/[d-i]/trunk/manual/po/ja/install-methods.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/ja/install-methods.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 61144 by fjp, Mon Nov 2 22:58:12 2009 UTC revision 66166 by nabetaro-guest, Thu Dec 30 16:05:31 2010 UTC
# Line 1  Line 1 
1    # KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
2  msgid ""  msgid ""
3  msgstr ""  msgstr ""
4  "Project-Id-Version: \n"  "Project-Id-Version: \n"
5  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6  "POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:13+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
7  "PO-Revision-Date: 2009-05-09 00:00+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2010-12-30 09:42+0900\n"
8  "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"  "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
9  "Language-Team: \n"  "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
10    "Language: ja\n"
11  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
12  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14    "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
15    "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
16    
17  #. Tag: title  #. Tag: title
18  #: install-methods.xml:5  #: install-methods.xml:5
# Line 19  msgstr "システムインストール Line 23  msgstr "システムインストール
23  #. Tag: title  #. Tag: title
24  #: install-methods.xml:12  #: install-methods.xml:12
25  #, no-c-format  #, no-c-format
26  msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"  msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
27  msgstr "公式 &debian; CD-ROM セット"  msgstr "公式 &debian-gnu; CD-ROM セット"
28    
29  #. Tag: para  #. Tag: para
30  #: install-methods.xml:13  #: install-methods.xml:13
31  #, no-c-format  #, no-c-format
32  msgid ""  msgid ""
33  "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "  "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
34  "Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"  "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
35  "vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "  "debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
36  "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "  "ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
37  "connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "  "network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
38  "page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "  "\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
39  "are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"  "CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
40  "installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "  "linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
41  "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "  "files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
42  "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "  "packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
43  "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "  "third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
44  "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."  "a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
45  msgstr ""  msgstr ""
46  "現在、&debian; をインストールする最も簡単な方法は、公式 Debian CD-ROM セット"  "現在、&debian-gnu; をインストールする最も簡単な方法は、公式 &debian; CD-ROM "
47  "を使うことです。ベンダからこのセットを購入できます (<ulink url=\"&url-debian-"  "セットを使うことです。ベンダからこのセットを購入できます (<ulink url=\"&url-"
48  "cd-vendors;\">CD ベンダページ</ulink>をご覧ください)。高速なネットワーク接続"  "debian-cd-vendors;\">CD ベンダページ</ulink>をご覧ください)。高速なネットワー"
49  "と CD 書き込み装置があれば、 Debian ミラーから CD-ROM イメージをダウンロード"  "ク接続と CD 書き込み装置があれば、 &debian; ミラーから CD-ROM イメージをダウ"
50  "してもかまいません (詳細説明は <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD ペー"  "ンロードしてもかまいません (詳細説明は <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian "
51  "ジ</ulink> をご覧ください)。 Debian CD セットを持っていて、マシンをこの CD か"  "CD ページ</ulink> をご覧ください)。 &debian; CD セットを持っていて、マシンを"
52  "ら起動できるなら、<xref linkend=\"boot-installer\"/> の項目までスキップできま"  "この CD から起動できるなら、<xref linkend=\"boot-installer\"/> の項目までス"
53  "す。多くの人がそれぞれの環境で必要になるであろうファイルを CD に収めるには、"  "キップできます。多くの人がそれぞれの環境で必要になるであろうファイルを CD に"
54  "たくさんの労力が費やされています。それでも、バイナリパッケージのフルセットに"  "収めるには、たくさんの労力が費やされています。それでも、バイナリパッケージの"
55  "は、CD が数枚必要です。3 枚以上 CD を使うのが嫌なら、棚の節約になって CD 交換"  "フルセットには、CD が数枚必要です。3 枚以上 CD を使うのが嫌なら、棚の節約に"
56  "マラソンをしなくてすむ DVD 版を考えてもいいでしょう。"  "なって CD 交換マラソンをしなくてすむ DVD 版を考えてもいいでしょう。"
57    
58  #. Tag: para  #. Tag: para
59  #: install-methods.xml:30  #: install-methods.xml:30
# Line 62  msgid "" Line 66  msgid ""
66  "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"  "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
67  "tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "  "tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
68  "initially boot the system installer. The files you need for booting by "  "initially boot the system installer. The files you need for booting by "
69  "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "  "another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
70  "organization are identical. So when archive file paths are given below for "  "organization are identical. So when archive file paths are given below for "
71  "particular files you need for booting, look for those files in the same "  "particular files you need for booting, look for those files in the same "
72  "directories and subdirectories on your CD."  "directories and subdirectories on your CD."
# Line 74  msgstr "" Line 78  msgstr ""
78  "\">ハードディスク、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb メモリ、"  "\">ハードディスク、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb メモリ、"
79  "</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">ネットブート、</phrase> カーネ"  "</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">ネットブート、</phrase> カーネ"
80  "ルを CD から手動起動といった別の方法が使えます。 これらの別法による起動に必要"  "ルを CD から手動起動といった別の方法が使えます。 これらの別法による起動に必要"
81  "なファイルも CD にあります。 Debian ネットワークアーカイブと CD のフォルダ構"  "なファイルも CD にあります。 &debian; ネットワークアーカイブと CD のフォルダ"
82  "成は同じです。 よって、起動に必要となる何らかのファイルの、 アーカイブ中での"  "構成は同じです。 よって、起動に必要となる何らかのファイルの、 アーカイブ中で"
83  "ファイルパスが (後述するように) わかっていれば、 CD の同じディレクトリやサブ"  "のファイルパスが (後述するように) わかっていれば、 CD の同じディレクトリやサ"
84  "ディレクトリからファイルを探せます。"  "ブディレクトリからファイルを探せます。"
85    
86  #. Tag: para  #. Tag: para
87  #: install-methods.xml:52  #: install-methods.xml:52
# Line 111  msgstr "" Line 115  msgstr ""
115  #. Tag: title  #. Tag: title
116  #: install-methods.xml:83  #: install-methods.xml:83
117  #, no-c-format  #, no-c-format
118  msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"  msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
119  msgstr "Debian ミラーサイトからのファイルのダウンロード"  msgstr "&debian; ミラーサイトからのファイルのダウンロード"
120    
121  #. Tag: para  #. Tag: para
122  #: install-methods.xml:85  #: install-methods.xml:85
123  #, no-c-format  #, no-c-format
124  msgid ""  msgid ""
125  "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "  "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
126  "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."  "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
127  msgstr ""  msgstr ""
128  "もっとも近い (そしておそらくもっとも速い) ミラーサイトを探すには、 <ulink "  "もっとも近い (そしておそらくもっとも速い) ミラーサイトを探すには、 <ulink "
129  "url=\"&url-debian-mirrors;\">Debian ミラーサイト一覧</ulink> を参照してくださ"  "url=\"&url-debian-mirrors;\">&debian; ミラーサイト一覧</ulink> を参照してくだ"
130  "い。"  "さい。"
131    
132  #. Tag: para  #. Tag: para
133  #: install-methods.xml:90  #: install-methods.xml:90
134  #, no-c-format  #, no-c-format
135  msgid ""  msgid ""
136  "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download "  "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
137  "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."  "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
138  msgstr ""  msgstr ""
139  "Debian ミラーサイトから FTP でファイルをダウンロードする際は、必ず <emphasis>"  "&debian; ミラーサイトから FTP でファイルをダウンロードする際は、必ず "
140  "バイナリ(binary)</emphasis> モードでファイルをダウンロードしてください。テキ"  "<emphasis>バイナリ(binary)</emphasis> モードでファイルをダウンロードしてくだ"
141  "スト (text) モードや自動選択モードではだめです。"  "さい。テキスト (text) モードや自動選択モードではだめです。"
142    
143  #. Tag: title  #. Tag: title
144  #: install-methods.xml:98  #: install-methods.xml:98
# Line 146  msgstr "どこでインストールイ Line 150  msgstr "どこでインストールイ
150  #: install-methods.xml:100  #: install-methods.xml:100
151  #, no-c-format  #, no-c-format
152  msgid ""  msgid ""
153  "The installation images are located on each Debian mirror in the directory "  "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
154  "<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"  "<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
155  "installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="  "installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
156  "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "  "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
157  "and its purpose."  "and its purpose."
158  msgstr ""  msgstr ""
159  "インストールイメージは、各 Debian ミラーサーバの <ulink url=\"&url-debian-"  "インストールイメージは、各 &debian; ミラーサーバの <ulink url=\"&url-debian-"
160  "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/"  "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/"
161  "current/images/</ulink> にあります。各イメージとその用途が、<ulink url="  "current/images/</ulink> にあります。各イメージとその用途が、<ulink url="
162  "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> に記載されていま"  "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> に記載されていま"
163  "す。"  "す。"
164    
165  #. Tag: title  #. Tag: title
 #: install-methods.xml:112  
 #, no-c-format  
 msgid "Alpha Installation Files"  
 msgstr "Alpha のインストールファイル"  
   
 #. Tag: para  
166  #: install-methods.xml:113  #: install-methods.xml:113
167  #, no-c-format  #, no-c-format
 msgid ""  
 "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"  
 "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"  
 "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "  
 "See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "  
 "firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "  
 "<filename>MILO</filename> directory as "  
 "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."  
 msgstr ""  
 "<command>MILO</command> を使って ARC コンソールファームウェアから 起動する方"  
 "法を選んだ場合、提供されているディスクイメージの中から、 <command>MILO</"  
 "command> と <command>LINLOAD.EXE</command> の入っているものを選ぶ必要がありま"  
 "す。 Alpha ファームウェアとブートローダに関するより詳細な情報については、 "  
 "<xref linkend=\"alpha-firmware\"/> をご覧ください。フロッピーイメージは "  
 "<filename>MILO</filename> ディレクトリにある <filename>milo_<replaceable>サブ"  
 "アーキテクチャ</replaceable>.bin</filename> です。"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:124  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "  
 "might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "  
 "you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "  
 "floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "  
 "Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "  
 "superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "  
 "generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "  
 "the FAT partition next to the <command>MILO</command>."  
 msgstr ""  
 "残念ながら、これらの <command>MILO</command> イメージはあまりテストできていま"  
 "せん。 そのため、すべてのサブアーキテクチャで動作するとは限りません。 もし動"  
 "かなかった場合は、適切な <command>MILO</command> のバイナリを フロッピーにコ"  
 "ピーしてみてください (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/"  
 "\"></ulink>)。 なおこれらの <command>MILO</command> は ext2 の <quote>sparse "  
 "superblocks</quote> をサポートしていません。 従ってこれらの <command>MILO</"  
 "command> バイナリを使って、 新しくつくった ext2 ファイルシステムからカーネル"  
 "をロードすることはできません。 この問題を回避するには、<command>MILO</"  
 "command> の次にある FAT パーティションにカーネルを置いてください。"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:136  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="  
 "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "  
 "for your Alpha platform."  
 msgstr ""  
 "<command>MILO</command> のバイナリはプラットフォームに依存します。 お使いの "  
 "Alpha プラットフォームで、 どの <command>MILO</command> イメージを使うのが適"  
 "切かは、 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> を見てください。"  
   
 #. Tag: title  
 #: install-methods.xml:151  
 #, no-c-format  
168  msgid "NSLU2 Installation Files"  msgid "NSLU2 Installation Files"
169  msgstr "NSLU2 のインストールファイル"  msgstr "NSLU2 のインストールファイル"
170    
171  #. Tag: para  #. Tag: para
172  #: install-methods.xml:152  #: install-methods.xml:114
173  #, no-c-format  #, no-c-format
174  msgid ""  msgid ""
175  "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "  "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
# Line 240  msgstr "" Line 183  msgstr ""
183  "は、&nslu2-firmware-img; から得られます。"  "は、&nslu2-firmware-img; から得られます。"
184    
185  #. Tag: title  #. Tag: title
186  #: install-methods.xml:164  #: install-methods.xml:126
187  #, no-c-format  #, no-c-format
188  msgid "Thecus N2100 Installation Files"  msgid "Thecus N2100 Installation Files"
189  msgstr "Thecus N2100 のインストールファイル"  msgstr "Thecus N2100 のインストールファイル"
190    
191  #. Tag: para  #. Tag: para
192  #: install-methods.xml:165  #: install-methods.xml:127
193  #, no-c-format  #, no-c-format
194  msgid ""  msgid ""
195  "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "  "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
# Line 260  msgstr "" Line 203  msgstr ""
203  "&n2100-firmware-img; から得られます。"  "&n2100-firmware-img; から得られます。"
204    
205  #. Tag: title  #. Tag: title
206  #: install-methods.xml:176  #: install-methods.xml:138
207  #, no-c-format  #, no-c-format
208  msgid "GLAN Tank Installation Files"  msgid "GLAN Tank Installation Files"
209  msgstr "GLAN Tank のインストールファイル"  msgstr "GLAN Tank のインストールファイル"
210    
211  #. Tag: para  #. Tag: para
212  #: install-methods.xml:177  #: install-methods.xml:139
213  #, no-c-format  #, no-c-format
214  msgid ""  msgid ""
215  "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "  "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
216  "on which you intend to install Debian. These images can be obtained from "  "on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from "
217  "&glantank-firmware-img;."  "&glantank-firmware-img;."
218  msgstr ""  msgstr ""
219  "GLAN Tank では、Debian をインストールする予定のディスクにある ext2 パーティ"  "GLAN Tank では、&debian; をインストールする予定のディスクにある ext2 パーティ"
220  "ションに、カーネルと RAM ディスクイメージが必要です。このイメージは、 "  "ションに、カーネルと RAM ディスクイメージが必要です。このイメージは、 "
221  "&glantank-firmware-img; から取得できます。"  "&glantank-firmware-img; から取得できます。"
222    
223  #. Tag: title  #. Tag: title
224  #: install-methods.xml:187  #: install-methods.xml:149
225  #, no-c-format  #, no-c-format
226  msgid "Kurobox Pro Installation Files"  msgid "Kurobox Pro Installation Files"
227  msgstr "玄箱 Pro のインストールファイル"  msgstr "玄箱 Pro のインストールファイル"
228    
229  #. Tag: para  #. Tag: para
230  #: install-methods.xml:188  #: install-methods.xml:150
231  #, no-c-format  #, no-c-format
232  msgid ""  msgid ""
233  "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "  "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
234  "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "  "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
235  "from &kuroboxpro-firmware-img;."  "from &kuroboxpro-firmware-img;."
236  msgstr ""  msgstr ""
237  "玄箱 Pro では、Debian をインストールする予定のディスクにある ext2 パーティ"  "玄箱 Pro では、&debian; をインストールする予定のディスクにある ext2 パーティ"
238  "ションに、カーネルと RAM ディスクイメージが必要です。このイメージは、 "  "ションに、カーネルと RAM ディスクイメージが必要です。このイメージは、 "
239  "&kuroboxpro-firmware-img; から取得できます。"  "&kuroboxpro-firmware-img; から取得できます。"
240    
241  #. Tag: title  #. Tag: title
242  #: install-methods.xml:198  #: install-methods.xml:160
243  #, no-c-format  #, no-c-format
244  msgid "HP mv2120 Installation Files"  msgid "HP mv2120 Installation Files"
245  msgstr "HP mv2120 のインストールファイル"  msgstr "HP mv2120 のインストールファイル"
246    
247  #. Tag: para  #. Tag: para
248  #: install-methods.xml:199  #: install-methods.xml:161
249  #, no-c-format  #, no-c-format
250  msgid ""  msgid ""
251  "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "  "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
# Line 318  msgstr "" Line 261  msgstr ""
261  "ます。"  "ます。"
262    
263  #. Tag: title  #. Tag: title
264  #: install-methods.xml:211  #: install-methods.xml:173
265  #, no-c-format  #, no-c-format
266  msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"  msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
267  msgstr "QNAP Turbo Station のインストールファイル"  msgstr "QNAP Turbo Station のインストールファイル"
268    
269  #. Tag: para  #. Tag: para
270  #: install-methods.xml:212  #: install-methods.xml:174
271  #, no-c-format  #, no-c-format
272  msgid ""  msgid ""
273  "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "  "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
274  "ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided "  "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
275  "to write these images to flash."  "the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
276    "img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
277    "kirkwood-firmware-img;."
278  msgstr ""  msgstr ""
279  "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209, TS-409)  では、&qnap-firmware-img; から取"  "QNAP Turbo Station 用のインストールファイルは、カーネルと RAM ディスク、これ"
280  "得できるカーネルと RAM ディスクが必要です。このイメージをフラッシュメモリに書"  "らを flash メモリに書き込むスクリプトで構成されています。これらの QNAP "
281  "き込むスクリプトを、提供しています。"  "TS-109 と TS-209 用ファイルは、&qnap-orion-firmware-img; から取得できます。ま"
282    "た、QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P 用ファイルは、&qnap-"
283    "kirkwood-firmware-img; から取得できます。"
284    
285  #. Tag: title  #. Tag: title
286  #: install-methods.xml:258  #: install-methods.xml:186
287  #, no-c-format  #, no-c-format
288  msgid "Choosing a Kernel"  msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
289  msgstr "カーネルの選択"  msgstr "SheevaPlug と OpenRD のインストールファイル"
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:260  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "  
 "recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "  
 "needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "  
 "supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"  
 "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."  
 msgstr ""  
 "m68k サブアーキテクチャの中には、 インストールするのにカーネルを選択するもの"  
 "があります。 たいていは、まず最新のカーネルを試すのをお奨めします。 サブアー"  
 "キテクチャやそのマシンが 2.2.x カーネルを使う必要があるなら、 2.2.x カーネル"  
 "をサポートしているイメージを使用してください (<ulink url=\"&disturl;/main/"  
 "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> を参照し"  
 "てください)。"  
290    
291  #. Tag: para  #. Tag: para
292  #: install-methods.xml:269  #: install-methods.xml:187
293  #, no-c-format  #, no-c-format
294  msgid ""  msgid ""
295  "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "  "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
296  "parameter &ramdisksize;."  "of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
297    "marvell-firmware-img;."
298  msgstr ""  msgstr ""
299  "2.2.x カーネルで使用する m68k のイメージはすべて、 カーネルパラメータに "  "Marvell SheevaPlug と OpenRD デバイス用のインストールファイルは、U-Boot 用の"
300  "&ramdisksize; が必要です。"  "カーネルと initrd で構成されています。これらのファイルを &kirkwood-marvell-"
301    "firmware-img; から取得できます。"
302    
303  #. Tag: title  #. Tag: title
304  #: install-methods.xml:287  #: install-methods.xml:237
305  #, no-c-format  #, no-c-format
306  msgid "Creating an IPL tape"  msgid "Creating an IPL tape"
307  msgstr "IPL テープの作成"  msgstr "IPL テープの作成"
308    
309  #. Tag: para  #. Tag: para
310  #: install-methods.xml:289  #: install-methods.xml:239
311  #, no-c-format  #, no-c-format
312  msgid ""  msgid ""
313  "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "  "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
# Line 397  msgstr "" Line 329  msgstr ""
329  "<xref linkend=\"where-files\"/> をご覧ください。"  "<xref linkend=\"where-files\"/> をご覧ください。"
330    
331  #. Tag: title  #. Tag: title
332  #: install-methods.xml:313  #: install-methods.xml:263
333  #, no-c-format  #, no-c-format
334  msgid "Creating Floppies from Disk Images"  msgid "Creating Floppies from Disk Images"
335  msgstr "ディスクイメージからのフロッピーの作成"  msgstr "ディスクイメージからのフロッピーの作成"
336    
337  #. Tag: para  #. Tag: para
338  #: install-methods.xml:314  #: install-methods.xml:264
339  #, no-c-format  #, no-c-format
340  msgid ""  msgid ""
341  "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "  "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
# Line 413  msgstr "" Line 345  msgstr ""
345  "ンストーラを起動するのに起動可能なフロッピーディスクを用います。"  "ンストーラを起動するのに起動可能なフロッピーディスクを用います。"
346    
347  #. Tag: para  #. Tag: para
348  #: install-methods.xml:319  #: install-methods.xml:269
349  #, no-c-format  #, no-c-format
350  msgid ""  msgid ""
351  "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "  "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
# Line 423  msgstr "" Line 355  msgstr ""
355  "ないそうです。"  "ないそうです。"
356    
357  #. Tag: para  #. Tag: para
358  #: install-methods.xml:324  #: install-methods.xml:274
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "  
 "Macs."  
 msgstr ""  
 "Amiga や 68k Mac では、 フロッピーからインストーラの起動をサポートしていませ"  
 "ん。"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:329  
359  #, no-c-format  #, no-c-format
360  msgid ""  msgid ""
361  "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "  "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
# Line 453  msgstr "" Line 375  msgstr ""
375  "の <emphasis>セクタコピー</emphasis> が必要になります。"  "の <emphasis>セクタコピー</emphasis> が必要になります。"
376    
377  #. Tag: para  #. Tag: para
378  #: install-methods.xml:340  #: install-methods.xml:285
379  #, no-c-format  #, no-c-format
380  msgid ""  msgid ""
381  "There are different techniques for creating floppies from disk images. This "  "There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
# Line 465  msgstr "" Line 387  msgstr ""
387  "方法を説明します。"  "方法を説明します。"
388    
389  #. Tag: para  #. Tag: para
390  #: install-methods.xml:346  #: install-methods.xml:291
391  #, no-c-format  #, no-c-format
392  msgid ""  msgid ""
393  "Before you can create the floppies, you will first need to download them "  "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
394  "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"  "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
395  "files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "  "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
396  "or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"  "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
397    "DVD.</phrase>"
398  msgstr ""  msgstr ""
399  "フロッピーを作成する前に、Debian のミラーサイトから <xref linkend="  "フロッピーを作成する前に、&debian; のミラーサイトから <xref linkend="
400  "\"downloading-files\"/> で説明しているように、 ディスクイメージをダウンロード"  "\"downloading-files\"/> で説明しているように、 ディスクイメージをダウンロード"
401  "する必要があります。 <phrase arch=\"i386\">インストール CD-ROM/DVD が既にある"  "する必要があります。 <phrase arch=\"i386\">インストール CD-ROM/DVD が既にある"
402  "場合、 フロッピーイメージは CD/DVD に含まれているはずです。</phrase>"  "場合、 フロッピーイメージは CD/DVD に含まれているはずです。</phrase>"
403    
404  #. Tag: para  #. Tag: para
405  #: install-methods.xml:354  #: install-methods.xml:299
406  #, no-c-format  #, no-c-format
407  msgid ""  msgid ""
408  "No matter which method you use to create your floppies, you should remember "  "No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
# Line 491  msgstr "" Line 414  msgstr ""
414  "いようにしましょう。"  "いようにしましょう。"
415    
416  #. Tag: title  #. Tag: title
417  #: install-methods.xml:362  #: install-methods.xml:307
418  #, no-c-format  #, no-c-format
419  msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"  msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
420  msgstr "Linux や Unix システムでのディスクイメージの書き込み"  msgstr "Linux や Unix システムでのディスクイメージの書き込み"
421    
422  #. Tag: para  #. Tag: para
423  #: install-methods.xml:363  #: install-methods.xml:308
424  #, no-c-format  #, no-c-format
425  msgid ""  msgid ""
426  "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "  "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
# Line 536  msgstr "" Line 459  msgstr ""
459  "してください。 詳細はマニュアルページをご覧ください)</phrase>。"  "してください。 詳細はマニュアルページをご覧ください)</phrase>。"
460    
461  #. Tag: para  #. Tag: para
462  #: install-methods.xml:384  #: install-methods.xml:329
463  #, no-c-format  #, no-c-format
464  msgid ""  msgid ""
465  "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "  "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
# Line 570  msgstr "" Line 493  msgstr ""
493  "のシステムでは、システム管理者にお尋ねください。 </phrase>"  "のシステムでは、システム管理者にお尋ねください。 </phrase>"
494    
495  #. Tag: para  #. Tag: para
496  #: install-methods.xml:405  #: install-methods.xml:350
497  #, no-c-format  #, no-c-format
498  msgid ""  msgid ""
499  "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "  "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
# Line 582  msgstr "" Line 505  msgstr ""
505  "ルしなければならないでしょう。"  "ルしなければならないでしょう。"
506    
507  #. Tag: title  #. Tag: title
508  #: install-methods.xml:423  #: install-methods.xml:368
509  #, no-c-format  #, no-c-format
510  msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"  msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
511  msgstr "DOS, Windows, OS/2 でのディスクイメージの書き込み"  msgstr "DOS, Windows, OS/2 でのディスクイメージの書き込み"
512    
513  #. Tag: para  #. Tag: para
514  #: install-methods.xml:425  #: install-methods.xml:370
515  #, no-c-format  #, no-c-format
516  msgid ""  msgid ""
517  "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "  "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
# Line 598  msgstr "" Line 521  msgstr ""
521  "は以下のプログラムのどれかが使えます。"  "は以下のプログラムのどれかが使えます。"
522    
523  #. Tag: para  #. Tag: para
524  #: install-methods.xml:430  #: install-methods.xml:375
525  #, no-c-format  #, no-c-format
526  msgid ""  msgid ""
527  "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "  "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
# Line 614  msgstr "" Line 537  msgstr ""
537  "ない</emphasis>ことが予想されます。"  "ない</emphasis>ことが予想されます。"
538    
539  #. Tag: para  #. Tag: para
540  #: install-methods.xml:438  #: install-methods.xml:383
541  #, no-c-format  #, no-c-format
542  msgid ""  msgid ""
543  "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "  "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
# Line 626  msgstr "" Line 549  msgstr ""
549  "ディレクトリに diskio.dll を展開する必要があります。"  "ディレクトリに diskio.dll を展開する必要があります。"
550    
551  #. Tag: para  #. Tag: para
552  #: install-methods.xml:444  #: install-methods.xml:389
553  #, no-c-format  #, no-c-format
554  msgid ""  msgid ""
555  "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"  "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
556  "tools</filename> directory."  "<filename>/tools</filename> directory."
557  msgstr ""  msgstr ""
558  "以上のツールは、 公式 Debian CD-ROM の <filename>/tools</filename> にありま"  "以上のツールは、 公式 &debian; CD-ROM の <filename>/tools</filename> にありま"
559  "す。"  "す。"
560    
561  #. Tag: title  #. Tag: title
562  #: install-methods.xml:457  #: install-methods.xml:402
 #, no-c-format  
 msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"  
 msgstr "Atari システムでのディスクイメージの書き込み"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:458  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "  
 "disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "  
 "type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "  
 "the TOS program command line dialog box."  
 msgstr ""  
 "フロッピーディスクイメージと同じディレクトリに &rawwrite.ttp; プログラムがあ"  
 "ります。 そのアイコンをダブルクリックしてプログラムを起動し、 TOS プログラム"  
 "コマンドラインのダイアログボックスで、 フロッピーに書き込みたいフロッピーイ"  
 "メージのファイル名を入力してください。"  
   
 #. Tag: title  
 #: install-methods.xml:469  
 #, no-c-format  
 msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"  
 msgstr "Macintosh システムでのディスクイメージの書き込み"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:470  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Since the current release does not yet support booting from floppies to "  
 "start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "  
 "Systems. However, these files are needed for the installation of the "  
 "operating system and modules, later in the process."  
 msgstr ""  
 "現在のリリースでは、フロッピーからのインストーラ起動をサポートしていないた"  
 "め、 Macintosh システムで行う意味はありません。 しかし、後の過程で OS やモ"  
 "ジュールをインストールするのに、 そのファイルが必要になります。"  
   
 #. Tag: title  
 #: install-methods.xml:486  
563  #, no-c-format  #, no-c-format
564  msgid "Writing Disk Images From MacOS"  msgid "Writing Disk Images From MacOS"
565  msgstr "MacOS からのディスクイメージの書き込み"  msgstr "MacOS からのディスクイメージの書き込み"
566    
567  #. Tag: para  #. Tag: para
568  #: install-methods.xml:487  #: install-methods.xml:403
569  #, no-c-format  #, no-c-format
570  msgid ""  msgid ""
571  "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "  "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
572  "for burning floppies from the provided disk image files. It can be "  "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
573  "downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"  "downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
574  "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "  "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
575  "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "  "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
# Line 703  msgstr "" Line 587  msgstr ""
587  "良いかを Disk Copy から尋ねられます。"  "良いかを Disk Copy から尋ねられます。"
588    
589  #. Tag: para  #. Tag: para
590  #: install-methods.xml:498  #: install-methods.xml:414
591  #, no-c-format  #, no-c-format
592  msgid ""  msgid ""
593  "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "  "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
# Line 718  msgstr "" Line 602  msgstr ""
602  "下にいくつか紹介します。"  "下にいくつか紹介します。"
603    
604  #. Tag: title  #. Tag: title
605  #: install-methods.xml:509  #: install-methods.xml:425
606  #, no-c-format  #, no-c-format
607  msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"  msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
608  msgstr "<command>Disk Copy</command> を用いたディスクイメージの書き込み"  msgstr "<command>Disk Copy</command> を用いたディスクイメージの書き込み"
609    
610  #. Tag: para  #. Tag: para
611  #: install-methods.xml:510  #: install-methods.xml:426
612  #, no-c-format  #, no-c-format
613  msgid ""  msgid ""
614  "If you are creating the floppy image from files which were originally on the "  "If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
615  "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "  "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
616  "The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "  "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
617  "you downloaded the image files from a Debian mirror."  "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
618  msgstr ""  msgstr ""
619  "公式 &debian; CD にあったファイルからフロッピーイメージを作る場合は、 Type "  "公式 &debian-gnu; CD にあったファイルからフロッピーイメージを作る場合は、 "
620  "と Creator は既に適切な値になっています。 ここに示す <command>Creator-"  "Type と Creator は既に適切な値になっています。 ここに示す <command>Creator-"
621  "Changer</command> の作業は、イメージファイルを Debian ミラーからダウンロード"  "Changer</command> の作業は、イメージファイルを &debian; ミラーからダウンロー"
622  "した場合でのみ必要となります。"  "ドした場合でのみ必要となります。"
623    
624  #. Tag: para  #. Tag: para
625  #: install-methods.xml:519  #: install-methods.xml:435
626  #, no-c-format  #, no-c-format
627  msgid ""  msgid ""
628  "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "  "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
# Line 748  msgstr "" Line 632  msgstr ""
632  "し、これを用いて <filename>root.bin</filename> ファイルをオープンします。"  "し、これを用いて <filename>root.bin</filename> ファイルをオープンします。"
633    
634  #. Tag: para  #. Tag: para
635  #: install-methods.xml:526  #: install-methods.xml:442
636  #, no-c-format  #, no-c-format
637  msgid ""  msgid ""
638  "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "  "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
# Line 760  msgstr "" Line 644  msgstr ""
644  "らのフィールドでは大文字小文字が区別されますので注意してください。"  "らのフィールドでは大文字小文字が区別されますので注意してください。"
645    
646  #. Tag: para  #. Tag: para
647  #: install-methods.xml:533  #: install-methods.xml:449
648  #, no-c-format  #, no-c-format
649  msgid ""  msgid ""
650  "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"  "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
# Line 776  msgstr "" Line 660  msgstr ""
660  "消してしまわないようにしてください。"  "消してしまわないようにしてください。"
661    
662  #. Tag: para  #. Tag: para
663  #: install-methods.xml:542  #: install-methods.xml:458
664  #, no-c-format  #, no-c-format
665  msgid ""  msgid ""
666  "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "  "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
# Line 788  msgstr "" Line 672  msgstr ""
672  "diskcopy;\"></ulink> を試してみてください。"  "diskcopy;\"></ulink> を試してみてください。"
673    
674  #. Tag: para  #. Tag: para
675  #: install-methods.xml:549  #: install-methods.xml:465
676  #, no-c-format  #, no-c-format
677  msgid ""  msgid ""
678  "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "  "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
# Line 804  msgstr "" Line 688  msgstr ""
688  "うかを訊かれます。 書き込みが終わったらフロッピーはイジェクトされます。"  "うかを訊かれます。 書き込みが終わったらフロッピーはイジェクトされます。"
689    
690  #. Tag: title  #. Tag: title
691  #: install-methods.xml:564  #: install-methods.xml:480
692  #, no-c-format  #, no-c-format
693  msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"  msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
694  msgstr "<command>suntar</command> を用いたディスクイメージの書き込み"  msgstr "<command>suntar</command> を用いたディスクイメージの書き込み"
695    
696  #. Tag: para  #. Tag: para
697  #: install-methods.xml:568  #: install-methods.xml:484
698  #, no-c-format  #, no-c-format
699  msgid ""  msgid ""
700  "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"  "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
# Line 824  msgstr "" Line 708  msgstr ""
708  "quote> を選びます。"  "quote> を選びます。"
709    
710  #. Tag: para  #. Tag: para
711  #: install-methods.xml:576  #: install-methods.xml:492
712  #, no-c-format  #, no-c-format
713  msgid ""  msgid ""
714  "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."  "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
# Line 833  msgstr "" Line 717  msgstr ""
717  "0 から始めます)。"  "0 から始めます)。"
718    
719  #. Tag: para  #. Tag: para
720  #: install-methods.xml:582  #: install-methods.xml:498
721  #, no-c-format  #, no-c-format
722  msgid ""  msgid ""
723  "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."  "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
# Line 842  msgstr "" Line 726  msgstr ""
726  "す。"  "す。"
727    
728  #. Tag: para  #. Tag: para
729  #: install-methods.xml:587  #: install-methods.xml:503
730  #, no-c-format  #, no-c-format
731  msgid ""  msgid ""
732  "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "  "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
# Line 856  msgstr "" Line 740  msgstr ""
740  "い。"  "い。"
741    
742  #. Tag: para  #. Tag: para
743  #: install-methods.xml:595  #: install-methods.xml:511
744  #, no-c-format  #, no-c-format
745  msgid ""  msgid ""
746  "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"  "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
# Line 868  msgstr "" Line 752  msgstr ""
752  "合、 MacOS がフロッピーを壊してしまいます。"  "合、 MacOS がフロッピーを壊してしまいます。"
753    
754  #. Tag: title  #. Tag: title
755  #: install-methods.xml:614  #: install-methods.xml:530
756  #, no-c-format  #, no-c-format
757  msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"  msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
758  msgstr "USB メモリでの起動用ファイルの準備"  msgstr "USB メモリでの起動用ファイルの準備"
759    
760  #. Tag: para  #. Tag: para
761  #: install-methods.xml:616  #: install-methods.xml:532
762  #, no-c-format  #, no-c-format
763    #| msgid ""
764    #| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
765    #| "The first is to install completely from the network. The second is to "
766    #| "also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for "
767    #| "packages, possibly in combination with a mirror. This second method is "
768    #| "the more common."
769  msgid ""  msgid ""
770  "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "  "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
771  "first is to install completely from the network. The second is to also copy "  "first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install "
772  "a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, "  "completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the "
773  "possibly in combination with a mirror. This second method is the more common."  "USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination "
774    "with a mirror."
775  msgstr ""  msgstr ""
776  "USB メモリから起動した際に、利用できるインストール法が 2 つあります。ひとつ"  "USB メモリから起動した際に、利用できるインストール法が 2 つあります。ひとつ"
777  "は、完全にネットワークからインストールする方法、2 つめは、CD イメージを USB "  "は、USB メモリをインストーラの起動にのみ使用し、完全にネットワークからインス"
778  "メモリにコピーし、パッケージをそこから (可能であればミラーサイトも組み合わせ"  "トールする方法、2 つめは、CD イメージを USB メモリにコピーし、パッケージをそ"
779  "て) インストールする方法です。"  "こから (可能であればミラーサイトも組み合わせて) インストールする方法です。"
780    
781  #. Tag: para  #. Tag: para
782  #: install-methods.xml:624  #: install-methods.xml:540
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "For the first installation method you'll need to download an installer image "  
 "from the <filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned "  
 "in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible way</quote> "  
 "explained below to copy the files to the USB stick."  
 msgstr ""  
 "ひとつめのインストール法では、<filename>netboot</filename> ディレクトリ (場所"  
 "は <xref linkend=\"where-files\"/> で言及) からインストーライメージをダウン"  
 "ロードする必要があります。また、以下で説明する <quote>柔軟な方法</quote> で、"  
 "USB メモリにファイルを書き込んでください。"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:632  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Installation images for the second installation method can be found in the "  
 "<filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy way</"  
 "quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to "  
 "the USB stick. For this installation method you will also need to download a "  
 "CD image. The installation image and the CD image must be based on the same "  
 "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get "  
 "errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be "  
 "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "  
 "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "  
 "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "  
 "installation."  
 msgstr ""  
 "2 つめのインストール法向けのインストールメディアは <filename>hd-media</"  
 "filename> にあり、このイメージを USB メモリにコピーして、<quote>簡単な方法</"  
 "quote> にも <quote>柔軟な方法</quote> にも使用できます。このインストール法で"  
 "は、CD イメージもダウンロードする必要があるでしょう。インストールイメージと "  
 "CD イメージは &d-i; の同じリリースのものでなければなりません。同じものを使用"  
 "しないと、おそらくインストール中にエラーになるでしょう<footnote> <para> もっ"  
 "とも起こりそうなエラーは、カーネルモジュールが見つからないというものです。こ"  
 "れは、CD イメージにあるカーネルモジュール udeb のバージョンが、実行中のカーネ"  
 "ルのバージョンと異なることを表しています。</para> </footnote>。"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:651  
783  #, no-c-format  #, no-c-format
784  msgid ""  msgid ""
785  "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "  "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
# Line 951  msgstr "" Line 802  msgstr ""
802  "イッチを切る必要があります。"  "イッチを切る必要があります。"
803    
804  #. Tag: para  #. Tag: para
805  #: install-methods.xml:665  #: install-methods.xml:553
806  #, no-c-format  #, no-c-format
807  msgid ""  msgid ""
808  "The procedures described in this section will destroy anything already on "  "The procedures described in this section will destroy anything already on "
# Line 964  msgstr "" Line 815  msgstr ""
815  "例えばハードディスク内のすべてのデータを失うといったことが起こります。"  "例えばハードディスク内のすべてのデータを失うといったことが起こります。"
816    
817  #. Tag: para  #. Tag: para
818  #: install-methods.xml:673  #: install-methods.xml:560
819    #, no-c-format
820    #| msgid ""
821    #| "For the first installation method you'll need to download an installer "
822    #| "image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location "
823    #| "mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible "
824    #| "way</quote> explained below to copy the files to the USB stick."
825    msgid ""
826    "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to "
827    "install entirely from the network, you'll need to download the "
828    "<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
829    "directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
830    "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
831    "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
832    "megabytes in size."
833    msgstr ""
834    "インストーラの起動のみを行い、ネットワークからインストール全体を行う USB メモ"
835    "リを用意するには、<filename>netboot</filename> ディレクトリ (場所は <xref "
836    "linkend=\"where-files\"/> で言及)から <filename>mini.iso</filename> イメージ"
837    "をダウンロードし、USB メモリの既存の内容を上書きしてください。この方法では数 "
838    "MB しか使用しませんので、非常に小さい USB メモリでもかまいません。"
839    
840    #. Tag: para
841    #: install-methods.xml:570
842    #, no-c-format
843    msgid ""
844    "For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
845    "iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
846    "<informalexample><screen>\n"
847    "# cat mini.iso &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
848    "# sync\n"
849    "</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this "
850    "way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
851    "firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and "
852    "two partitions should now be visible on it. You should mount the second of "
853    "the two partitions, and unpack the firmware onto it."
854    msgstr ""
855    "例えば、既存の GNU/Linux システムを用いる場合、<filename>mini.iso</filename> "
856    "ファイルを以下のようにして USB メモリに書き込めます。"
857    "<informalexample><screen>\n"
858    "# cat mini.iso &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
859    "# sync\n"
860    "</screen></informalexample>必要なファームウェアを USB メモリに追加する際も同"
861    "じ方法です。詳細は <xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。USB "
862    "メモリを抜き挿しすると、パーティションがふたつ見えるはずです。2 番目のパー"
863    "ティションをマウントし、ファームウェアをそこに展開してください。"
864    
865    #. Tag: screen
866    #: install-methods.xml:582
867    #, no-c-format
868    msgid ""
869    "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
870    "# cd /mnt\n"
871    "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
872    "# cd /\n"
873    "# umount"
874    msgstr ""
875    "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
876    "# cd /mnt\n"
877    "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
878    "# cd /\n"
879    "# umount"
880    
881    #. Tag: para
882    #: install-methods.xml:584
883    #, no-c-format
884    #| msgid ""
885    #| "Installation images for the second installation method can be found in "
886    #| "the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy "
887    #| "way</quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the "
888    #| "image to the USB stick. For this installation method you will also need "
889    #| "to download a CD image. The installation image and the CD image must be "
890    #| "based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely "
891    #| "to get errors<footnote> <para> The error message that is most likely to "
892    #| "be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
893    #| "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
894    #| "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
895    #| "installation."
896    msgid ""
897    "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
898    "the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
899    "filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
900    "<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. "
901    "For this installation method you will also need to download a CD image. The "
902    "installation image and the CD image must be based on the same release of &d-"
903    "i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The "
904    "error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules "
905    "can be found. This means that the version of the kernel module udebs "
906    "included on the CD image is different from the version of the running "
907    "kernel. </para> </footnote> during the installation."
908    msgstr ""
909    "内部にある CD イメージからパッケージをインストールする USB メモリを用意するに"
910    "は、<filename>hd-media</filename> ディレクトリにあるインストーライメージを使"
911    "用してください。このイメージを USB メモリにコピーするには、<quote>簡単な方法"
912    "</quote> でも <quote>柔軟な方法</quote> でもかまいません。このインストール法"
913    "では、CD イメージもダウンロードする必要があるでしょう。インストールイメージ"
914    "と CD イメージは &d-i; の同じリリースのものでなければなりません。同じものを使"
915    "用しないと、おそらくインストール中にエラーになるでしょう<footnote> <para> "
916    "もっとも起こりそうなエラーは、カーネルモジュールが見つからないというもので"
917    "す。これは、CD イメージにあるカーネルモジュール udeb のバージョンが、実行中の"
918    "カーネルのバージョンと異なることを表しています。</para> </footnote>。"
919    
920    #. Tag: para
921    #: install-methods.xml:604
922  #, no-c-format  #, no-c-format
923  msgid ""  msgid ""
924  "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "  "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
# Line 974  msgstr "" Line 928  msgstr ""
928  "\"usb-copy-flexible\"/> のようにすれば、 より小さなセットアップが可能です)。"  "\"usb-copy-flexible\"/> のようにすれば、 より小さなセットアップが可能です)。"
929    
930  #. Tag: title  #. Tag: title
931  #: install-methods.xml:681  #: install-methods.xml:612
932  #, no-c-format  #, no-c-format
933  msgid "Copying the files &mdash; the easy way"  msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
934  msgstr "ファイルのコピー &mdash; 簡単な方法"  msgstr "ファイルのコピー &mdash; 簡単な方法"
935    
936  #. Tag: para  #. Tag: para
937  #: install-methods.xml:682  #: install-methods.xml:613
938  #, no-c-format  #, no-c-format
939    #| msgid ""
940    #| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
941    #| "which contains all the installer files (including the kernel) <phrase "
942    #| "arch=\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its "
943    #| "configuration file.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as "
944    #| "<classname>yaboot</classname> and its configuration file.</phrase>"
945  msgid ""  msgid ""
946  "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "  "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
947  "contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86"  "contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
948  "\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration file.</"  "\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
949  "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> "  "file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
950  "and its configuration file.</phrase>"  "classname> and its configuration file</phrase>."
951  msgstr ""  msgstr ""
952  "<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname> や、その設定ファイルと同"  "<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname> や、その設定ファイルと共"
953  "様に、</phrase><phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname> や、そ"  "に、</phrase><phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname> や、その"
954  "の設定ファイルと同様に、</phrase>(カーネルを含む) インストーラの全ファイルが"  "設定ファイルと共に、</phrase>インストーラの全ファイル (カーネル含む) が入っ"
955  "入った <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> というオールインワンファイル"  "た <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> というオールインワンファイルがあ"
956  "があります。"  "ります。"
957    
958  #. Tag: para  #. Tag: para
959  #: install-methods.xml:691  #: install-methods.xml:622
960  #, no-c-format  #, no-c-format
961  msgid ""  msgid ""
962  "Note that, although convenient, this method does have one major "  "Note that, although convenient, this method does have one major "
# Line 1015  msgstr "" Line 975  msgstr ""
975  "さい businesscard や netinst の CD イメージしか使えないことです。"  "さい businesscard や netinst の CD イメージしか使えないことです。"
976    
977  #. Tag: para  #. Tag: para
978  #: install-methods.xml:701  #: install-methods.xml:632
979  #, no-c-format  #, no-c-format
980  msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"  msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
981  msgstr "このイメージを使用するには、単にUSB メモリに直接展開してください。"  msgstr "このイメージを使用するには、単にUSB メモリに直接展開してください。"
982    
983  #. Tag: screen  #. Tag: screen
984  #: install-methods.xml:705  #: install-methods.xml:636
985  #, no-c-format  #, no-c-format
986  msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"  msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
987  msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"  msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
988    
989  #. Tag: para  #. Tag: para
990  #: install-methods.xml:707  #: install-methods.xml:638
991  #, no-c-format  #, no-c-format
992  msgid ""  msgid ""
993  "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "  "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
# Line 1039  msgstr "" Line 999  msgstr ""
999  "モリに直接展開してください。"  "モリに直接展開してください。"
1000    
1001  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1002  #: install-methods.xml:713  #: install-methods.xml:644
1003  #, no-c-format  #, no-c-format
1004  msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"  msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
1005  msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"  msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
1006    
1007  #. Tag: para  #. Tag: para
1008  #: install-methods.xml:715  #: install-methods.xml:646
1009  #, no-c-format  #, no-c-format
1010  msgid ""  msgid ""
1011  "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"  "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
# Line 1053  msgid "" Line 1013  msgid ""
1013  "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"  "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
1014  "replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="  "replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
1015  "\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "  "\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
1016  "filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO "  "filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO "
1017  "image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "  "image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
1018  "are done."  "are done."
1019  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1061  msgstr "" Line 1021  msgstr ""
1021  "\"powerpc\">HFS ファイルシステムの</phrase> USB メモリをマウントし <phrase "  "\"powerpc\">HFS ファイルシステムの</phrase> USB メモリをマウントし <phrase "
1022  "arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"  "arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
1023  "userinput>)</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"  "userinput>)</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
1024  "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase>、そこに Debian の "  "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase>、そこに &debian; "
1025  "netinst か businesscard の ISO イメージをコピーしてください。USB メモリをアン"  "の netinst か businesscard の ISO イメージをコピーしてください。USB メモリを"
1026  "マウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完了です。"  "アンマウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完了です。"
1027    
1028  #. Tag: title  #. Tag: title
1029  #: install-methods.xml:732  #: install-methods.xml:663
1030  #, no-c-format  #, no-c-format
1031  msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"  msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
1032  msgstr "ファイルのコピー &mdash; 柔軟な方法"  msgstr "ファイルのコピー &mdash; 柔軟な方法"
1033    
1034  #. Tag: para  #. Tag: para
1035  #: install-methods.xml:733  #: install-methods.xml:664
1036  #, no-c-format  #, no-c-format
1037  msgid ""  msgid ""
1038  "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "  "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
# Line 1087  msgstr "" Line 1047  msgstr ""
1047  "ということです。"  "ということです。"
1048    
1049  #. Tag: title  #. Tag: title
1050  #: install-methods.xml:748 install-methods.xml:845  #: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791
1051  #, no-c-format  #, no-c-format
1052  msgid "Partitioning the USB stick"  msgid "Partitioning the USB stick"
1053  msgstr "USB メモリのパーティション分割"  msgstr "USB メモリのパーティション分割"
1054    
1055  #. Tag: para  #. Tag: para
1056  #: install-methods.xml:749  #: install-methods.xml:680
1057  #, no-c-format  #, no-c-format
1058  msgid ""  msgid ""
1059  "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "  "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
# Line 1103  msgstr "" Line 1063  msgstr ""
1063  "を示します。"  "を示します。"
1064    
1065  #. Tag: para  #. Tag: para
1066  #: install-methods.xml:754  #: install-methods.xml:685
1067  #, no-c-format  #, no-c-format
1068  msgid ""  msgid ""
1069  "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "  "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
1070  "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "  "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
1071  "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "  "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
1072  "create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "  "create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
1073  "<informalexample><screen>\n"  "<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create "
1074    "the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
1075  "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"  "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1076  "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "  "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1077  "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "  "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
1078  "the <classname>dosfstools</classname> Debian package."  "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
1079  msgstr ""  msgstr ""
1080  "ほとんどの USB メモリは、FAT16 パーティション 1 つであらかじめ設定されている"  "ほとんどの USB メモリは、FAT16 パーティション 1 つであらかじめ設定されている"
1081  "ので、おそらく USB メモリのパーティション分割のやり直しや、再フォーマットは必"  "ので、おそらく USB メモリのパーティション分割のやり直しや、再フォーマットは必"
1082  "要ありません。どうしてもしなければならない場合は、<command>cfdisk</command> "  "要ありません。どうしてもしなければならない場合は、<command>cfdisk</command> "
1083  "や他のパーティション分割ツールを使って、FAT16 パーティションを作成し、以下の"  "や他のパーティション分割ツールを使って、FAT16 パーティションを作成し"
1084  "ようにファイルシステムを作成してください。<informalexample><screen>\n"  "<footnote> <para><quote>bootable</quote> フラグを付け忘れないでください。</"
1085    "para> </footnote>、以下のようにファイルシステムを作成してください。"
1086    "<informalexample><screen>\n"
1087  "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"  "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1088  "</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し"  "</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し"
1089  "てください。<command>mkdosfs</command> は、<classname>dosfstools</classname> "  "てください。<command>mkdosfs</command> は、<classname>dosfstools</classname> "
1090  "Debian パッケージに含まれています。"  "&debian; パッケージに含まれています。"
1091    
1092  #. Tag: para  #. Tag: para
1093  #: install-methods.xml:768  #: install-methods.xml:704
1094  #, no-c-format  #, no-c-format
1095  msgid ""  msgid ""
1096  "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "  "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
# Line 1145  msgstr "" Line 1108  msgstr ""
1108  "のに利用できます。"  "のに利用できます。"
1109    
1110  #. Tag: para  #. Tag: para
1111  #: install-methods.xml:778  #: install-methods.xml:714
1112  #, no-c-format  #, no-c-format
1113  msgid ""  msgid ""
1114  "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "  "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
# Line 1170  msgstr "" Line 1133  msgstr ""
1133  "を作成します。"  "を作成します。"
1134    
1135  #. Tag: title  #. Tag: title
1136  #: install-methods.xml:795 install-methods.xml:892  #: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838
1137  #, no-c-format  #, no-c-format
1138  msgid "Adding the installer image"  msgid "Adding the installer image"
1139  msgstr "インストーライメージの追加"  msgstr "インストーライメージの追加"
1140    
1141  #. Tag: para  #. Tag: para
1142  #: install-methods.xml:796  #: install-methods.xml:732
1143  #, no-c-format  #, no-c-format
1144  msgid ""  msgid ""
1145  "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"  "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
1146  "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "  "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
1147  "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) "  "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
1148  "</para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "  "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
1149  "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "  "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
1150  "either the regular version or the graphical version of the installer. The "  "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular "
1151  "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "  "version or the graphical version of the installer. The latter can be found "
1152  "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</classname> "  "in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the "
1153  "can only process DOS (8.3) file names."  "files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
1154    "(8.3) file names."
1155  msgstr ""  msgstr ""
1156  "このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"  "このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
1157  "replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB メモ"  "replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB メモ"
1158  "リへコピーしてください。<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"  "リへコピーしてください。<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
1159  "filename> (カーネルバイナリ) </para></listitem> <listitem><para> "  "filename> か <filename>linux</filename> (カーネルバイナリ) </para></"
1160  "<filename>initrd.gz</filename> (初期化 RAM ディスクイメージ) </para></"  "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初期化 RAM ディス"
1161  "listitem> </itemizedlist>インストーラは、通常版とグラフィカル版の選択ができま"  "クイメージ) </para></listitem> </itemizedlist>インストーラは、通常版とグラ"
1162  "す。後者は、<filename>gtk</filename> サブディレクトリにあります。ファイル名を"  "フィカル版の選択ができます。後者は、<filename>gtk</filename> サブディレクトリ"
1163  "変更したければ、<classname>syslinux</classname> は DOS (8.3) のファイル名しか"  "にあります。ファイル名を変更したければ、<classname>syslinux</classname> は "
1164  "処理できないことに注意してください。"  "DOS (8.3) のファイル名しか処理できないことに注意してください。"
1165    
1166  #. Tag: para  #. Tag: para
1167  #: install-methods.xml:820  #: install-methods.xml:756
1168  #, no-c-format  #, no-c-format
1169  msgid ""  msgid ""
1170  "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "  "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
1171  "file, which at a bare minimum should contain the following two lines: "  "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
1172    "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> "
1173    "if you used a <filename>netboot</filename> image): "
1174  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1175  "default vmlinuz\n"  "default vmlinuz\n"
1176  "append initrd=initrd.gz\n"  "append initrd=initrd.gz\n"
1177  "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "  "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
1178  "<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line."  "<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
1179  msgstr ""  msgstr ""
1180  "次に、<filename>syslinux.cfg</filename> 設定ファイルを作成します。最低限必要"  "次に、<filename>syslinux.cfg</filename> 設定ファイルを作成します。最低限必要"
1181  "なのは以下の 2 行です。<informalexample><screen>\n"  "なのは以下の 2 行です (<filename>netboot</filename> を使用している場合、カー"
1182    "ネルバイナリ名を <quote><filename>linux</filename></quote> に変更してくださ"
1183    "い)。<informalexample><screen>\n"
1184  "default vmlinuz\n"  "default vmlinuz\n"
1185  "append initrd=initrd.gz\n"  "append initrd=initrd.gz\n"
1186  "</screen></informalexample> グラフィカルインストーラ用には、2 行目に "  "</screen></informalexample> グラフィカルインストーラ用には、2 行目に "
1187  "<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> を追加すると良いでしょ"  "<userinput>vga=788</userinput> を追加すると良いでしょう。"
 "う。"  
1188    
1189  #. Tag: para  #. Tag: para
1190  #: install-methods.xml:830 install-methods.xml:932  #: install-methods.xml:768
1191  #, no-c-format  #, no-c-format
1192  msgid ""  msgid ""
1193  "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "  "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
1194  "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select "  "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
1195  "one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory "  "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
1196  "stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."  "to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
1197  msgstr ""  "filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
1198  "<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで Debian の "  "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
1199  "ISO イメージ (businesscard, netinst,  フル CD イメージの中から必要なものを選"  "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1200  "択してください) を USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリを アンマ"  msgstr ""
1201  "ウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"  "<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで &debian; の "
1202    "ISO イメージ<footnote> <para>businesscard, netinst, フル CD イメージのいずれ"
1203    "かを使用できます (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 参照)。必ず適合するもの"
1204    "を選択してください。<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> イ"
1205    "メージはこの用途に使用できないことにご注意ください。</para> </footnote>を "
1206    "USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリを アンマウントしてください "
1207    "(<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
1208    
1209  #. Tag: para  #. Tag: para
1210  #: install-methods.xml:846  #: install-methods.xml:792
1211  #, no-c-format  #, no-c-format
1212  msgid ""  msgid ""
1213  "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "  "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
# Line 1248  msgid "" Line 1221  msgid ""
1221  "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"  "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
1222  "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "  "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1223  "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "  "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
1224  "the <classname>hfsutils</classname> Debian package."  "the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
1225  msgstr ""  msgstr ""
1226  "ほとんどの USB メモリは、Open Firmware で起動できるようにあらかじめ設定されて"  "ほとんどの USB メモリは、Open Firmware で起動できるようにあらかじめ設定されて"
1227  "いません。Mac システムでは、<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"  "いません。Mac システムでは、<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
# Line 1260  msgstr "" Line 1233  msgstr ""
1233  "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"  "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
1234  "</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し"  "</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し"
1235  "てください。<command>hformat</command> コマンドは、<classname>hfsutils</"  "てください。<command>hformat</command> コマンドは、<classname>hfsutils</"
1236  "classname> Debian パッケージに含まれています。"  "classname> &debian; パッケージに含まれています。"
1237    
1238  #. Tag: para  #. Tag: para
1239  #: install-methods.xml:863  #: install-methods.xml:809
1240  #, no-c-format  #, no-c-format
1241  msgid ""  msgid ""
1242  "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "  "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
# Line 1279  msgstr "" Line 1252  msgstr ""
1252  "す。"  "す。"
1253    
1254  #. Tag: para  #. Tag: para
1255  #: install-methods.xml:872  #: install-methods.xml:818
1256  #, no-c-format  #, no-c-format
1257  msgid ""  msgid ""
1258  "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"  "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
# Line 1314  msgstr "" Line 1287  msgstr ""
1287  "常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。"  "常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。"
1288    
1289  #. Tag: para  #. Tag: para
1290  #: install-methods.xml:893  #: install-methods.xml:839
1291  #, no-c-format  #, no-c-format
1292  msgid ""  msgid ""
1293  "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"  "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
# Line 1325  msgstr "" Line 1298  msgstr ""
1298  "リへコピーしてください。"  "リへコピーしてください。"
1299    
1300  #. Tag: para  #. Tag: para
1301  #: install-methods.xml:900  #: install-methods.xml:846
1302  #, no-c-format  #, no-c-format
1303  msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"  msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1304  msgstr "<filename>vmlinux</filename> (カーネルバイナリ)"  msgstr "<filename>vmlinux</filename> (カーネルバイナリ)"
1305    
1306  #. Tag: para  #. Tag: para
1307  #: install-methods.xml:905  #: install-methods.xml:851
1308  #, no-c-format  #, no-c-format
1309  msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"  msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1310  msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)"  msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)"
1311    
1312  #. Tag: para  #. Tag: para
1313  #: install-methods.xml:910  #: install-methods.xml:856
1314  #, no-c-format  #, no-c-format
1315  msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"  msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1316  msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定ファイル)"  msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定ファイル)"
1317    
1318  #. Tag: para  #. Tag: para
1319  #: install-methods.xml:915  #: install-methods.xml:861
1320  #, no-c-format  #, no-c-format
1321  msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"  msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1322  msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)"  msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)"
1323    
1324  #. Tag: para  #. Tag: para
1325  #: install-methods.xml:922  #: install-methods.xml:868
1326  #, no-c-format  #, no-c-format
1327  msgid ""  msgid ""
1328  "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "  "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
# Line 1383  msgstr "" Line 1356  msgstr ""
1356  "</screen></informalexample> 起動するイメージに応じて、<userinput>initrd-"  "</screen></informalexample> 起動するイメージに応じて、<userinput>initrd-"
1357  "size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。"  "size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。"
1358    
1359    #. Tag: para
1360    #: install-methods.xml:878
1361    #, no-c-format
1362    msgid ""
1363    "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
1364    "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
1365    "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
1366    "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1367    msgstr ""
1368    "<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで &debian; の "
1369    "ISO イメージ (businesscard, netinst,  フル CD イメージの中から必要なものを選"
1370    "択してください) を USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリを アンマ"
1371    "ウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
1372    
1373  #. Tag: title  #. Tag: title
1374  #: install-methods.xml:947  #: install-methods.xml:893
1375  #, no-c-format  #, no-c-format
1376  msgid "Booting the USB stick"  msgid "Booting the USB stick"
1377  msgstr "USB メモリからの起動"  msgstr "USB メモリからの起動"
1378    
1379  #. Tag: para  #. Tag: para
1380  #: install-methods.xml:948  #: install-methods.xml:894
1381  #, no-c-format  #, no-c-format
1382  msgid ""  msgid ""
1383  "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "  "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
# Line 1403  msgstr "" Line 1390  msgstr ""
1390  "行してください。"  "行してください。"
1391    
1392  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1393  #: install-methods.xml:955  #: install-methods.xml:901
1394  #, no-c-format  #, no-c-format
1395  msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"  msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1396  msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"  msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1397    
1398  #. Tag: title  #. Tag: title
1399  #: install-methods.xml:966  #: install-methods.xml:912
1400  #, no-c-format  #, no-c-format
1401  msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"  msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1402  msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備"  msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備"
1403    
1404  #. Tag: para  #. Tag: para
1405  #: install-methods.xml:967  #: install-methods.xml:913
1406  #, no-c-format  #, no-c-format
1407  msgid ""  msgid ""
1408  "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "  "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
# Line 1427  msgstr "" Line 1414  msgstr ""
1414  "ることもできます。"  "ることもできます。"
1415    
1416  #. Tag: para  #. Tag: para
1417  #: install-methods.xml:973  #: install-methods.xml:919
1418  #, no-c-format  #, no-c-format
1419  msgid ""  msgid ""
1420  "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "  "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
# Line 1441  msgstr "" Line 1428  msgstr ""
1428  "事全てを避けることができます。"  "事全てを避けることができます。"
1429    
1430  #. Tag: para  #. Tag: para
1431  #: install-methods.xml:980  #: install-methods.xml:926
 #, no-c-format  
 msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."  
 msgstr "インストーラは NTFS ファイルシステムからは起動できません。"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:984  
1432  #, no-c-format  #, no-c-format
1433  msgid ""  msgid ""
1434  "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "  "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
# Line 1469  msgstr "" Line 1450  msgstr ""
1450  "たファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要です。"  "たファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要です。"
1451    
1452  #. Tag: para  #. Tag: para
1453  #: install-methods.xml:995  #: install-methods.xml:937
1454  #, no-c-format  #, no-c-format
1455  msgid ""  msgid ""
1456  "Different programs are used for hard disk installation system booting, "  "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
# Line 1481  msgstr "" Line 1462  msgstr ""
1462  "別々のプログラムを使います。"  "別々のプログラムを使います。"
1463    
1464  #. Tag: title  #. Tag: title
1465  #: install-methods.xml:1004  #: install-methods.xml:946
1466  #, no-c-format  #, no-c-format
1467  msgid ""  msgid ""
1468  "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"  "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
# Line 1491  msgstr "" Line 1472  msgstr ""
1472  "らのインストーラの起動"  "らのインストーラの起動"
1473    
1474  #. Tag: para  #. Tag: para
1475  #: install-methods.xml:1006  #: install-methods.xml:948
1476  #, no-c-format  #, no-c-format
1477  msgid ""  msgid ""
1478  "This section explains how to add to or even replace an existing linux "  "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
# Line 1501  msgstr "" Line 1482  msgstr ""
1482  "して、linux を追加したり、 既存の linux を交換する方法について説明します。"  "して、linux を追加したり、 既存の linux を交換する方法について説明します。"
1483    
1484  #. Tag: para  #. Tag: para
1485  #: install-methods.xml:1012  #: install-methods.xml:954
1486  #, no-c-format  #, no-c-format
1487  msgid ""  msgid ""
1488  "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "  "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
# Line 1513  msgstr "" Line 1494  msgstr ""
1494  "イルシステムとして使うことができます。"  "イルシステムとして使うことができます。"
1495    
1496  #. Tag: para  #. Tag: para
1497  #: install-methods.xml:1018  #: install-methods.xml:960
1498  #, no-c-format  #, no-c-format
1499    #| msgid ""
1500    #| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
1501    #| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
1502    #| "filename>."
1503  msgid ""  msgid ""
1504  "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "  "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
1505  "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."  "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
1506    "system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
1507  msgstr ""  msgstr ""
1508  "以下のファイルを、 Debian アーカイブからあなたのハードディスクの適当な場所 "  "以下のファイルを、 &debian; アーカイブからあなたのハードディスクの適当な場所"
1509  "(例 <filename>/boot/newinstall/</filename>) にコピーしてください。"  "にコピーしてください (LILO は NTFS ファイルシステムから起動できないことに注意"
1510    "してください)。例えば <filename>/boot/newinstall/</filename> などです。"
1511    
1512  #. Tag: para  #. Tag: para
1513  #: install-methods.xml:1025  #: install-methods.xml:968
1514  #, no-c-format  #, no-c-format
1515  msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"  msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1516  msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (カーネルバイナリ)"  msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (カーネルバイナリ)"
1517    
1518  #. Tag: para  #. Tag: para
1519  #: install-methods.xml:1030  #: install-methods.xml:973
1520  #, no-c-format  #, no-c-format
1521  msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"  msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1522  msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM ディスクイメージ)"  msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM ディスクイメージ)"
1523    
1524  #. Tag: para  #. Tag: para
1525  #: install-methods.xml:1037  #: install-methods.xml:980
1526  #, no-c-format  #, no-c-format
1527  msgid ""  msgid ""
1528  "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"  "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
# Line 1545  msgstr "" Line 1532  msgstr ""
1532  "ください。"  "ください。"
1533    
1534  #. Tag: title  #. Tag: title
1535  #: install-methods.xml:1047  #: install-methods.xml:990
1536    #, no-c-format
1537    #| msgid ""
1538    #| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
1539    #| "<command>GRUB</command>"
1540    msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
1541    msgstr ""
1542    "<command>loadlin</command> を使用したハードディスクからのインストーラの起動"
1543    
1544    #. Tag: para
1545    #: install-methods.xml:991
1546    #, no-c-format
1547    #| msgid ""
1548    #| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1549    #| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1550    #| "command>."
1551    msgid ""
1552    "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
1553    "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
1554    msgstr ""
1555    "この節では、<command>loadlin</command> を使用して、DOS からインストーラを起動"
1556    "するようハードディスクを準備する方法を説明します。"
1557    
1558    #. Tag: para
1559    #: install-methods.xml:996
1560    #, no-c-format
1561    #| msgid ""
1562    #| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
1563    #| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
1564    #| "filename>."
1565    msgid ""
1566    "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
1567    "filename>."
1568    msgstr ""
1569    "以下のディレクトリを、 &debian; CD イメージから <filename>c:\\</filename> に"
1570    "コピーしてください。"
1571    
1572    #. Tag: para
1573    #: install-methods.xml:1001
1574    #, no-c-format
1575    #| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1576    msgid ""
1577    "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
1578    msgstr ""
1579    "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (カーネルバイナリと RAM ディスクイ"
1580    "メージ)"
1581    
1582    #. Tag: para
1583    #: install-methods.xml:1006
1584    #, no-c-format
1585    #| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1586    msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
1587    msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin ツール)"
1588    
1589    #. Tag: title
1590    #: install-methods.xml:1019
1591  #, no-c-format  #, no-c-format
1592  msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"  msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1593  msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"  msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
1594    
1595  #. Tag: para  #. Tag: para
1596  #: install-methods.xml:1048  #: install-methods.xml:1020
1597  #, no-c-format  #, no-c-format
1598  msgid ""  msgid ""
1599  "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"  "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
# Line 1559  msgid "" Line 1601  msgid ""
1601  "application> cannot easily be used for hard disk booting. "  "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
1602  "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "  "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
1603  "files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "  "files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
1604  "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "  "used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
1605  "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "  "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
1606  "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "  "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
1607  "required on that model."  "required on that model."
# Line 1569  msgstr "" Line 1611  msgstr ""
1611  "<application>miBoot</application> をハードディスクからの起動に使うのは簡単で"  "<application>miBoot</application> をハードディスクからの起動に使うのは簡単で"
1612  "はありません。 MacOS から起動する <application>BootX</application> は、 ハー"  "はありません。 MacOS から起動する <application>BootX</application> は、 ハー"
1613  "ドディスクに置かれたファイルからの起動をサポートしています。 "  "ドディスクに置かれたファイルからの起動をサポートしています。 "
1614  "<application>BootX</application> は、Debian のインストールが完了した後に、 "  "<application>BootX</application> は、&debian; のインストールが完了した後に、 "
1615  "MacOS と Linux をデュアルブートさせるのにも使えます。 Performa 6360 では、"  "MacOS と Linux をデュアルブートさせるのにも使えます。 Performa 6360 では、"
1616  "<command>quik</command> はハードディスクを起動できるようにはできません。 その"  "<command>quik</command> はハードディスクを起動できるようにはできません。 その"
1617  "ためこのモデルでは <application>BootX</application> が必要です。"  "ためこのモデルでは <application>BootX</application> が必要です。"
1618    
1619  #. Tag: para  #. Tag: para
1620  #: install-methods.xml:1061  #: install-methods.xml:1033
1621  #, no-c-format  #, no-c-format
1622  msgid ""  msgid ""
1623  "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "  "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
1624  "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "  "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
1625  "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "  "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
1626  "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "  "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
1627  "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "  "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
1628  "Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"  "Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
1629  "filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."  "filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
# Line 1591  msgid "" Line 1633  msgid ""
1633  "active System Folder."  "active System Folder."
1634  msgstr ""  msgstr ""
1635  "<application>BootX</application> の配布パッケージを <ulink url=\"&url-"  "<application>BootX</application> の配布パッケージを <ulink url=\"&url-"
1636  "powerpc-bootx;\"></ulink> から、 または Debian http/ftp ミラーや 公式 Debian "  "powerpc-bootx;\"></ulink> から、 または &debian; http/ftp ミラーや 公式 "
1637  "CD の <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "  "&debian; CD の <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
1638  "ディレクトリから入手して、unstuff してください。 アーカイブから取り出すには "  "filename> ディレクトリから入手して、unstuff してください。 アーカイブから取り"
1639  "<application>Stuffit Expander</application> を使ってください。 パッケージの中"  "出すには <application>Stuffit Expander</application> を使ってください。 パッ"
1640  "には、<filename>Linux Kernels</filename> という名前の空のフォルダがありま"  "ケージの中には、<filename>Linux Kernels</filename> という名前の空のフォルダが"
1641  "す。 <filename>linux.bin</filename> と <filename>ramdisk.image.gz</filename> "  "あります。 <filename>linux.bin</filename> と <filename>ramdisk.image.gz</"
1642  "を <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> フォルダからダウンロー"  "filename> を <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> フォルダから"
1643  "ドし、 これらを <filename>Linux Kernels</filename> フォルダに置いてくださ"  "ダウンロードし、 これらを <filename>Linux Kernels</filename> フォルダに置いて"
1644  "い。 その後、<filename>Linux Kernels</filename> フォルダをアクティブな "  "ください。 その後、<filename>Linux Kernels</filename> フォルダをアクティブな "
1645  "System Folder に置いてください。"  "System Folder に置いてください。"
1646    
1647  #. Tag: title  #. Tag: title
1648  #: install-methods.xml:1081  #: install-methods.xml:1053
1649  #, no-c-format  #, no-c-format
1650  msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"  msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1651  msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"  msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
1652    
1653  #. Tag: para  #. Tag: para
1654  #: install-methods.xml:1082  #: install-methods.xml:1054
1655  #, no-c-format  #, no-c-format
1656  msgid ""  msgid ""
1657  "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "  "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
# Line 1630  msgstr "" Line 1672  msgstr ""
1672  "PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありません。"  "PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありません。"
1673    
1674  #. Tag: para  #. Tag: para
1675  #: install-methods.xml:1093  #: install-methods.xml:1065
1676  #, no-c-format  #, no-c-format
1677  msgid ""  msgid ""
1678  "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "  "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
1679  "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "  "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
1680  "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "  "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
1681  "each file to the hard drive icon)."  "each file to the hard drive icon)."
1682  msgstr ""  msgstr ""
1683  "前に Debian アーカイブからダウンロードした次に示すファイルを、 ハードドライブ"  "前に &debian; アーカイブからダウンロードした次に示すファイルを、 ハードドライ"
1684  "の root 階層に <emphasis>コピー</emphasis> (移動では駄目) してください (各"  "ブの root 階層に <emphasis>コピー</emphasis> (移動では駄目) してください (各"
1685  "ファイルを、 <keycap>option</keycap> を押しながらハードドライブアイコンにド"  "ファイルを、 <keycap>option</keycap> を押しながらハードドライブアイコンにド"
1686  "ラッグします)。"  "ラッグします)。"
1687    
1688  #. Tag: filename  #. Tag: filename
1689  #: install-methods.xml:1103 install-methods.xml:1461  #: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
1690  #, no-c-format  #, no-c-format
1691  msgid "vmlinux"  msgid "vmlinux"
1692  msgstr "vmlinux"  msgstr "vmlinux"
1693    
1694  #. Tag: filename  #. Tag: filename
1695  #: install-methods.xml:1108 install-methods.xml:1466  #: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
1696  #, no-c-format  #, no-c-format
1697  msgid "initrd.gz"  msgid "initrd.gz"
1698  msgstr "initrd.gz"  msgstr "initrd.gz"
1699    
1700  #. Tag: filename  #. Tag: filename
1701  #: install-methods.xml:1113 install-methods.xml:1471  #: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411
1702  #, no-c-format  #, no-c-format
1703  msgid "yaboot"  msgid "yaboot"
1704  msgstr "yaboot"  msgstr "yaboot"
1705    
1706  #. Tag: filename  #. Tag: filename
1707  #: install-methods.xml:1118 install-methods.xml:1476  #: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416
1708  #, no-c-format  #, no-c-format
1709  msgid "yaboot.conf"  msgid "yaboot.conf"
1710  msgstr "yaboot.conf"  msgstr "yaboot.conf"
1711    
1712  #. Tag: para  #. Tag: para
1713  #: install-methods.xml:1123  #: install-methods.xml:1095
1714  #, no-c-format  #, no-c-format
1715  msgid ""  msgid ""
1716  "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "  "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
# Line 1684  msgstr "" Line 1726  msgstr ""
1726  "入力するコマンドで必要となります。"  "入力するコマンドで必要となります。"
1727    
1728  #. Tag: para  #. Tag: para
1729  #: install-methods.xml:1131  #: install-methods.xml:1103
1730  #, no-c-format  #, no-c-format
1731  msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."  msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1732  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1692  msgstr "" Line 1734  msgstr ""
1734  "トーラを起動させるには、 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> に進んでください。"  "トーラを起動させるには、 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> に進んでください。"
1735    
1736  #. Tag: title  #. Tag: title
1737  #: install-methods.xml:1144  #: install-methods.xml:1116
1738  #, no-c-format  #, no-c-format
1739  msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"  msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1740  msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備"  msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備"
1741    
1742  #. Tag: para  #. Tag: para
1743  #: install-methods.xml:1145  #: install-methods.xml:1117
1744  #, no-c-format  #, no-c-format
1745  msgid ""  msgid ""
1746  "If your machine is connected to a local area network, you may be able to "  "If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
# Line 1714  msgstr "" Line 1756  msgstr ""
1756  "せん。"  "せん。"
1757    
1758  #. Tag: para  #. Tag: para
1759  #: install-methods.xml:1153  #: install-methods.xml:1125
1760  #, no-c-format  #, no-c-format
1761  msgid ""  msgid ""
1762  "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "  "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
# Line 1727  msgstr "" Line 1769  msgstr ""
1769  "要です。"  "要です。"
1770    
1771  #. Tag: para  #. Tag: para
1772  #: install-methods.xml:1160  #: install-methods.xml:1132
1773  #, no-c-format  #, no-c-format
1774  msgid ""  msgid ""
1775  "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "  "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
# Line 1748  msgstr "" Line 1790  msgstr ""
1790  "DHCP でしか設定できないこともあります。"  "DHCP でしか設定できないこともあります。"
1791    
1792  #. Tag: para  #. Tag: para
1793  #: install-methods.xml:1177  #: install-methods.xml:1146
1794  #, no-c-format  #, no-c-format
1795  msgid ""  msgid ""
1796  "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "  "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
# Line 1760  msgstr "" Line 1802  msgstr ""
1802  "あります。"  "あります。"
1803    
1804  #. Tag: para  #. Tag: para
1805  #: install-methods.xml:1183  #: install-methods.xml:1152
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "  
 "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "  
 "therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "  
 "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "  
 "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "  
 "OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "  
 "need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "  
 "also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "  
 "console."  
 msgstr ""  
 "Sparc や PowerPC マシンの Open Firmware とは異なり、 SRM コンソールは IP アド"  
 "レスの取得に RARP を使い<emphasis>ません</emphasis>。 従って Alpha をネット"  
 "ワークブートするには BOOTP を使う必要があります<footnote> <para> Alpha システ"  
 "ムは DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol) を使ってもネットワークブー"  
 "トできます。 しかしここでは詳細については扱いません。 MOP を使って Alpha で "  
 "Linux を起動する差し迫った必要が生じたら、 おそらくあなたの部門の OpenVMS 管"  
 "理者が助けてくれるでしょう。 </para> </footnote>。 ネットワークインターフェー"  
 "スの IP の設定は、 直接 SRM コンソールから入力することもできます。"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:1200  
1806  #, no-c-format  #, no-c-format
1807  msgid ""  msgid ""
1808  "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "  "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
1809  "is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."  "is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
1810  msgstr ""  msgstr ""
1811  "古い HPPA マシンのいくつか (例えば 715/75) は、BOOTP ではなく RBOOTD を使いま"  "古い HPPA マシンのいくつか (例えば 715/75) は、BOOTP ではなく RBOOTD を使いま"
1812  "す。 Debian には <classname>rbootd</classname> パッケージが用意されています。"  "す。 &debian; には <classname>rbootd</classname> パッケージが用意されていま"
1813    "す。"
1814    
1815  #. Tag: para  #. Tag: para
1816  #: install-methods.xml:1205  #: install-methods.xml:1157
1817  #, no-c-format  #, no-c-format
1818  msgid ""  msgid ""
1819  "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "  "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
# Line 1807  msgstr "" Line 1827  msgstr ""
1827  "4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。"  "4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。"
1828    
1829  #. Tag: para  #. Tag: para
1830  #: install-methods.xml:1213  #: install-methods.xml:1165
1831  #, no-c-format  #, no-c-format
1832  msgid ""  msgid ""
1833  "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "  "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
1834  "will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "  "It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
1835  "&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"  "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
1836  "classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."  "is <classname>atftpd</classname>."
1837  msgstr ""  msgstr ""
1838  "TFTP ブートで Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を使用するには、 "  "&debian-gnu; のサーバでは、<classname>tftpd-hpa</classname> を推奨します。"
1839  "<userinput>tsize</userinput>をサポートする TFTP サーバが必要になります。 "  "<classname>syslinux</classname> ブートローダの作者によって作られ、それ故にほ"
1840  "&debian; サーバでは、<classname>atftpd</classname> と <classname>tftpd-hpa</"  "とんど問題を起こしそうにありません。<classname>atftpd</classname> のよい代替"
1841  "classname> がその資格があります。 <classname>tftpd-hpa</classname> をお奨めし"  "です。"
 "ます。"  
1842    
1843  #. Tag: title  #. Tag: title
1844  #: install-methods.xml:1231  #: install-methods.xml:1181
1845  #, no-c-format  #, no-c-format
1846  msgid "Setting up RARP server"  msgid "Setting up RARP server"
1847  msgstr "RARP サーバの設定"  msgstr "RARP サーバの設定"
1848    
1849  #. Tag: para  #. Tag: para
1850  #: install-methods.xml:1232  #: install-methods.xml:1182
1851  #, no-c-format  #, no-c-format
1852  msgid ""  msgid ""
1853  "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "  "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
# Line 1836  msgid "" Line 1855  msgid ""
1855  "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "  "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
1856  "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "  "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
1857  "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "  "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
1858  "rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"  "rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
1859  "userinput>."  "userinput>."
1860  msgstr ""  msgstr ""
1861  "RARP を設定するには、クライアントコンピュータにインストールしている イーサ"  "RARP を設定するには、クライアントコンピュータにインストールしているイーサネッ"
1862  "ネットのアドレス (MAC アドレス) を調べておく必要があります。 この情報が確認で"  "トのアドレス (MAC アドレス) を調べておく必要があります。この情報がわからなけ"
1863  "きていなければ、 <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM の初期ブートメッセージに現"  "れば、<phrase arch=\"sparc\">OpenPROM の初期ブートメッセージに現われるものを"
1864  "われるものをメモするか、 OpenBoot の <userinput>.enet-addr</userinput> コマン"  "メモするか、OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> コマンドを使うか、</"
1865  "ドを使うか、</phrase> (例えば rescue フロッピーなどで) <quote>Rescue</quote> "  "phrase>(例えば rescue フロッピーなどで) <quote>Rescue</quote> モードを起動し"
1866  "モードを起動して <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> コマンドを使って"  "て <userinput>ip addr show dev eth0</userinput> コマンドを使ってください。"
 "ください。"  
1867    
1868  #. Tag: para  #. Tag: para
1869  #: install-methods.xml:1244  #: install-methods.xml:1194
1870  #, no-c-format  #, no-c-format
1871  msgid ""  msgid ""
1872  "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "  "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
# Line 1873  msgstr "" Line 1891  msgstr ""
1891  "で) 実行してください。"  "で) 実行してください。"
1892    
1893  #. Tag: title  #. Tag: title
1894  #: install-methods.xml:1266  #: install-methods.xml:1215
 #, no-c-format  
 msgid "Setting up a BOOTP server"  
 msgstr "BOOTP サーバの設定"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:1267  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "  
 "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "  
 "<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "  
 "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "  
 "packages respectively."  
 msgstr ""  
 "GNU/Linux で使える BOOTP サーバは 2 つあります。 ひとつは CMU の "  
 "<command>bootpd</command> です。 もう 1 つは実際は DHCP サーバですが、ISC の "  
 "<command>dhcpd</command> です。 &debian; では、 <classname>bootp</classname> "  
 "パッケージと <classname>dhcp3-server</classname> パッケージにそれぞれ入ってい"  
 "ます。"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:1275  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "  
 "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "  
 "run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"  
 "etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "  
 "does not run Debian, the line in question should look like: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"  
 "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"  
 "filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "  
 "good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "  
 "and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"  
 "filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"  
 "command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "  
 "Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "client:\\\n"  
 "  hd=/tftpboot:\\\n"  
 "  bf=tftpboot.img:\\\n"  
 "  ip=192.168.1.90:\\\n"  
 "  sm=255.255.255.0:\\\n"  
 "  sa=192.168.1.1:\\\n"  
 "  ha=0123456789AB:\n"  
 "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"  
 "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "  
 "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "  
 "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="  
 "\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "  
 "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"  
 "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"  
 msgstr ""  
 "CMU <command>bootpd</command> を使う場合は、まず <filename>/etc/inetd.conf</"  
 "filename> ファイルの 該当行をアンコメント (または追加) する必要があります。 "  
 "&debian; では <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> を実行し、 "  
 "続いて <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> とすれば OK です。 "  
 "BOOTP サーバが Debian で動かない場合は、以下のようにします。 "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"  
 "</screen></informalexample> ここで次に <filename>/etc/bootptab</filename> を"  
 "作成します。 このファイルの書式は、 <filename>printcap</filename>, "  
 "<filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> ファイルなどでお馴"  
 "染みの、 例のわかりにくい形式になっています。 詳細は <filename>bootptab</"  
 "filename> マニュアルページを見てください。 CMU <command>bootpd</command> で"  
 "は、 クライアントのハードウェア (MAC) アドレスを知っておかなければなりませ"  
 "ん。 <filename>/etc/bootptab</filename> の例を示します。 "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "client:\\\n"  
 "  hd=/tftpboot:\\\n"  
 "  bf=tftpboot.img:\\\n"  
 "  ip=192.168.1.90:\\\n"  
 "  sm=255.255.255.0:\\\n"  
 "  sa=192.168.1.1:\\\n"  
 "  ha=0123456789AB:\n"  
 "</screen></informalexample> 少なくともクライアントのハードウェアアドレスを指"  
 "定している <quote>ha</quote> オプションは変更する必要があるでしょう。 "  
 "<quote>bf</quote> オプションはクライアントが TFTP で取得するファイルを指定し"  
 "ています。 詳細は <xref linkend=\"tftp-images\"/> を参照してください。 "  
 "<phrase arch=\"mips\"> SGI のマシンでは、 コマンドモニタから "  
 "<userinput>printenv</userinput> と入力してください。 <userinput>eaddr</"  
 "userinput> 変数がマシンの MAC アドレスです。 </phrase>"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:1308  
 #, fuzzy, no-c-format  
 #| msgid ""  
 #| "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "  
 #| "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of "  
 #| "DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for "  
 #| "booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section "  
 #| "<xref linkend=\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get "  
 #| "away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive "  
 #| "to the configuration block for the subnet containing the client, and "  
 #| "restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-"  
 #| "server restart</userinput>."  
 msgid ""  
 "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "  
 "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "  
 "clients. Some architectures require a complex configuration for booting "  
 "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="  
 "\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "  
 "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "  
 "block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."  
 "conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"  
 "init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."  
 msgstr ""  
 "対照的に、ISC <command>dhcpd</command> を使っての BOOTP の設定は実に簡単で"  
 "す。 <command>dhcpd</command> では、BOOTP クライアントは やや特殊な DHCP クラ"  
 "イアントとして取り扱われます。 アーキテクチャによっては、BOOTP によるクライア"  
 "ントの起動には 複雑な設定が必要になります。 これに該当してしまったら、<xref "  
 "linkend=\"dhcpd\"/> の節を読んでください。 この場合、クライアントの含まれるサ"  
 "ブネットの設定ブロックに <userinput>allow bootp</userinput> というディレク"  
 "ティブを追加し、 <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput> で "  
 "<command>dhcpd</command> を再起動するだけです。"  
   
 #. Tag: title  
 #: install-methods.xml:1330  
1895  #, no-c-format  #, no-c-format
1896  msgid "Setting up a DHCP server"  msgid "Setting up a DHCP server"
1897  msgstr "DHCP サーバの設定"  msgstr "DHCP サーバの設定"
1898    
1899  #. Tag: para  #. Tag: para
1900  #: install-methods.xml:1331  #: install-methods.xml:1216
1901  #, no-c-format  #, no-c-format
1902  msgid ""  msgid ""
1903  "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "  "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
1904  "the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "  "gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here "
1905  "sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"  "is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
1906  "filename>):"  "filename>):"
1907  msgstr ""  msgstr ""
1908  "フリーソフトウェアの DHCP サーバのひとつに、 ISC の <command>dhcpd</command> "  "フリーソフトウェアの DHCP サーバのひとつに、 ISC の <command>dhcpd</command> "
1909  "があります。 &debian; では、<classname>dhcp3-server</classname> パッケージを"  "があります。 &debian-gnu; では、<classname>dhcp3-server</classname> パッケー"
1910  "お奨めします。 以下に、設定ファイルの例を示します。 (<filename>/etc/dhcpd."  "ジをお勧めします。 以下に、設定ファイルの例を示します。 (<filename>/etc/"
1911  "conf</filename> を参照)"  "dhcpd.conf</filename> を参照)"
1912    
1913  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1914  #: install-methods.xml:1338  #: install-methods.xml:1223
1915  #, no-c-format  #, no-c-format
1916  msgid ""  msgid ""
1917  "option domain-name \"example.com\";\n"  "option domain-name \"example.com\";\n"
# Line 2028  msgid "" Line 1927  msgid ""
1927  "}\n"  "}\n"
1928  "\n"  "\n"
1929  "host clientname {\n"  "host clientname {\n"
1930  "  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"  "  filename \"/tftpboot.img\";\n"
1931  "  server-name \"servername\";\n"  "  server-name \"servername\";\n"
1932  "  next-server servername;\n"  "  next-server servername;\n"
1933  "  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"  "  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
# Line 2048  msgstr "" Line 1947  msgstr ""
1947  "}\n"  "}\n"
1948  "\n"  "\n"
1949  "host clientname {\n"  "host clientname {\n"
1950  "  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"  "  filename \"/tftpboot.img\";\n"
1951  "  server-name \"servername\";\n"  "  server-name \"servername\";\n"
1952  "  next-server servername;\n"  "  next-server servername;\n"
1953  "  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"  "  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
# Line 2056  msgstr "" Line 1955  msgstr ""
1955  "}"  "}"
1956    
1957  #. Tag: para  #. Tag: para
1958  #: install-methods.xml:1340  #: install-methods.xml:1225
1959  #, no-c-format  #, no-c-format
1960  msgid ""  msgid ""
1961  "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "  "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
# Line 2073  msgstr "" Line 1972  msgstr ""
1972  "ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。"  "ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。"
1973    
1974  #. Tag: para  #. Tag: para
1975  #: install-methods.xml:1350  #: install-methods.xml:1235
1976  #, no-c-format  #, no-c-format
1977  msgid ""  msgid ""
1978  "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "  "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
1979  "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."  "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
1980  msgstr ""  msgstr ""
1981  "<command>dhcpd</command> の設定ファイルの編集を終えたら、 <userinput>/etc/"  "<command>dhcpd</command> の設定ファイルの編集を終えたら、 <userinput>/etc/"
1982  "init.d/dhcpd3-server restart</userinput> で <command>dhcpd</command> を再起動"  "init.d/dhcp3-server restart</userinput> で <command>dhcpd</command> を再起動"
1983  "してください。"  "してください。"
1984    
1985  #. Tag: title  #. Tag: title
1986  #: install-methods.xml:1358  #: install-methods.xml:1243
1987  #, no-c-format  #, no-c-format
1988  msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"  msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
1989  msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化"  msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化"
1990    
1991  #. Tag: para  #. Tag: para
1992  #: install-methods.xml:1359  #: install-methods.xml:1244
1993  #, no-c-format  #, no-c-format
1994  msgid ""  msgid ""
1995  "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"  "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
# Line 2119  msgid "" Line 2018  msgid ""
2018  "  host tftpclient {\n"  "  host tftpclient {\n"
2019  "# tftp client hardware address\n"  "# tftp client hardware address\n"
2020  "  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"  "  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
2021  "  filename \"pxelinux.0\";\n"  "  filename \"/pxelinux.0\";\n"
2022  " }\n"  " }\n"
2023  "}\n"  "}\n"
2024  "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "  "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
# Line 2127  msgid "" Line 2026  msgid ""
2026  "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."  "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
2027  msgstr ""  msgstr ""
2028  "ここでは TFTP の Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を用いた、 "  "ここでは TFTP の Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を用いた、 "
2029  "<filename>dhcp.conf</filename> の例を示します。 <informalexample><screen>\n"  "<filename>dhcp.conf</filename> の例を示します。<informalexample><screen>\n"
2030  "option domain-name \"example.com\";\n"  "option domain-name \"example.com\";\n"
2031  "\n"  "\n"
2032  "default-lease-time 600;\n"  "default-lease-time 600;\n"
# Line 2152  msgstr "" Line 2051  msgstr ""
2051  "  host tftpclient {\n"  "  host tftpclient {\n"
2052  "# tftp client hardware address\n"  "# tftp client hardware address\n"
2053  "  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"  "  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
2054  "  filename \"pxelinux.0\";\n"  "  filename \"/pxelinux.0\";\n"
2055  " }\n"  " }\n"
2056  "}\n"  "}\n"
2057  "</screen></informalexample> PXE ブートでは、クライアントのファイル名はカーネ"  "</screen></informalexample> PXE ブートでは、クライアントのファイル名 "
2058  "ルイメージではなく、 ブートローダであることに注意してください。 (以下 <xref "  "<filename>pxelinux.0</filename> は、カーネルイメージではなくブートローダであ"
2059  "linkend=\"tftp-images\"/> 参照)"  "ることに注意してください (後述の <xref linkend=\"tftp-images\"/> をご覧くださ"
2060    "い)。"
2061    
2062    #. Tag: title
2063    #: install-methods.xml:1264
2064    #, no-c-format
2065    msgid "Setting up a BOOTP server"
2066    msgstr "BOOTP サーバの設定"
2067    
2068    #. Tag: para
2069    #: install-methods.xml:1265
2070    #, no-c-format
2071    msgid ""
2072    "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
2073    "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
2074    "<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
2075    "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
2076    "packages respectively."
2077    msgstr ""
2078    "GNU/Linux で使える BOOTP サーバは 2 つあります。 ひとつは CMU の "
2079    "<command>bootpd</command> です。 もう 1 つは実際は DHCP サーバですが、ISC の "
2080    "<command>dhcpd</command> です。 &debian-gnu; では、 <classname>bootp</"
2081    "classname> パッケージと <classname>dhcp3-server</classname> パッケージにそれ"
2082    "ぞれ入っています。"
2083    
2084    #. Tag: para
2085    #: install-methods.xml:1273
2086    #, no-c-format
2087    msgid ""
2088    "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
2089    "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
2090    "can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
2091    "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
2092    "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
2093    "<informalexample><screen>\n"
2094    "bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
2095    "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
2096    "filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
2097    "good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
2098    "and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
2099    "filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
2100    "command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
2101    "Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
2102    "<informalexample><screen>\n"
2103    "client:\\\n"
2104    "  hd=/tftpboot:\\\n"
2105    "  bf=tftpboot.img:\\\n"
2106    "  ip=192.168.1.90:\\\n"
2107    "  sm=255.255.255.0:\\\n"
2108    "  sa=192.168.1.1:\\\n"
2109    "  ha=0123456789AB:\n"
2110    "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
2111    "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
2112    "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
2113    "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
2114    "\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
2115    "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
2116    "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
2117    msgstr ""
2118    "CMU <command>bootpd</command> を使う場合は、まず <filename>/etc/inetd.conf</"
2119    "filename> ファイルの 該当行をアンコメント (または追加) する必要があります。 "
2120    "&debian-gnu; では <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> を実行"
2121    "し、 続いて <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> とすれば OK で"
2122    "す。 BOOTP サーバが &debian; で動かない場合は、以下のようにします。 "
2123    "<informalexample><screen>\n"
2124    "bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
2125    "</screen></informalexample> ここで次に <filename>/etc/bootptab</filename> を"
2126    "作成します。 このファイルの書式は、 <filename>printcap</filename>, "
2127    "<filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> ファイルなどでお馴"
2128    "染みの、 例のわかりにくい形式になっています。 詳細は <filename>bootptab</"
2129    "filename> マニュアルページを見てください。 CMU <command>bootpd</command> で"
2130    "は、 クライアントのハードウェア (MAC) アドレスを知っておかなければなりませ"
2131    "ん。 <filename>/etc/bootptab</filename> の例を示します。 "
2132    "<informalexample><screen>\n"
2133    "client:\\\n"
2134    "  hd=/tftpboot:\\\n"
2135    "  bf=tftpboot.img:\\\n"
2136    "  ip=192.168.1.90:\\\n"
2137    "  sm=255.255.255.0:\\\n"
2138    "  sa=192.168.1.1:\\\n"
2139    "  ha=0123456789AB:\n"
2140    "</screen></informalexample> 少なくともクライアントのハードウェアアドレスを指"
2141    "定している <quote>ha</quote> オプションは変更する必要があるでしょう。 "
2142    "<quote>bf</quote> オプションはクライアントが TFTP で取得するファイルを指定し"
2143    "ています。 詳細は <xref linkend=\"tftp-images\"/> を参照してください。 "
2144    "<phrase arch=\"mips\"> SGI のマシンでは、 コマンドモニタから "
2145    "<userinput>printenv</userinput> と入力してください。 <userinput>eaddr</"
2146    "userinput> 変数がマシンの MAC アドレスです。 </phrase>"
2147    
2148    #. Tag: para
2149    #: install-methods.xml:1306
2150    #, no-c-format
2151    msgid ""
2152    "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
2153    "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
2154    "clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
2155    "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
2156    "\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
2157    "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
2158    "block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
2159    "conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
2160    "init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
2161    msgstr ""
2162    "対照的に、ISC <command>dhcpd</command> を使っての BOOTP の設定は実に簡単で"
2163    "す。<command>dhcpd</command> では、BOOTP クライアントは やや特殊な DHCP クラ"
2164    "イアントとして取り扱われます。アーキテクチャによっては、BOOTP によるクライア"
2165    "ントの起動には複雑な設定が必要になります。これに該当してしまったら、<xref "
2166    "linkend=\"dhcpd\"/> の節をお読みください。そうでなければ、おそらく "
2167    "<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> にある、クライアントの含まれるサブ"
2168    "ネットの設定ブロックに、<userinput>allow bootp</userinput> というディレクティ"
2169    "ブを追加し、 <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput> で "
2170    "<command>dhcpd</command> を再起動するだけです。"
2171    
2172  #. Tag: title  #. Tag: title
2173  #: install-methods.xml:1375  #: install-methods.xml:1325
2174  #, no-c-format  #, no-c-format
2175  msgid "Enabling the TFTP Server"  msgid "Enabling the TFTP Server"
2176  msgstr "TFTP サーバの立ち上げ"  msgstr "TFTP サーバの立ち上げ"
2177    
2178  #. Tag: para  #. Tag: para
2179  #: install-methods.xml:1376  #: install-methods.xml:1326
2180  #, no-c-format  #, no-c-format
2181  msgid ""  msgid ""
2182  "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "  "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2183  "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "  "<command>tftpd</command> is enabled."
2184  "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "  msgstr ""
2185  "<informalexample><screen>\n"  "TFTP サーバの準備をする際に、まず、<command>tftpd</command> が有効であること"
2186  "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"  "を確認してください。"
 "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "  
 "correctly by default when they are installed."  
 msgstr ""  
 "TFTP サーバを立ち上げるには、 まず <command>tftpd</command> が有効になってい"  
 "るか確認します。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> に次のような行があれば"  
 "おそらく大丈夫です。 <informalexample><screen>\n"  
 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"  
 "</screen></informalexample> Debian パッケージは一般的にインストールする際、 "  
 "デフォルトで正しくセットアップできます。"  
2187    
2188  #. Tag: para  #. Tag: para
2189  #: install-methods.xml:1388  #: install-methods.xml:1331
2190    #, no-c-format
2191    msgid ""
2192    "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
2193    "service can be run. It can be started on demand by the system's "
2194    "<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
2195    "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
2196    "package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
2197    msgstr ""
2198    "<classname>tftpd-hpa</classname> の場合には、サービスを走らせるのに 2 種類の"
2199    "方法があります。システムの <classname>inetd</classname> デーモンにより必要に"
2200    "応じて起動する方法と、独立したサーバとして起動する方法です。どちらにするか"
2201    "は、パッケージのインストール時や再設定時に選択できます。"
2202    
2203    #. Tag: para
2204    #: install-methods.xml:1340
2205  #, no-c-format  #, no-c-format
2206  msgid ""  msgid ""
2207  "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "  "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
2208  "to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "  "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
2209  "to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "  "directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
2210  "Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "  "Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
2211  "uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "  "default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
2212  "configuration examples in this section accordingly."  "configuration examples in this section accordingly."
2213  msgstr ""  msgstr ""
2214  "歴史的に TFTP サーバは、 イメージを提供するディレクトリに <filename>/"  "歴史的に TFTP サーバは、 イメージを提供するディレクトリに <filename>/"
2215  "tftpboot</filename> を使用します。 しかし &debian; のパッケージでは、 <ulink "  "tftpboot</filename> を使用します。 しかし &debian-gnu; のパッケージでは、 "
2216  "url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> を満たす別のディ"  "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> を満たす"
2217  "レクトリを使用する可能性があります。 例えば、<classname>tftpd-hpa</"  "別のディレクトリを使用する可能性があります。 例えば、<classname>tftpd-hpa</"
2218  "classname> では <filename>/var/lib/tftpboot</filename> をデフォルトで使用しま"  "classname> では <filename>/srv/tftp</filename> をデフォルトで使用します。 必"
2219  "す。 必要に応じて、本節の設定例を調整してください。"  "要に応じて、本節の設定例を調整してください。"
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:1398  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "  
 "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "  
 "<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "  
 "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "  
 "a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "  
 "recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "  
 "a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"  
 "footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"  
 "inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"  
 "command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "  
 "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "  
 "the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "  
 "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."  
 msgstr ""  
 "<filename>/etc/inetd.conf</filename> を見て、<command>in.tftpd</command> の引"  
 "数に与えられているディレクトリを覚えておいてください<footnote> <para>Debian "  
 "で利用できる <command>in.tftpd</command> の代替では、デフォルトで TFTP リクエ"  
 "ストをシステムログに記録します。いくつかは詳細情報を出力するのに <userinput>-"  
 "v</userinput> 引数をサポートしています。起動時に問題がある場合、エラーの原因"  
 "を診断する出発点として、こういったログメッセージをチェックすることをお勧めし"  
 "ます。</para> </footnote>。後でこのディレクトリを使います。 <filename>/etc/"  
 "inetd.conf</filename> を変更したら、 変更したことを <command>inetd</command> "  
 "に伝えなければなりません。 Debian マシンでは <userinput>/etc/init.d/inetd "  
 "reload</userinput> を実行します。 他のマシンでは、<command>inetd</command> の"  
 "プロセス ID を見つけて、 <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</"  
 "replaceable></userinput> を実行します。"  
2220    
2221  #. Tag: para  #. Tag: para
2222  #: install-methods.xml:1418  #: install-methods.xml:1350
2223  #, no-c-format  #, no-c-format
2224  msgid ""  msgid ""
2225  "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "  "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
2226  "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "  "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
2227    "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
2228    "to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
2229    "starting point for diagnosing the cause of errors."
2230    msgstr ""
2231    "&debian; で利用できる <command>in.tftpd</command> の代替はすべて、デフォルト"
2232    "で TFTP リクエストをシステムログに出力します。いくつかは、出力を冗長にする "
2233    "<userinput>-v</userinput> 引数をサポートしています。ブート時に問題がある場"
2234    "合、エラーの原因を診断する出発点として、ログメッセージをチェックすることをお"
2235    "勧めします。"
2236    
2237    #. Tag: para
2238    #: install-methods.xml:1358
2239    #, no-c-format
2240    msgid ""
2241    "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
2242    "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
2243  "server: <informalexample><screen>\n"  "server: <informalexample><screen>\n"
2244  "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"  "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2245  "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "  "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
# Line 2250  msgid "" Line 2251  msgid ""
2251  "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "  "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
2252  "TFTP server uses."  "TFTP server uses."
2253  msgstr ""  msgstr ""
2254  "SGI マシンに Debian をインストールする際、 TFTP サーバが Linux 2.4 で動作して"  "SGI マシンに &debian; をインストールする際、 TFTP サーバが Linux 2.4 で動作し"
2255  "いる GNU/Linux の場合は、 次の設定を行う必要があります。 "  "ている GNU/Linux の場合は、 次の設定を行う必要があります。 "
2256  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
2257  "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"  "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2258  "</screen></informalexample> これを行わないと、SGI の PROM はカーネルをダウン"  "</screen></informalexample> これを行わないと、SGI の PROM はカーネルをダウン"
# Line 2264  msgstr "" Line 2265  msgstr ""
2265  "調整してください。"  "調整してください。"
2266    
2267  #. Tag: title  #. Tag: title
2268  #: install-methods.xml:1440  #: install-methods.xml:1380
2269  #, no-c-format  #, no-c-format
2270  msgid "Move TFTP Images Into Place"  msgid "Move TFTP Images Into Place"
2271  msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する"  msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する"
2272    
2273  #. Tag: para  #. Tag: para
2274  #: install-methods.xml:1441  #: install-methods.xml:1381
2275  #, no-c-format  #, no-c-format
2276  msgid ""  msgid ""
2277  "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"  "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
# Line 2286  msgstr "" Line 2287  msgstr ""
2287  "TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。"  "TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。"
2288    
2289  #. Tag: para  #. Tag: para
2290  #: install-methods.xml:1450  #: install-methods.xml:1390
2291  #, no-c-format  #, no-c-format
2292  msgid ""  msgid ""
2293  "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "  "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
# Line 2302  msgstr "" Line 2303  msgstr ""
2303  "す。"  "す。"
2304    
2305  #. Tag: filename  #. Tag: filename
2306  #: install-methods.xml:1481  #: install-methods.xml:1421
2307  #, no-c-format  #, no-c-format
2308  msgid "boot.msg"  msgid "boot.msg"
2309  msgstr "boot.msg"  msgstr "boot.msg"
2310    
2311  #. Tag: para  #. Tag: para
2312  #: install-methods.xml:1486  #: install-methods.xml:1426
2313  #, no-c-format  #, no-c-format
2314  msgid ""  msgid ""
2315  "For PXE booting, everything you should need is set up in the "  "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
# Line 2325  msgstr "" Line 2326  msgstr ""
2326  "てください。"  "てください。"
2327    
2328  #. Tag: para  #. Tag: para
2329  #: install-methods.xml:1494  #: install-methods.xml:1434
2330  #, no-c-format  #, no-c-format
2331  msgid ""  msgid ""
2332  "For PXE booting, everything you should need is set up in the "  "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
# Line 2342  msgstr "" Line 2343  msgstr ""
2343  "を確認してください。"  "を確認してください。"
2344    
2345  #. Tag: title  #. Tag: title
2346  #: install-methods.xml:1506  #: install-methods.xml:1446
 #, no-c-format  
 msgid "Alpha TFTP Booting"  
 msgstr "Alpha TFTP ブート"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:1507  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "  
 "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "  
 "<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"  
 "userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "  
 "via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"  
 "userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "  
 "filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "  
 "filename by either one of these methods."  
 msgstr ""  
 "Alpha では、SRM の <userinput>boot</userinput> コマンドの <userinput>-file</"  
 "userinput> 引数を使うか、 <userinput>BOOT_FILE</userinput> 環境変数を使うかし"  
 "て、 ファイル名を (ブートイメージディレクトリからの相対パスとして) 与える必要"  
 "があります。 あるいはファイル名は、BOOTP から (ISC <command>dhcpd</command> "  
 "なら <userinput>filename</userinput> ディレクティブによって) 与えることもでき"  
 "ます。 Open Firmware とは異なり、SRM には <emphasis>デフォルトのファイル名は"  
 "ありません</emphasis>。 従って、これらの方法のいずれかでファイル名を与えなけ"  
 "ればなりません。"  
   
 #. Tag: title  
 #: install-methods.xml:1522  
2347  #, no-c-format  #, no-c-format
2348  msgid "SPARC TFTP Booting"  msgid "SPARC TFTP Booting"
2349  msgstr "SPARC TFTP ブート"  msgstr "SPARC TFTP ブート"
2350    
2351  #. Tag: para  #. Tag: para
2352  #: install-methods.xml:1523  #: install-methods.xml:1447
2353  #, no-c-format  #, no-c-format
2354  msgid ""  msgid ""
2355  "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "  "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
# Line 2406  msgstr "" Line 2379  msgstr ""
2379  "字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。"  "字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。"
2380    
2381  #. Tag: para  #. Tag: para
2382  #: install-methods.xml:1539  #: install-methods.xml:1463
2383  #, no-c-format  #, no-c-format
2384  msgid ""  msgid ""
2385  "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"  "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
# Line 2420  msgstr "" Line 2393  msgstr ""
2393  "い。"  "い。"
2394    
2395  #. Tag: para  #. Tag: para
2396  #: install-methods.xml:1546  #: install-methods.xml:1470
2397  #, no-c-format  #, no-c-format
2398  msgid ""  msgid ""
2399  "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "  "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
# Line 2434  msgstr "" Line 2407  msgstr ""
2407  "しても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。"  "しても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。"
2408    
2409  #. Tag: title  #. Tag: title
2410  #: install-methods.xml:1557  #: install-methods.xml:1481
 #, no-c-format  
 msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"  
 msgstr "BVM/Motorola TFTP ブート"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:1558  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "  
 "<filename>/tftpboot/</filename>."  
 msgstr ""  
 "BVM システムや Motorola VMEbus システムでは、 &bvme6000-tftp-files; を "  
 "<filename>/tftpboot/</filename> にコピーしてください。"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:1563  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "  
 "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "  
 "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "  
 "file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "  
 "information."  
 msgstr ""  
 "次に boot ROM や BOOTP サーバを設定して、 <filename>tftplilo.bvme</filename> "  
 "または <filename>tftplilo.mvme</filename> といったファイルを TFTP サーバから"  
 "最初にロードするようにしてください。 お使いのサブアーキテクチャについてや、 "  
 "システム特有の設定情報に関しては、 <filename>tftplilo.txt</filename> を参照し"  
 "てください。"  
   
 #. Tag: title  
 #: install-methods.xml:1575  
2411  #, no-c-format  #, no-c-format
2412  msgid "SGI TFTP Booting"  msgid "SGI TFTP Booting"
2413  msgstr "SGI TFTP ブート"  msgstr "SGI の TFTP での起動"
2414    
2415  #. Tag: para  #. Tag: para
2416  #: install-methods.xml:1576  #: install-methods.xml:1482
2417  #, no-c-format  #, no-c-format
2418  msgid ""  msgid ""
2419  "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "  "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
# Line 2486  msgstr "" Line 2427  msgstr ""
2427  "filename> の <userinput>filename=</userinput> オプションに指定します。"  "filename> の <userinput>filename=</userinput> オプションに指定します。"
2428    
2429  #. Tag: title  #. Tag: title
2430  #: install-methods.xml:1684  #: install-methods.xml:1590
2431  #, no-c-format  #, no-c-format
2432  msgid "Automatic Installation"  msgid "Automatic Installation"
2433  msgstr "自動インストール"  msgstr "自動インストール"
2434    
2435  #. Tag: para  #. Tag: para
2436  #: install-methods.xml:1685  #: install-methods.xml:1591
2437  #, no-c-format  #, no-c-format
2438    #| msgid ""
2439    #| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2440    #| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
2441    #| "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
2442    #| "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
2443    #| "classname>, and the Debian Installer itself."
2444  msgid ""  msgid ""
2445  "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "  "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2446  "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"  "installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
2447  "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"  "quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
2448  "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"  "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
2449  "classname>, and the Debian Installer itself."  "\">FAI home page</ulink> for detailed information."
2450  msgstr ""  msgstr ""
2451  "複数のコンピュータにインストールするため、完全自動インストールが可能です。 こ"  "複数のコンピュータにインストールするため、完全自動インストールが可能です。こ"
2452  "のための Debian パッケージは、 <classname>fai</classname> (インストールサーバ"  "のための &debian; パッケージは、<classname>fai-quickstart</classname> (インス"
2453  "を使う場合), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</"  "トールサーバとして使用可能) と &debian; インストーラそのものです。詳細情報は "
2454  "classname>, <classname>autoinstall</classname>, それに Debian インストーラそ"  "<ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> をご覧ください。"
 "のものです。"  
2455    
2456  #. Tag: title  #. Tag: title
2457  #: install-methods.xml:1698  #: install-methods.xml:1603
2458  #, no-c-format  #, no-c-format
2459  msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"  msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
2460  msgstr "Debian インストーラを用いた自動インストール"  msgstr "&debian; インストーラを用いた自動インストール"
2461    
2462  #. Tag: para  #. Tag: para
2463  #: install-methods.xml:1699  #: install-methods.xml:1604
2464  #, no-c-format  #, no-c-format
2465  msgid ""  msgid ""
2466  "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "  "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
2467  "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "  "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
2468  "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "  "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
2469  "installation process."  "installation process."
2470  msgstr ""  msgstr ""
2471  "Debian インストーラは、 preconfiguration ファイルによる自動インストールをサ"  "&debian; インストーラは、 preconfiguration ファイルによる自動インストールをサ"
2472  "ポートしています。 preconfiguration ファイルは、ネットワークやリムーバブルメ"  "ポートしています。 preconfiguration ファイルは、ネットワークやリムーバブルメ"
2473  "ディアから読み込まれ、 インストール中の質問に対する回答を、埋めていくのに使わ"  "ディアから読み込まれ、 インストール中の質問に対する回答を、埋めていくのに使わ"
2474  "れます。"  "れます。"
2475    
2476  #. Tag: para  #. Tag: para
2477  #: install-methods.xml:1706  #: install-methods.xml:1611
2478  #, no-c-format  #, no-c-format
2479  msgid ""  msgid ""
2480  "Full documentation on preseeding including a working example that you can "  "Full documentation on preseeding including a working example that you can "
# Line 2537  msgstr "" Line 2483  msgstr ""
2483  "編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 <xref linkend="  "編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 <xref linkend="
2484  "\"appendix-preseed\"/> にあります。"  "\"appendix-preseed\"/> にあります。"
2485    
2486    #~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
2487    #~ msgstr "インストーラは NTFS ファイルシステムからは起動できません。"
2488    
2489    #~ msgid ""
2490    #~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, "
2491    #~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On "
2492    #~ "a &debian-gnu; server, the <classname>atftpd</classname> and "
2493    #~ "<classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend "
2494    #~ "<classname>tftpd-hpa</classname>."
2495    #~ msgstr ""
2496    #~ "TFTP ブートで Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を使用するには、 "
2497    #~ "<userinput>tsize</userinput>をサポートする TFTP サーバが必要になります。 "
2498    #~ "&debian-gnu; サーバでは、<classname>atftpd</classname> と "
2499    #~ "<classname>tftpd-hpa</classname> がその資格があります。 <classname>tftpd-"
2500    #~ "hpa</classname> をお奨めします。"
2501    
2502    #~ msgid ""
2503    #~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2504    #~ "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
2505    #~ "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</"
2506    #~ "filename>: <informalexample><screen>\n"
2507    #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2508    #~ "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
2509    #~ "correctly by default when they are installed."
2510    #~ msgstr ""
2511    #~ "TFTP サーバを立ち上げるには、 まず <command>tftpd</command> が有効になって"
2512    #~ "いるか確認します。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> に次のような行があ"
2513    #~ "ればおそらく大丈夫です。 <informalexample><screen>\n"
2514    #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2515    #~ "</screen></informalexample> Debian パッケージは一般的にインストールする"
2516    #~ "際、 デフォルトで正しくセットアップできます。"
2517    
2518    #~ msgid ""
2519    #~ "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
2520    #~ "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
2521    #~ "<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
2522    #~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them "
2523    #~ "support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
2524    #~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they "
2525    #~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
2526    #~ "footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
2527    #~ "inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
2528    #~ "command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
2529    #~ "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find "
2530    #~ "out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -"
2531    #~ "HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
2532    #~ msgstr ""
2533    #~ "<filename>/etc/inetd.conf</filename> を見て、<command>in.tftpd</command> "
2534    #~ "の引数に与えられているディレクトリを覚えておいてください<footnote> "
2535    #~ "<para>Debian で利用できる <command>in.tftpd</command> の代替では、デフォル"
2536    #~ "トで TFTP リクエストをシステムログに記録します。いくつかは詳細情報を出力す"
2537    #~ "るのに <userinput>-v</userinput> 引数をサポートしています。起動時に問題が"
2538    #~ "ある場合、エラーの原因を診断する出発点として、こういったログメッセージを"
2539    #~ "チェックすることをお勧めします。</para> </footnote>。後でこのディレクトリ"
2540    #~ "を使います。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> を変更したら、 変更した"
2541    #~ "ことを <command>inetd</command> に伝えなければなりません。 Debian マシンで"
2542    #~ "は <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> を実行します。 他のマシ"
2543    #~ "ンでは、<command>inetd</command> のプロセス ID を見つけて、 "
2544    #~ "<userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> を実"
2545    #~ "行します。"
2546    
2547    #~ msgid ""
2548    #~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
2549    #~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is "
2550    #~ "provided to write these images to flash."
2551    #~ msgstr ""
2552    #~ "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209, TS-409)  では、&qnap-orion-firmware-"
2553    #~ "img; から取得できるカーネルと RAM ディスクが必要です。このイメージをフラッ"
2554    #~ "シュメモリに書き込むスクリプトを、提供しています。"
2555    
2556    #~ msgid "Alpha Installation Files"
2557    #~ msgstr "Alpha のインストールファイル"
2558    
2559    #~ msgid ""
2560    #~ "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
2561    #~ "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
2562    #~ "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk "
2563    #~ "images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on "
2564    #~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
2565    #~ "<filename>MILO</filename> directory as "
2566    #~ "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
2567    #~ msgstr ""
2568    #~ "<command>MILO</command> を使って ARC コンソールファームウェアから 起動する"
2569    #~ "方法を選んだ場合、提供されているディスクイメージの中から、 <command>MILO</"
2570    #~ "command> と <command>LINLOAD.EXE</command> の入っているものを選ぶ必要があ"
2571    #~ "ります。 Alpha ファームウェアとブートローダに関するより詳細な情報について"
2572    #~ "は、 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> をご覧ください。フロッピーイメージ"
2573    #~ "は <filename>MILO</filename> ディレクトリにある "
2574    #~ "<filename>milo_<replaceable>サブアーキテクチャ</replaceable>.bin</"
2575    #~ "filename> です。"
2576    
2577    #~ msgid ""
2578    #~ "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested "
2579    #~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work "
2580    #~ "for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto "
2581    #~ "the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></"
2582    #~ "ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 "
2583    #~ "<quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels "
2584    #~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your "
2585    #~ "kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
2586    #~ msgstr ""
2587    #~ "残念ながら、これらの <command>MILO</command> イメージはあまりテストできて"
2588    #~ "いません。 そのため、すべてのサブアーキテクチャで動作するとは限りません。 "
2589    #~ "もし動かなかった場合は、適切な <command>MILO</command> のバイナリを フロッ"
2590    #~ "ピーにコピーしてみてください (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/"
2591    #~ "current/MILO/\"></ulink>)。 なおこれらの <command>MILO</command> は ext2 "
2592    #~ "の <quote>sparse superblocks</quote> をサポートしていません。 従ってこれら"
2593    #~ "の <command>MILO</command> バイナリを使って、 新しくつくった ext2 ファイル"
2594    #~ "システムからカーネルをロードすることはできません。 この問題を回避するに"
2595    #~ "は、<command>MILO</command> の次にある FAT パーティションにカーネルを置い"
2596    #~ "てください。"
2597    
2598    #~ msgid ""
2599    #~ "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
2600    #~ "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> "
2601    #~ "image for your Alpha platform."
2602    #~ msgstr ""
2603    #~ "<command>MILO</command> のバイナリはプラットフォームに依存します。 お使い"
2604    #~ "の Alpha プラットフォームで、 どの <command>MILO</command> イメージを使う"
2605    #~ "のが適切かは、 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> を見てください。"
2606    
2607    #~ msgid ""
2608    #~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
2609    #~ "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, "
2610    #~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> "
2611    #~ "<para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP "
2612    #~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. "
2613    #~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you "
2614    #~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. "
2615    #~ "</para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network "
2616    #~ "interfaces directly in the SRM console."
2617    #~ msgstr ""
2618    #~ "Sparc や PowerPC マシンの Open Firmware とは異なり、 SRM コンソールは IP "
2619    #~ "アドレスの取得に RARP を使い<emphasis>ません</emphasis>。 従って Alpha を"
2620    #~ "ネットワークブートするには BOOTP を使う必要があります<footnote> <para> "
2621    #~ "Alpha システムは DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol) を使っても"
2622    #~ "ネットワークブートできます。 しかしここでは詳細については扱いません。 MOP "
2623    #~ "を使って Alpha で Linux を起動する差し迫った必要が生じたら、 おそらくあな"
2624    #~ "たの部門の OpenVMS 管理者が助けてくれるでしょう。 </para> </footnote>。 "
2625    #~ "ネットワークインターフェースの IP の設定は、 直接 SRM コンソールから入力す"
2626    #~ "ることもできます。"
2627    
2628    #~ msgid "Alpha TFTP Booting"
2629    #~ msgstr "Alpha TFTP ブート"
2630    
2631    #~ msgid ""
2632    #~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
2633    #~ "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the "
2634    #~ "SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the "
2635    #~ "<userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the "
2636    #~ "filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the "
2637    #~ "<userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there "
2638    #~ "is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you "
2639    #~ "<emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these "
2640    #~ "methods."
2641    #~ msgstr ""
2642    #~ "Alpha では、SRM の <userinput>boot</userinput> コマンドの <userinput>-"
2643    #~ "file</userinput> 引数を使うか、 <userinput>BOOT_FILE</userinput> 環境変数"
2644    #~ "を使うかして、 ファイル名を (ブートイメージディレクトリからの相対パスとし"
2645    #~ "て) 与える必要があります。 あるいはファイル名は、BOOTP から (ISC "
2646    #~ "<command>dhcpd</command> なら <userinput>filename</userinput> ディレクティ"
2647    #~ "ブによって) 与えることもできます。 Open Firmware とは異なり、SRM には "
2648    #~ "<emphasis>デフォルトのファイル名はありません</emphasis>。 従って、これらの"
2649    #~ "方法のいずれかでファイル名を与えなければなりません。"
2650    
2651    #~ msgid "Choosing a Kernel"
2652    #~ msgstr "カーネルの選択"
2653    
2654    #~ msgid ""
2655    #~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
2656    #~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or "
2657    #~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the "
2658    #~ "images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
2659    #~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
2660    #~ msgstr ""
2661    #~ "m68k サブアーキテクチャの中には、 インストールするのにカーネルを選択するも"
2662    #~ "のがあります。 たいていは、まず最新のカーネルを試すのをお奨めします。 サブ"
2663    #~ "アーキテクチャやそのマシンが 2.2.x カーネルを使う必要があるなら、 2.2.x "
2664    #~ "カーネルをサポートしているイメージを使用してください (<ulink url="
2665    #~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
2666    #~ "\">MANIFEST</ulink> を参照してください)。"
2667    
2668    #~ msgid ""
2669    #~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
2670    #~ "parameter &ramdisksize;."
2671    #~ msgstr ""
2672    #~ "2.2.x カーネルで使用する m68k のイメージはすべて、 カーネルパラメータに "
2673    #~ "&ramdisksize; が必要です。"
2674    
2675    #~ msgid ""
2676    #~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
2677    #~ "Macs."
2678    #~ msgstr ""
2679    #~ "Amiga や 68k Mac では、 フロッピーからインストーラの起動をサポートしていま"
2680    #~ "せん。"
2681    
2682    #~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
2683    #~ msgstr "Atari システムでのディスクイメージの書き込み"
2684    
2685    #~ msgid ""
2686    #~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the "
2687    #~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program "
2688    #~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to "
2689    #~ "the floppy at the TOS program command line dialog box."
2690    #~ msgstr ""
2691    #~ "フロッピーディスクイメージと同じディレクトリに &rawwrite.ttp; プログラムが"
2692    #~ "あります。 そのアイコンをダブルクリックしてプログラムを起動し、 TOS プログ"
2693    #~ "ラムコマンドラインのダイアログボックスで、 フロッピーに書き込みたいフロッ"
2694    #~ "ピーイメージのファイル名を入力してください。"
2695    
2696    #~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
2697    #~ msgstr "Macintosh システムでのディスクイメージの書き込み"
2698    
2699    #~ msgid ""
2700    #~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to "
2701    #~ "start the installation, there would be no point in doing this on "
2702    #~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation "
2703    #~ "of the operating system and modules, later in the process."
2704    #~ msgstr ""
2705    #~ "現在のリリースでは、フロッピーからのインストーラ起動をサポートしていないた"
2706    #~ "め、 Macintosh システムで行う意味はありません。 しかし、後の過程で OS やモ"
2707    #~ "ジュールをインストールするのに、 そのファイルが必要になります。"
2708    
2709    #~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
2710    #~ msgstr "BVM/Motorola TFTP ブート"
2711    
2712    #~ msgid ""
2713    #~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; "
2714    #~ "to <filename>/tftpboot/</filename>."
2715    #~ msgstr ""
2716    #~ "BVM システムや Motorola VMEbus システムでは、 &bvme6000-tftp-files; を "
2717    #~ "<filename>/tftpboot/</filename> にコピーしてください。"
2718    
2719    #~ msgid ""
2720    #~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
2721    #~ "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
2722    #~ "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</"
2723    #~ "filename> file for your subarchitecture for additional system-specific "
2724    #~ "configuration information."
2725    #~ msgstr ""
2726    #~ "次に boot ROM や BOOTP サーバを設定して、 <filename>tftplilo.bvme</"
2727    #~ "filename> または <filename>tftplilo.mvme</filename> といったファイルを "
2728    #~ "TFTP サーバから最初にロードするようにしてください。 お使いのサブアーキテク"
2729    #~ "チャについてや、 システム特有の設定情報に関しては、 <filename>tftplilo."
2730    #~ "txt</filename> を参照してください。"
2731    
2732  #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"  #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2733  #~ msgstr "Broadcom BCM91250A, BCM91480B の TFTP ブート"  #~ msgstr "Broadcom BCM91250A, BCM91480B の TFTP ブート"
2734    
# Line 2547  msgstr "" Line 2739  msgstr ""
2739  #~ "CFE にロードするファイルのフルパスを渡しているため、 特殊な DHCP の設定を"  #~ "CFE にロードするファイルのフルパスを渡しているため、 特殊な DHCP の設定を"
2740  #~ "する必要はありません。"  #~ "する必要はありません。"
2741    
 #~ msgid "Netwinder Installation Files"  
 #~ msgstr "Netwinder のインストールファイル"  
   
2742  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2743  #~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the "  #~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the "
2744  #~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."  #~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."

Legend:
Removed from v.61144  
changed lines
  Added in v.66166

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5