クライアントのファイル名 "
1926  "ルイメージではなく、 ブートローダであることに注意してください。 (以下 <xref "  "<filename>pxelinux.0</filename> は、カーネルイメージではなくブートローダであ"
1927  "linkend=\"tftp-images\"/> 参照)"  "ることに注意してください (後述の <xref linkend=\"tftp-images\"/> をご覧くださ"
1928    "い)。"
1929    
1930  #. Tag: title  #. Tag: title
1931  #: install-methods.xml:1375  #: install-methods.xml:1223
1932    #, no-c-format
1933    msgid "Setting up a BOOTP server"
1934    msgstr "BOOTP サーバの設定"
1935    
1936    #. Tag: para
1937    #: install-methods.xml:1224
1938    #, no-c-format
1939    msgid ""
1940    "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
1941    "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
1942    "<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
1943    "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
1944    "packages respectively."
1945    msgstr ""
1946    "GNU/Linux で使える BOOTP サーバは 2 つあります。 ひとつは CMU の "
1947    "<command>bootpd</command> です。 もう 1 つは実際は DHCP サーバですが、ISC の "
1948    "<command>dhcpd</command> です。 &debian; では、 <classname>bootp</classname> "
1949    "パッケージと <classname>dhcp3-server</classname> パッケージにそれぞれ入ってい"
1950    "ます。"
1951    
1952    #. Tag: para
1953    #: install-methods.xml:1232
1954    #, no-c-format
1955    msgid ""
1956    "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
1957    "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
1958    "run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
1959    "etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
1960    "does not run Debian, the line in question should look like: "
1961    "<informalexample><screen>\n"
1962    "bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
1963    "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
1964    "filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
1965    "good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
1966    "and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
1967    "filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
1968    "command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
1969    "Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
1970    "<informalexample><screen>\n"
1971    "client:\\\n"
1972    "  hd=/tftpboot:\\\n"
1973    "  bf=tftpboot.img:\\\n"
1974    "  ip=192.168.1.90:\\\n"
1975    "  sm=255.255.255.0:\\\n"
1976    "  sa=192.168.1.1:\\\n"
1977    "  ha=0123456789AB:\n"
1978    "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
1979    "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
1980    "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
1981    "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
1982    "\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
1983    "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
1984    "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
1985    msgstr ""
1986    "CMU <command>bootpd</command> を使う場合は、まず <filename>/etc/inetd.conf</"
1987    "filename> ファイルの 該当行をアンコメント (または追加) する必要があります。 "
1988    "&debian; では <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> を実行し、 "
1989    "続いて <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> とすれば OK です。 "
1990    "BOOTP サーバが Debian で動かない場合は、以下のようにします。 "
1991    "<informalexample><screen>\n"
1992    "bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
1993    "</screen></informalexample> ここで次に <filename>/etc/bootptab</filename> を"
1994    "作成します。 このファイルの書式は、 <filename>printcap</filename>, "
1995    "<filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> ファイルなどでお馴"
1996    "染みの、 例のわかりにくい形式になっています。 詳細は <filename>bootptab</"
1997    "filename> マニュアルページを見てください。 CMU <command>bootpd</command> で"
1998    "は、 クライアントのハードウェア (MAC) アドレスを知っておかなければなりませ"
1999    "ん。 <filename>/etc/bootptab</filename> の例を示します。 "
2000    "<informalexample><screen>\n"
2001    "client:\\\n"
2002    "  hd=/tftpboot:\\\n"
2003    "  bf=tftpboot.img:\\\n"
2004    "  ip=192.168.1.90:\\\n"
2005    "  sm=255.255.255.0:\\\n"
2006    "  sa=192.168.1.1:\\\n"
2007    "  ha=0123456789AB:\n"
2008    "</screen></informalexample> 少なくともクライアントのハードウェアアドレスを指"
2009    "定している <quote>ha</quote> オプションは変更する必要があるでしょう。 "
2010    "<quote>bf</quote> オプションはクライアントが TFTP で取得するファイルを指定し"
2011    "ています。 詳細は <xref linkend=\"tftp-images\"/> を参照してください。 "
2012    "<phrase arch=\"mips\"> SGI のマシンでは、 コマンドモニタから "
2013    "<userinput>printenv</userinput> と入力してください。 <userinput>eaddr</"
2014    "userinput> 変数がマシンの MAC アドレスです。 </phrase>"
2015    
2016    #. Tag: para
2017    #: install-methods.xml:1265
2018    #, no-c-format
2019    msgid ""
2020    "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
2021    "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
2022    "clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
2023    "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
2024    "\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
2025    "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
2026    "block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
2027    "conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
2028    "init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
2029    msgstr ""
2030    "対照的に、ISC <command>dhcpd</command> を使っての BOOTP の設定は実に簡単で"
2031    "す。<command>dhcpd</command> では、BOOTP クライアントは やや特殊な DHCP クラ"
2032    "イアントとして取り扱われます。アーキテクチャによっては、BOOTP によるクライア"
2033    "ントの起動には複雑な設定が必要になります。これに該当してしまったら、<xref "
2034    "linkend=\"dhcpd\"/> の節をお読みください。そうでなければ、おそらく "
2035    "<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> にある、クライアントの含まれるサブ"
2036    "ネットの設定ブロックに、<userinput>allow bootp</userinput> というディレクティ"
2037    "ブを追加し、 <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput> で "
2038    "<command>dhcpd</command> を再起動するだけです。"
2039    
2040    #. Tag: title
2041    #: install-methods.xml:1284
2042  #, no-c-format  #, no-c-format
2043  msgid "Enabling the TFTP Server"  msgid "Enabling the TFTP Server"
2044  msgstr "TFTP サーバの立ち上げ"  msgstr "TFTP サーバの立ち上げ"
2045    
2046  #. Tag: para  #. Tag: para
2047  #: install-methods.xml:1376  #: install-methods.xml:1285
2048  #, no-c-format  #, no-c-format
2049  msgid ""  msgid ""
2050  "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "  "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2051  "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "  "<command>tftpd</command> is enabled."
2052  "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "  msgstr ""
2053  "<informalexample><screen>\n"  "TFTP サーバの準備をする際に、まず、<command>tftpd</command> が有効であること"
2054  "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"  "を確認してください。"
2055  "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "  
2056  "correctly by default when they are installed."  #. Tag: para
2057  msgstr ""  #: install-methods.xml:1290
2058  "TFTP サーバを立ち上げるには、 まず <command>tftpd</command> が有効になってい"  #, no-c-format
2059  "るか確認します。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> に次のような行があれば"  msgid ""
2060  "おそらく大丈夫です。 <informalexample><screen>\n"  "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
2061  "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"  "service can be run. It can be started on demand by the system's "
2062  "</screen></informalexample> Debian パッケージは一般的にインストールする際、 "  "<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
2063  "デフォルトで正しくセットアップできます。"  "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
2064    "package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
2065    msgstr ""
2066    "<classname>tftpd-hpa</classname> の場合には、サービスを走らせるのに 2 種類の"
2067    "方法があります。システムの <classname>inetd</classname> デーモンにより必要に"
2068    "応じて起動する方法と、独立したサーバとして起動する方法です。どちらにするか"
2069    "は、パッケージのインストール時や再設定時に選択できます。"
2070    
2071  #. Tag: para  #. Tag: para
2072  #: install-methods.xml:1388  #: install-methods.xml:1299
2073  #, no-c-format  #, no-c-format
2074  msgid ""  msgid ""
2075  "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "  "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
# Line 2207  msgstr "" Line 2087  msgstr ""
2087  "す。 必要に応じて、本節の設定例を調整してください。"  "す。 必要に応じて、本節の設定例を調整してください。"
2088    
2089  #. Tag: para  #. Tag: para
2090  #: install-methods.xml:1398  #: install-methods.xml:1309
2091  #, no-c-format  #, no-c-format
2092  msgid ""  msgid ""
2093  "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "  "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should log "
2094  "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "  "TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
2095  "<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "  "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
2096  "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "  "to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
2097  "a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "  "starting point for diagnosing the cause of errors."
2098  "recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "  msgstr ""
2099  "a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"  "Debian で利用できる <command>in.tftpd</command> の代替はすべて、デフォルトで "
2100  "footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"  "TFTP リクエストをシステムログに出力します。いくつかは、出力を冗長にする "
2101  "inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"  "<userinput>-v</userinput> 引数をサポートしています。ブート時に問題がある場"
2102  "command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "  "合、エラーの原因を診断する出発点として、ログメッセージをチェックすることをお"
2103  "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "  "勧めします。"
 "the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "  
 "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."  
 msgstr ""  
 "<filename>/etc/inetd.conf</filename> を見て、<command>in.tftpd</command> の引"  
 "数に与えられているディレクトリを覚えておいてください<footnote> <para>Debian "  
 "で利用できる <command>in.tftpd</command> の代替では、デフォルトで TFTP リクエ"  
 "ストをシステムログに記録します。いくつかは詳細情報を出力するのに <userinput>-"  
 "v</userinput> 引数をサポートしています。起動時に問題がある場合、エラーの原因"  
 "を診断する出発点として、こういったログメッセージをチェックすることをお勧めし"  
 "ます。</para> </footnote>。後でこのディレクトリを使います。 <filename>/etc/"  
 "inetd.conf</filename> を変更したら、 変更したことを <command>inetd</command> "  
 "に伝えなければなりません。 Debian マシンでは <userinput>/etc/init.d/inetd "  
 "reload</userinput> を実行します。 他のマシンでは、<command>inetd</command> の"  
 "プロセス ID を見つけて、 <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</"  
 "replaceable></userinput> を実行します。"  
2104    
2105  #. Tag: para  #. Tag: para
2106  #: install-methods.xml:1418  #: install-methods.xml:1317
2107  #, no-c-format  #, no-c-format
2108  msgid ""  msgid ""
2109  "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "  "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
# Line 2268  msgstr "" Line 2133  msgstr ""
2133  "調整してください。"  "調整してください。"
2134    
2135  #. Tag: title  #. Tag: title
2136  #: install-methods.xml:1440  #: install-methods.xml:1339
2137  #, no-c-format  #, no-c-format
2138  msgid "Move TFTP Images Into Place"  msgid "Move TFTP Images Into Place"
2139  msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する"  msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する"
2140    
2141  #. Tag: para  #. Tag: para
2142  #: install-methods.xml:1441  #: install-methods.xml:1340
2143  #, no-c-format  #, no-c-format
2144  msgid ""  msgid ""
2145  "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"  "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
# Line 2290  msgstr "" Line 2155  msgstr ""
2155  "TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。"  "TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。"
2156    
2157  #. Tag: para  #. Tag: para
2158  #: install-methods.xml:1450  #: install-methods.xml:1349
2159  #, no-c-format  #, no-c-format
2160  msgid ""  msgid ""
2161  "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "  "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
# Line 2306  msgstr "" Line 2171  msgstr ""
2171  "す。"  "す。"
2172    
2173  #. Tag: filename  #. Tag: filename
2174  #: install-methods.xml:1481  #: install-methods.xml:1380
2175  #, no-c-format  #, no-c-format
2176  msgid "boot.msg"  msgid "boot.msg"
2177  msgstr "boot.msg"  msgstr "boot.msg"
2178    
2179  #. Tag: para  #. Tag: para
2180  #: install-methods.xml:1486  #: install-methods.xml:1385
2181  #, no-c-format  #, no-c-format
2182  msgid ""  msgid ""
2183  "For PXE booting, everything you should need is set up in the "  "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
# Line 2329  msgstr "" Line 2194  msgstr ""
2194  "てください。"  "てください。"
2195    
2196  #. Tag: para  #. Tag: para
2197  #: install-methods.xml:1494  #: install-methods.xml:1393
2198  #, no-c-format  #, no-c-format
2199  msgid ""  msgid ""
2200  "For PXE booting, everything you should need is set up in the "  "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
# Line 2346  msgstr "" Line 2211  msgstr ""
2211  "を確認してください。"  "を確認してください。"
2212    
2213  #. Tag: title  #. Tag: title
2214  #: install-methods.xml:1506  #: install-methods.xml:1405
 #, no-c-format  
 msgid "Alpha TFTP Booting"  
 msgstr "Alpha TFTP ブート"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:1507  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "  
 "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "  
 "<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"  
 "userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "  
 "via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"  
 "userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "  
 "filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "  
 "filename by either one of these methods."  
 msgstr ""  
 "Alpha では、SRM の <userinput>boot</userinput> コマンドの <userinput>-file</"  
 "userinput> 引数を使うか、 <userinput>BOOT_FILE</userinput> 環境変数を使うかし"  
 "て、 ファイル名を (ブートイメージディレクトリからの相対パスとして) 与える必要"  
 "があります。 あるいはファイル名は、BOOTP から (ISC <command>dhcpd</command> "  
 "なら <userinput>filename</userinput> ディレクティブによって) 与えることもでき"  
 "ます。 Open Firmware とは異なり、SRM には <emphasis>デフォルトのファイル名は"  
 "ありません</emphasis>。 従って、これらの方法のいずれかでファイル名を与えなけ"  
 "ればなりません。"  
   
 #. Tag: title  
 #: install-methods.xml:1522  
2215  #, no-c-format  #, no-c-format
2216  msgid "SPARC TFTP Booting"  msgid "SPARC TFTP Booting"
2217  msgstr "SPARC TFTP ブート"  msgstr "SPARC TFTP ブート"
2218    
2219  #. Tag: para  #. Tag: para
2220  #: install-methods.xml:1523  #: install-methods.xml:1406
2221  #, no-c-format  #, no-c-format
2222  msgid ""  msgid ""
2223  "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "  "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
# Line 2410  msgstr "" Line 2247  msgstr ""
2247  "字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。"  "字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。"
2248    
2249  #. Tag: para  #. Tag: para
2250  #: install-methods.xml:1539  #: install-methods.xml:1422
2251  #, no-c-format  #, no-c-format
2252  msgid ""  msgid ""
2253  "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"  "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
# Line 2424  msgstr "" Line 2261  msgstr ""
2261  "い。"  "い。"
2262    
2263  #. Tag: para  #. Tag: para
2264  #: install-methods.xml:1546  #: install-methods.xml:1429
2265  #, no-c-format  #, no-c-format
2266  msgid ""  msgid ""
2267  "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "  "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
# Line 2438  msgstr "" Line 2275  msgstr ""
2275  "しても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。"  "しても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。"
2276    
2277  #. Tag: title  #. Tag: title
2278  #: install-methods.xml:1557  #: install-methods.xml:1440
 #, no-c-format  
 msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"  
 msgstr "BVM/Motorola TFTP ブート"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:1558  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "  
 "<filename>/tftpboot/</filename>."  
 msgstr ""  
 "BVM システムや Motorola VMEbus システムでは、 &bvme6000-tftp-files; を "  
 "<filename>/tftpboot/</filename> にコピーしてください。"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:1563  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "  
 "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "  
 "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "  
 "file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "  
 "information."  
 msgstr ""  
 "次に boot ROM や BOOTP サーバを設定して、 <filename>tftplilo.bvme</filename> "  
 "または <filename>tftplilo.mvme</filename> といったファイルを TFTP サーバから"  
 "最初にロードするようにしてください。 お使いのサブアーキテクチャについてや、 "  
 "システム特有の設定情報に関しては、 <filename>tftplilo.txt</filename> を参照し"  
 "てください。"  
   
 #. Tag: title  
 #: install-methods.xml:1575  
2279  #, no-c-format  #, no-c-format
2280  msgid "SGI TFTP Booting"  msgid "SGI TFTP Booting"
2281  msgstr "SGI TFTP ブート"  msgstr "SGI の TFTP での起動"
2282    
2283  #. Tag: para  #. Tag: para
2284  #: install-methods.xml:1576  #: install-methods.xml:1441
2285  #, no-c-format  #, no-c-format
2286  msgid ""  msgid ""
2287  "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "  "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
# Line 2490  msgstr "" Line 2295  msgstr ""
2295  "filename> の <userinput>filename=</userinput> オプションに指定します。"  "filename> の <userinput>filename=</userinput> オプションに指定します。"
2296    
2297  #. Tag: title  #. Tag: title
2298  #: install-methods.xml:1684  #: install-methods.xml:1549
2299  #, no-c-format  #, no-c-format
2300  msgid "Automatic Installation"  msgid "Automatic Installation"
2301  msgstr "自動インストール"  msgstr "自動インストール"
2302    
2303  #. Tag: para  #. Tag: para
2304  #: install-methods.xml:1685  #: install-methods.xml:1550
2305  #, no-c-format  #, no-c-format
2306  msgid ""  msgid ""
2307  "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "  "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
# Line 2512  msgstr "" Line 2317  msgstr ""
2317  "のものです。"  "のものです。"
2318    
2319  #. Tag: title  #. Tag: title
2320  #: install-methods.xml:1698  #: install-methods.xml:1563
2321  #, no-c-format  #, no-c-format
2322  msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"  msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
2323  msgstr "Debian インストーラを用いた自動インストール"  msgstr "Debian インストーラを用いた自動インストール"
2324    
2325  #. Tag: para  #. Tag: para
2326  #: install-methods.xml:1699  #: install-methods.xml:1564
2327  #, no-c-format  #, no-c-format
2328  msgid ""  msgid ""
2329  "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "  "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
# Line 2532  msgstr "" Line 2337  msgstr ""
2337  "れます。"  "れます。"
2338    
2339  #. Tag: para  #. Tag: para
2340  #: install-methods.xml:1706  #: install-methods.xml:1571
2341  #, no-c-format  #, no-c-format
2342  msgid ""  msgid ""
2343  "Full documentation on preseeding including a working example that you can "  "Full documentation on preseeding including a working example that you can "
# Line 2541  msgstr "" Line 2346  msgstr ""
2346  "編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 <xref linkend="  "編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 <xref linkend="
2347  "\"appendix-preseed\"/> にあります。"  "\"appendix-preseed\"/> にあります。"
2348    
2349    #~ msgid ""
2350    #~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, "
2351    #~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On "
2352    #~ "a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-"
2353    #~ "hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</"
2354    #~ "classname>."
2355    #~ msgstr ""
2356    #~ "TFTP ブートで Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を使用するには、 "
2357    #~ "<userinput>tsize</userinput>をサポートする TFTP サーバが必要になります。 "
2358    #~ "&debian; サーバでは、<classname>atftpd</classname> と <classname>tftpd-"
2359    #~ "hpa</classname> がその資格があります。 <classname>tftpd-hpa</classname> を"
2360    #~ "お奨めします。"
2361    
2362    #~ msgid ""
2363    #~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2364    #~ "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
2365    #~ "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</"
2366    #~ "filename>: <informalexample><screen>\n"
2367    #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2368    #~ "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
2369    #~ "correctly by default when they are installed."
2370    #~ msgstr ""
2371    #~ "TFTP サーバを立ち上げるには、 まず <command>tftpd</command> が有効になって"
2372    #~ "いるか確認します。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> に次のような行があ"
2373    #~ "ればおそらく大丈夫です。 <informalexample><screen>\n"
2374    #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2375    #~ "</screen></informalexample> Debian パッケージは一般的にインストールする"
2376    #~ "際、 デフォルトで正しくセットアップできます。"
2377    
2378    #~ msgid ""
2379    #~ "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
2380    #~ "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
2381    #~ "<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
2382    #~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them "
2383    #~ "support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
2384    #~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they "
2385    #~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
2386    #~ "footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
2387    #~ "inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
2388    #~ "command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
2389    #~ "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find "
2390    #~ "out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -"
2391    #~ "HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
2392    #~ msgstr ""
2393    #~ "<filename>/etc/inetd.conf</filename> を見て、<command>in.tftpd</command> "
2394    #~ "の引数に与えられているディレクトリを覚えておいてください<footnote> "
2395    #~ "<para>Debian で利用できる <command>in.tftpd</command> の代替では、デフォル"
2396    #~ "トで TFTP リクエストをシステムログに記録します。いくつかは詳細情報を出力す"
2397    #~ "るのに <userinput>-v</userinput> 引数をサポートしています。起動時に問題が"
2398    #~ "ある場合、エラーの原因を診断する出発点として、こういったログメッセージを"
2399    #~ "チェックすることをお勧めします。</para> </footnote>。後でこのディレクトリ"
2400    #~ "を使います。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> を変更したら、 変更した"
2401    #~ "ことを <command>inetd</command> に伝えなければなりません。 Debian マシンで"
2402    #~ "は <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> を実行します。 他のマシ"
2403    #~ "ンでは、<command>inetd</command> のプロセス ID を見つけて、 "
2404    #~ "<userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> を実"
2405    #~ "行します。"
2406    
2407    #~ msgid ""
2408    #~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
2409    #~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is "
2410    #~ "provided to write these images to flash."
2411    #~ msgstr ""
2412    #~ "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209, TS-409)  では、&qnap-orion-firmware-"
2413    #~ "img; から取得できるカーネルと RAM ディスクが必要です。このイメージをフラッ"
2414    #~ "シュメモリに書き込むスクリプトを、提供しています。"
2415    
2416    #~ msgid "Alpha Installation Files"
2417    #~ msgstr "Alpha のインストールファイル"
2418    
2419    #~ msgid ""
2420    #~ "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
2421    #~ "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
2422    #~ "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk "
2423    #~ "images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on "
2424    #~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
2425    #~ "<filename>MILO</filename> directory as "
2426    #~ "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
2427    #~ msgstr ""
2428    #~ "<command>MILO</command> を使って ARC コンソールファームウェアから 起動する"
2429    #~ "方法を選んだ場合、提供されているディスクイメージの中から、 <command>MILO</"
2430    #~ "command> と <command>LINLOAD.EXE</command> の入っているものを選ぶ必要があ"
2431    #~ "ります。 Alpha ファームウェアとブートローダに関するより詳細な情報について"
2432    #~ "は、 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> をご覧ください。フロッピーイメージ"
2433    #~ "は <filename>MILO</filename> ディレクトリにある "
2434    #~ "<filename>milo_<replaceable>サブアーキテクチャ</replaceable>.bin</"
2435    #~ "filename> です。"
2436    
2437    #~ msgid ""
2438    #~ "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested "
2439    #~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work "
2440    #~ "for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto "
2441    #~ "the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></"
2442    #~ "ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 "
2443    #~ "<quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels "
2444    #~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your "
2445    #~ "kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
2446    #~ msgstr ""
2447    #~ "残念ながら、これらの <command>MILO</command> イメージはあまりテストできて"
2448    #~ "いません。 そのため、すべてのサブアーキテクチャで動作するとは限りません。 "
2449    #~ "もし動かなかった場合は、適切な <command>MILO</command> のバイナリを フロッ"
2450    #~ "ピーにコピーしてみてください (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/"
2451    #~ "current/MILO/\"></ulink>)。 なおこれらの <command>MILO</command> は ext2 "
2452    #~ "の <quote>sparse superblocks</quote> をサポートしていません。 従ってこれら"
2453    #~ "の <command>MILO</command> バイナリを使って、 新しくつくった ext2 ファイル"
2454    #~ "システムからカーネルをロードすることはできません。 この問題を回避するに"
2455    #~ "は、<command>MILO</command> の次にある FAT パーティションにカーネルを置い"
2456    #~ "てください。"
2457    
2458    #~ msgid ""
2459    #~ "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
2460    #~ "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> "
2461    #~ "image for your Alpha platform."
2462    #~ msgstr ""
2463    #~ "<command>MILO</command> のバイナリはプラットフォームに依存します。 お使い"
2464    #~ "の Alpha プラットフォームで、 どの <command>MILO</command> イメージを使う"
2465    #~ "のが適切かは、 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> を見てください。"
2466    
2467    #~ msgid ""
2468    #~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
2469    #~ "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, "
2470    #~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> "
2471    #~ "<para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP "
2472    #~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. "
2473    #~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you "
2474    #~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. "
2475    #~ "</para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network "
2476    #~ "interfaces directly in the SRM console."
2477    #~ msgstr ""
2478    #~ "Sparc や PowerPC マシンの Open Firmware とは異なり、 SRM コンソールは IP "
2479    #~ "アドレスの取得に RARP を使い<emphasis>ません</emphasis>。 従って Alpha を"
2480    #~ "ネットワークブートするには BOOTP を使う必要があります<footnote> <para> "
2481    #~ "Alpha システムは DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol) を使っても"
2482    #~ "ネットワークブートできます。 しかしここでは詳細については扱いません。 MOP "
2483    #~ "を使って Alpha で Linux を起動する差し迫った必要が生じたら、 おそらくあな"
2484    #~ "たの部門の OpenVMS 管理者が助けてくれるでしょう。 </para> </footnote>。 "
2485    #~ "ネットワークインターフェースの IP の設定は、 直接 SRM コンソールから入力す"
2486    #~ "ることもできます。"
2487    
2488    #~ msgid "Alpha TFTP Booting"
2489    #~ msgstr "Alpha TFTP ブート"
2490    
2491    #~ msgid ""
2492    #~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
2493    #~ "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the "
2494    #~ "SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the "
2495    #~ "<userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the "
2496    #~ "filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the "
2497    #~ "<userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there "
2498    #~ "is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you "
2499    #~ "<emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these "
2500    #~ "methods."
2501    #~ msgstr ""
2502    #~ "Alpha では、SRM の <userinput>boot</userinput> コマンドの <userinput>-"
2503    #~ "file</userinput> 引数を使うか、 <userinput>BOOT_FILE</userinput> 環境変数"
2504    #~ "を使うかして、 ファイル名を (ブートイメージディレクトリからの相対パスとし"
2505    #~ "て) 与える必要があります。 あるいはファイル名は、BOOTP から (ISC "
2506    #~ "<command>dhcpd</command> なら <userinput>filename</userinput> ディレクティ"
2507    #~ "ブによって) 与えることもできます。 Open Firmware とは異なり、SRM には "
2508    #~ "<emphasis>デフォルトのファイル名はありません</emphasis>。 従って、これらの"
2509    #~ "方法のいずれかでファイル名を与えなければなりません。"
2510    
2511    #~ msgid "Choosing a Kernel"
2512    #~ msgstr "カーネルの選択"
2513    
2514    #~ msgid ""
2515    #~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
2516    #~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or "
2517    #~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the "
2518    #~ "images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
2519    #~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
2520    #~ msgstr ""
2521    #~ "m68k サブアーキテクチャの中には、 インストールするのにカーネルを選択するも"
2522    #~ "のがあります。 たいていは、まず最新のカーネルを試すのをお奨めします。 サブ"
2523    #~ "アーキテクチャやそのマシンが 2.2.x カーネルを使う必要があるなら、 2.2.x "
2524    #~ "カーネルをサポートしているイメージを使用してください (<ulink url="
2525    #~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
2526    #~ "\">MANIFEST</ulink> を参照してください)。"
2527    
2528    #~ msgid ""
2529    #~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
2530    #~ "parameter &ramdisksize;."
2531    #~ msgstr ""
2532    #~ "2.2.x カーネルで使用する m68k のイメージはすべて、 カーネルパラメータに "
2533    #~ "&ramdisksize; が必要です。"
2534    
2535    #~ msgid ""
2536    #~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
2537    #~ "Macs."
2538    #~ msgstr ""
2539    #~ "Amiga や 68k Mac では、 フロッピーからインストーラの起動をサポートしていま"
2540    #~ "せん。"
2541    
2542    #~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
2543    #~ msgstr "Atari システムでのディスクイメージの書き込み"
2544    
2545    #~ msgid ""
2546    #~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the "
2547    #~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program "
2548    #~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to "
2549    #~ "the floppy at the TOS program command line dialog box."
2550    #~ msgstr ""
2551    #~ "フロッピーディスクイメージと同じディレクトリに &rawwrite.ttp; プログラムが"
2552    #~ "あります。 そのアイコンをダブルクリックしてプログラムを起動し、 TOS プログ"
2553    #~ "ラムコマンドラインのダイアログボックスで、 フロッピーに書き込みたいフロッ"
2554    #~ "ピーイメージのファイル名を入力してください。"
2555    
2556    #~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
2557    #~ msgstr "Macintosh システムでのディスクイメージの書き込み"
2558    
2559    #~ msgid ""
2560    #~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to "
2561    #~ "start the installation, there would be no point in doing this on "
2562    #~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation "
2563    #~ "of the operating system and modules, later in the process."
2564    #~ msgstr ""
2565    #~ "現在のリリースでは、フロッピーからのインストーラ起動をサポートしていないた"
2566    #~ "め、 Macintosh システムで行う意味はありません。 しかし、後の過程で OS やモ"
2567    #~ "ジュールをインストールするのに、 そのファイルが必要になります。"
2568    
2569    #~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
2570    #~ msgstr "BVM/Motorola TFTP ブート"
2571    
2572    #~ msgid ""
2573    #~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; "
2574    #~ "to <filename>/tftpboot/</filename>."
2575    #~ msgstr ""
2576    #~ "BVM システムや Motorola VMEbus システムでは、 &bvme6000-tftp-files; を "
2577    #~ "<filename>/tftpboot/</filename> にコピーしてください。"
2578    
2579    #~ msgid ""
2580    #~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
2581    #~ "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
2582    #~ "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</"
2583    #~ "filename> file for your subarchitecture for additional system-specific "
2584    #~ "configuration information."
2585    #~ msgstr ""
2586    #~ "次に boot ROM や BOOTP サーバを設定して、 <filename>tftplilo.bvme</"
2587    #~ "filename> または <filename>tftplilo.mvme</filename> といったファイルを "
2588    #~ "TFTP サーバから最初にロードするようにしてください。 お使いのサブアーキテク"
2589    #~ "チャについてや、 システム特有の設定情報に関しては、 <filename>tftplilo."
2590    #~ "txt</filename> を参照してください。"
2591    
2592  #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"  #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2593  #~ msgstr "Broadcom BCM91250A, BCM91480B の TFTP ブート"  #~ msgstr "Broadcom BCM91250A, BCM91480B の TFTP ブート"
2594    
# Line 2551  msgstr "" Line 2599  msgstr ""
2599  #~ "CFE にロードするファイルのフルパスを渡しているため、 特殊な DHCP の設定を"  #~ "CFE にロードするファイルのフルパスを渡しているため、 特殊な DHCP の設定を"
2600  #~ "する必要はありません。"  #~ "する必要はありません。"
2601    
 #~ msgid "Netwinder Installation Files"  
 #~ msgstr "Netwinder のインストールファイル"  
   
2602  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2603  #~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the "  #~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the "
2604  #~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."  #~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."

Legend:
Removed from v.59863  
changed lines
  Added in v.63606

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5