/[d-i]/trunk/manual/po/ja/install-methods.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ja/install-methods.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 54069 - (show annotations) (download)
Fri Jul 4 00:10:14 2008 UTC (4 years, 10 months ago) by faw
File size: 124263 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-03-30 17:41+0900\n"
7 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: title
14 #: install-methods.xml:5
15 #, no-c-format
16 msgid "Obtaining System Installation Media"
17 msgstr "システムインストールメディアの入手"
18
19 #. Tag: title
20 #: install-methods.xml:12
21 #, no-c-format
22 msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
23 msgstr "公式 &debian; CD-ROM セット"
24
25 #. Tag: para
26 #: install-methods.xml:13
27 #, no-c-format
28 msgid ""
29 "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
30 "Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
31 "vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
32 "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
33 "connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
34 "page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
35 "are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
36 "installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
37 "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
38 "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
39 "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
40 "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
41 msgstr ""
42 "現在、&debian; をインストールする最も簡単な方法は、 公式 Debian CD-ROM セット"
43 "を使うことです。 ベンダからこのセットを購入できます。 (<ulink url=\"&url-"
44 "debian-cd-vendors;\">CD ベンダページ</ulink>をご覧ください) 高速なネットワー"
45 "ク接続と CD 書き込み装置があれば、 Debian ミラーから CD-ROM イメージをダウン"
46 "ロードしてもかまいません (詳細説明は <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian "
47 "CD ページ</ulink> をご覧ください)。 Debian CD セットを持っていて、マシンをこ"
48 "の CD から起動できるなら、 <xref linkend=\"boot-installer\"/> の項目までス"
49 "キップできます。 多くの人が、それぞれの環境で必要とするであろうファイルを CD "
50 "に収めるようにするには、たくさんの労力が費やされています。 それでも、バイナリ"
51 "パッケージのフルセットには、CD が数枚必要です。 3 枚以上 CD を使うのが嫌な"
52 "ら、 棚の節約になって CD 交換マラソンをしなくてすむ DVD 版を考えてもいいで"
53 "しょう。"
54
55 #. Tag: para
56 #: install-methods.xml:30
57 #, no-c-format
58 msgid ""
59 "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
60 "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
61 "boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
62 "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
63 "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
64 "tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
65 "initially boot the system installer. The files you need for booting by "
66 "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
67 "organization are identical. So when archive file paths are given below for "
68 "particular files you need for booting, look for those files in the same "
69 "directories and subdirectories on your CD."
70 msgstr ""
71 "あなたのマシンが CD からの起動をサポートしていなくても、 CD セットを持ってい"
72 "るのでしたら、 最初のシステムインストーラの起動に <phrase condition="
73 "\"supports-floppy-boot\">フロッピーディスク、</phrase> <phrase arch=\"s390\">"
74 "テープ、テープエミュレーション、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
75 "\">ハードディスク、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb メモリ、"
76 "</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">ネットブート、</phrase> カーネ"
77 "ルを CD から手動起動といった別の方法が使えます。 これらの別法による起動に必要"
78 "なファイルも CD にあります。 Debian ネットワークアーカイブと CD のフォルダ構"
79 "成は同じです。 よって、起動に必要となる何らかのファイルの、 アーカイブ中での"
80 "ファイルパスが (後述するように) わかっていれば、 CD の同じディレクトリやサブ"
81 "ディレクトリからファイルを探せます。"
82
83 #. Tag: para
84 #: install-methods.xml:52
85 #, no-c-format
86 msgid ""
87 "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
88 "it needs from the CD."
89 msgstr ""
90 "いったんインストーラが起動すれば、 ほかの必要なファイルはすべて CD から取得で"
91 "きます。"
92
93 #. Tag: para
94 #: install-methods.xml:57
95 #, no-c-format
96 msgid ""
97 "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
98 "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
99 "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
100 "<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
101 "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
102 "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
103 msgstr ""
104 "CD セットを持っていない場合は、インストーラのシステムファイルを ダウンロード"
105 "して、 <phrase arch=\"s390\">インストール用テープ</phrase> <phrase condition="
106 "\"supports-floppy-boot\">フロッピーディスク、</phrase> <phrase condition="
107 "\"bootable-disk\">ハードディスク、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb"
108 "\">usb メモリ、</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">接続されたコン"
109 "ピュータ</phrase> のいずれかに保存します。そしてそこからインストーラを起動し"
110 "ます。"
111
112 #. Tag: title
113 #: install-methods.xml:83
114 #, no-c-format
115 msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
116 msgstr "Debian ミラーサイトからのファイルのダウンロード"
117
118 #. Tag: para
119 #: install-methods.xml:85
120 #, no-c-format
121 msgid ""
122 "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
123 "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
124 msgstr ""
125 "もっとも近い (そしておそらくもっとも速い) ミラーサイトを探すには、 <ulink "
126 "url=\"&url-debian-mirrors;\">Debian ミラーサイト一覧</ulink> を参照してくださ"
127 "い。"
128
129 #. Tag: para
130 #: install-methods.xml:90
131 #, no-c-format
132 msgid ""
133 "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
134 "in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
135 msgstr ""
136 "Debian ミラーサイトからファイルをダウンロードするとき、 <emphasis>バイナリ"
137 "(binary)</emphasis> モードでファイルをダウンロードするよう確認してください。 "
138 "テキスト (text) モードや自動選択モードではだめです。"
139
140 #. Tag: title
141 #: install-methods.xml:99
142 #, no-c-format
143 msgid "Where to Find Installation Images"
144 msgstr "どこで インストールイメージを探すか"
145
146 #. Tag: para
147 #: install-methods.xml:101
148 #, no-c-format
149 msgid ""
150 "The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
151 "<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
152 "installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
153 "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
154 "and its purpose."
155 msgstr ""
156 "インストールイメージは、各 Debian ミラーサーバの <ulink url=\"&url-debian-"
157 "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/"
158 "current/images/</ulink> にあります。各イメージとその用途が、<ulink url="
159 "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> に記載されていま"
160 "す。"
161
162 #. Tag: title
163 #: install-methods.xml:113
164 #, no-c-format
165 msgid "Alpha Installation Files"
166 msgstr "Alpha のインストールファイル"
167
168 #. Tag: para
169 #: install-methods.xml:114
170 #, no-c-format
171 msgid ""
172 "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
173 "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
174 "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
175 "See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
176 "firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
177 "<filename>MILO</filename> directory as "
178 "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
179 msgstr ""
180 "<command>MILO</command> を使って ARC コンソールファームウェアから 起動する方"
181 "法を選んだ場合、提供されているディスクイメージの中から、 <command>MILO</"
182 "command> と <command>LINLOAD.EXE</command> の入っているものを選ぶ必要がありま"
183 "す。 Alpha ファームウェアとブートローダに関するより詳細な情報については、 "
184 "<xref linkend=\"alpha-firmware\"/> をご覧ください。フロッピーイメージは "
185 "<filename>MILO</filename> ディレクトリにある <filename>milo_<replaceable>サブ"
186 "アーキテクチャ</replaceable>.bin</filename> です。"
187
188 #. Tag: para
189 #: install-methods.xml:125
190 #, no-c-format
191 msgid ""
192 "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
193 "might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
194 "you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
195 "floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
196 "Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
197 "superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
198 "generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
199 "the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
200 msgstr ""
201 "残念ながら、これらの <command>MILO</command> イメージはあまりテストできていま"
202 "せん。 そのため、すべてのサブアーキテクチャで動作するとは限りません。 もし動"
203 "かなかった場合は、適切な <command>MILO</command> のバイナリを フロッピーにコ"
204 "ピーしてみてください (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/"
205 "\"></ulink>)。 なおこれらの <command>MILO</command> は ext2 の <quote>sparse "
206 "superblocks</quote> をサポートしていません。 従ってこれらの <command>MILO</"
207 "command> バイナリを使って、 新しくつくった ext2 ファイルシステムからカーネル"
208 "をロードすることはできません。 この問題を回避するには、<command>MILO</"
209 "command> の次にある FAT パーティションにカーネルを置いてください。"
210
211 #. Tag: para
212 #: install-methods.xml:137
213 #, no-c-format
214 msgid ""
215 "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
216 "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
217 "for your Alpha platform."
218 msgstr ""
219 "<command>MILO</command> のバイナリはプラットフォームに依存します。 お使いの "
220 "Alpha プラットフォームで、 どの <command>MILO</command> イメージを使うのが適"
221 "切かは、 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> を見てください。"
222
223 #. Tag: title
224 #: install-methods.xml:152
225 #, no-c-format
226 msgid "Netwinder Installation Files"
227 msgstr "Netwinder のインストールファイル"
228
229 #. Tag: para
230 #: install-methods.xml:153
231 #, no-c-format
232 msgid ""
233 "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
234 "TFTP image &netwinder-boot-img;."
235 msgstr ""
236 "Netwinder をネットワークブートする一番簡単なやり方は、 提供されている TFTP イ"
237 "メージ &netwinder-boot-img; を使う方法です。"
238
239 #. Tag: title
240 #: install-methods.xml:162
241 #, no-c-format
242 msgid "CATS Installation Files"
243 msgstr "CATS のインストールファイル"
244
245 #. Tag: para
246 #: install-methods.xml:163
247 #, no-c-format
248 msgid ""
249 "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
250 "initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
251 msgstr ""
252 "CATS はネットワーク経由か CD-ROM から起動できます。 カーネルと initrd は "
253 "&cats-boot-img; から得られます。"
254
255 #. Tag: title
256 #: install-methods.xml:172
257 #, no-c-format
258 msgid "NSLU2 Installation Files"
259 msgstr "NSLU2 のインストールファイル"
260
261 #. Tag: para
262 #: install-methods.xml:173
263 #, no-c-format
264 msgid ""
265 "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
266 "boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be "
267 "obtained from &nslu2-firmware-img;."
268 msgstr ""
269 "Linksys NSLU2 が <classname>debian-installer</classname> を自動的に起動す"
270 "る、 ファームウェアイメージが提供されています。 このファームウェアイメージ"
271 "は、&nslu2-firmware-img; から得られます。"
272
273 #. Tag: title
274 #: install-methods.xml:219
275 #, no-c-format
276 msgid "Choosing a Kernel"
277 msgstr "カーネルの選択"
278
279 #. Tag: para
280 #: install-methods.xml:221
281 #, no-c-format
282 msgid ""
283 "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
284 "recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
285 "needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
286 "supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
287 "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
288 msgstr ""
289 "m68k サブアーキテクチャの中には、 インストールするのにカーネルを選択するもの"
290 "があります。 たいていは、まず最新のカーネルを試すのをお奨めします。 サブアー"
291 "キテクチャやそのマシンが 2.2.x カーネルを使う必要があるなら、 2.2.x カーネル"
292 "をサポートしているイメージを使用してください (<ulink url=\"&disturl;/main/"
293 "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> を参照し"
294 "てください)。"
295
296 #. Tag: para
297 #: install-methods.xml:230
298 #, no-c-format
299 msgid ""
300 "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
301 "parameter &ramdisksize;."
302 msgstr ""
303 "2.2.x カーネルで使用する m68k のイメージはすべて、 カーネルパラメータに "
304 "&ramdisksize; が必要です。"
305
306 #. Tag: title
307 #: install-methods.xml:248
308 #, no-c-format
309 msgid "Creating an IPL tape"
310 msgstr "IPL テープの作成"
311
312 #. Tag: para
313 #: install-methods.xml:250
314 #, no-c-format
315 msgid ""
316 "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
317 "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
318 "url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
319 "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
320 "you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
321 "filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
322 "filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
323 "sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
324 msgstr ""
325 "CD-ROM から起動 (IPL) できず、かつ VM を使っていないときは、 まず最初に IPL "
326 "テープを作成する必要があります。 これは <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
327 "com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and "
328 "S/390: Distributions</ulink> Redbook の 3.4.3 で説明されています。 テープに書"
329 "き込むファイルは、順番に <filename>kernel.debian</filename>, "
330 "<filename>parmfile.debian</filename>, <filename>initrd.debian</filename> で"
331 "す。 このファイルは <filename>tape</filename> サブディレクトリにあります。 "
332 "<xref linkend=\"where-files\"/> をご覧ください。"
333
334 #. Tag: title
335 #: install-methods.xml:274
336 #, no-c-format
337 msgid "Creating Floppies from Disk Images"
338 msgstr "ディスクイメージからのフロッピーの作成"
339
340 #. Tag: para
341 #: install-methods.xml:275
342 #, no-c-format
343 msgid ""
344 "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
345 "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
346 msgstr ""
347 "CD から起動できないハードウェアやその他の理由の時に 通常最後の手段として、イ"
348 "ンストーラを起動するのに 起動可能なフロッピーディスクを用います。"
349
350 #. Tag: para
351 #: install-methods.xml:280
352 #, no-c-format
353 msgid ""
354 "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
355 "drives."
356 msgstr ""
357 "Mac USB フロッピードライブでは、 フロッピーディスクからインストーラを起動でき"
358 "ないそうです。"
359
360 #. Tag: para
361 #: install-methods.xml:285
362 #, no-c-format
363 msgid ""
364 "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
365 "Macs."
366 msgstr ""
367 "Amiga や 68k Mac では、 フロッピーからインストーラの起動をサポートしていませ"
368 "ん。"
369
370 #. Tag: para
371 #: install-methods.xml:290
372 #, no-c-format
373 msgid ""
374 "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
375 "<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
376 "filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
377 "used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
378 "mode. This is required because these images are raw representations of the "
379 "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
380 "from the file onto the floppy."
381 msgstr ""
382 "ディスクイメージは、フロッピーディスクの完全な内容を <emphasis>そのまま</"
383 "emphasis> の形式で含むファイルです。 <filename>boot.img</filename> のような"
384 "ディスクイメージは、 フロッピーディスクに単純にコピーすることはできません。 "
385 "イメージファイルをフロッピーディスクに <emphasis>そのまま</emphasis> の形式で"
386 "書き込むには、 特別なプログラムを用います。 これらのイメージがディスクの内容"
387 "の raw イメージであるためです。 これらのファイルからフロッピーへは、 データ"
388 "の <emphasis>セクタコピー</emphasis> が必要になります。"
389
390 #. Tag: para
391 #: install-methods.xml:301
392 #, no-c-format
393 msgid ""
394 "There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
395 "section describes how to create floppies from disk images on different "
396 "platforms."
397 msgstr ""
398 "ディスクイメージからフロッピーを作成する方法には違いがあります。 この節では、"
399 "それぞれのプラットフォームにおいて、 ディスクイメージからフロッピーを作成する"
400 "方法を説明します。"
401
402 #. Tag: para
403 #: install-methods.xml:307
404 #, no-c-format
405 msgid ""
406 "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
407 "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
408 "files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "
409 "or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
410 msgstr ""
411 "フロッピーを作成する前に、Debian のミラーサイトから <xref linkend="
412 "\"downloading-files\"/> で説明しているように、 ディスクイメージをダウンロード"
413 "する必要があります。 <phrase arch=\"i386\">インストール CD-ROM/DVD が既にある"
414 "場合、 フロッピーイメージは CD/DVD に含まれているはずです。</phrase>"
415
416 #. Tag: para
417 #: install-methods.xml:315
418 #, no-c-format
419 msgid ""
420 "No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
421 "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
422 "ensure they are not damaged unintentionally."
423 msgstr ""
424 "どの方法でフロッピーを作成するにせよ、 一旦イメージを書き込んだら、 忘れずに"
425 "フロッピーの書き込み禁止タブをずらして書き込み禁止にし、 不注意で壊すことがな"
426 "いようにしましょう。"
427
428 #. Tag: title
429 #: install-methods.xml:323
430 #, no-c-format
431 msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
432 msgstr "Linux や Unix システムでのディスクイメージの書き込み"
433
434 #. Tag: para
435 #: install-methods.xml:324
436 #, no-c-format
437 msgid ""
438 "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
439 "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
440 "drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
441 "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
442 "sync\n"
443 "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
444 "of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
445 "used name of the floppy disk device, it may be different on your "
446 "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
447 "filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
448 "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
449 "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
450 "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
451 "to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
452 "(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
453 msgstr ""
454 "フロッピーディスクイメージをフロッピーディスクに書き込むためには、 おそらくシ"
455 "ステムの root 権限が必要になるでしょう。 質の良い、空のフロッピーディスクをフ"
456 "ロッピードライブに挿入し、 次のコマンドを使ってください。 "
457 "<informalexample><screen>\n"
458 "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
459 "sync\n"
460 "</screen></informalexample> <replaceable>filename</replaceable> のところに"
461 "は、 フロッピーディスクイメージのどれかの名前を書きます。 <filename>/dev/"
462 "fd0</filename> はフロッピーディスク装置に よく使われている名前ですが、 あなた"
463 "のワークステーションでは異なるかもしれません <phrase arch=\"sparc\">(Solaris "
464 "では <filename>/dev/fd/0</filename> になります)</phrase>。 このコマンドは、"
465 "Unix がフロッピーディスクへの書き込みを終える前に 終了してプロンプトを返すか"
466 "もしれません。 そのため、フロッピードライブのディスク使用中のランプを見て、 "
467 "ランプが消えていること、 およびディスクの回転が止まっていることを確認した後"
468 "に、 フロッピーディスクをドライブから取り出してください。 システムによって"
469 "は、 ドライブからフロッピーディスクを取り出すには、 なんらかのコマンド実行が"
470 "必要となることもあります <phrase arch=\"sparc\">(Solaris では "
471 "<command>eject</command> を使用してください。 詳細はマニュアルページをご覧く"
472 "ださい)</phrase>。"
473
474 #. Tag: para
475 #: install-methods.xml:345
476 #, no-c-format
477 msgid ""
478 "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
479 "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
480 "will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
481 "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
482 "system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
483 "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
484 "is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
485 "in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
486 "given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
487 "rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
488 "<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
489 "when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
490 "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
491 "administrator. </phrase>"
492 msgstr ""
493 "システムによっては、 ドライブに挿入されたフロッピーディスクを自動的にマウント"
494 "しようとします。 そのようなワークステーションで、フロッピーディスクにイメージ"
495 "を <emphasis>raw mode</emphasis> 形式で書き込むには、 この自動マウント機能を"
496 "無効にしなければならないかもしれません。 残念ながら、これをどのように行うか"
497 "は OS によって異なります。 <phrase arch=\"sparc\">Solaris では、ボリューム管"
498 "理を使わないようにすれば、 フロッピーに raw mode でアクセスできます。 まずフ"
499 "ロッピーが自動マウントされていることを確認します (ファイルマネージャの "
500 "<command>volcheck</command> などのプログラムを使ってください)。 つぎに "
501 "<command>dd</command> コマンドを前述の形式で使います。 ただし <filename>/dev/"
502 "fd0</filename> は <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</"
503 "replaceable></filename> に置き換えます。ここで <replaceable>floppy_name</"
504 "replaceable> は、 フロッピーディスクのフォーマット時に与えた名前です (名前を"
505 "つけない場合のデフォルトは <filename>unnamed_floppy</filename> です)。 その他"
506 "のシステムでは、システム管理者にお尋ねください。 </phrase>"
507
508 #. Tag: para
509 #: install-methods.xml:366
510 #, no-c-format
511 msgid ""
512 "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
513 "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
514 "install it."
515 msgstr ""
516 "powerpc Linux 上でフロッピーを書き込む場合、 フロッピーの取り出しが必要で"
517 "す。 <command>eject</command> プログラムはこれをうまく扱いますが、 インストー"
518 "ルしなければならないでしょう。"
519
520 #. Tag: title
521 #: install-methods.xml:384
522 #, no-c-format
523 msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
524 msgstr "DOS, Windows, OS/2 でのディスクイメージの書き込み"
525
526 #. Tag: para
527 #: install-methods.xml:386
528 #, no-c-format
529 msgid ""
530 "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
531 "following programs to copy images to floppies."
532 msgstr ""
533 "i386 マシンや amd64 マシンが利用できる場合、 フロッピーへのイメージのコピーに"
534 "は以下のプログラムのどれかが使えます。"
535
536 #. Tag: para
537 #: install-methods.xml:391
538 #, no-c-format
539 msgid ""
540 "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
541 "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
542 "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
543 "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
544 "<emphasis>not</emphasis> expected to work."
545 msgstr ""
546 "MS-DOS では <command>rawrite1</command>・<command>rawrite2</command> プログラ"
547 "ムを使用できます。 このプログラムを使用するには、まず DOS で起動しているかど"
548 "うか確認してください。 このプログラムを Windows 上の DOS ボックスで使用しよう"
549 "としたり、 Windows の エクスプローラでダブルクリックしても、 <emphasis>動作し"
550 "ない</emphasis>ことが予想されます。"
551
552 #. Tag: para
553 #: install-methods.xml:399
554 #, no-c-format
555 msgid ""
556 "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
557 "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
558 "dll in the same directory."
559 msgstr ""
560 "Windows 95, NT, 98, 2000, Me, XP そしておそらくそれ以降のバージョンでは、 "
561 "<command>rwwrtwin</command> プログラムが動作します。 これを使用するには、同じ"
562 "ディレクトリに diskio.dll を展開する必要があります。"
563
564 #. Tag: para
565 #: install-methods.xml:405
566 #, no-c-format
567 msgid ""
568 "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
569 "tools</filename> directory."
570 msgstr ""
571 "以上のツールは、 公式 Debian CD-ROM の <filename>/tools</filename> にありま"
572 "す。"
573
574 #. Tag: title
575 #: install-methods.xml:418
576 #, no-c-format
577 msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
578 msgstr "Atari システムでのディスクイメージの書き込み"
579
580 #. Tag: para
581 #: install-methods.xml:419
582 #, no-c-format
583 msgid ""
584 "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
585 "disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
586 "type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
587 "the TOS program command line dialog box."
588 msgstr ""
589 "フロッピーディスクイメージと同じディレクトリに &rawwrite.ttp; プログラムがあ"
590 "ります。 そのアイコンをダブルクリックしてプログラムを起動し、 TOS プログラム"
591 "コマンドラインのダイアログボックスで、 フロッピーに書き込みたいフロッピーイ"
592 "メージのファイル名を入力してください。"
593
594 #. Tag: title
595 #: install-methods.xml:430
596 #, no-c-format
597 msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
598 msgstr "Macintosh システムでのディスクイメージの書き込み"
599
600 #. Tag: para
601 #: install-methods.xml:431
602 #, no-c-format
603 msgid ""
604 "Since the current release does not yet support booting from floppies to "
605 "start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
606 "Systems. However, these files are needed for the installation of the "
607 "operating system and modules, later in the process."
608 msgstr ""
609 "現在のリリースでは、フロッピーからのインストーラ起動をサポートしていないた"
610 "め、 Macintosh システムで行う意味はありません。 しかし、後の過程で OS やモ"
611 "ジュールをインストールするのに、 そのファイルが必要になります。"
612
613 #. Tag: title
614 #: install-methods.xml:447
615 #, no-c-format
616 msgid "Writing Disk Images From MacOS"
617 msgstr "MacOS からのディスクイメージの書き込み"
618
619 #. Tag: para
620 #: install-methods.xml:448
621 #, no-c-format
622 msgid ""
623 "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
624 "for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
625 "downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
626 "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
627 "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
628 "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
629 "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
630 "the file image to it."
631 msgstr ""
632 "<application>Make Debian Floppy</application> という AppleScript を使えば、 "
633 "提供されているディスクイメージファイルをフロッピーに書き込むことが出来ます。 "
634 "この AppleScript は <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/"
635 "d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink> からダウンロードできます。デ"
636 "スクトップに unstuff して、 フロッピーイメージファイルをその上にドラッグする"
637 "だけです。 AppleScript をインストールし、 extensions manager で有効にしておく"
638 "必要があります。 フロッピーの内容を消去してファイルイメージの書き込みを進めて"
639 "良いかを Disk Copy から尋ねられます。"
640
641 #. Tag: para
642 #: install-methods.xml:459
643 #, no-c-format
644 msgid ""
645 "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
646 "the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
647 "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
648 "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
649 msgstr ""
650 "MacOS のユーティリティ <command>Disk Copy</command> を直接使ったり、 フリー"
651 "ウェアのユーティリティ <command>suntar</command> を使うこともできます。 "
652 "<filename>root.bin</filename> ファイルをフロッピーイメージの例として、 これら"
653 "のユーティリティでフロッピーイメージから フロッピーディスクを作製する方法を以"
654 "下にいくつか紹介します。"
655
656 #. Tag: title
657 #: install-methods.xml:470
658 #, no-c-format
659 msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
660 msgstr "<command>Disk Copy</command> を用いたディスクイメージの書き込み"
661
662 #. Tag: para
663 #: install-methods.xml:471
664 #, no-c-format
665 msgid ""
666 "If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
667 "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
668 "The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
669 "you downloaded the image files from a Debian mirror."
670 msgstr ""
671 "公式 &debian; CD にあったファイルからフロッピーイメージを作る場合は、 Type "
672 "と Creator は既に適切な値になっています。 ここに示す <command>Creator-"
673 "Changer</command> の作業は、イメージファイルを Debian ミラーからダウンロード"
674 "した場合でのみ必要となります。"
675
676 #. Tag: para
677 #: install-methods.xml:480
678 #, no-c-format
679 msgid ""
680 "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
681 "and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
682 msgstr ""
683 "<ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> を取得"
684 "し、これを用いて <filename>root.bin</filename> ファイルをオープンします。"
685
686 #. Tag: para
687 #: install-methods.xml:487
688 #, no-c-format
689 msgid ""
690 "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
691 "to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
692 "for these fields."
693 msgstr ""
694 "Creator を <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy) に変更し、 Type を "
695 "<userinput>DDim</userinput> (バイナリフロッピーイメージ) に変更します。 これ"
696 "らのフィールドでは大文字小文字が区別されますので注意してください。"
697
698 #. Tag: para
699 #: install-methods.xml:494
700 #, no-c-format
701 msgid ""
702 "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
703 "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
704 "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
705 "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
706 "mounted."
707 msgstr ""
708 "<emphasis>重要:</emphasis> Finder から <userinput>Get Info</userinput> を用い"
709 "て、 フロッピーイメージの Finder 情報を表示させてください。 ここで "
710 "<userinput>File Locked</userinput> チェックボックスに <quote>X</quote> を入"
711 "れ、 イメージを間違ってマウントしてしまった場合でも MacOS がブートブロックを"
712 "消してしまわないようにしてください。"
713
714 #. Tag: para
715 #: install-methods.xml:503
716 #, no-c-format
717 msgid ""
718 "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
719 "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
720 "diskcopy;\"></ulink>."
721 msgstr ""
722 "<command>Disk Copy</command> を入手します。 MacOS システムや CD をお持ちな"
723 "ら、既にその中にあるでしょう。 持っていなければ <ulink url=\"&url-powerpc-"
724 "diskcopy;\"></ulink> を試してみてください。"
725
726 #. Tag: para
727 #: install-methods.xml:510
728 #, no-c-format
729 msgid ""
730 "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
731 "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
732 "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
733 "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
734 "want to erase it. When done it should eject the floppy."
735 msgstr ""
736 "<command>Disk Copy</command> を実行します。<menuchoice> <guimenu>Utilities</"
737 "guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice> を選び、 現わ"
738 "れたダイアログで <emphasis>locked</emphasis> イメージファイルを選んでくださ"
739 "い。 フロッピーを挿入するよう求められ、 続いてその内容を本当に消していいかど"
740 "うかを訊かれます。 書き込みが終わったらフロッピーはイジェクトされます。"
741
742 #. Tag: title
743 #: install-methods.xml:525
744 #, no-c-format
745 msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
746 msgstr "<command>suntar</command> を用いたディスクイメージの書き込み"
747
748 #. Tag: para
749 #: install-methods.xml:529
750 #, no-c-format
751 msgid ""
752 "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
753 "ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
754 "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
755 "menu."
756 msgstr ""
757 "<command>suntar</command> を <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink> か"
758 "ら入手します。<command>suntar</command> プログラムを起動し、 "
759 "<userinput>Special</userinput> メニューから <quote>Overwrite Sectors...</"
760 "quote> を選びます。"
761
762 #. Tag: para
763 #: install-methods.xml:537
764 #, no-c-format
765 msgid ""
766 "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
767 msgstr ""
768 "求められたところでフロッピーディスクを挿入し、 &enterkey; を押します (セクタ "
769 "0 から始めます)。"
770
771 #. Tag: para
772 #: install-methods.xml:543
773 #, no-c-format
774 msgid ""
775 "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
776 msgstr ""
777 "file-opening ダイアログから <filename>root.bin</filename> ファイルを選びま"
778 "す。"
779
780 #. Tag: para
781 #: install-methods.xml:548
782 #, no-c-format
783 msgid ""
784 "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
785 "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
786 "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
787 "another."
788 msgstr ""
789 "フロッピーがうまく作成されたら、<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
790 "<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> を選びます。フロッピーの書き込"
791 "みでエラーが起こったら、 そのフロッピーは捨てて別のフロッピーを試してくださ"
792 "い。"
793
794 #. Tag: para
795 #: install-methods.xml:556
796 #, no-c-format
797 msgid ""
798 "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
799 "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
800 "helpfully ruin it."
801 msgstr ""
802 "作成したフロッピーを使う前に、 <emphasis>ツメを動かして書き込み防止にしてくだ"
803 "さい</emphasis> こうしておかないと、間違って MacOS にマウントされてしまった場"
804 "合、 MacOS がフロッピーを壊してしまいます。"
805
806 #. Tag: title
807 #: install-methods.xml:575
808 #, no-c-format
809 msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
810 msgstr "USB メモリでの起動用ファイルの準備"
811
812 #. Tag: para
813 #: install-methods.xml:577
814 #, no-c-format
815 msgid ""
816 "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
817 "running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
818 "kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
819 "try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
820 "example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
821 "may have to turn off its write protection switch."
822 msgstr ""
823 "USB メモリの準備をするには、 GNU/Linux が既に動いていて、USB をサポートしてい"
824 "るシステムが必要になります。 usb-storage カーネルモジュールをきちんとロードし"
825 "て (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>)、 USB メモリをマッピングして"
826 "いるのがどの SCSI デバイスかを検出してみるべきです。 (この例では <filename>/"
827 "dev/sda</filename> を使用します) USB メモリに書き込むために、 ライトプロテク"
828 "トスイッチを切る必要があります。"
829
830 #. Tag: para
831 #: install-methods.xml:587
832 #, no-c-format
833 msgid ""
834 "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
835 "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
836 msgstr ""
837 "USB メモリは少なくとも 128 MB のサイズがなければなりません (<xref linkend="
838 "\"usb-copy-flexible\"/> のようにすれば、 より小さなセットアップが可能です)。"
839
840 #. Tag: title
841 #: install-methods.xml:595
842 #, no-c-format
843 msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
844 msgstr "ファイルのコピー &mdash; 簡単な方法"
845
846 #. Tag: para
847 #: install-methods.xml:596
848 #, no-c-format
849 msgid ""
850 "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
851 "contains all the installer files (including the kernel) as well as "
852 "<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
853 "extract it directly to your USB stick:"
854 msgstr ""
855 "<command>SYSLINUX</command> や その設定ファイルと同様に、 (カーネルを含む) イ"
856 "ンストーラの全ファイルが入った <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> とい"
857 "う オールインワンファイルがあります。 以下のように USB メモリに直接展開してく"
858 "ださい。"
859
860 #. Tag: screen
861 #: install-methods.xml:603
862 #, no-c-format
863 msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
864 msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
865
866 #. Tag: para
867 #: install-methods.xml:605
868 #, no-c-format
869 msgid ""
870 "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
871 "contains all the installer files (including the kernel) as well as "
872 "<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
873 "type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
874 "command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
875 "to that:"
876 msgstr ""
877 "<command>yaboot</command> や その設定ファイルと同様に、 (カーネルを含む) イン"
878 "ストーラの全ファイルが入った <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> とい"
879 "う オールインワンファイルがあります。 <command>mac-fdisk</command> の "
880 "<userinput>C</userinput> コマンドで USB メモリに \"Apple_Bootstrap\" タイプの"
881 "パーティションを作成し、 以下のように USB メモリに直接展開してください。"
882
883 #. Tag: screen
884 #: install-methods.xml:614
885 #, no-c-format
886 msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
887 msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
888
889 #. Tag: para
890 #: install-methods.xml:617
891 #, no-c-format
892 msgid ""
893 "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
894 "that you use the correct device name for your USB stick."
895 msgstr ""
896 "この方法を使うとデバイス上の既存の物は破壊されてしまいます。 USB メモリの正し"
897 "いデバイス名を確認して使用してください。"
898
899 #. Tag: para
900 #: install-methods.xml:623
901 #, no-c-format
902 msgid ""
903 "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
904 "\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
905 "replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a "
906 "FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
907 "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref "
908 "linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
909 "userinput>) and you are done."
910 msgstr ""
911 "その後、USB メモリ (<phrase arch=\"x86\">FAT ファイルシステム</phrase> "
912 "<phrase arch=\"powerpc\">HFS ファイルシステム</phrase>になっている) をマウン"
913 "トし (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> "
914 "<replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>)、そこ"
915 "に Debian netinst か、 名刺型 ISO イメージをコピーしてください (<xref "
916 "linkend=\"usb-add-iso\"/> 参照)。 終わったら、USB メモリをアンマウントしてく"
917 "ださい (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
918
919 #. Tag: title
920 #: install-methods.xml:639
921 #, no-c-format
922 msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
923 msgstr "ファイルのコピー &mdash; 柔軟な方法"
924
925 #. Tag: para
926 #: install-methods.xml:640
927 #, no-c-format
928 msgid ""
929 "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
930 "should use the following method to put the files on your stick."
931 msgstr ""
932 "もっと柔軟なものがよかったり、何が起きているか知りたいのなら、 以下に説明す"
933 "る USB メモリにファイルを置く方法を使用すべきです。"
934
935 #. Tag: title
936 #: install-methods.xml:652 install-methods.xml:741
937 #, no-c-format
938 msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
939 msgstr "&arch-title; での USB メモリのパーティション分割"
940
941 #. Tag: para
942 #: install-methods.xml:653
943 #, no-c-format
944 msgid ""
945 "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
946 "instead of the entire device."
947 msgstr ""
948 "デバイス全体ではなく、USB メモリの最初のパーティションを セットアップする方法"
949 "を示します。"
950
951 #. Tag: para
952 #: install-methods.xml:658
953 #, no-c-format
954 msgid ""
955 "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
956 "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
957 "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
958 "create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
959 "<informalexample><screen>\n"
960 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
961 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
962 "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
963 "the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
964 msgstr ""
965 "ほとんどの USB メモリは、 FAT16 パーティション 1 つであらかじめ設定されている"
966 "ので、 おそらく USB メモリのパーティション分割のやり直しや、 再フォーマットは"
967 "必要ありません。 どうしてもしなければならない場合は、 <command>cfdisk</"
968 "command> や他のパーティション分割ツールを使って、 FAT16 パーティションを作成"
969 "し、以下のようにファイルシステムを作成してください。 "
970 "<informalexample><screen>\n"
971 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
972 "</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し"
973 "てください。 <command>mkdosfs</command> は、 <classname>dosfstools</"
974 "classname> Debian パッケージに含まれています。"
975
976 #. Tag: para
977 #: install-methods.xml:672
978 #, no-c-format
979 msgid ""
980 "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
981 "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
982 "command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
983 "since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
984 "text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
985 "used to make changes to the configuration of the boot loader."
986 msgstr ""
987 "USB メモリから起動してカーネルをスタートするには、 USB メモリにブートローダを"
988 "配置します。 どのブートローダ (例: <command>LILO</command>) も動作しますが、 "
989 "FAT16 パーティションを使用し、 テキストファイルを編集するだけで再設定できるの"
990 "で、 <command>SYSLINUX</command> を使用するのが便利です。 FAT ファイルシステ"
991 "ムをサポートするオペレーティングシステムなら、 ブートローダの設定を変更するの"
992 "に利用できます。"
993
994 #. Tag: para
995 #: install-methods.xml:682
996 #, no-c-format
997 msgid ""
998 "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
999 "install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
1000 "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
1001 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1002 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1003 "name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
1004 "command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
1005 "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
1006 "code."
1007 msgstr ""
1008 "USB メモリの FAT16 パーティションに <command>SYSLINUX</command> を置くには、"
1009 "<classname>syslinux</classname> パッケージと <classname>mtools</classname> "
1010 "パッケージをシステムにインストールして、 以下を実行してください。 "
1011 "<informalexample><screen>\n"
1012 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1013 "</screen></informalexample> 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう注"
1014 "意してください。 <command>SYSLINUX</command> の開始時には、 このパーティショ"
1015 "ンをマウントしてはなりません。 この手順ではパーティションにブートセクタを書き"
1016 "込み、 ブートローダコードを含んでいるファイル <filename>ldlinux.sys</"
1017 "filename> を作成します。"
1018
1019 #. Tag: para
1020 #: install-methods.xml:695
1021 #, no-c-format
1022 msgid ""
1023 "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
1024 "the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
1025 "<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
1026 "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
1027 "image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
1028 "(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
1029 "kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
1030 "files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
1031 "(8.3) file names."
1032 msgstr ""
1033 "このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</"
1034 "userinput>)、 以下のファイルを Debian アーカイブから USB メモリへコピーしてく"
1035 "ださい。 <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (カーネ"
1036 "ルバイナリ) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
1037 "filename> (初期 RAM ディスクイメージ) </para></listitem> <listitem><para> "
1038 "<filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX 設定ファイル) </para></listitem> "
1039 "<listitem><para> 追加カーネルモジュール </para></listitem> </itemizedlist> "
1040 "ファイル名を変更したければ、<command>SYSLINUX</command> は DOS (8.3) のファイ"
1041 "ル名しか処理できないことに注意してください。"
1042
1043 #. Tag: para
1044 #: install-methods.xml:726
1045 #, no-c-format
1046 msgid ""
1047 "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
1048 "following two lines:"
1049 msgstr ""
1050 "<filename>syslinux.cfg</filename> 設定ファイルには、 以下の 2 行を含まなけれ"
1051 "ばなりません。"
1052
1053 #. Tag: screen
1054 #: install-methods.xml:731
1055 #, no-c-format
1056 msgid ""
1057 "default vmlinuz\n"
1058 "append initrd=initrd.gz"
1059 msgstr ""
1060 "default vmlinuz\n"
1061 "append initrd=initrd.gz"
1062
1063 #. Tag: para
1064 #: install-methods.xml:742
1065 #, no-c-format
1066 msgid ""
1067 "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
1068 "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
1069 "systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
1070 "partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
1071 "partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
1072 "command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
1073 "itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
1074 "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
1075 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1076 "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
1077 "the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
1078 msgstr ""
1079 "ほとんどの USB メモリは、 Open Firmware で起動できるようにあらかじめ設定され"
1080 "ていません。 Mac システムでは、<userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput> を起"
1081 "動して、 <userinput>i</userinput> コマンドで新規パーティションマップを初期"
1082 "化、 <userinput>C</userinput> コマンドで Apple_Bootstrap タイプの パーティ"
1083 "ションを作成してください。 (注: 先頭のパーティションはいつもパーティション"
1084 "マップそのものになっています) その後、以下を入力してください。 "
1085 "<informalexample><screen>\n"
1086 "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
1087 "</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し"
1088 "てください。 <command>hformat</command> は、 <classname>hfsutils</classname> "
1089 "Debian パッケージに含まれています。"
1090
1091 #. Tag: para
1092 #: install-methods.xml:758
1093 #, no-c-format
1094 msgid ""
1095 "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1096 "boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
1097 "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
1098 "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
1099 "used to make changes to the configuration of the boot loader."
1100 msgstr ""
1101 "USB メモリから起動してカーネルをスタートするには、 USB メモリにブートローダを"
1102 "配置します。 <command>yaboot</command> ブートローダは、 HFS ファイルシステム"
1103 "にインストールでき、 テキストファイルを編集するだけで再設定できます。 HFS "
1104 "ファイルシステムをサポートする OS であれば、 ブートローダの設定を変更できま"
1105 "す。"
1106
1107 #. Tag: para
1108 #: install-methods.xml:767
1109 #, no-c-format
1110 msgid ""
1111 "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
1112 "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
1113 "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
1114 "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
1115 "$ hmount /dev/sda2\n"
1116 "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1117 "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1118 "$ hattrib -b :\n"
1119 "$ humount\n"
1120 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1121 "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
1122 "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
1123 "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
1124 "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
1125 "utilities."
1126 msgstr ""
1127 "<command>yaboot</command> とともにある通常の <command>ybin</command> ツール"
1128 "は、 USB ストレージデバイスを認識しません。 そのため、<classname>hfsutils</"
1129 "classname> ツールを使って、 <command>yaboot</command>を手動でインストールしな"
1130 "ければなりません。 以下を入力してください。 <informalexample><screen>\n"
1131 "$ hmount /dev/sda2\n"
1132 "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1133 "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1134 "$ hattrib -b :\n"
1135 "$ humount\n"
1136 "</screen></informalexample> 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう注"
1137 "意してください。 この手順中でパーティションをマウントする必要はありません。 "
1138 "この手順ではパーティションにブートローダを書き込み、 Open Firmware が起動でき"
1139 "るように HFS ユーティリティを使って印を付けます。 これが終われば、 USB メモリ"
1140 "に通常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。"
1141
1142 #. Tag: para
1143 #: install-methods.xml:783
1144 #, no-c-format
1145 msgid ""
1146 "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
1147 "the following files from the Debian archives to the stick:"
1148 msgstr ""
1149 "このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</"
1150 "userinput>)、 以下のファイルを Debian アーカイブから USB メモリへコピーしてく"
1151 "ださい。"
1152
1153 #. Tag: para
1154 #: install-methods.xml:789
1155 #, no-c-format
1156 msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1157 msgstr "<filename>vmlinux</filename> (カーネルバイナリ)"
1158
1159 #. Tag: para
1160 #: install-methods.xml:794
1161 #, no-c-format
1162 msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1163 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)"
1164
1165 #. Tag: para
1166 #: install-methods.xml:799
1167 #, no-c-format
1168 msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1169 msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定ファイル)"
1170
1171 #. Tag: para
1172 #: install-methods.xml:804
1173 #, no-c-format
1174 msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1175 msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)"
1176
1177 #. Tag: para
1178 #: install-methods.xml:809
1179 #, no-c-format
1180 msgid "Optional kernel modules"
1181 msgstr "追加カーネルモジュール"
1182
1183 #. Tag: para
1184 #: install-methods.xml:816
1185 #, no-c-format
1186 msgid ""
1187 "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
1188 "following lines: <informalexample><screen>\n"
1189 "default=install\n"
1190 "root=/dev/ram\n"
1191 "\n"
1192 "message=/boot.msg\n"
1193 "\n"
1194 "image=/vmlinux\n"
1195 " label=install\n"
1196 " initrd=/initrd.gz\n"
1197 " initrd-size=10000\n"
1198 " read-only\n"
1199 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
1200 "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1201 "are booting."
1202 msgstr ""
1203 "<filename>yaboot.conf</filename> 設定ファイルには、 以下の行を含まなければな"
1204 "りません。 <informalexample><screen>\n"
1205 "default=install\n"
1206 "root=/dev/ram\n"
1207 "\n"
1208 "message=/boot.msg\n"
1209 "\n"
1210 "image=/vmlinux\n"
1211 " label=install\n"
1212 " initrd=/initrd.gz\n"
1213 " initrd-size=10000\n"
1214 " read-only\n"
1215 "</screen></informalexample> 起動するイメージに応じて、<userinput>initrd-"
1216 "size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。"
1217
1218 #. Tag: title
1219 #: install-methods.xml:833
1220 #, no-c-format
1221 msgid "Adding an ISO image"
1222 msgstr "ISO イメージの追加"
1223
1224 #. Tag: para
1225 #: install-methods.xml:834
1226 #, no-c-format
1227 msgid ""
1228 "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
1229 "for additional data needed for the installation. So your next step is to "
1230 "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
1231 "your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
1232 "must end in <filename>.iso</filename>."
1233 msgstr ""
1234 "インストーラは、USB メモリ上の Debian ISO イメージを探し、 インストールに必要"
1235 "な追加データの取得元とします。 ですから次のステップは、 Debian ISO イメージ "
1236 "(名刺、netinst、完全版のいずれか) を、 USB メモリに (入るものを選んで) 入れる"
1237 "ことです。 ISO イメージのファイル名は <filename>.iso</filename> で終わってい"
1238 "なければなりません。"
1239
1240 #. Tag: para
1241 #: install-methods.xml:842
1242 #, no-c-format
1243 msgid ""
1244 "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
1245 "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
1246 "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
1247 "the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
1248 "initrd.gz</filename> does not have network support."
1249 msgstr ""
1250 "ISO イメージを使わずネットワーク越しにインストールしたければ、 もちろん前の手"
1251 "順をスキップしてください。 さらに、<filename>hd-media/initrd.gz</filename> は"
1252 "ネットワークをサポートしないので、 <filename>hd-media</filename> のものの代わ"
1253 "りに、 <filename>netboot</filename> ディレクトリにある 初期 RAM ディスクを使"
1254 "わなければならないでしょう。"
1255
1256 #. Tag: para
1257 #: install-methods.xml:851
1258 #, no-c-format
1259 msgid ""
1260 "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
1261 "userinput>) and activate its write protection switch."
1262 msgstr ""
1263 "終わったら、USB メモリをアンマウントし (<userinput>umount /mnt</"
1264 "userinput>)、 ライトプロテクトスイッチを有効にしてください。"
1265
1266 #. Tag: title
1267 #: install-methods.xml:861
1268 #, no-c-format
1269 msgid "Booting the USB stick"
1270 msgstr "USB メモリからの起動"
1271
1272 #. Tag: para
1273 #: install-methods.xml:862
1274 #, no-c-format
1275 msgid ""
1276 "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
1277 "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
1278 "mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
1279 msgstr ""
1280 "システムが USB メモリから起動できなければ、 この USB メモリには無効なマスター"
1281 "ブートレコード (MBR) があります。 これを修正するために、<classname>mbr</"
1282 "classname> パッケージの <command>install-mbr</command> コマンドを次のように使"
1283 "用してください。"
1284
1285 #. Tag: screen
1286 #: install-methods.xml:869
1287 #, no-c-format
1288 msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1289 msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1290
1291 #. Tag: title
1292 #: install-methods.xml:880
1293 #, no-c-format
1294 msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1295 msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備"
1296
1297 #. Tag: para
1298 #: install-methods.xml:881
1299 #, no-c-format
1300 msgid ""
1301 "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
1302 "drive partition, either launched from another operating system or by "
1303 "invoking a boot loader directly from the BIOS."
1304 msgstr ""
1305 "このインストーラは、 ハードディスクパーティションに配置したファイルから起動で"
1306 "きます。 別の OS から起動することもできますし、 BIOS から直接ブートローダを起"
1307 "動することもできます。"
1308
1309 #. Tag: para
1310 #: install-methods.xml:887
1311 #, no-c-format
1312 msgid ""
1313 "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
1314 "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
1315 "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
1316 "disks."
1317 msgstr ""
1318 "この方法を使えば、 完全な <quote>ピュアネットワーク</quote> インストールを行"
1319 "うことができます。 これは、CD メディアを探して焼いたり、 たくさんの信頼できな"
1320 "いフロッピーディスクを相手に苦闘したり、 といったリムーバブルメディアのすべて"
1321 "の激論を避けることができます。"
1322
1323 #. Tag: para
1324 #: install-methods.xml:894
1325 #, no-c-format
1326 msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
1327 msgstr "インストーラは NTFS ファイルシステムからは起動できません。"
1328
1329 #. Tag: para
1330 #: install-methods.xml:898
1331 #, no-c-format
1332 msgid ""
1333 "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
1334 "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
1335 "determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
1336 "Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
1337 "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
1338 "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
1339 "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
1340 "installation files you download."
1341 msgstr ""
1342 "インストーラは、HFS+ ファイルシステムにあるファイルから起動できます。 MacOS "
1343 "System 8.1 以上ならば HFS+ ファイルシステムが使えます。 NewWorld PowerMac は"
1344 "すべて HFS+ を使っています。 現在のファイルシステムが HFS+ かどうかを調べるに"
1345 "は、 調べたいボリュームに対して <userinput>情報をみる (Get Info)</userinput> "
1346 "を実行してください。 HFS ファイルシステムなら <userinput>Mac OS Standard</"
1347 "userinput>、 HFS+ ファイルシステムなら <userinput>Mac OS Extended</"
1348 "userinput> となります。 MacOS と Linux の間でファイル (特にインストール用にダ"
1349 "ウンロードしたファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要で"
1350 "す。"
1351
1352 #. Tag: para
1353 #: install-methods.xml:909
1354 #, no-c-format
1355 msgid ""
1356 "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
1357 "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
1358 "<quote>OldWorld</quote> model."
1359 msgstr ""
1360 "ハードディスクからのインストールシステムの起動には、 システムが "
1361 "<quote>NewWorld</quote> モデルか <quote>OldWorld</quote> モデルかによって、 "
1362 "別々のプログラムを使います。"
1363
1364 #. Tag: title
1365 #: install-methods.xml:918
1366 #, no-c-format
1367 msgid ""
1368 "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1369 "command>"
1370 msgstr ""
1371 "<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> を使用したハードディスクか"
1372 "らのインストーラの起動"
1373
1374 #. Tag: para
1375 #: install-methods.xml:920
1376 #, no-c-format
1377 msgid ""
1378 "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1379 "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
1380 msgstr ""
1381 "本節では、<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> のどちらかを使用"
1382 "して、linux を追加したり、 既存の linux を交換する方法について説明します。"
1383
1384 #. Tag: para
1385 #: install-methods.xml:926
1386 #, no-c-format
1387 msgid ""
1388 "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
1389 "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
1390 "system by the kernel."
1391 msgstr ""
1392 "起動時に、カーネルだけでなくディスクイメージをメモリに読み込むのを、 どちらの"
1393 "ブートローダでもサポートしています。 この RAM ディスクは カーネルが root ファ"
1394 "イルシステムとして使うことができます。"
1395
1396 #. Tag: para
1397 #: install-methods.xml:932
1398 #, no-c-format
1399 msgid ""
1400 "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
1401 "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
1402 msgstr ""
1403 "以下のファイルを、 Debian アーカイブからあなたのハードディスクの適当な場所 "
1404 "(例 <filename>/boot/newinstall/</filename>) にコピーしてください。"
1405
1406 #. Tag: para
1407 #: install-methods.xml:939
1408 #, no-c-format
1409 msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1410 msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (カーネルバイナリ)"
1411
1412 #. Tag: para
1413 #: install-methods.xml:944
1414 #, no-c-format
1415 msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1416 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM ディスクイメージ)"
1417
1418 #. Tag: para
1419 #: install-methods.xml:951
1420 #, no-c-format
1421 msgid ""
1422 "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
1423 "\"/>."
1424 msgstr ""
1425 "最後に、ブートローダを設定するため、 <xref linkend=\"boot-initrd\"/> に進んで"
1426 "ください。"
1427
1428 #. Tag: title
1429 #: install-methods.xml:961
1430 #, no-c-format
1431 msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1432 msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
1433
1434 #. Tag: para
1435 #: install-methods.xml:962
1436 #, no-c-format
1437 msgid ""
1438 "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
1439 "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
1440 "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
1441 "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
1442 "files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
1443 "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
1444 "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
1445 "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
1446 "required on that model."
1447 msgstr ""
1448 "<filename>boot-floppy-hfs</filename> フロッピーは、Linux インストールシステム"
1449 "の 起動に <application>miBoot</application> を使います。 しかし "
1450 "<application>miBoot</application> をハードディスクからの起動に使うのは簡単で"
1451 "はありません。 MacOS から起動する <application>BootX</application> は、 ハー"
1452 "ドディスクに置かれたファイルからの起動をサポートしています。 "
1453 "<application>BootX</application> は、Debian のインストールが完了した後に、 "
1454 "MacOS と Linux をデュアルブートさせるのにも使えます。 Performa 6360 では、"
1455 "<command>quik</command> はハードディスクを起動できるようにはできません。 その"
1456 "ためこのモデルでは <application>BootX</application> が必要です。"
1457
1458 #. Tag: para
1459 #: install-methods.xml:975
1460 #, no-c-format
1461 msgid ""
1462 "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
1463 "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
1464 "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
1465 "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
1466 "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
1467 "Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
1468 "filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
1469 "image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
1470 "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
1471 "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
1472 "active System Folder."
1473 msgstr ""
1474 "<application>BootX</application> の配布パッケージを <ulink url=\"&url-"
1475 "powerpc-bootx;\"></ulink> から、 または Debian http/ftp ミラーや 公式 Debian "
1476 "CD の <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
1477 "ディレクトリから入手して、unstuff してください。 アーカイブから取り出すには "
1478 "<application>Stuffit Expander</application> を使ってください。 パッケージの中"
1479 "には、<filename>Linux Kernels</filename> という名前の空のフォルダがありま"
1480 "す。 <filename>linux.bin</filename> と <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
1481 "を <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> フォルダからダウンロー"
1482 "ドし、 これらを <filename>Linux Kernels</filename> フォルダに置いてくださ"
1483 "い。 その後、<filename>Linux Kernels</filename> フォルダをアクティブな "
1484 "System Folder に置いてください。"
1485
1486 #. Tag: title
1487 #: install-methods.xml:995
1488 #, no-c-format
1489 msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1490 msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
1491
1492 #. Tag: para
1493 #: install-methods.xml:996
1494 #, no-c-format
1495 msgid ""
1496 "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
1497 "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
1498 "will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
1499 "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
1500 "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
1501 "appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
1502 "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
1503 msgstr ""
1504 "NewWorld PowerMac は、ネットワークや ISO9660 CD-ROM からの起動をサポートして"
1505 "おり、 またハードディスクに置かれた ELF バイナリを直接ロードして起動すること"
1506 "も可能です。 これらのマシンでは <command>yaboot</command> を使って直接 Linux "
1507 "を起動できます。 <command>yaboot</command> はカーネルと RAM ディスクを直接 "
1508 "ext2 パーティションから ロードでき、MacOS とのデュアルブートにすることもでき"
1509 "ます。 ハードディスクからのインストーラの起動は、 特にフロッピードライブのな"
1510 "い最近のマシンには向いているでしょう。 <command>BootX</command> は NewWorld "
1511 "PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありません。"
1512
1513 #. Tag: para
1514 #: install-methods.xml:1007
1515 #, no-c-format
1516 msgid ""
1517 "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
1518 "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
1519 "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
1520 "each file to the hard drive icon)."
1521 msgstr ""
1522 "前に Debian アーカイブからダウンロードした次に示すファイルを、 ハードドライブ"
1523 "の root 階層に <emphasis>コピー</emphasis> (移動では駄目) してください (各"
1524 "ファイルを、 <keycap>option</keycap> を押しながらハードドライブアイコンにド"
1525 "ラッグします)。"
1526
1527 #. Tag: filename
1528 #: install-methods.xml:1017 install-methods.xml:1374
1529 #, no-c-format
1530 msgid "vmlinux"
1531 msgstr "vmlinux"
1532
1533 #. Tag: filename
1534 #: install-methods.xml:1022 install-methods.xml:1379
1535 #, no-c-format
1536 msgid "initrd.gz"
1537 msgstr "initrd.gz"
1538
1539 #. Tag: filename
1540 #: install-methods.xml:1027 install-methods.xml:1384
1541 #, no-c-format
1542 msgid "yaboot"
1543 msgstr "yaboot"
1544
1545 #. Tag: filename
1546 #: install-methods.xml:1032 install-methods.xml:1389
1547 #, no-c-format
1548 msgid "yaboot.conf"
1549 msgstr "yaboot.conf"
1550
1551 #. Tag: para
1552 #: install-methods.xml:1037
1553 #, no-c-format
1554 msgid ""
1555 "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
1556 "these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
1557 "use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
1558 "will need this partition number for the command you type at the Open "
1559 "Firmware prompt when you boot the installer."
1560 msgstr ""
1561 "これらのファイルを置いた MacOS パーティションの パーティション番号を記録して"
1562 "おきましょう。 MacOS の <command>pdisk</command> プログラムがあれば、 "
1563 "<command>L</command> コマンドでパーティション番号を確認できます。 このパー"
1564 "ティション番号は、インストーラを起動させたときに Open Firmware プロンプトから"
1565 "入力するコマンドで必要となります。"
1566
1567 #. Tag: para
1568 #: install-methods.xml:1045
1569 #, no-c-format
1570 msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1571 msgstr ""
1572 "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>. インス"
1573 "トーラを起動させるには、 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> に進んでください。"
1574
1575 #. Tag: title
1576 #: install-methods.xml:1058
1577 #, no-c-format
1578 msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1579 msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備"
1580
1581 #. Tag: para
1582 #: install-methods.xml:1059
1583 #, no-c-format
1584 msgid ""
1585 "If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
1586 "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
1587 "boot the installation system from another machine, the boot files will need "
1588 "to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
1589 "configured to support booting of your specific machine."
1590 msgstr ""
1591 "インストール対象のマシンが LAN に接続されている場合、 TFTP を用いると、そのマ"
1592 "シンをネットワーク越しに他のマシンから起動できます。 インストールシステムを別"
1593 "のマシンから起動するには、 その「別のマシン」の特定の場所に起動ファイルを置"
1594 "き、 またインストール対象のマシンの起動をサポートするよう 設定しなければなり"
1595 "ません。"
1596
1597 #. Tag: para
1598 #: install-methods.xml:1067
1599 #, no-c-format
1600 msgid ""
1601 "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
1602 "condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
1603 "\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
1604 msgstr ""
1605 "TFTP サーバをセットアップする必要があります。 また多くのマシンでは DHCP サー"
1606 "バ<phrase condition=\"supports-rarp\">、 または RARP サーバ</phrase><phrase "
1607 "condition=\"supports-bootp\">、 または BOOTP サーバ</phrase>のセットアップも"
1608 "必要です。"
1609
1610 #. Tag: para
1611 #: install-methods.xml:1074
1612 #, no-c-format
1613 msgid ""
1614 "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1615 "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
1616 "Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
1617 "\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
1618 "address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase "
1619 "arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
1620 "address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic "
1621 "Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible "
1622 "extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
1623 msgstr ""
1624 "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "
1625 "(RARP) は、 どの IP を用いるべきかをクライアントに伝える方法のひとつです。 同"
1626 "種の方法には BOOTP プロトコルがあります。</phrase> <phrase condition="
1627 "\"supports-bootp\">BOOTP は IP プロトコルのひとつです。 クライアントに対し"
1628 "て、使うべき IP アドレスと、 ブートイメージをネットワークのどこから取得するか"
1629 "を伝えます。</phrase> <phrase arch=\"m68k\">VMEbus システムではまた違った選択"
1630 "肢も存在します。 IP アドレスはブート ROM から手動で設定できます。</phrase> "
1631 "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) は、 BOOTP との後方互換性を保ちつ"
1632 "つ、より柔軟に拡張させたものです。 システムによっては DHCP でしか設定できない"
1633 "こともあります。"
1634
1635 #. Tag: para
1636 #: install-methods.xml:1091
1637 #, no-c-format
1638 msgid ""
1639 "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
1640 "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
1641 "boot using BOOTP."
1642 msgstr ""
1643 "PowerPC では、NewWorld Power Macintosh マシンを使っている場合は、 BOOTP では"
1644 "なく DHCP を使う方が良いです。 最近のマシンには、BOOTP では起動できないものが"
1645 "あります。"
1646
1647 #. Tag: para
1648 #: install-methods.xml:1097
1649 #, no-c-format
1650 msgid ""
1651 "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
1652 "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
1653 "therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
1654 "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
1655 "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
1656 "OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
1657 "need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
1658 "also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
1659 "console."
1660 msgstr ""
1661 "Sparc や PowerPC マシンの Open Firmware とは異なり、 SRM コンソールは IP アド"
1662 "レスの取得に RARP を使い<emphasis>ません</emphasis>。 従って Alpha をネット"
1663 "ワークブートするには BOOTP を使う必要があります<footnote> <para> Alpha システ"
1664 "ムは DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol) を使ってもネットワークブー"
1665 "トできます。 しかしここでは詳細については扱いません。 MOP を使って Alpha で "
1666 "Linux を起動する差し迫った必要が生じたら、 おそらくあなたの部門の OpenVMS 管"
1667 "理者が助けてくれるでしょう。 </para> </footnote>。 ネットワークインターフェー"
1668 "スの IP の設定は、 直接 SRM コンソールから入力することもできます。"
1669
1670 #. Tag: para
1671 #: install-methods.xml:1114
1672 #, no-c-format
1673 msgid ""
1674 "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
1675 "is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
1676 msgstr ""
1677 "古い HPPA マシンのいくつか (例えば 715/75) は、BOOTP ではなく RBOOTD を使いま"
1678 "す。 Debian には <classname>rbootd</classname> パッケージが用意されています。"
1679
1680 #. Tag: para
1681 #: install-methods.xml:1119
1682 #, no-c-format
1683 msgid ""
1684 "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
1685 "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
1686 "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
1687 "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
1688 msgstr ""
1689 "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) は、 ブートイメージをクライアントに提供"
1690 "するために用います。 理論的には、どんなサーバでも、どんなプラットフォームで"
1691 "も、 これらのプロトコルを実装してさえいれば利用できます。 この節では、SunOS "
1692 "4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。"
1693
1694 #. Tag: para
1695 #: install-methods.xml:1127
1696 #, no-c-format
1697 msgid ""
1698 "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
1699 "will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
1700 "&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
1701 "classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
1702 msgstr ""
1703 "TFTP ブートで Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を使用するには、 "
1704 "<userinput>tsize</userinput>をサポートする TFTP サーバが必要になります。 "
1705 "&debian; サーバでは、<classname>atftpd</classname> と <classname>tftpd-hpa</"
1706 "classname> がその資格があります。 <classname>tftpd-hpa</classname> をお奨めし"
1707 "ます。"
1708
1709 #. Tag: title
1710 #: install-methods.xml:1145
1711 #, no-c-format
1712 msgid "Setting up RARP server"
1713 msgstr "RARP サーバの設定"
1714
1715 #. Tag: para
1716 #: install-methods.xml:1146
1717 #, no-c-format
1718 msgid ""
1719 "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
1720 "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
1721 "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
1722 "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
1723 "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
1724 "rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
1725 "userinput>."
1726 msgstr ""
1727 "RARP を設定するには、クライアントコンピュータにインストールしている イーサ"
1728 "ネットのアドレス (MAC アドレス) を調べておく必要があります。 この情報が確認で"
1729 "きていなければ、 <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM の初期ブートメッセージに現"
1730 "われるものをメモするか、 OpenBoot の <userinput>.enet-addr</userinput> コマン"
1731 "ドを使うか、</phrase> (例えば rescue フロッピーなどで) <quote>Rescue</quote> "
1732 "モードを起動して <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> コマンドを使って"
1733 "ください。"
1734
1735 #. Tag: para
1736 #: install-methods.xml:1158
1737 #, no-c-format
1738 msgid ""
1739 "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
1740 "you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
1741 "Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
1742 "quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
1743 "NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
1744 "the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
1745 "userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
1746 "sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
1747 "etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
1748 msgstr ""
1749 "Linux 2.4 カーネルないし 2.6 カーネルの RARP サーバシステムや、 Solaris/"
1750 "SunOS では、<command>rarpd</command> を使用します。 クライアントのイーサネッ"
1751 "トハードウェアアドレスを <quote>ethers</quote> データベースと <quote>hosts</"
1752 "quote> データベースに リストしておく必要があります (これらのデータベースは "
1753 "<filename>/etc/(ethers,hosts)</filename> ファイルか NIS/NIS+ のマップにしま"
1754 "す)。 次に RARP デーモンを起動します。 ほとんどの Linux システムと SunOS 5 "
1755 "(Solaris 2)では、 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> を、 いくつか他"
1756 "の Linux システムでは <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>を、 SunOS "
1757 "4 (Solaris 1) では <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> を (ルート権限"
1758 "で) 実行してください。"
1759
1760 #. Tag: title
1761 #: install-methods.xml:1180
1762 #, no-c-format
1763 msgid "Setting up a BOOTP server"
1764 msgstr "BOOTP サーバの設定"
1765
1766 #. Tag: para
1767 #: install-methods.xml:1181
1768 #, no-c-format
1769 msgid ""
1770 "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
1771 "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
1772 "<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
1773 "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
1774 "packages respectively."
1775 msgstr ""
1776 "GNU/Linux で使える BOOTP サーバは 2 つあります。 ひとつは CMU の "
1777 "<command>bootpd</command> です。 もう 1 つは実際は DHCP サーバですが、ISC の "
1778 "<command>dhcpd</command> です。 &debian; では、 <classname>bootp</classname> "
1779 "パッケージと <classname>dhcp3-server</classname> パッケージにそれぞれ入ってい"
1780 "ます。"
1781
1782 #. Tag: para
1783 #: install-methods.xml:1189
1784 #, no-c-format
1785 msgid ""
1786 "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
1787 "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
1788 "run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
1789 "etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
1790 "does not run Debian, the line in question should look like: "
1791 "<informalexample><screen>\n"
1792 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1793 "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
1794 "filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
1795 "good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
1796 "and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
1797 "filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
1798 "command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
1799 "Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
1800 "<informalexample><screen>\n"
1801 "client:\\\n"
1802 " hd=/tftpboot:\\\n"
1803 " bf=tftpboot.img:\\\n"
1804 " ip=192.168.1.90:\\\n"
1805 " sm=255.255.255.0:\\\n"
1806 " sa=192.168.1.1:\\\n"
1807 " ha=0123456789AB:\n"
1808 "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
1809 "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
1810 "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
1811 "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
1812 "\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
1813 "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
1814 "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
1815 msgstr ""
1816 "CMU <command>bootpd</command> を使う場合は、まず <filename>/etc/inetd.conf</"
1817 "filename> ファイルの 該当行をアンコメント (または追加) する必要があります。 "
1818 "&debian; では <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> を実行し、 "
1819 "続いて <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> とすれば OK です。 "
1820 "BOOTP サーバが Debian で動かない場合は、以下のようにします。 "
1821 "<informalexample><screen>\n"
1822 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1823 "</screen></informalexample> ここで次に <filename>/etc/bootptab</filename> を"
1824 "作成します。 このファイルの書式は、 <filename>printcap</filename>, "
1825 "<filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> ファイルなどでお馴"
1826 "染みの、 例のわかりにくい形式になっています。 詳細は <filename>bootptab</"
1827 "filename> マニュアルページを見てください。 CMU <command>bootpd</command> で"
1828 "は、 クライアントのハードウェア (MAC) アドレスを知っておかなければなりませ"
1829 "ん。 <filename>/etc/bootptab</filename> の例を示します。 "
1830 "<informalexample><screen>\n"
1831 "client:\\\n"
1832 " hd=/tftpboot:\\\n"
1833 " bf=tftpboot.img:\\\n"
1834 " ip=192.168.1.90:\\\n"
1835 " sm=255.255.255.0:\\\n"
1836 " sa=192.168.1.1:\\\n"
1837 " ha=0123456789AB:\n"
1838 "</screen></informalexample> 少なくともクライアントのハードウェアアドレスを指"
1839 "定している <quote>ha</quote> オプションは変更する必要があるでしょう。 "
1840 "<quote>bf</quote> オプションはクライアントが TFTP で取得するファイルを指定し"
1841 "ています。 詳細は <xref linkend=\"tftp-images\"/> を参照してください。 "
1842 "<phrase arch=\"mips\"> SGI のマシンでは、 コマンドモニタから "
1843 "<userinput>printenv</userinput> と入力してください。 <userinput>eaddr</"
1844 "userinput> 変数がマシンの MAC アドレスです。 </phrase>"
1845
1846 #. Tag: para
1847 #: install-methods.xml:1222
1848 #, no-c-format
1849 msgid ""
1850 "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
1851 "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
1852 "clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
1853 "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
1854 "\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply "
1855 "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
1856 "block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
1857 "command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
1858 msgstr ""
1859 "対照的に、ISC <command>dhcpd</command> を使っての BOOTP の設定は実に簡単で"
1860 "す。 <command>dhcpd</command> では、BOOTP クライアントは やや特殊な DHCP クラ"
1861 "イアントとして取り扱われます。 アーキテクチャによっては、BOOTP によるクライア"
1862 "ントの起動には 複雑な設定が必要になります。 これに該当してしまったら、<xref "
1863 "linkend=\"dhcpd\"/> の節を読んでください。 この場合、クライアントの含まれるサ"
1864 "ブネットの設定ブロックに <userinput>allow bootp</userinput> というディレク"
1865 "ティブを追加し、 <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput> で "
1866 "<command>dhcpd</command> を再起動するだけです。"
1867
1868 #. Tag: title
1869 #: install-methods.xml:1243
1870 #, no-c-format
1871 msgid "Setting up a DHCP server"
1872 msgstr "DHCP サーバの設定"
1873
1874 #. Tag: para
1875 #: install-methods.xml:1244
1876 #, no-c-format
1877 msgid ""
1878 "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
1879 "the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
1880 "sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
1881 "filename>):"
1882 msgstr ""
1883 "フリーソフトウェアの DHCP サーバのひとつに、 ISC の <command>dhcpd</command> "
1884 "があります。 &debian; では、<classname>dhcp3-server</classname> パッケージを"
1885 "お奨めします。 以下に、設定ファイルの例を示します。 (<filename>/etc/dhcpd."
1886 "conf</filename> を参照)"
1887
1888 #. Tag: screen
1889 #: install-methods.xml:1251
1890 #, no-c-format
1891 msgid ""
1892 "option domain-name \"example.com\";\n"
1893 "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1894 "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1895 "default-lease-time 600;\n"
1896 "max-lease-time 7200;\n"
1897 "server-name \"servername\";\n"
1898 "\n"
1899 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1900 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1901 " option routers 192.168.1.1;\n"
1902 "}\n"
1903 "\n"
1904 "host clientname {\n"
1905 " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1906 " server-name \"servername\";\n"
1907 " next-server servername;\n"
1908 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1909 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1910 "}"
1911 msgstr ""
1912 "option domain-name \"example.com\";\n"
1913 "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1914 "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1915 "default-lease-time 600;\n"
1916 "max-lease-time 7200;\n"
1917 "server-name \"servername\";\n"
1918 "\n"
1919 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1920 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1921 " option routers 192.168.1.1;\n"
1922 "}\n"
1923 "\n"
1924 "host clientname {\n"
1925 " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1926 " server-name \"servername\";\n"
1927 " next-server servername;\n"
1928 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1929 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1930 "}"
1931
1932 #. Tag: para
1933 #: install-methods.xml:1253
1934 #, no-c-format
1935 msgid ""
1936 "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
1937 "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
1938 "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
1939 "as well as the server name and client hardware address. The "
1940 "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
1941 "which will be retrieved via TFTP."
1942 msgstr ""
1943 "この例では、<replaceable>servername</replaceable> というサーバがひとつあり、 "
1944 "DHCP サーバ, TFTP サーバ, ネットワークゲートウェイの仕事をすべて行っていま"
1945 "す。 domain-name オプション、サーバ名、クライアントのハードウェアアドレス"
1946 "は、 必ず変更する必要があります。 <replaceable>filename</replaceable> オプ"
1947 "ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。"
1948
1949 #. Tag: para
1950 #: install-methods.xml:1263
1951 #, no-c-format
1952 msgid ""
1953 "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
1954 "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
1955 msgstr ""
1956 "<command>dhcpd</command> の設定ファイルの編集を終えたら、 <userinput>/etc/"
1957 "init.d/dhcpd3-server restart</userinput> で <command>dhcpd</command> を再起動"
1958 "してください。"
1959
1960 #. Tag: title
1961 #: install-methods.xml:1271
1962 #, no-c-format
1963 msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
1964 msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化"
1965
1966 #. Tag: para
1967 #: install-methods.xml:1272
1968 #, no-c-format
1969 msgid ""
1970 "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
1971 "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
1972 "option domain-name \"example.com\";\n"
1973 "\n"
1974 "default-lease-time 600;\n"
1975 "max-lease-time 7200;\n"
1976 "\n"
1977 "allow booting;\n"
1978 "allow bootp;\n"
1979 "\n"
1980 "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
1981 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1982 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1983 " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
1984 "# the gateway address which can be different\n"
1985 "# (access to the internet for instance)\n"
1986 " option routers 192.168.1.1;\n"
1987 "# indicate the dns you want to use\n"
1988 " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
1989 "}\n"
1990 "\n"
1991 "group {\n"
1992 " next-server 192.168.1.3;\n"
1993 " host tftpclient {\n"
1994 "# tftp client hardware address\n"
1995 " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
1996 " filename \"pxelinux.0\";\n"
1997 " }\n"
1998 "}\n"
1999 "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
2000 "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
2001 "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
2002 msgstr ""
2003 "ここでは TFTP の Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を用いた、 "
2004 "<filename>dhcp.conf</filename> の例を示します。 <informalexample><screen>\n"
2005 "option domain-name \"example.com\";\n"
2006 "\n"
2007 "default-lease-time 600;\n"
2008 "max-lease-time 7200;\n"
2009 "\n"
2010 "allow booting;\n"
2011 "allow bootp;\n"
2012 "\n"
2013 "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
2014 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2015 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2016 " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2017 "# the gateway address which can be different\n"
2018 "# (access to the internet for instance)\n"
2019 " option routers 192.168.1.1;\n"
2020 "# indicate the dns you want to use\n"
2021 " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2022 "}\n"
2023 "\n"
2024 "group {\n"
2025 " next-server 192.168.1.3;\n"
2026 " host tftpclient {\n"
2027 "# tftp client hardware address\n"
2028 " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2029 " filename \"pxelinux.0\";\n"
2030 " }\n"
2031 "}\n"
2032 "</screen></informalexample> PXE ブートでは、クライアントのファイル名はカーネ"
2033 "ルイメージではなく、 ブートローダであることに注意してください。 (以下 <xref "
2034 "linkend=\"tftp-images\"/> 参照)"
2035
2036 #. Tag: title
2037 #: install-methods.xml:1288
2038 #, no-c-format
2039 msgid "Enabling the TFTP Server"
2040 msgstr "TFTP サーバの立ち上げ"
2041
2042 #. Tag: para
2043 #: install-methods.xml:1289
2044 #, no-c-format
2045 msgid ""
2046 "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2047 "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
2048 "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
2049 "<informalexample><screen>\n"
2050 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2051 "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
2052 "correctly by default when they are installed."
2053 msgstr ""
2054 "TFTP サーバを立ち上げるには、 まず <command>tftpd</command> が有効になってい"
2055 "るか確認します。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> に次のような行があれば"
2056 "おそらく大丈夫です。 <informalexample><screen>\n"
2057 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2058 "</screen></informalexample> Debian パッケージは一般的にインストールする際、 "
2059 "デフォルトで正しくセットアップできます。"
2060
2061 #. Tag: para
2062 #: install-methods.xml:1301
2063 #, no-c-format
2064 msgid ""
2065 "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
2066 "to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
2067 "to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
2068 "Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
2069 "uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
2070 "configuration examples in this section accordingly."
2071 msgstr ""
2072 "歴史的に TFTP サーバは、 イメージを提供するディレクトリに <filename>/"
2073 "tftpboot</filename> を使用します。 しかし &debian; のパッケージでは、 <ulink "
2074 "url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> を満たす別のディ"
2075 "レクトリを使用する可能性があります。 例えば、<classname>tftpd-hpa</"
2076 "classname> では <filename>/var/lib/tftpboot</filename> をデフォルトで使用しま"
2077 "す。 必要に応じて、本節の設定例を調整してください。"
2078
2079 #. Tag: para
2080 #: install-methods.xml:1311
2081 #, fuzzy, no-c-format
2082 #| msgid ""
2083 #| "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
2084 #| "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
2085 #| "<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
2086 #| "<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this "
2087 #| "is useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need "
2088 #| "that below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, "
2089 #| "you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that "
2090 #| "the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/"
2091 #| "inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for "
2092 #| "<command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-"
2093 #| "pid</replaceable></userinput>."
2094 msgid ""
2095 "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
2096 "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
2097 "<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
2098 "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "
2099 "a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
2100 "recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "
2101 "a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
2102 "footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
2103 "inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
2104 "command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
2105 "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
2106 "the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
2107 "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
2108 msgstr ""
2109 "<filename>/etc/inetd.conf</filename> を見て、<command>in.tftpd</command> の引"
2110 "数に与えられているディレクトリを覚えておいてください<footnote> <para> "
2111 "<command>in.tftpd</command> のバージョンによっては、 <userinput>-l</"
2112 "userinput> 引数をつけると、 すべての要求をシステムログに記録できます。 これは"
2113 "起動エラーの診断に有用です。 </para> </footnote>。後でこのディレクトリを使い"
2114 "ます。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> を変更したら、 変更したことを "
2115 "<command>inetd</command> に伝えなければなりません。 Debian マシンでは "
2116 "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> を実行します。 他のマシンで"
2117 "は、<command>inetd</command> のプロセス ID を見つけて、 <userinput>kill -HUP "
2118 "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> を実行します。"
2119
2120 #. Tag: para
2121 #: install-methods.xml:1331
2122 #, no-c-format
2123 msgid ""
2124 "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
2125 "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
2126 "server: <informalexample><screen>\n"
2127 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2128 "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
2129 "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
2130 "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
2131 "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
2132 "the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
2133 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2134 "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
2135 "TFTP server uses."
2136 msgstr ""
2137 "SGI マシンに Debian をインストールする際、 TFTP サーバが Linux 2.4 で動作して"
2138 "いる GNU/Linux の場合は、 次の設定を行う必要があります。 "
2139 "<informalexample><screen>\n"
2140 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2141 "</screen></informalexample> これを行わないと、SGI の PROM はカーネルをダウン"
2142 "ロードできません。 さらに、TFTP パケットのソースポートは 32767 以上であっては"
2143 "いけません。 さもないと最初のパケットを受信しただけでダウンロードが停止しま"
2144 "す。 この PROM のバグに引っかかるのも Linux 2.4.X です。 これを避けるには "
2145 "<informalexample><screen>\n"
2146 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2147 "</screen></informalexample> を実行し、Linux TFTP サーバが用いるポートの範囲を"
2148 "調整してください。"
2149
2150 #. Tag: title
2151 #: install-methods.xml:1353
2152 #, no-c-format
2153 msgid "Move TFTP Images Into Place"
2154 msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する"
2155
2156 #. Tag: para
2157 #: install-methods.xml:1354
2158 #, no-c-format
2159 msgid ""
2160 "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
2161 "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
2162 "have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
2163 "command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
2164 "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
2165 msgstr ""
2166 "次に行うことは、 <xref linkend=\"where-files\"/> の記述にある、必要な TFTP "
2167 "ブートイメージを、 <command>tftpd</command> のブートイメージディレクトリに置"
2168 "く作業です。 <command>tftpd</command> が特定のクライアントの起動に用いるファ"
2169 "イルへのリンクを、 ここに作成してください。 残念ながら、ファイルの名前は "
2170 "TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。"
2171
2172 #. Tag: para
2173 #: install-methods.xml:1363
2174 #, fuzzy, no-c-format
2175 #| msgid ""
2176 #| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
2177 #| "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
2178 #| "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
2179 #| "images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot."
2180 #| "conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in "
2181 #| "the TFTP directory."
2182 msgid ""
2183 "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
2184 "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
2185 "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
2186 "via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
2187 "<filename>netboot/</filename> directory:"
2188 msgstr ""
2189 "NewWorld Power Macintosh マシンでは、 <command>yaboot</command> ブートローダ"
2190 "を TFTP ブートイメージに設定します。 <command>yaboot</command> は次にカーネル"
2191 "と RAM ディスクイメージを、 同じく TFTP によって取得します。 ネットワークブー"
2192 "トには、<filename>yaboot-netboot.conf</filename> を使います。 これを "
2193 "<filename>yaboot.conf</filename> という名前に変えて、 TFTP のディレクトリに置"
2194 "いてください。"
2195
2196 #. Tag: filename
2197 #: install-methods.xml:1394
2198 #, no-c-format
2199 msgid "boot.msg"
2200 msgstr ""
2201
2202 #. Tag: para
2203 #: install-methods.xml:1399
2204 #, no-c-format
2205 msgid ""
2206 "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2207 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2208 "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2209 "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
2210 "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
2211 msgstr ""
2212 "PXE 起動では、必要なことがすべて <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> "
2213 "tarball の中にセットアップされています。 単にこの tarball を、 "
2214 "<command>tftpd</command> ブートイメージディレクトリに展開してください。 "
2215 "<filename>pxelinux.0</filename> を、 起動するファイル名として "
2216 "<command>tftpd</command> へ渡すよう、 dhcp サーバが設定されていることを確認し"
2217 "てください。"
2218
2219 #. Tag: para
2220 #: install-methods.xml:1407
2221 #, no-c-format
2222 msgid ""
2223 "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2224 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2225 "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2226 "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
2227 "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
2228 msgstr ""
2229 "PXE 起動では、必要なことがすべて <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> "
2230 "tarball の中にセットアップされています。 単にこの tarball を、 "
2231 "<command>tftpd</command> ブートイメージディレクトリに展開してください。 "
2232 "<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> を、 起動するファイル名"
2233 "として <command>tftpd</command> へ渡すよう、 dhcp サーバが設定されていること"
2234 "を確認してください。"
2235
2236 #. Tag: title
2237 #: install-methods.xml:1419
2238 #, no-c-format
2239 msgid "Alpha TFTP Booting"
2240 msgstr "Alpha TFTP ブート"
2241
2242 #. Tag: para
2243 #: install-methods.xml:1420
2244 #, no-c-format
2245 msgid ""
2246 "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
2247 "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
2248 "<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
2249 "userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
2250 "via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
2251 "userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
2252 "filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
2253 "filename by either one of these methods."
2254 msgstr ""
2255 "Alpha では、SRM の <userinput>boot</userinput> コマンドの <userinput>-file</"
2256 "userinput> 引数を使うか、 <userinput>BOOT_FILE</userinput> 環境変数を使うかし"
2257 "て、 ファイル名を (ブートイメージディレクトリからの相対パスとして) 与える必要"
2258 "があります。 あるいはファイル名は、BOOTP から (ISC <command>dhcpd</command> "
2259 "なら <userinput>filename</userinput> ディレクティブによって) 与えることもでき"
2260 "ます。 Open Firmware とは異なり、SRM には <emphasis>デフォルトのファイル名は"
2261 "ありません</emphasis>。 従って、これらの方法のいずれかでファイル名を与えなけ"
2262 "ればなりません。"
2263
2264 #. Tag: title
2265 #: install-methods.xml:1435
2266 #, no-c-format
2267 msgid "SPARC TFTP Booting"
2268 msgstr "SPARC TFTP ブート"
2269
2270 #. Tag: para
2271 #: install-methods.xml:1436
2272 #, no-c-format
2273 msgid ""
2274 "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
2275 "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
2276 "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
2277 "would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
2278 "subarchitectures where the file the client looks for is just "
2279 "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
2280 "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
2281 "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
2282 "<informalexample><screen>\n"
2283 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2284 "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
2285 "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
2286 "name."
2287 msgstr ""
2288 "SPARC アーキテクチャでは、 <quote>SUN4M</quote> や <quote>SUN4C</quote> のよ"
2289 "うな サブアーキテクチャの名前をファイル名に追加します。 例えば、システムのサ"
2290 "ブアーキテクチャが SUN4C で IP アドレスが 192.168.1.3 の場合、 ファイル名は "
2291 "<filename>C0A80103.SUN4C</filename> となります。 しかし、クライアントが探す"
2292 "ファイルが <filename>client-ip-in-hex</filename> となるサブアーキテクチャもあ"
2293 "ります。 IP アドレスの 16 進表記を簡単に得るには、 以下のコマンドをシェルに入"
2294 "力してください。 (想定している IP アドレスは 10.0.0.4 です) "
2295 "<informalexample><screen>\n"
2296 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2297 "</screen></informalexample> 正しいファイル名を取得するには、文字をすべて大文"
2298 "字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。"
2299
2300 #. Tag: para
2301 #: install-methods.xml:1452
2302 #, no-c-format
2303 msgid ""
2304 "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
2305 "userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
2306 "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
2307 "being requested."
2308 msgstr ""
2309 "すべて正しく行うと、 OpenPROM から <userinput>boot net</userinput> コマンドを"
2310 "与えて、 イメージをロードできます。 イメージが見つからない場合、tftp サーバの"
2311 "ログをチェックし、 どのような名前のイメージを要求されているかを確認してくださ"
2312 "い。"
2313
2314 #. Tag: para
2315 #: install-methods.xml:1459
2316 #, no-c-format
2317 msgid ""
2318 "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
2319 "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
2320 "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
2321 "the TFTP server looks in."
2322 msgstr ""
2323 "OpenPROM の boot コマンドの末尾にファイル名を追加して、 sparc システムにその"
2324 "名前のファイルを探すよう指定することもできます (<userinput>boot net my-sparc."
2325 "image</userinput> のようになります)。 ただしこのファイルを置くのは、いずれに"
2326 "しても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。"
2327
2328 #. Tag: title
2329 #: install-methods.xml:1470
2330 #, no-c-format
2331 msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
2332 msgstr "BVM/Motorola TFTP ブート"
2333
2334 #. Tag: para
2335 #: install-methods.xml:1471
2336 #, no-c-format
2337 msgid ""
2338 "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
2339 "<filename>/tftpboot/</filename>."
2340 msgstr ""
2341 "BVM システムや Motorola VMEbus システムでは、 &bvme6000-tftp-files; を "
2342 "<filename>/tftpboot/</filename> にコピーしてください。"
2343
2344 #. Tag: para
2345 #: install-methods.xml:1476
2346 #, no-c-format
2347 msgid ""
2348 "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
2349 "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
2350 "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
2351 "file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
2352 "information."
2353 msgstr ""
2354 "次に boot ROM や BOOTP サーバを設定して、 <filename>tftplilo.bvme</filename> "
2355 "または <filename>tftplilo.mvme</filename> といったファイルを TFTP サーバから"
2356 "最初にロードするようにしてください。 お使いのサブアーキテクチャについてや、 "
2357 "システム特有の設定情報に関しては、 <filename>tftplilo.txt</filename> を参照し"
2358 "てください。"
2359
2360 #. Tag: title
2361 #: install-methods.xml:1488
2362 #, no-c-format
2363 msgid "SGI TFTP Booting"
2364 msgstr "SGI TFTP ブート"
2365
2366 #. Tag: para
2367 #: install-methods.xml:1489
2368 #, no-c-format
2369 msgid ""
2370 "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
2371 "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
2372 "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
2373 "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2374 msgstr ""
2375 "SGI のマシンでは、TFTP ファイルの名前の指定を <command>bootpd</command> に行"
2376 "わせることができます。 これは <filename>/etc/bootptab</filename> の "
2377 "<userinput>bf=</userinput> に指定するか、 <filename>/etc/dhcpd.conf</"
2378 "filename> の <userinput>filename=</userinput> オプションに指定します。"
2379
2380 #. Tag: title
2381 #: install-methods.xml:1501
2382 #, no-c-format
2383 msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2384 msgstr "Broadcom BCM91250A, BCM91480B の TFTP ブート"
2385
2386 #. Tag: para
2387 #: install-methods.xml:1502
2388 #, no-c-format
2389 msgid ""
2390 "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
2391 "full path of the file to be loaded to CFE."
2392 msgstr ""
2393 "CFE にロードするファイルのフルパスを渡しているため、 特殊な DHCP の設定をする"
2394 "必要はありません。"
2395
2396 #. Tag: title
2397 #: install-methods.xml:1607
2398 #, no-c-format
2399 msgid "Automatic Installation"
2400 msgstr "自動インストール"
2401
2402 #. Tag: para
2403 #: install-methods.xml:1608
2404 #, no-c-format
2405 msgid ""
2406 "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2407 "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
2408 "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
2409 "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
2410 "classname>, and the Debian Installer itself."
2411 msgstr ""
2412 "複数のコンピュータにインストールするため、完全自動インストールが可能です。 こ"
2413 "のための Debian パッケージは、 <classname>fai</classname> (インストールサーバ"
2414 "を使う場合), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</"
2415 "classname>, <classname>autoinstall</classname>, それに Debian インストーラそ"
2416 "のものです。"
2417
2418 #. Tag: title
2419 #: install-methods.xml:1621
2420 #, no-c-format
2421 msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
2422 msgstr "Debian インストーラを用いた自動インストール"
2423
2424 #. Tag: para
2425 #: install-methods.xml:1622
2426 #, no-c-format
2427 msgid ""
2428 "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
2429 "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
2430 "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
2431 "installation process."
2432 msgstr ""
2433 "Debian インストーラは、 preconfiguration ファイルによる自動インストールをサ"
2434 "ポートしています。 preconfiguration ファイルは、ネットワークやリムーバブルメ"
2435 "ディアから読み込まれ、 インストール中の質問に対する回答を、埋めていくのに使わ"
2436 "れます。"
2437
2438 #. Tag: para
2439 #: install-methods.xml:1629
2440 #, no-c-format
2441 msgid ""
2442 "Full documentation on preseeding including a working example that you can "
2443 "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2444 msgstr ""
2445 "編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 <xref linkend="
2446 "\"appendix-preseed\"/> にあります。"
2447
2448 #~ msgid "DECstation TFTP Images"
2449 #~ msgstr "DECstation TFTP イメージ"
2450
2451 #~ msgid ""
2452 #~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, "
2453 #~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming "
2454 #~ "convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/"
2455 #~ "netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to "
2456 #~ "use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the "
2457 #~ "example BOOTP/DHCP setups described above."
2458 #~ msgstr ""
2459 #~ "DECstation には、各サブアーキテクチャごとに tftp イメージがあり、 カーネル"
2460 #~ "とインストーラがひとつのイメージに収められています。 命名規則は "
2461 #~ "<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
2462 #~ "filename> です。 上述の例のように BOOTP/DHCP を設定したのでしたら、 使いた"
2463 #~ "い tftp イメージを <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> にコピー"
2464 #~ "します。"
2465
2466 #~ msgid ""
2467 #~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
2468 #~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
2469 #~ "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. "
2470 #~ "On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server "
2471 #~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, "
2472 #~ "they can optionally be appended with the following syntax:"
2473 #~ msgstr ""
2474 #~ "DECstation ファームウェアから TFTP ブートするには、 <userinput>boot "
2475 #~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput> というコマンドを使います。こ"
2476 #~ "こで <replaceable>#</replaceable> は起動元の TurboChannel デバイスの番号で"
2477 #~ "す。 ほとんどの DECstation では、これは <quote>3</quote> です。 BOOTP/"
2478 #~ "DHCP サーバがファイル名を与えない場合や、 パラメータを追加して渡したい場合"
2479 #~ "は、 次の書式に従ってこれらを追加できます。"
2480
2481 #~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2482 #~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2483
2484 #~ msgid ""
2485 #~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
2486 #~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
2487 #~ "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several "
2488 #~ "reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to "
2489 #~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the "
2490 #~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet "
2491 #~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. "
2492 #~ "This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</"
2493 #~ "replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root "
2494 #~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation "
2495 #~ "can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation "
2496 #~ "firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a "
2497 #~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </"
2498 #~ "orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP "
2499 #~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found "
2500 #~ "at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/"
2501 #~ "board-list.html#proms\"></ulink>."
2502 #~ msgstr ""
2503 #~ "DECstation ファームウェアのリビジョンによっては、 ネットワークブートに問題"
2504 #~ "があることがあります。 転送は開始するのですが、しばらく経つと "
2505 #~ "<computeroutput>a.out err</computeroutput> で停止してしまうのです。 これに"
2506 #~ "はいくつかの理由が考えられます。 <orderedlist> <listitem><para> ファーム"
2507 #~ "ウェアが TFTP 転送の最中に ARP リクエストに反応しない。 すると ARP タイム"
2508 #~ "アウトが起こり、転送が停止します。 これを解決するには、DEC station のイー"
2509 #~ "サネットカードの MAC アドレスを、 TFTP サーバの ARP テーブルに静的に追加す"
2510 #~ "ることです。 これを行うには TFTP サーバマシンの root 権限で "
2511 #~ "<userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-"
2512 #~ "address</replaceable></userinput> とします。 DECstation の MAC-address "
2513 #~ "は、DECstation ファームウェアのプロンプトで <command>cnfg</command> と入力"
2514 #~ "すればわかります。 </para></listitem> <listitem><para> TFTP から起動できる"
2515 #~ "ファイルサイズの制限がファームウェアにある。 </para></listitem> </"
2516 #~ "orderedlist> そもそも全く TFTP からは起動できないファームウェアリビジョン"
2517 #~ "もあります。 ファームウェアリビジョンごとの違いについての概説は、 NetBSD "
2518 #~ "web ページ: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list."
2519 #~ "html#proms\"></ulink>. にあります。"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5