| 1 |
msgid ""
|
| 2 |
msgstr ""
|
| 3 |
"Project-Id-Version: \n"
|
| 4 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 5 |
"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
|
| 6 |
"PO-Revision-Date: 2008-03-30 17:41+0900\n"
|
| 7 |
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
|
| 8 |
"Language-Team: \n"
|
| 9 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 10 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 11 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 12 |
|
| 13 |
#. Tag: title
|
| 14 |
#: install-methods.xml:5
|
| 15 |
#, no-c-format
|
| 16 |
msgid "Obtaining System Installation Media"
|
| 17 |
msgstr "システムインストールメディアの入手"
|
| 18 |
|
| 19 |
#. Tag: title
|
| 20 |
#: install-methods.xml:12
|
| 21 |
#, no-c-format
|
| 22 |
msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
|
| 23 |
msgstr "公式 &debian; CD-ROM セット"
|
| 24 |
|
| 25 |
#. Tag: para
|
| 26 |
#: install-methods.xml:13
|
| 27 |
#, no-c-format
|
| 28 |
msgid ""
|
| 29 |
"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
|
| 30 |
"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
|
| 31 |
"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
|
| 32 |
"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
|
| 33 |
"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
|
| 34 |
"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
|
| 35 |
"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
|
| 36 |
"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
|
| 37 |
"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
|
| 38 |
"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
|
| 39 |
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
|
| 40 |
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
|
| 41 |
msgstr ""
|
| 42 |
"現在、&debian; をインストールする最も簡単な方法は、 公式 Debian CD-ROM セット"
|
| 43 |
"を使うことです。 ベンダからこのセットを購入できます。 (<ulink url=\"&url-"
|
| 44 |
"debian-cd-vendors;\">CD ベンダページ</ulink>をご覧ください) 高速なネットワー"
|
| 45 |
"ク接続と CD 書き込み装置があれば、 Debian ミラーから CD-ROM イメージをダウン"
|
| 46 |
"ロードしてもかまいません (詳細説明は <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian "
|
| 47 |
"CD ページ</ulink> をご覧ください)。 Debian CD セットを持っていて、マシンをこ"
|
| 48 |
"の CD から起動できるなら、 <xref linkend=\"boot-installer\"/> の項目までス"
|
| 49 |
"キップできます。 多くの人が、それぞれの環境で必要とするであろうファイルを CD "
|
| 50 |
"に収めるようにするには、たくさんの労力が費やされています。 それでも、バイナリ"
|
| 51 |
"パッケージのフルセットには、CD が数枚必要です。 3 枚以上 CD を使うのが嫌な"
|
| 52 |
"ら、 棚の節約になって CD 交換マラソンをしなくてすむ DVD 版を考えてもいいで"
|
| 53 |
"しょう。"
|
| 54 |
|
| 55 |
#. Tag: para
|
| 56 |
#: install-methods.xml:30
|
| 57 |
#, no-c-format
|
| 58 |
msgid ""
|
| 59 |
"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
|
| 60 |
"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
|
| 61 |
"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
|
| 62 |
"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
|
| 63 |
"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
|
| 64 |
"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
|
| 65 |
"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
|
| 66 |
"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
|
| 67 |
"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
|
| 68 |
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
|
| 69 |
"directories and subdirectories on your CD."
|
| 70 |
msgstr ""
|
| 71 |
"あなたのマシンが CD からの起動をサポートしていなくても、 CD セットを持ってい"
|
| 72 |
"るのでしたら、 最初のシステムインストーラの起動に <phrase condition="
|
| 73 |
"\"supports-floppy-boot\">フロッピーディスク、</phrase> <phrase arch=\"s390\">"
|
| 74 |
"テープ、テープエミュレーション、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
|
| 75 |
"\">ハードディスク、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb メモリ、"
|
| 76 |
"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">ネットブート、</phrase> カーネ"
|
| 77 |
"ルを CD から手動起動といった別の方法が使えます。 これらの別法による起動に必要"
|
| 78 |
"なファイルも CD にあります。 Debian ネットワークアーカイブと CD のフォルダ構"
|
| 79 |
"成は同じです。 よって、起動に必要となる何らかのファイルの、 アーカイブ中での"
|
| 80 |
"ファイルパスが (後述するように) わかっていれば、 CD の同じディレクトリやサブ"
|
| 81 |
"ディレクトリからファイルを探せます。"
|
| 82 |
|
| 83 |
#. Tag: para
|
| 84 |
#: install-methods.xml:52
|
| 85 |
#, no-c-format
|
| 86 |
msgid ""
|
| 87 |
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
|
| 88 |
"it needs from the CD."
|
| 89 |
msgstr ""
|
| 90 |
"いったんインストーラが起動すれば、 ほかの必要なファイルはすべて CD から取得で"
|
| 91 |
"きます。"
|
| 92 |
|
| 93 |
#. Tag: para
|
| 94 |
#: install-methods.xml:57
|
| 95 |
#, no-c-format
|
| 96 |
msgid ""
|
| 97 |
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
|
| 98 |
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
|
| 99 |
"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
|
| 100 |
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
|
| 101 |
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
|
| 102 |
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
|
| 103 |
msgstr ""
|
| 104 |
"CD セットを持っていない場合は、インストーラのシステムファイルを ダウンロード"
|
| 105 |
"して、 <phrase arch=\"s390\">インストール用テープ</phrase> <phrase condition="
|
| 106 |
"\"supports-floppy-boot\">フロッピーディスク、</phrase> <phrase condition="
|
| 107 |
"\"bootable-disk\">ハードディスク、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb"
|
| 108 |
"\">usb メモリ、</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">接続されたコン"
|
| 109 |
"ピュータ</phrase> のいずれかに保存します。そしてそこからインストーラを起動し"
|
| 110 |
"ます。"
|
| 111 |
|
| 112 |
#. Tag: title
|
| 113 |
#: install-methods.xml:83
|
| 114 |
#, no-c-format
|
| 115 |
msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
|
| 116 |
msgstr "Debian ミラーサイトからのファイルのダウンロード"
|
| 117 |
|
| 118 |
#. Tag: para
|
| 119 |
#: install-methods.xml:85
|
| 120 |
#, no-c-format
|
| 121 |
msgid ""
|
| 122 |
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
|
| 123 |
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
|
| 124 |
msgstr ""
|
| 125 |
"もっとも近い (そしておそらくもっとも速い) ミラーサイトを探すには、 <ulink "
|
| 126 |
"url=\"&url-debian-mirrors;\">Debian ミラーサイト一覧</ulink> を参照してくださ"
|
| 127 |
"い。"
|
| 128 |
|
| 129 |
#. Tag: para
|
| 130 |
#: install-methods.xml:90
|
| 131 |
#, no-c-format
|
| 132 |
msgid ""
|
| 133 |
"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
|
| 134 |
"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
|
| 135 |
msgstr ""
|
| 136 |
"Debian ミラーサイトからファイルをダウンロードするとき、 <emphasis>バイナリ"
|
| 137 |
"(binary)</emphasis> モードでファイルをダウンロードするよう確認してください。 "
|
| 138 |
"テキスト (text) モードや自動選択モードではだめです。"
|
| 139 |
|
| 140 |
#. Tag: title
|
| 141 |
#: install-methods.xml:99
|
| 142 |
#, no-c-format
|
| 143 |
msgid "Where to Find Installation Images"
|
| 144 |
msgstr "どこで インストールイメージを探すか"
|
| 145 |
|
| 146 |
#. Tag: para
|
| 147 |
#: install-methods.xml:101
|
| 148 |
#, no-c-format
|
| 149 |
msgid ""
|
| 150 |
"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
|
| 151 |
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
|
| 152 |
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url="
|
| 153 |
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
|
| 154 |
"and its purpose."
|
| 155 |
msgstr ""
|
| 156 |
"インストールイメージは、各 Debian ミラーサーバの <ulink url=\"&url-debian-"
|
| 157 |
"installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/"
|
| 158 |
"current/images/</ulink> にあります。各イメージとその用途が、<ulink url="
|
| 159 |
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> に記載されていま"
|
| 160 |
"す。"
|
| 161 |
|
| 162 |
#. Tag: title
|
| 163 |
#: install-methods.xml:113
|
| 164 |
#, no-c-format
|
| 165 |
msgid "Alpha Installation Files"
|
| 166 |
msgstr "Alpha のインストールファイル"
|
| 167 |
|
| 168 |
#. Tag: para
|
| 169 |
#: install-methods.xml:114
|
| 170 |
#, no-c-format
|
| 171 |
msgid ""
|
| 172 |
"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
|
| 173 |
"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
|
| 174 |
"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
|
| 175 |
"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
|
| 176 |
"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
|
| 177 |
"<filename>MILO</filename> directory as "
|
| 178 |
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
|
| 179 |
msgstr ""
|
| 180 |
"<command>MILO</command> を使って ARC コンソールファームウェアから 起動する方"
|
| 181 |
"法を選んだ場合、提供されているディスクイメージの中から、 <command>MILO</"
|
| 182 |
"command> と <command>LINLOAD.EXE</command> の入っているものを選ぶ必要がありま"
|
| 183 |
"す。 Alpha ファームウェアとブートローダに関するより詳細な情報については、 "
|
| 184 |
"<xref linkend=\"alpha-firmware\"/> をご覧ください。フロッピーイメージは "
|
| 185 |
"<filename>MILO</filename> ディレクトリにある <filename>milo_<replaceable>サブ"
|
| 186 |
"アーキテクチャ</replaceable>.bin</filename> です。"
|
| 187 |
|
| 188 |
#. Tag: para
|
| 189 |
#: install-methods.xml:125
|
| 190 |
#, no-c-format
|
| 191 |
msgid ""
|
| 192 |
"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
|
| 193 |
"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
|
| 194 |
"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
|
| 195 |
"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
|
| 196 |
"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
|
| 197 |
"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
|
| 198 |
"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
|
| 199 |
"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
|
| 200 |
msgstr ""
|
| 201 |
"残念ながら、これらの <command>MILO</command> イメージはあまりテストできていま"
|
| 202 |
"せん。 そのため、すべてのサブアーキテクチャで動作するとは限りません。 もし動"
|
| 203 |
"かなかった場合は、適切な <command>MILO</command> のバイナリを フロッピーにコ"
|
| 204 |
"ピーしてみてください (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/"
|
| 205 |
"\"></ulink>)。 なおこれらの <command>MILO</command> は ext2 の <quote>sparse "
|
| 206 |
"superblocks</quote> をサポートしていません。 従ってこれらの <command>MILO</"
|
| 207 |
"command> バイナリを使って、 新しくつくった ext2 ファイルシステムからカーネル"
|
| 208 |
"をロードすることはできません。 この問題を回避するには、<command>MILO</"
|
| 209 |
"command> の次にある FAT パーティションにカーネルを置いてください。"
|
| 210 |
|
| 211 |
#. Tag: para
|
| 212 |
#: install-methods.xml:137
|
| 213 |
#, no-c-format
|
| 214 |
msgid ""
|
| 215 |
"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
|
| 216 |
"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
|
| 217 |
"for your Alpha platform."
|
| 218 |
msgstr ""
|
| 219 |
"<command>MILO</command> のバイナリはプラットフォームに依存します。 お使いの "
|
| 220 |
"Alpha プラットフォームで、 どの <command>MILO</command> イメージを使うのが適"
|
| 221 |
"切かは、 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> を見てください。"
|
| 222 |
|
| 223 |
#. Tag: title
|
| 224 |
#: install-methods.xml:152
|
| 225 |
#, no-c-format
|
| 226 |
msgid "Netwinder Installation Files"
|
| 227 |
msgstr "Netwinder のインストールファイル"
|
| 228 |
|
| 229 |
#. Tag: para
|
| 230 |
#: install-methods.xml:153
|
| 231 |
#, no-c-format
|
| 232 |
msgid ""
|
| 233 |
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
|
| 234 |
"TFTP image &netwinder-boot-img;."
|
| 235 |
msgstr ""
|
| 236 |
"Netwinder をネットワークブートする一番簡単なやり方は、 提供されている TFTP イ"
|
| 237 |
"メージ &netwinder-boot-img; を使う方法です。"
|
| 238 |
|
| 239 |
#. Tag: title
|
| 240 |
#: install-methods.xml:162
|
| 241 |
#, no-c-format
|
| 242 |
msgid "CATS Installation Files"
|
| 243 |
msgstr "CATS のインストールファイル"
|
| 244 |
|
| 245 |
#. Tag: para
|
| 246 |
#: install-methods.xml:163
|
| 247 |
#, no-c-format
|
| 248 |
msgid ""
|
| 249 |
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
|
| 250 |
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
|
| 251 |
msgstr ""
|
| 252 |
"CATS はネットワーク経由か CD-ROM から起動できます。 カーネルと initrd は "
|
| 253 |
"&cats-boot-img; から得られます。"
|
| 254 |
|
| 255 |
#. Tag: title
|
| 256 |
#: install-methods.xml:172
|
| 257 |
#, no-c-format
|
| 258 |
msgid "NSLU2 Installation Files"
|
| 259 |
msgstr "NSLU2 のインストールファイル"
|
| 260 |
|
| 261 |
#. Tag: para
|
| 262 |
#: install-methods.xml:173
|
| 263 |
#, no-c-format
|
| 264 |
msgid ""
|
| 265 |
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
|
| 266 |
"boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be "
|
| 267 |
"obtained from &nslu2-firmware-img;."
|
| 268 |
msgstr ""
|
| 269 |
"Linksys NSLU2 が <classname>debian-installer</classname> を自動的に起動す"
|
| 270 |
"る、 ファームウェアイメージが提供されています。 このファームウェアイメージ"
|
| 271 |
"は、&nslu2-firmware-img; から得られます。"
|
| 272 |
|
| 273 |
#. Tag: title
|
| 274 |
#: install-methods.xml:219
|
| 275 |
#, no-c-format
|
| 276 |
msgid "Choosing a Kernel"
|
| 277 |
msgstr "カーネルの選択"
|
| 278 |
|
| 279 |
#. Tag: para
|
| 280 |
#: install-methods.xml:221
|
| 281 |
#, no-c-format
|
| 282 |
msgid ""
|
| 283 |
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
|
| 284 |
"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
|
| 285 |
"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
|
| 286 |
"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
|
| 287 |
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
|
| 288 |
msgstr ""
|
| 289 |
"m68k サブアーキテクチャの中には、 インストールするのにカーネルを選択するもの"
|
| 290 |
"があります。 たいていは、まず最新のカーネルを試すのをお奨めします。 サブアー"
|
| 291 |
"キテクチャやそのマシンが 2.2.x カーネルを使う必要があるなら、 2.2.x カーネル"
|
| 292 |
"をサポートしているイメージを使用してください (<ulink url=\"&disturl;/main/"
|
| 293 |
"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> を参照し"
|
| 294 |
"てください)。"
|
| 295 |
|
| 296 |
#. Tag: para
|
| 297 |
#: install-methods.xml:230
|
| 298 |
#, no-c-format
|
| 299 |
msgid ""
|
| 300 |
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
|
| 301 |
"parameter &ramdisksize;."
|
| 302 |
msgstr ""
|
| 303 |
"2.2.x カーネルで使用する m68k のイメージはすべて、 カーネルパラメータに "
|
| 304 |
"&ramdisksize; が必要です。"
|
| 305 |
|
| 306 |
#. Tag: title
|
| 307 |
#: install-methods.xml:248
|
| 308 |
#, no-c-format
|
| 309 |
msgid "Creating an IPL tape"
|
| 310 |
msgstr "IPL テープの作成"
|
| 311 |
|
| 312 |
#. Tag: para
|
| 313 |
#: install-methods.xml:250
|
| 314 |
#, no-c-format
|
| 315 |
msgid ""
|
| 316 |
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
|
| 317 |
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
|
| 318 |
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
|
| 319 |
"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
|
| 320 |
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
|
| 321 |
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
|
| 322 |
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
|
| 323 |
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
|
| 324 |
msgstr ""
|
| 325 |
"CD-ROM から起動 (IPL) できず、かつ VM を使っていないときは、 まず最初に IPL "
|
| 326 |
"テープを作成する必要があります。 これは <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
|
| 327 |
"com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and "
|
| 328 |
"S/390: Distributions</ulink> Redbook の 3.4.3 で説明されています。 テープに書"
|
| 329 |
"き込むファイルは、順番に <filename>kernel.debian</filename>, "
|
| 330 |
"<filename>parmfile.debian</filename>, <filename>initrd.debian</filename> で"
|
| 331 |
"す。 このファイルは <filename>tape</filename> サブディレクトリにあります。 "
|
| 332 |
"<xref linkend=\"where-files\"/> をご覧ください。"
|
| 333 |
|
| 334 |
#. Tag: title
|
| 335 |
#: install-methods.xml:274
|
| 336 |
#, no-c-format
|
| 337 |
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
|
| 338 |
msgstr "ディスクイメージからのフロッピーの作成"
|
| 339 |
|
| 340 |
#. Tag: para
|
| 341 |
#: install-methods.xml:275
|
| 342 |
#, no-c-format
|
| 343 |
msgid ""
|
| 344 |
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
|
| 345 |
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
|
| 346 |
msgstr ""
|
| 347 |
"CD から起動できないハードウェアやその他の理由の時に 通常最後の手段として、イ"
|
| 348 |
"ンストーラを起動するのに 起動可能なフロッピーディスクを用います。"
|
| 349 |
|
| 350 |
#. Tag: para
|
| 351 |
#: install-methods.xml:280
|
| 352 |
#, no-c-format
|
| 353 |
msgid ""
|
| 354 |
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
|
| 355 |
"drives."
|
| 356 |
msgstr ""
|
| 357 |
"Mac USB フロッピードライブでは、 フロッピーディスクからインストーラを起動でき"
|
| 358 |
"ないそうです。"
|
| 359 |
|
| 360 |
#. Tag: para
|
| 361 |
#: install-methods.xml:285
|
| 362 |
#, no-c-format
|
| 363 |
msgid ""
|
| 364 |
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
|
| 365 |
"Macs."
|
| 366 |
msgstr ""
|
| 367 |
"Amiga や 68k Mac では、 フロッピーからインストーラの起動をサポートしていませ"
|
| 368 |
"ん。"
|
| 369 |
|
| 370 |
#. Tag: para
|
| 371 |
#: install-methods.xml:290
|
| 372 |
#, no-c-format
|
| 373 |
msgid ""
|
| 374 |
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
|
| 375 |
"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
|
| 376 |
"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
|
| 377 |
"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
|
| 378 |
"mode. This is required because these images are raw representations of the "
|
| 379 |
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
|
| 380 |
"from the file onto the floppy."
|
| 381 |
msgstr ""
|
| 382 |
"ディスクイメージは、フロッピーディスクの完全な内容を <emphasis>そのまま</"
|
| 383 |
"emphasis> の形式で含むファイルです。 <filename>boot.img</filename> のような"
|
| 384 |
"ディスクイメージは、 フロッピーディスクに単純にコピーすることはできません。 "
|
| 385 |
"イメージファイルをフロッピーディスクに <emphasis>そのまま</emphasis> の形式で"
|
| 386 |
"書き込むには、 特別なプログラムを用います。 これらのイメージがディスクの内容"
|
| 387 |
"の raw イメージであるためです。 これらのファイルからフロッピーへは、 データ"
|
| 388 |
"の <emphasis>セクタコピー</emphasis> が必要になります。"
|
| 389 |
|
| 390 |
#. Tag: para
|
| 391 |
#: install-methods.xml:301
|
| 392 |
#, no-c-format
|
| 393 |
msgid ""
|
| 394 |
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
|
| 395 |
"section describes how to create floppies from disk images on different "
|
| 396 |
"platforms."
|
| 397 |
msgstr ""
|
| 398 |
"ディスクイメージからフロッピーを作成する方法には違いがあります。 この節では、"
|
| 399 |
"それぞれのプラットフォームにおいて、 ディスクイメージからフロッピーを作成する"
|
| 400 |
"方法を説明します。"
|
| 401 |
|
| 402 |
#. Tag: para
|
| 403 |
#: install-methods.xml:307
|
| 404 |
#, no-c-format
|
| 405 |
msgid ""
|
| 406 |
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
|
| 407 |
"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
|
| 408 |
"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "
|
| 409 |
"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
|
| 410 |
msgstr ""
|
| 411 |
"フロッピーを作成する前に、Debian のミラーサイトから <xref linkend="
|
| 412 |
"\"downloading-files\"/> で説明しているように、 ディスクイメージをダウンロード"
|
| 413 |
"する必要があります。 <phrase arch=\"i386\">インストール CD-ROM/DVD が既にある"
|
| 414 |
"場合、 フロッピーイメージは CD/DVD に含まれているはずです。</phrase>"
|
| 415 |
|
| 416 |
#. Tag: para
|
| 417 |
#: install-methods.xml:315
|
| 418 |
#, no-c-format
|
| 419 |
msgid ""
|
| 420 |
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
|
| 421 |
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
|
| 422 |
"ensure they are not damaged unintentionally."
|
| 423 |
msgstr ""
|
| 424 |
"どの方法でフロッピーを作成するにせよ、 一旦イメージを書き込んだら、 忘れずに"
|
| 425 |
"フロッピーの書き込み禁止タブをずらして書き込み禁止にし、 不注意で壊すことがな"
|
| 426 |
"いようにしましょう。"
|
| 427 |
|
| 428 |
#. Tag: title
|
| 429 |
#: install-methods.xml:323
|
| 430 |
#, no-c-format
|
| 431 |
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
|
| 432 |
msgstr "Linux や Unix システムでのディスクイメージの書き込み"
|
| 433 |
|
| 434 |
#. Tag: para
|
| 435 |
#: install-methods.xml:324
|
| 436 |
#, no-c-format
|
| 437 |
msgid ""
|
| 438 |
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
|
| 439 |
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
|
| 440 |
"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
|
| 441 |
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
|
| 442 |
"sync\n"
|
| 443 |
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
|
| 444 |
"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
|
| 445 |
"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
|
| 446 |
"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
|
| 447 |
"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
|
| 448 |
"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
|
| 449 |
"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
|
| 450 |
"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
|
| 451 |
"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
|
| 452 |
"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
|
| 453 |
msgstr ""
|
| 454 |
"フロッピーディスクイメージをフロッピーディスクに書き込むためには、 おそらくシ"
|
| 455 |
"ステムの root 権限が必要になるでしょう。 質の良い、空のフロッピーディスクをフ"
|
| 456 |
"ロッピードライブに挿入し、 次のコマンドを使ってください。 "
|
| 457 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 458 |
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
|
| 459 |
"sync\n"
|
| 460 |
"</screen></informalexample> <replaceable>filename</replaceable> のところに"
|
| 461 |
"は、 フロッピーディスクイメージのどれかの名前を書きます。 <filename>/dev/"
|
| 462 |
"fd0</filename> はフロッピーディスク装置に よく使われている名前ですが、 あなた"
|
| 463 |
"のワークステーションでは異なるかもしれません <phrase arch=\"sparc\">(Solaris "
|
| 464 |
"では <filename>/dev/fd/0</filename> になります)</phrase>。 このコマンドは、"
|
| 465 |
"Unix がフロッピーディスクへの書き込みを終える前に 終了してプロンプトを返すか"
|
| 466 |
"もしれません。 そのため、フロッピードライブのディスク使用中のランプを見て、 "
|
| 467 |
"ランプが消えていること、 およびディスクの回転が止まっていることを確認した後"
|
| 468 |
"に、 フロッピーディスクをドライブから取り出してください。 システムによって"
|
| 469 |
"は、 ドライブからフロッピーディスクを取り出すには、 なんらかのコマンド実行が"
|
| 470 |
"必要となることもあります <phrase arch=\"sparc\">(Solaris では "
|
| 471 |
"<command>eject</command> を使用してください。 詳細はマニュアルページをご覧く"
|
| 472 |
"ださい)</phrase>。"
|
| 473 |
|
| 474 |
#. Tag: para
|
| 475 |
#: install-methods.xml:345
|
| 476 |
#, no-c-format
|
| 477 |
msgid ""
|
| 478 |
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
|
| 479 |
"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
|
| 480 |
"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
|
| 481 |
"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
|
| 482 |
"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
|
| 483 |
"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
|
| 484 |
"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
|
| 485 |
"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
|
| 486 |
"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
|
| 487 |
"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
|
| 488 |
"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
|
| 489 |
"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
|
| 490 |
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
|
| 491 |
"administrator. </phrase>"
|
| 492 |
msgstr ""
|
| 493 |
"システムによっては、 ドライブに挿入されたフロッピーディスクを自動的にマウント"
|
| 494 |
"しようとします。 そのようなワークステーションで、フロッピーディスクにイメージ"
|
| 495 |
"を <emphasis>raw mode</emphasis> 形式で書き込むには、 この自動マウント機能を"
|
| 496 |
"無効にしなければならないかもしれません。 残念ながら、これをどのように行うか"
|
| 497 |
"は OS によって異なります。 <phrase arch=\"sparc\">Solaris では、ボリューム管"
|
| 498 |
"理を使わないようにすれば、 フロッピーに raw mode でアクセスできます。 まずフ"
|
| 499 |
"ロッピーが自動マウントされていることを確認します (ファイルマネージャの "
|
| 500 |
"<command>volcheck</command> などのプログラムを使ってください)。 つぎに "
|
| 501 |
"<command>dd</command> コマンドを前述の形式で使います。 ただし <filename>/dev/"
|
| 502 |
"fd0</filename> は <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</"
|
| 503 |
"replaceable></filename> に置き換えます。ここで <replaceable>floppy_name</"
|
| 504 |
"replaceable> は、 フロッピーディスクのフォーマット時に与えた名前です (名前を"
|
| 505 |
"つけない場合のデフォルトは <filename>unnamed_floppy</filename> です)。 その他"
|
| 506 |
"のシステムでは、システム管理者にお尋ねください。 </phrase>"
|
| 507 |
|
| 508 |
#. Tag: para
|
| 509 |
#: install-methods.xml:366
|
| 510 |
#, no-c-format
|
| 511 |
msgid ""
|
| 512 |
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
|
| 513 |
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
|
| 514 |
"install it."
|
| 515 |
msgstr ""
|
| 516 |
"powerpc Linux 上でフロッピーを書き込む場合、 フロッピーの取り出しが必要で"
|
| 517 |
"す。 <command>eject</command> プログラムはこれをうまく扱いますが、 インストー"
|
| 518 |
"ルしなければならないでしょう。"
|
| 519 |
|
| 520 |
#. Tag: title
|
| 521 |
#: install-methods.xml:384
|
| 522 |
#, no-c-format
|
| 523 |
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
|
| 524 |
msgstr "DOS, Windows, OS/2 でのディスクイメージの書き込み"
|
| 525 |
|
| 526 |
#. Tag: para
|
| 527 |
#: install-methods.xml:386
|
| 528 |
#, no-c-format
|
| 529 |
msgid ""
|
| 530 |
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
|
| 531 |
"following programs to copy images to floppies."
|
| 532 |
msgstr ""
|
| 533 |
"i386 マシンや amd64 マシンが利用できる場合、 フロッピーへのイメージのコピーに"
|
| 534 |
"は以下のプログラムのどれかが使えます。"
|
| 535 |
|
| 536 |
#. Tag: para
|
| 537 |
#: install-methods.xml:391
|
| 538 |
#, no-c-format
|
| 539 |
msgid ""
|
| 540 |
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
|
| 541 |
"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
|
| 542 |
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
|
| 543 |
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
|
| 544 |
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
|
| 545 |
msgstr ""
|
| 546 |
"MS-DOS では <command>rawrite1</command>・<command>rawrite2</command> プログラ"
|
| 547 |
"ムを使用できます。 このプログラムを使用するには、まず DOS で起動しているかど"
|
| 548 |
"うか確認してください。 このプログラムを Windows 上の DOS ボックスで使用しよう"
|
| 549 |
"としたり、 Windows の エクスプローラでダブルクリックしても、 <emphasis>動作し"
|
| 550 |
"ない</emphasis>ことが予想されます。"
|
| 551 |
|
| 552 |
#. Tag: para
|
| 553 |
#: install-methods.xml:399
|
| 554 |
#, no-c-format
|
| 555 |
msgid ""
|
| 556 |
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
|
| 557 |
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
|
| 558 |
"dll in the same directory."
|
| 559 |
msgstr ""
|
| 560 |
"Windows 95, NT, 98, 2000, Me, XP そしておそらくそれ以降のバージョンでは、 "
|
| 561 |
"<command>rwwrtwin</command> プログラムが動作します。 これを使用するには、同じ"
|
| 562 |
"ディレクトリに diskio.dll を展開する必要があります。"
|
| 563 |
|
| 564 |
#. Tag: para
|
| 565 |
#: install-methods.xml:405
|
| 566 |
#, no-c-format
|
| 567 |
msgid ""
|
| 568 |
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
|
| 569 |
"tools</filename> directory."
|
| 570 |
msgstr ""
|
| 571 |
"以上のツールは、 公式 Debian CD-ROM の <filename>/tools</filename> にありま"
|
| 572 |
"す。"
|
| 573 |
|
| 574 |
#. Tag: title
|
| 575 |
#: install-methods.xml:418
|
| 576 |
#, no-c-format
|
| 577 |
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
|
| 578 |
msgstr "Atari システムでのディスクイメージの書き込み"
|
| 579 |
|
| 580 |
#. Tag: para
|
| 581 |
#: install-methods.xml:419
|
| 582 |
#, no-c-format
|
| 583 |
msgid ""
|
| 584 |
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
|
| 585 |
"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
|
| 586 |
"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
|
| 587 |
"the TOS program command line dialog box."
|
| 588 |
msgstr ""
|
| 589 |
"フロッピーディスクイメージと同じディレクトリに &rawwrite.ttp; プログラムがあ"
|
| 590 |
"ります。 そのアイコンをダブルクリックしてプログラムを起動し、 TOS プログラム"
|
| 591 |
"コマンドラインのダイアログボックスで、 フロッピーに書き込みたいフロッピーイ"
|
| 592 |
"メージのファイル名を入力してください。"
|
| 593 |
|
| 594 |
#. Tag: title
|
| 595 |
#: install-methods.xml:430
|
| 596 |
#, no-c-format
|
| 597 |
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
|
| 598 |
msgstr "Macintosh システムでのディスクイメージの書き込み"
|
| 599 |
|
| 600 |
#. Tag: para
|
| 601 |
#: install-methods.xml:431
|
| 602 |
#, no-c-format
|
| 603 |
msgid ""
|
| 604 |
"Since the current release does not yet support booting from floppies to "
|
| 605 |
"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
|
| 606 |
"Systems. However, these files are needed for the installation of the "
|
| 607 |
"operating system and modules, later in the process."
|
| 608 |
msgstr ""
|
| 609 |
"現在のリリースでは、フロッピーからのインストーラ起動をサポートしていないた"
|
| 610 |
"め、 Macintosh システムで行う意味はありません。 しかし、後の過程で OS やモ"
|
| 611 |
"ジュールをインストールするのに、 そのファイルが必要になります。"
|
| 612 |
|
| 613 |
#. Tag: title
|
| 614 |
#: install-methods.xml:447
|
| 615 |
#, no-c-format
|
| 616 |
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
|
| 617 |
msgstr "MacOS からのディスクイメージの書き込み"
|
| 618 |
|
| 619 |
#. Tag: para
|
| 620 |
#: install-methods.xml:448
|
| 621 |
#, no-c-format
|
| 622 |
msgid ""
|
| 623 |
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
|
| 624 |
"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
|
| 625 |
"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
|
| 626 |
"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
|
| 627 |
"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
|
| 628 |
"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
|
| 629 |
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
|
| 630 |
"the file image to it."
|
| 631 |
msgstr ""
|
| 632 |
"<application>Make Debian Floppy</application> という AppleScript を使えば、 "
|
| 633 |
"提供されているディスクイメージファイルをフロッピーに書き込むことが出来ます。 "
|
| 634 |
"この AppleScript は <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/"
|
| 635 |
"d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink> からダウンロードできます。デ"
|
| 636 |
"スクトップに unstuff して、 フロッピーイメージファイルをその上にドラッグする"
|
| 637 |
"だけです。 AppleScript をインストールし、 extensions manager で有効にしておく"
|
| 638 |
"必要があります。 フロッピーの内容を消去してファイルイメージの書き込みを進めて"
|
| 639 |
"良いかを Disk Copy から尋ねられます。"
|
| 640 |
|
| 641 |
#. Tag: para
|
| 642 |
#: install-methods.xml:459
|
| 643 |
#, no-c-format
|
| 644 |
msgid ""
|
| 645 |
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
|
| 646 |
"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
|
| 647 |
"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
|
| 648 |
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
|
| 649 |
msgstr ""
|
| 650 |
"MacOS のユーティリティ <command>Disk Copy</command> を直接使ったり、 フリー"
|
| 651 |
"ウェアのユーティリティ <command>suntar</command> を使うこともできます。 "
|
| 652 |
"<filename>root.bin</filename> ファイルをフロッピーイメージの例として、 これら"
|
| 653 |
"のユーティリティでフロッピーイメージから フロッピーディスクを作製する方法を以"
|
| 654 |
"下にいくつか紹介します。"
|
| 655 |
|
| 656 |
#. Tag: title
|
| 657 |
#: install-methods.xml:470
|
| 658 |
#, no-c-format
|
| 659 |
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
|
| 660 |
msgstr "<command>Disk Copy</command> を用いたディスクイメージの書き込み"
|
| 661 |
|
| 662 |
#. Tag: para
|
| 663 |
#: install-methods.xml:471
|
| 664 |
#, no-c-format
|
| 665 |
msgid ""
|
| 666 |
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
|
| 667 |
"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
|
| 668 |
"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
|
| 669 |
"you downloaded the image files from a Debian mirror."
|
| 670 |
msgstr ""
|
| 671 |
"公式 &debian; CD にあったファイルからフロッピーイメージを作る場合は、 Type "
|
| 672 |
"と Creator は既に適切な値になっています。 ここに示す <command>Creator-"
|
| 673 |
"Changer</command> の作業は、イメージファイルを Debian ミラーからダウンロード"
|
| 674 |
"した場合でのみ必要となります。"
|
| 675 |
|
| 676 |
#. Tag: para
|
| 677 |
#: install-methods.xml:480
|
| 678 |
#, no-c-format
|
| 679 |
msgid ""
|
| 680 |
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
|
| 681 |
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
|
| 682 |
msgstr ""
|
| 683 |
"<ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> を取得"
|
| 684 |
"し、これを用いて <filename>root.bin</filename> ファイルをオープンします。"
|
| 685 |
|
| 686 |
#. Tag: para
|
| 687 |
#: install-methods.xml:487
|
| 688 |
#, no-c-format
|
| 689 |
msgid ""
|
| 690 |
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
|
| 691 |
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
|
| 692 |
"for these fields."
|
| 693 |
msgstr ""
|
| 694 |
"Creator を <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy) に変更し、 Type を "
|
| 695 |
"<userinput>DDim</userinput> (バイナリフロッピーイメージ) に変更します。 これ"
|
| 696 |
"らのフィールドでは大文字小文字が区別されますので注意してください。"
|
| 697 |
|
| 698 |
#. Tag: para
|
| 699 |
#: install-methods.xml:494
|
| 700 |
#, no-c-format
|
| 701 |
msgid ""
|
| 702 |
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
|
| 703 |
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
|
| 704 |
"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
|
| 705 |
"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
|
| 706 |
"mounted."
|
| 707 |
msgstr ""
|
| 708 |
"<emphasis>重要:</emphasis> Finder から <userinput>Get Info</userinput> を用い"
|
| 709 |
"て、 フロッピーイメージの Finder 情報を表示させてください。 ここで "
|
| 710 |
"<userinput>File Locked</userinput> チェックボックスに <quote>X</quote> を入"
|
| 711 |
"れ、 イメージを間違ってマウントしてしまった場合でも MacOS がブートブロックを"
|
| 712 |
"消してしまわないようにしてください。"
|
| 713 |
|
| 714 |
#. Tag: para
|
| 715 |
#: install-methods.xml:503
|
| 716 |
#, no-c-format
|
| 717 |
msgid ""
|
| 718 |
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
|
| 719 |
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
|
| 720 |
"diskcopy;\"></ulink>."
|
| 721 |
msgstr ""
|
| 722 |
"<command>Disk Copy</command> を入手します。 MacOS システムや CD をお持ちな"
|
| 723 |
"ら、既にその中にあるでしょう。 持っていなければ <ulink url=\"&url-powerpc-"
|
| 724 |
"diskcopy;\"></ulink> を試してみてください。"
|
| 725 |
|
| 726 |
#. Tag: para
|
| 727 |
#: install-methods.xml:510
|
| 728 |
#, no-c-format
|
| 729 |
msgid ""
|
| 730 |
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
|
| 731 |
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
|
| 732 |
"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
|
| 733 |
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
|
| 734 |
"want to erase it. When done it should eject the floppy."
|
| 735 |
msgstr ""
|
| 736 |
"<command>Disk Copy</command> を実行します。<menuchoice> <guimenu>Utilities</"
|
| 737 |
"guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice> を選び、 現わ"
|
| 738 |
"れたダイアログで <emphasis>locked</emphasis> イメージファイルを選んでくださ"
|
| 739 |
"い。 フロッピーを挿入するよう求められ、 続いてその内容を本当に消していいかど"
|
| 740 |
"うかを訊かれます。 書き込みが終わったらフロッピーはイジェクトされます。"
|
| 741 |
|
| 742 |
#. Tag: title
|
| 743 |
#: install-methods.xml:525
|
| 744 |
#, no-c-format
|
| 745 |
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
|
| 746 |
msgstr "<command>suntar</command> を用いたディスクイメージの書き込み"
|
| 747 |
|
| 748 |
#. Tag: para
|
| 749 |
#: install-methods.xml:529
|
| 750 |
#, no-c-format
|
| 751 |
msgid ""
|
| 752 |
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
|
| 753 |
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
|
| 754 |
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
|
| 755 |
"menu."
|
| 756 |
msgstr ""
|
| 757 |
"<command>suntar</command> を <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink> か"
|
| 758 |
"ら入手します。<command>suntar</command> プログラムを起動し、 "
|
| 759 |
"<userinput>Special</userinput> メニューから <quote>Overwrite Sectors...</"
|
| 760 |
"quote> を選びます。"
|
| 761 |
|
| 762 |
#. Tag: para
|
| 763 |
#: install-methods.xml:537
|
| 764 |
#, no-c-format
|
| 765 |
msgid ""
|
| 766 |
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
|
| 767 |
msgstr ""
|
| 768 |
"求められたところでフロッピーディスクを挿入し、 &enterkey; を押します (セクタ "
|
| 769 |
"0 から始めます)。"
|
| 770 |
|
| 771 |
#. Tag: para
|
| 772 |
#: install-methods.xml:543
|
| 773 |
#, no-c-format
|
| 774 |
msgid ""
|
| 775 |
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
|
| 776 |
msgstr ""
|
| 777 |
"file-opening ダイアログから <filename>root.bin</filename> ファイルを選びま"
|
| 778 |
"す。"
|
| 779 |
|
| 780 |
#. Tag: para
|
| 781 |
#: install-methods.xml:548
|
| 782 |
#, no-c-format
|
| 783 |
msgid ""
|
| 784 |
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
|
| 785 |
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
|
| 786 |
"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
|
| 787 |
"another."
|
| 788 |
msgstr ""
|
| 789 |
"フロッピーがうまく作成されたら、<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
|
| 790 |
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> を選びます。フロッピーの書き込"
|
| 791 |
"みでエラーが起こったら、 そのフロッピーは捨てて別のフロッピーを試してくださ"
|
| 792 |
"い。"
|
| 793 |
|
| 794 |
#. Tag: para
|
| 795 |
#: install-methods.xml:556
|
| 796 |
#, no-c-format
|
| 797 |
msgid ""
|
| 798 |
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
|
| 799 |
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
|
| 800 |
"helpfully ruin it."
|
| 801 |
msgstr ""
|
| 802 |
"作成したフロッピーを使う前に、 <emphasis>ツメを動かして書き込み防止にしてくだ"
|
| 803 |
"さい</emphasis> こうしておかないと、間違って MacOS にマウントされてしまった場"
|
| 804 |
"合、 MacOS がフロッピーを壊してしまいます。"
|
| 805 |
|
| 806 |
#. Tag: title
|
| 807 |
#: install-methods.xml:575
|
| 808 |
#, no-c-format
|
| 809 |
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
|
| 810 |
msgstr "USB メモリでの起動用ファイルの準備"
|
| 811 |
|
| 812 |
#. Tag: para
|
| 813 |
#: install-methods.xml:577
|
| 814 |
#, no-c-format
|
| 815 |
msgid ""
|
| 816 |
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
|
| 817 |
"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
|
| 818 |
"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
|
| 819 |
"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
|
| 820 |
"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
|
| 821 |
"may have to turn off its write protection switch."
|
| 822 |
msgstr ""
|
| 823 |
"USB メモリの準備をするには、 GNU/Linux が既に動いていて、USB をサポートしてい"
|
| 824 |
"るシステムが必要になります。 usb-storage カーネルモジュールをきちんとロードし"
|
| 825 |
"て (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>)、 USB メモリをマッピングして"
|
| 826 |
"いるのがどの SCSI デバイスかを検出してみるべきです。 (この例では <filename>/"
|
| 827 |
"dev/sda</filename> を使用します) USB メモリに書き込むために、 ライトプロテク"
|
| 828 |
"トスイッチを切る必要があります。"
|
| 829 |
|
| 830 |
#. Tag: para
|
| 831 |
#: install-methods.xml:587
|
| 832 |
#, no-c-format
|
| 833 |
msgid ""
|
| 834 |
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
|
| 835 |
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
|
| 836 |
msgstr ""
|
| 837 |
"USB メモリは少なくとも 128 MB のサイズがなければなりません (<xref linkend="
|
| 838 |
"\"usb-copy-flexible\"/> のようにすれば、 より小さなセットアップが可能です)。"
|
| 839 |
|
| 840 |
#. Tag: title
|
| 841 |
#: install-methods.xml:595
|
| 842 |
#, no-c-format
|
| 843 |
msgid "Copying the files — the easy way"
|
| 844 |
msgstr "ファイルのコピー — 簡単な方法"
|
| 845 |
|
| 846 |
#. Tag: para
|
| 847 |
#: install-methods.xml:596
|
| 848 |
#, no-c-format
|
| 849 |
msgid ""
|
| 850 |
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
|
| 851 |
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
|
| 852 |
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
|
| 853 |
"extract it directly to your USB stick:"
|
| 854 |
msgstr ""
|
| 855 |
"<command>SYSLINUX</command> や その設定ファイルと同様に、 (カーネルを含む) イ"
|
| 856 |
"ンストーラの全ファイルが入った <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> とい"
|
| 857 |
"う オールインワンファイルがあります。 以下のように USB メモリに直接展開してく"
|
| 858 |
"ださい。"
|
| 859 |
|
| 860 |
#. Tag: screen
|
| 861 |
#: install-methods.xml:603
|
| 862 |
#, no-c-format
|
| 863 |
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
|
| 864 |
msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
|
| 865 |
|
| 866 |
#. Tag: para
|
| 867 |
#: install-methods.xml:605
|
| 868 |
#, no-c-format
|
| 869 |
msgid ""
|
| 870 |
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
|
| 871 |
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
|
| 872 |
"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
|
| 873 |
"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
|
| 874 |
"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
|
| 875 |
"to that:"
|
| 876 |
msgstr ""
|
| 877 |
"<command>yaboot</command> や その設定ファイルと同様に、 (カーネルを含む) イン"
|
| 878 |
"ストーラの全ファイルが入った <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> とい"
|
| 879 |
"う オールインワンファイルがあります。 <command>mac-fdisk</command> の "
|
| 880 |
"<userinput>C</userinput> コマンドで USB メモリに \"Apple_Bootstrap\" タイプの"
|
| 881 |
"パーティションを作成し、 以下のように USB メモリに直接展開してください。"
|
| 882 |
|
| 883 |
#. Tag: screen
|
| 884 |
#: install-methods.xml:614
|
| 885 |
#, no-c-format
|
| 886 |
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
|
| 887 |
msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
|
| 888 |
|
| 889 |
#. Tag: para
|
| 890 |
#: install-methods.xml:617
|
| 891 |
#, no-c-format
|
| 892 |
msgid ""
|
| 893 |
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
|
| 894 |
"that you use the correct device name for your USB stick."
|
| 895 |
msgstr ""
|
| 896 |
"この方法を使うとデバイス上の既存の物は破壊されてしまいます。 USB メモリの正し"
|
| 897 |
"いデバイス名を確認して使用してください。"
|
| 898 |
|
| 899 |
#. Tag: para
|
| 900 |
#: install-methods.xml:623
|
| 901 |
#, no-c-format
|
| 902 |
msgid ""
|
| 903 |
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
|
| 904 |
"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
|
| 905 |
"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a "
|
| 906 |
"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
|
| 907 |
"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref "
|
| 908 |
"linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
|
| 909 |
"userinput>) and you are done."
|
| 910 |
msgstr ""
|
| 911 |
"その後、USB メモリ (<phrase arch=\"x86\">FAT ファイルシステム</phrase> "
|
| 912 |
"<phrase arch=\"powerpc\">HFS ファイルシステム</phrase>になっている) をマウン"
|
| 913 |
"トし (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> "
|
| 914 |
"<replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>)、そこ"
|
| 915 |
"に Debian netinst か、 名刺型 ISO イメージをコピーしてください (<xref "
|
| 916 |
"linkend=\"usb-add-iso\"/> 参照)。 終わったら、USB メモリをアンマウントしてく"
|
| 917 |
"ださい (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
|
| 918 |
|
| 919 |
#. Tag: title
|
| 920 |
#: install-methods.xml:639
|
| 921 |
#, no-c-format
|
| 922 |
msgid "Copying the files — the flexible way"
|
| 923 |
msgstr "ファイルのコピー — 柔軟な方法"
|
| 924 |
|
| 925 |
#. Tag: para
|
| 926 |
#: install-methods.xml:640
|
| 927 |
#, no-c-format
|
| 928 |
msgid ""
|
| 929 |
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
|
| 930 |
"should use the following method to put the files on your stick."
|
| 931 |
msgstr ""
|
| 932 |
"もっと柔軟なものがよかったり、何が起きているか知りたいのなら、 以下に説明す"
|
| 933 |
"る USB メモリにファイルを置く方法を使用すべきです。"
|
| 934 |
|
| 935 |
#. Tag: title
|
| 936 |
#: install-methods.xml:652 install-methods.xml:741
|
| 937 |
#, no-c-format
|
| 938 |
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
|
| 939 |
msgstr "&arch-title; での USB メモリのパーティション分割"
|
| 940 |
|
| 941 |
#. Tag: para
|
| 942 |
#: install-methods.xml:653
|
| 943 |
#, no-c-format
|
| 944 |
msgid ""
|
| 945 |
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
|
| 946 |
"instead of the entire device."
|
| 947 |
msgstr ""
|
| 948 |
"デバイス全体ではなく、USB メモリの最初のパーティションを セットアップする方法"
|
| 949 |
"を示します。"
|
| 950 |
|
| 951 |
#. Tag: para
|
| 952 |
#: install-methods.xml:658
|
| 953 |
#, no-c-format
|
| 954 |
msgid ""
|
| 955 |
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
|
| 956 |
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
|
| 957 |
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
|
| 958 |
"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
|
| 959 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 960 |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
|
| 961 |
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
|
| 962 |
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
|
| 963 |
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
|
| 964 |
msgstr ""
|
| 965 |
"ほとんどの USB メモリは、 FAT16 パーティション 1 つであらかじめ設定されている"
|
| 966 |
"ので、 おそらく USB メモリのパーティション分割のやり直しや、 再フォーマットは"
|
| 967 |
"必要ありません。 どうしてもしなければならない場合は、 <command>cfdisk</"
|
| 968 |
"command> や他のパーティション分割ツールを使って、 FAT16 パーティションを作成"
|
| 969 |
"し、以下のようにファイルシステムを作成してください。 "
|
| 970 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 971 |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
|
| 972 |
"</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し"
|
| 973 |
"てください。 <command>mkdosfs</command> は、 <classname>dosfstools</"
|
| 974 |
"classname> Debian パッケージに含まれています。"
|
| 975 |
|
| 976 |
#. Tag: para
|
| 977 |
#: install-methods.xml:672
|
| 978 |
#, no-c-format
|
| 979 |
msgid ""
|
| 980 |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
|
| 981 |
"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
|
| 982 |
"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
|
| 983 |
"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
|
| 984 |
"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
|
| 985 |
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
|
| 986 |
msgstr ""
|
| 987 |
"USB メモリから起動してカーネルをスタートするには、 USB メモリにブートローダを"
|
| 988 |
"配置します。 どのブートローダ (例: <command>LILO</command>) も動作しますが、 "
|
| 989 |
"FAT16 パーティションを使用し、 テキストファイルを編集するだけで再設定できるの"
|
| 990 |
"で、 <command>SYSLINUX</command> を使用するのが便利です。 FAT ファイルシステ"
|
| 991 |
"ムをサポートするオペレーティングシステムなら、 ブートローダの設定を変更するの"
|
| 992 |
"に利用できます。"
|
| 993 |
|
| 994 |
#. Tag: para
|
| 995 |
#: install-methods.xml:682
|
| 996 |
#, no-c-format
|
| 997 |
msgid ""
|
| 998 |
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
|
| 999 |
"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
|
| 1000 |
"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
|
| 1001 |
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
|
| 1002 |
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
|
| 1003 |
"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
|
| 1004 |
"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
|
| 1005 |
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
|
| 1006 |
"code."
|
| 1007 |
msgstr ""
|
| 1008 |
"USB メモリの FAT16 パーティションに <command>SYSLINUX</command> を置くには、"
|
| 1009 |
"<classname>syslinux</classname> パッケージと <classname>mtools</classname> "
|
| 1010 |
"パッケージをシステムにインストールして、 以下を実行してください。 "
|
| 1011 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1012 |
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
|
| 1013 |
"</screen></informalexample> 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう注"
|
| 1014 |
"意してください。 <command>SYSLINUX</command> の開始時には、 このパーティショ"
|
| 1015 |
"ンをマウントしてはなりません。 この手順ではパーティションにブートセクタを書き"
|
| 1016 |
"込み、 ブートローダコードを含んでいるファイル <filename>ldlinux.sys</"
|
| 1017 |
"filename> を作成します。"
|
| 1018 |
|
| 1019 |
#. Tag: para
|
| 1020 |
#: install-methods.xml:695
|
| 1021 |
#, no-c-format
|
| 1022 |
msgid ""
|
| 1023 |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
|
| 1024 |
"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
|
| 1025 |
"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
|
| 1026 |
"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
|
| 1027 |
"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
|
| 1028 |
"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
|
| 1029 |
"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
|
| 1030 |
"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
|
| 1031 |
"(8.3) file names."
|
| 1032 |
msgstr ""
|
| 1033 |
"このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</"
|
| 1034 |
"userinput>)、 以下のファイルを Debian アーカイブから USB メモリへコピーしてく"
|
| 1035 |
"ださい。 <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (カーネ"
|
| 1036 |
"ルバイナリ) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
|
| 1037 |
"filename> (初期 RAM ディスクイメージ) </para></listitem> <listitem><para> "
|
| 1038 |
"<filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX 設定ファイル) </para></listitem> "
|
| 1039 |
"<listitem><para> 追加カーネルモジュール </para></listitem> </itemizedlist> "
|
| 1040 |
"ファイル名を変更したければ、<command>SYSLINUX</command> は DOS (8.3) のファイ"
|
| 1041 |
"ル名しか処理できないことに注意してください。"
|
| 1042 |
|
| 1043 |
#. Tag: para
|
| 1044 |
#: install-methods.xml:726
|
| 1045 |
#, no-c-format
|
| 1046 |
msgid ""
|
| 1047 |
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
|
| 1048 |
"following two lines:"
|
| 1049 |
msgstr ""
|
| 1050 |
"<filename>syslinux.cfg</filename> 設定ファイルには、 以下の 2 行を含まなけれ"
|
| 1051 |
"ばなりません。"
|
| 1052 |
|
| 1053 |
#. Tag: screen
|
| 1054 |
#: install-methods.xml:731
|
| 1055 |
#, no-c-format
|
| 1056 |
msgid ""
|
| 1057 |
"default vmlinuz\n"
|
| 1058 |
"append initrd=initrd.gz"
|
| 1059 |
msgstr ""
|
| 1060 |
"default vmlinuz\n"
|
| 1061 |
"append initrd=initrd.gz"
|
| 1062 |
|
| 1063 |
#. Tag: para
|
| 1064 |
#: install-methods.xml:742
|
| 1065 |
#, no-c-format
|
| 1066 |
msgid ""
|
| 1067 |
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
|
| 1068 |
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
|
| 1069 |
"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
|
| 1070 |
"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
|
| 1071 |
"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
|
| 1072 |
"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
|
| 1073 |
"itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
|
| 1074 |
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
|
| 1075 |
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
|
| 1076 |
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
|
| 1077 |
"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
|
| 1078 |
msgstr ""
|
| 1079 |
"ほとんどの USB メモリは、 Open Firmware で起動できるようにあらかじめ設定され"
|
| 1080 |
"ていません。 Mac システムでは、<userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput> を起"
|
| 1081 |
"動して、 <userinput>i</userinput> コマンドで新規パーティションマップを初期"
|
| 1082 |
"化、 <userinput>C</userinput> コマンドで Apple_Bootstrap タイプの パーティ"
|
| 1083 |
"ションを作成してください。 (注: 先頭のパーティションはいつもパーティション"
|
| 1084 |
"マップそのものになっています) その後、以下を入力してください。 "
|
| 1085 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1086 |
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
|
| 1087 |
"</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し"
|
| 1088 |
"てください。 <command>hformat</command> は、 <classname>hfsutils</classname> "
|
| 1089 |
"Debian パッケージに含まれています。"
|
| 1090 |
|
| 1091 |
#. Tag: para
|
| 1092 |
#: install-methods.xml:758
|
| 1093 |
#, no-c-format
|
| 1094 |
msgid ""
|
| 1095 |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
|
| 1096 |
"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
|
| 1097 |
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
|
| 1098 |
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
|
| 1099 |
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
|
| 1100 |
msgstr ""
|
| 1101 |
"USB メモリから起動してカーネルをスタートするには、 USB メモリにブートローダを"
|
| 1102 |
"配置します。 <command>yaboot</command> ブートローダは、 HFS ファイルシステム"
|
| 1103 |
"にインストールでき、 テキストファイルを編集するだけで再設定できます。 HFS "
|
| 1104 |
"ファイルシステムをサポートする OS であれば、 ブートローダの設定を変更できま"
|
| 1105 |
"す。"
|
| 1106 |
|
| 1107 |
#. Tag: para
|
| 1108 |
#: install-methods.xml:767
|
| 1109 |
#, no-c-format
|
| 1110 |
msgid ""
|
| 1111 |
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
|
| 1112 |
"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
|
| 1113 |
"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
|
| 1114 |
"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
|
| 1115 |
"$ hmount /dev/sda2\n"
|
| 1116 |
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
|
| 1117 |
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
|
| 1118 |
"$ hattrib -b :\n"
|
| 1119 |
"$ humount\n"
|
| 1120 |
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
|
| 1121 |
"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
|
| 1122 |
"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
|
| 1123 |
"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
|
| 1124 |
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
|
| 1125 |
"utilities."
|
| 1126 |
msgstr ""
|
| 1127 |
"<command>yaboot</command> とともにある通常の <command>ybin</command> ツール"
|
| 1128 |
"は、 USB ストレージデバイスを認識しません。 そのため、<classname>hfsutils</"
|
| 1129 |
"classname> ツールを使って、 <command>yaboot</command>を手動でインストールしな"
|
| 1130 |
"ければなりません。 以下を入力してください。 <informalexample><screen>\n"
|
| 1131 |
"$ hmount /dev/sda2\n"
|
| 1132 |
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
|
| 1133 |
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
|
| 1134 |
"$ hattrib -b :\n"
|
| 1135 |
"$ humount\n"
|
| 1136 |
"</screen></informalexample> 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう注"
|
| 1137 |
"意してください。 この手順中でパーティションをマウントする必要はありません。 "
|
| 1138 |
"この手順ではパーティションにブートローダを書き込み、 Open Firmware が起動でき"
|
| 1139 |
"るように HFS ユーティリティを使って印を付けます。 これが終われば、 USB メモリ"
|
| 1140 |
"に通常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。"
|
| 1141 |
|
| 1142 |
#. Tag: para
|
| 1143 |
#: install-methods.xml:783
|
| 1144 |
#, no-c-format
|
| 1145 |
msgid ""
|
| 1146 |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
|
| 1147 |
"the following files from the Debian archives to the stick:"
|
| 1148 |
msgstr ""
|
| 1149 |
"このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</"
|
| 1150 |
"userinput>)、 以下のファイルを Debian アーカイブから USB メモリへコピーしてく"
|
| 1151 |
"ださい。"
|
| 1152 |
|
| 1153 |
#. Tag: para
|
| 1154 |
#: install-methods.xml:789
|
| 1155 |
#, no-c-format
|
| 1156 |
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
|
| 1157 |
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (カーネルバイナリ)"
|
| 1158 |
|
| 1159 |
#. Tag: para
|
| 1160 |
#: install-methods.xml:794
|
| 1161 |
#, no-c-format
|
| 1162 |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
|
| 1163 |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)"
|
| 1164 |
|
| 1165 |
#. Tag: para
|
| 1166 |
#: install-methods.xml:799
|
| 1167 |
#, no-c-format
|
| 1168 |
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
|
| 1169 |
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定ファイル)"
|
| 1170 |
|
| 1171 |
#. Tag: para
|
| 1172 |
#: install-methods.xml:804
|
| 1173 |
#, no-c-format
|
| 1174 |
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
|
| 1175 |
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)"
|
| 1176 |
|
| 1177 |
#. Tag: para
|
| 1178 |
#: install-methods.xml:809
|
| 1179 |
#, no-c-format
|
| 1180 |
msgid "Optional kernel modules"
|
| 1181 |
msgstr "追加カーネルモジュール"
|
| 1182 |
|
| 1183 |
#. Tag: para
|
| 1184 |
#: install-methods.xml:816
|
| 1185 |
#, no-c-format
|
| 1186 |
msgid ""
|
| 1187 |
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
|
| 1188 |
"following lines: <informalexample><screen>\n"
|
| 1189 |
"default=install\n"
|
| 1190 |
"root=/dev/ram\n"
|
| 1191 |
"\n"
|
| 1192 |
"message=/boot.msg\n"
|
| 1193 |
"\n"
|
| 1194 |
"image=/vmlinux\n"
|
| 1195 |
" label=install\n"
|
| 1196 |
" initrd=/initrd.gz\n"
|
| 1197 |
" initrd-size=10000\n"
|
| 1198 |
" read-only\n"
|
| 1199 |
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
|
| 1200 |
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
|
| 1201 |
"are booting."
|
| 1202 |
msgstr ""
|
| 1203 |
"<filename>yaboot.conf</filename> 設定ファイルには、 以下の行を含まなければな"
|
| 1204 |
"りません。 <informalexample><screen>\n"
|
| 1205 |
"default=install\n"
|
| 1206 |
"root=/dev/ram\n"
|
| 1207 |
"\n"
|
| 1208 |
"message=/boot.msg\n"
|
| 1209 |
"\n"
|
| 1210 |
"image=/vmlinux\n"
|
| 1211 |
" label=install\n"
|
| 1212 |
" initrd=/initrd.gz\n"
|
| 1213 |
" initrd-size=10000\n"
|
| 1214 |
" read-only\n"
|
| 1215 |
"</screen></informalexample> 起動するイメージに応じて、<userinput>initrd-"
|
| 1216 |
"size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。"
|
| 1217 |
|
| 1218 |
#. Tag: title
|
| 1219 |
#: install-methods.xml:833
|
| 1220 |
#, no-c-format
|
| 1221 |
msgid "Adding an ISO image"
|
| 1222 |
msgstr "ISO イメージの追加"
|
| 1223 |
|
| 1224 |
#. Tag: para
|
| 1225 |
#: install-methods.xml:834
|
| 1226 |
#, no-c-format
|
| 1227 |
msgid ""
|
| 1228 |
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
|
| 1229 |
"for additional data needed for the installation. So your next step is to "
|
| 1230 |
"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
|
| 1231 |
"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
|
| 1232 |
"must end in <filename>.iso</filename>."
|
| 1233 |
msgstr ""
|
| 1234 |
"インストーラは、USB メモリ上の Debian ISO イメージを探し、 インストールに必要"
|
| 1235 |
"な追加データの取得元とします。 ですから次のステップは、 Debian ISO イメージ "
|
| 1236 |
"(名刺、netinst、完全版のいずれか) を、 USB メモリに (入るものを選んで) 入れる"
|
| 1237 |
"ことです。 ISO イメージのファイル名は <filename>.iso</filename> で終わってい"
|
| 1238 |
"なければなりません。"
|
| 1239 |
|
| 1240 |
#. Tag: para
|
| 1241 |
#: install-methods.xml:842
|
| 1242 |
#, no-c-format
|
| 1243 |
msgid ""
|
| 1244 |
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
|
| 1245 |
"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
|
| 1246 |
"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
|
| 1247 |
"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
|
| 1248 |
"initrd.gz</filename> does not have network support."
|
| 1249 |
msgstr ""
|
| 1250 |
"ISO イメージを使わずネットワーク越しにインストールしたければ、 もちろん前の手"
|
| 1251 |
"順をスキップしてください。 さらに、<filename>hd-media/initrd.gz</filename> は"
|
| 1252 |
"ネットワークをサポートしないので、 <filename>hd-media</filename> のものの代わ"
|
| 1253 |
"りに、 <filename>netboot</filename> ディレクトリにある 初期 RAM ディスクを使"
|
| 1254 |
"わなければならないでしょう。"
|
| 1255 |
|
| 1256 |
#. Tag: para
|
| 1257 |
#: install-methods.xml:851
|
| 1258 |
#, no-c-format
|
| 1259 |
msgid ""
|
| 1260 |
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
|
| 1261 |
"userinput>) and activate its write protection switch."
|
| 1262 |
msgstr ""
|
| 1263 |
"終わったら、USB メモリをアンマウントし (<userinput>umount /mnt</"
|
| 1264 |
"userinput>)、 ライトプロテクトスイッチを有効にしてください。"
|
| 1265 |
|
| 1266 |
#. Tag: title
|
| 1267 |
#: install-methods.xml:861
|
| 1268 |
#, no-c-format
|
| 1269 |
msgid "Booting the USB stick"
|
| 1270 |
msgstr "USB メモリからの起動"
|
| 1271 |
|
| 1272 |
#. Tag: para
|
| 1273 |
#: install-methods.xml:862
|
| 1274 |
#, no-c-format
|
| 1275 |
msgid ""
|
| 1276 |
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
|
| 1277 |
"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
|
| 1278 |
"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
|
| 1279 |
msgstr ""
|
| 1280 |
"システムが USB メモリから起動できなければ、 この USB メモリには無効なマスター"
|
| 1281 |
"ブートレコード (MBR) があります。 これを修正するために、<classname>mbr</"
|
| 1282 |
"classname> パッケージの <command>install-mbr</command> コマンドを次のように使"
|
| 1283 |
"用してください。"
|
| 1284 |
|
| 1285 |
#. Tag: screen
|
| 1286 |
#: install-methods.xml:869
|
| 1287 |
#, no-c-format
|
| 1288 |
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
|
| 1289 |
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
|
| 1290 |
|
| 1291 |
#. Tag: title
|
| 1292 |
#: install-methods.xml:880
|
| 1293 |
#, no-c-format
|
| 1294 |
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
|
| 1295 |
msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備"
|
| 1296 |
|
| 1297 |
#. Tag: para
|
| 1298 |
#: install-methods.xml:881
|
| 1299 |
#, no-c-format
|
| 1300 |
msgid ""
|
| 1301 |
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
|
| 1302 |
"drive partition, either launched from another operating system or by "
|
| 1303 |
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
|
| 1304 |
msgstr ""
|
| 1305 |
"このインストーラは、 ハードディスクパーティションに配置したファイルから起動で"
|
| 1306 |
"きます。 別の OS から起動することもできますし、 BIOS から直接ブートローダを起"
|
| 1307 |
"動することもできます。"
|
| 1308 |
|
| 1309 |
#. Tag: para
|
| 1310 |
#: install-methods.xml:887
|
| 1311 |
#, no-c-format
|
| 1312 |
msgid ""
|
| 1313 |
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
|
| 1314 |
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
|
| 1315 |
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
|
| 1316 |
"disks."
|
| 1317 |
msgstr ""
|
| 1318 |
"この方法を使えば、 完全な <quote>ピュアネットワーク</quote> インストールを行"
|
| 1319 |
"うことができます。 これは、CD メディアを探して焼いたり、 たくさんの信頼できな"
|
| 1320 |
"いフロッピーディスクを相手に苦闘したり、 といったリムーバブルメディアのすべて"
|
| 1321 |
"の激論を避けることができます。"
|
| 1322 |
|
| 1323 |
#. Tag: para
|
| 1324 |
#: install-methods.xml:894
|
| 1325 |
#, no-c-format
|
| 1326 |
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
|
| 1327 |
msgstr "インストーラは NTFS ファイルシステムからは起動できません。"
|
| 1328 |
|
| 1329 |
#. Tag: para
|
| 1330 |
#: install-methods.xml:898
|
| 1331 |
#, no-c-format
|
| 1332 |
msgid ""
|
| 1333 |
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
|
| 1334 |
"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
|
| 1335 |
"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
|
| 1336 |
"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
|
| 1337 |
"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
|
| 1338 |
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
|
| 1339 |
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
|
| 1340 |
"installation files you download."
|
| 1341 |
msgstr ""
|
| 1342 |
"インストーラは、HFS+ ファイルシステムにあるファイルから起動できます。 MacOS "
|
| 1343 |
"System 8.1 以上ならば HFS+ ファイルシステムが使えます。 NewWorld PowerMac は"
|
| 1344 |
"すべて HFS+ を使っています。 現在のファイルシステムが HFS+ かどうかを調べるに"
|
| 1345 |
"は、 調べたいボリュームに対して <userinput>情報をみる (Get Info)</userinput> "
|
| 1346 |
"を実行してください。 HFS ファイルシステムなら <userinput>Mac OS Standard</"
|
| 1347 |
"userinput>、 HFS+ ファイルシステムなら <userinput>Mac OS Extended</"
|
| 1348 |
"userinput> となります。 MacOS と Linux の間でファイル (特にインストール用にダ"
|
| 1349 |
"ウンロードしたファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要で"
|
| 1350 |
"す。"
|
| 1351 |
|
| 1352 |
#. Tag: para
|
| 1353 |
#: install-methods.xml:909
|
| 1354 |
#, no-c-format
|
| 1355 |
msgid ""
|
| 1356 |
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
|
| 1357 |
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
|
| 1358 |
"<quote>OldWorld</quote> model."
|
| 1359 |
msgstr ""
|
| 1360 |
"ハードディスクからのインストールシステムの起動には、 システムが "
|
| 1361 |
"<quote>NewWorld</quote> モデルか <quote>OldWorld</quote> モデルかによって、 "
|
| 1362 |
"別々のプログラムを使います。"
|
| 1363 |
|
| 1364 |
#. Tag: title
|
| 1365 |
#: install-methods.xml:918
|
| 1366 |
#, no-c-format
|
| 1367 |
msgid ""
|
| 1368 |
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
|
| 1369 |
"command>"
|
| 1370 |
msgstr ""
|
| 1371 |
"<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> を使用したハードディスクか"
|
| 1372 |
"らのインストーラの起動"
|
| 1373 |
|
| 1374 |
#. Tag: para
|
| 1375 |
#: install-methods.xml:920
|
| 1376 |
#, no-c-format
|
| 1377 |
msgid ""
|
| 1378 |
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
|
| 1379 |
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
|
| 1380 |
msgstr ""
|
| 1381 |
"本節では、<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> のどちらかを使用"
|
| 1382 |
"して、linux を追加したり、 既存の linux を交換する方法について説明します。"
|
| 1383 |
|
| 1384 |
#. Tag: para
|
| 1385 |
#: install-methods.xml:926
|
| 1386 |
#, no-c-format
|
| 1387 |
msgid ""
|
| 1388 |
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
|
| 1389 |
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
|
| 1390 |
"system by the kernel."
|
| 1391 |
msgstr ""
|
| 1392 |
"起動時に、カーネルだけでなくディスクイメージをメモリに読み込むのを、 どちらの"
|
| 1393 |
"ブートローダでもサポートしています。 この RAM ディスクは カーネルが root ファ"
|
| 1394 |
"イルシステムとして使うことができます。"
|
| 1395 |
|
| 1396 |
#. Tag: para
|
| 1397 |
#: install-methods.xml:932
|
| 1398 |
#, no-c-format
|
| 1399 |
msgid ""
|
| 1400 |
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
|
| 1401 |
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
|
| 1402 |
msgstr ""
|
| 1403 |
"以下のファイルを、 Debian アーカイブからあなたのハードディスクの適当な場所 "
|
| 1404 |
"(例 <filename>/boot/newinstall/</filename>) にコピーしてください。"
|
| 1405 |
|
| 1406 |
#. Tag: para
|
| 1407 |
#: install-methods.xml:939
|
| 1408 |
#, no-c-format
|
| 1409 |
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
|
| 1410 |
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (カーネルバイナリ)"
|
| 1411 |
|
| 1412 |
#. Tag: para
|
| 1413 |
#: install-methods.xml:944
|
| 1414 |
#, no-c-format
|
| 1415 |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
|
| 1416 |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM ディスクイメージ)"
|
| 1417 |
|
| 1418 |
#. Tag: para
|
| 1419 |
#: install-methods.xml:951
|
| 1420 |
#, no-c-format
|
| 1421 |
msgid ""
|
| 1422 |
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
|
| 1423 |
"\"/>."
|
| 1424 |
msgstr ""
|
| 1425 |
"最後に、ブートローダを設定するため、 <xref linkend=\"boot-initrd\"/> に進んで"
|
| 1426 |
"ください。"
|
| 1427 |
|
| 1428 |
#. Tag: title
|
| 1429 |
#: install-methods.xml:961
|
| 1430 |
#, no-c-format
|
| 1431 |
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
|
| 1432 |
msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
|
| 1433 |
|
| 1434 |
#. Tag: para
|
| 1435 |
#: install-methods.xml:962
|
| 1436 |
#, no-c-format
|
| 1437 |
msgid ""
|
| 1438 |
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
|
| 1439 |
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
|
| 1440 |
"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
|
| 1441 |
"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
|
| 1442 |
"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
|
| 1443 |
"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
|
| 1444 |
"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
|
| 1445 |
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
|
| 1446 |
"required on that model."
|
| 1447 |
msgstr ""
|
| 1448 |
"<filename>boot-floppy-hfs</filename> フロッピーは、Linux インストールシステム"
|
| 1449 |
"の 起動に <application>miBoot</application> を使います。 しかし "
|
| 1450 |
"<application>miBoot</application> をハードディスクからの起動に使うのは簡単で"
|
| 1451 |
"はありません。 MacOS から起動する <application>BootX</application> は、 ハー"
|
| 1452 |
"ドディスクに置かれたファイルからの起動をサポートしています。 "
|
| 1453 |
"<application>BootX</application> は、Debian のインストールが完了した後に、 "
|
| 1454 |
"MacOS と Linux をデュアルブートさせるのにも使えます。 Performa 6360 では、"
|
| 1455 |
"<command>quik</command> はハードディスクを起動できるようにはできません。 その"
|
| 1456 |
"ためこのモデルでは <application>BootX</application> が必要です。"
|
| 1457 |
|
| 1458 |
#. Tag: para
|
| 1459 |
#: install-methods.xml:975
|
| 1460 |
#, no-c-format
|
| 1461 |
msgid ""
|
| 1462 |
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
|
| 1463 |
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
|
| 1464 |
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
|
| 1465 |
"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
|
| 1466 |
"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
|
| 1467 |
"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
|
| 1468 |
"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
|
| 1469 |
"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
|
| 1470 |
"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
|
| 1471 |
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
|
| 1472 |
"active System Folder."
|
| 1473 |
msgstr ""
|
| 1474 |
"<application>BootX</application> の配布パッケージを <ulink url=\"&url-"
|
| 1475 |
"powerpc-bootx;\"></ulink> から、 または Debian http/ftp ミラーや 公式 Debian "
|
| 1476 |
"CD の <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
|
| 1477 |
"ディレクトリから入手して、unstuff してください。 アーカイブから取り出すには "
|
| 1478 |
"<application>Stuffit Expander</application> を使ってください。 パッケージの中"
|
| 1479 |
"には、<filename>Linux Kernels</filename> という名前の空のフォルダがありま"
|
| 1480 |
"す。 <filename>linux.bin</filename> と <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
|
| 1481 |
"を <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> フォルダからダウンロー"
|
| 1482 |
"ドし、 これらを <filename>Linux Kernels</filename> フォルダに置いてくださ"
|
| 1483 |
"い。 その後、<filename>Linux Kernels</filename> フォルダをアクティブな "
|
| 1484 |
"System Folder に置いてください。"
|
| 1485 |
|
| 1486 |
#. Tag: title
|
| 1487 |
#: install-methods.xml:995
|
| 1488 |
#, no-c-format
|
| 1489 |
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
|
| 1490 |
msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
|
| 1491 |
|
| 1492 |
#. Tag: para
|
| 1493 |
#: install-methods.xml:996
|
| 1494 |
#, no-c-format
|
| 1495 |
msgid ""
|
| 1496 |
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
|
| 1497 |
"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
|
| 1498 |
"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
|
| 1499 |
"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
|
| 1500 |
"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
|
| 1501 |
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
|
| 1502 |
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
|
| 1503 |
msgstr ""
|
| 1504 |
"NewWorld PowerMac は、ネットワークや ISO9660 CD-ROM からの起動をサポートして"
|
| 1505 |
"おり、 またハードディスクに置かれた ELF バイナリを直接ロードして起動すること"
|
| 1506 |
"も可能です。 これらのマシンでは <command>yaboot</command> を使って直接 Linux "
|
| 1507 |
"を起動できます。 <command>yaboot</command> はカーネルと RAM ディスクを直接 "
|
| 1508 |
"ext2 パーティションから ロードでき、MacOS とのデュアルブートにすることもでき"
|
| 1509 |
"ます。 ハードディスクからのインストーラの起動は、 特にフロッピードライブのな"
|
| 1510 |
"い最近のマシンには向いているでしょう。 <command>BootX</command> は NewWorld "
|
| 1511 |
"PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありません。"
|
| 1512 |
|
| 1513 |
#. Tag: para
|
| 1514 |
#: install-methods.xml:1007
|
| 1515 |
#, no-c-format
|
| 1516 |
msgid ""
|
| 1517 |
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
|
| 1518 |
"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
|
| 1519 |
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
|
| 1520 |
"each file to the hard drive icon)."
|
| 1521 |
msgstr ""
|
| 1522 |
"前に Debian アーカイブからダウンロードした次に示すファイルを、 ハードドライブ"
|
| 1523 |
"の root 階層に <emphasis>コピー</emphasis> (移動では駄目) してください (各"
|
| 1524 |
"ファイルを、 <keycap>option</keycap> を押しながらハードドライブアイコンにド"
|
| 1525 |
"ラッグします)。"
|
| 1526 |
|
| 1527 |
#. Tag: filename
|
| 1528 |
#: install-methods.xml:1017 install-methods.xml:1374
|
| 1529 |
#, no-c-format
|
| 1530 |
msgid "vmlinux"
|
| 1531 |
msgstr "vmlinux"
|
| 1532 |
|
| 1533 |
#. Tag: filename
|
| 1534 |
#: install-methods.xml:1022 install-methods.xml:1379
|
| 1535 |
#, no-c-format
|
| 1536 |
msgid "initrd.gz"
|
| 1537 |
msgstr "initrd.gz"
|
| 1538 |
|
| 1539 |
#. Tag: filename
|
| 1540 |
#: install-methods.xml:1027 install-methods.xml:1384
|
| 1541 |
#, no-c-format
|
| 1542 |
msgid "yaboot"
|
| 1543 |
msgstr "yaboot"
|
| 1544 |
|
| 1545 |
#. Tag: filename
|
| 1546 |
#: install-methods.xml:1032 install-methods.xml:1389
|
| 1547 |
#, no-c-format
|
| 1548 |
msgid "yaboot.conf"
|
| 1549 |
msgstr "yaboot.conf"
|
| 1550 |
|
| 1551 |
#. Tag: para
|
| 1552 |
#: install-methods.xml:1037
|
| 1553 |
#, no-c-format
|
| 1554 |
msgid ""
|
| 1555 |
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
|
| 1556 |
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
|
| 1557 |
"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
|
| 1558 |
"will need this partition number for the command you type at the Open "
|
| 1559 |
"Firmware prompt when you boot the installer."
|
| 1560 |
msgstr ""
|
| 1561 |
"これらのファイルを置いた MacOS パーティションの パーティション番号を記録して"
|
| 1562 |
"おきましょう。 MacOS の <command>pdisk</command> プログラムがあれば、 "
|
| 1563 |
"<command>L</command> コマンドでパーティション番号を確認できます。 このパー"
|
| 1564 |
"ティション番号は、インストーラを起動させたときに Open Firmware プロンプトから"
|
| 1565 |
"入力するコマンドで必要となります。"
|
| 1566 |
|
| 1567 |
#. Tag: para
|
| 1568 |
#: install-methods.xml:1045
|
| 1569 |
#, no-c-format
|
| 1570 |
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
|
| 1571 |
msgstr ""
|
| 1572 |
"To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>. インス"
|
| 1573 |
"トーラを起動させるには、 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> に進んでください。"
|
| 1574 |
|
| 1575 |
#. Tag: title
|
| 1576 |
#: install-methods.xml:1058
|
| 1577 |
#, no-c-format
|
| 1578 |
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
|
| 1579 |
msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備"
|
| 1580 |
|
| 1581 |
#. Tag: para
|
| 1582 |
#: install-methods.xml:1059
|
| 1583 |
#, no-c-format
|
| 1584 |
msgid ""
|
| 1585 |
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
|
| 1586 |
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
|
| 1587 |
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
|
| 1588 |
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
|
| 1589 |
"configured to support booting of your specific machine."
|
| 1590 |
msgstr ""
|
| 1591 |
"インストール対象のマシンが LAN に接続されている場合、 TFTP を用いると、そのマ"
|
| 1592 |
"シンをネットワーク越しに他のマシンから起動できます。 インストールシステムを別"
|
| 1593 |
"のマシンから起動するには、 その「別のマシン」の特定の場所に起動ファイルを置"
|
| 1594 |
"き、 またインストール対象のマシンの起動をサポートするよう 設定しなければなり"
|
| 1595 |
"ません。"
|
| 1596 |
|
| 1597 |
#. Tag: para
|
| 1598 |
#: install-methods.xml:1067
|
| 1599 |
#, no-c-format
|
| 1600 |
msgid ""
|
| 1601 |
"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
|
| 1602 |
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
|
| 1603 |
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
|
| 1604 |
msgstr ""
|
| 1605 |
"TFTP サーバをセットアップする必要があります。 また多くのマシンでは DHCP サー"
|
| 1606 |
"バ<phrase condition=\"supports-rarp\">、 または RARP サーバ</phrase><phrase "
|
| 1607 |
"condition=\"supports-bootp\">、 または BOOTP サーバ</phrase>のセットアップも"
|
| 1608 |
"必要です。"
|
| 1609 |
|
| 1610 |
#. Tag: para
|
| 1611 |
#: install-methods.xml:1074
|
| 1612 |
#, no-c-format
|
| 1613 |
msgid ""
|
| 1614 |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
|
| 1615 |
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
|
| 1616 |
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
|
| 1617 |
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
|
| 1618 |
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase "
|
| 1619 |
"arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
|
| 1620 |
"address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic "
|
| 1621 |
"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible "
|
| 1622 |
"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
|
| 1623 |
msgstr ""
|
| 1624 |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "
|
| 1625 |
"(RARP) は、 どの IP を用いるべきかをクライアントに伝える方法のひとつです。 同"
|
| 1626 |
"種の方法には BOOTP プロトコルがあります。</phrase> <phrase condition="
|
| 1627 |
"\"supports-bootp\">BOOTP は IP プロトコルのひとつです。 クライアントに対し"
|
| 1628 |
"て、使うべき IP アドレスと、 ブートイメージをネットワークのどこから取得するか"
|
| 1629 |
"を伝えます。</phrase> <phrase arch=\"m68k\">VMEbus システムではまた違った選択"
|
| 1630 |
"肢も存在します。 IP アドレスはブート ROM から手動で設定できます。</phrase> "
|
| 1631 |
"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) は、 BOOTP との後方互換性を保ちつ"
|
| 1632 |
"つ、より柔軟に拡張させたものです。 システムによっては DHCP でしか設定できない"
|
| 1633 |
"こともあります。"
|
| 1634 |
|
| 1635 |
#. Tag: para
|
| 1636 |
#: install-methods.xml:1091
|
| 1637 |
#, no-c-format
|
| 1638 |
msgid ""
|
| 1639 |
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
|
| 1640 |
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
|
| 1641 |
"boot using BOOTP."
|
| 1642 |
msgstr ""
|
| 1643 |
"PowerPC では、NewWorld Power Macintosh マシンを使っている場合は、 BOOTP では"
|
| 1644 |
"なく DHCP を使う方が良いです。 最近のマシンには、BOOTP では起動できないものが"
|
| 1645 |
"あります。"
|
| 1646 |
|
| 1647 |
#. Tag: para
|
| 1648 |
#: install-methods.xml:1097
|
| 1649 |
#, no-c-format
|
| 1650 |
msgid ""
|
| 1651 |
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
|
| 1652 |
"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
|
| 1653 |
"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
|
| 1654 |
"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
|
| 1655 |
"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
|
| 1656 |
"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
|
| 1657 |
"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
|
| 1658 |
"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
|
| 1659 |
"console."
|
| 1660 |
msgstr ""
|
| 1661 |
"Sparc や PowerPC マシンの Open Firmware とは異なり、 SRM コンソールは IP アド"
|
| 1662 |
"レスの取得に RARP を使い<emphasis>ません</emphasis>。 従って Alpha をネット"
|
| 1663 |
"ワークブートするには BOOTP を使う必要があります<footnote> <para> Alpha システ"
|
| 1664 |
"ムは DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol) を使ってもネットワークブー"
|
| 1665 |
"トできます。 しかしここでは詳細については扱いません。 MOP を使って Alpha で "
|
| 1666 |
"Linux を起動する差し迫った必要が生じたら、 おそらくあなたの部門の OpenVMS 管"
|
| 1667 |
"理者が助けてくれるでしょう。 </para> </footnote>。 ネットワークインターフェー"
|
| 1668 |
"スの IP の設定は、 直接 SRM コンソールから入力することもできます。"
|
| 1669 |
|
| 1670 |
#. Tag: para
|
| 1671 |
#: install-methods.xml:1114
|
| 1672 |
#, no-c-format
|
| 1673 |
msgid ""
|
| 1674 |
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
|
| 1675 |
"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
|
| 1676 |
msgstr ""
|
| 1677 |
"古い HPPA マシンのいくつか (例えば 715/75) は、BOOTP ではなく RBOOTD を使いま"
|
| 1678 |
"す。 Debian には <classname>rbootd</classname> パッケージが用意されています。"
|
| 1679 |
|
| 1680 |
#. Tag: para
|
| 1681 |
#: install-methods.xml:1119
|
| 1682 |
#, no-c-format
|
| 1683 |
msgid ""
|
| 1684 |
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
|
| 1685 |
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
|
| 1686 |
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
|
| 1687 |
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
|
| 1688 |
msgstr ""
|
| 1689 |
"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) は、 ブートイメージをクライアントに提供"
|
| 1690 |
"するために用います。 理論的には、どんなサーバでも、どんなプラットフォームで"
|
| 1691 |
"も、 これらのプロトコルを実装してさえいれば利用できます。 この節では、SunOS "
|
| 1692 |
"4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。"
|
| 1693 |
|
| 1694 |
#. Tag: para
|
| 1695 |
#: install-methods.xml:1127
|
| 1696 |
#, no-c-format
|
| 1697 |
msgid ""
|
| 1698 |
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
|
| 1699 |
"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
|
| 1700 |
"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
|
| 1701 |
"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
|
| 1702 |
msgstr ""
|
| 1703 |
"TFTP ブートで Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を使用するには、 "
|
| 1704 |
"<userinput>tsize</userinput>をサポートする TFTP サーバが必要になります。 "
|
| 1705 |
"&debian; サーバでは、<classname>atftpd</classname> と <classname>tftpd-hpa</"
|
| 1706 |
"classname> がその資格があります。 <classname>tftpd-hpa</classname> をお奨めし"
|
| 1707 |
"ます。"
|
| 1708 |
|
| 1709 |
#. Tag: title
|
| 1710 |
#: install-methods.xml:1145
|
| 1711 |
#, no-c-format
|
| 1712 |
msgid "Setting up RARP server"
|
| 1713 |
msgstr "RARP サーバの設定"
|
| 1714 |
|
| 1715 |
#. Tag: para
|
| 1716 |
#: install-methods.xml:1146
|
| 1717 |
#, no-c-format
|
| 1718 |
msgid ""
|
| 1719 |
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
|
| 1720 |
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
|
| 1721 |
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
|
| 1722 |
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
|
| 1723 |
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
|
| 1724 |
"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
|
| 1725 |
"userinput>."
|
| 1726 |
msgstr ""
|
| 1727 |
"RARP を設定するには、クライアントコンピュータにインストールしている イーサ"
|
| 1728 |
"ネットのアドレス (MAC アドレス) を調べておく必要があります。 この情報が確認で"
|
| 1729 |
"きていなければ、 <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM の初期ブートメッセージに現"
|
| 1730 |
"われるものをメモするか、 OpenBoot の <userinput>.enet-addr</userinput> コマン"
|
| 1731 |
"ドを使うか、</phrase> (例えば rescue フロッピーなどで) <quote>Rescue</quote> "
|
| 1732 |
"モードを起動して <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> コマンドを使って"
|
| 1733 |
"ください。"
|
| 1734 |
|
| 1735 |
#. Tag: para
|
| 1736 |
#: install-methods.xml:1158
|
| 1737 |
#, no-c-format
|
| 1738 |
msgid ""
|
| 1739 |
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
|
| 1740 |
"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
|
| 1741 |
"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
|
| 1742 |
"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
|
| 1743 |
"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
|
| 1744 |
"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
|
| 1745 |
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
|
| 1746 |
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
|
| 1747 |
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
|
| 1748 |
msgstr ""
|
| 1749 |
"Linux 2.4 カーネルないし 2.6 カーネルの RARP サーバシステムや、 Solaris/"
|
| 1750 |
"SunOS では、<command>rarpd</command> を使用します。 クライアントのイーサネッ"
|
| 1751 |
"トハードウェアアドレスを <quote>ethers</quote> データベースと <quote>hosts</"
|
| 1752 |
"quote> データベースに リストしておく必要があります (これらのデータベースは "
|
| 1753 |
"<filename>/etc/(ethers,hosts)</filename> ファイルか NIS/NIS+ のマップにしま"
|
| 1754 |
"す)。 次に RARP デーモンを起動します。 ほとんどの Linux システムと SunOS 5 "
|
| 1755 |
"(Solaris 2)では、 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> を、 いくつか他"
|
| 1756 |
"の Linux システムでは <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>を、 SunOS "
|
| 1757 |
"4 (Solaris 1) では <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> を (ルート権限"
|
| 1758 |
"で) 実行してください。"
|
| 1759 |
|
| 1760 |
#. Tag: title
|
| 1761 |
#: install-methods.xml:1180
|
| 1762 |
#, no-c-format
|
| 1763 |
msgid "Setting up a BOOTP server"
|
| 1764 |
msgstr "BOOTP サーバの設定"
|
| 1765 |
|
| 1766 |
#. Tag: para
|
| 1767 |
#: install-methods.xml:1181
|
| 1768 |
#, no-c-format
|
| 1769 |
msgid ""
|
| 1770 |
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
|
| 1771 |
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
|
| 1772 |
"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
|
| 1773 |
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
|
| 1774 |
"packages respectively."
|
| 1775 |
msgstr ""
|
| 1776 |
"GNU/Linux で使える BOOTP サーバは 2 つあります。 ひとつは CMU の "
|
| 1777 |
"<command>bootpd</command> です。 もう 1 つは実際は DHCP サーバですが、ISC の "
|
| 1778 |
"<command>dhcpd</command> です。 &debian; では、 <classname>bootp</classname> "
|
| 1779 |
"パッケージと <classname>dhcp3-server</classname> パッケージにそれぞれ入ってい"
|
| 1780 |
"ます。"
|
| 1781 |
|
| 1782 |
#. Tag: para
|
| 1783 |
#: install-methods.xml:1189
|
| 1784 |
#, no-c-format
|
| 1785 |
msgid ""
|
| 1786 |
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
|
| 1787 |
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
|
| 1788 |
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
|
| 1789 |
"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
|
| 1790 |
"does not run Debian, the line in question should look like: "
|
| 1791 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1792 |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
|
| 1793 |
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
|
| 1794 |
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
|
| 1795 |
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
|
| 1796 |
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
|
| 1797 |
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
|
| 1798 |
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
|
| 1799 |
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
|
| 1800 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1801 |
"client:\\\n"
|
| 1802 |
" hd=/tftpboot:\\\n"
|
| 1803 |
" bf=tftpboot.img:\\\n"
|
| 1804 |
" ip=192.168.1.90:\\\n"
|
| 1805 |
" sm=255.255.255.0:\\\n"
|
| 1806 |
" sa=192.168.1.1:\\\n"
|
| 1807 |
" ha=0123456789AB:\n"
|
| 1808 |
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
|
| 1809 |
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
|
| 1810 |
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
|
| 1811 |
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
|
| 1812 |
"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
|
| 1813 |
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
|
| 1814 |
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
|
| 1815 |
msgstr ""
|
| 1816 |
"CMU <command>bootpd</command> を使う場合は、まず <filename>/etc/inetd.conf</"
|
| 1817 |
"filename> ファイルの 該当行をアンコメント (または追加) する必要があります。 "
|
| 1818 |
"&debian; では <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> を実行し、 "
|
| 1819 |
"続いて <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> とすれば OK です。 "
|
| 1820 |
"BOOTP サーバが Debian で動かない場合は、以下のようにします。 "
|
| 1821 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1822 |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
|
| 1823 |
"</screen></informalexample> ここで次に <filename>/etc/bootptab</filename> を"
|
| 1824 |
"作成します。 このファイルの書式は、 <filename>printcap</filename>, "
|
| 1825 |
"<filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> ファイルなどでお馴"
|
| 1826 |
"染みの、 例のわかりにくい形式になっています。 詳細は <filename>bootptab</"
|
| 1827 |
"filename> マニュアルページを見てください。 CMU <command>bootpd</command> で"
|
| 1828 |
"は、 クライアントのハードウェア (MAC) アドレスを知っておかなければなりませ"
|
| 1829 |
"ん。 <filename>/etc/bootptab</filename> の例を示します。 "
|
| 1830 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1831 |
"client:\\\n"
|
| 1832 |
" hd=/tftpboot:\\\n"
|
| 1833 |
" bf=tftpboot.img:\\\n"
|
| 1834 |
" ip=192.168.1.90:\\\n"
|
| 1835 |
" sm=255.255.255.0:\\\n"
|
| 1836 |
" sa=192.168.1.1:\\\n"
|
| 1837 |
" ha=0123456789AB:\n"
|
| 1838 |
"</screen></informalexample> 少なくともクライアントのハードウェアアドレスを指"
|
| 1839 |
"定している <quote>ha</quote> オプションは変更する必要があるでしょう。 "
|
| 1840 |
"<quote>bf</quote> オプションはクライアントが TFTP で取得するファイルを指定し"
|
| 1841 |
"ています。 詳細は <xref linkend=\"tftp-images\"/> を参照してください。 "
|
| 1842 |
"<phrase arch=\"mips\"> SGI のマシンでは、 コマンドモニタから "
|
| 1843 |
"<userinput>printenv</userinput> と入力してください。 <userinput>eaddr</"
|
| 1844 |
"userinput> 変数がマシンの MAC アドレスです。 </phrase>"
|
| 1845 |
|
| 1846 |
#. Tag: para
|
| 1847 |
#: install-methods.xml:1222
|
| 1848 |
#, no-c-format
|
| 1849 |
msgid ""
|
| 1850 |
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
|
| 1851 |
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
|
| 1852 |
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
|
| 1853 |
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
|
| 1854 |
"\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply "
|
| 1855 |
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
|
| 1856 |
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
|
| 1857 |
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
|
| 1858 |
msgstr ""
|
| 1859 |
"対照的に、ISC <command>dhcpd</command> を使っての BOOTP の設定は実に簡単で"
|
| 1860 |
"す。 <command>dhcpd</command> では、BOOTP クライアントは やや特殊な DHCP クラ"
|
| 1861 |
"イアントとして取り扱われます。 アーキテクチャによっては、BOOTP によるクライア"
|
| 1862 |
"ントの起動には 複雑な設定が必要になります。 これに該当してしまったら、<xref "
|
| 1863 |
"linkend=\"dhcpd\"/> の節を読んでください。 この場合、クライアントの含まれるサ"
|
| 1864 |
"ブネットの設定ブロックに <userinput>allow bootp</userinput> というディレク"
|
| 1865 |
"ティブを追加し、 <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput> で "
|
| 1866 |
"<command>dhcpd</command> を再起動するだけです。"
|
| 1867 |
|
| 1868 |
#. Tag: title
|
| 1869 |
#: install-methods.xml:1243
|
| 1870 |
#, no-c-format
|
| 1871 |
msgid "Setting up a DHCP server"
|
| 1872 |
msgstr "DHCP サーバの設定"
|
| 1873 |
|
| 1874 |
#. Tag: para
|
| 1875 |
#: install-methods.xml:1244
|
| 1876 |
#, no-c-format
|
| 1877 |
msgid ""
|
| 1878 |
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
|
| 1879 |
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
|
| 1880 |
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
|
| 1881 |
"filename>):"
|
| 1882 |
msgstr ""
|
| 1883 |
"フリーソフトウェアの DHCP サーバのひとつに、 ISC の <command>dhcpd</command> "
|
| 1884 |
"があります。 &debian; では、<classname>dhcp3-server</classname> パッケージを"
|
| 1885 |
"お奨めします。 以下に、設定ファイルの例を示します。 (<filename>/etc/dhcpd."
|
| 1886 |
"conf</filename> を参照)"
|
| 1887 |
|
| 1888 |
#. Tag: screen
|
| 1889 |
#: install-methods.xml:1251
|
| 1890 |
#, no-c-format
|
| 1891 |
msgid ""
|
| 1892 |
"option domain-name \"example.com\";\n"
|
| 1893 |
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
|
| 1894 |
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
|
| 1895 |
"default-lease-time 600;\n"
|
| 1896 |
"max-lease-time 7200;\n"
|
| 1897 |
"server-name \"servername\";\n"
|
| 1898 |
"\n"
|
| 1899 |
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 1900 |
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 1901 |
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 1902 |
"}\n"
|
| 1903 |
"\n"
|
| 1904 |
"host clientname {\n"
|
| 1905 |
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
|
| 1906 |
" server-name \"servername\";\n"
|
| 1907 |
" next-server servername;\n"
|
| 1908 |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
|
| 1909 |
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
|
| 1910 |
"}"
|
| 1911 |
msgstr ""
|
| 1912 |
"option domain-name \"example.com\";\n"
|
| 1913 |
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
|
| 1914 |
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
|
| 1915 |
"default-lease-time 600;\n"
|
| 1916 |
"max-lease-time 7200;\n"
|
| 1917 |
"server-name \"servername\";\n"
|
| 1918 |
"\n"
|
| 1919 |
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 1920 |
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 1921 |
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 1922 |
"}\n"
|
| 1923 |
"\n"
|
| 1924 |
"host clientname {\n"
|
| 1925 |
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
|
| 1926 |
" server-name \"servername\";\n"
|
| 1927 |
" next-server servername;\n"
|
| 1928 |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
|
| 1929 |
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
|
| 1930 |
"}"
|
| 1931 |
|
| 1932 |
#. Tag: para
|
| 1933 |
#: install-methods.xml:1253
|
| 1934 |
#, no-c-format
|
| 1935 |
msgid ""
|
| 1936 |
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
|
| 1937 |
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
|
| 1938 |
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
|
| 1939 |
"as well as the server name and client hardware address. The "
|
| 1940 |
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
|
| 1941 |
"which will be retrieved via TFTP."
|
| 1942 |
msgstr ""
|
| 1943 |
"この例では、<replaceable>servername</replaceable> というサーバがひとつあり、 "
|
| 1944 |
"DHCP サーバ, TFTP サーバ, ネットワークゲートウェイの仕事をすべて行っていま"
|
| 1945 |
"す。 domain-name オプション、サーバ名、クライアントのハードウェアアドレス"
|
| 1946 |
"は、 必ず変更する必要があります。 <replaceable>filename</replaceable> オプ"
|
| 1947 |
"ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。"
|
| 1948 |
|
| 1949 |
#. Tag: para
|
| 1950 |
#: install-methods.xml:1263
|
| 1951 |
#, no-c-format
|
| 1952 |
msgid ""
|
| 1953 |
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
|
| 1954 |
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
|
| 1955 |
msgstr ""
|
| 1956 |
"<command>dhcpd</command> の設定ファイルの編集を終えたら、 <userinput>/etc/"
|
| 1957 |
"init.d/dhcpd3-server restart</userinput> で <command>dhcpd</command> を再起動"
|
| 1958 |
"してください。"
|
| 1959 |
|
| 1960 |
#. Tag: title
|
| 1961 |
#: install-methods.xml:1271
|
| 1962 |
#, no-c-format
|
| 1963 |
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
|
| 1964 |
msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化"
|
| 1965 |
|
| 1966 |
#. Tag: para
|
| 1967 |
#: install-methods.xml:1272
|
| 1968 |
#, no-c-format
|
| 1969 |
msgid ""
|
| 1970 |
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
|
| 1971 |
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
|
| 1972 |
"option domain-name \"example.com\";\n"
|
| 1973 |
"\n"
|
| 1974 |
"default-lease-time 600;\n"
|
| 1975 |
"max-lease-time 7200;\n"
|
| 1976 |
"\n"
|
| 1977 |
"allow booting;\n"
|
| 1978 |
"allow bootp;\n"
|
| 1979 |
"\n"
|
| 1980 |
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
|
| 1981 |
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 1982 |
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 1983 |
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
|
| 1984 |
"# the gateway address which can be different\n"
|
| 1985 |
"# (access to the internet for instance)\n"
|
| 1986 |
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 1987 |
"# indicate the dns you want to use\n"
|
| 1988 |
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
|
| 1989 |
"}\n"
|
| 1990 |
"\n"
|
| 1991 |
"group {\n"
|
| 1992 |
" next-server 192.168.1.3;\n"
|
| 1993 |
" host tftpclient {\n"
|
| 1994 |
"# tftp client hardware address\n"
|
| 1995 |
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
|
| 1996 |
" filename \"pxelinux.0\";\n"
|
| 1997 |
" }\n"
|
| 1998 |
"}\n"
|
| 1999 |
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
|
| 2000 |
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
|
| 2001 |
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
|
| 2002 |
msgstr ""
|
| 2003 |
"ここでは TFTP の Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を用いた、 "
|
| 2004 |
"<filename>dhcp.conf</filename> の例を示します。 <informalexample><screen>\n"
|
| 2005 |
"option domain-name \"example.com\";\n"
|
| 2006 |
"\n"
|
| 2007 |
"default-lease-time 600;\n"
|
| 2008 |
"max-lease-time 7200;\n"
|
| 2009 |
"\n"
|
| 2010 |
"allow booting;\n"
|
| 2011 |
"allow bootp;\n"
|
| 2012 |
"\n"
|
| 2013 |
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
|
| 2014 |
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 2015 |
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 2016 |
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
|
| 2017 |
"# the gateway address which can be different\n"
|
| 2018 |
"# (access to the internet for instance)\n"
|
| 2019 |
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 2020 |
"# indicate the dns you want to use\n"
|
| 2021 |
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
|
| 2022 |
"}\n"
|
| 2023 |
"\n"
|
| 2024 |
"group {\n"
|
| 2025 |
" next-server 192.168.1.3;\n"
|
| 2026 |
" host tftpclient {\n"
|
| 2027 |
"# tftp client hardware address\n"
|
| 2028 |
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
|
| 2029 |
" filename \"pxelinux.0\";\n"
|
| 2030 |
" }\n"
|
| 2031 |
"}\n"
|
| 2032 |
"</screen></informalexample> PXE ブートでは、クライアントのファイル名はカーネ"
|
| 2033 |
"ルイメージではなく、 ブートローダであることに注意してください。 (以下 <xref "
|
| 2034 |
"linkend=\"tftp-images\"/> 参照)"
|
| 2035 |
|
| 2036 |
#. Tag: title
|
| 2037 |
#: install-methods.xml:1288
|
| 2038 |
#, no-c-format
|
| 2039 |
msgid "Enabling the TFTP Server"
|
| 2040 |
msgstr "TFTP サーバの立ち上げ"
|
| 2041 |
|
| 2042 |
#. Tag: para
|
| 2043 |
#: install-methods.xml:1289
|
| 2044 |
#, no-c-format
|
| 2045 |
msgid ""
|
| 2046 |
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
|
| 2047 |
"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
|
| 2048 |
"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
|
| 2049 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2050 |
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
|
| 2051 |
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
|
| 2052 |
"correctly by default when they are installed."
|
| 2053 |
msgstr ""
|
| 2054 |
"TFTP サーバを立ち上げるには、 まず <command>tftpd</command> が有効になってい"
|
| 2055 |
"るか確認します。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> に次のような行があれば"
|
| 2056 |
"おそらく大丈夫です。 <informalexample><screen>\n"
|
| 2057 |
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
|
| 2058 |
"</screen></informalexample> Debian パッケージは一般的にインストールする際、 "
|
| 2059 |
"デフォルトで正しくセットアップできます。"
|
| 2060 |
|
| 2061 |
#. Tag: para
|
| 2062 |
#: install-methods.xml:1301
|
| 2063 |
#, no-c-format
|
| 2064 |
msgid ""
|
| 2065 |
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
|
| 2066 |
"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
|
| 2067 |
"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
|
| 2068 |
"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
|
| 2069 |
"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
|
| 2070 |
"configuration examples in this section accordingly."
|
| 2071 |
msgstr ""
|
| 2072 |
"歴史的に TFTP サーバは、 イメージを提供するディレクトリに <filename>/"
|
| 2073 |
"tftpboot</filename> を使用します。 しかし &debian; のパッケージでは、 <ulink "
|
| 2074 |
"url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> を満たす別のディ"
|
| 2075 |
"レクトリを使用する可能性があります。 例えば、<classname>tftpd-hpa</"
|
| 2076 |
"classname> では <filename>/var/lib/tftpboot</filename> をデフォルトで使用しま"
|
| 2077 |
"す。 必要に応じて、本節の設定例を調整してください。"
|
| 2078 |
|
| 2079 |
#. Tag: para
|
| 2080 |
#: install-methods.xml:1311
|
| 2081 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2082 |
#| msgid ""
|
| 2083 |
#| "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
|
| 2084 |
#| "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
|
| 2085 |
#| "<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
|
| 2086 |
#| "<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this "
|
| 2087 |
#| "is useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need "
|
| 2088 |
#| "that below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, "
|
| 2089 |
#| "you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that "
|
| 2090 |
#| "the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/"
|
| 2091 |
#| "inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for "
|
| 2092 |
#| "<command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-"
|
| 2093 |
#| "pid</replaceable></userinput>."
|
| 2094 |
msgid ""
|
| 2095 |
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
|
| 2096 |
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
|
| 2097 |
"<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
|
| 2098 |
"should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "
|
| 2099 |
"a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
|
| 2100 |
"recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "
|
| 2101 |
"a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
|
| 2102 |
"footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
|
| 2103 |
"inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
|
| 2104 |
"command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
|
| 2105 |
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
|
| 2106 |
"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
|
| 2107 |
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
|
| 2108 |
msgstr ""
|
| 2109 |
"<filename>/etc/inetd.conf</filename> を見て、<command>in.tftpd</command> の引"
|
| 2110 |
"数に与えられているディレクトリを覚えておいてください<footnote> <para> "
|
| 2111 |
"<command>in.tftpd</command> のバージョンによっては、 <userinput>-l</"
|
| 2112 |
"userinput> 引数をつけると、 すべての要求をシステムログに記録できます。 これは"
|
| 2113 |
"起動エラーの診断に有用です。 </para> </footnote>。後でこのディレクトリを使い"
|
| 2114 |
"ます。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> を変更したら、 変更したことを "
|
| 2115 |
"<command>inetd</command> に伝えなければなりません。 Debian マシンでは "
|
| 2116 |
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> を実行します。 他のマシンで"
|
| 2117 |
"は、<command>inetd</command> のプロセス ID を見つけて、 <userinput>kill -HUP "
|
| 2118 |
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> を実行します。"
|
| 2119 |
|
| 2120 |
#. Tag: para
|
| 2121 |
#: install-methods.xml:1331
|
| 2122 |
#, no-c-format
|
| 2123 |
msgid ""
|
| 2124 |
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
|
| 2125 |
"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
|
| 2126 |
"server: <informalexample><screen>\n"
|
| 2127 |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
|
| 2128 |
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
|
| 2129 |
"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
|
| 2130 |
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
|
| 2131 |
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
|
| 2132 |
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
|
| 2133 |
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
|
| 2134 |
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
|
| 2135 |
"TFTP server uses."
|
| 2136 |
msgstr ""
|
| 2137 |
"SGI マシンに Debian をインストールする際、 TFTP サーバが Linux 2.4 で動作して"
|
| 2138 |
"いる GNU/Linux の場合は、 次の設定を行う必要があります。 "
|
| 2139 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2140 |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
|
| 2141 |
"</screen></informalexample> これを行わないと、SGI の PROM はカーネルをダウン"
|
| 2142 |
"ロードできません。 さらに、TFTP パケットのソースポートは 32767 以上であっては"
|
| 2143 |
"いけません。 さもないと最初のパケットを受信しただけでダウンロードが停止しま"
|
| 2144 |
"す。 この PROM のバグに引っかかるのも Linux 2.4.X です。 これを避けるには "
|
| 2145 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2146 |
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
|
| 2147 |
"</screen></informalexample> を実行し、Linux TFTP サーバが用いるポートの範囲を"
|
| 2148 |
"調整してください。"
|
| 2149 |
|
| 2150 |
#. Tag: title
|
| 2151 |
#: install-methods.xml:1353
|
| 2152 |
#, no-c-format
|
| 2153 |
msgid "Move TFTP Images Into Place"
|
| 2154 |
msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する"
|
| 2155 |
|
| 2156 |
#. Tag: para
|
| 2157 |
#: install-methods.xml:1354
|
| 2158 |
#, no-c-format
|
| 2159 |
msgid ""
|
| 2160 |
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
|
| 2161 |
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
|
| 2162 |
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
|
| 2163 |
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
|
| 2164 |
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
|
| 2165 |
msgstr ""
|
| 2166 |
"次に行うことは、 <xref linkend=\"where-files\"/> の記述にある、必要な TFTP "
|
| 2167 |
"ブートイメージを、 <command>tftpd</command> のブートイメージディレクトリに置"
|
| 2168 |
"く作業です。 <command>tftpd</command> が特定のクライアントの起動に用いるファ"
|
| 2169 |
"イルへのリンクを、 ここに作成してください。 残念ながら、ファイルの名前は "
|
| 2170 |
"TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。"
|
| 2171 |
|
| 2172 |
#. Tag: para
|
| 2173 |
#: install-methods.xml:1363
|
| 2174 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2175 |
#| msgid ""
|
| 2176 |
#| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
|
| 2177 |
#| "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
|
| 2178 |
#| "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
|
| 2179 |
#| "images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot."
|
| 2180 |
#| "conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in "
|
| 2181 |
#| "the TFTP directory."
|
| 2182 |
msgid ""
|
| 2183 |
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
|
| 2184 |
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
|
| 2185 |
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
|
| 2186 |
"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
|
| 2187 |
"<filename>netboot/</filename> directory:"
|
| 2188 |
msgstr ""
|
| 2189 |
"NewWorld Power Macintosh マシンでは、 <command>yaboot</command> ブートローダ"
|
| 2190 |
"を TFTP ブートイメージに設定します。 <command>yaboot</command> は次にカーネル"
|
| 2191 |
"と RAM ディスクイメージを、 同じく TFTP によって取得します。 ネットワークブー"
|
| 2192 |
"トには、<filename>yaboot-netboot.conf</filename> を使います。 これを "
|
| 2193 |
"<filename>yaboot.conf</filename> という名前に変えて、 TFTP のディレクトリに置"
|
| 2194 |
"いてください。"
|
| 2195 |
|
| 2196 |
#. Tag: filename
|
| 2197 |
#: install-methods.xml:1394
|
| 2198 |
#, no-c-format
|
| 2199 |
msgid "boot.msg"
|
| 2200 |
msgstr ""
|
| 2201 |
|
| 2202 |
#. Tag: para
|
| 2203 |
#: install-methods.xml:1399
|
| 2204 |
#, no-c-format
|
| 2205 |
msgid ""
|
| 2206 |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
|
| 2207 |
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
|
| 2208 |
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
|
| 2209 |
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
|
| 2210 |
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
|
| 2211 |
msgstr ""
|
| 2212 |
"PXE 起動では、必要なことがすべて <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> "
|
| 2213 |
"tarball の中にセットアップされています。 単にこの tarball を、 "
|
| 2214 |
"<command>tftpd</command> ブートイメージディレクトリに展開してください。 "
|
| 2215 |
"<filename>pxelinux.0</filename> を、 起動するファイル名として "
|
| 2216 |
"<command>tftpd</command> へ渡すよう、 dhcp サーバが設定されていることを確認し"
|
| 2217 |
"てください。"
|
| 2218 |
|
| 2219 |
#. Tag: para
|
| 2220 |
#: install-methods.xml:1407
|
| 2221 |
#, no-c-format
|
| 2222 |
msgid ""
|
| 2223 |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
|
| 2224 |
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
|
| 2225 |
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
|
| 2226 |
"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
|
| 2227 |
"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
|
| 2228 |
msgstr ""
|
| 2229 |
"PXE 起動では、必要なことがすべて <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> "
|
| 2230 |
"tarball の中にセットアップされています。 単にこの tarball を、 "
|
| 2231 |
"<command>tftpd</command> ブートイメージディレクトリに展開してください。 "
|
| 2232 |
"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> を、 起動するファイル名"
|
| 2233 |
"として <command>tftpd</command> へ渡すよう、 dhcp サーバが設定されていること"
|
| 2234 |
"を確認してください。"
|
| 2235 |
|
| 2236 |
#. Tag: title
|
| 2237 |
#: install-methods.xml:1419
|
| 2238 |
#, no-c-format
|
| 2239 |
msgid "Alpha TFTP Booting"
|
| 2240 |
msgstr "Alpha TFTP ブート"
|
| 2241 |
|
| 2242 |
#. Tag: para
|
| 2243 |
#: install-methods.xml:1420
|
| 2244 |
#, no-c-format
|
| 2245 |
msgid ""
|
| 2246 |
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
|
| 2247 |
"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
|
| 2248 |
"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
|
| 2249 |
"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
|
| 2250 |
"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
|
| 2251 |
"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
|
| 2252 |
"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
|
| 2253 |
"filename by either one of these methods."
|
| 2254 |
msgstr ""
|
| 2255 |
"Alpha では、SRM の <userinput>boot</userinput> コマンドの <userinput>-file</"
|
| 2256 |
"userinput> 引数を使うか、 <userinput>BOOT_FILE</userinput> 環境変数を使うかし"
|
| 2257 |
"て、 ファイル名を (ブートイメージディレクトリからの相対パスとして) 与える必要"
|
| 2258 |
"があります。 あるいはファイル名は、BOOTP から (ISC <command>dhcpd</command> "
|
| 2259 |
"なら <userinput>filename</userinput> ディレクティブによって) 与えることもでき"
|
| 2260 |
"ます。 Open Firmware とは異なり、SRM には <emphasis>デフォルトのファイル名は"
|
| 2261 |
"ありません</emphasis>。 従って、これらの方法のいずれかでファイル名を与えなけ"
|
| 2262 |
"ればなりません。"
|
| 2263 |
|
| 2264 |
#. Tag: title
|
| 2265 |
#: install-methods.xml:1435
|
| 2266 |
#, no-c-format
|
| 2267 |
msgid "SPARC TFTP Booting"
|
| 2268 |
msgstr "SPARC TFTP ブート"
|
| 2269 |
|
| 2270 |
#. Tag: para
|
| 2271 |
#: install-methods.xml:1436
|
| 2272 |
#, no-c-format
|
| 2273 |
msgid ""
|
| 2274 |
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
|
| 2275 |
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
|
| 2276 |
"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
|
| 2277 |
"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
|
| 2278 |
"subarchitectures where the file the client looks for is just "
|
| 2279 |
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
|
| 2280 |
"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
|
| 2281 |
"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
|
| 2282 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2283 |
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
|
| 2284 |
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
|
| 2285 |
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
|
| 2286 |
"name."
|
| 2287 |
msgstr ""
|
| 2288 |
"SPARC アーキテクチャでは、 <quote>SUN4M</quote> や <quote>SUN4C</quote> のよ"
|
| 2289 |
"うな サブアーキテクチャの名前をファイル名に追加します。 例えば、システムのサ"
|
| 2290 |
"ブアーキテクチャが SUN4C で IP アドレスが 192.168.1.3 の場合、 ファイル名は "
|
| 2291 |
"<filename>C0A80103.SUN4C</filename> となります。 しかし、クライアントが探す"
|
| 2292 |
"ファイルが <filename>client-ip-in-hex</filename> となるサブアーキテクチャもあ"
|
| 2293 |
"ります。 IP アドレスの 16 進表記を簡単に得るには、 以下のコマンドをシェルに入"
|
| 2294 |
"力してください。 (想定している IP アドレスは 10.0.0.4 です) "
|
| 2295 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2296 |
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
|
| 2297 |
"</screen></informalexample> 正しいファイル名を取得するには、文字をすべて大文"
|
| 2298 |
"字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。"
|
| 2299 |
|
| 2300 |
#. Tag: para
|
| 2301 |
#: install-methods.xml:1452
|
| 2302 |
#, no-c-format
|
| 2303 |
msgid ""
|
| 2304 |
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
|
| 2305 |
"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
|
| 2306 |
"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
|
| 2307 |
"being requested."
|
| 2308 |
msgstr ""
|
| 2309 |
"すべて正しく行うと、 OpenPROM から <userinput>boot net</userinput> コマンドを"
|
| 2310 |
"与えて、 イメージをロードできます。 イメージが見つからない場合、tftp サーバの"
|
| 2311 |
"ログをチェックし、 どのような名前のイメージを要求されているかを確認してくださ"
|
| 2312 |
"い。"
|
| 2313 |
|
| 2314 |
#. Tag: para
|
| 2315 |
#: install-methods.xml:1459
|
| 2316 |
#, no-c-format
|
| 2317 |
msgid ""
|
| 2318 |
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
|
| 2319 |
"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
|
| 2320 |
"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
|
| 2321 |
"the TFTP server looks in."
|
| 2322 |
msgstr ""
|
| 2323 |
"OpenPROM の boot コマンドの末尾にファイル名を追加して、 sparc システムにその"
|
| 2324 |
"名前のファイルを探すよう指定することもできます (<userinput>boot net my-sparc."
|
| 2325 |
"image</userinput> のようになります)。 ただしこのファイルを置くのは、いずれに"
|
| 2326 |
"しても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。"
|
| 2327 |
|
| 2328 |
#. Tag: title
|
| 2329 |
#: install-methods.xml:1470
|
| 2330 |
#, no-c-format
|
| 2331 |
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
|
| 2332 |
msgstr "BVM/Motorola TFTP ブート"
|
| 2333 |
|
| 2334 |
#. Tag: para
|
| 2335 |
#: install-methods.xml:1471
|
| 2336 |
#, no-c-format
|
| 2337 |
msgid ""
|
| 2338 |
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
|
| 2339 |
"<filename>/tftpboot/</filename>."
|
| 2340 |
msgstr ""
|
| 2341 |
"BVM システムや Motorola VMEbus システムでは、 &bvme6000-tftp-files; を "
|
| 2342 |
"<filename>/tftpboot/</filename> にコピーしてください。"
|
| 2343 |
|
| 2344 |
#. Tag: para
|
| 2345 |
#: install-methods.xml:1476
|
| 2346 |
#, no-c-format
|
| 2347 |
msgid ""
|
| 2348 |
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
|
| 2349 |
"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
|
| 2350 |
"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
|
| 2351 |
"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
|
| 2352 |
"information."
|
| 2353 |
msgstr ""
|
| 2354 |
"次に boot ROM や BOOTP サーバを設定して、 <filename>tftplilo.bvme</filename> "
|
| 2355 |
"または <filename>tftplilo.mvme</filename> といったファイルを TFTP サーバから"
|
| 2356 |
"最初にロードするようにしてください。 お使いのサブアーキテクチャについてや、 "
|
| 2357 |
"システム特有の設定情報に関しては、 <filename>tftplilo.txt</filename> を参照し"
|
| 2358 |
"てください。"
|
| 2359 |
|
| 2360 |
#. Tag: title
|
| 2361 |
#: install-methods.xml:1488
|
| 2362 |
#, no-c-format
|
| 2363 |
msgid "SGI TFTP Booting"
|
| 2364 |
msgstr "SGI TFTP ブート"
|
| 2365 |
|
| 2366 |
#. Tag: para
|
| 2367 |
#: install-methods.xml:1489
|
| 2368 |
#, no-c-format
|
| 2369 |
msgid ""
|
| 2370 |
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
|
| 2371 |
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
|
| 2372 |
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
|
| 2373 |
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
|
| 2374 |
msgstr ""
|
| 2375 |
"SGI のマシンでは、TFTP ファイルの名前の指定を <command>bootpd</command> に行"
|
| 2376 |
"わせることができます。 これは <filename>/etc/bootptab</filename> の "
|
| 2377 |
"<userinput>bf=</userinput> に指定するか、 <filename>/etc/dhcpd.conf</"
|
| 2378 |
"filename> の <userinput>filename=</userinput> オプションに指定します。"
|
| 2379 |
|
| 2380 |
#. Tag: title
|
| 2381 |
#: install-methods.xml:1501
|
| 2382 |
#, no-c-format
|
| 2383 |
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
|
| 2384 |
msgstr "Broadcom BCM91250A, BCM91480B の TFTP ブート"
|
| 2385 |
|
| 2386 |
#. Tag: para
|
| 2387 |
#: install-methods.xml:1502
|
| 2388 |
#, no-c-format
|
| 2389 |
msgid ""
|
| 2390 |
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
|
| 2391 |
"full path of the file to be loaded to CFE."
|
| 2392 |
msgstr ""
|
| 2393 |
"CFE にロードするファイルのフルパスを渡しているため、 特殊な DHCP の設定をする"
|
| 2394 |
"必要はありません。"
|
| 2395 |
|
| 2396 |
#. Tag: title
|
| 2397 |
#: install-methods.xml:1607
|
| 2398 |
#, no-c-format
|
| 2399 |
msgid "Automatic Installation"
|
| 2400 |
msgstr "自動インストール"
|
| 2401 |
|
| 2402 |
#. Tag: para
|
| 2403 |
#: install-methods.xml:1608
|
| 2404 |
#, no-c-format
|
| 2405 |
msgid ""
|
| 2406 |
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
|
| 2407 |
"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
|
| 2408 |
"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
|
| 2409 |
"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
|
| 2410 |
"classname>, and the Debian Installer itself."
|
| 2411 |
msgstr ""
|
| 2412 |
"複数のコンピュータにインストールするため、完全自動インストールが可能です。 こ"
|
| 2413 |
"のための Debian パッケージは、 <classname>fai</classname> (インストールサーバ"
|
| 2414 |
"を使う場合), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</"
|
| 2415 |
"classname>, <classname>autoinstall</classname>, それに Debian インストーラそ"
|
| 2416 |
"のものです。"
|
| 2417 |
|
| 2418 |
#. Tag: title
|
| 2419 |
#: install-methods.xml:1621
|
| 2420 |
#, no-c-format
|
| 2421 |
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
|
| 2422 |
msgstr "Debian インストーラを用いた自動インストール"
|
| 2423 |
|
| 2424 |
#. Tag: para
|
| 2425 |
#: install-methods.xml:1622
|
| 2426 |
#, no-c-format
|
| 2427 |
msgid ""
|
| 2428 |
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
|
| 2429 |
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
|
| 2430 |
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
|
| 2431 |
"installation process."
|
| 2432 |
msgstr ""
|
| 2433 |
"Debian インストーラは、 preconfiguration ファイルによる自動インストールをサ"
|
| 2434 |
"ポートしています。 preconfiguration ファイルは、ネットワークやリムーバブルメ"
|
| 2435 |
"ディアから読み込まれ、 インストール中の質問に対する回答を、埋めていくのに使わ"
|
| 2436 |
"れます。"
|
| 2437 |
|
| 2438 |
#. Tag: para
|
| 2439 |
#: install-methods.xml:1629
|
| 2440 |
#, no-c-format
|
| 2441 |
msgid ""
|
| 2442 |
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
|
| 2443 |
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
|
| 2444 |
msgstr ""
|
| 2445 |
"編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 <xref linkend="
|
| 2446 |
"\"appendix-preseed\"/> にあります。"
|
| 2447 |
|
| 2448 |
#~ msgid "DECstation TFTP Images"
|
| 2449 |
#~ msgstr "DECstation TFTP イメージ"
|
| 2450 |
|
| 2451 |
#~ msgid ""
|
| 2452 |
#~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, "
|
| 2453 |
#~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming "
|
| 2454 |
#~ "convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/"
|
| 2455 |
#~ "netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to "
|
| 2456 |
#~ "use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the "
|
| 2457 |
#~ "example BOOTP/DHCP setups described above."
|
| 2458 |
#~ msgstr ""
|
| 2459 |
#~ "DECstation には、各サブアーキテクチャごとに tftp イメージがあり、 カーネル"
|
| 2460 |
#~ "とインストーラがひとつのイメージに収められています。 命名規則は "
|
| 2461 |
#~ "<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
|
| 2462 |
#~ "filename> です。 上述の例のように BOOTP/DHCP を設定したのでしたら、 使いた"
|
| 2463 |
#~ "い tftp イメージを <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> にコピー"
|
| 2464 |
#~ "します。"
|
| 2465 |
|
| 2466 |
#~ msgid ""
|
| 2467 |
#~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
|
| 2468 |
#~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
|
| 2469 |
#~ "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. "
|
| 2470 |
#~ "On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server "
|
| 2471 |
#~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, "
|
| 2472 |
#~ "they can optionally be appended with the following syntax:"
|
| 2473 |
#~ msgstr ""
|
| 2474 |
#~ "DECstation ファームウェアから TFTP ブートするには、 <userinput>boot "
|
| 2475 |
#~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput> というコマンドを使います。こ"
|
| 2476 |
#~ "こで <replaceable>#</replaceable> は起動元の TurboChannel デバイスの番号で"
|
| 2477 |
#~ "す。 ほとんどの DECstation では、これは <quote>3</quote> です。 BOOTP/"
|
| 2478 |
#~ "DHCP サーバがファイル名を与えない場合や、 パラメータを追加して渡したい場合"
|
| 2479 |
#~ "は、 次の書式に従ってこれらを追加できます。"
|
| 2480 |
|
| 2481 |
#~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
|
| 2482 |
#~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
|
| 2483 |
|
| 2484 |
#~ msgid ""
|
| 2485 |
#~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
|
| 2486 |
#~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
|
| 2487 |
#~ "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several "
|
| 2488 |
#~ "reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to "
|
| 2489 |
#~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the "
|
| 2490 |
#~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet "
|
| 2491 |
#~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. "
|
| 2492 |
#~ "This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</"
|
| 2493 |
#~ "replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root "
|
| 2494 |
#~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation "
|
| 2495 |
#~ "can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation "
|
| 2496 |
#~ "firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a "
|
| 2497 |
#~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </"
|
| 2498 |
#~ "orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP "
|
| 2499 |
#~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found "
|
| 2500 |
#~ "at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/"
|
| 2501 |
#~ "board-list.html#proms\"></ulink>."
|
| 2502 |
#~ msgstr ""
|
| 2503 |
#~ "DECstation ファームウェアのリビジョンによっては、 ネットワークブートに問題"
|
| 2504 |
#~ "があることがあります。 転送は開始するのですが、しばらく経つと "
|
| 2505 |
#~ "<computeroutput>a.out err</computeroutput> で停止してしまうのです。 これに"
|
| 2506 |
#~ "はいくつかの理由が考えられます。 <orderedlist> <listitem><para> ファーム"
|
| 2507 |
#~ "ウェアが TFTP 転送の最中に ARP リクエストに反応しない。 すると ARP タイム"
|
| 2508 |
#~ "アウトが起こり、転送が停止します。 これを解決するには、DEC station のイー"
|
| 2509 |
#~ "サネットカードの MAC アドレスを、 TFTP サーバの ARP テーブルに静的に追加す"
|
| 2510 |
#~ "ることです。 これを行うには TFTP サーバマシンの root 権限で "
|
| 2511 |
#~ "<userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-"
|
| 2512 |
#~ "address</replaceable></userinput> とします。 DECstation の MAC-address "
|
| 2513 |
#~ "は、DECstation ファームウェアのプロンプトで <command>cnfg</command> と入力"
|
| 2514 |
#~ "すればわかります。 </para></listitem> <listitem><para> TFTP から起動できる"
|
| 2515 |
#~ "ファイルサイズの制限がファームウェアにある。 </para></listitem> </"
|
| 2516 |
#~ "orderedlist> そもそも全く TFTP からは起動できないファームウェアリビジョン"
|
| 2517 |
#~ "もあります。 ファームウェアリビジョンごとの違いについての概説は、 NetBSD "
|
| 2518 |
#~ "web ページ: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list."
|
| 2519 |
#~ "html#proms\"></ulink>. にあります。"
|