| 1 |
|
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010. |
| 2 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4 |
"Project-Id-Version: \n" |
"Project-Id-Version: \n" |
| 5 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 6 |
"POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:13+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" |
| 7 |
"PO-Revision-Date: 2009-05-09 00:00+0900\n" |
"PO-Revision-Date: 2010-12-30 09:42+0900\n" |
| 8 |
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" |
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" |
| 9 |
"Language-Team: \n" |
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" |
| 10 |
|
"Language: ja\n" |
| 11 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 12 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 13 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 14 |
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| 15 |
|
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" |
| 16 |
|
|
| 17 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 18 |
#: install-methods.xml:5 |
#: install-methods.xml:5 |
| 23 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 24 |
#: install-methods.xml:12 |
#: install-methods.xml:12 |
| 25 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 26 |
msgid "Official &debian; CD-ROM Sets" |
msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" |
| 27 |
msgstr "公式 &debian; CD-ROM セット" |
msgstr "公式 &debian-gnu; CD-ROM セット" |
| 28 |
|
|
| 29 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 30 |
#: install-methods.xml:13 |
#: install-methods.xml:13 |
| 31 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 32 |
msgid "" |
msgid "" |
| 33 |
"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " |
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " |
| 34 |
"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-" |
"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" |
| 35 |
"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images " |
"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-" |
| 36 |
"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " |
"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast " |
| 37 |
"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD " |
"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;" |
| 38 |
"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " |
"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; " |
| 39 |
"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-" |
"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref " |
| 40 |
"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people " |
"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the " |
| 41 |
"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " |
"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary " |
| 42 |
"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " |
"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the " |
| 43 |
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " |
"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves " |
| 44 |
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." |
"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." |
| 45 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 46 |
"現在、&debian; をインストールする最も簡単な方法は、公式 Debian CD-ROM セット" |
"現在、&debian-gnu; をインストールする最も簡単な方法は、公式 &debian; CD-ROM " |
| 47 |
"を使うことです。ベンダからこのセットを購入できます (<ulink url=\"&url-debian-" |
"セットを使うことです。ベンダからこのセットを購入できます (<ulink url=\"&url-" |
| 48 |
"cd-vendors;\">CD ベンダページ</ulink>をご覧ください)。高速なネットワーク接続" |
"debian-cd-vendors;\">CD ベンダページ</ulink>をご覧ください)。高速なネットワー" |
| 49 |
"と CD 書き込み装置があれば、 Debian ミラーから CD-ROM イメージをダウンロード" |
"ク接続と CD 書き込み装置があれば、 &debian; ミラーから CD-ROM イメージをダウ" |
| 50 |
"してもかまいません (詳細説明は <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD ペー" |
"ンロードしてもかまいません (詳細説明は <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian " |
| 51 |
"ジ</ulink> をご覧ください)。 Debian CD セットを持っていて、マシンをこの CD か" |
"CD ページ</ulink> をご覧ください)。 &debian; CD セットを持っていて、マシンを" |
| 52 |
"ら起動できるなら、<xref linkend=\"boot-installer\"/> の項目までスキップできま" |
"この CD から起動できるなら、<xref linkend=\"boot-installer\"/> の項目までス" |
| 53 |
"す。多くの人がそれぞれの環境で必要になるであろうファイルを CD に収めるには、" |
"キップできます。多くの人がそれぞれの環境で必要になるであろうファイルを CD に" |
| 54 |
"たくさんの労力が費やされています。それでも、バイナリパッケージのフルセットに" |
"収めるには、たくさんの労力が費やされています。それでも、バイナリパッケージの" |
| 55 |
"は、CD が数枚必要です。3 枚以上 CD を使うのが嫌なら、棚の節約になって CD 交換" |
"フルセットには、CD が数枚必要です。3 枚以上 CD を使うのが嫌なら、棚の節約に" |
| 56 |
"マラソンをしなくてすむ DVD 版を考えてもいいでしょう。" |
"なって CD 交換マラソンをしなくてすむ DVD 版を考えてもいいでしょう。" |
| 57 |
|
|
| 58 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 59 |
#: install-methods.xml:30 |
#: install-methods.xml:30 |
| 66 |
"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-" |
"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-" |
| 67 |
"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to " |
"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to " |
| 68 |
"initially boot the system installer. The files you need for booting by " |
"initially boot the system installer. The files you need for booting by " |
| 69 |
"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " |
"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder " |
| 70 |
"organization are identical. So when archive file paths are given below for " |
"organization are identical. So when archive file paths are given below for " |
| 71 |
"particular files you need for booting, look for those files in the same " |
"particular files you need for booting, look for those files in the same " |
| 72 |
"directories and subdirectories on your CD." |
"directories and subdirectories on your CD." |
| 78 |
"\">ハードディスク、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb メモリ、" |
"\">ハードディスク、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb メモリ、" |
| 79 |
"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">ネットブート、</phrase> カーネ" |
"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">ネットブート、</phrase> カーネ" |
| 80 |
"ルを CD から手動起動といった別の方法が使えます。 これらの別法による起動に必要" |
"ルを CD から手動起動といった別の方法が使えます。 これらの別法による起動に必要" |
| 81 |
"なファイルも CD にあります。 Debian ネットワークアーカイブと CD のフォルダ構" |
"なファイルも CD にあります。 &debian; ネットワークアーカイブと CD のフォルダ" |
| 82 |
"成は同じです。 よって、起動に必要となる何らかのファイルの、 アーカイブ中での" |
"構成は同じです。 よって、起動に必要となる何らかのファイルの、 アーカイブ中で" |
| 83 |
"ファイルパスが (後述するように) わかっていれば、 CD の同じディレクトリやサブ" |
"のファイルパスが (後述するように) わかっていれば、 CD の同じディレクトリやサ" |
| 84 |
"ディレクトリからファイルを探せます。" |
"ブディレクトリからファイルを探せます。" |
| 85 |
|
|
| 86 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 87 |
#: install-methods.xml:52 |
#: install-methods.xml:52 |
| 115 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 116 |
#: install-methods.xml:83 |
#: install-methods.xml:83 |
| 117 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 118 |
msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" |
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" |
| 119 |
msgstr "Debian ミラーサイトからのファイルのダウンロード" |
msgstr "&debian; ミラーサイトからのファイルのダウンロード" |
| 120 |
|
|
| 121 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 122 |
#: install-methods.xml:85 |
#: install-methods.xml:85 |
| 123 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 124 |
msgid "" |
msgid "" |
| 125 |
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " |
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " |
| 126 |
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." |
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." |
| 127 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 128 |
"もっとも近い (そしておそらくもっとも速い) ミラーサイトを探すには、 <ulink " |
"もっとも近い (そしておそらくもっとも速い) ミラーサイトを探すには、 <ulink " |
| 129 |
"url=\"&url-debian-mirrors;\">Debian ミラーサイト一覧</ulink> を参照してくださ" |
"url=\"&url-debian-mirrors;\">&debian; ミラーサイト一覧</ulink> を参照してくだ" |
| 130 |
"い。" |
"さい。" |
| 131 |
|
|
| 132 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 133 |
#: install-methods.xml:90 |
#: install-methods.xml:90 |
| 134 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 135 |
msgid "" |
msgid "" |
| 136 |
"When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download " |
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " |
| 137 |
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." |
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." |
| 138 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 139 |
"Debian ミラーサイトから FTP でファイルをダウンロードする際は、必ず <emphasis>" |
"&debian; ミラーサイトから FTP でファイルをダウンロードする際は、必ず " |
| 140 |
"バイナリ(binary)</emphasis> モードでファイルをダウンロードしてください。テキ" |
"<emphasis>バイナリ(binary)</emphasis> モードでファイルをダウンロードしてくだ" |
| 141 |
"スト (text) モードや自動選択モードではだめです。" |
"さい。テキスト (text) モードや自動選択モードではだめです。" |
| 142 |
|
|
| 143 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 144 |
#: install-methods.xml:98 |
#: install-methods.xml:98 |
| 150 |
#: install-methods.xml:100 |
#: install-methods.xml:100 |
| 151 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 152 |
msgid "" |
msgid "" |
| 153 |
"The installation images are located on each Debian mirror in the directory " |
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " |
| 154 |
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" |
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" |
| 155 |
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" |
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" |
| 156 |
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " |
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " |
| 157 |
"and its purpose." |
"and its purpose." |
| 158 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 159 |
"インストールイメージは、各 Debian ミラーサーバの <ulink url=\"&url-debian-" |
"インストールイメージは、各 &debian; ミラーサーバの <ulink url=\"&url-debian-" |
| 160 |
"installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/" |
"installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/" |
| 161 |
"current/images/</ulink> にあります。各イメージとその用途が、<ulink url=" |
"current/images/</ulink> にあります。各イメージとその用途が、<ulink url=" |
| 162 |
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> に記載されていま" |
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> に記載されていま" |
| 163 |
"す。" |
"す。" |
| 164 |
|
|
| 165 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
|
#: install-methods.xml:112 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Alpha Installation Files" |
|
|
msgstr "Alpha のインストールファイル" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
| 166 |
#: install-methods.xml:113 |
#: install-methods.xml:113 |
| 167 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
|
msgid "" |
|
|
"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</" |
|
|
"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</" |
|
|
"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. " |
|
|
"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha " |
|
|
"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " |
|
|
"<filename>MILO</filename> directory as " |
|
|
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<command>MILO</command> を使って ARC コンソールファームウェアから 起動する方" |
|
|
"法を選んだ場合、提供されているディスクイメージの中から、 <command>MILO</" |
|
|
"command> と <command>LINLOAD.EXE</command> の入っているものを選ぶ必要がありま" |
|
|
"す。 Alpha ファームウェアとブートローダに関するより詳細な情報については、 " |
|
|
"<xref linkend=\"alpha-firmware\"/> をご覧ください。フロッピーイメージは " |
|
|
"<filename>MILO</filename> ディレクトリにある <filename>milo_<replaceable>サブ" |
|
|
"アーキテクチャ</replaceable>.bin</filename> です。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:124 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and " |
|
|
"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " |
|
|
"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the " |
|
|
"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). " |
|
|
"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse " |
|
|
"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly " |
|
|
"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " |
|
|
"the FAT partition next to the <command>MILO</command>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"残念ながら、これらの <command>MILO</command> イメージはあまりテストできていま" |
|
|
"せん。 そのため、すべてのサブアーキテクチャで動作するとは限りません。 もし動" |
|
|
"かなかった場合は、適切な <command>MILO</command> のバイナリを フロッピーにコ" |
|
|
"ピーしてみてください (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/" |
|
|
"\"></ulink>)。 なおこれらの <command>MILO</command> は ext2 の <quote>sparse " |
|
|
"superblocks</quote> をサポートしていません。 従ってこれらの <command>MILO</" |
|
|
"command> バイナリを使って、 新しくつくった ext2 ファイルシステムからカーネル" |
|
|
"をロードすることはできません。 この問題を回避するには、<command>MILO</" |
|
|
"command> の次にある FAT パーティションにカーネルを置いてください。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:136 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=" |
|
|
"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image " |
|
|
"for your Alpha platform." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<command>MILO</command> のバイナリはプラットフォームに依存します。 お使いの " |
|
|
"Alpha プラットフォームで、 どの <command>MILO</command> イメージを使うのが適" |
|
|
"切かは、 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> を見てください。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: install-methods.xml:151 |
|
|
#, no-c-format |
|
| 168 |
msgid "NSLU2 Installation Files" |
msgid "NSLU2 Installation Files" |
| 169 |
msgstr "NSLU2 のインストールファイル" |
msgstr "NSLU2 のインストールファイル" |
| 170 |
|
|
| 171 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 172 |
#: install-methods.xml:152 |
#: install-methods.xml:114 |
| 173 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 174 |
msgid "" |
msgid "" |
| 175 |
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " |
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " |
| 183 |
"は、&nslu2-firmware-img; から得られます。" |
"は、&nslu2-firmware-img; から得られます。" |
| 184 |
|
|
| 185 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 186 |
#: install-methods.xml:164 |
#: install-methods.xml:126 |
| 187 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 188 |
msgid "Thecus N2100 Installation Files" |
msgid "Thecus N2100 Installation Files" |
| 189 |
msgstr "Thecus N2100 のインストールファイル" |
msgstr "Thecus N2100 のインストールファイル" |
| 190 |
|
|
| 191 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 192 |
#: install-methods.xml:165 |
#: install-methods.xml:127 |
| 193 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 194 |
msgid "" |
msgid "" |
| 195 |
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically " |
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically " |
| 203 |
"&n2100-firmware-img; から得られます。" |
"&n2100-firmware-img; から得られます。" |
| 204 |
|
|
| 205 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 206 |
#: install-methods.xml:176 |
#: install-methods.xml:138 |
| 207 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 208 |
msgid "GLAN Tank Installation Files" |
msgid "GLAN Tank Installation Files" |
| 209 |
msgstr "GLAN Tank のインストールファイル" |
msgstr "GLAN Tank のインストールファイル" |
| 210 |
|
|
| 211 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 212 |
#: install-methods.xml:177 |
#: install-methods.xml:139 |
| 213 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 214 |
msgid "" |
msgid "" |
| 215 |
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " |
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " |
| 216 |
"on which you intend to install Debian. These images can be obtained from " |
"on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from " |
| 217 |
"&glantank-firmware-img;." |
"&glantank-firmware-img;." |
| 218 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 219 |
"GLAN Tank では、Debian をインストールする予定のディスクにある ext2 パーティ" |
"GLAN Tank では、&debian; をインストールする予定のディスクにある ext2 パーティ" |
| 220 |
"ションに、カーネルと RAM ディスクイメージが必要です。このイメージは、 " |
"ションに、カーネルと RAM ディスクイメージが必要です。このイメージは、 " |
| 221 |
"&glantank-firmware-img; から取得できます。" |
"&glantank-firmware-img; から取得できます。" |
| 222 |
|
|
| 223 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 224 |
#: install-methods.xml:187 |
#: install-methods.xml:149 |
| 225 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 226 |
msgid "Kurobox Pro Installation Files" |
msgid "Kurobox Pro Installation Files" |
| 227 |
msgstr "玄箱 Pro のインストールファイル" |
msgstr "玄箱 Pro のインストールファイル" |
| 228 |
|
|
| 229 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 230 |
#: install-methods.xml:188 |
#: install-methods.xml:150 |
| 231 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 232 |
msgid "" |
msgid "" |
| 233 |
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " |
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " |
| 234 |
"disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " |
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " |
| 235 |
"from &kuroboxpro-firmware-img;." |
"from &kuroboxpro-firmware-img;." |
| 236 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 237 |
"玄箱 Pro では、Debian をインストールする予定のディスクにある ext2 パーティ" |
"玄箱 Pro では、&debian; をインストールする予定のディスクにある ext2 パーティ" |
| 238 |
"ションに、カーネルと RAM ディスクイメージが必要です。このイメージは、 " |
"ションに、カーネルと RAM ディスクイメージが必要です。このイメージは、 " |
| 239 |
"&kuroboxpro-firmware-img; から取得できます。" |
"&kuroboxpro-firmware-img; から取得できます。" |
| 240 |
|
|
| 241 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 242 |
#: install-methods.xml:198 |
#: install-methods.xml:160 |
| 243 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 244 |
msgid "HP mv2120 Installation Files" |
msgid "HP mv2120 Installation Files" |
| 245 |
msgstr "HP mv2120 のインストールファイル" |
msgstr "HP mv2120 のインストールファイル" |
| 246 |
|
|
| 247 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 248 |
#: install-methods.xml:199 |
#: install-methods.xml:161 |
| 249 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 250 |
msgid "" |
msgid "" |
| 251 |
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " |
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " |
| 261 |
"ます。" |
"ます。" |
| 262 |
|
|
| 263 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 264 |
#: install-methods.xml:211 |
#: install-methods.xml:173 |
| 265 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 266 |
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" |
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" |
| 267 |
msgstr "QNAP Turbo Station のインストールファイル" |
msgstr "QNAP Turbo Station のインストールファイル" |
| 268 |
|
|
| 269 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 270 |
#: install-methods.xml:212 |
#: install-methods.xml:174 |
| 271 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 272 |
msgid "" |
msgid "" |
| 273 |
"The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and " |
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " |
| 274 |
"ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided " |
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " |
| 275 |
"to write these images to flash." |
"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-" |
| 276 |
|
"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-" |
| 277 |
|
"kirkwood-firmware-img;." |
| 278 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 279 |
"QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209, TS-409) では、&qnap-firmware-img; から取" |
"QNAP Turbo Station 用のインストールファイルは、カーネルと RAM ディスク、これ" |
| 280 |
"得できるカーネルと RAM ディスクが必要です。このイメージをフラッシュメモリに書" |
"らを flash メモリに書き込むスクリプトで構成されています。これらの QNAP " |
| 281 |
"き込むスクリプトを、提供しています。" |
"TS-109 と TS-209 用ファイルは、&qnap-orion-firmware-img; から取得できます。ま" |
| 282 |
|
"た、QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P 用ファイルは、&qnap-" |
| 283 |
|
"kirkwood-firmware-img; から取得できます。" |
| 284 |
|
|
| 285 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 286 |
#: install-methods.xml:258 |
#: install-methods.xml:186 |
| 287 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 288 |
msgid "Choosing a Kernel" |
msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files" |
| 289 |
msgstr "カーネルの選択" |
msgstr "SheevaPlug と OpenRD のインストールファイル" |
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:260 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " |
|
|
"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine " |
|
|
"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that " |
|
|
"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" |
|
|
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"m68k サブアーキテクチャの中には、 インストールするのにカーネルを選択するもの" |
|
|
"があります。 たいていは、まず最新のカーネルを試すのをお奨めします。 サブアー" |
|
|
"キテクチャやそのマシンが 2.2.x カーネルを使う必要があるなら、 2.2.x カーネル" |
|
|
"をサポートしているイメージを使用してください (<ulink url=\"&disturl;/main/" |
|
|
"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> を参照し" |
|
|
"てください)。" |
|
| 290 |
|
|
| 291 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 292 |
#: install-methods.xml:269 |
#: install-methods.xml:187 |
| 293 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 294 |
msgid "" |
msgid "" |
| 295 |
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " |
"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist " |
| 296 |
"parameter &ramdisksize;." |
"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-" |
| 297 |
|
"marvell-firmware-img;." |
| 298 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 299 |
"2.2.x カーネルで使用する m68k のイメージはすべて、 カーネルパラメータに " |
"Marvell SheevaPlug と OpenRD デバイス用のインストールファイルは、U-Boot 用の" |
| 300 |
"&ramdisksize; が必要です。" |
"カーネルと initrd で構成されています。これらのファイルを &kirkwood-marvell-" |
| 301 |
|
"firmware-img; から取得できます。" |
| 302 |
|
|
| 303 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 304 |
#: install-methods.xml:287 |
#: install-methods.xml:237 |
| 305 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 306 |
msgid "Creating an IPL tape" |
msgid "Creating an IPL tape" |
| 307 |
msgstr "IPL テープの作成" |
msgstr "IPL テープの作成" |
| 308 |
|
|
| 309 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 310 |
#: install-methods.xml:289 |
#: install-methods.xml:239 |
| 311 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 312 |
msgid "" |
msgid "" |
| 313 |
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " |
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " |
| 329 |
"<xref linkend=\"where-files\"/> をご覧ください。" |
"<xref linkend=\"where-files\"/> をご覧ください。" |
| 330 |
|
|
| 331 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 332 |
#: install-methods.xml:313 |
#: install-methods.xml:263 |
| 333 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 334 |
msgid "Creating Floppies from Disk Images" |
msgid "Creating Floppies from Disk Images" |
| 335 |
msgstr "ディスクイメージからのフロッピーの作成" |
msgstr "ディスクイメージからのフロッピーの作成" |
| 336 |
|
|
| 337 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 338 |
#: install-methods.xml:314 |
#: install-methods.xml:264 |
| 339 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 340 |
msgid "" |
msgid "" |
| 341 |
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " |
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " |
| 345 |
"ンストーラを起動するのに起動可能なフロッピーディスクを用います。" |
"ンストーラを起動するのに起動可能なフロッピーディスクを用います。" |
| 346 |
|
|
| 347 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 348 |
#: install-methods.xml:319 |
#: install-methods.xml:269 |
| 349 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 350 |
msgid "" |
msgid "" |
| 351 |
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " |
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " |
| 355 |
"ないそうです。" |
"ないそうです。" |
| 356 |
|
|
| 357 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 358 |
#: install-methods.xml:324 |
#: install-methods.xml:274 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " |
|
|
"Macs." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Amiga や 68k Mac では、 フロッピーからインストーラの起動をサポートしていませ" |
|
|
"ん。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:329 |
|
| 359 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 360 |
msgid "" |
msgid "" |
| 361 |
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " |
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " |
| 375 |
"の <emphasis>セクタコピー</emphasis> が必要になります。" |
"の <emphasis>セクタコピー</emphasis> が必要になります。" |
| 376 |
|
|
| 377 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 378 |
#: install-methods.xml:340 |
#: install-methods.xml:285 |
| 379 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 380 |
msgid "" |
msgid "" |
| 381 |
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " |
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " |
| 387 |
"方法を説明します。" |
"方法を説明します。" |
| 388 |
|
|
| 389 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 390 |
#: install-methods.xml:346 |
#: install-methods.xml:291 |
| 391 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 392 |
msgid "" |
msgid "" |
| 393 |
"Before you can create the floppies, you will first need to download them " |
"Before you can create the floppies, you will first need to download them " |
| 394 |
"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-" |
"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" |
| 395 |
"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM " |
"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " |
| 396 |
"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>" |
"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" |
| 397 |
|
"DVD.</phrase>" |
| 398 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 399 |
"フロッピーを作成する前に、Debian のミラーサイトから <xref linkend=" |
"フロッピーを作成する前に、&debian; のミラーサイトから <xref linkend=" |
| 400 |
"\"downloading-files\"/> で説明しているように、 ディスクイメージをダウンロード" |
"\"downloading-files\"/> で説明しているように、 ディスクイメージをダウンロード" |
| 401 |
"する必要があります。 <phrase arch=\"i386\">インストール CD-ROM/DVD が既にある" |
"する必要があります。 <phrase arch=\"i386\">インストール CD-ROM/DVD が既にある" |
| 402 |
"場合、 フロッピーイメージは CD/DVD に含まれているはずです。</phrase>" |
"場合、 フロッピーイメージは CD/DVD に含まれているはずです。</phrase>" |
| 403 |
|
|
| 404 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 405 |
#: install-methods.xml:354 |
#: install-methods.xml:299 |
| 406 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 407 |
msgid "" |
msgid "" |
| 408 |
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " |
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " |
| 414 |
"いようにしましょう。" |
"いようにしましょう。" |
| 415 |
|
|
| 416 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 417 |
#: install-methods.xml:362 |
#: install-methods.xml:307 |
| 418 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 419 |
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" |
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" |
| 420 |
msgstr "Linux や Unix システムでのディスクイメージの書き込み" |
msgstr "Linux や Unix システムでのディスクイメージの書き込み" |
| 421 |
|
|
| 422 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 423 |
#: install-methods.xml:363 |
#: install-methods.xml:308 |
| 424 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 425 |
msgid "" |
msgid "" |
| 426 |
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " |
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " |
| 459 |
"してください。 詳細はマニュアルページをご覧ください)</phrase>。" |
"してください。 詳細はマニュアルページをご覧ください)</phrase>。" |
| 460 |
|
|
| 461 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 462 |
#: install-methods.xml:384 |
#: install-methods.xml:329 |
| 463 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 464 |
msgid "" |
msgid "" |
| 465 |
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " |
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " |
| 493 |
"のシステムでは、システム管理者にお尋ねください。 </phrase>" |
"のシステムでは、システム管理者にお尋ねください。 </phrase>" |
| 494 |
|
|
| 495 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 496 |
#: install-methods.xml:405 |
#: install-methods.xml:350 |
| 497 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 498 |
msgid "" |
msgid "" |
| 499 |
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " |
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " |
| 505 |
"ルしなければならないでしょう。" |
"ルしなければならないでしょう。" |
| 506 |
|
|
| 507 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 508 |
#: install-methods.xml:423 |
#: install-methods.xml:368 |
| 509 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 510 |
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" |
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" |
| 511 |
msgstr "DOS, Windows, OS/2 でのディスクイメージの書き込み" |
msgstr "DOS, Windows, OS/2 でのディスクイメージの書き込み" |
| 512 |
|
|
| 513 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 514 |
#: install-methods.xml:425 |
#: install-methods.xml:370 |
| 515 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 516 |
msgid "" |
msgid "" |
| 517 |
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " |
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " |
| 521 |
"は以下のプログラムのどれかが使えます。" |
"は以下のプログラムのどれかが使えます。" |
| 522 |
|
|
| 523 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 524 |
#: install-methods.xml:430 |
#: install-methods.xml:375 |
| 525 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 526 |
msgid "" |
msgid "" |
| 527 |
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " |
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " |
| 537 |
"ない</emphasis>ことが予想されます。" |
"ない</emphasis>ことが予想されます。" |
| 538 |
|
|
| 539 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 540 |
#: install-methods.xml:438 |
#: install-methods.xml:383 |
| 541 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 542 |
msgid "" |
msgid "" |
| 543 |
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " |
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " |
| 549 |
"ディレクトリに diskio.dll を展開する必要があります。" |
"ディレクトリに diskio.dll を展開する必要があります。" |
| 550 |
|
|
| 551 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 552 |
#: install-methods.xml:444 |
#: install-methods.xml:389 |
| 553 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 554 |
msgid "" |
msgid "" |
| 555 |
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/" |
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " |
| 556 |
"tools</filename> directory." |
"<filename>/tools</filename> directory." |
| 557 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 558 |
"以上のツールは、 公式 Debian CD-ROM の <filename>/tools</filename> にありま" |
"以上のツールは、 公式 &debian; CD-ROM の <filename>/tools</filename> にありま" |
| 559 |
"す。" |
"す。" |
| 560 |
|
|
| 561 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 562 |
#: install-methods.xml:457 |
#: install-methods.xml:402 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" |
|
|
msgstr "Atari システムでのディスクイメージの書き込み" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:458 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " |
|
|
"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and " |
|
|
"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at " |
|
|
"the TOS program command line dialog box." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"フロッピーディスクイメージと同じディレクトリに &rawwrite.ttp; プログラムがあ" |
|
|
"ります。 そのアイコンをダブルクリックしてプログラムを起動し、 TOS プログラム" |
|
|
"コマンドラインのダイアログボックスで、 フロッピーに書き込みたいフロッピーイ" |
|
|
"メージのファイル名を入力してください。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: install-methods.xml:469 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" |
|
|
msgstr "Macintosh システムでのディスクイメージの書き込み" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:470 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Since the current release does not yet support booting from floppies to " |
|
|
"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh " |
|
|
"Systems. However, these files are needed for the installation of the " |
|
|
"operating system and modules, later in the process." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"現在のリリースでは、フロッピーからのインストーラ起動をサポートしていないた" |
|
|
"め、 Macintosh システムで行う意味はありません。 しかし、後の過程で OS やモ" |
|
|
"ジュールをインストールするのに、 そのファイルが必要になります。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: install-methods.xml:486 |
|
| 563 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 564 |
msgid "Writing Disk Images From MacOS" |
msgid "Writing Disk Images From MacOS" |
| 565 |
msgstr "MacOS からのディスクイメージの書き込み" |
msgstr "MacOS からのディスクイメージの書き込み" |
| 566 |
|
|
| 567 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 568 |
#: install-methods.xml:487 |
#: install-methods.xml:403 |
| 569 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 570 |
msgid "" |
msgid "" |
| 571 |
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available " |
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " |
| 572 |
"for burning floppies from the provided disk image files. It can be " |
"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " |
| 573 |
"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" |
"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" |
| 574 |
"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " |
"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " |
| 575 |
"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " |
"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " |
| 587 |
"良いかを Disk Copy から尋ねられます。" |
"良いかを Disk Copy から尋ねられます。" |
| 588 |
|
|
| 589 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 590 |
#: install-methods.xml:498 |
#: install-methods.xml:414 |
| 591 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 592 |
msgid "" |
msgid "" |
| 593 |
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " |
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " |
| 602 |
"下にいくつか紹介します。" |
"下にいくつか紹介します。" |
| 603 |
|
|
| 604 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 605 |
#: install-methods.xml:509 |
#: install-methods.xml:425 |
| 606 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 607 |
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" |
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" |
| 608 |
msgstr "<command>Disk Copy</command> を用いたディスクイメージの書き込み" |
msgstr "<command>Disk Copy</command> を用いたディスクイメージの書き込み" |
| 609 |
|
|
| 610 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 611 |
#: install-methods.xml:510 |
#: install-methods.xml:426 |
| 612 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 613 |
msgid "" |
msgid "" |
| 614 |
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " |
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " |
| 615 |
"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " |
"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " |
| 616 |
"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if " |
"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " |
| 617 |
"you downloaded the image files from a Debian mirror." |
"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." |
| 618 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 619 |
"公式 &debian; CD にあったファイルからフロッピーイメージを作る場合は、 Type " |
"公式 &debian-gnu; CD にあったファイルからフロッピーイメージを作る場合は、 " |
| 620 |
"と Creator は既に適切な値になっています。 ここに示す <command>Creator-" |
"Type と Creator は既に適切な値になっています。 ここに示す <command>Creator-" |
| 621 |
"Changer</command> の作業は、イメージファイルを Debian ミラーからダウンロード" |
"Changer</command> の作業は、イメージファイルを &debian; ミラーからダウンロー" |
| 622 |
"した場合でのみ必要となります。" |
"ドした場合でのみ必要となります。" |
| 623 |
|
|
| 624 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 625 |
#: install-methods.xml:519 |
#: install-methods.xml:435 |
| 626 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 627 |
msgid "" |
msgid "" |
| 628 |
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " |
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " |
| 632 |
"し、これを用いて <filename>root.bin</filename> ファイルをオープンします。" |
"し、これを用いて <filename>root.bin</filename> ファイルをオープンします。" |
| 633 |
|
|
| 634 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 635 |
#: install-methods.xml:526 |
#: install-methods.xml:442 |
| 636 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 637 |
msgid "" |
msgid "" |
| 638 |
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " |
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " |
| 644 |
"らのフィールドでは大文字小文字が区別されますので注意してください。" |
"らのフィールドでは大文字小文字が区別されますので注意してください。" |
| 645 |
|
|
| 646 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 647 |
#: install-methods.xml:533 |
#: install-methods.xml:449 |
| 648 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 649 |
msgid "" |
msgid "" |
| 650 |
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" |
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" |
| 660 |
"消してしまわないようにしてください。" |
"消してしまわないようにしてください。" |
| 661 |
|
|
| 662 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 663 |
#: install-methods.xml:542 |
#: install-methods.xml:458 |
| 664 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 665 |
msgid "" |
msgid "" |
| 666 |
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " |
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " |
| 672 |
"diskcopy;\"></ulink> を試してみてください。" |
"diskcopy;\"></ulink> を試してみてください。" |
| 673 |
|
|
| 674 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 675 |
#: install-methods.xml:549 |
#: install-methods.xml:465 |
| 676 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 677 |
msgid "" |
msgid "" |
| 678 |
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " |
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " |
| 688 |
"うかを訊かれます。 書き込みが終わったらフロッピーはイジェクトされます。" |
"うかを訊かれます。 書き込みが終わったらフロッピーはイジェクトされます。" |
| 689 |
|
|
| 690 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 691 |
#: install-methods.xml:564 |
#: install-methods.xml:480 |
| 692 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 693 |
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" |
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" |
| 694 |
msgstr "<command>suntar</command> を用いたディスクイメージの書き込み" |
msgstr "<command>suntar</command> を用いたディスクイメージの書き込み" |
| 695 |
|
|
| 696 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 697 |
#: install-methods.xml:568 |
#: install-methods.xml:484 |
| 698 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 699 |
msgid "" |
msgid "" |
| 700 |
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" |
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" |
| 708 |
"quote> を選びます。" |
"quote> を選びます。" |
| 709 |
|
|
| 710 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 711 |
#: install-methods.xml:576 |
#: install-methods.xml:492 |
| 712 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 713 |
msgid "" |
msgid "" |
| 714 |
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." |
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." |
| 717 |
"0 から始めます)。" |
"0 から始めます)。" |
| 718 |
|
|
| 719 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 720 |
#: install-methods.xml:582 |
#: install-methods.xml:498 |
| 721 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 722 |
msgid "" |
msgid "" |
| 723 |
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." |
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." |
| 726 |
"す。" |
"す。" |
| 727 |
|
|
| 728 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 729 |
#: install-methods.xml:587 |
#: install-methods.xml:503 |
| 730 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 731 |
msgid "" |
msgid "" |
| 732 |
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " |
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " |
| 740 |
"い。" |
"い。" |
| 741 |
|
|
| 742 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 743 |
#: install-methods.xml:595 |
#: install-methods.xml:511 |
| 744 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 745 |
msgid "" |
msgid "" |
| 746 |
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" |
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" |
| 752 |
"合、 MacOS がフロッピーを壊してしまいます。" |
"合、 MacOS がフロッピーを壊してしまいます。" |
| 753 |
|
|
| 754 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 755 |
#: install-methods.xml:614 |
#: install-methods.xml:530 |
| 756 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 757 |
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" |
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" |
| 758 |
msgstr "USB メモリでの起動用ファイルの準備" |
msgstr "USB メモリでの起動用ファイルの準備" |
| 759 |
|
|
| 760 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 761 |
#: install-methods.xml:616 |
#: install-methods.xml:532 |
| 762 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 763 |
|
#| msgid "" |
| 764 |
|
#| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " |
| 765 |
|
#| "The first is to install completely from the network. The second is to " |
| 766 |
|
#| "also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for " |
| 767 |
|
#| "packages, possibly in combination with a mirror. This second method is " |
| 768 |
|
#| "the more common." |
| 769 |
msgid "" |
msgid "" |
| 770 |
"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The " |
"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The " |
| 771 |
"first is to install completely from the network. The second is to also copy " |
"first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install " |
| 772 |
"a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, " |
"completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the " |
| 773 |
"possibly in combination with a mirror. This second method is the more common." |
"USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination " |
| 774 |
|
"with a mirror." |
| 775 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 776 |
"USB メモリから起動した際に、利用できるインストール法が 2 つあります。ひとつ" |
"USB メモリから起動した際に、利用できるインストール法が 2 つあります。ひとつ" |
| 777 |
"は、完全にネットワークからインストールする方法、2 つめは、CD イメージを USB " |
"は、USB メモリをインストーラの起動にのみ使用し、完全にネットワークからインス" |
| 778 |
"メモリにコピーし、パッケージをそこから (可能であればミラーサイトも組み合わせ" |
"トールする方法、2 つめは、CD イメージを USB メモリにコピーし、パッケージをそ" |
| 779 |
"て) インストールする方法です。" |
"こから (可能であればミラーサイトも組み合わせて) インストールする方法です。" |
| 780 |
|
|
| 781 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 782 |
#: install-methods.xml:624 |
#: install-methods.xml:540 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"For the first installation method you'll need to download an installer image " |
|
|
"from the <filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned " |
|
|
"in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible way</quote> " |
|
|
"explained below to copy the files to the USB stick." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ひとつめのインストール法では、<filename>netboot</filename> ディレクトリ (場所" |
|
|
"は <xref linkend=\"where-files\"/> で言及) からインストーライメージをダウン" |
|
|
"ロードする必要があります。また、以下で説明する <quote>柔軟な方法</quote> で、" |
|
|
"USB メモリにファイルを書き込んでください。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:632 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Installation images for the second installation method can be found in the " |
|
|
"<filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy way</" |
|
|
"quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to " |
|
|
"the USB stick. For this installation method you will also need to download a " |
|
|
"CD image. The installation image and the CD image must be based on the same " |
|
|
"release of &d-i;. If they do not match you are likely to get " |
|
|
"errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be " |
|
|
"displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " |
|
|
"version of the kernel module udebs included on the CD image is different " |
|
|
"from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the " |
|
|
"installation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"2 つめのインストール法向けのインストールメディアは <filename>hd-media</" |
|
|
"filename> にあり、このイメージを USB メモリにコピーして、<quote>簡単な方法</" |
|
|
"quote> にも <quote>柔軟な方法</quote> にも使用できます。このインストール法で" |
|
|
"は、CD イメージもダウンロードする必要があるでしょう。インストールイメージと " |
|
|
"CD イメージは &d-i; の同じリリースのものでなければなりません。同じものを使用" |
|
|
"しないと、おそらくインストール中にエラーになるでしょう<footnote> <para> もっ" |
|
|
"とも起こりそうなエラーは、カーネルモジュールが見つからないというものです。こ" |
|
|
"れは、CD イメージにあるカーネルモジュール udeb のバージョンが、実行中のカーネ" |
|
|
"ルのバージョンと異なることを表しています。</para> </footnote>。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:651 |
|
| 783 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 784 |
msgid "" |
msgid "" |
| 785 |
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " |
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " |
| 802 |
"イッチを切る必要があります。" |
"イッチを切る必要があります。" |
| 803 |
|
|
| 804 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 805 |
#: install-methods.xml:665 |
#: install-methods.xml:553 |
| 806 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 807 |
msgid "" |
msgid "" |
| 808 |
"The procedures described in this section will destroy anything already on " |
"The procedures described in this section will destroy anything already on " |
| 815 |
"例えばハードディスク内のすべてのデータを失うといったことが起こります。" |
"例えばハードディスク内のすべてのデータを失うといったことが起こります。" |
| 816 |
|
|
| 817 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 818 |
#: install-methods.xml:673 |
#: install-methods.xml:560 |
| 819 |
|
#, no-c-format |
| 820 |
|
#| msgid "" |
| 821 |
|
#| "For the first installation method you'll need to download an installer " |
| 822 |
|
#| "image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location " |
| 823 |
|
#| "mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible " |
| 824 |
|
#| "way</quote> explained below to copy the files to the USB stick." |
| 825 |
|
msgid "" |
| 826 |
|
"To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to " |
| 827 |
|
"install entirely from the network, you'll need to download the " |
| 828 |
|
"<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> " |
| 829 |
|
"directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), " |
| 830 |
|
"and write this file directly to the USB stick, overwriting its current " |
| 831 |
|
"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few " |
| 832 |
|
"megabytes in size." |
| 833 |
|
msgstr "" |
| 834 |
|
"インストーラの起動のみを行い、ネットワークからインストール全体を行う USB メモ" |
| 835 |
|
"リを用意するには、<filename>netboot</filename> ディレクトリ (場所は <xref " |
| 836 |
|
"linkend=\"where-files\"/> で言及)から <filename>mini.iso</filename> イメージ" |
| 837 |
|
"をダウンロードし、USB メモリの既存の内容を上書きしてください。この方法では数 " |
| 838 |
|
"MB しか使用しませんので、非常に小さい USB メモリでもかまいません。" |
| 839 |
|
|
| 840 |
|
#. Tag: para |
| 841 |
|
#: install-methods.xml:570 |
| 842 |
|
#, no-c-format |
| 843 |
|
msgid "" |
| 844 |
|
"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini." |
| 845 |
|
"iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: " |
| 846 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 847 |
|
"# cat mini.iso > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" |
| 848 |
|
"# sync\n" |
| 849 |
|
"</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this " |
| 850 |
|
"way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-" |
| 851 |
|
"firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and " |
| 852 |
|
"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of " |
| 853 |
|
"the two partitions, and unpack the firmware onto it." |
| 854 |
|
msgstr "" |
| 855 |
|
"例えば、既存の GNU/Linux システムを用いる場合、<filename>mini.iso</filename> " |
| 856 |
|
"ファイルを以下のようにして USB メモリに書き込めます。" |
| 857 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 858 |
|
"# cat mini.iso > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" |
| 859 |
|
"# sync\n" |
| 860 |
|
"</screen></informalexample>必要なファームウェアを USB メモリに追加する際も同" |
| 861 |
|
"じ方法です。詳細は <xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。USB " |
| 862 |
|
"メモリを抜き挿しすると、パーティションがふたつ見えるはずです。2 番目のパー" |
| 863 |
|
"ティションをマウントし、ファームウェアをそこに展開してください。" |
| 864 |
|
|
| 865 |
|
#. Tag: screen |
| 866 |
|
#: install-methods.xml:582 |
| 867 |
|
#, no-c-format |
| 868 |
|
msgid "" |
| 869 |
|
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" |
| 870 |
|
"# cd /mnt\n" |
| 871 |
|
"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" |
| 872 |
|
"# cd /\n" |
| 873 |
|
"# umount" |
| 874 |
|
msgstr "" |
| 875 |
|
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" |
| 876 |
|
"# cd /mnt\n" |
| 877 |
|
"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" |
| 878 |
|
"# cd /\n" |
| 879 |
|
"# umount" |
| 880 |
|
|
| 881 |
|
#. Tag: para |
| 882 |
|
#: install-methods.xml:584 |
| 883 |
|
#, no-c-format |
| 884 |
|
#| msgid "" |
| 885 |
|
#| "Installation images for the second installation method can be found in " |
| 886 |
|
#| "the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy " |
| 887 |
|
#| "way</quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the " |
| 888 |
|
#| "image to the USB stick. For this installation method you will also need " |
| 889 |
|
#| "to download a CD image. The installation image and the CD image must be " |
| 890 |
|
#| "based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely " |
| 891 |
|
#| "to get errors<footnote> <para> The error message that is most likely to " |
| 892 |
|
#| "be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " |
| 893 |
|
#| "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " |
| 894 |
|
#| "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the " |
| 895 |
|
#| "installation." |
| 896 |
|
msgid "" |
| 897 |
|
"To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on " |
| 898 |
|
"the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</" |
| 899 |
|
"filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the " |
| 900 |
|
"<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. " |
| 901 |
|
"For this installation method you will also need to download a CD image. The " |
| 902 |
|
"installation image and the CD image must be based on the same release of &d-" |
| 903 |
|
"i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The " |
| 904 |
|
"error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules " |
| 905 |
|
"can be found. This means that the version of the kernel module udebs " |
| 906 |
|
"included on the CD image is different from the version of the running " |
| 907 |
|
"kernel. </para> </footnote> during the installation." |
| 908 |
|
msgstr "" |
| 909 |
|
"内部にある CD イメージからパッケージをインストールする USB メモリを用意するに" |
| 910 |
|
"は、<filename>hd-media</filename> ディレクトリにあるインストーライメージを使" |
| 911 |
|
"用してください。このイメージを USB メモリにコピーするには、<quote>簡単な方法" |
| 912 |
|
"</quote> でも <quote>柔軟な方法</quote> でもかまいません。このインストール法" |
| 913 |
|
"では、CD イメージもダウンロードする必要があるでしょう。インストールイメージ" |
| 914 |
|
"と CD イメージは &d-i; の同じリリースのものでなければなりません。同じものを使" |
| 915 |
|
"用しないと、おそらくインストール中にエラーになるでしょう<footnote> <para> " |
| 916 |
|
"もっとも起こりそうなエラーは、カーネルモジュールが見つからないというもので" |
| 917 |
|
"す。これは、CD イメージにあるカーネルモジュール udeb のバージョンが、実行中の" |
| 918 |
|
"カーネルのバージョンと異なることを表しています。</para> </footnote>。" |
| 919 |
|
|
| 920 |
|
#. Tag: para |
| 921 |
|
#: install-methods.xml:604 |
| 922 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 923 |
msgid "" |
msgid "" |
| 924 |
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " |
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " |
| 928 |
"\"usb-copy-flexible\"/> のようにすれば、 より小さなセットアップが可能です)。" |
"\"usb-copy-flexible\"/> のようにすれば、 より小さなセットアップが可能です)。" |
| 929 |
|
|
| 930 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 931 |
#: install-methods.xml:681 |
#: install-methods.xml:612 |
| 932 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 933 |
msgid "Copying the files — the easy way" |
msgid "Copying the files — the easy way" |
| 934 |
msgstr "ファイルのコピー — 簡単な方法" |
msgstr "ファイルのコピー — 簡単な方法" |
| 935 |
|
|
| 936 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 937 |
#: install-methods.xml:682 |
#: install-methods.xml:613 |
| 938 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 939 |
|
#| msgid "" |
| 940 |
|
#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " |
| 941 |
|
#| "which contains all the installer files (including the kernel) <phrase " |
| 942 |
|
#| "arch=\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its " |
| 943 |
|
#| "configuration file.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as " |
| 944 |
|
#| "<classname>yaboot</classname> and its configuration file.</phrase>" |
| 945 |
msgid "" |
msgid "" |
| 946 |
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " |
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " |
| 947 |
"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86" |
"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=" |
| 948 |
"\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration file.</" |
"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration " |
| 949 |
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> " |
"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</" |
| 950 |
"and its configuration file.</phrase>" |
"classname> and its configuration file</phrase>." |
| 951 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 952 |
"<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname> や、その設定ファイルと同" |
"<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname> や、その設定ファイルと共" |
| 953 |
"様に、</phrase><phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname> や、そ" |
"に、</phrase><phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname> や、その" |
| 954 |
"の設定ファイルと同様に、</phrase>(カーネルを含む) インストーラの全ファイルが" |
"設定ファイルと共に、</phrase>インストーラの全ファイル (カーネル含む) が入っ" |
| 955 |
"入った <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> というオールインワンファイル" |
"た <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> というオールインワンファイルがあ" |
| 956 |
"があります。" |
"ります。" |
| 957 |
|
|
| 958 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 959 |
#: install-methods.xml:691 |
#: install-methods.xml:622 |
| 960 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 961 |
msgid "" |
msgid "" |
| 962 |
"Note that, although convenient, this method does have one major " |
"Note that, although convenient, this method does have one major " |
| 975 |
"さい businesscard や netinst の CD イメージしか使えないことです。" |
"さい businesscard や netinst の CD イメージしか使えないことです。" |
| 976 |
|
|
| 977 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 978 |
#: install-methods.xml:701 |
#: install-methods.xml:632 |
| 979 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 980 |
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" |
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" |
| 981 |
msgstr "このイメージを使用するには、単にUSB メモリに直接展開してください。" |
msgstr "このイメージを使用するには、単にUSB メモリに直接展開してください。" |
| 982 |
|
|
| 983 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 984 |
#: install-methods.xml:705 |
#: install-methods.xml:636 |
| 985 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 986 |
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" |
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" |
| 987 |
msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" |
msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" |
| 988 |
|
|
| 989 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 990 |
#: install-methods.xml:707 |
#: install-methods.xml:638 |
| 991 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 992 |
msgid "" |
msgid "" |
| 993 |
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " |
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " |
| 999 |
"モリに直接展開してください。" |
"モリに直接展開してください。" |
| 1000 |
|
|
| 1001 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1002 |
#: install-methods.xml:713 |
#: install-methods.xml:644 |
| 1003 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1004 |
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" |
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" |
| 1005 |
msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" |
msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" |
| 1006 |
|
|
| 1007 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1008 |
#: install-methods.xml:715 |
#: install-methods.xml:646 |
| 1009 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1010 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1011 |
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" |
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" |
| 1013 |
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" |
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" |
| 1014 |
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch=" |
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch=" |
| 1015 |
"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS " |
"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS " |
| 1016 |
"filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO " |
"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO " |
| 1017 |
"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you " |
"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you " |
| 1018 |
"are done." |
"are done." |
| 1019 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1021 |
"\"powerpc\">HFS ファイルシステムの</phrase> USB メモリをマウントし <phrase " |
"\"powerpc\">HFS ファイルシステムの</phrase> USB メモリをマウントし <phrase " |
| 1022 |
"arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" |
"arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" |
| 1023 |
"userinput>)</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" |
"userinput>)</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" |
| 1024 |
"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase>、そこに Debian の " |
"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase>、そこに &debian; " |
| 1025 |
"netinst か businesscard の ISO イメージをコピーしてください。USB メモリをアン" |
"の netinst か businesscard の ISO イメージをコピーしてください。USB メモリを" |
| 1026 |
"マウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完了です。" |
"アンマウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完了です。" |
| 1027 |
|
|
| 1028 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1029 |
#: install-methods.xml:732 |
#: install-methods.xml:663 |
| 1030 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1031 |
msgid "Copying the files — the flexible way" |
msgid "Copying the files — the flexible way" |
| 1032 |
msgstr "ファイルのコピー — 柔軟な方法" |
msgstr "ファイルのコピー — 柔軟な方法" |
| 1033 |
|
|
| 1034 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1035 |
#: install-methods.xml:733 |
#: install-methods.xml:664 |
| 1036 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1037 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1038 |
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " |
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " |
| 1047 |
"ということです。" |
"ということです。" |
| 1048 |
|
|
| 1049 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1050 |
#: install-methods.xml:748 install-methods.xml:845 |
#: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791 |
| 1051 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1052 |
msgid "Partitioning the USB stick" |
msgid "Partitioning the USB stick" |
| 1053 |
msgstr "USB メモリのパーティション分割" |
msgstr "USB メモリのパーティション分割" |
| 1054 |
|
|
| 1055 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1056 |
#: install-methods.xml:749 |
#: install-methods.xml:680 |
| 1057 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1058 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1059 |
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " |
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " |
| 1063 |
"を示します。" |
"を示します。" |
| 1064 |
|
|
| 1065 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1066 |
#: install-methods.xml:754 |
#: install-methods.xml:685 |
| 1067 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1068 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1069 |
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " |
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " |
| 1070 |
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " |
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " |
| 1071 |
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " |
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " |
| 1072 |
"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: " |
"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the " |
| 1073 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create " |
| 1074 |
|
"the filesystem using: <informalexample><screen>\n" |
| 1075 |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" |
| 1076 |
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " |
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " |
| 1077 |
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " |
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " |
| 1078 |
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package." |
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." |
| 1079 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1080 |
"ほとんどの USB メモリは、FAT16 パーティション 1 つであらかじめ設定されている" |
"ほとんどの USB メモリは、FAT16 パーティション 1 つであらかじめ設定されている" |
| 1081 |
"ので、おそらく USB メモリのパーティション分割のやり直しや、再フォーマットは必" |
"ので、おそらく USB メモリのパーティション分割のやり直しや、再フォーマットは必" |
| 1082 |
"要ありません。どうしてもしなければならない場合は、<command>cfdisk</command> " |
"要ありません。どうしてもしなければならない場合は、<command>cfdisk</command> " |
| 1083 |
"や他のパーティション分割ツールを使って、FAT16 パーティションを作成し、以下の" |
"や他のパーティション分割ツールを使って、FAT16 パーティションを作成し" |
| 1084 |
"ようにファイルシステムを作成してください。<informalexample><screen>\n" |
"<footnote> <para><quote>bootable</quote> フラグを付け忘れないでください。</" |
| 1085 |
|
"para> </footnote>、以下のようにファイルシステムを作成してください。" |
| 1086 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1087 |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" |
| 1088 |
"</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し" |
"</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し" |
| 1089 |
"てください。<command>mkdosfs</command> は、<classname>dosfstools</classname> " |
"てください。<command>mkdosfs</command> は、<classname>dosfstools</classname> " |
| 1090 |
"Debian パッケージに含まれています。" |
"&debian; パッケージに含まれています。" |
| 1091 |
|
|
| 1092 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1093 |
#: install-methods.xml:768 |
#: install-methods.xml:704 |
| 1094 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1095 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1096 |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " |
| 1108 |
"のに利用できます。" |
"のに利用できます。" |
| 1109 |
|
|
| 1110 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1111 |
#: install-methods.xml:778 |
#: install-methods.xml:714 |
| 1112 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1113 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1114 |
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " |
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " |
| 1133 |
"を作成します。" |
"を作成します。" |
| 1134 |
|
|
| 1135 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1136 |
#: install-methods.xml:795 install-methods.xml:892 |
#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838 |
| 1137 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1138 |
msgid "Adding the installer image" |
msgid "Adding the installer image" |
| 1139 |
msgstr "インストーライメージの追加" |
msgstr "インストーライメージの追加" |
| 1140 |
|
|
| 1141 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1142 |
#: install-methods.xml:796 |
#: install-methods.xml:732 |
| 1143 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1144 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1145 |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" |
| 1146 |
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " |
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " |
| 1147 |
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) " |
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or " |
| 1148 |
"</para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial " |
"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> " |
| 1149 |
"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between " |
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </" |
| 1150 |
"either the regular version or the graphical version of the installer. The " |
"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular " |
| 1151 |
"latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you " |
"version or the graphical version of the installer. The latter can be found " |
| 1152 |
"want to rename the files, please note that <classname>syslinux</classname> " |
"in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the " |
| 1153 |
"can only process DOS (8.3) file names." |
"files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS " |
| 1154 |
|
"(8.3) file names." |
| 1155 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1156 |
"このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" |
"このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" |
| 1157 |
"replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB メモ" |
"replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB メモ" |
| 1158 |
"リへコピーしてください。<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</" |
"リへコピーしてください。<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</" |
| 1159 |
"filename> (カーネルバイナリ) </para></listitem> <listitem><para> " |
"filename> か <filename>linux</filename> (カーネルバイナリ) </para></" |
| 1160 |
"<filename>initrd.gz</filename> (初期化 RAM ディスクイメージ) </para></" |
"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初期化 RAM ディス" |
| 1161 |
"listitem> </itemizedlist>インストーラは、通常版とグラフィカル版の選択ができま" |
"クイメージ) </para></listitem> </itemizedlist>インストーラは、通常版とグラ" |
| 1162 |
"す。後者は、<filename>gtk</filename> サブディレクトリにあります。ファイル名を" |
"フィカル版の選択ができます。後者は、<filename>gtk</filename> サブディレクトリ" |
| 1163 |
"変更したければ、<classname>syslinux</classname> は DOS (8.3) のファイル名しか" |
"にあります。ファイル名を変更したければ、<classname>syslinux</classname> は " |
| 1164 |
"処理できないことに注意してください。" |
"DOS (8.3) のファイル名しか処理できないことに注意してください。" |
| 1165 |
|
|
| 1166 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1167 |
#: install-methods.xml:820 |
#: install-methods.xml:756 |
| 1168 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1169 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1170 |
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " |
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " |
| 1171 |
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines: " |
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " |
| 1172 |
|
"the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> " |
| 1173 |
|
"if you used a <filename>netboot</filename> image): " |
| 1174 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 1175 |
"default vmlinuz\n" |
"default vmlinuz\n" |
| 1176 |
"append initrd=initrd.gz\n" |
"append initrd=initrd.gz\n" |
| 1177 |
"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " |
"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " |
| 1178 |
"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line." |
"<userinput>vga=788</userinput> to the second line." |
| 1179 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1180 |
"次に、<filename>syslinux.cfg</filename> 設定ファイルを作成します。最低限必要" |
"次に、<filename>syslinux.cfg</filename> 設定ファイルを作成します。最低限必要" |
| 1181 |
"なのは以下の 2 行です。<informalexample><screen>\n" |
"なのは以下の 2 行です (<filename>netboot</filename> を使用している場合、カー" |
| 1182 |
|
"ネルバイナリ名を <quote><filename>linux</filename></quote> に変更してくださ" |
| 1183 |
|
"い)。<informalexample><screen>\n" |
| 1184 |
"default vmlinuz\n" |
"default vmlinuz\n" |
| 1185 |
"append initrd=initrd.gz\n" |
"append initrd=initrd.gz\n" |
| 1186 |
"</screen></informalexample> グラフィカルインストーラ用には、2 行目に " |
"</screen></informalexample> グラフィカルインストーラ用には、2 行目に " |
| 1187 |
"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> を追加すると良いでしょ" |
"<userinput>vga=788</userinput> を追加すると良いでしょう。" |
|
"う。" |
|
| 1188 |
|
|
| 1189 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1190 |
#: install-methods.xml:830 install-methods.xml:932 |
#: install-methods.xml:768 |
| 1191 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1192 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1193 |
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " |
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " |
| 1194 |
"Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select " |
"&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a " |
| 1195 |
"one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory " |
"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " |
| 1196 |
"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." |
"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" |
| 1197 |
msgstr "" |
"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " |
| 1198 |
"<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで Debian の " |
"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " |
| 1199 |
"ISO イメージ (businesscard, netinst, フル CD イメージの中から必要なものを選" |
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." |
| 1200 |
"択してください) を USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリを アンマ" |
msgstr "" |
| 1201 |
"ウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。" |
"<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで &debian; の " |
| 1202 |
|
"ISO イメージ<footnote> <para>businesscard, netinst, フル CD イメージのいずれ" |
| 1203 |
|
"かを使用できます (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 参照)。必ず適合するもの" |
| 1204 |
|
"を選択してください。<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> イ" |
| 1205 |
|
"メージはこの用途に使用できないことにご注意ください。</para> </footnote>を " |
| 1206 |
|
"USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリを アンマウントしてください " |
| 1207 |
|
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)。" |
| 1208 |
|
|
| 1209 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1210 |
#: install-methods.xml:846 |
#: install-methods.xml:792 |
| 1211 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1212 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1213 |
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " |
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " |
| 1221 |
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" |
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" |
| 1222 |
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " |
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " |
| 1223 |
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " |
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " |
| 1224 |
"the <classname>hfsutils</classname> Debian package." |
"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." |
| 1225 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1226 |
"ほとんどの USB メモリは、Open Firmware で起動できるようにあらかじめ設定されて" |
"ほとんどの USB メモリは、Open Firmware で起動できるようにあらかじめ設定されて" |
| 1227 |
"いません。Mac システムでは、<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" |
"いません。Mac システムでは、<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" |
| 1233 |
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" |
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" |
| 1234 |
"</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し" |
"</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し" |
| 1235 |
"てください。<command>hformat</command> コマンドは、<classname>hfsutils</" |
"てください。<command>hformat</command> コマンドは、<classname>hfsutils</" |
| 1236 |
"classname> Debian パッケージに含まれています。" |
"classname> &debian; パッケージに含まれています。" |
| 1237 |
|
|
| 1238 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1239 |
#: install-methods.xml:863 |
#: install-methods.xml:809 |
| 1240 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1241 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1242 |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " |
| 1252 |
"す。" |
"す。" |
| 1253 |
|
|
| 1254 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1255 |
#: install-methods.xml:872 |
#: install-methods.xml:818 |
| 1256 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1257 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1258 |
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" |
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" |
| 1287 |
"常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。" |
"常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。" |
| 1288 |
|
|
| 1289 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1290 |
#: install-methods.xml:893 |
#: install-methods.xml:839 |
| 1291 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1292 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1293 |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" |
| 1298 |
"リへコピーしてください。" |
"リへコピーしてください。" |
| 1299 |
|
|
| 1300 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1301 |
#: install-methods.xml:900 |
#: install-methods.xml:846 |
| 1302 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1303 |
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" |
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" |
| 1304 |
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (カーネルバイナリ)" |
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (カーネルバイナリ)" |
| 1305 |
|
|
| 1306 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1307 |
#: install-methods.xml:905 |
#: install-methods.xml:851 |
| 1308 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1309 |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" |
| 1310 |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)" |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)" |
| 1311 |
|
|
| 1312 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1313 |
#: install-methods.xml:910 |
#: install-methods.xml:856 |
| 1314 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1315 |
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" |
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" |
| 1316 |
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定ファイル)" |
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定ファイル)" |
| 1317 |
|
|
| 1318 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1319 |
#: install-methods.xml:915 |
#: install-methods.xml:861 |
| 1320 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1321 |
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" |
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" |
| 1322 |
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)" |
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)" |
| 1323 |
|
|
| 1324 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1325 |
#: install-methods.xml:922 |
#: install-methods.xml:868 |
| 1326 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1327 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1328 |
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " |
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " |
| 1356 |
"</screen></informalexample> 起動するイメージに応じて、<userinput>initrd-" |
"</screen></informalexample> 起動するイメージに応じて、<userinput>initrd-" |
| 1357 |
"size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。" |
"size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。" |
| 1358 |
|
|
| 1359 |
|
#. Tag: para |
| 1360 |
|
#: install-methods.xml:878 |
| 1361 |
|
#, no-c-format |
| 1362 |
|
msgid "" |
| 1363 |
|
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " |
| 1364 |
|
"&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " |
| 1365 |
|
"select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " |
| 1366 |
|
"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." |
| 1367 |
|
msgstr "" |
| 1368 |
|
"<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで &debian; の " |
| 1369 |
|
"ISO イメージ (businesscard, netinst, フル CD イメージの中から必要なものを選" |
| 1370 |
|
"択してください) を USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリを アンマ" |
| 1371 |
|
"ウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。" |
| 1372 |
|
|
| 1373 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1374 |
#: install-methods.xml:947 |
#: install-methods.xml:893 |
| 1375 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1376 |
msgid "Booting the USB stick" |
msgid "Booting the USB stick" |
| 1377 |
msgstr "USB メモリからの起動" |
msgstr "USB メモリからの起動" |
| 1378 |
|
|
| 1379 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1380 |
#: install-methods.xml:948 |
#: install-methods.xml:894 |
| 1381 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1382 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1383 |
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " |
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " |
| 1390 |
"行してください。" |
"行してください。" |
| 1391 |
|
|
| 1392 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1393 |
#: install-methods.xml:955 |
#: install-methods.xml:901 |
| 1394 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1395 |
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" |
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" |
| 1396 |
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" |
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" |
| 1397 |
|
|
| 1398 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1399 |
#: install-methods.xml:966 |
#: install-methods.xml:912 |
| 1400 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1401 |
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" |
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" |
| 1402 |
msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備" |
msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備" |
| 1403 |
|
|
| 1404 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1405 |
#: install-methods.xml:967 |
#: install-methods.xml:913 |
| 1406 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1407 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1408 |
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " |
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " |
| 1414 |
"ることもできます。" |
"ることもできます。" |
| 1415 |
|
|
| 1416 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1417 |
#: install-methods.xml:973 |
#: install-methods.xml:919 |
| 1418 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1419 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1420 |
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " |
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " |
| 1428 |
"事全てを避けることができます。" |
"事全てを避けることができます。" |
| 1429 |
|
|
| 1430 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1431 |
#: install-methods.xml:980 |
#: install-methods.xml:926 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." |
|
|
msgstr "インストーラは NTFS ファイルシステムからは起動できません。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:984 |
|
| 1432 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1433 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1434 |
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " |
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " |
| 1450 |
"たファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要です。" |
"たファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要です。" |
| 1451 |
|
|
| 1452 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1453 |
#: install-methods.xml:995 |
#: install-methods.xml:937 |
| 1454 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1455 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1456 |
"Different programs are used for hard disk installation system booting, " |
"Different programs are used for hard disk installation system booting, " |
| 1462 |
"別々のプログラムを使います。" |
"別々のプログラムを使います。" |
| 1463 |
|
|
| 1464 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1465 |
#: install-methods.xml:1004 |
#: install-methods.xml:946 |
| 1466 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1467 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1468 |
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" |
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" |
| 1472 |
"らのインストーラの起動" |
"らのインストーラの起動" |
| 1473 |
|
|
| 1474 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1475 |
#: install-methods.xml:1006 |
#: install-methods.xml:948 |
| 1476 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1477 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1478 |
"This section explains how to add to or even replace an existing linux " |
"This section explains how to add to or even replace an existing linux " |
| 1482 |
"して、linux を追加したり、 既存の linux を交換する方法について説明します。" |
"して、linux を追加したり、 既存の linux を交換する方法について説明します。" |
| 1483 |
|
|
| 1484 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1485 |
#: install-methods.xml:1012 |
#: install-methods.xml:954 |
| 1486 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1487 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1488 |
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " |
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " |
| 1494 |
"イルシステムとして使うことができます。" |
"イルシステムとして使うことができます。" |
| 1495 |
|
|
| 1496 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1497 |
#: install-methods.xml:1018 |
#: install-methods.xml:960 |
| 1498 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1499 |
|
#| msgid "" |
| 1500 |
|
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " |
| 1501 |
|
#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</" |
| 1502 |
|
#| "filename>." |
| 1503 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1504 |
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " |
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " |
| 1505 |
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." |
"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " |
| 1506 |
|
"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." |
| 1507 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1508 |
"以下のファイルを、 Debian アーカイブからあなたのハードディスクの適当な場所 " |
"以下のファイルを、 &debian; アーカイブからあなたのハードディスクの適当な場所" |
| 1509 |
"(例 <filename>/boot/newinstall/</filename>) にコピーしてください。" |
"にコピーしてください (LILO は NTFS ファイルシステムから起動できないことに注意" |
| 1510 |
|
"してください)。例えば <filename>/boot/newinstall/</filename> などです。" |
| 1511 |
|
|
| 1512 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1513 |
#: install-methods.xml:1025 |
#: install-methods.xml:968 |
| 1514 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1515 |
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" |
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" |
| 1516 |
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (カーネルバイナリ)" |
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (カーネルバイナリ)" |
| 1517 |
|
|
| 1518 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1519 |
#: install-methods.xml:1030 |
#: install-methods.xml:973 |
| 1520 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1521 |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" |
| 1522 |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM ディスクイメージ)" |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM ディスクイメージ)" |
| 1523 |
|
|
| 1524 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1525 |
#: install-methods.xml:1037 |
#: install-methods.xml:980 |
| 1526 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1527 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1528 |
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" |
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" |
| 1532 |
"ください。" |
"ください。" |
| 1533 |
|
|
| 1534 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1535 |
#: install-methods.xml:1047 |
#: install-methods.xml:990 |
| 1536 |
|
#, no-c-format |
| 1537 |
|
#| msgid "" |
| 1538 |
|
#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or " |
| 1539 |
|
#| "<command>GRUB</command>" |
| 1540 |
|
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>" |
| 1541 |
|
msgstr "" |
| 1542 |
|
"<command>loadlin</command> を使用したハードディスクからのインストーラの起動" |
| 1543 |
|
|
| 1544 |
|
#. Tag: para |
| 1545 |
|
#: install-methods.xml:991 |
| 1546 |
|
#, no-c-format |
| 1547 |
|
#| msgid "" |
| 1548 |
|
#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " |
| 1549 |
|
#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</" |
| 1550 |
|
#| "command>." |
| 1551 |
|
msgid "" |
| 1552 |
|
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the " |
| 1553 |
|
"installer from DOS using <command>loadlin</command>." |
| 1554 |
|
msgstr "" |
| 1555 |
|
"この節では、<command>loadlin</command> を使用して、DOS からインストーラを起動" |
| 1556 |
|
"するようハードディスクを準備する方法を説明します。" |
| 1557 |
|
|
| 1558 |
|
#. Tag: para |
| 1559 |
|
#: install-methods.xml:996 |
| 1560 |
|
#, no-c-format |
| 1561 |
|
#| msgid "" |
| 1562 |
|
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " |
| 1563 |
|
#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</" |
| 1564 |
|
#| "filename>." |
| 1565 |
|
msgid "" |
| 1566 |
|
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" |
| 1567 |
|
"filename>." |
| 1568 |
|
msgstr "" |
| 1569 |
|
"以下のディレクトリを、 &debian; CD イメージから <filename>c:\\</filename> に" |
| 1570 |
|
"コピーしてください。" |
| 1571 |
|
|
| 1572 |
|
#. Tag: para |
| 1573 |
|
#: install-methods.xml:1001 |
| 1574 |
|
#, no-c-format |
| 1575 |
|
#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" |
| 1576 |
|
msgid "" |
| 1577 |
|
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" |
| 1578 |
|
msgstr "" |
| 1579 |
|
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (カーネルバイナリと RAM ディスクイ" |
| 1580 |
|
"メージ)" |
| 1581 |
|
|
| 1582 |
|
#. Tag: para |
| 1583 |
|
#: install-methods.xml:1006 |
| 1584 |
|
#, no-c-format |
| 1585 |
|
#| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" |
| 1586 |
|
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" |
| 1587 |
|
msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin ツール)" |
| 1588 |
|
|
| 1589 |
|
#. Tag: title |
| 1590 |
|
#: install-methods.xml:1019 |
| 1591 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1592 |
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" |
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" |
| 1593 |
msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動" |
msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動" |
| 1594 |
|
|
| 1595 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1596 |
#: install-methods.xml:1048 |
#: install-methods.xml:1020 |
| 1597 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1598 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1599 |
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" |
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" |
| 1601 |
"application> cannot easily be used for hard disk booting. " |
"application> cannot easily be used for hard disk booting. " |
| 1602 |
"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " |
"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " |
| 1603 |
"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " |
"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " |
| 1604 |
"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " |
"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " |
| 1605 |
"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " |
"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " |
| 1606 |
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " |
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " |
| 1607 |
"required on that model." |
"required on that model." |
| 1611 |
"<application>miBoot</application> をハードディスクからの起動に使うのは簡単で" |
"<application>miBoot</application> をハードディスクからの起動に使うのは簡単で" |
| 1612 |
"はありません。 MacOS から起動する <application>BootX</application> は、 ハー" |
"はありません。 MacOS から起動する <application>BootX</application> は、 ハー" |
| 1613 |
"ドディスクに置かれたファイルからの起動をサポートしています。 " |
"ドディスクに置かれたファイルからの起動をサポートしています。 " |
| 1614 |
"<application>BootX</application> は、Debian のインストールが完了した後に、 " |
"<application>BootX</application> は、&debian; のインストールが完了した後に、 " |
| 1615 |
"MacOS と Linux をデュアルブートさせるのにも使えます。 Performa 6360 では、" |
"MacOS と Linux をデュアルブートさせるのにも使えます。 Performa 6360 では、" |
| 1616 |
"<command>quik</command> はハードディスクを起動できるようにはできません。 その" |
"<command>quik</command> はハードディスクを起動できるようにはできません。 その" |
| 1617 |
"ためこのモデルでは <application>BootX</application> が必要です。" |
"ためこのモデルでは <application>BootX</application> が必要です。" |
| 1618 |
|
|
| 1619 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1620 |
#: install-methods.xml:1061 |
#: install-methods.xml:1033 |
| 1621 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1622 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1623 |
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " |
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " |
| 1624 |
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " |
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " |
| 1625 |
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " |
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " |
| 1626 |
"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " |
"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " |
| 1627 |
"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " |
"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " |
| 1628 |
"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" |
"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" |
| 1629 |
"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." |
"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." |
| 1633 |
"active System Folder." |
"active System Folder." |
| 1634 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1635 |
"<application>BootX</application> の配布パッケージを <ulink url=\"&url-" |
"<application>BootX</application> の配布パッケージを <ulink url=\"&url-" |
| 1636 |
"powerpc-bootx;\"></ulink> から、 または Debian http/ftp ミラーや 公式 Debian " |
"powerpc-bootx;\"></ulink> から、 または &debian; http/ftp ミラーや 公式 " |
| 1637 |
"CD の <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " |
"&debian; CD の <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</" |
| 1638 |
"ディレクトリから入手して、unstuff してください。 アーカイブから取り出すには " |
"filename> ディレクトリから入手して、unstuff してください。 アーカイブから取り" |
| 1639 |
"<application>Stuffit Expander</application> を使ってください。 パッケージの中" |
"出すには <application>Stuffit Expander</application> を使ってください。 パッ" |
| 1640 |
"には、<filename>Linux Kernels</filename> という名前の空のフォルダがありま" |
"ケージの中には、<filename>Linux Kernels</filename> という名前の空のフォルダが" |
| 1641 |
"す。 <filename>linux.bin</filename> と <filename>ramdisk.image.gz</filename> " |
"あります。 <filename>linux.bin</filename> と <filename>ramdisk.image.gz</" |
| 1642 |
"を <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> フォルダからダウンロー" |
"filename> を <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> フォルダから" |
| 1643 |
"ドし、 これらを <filename>Linux Kernels</filename> フォルダに置いてくださ" |
"ダウンロードし、 これらを <filename>Linux Kernels</filename> フォルダに置いて" |
| 1644 |
"い。 その後、<filename>Linux Kernels</filename> フォルダをアクティブな " |
"ください。 その後、<filename>Linux Kernels</filename> フォルダをアクティブな " |
| 1645 |
"System Folder に置いてください。" |
"System Folder に置いてください。" |
| 1646 |
|
|
| 1647 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1648 |
#: install-methods.xml:1081 |
#: install-methods.xml:1053 |
| 1649 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1650 |
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" |
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" |
| 1651 |
msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動" |
msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動" |
| 1652 |
|
|
| 1653 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1654 |
#: install-methods.xml:1082 |
#: install-methods.xml:1054 |
| 1655 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1656 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1657 |
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " |
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " |
| 1672 |
"PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありません。" |
"PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありません。" |
| 1673 |
|
|
| 1674 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1675 |
#: install-methods.xml:1093 |
#: install-methods.xml:1065 |
| 1676 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1677 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1678 |
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " |
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " |
| 1679 |
"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " |
"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " |
| 1680 |
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " |
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " |
| 1681 |
"each file to the hard drive icon)." |
"each file to the hard drive icon)." |
| 1682 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1683 |
"前に Debian アーカイブからダウンロードした次に示すファイルを、 ハードドライブ" |
"前に &debian; アーカイブからダウンロードした次に示すファイルを、 ハードドライ" |
| 1684 |
"の root 階層に <emphasis>コピー</emphasis> (移動では駄目) してください (各" |
"ブの root 階層に <emphasis>コピー</emphasis> (移動では駄目) してください (各" |
| 1685 |
"ファイルを、 <keycap>option</keycap> を押しながらハードドライブアイコンにド" |
"ファイルを、 <keycap>option</keycap> を押しながらハードドライブアイコンにド" |
| 1686 |
"ラッグします)。" |
"ラッグします)。" |
| 1687 |
|
|
| 1688 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 1689 |
#: install-methods.xml:1103 install-methods.xml:1461 |
#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401 |
| 1690 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1691 |
msgid "vmlinux" |
msgid "vmlinux" |
| 1692 |
msgstr "vmlinux" |
msgstr "vmlinux" |
| 1693 |
|
|
| 1694 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 1695 |
#: install-methods.xml:1108 install-methods.xml:1466 |
#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406 |
| 1696 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1697 |
msgid "initrd.gz" |
msgid "initrd.gz" |
| 1698 |
msgstr "initrd.gz" |
msgstr "initrd.gz" |
| 1699 |
|
|
| 1700 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 1701 |
#: install-methods.xml:1113 install-methods.xml:1471 |
#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411 |
| 1702 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1703 |
msgid "yaboot" |
msgid "yaboot" |
| 1704 |
msgstr "yaboot" |
msgstr "yaboot" |
| 1705 |
|
|
| 1706 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 1707 |
#: install-methods.xml:1118 install-methods.xml:1476 |
#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416 |
| 1708 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1709 |
msgid "yaboot.conf" |
msgid "yaboot.conf" |
| 1710 |
msgstr "yaboot.conf" |
msgstr "yaboot.conf" |
| 1711 |
|
|
| 1712 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1713 |
#: install-methods.xml:1123 |
#: install-methods.xml:1095 |
| 1714 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1715 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1716 |
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " |
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " |
| 1726 |
"入力するコマンドで必要となります。" |
"入力するコマンドで必要となります。" |
| 1727 |
|
|
| 1728 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1729 |
#: install-methods.xml:1131 |
#: install-methods.xml:1103 |
| 1730 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1731 |
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." |
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." |
| 1732 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1734 |
"トーラを起動させるには、 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> に進んでください。" |
"トーラを起動させるには、 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> に進んでください。" |
| 1735 |
|
|
| 1736 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1737 |
#: install-methods.xml:1144 |
#: install-methods.xml:1116 |
| 1738 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1739 |
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" |
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" |
| 1740 |
msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備" |
msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備" |
| 1741 |
|
|
| 1742 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1743 |
#: install-methods.xml:1145 |
#: install-methods.xml:1117 |
| 1744 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1745 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1746 |
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " |
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " |
| 1756 |
"せん。" |
"せん。" |
| 1757 |
|
|
| 1758 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1759 |
#: install-methods.xml:1153 |
#: install-methods.xml:1125 |
| 1760 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1761 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1762 |
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " |
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " |
| 1769 |
"要です。" |
"要です。" |
| 1770 |
|
|
| 1771 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1772 |
#: install-methods.xml:1160 |
#: install-methods.xml:1132 |
| 1773 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1774 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1775 |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " |
| 1790 |
"DHCP でしか設定できないこともあります。" |
"DHCP でしか設定できないこともあります。" |
| 1791 |
|
|
| 1792 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1793 |
#: install-methods.xml:1177 |
#: install-methods.xml:1146 |
| 1794 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1795 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1796 |
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " |
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " |
| 1802 |
"あります。" |
"あります。" |
| 1803 |
|
|
| 1804 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1805 |
#: install-methods.xml:1183 |
#: install-methods.xml:1152 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " |
|
|
"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and " |
|
|
"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> " |
|
|
"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " |
|
|
"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " |
|
|
"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " |
|
|
"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can " |
|
|
"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " |
|
|
"console." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Sparc や PowerPC マシンの Open Firmware とは異なり、 SRM コンソールは IP アド" |
|
|
"レスの取得に RARP を使い<emphasis>ません</emphasis>。 従って Alpha をネット" |
|
|
"ワークブートするには BOOTP を使う必要があります<footnote> <para> Alpha システ" |
|
|
"ムは DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol) を使ってもネットワークブー" |
|
|
"トできます。 しかしここでは詳細については扱いません。 MOP を使って Alpha で " |
|
|
"Linux を起動する差し迫った必要が生じたら、 おそらくあなたの部門の OpenVMS 管" |
|
|
"理者が助けてくれるでしょう。 </para> </footnote>。 ネットワークインターフェー" |
|
|
"スの IP の設定は、 直接 SRM コンソールから入力することもできます。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1200 |
|
| 1806 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1807 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1808 |
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " |
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " |
| 1809 |
"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." |
"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." |
| 1810 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1811 |
"古い HPPA マシンのいくつか (例えば 715/75) は、BOOTP ではなく RBOOTD を使いま" |
"古い HPPA マシンのいくつか (例えば 715/75) は、BOOTP ではなく RBOOTD を使いま" |
| 1812 |
"す。 Debian には <classname>rbootd</classname> パッケージが用意されています。" |
"す。 &debian; には <classname>rbootd</classname> パッケージが用意されていま" |
| 1813 |
|
"す。" |
| 1814 |
|
|
| 1815 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1816 |
#: install-methods.xml:1205 |
#: install-methods.xml:1157 |
| 1817 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1818 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1819 |
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " |
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " |
| 1827 |
"4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。" |
"4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。" |
| 1828 |
|
|
| 1829 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1830 |
#: install-methods.xml:1213 |
#: install-methods.xml:1165 |
| 1831 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1832 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1833 |
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " |
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " |
| 1834 |
"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a " |
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> " |
| 1835 |
"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</" |
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " |
| 1836 |
"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>." |
"is <classname>atftpd</classname>." |
| 1837 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1838 |
"TFTP ブートで Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を使用するには、 " |
"&debian-gnu; のサーバでは、<classname>tftpd-hpa</classname> を推奨します。" |
| 1839 |
"<userinput>tsize</userinput>をサポートする TFTP サーバが必要になります。 " |
"<classname>syslinux</classname> ブートローダの作者によって作られ、それ故にほ" |
| 1840 |
"&debian; サーバでは、<classname>atftpd</classname> と <classname>tftpd-hpa</" |
"とんど問題を起こしそうにありません。<classname>atftpd</classname> のよい代替" |
| 1841 |
"classname> がその資格があります。 <classname>tftpd-hpa</classname> をお奨めし" |
"です。" |
|
"ます。" |
|
| 1842 |
|
|
| 1843 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1844 |
#: install-methods.xml:1231 |
#: install-methods.xml:1181 |
| 1845 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1846 |
msgid "Setting up RARP server" |
msgid "Setting up RARP server" |
| 1847 |
msgstr "RARP サーバの設定" |
msgstr "RARP サーバの設定" |
| 1848 |
|
|
| 1849 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1850 |
#: install-methods.xml:1232 |
#: install-methods.xml:1182 |
| 1851 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1852 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1853 |
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " |
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " |
| 1855 |
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " |
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " |
| 1856 |
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " |
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " |
| 1857 |
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " |
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " |
| 1858 |
"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</" |
"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</" |
| 1859 |
"userinput>." |
"userinput>." |
| 1860 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1861 |
"RARP を設定するには、クライアントコンピュータにインストールしている イーサ" |
"RARP を設定するには、クライアントコンピュータにインストールしているイーサネッ" |
| 1862 |
"ネットのアドレス (MAC アドレス) を調べておく必要があります。 この情報が確認で" |
"トのアドレス (MAC アドレス) を調べておく必要があります。この情報がわからなけ" |
| 1863 |
"きていなければ、 <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM の初期ブートメッセージに現" |
"れば、<phrase arch=\"sparc\">OpenPROM の初期ブートメッセージに現われるものを" |
| 1864 |
"われるものをメモするか、 OpenBoot の <userinput>.enet-addr</userinput> コマン" |
"メモするか、OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> コマンドを使うか、</" |
| 1865 |
"ドを使うか、</phrase> (例えば rescue フロッピーなどで) <quote>Rescue</quote> " |
"phrase>(例えば rescue フロッピーなどで) <quote>Rescue</quote> モードを起動し" |
| 1866 |
"モードを起動して <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> コマンドを使って" |
"て <userinput>ip addr show dev eth0</userinput> コマンドを使ってください。" |
|
"ください。" |
|
| 1867 |
|
|
| 1868 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1869 |
#: install-methods.xml:1244 |
#: install-methods.xml:1194 |
| 1870 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1871 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1872 |
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " |
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " |
| 1891 |
"で) 実行してください。" |
"で) 実行してください。" |
| 1892 |
|
|
| 1893 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1894 |
#: install-methods.xml:1266 |
#: install-methods.xml:1215 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Setting up a BOOTP server" |
|
|
msgstr "BOOTP サーバの設定" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1267 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " |
|
|
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " |
|
|
"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the " |
|
|
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> " |
|
|
"packages respectively." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"GNU/Linux で使える BOOTP サーバは 2 つあります。 ひとつは CMU の " |
|
|
"<command>bootpd</command> です。 もう 1 つは実際は DHCP サーバですが、ISC の " |
|
|
"<command>dhcpd</command> です。 &debian; では、 <classname>bootp</classname> " |
|
|
"パッケージと <classname>dhcp3-server</classname> パッケージにそれぞれ入ってい" |
|
|
"ます。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1275 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " |
|
|
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can " |
|
|
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/" |
|
|
"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server " |
|
|
"does not run Debian, the line in question should look like: " |
|
|
"<informalexample><screen>\n" |
|
|
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" |
|
|
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" |
|
|
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " |
|
|
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " |
|
|
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" |
|
|
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" |
|
|
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " |
|
|
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " |
|
|
"<informalexample><screen>\n" |
|
|
"client:\\\n" |
|
|
" hd=/tftpboot:\\\n" |
|
|
" bf=tftpboot.img:\\\n" |
|
|
" ip=192.168.1.90:\\\n" |
|
|
" sm=255.255.255.0:\\\n" |
|
|
" sa=192.168.1.1:\\\n" |
|
|
" ha=0123456789AB:\n" |
|
|
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" |
|
|
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " |
|
|
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " |
|
|
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" |
|
|
"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " |
|
|
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" |
|
|
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"CMU <command>bootpd</command> を使う場合は、まず <filename>/etc/inetd.conf</" |
|
|
"filename> ファイルの 該当行をアンコメント (または追加) する必要があります。 " |
|
|
"&debian; では <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> を実行し、 " |
|
|
"続いて <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> とすれば OK です。 " |
|
|
"BOOTP サーバが Debian で動かない場合は、以下のようにします。 " |
|
|
"<informalexample><screen>\n" |
|
|
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" |
|
|
"</screen></informalexample> ここで次に <filename>/etc/bootptab</filename> を" |
|
|
"作成します。 このファイルの書式は、 <filename>printcap</filename>, " |
|
|
"<filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> ファイルなどでお馴" |
|
|
"染みの、 例のわかりにくい形式になっています。 詳細は <filename>bootptab</" |
|
|
"filename> マニュアルページを見てください。 CMU <command>bootpd</command> で" |
|
|
"は、 クライアントのハードウェア (MAC) アドレスを知っておかなければなりませ" |
|
|
"ん。 <filename>/etc/bootptab</filename> の例を示します。 " |
|
|
"<informalexample><screen>\n" |
|
|
"client:\\\n" |
|
|
" hd=/tftpboot:\\\n" |
|
|
" bf=tftpboot.img:\\\n" |
|
|
" ip=192.168.1.90:\\\n" |
|
|
" sm=255.255.255.0:\\\n" |
|
|
" sa=192.168.1.1:\\\n" |
|
|
" ha=0123456789AB:\n" |
|
|
"</screen></informalexample> 少なくともクライアントのハードウェアアドレスを指" |
|
|
"定している <quote>ha</quote> オプションは変更する必要があるでしょう。 " |
|
|
"<quote>bf</quote> オプションはクライアントが TFTP で取得するファイルを指定し" |
|
|
"ています。 詳細は <xref linkend=\"tftp-images\"/> を参照してください。 " |
|
|
"<phrase arch=\"mips\"> SGI のマシンでは、 コマンドモニタから " |
|
|
"<userinput>printenv</userinput> と入力してください。 <userinput>eaddr</" |
|
|
"userinput> 変数がマシンの MAC アドレスです。 </phrase>" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1308 |
|
|
#, fuzzy, no-c-format |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " |
|
|
#| "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of " |
|
|
#| "DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for " |
|
|
#| "booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section " |
|
|
#| "<xref linkend=\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get " |
|
|
#| "away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive " |
|
|
#| "to the configuration block for the subnet containing the client, and " |
|
|
#| "restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-" |
|
|
#| "server restart</userinput>." |
|
|
msgid "" |
|
|
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " |
|
|
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " |
|
|
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " |
|
|
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" |
|
|
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply " |
|
|
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " |
|
|
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd." |
|
|
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" |
|
|
"init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"対照的に、ISC <command>dhcpd</command> を使っての BOOTP の設定は実に簡単で" |
|
|
"す。 <command>dhcpd</command> では、BOOTP クライアントは やや特殊な DHCP クラ" |
|
|
"イアントとして取り扱われます。 アーキテクチャによっては、BOOTP によるクライア" |
|
|
"ントの起動には 複雑な設定が必要になります。 これに該当してしまったら、<xref " |
|
|
"linkend=\"dhcpd\"/> の節を読んでください。 この場合、クライアントの含まれるサ" |
|
|
"ブネットの設定ブロックに <userinput>allow bootp</userinput> というディレク" |
|
|
"ティブを追加し、 <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput> で " |
|
|
"<command>dhcpd</command> を再起動するだけです。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: install-methods.xml:1330 |
|
| 1895 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1896 |
msgid "Setting up a DHCP server" |
msgid "Setting up a DHCP server" |
| 1897 |
msgstr "DHCP サーバの設定" |
msgstr "DHCP サーバの設定" |
| 1898 |
|
|
| 1899 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1900 |
#: install-methods.xml:1331 |
#: install-methods.xml:1216 |
| 1901 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1902 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1903 |
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, " |
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" |
| 1904 |
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a " |
"gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here " |
| 1905 |
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" |
"is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" |
| 1906 |
"filename>):" |
"filename>):" |
| 1907 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1908 |
"フリーソフトウェアの DHCP サーバのひとつに、 ISC の <command>dhcpd</command> " |
"フリーソフトウェアの DHCP サーバのひとつに、 ISC の <command>dhcpd</command> " |
| 1909 |
"があります。 &debian; では、<classname>dhcp3-server</classname> パッケージを" |
"があります。 &debian-gnu; では、<classname>dhcp3-server</classname> パッケー" |
| 1910 |
"お奨めします。 以下に、設定ファイルの例を示します。 (<filename>/etc/dhcpd." |
"ジをお勧めします。 以下に、設定ファイルの例を示します。 (<filename>/etc/" |
| 1911 |
"conf</filename> を参照)" |
"dhcpd.conf</filename> を参照)" |
| 1912 |
|
|
| 1913 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1914 |
#: install-methods.xml:1338 |
#: install-methods.xml:1223 |
| 1915 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1916 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1917 |
"option domain-name \"example.com\";\n" |
"option domain-name \"example.com\";\n" |
| 1927 |
"}\n" |
"}\n" |
| 1928 |
"\n" |
"\n" |
| 1929 |
"host clientname {\n" |
"host clientname {\n" |
| 1930 |
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" |
" filename \"/tftpboot.img\";\n" |
| 1931 |
" server-name \"servername\";\n" |
" server-name \"servername\";\n" |
| 1932 |
" next-server servername;\n" |
" next-server servername;\n" |
| 1933 |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" |
| 1947 |
"}\n" |
"}\n" |
| 1948 |
"\n" |
"\n" |
| 1949 |
"host clientname {\n" |
"host clientname {\n" |
| 1950 |
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" |
" filename \"/tftpboot.img\";\n" |
| 1951 |
" server-name \"servername\";\n" |
" server-name \"servername\";\n" |
| 1952 |
" next-server servername;\n" |
" next-server servername;\n" |
| 1953 |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" |
| 1955 |
"}" |
"}" |
| 1956 |
|
|
| 1957 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1958 |
#: install-methods.xml:1340 |
#: install-methods.xml:1225 |
| 1959 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1960 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1961 |
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " |
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " |
| 1972 |
"ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。" |
"ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。" |
| 1973 |
|
|
| 1974 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1975 |
#: install-methods.xml:1350 |
#: install-methods.xml:1235 |
| 1976 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1977 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1978 |
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " |
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " |
| 1979 |
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." |
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>." |
| 1980 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1981 |
"<command>dhcpd</command> の設定ファイルの編集を終えたら、 <userinput>/etc/" |
"<command>dhcpd</command> の設定ファイルの編集を終えたら、 <userinput>/etc/" |
| 1982 |
"init.d/dhcpd3-server restart</userinput> で <command>dhcpd</command> を再起動" |
"init.d/dhcp3-server restart</userinput> で <command>dhcpd</command> を再起動" |
| 1983 |
"してください。" |
"してください。" |
| 1984 |
|
|
| 1985 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1986 |
#: install-methods.xml:1358 |
#: install-methods.xml:1243 |
| 1987 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1988 |
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" |
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" |
| 1989 |
msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化" |
msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化" |
| 1990 |
|
|
| 1991 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1992 |
#: install-methods.xml:1359 |
#: install-methods.xml:1244 |
| 1993 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1994 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1995 |
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" |
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" |
| 2018 |
" host tftpclient {\n" |
" host tftpclient {\n" |
| 2019 |
"# tftp client hardware address\n" |
"# tftp client hardware address\n" |
| 2020 |
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" |
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" |
| 2021 |
" filename \"pxelinux.0\";\n" |
" filename \"/pxelinux.0\";\n" |
| 2022 |
" }\n" |
" }\n" |
| 2023 |
"}\n" |
"}\n" |
| 2024 |
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " |
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " |
| 2026 |
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." |
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." |
| 2027 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2028 |
"ここでは TFTP の Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を用いた、 " |
"ここでは TFTP の Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を用いた、 " |
| 2029 |
"<filename>dhcp.conf</filename> の例を示します。 <informalexample><screen>\n" |
"<filename>dhcp.conf</filename> の例を示します。<informalexample><screen>\n" |
| 2030 |
"option domain-name \"example.com\";\n" |
"option domain-name \"example.com\";\n" |
| 2031 |
"\n" |
"\n" |
| 2032 |
"default-lease-time 600;\n" |
"default-lease-time 600;\n" |
| 2051 |
" host tftpclient {\n" |
" host tftpclient {\n" |
| 2052 |
"# tftp client hardware address\n" |
"# tftp client hardware address\n" |
| 2053 |
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" |
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" |
| 2054 |
" filename \"pxelinux.0\";\n" |
" filename \"/pxelinux.0\";\n" |
| 2055 |
" }\n" |
" }\n" |
| 2056 |
"}\n" |
"}\n" |
| 2057 |
"</screen></informalexample> PXE ブートでは、クライアントのファイル名はカーネ" |
"</screen></informalexample> PXE ブートでは、クライアントのファイル名 " |
| 2058 |
"ルイメージではなく、 ブートローダであることに注意してください。 (以下 <xref " |
"<filename>pxelinux.0</filename> は、カーネルイメージではなくブートローダであ" |
| 2059 |
"linkend=\"tftp-images\"/> 参照)" |
"ることに注意してください (後述の <xref linkend=\"tftp-images\"/> をご覧くださ" |
| 2060 |
|
"い)。" |
| 2061 |
|
|
| 2062 |
|
#. Tag: title |
| 2063 |
|
#: install-methods.xml:1264 |
| 2064 |
|
#, no-c-format |
| 2065 |
|
msgid "Setting up a BOOTP server" |
| 2066 |
|
msgstr "BOOTP サーバの設定" |
| 2067 |
|
|
| 2068 |
|
#. Tag: para |
| 2069 |
|
#: install-methods.xml:1265 |
| 2070 |
|
#, no-c-format |
| 2071 |
|
msgid "" |
| 2072 |
|
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " |
| 2073 |
|
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " |
| 2074 |
|
"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the " |
| 2075 |
|
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> " |
| 2076 |
|
"packages respectively." |
| 2077 |
|
msgstr "" |
| 2078 |
|
"GNU/Linux で使える BOOTP サーバは 2 つあります。 ひとつは CMU の " |
| 2079 |
|
"<command>bootpd</command> です。 もう 1 つは実際は DHCP サーバですが、ISC の " |
| 2080 |
|
"<command>dhcpd</command> です。 &debian-gnu; では、 <classname>bootp</" |
| 2081 |
|
"classname> パッケージと <classname>dhcp3-server</classname> パッケージにそれ" |
| 2082 |
|
"ぞれ入っています。" |
| 2083 |
|
|
| 2084 |
|
#. Tag: para |
| 2085 |
|
#: install-methods.xml:1273 |
| 2086 |
|
#, no-c-format |
| 2087 |
|
msgid "" |
| 2088 |
|
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " |
| 2089 |
|
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " |
| 2090 |
|
"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then " |
| 2091 |
|
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your " |
| 2092 |
|
"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " |
| 2093 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 2094 |
|
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" |
| 2095 |
|
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" |
| 2096 |
|
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " |
| 2097 |
|
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " |
| 2098 |
|
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" |
| 2099 |
|
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" |
| 2100 |
|
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " |
| 2101 |
|
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " |
| 2102 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 2103 |
|
"client:\\\n" |
| 2104 |
|
" hd=/tftpboot:\\\n" |
| 2105 |
|
" bf=tftpboot.img:\\\n" |
| 2106 |
|
" ip=192.168.1.90:\\\n" |
| 2107 |
|
" sm=255.255.255.0:\\\n" |
| 2108 |
|
" sa=192.168.1.1:\\\n" |
| 2109 |
|
" ha=0123456789AB:\n" |
| 2110 |
|
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" |
| 2111 |
|
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " |
| 2112 |
|
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " |
| 2113 |
|
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" |
| 2114 |
|
"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " |
| 2115 |
|
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" |
| 2116 |
|
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" |
| 2117 |
|
msgstr "" |
| 2118 |
|
"CMU <command>bootpd</command> を使う場合は、まず <filename>/etc/inetd.conf</" |
| 2119 |
|
"filename> ファイルの 該当行をアンコメント (または追加) する必要があります。 " |
| 2120 |
|
"&debian-gnu; では <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> を実行" |
| 2121 |
|
"し、 続いて <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> とすれば OK で" |
| 2122 |
|
"す。 BOOTP サーバが &debian; で動かない場合は、以下のようにします。 " |
| 2123 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 2124 |
|
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" |
| 2125 |
|
"</screen></informalexample> ここで次に <filename>/etc/bootptab</filename> を" |
| 2126 |
|
"作成します。 このファイルの書式は、 <filename>printcap</filename>, " |
| 2127 |
|
"<filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> ファイルなどでお馴" |
| 2128 |
|
"染みの、 例のわかりにくい形式になっています。 詳細は <filename>bootptab</" |
| 2129 |
|
"filename> マニュアルページを見てください。 CMU <command>bootpd</command> で" |
| 2130 |
|
"は、 クライアントのハードウェア (MAC) アドレスを知っておかなければなりませ" |
| 2131 |
|
"ん。 <filename>/etc/bootptab</filename> の例を示します。 " |
| 2132 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 2133 |
|
"client:\\\n" |
| 2134 |
|
" hd=/tftpboot:\\\n" |
| 2135 |
|
" bf=tftpboot.img:\\\n" |
| 2136 |
|
" ip=192.168.1.90:\\\n" |
| 2137 |
|
" sm=255.255.255.0:\\\n" |
| 2138 |
|
" sa=192.168.1.1:\\\n" |
| 2139 |
|
" ha=0123456789AB:\n" |
| 2140 |
|
"</screen></informalexample> 少なくともクライアントのハードウェアアドレスを指" |
| 2141 |
|
"定している <quote>ha</quote> オプションは変更する必要があるでしょう。 " |
| 2142 |
|
"<quote>bf</quote> オプションはクライアントが TFTP で取得するファイルを指定し" |
| 2143 |
|
"ています。 詳細は <xref linkend=\"tftp-images\"/> を参照してください。 " |
| 2144 |
|
"<phrase arch=\"mips\"> SGI のマシンでは、 コマンドモニタから " |
| 2145 |
|
"<userinput>printenv</userinput> と入力してください。 <userinput>eaddr</" |
| 2146 |
|
"userinput> 変数がマシンの MAC アドレスです。 </phrase>" |
| 2147 |
|
|
| 2148 |
|
#. Tag: para |
| 2149 |
|
#: install-methods.xml:1306 |
| 2150 |
|
#, no-c-format |
| 2151 |
|
msgid "" |
| 2152 |
|
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " |
| 2153 |
|
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " |
| 2154 |
|
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " |
| 2155 |
|
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" |
| 2156 |
|
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply " |
| 2157 |
|
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " |
| 2158 |
|
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd." |
| 2159 |
|
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" |
| 2160 |
|
"init.d/dhcp3-server restart</userinput>." |
| 2161 |
|
msgstr "" |
| 2162 |
|
"対照的に、ISC <command>dhcpd</command> を使っての BOOTP の設定は実に簡単で" |
| 2163 |
|
"す。<command>dhcpd</command> では、BOOTP クライアントは やや特殊な DHCP クラ" |
| 2164 |
|
"イアントとして取り扱われます。アーキテクチャによっては、BOOTP によるクライア" |
| 2165 |
|
"ントの起動には複雑な設定が必要になります。これに該当してしまったら、<xref " |
| 2166 |
|
"linkend=\"dhcpd\"/> の節をお読みください。そうでなければ、おそらく " |
| 2167 |
|
"<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> にある、クライアントの含まれるサブ" |
| 2168 |
|
"ネットの設定ブロックに、<userinput>allow bootp</userinput> というディレクティ" |
| 2169 |
|
"ブを追加し、 <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput> で " |
| 2170 |
|
"<command>dhcpd</command> を再起動するだけです。" |
| 2171 |
|
|
| 2172 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2173 |
#: install-methods.xml:1375 |
#: install-methods.xml:1325 |
| 2174 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2175 |
msgid "Enabling the TFTP Server" |
msgid "Enabling the TFTP Server" |
| 2176 |
msgstr "TFTP サーバの立ち上げ" |
msgstr "TFTP サーバの立ち上げ" |
| 2177 |
|
|
| 2178 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2179 |
#: install-methods.xml:1376 |
#: install-methods.xml:1326 |
| 2180 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2181 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2182 |
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " |
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " |
| 2183 |
"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having " |
"<command>tftpd</command> is enabled." |
| 2184 |
"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: " |
msgstr "" |
| 2185 |
"<informalexample><screen>\n" |
"TFTP サーバの準備をする際に、まず、<command>tftpd</command> が有効であること" |
| 2186 |
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" |
"を確認してください。" |
|
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up " |
|
|
"correctly by default when they are installed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"TFTP サーバを立ち上げるには、 まず <command>tftpd</command> が有効になってい" |
|
|
"るか確認します。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> に次のような行があれば" |
|
|
"おそらく大丈夫です。 <informalexample><screen>\n" |
|
|
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" |
|
|
"</screen></informalexample> Debian パッケージは一般的にインストールする際、 " |
|
|
"デフォルトで正しくセットアップできます。" |
|
| 2187 |
|
|
| 2188 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2189 |
#: install-methods.xml:1388 |
#: install-methods.xml:1331 |
| 2190 |
|
#, no-c-format |
| 2191 |
|
msgid "" |
| 2192 |
|
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " |
| 2193 |
|
"service can be run. It can be started on demand by the system's " |
| 2194 |
|
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an " |
| 2195 |
|
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " |
| 2196 |
|
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package." |
| 2197 |
|
msgstr "" |
| 2198 |
|
"<classname>tftpd-hpa</classname> の場合には、サービスを走らせるのに 2 種類の" |
| 2199 |
|
"方法があります。システムの <classname>inetd</classname> デーモンにより必要に" |
| 2200 |
|
"応じて起動する方法と、独立したサーバとして起動する方法です。どちらにするか" |
| 2201 |
|
"は、パッケージのインストール時や再設定時に選択できます。" |
| 2202 |
|
|
| 2203 |
|
#. Tag: para |
| 2204 |
|
#: install-methods.xml:1340 |
| 2205 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2206 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2207 |
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " |
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " |
| 2208 |
"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories " |
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " |
| 2209 |
"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " |
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " |
| 2210 |
"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default " |
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by " |
| 2211 |
"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the " |
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the " |
| 2212 |
"configuration examples in this section accordingly." |
"configuration examples in this section accordingly." |
| 2213 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2214 |
"歴史的に TFTP サーバは、 イメージを提供するディレクトリに <filename>/" |
"歴史的に TFTP サーバは、 イメージを提供するディレクトリに <filename>/" |
| 2215 |
"tftpboot</filename> を使用します。 しかし &debian; のパッケージでは、 <ulink " |
"tftpboot</filename> を使用します。 しかし &debian-gnu; のパッケージでは、 " |
| 2216 |
"url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> を満たす別のディ" |
"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> を満たす" |
| 2217 |
"レクトリを使用する可能性があります。 例えば、<classname>tftpd-hpa</" |
"別のディレクトリを使用する可能性があります。 例えば、<classname>tftpd-hpa</" |
| 2218 |
"classname> では <filename>/var/lib/tftpboot</filename> をデフォルトで使用しま" |
"classname> では <filename>/srv/tftp</filename> をデフォルトで使用します。 必" |
| 2219 |
"す。 必要に応じて、本節の設定例を調整してください。" |
"要に応じて、本節の設定例を調整してください。" |
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1398 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " |
|
|
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> " |
|
|
"<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian " |
|
|
"should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support " |
|
|
"a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is " |
|
|
"recommended to check these log messages in case of boot problems as they are " |
|
|
"a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </" |
|
|
"footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/" |
|
|
"inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</" |
|
|
"command> process that the file has changed. On a Debian machine, run " |
|
|
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out " |
|
|
"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP " |
|
|
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<filename>/etc/inetd.conf</filename> を見て、<command>in.tftpd</command> の引" |
|
|
"数に与えられているディレクトリを覚えておいてください<footnote> <para>Debian " |
|
|
"で利用できる <command>in.tftpd</command> の代替では、デフォルトで TFTP リクエ" |
|
|
"ストをシステムログに記録します。いくつかは詳細情報を出力するのに <userinput>-" |
|
|
"v</userinput> 引数をサポートしています。起動時に問題がある場合、エラーの原因" |
|
|
"を診断する出発点として、こういったログメッセージをチェックすることをお勧めし" |
|
|
"ます。</para> </footnote>。後でこのディレクトリを使います。 <filename>/etc/" |
|
|
"inetd.conf</filename> を変更したら、 変更したことを <command>inetd</command> " |
|
|
"に伝えなければなりません。 Debian マシンでは <userinput>/etc/init.d/inetd " |
|
|
"reload</userinput> を実行します。 他のマシンでは、<command>inetd</command> の" |
|
|
"プロセス ID を見つけて、 <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</" |
|
|
"replaceable></userinput> を実行します。" |
|
| 2220 |
|
|
| 2221 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2222 |
#: install-methods.xml:1418 |
#: install-methods.xml:1350 |
| 2223 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2224 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2225 |
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " |
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " |
| 2226 |
"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " |
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " |
| 2227 |
|
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended " |
| 2228 |
|
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good " |
| 2229 |
|
"starting point for diagnosing the cause of errors." |
| 2230 |
|
msgstr "" |
| 2231 |
|
"&debian; で利用できる <command>in.tftpd</command> の代替はすべて、デフォルト" |
| 2232 |
|
"で TFTP リクエストをシステムログに出力します。いくつかは、出力を冗長にする " |
| 2233 |
|
"<userinput>-v</userinput> 引数をサポートしています。ブート時に問題がある場" |
| 2234 |
|
"合、エラーの原因を診断する出発点として、ログメッセージをチェックすることをお" |
| 2235 |
|
"勧めします。" |
| 2236 |
|
|
| 2237 |
|
#. Tag: para |
| 2238 |
|
#: install-methods.xml:1358 |
| 2239 |
|
#, no-c-format |
| 2240 |
|
msgid "" |
| 2241 |
|
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " |
| 2242 |
|
"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " |
| 2243 |
"server: <informalexample><screen>\n" |
"server: <informalexample><screen>\n" |
| 2244 |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" |
| 2245 |
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " |
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " |
| 2251 |
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " |
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " |
| 2252 |
"TFTP server uses." |
"TFTP server uses." |
| 2253 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2254 |
"SGI マシンに Debian をインストールする際、 TFTP サーバが Linux 2.4 で動作して" |
"SGI マシンに &debian; をインストールする際、 TFTP サーバが Linux 2.4 で動作し" |
| 2255 |
"いる GNU/Linux の場合は、 次の設定を行う必要があります。 " |
"ている GNU/Linux の場合は、 次の設定を行う必要があります。 " |
| 2256 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 2257 |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" |
| 2258 |
"</screen></informalexample> これを行わないと、SGI の PROM はカーネルをダウン" |
"</screen></informalexample> これを行わないと、SGI の PROM はカーネルをダウン" |
| 2265 |
"調整してください。" |
"調整してください。" |
| 2266 |
|
|
| 2267 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2268 |
#: install-methods.xml:1440 |
#: install-methods.xml:1380 |
| 2269 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2270 |
msgid "Move TFTP Images Into Place" |
msgid "Move TFTP Images Into Place" |
| 2271 |
msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する" |
msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する" |
| 2272 |
|
|
| 2273 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2274 |
#: install-methods.xml:1441 |
#: install-methods.xml:1381 |
| 2275 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2276 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2277 |
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" |
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" |
| 2287 |
"TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。" |
"TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。" |
| 2288 |
|
|
| 2289 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2290 |
#: install-methods.xml:1450 |
#: install-methods.xml:1390 |
| 2291 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2292 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2293 |
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " |
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " |
| 2303 |
"す。" |
"す。" |
| 2304 |
|
|
| 2305 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 2306 |
#: install-methods.xml:1481 |
#: install-methods.xml:1421 |
| 2307 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2308 |
msgid "boot.msg" |
msgid "boot.msg" |
| 2309 |
msgstr "boot.msg" |
msgstr "boot.msg" |
| 2310 |
|
|
| 2311 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2312 |
#: install-methods.xml:1486 |
#: install-methods.xml:1426 |
| 2313 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2314 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2315 |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the " |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the " |
| 2326 |
"てください。" |
"てください。" |
| 2327 |
|
|
| 2328 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2329 |
#: install-methods.xml:1494 |
#: install-methods.xml:1434 |
| 2330 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2331 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2332 |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the " |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the " |
| 2343 |
"を確認してください。" |
"を確認してください。" |
| 2344 |
|
|
| 2345 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2346 |
#: install-methods.xml:1506 |
#: install-methods.xml:1446 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Alpha TFTP Booting" |
|
|
msgstr "Alpha TFTP ブート" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1507 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " |
|
|
"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM " |
|
|
"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</" |
|
|
"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given " |
|
|
"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</" |
|
|
"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default " |
|
|
"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a " |
|
|
"filename by either one of these methods." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Alpha では、SRM の <userinput>boot</userinput> コマンドの <userinput>-file</" |
|
|
"userinput> 引数を使うか、 <userinput>BOOT_FILE</userinput> 環境変数を使うかし" |
|
|
"て、 ファイル名を (ブートイメージディレクトリからの相対パスとして) 与える必要" |
|
|
"があります。 あるいはファイル名は、BOOTP から (ISC <command>dhcpd</command> " |
|
|
"なら <userinput>filename</userinput> ディレクティブによって) 与えることもでき" |
|
|
"ます。 Open Firmware とは異なり、SRM には <emphasis>デフォルトのファイル名は" |
|
|
"ありません</emphasis>。 従って、これらの方法のいずれかでファイル名を与えなけ" |
|
|
"ればなりません。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: install-methods.xml:1522 |
|
| 2347 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2348 |
msgid "SPARC TFTP Booting" |
msgid "SPARC TFTP Booting" |
| 2349 |
msgstr "SPARC TFTP ブート" |
msgstr "SPARC TFTP ブート" |
| 2350 |
|
|
| 2351 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2352 |
#: install-methods.xml:1523 |
#: install-methods.xml:1447 |
| 2353 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2354 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2355 |
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " |
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " |
| 2379 |
"字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。" |
"字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。" |
| 2380 |
|
|
| 2381 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2382 |
#: install-methods.xml:1539 |
#: install-methods.xml:1463 |
| 2383 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2384 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2385 |
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" |
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" |
| 2393 |
"い。" |
"い。" |
| 2394 |
|
|
| 2395 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2396 |
#: install-methods.xml:1546 |
#: install-methods.xml:1470 |
| 2397 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2398 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2399 |
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " |
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " |
| 2407 |
"しても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。" |
"しても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。" |
| 2408 |
|
|
| 2409 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2410 |
#: install-methods.xml:1557 |
#: install-methods.xml:1481 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" |
|
|
msgstr "BVM/Motorola TFTP ブート" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1558 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " |
|
|
"<filename>/tftpboot/</filename>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"BVM システムや Motorola VMEbus システムでは、 &bvme6000-tftp-files; を " |
|
|
"<filename>/tftpboot/</filename> にコピーしてください。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1563 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " |
|
|
"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> " |
|
|
"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> " |
|
|
"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " |
|
|
"information." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"次に boot ROM や BOOTP サーバを設定して、 <filename>tftplilo.bvme</filename> " |
|
|
"または <filename>tftplilo.mvme</filename> といったファイルを TFTP サーバから" |
|
|
"最初にロードするようにしてください。 お使いのサブアーキテクチャについてや、 " |
|
|
"システム特有の設定情報に関しては、 <filename>tftplilo.txt</filename> を参照し" |
|
|
"てください。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: install-methods.xml:1575 |
|
| 2411 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2412 |
msgid "SGI TFTP Booting" |
msgid "SGI TFTP Booting" |
| 2413 |
msgstr "SGI TFTP ブート" |
msgstr "SGI の TFTP での起動" |
| 2414 |
|
|
| 2415 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2416 |
#: install-methods.xml:1576 |
#: install-methods.xml:1482 |
| 2417 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2418 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2419 |
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " |
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " |
| 2427 |
"filename> の <userinput>filename=</userinput> オプションに指定します。" |
"filename> の <userinput>filename=</userinput> オプションに指定します。" |
| 2428 |
|
|
| 2429 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2430 |
#: install-methods.xml:1684 |
#: install-methods.xml:1590 |
| 2431 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2432 |
msgid "Automatic Installation" |
msgid "Automatic Installation" |
| 2433 |
msgstr "自動インストール" |
msgstr "自動インストール" |
| 2434 |
|
|
| 2435 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2436 |
#: install-methods.xml:1685 |
#: install-methods.xml:1591 |
| 2437 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2438 |
|
#| msgid "" |
| 2439 |
|
#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " |
| 2440 |
|
#| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</" |
| 2441 |
|
#| "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</" |
| 2442 |
|
#| "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" |
| 2443 |
|
#| "classname>, and the Debian Installer itself." |
| 2444 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2445 |
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " |
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " |
| 2446 |
"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</" |
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-" |
| 2447 |
"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</" |
"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; " |
| 2448 |
"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" |
"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" |
| 2449 |
"classname>, and the Debian Installer itself." |
"\">FAI home page</ulink> for detailed information." |
| 2450 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2451 |
"複数のコンピュータにインストールするため、完全自動インストールが可能です。 こ" |
"複数のコンピュータにインストールするため、完全自動インストールが可能です。こ" |
| 2452 |
"のための Debian パッケージは、 <classname>fai</classname> (インストールサーバ" |
"のための &debian; パッケージは、<classname>fai-quickstart</classname> (インス" |
| 2453 |
"を使う場合), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</" |
"トールサーバとして使用可能) と &debian; インストーラそのものです。詳細情報は " |
| 2454 |
"classname>, <classname>autoinstall</classname>, それに Debian インストーラそ" |
"<ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> をご覧ください。" |
|
"のものです。" |
|
| 2455 |
|
|
| 2456 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2457 |
#: install-methods.xml:1698 |
#: install-methods.xml:1603 |
| 2458 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2459 |
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" |
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" |
| 2460 |
msgstr "Debian インストーラを用いた自動インストール" |
msgstr "&debian; インストーラを用いた自動インストール" |
| 2461 |
|
|
| 2462 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2463 |
#: install-methods.xml:1699 |
#: install-methods.xml:1604 |
| 2464 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2465 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2466 |
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " |
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " |
| 2467 |
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " |
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " |
| 2468 |
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " |
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " |
| 2469 |
"installation process." |
"installation process." |
| 2470 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2471 |
"Debian インストーラは、 preconfiguration ファイルによる自動インストールをサ" |
"&debian; インストーラは、 preconfiguration ファイルによる自動インストールをサ" |
| 2472 |
"ポートしています。 preconfiguration ファイルは、ネットワークやリムーバブルメ" |
"ポートしています。 preconfiguration ファイルは、ネットワークやリムーバブルメ" |
| 2473 |
"ディアから読み込まれ、 インストール中の質問に対する回答を、埋めていくのに使わ" |
"ディアから読み込まれ、 インストール中の質問に対する回答を、埋めていくのに使わ" |
| 2474 |
"れます。" |
"れます。" |
| 2475 |
|
|
| 2476 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2477 |
#: install-methods.xml:1706 |
#: install-methods.xml:1611 |
| 2478 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2479 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2480 |
"Full documentation on preseeding including a working example that you can " |
"Full documentation on preseeding including a working example that you can " |
| 2483 |
"編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 <xref linkend=" |
"編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 <xref linkend=" |
| 2484 |
"\"appendix-preseed\"/> にあります。" |
"\"appendix-preseed\"/> にあります。" |
| 2485 |
|
|
| 2486 |
|
#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." |
| 2487 |
|
#~ msgstr "インストーラは NTFS ファイルシステムからは起動できません。" |
| 2488 |
|
|
| 2489 |
|
#~ msgid "" |
| 2490 |
|
#~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, " |
| 2491 |
|
#~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On " |
| 2492 |
|
#~ "a &debian-gnu; server, the <classname>atftpd</classname> and " |
| 2493 |
|
#~ "<classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend " |
| 2494 |
|
#~ "<classname>tftpd-hpa</classname>." |
| 2495 |
|
#~ msgstr "" |
| 2496 |
|
#~ "TFTP ブートで Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を使用するには、 " |
| 2497 |
|
#~ "<userinput>tsize</userinput>をサポートする TFTP サーバが必要になります。 " |
| 2498 |
|
#~ "&debian-gnu; サーバでは、<classname>atftpd</classname> と " |
| 2499 |
|
#~ "<classname>tftpd-hpa</classname> がその資格があります。 <classname>tftpd-" |
| 2500 |
|
#~ "hpa</classname> をお奨めします。" |
| 2501 |
|
|
| 2502 |
|
#~ msgid "" |
| 2503 |
|
#~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " |
| 2504 |
|
#~ "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having " |
| 2505 |
|
#~ "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</" |
| 2506 |
|
#~ "filename>: <informalexample><screen>\n" |
| 2507 |
|
#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" |
| 2508 |
|
#~ "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up " |
| 2509 |
|
#~ "correctly by default when they are installed." |
| 2510 |
|
#~ msgstr "" |
| 2511 |
|
#~ "TFTP サーバを立ち上げるには、 まず <command>tftpd</command> が有効になって" |
| 2512 |
|
#~ "いるか確認します。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> に次のような行があ" |
| 2513 |
|
#~ "ればおそらく大丈夫です。 <informalexample><screen>\n" |
| 2514 |
|
#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" |
| 2515 |
|
#~ "</screen></informalexample> Debian パッケージは一般的にインストールする" |
| 2516 |
|
#~ "際、 デフォルトで正しくセットアップできます。" |
| 2517 |
|
|
| 2518 |
|
#~ msgid "" |
| 2519 |
|
#~ "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " |
| 2520 |
|
#~ "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> " |
| 2521 |
|
#~ "<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian " |
| 2522 |
|
#~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them " |
| 2523 |
|
#~ "support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is " |
| 2524 |
|
#~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they " |
| 2525 |
|
#~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </" |
| 2526 |
|
#~ "footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/" |
| 2527 |
|
#~ "inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</" |
| 2528 |
|
#~ "command> process that the file has changed. On a Debian machine, run " |
| 2529 |
|
#~ "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find " |
| 2530 |
|
#~ "out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -" |
| 2531 |
|
#~ "HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." |
| 2532 |
|
#~ msgstr "" |
| 2533 |
|
#~ "<filename>/etc/inetd.conf</filename> を見て、<command>in.tftpd</command> " |
| 2534 |
|
#~ "の引数に与えられているディレクトリを覚えておいてください<footnote> " |
| 2535 |
|
#~ "<para>Debian で利用できる <command>in.tftpd</command> の代替では、デフォル" |
| 2536 |
|
#~ "トで TFTP リクエストをシステムログに記録します。いくつかは詳細情報を出力す" |
| 2537 |
|
#~ "るのに <userinput>-v</userinput> 引数をサポートしています。起動時に問題が" |
| 2538 |
|
#~ "ある場合、エラーの原因を診断する出発点として、こういったログメッセージを" |
| 2539 |
|
#~ "チェックすることをお勧めします。</para> </footnote>。後でこのディレクトリ" |
| 2540 |
|
#~ "を使います。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> を変更したら、 変更した" |
| 2541 |
|
#~ "ことを <command>inetd</command> に伝えなければなりません。 Debian マシンで" |
| 2542 |
|
#~ "は <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> を実行します。 他のマシ" |
| 2543 |
|
#~ "ンでは、<command>inetd</command> のプロセス ID を見つけて、 " |
| 2544 |
|
#~ "<userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> を実" |
| 2545 |
|
#~ "行します。" |
| 2546 |
|
|
| 2547 |
|
#~ msgid "" |
| 2548 |
|
#~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and " |
| 2549 |
|
#~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is " |
| 2550 |
|
#~ "provided to write these images to flash." |
| 2551 |
|
#~ msgstr "" |
| 2552 |
|
#~ "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209, TS-409) では、&qnap-orion-firmware-" |
| 2553 |
|
#~ "img; から取得できるカーネルと RAM ディスクが必要です。このイメージをフラッ" |
| 2554 |
|
#~ "シュメモリに書き込むスクリプトを、提供しています。" |
| 2555 |
|
|
| 2556 |
|
#~ msgid "Alpha Installation Files" |
| 2557 |
|
#~ msgstr "Alpha のインストールファイル" |
| 2558 |
|
|
| 2559 |
|
#~ msgid "" |
| 2560 |
|
#~ "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</" |
| 2561 |
|
#~ "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</" |
| 2562 |
|
#~ "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk " |
| 2563 |
|
#~ "images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on " |
| 2564 |
|
#~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " |
| 2565 |
|
#~ "<filename>MILO</filename> directory as " |
| 2566 |
|
#~ "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>." |
| 2567 |
|
#~ msgstr "" |
| 2568 |
|
#~ "<command>MILO</command> を使って ARC コンソールファームウェアから 起動する" |
| 2569 |
|
#~ "方法を選んだ場合、提供されているディスクイメージの中から、 <command>MILO</" |
| 2570 |
|
#~ "command> と <command>LINLOAD.EXE</command> の入っているものを選ぶ必要があ" |
| 2571 |
|
#~ "ります。 Alpha ファームウェアとブートローダに関するより詳細な情報について" |
| 2572 |
|
#~ "は、 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> をご覧ください。フロッピーイメージ" |
| 2573 |
|
#~ "は <filename>MILO</filename> ディレクトリにある " |
| 2574 |
|
#~ "<filename>milo_<replaceable>サブアーキテクチャ</replaceable>.bin</" |
| 2575 |
|
#~ "filename> です。" |
| 2576 |
|
|
| 2577 |
|
#~ msgid "" |
| 2578 |
|
#~ "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested " |
| 2579 |
|
#~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work " |
| 2580 |
|
#~ "for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto " |
| 2581 |
|
#~ "the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></" |
| 2582 |
|
#~ "ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 " |
| 2583 |
|
#~ "<quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels " |
| 2584 |
|
#~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your " |
| 2585 |
|
#~ "kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>." |
| 2586 |
|
#~ msgstr "" |
| 2587 |
|
#~ "残念ながら、これらの <command>MILO</command> イメージはあまりテストできて" |
| 2588 |
|
#~ "いません。 そのため、すべてのサブアーキテクチャで動作するとは限りません。 " |
| 2589 |
|
#~ "もし動かなかった場合は、適切な <command>MILO</command> のバイナリを フロッ" |
| 2590 |
|
#~ "ピーにコピーしてみてください (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/" |
| 2591 |
|
#~ "current/MILO/\"></ulink>)。 なおこれらの <command>MILO</command> は ext2 " |
| 2592 |
|
#~ "の <quote>sparse superblocks</quote> をサポートしていません。 従ってこれら" |
| 2593 |
|
#~ "の <command>MILO</command> バイナリを使って、 新しくつくった ext2 ファイル" |
| 2594 |
|
#~ "システムからカーネルをロードすることはできません。 この問題を回避するに" |
| 2595 |
|
#~ "は、<command>MILO</command> の次にある FAT パーティションにカーネルを置い" |
| 2596 |
|
#~ "てください。" |
| 2597 |
|
|
| 2598 |
|
#~ msgid "" |
| 2599 |
|
#~ "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=" |
| 2600 |
|
#~ "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> " |
| 2601 |
|
#~ "image for your Alpha platform." |
| 2602 |
|
#~ msgstr "" |
| 2603 |
|
#~ "<command>MILO</command> のバイナリはプラットフォームに依存します。 お使い" |
| 2604 |
|
#~ "の Alpha プラットフォームで、 どの <command>MILO</command> イメージを使う" |
| 2605 |
|
#~ "のが適切かは、 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> を見てください。" |
| 2606 |
|
|
| 2607 |
|
#~ msgid "" |
| 2608 |
|
#~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " |
| 2609 |
|
#~ "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, " |
| 2610 |
|
#~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> " |
| 2611 |
|
#~ "<para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP " |
| 2612 |
|
#~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. " |
| 2613 |
|
#~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you " |
| 2614 |
|
#~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. " |
| 2615 |
|
#~ "</para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network " |
| 2616 |
|
#~ "interfaces directly in the SRM console." |
| 2617 |
|
#~ msgstr "" |
| 2618 |
|
#~ "Sparc や PowerPC マシンの Open Firmware とは異なり、 SRM コンソールは IP " |
| 2619 |
|
#~ "アドレスの取得に RARP を使い<emphasis>ません</emphasis>。 従って Alpha を" |
| 2620 |
|
#~ "ネットワークブートするには BOOTP を使う必要があります<footnote> <para> " |
| 2621 |
|
#~ "Alpha システムは DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol) を使っても" |
| 2622 |
|
#~ "ネットワークブートできます。 しかしここでは詳細については扱いません。 MOP " |
| 2623 |
|
#~ "を使って Alpha で Linux を起動する差し迫った必要が生じたら、 おそらくあな" |
| 2624 |
|
#~ "たの部門の OpenVMS 管理者が助けてくれるでしょう。 </para> </footnote>。 " |
| 2625 |
|
#~ "ネットワークインターフェースの IP の設定は、 直接 SRM コンソールから入力す" |
| 2626 |
|
#~ "ることもできます。" |
| 2627 |
|
|
| 2628 |
|
#~ msgid "Alpha TFTP Booting" |
| 2629 |
|
#~ msgstr "Alpha TFTP ブート" |
| 2630 |
|
|
| 2631 |
|
#~ msgid "" |
| 2632 |
|
#~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " |
| 2633 |
|
#~ "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the " |
| 2634 |
|
#~ "SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the " |
| 2635 |
|
#~ "<userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the " |
| 2636 |
|
#~ "filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the " |
| 2637 |
|
#~ "<userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there " |
| 2638 |
|
#~ "is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you " |
| 2639 |
|
#~ "<emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these " |
| 2640 |
|
#~ "methods." |
| 2641 |
|
#~ msgstr "" |
| 2642 |
|
#~ "Alpha では、SRM の <userinput>boot</userinput> コマンドの <userinput>-" |
| 2643 |
|
#~ "file</userinput> 引数を使うか、 <userinput>BOOT_FILE</userinput> 環境変数" |
| 2644 |
|
#~ "を使うかして、 ファイル名を (ブートイメージディレクトリからの相対パスとし" |
| 2645 |
|
#~ "て) 与える必要があります。 あるいはファイル名は、BOOTP から (ISC " |
| 2646 |
|
#~ "<command>dhcpd</command> なら <userinput>filename</userinput> ディレクティ" |
| 2647 |
|
#~ "ブによって) 与えることもできます。 Open Firmware とは異なり、SRM には " |
| 2648 |
|
#~ "<emphasis>デフォルトのファイル名はありません</emphasis>。 従って、これらの" |
| 2649 |
|
#~ "方法のいずれかでファイル名を与えなければなりません。" |
| 2650 |
|
|
| 2651 |
|
#~ msgid "Choosing a Kernel" |
| 2652 |
|
#~ msgstr "カーネルの選択" |
| 2653 |
|
|
| 2654 |
|
#~ msgid "" |
| 2655 |
|
#~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " |
| 2656 |
|
#~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or " |
| 2657 |
|
#~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the " |
| 2658 |
|
#~ "images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/" |
| 2659 |
|
#~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." |
| 2660 |
|
#~ msgstr "" |
| 2661 |
|
#~ "m68k サブアーキテクチャの中には、 インストールするのにカーネルを選択するも" |
| 2662 |
|
#~ "のがあります。 たいていは、まず最新のカーネルを試すのをお奨めします。 サブ" |
| 2663 |
|
#~ "アーキテクチャやそのマシンが 2.2.x カーネルを使う必要があるなら、 2.2.x " |
| 2664 |
|
#~ "カーネルをサポートしているイメージを使用してください (<ulink url=" |
| 2665 |
|
#~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" |
| 2666 |
|
#~ "\">MANIFEST</ulink> を参照してください)。" |
| 2667 |
|
|
| 2668 |
|
#~ msgid "" |
| 2669 |
|
#~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " |
| 2670 |
|
#~ "parameter &ramdisksize;." |
| 2671 |
|
#~ msgstr "" |
| 2672 |
|
#~ "2.2.x カーネルで使用する m68k のイメージはすべて、 カーネルパラメータに " |
| 2673 |
|
#~ "&ramdisksize; が必要です。" |
| 2674 |
|
|
| 2675 |
|
#~ msgid "" |
| 2676 |
|
#~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " |
| 2677 |
|
#~ "Macs." |
| 2678 |
|
#~ msgstr "" |
| 2679 |
|
#~ "Amiga や 68k Mac では、 フロッピーからインストーラの起動をサポートしていま" |
| 2680 |
|
#~ "せん。" |
| 2681 |
|
|
| 2682 |
|
#~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" |
| 2683 |
|
#~ msgstr "Atari システムでのディスクイメージの書き込み" |
| 2684 |
|
|
| 2685 |
|
#~ msgid "" |
| 2686 |
|
#~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the " |
| 2687 |
|
#~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program " |
| 2688 |
|
#~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to " |
| 2689 |
|
#~ "the floppy at the TOS program command line dialog box." |
| 2690 |
|
#~ msgstr "" |
| 2691 |
|
#~ "フロッピーディスクイメージと同じディレクトリに &rawwrite.ttp; プログラムが" |
| 2692 |
|
#~ "あります。 そのアイコンをダブルクリックしてプログラムを起動し、 TOS プログ" |
| 2693 |
|
#~ "ラムコマンドラインのダイアログボックスで、 フロッピーに書き込みたいフロッ" |
| 2694 |
|
#~ "ピーイメージのファイル名を入力してください。" |
| 2695 |
|
|
| 2696 |
|
#~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" |
| 2697 |
|
#~ msgstr "Macintosh システムでのディスクイメージの書き込み" |
| 2698 |
|
|
| 2699 |
|
#~ msgid "" |
| 2700 |
|
#~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to " |
| 2701 |
|
#~ "start the installation, there would be no point in doing this on " |
| 2702 |
|
#~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation " |
| 2703 |
|
#~ "of the operating system and modules, later in the process." |
| 2704 |
|
#~ msgstr "" |
| 2705 |
|
#~ "現在のリリースでは、フロッピーからのインストーラ起動をサポートしていないた" |
| 2706 |
|
#~ "め、 Macintosh システムで行う意味はありません。 しかし、後の過程で OS やモ" |
| 2707 |
|
#~ "ジュールをインストールするのに、 そのファイルが必要になります。" |
| 2708 |
|
|
| 2709 |
|
#~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" |
| 2710 |
|
#~ msgstr "BVM/Motorola TFTP ブート" |
| 2711 |
|
|
| 2712 |
|
#~ msgid "" |
| 2713 |
|
#~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; " |
| 2714 |
|
#~ "to <filename>/tftpboot/</filename>." |
| 2715 |
|
#~ msgstr "" |
| 2716 |
|
#~ "BVM システムや Motorola VMEbus システムでは、 &bvme6000-tftp-files; を " |
| 2717 |
|
#~ "<filename>/tftpboot/</filename> にコピーしてください。" |
| 2718 |
|
|
| 2719 |
|
#~ msgid "" |
| 2720 |
|
#~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " |
| 2721 |
|
#~ "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> " |
| 2722 |
|
#~ "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</" |
| 2723 |
|
#~ "filename> file for your subarchitecture for additional system-specific " |
| 2724 |
|
#~ "configuration information." |
| 2725 |
|
#~ msgstr "" |
| 2726 |
|
#~ "次に boot ROM や BOOTP サーバを設定して、 <filename>tftplilo.bvme</" |
| 2727 |
|
#~ "filename> または <filename>tftplilo.mvme</filename> といったファイルを " |
| 2728 |
|
#~ "TFTP サーバから最初にロードするようにしてください。 お使いのサブアーキテク" |
| 2729 |
|
#~ "チャについてや、 システム特有の設定情報に関しては、 <filename>tftplilo." |
| 2730 |
|
#~ "txt</filename> を参照してください。" |
| 2731 |
|
|
| 2732 |
#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" |
#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" |
| 2733 |
#~ msgstr "Broadcom BCM91250A, BCM91480B の TFTP ブート" |
#~ msgstr "Broadcom BCM91250A, BCM91480B の TFTP ブート" |
| 2734 |
|
|
| 2739 |
#~ "CFE にロードするファイルのフルパスを渡しているため、 特殊な DHCP の設定を" |
#~ "CFE にロードするファイルのフルパスを渡しているため、 特殊な DHCP の設定を" |
| 2740 |
#~ "する必要はありません。" |
#~ "する必要はありません。" |
| 2741 |
|
|
|
#~ msgid "Netwinder Installation Files" |
|
|
#~ msgstr "Netwinder のインストールファイル" |
|
|
|
|
| 2742 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 2743 |
#~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the " |
#~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the " |
| 2744 |
#~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." |
#~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." |