Parent Directory
|
Revision Log
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
| 1 | # KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010. |
| 2 | msgid "" |
| 3 | msgstr "" |
| 4 | "Project-Id-Version: \n" |
| 5 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 6 | "POT-Creation-Date: 2010-04-19 00:12+0000\n" |
| 7 | "PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:26+0900\n" |
| 8 | "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" |
| 9 | "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" |
| 10 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 11 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 12 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 13 | "Language: ja\n" |
| 14 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| 15 | "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" |
| 16 | |
| 17 | #. Tag: title |
| 18 | #: boot-installer.xml:4 |
| 19 | #, no-c-format |
| 20 | msgid "Booting the Installation System" |
| 21 | msgstr "インストールシステムの起動" |
| 22 | |
| 23 | #. Tag: title |
| 24 | #: boot-installer.xml:9 |
| 25 | #, no-c-format |
| 26 | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" |
| 27 | msgstr "&arch-title; でのインストーラの起動" |
| 28 | |
| 29 | #. Tag: para |
| 30 | #: boot-installer.xml:15 |
| 31 | #, no-c-format |
| 32 | msgid "" |
| 33 | "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " |
| 34 | "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " |
| 35 | "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " |
| 36 | "operating system while another operating system is in hibernation (has been " |
| 37 | "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " |
| 38 | "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." |
| 39 | msgstr "" |
| 40 | "システムに他のオペレーティングシステムがあり、共存 (デュアルブート) させる場" |
| 41 | "合、インストーラを起動する<emphasis>前</emphasis>に、確実にシャットダウンして" |
| 42 | "ください。他のオペレーティングシステムがハイバネーション (ディスクへのサスペ" |
| 43 | "ンド) した状態で、オペレーティングシステムをインストールすると、再起動時に、" |
| 44 | "サスペンドしたオペレーティングシステムの状態を、失ったり障害を与える可能性が" |
| 45 | "あります。" |
| 46 | |
| 47 | #. Tag: para |
| 48 | #: boot-installer.xml:26 |
| 49 | #, no-c-format |
| 50 | msgid "" |
| 51 | "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" |
| 52 | "\"graphical\"/>." |
| 53 | msgstr "" |
| 54 | "グラフィカルインストーラで起動する方法は、<xref linkend=\"graphical\"/> をご" |
| 55 | "覧ください。" |
| 56 | |
| 57 | #. Tag: title |
| 58 | #: boot-installer.xml:37 |
| 59 | #, no-c-format |
| 60 | msgid "Booting from TFTP" |
| 61 | msgstr "TFTP からの起動" |
| 62 | |
| 63 | #. Tag: para |
| 64 | #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:646 boot-installer.xml:1185 |
| 65 | #: boot-installer.xml:1676 boot-installer.xml:1785 |
| 66 | #, no-c-format |
| 67 | msgid "" |
| 68 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| 69 | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." |
| 70 | msgstr "" |
| 71 | "ネットワークからの起動には、ネットワーク接続と TFTP ネットワークブートサーバ " |
| 72 | "(DHCP, RARP, BOOTP) が必要です。" |
| 73 | |
| 74 | #. Tag: para |
| 75 | #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:651 boot-installer.xml:1190 |
| 76 | #: boot-installer.xml:1681 boot-installer.xml:1790 |
| 77 | #, no-c-format |
| 78 | msgid "" |
| 79 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| 80 | "instead of a BOOTP server." |
| 81 | msgstr "" |
| 82 | "715 のような古いシステムは、BOOTP サーバではなく RBOOT サーバが必要です。" |
| 83 | |
| 84 | #. Tag: para |
| 85 | #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:656 boot-installer.xml:1195 |
| 86 | #: boot-installer.xml:1686 boot-installer.xml:1795 |
| 87 | #, no-c-format |
| 88 | msgid "" |
| 89 | "The installation method to support network booting is described in <xref " |
| 90 | "linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 91 | msgstr "" |
| 92 | "ネットワーク起動をサポートするインストール方法は、<xref linkend=\"install-" |
| 93 | "tftp\"/> で説明します。" |
| 94 | |
| 95 | #. Tag: title |
| 96 | #: boot-installer.xml:64 |
| 97 | #, no-c-format |
| 98 | msgid "Booting from CD-ROM" |
| 99 | msgstr "CD-ROM からの起動" |
| 100 | |
| 101 | #. Tag: para |
| 102 | #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:336 boot-installer.xml:804 |
| 103 | #: boot-installer.xml:1462 boot-installer.xml:1824 |
| 104 | #, no-c-format |
| 105 | msgid "" |
| 106 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
| 107 | "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " |
| 108 | "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " |
| 109 | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " |
| 110 | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." |
| 111 | msgstr "" |
| 112 | "ほとんどの人にとって、Debian CD セットを使うのが一番簡単な入手経路かと思いま" |
| 113 | "す。CD セットが既に手元にあり、かつインストールするマシンが CD から直接起動で" |
| 114 | "きるようならツイています! 単に <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-" |
| 115 | "dev-select\"/> の説明に従って、CD から起動できるようシステムを設定したあと、" |
| 116 | "</phrase>CD-ROM をドライブに入れて再起動し、次の章に進んでください。" |
| 117 | |
| 118 | #. Tag: para |
| 119 | #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:347 boot-installer.xml:815 |
| 120 | #: boot-installer.xml:1473 boot-installer.xml:1835 |
| 121 | #, no-c-format |
| 122 | msgid "" |
| 123 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| 124 | "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " |
| 125 | "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " |
| 126 | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " |
| 127 | "you." |
| 128 | msgstr "" |
| 129 | "CD ドライブに特殊なドライバが必要で、インストール初期にはアクセスできないかも" |
| 130 | "しれないことに注意してください。CD が使えないハードウェアで起動する標準的な方" |
| 131 | "法を知るには、本章に戻って、動くであろう別のカーネルや別のインストール方法に" |
| 132 | "ついて読んでください。" |
| 133 | |
| 134 | #. Tag: para |
| 135 | #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:355 boot-installer.xml:823 |
| 136 | #: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1843 |
| 137 | #, no-c-format |
| 138 | msgid "" |
| 139 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " |
| 140 | "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " |
| 141 | "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " |
| 142 | "system, base system, and any additional packages, point the installation " |
| 143 | "system at the CD-ROM drive." |
| 144 | msgstr "" |
| 145 | "CD-ROM から起動できなくても、希望する Debian システムコンポーネントやパッケー" |
| 146 | "ジを、おそらく CD-ROM からインストールできるでしょう。単純にフロッピーなどの" |
| 147 | "別のメディアを使って起動してください。OS、基本システム、任意の追加パッケージ" |
| 148 | "をインストールする場合、インストールシステムを CD-ROM ドライブに向けてくださ" |
| 149 | "い。" |
| 150 | |
| 151 | #. Tag: para |
| 152 | #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:363 boot-installer.xml:831 |
| 153 | #: boot-installer.xml:1489 boot-installer.xml:1851 |
| 154 | #, no-c-format |
| 155 | msgid "" |
| 156 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 157 | msgstr "" |
| 158 | "起動に問題があれば、<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> をご覧ください。" |
| 159 | |
| 160 | #. Tag: title |
| 161 | #: boot-installer.xml:107 |
| 162 | #, no-c-format |
| 163 | msgid "Booting from Firmware" |
| 164 | msgstr "ファームウェアからの起動" |
| 165 | |
| 166 | #. Tag: para |
| 167 | #: boot-installer.xml:113 |
| 168 | #, no-c-format |
| 169 | msgid "" |
| 170 | "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " |
| 171 | "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " |
| 172 | "automatically start when you reboot your machines." |
| 173 | msgstr "" |
| 174 | "フラッシュチップから直接起動できるコンシューマデバイスが、増えてきています。" |
| 175 | "フラッシュにインストーラを書き込み、マシンを再起動すると自動的に開始します。" |
| 176 | |
| 177 | #. Tag: para |
| 178 | #: boot-installer.xml:119 |
| 179 | #, no-c-format |
| 180 | msgid "" |
| 181 | "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " |
| 182 | "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " |
| 183 | "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " |
| 184 | "follow the steps precisely." |
| 185 | msgstr "" |
| 186 | "多くの場合、組込デバイスのファームウェアを変更すると保証がなくなります。フ" |
| 187 | "ラッシュメモリに書いている間に問題が発生した場合、時にデバイスを回復できない" |
| 188 | "こともあります。そのため、注意して以下の手順を正確に実行してください。" |
| 189 | |
| 190 | #. Tag: title |
| 191 | #: boot-installer.xml:130 |
| 192 | #, no-c-format |
| 193 | msgid "Booting the NSLU2" |
| 194 | msgstr "NSLU2 の起動" |
| 195 | |
| 196 | #. Tag: para |
| 197 | #: boot-installer.xml:131 |
| 198 | #, no-c-format |
| 199 | msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" |
| 200 | msgstr "" |
| 201 | "インストーラファームウェアをフラッシュメモリに置くのに、3 通りの方法がありま" |
| 202 | "す。" |
| 203 | |
| 204 | #. Tag: title |
| 205 | #: boot-installer.xml:137 |
| 206 | #, no-c-format |
| 207 | msgid "Using the NSLU2 web interface" |
| 208 | msgstr "NSLU2 ウェブインターフェースの利用" |
| 209 | |
| 210 | #. Tag: para |
| 211 | #: boot-installer.xml:138 |
| 212 | #, no-c-format |
| 213 | msgid "" |
| 214 | "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" |
| 215 | "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " |
| 216 | "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " |
| 217 | "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " |
| 218 | "then boot straight into the installer." |
| 219 | msgstr "" |
| 220 | "administration セクションへ行き、<literal>Upgrade</literal> メニュー項目を選" |
| 221 | "択してください。それから、以前ダウンロードしたインストーライメージを探して" |
| 222 | "ディスクを閲覧できます。<literal>Start Upgrade</literal> ボタンを押したら、確" |
| 223 | "認後、しばらく置いてもう一度確認してください。するとシステムがインストーラを" |
| 224 | "起動します。" |
| 225 | |
| 226 | #. Tag: title |
| 227 | #: boot-installer.xml:149 |
| 228 | #, no-c-format |
| 229 | msgid "Via the network using Linux/Unix" |
| 230 | msgstr "Linux/Unix を利用したネットワーク経由" |
| 231 | |
| 232 | #. Tag: para |
| 233 | #: boot-installer.xml:150 |
| 234 | #, no-c-format |
| 235 | msgid "" |
| 236 | "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " |
| 237 | "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " |
| 238 | "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " |
| 239 | "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" |
| 240 | "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " |
| 241 | "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " |
| 242 | "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " |
| 243 | "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" |
| 244 | "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" |
| 245 | "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " |
| 246 | "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " |
| 247 | "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " |
| 248 | "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" |
| 249 | "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" |
| 250 | "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " |
| 251 | "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " |
| 252 | "new image: <informalexample><screen>\n" |
| 253 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" |
| 254 | "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " |
| 255 | "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " |
| 256 | "whole image has been written and verified, the system will automatically " |
| 257 | "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " |
| 258 | "installer won't be able to find it." |
| 259 | msgstr "" |
| 260 | "Linux や Unix マシンからネットワーク経由でマシンをアップグレードするのに " |
| 261 | "<command>upslug2</command> を利用できます。このソフトウェアは Debian でパッ" |
| 262 | "ケージ化されています。まず、NSLU2 をアップグレードモードにする必要がありま" |
| 263 | "す。<orderedlist> <listitem><para>USB ポートから、ディスクやデバイスを外して" |
| 264 | "ください。</para></listitem> <listitem><para> NSLU2 の電源を切ってください。" |
| 265 | "</para></listitem> <listitem><para>リセットボタンを押したままにしてください。" |
| 266 | "(電源入力のすぐ上の小さな穴です)</para></listitem> <listitem><para>電源ボタン" |
| 267 | "を押して放し、NSLU2 の電源を入れてください。</para></listitem> " |
| 268 | "<listitem><para>ready/status LED を監視しながら 10 秒待ってください。10 秒" |
| 269 | "後、オレンジから赤に変わります。すぐにリセットボタンを放してください。</" |
| 270 | "para></listitem> <listitem><para>NSLU2 の ready/status LED が、赤と緑で交互に" |
| 271 | "点滅 (最初に緑になる前に 1 秒待つ) します。これで NSLU2 はアップグレードモー" |
| 272 | "ドになります。</para></listitem> </orderedlist>これについて問題が発生したら、" |
| 273 | "<ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-" |
| 274 | "Linux pages</ulink> をご覧ください。一度 NSLU2 がアップグレードモードになれ" |
| 275 | "ば、以下のように新しいイメージをフラッシュメモリに書き込めます。" |
| 276 | "<informalexample><screen>\n" |
| 277 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" |
| 278 | "</screen></informalexample>このツールは NSLU2 の MAC アドレスも表示するのに注" |
| 279 | "意してください。DHCP サーバの設定を行うのに便利でしょう。イメージをすべて書き" |
| 280 | "込んで、確認が終わると自動的に再起動します。USB ディスクの接続を再度確認して" |
| 281 | "ください。そうでないとインストーラが見つけられません。" |
| 282 | |
| 283 | #. Tag: title |
| 284 | #: boot-installer.xml:211 |
| 285 | #, no-c-format |
| 286 | msgid "Via the network using Windows" |
| 287 | msgstr "Windows を利用したネットワーク経由" |
| 288 | |
| 289 | #. Tag: para |
| 290 | #: boot-installer.xml:212 |
| 291 | #, no-c-format |
| 292 | msgid "" |
| 293 | "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" |
| 294 | "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " |
| 295 | "via the network." |
| 296 | msgstr "" |
| 297 | "ネットワーク経由でファームウェアのアップグレードする Windows 用 <ulink url=" |
| 298 | "\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility." |
| 299 | "zip\">ツール</ulink> があります。" |
| 300 | |
| 301 | #. Tag: title |
| 302 | #: boot-installer.xml:223 |
| 303 | #, no-c-format |
| 304 | msgid "Booting the SS4000-E" |
| 305 | msgstr "SS4000-E の起動" |
| 306 | |
| 307 | #. Tag: para |
| 308 | #: boot-installer.xml:224 |
| 309 | #, no-c-format |
| 310 | msgid "" |
| 311 | "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " |
| 312 | "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " |
| 313 | "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " |
| 314 | "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB " |
| 315 | "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable " |
| 316 | "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " |
| 317 | "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older " |
| 318 | "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>." |
| 319 | msgstr "" |
| 320 | "SS4000-E ファームウェアの制限により、残念ながら、今のところシリアルポートを使" |
| 321 | "用せずにインストーラを起動できません。インストーラを起動するには、シリアルの" |
| 322 | "ヌルモデムケーブル、シリアルポート<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para>USB " |
| 323 | "シリアルコンバータでも動作するでしょう。</para> </footnote>のあるコンピュー" |
| 324 | "タ、オス DB9 コネクタと 10 ピン .1\" IDC ヘッダが付いたリボンケーブル" |
| 325 | "<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para>このケーブルは、しばしば 9 ピンのシリアル" |
| 326 | "ポートを内蔵した古いデスクトップマシンについています。</para> </footnote>が必" |
| 327 | "要になるでしょう。" |
| 328 | |
| 329 | #. Tag: para |
| 330 | #: boot-installer.xml:245 |
| 331 | #, no-c-format |
| 332 | msgid "" |
| 333 | "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " |
| 334 | "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " |
| 335 | "need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a " |
| 336 | "good option on a Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> " |
| 337 | "program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your " |
| 338 | "computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the " |
| 339 | "following command line:" |
| 340 | msgstr "" |
| 341 | "SS4000-E を起動するには、シリアルのヌルモデルケーブルとリボンケーブルを使用" |
| 342 | "し、SS4000-E のシリアルポートに接続し、再起動してください。Debian GNU/Linux " |
| 343 | "では、<command>cu</command> プログラム (パッケージは同名) を使用すると良いで" |
| 344 | "しょう。あなたのコンピュータで、シリアルポートが <filename>/dev/ttyS0</" |
| 345 | "filename> として見えている場合、以下のコマンドラインを使用してください。" |
| 346 | |
| 347 | #. Tag: screen |
| 348 | #: boot-installer.xml:257 |
| 349 | #, no-c-format |
| 350 | msgid "cu -lttyS0 -s115200" |
| 351 | msgstr "cu -lttyS0 -s115200" |
| 352 | |
| 353 | #. Tag: para |
| 354 | #: boot-installer.xml:259 |
| 355 | #, no-c-format |
| 356 | msgid "" |
| 357 | "If using Windows, you may want to consider using the program " |
| 358 | "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " |
| 359 | "length, no stop bits, and one parity bit." |
| 360 | msgstr "" |
| 361 | "Windows を使用する場合、<classname>ハイパーターミナル</classname>プログラムを" |
| 362 | "使用したいかと思います。ビットレート 115200、データビット 8、ストップビットな" |
| 363 | "し、パリティビット 1 としてください。" |
| 364 | |
| 365 | #. Tag: para |
| 366 | #: boot-installer.xml:265 |
| 367 | #, no-c-format |
| 368 | msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" |
| 369 | msgstr "マシンの起動時に、以下のような出力を目にすることでしょう。" |
| 370 | |
| 371 | #. Tag: screen |
| 372 | #: boot-installer.xml:271 |
| 373 | #, no-c-format |
| 374 | msgid "" |
| 375 | "No network interfaces found\n" |
| 376 | "\n" |
| 377 | "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" |
| 378 | "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" |
| 379 | msgstr "" |
| 380 | "No network interfaces found\n" |
| 381 | "\n" |
| 382 | "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" |
| 383 | "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" |
| 384 | |
| 385 | #. Tag: para |
| 386 | #: boot-installer.xml:273 |
| 387 | #, no-c-format |
| 388 | msgid "" |
| 389 | "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-" |
| 390 | "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss " |
| 391 | "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. " |
| 392 | "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:" |
| 393 | msgstr "" |
| 394 | "ここで、Control-C を押してブートローダに割り込みを掛けてください<footnote id=" |
| 395 | "\"arm-s4ke-sec\"> <para>これには 1 秒しかないことに注意してください。このウィ" |
| 396 | "ンドウを逃したら、電源を入れ直してもう一度やり直してください。</para> </" |
| 397 | "footnote>。これで RedBoot プロンプトが現れます。以下のコマンドを入力してくだ" |
| 398 | "さい。" |
| 399 | |
| 400 | #. Tag: screen |
| 401 | #: boot-installer.xml:286 |
| 402 | #, no-c-format |
| 403 | msgid "" |
| 404 | "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" |
| 405 | "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" |
| 406 | "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " |
| 407 | "0x01800000" |
| 408 | msgstr "" |
| 409 | "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" |
| 410 | "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" |
| 411 | "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " |
| 412 | "0x01800000" |
| 413 | |
| 414 | #. Tag: para |
| 415 | #: boot-installer.xml:288 |
| 416 | #, no-c-format |
| 417 | msgid "" |
| 418 | "After every <command>load</command> command, the system will expect a file " |
| 419 | "to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you " |
| 420 | "have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, " |
| 421 | "followed by the <quote>~<</quote> escape sequence to start an external " |
| 422 | "program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</" |
| 423 | "command>." |
| 424 | msgstr "" |
| 425 | "毎回の <command>load</command> コマンドの後、YMODEM プロトコルを使用してファ" |
| 426 | "イルが送信されることを、システムは期待します。cu を使用する際、" |
| 427 | "<classname>lrzsz</classname> パッケージがインストールされていることを確認して" |
| 428 | "ください。それから enter を叩き、<quote>~<</quote> エスケープシーケンスが" |
| 429 | "続く外部プログラムを起動します。そして、<command>sb initrd.gz</command> や " |
| 430 | "<command>sb vmlinuz</command> を実行します。" |
| 431 | |
| 432 | #. Tag: para |
| 433 | #: boot-installer.xml:297 |
| 434 | #, no-c-format |
| 435 | msgid "" |
| 436 | "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " |
| 437 | "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " |
| 438 | "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" |
| 439 | msgstr "" |
| 440 | "他には、YMODEM ではなく HTTP を用いて、カーネルや RAM ディスクをロードできま" |
| 441 | "す。この方が速いのですが、ネットワーク上で動作している HTTP サーバが必要にな" |
| 442 | "ります。こうするには、まず速やかにブートローダを RAM モードにしてください。" |
| 443 | |
| 444 | #. Tag: screen |
| 445 | #: boot-installer.xml:303 |
| 446 | #, no-c-format |
| 447 | msgid "" |
| 448 | "fis load rammode\n" |
| 449 | "g" |
| 450 | msgstr "" |
| 451 | "fis load rammode\n" |
| 452 | "g" |
| 453 | |
| 454 | #. Tag: para |
| 455 | #: boot-installer.xml:305 |
| 456 | #, no-c-format |
| 457 | msgid "" |
| 458 | "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to " |
| 459 | "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " |
| 460 | "hang in the necessary ip_address step that comes next." |
| 461 | msgstr "" |
| 462 | "これは外見上、機械を再始動しますが、実際には、reboot を RAM にロードし、そこ" |
| 463 | "から再始動します。このステップを踏まないと、次に来る必要な ip_address ステッ" |
| 464 | "プで、システムがハングする原因になるでしょう。" |
| 465 | |
| 466 | #. Tag: para |
| 467 | #: boot-installer.xml:311 |
| 468 | #, no-c-format |
| 469 | msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:" |
| 470 | msgstr "" |
| 471 | "ブートに割り込みをかけるため、もう一度 Ctrl-C を叩く必要があるでしょう。その" |
| 472 | "後、以下のようにします。" |
| 473 | |
| 474 | #. Tag: screen |
| 475 | #: boot-installer.xml:315 |
| 476 | #, no-c-format |
| 477 | msgid "" |
| 478 | "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" |
| 479 | "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" |
| 480 | "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" |
| 481 | "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " |
| 482 | "0x01800000" |
| 483 | msgstr "" |
| 484 | "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" |
| 485 | "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" |
| 486 | "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" |
| 487 | "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " |
| 488 | "0x01800000" |
| 489 | |
| 490 | #. Tag: para |
| 491 | #: boot-installer.xml:317 |
| 492 | #, no-c-format |
| 493 | msgid "The installer will now start as usual." |
| 494 | msgstr "今度は通常のように、インストーラが起動します。" |
| 495 | |
| 496 | #. Tag: title |
| 497 | #: boot-installer.xml:330 boot-installer.xml:798 boot-installer.xml:1456 |
| 498 | #: boot-installer.xml:1818 |
| 499 | #, no-c-format |
| 500 | msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 501 | msgstr "CD-ROM からの起動" |
| 502 | |
| 503 | #. Tag: title |
| 504 | #: boot-installer.xml:437 |
| 505 | #, no-c-format |
| 506 | msgid "Booting from Windows" |
| 507 | msgstr "Windows からの起動" |
| 508 | |
| 509 | #. Tag: para |
| 510 | #: boot-installer.xml:438 |
| 511 | #, no-c-format |
| 512 | msgid "" |
| 513 | "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " |
| 514 | "USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-" |
| 515 | "cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." |
| 516 | msgstr "" |
| 517 | "Windows からインストーラを起動するには、<xref linkend=\"official-cdrom\"/> " |
| 518 | "や <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> で説明しているように、まず CD-ROM/DVD-" |
| 519 | "ROM や USB メモリの、インストールメディアを入手しなければなりません。" |
| 520 | |
| 521 | #. Tag: para |
| 522 | #: boot-installer.xml:444 |
| 523 | #, no-c-format |
| 524 | msgid "" |
| 525 | "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " |
| 526 | "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " |
| 527 | "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " |
| 528 | "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" |
| 529 | "command>." |
| 530 | msgstr "" |
| 531 | "インストール CD/DVD を使用する場合、ディスクを挿入するとプレインストールプロ" |
| 532 | "グラムが自動的に起動します。自動的に起動しない場合や、USB メモリを使用する場" |
| 533 | "合、デバイスにアクセスし、<command>setup.exe</command> を実行し、手動で起動で" |
| 534 | "きます。" |
| 535 | |
| 536 | #. Tag: para |
| 537 | #: boot-installer.xml:452 |
| 538 | #, no-c-format |
| 539 | msgid "" |
| 540 | "After the program has been started, a few preliminary questions will be " |
| 541 | "asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." |
| 542 | msgstr "" |
| 543 | "プログラム起動後は、いくつか予備的な質問がなされた後、&debian; インストーラを" |
| 544 | "起動する準備が整います。" |
| 545 | |
| 546 | #. Tag: title |
| 547 | #: boot-installer.xml:492 |
| 548 | #, no-c-format |
| 549 | msgid "" |
| 550 | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| 551 | msgstr "" |
| 552 | "<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> を用いた Linux からの起動" |
| 553 | |
| 554 | #. Tag: para |
| 555 | #: boot-installer.xml:495 |
| 556 | #, no-c-format |
| 557 | msgid "" |
| 558 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " |
| 559 | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 560 | msgstr "" |
| 561 | "ハードディスクからインストーラを起動するには、<xref linkend=\"boot-drive-" |
| 562 | "files\"/> に記述している必要なファイルを、まずダウンロードして配置しなければ" |
| 563 | "なりません。" |
| 564 | |
| 565 | #. Tag: para |
| 566 | #: boot-installer.xml:500 |
| 567 | #, no-c-format |
| 568 | msgid "" |
| 569 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| 570 | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |
| 571 | "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " |
| 572 | "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" |
| 573 | "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " |
| 574 | "which you boot the installer, although you should do so with care." |
| 575 | msgstr "" |
| 576 | "起動のためだけにハードディスクを使用する予定で、ネットワークからすべてダウン" |
| 577 | "ロードするのなら、<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd." |
| 578 | "gz</filename> ファイルとそれに対応するカーネル <filename>netboot/debian-" |
| 579 | "installer/&architecture;/linux</filename> をダウンロードするとよいでしょう。" |
| 580 | "これはインストーラを起動するハードディスクのパーティションを、切り直すことが" |
| 581 | "できます。(注意して行ってください)" |
| 582 | |
| 583 | #. Tag: para |
| 584 | #: boot-installer.xml:510 |
| 585 | #, no-c-format |
| 586 | msgid "" |
| 587 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| 588 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." |
| 589 | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " |
| 590 | "drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " |
| 591 | "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " |
| 592 | "without needing the network." |
| 593 | msgstr "" |
| 594 | "他の手段としては、インストール中に既存のパーティションを変更しない予定であれ" |
| 595 | "ば、<filename>hd-media/initrd.gz</filename> ファイルとそのカーネルをダウン" |
| 596 | "ロードできます。同様に、ドライブに CD (や DVD) の iso (ファイル名が " |
| 597 | "<literal>.iso</literal> で終わっているか要確認) をコピーしてください。インス" |
| 598 | "トーラをドライブから起動でき、ネットワークを使用せずに CD/DVD イメージからイ" |
| 599 | "ンストールできます。" |
| 600 | |
| 601 | #. Tag: para |
| 602 | #: boot-installer.xml:519 |
| 603 | #, no-c-format |
| 604 | msgid "" |
| 605 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
| 606 | "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " |
| 607 | "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" |
| 608 | "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " |
| 609 | "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " |
| 610 | "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" |
| 611 | msgstr "" |
| 612 | "<command>LILO</command> では、<filename>/etc/lilo.conf</filename> の非常に重" |
| 613 | "要な次の 2 点を設定します。<itemizedlist> <listitem><para>起動時に、" |
| 614 | "<filename>initrd.gz</filename> インストーラをロードする。</para></listitem> " |
| 615 | "<listitem><para>RAM ディスクをルートパーティションとして使う " |
| 616 | "<filename>vmlinuz</filename> カーネルを設定する。</para></listitem> </" |
| 617 | "itemizedlist> <filename>/etc/lilo.conf</filename> の例を示します。" |
| 618 | |
| 619 | #. Tag: screen |
| 620 | #: boot-installer.xml:540 |
| 621 | #, no-c-format |
| 622 | msgid "" |
| 623 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 624 | " label=newinstall\n" |
| 625 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" |
| 626 | msgstr "" |
| 627 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 628 | " label=newinstall\n" |
| 629 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" |
| 630 | |
| 631 | #. Tag: para |
| 632 | #: boot-installer.xml:540 |
| 633 | #, no-c-format |
| 634 | msgid "" |
| 635 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
| 636 | "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " |
| 637 | "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" |
| 638 | "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " |
| 639 | "reboot." |
| 640 | msgstr "" |
| 641 | "詳細は <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" |
| 642 | "manvolnum></citerefentry> や <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" |
| 643 | "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> といったマニュアルペー" |
| 644 | "ジをご覧ください。そうしたら <userinput>lilo</userinput> を実行し再起動してく" |
| 645 | "ださい。" |
| 646 | |
| 647 | #. Tag: para |
| 648 | #: boot-installer.xml:549 |
| 649 | #, no-c-format |
| 650 | msgid "" |
| 651 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| 652 | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " |
| 653 | "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " |
| 654 | "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " |
| 655 | "on the first partition of the first disk in the system):" |
| 656 | msgstr "" |
| 657 | "<command>GRUB</command> での手順もよく似ています。<filename>/boot/grub/</" |
| 658 | "filename> ディレクトリ (時には <filename>/boot/boot/grub/</filename> ディレク" |
| 659 | "トリ) に、<filename>menu.lst</filename> を配置して、例えばインストーラ用に以" |
| 660 | "下の行を追加してください (<filename>/boot</filename> が第一ディスクの第一パー" |
| 661 | "ティションにあると仮定します)。" |
| 662 | |
| 663 | #. Tag: screen |
| 664 | #: boot-installer.xml:557 |
| 665 | #, no-c-format |
| 666 | msgid "" |
| 667 | "title New Install\n" |
| 668 | "root (hd0,0)\n" |
| 669 | "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 670 | "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" |
| 671 | msgstr "" |
| 672 | "title New Install\n" |
| 673 | "root (hd0,0)\n" |
| 674 | "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 675 | "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" |
| 676 | |
| 677 | #. Tag: para |
| 678 | #: boot-installer.xml:559 |
| 679 | #, no-c-format |
| 680 | msgid "" |
| 681 | "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " |
| 682 | "or <command>LILO</command>." |
| 683 | msgstr "" |
| 684 | "この後は、<command>GRUB</command> と <command>LILO</command> に違いはありませ" |
| 685 | "ん。" |
| 686 | |
| 687 | #. Tag: title |
| 688 | #: boot-installer.xml:568 |
| 689 | #, no-c-format |
| 690 | msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 691 | msgstr "USB メモリからの起動" |
| 692 | |
| 693 | #. Tag: para |
| 694 | #: boot-installer.xml:569 |
| 695 | #, no-c-format |
| 696 | msgid "" |
| 697 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 698 | "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " |
| 699 | "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " |
| 700 | "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " |
| 701 | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." |
| 702 | msgstr "" |
| 703 | "さて、<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> と <xref linkend=\"boot-usb-files" |
| 704 | "\"/> の内容すべてを準備しました。それでは USB コネクタに USB メモリを差し込ん" |
| 705 | "で、コンピュータを再起動してください。システムが起動したら <prompt>boot:</" |
| 706 | "prompt> プロンプトが表示されるはずです。ここで、オプションのブート引数を入力" |
| 707 | "するか、単に &enterkey; を押してください。" |
| 708 | |
| 709 | #. Tag: title |
| 710 | #: boot-installer.xml:582 boot-installer.xml:1725 |
| 711 | #, no-c-format |
| 712 | msgid "Booting from Floppies" |
| 713 | msgstr "フロッピーからの起動" |
| 714 | |
| 715 | #. Tag: para |
| 716 | #: boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1733 |
| 717 | #, no-c-format |
| 718 | msgid "" |
| 719 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| 720 | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." |
| 721 | msgstr "" |
| 722 | "おそらく <xref linkend=\"create-floppy\"/> において必要なフロッピーイメージは" |
| 723 | "既にダウンロードし、それらのイメージからフロッピーは作成済みかと思います。" |
| 724 | |
| 725 | #. Tag: para |
| 726 | #: boot-installer.xml:590 |
| 727 | #, no-c-format |
| 728 | msgid "" |
| 729 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| 730 | "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." |
| 731 | msgstr "" |
| 732 | "ブートフロッピーからインストーラを起動するには、第 1 フロッピードライブにブー" |
| 733 | "トフロッピーを挿入し、通常行うようにシステムをシャットダウンし、再び電源を入" |
| 734 | "れてください。" |
| 735 | |
| 736 | #. Tag: para |
| 737 | #: boot-installer.xml:596 |
| 738 | #, no-c-format |
| 739 | msgid "" |
| 740 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 741 | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " |
| 742 | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " |
| 743 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " |
| 744 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " |
| 745 | "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." |
| 746 | msgstr "" |
| 747 | "フロッピーのセットで LS-120 ドライブ (ATAPI 版) からインストールするには、フ" |
| 748 | "ロッピーデバイスの仮想位置を指定する必要があります。これは <emphasis>root=</" |
| 749 | "emphasis> ブート引数に、ide-floppy ドライバが割り当てたデバイスを指定する事で" |
| 750 | "行います。例えば LS-120 ドライブを 2 番目のケーブルに、最初の IDE デバイス " |
| 751 | "(マスター) として接続していれば、ブートプロンプトに <userinput>install root=/" |
| 752 | "dev/hdc</userinput> と入力します。" |
| 753 | |
| 754 | #. Tag: para |
| 755 | #: boot-installer.xml:606 |
| 756 | #, no-c-format |
| 757 | msgid "" |
| 758 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| 759 | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " |
| 760 | "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " |
| 761 | "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " |
| 762 | "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." |
| 763 | msgstr "" |
| 764 | "なお <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" |
| 765 | "keycap></keycombo> では正しくリセットができないマシンがあります。このため " |
| 766 | "<quote>ハード</quote> リブートをお勧めします。もし既にある OS (例えば DOS) か" |
| 767 | "らインストールする場合はこの選択肢はありえませんが、それ以外の方法でインス" |
| 768 | "トールを行うときは、ハードリブートを用いてください。" |
| 769 | |
| 770 | #. Tag: para |
| 771 | #: boot-installer.xml:615 |
| 772 | #, no-c-format |
| 773 | msgid "" |
| 774 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| 775 | "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." |
| 776 | msgstr "" |
| 777 | "フロッピーディスクがアクセスされ、ブートフロッピーの紹介画面が表示され、最後" |
| 778 | "に <prompt>boot:</prompt> というプロンプトが表示されます。" |
| 779 | |
| 780 | #. Tag: para |
| 781 | #: boot-installer.xml:621 |
| 782 | #, no-c-format |
| 783 | msgid "" |
| 784 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| 785 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " |
| 786 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " |
| 787 | "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " |
| 788 | "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " |
| 789 | "linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 790 | msgstr "" |
| 791 | "&enterkey; を押すと、順に <computeroutput>Loading...</computeroutput> および " |
| 792 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> というメッセージが表" |
| 793 | "示され、続いてシステムのハードウェアに関する情報が、ひと画面かそこら表示され" |
| 794 | "ます。このブートプロセスの段階に関する、より詳しい情報は <xref linkend=" |
| 795 | "\"kernel-msgs\"/> で説明します。" |
| 796 | |
| 797 | #. Tag: para |
| 798 | #: boot-installer.xml:630 |
| 799 | #, no-c-format |
| 800 | msgid "" |
| 801 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| 802 | "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " |
| 803 | "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " |
| 804 | "launched." |
| 805 | msgstr "" |
| 806 | "ブートフロッピーから起動すると、root フロッピーを要求されます。root フロッ" |
| 807 | "ピーを挿入して &enterkey; を押すと、フロッピーの内容をメモリにロードします。" |
| 808 | "そしてインストーラプログラムの <command>debian-installer</command> が自動的に" |
| 809 | "起動します。" |
| 810 | |
| 811 | #. Tag: title |
| 812 | #: boot-installer.xml:640 boot-installer.xml:1167 boot-installer.xml:1308 |
| 813 | #: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1670 boot-installer.xml:1779 |
| 814 | #, no-c-format |
| 815 | msgid "Booting with TFTP" |
| 816 | msgstr "TFTP での起動" |
| 817 | |
| 818 | #. Tag: para |
| 819 | #: boot-installer.xml:664 |
| 820 | #, no-c-format |
| 821 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| 822 | msgstr "i386 での TFTP ブートはいろいろな方法があります。" |
| 823 | |
| 824 | #. Tag: title |
| 825 | #: boot-installer.xml:670 |
| 826 | #, no-c-format |
| 827 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
| 828 | msgstr "PXE をサポートする NIC・マザーボード" |
| 829 | |
| 830 | #. Tag: para |
| 831 | #: boot-installer.xml:671 |
| 832 | #, no-c-format |
| 833 | msgid "" |
| 834 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 835 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " |
| 836 | "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " |
| 837 | "BIOS to boot from the network." |
| 838 | msgstr "" |
| 839 | "ネットワークインターフェースカードやマザーボードが、PXE ブート機能を提供して" |
| 840 | "いるかもしれません。これは <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> によ" |
| 841 | "る、TFTP ブートの再実装です。そうであれば、ネットワークから起動できるように " |
| 842 | "BIOS を設定することができます。" |
| 843 | |
| 844 | #. Tag: title |
| 845 | #: boot-installer.xml:682 |
| 846 | #, no-c-format |
| 847 | msgid "NIC with Network BootROM" |
| 848 | msgstr "ネットワーク BootROM がある NIC" |
| 849 | |
| 850 | #. Tag: para |
| 851 | #: boot-installer.xml:683 |
| 852 | #, no-c-format |
| 853 | msgid "" |
| 854 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| 855 | "functionality." |
| 856 | msgstr "" |
| 857 | "ネットワークインターフェースカードが、TFTP ブート機能を提供しているかもしれま" |
| 858 | "せん。" |
| 859 | |
| 860 | #. Tag: para |
| 861 | #: boot-installer.xml:688 |
| 862 | #, no-c-format |
| 863 | msgid "" |
| 864 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| 865 | "Please refer to this document." |
| 866 | msgstr "" |
| 867 | "どのように行ったか私たち (<email>&email-debian-boot-list;</email>) に教えてく" |
| 868 | "ださい。この文書に参加をお願いします。" |
| 869 | |
| 870 | #. Tag: title |
| 871 | #: boot-installer.xml:696 |
| 872 | #, no-c-format |
| 873 | msgid "Etherboot" |
| 874 | msgstr "Etherboot" |
| 875 | |
| 876 | #. Tag: para |
| 877 | #: boot-installer.xml:697 |
| 878 | #, no-c-format |
| 879 | msgid "" |
| 880 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 881 | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." |
| 882 | msgstr "" |
| 883 | "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> では、 " |
| 884 | "TFTP ブートを行うブートディスケットとブート ROM を提供しています。" |
| 885 | |
| 886 | #. Tag: title |
| 887 | #: boot-installer.xml:707 |
| 888 | #, no-c-format |
| 889 | msgid "The Boot Screen" |
| 890 | msgstr "ブート画面" |
| 891 | |
| 892 | #. Tag: para |
| 893 | #: boot-installer.xml:708 |
| 894 | #, no-c-format |
| 895 | msgid "" |
| 896 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| 897 | "screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n" |
| 898 | "Installer boot menu\n" |
| 899 | "\n" |
| 900 | "Install\n" |
| 901 | "Graphical install\n" |
| 902 | "Advanced options >\n" |
| 903 | "Help\n" |
| 904 | "\n" |
| 905 | "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" |
| 906 | "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " |
| 907 | "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." |
| 908 | msgstr "" |
| 909 | "インストーラを起動する際に、Debian のロゴと次のようなメニューを表示する親しみ" |
| 910 | "やすいグラフィック画面を表示します。<informalexample><screen>\n" |
| 911 | "Installer boot menu\n" |
| 912 | "\n" |
| 913 | "Install\n" |
| 914 | "Graphical install\n" |
| 915 | "Advanced options >\n" |
| 916 | "Help\n" |
| 917 | "\n" |
| 918 | "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" |
| 919 | "</screen></informalexample>使用するインストール方法によっては、" |
| 920 | "<quote>Graphical install</quote> が有効でない場合があります。" |
| 921 | |
| 922 | #. Tag: para |
| 923 | #: boot-installer.xml:718 |
| 924 | #, no-c-format |
| 925 | msgid "" |
| 926 | "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " |
| 927 | "<quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow keys " |
| 928 | "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and " |
| 929 | "press &enterkey; to boot the installer." |
| 930 | msgstr "" |
| 931 | "通常のインストールでは、<quote>Install</quote> か <quote>Graphical install</" |
| 932 | "quote> のどちらかのエントリを選択し (キーボードの方向キーを使うか、先頭の (強" |
| 933 | "調されている) 文字を入力することで可能)、&enterkey; を押してインストーラを起" |
| 934 | "動してください。" |
| 935 | |
| 936 | #. Tag: para |
| 937 | #: boot-installer.xml:725 |
| 938 | #, no-c-format |
| 939 | msgid "" |
| 940 | "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " |
| 941 | "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " |
| 942 | "automated installs." |
| 943 | msgstr "" |
| 944 | "<quote>Advanced options</quote> エントリでは、インストーラをエキスパートモー" |
| 945 | "ドやレスキューモード、自動インストール用などで起動できる、第 2 メニューにアク" |
| 946 | "セスできます。" |
| 947 | |
| 948 | #. Tag: para |
| 949 | #: boot-installer.xml:731 |
| 950 | #, no-c-format |
| 951 | msgid "" |
| 952 | "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " |
| 953 | "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " |
| 954 | "the selected menu entry and allow to add additional options. The help " |
| 955 | "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " |
| 956 | "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " |
| 957 | "to the boot menu and undo any changes you made." |
| 958 | msgstr "" |
| 959 | "インストーラやカーネルにブートパラメータを追加する必要がある場合は、&tabkey; " |
| 960 | "を押してください。これで、選択したメニューエントリのデフォルトブートコマンド" |
| 961 | "を表示し、追加オプションを指定できます。ヘルプ画面 (後述) では、いくつか共通" |
| 962 | "で使用可能なオプションを列挙しています。オプションを指定してインストーラを" |
| 963 | "ブートするには、&enterkey; を押してください。&escapekey; を押すと、ブートメ" |
| 964 | "ニューに戻り、行った変更を取り消します。" |
| 965 | |
| 966 | #. Tag: para |
| 967 | #: boot-installer.xml:740 |
| 968 | #, no-c-format |
| 969 | msgid "" |
| 970 | "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " |
| 971 | "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note " |
| 972 | "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens " |
| 973 | "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that " |
| 974 | "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have " |
| 975 | "a boot prompt at which the boot command can be typed: " |
| 976 | "<informalexample><screen>\n" |
| 977 | "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" |
| 978 | "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " |
| 979 | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " |
| 980 | "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " |
| 981 | "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " |
| 982 | "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " |
| 983 | "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " |
| 984 | "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." |
| 985 | msgstr "" |
| 986 | "<quote>Help</quote> エントリを選択すると、有効なヘルプ画面すべての概要を表す" |
| 987 | "最初のヘルプ画面を表示します。ヘルプ画面を表示してしまうと、ブートメニューに" |
| 988 | "戻れなくなってしまうことにご注意ください。とはいえ、F3・F4ヘルプ画面には、メ" |
| 989 | "ニューに表示する有効なブート方法のコマンドを表示します。ヘルプ画面にはすべ" |
| 990 | "て、次のようなブートコマンドを入力できるブートプロンプトがあります。" |
| 991 | "<informalexample><screen>\n" |
| 992 | "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" |
| 993 | "</screen></informalexample> このブートプロンプトでは、&enterkey; を押してイン" |
| 994 | "ストーラをデフォルトオプションで起動するか、特定のブートコマンドや (追加で) " |
| 995 | "ブートパラメータを入力するかのどちらかを行えます。いくつかの有用だと思われる" |
| 996 | "ブートパラメータは、様々なヘルプ画面で見つかります。ブートコマンドラインにパ" |
| 997 | "ラメータを追加する場合、最初のパラメータの前にまず、ブート方法 (デフォルトは " |
| 998 | "<userinput>install</userinput>) と空白を必ず入力してください (例: " |
| 999 | "<userinput>install fb=false</userinput>)。" |
| 1000 | |
| 1001 | #. Tag: para |
| 1002 | #: boot-installer.xml:759 |
| 1003 | #, no-c-format |
| 1004 | msgid "" |
| 1005 | "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " |
| 1006 | "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " |
| 1007 | "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " |
| 1008 | "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-" |
| 1009 | "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " |
| 1010 | "reference to find the correct keys to use." |
| 1011 | msgstr "" |
| 1012 | "この時点では、キーボードをデフォルトのアメリカ英語レイアウトとして扱います。" |
| 1013 | "このため、あなたのキーボードが異なる (言語特有の) レイアウトの場合、パラメー" |
| 1014 | "タを入力する際に画面に表示される文字は、あなたが期待するものと異なる場合があ" |
| 1015 | "ります。Wikipedia には、使用する正しいキーを見つけるための参照に使用できる、" |
| 1016 | "<ulink url=\"&url-us-keymap;\">US キーボードレイアウトの図</ulink> がありま" |
| 1017 | "す。" |
| 1018 | |
| 1019 | #. Tag: para |
| 1020 | #: boot-installer.xml:769 |
| 1021 | #, no-c-format |
| 1022 | msgid "" |
| 1023 | "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " |
| 1024 | "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " |
| 1025 | "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " |
| 1026 | "happen if you are installing the system via a remote management device that " |
| 1027 | "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " |
| 1028 | "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " |
| 1029 | "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." |
| 1030 | msgstr "" |
| 1031 | "シリアルコンソールを使用するのに BIOS の設定が必要なシステムを使用している場" |
| 1032 | "合、インストーラ起動時の最初のグラフィカルスプラッシュ画面を見ることができな" |
| 1033 | "いでしょうし、さらにはブートメニューも見ることすらできないでしょう。テキスト" |
| 1034 | "インタフェースを VGA コンソールに提供する、リモート管理デバイス経由でインス" |
| 1035 | "トールしている場合も同じことが起こります。こういったデバイスの例は、Compaq " |
| 1036 | "の <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) や HP の <quote>Integrated " |
| 1037 | "Remote Assistant</quote> (IRA) のテキストコンソールを含みます。" |
| 1038 | |
| 1039 | #. Tag: para |
| 1040 | #: boot-installer.xml:779 |
| 1041 | #, no-c-format |
| 1042 | msgid "" |
| 1043 | "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " |
| 1044 | "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " |
| 1045 | "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " |
| 1046 | "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " |
| 1047 | "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " |
| 1048 | "you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the " |
| 1049 | "boot prompt, as described in the help text." |
| 1050 | msgstr "" |
| 1051 | "グラフィカルブート画面をバイパスするため、テキストブートプロンプトを得るの" |
| 1052 | "に、見えない状態で &escapekey; を押すか、(同様に見えない状態で) <quote>H</" |
| 1053 | "quote> に続いて &enterkey; を押して、前述の <quote>Help</quote> オプションを" |
| 1054 | "選択できます。この後、キー入力をプロンプトに表示するようになるはずです。イン" |
| 1055 | "ストールの残りの作業で、インストーラがフレームバッファを使用しないようにする" |
| 1056 | "には、ヘルプテキストにあるように、ブートプロンプトに <userinput>vga=normal " |
| 1057 | "fb=false</userinput> を追加したくなるでしょう。" |
| 1058 | |
| 1059 | #. Tag: title |
| 1060 | #: boot-installer.xml:839 |
| 1061 | #, no-c-format |
| 1062 | msgid "CD Contents" |
| 1063 | msgstr "CD の内容" |
| 1064 | |
| 1065 | #. Tag: para |
| 1066 | #: boot-installer.xml:841 |
| 1067 | #, no-c-format |
| 1068 | msgid "" |
| 1069 | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
| 1070 | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " |
| 1071 | "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " |
| 1072 | "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " |
| 1073 | "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " |
| 1074 | "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " |
| 1075 | "order to install the extra packages one would want for a complete system . " |
| 1076 | "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " |
| 1077 | "packages without needing access to the network." |
| 1078 | msgstr "" |
| 1079 | "基本的な Debian インストール CD が 3 種類あります。<emphasis>Business Card</" |
| 1080 | "emphasis> CD は、小さいフォームファクタの CD メディアに合うような最小インス" |
| 1081 | "トールを持っています。それは基本インストールの残りをインストールし、使用可能" |
| 1082 | "なシステムを作るためにネットワーク接続が必要です。<emphasis>Network Install</" |
| 1083 | "emphasis> CD は、基本インストールのパッケージをすべて持っていますが、完全なシ" |
| 1084 | "ステムが欲しい場合は、特別パッケージをインストールするのに Debian ミラーサイ" |
| 1085 | "トへのネットワーク接続が必要です。Debian CD セットは、ネットワークへのアクセ" |
| 1086 | "スを必要とせずに、広範囲のパッケージから完全なシステムをインストールできま" |
| 1087 | "す。" |
| 1088 | |
| 1089 | #. Tag: para |
| 1090 | #: boot-installer.xml:857 |
| 1091 | #, no-c-format |
| 1092 | msgid "" |
| 1093 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| 1094 | "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " |
| 1095 | "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " |
| 1096 | "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " |
| 1097 | "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " |
| 1098 | "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " |
| 1099 | "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " |
| 1100 | "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " |
| 1101 | "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " |
| 1102 | "conventional systems." |
| 1103 | msgstr "" |
| 1104 | "IA-64 アーキテクチャでは、Intel の Extensible Firmware Interface (EFI) を使用" |
| 1105 | "しています。パーティションテーブルやマスターブートレコード (MBR) 以外に起動デ" |
| 1106 | "バイスのことをほとんど知らない従来の x86 BIOS と異なり、EFI は FAT16 や " |
| 1107 | "FAT32 でフォーマットしたディスクパーティションから、ファイルを読み書きするこ" |
| 1108 | "とができます。これは、しばしば不可解なシステムの起動プロセスを単純にします。" |
| 1109 | "システムブートローダーやそれをサポートする EFI ファームウェアは、機械を起動す" |
| 1110 | "ることに必要なファイルを格納するためには充分な、ファイルシステムを持っていま" |
| 1111 | "す。これは、IA-64 システム上のシステムディスクは、(従来のシステムの単純な " |
| 1112 | "MBR やブートブロックに代わる) EFI 専用の追加ディスクパーティションを持つこと" |
| 1113 | "を意味します。" |
| 1114 | |
| 1115 | #. Tag: para |
| 1116 | #: boot-installer.xml:873 |
| 1117 | #, no-c-format |
| 1118 | msgid "" |
| 1119 | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| 1120 | "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " |
| 1121 | "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " |
| 1122 | "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " |
| 1123 | "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." |
| 1124 | msgstr "" |
| 1125 | "Debian インストーラ CD には、<command>ELILO</command> ブートローダやその設定" |
| 1126 | "ファイル、インストーラのカーネルや初期ファイルシステム (initrd) が存在する、" |
| 1127 | "小さな EFI パーティションを含んでいます。稼働中のシステムは、システムを起動す" |
| 1128 | "るのに必要なファイルが存在する、EFI パーティションを含んでいます。これらの" |
| 1129 | "ファイルは下に記述したように EFI シェルから読むことができます。" |
| 1130 | |
| 1131 | #. Tag: para |
| 1132 | #: boot-installer.xml:882 |
| 1133 | #, no-c-format |
| 1134 | msgid "" |
| 1135 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| 1136 | "starts a system are transparent to the system installer. However, the " |
| 1137 | "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " |
| 1138 | "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " |
| 1139 | "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " |
| 1140 | "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " |
| 1141 | "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " |
| 1142 | "partition is present before allowing the installation to proceed." |
| 1143 | msgstr "" |
| 1144 | "システムインストーラに透過的な部分は、ほとんどがどのように <command>ELILO</" |
| 1145 | "command> が実際にロードし、システムを起動するかといったものの詳細です。しかし" |
| 1146 | "インストーラは、基本システムをインストールするに先立ち、EFI パーティションを" |
| 1147 | "セットアップする必要があります。そうでなければ、<command>ELILO</command> のイ" |
| 1148 | "ンストールが失敗し、システムが起動不可能になります。EFI パーティションは、シ" |
| 1149 | "ステムディスクにパッケージをロードする前に、インストーラのパーティション分割" |
| 1150 | "時に割当・フォーマットが行われます。さらにパーティション分割タスクでは、イン" |
| 1151 | "ストールプロセスが先に進む前に、適切な EFI パーティションが存在していることを" |
| 1152 | "確認します。" |
| 1153 | |
| 1154 | #. Tag: para |
| 1155 | #: boot-installer.xml:894 |
| 1156 | #, no-c-format |
| 1157 | msgid "" |
| 1158 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| 1159 | "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " |
| 1160 | "option. Depending on the model of system and what other software has been " |
| 1161 | "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " |
| 1162 | "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " |
| 1163 | "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " |
| 1164 | "Using the first option is preferred, however, if that option is not " |
| 1165 | "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " |
| 1166 | "option." |
| 1167 | msgstr "" |
| 1168 | "ファームウェア初期化の最終ステップとして、EFI Boot Manager が起動されます。こ" |
| 1169 | "こでは、オプションを選択できるようにメニューリストが表示されます。システムの" |
| 1170 | "型番や、システムに他のソフトウェアが読み込まれるかによりますが、このメニュー" |
| 1171 | "は他のシステムとは異なっているかもしれません。ここでは <command>Boot Option " |
| 1172 | "Maintenance Menu</command> と <command>EFI Shell (Built-in)</command> の、少" |
| 1173 | "なくとも 2 つのメニュー項目が表示されます。前者の使用をお勧めしますが、これが" |
| 1174 | "有効でなかったり、何らかの理由で CD から起動できない場合は、後者を使用してく" |
| 1175 | "ださい。" |
| 1176 | |
| 1177 | #. Tag: title |
| 1178 | #: boot-installer.xml:913 |
| 1179 | #, no-c-format |
| 1180 | msgid "IMPORTANT" |
| 1181 | msgstr "重要" |
| 1182 | |
| 1183 | #. Tag: para |
| 1184 | #: boot-installer.xml:914 |
| 1185 | #, no-c-format |
| 1186 | msgid "" |
| 1187 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| 1188 | "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " |
| 1189 | "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " |
| 1190 | "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " |
| 1191 | "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " |
| 1192 | "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " |
| 1193 | "shell prompt." |
| 1194 | msgstr "" |
| 1195 | "EFI ブートマネージャは、規定の秒数が経過するとデフォルトの起動 (一般的にメ" |
| 1196 | "ニューの先頭) を行います。これは画面の下段にカウントダウンで表示されていま" |
| 1197 | "す。タイマーが終了すると、システムはデフォルトの動作を行います。インストール" |
| 1198 | "を続けるためには、マシンを再起動しなければなりません。デフォルトの動作が EFI " |
| 1199 | "シェルの場合、シェルプロンプトで <command>exit</command> として、ブートマネー" |
| 1200 | "ジャに戻ることができます。" |
| 1201 | |
| 1202 | #. Tag: title |
| 1203 | #: boot-installer.xml:926 |
| 1204 | #, no-c-format |
| 1205 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 1206 | msgstr "オプション 1: 起動オプションメンテナンスメニューからの起動" |
| 1207 | |
| 1208 | #. Tag: para |
| 1209 | #: boot-installer.xml:933 |
| 1210 | #, no-c-format |
| 1211 | msgid "" |
| 1212 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1213 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " |
| 1214 | "initialization." |
| 1215 | msgstr "" |
| 1216 | "DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。システムの初期化が終わる" |
| 1217 | "と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。" |
| 1218 | |
| 1219 | #. Tag: para |
| 1220 | #: boot-installer.xml:939 |
| 1221 | #, no-c-format |
| 1222 | msgid "" |
| 1223 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| 1224 | "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." |
| 1225 | msgstr "" |
| 1226 | "メニューから <command>Boot Maintenance Menu</command> を矢印キーで選択し、" |
| 1227 | "<command>ENTER</command> を押す。ここで新しいメニューを表示する。" |
| 1228 | |
| 1229 | #. Tag: para |
| 1230 | #: boot-installer.xml:945 |
| 1231 | #, no-c-format |
| 1232 | msgid "" |
| 1233 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| 1234 | "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " |
| 1235 | "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " |
| 1236 | "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " |
| 1237 | "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " |
| 1238 | "that the device and controller information should be the same." |
| 1239 | msgstr "" |
| 1240 | "メニューから <command>Boot From a File</command> を矢印キーで選択し、" |
| 1241 | "<command>ENTER</command> を押す。ここでは、ファームウェアが検出したデバイスの" |
| 1242 | "一覧を表示する。その中に、<command>Debian Inst [Acpi ...</command> や " |
| 1243 | "<command>Removable Media Boot</command> といったメニュー行があるはずである。" |
| 1244 | "メニュー行の残りを検討すると、デバイスやコントローラの情報が同じだと言うこと" |
| 1245 | "に気がつくだろう。" |
| 1246 | |
| 1247 | #. Tag: para |
| 1248 | #: boot-installer.xml:956 |
| 1249 | #, no-c-format |
| 1250 | msgid "" |
| 1251 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| 1252 | "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " |
| 1253 | "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " |
| 1254 | "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1255 | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " |
| 1256 | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." |
| 1257 | msgstr "" |
| 1258 | "CD/DVD ドライブを参照するエントリを選ぶことができる。矢印キーで選択し、" |
| 1259 | "<command>ENTER</command> を押すこと。<command>Removable Media Boot</command> " |
| 1260 | "を選択すると、すぐにブートロードシーケンスを始めるだろう。また " |
| 1261 | "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> を選択すると、次 (追加) のステップに" |
| 1262 | "移ることを要求し、CD の起動可能部分のディレクトリ一覧を表示するだろう。" |
| 1263 | |
| 1264 | #. Tag: para |
| 1265 | #: boot-installer.xml:967 |
| 1266 | #, no-c-format |
| 1267 | msgid "" |
| 1268 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1269 | "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " |
| 1270 | "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " |
| 1271 | "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " |
| 1272 | "the boot load sequence." |
| 1273 | msgstr "" |
| 1274 | "このステップは、<command>Debian Inst [Acpi ...</command> を選択した時のみ必要" |
| 1275 | "である。ディレクトリ一覧には、次の行から最後の行までに <command>[Treat like " |
| 1276 | "Removable Media Boot]</command> も表示している。この行を矢印キーで選択し、" |
| 1277 | "<command>ENTER</command> を押すと、ブートロードシーケンスを開始する。" |
| 1278 | |
| 1279 | #. Tag: para |
| 1280 | #: boot-installer.xml:979 |
| 1281 | #, no-c-format |
| 1282 | msgid "" |
| 1283 | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
| 1284 | "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " |
| 1285 | "kernel and options." |
| 1286 | msgstr "" |
| 1287 | "以上の手順で、起動カーネルやオプションを選択するメニューを表示する、Debian " |
| 1288 | "ブートローダを起動します。起動カーネルやオプションの選択に移行してください。" |
| 1289 | |
| 1290 | #. Tag: title |
| 1291 | #: boot-installer.xml:989 |
| 1292 | #, no-c-format |
| 1293 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
| 1294 | msgstr "オプション 2: EFI シェルからの起動" |
| 1295 | |
| 1296 | #. Tag: para |
| 1297 | #: boot-installer.xml:990 |
| 1298 | #, no-c-format |
| 1299 | msgid "" |
| 1300 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| 1301 | "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " |
| 1302 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " |
| 1303 | "the following steps:" |
| 1304 | msgstr "" |
| 1305 | "何らかの理由でオプション 1 が成功しない場合、マシンを再起動して EFI ブートマ" |
| 1306 | "ネージャが表示されていれば、<command>EFI Shell [Built-in]</command> というオ" |
| 1307 | "プションがあるはずです。以下のようにして Debian インストーラ CD を起動してく" |
| 1308 | "ださい。" |
| 1309 | |
| 1310 | #. Tag: para |
| 1311 | #: boot-installer.xml:1001 |
| 1312 | #, no-c-format |
| 1313 | msgid "" |
| 1314 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1315 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " |
| 1316 | "initialization." |
| 1317 | msgstr "" |
| 1318 | "DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。システムの初期化が終わる" |
| 1319 | "と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。" |
| 1320 | |
| 1321 | #. Tag: para |
| 1322 | #: boot-installer.xml:1007 |
| 1323 | #, no-c-format |
| 1324 | msgid "" |
| 1325 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| 1326 | "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " |
| 1327 | "devices and display them to the console before displaying its command " |
| 1328 | "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " |
| 1329 | "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " |
| 1330 | "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" |
| 1331 | "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " |
| 1332 | "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." |
| 1333 | msgstr "" |
| 1334 | "メニューより、矢印キーで <command>EFI Shell</command> を選択し、" |
| 1335 | "<command>ENTER</command> を押す。EFI シェルは起動可能なデバイスをすべて読むこ" |
| 1336 | "とができ、コマンドプロンプトを表示する前にそのデバイスをコンソールに表示す" |
| 1337 | "る。認識したそのデバイスの起動可能パーティションは、" |
| 1338 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> というデバイス名で表し、" |
| 1339 | "その他の認識したパーティションは、<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:" |
| 1340 | "</filename> と表す。シェルが起動する前に CD を挿入した場合、CD ドライブを初期" |
| 1341 | "化するのに数秒よけいにかかる可能性がある。" |
| 1342 | |
| 1343 | #. Tag: para |
| 1344 | #: boot-installer.xml:1021 |
| 1345 | #, no-c-format |
| 1346 | msgid "" |
| 1347 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| 1348 | "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " |
| 1349 | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" |
| 1350 | "replaceable></filename>." |
| 1351 | msgstr "" |
| 1352 | "CDROM ドライブを探すシェルからの出力を検討する。<filename>fs0:</filename> デ" |
| 1353 | "バイスとなる可能性が高いが、<filename>fs<replaceable>n</replaceable></" |
| 1354 | "filename> という、起動可能パーティションを持つ他のデバイスとして表される。" |
| 1355 | |
| 1356 | #. Tag: para |
| 1357 | #: boot-installer.xml:1028 |
| 1358 | #, no-c-format |
| 1359 | msgid "" |
| 1360 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| 1361 | "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" |
| 1362 | "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " |
| 1363 | "display the partition number as its prompt." |
| 1364 | msgstr "" |
| 1365 | "デバイスを選ぶのに <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> と入力" |
| 1366 | "し、<command>ENTER</command> を押す。<replaceable>n</replaceable> には CDROM " |
| 1367 | "のパーティション番号を指定する。シェルのプロンプトにパーティション番号が表示" |
| 1368 | "される。" |
| 1369 | |
| 1370 | #. Tag: para |
| 1371 | #: boot-installer.xml:1035 |
| 1372 | #, no-c-format |
| 1373 | msgid "" |
| 1374 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| 1375 | "start the boot load sequence." |
| 1376 | msgstr "" |
| 1377 | "<command>elilo</command> と入力し、<command>ENTER</command> を押す。これで" |
| 1378 | "ブートローダが起動される。" |
| 1379 | |
| 1380 | #. Tag: para |
| 1381 | #: boot-installer.xml:1042 |
| 1382 | #, no-c-format |
| 1383 | msgid "" |
| 1384 | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
| 1385 | "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " |
| 1386 | "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" |
| 1387 | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " |
| 1388 | "and options." |
| 1389 | msgstr "" |
| 1390 | "オプション 1 と同様に、以上の手順で起動カーネルやオプションを選択するメニュー" |
| 1391 | "を表示する Debian ブートローダを起動します。シェルプロンプトでもっと短く、 " |
| 1392 | "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> と入力することもでき" |
| 1393 | "ます。起動カーネルやオプションの選択に進んでください。" |
| 1394 | |
| 1395 | #. Tag: title |
| 1396 | #: boot-installer.xml:1056 |
| 1397 | #, no-c-format |
| 1398 | msgid "Installing using a Serial Console" |
| 1399 | msgstr "シリアルコンソールを用いたインストール" |
| 1400 | |
| 1401 | #. Tag: para |
| 1402 | #: boot-installer.xml:1058 |
| 1403 | #, no-c-format |
| 1404 | msgid "" |
| 1405 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| 1406 | "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " |
| 1407 | "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " |
| 1408 | "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " |
| 1409 | "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " |
| 1410 | "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " |
| 1411 | "ttyS0 device are preconfigured." |
| 1412 | msgstr "" |
| 1413 | "インストールを行うにあたり、モニターとキーボードを使用するか、シリアル接続を" |
| 1414 | "使用するかを選択できます。モニター・キーボードセットアップを使用するなら、" |
| 1415 | "[VGA console] という文字列が入っているオプションを選択してください。シリアル" |
| 1416 | "接続でインストールするには、[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial " |
| 1417 | "console] という文字列が入っているオプションを選択してください。ここで " |
| 1418 | "<replaceable>BAUD</replaceable> にはシリアルコンソールの通信速度です。メ" |
| 1419 | "ニュー項目には、ttyS0 デバイスの一般的なボーレート (通信速度) があらかじめ設" |
| 1420 | "定されています。" |
| 1421 | |
| 1422 | #. Tag: para |
| 1423 | #: boot-installer.xml:1069 |
| 1424 | #, no-c-format |
| 1425 | msgid "" |
| 1426 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| 1427 | "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " |
| 1428 | "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " |
| 1429 | "shell." |
| 1430 | msgstr "" |
| 1431 | "ほとんどの環境では、EFI コンソールに接続するボーレートと同じボーレートで、イ" |
| 1432 | "ンストーラを動かすことになります。この設定がよくわからなければ、EFI シェルで " |
| 1433 | "<command>baud</command> コマンドを使って取得できます。" |
| 1434 | |
| 1435 | #. Tag: para |
| 1436 | #: boot-installer.xml:1076 |
| 1437 | #, no-c-format |
| 1438 | msgid "" |
| 1439 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| 1440 | "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " |
| 1441 | "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " |
| 1442 | "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " |
| 1443 | "the <classname>Boot:</classname> text window." |
| 1444 | msgstr "" |
| 1445 | "使用したいシリアルデバイスやボーレートがオプションで有効でなければ、既存のメ" |
| 1446 | "ニューオプションのコンソール設定を、上書きしてもかまいません。例えば、ttyS1 " |
| 1447 | "デバイスを 57600 ボーのコンソールとして使用する場合、<classname>Boot:</" |
| 1448 | "classname> テキストウィンドウに <command>console=ttyS1,57600n8</command> と入" |
| 1449 | "力してください。" |
| 1450 | |
| 1451 | #. Tag: para |
| 1452 | #: boot-installer.xml:1087 |
| 1453 | #, no-c-format |
| 1454 | msgid "" |
| 1455 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| 1456 | "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " |
| 1457 | "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " |
| 1458 | "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " |
| 1459 | "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " |
| 1460 | "instructions on starting the installer in Text Mode." |
| 1461 | msgstr "" |
| 1462 | "ほとんどの IA-64 ボックスは、デフォルトのコンソールを 9600 ボーに設定して出荷" |
| 1463 | "されています。この設定は現在かなり遅く、通常のインストールプロセス中、各画面" |
| 1464 | "を描画するのにかなり時間がかかります。インストールするにあたり、使用するボー" |
| 1465 | "レートを増加するか、テキストモードインストールを検討するべきです。テキスト" |
| 1466 | "モードでインストールを開始するには、<classname>Params</classname> ヘルプメ" |
| 1467 | "ニューの説明をご覧ください。" |
| 1468 | |
| 1469 | #. Tag: para |
| 1470 | #: boot-installer.xml:1096 |
| 1471 | #, no-c-format |
| 1472 | msgid "" |
| 1473 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| 1474 | "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " |
| 1475 | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " |
| 1476 | "installation." |
| 1477 | msgstr "" |
| 1478 | "間違ったコンソールタイプを選択すると、カーネルの選択やパラメータの入力はでき" |
| 1479 | "ますが、カーネルが起動すると同時に入出力が死んでしまいます。インストールを始" |
| 1480 | "める前に、再起動する必要があるでしょう。" |
| 1481 | |
| 1482 | #. Tag: title |
| 1483 | #: boot-installer.xml:1105 |
| 1484 | #, no-c-format |
| 1485 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
| 1486 | msgstr "起動カーネルやオプションの選択" |
| 1487 | |
| 1488 | #. Tag: para |
| 1489 | #: boot-installer.xml:1107 |
| 1490 | #, no-c-format |
| 1491 | msgid "" |
| 1492 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| 1493 | "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " |
| 1494 | "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " |
| 1495 | "There are also help screens which can be displayed by pressing the " |
| 1496 | "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " |
| 1497 | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " |
| 1498 | "explains the common command line options." |
| 1499 | msgstr "" |
| 1500 | "ブートローダを、メニューリストを備えた形式や、<classname>Boot:</classname> プ" |
| 1501 | "ロンプトがあるテキストウィンドウの形式で表示します。矢印キーでメニューからア" |
| 1502 | "イテムを選べますし、キーボードで入力したテキストを、テキストウィンドウに表示" |
| 1503 | "できるでしょう。また、適切なファンクションキーを押して、ヘルプ画面を表示する" |
| 1504 | "こともできます。<classname>General</classname> ヘルプ画面はメニューの選択肢" |
| 1505 | "を、<classname>Params</classname> 画面は、共通のコマンドラインオプションを説" |
| 1506 | "明します。" |
| 1507 | |
| 1508 | #. Tag: para |
| 1509 | #: boot-installer.xml:1119 |
| 1510 | #, no-c-format |
| 1511 | msgid "" |
| 1512 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| 1513 | "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " |
| 1514 | "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " |
| 1515 | "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " |
| 1516 | "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " |
| 1517 | "be used for both the installation process and the installed system. If you " |
| 1518 | "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " |
| 1519 | "same problems with the system you install. The following two steps will " |
| 1520 | "select and start the install:" |
| 1521 | msgstr "" |
| 1522 | "カーネルの説明を <classname>General</classname> ヘルプ画面を調べて、最も適切" |
| 1523 | "なモードをインストールしてください。<xref linkend=\"boot-parms\"/> 以下でも、" |
| 1524 | "<classname>Boot:</classname> テキストウィンドウに設定する追加パラメータについ" |
| 1525 | "て、調べることができます。選択したカーネルバージョンを、インストール処理中と" |
| 1526 | "インストールしたシステムの両方で、使用することになります。インストール中に" |
| 1527 | "カーネルの問題に遭遇した場合、インストール後のシステムでも同じ問題に遭遇する" |
| 1528 | "可能性があります。以下の手順で選択しインストールを開始してください。" |
| 1529 | |
| 1530 | #. Tag: para |
| 1531 | #: boot-installer.xml:1137 |
| 1532 | #, no-c-format |
| 1533 | msgid "" |
| 1534 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| 1535 | "needs with the arrow keys." |
| 1536 | msgstr "" |
| 1537 | "カーネルのバージョンと目的に対して最も適切なモードを、矢印キーで選択する。" |
| 1538 | |
| 1539 | #. Tag: para |
| 1540 | #: boot-installer.xml:1142 |
| 1541 | #, no-c-format |
| 1542 | msgid "" |
| 1543 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| 1544 | "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " |
| 1545 | "as serial console settings) are specified." |
| 1546 | msgstr "" |
| 1547 | "ブートパラメータをキーボードから入力する。このテキストはテキストウィンドウに" |
| 1548 | "直接表示される。ここでカーネルパラメータ (シリアルコンソールの設定など) の指" |
| 1549 | "定を行う。" |
| 1550 | |
| 1551 | #. Tag: para |
| 1552 | #: boot-installer.xml:1149 |
| 1553 | #, no-c-format |
| 1554 | msgid "" |
| 1555 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| 1556 | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " |
| 1557 | "screen of the Debian Installer." |
| 1558 | msgstr "" |
| 1559 | "<command>ENTER</command> を押す。これでカーネルをロードし起動する。カーネル" |
| 1560 | "は Debian インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。" |
| 1561 | |
| 1562 | #. Tag: para |
| 1563 | #: boot-installer.xml:1158 boot-installer.xml:1294 |
| 1564 | #, no-c-format |
| 1565 | msgid "" |
| 1566 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 1567 | "up the language locale, network, and disk partitions." |
| 1568 | msgstr "" |
| 1569 | "言語ロケール、ネットワーク、ディスクパーティションをセットアップするよう、イ" |
| 1570 | "ンストールを続けるのには、次章に進んでください。" |
| 1571 | |
| 1572 | #. Tag: para |
| 1573 | #: boot-installer.xml:1169 |
| 1574 | #, no-c-format |
| 1575 | msgid "" |
| 1576 | "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| 1577 | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " |
| 1578 | "can load and start programs from a server on the network. Once the " |
| 1579 | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " |
| 1580 | "through the same steps as the CD install with the exception that the " |
| 1581 | "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " |
| 1582 | "CD drive." |
| 1583 | msgstr "" |
| 1584 | "IA-64 システムをネットワークから起動するのは、CD から起動するのに似ています。" |
| 1585 | "違いは、カーネルをどのようにロードするのかと言ったことだけです。EFI ブートマ" |
| 1586 | "ネージャは、ネットワーク上のサーバからプログラムをロードし、実行することがで" |
| 1587 | "きます。いったんインストールカーネルをロードし起動してしまえば、基本インス" |
| 1588 | "トールを CD ドライブからでなくネットワークから読み込むことを除けば、CD インス" |
| 1589 | "トールと同じ手順で、システムのインストールを行うことになります。" |
| 1590 | |
| 1591 | #. Tag: para |
| 1592 | #: boot-installer.xml:1203 |
| 1593 | #, no-c-format |
| 1594 | msgid "" |
| 1595 | "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " |
| 1596 | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " |
| 1597 | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " |
| 1598 | "the EFI boot manager to enable loading over a network." |
| 1599 | msgstr "" |
| 1600 | "IA-64 システムでのネットワークブートは、2 つのアーキテクチャ特有のアクション" |
| 1601 | "が必要です。ブートサーバでは、elilo に伝えるために DHCP と TFTPを設定しなけれ" |
| 1602 | "ばなりません。クライアントでは、新しいブートオプションを、ネットワーク越しの" |
| 1603 | "ロードができるよう EFI ブートマネージャに定義しなければなりません。" |
| 1604 | |
| 1605 | #. Tag: title |
| 1606 | #: boot-installer.xml:1214 |
| 1607 | #, no-c-format |
| 1608 | msgid "Configuring the Server" |
| 1609 | msgstr "サーバの設定" |
| 1610 | |
| 1611 | #. Tag: para |
| 1612 | #: boot-installer.xml:1215 |
| 1613 | #, no-c-format |
| 1614 | msgid "" |
| 1615 | "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " |
| 1616 | "like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1617 | "host mcmuffin {\n" |
| 1618 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 1619 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 1620 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" |
| 1621 | "}\n" |
| 1622 | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" |
| 1623 | "command> running on the client." |
| 1624 | msgstr "" |
| 1625 | "IA-64 システムのネットワークブート用の適切な TFTP エントリは、以下のようにな" |
| 1626 | "ります: <informalexample><screen>\n" |
| 1627 | "host mcmuffin {\n" |
| 1628 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 1629 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 1630 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" |
| 1631 | "}\n" |
| 1632 | "</screen></informalexample> <command>elilo.efi</command> をクライアントで実行" |
| 1633 | "することが目的であることに注意してください。" |
| 1634 | |
| 1635 | #. Tag: para |
| 1636 | #: boot-installer.xml:1225 |
| 1637 | #, no-c-format |
| 1638 | msgid "" |
| 1639 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| 1640 | "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " |
| 1641 | "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " |
| 1642 | "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " |
| 1643 | "containing the boot files for an IA-64 system." |
| 1644 | msgstr "" |
| 1645 | "<filename>netboot.tar.gz</filename> ファイルを、tftp サーバのルートで使用する" |
| 1646 | "ディレクトリに展開してください。典型的な tftp ルートディレクトリは " |
| 1647 | "<filename>/var/lib/tftp</filename> や <filename>/tftpboot</filename> を含んで" |
| 1648 | "います。これにより、IA-64 システムの起動ファイルを含む、<filename>debian-" |
| 1649 | "installer</filename> ディレクトリを作成します。" |
| 1650 | |
| 1651 | #. Tag: screen |
| 1652 | #: boot-installer.xml:1235 |
| 1653 | #, no-c-format |
| 1654 | msgid "" |
| 1655 | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 1656 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 1657 | "./\n" |
| 1658 | "./debian-installer/\n" |
| 1659 | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 1660 | "[...]" |
| 1661 | msgstr "" |
| 1662 | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 1663 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 1664 | "./\n" |
| 1665 | "./debian-installer/\n" |
| 1666 | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 1667 | "[...]" |
| 1668 | |
| 1669 | #. Tag: para |
| 1670 | #: boot-installer.xml:1235 |
| 1671 | #, no-c-format |
| 1672 | msgid "" |
| 1673 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
| 1674 | "filename> file that should work for most configurations. However, should you " |
| 1675 | "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" |
| 1676 | "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " |
| 1677 | "config files for different clients by naming them using the client's IP " |
| 1678 | "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " |
| 1679 | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " |
| 1680 | "<classname>elilo</classname> package for details." |
| 1681 | msgstr "" |
| 1682 | "<filename>netboot.tar.gz</filename> には、ほとんど設定済みの <filename>elilo." |
| 1683 | "conf</filename> ファイルが格納されています。しかし、万一このファイルを変更す" |
| 1684 | "るなら、<filename>debian-installer/ia64/</filename> ディレクトリにあります。" |
| 1685 | "<filename>elilo.conf</filename> の代わりに、名前にクライアントのIPアドレス " |
| 1686 | "(16 進) を使用して、拡張子 <filename>.conf</filename> を持つ、別のクライアン" |
| 1687 | "ト用の config ファイルを持つことができます。詳細は、<classname>elilo</" |
| 1688 | "classname> パッケージで提供されるドキュメントを参照してください。" |
| 1689 | |
| 1690 | #. Tag: title |
| 1691 | #: boot-installer.xml:1252 |
| 1692 | #, no-c-format |
| 1693 | msgid "Configuring the Client" |
| 1694 | msgstr "クライアントの設定" |
| 1695 | |
| 1696 | #. Tag: para |
| 1697 | #: boot-installer.xml:1253 |
| 1698 | #, no-c-format |
| 1699 | msgid "" |
| 1700 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| 1701 | "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " |
| 1702 | "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " |
| 1703 | "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" |
| 1704 | "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " |
| 1705 | "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " |
| 1706 | "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" |
| 1707 | "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" |
| 1708 | "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " |
| 1709 | "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " |
| 1710 | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " |
| 1711 | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." |
| 1712 | msgstr "" |
| 1713 | "TFTP ブートをサポートするクライアントを設定するのは、EFI を起動し、" |
| 1714 | "<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu> へ入るところから始めます。" |
| 1715 | "<itemizedlist> <listitem><para> 起動オプションを加えてください。</" |
| 1716 | "para><para> </para></listitem> <listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi" |
| 1717 | "()/.../Mac()]</guimenuitem> というテキストがある行を見てください。複数行存在" |
| 1718 | "する場合、起動したいインターフェースの MAC アドレスを含むものを選択してくださ" |
| 1719 | "い。矢印キーで選択肢を反転し、enter を押してください。</para></listitem> " |
| 1720 | "<listitem><para> このエントリに <userinput>Netboot</userinput> や似た名前を指" |
| 1721 | "定し、保存後、ブートオプションメニューへ抜けてください。</para></listitem> </" |
| 1722 | "itemizedlist> 今作成した新しい起動オプションが、サーバから <filename>elilo." |
| 1723 | "efi</filename> を読み込むような TFTP を導く、DHCP クエリを始めるようになって" |
| 1724 | "いるか、確認した方がいいでしょう。" |
| 1725 | |
| 1726 | #. Tag: para |
| 1727 | #: boot-installer.xml:1285 |
| 1728 | #, no-c-format |
| 1729 | msgid "" |
| 1730 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| 1731 | "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " |
| 1732 | "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " |
| 1733 | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " |
| 1734 | "start the Debian Installer." |
| 1735 | msgstr "" |
| 1736 | "その設定ファイルをダウンロードし処理した後に、ブートローダは自身のプロンプト" |
| 1737 | "を表示します。ポイントは CD でインストールするのと同様の手順で、インストール" |
| 1738 | "が行われると言うことです。上述のように起動オプションを選択し、ネットワークか" |
| 1739 | "らカーネルの読み込みが完了すれば、Debian インストーラを起動します。" |
| 1740 | |
| 1741 | #. Tag: title |
| 1742 | #: boot-installer.xml:1311 boot-installer.xml:1335 |
| 1743 | #, no-c-format |
| 1744 | msgid "SGI TFTP Booting" |
| 1745 | msgstr "SGI の TFTP での起動" |
| 1746 | |
| 1747 | #. Tag: para |
| 1748 | #: boot-installer.xml:1312 |
| 1749 | #, no-c-format |
| 1750 | msgid "" |
| 1751 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| 1752 | "bootp():\n" |
| 1753 | "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " |
| 1754 | "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " |
| 1755 | "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " |
| 1756 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1757 | "unsetenv netaddr\n" |
| 1758 | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." |
| 1759 | msgstr "" |
| 1760 | "SGI のマシンで、コマンドモニタに入ったところで <informalexample><screen>\n" |
| 1761 | "bootp():\n" |
| 1762 | "</screen></informalexample> と入力すると、linux が起動して Debian ソフトウェ" |
| 1763 | "アのインストールが始まります。インストーラを正しく動作させるには、環境変数 " |
| 1764 | "<envar>netaddr</envar> の設定を解除しなければならないこともあります。これには" |
| 1765 | "コマンドモニタから <informalexample><screen>\n" |
| 1766 | "unsetenv netaddr\n" |
| 1767 | "</screen></informalexample> とします。" |
| 1768 | |
| 1769 | #. Tag: title |
| 1770 | #: boot-installer.xml:1332 boot-installer.xml:1399 boot-installer.xml:1998 |
| 1771 | #, no-c-format |
| 1772 | msgid "Boot Parameters" |
| 1773 | msgstr "ブートパラメータ" |
| 1774 | |
| 1775 | #. Tag: para |
| 1776 | #: boot-installer.xml:1336 |
| 1777 | #, no-c-format |
| 1778 | msgid "" |
| 1779 | "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| 1780 | "command> command in the command monitor." |
| 1781 | msgstr "" |
| 1782 | "SGI のマシンでは、コマンドモニタの <command>bootp():</command> コマンドにブー" |
| 1783 | "トパラメータを追加します。" |
| 1784 | |
| 1785 | #. Tag: para |
| 1786 | #: boot-installer.xml:1341 |
| 1787 | #, no-c-format |
| 1788 | msgid "" |
| 1789 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| 1790 | "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" |
| 1791 | "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" |
| 1792 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 1793 | "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " |
| 1794 | "<command>append</command>:" |
| 1795 | msgstr "" |
| 1796 | "bootp/dhcp サーバの方から名前を与えていない場合は、<command>bootp():</" |
| 1797 | "command> の後に起動させるファイルのパスと名前を与えることが可能です。例: " |
| 1798 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1799 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 1800 | "</screen></informalexample> さらにカーネルパラメータは <command>append</" |
| 1801 | "command> を通して渡せます:" |
| 1802 | |
| 1803 | #. Tag: screen |
| 1804 | #: boot-installer.xml:1351 |
| 1805 | #, no-c-format |
| 1806 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 1807 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 1808 | |
| 1809 | #. Tag: title |
| 1810 | #: boot-installer.xml:1365 boot-installer.xml:1402 |
| 1811 | #, no-c-format |
| 1812 | msgid "Cobalt TFTP Booting" |
| 1813 | msgstr "Cobalt の TFTP での起動" |
| 1814 | |
| 1815 | #. Tag: para |
| 1816 | #: boot-installer.xml:1366 |
| 1817 | #, no-c-format |
| 1818 | msgid "" |
| 1819 | "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " |
| 1820 | "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" |
| 1821 | "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " |
| 1822 | "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " |
| 1823 | "network from NFS. It will then display several options on the display. There " |
| 1824 | "are the following two installation methods:" |
| 1825 | msgstr "" |
| 1826 | "厳密に言うと、Cobalt は起動するのに TFTP ではなく NFS を使用します。NFS サー" |
| 1827 | "バをインストールし、インストーラのファイルを <filename>/nfsroot</filename> に" |
| 1828 | "置く必要があります。Cobalt で起動する際に、左右のカーソルボタンを同時に押し、" |
| 1829 | "NFS からネットワーク越しにマシンを起動しなければなりません。これはディスプレ" |
| 1830 | "イにいくつかオプションを表示します。インストール方法には以下の 2 種類がありま" |
| 1831 | "す。" |
| 1832 | |
| 1833 | #. Tag: para |
| 1834 | #: boot-installer.xml:1376 |
| 1835 | #, no-c-format |
| 1836 | msgid "" |
| 1837 | "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " |
| 1838 | "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " |
| 1839 | "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " |
| 1840 | "connect to the machine with an SSH client you can start with the " |
| 1841 | "installation." |
| 1842 | msgstr "" |
| 1843 | "SSH から (デフォルト): このケースでは、インストーラは DHCP 経由でネットワーク" |
| 1844 | "の設定を行い、SSH サーバを起動します。その後、ランダムなパスワードと (IP アド" |
| 1845 | "レスといった) その他ログイン情報を Cobalt の LCD に表示します。SSH クライアン" |
| 1846 | "トでマシンに接続すると、インストールが始まります。" |
| 1847 | |
| 1848 | #. Tag: para |
| 1849 | #: boot-installer.xml:1385 |
| 1850 | #, no-c-format |
| 1851 | msgid "" |
| 1852 | "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " |
| 1853 | "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " |
| 1854 | "this way." |
| 1855 | msgstr "" |
| 1856 | "シリアルコンソールからの場合。ヌルモデムケーブルを使用して、Cobalt マシンのシ" |
| 1857 | "リアルポートに接続 (115200 bps) し、インストールを実行できます。" |
| 1858 | |
| 1859 | #. Tag: para |
| 1860 | #: boot-installer.xml:1403 |
| 1861 | #, no-c-format |
| 1862 | msgid "" |
| 1863 | "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " |
| 1864 | "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " |
| 1865 | "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." |
| 1866 | msgstr "" |
| 1867 | "どんなブートパラメータも直接渡すことができません。その代わり、NFS サーバの " |
| 1868 | "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> ファイルを編集し、パラメータを " |
| 1869 | "<replaceable>args</replaceable> に追加する必要があります。" |
| 1870 | |
| 1871 | #. Tag: title |
| 1872 | #: boot-installer.xml:1418 |
| 1873 | #, no-c-format |
| 1874 | msgid "s390 Limitations" |
| 1875 | msgstr "s390 の制限" |
| 1876 | |
| 1877 | #. Tag: para |
| 1878 | #: boot-installer.xml:1419 |
| 1879 | #, no-c-format |
| 1880 | msgid "" |
| 1881 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| 1882 | "session is needed on S/390." |
| 1883 | msgstr "" |
| 1884 | "S/390 でインストールシステムを動かすには、ネットワークの設定がすんでおり、" |
| 1885 | "ssh セッションが使えることが必要となります。" |
| 1886 | |
| 1887 | #. Tag: para |
| 1888 | #: boot-installer.xml:1424 |
| 1889 | #, no-c-format |
| 1890 | msgid "" |
| 1891 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| 1892 | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " |
| 1893 | "by starting an ssh session which will launch the standard installation " |
| 1894 | "system." |
| 1895 | msgstr "" |
| 1896 | "ブートプロセスはネットワーク設定からはじまり、ここでネットワークのパラメータ" |
| 1897 | "がいくつか聞かれます。この設定に成功したら、ssh セッションを起動してシステム" |
| 1898 | "にログインします。すると標準のインストールシステムが起動されます。" |
| 1899 | |
| 1900 | #. Tag: title |
| 1901 | #: boot-installer.xml:1435 |
| 1902 | #, no-c-format |
| 1903 | msgid "s390 Boot Parameters" |
| 1904 | msgstr "s390 ブートパラメータ" |
| 1905 | |
| 1906 | #. Tag: para |
| 1907 | #: boot-installer.xml:1436 |
| 1908 | #, no-c-format |
| 1909 | msgid "" |
| 1910 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| 1911 | "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." |
| 1912 | "debian</filename> is provided with the installation images." |
| 1913 | msgstr "" |
| 1914 | "S/390 では、ブートパラメータは parm ファイルに追加します。このファイルは " |
| 1915 | "ASCII または EBCDIC フォーマットにします。パラメータの例は、インストールイ" |
| 1916 | "メージの <filename>parmfile.debian</filename> で提供しています。" |
| 1917 | |
| 1918 | #. Tag: para |
| 1919 | #: boot-installer.xml:1496 |
| 1920 | #, no-c-format |
| 1921 | msgid "" |
| 1922 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| 1923 | "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " |
| 1924 | "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " |
| 1925 | "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " |
| 1926 | "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" |
| 1927 | "ROM." |
| 1928 | msgstr "" |
| 1929 | "今のところ、CD-ROM からの起動をサポートしている &arch-title; のサブアーキテク" |
| 1930 | "チャは PReP (でもすべてのシステムではありません) と New World PowerMac だけで" |
| 1931 | "す。PowerMac では、<keycap>c</keycap> キーを押しっぱなしにするか、または " |
| 1932 | "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " |
| 1933 | "<keycap>Delete</keycap> キーを起動時に同時に押せば、CD-ROM から起動できます。" |
| 1934 | |
| 1935 | #. Tag: para |
| 1936 | #: boot-installer.xml:1505 |
| 1937 | #, no-c-format |
| 1938 | msgid "" |
| 1939 | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
| 1940 | "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" |
| 1941 | "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " |
| 1942 | "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " |
| 1943 | "point the installer to the CD for the needed files." |
| 1944 | msgstr "" |
| 1945 | "OldWorld PowerMac では、Debian CD が起動しないでしょう。なぜなら OldWorld コ" |
| 1946 | "ンピュータは、CD を利用するのに Mac OS ROM CD ブートドライバに依存し、このド" |
| 1947 | "ライバにはフリーソフトウェア版が存在しないからです。すべての OldWorld システ" |
| 1948 | "ムには、フロッピードライブがあるので、インストーラを開始するためにフロッピー" |
| 1949 | "ドライブを使い、必要とされたファイルのために CD を指定してください。" |
| 1950 | |
| 1951 | #. Tag: para |
| 1952 | #: boot-installer.xml:1514 |
| 1953 | #, no-c-format |
| 1954 | msgid "" |
| 1955 | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
| 1956 | "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " |
| 1957 | "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " |
| 1958 | "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " |
| 1959 | "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" |
| 1960 | msgstr "" |
| 1961 | "CD-ROM からの直接起動をサポートしていないシステムでも、インストールに CD-ROM " |
| 1962 | "を用いることは可能です。NewWorld では、OpenFirmware のコマンドを用いて、手動" |
| 1963 | "で CD-ROM から起動させることもできます。ハードディスクから起動させる場合は " |
| 1964 | "<xref linkend=\"boot-newworld\"/> の指示に従ってください。ただし OF プロンプ" |
| 1965 | "トで与える CD の <command>yaboot</command> へのパスは、以下のようにしてくださ" |
| 1966 | "い。" |
| 1967 | |
| 1968 | #. Tag: screen |
| 1969 | #: boot-installer.xml:1523 |
| 1970 | #, no-c-format |
| 1971 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 1972 | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 1973 | |
| 1974 | #. Tag: title |
| 1975 | #: boot-installer.xml:1529 |
| 1976 | #, no-c-format |
| 1977 | msgid "Booting from Hard Disk" |
| 1978 | msgstr "ハードディスクからの起動" |
| 1979 | |
| 1980 | #. Tag: para |
| 1981 | #: boot-installer.xml:1535 |
| 1982 | #, no-c-format |
| 1983 | msgid "" |
| 1984 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| 1985 | "some systems it is the only supported method of installation." |
| 1986 | msgstr "" |
| 1987 | "既存の OS から起動することは、多くの場合便利なオプションです。また、いくつか" |
| 1988 | "のシステムについては、インストールをサポートする唯一の方法です。" |
| 1989 | |
| 1990 | #. Tag: para |
| 1991 | #: boot-installer.xml:1541 |
| 1992 | #, no-c-format |
| 1993 | msgid "" |
| 1994 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| 1995 | "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" |
| 1996 | "\"boot-drive-files\"/>." |
| 1997 | msgstr "" |
| 1998 | "ハードディスクからインストーラを起動するには、<xref linkend=\"boot-drive-" |
| 1999 | "files\"/> で説明しているように、既にダウンロードが完了し、配置されている必要" |
| 2000 | "があります。" |
| 2001 | |
| 2002 | #. Tag: title |
| 2003 | #: boot-installer.xml:1561 |
| 2004 | #, no-c-format |
| 2005 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 2006 | msgstr "MacOS からの OldWorld PowerMac の起動" |
| 2007 | |
| 2008 | #. Tag: para |
| 2009 | #: boot-installer.xml:1562 |
| 2010 | #, no-c-format |
| 2011 | msgid "" |
| 2012 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
| 2013 | "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " |
| 2014 | "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " |
| 2015 | "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " |
| 2016 | "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " |
| 2017 | "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " |
| 2018 | "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " |
| 2019 | "down MacOS and launch the installer." |
| 2020 | msgstr "" |
| 2021 | "<xref linkend=\"files-oldworld\"/> で BootX を設定済みなら、それを使ってイン" |
| 2022 | "ストールシステムを起動できます。<guiicon>BootX</guiicon> のアプリケーションア" |
| 2023 | "イコンをダブルクリックしてください。<guibutton>Options</guibutton> ボタンをク" |
| 2024 | "リックし、<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel> を選んでください。する" |
| 2025 | "と <filename>ramdisk.image.gz</filename> ファイルを選択できるようになります。" |
| 2026 | "ハードウェアによっては、<guilabel>No Video Driver</guilabel> チェックボックス" |
| 2027 | "を選ばなければならないかもしれません。最後に <guibutton>Linux</guibutton> ボ" |
| 2028 | "タンをクリックすると、MacOS がシャットダウンして、インストーラが起動します。" |
| 2029 | |
| 2030 | #. Tag: title |
| 2031 | #: boot-installer.xml:1580 |
| 2032 | #, no-c-format |
| 2033 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
| 2034 | msgstr "OpenFirmware からの NewWorld Mac の起動" |
| 2035 | |
| 2036 | #. Tag: para |
| 2037 | #: boot-installer.xml:1581 |
| 2038 | #, no-c-format |
| 2039 | msgid "" |
| 2040 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| 2041 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " |
| 2042 | "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " |
| 2043 | "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " |
| 2044 | "into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " |
| 2045 | "prompt, type <informalexample><screen>\n" |
| 2046 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 2047 | "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " |
| 2048 | "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " |
| 2049 | "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " |
| 2050 | "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " |
| 2051 | "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" |
| 2052 | "boot:\n" |
| 2053 | "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " |
| 2054 | "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" |
| 2055 | "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " |
| 2056 | "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" |
| 2057 | "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." |
| 2058 | msgstr "" |
| 2059 | "既に <xref linkend=\"files-newworld\"/> において、<filename>vmlinux</" |
| 2060 | "filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, " |
| 2061 | "<filename>yaboot.conf</filename> といったファイルを、HFS パーティションの " |
| 2062 | "root レベルに配置したことと思います。今度は、OpenFirmware で起動します " |
| 2063 | "(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 参照)。プロンプトから次のように入" |
| 2064 | "力してください。<informalexample><screen>\n" |
| 2065 | "\n" |
| 2066 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 2067 | "\n" |
| 2068 | "</screen></informalexample> <replaceable>x</replaceable> はカーネルと yaboot " |
| 2069 | "ファイルを置いた HFS パーティションの番号に置き換えてください。入力したら " |
| 2070 | "&enterkey; を押します。いくつかのマシンでは、<userinput>hd:</userinput> の代" |
| 2071 | "わりに <userinput>ide0:</userinput> を指定する必要があるかもしれません。さら" |
| 2072 | "に何秒か待つと、yaboot のプロンプトが表示されます。 " |
| 2073 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2074 | "boot:\n" |
| 2075 | "</screen></informalexample> Yaboot の <prompt>boot:</prompt> プロンプトで、" |
| 2076 | "<userinput>install</userinput> か <userinput>install video=ofonly</" |
| 2077 | "userinput> と入力し、&enterkey; を押します。<userinput>install</userinput> の" |
| 2078 | "方がうまくいかないときは、互換性を最大にするために <userinput>video=ofonly</" |
| 2079 | "userinput> 引数を試してみてください。これで Debian のインストールプログラムが" |
| 2080 | "開始されるはずです。" |
| 2081 | |
| 2082 | #. Tag: title |
| 2083 | #: boot-installer.xml:1613 |
| 2084 | #, no-c-format |
| 2085 | msgid "Booting from USB memory stick" |
| 2086 | msgstr "USB メモリからの起動" |
| 2087 | |
| 2088 | #. Tag: para |
| 2089 | #: boot-installer.xml:1614 |
| 2090 | #, no-c-format |
| 2091 | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
| 2092 | msgstr "現在、NewWorld PowerMac は USB からの起動をサポートしています。" |
| 2093 | |
| 2094 | #. Tag: para |
| 2095 | #: boot-installer.xml:1620 |
| 2096 | #, no-c-format |
| 2097 | msgid "" |
| 2098 | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
| 2099 | ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " |
| 2100 | "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " |
| 2101 | "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." |
| 2102 | msgstr "" |
| 2103 | "すでに <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> にあるすべての準備が、終わっている" |
| 2104 | "ことと思います。USB メモリから Macintosh システムを起動するには、Open " |
| 2105 | "Firmware は標準で USB ストレージデバイスを検索しませんので、Open Firmware プ" |
| 2106 | "ロンプトを使う必要があります。<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> をご" |
| 2107 | "覧ください。" |
| 2108 | |
| 2109 | #. Tag: para |
| 2110 | #: boot-installer.xml:1629 |
| 2111 | #, no-c-format |
| 2112 | msgid "" |
| 2113 | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
| 2114 | "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " |
| 2115 | "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" |
| 2116 | "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " |
| 2117 | "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " |
| 2118 | "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" |
| 2119 | "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " |
| 2120 | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." |
| 2121 | msgstr "" |
| 2122 | "今のところ <command>ofpath</command> は自動でやってはくれませんので、自分で " |
| 2123 | "USB ストレージをデバイスツリーに出す必要があります。Open Firmware プロンプト" |
| 2124 | "で、<userinput>dev / ls</userinput> や <userinput>devalias</userinput> と入力" |
| 2125 | "し、認識しているすべてのデバイスとデバイスエイリアスを取得してください。筆者" |
| 2126 | "のシステムでは、いろいろな USB メモリが <filename>usb0/disk</filename>, " |
| 2127 | "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</" |
| 2128 | "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> として見" |
| 2129 | "えています。" |
| 2130 | |
| 2131 | #. Tag: para |
| 2132 | #: boot-installer.xml:1641 |
| 2133 | #, no-c-format |
| 2134 | msgid "" |
| 2135 | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
| 2136 | "installer: <informalexample><screen>\n" |
| 2137 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 2138 | "tbxi\n" |
| 2139 | "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " |
| 2140 | "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " |
| 2141 | "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " |
| 2142 | "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " |
| 2143 | "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " |
| 2144 | "<command>hattrib -b</command>." |
| 2145 | msgstr "" |
| 2146 | "デバイスパスを取得できたら、以下のようなコマンドでインストーラを起動してくだ" |
| 2147 | "さい。<informalexample><screen>\n" |
| 2148 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 2149 | "tbxi\n" |
| 2150 | "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> には、はじめに起動イ" |
| 2151 | "メージをコピーした Apple_HFS・Apple_Bootstrap パーティションが該当します。" |
| 2152 | "<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> の部分は、事前に <command>hattrib -b</" |
| 2153 | "command> をしておいたディレクトリにある、\"tbxi\" という HFS ファイルタイプの" |
| 2154 | "ファイル (例: <command>yaboot</command>) から起動するということを Open " |
| 2155 | "Firmware に指示しています。" |
| 2156 | |
| 2157 | #. Tag: para |
| 2158 | #: boot-installer.xml:1655 |
| 2159 | #, no-c-format |
| 2160 | msgid "" |
| 2161 | "The system should now boot up, and you should be presented with the " |
| 2162 | "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " |
| 2163 | "or just hit &enterkey;." |
| 2164 | msgstr "" |
| 2165 | "システムが起動し、<prompt>boot:</prompt> が表示されることと思います。ここで追" |
| 2166 | "加の起動引数を入力するか、単に &enterkey; を押してください。" |
| 2167 | |
| 2168 | #. Tag: para |
| 2169 | #: boot-installer.xml:1661 |
| 2170 | #, no-c-format |
| 2171 | msgid "" |
| 2172 | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
| 2173 | "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " |
| 2174 | "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 2175 | msgstr "" |
| 2176 | "この起動法は新しく、いくつかの NewWorld システムでは動作させるのが難しいかも" |
| 2177 | "しれません。問題が発生したら、<xref linkend=\"submit-bug\"/> にあるように、イ" |
| 2178 | "ンストールレポートを出してください。" |
| 2179 | |
| 2180 | #. Tag: para |
| 2181 | #: boot-installer.xml:1694 |
| 2182 | #, no-c-format |
| 2183 | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
| 2184 | msgstr "" |
| 2185 | "現在、PReP と New World PowerMac システムではネットブートをサポートしていま" |
| 2186 | "す。" |
| 2187 | |
| 2188 | #. Tag: para |
| 2189 | #: boot-installer.xml:1698 |
| 2190 | #, no-c-format |
| 2191 | msgid "" |
| 2192 | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
| 2193 | "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " |
| 2194 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2195 | "0 > boot enet:0\n" |
| 2196 | "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the " |
| 2197 | "filename like this: <informalexample><screen>\n" |
| 2198 | "0 > boot enet:0,yaboot\n" |
| 2199 | "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " |
| 2200 | "addressing the network. On a PReP machine, you should try " |
| 2201 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2202 | "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" |
| 2203 | "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" |
| 2204 | "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " |
| 2205 | "machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " |
| 2206 | "description of syntax and available options." |
| 2207 | msgstr "" |
| 2208 | "NewWorld Power Mac のような OpenFirmware のマシンでは、ブートモニタに入り " |
| 2209 | "(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> を参照)、以下のコマンドを使用しま" |
| 2210 | "す。<informalexample><screen>\n" |
| 2211 | "0 > boot enet:0\n" |
| 2212 | "</screen></informalexample>動作しない場合、次のようにファイル名を追加する必要" |
| 2213 | "があるかも知れません。<informalexample><screen>\n" |
| 2214 | "0 > boot enet:0,yaboot\n" |
| 2215 | "</screen></informalexample>PReP や CHRP のマシンでは、ネットワークの指定が異" |
| 2216 | "なるかもしれません。 PReP マシンでは、次のコマンドを試してみてください。" |
| 2217 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2218 | "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" |
| 2219 | "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" |
| 2220 | "</screen></informalexample>いくつかの PReP システム (例: Motorola PowerStack " |
| 2221 | "マシン) では、<userinput>help boot</userinput> コマンドで、文法と有効なオプ" |
| 2222 | "ションの説明が得られます。" |
| 2223 | |
| 2224 | #. Tag: para |
| 2225 | #: boot-installer.xml:1726 |
| 2226 | #, no-c-format |
| 2227 | msgid "" |
| 2228 | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
| 2229 | "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " |
| 2230 | "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " |
| 2231 | "supported for booting." |
| 2232 | msgstr "" |
| 2233 | "&arch-title; はフロッピーからの起動をサポートしていますが、用いることができる" |
| 2234 | "のは通常 OldWorld システムだけです。NewWorld システムには、フロッピードライブ" |
| 2235 | "がついておらず、起動時には外付け USB フロッピードライブをサポートしていませ" |
| 2236 | "ん。" |
| 2237 | |
| 2238 | #. Tag: para |
| 2239 | #: boot-installer.xml:1738 |
| 2240 | #, no-c-format |
| 2241 | msgid "" |
| 2242 | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
| 2243 | "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " |
| 2244 | "power-on button." |
| 2245 | msgstr "" |
| 2246 | "<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> フロッピーから起動するには、システム" |
| 2247 | "をシャットダウンしたあとにフロッピーをドライブに入れ、パワーオンボタンを押し" |
| 2248 | "てください。" |
| 2249 | |
| 2250 | #. Tag: para |
| 2251 | #: boot-installer.xml:1744 |
| 2252 | #, no-c-format |
| 2253 | msgid "" |
| 2254 | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
| 2255 | "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " |
| 2256 | "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " |
| 2257 | "will then check for bootable hard disk partitions." |
| 2258 | msgstr "" |
| 2259 | "Macintosh のフロッピー操作に慣れていない方へ: フロッピーがシステムの起動順で" |
| 2260 | "最優先されるには、起動する前にフロッピーを挿入してください。有効なブートシス" |
| 2261 | "テムのないフロッピーは排出されてしまい、ブート可能なハードディスクのパーティ" |
| 2262 | "ションをチェックします。" |
| 2263 | |
| 2264 | #. Tag: para |
| 2265 | #: boot-installer.xml:1751 |
| 2266 | #, no-c-format |
| 2267 | msgid "" |
| 2268 | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
| 2269 | "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " |
| 2270 | "launched after the root system has been loaded into memory." |
| 2271 | msgstr "" |
| 2272 | "起動すると、<filename>root.bin</filename> フロッピーが要求されます。root フ" |
| 2273 | "ロッピーを入れて &enterkey; を押してください。root システムがメモリにロードさ" |
| 2274 | "れると、インストーラプログラムが自動的に起動します。" |
| 2275 | |
| 2276 | #. Tag: title |
| 2277 | #: boot-installer.xml:1762 |
| 2278 | #, no-c-format |
| 2279 | msgid "PowerPC Boot Parameters" |
| 2280 | msgstr "PowerPC ブートパラメータ" |
| 2281 | |
| 2282 | #. Tag: para |
| 2283 | #: boot-installer.xml:1763 |
| 2284 | #, no-c-format |
| 2285 | msgid "" |
| 2286 | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
| 2287 | "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " |
| 2288 | "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " |
| 2289 | "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " |
| 2290 | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
| 2291 | msgstr "" |
| 2292 | "多くの古い Apple モニタは、640x480 67Hz モードを使用します。古い Apple モニタ" |
| 2293 | "で画面がゆがむ場合、多くの Mach64・Rage ビデオハードウェアでモードを選択する" |
| 2294 | "には、ブート引数に <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> を試してみてく" |
| 2295 | "ださい。Rage 128 ハードウェアならこれを <userinput>video=aty128fb:vmode:6</" |
| 2296 | "userinput> に変えてください。" |
| 2297 | |
| 2298 | #. Tag: para |
| 2299 | #: boot-installer.xml:1803 |
| 2300 | #, no-c-format |
| 2301 | msgid "" |
| 2302 | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
| 2303 | "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " |
| 2304 | "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " |
| 2305 | "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" |
| 2306 | "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " |
| 2307 | "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " |
| 2308 | "command." |
| 2309 | msgstr "" |
| 2310 | "OpenBoot のマシンでは、単にインストール対象のマシンでブートモニタに入ってくだ" |
| 2311 | "さい (<xref linkend=\"invoking-openboot\"/> を参照)。TFTP と RARP サーバから" |
| 2312 | "起動するには、<userinput>boot net</userinput> というコマンドを使用してくださ" |
| 2313 | "い。TFTP と、BOOTP サーバや DHCP サーバから起動するには、<userinput>boot " |
| 2314 | "net:bootp</userinput> や <userinput>boot net:dhcp</userinput> というコマンド" |
| 2315 | "を試してください。<userinput>boot</userinput> コマンドの最後に、&d-i; の追加" |
| 2316 | "パラメータを渡せます。" |
| 2317 | |
| 2318 | #. Tag: para |
| 2319 | #: boot-installer.xml:1858 |
| 2320 | #, no-c-format |
| 2321 | msgid "" |
| 2322 | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
| 2323 | "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " |
| 2324 | "secondary master for IDE based systems)." |
| 2325 | msgstr "" |
| 2326 | "OpenBoot のほとんどのバージョンは <userinput>boot cdrom</userinput> コマンド" |
| 2327 | "をサポートしています。これは単に ID 6 の SCSI デバイス (あるいは IDE ベースの" |
| 2328 | "システムならセカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名です。" |
| 2329 | |
| 2330 | #. Tag: title |
| 2331 | #: boot-installer.xml:1867 |
| 2332 | #, no-c-format |
| 2333 | msgid "IDPROM Messages" |
| 2334 | msgstr "IDPROM メッセージ" |
| 2335 | |
| 2336 | #. Tag: para |
| 2337 | #: boot-installer.xml:1868 |
| 2338 | #, no-c-format |
| 2339 | msgid "" |
| 2340 | "If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
| 2341 | "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " |
| 2342 | "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " |
| 2343 | "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " |
| 2344 | "information." |
| 2345 | msgstr "" |
| 2346 | "<quote>IDPROM</quote> に関して問題があるとのメッセージが表示され、起動ができ" |
| 2347 | "ない場合は、NVRAM バッテリーが切れている可能性があります。これはファームウェ" |
| 2348 | "アの設定情報を保持するためのものです。詳細は <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;" |
| 2349 | "\">Sun NVRAM FAQ</ulink> を見てください。" |
| 2350 | |
| 2351 | #. Tag: title |
| 2352 | #: boot-installer.xml:1887 |
| 2353 | #, no-c-format |
| 2354 | msgid "Accessibility" |
| 2355 | msgstr "アクセシビリティ" |
| 2356 | |
| 2357 | #. Tag: para |
| 2358 | #: boot-installer.xml:1888 |
| 2359 | #, no-c-format |
| 2360 | msgid "" |
| 2361 | "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " |
| 2362 | "<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected " |
| 2363 | "automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;" |
| 2364 | "sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. " |
| 2365 | "<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep " |
| 2366 | "when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can " |
| 2367 | "<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility " |
| 2368 | "features. Note that on most architectures the boot loader interprets your " |
| 2369 | "keyboard as a QWERTY keyboard." |
| 2370 | msgstr "" |
| 2371 | "あるユーザにとっては、目が不自由であるといった理由により、特有の支援が必要な" |
| 2372 | "ことがあります。<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB 点字ディスプレイは自動" |
| 2373 | "認識します。しかしその他多くの</phrase><phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;" |
| 2374 | "sparc\">多くの</phrase>アクセシビリティ機能は手動で有効にする必要があります。" |
| 2375 | "<phrase arch=\"x86\">サポートするマシンでは、キーストロークを受ける準備ができ" |
| 2376 | "るとブートメニューがビープ音を放ちます。</phrase><phrase arch=\"x86\">その" |
| 2377 | "後、</phrase>アクセシビリティ機能を有効にするために、ブートパラメータを付加で" |
| 2378 | "きます。ほとんどのアーキテクチャでは、キーボードを QWERTY キーボードとして認" |
| 2379 | "識することに注意してください。" |
| 2380 | |
| 2381 | #. Tag: title |
| 2382 | #: boot-installer.xml:1905 |
| 2383 | #, no-c-format |
| 2384 | msgid "USB Braille Displays" |
| 2385 | msgstr "USB 点字ディスプレイ" |
| 2386 | |
| 2387 | #. Tag: para |
| 2388 | #: boot-installer.xml:1906 |
| 2389 | #, no-c-format |
| 2390 | msgid "" |
| 2391 | "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " |
| 2392 | "the installer will then be automatically selected, and support for the " |
| 2393 | "braille display will be automatically installed on the target system. You " |
| 2394 | "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</" |
| 2395 | "classname> is started, you can choose a braille table by entering the " |
| 2396 | "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " |
| 2397 | "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" |
| 2398 | "classname> website</ulink>." |
| 2399 | msgstr "" |
| 2400 | "USB 点字ディスプレイは自動認識するはずです。その後テキスト版インストーラで" |
| 2401 | "は、自動的に選択され、ターゲットシステムに、点字ディスプレイのサポートを自動" |
| 2402 | "的にインストールします。あとはブートメニューで &enterkey; を押すだけです。一" |
| 2403 | "度 <classname>brltty</classname> が起動すると、設定メニューから点字テーブルを" |
| 2404 | "選択できます。点字デバイスのキーバインドは、<ulink url=\"&url-brltty-driver-" |
| 2405 | "help;\"><classname>brltty</classname> のウェブサイト</ulink> に文書がありま" |
| 2406 | "す。" |
| 2407 | |
| 2408 | #. Tag: title |
| 2409 | #: boot-installer.xml:1921 |
| 2410 | #, no-c-format |
| 2411 | msgid "Serial Braille Displays" |
| 2412 | msgstr "シリアル接続点字ディスプレイ" |
| 2413 | |
| 2414 | #. Tag: para |
| 2415 | #: boot-installer.xml:1922 |
| 2416 | #, no-c-format |
| 2417 | msgid "" |
| 2418 | "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " |
| 2419 | "may damage some of them). You thus need to append the " |
| 2420 | "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" |
| 2421 | "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to " |
| 2422 | "tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " |
| 2423 | "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " |
| 2424 | "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;" |
| 2425 | "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " |
| 2426 | "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " |
| 2427 | "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</" |
| 2428 | "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url=" |
| 2429 | "\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is " |
| 2430 | "the default. Note that the table can be changed later by entering the " |
| 2431 | "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " |
| 2432 | "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" |
| 2433 | "classname> website</ulink>." |
| 2434 | msgstr "" |
| 2435 | "シリアル接続点字ディスプレイは、(ある種のものを破損する可能性があるため) 安全" |
| 2436 | "に自動検出できません。そのため、ブートパラメータに " |
| 2437 | "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" |
| 2438 | "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> と追加し、" |
| 2439 | "<classname>brltty</classname> にどのドライバを使用するべきか教える必要があり" |
| 2440 | "ます。<replaceable>driver</replaceable> を、あなたの端末用の 2 文字のドライバ" |
| 2441 | "コードに置き換えてください (<ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;\">ドライバ" |
| 2442 | "コードリスト</ulink> 参照)。<replaceable>port</replaceable> は、ディスプレイ" |
| 2443 | "を接続するシリアルポート名に置き換えてください。デフォルトは " |
| 2444 | "<userinput>ttyS0</userinput> です。<replaceable>table</replaceable> は、使用" |
| 2445 | "する点字テーブルの名前に置き換えてください (<ulink url=\"&url-brltty-table-" |
| 2446 | "codes;\">テーブルコードリスト</ulink> 参照)。デフォルトは英語になっています。" |
| 2447 | "テーブルは、後で設定メニューに入って変更できることに注意してください。点字デ" |
| 2448 | "バイスのキーバインドは、<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" |
| 2449 | "\"><classname>brltty</classname> のウェブサイト</ulink> に文書があります。" |
| 2450 | |
| 2451 | #. Tag: title |
| 2452 | #: boot-installer.xml:1944 |
| 2453 | #, no-c-format |
| 2454 | msgid "Hardware Speech Synthesis" |
| 2455 | msgstr "ハードウェア音声合成" |
| 2456 | |
| 2457 | #. Tag: para |
| 2458 | #: boot-installer.xml:1945 |
| 2459 | #, no-c-format |
| 2460 | msgid "" |
| 2461 | "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " |
| 2462 | "support for graphical installer. You thus need to select the " |
| 2463 | "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." |
| 2464 | msgstr "" |
| 2465 | "ハードウェア音声合成デバイスのサポートは、グラフィカルインストーラと平行して" |
| 2466 | "のみ有効です。そのため、ブートメニューで <quote>Graphical install</quote> エ" |
| 2467 | "ントリを選択する必要があります。" |
| 2468 | |
| 2469 | #. Tag: para |
| 2470 | #: boot-installer.xml:1951 |
| 2471 | #, no-c-format |
| 2472 | msgid "" |
| 2473 | "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " |
| 2474 | "need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" |
| 2475 | "replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</" |
| 2476 | "classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> " |
| 2477 | "should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-" |
| 2478 | "speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of " |
| 2479 | "the installer will then be automatically selected, and support for the " |
| 2480 | "speech synthesis device will be automatically installed on the target system." |
| 2481 | msgstr "" |
| 2482 | "ハードウェア音声合成デバイスは自動認識されないため、ブートパラメータで " |
| 2483 | "<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> とし、" |
| 2484 | "<classname>speakup</classname> にどのドライバを使用するべきか教える必要があり" |
| 2485 | "ます。<replaceable>driver</replaceable> は、あなたのデバイスのドライバコード" |
| 2486 | "に置き換えてください (<ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">ドライバコー" |
| 2487 | "ドリスト</ulink>参照)。テキスト版インストーラは自動的に選択し、音声合成デバイ" |
| 2488 | "スのサポートをターゲットシステムに自動でインストールします。" |
| 2489 | |
| 2490 | #. Tag: title |
| 2491 | #: boot-installer.xml:1966 |
| 2492 | #, no-c-format |
| 2493 | msgid "Board Devices" |
| 2494 | msgstr "基板デバイス" |
| 2495 | |
| 2496 | #. Tag: para |
| 2497 | #: boot-installer.xml:1967 |
| 2498 | #, no-c-format |
| 2499 | msgid "" |
| 2500 | "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " |
| 2501 | "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " |
| 2502 | "work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=\"x86" |
| 2503 | "\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot parameter. " |
| 2504 | "This will however reduce the number of available languages." |
| 2505 | msgstr "" |
| 2506 | "いくつかのアクセシビリティデバイスは、マシンの内部に接続した実際の基板で、ビ" |
| 2507 | "デオメモリから直接テキストを読みます。動作させるには、<userinput arch=\"x86" |
| 2508 | "\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> ブートパラメータを" |
| 2509 | "用いて、フレームバッファのサポートを無効にしなければなりません。しかし、これ" |
| 2510 | "により使用できる言語が減ってしまいます。" |
| 2511 | |
| 2512 | #. Tag: para |
| 2513 | #: boot-installer.xml:1975 |
| 2514 | #, no-c-format |
| 2515 | msgid "" |
| 2516 | "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " |
| 2517 | "adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." |
| 2518 | msgstr "" |
| 2519 | "テキスト版ブートローダが必要な場合は、ブートパラメータを追加する前に" |
| 2520 | "<userinput>h</userinput> &enterkey; をタイプしてください。" |
| 2521 | |
| 2522 | #. Tag: title |
| 2523 | #: boot-installer.xml:1983 |
| 2524 | #, no-c-format |
| 2525 | msgid "High-Contrast Theme" |
| 2526 | msgstr "高コントラストテーマ" |
| 2527 | |
| 2528 | #. Tag: para |
| 2529 | #: boot-installer.xml:1984 |
| 2530 | #, no-c-format |
| 2531 | msgid "" |
| 2532 | "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " |
| 2533 | "makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" |
| 2534 | "userinput> boot parameter." |
| 2535 | msgstr "" |
| 2536 | "視力の弱いユーザのために、インストーラは、より見やすい高コントラストのテーマ" |
| 2537 | "を使用できます。これを有効にするには、ブートパラメータに " |
| 2538 | "<userinput>theme=dark</userinput> を追加してください。" |
| 2539 | |
| 2540 | #. Tag: para |
| 2541 | #: boot-installer.xml:1999 |
| 2542 | #, no-c-format |
| 2543 | msgid "" |
| 2544 | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
| 2545 | "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " |
| 2546 | "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " |
| 2547 | "you'll have to help the kernel a bit." |
| 2548 | msgstr "" |
| 2549 | "ブートパラメータとは Linux カーネルのパラメータのことで、一般には周辺機器を適" |
| 2550 | "切に扱うために用います。ほとんどの場合、カーネルは周辺機器の情報を自動的に検" |
| 2551 | "出します。しかし、場合によっては少々カーネルを助けてあげないといけないことも" |
| 2552 | "あるのです。" |
| 2553 | |
| 2554 | #. Tag: para |
| 2555 | #: boot-installer.xml:2006 |
| 2556 | #, no-c-format |
| 2557 | msgid "" |
| 2558 | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
| 2559 | "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " |
| 2560 | "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " |
| 2561 | "special parameters that inform the system about your hardware." |
| 2562 | msgstr "" |
| 2563 | "システムを初めて起動する場合は、デフォルトのブートパラメータを試して (つまり" |
| 2564 | "なにもパラメータを設定せずに)、正確に動作するか観察してください。たいていはう" |
| 2565 | "まくいくと思います。なにか問題が起こったら、そのハードウェアに関する情報をシ" |
| 2566 | "ステムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。" |
| 2567 | |
| 2568 | #. Tag: para |
| 2569 | #: boot-installer.xml:2013 |
| 2570 | #, no-c-format |
| 2571 | msgid "" |
| 2572 | "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
| 2573 | "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " |
| 2574 | "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " |
| 2575 | "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " |
| 2576 | "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 2577 | msgstr "" |
| 2578 | "多くのブートパラメータの情報は (曖昧なハードウェア用の tips 込みで)、<ulink " |
| 2579 | "url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt " |
| 2580 | "HOWTO</ulink> で見つけられます。本節は、最も顕著なパラメータの概要だけを含ん" |
| 2581 | "でいます。いくつか共通のものは <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 以下" |
| 2582 | "に含まれています。" |
| 2583 | |
| 2584 | #. Tag: para |
| 2585 | #: boot-installer.xml:2022 |
| 2586 | #, no-c-format |
| 2587 | msgid "" |
| 2588 | "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
| 2589 | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " |
| 2590 | "available\n" |
| 2591 | "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " |
| 2592 | "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " |
| 2593 | "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " |
| 2594 | "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" |
| 2595 | "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " |
| 2596 | "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " |
| 2597 | "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" |
| 2598 | "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." |
| 2599 | msgstr "" |
| 2600 | "カーネルが起動するときには、プロセスの最初のほうで " |
| 2601 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2602 | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " |
| 2603 | "available\n" |
| 2604 | "</screen></informalexample> というメッセージが表示されます。" |
| 2605 | "<replaceable>total</replaceable> は利用可能な RAM の総量をキロバイト単位で表" |
| 2606 | "しています。この値が実際に搭載している RAM の量と一致しないときには、" |
| 2607 | "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> というパラメータが" |
| 2608 | "必要になります。<replaceable>ram</replaceable> のところには、実際に搭載してい" |
| 2609 | "るメモリ量を、キロバイト単位なら <quote>k</quote>、メガバイト単位なら " |
| 2610 | "<quote>m</quote> を後ろにつけて記入します。例えば、<userinput>mem=65536k</" |
| 2611 | "userinput> も <userinput>mem=64m</userinput> も 64MB の RAM を意味します。" |
| 2612 | |
| 2613 | #. Tag: para |
| 2614 | #: boot-installer.xml:2038 |
| 2615 | #, no-c-format |
| 2616 | msgid "" |
| 2617 | "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
| 2618 | "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " |
| 2619 | "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " |
| 2620 | "have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" |
| 2621 | "userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " |
| 2622 | "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" |
| 2623 | "filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the " |
| 2624 | "installer matches your terminal emulator, the parameter " |
| 2625 | "<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. " |
| 2626 | "Note that the installer only supports the following terminal types: " |
| 2627 | "<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " |
| 2628 | "<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial " |
| 2629 | "console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." |
| 2630 | msgstr "" |
| 2631 | "起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出します。" |
| 2632 | "ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータにビデオカード (フレー" |
| 2633 | "ムバッファ) とキーボードもついている場合には、カーネルに " |
| 2634 | "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> という引数を" |
| 2635 | "渡す必要があるでしょう。<replaceable>device</replaceable> は利用するシリアル" |
| 2636 | "デバイスです。これは普通 <filename>ttyS0</filename> のようになります" |
| 2637 | "<footnote> <para>インストーラが使用する端末タイプと、端末エミュレータが一致す" |
| 2638 | "るのを保証するため、パラメータ <userinput>TERM=<replaceable>type</" |
| 2639 | "replaceable></userinput> を追加できます。インストーラは以下の端末タイプしかサ" |
| 2640 | "ポートしないことに注意してください。<literal>linux</literal>, " |
| 2641 | "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal>, " |
| 2642 | "<literal>dumb</literal> です。&d-i; でのシリアルコンソールのデフォルトは、" |
| 2643 | "<userinput>vt102</userinput> です。</para> </footnote>。" |
| 2644 | |
| 2645 | #. Tag: para |
| 2646 | #: boot-installer.xml:2062 |
| 2647 | #, no-c-format |
| 2648 | msgid "" |
| 2649 | "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " |
| 2650 | "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" |
| 2651 | "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " |
| 2652 | "<filename>ttya</filename>." |
| 2653 | msgstr "" |
| 2654 | "&arch-title; のシリアルデバイスは、<filename>ttya</filename> や " |
| 2655 | "<filename>ttyb</filename> になります。あるいは、OpenPROM 変数の <envar>input-" |
| 2656 | "device</envar> と <envar>output-device</envar> に <filename>ttya</filename> " |
| 2657 | "を設定しても結構です。" |
| 2658 | |
| 2659 | #. Tag: title |
| 2660 | #: boot-installer.xml:2073 |
| 2661 | #, no-c-format |
| 2662 | msgid "Debian Installer Parameters" |
| 2663 | msgstr "Debian Installer パラメータ" |
| 2664 | |
| 2665 | #. Tag: para |
| 2666 | #: boot-installer.xml:2074 |
| 2667 | #, no-c-format |
| 2668 | msgid "" |
| 2669 | "The installation system recognizes a few additional boot " |
| 2670 | "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " |
| 2671 | "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " |
| 2672 | "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." |
| 2673 | msgstr "" |
| 2674 | "インストールシステムは、おそらく便利だと思われる、追加ブートパラメータ" |
| 2675 | "<footnote> <para> 現在のカーネル (2.6.9 以降) では、コマンドラインオプション" |
| 2676 | "を 32 個と環境オプションを 32 個使用できます。それを越えると、カーネルはパ" |
| 2677 | "ニックしてしまいます。</para> </footnote>をいくつか認識します。" |
| 2678 | |
| 2679 | #. Tag: para |
| 2680 | #: boot-installer.xml:2087 |
| 2681 | #, no-c-format |
| 2682 | msgid "" |
| 2683 | "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " |
| 2684 | "limitations of the kernel command line options and makes entering the " |
| 2685 | "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " |
| 2686 | "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " |
| 2687 | "normally use the short form too." |
| 2688 | msgstr "" |
| 2689 | "多くのパラメータは、カーネルコマンドラインオプションの制限を避けたり、パラ" |
| 2690 | "メータの入力を簡単にするため、<quote>短縮形</quote> を持っています。パラメー" |
| 2691 | "タに短縮形がある場合、(通常の)長い形式の後にかっこで囲っています。本マニュア" |
| 2692 | "ルの例は、通常、短縮形も使用しています。" |
| 2693 | |
| 2694 | #. Tag: term |
| 2695 | #: boot-installer.xml:2099 |
| 2696 | #, no-c-format |
| 2697 | msgid "debconf/priority (priority)" |
| 2698 | msgstr "debconf/priority (priority)" |
| 2699 | |
| 2700 | #. Tag: para |
| 2701 | #: boot-installer.xml:2100 |
| 2702 | #, no-c-format |
| 2703 | msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." |
| 2704 | msgstr "" |
| 2705 | "このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。" |
| 2706 | |
| 2707 | #. Tag: para |
| 2708 | #: boot-installer.xml:2104 |
| 2709 | #, no-c-format |
| 2710 | msgid "" |
| 2711 | "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " |
| 2712 | "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " |
| 2713 | "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " |
| 2714 | "installer adjusts the priority as needed." |
| 2715 | msgstr "" |
| 2716 | "デフォルトのインストールでは、<userinput>priority=high</userinput> を使用しま" |
| 2717 | "す。優先度が「高」のものと、「重要」のもののメッセージを表示し、「標準」や、" |
| 2718 | "「低」のメッセージはスキップします。問題にぶつかった場合、インストーラは必要" |
| 2719 | "な優先度に調整します。" |
| 2720 | |
| 2721 | #. Tag: para |
| 2722 | #: boot-installer.xml:2111 |
| 2723 | #, no-c-format |
| 2724 | msgid "" |
| 2725 | "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " |
| 2726 | "will be shown the installation menu and gain more control over the " |
| 2727 | "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " |
| 2728 | "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " |
| 2729 | "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " |
| 2730 | "system will display only critical messages and try to do the right thing " |
| 2731 | "without fuss." |
| 2732 | msgstr "" |
| 2733 | "ブートパラメータに <userinput>priority=medium</userinput> を追加すると、イン" |
| 2734 | "ストールメニューが表示され、インストールについて、さらに多くの制御を行うこと" |
| 2735 | "ができます。<userinput>priority=low</userinput> を使った場合は、すべてのメッ" |
| 2736 | "セージを表示します (<emphasis>expert</emphasis> 起動法と等価)。" |
| 2737 | "<userinput>priority=critical</userinput> の場合は、インストールシステムは重要" |
| 2738 | "なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。" |
| 2739 | |
| 2740 | #. Tag: term |
| 2741 | #: boot-installer.xml:2125 |
| 2742 | #, no-c-format |
| 2743 | msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
| 2744 | msgstr "DEBIAN_FRONTEND" |
| 2745 | |
| 2746 | #. Tag: para |
| 2747 | #: boot-installer.xml:2126 |
| 2748 | #, no-c-format |
| 2749 | msgid "" |
| 2750 | "This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
| 2751 | "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " |
| 2752 | "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" |
| 2753 | "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" |
| 2754 | "userinput></para> </listitem><listitem> " |
| 2755 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" |
| 2756 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " |
| 2757 | "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " |
| 2758 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " |
| 2759 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " |
| 2760 | "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend " |
| 2761 | "is available on default install media. On architectures that support it, the " |
| 2762 | "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." |
| 2763 | msgstr "" |
| 2764 | "このブートパラメータはインストーラで使うユーザインターフェースを制御します。" |
| 2765 | "現在有効な設定は以下の通りです。<itemizedlist> <listitem> " |
| 2766 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" |
| 2767 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " |
| 2768 | "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" |
| 2769 | "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" |
| 2770 | "userinput></para> </listitem> </itemizedlist> デフォルトのフロントエンドは " |
| 2771 | "<userinput>DEBCONF_FRONTEND=newt</userinput> です。シリアルコンソールでインス" |
| 2772 | "トールするには、<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> とすべきでしょ" |
| 2773 | "う。一般的に、デフォルトのインストールメディアでは <userinput>newt</" |
| 2774 | "userinput> フロントエンドのみが利用可能です。サポートしているアーキテクチャで" |
| 2775 | "は、グラフィカルインストーラが <userinput>gtk</userinput> フロントエンドを使" |
| 2776 | "用します。" |
| 2777 | |
| 2778 | #. Tag: term |
| 2779 | #: boot-installer.xml:2155 |
| 2780 | #, no-c-format |
| 2781 | msgid "BOOT_DEBUG" |
| 2782 | msgstr "BOOT_DEBUG" |
| 2783 | |
| 2784 | #. Tag: para |
| 2785 | #: boot-installer.xml:2156 |
| 2786 | #, no-c-format |
| 2787 | msgid "" |
| 2788 | "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " |
| 2789 | "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " |
| 2790 | "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " |
| 2791 | "process.)" |
| 2792 | msgstr "" |
| 2793 | "このブートパラメータに 2 を設定すると、インストーラの起動プロセス中に詳細なロ" |
| 2794 | "グを出力します。3 を設定すると、起動プロセスの要所でデバッグ用のシェルが利用" |
| 2795 | "できます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)" |
| 2796 | |
| 2797 | #. Tag: userinput |
| 2798 | #: boot-installer.xml:2165 |
| 2799 | #, no-c-format |
| 2800 | msgid "BOOT_DEBUG=0" |
| 2801 | msgstr "BOOT_DEBUG=0" |
| 2802 | |
| 2803 | #. Tag: para |
| 2804 | #: boot-installer.xml:2166 |
| 2805 | #, no-c-format |
| 2806 | msgid "This is the default." |
| 2807 | msgstr "デフォルトです。" |
| 2808 | |
| 2809 | #. Tag: userinput |
| 2810 | #: boot-installer.xml:2170 |
| 2811 | #, no-c-format |
| 2812 | msgid "BOOT_DEBUG=1" |
| 2813 | msgstr "BOOT_DEBUG=1" |
| 2814 | |
| 2815 | #. Tag: para |
| 2816 | #: boot-installer.xml:2171 |
| 2817 | #, no-c-format |
| 2818 | msgid "More verbose than usual." |
| 2819 | msgstr "通常よりも詳細です。" |
| 2820 | |
| 2821 | #. Tag: userinput |
| 2822 | #: boot-installer.xml:2175 |
| 2823 | #, no-c-format |
| 2824 | msgid "BOOT_DEBUG=2" |
| 2825 | msgstr "BOOT_DEBUG=2" |
| 2826 | |
| 2827 | #. Tag: para |
| 2828 | #: boot-installer.xml:2176 |
| 2829 | #, no-c-format |
| 2830 | msgid "Lots of debugging information." |
| 2831 | msgstr "デバッグ情報を大量に表示します。" |
| 2832 | |
| 2833 | #. Tag: userinput |
| 2834 | #: boot-installer.xml:2180 |
| 2835 | #, no-c-format |
| 2836 | msgid "BOOT_DEBUG=3" |
| 2837 | msgstr "BOOT_DEBUG=3" |
| 2838 | |
| 2839 | #. Tag: para |
| 2840 | #: boot-installer.xml:2181 |
| 2841 | #, no-c-format |
| 2842 | msgid "" |
| 2843 | "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
| 2844 | "debugging. Exit the shell to continue the boot." |
| 2845 | msgstr "" |
| 2846 | "詳細なデバッグを行うよう、ブートプロセスの様々な箇所でシェルが実行されます。" |
| 2847 | "起動を続けるにはシェルから抜けてください。" |
| 2848 | |
| 2849 | #. Tag: term |
| 2850 | #: boot-installer.xml:2195 |
| 2851 | #, no-c-format |
| 2852 | msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 2853 | msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 2854 | |
| 2855 | #. Tag: para |
| 2856 | #: boot-installer.xml:2196 |
| 2857 | #, no-c-format |
| 2858 | msgid "" |
| 2859 | "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " |
| 2860 | "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" |
| 2861 | "userinput>" |
| 2862 | msgstr "" |
| 2863 | "このパラメータの値には、Debian インストーラを読み込むデバイスのパスを指定しま" |
| 2864 | "す。例えば、<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput> となりま" |
| 2865 | "す。" |
| 2866 | |
| 2867 | #. Tag: para |
| 2868 | #: boot-installer.xml:2202 |
| 2869 | #, no-c-format |
| 2870 | msgid "" |
| 2871 | "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " |
| 2872 | "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." |
| 2873 | msgstr "" |
| 2874 | "ブートフロッピー は root フロッピーを探すのに、通常は全フロッピーを検索します" |
| 2875 | "が、このパラメータで 1 つのデバイスを探すように上書きできます。" |
| 2876 | |
| 2877 | #. Tag: term |
| 2878 | #: boot-installer.xml:2212 |
| 2879 | #, no-c-format |
| 2880 | msgid "lowmem" |
| 2881 | msgstr "lowmem" |
| 2882 | |
| 2883 | #. Tag: para |
| 2884 | #: boot-installer.xml:2213 |
| 2885 | #, no-c-format |
| 2886 | msgid "" |
| 2887 | "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " |
| 2888 | "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " |
| 2889 | "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." |
| 2890 | msgstr "" |
| 2891 | "インストーラが、利用可能なメモリを元に算出するデフォルト値よりも、より高レベ" |
| 2892 | "ルな低メモリ (lowmem) レベルに強制するのに使用できます。有効な値は、1 か 2 で" |
| 2893 | "す。<xref linkend=\"lowmem\"/> もご覧ください。" |
| 2894 | |
| 2895 | #. Tag: term |
| 2896 | #: boot-installer.xml:2223 |
| 2897 | #, no-c-format |
| 2898 | msgid "noshell" |
| 2899 | msgstr "noshell" |
| 2900 | |
| 2901 | #. Tag: para |
| 2902 | #: boot-installer.xml:2224 |
| 2903 | #, no-c-format |
| 2904 | msgid "" |
| 2905 | "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " |
| 2906 | "Useful for unattended installations where physical security is limited." |
| 2907 | msgstr "" |
| 2908 | "インストーラが tty2, tty3 の対話シェルを提供しないようにします。物理的セキュ" |
| 2909 | "リティが限られている、無人インストールの際に便利です。" |
| 2910 | |
| 2911 | #. Tag: term |
| 2912 | #: boot-installer.xml:2233 |
| 2913 | #, no-c-format |
| 2914 | msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" |
| 2915 | msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" |
| 2916 | |
| 2917 | #. Tag: para |
| 2918 | #: boot-installer.xml:2234 |
| 2919 | #, no-c-format |
| 2920 | msgid "" |
| 2921 | "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
| 2922 | "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " |
| 2923 | "disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" |
| 2924 | "userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error " |
| 2925 | "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " |
| 2926 | "minutes after starting the install." |
| 2927 | msgstr "" |
| 2928 | "いくつかのアーキテクチャでは、多くの言語でインストールを行うために、カーネル" |
| 2929 | "フレームバッファを使用します。フレームバッファが問題となるシステムの場合、パ" |
| 2930 | "ラメータ <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</" |
| 2931 | "userinput> によってこの機能を無効にできます。bterm や bogl に関するエラーメッ" |
| 2932 | "セージや、真っ暗な画面、インストールが始まって数分後にフリーズがおきたら問題" |
| 2933 | "の兆候です。" |
| 2934 | |
| 2935 | #. Tag: para |
| 2936 | #: boot-installer.xml:2243 |
| 2937 | #, no-c-format |
| 2938 | msgid "Such problems have been reported on hppa." |
| 2939 | msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。" |
| 2940 | |
| 2941 | #. Tag: para |
| 2942 | #: boot-installer.xml:2247 |
| 2943 | #, no-c-format |
| 2944 | msgid "" |
| 2945 | "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
| 2946 | "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " |
| 2947 | "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " |
| 2948 | "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " |
| 2949 | "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" |
| 2950 | "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." |
| 2951 | msgstr "" |
| 2952 | "いくつかのシステムで問題が発生するため、&arch-title; ではフレームバッファのサ" |
| 2953 | "ポートが <emphasis>デフォルトでは無効</emphasis>になっています。この結果 ATI " |
| 2954 | "のグラフィックカードのように、システムの表示が汚くなる場合には、フレームバッ" |
| 2955 | "ファをサポートするようにしてください。インストーラで表示の問題に遭遇したら、" |
| 2956 | "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> や省略形の " |
| 2957 | "<userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。" |
| 2958 | |
| 2959 | #. Tag: term |
| 2960 | #: boot-installer.xml:2261 |
| 2961 | #, no-c-format |
| 2962 | msgid "debian-installer/theme (theme)" |
| 2963 | msgstr "debian-installer/theme (theme)" |
| 2964 | |
| 2965 | #. Tag: para |
| 2966 | #: boot-installer.xml:2262 |
| 2967 | #, no-c-format |
| 2968 | msgid "" |
| 2969 | "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " |
| 2970 | "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " |
| 2971 | "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " |
| 2972 | "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " |
| 2973 | "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." |
| 2974 | msgstr "" |
| 2975 | "テーマ (theme) はインストーラのユーザインターフェースがどのように見えるか " |
| 2976 | "(色、アイコンなど) を決定します。現在、newt と gtk のフロントエンドにのみ、目" |
| 2977 | "の不自由な方向けにデザインされた <quote>dark</quote> テーマがあります。起動時" |
| 2978 | "のパラメータに、<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> " |
| 2979 | "と指定してテーマを設定してください。" |
| 2980 | |
| 2981 | #. Tag: term |
| 2982 | #: boot-installer.xml:2274 boot-installer.xml:2505 |
| 2983 | #, no-c-format |
| 2984 | msgid "netcfg/disable_dhcp" |
| 2985 | msgstr "netcfg/disable_dhcp" |
| 2986 | |
| 2987 | #. Tag: para |
| 2988 | #: boot-installer.xml:2275 |
| 2989 | #, no-c-format |
| 2990 | msgid "" |
| 2991 | "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
| 2992 | "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " |
| 2993 | "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " |
| 2994 | "the DHCP probe fails." |
| 2995 | msgstr "" |
| 2996 | "デフォルトでは、&d-i; は DHCP によりネットワークの設定を自動検出します。 検出" |
| 2997 | "が成功すると、確認する機会がなく検出値を変更できないでしょう。DHCP の検出が失" |
| 2998 | "敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。" |
| 2999 | |
| 3000 | #. Tag: para |
| 3001 | #: boot-installer.xml:2282 |
| 3002 | #, no-c-format |
| 3003 | msgid "" |
| 3004 | "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
| 3005 | "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " |
| 3006 | "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " |
| 3007 | "network with DHCP and to enter the information manually." |
| 3008 | msgstr "" |
| 3009 | "ローカルネットワークに DHCP サーバがあるのに、それを回避したい場合 (例: 誤っ" |
| 3010 | "た値を返す等)、DHCP でのネットワーク設定をせず手動で情報を入力するのに、" |
| 3011 | "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> パラメータを使用できます。" |
| 3012 | |
| 3013 | #. Tag: term |
| 3014 | #: boot-installer.xml:2293 |
| 3015 | #, no-c-format |
| 3016 | msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3017 | msgstr "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3018 | |
| 3019 | #. Tag: para |
| 3020 | #: boot-installer.xml:2294 |
| 3021 | #, no-c-format |
| 3022 | msgid "" |
| 3023 | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
| 3024 | "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." |
| 3025 | msgstr "" |
| 3026 | "PCMCIA サービスが原因で問題が発生する場合、<userinput>false</userinput> を設" |
| 3027 | "定することで、起動しないようにすることができます。いくつかのラップトップコン" |
| 3028 | "ピュータには、そういう行儀悪さがあることが知られています。" |
| 3029 | |
| 3030 | #. Tag: term |
| 3031 | #: boot-installer.xml:2304 |
| 3032 | #, no-c-format |
| 3033 | msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" |
| 3034 | msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" |
| 3035 | |
| 3036 | #. Tag: para |
| 3037 | #: boot-installer.xml:2305 |
| 3038 | #, no-c-format |
| 3039 | msgid "" |
| 3040 | "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " |
| 3041 | "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " |
| 3042 | "that this support is currently experimental. Additional information can be " |
| 3043 | "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." |
| 3044 | msgstr "" |
| 3045 | "インストーラで、Serial ATA RAID (ATA RAID, BIOS RAID, fake RAID とも呼ばれ" |
| 3046 | "る) のサポートを有効にする場合 <userinput>true</userinput> にセットします。こ" |
| 3047 | "のサポートは現在実験中であることに注意してください。追加情報は <ulink url=" |
| 3048 | "\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink> にあります。" |
| 3049 | |
| 3050 | #. Tag: term |
| 3051 | #: boot-installer.xml:2316 |
| 3052 | #, no-c-format |
| 3053 | msgid "preseed/url (url)" |
| 3054 | msgstr "preseed/url (url)" |
| 3055 | |
| 3056 | #. Tag: para |
| 3057 | #: boot-installer.xml:2317 |
| 3058 | #, no-c-format |
| 3059 | msgid "" |
| 3060 | "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " |
| 3061 | "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 3062 | msgstr "" |
| 3063 | "preconfiguration ファイルをダウンロードする URL を指定します。これは自動イン" |
| 3064 | "ストールで使用します。<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してくださ" |
| 3065 | "い。" |
| 3066 | |
| 3067 | #. Tag: term |
| 3068 | #: boot-installer.xml:2326 |
| 3069 | #, no-c-format |
| 3070 | msgid "preseed/file (file)" |
| 3071 | msgstr "preseed/file (file)" |
| 3072 | |
| 3073 | #. Tag: para |
| 3074 | #: boot-installer.xml:2327 |
| 3075 | #, no-c-format |
| 3076 | msgid "" |
| 3077 | "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " |
| 3078 | "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 3079 | msgstr "" |
| 3080 | "自動インストールで読み込む preconfiguration ファイルの PATH を指定します。" |
| 3081 | "<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してください。" |
| 3082 | |
| 3083 | #. Tag: term |
| 3084 | #: boot-installer.xml:2336 |
| 3085 | #, no-c-format |
| 3086 | msgid "preseed/interactive" |
| 3087 | msgstr "preseed/interactive" |
| 3088 | |
| 3089 | #. Tag: para |
| 3090 | #: boot-installer.xml:2337 |
| 3091 | #, no-c-format |
| 3092 | msgid "" |
| 3093 | "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " |
| 3094 | "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " |
| 3095 | "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " |
| 3096 | "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " |
| 3097 | "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." |
| 3098 | msgstr "" |
| 3099 | "preseed 中に質問を表示する場合には、<userinput>true</userinput> を設定しま" |
| 3100 | "す。事前設定ファイルのテストやデバッグに便利でしょう。これは、ブートパラメー" |
| 3101 | "タに渡すパラメータには影響を及ぼしませんが、特殊な文法が使えるようになりま" |
| 3102 | "す。詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。" |
| 3103 | |
| 3104 | #. Tag: term |
| 3105 | #: boot-installer.xml:2349 |
| 3106 | #, no-c-format |
| 3107 | msgid "auto-install/enable (auto)" |
| 3108 | msgstr "auto-install/enable (auto)" |
| 3109 | |
| 3110 | #. Tag: para |
| 3111 | #: boot-installer.xml:2350 |
| 3112 | #, no-c-format |
| 3113 | msgid "" |
| 3114 | "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " |
| 3115 | "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " |
| 3116 | "details about using this to automate installs." |
| 3117 | msgstr "" |
| 3118 | "通常 preseed の前に行われる質問を、ネットワークの設定が終わるまで遅らせます。" |
| 3119 | "自動インストールでこのパラメータを使用する際には、<xref linkend=\"preseed-" |
| 3120 | "auto\"/> をご覧ください。" |
| 3121 | |
| 3122 | #. Tag: term |
| 3123 | #: boot-installer.xml:2361 |
| 3124 | #, no-c-format |
| 3125 | msgid "finish-install/keep-consoles" |
| 3126 | msgstr "finish-install/keep-consoles" |
| 3127 | |
| 3128 | #. Tag: para |
| 3129 | #: boot-installer.xml:2362 |
| 3130 | #, no-c-format |
| 3131 | msgid "" |
| 3132 | "During installations from serial or management console, the regular virtual " |
| 3133 | "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" |
| 3134 | "filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." |
| 3135 | msgstr "" |
| 3136 | "シリアル端末や管理コンソールからインストール中に、通常の仮想コンソール (VT1 " |
| 3137 | "から VT6) は、通常 <filename>/etc/inittab</filename> で無効にされています。こ" |
| 3138 | "れを回避するには <userinput>true</userinput> をセットしてください。" |
| 3139 | |
| 3140 | #. Tag: term |
| 3141 | #: boot-installer.xml:2373 |
| 3142 | #, no-c-format |
| 3143 | msgid "cdrom-detect/eject" |
| 3144 | msgstr "cdrom-detect/eject" |
| 3145 | |
| 3146 | #. Tag: para |
| 3147 | #: boot-installer.xml:2374 |
| 3148 | #, no-c-format |
| 3149 | msgid "" |
| 3150 | "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
| 3151 | "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " |
| 3152 | "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " |
| 3153 | "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " |
| 3154 | "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " |
| 3155 | "style drives cannot reload media automatically." |
| 3156 | msgstr "" |
| 3157 | "デフォルトで &d-i; は、再起動の前にインストールに使用した光学メディアを、自動" |
| 3158 | "的に排出します。自動的に CD から起動しないようなシステムでは、これは必要あり" |
| 3159 | "ませんし、特定の状況下では、困ることになる可能性もあります。例えば、光学ドラ" |
| 3160 | "イブがメディアを再び差し込むことができず、手で挿入するようユーザがいなければ" |
| 3161 | "いけないのに、行うユーザがそこにいないなど。大半のスロットローディング、スリ" |
| 3162 | "ムライン、キャディタイプのドライブは、自動的にメディアをリロードできません。" |
| 3163 | |
| 3164 | #. Tag: para |
| 3165 | #: boot-installer.xml:2383 |
| 3166 | #, no-c-format |
| 3167 | msgid "" |
| 3168 | "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
| 3169 | "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " |
| 3170 | "boot from the optical drive after the initial installation." |
| 3171 | msgstr "" |
| 3172 | "<userinput>false</userinput> に設定すると、自動排出を無効にできます。また、シ" |
| 3173 | "ステムの初期インストール後に、光学ドライブから自動起動しないことを保証する必" |
| 3174 | "要があります。" |
| 3175 | |
| 3176 | #. Tag: term |
| 3177 | #: boot-installer.xml:2394 |
| 3178 | #, no-c-format |
| 3179 | msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" |
| 3180 | msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" |
| 3181 | |
| 3182 | #. Tag: para |
| 3183 | #: boot-installer.xml:2395 |
| 3184 | #, no-c-format |
| 3185 | msgid "" |
| 3186 | "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " |
| 3187 | "management system will be configured to not automatically install " |
| 3188 | "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " |
| 3189 | "installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." |
| 3190 | msgstr "" |
| 3191 | "このオプションを <userinput>false</userinput> にすると、インストール中でも、" |
| 3192 | "またインストール後でも、<quote>推奨</quote> パッケージを自動的にインストール" |
| 3193 | "しないように、パッケージ管理システムを設定します。<xref linkend=\"di-install-" |
| 3194 | "base\"/> をご覧ください。" |
| 3195 | |
| 3196 | #. Tag: para |
| 3197 | #: boot-installer.xml:2402 |
| 3198 | #, no-c-format |
| 3199 | msgid "" |
| 3200 | "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " |
| 3201 | "features being missing that you might normally expect to be available. You " |
| 3202 | "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " |
| 3203 | "full functionality you want. This option should therefore only be used by " |
| 3204 | "very experienced users." |
| 3205 | msgstr "" |
| 3206 | "これにより、より無駄のないシステムを得られますが、通常可能であると期待する機" |
| 3207 | "能が欠落するかもしれないことに注意してください。完全な機能が必要な場合には、" |
| 3208 | "推奨パッケージを手でインストールすることになるでしょう。そのためこのオプショ" |
| 3209 | "ンは、経験豊富なユーザにしか有用ではないでしょう。" |
| 3210 | |
| 3211 | #. Tag: term |
| 3212 | #: boot-installer.xml:2414 |
| 3213 | #, no-c-format |
| 3214 | msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" |
| 3215 | msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" |
| 3216 | |
| 3217 | #. Tag: para |
| 3218 | #: boot-installer.xml:2415 |
| 3219 | #, no-c-format |
| 3220 | msgid "" |
| 3221 | "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " |
| 3222 | "known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " |
| 3223 | "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" |
| 3224 | "emphasis>" |
| 3225 | msgstr "" |
| 3226 | "デフォルトでは、既知の gpg キーで認証されたリポジトリが、インストーラには必要" |
| 3227 | "です。この認証を無効にするのに <userinput>true</userinput> と設定してくださ" |
| 3228 | "い。<emphasis role=\"bold\">警告: 危険です。お勧めしません。</emphasis>" |
| 3229 | |
| 3230 | #. Tag: term |
| 3231 | #: boot-installer.xml:2426 |
| 3232 | #, no-c-format |
| 3233 | msgid "ramdisk_size" |
| 3234 | msgstr "ramdisk_size" |
| 3235 | |
| 3236 | #. Tag: para |
| 3237 | #: boot-installer.xml:2427 |
| 3238 | #, no-c-format |
| 3239 | msgid "" |
| 3240 | "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " |
| 3241 | "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " |
| 3242 | "be loaded completely. The value is in kB." |
| 3243 | msgstr "" |
| 3244 | "このパラメータが必要な場合は、すでに正しい値が設定されているはずです。その上" |
| 3245 | "で、RAM ディスクが完全にロードされずに起動に失敗する場合のみ、設定してくださ" |
| 3246 | "い。値は kB で指定してください。" |
| 3247 | |
| 3248 | #. Tag: term |
| 3249 | #: boot-installer.xml:2437 |
| 3250 | #, no-c-format |
| 3251 | msgid "rescue/enable" |
| 3252 | msgstr "rescue/enable" |
| 3253 | |
| 3254 | #. Tag: para |
| 3255 | #: boot-installer.xml:2438 |
| 3256 | #, no-c-format |
| 3257 | msgid "" |
| 3258 | "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " |
| 3259 | "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." |
| 3260 | msgstr "" |
| 3261 | "通常のインストールではなく、レスキューモードを実行する場合、<userinput>true</" |
| 3262 | "userinput> にセットしてください。<xref linkend=\"rescue\"/> をご覧ください。" |
| 3263 | |
| 3264 | #. Tag: title |
| 3265 | #: boot-installer.xml:2449 |
| 3266 | #, no-c-format |
| 3267 | msgid "Using boot parameters to answer questions" |
| 3268 | msgstr "ブートパラメータで質問に答える" |
| 3269 | |
| 3270 | #. Tag: para |
| 3271 | #: boot-installer.xml:2450 |
| 3272 | #, no-c-format |
| 3273 | msgid "" |
| 3274 | "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " |
| 3275 | "asked during the installation, though this is only really useful in specific " |
| 3276 | "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" |
| 3277 | "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." |
| 3278 | msgstr "" |
| 3279 | "例外的に、インストール中の質問にブートパラメータで答を与えることができます。 " |
| 3280 | "これは、特殊な状況でのみ便利です。この方法の概要は、<xref linkend=\"preseed-" |
| 3281 | "bootparms\"/> にあります。特殊な例を以下に示します。" |
| 3282 | |
| 3283 | #. Tag: term |
| 3284 | #: boot-installer.xml:2462 |
| 3285 | #, no-c-format |
| 3286 | msgid "debian-installer/language (language)" |
| 3287 | msgstr "debian-installer/language (language)" |
| 3288 | |
| 3289 | #. Tag: term |
| 3290 | #: boot-installer.xml:2463 |
| 3291 | #, no-c-format |
| 3292 | msgid "debian-installer/country (country)" |
| 3293 | msgstr "debian-installer/country (country)" |
| 3294 | |
| 3295 | #. Tag: term |
| 3296 | #: boot-installer.xml:2464 |
| 3297 | #, no-c-format |
| 3298 | msgid "debian-installer/locale (locale)" |
| 3299 | msgstr "debian-installer/locale (locale)" |
| 3300 | |
| 3301 | #. Tag: para |
| 3302 | #: boot-installer.xml:2465 |
| 3303 | #, no-c-format |
| 3304 | msgid "" |
| 3305 | "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " |
| 3306 | "the installation and the installed system." |
| 3307 | msgstr "" |
| 3308 | "インストール中やインストール後で使用する、言語・国・ロケールを指定する方法は" |
| 3309 | "ふたつあります。" |
| 3310 | |
| 3311 | #. Tag: para |
| 3312 | #: boot-installer.xml:2470 |
| 3313 | #, no-c-format |
| 3314 | msgid "" |
| 3315 | "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" |
| 3316 | "literal>. Language and country will then be derived from its value. You can " |
| 3317 | "for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as " |
| 3318 | "language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be " |
| 3319 | "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " |
| 3320 | "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " |
| 3321 | "way." |
| 3322 | msgstr "" |
| 3323 | "最初の、最も簡単な方法は <literal>locale</literal> パラメータを渡すことだけで" |
| 3324 | "す。言語や国はその値から導かれます。例えば、言語にドイツ語、国にスイスを指定" |
| 3325 | "する場合、<userinput>locale=de_CH</userinput> とします (インストールしたシス" |
| 3326 | "テムのデフォルトロケールは <literal>de_CH.UTF-8</literal> にセットされます)。" |
| 3327 | "制限は、言語、国、ロケールのすべての組み合わせを、この方法で得られるわけでは" |
| 3328 | "ないということです。" |
| 3329 | |
| 3330 | #. Tag: para |
| 3331 | #: boot-installer.xml:2479 |
| 3332 | #, no-c-format |
| 3333 | msgid "" |
| 3334 | "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " |
| 3335 | "and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</" |
| 3336 | "literal> can optionally be added to specify a specific default locale for " |
| 3337 | "the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " |
| 3338 | "locale=en_GB.UTF-8</userinput>." |
| 3339 | msgstr "" |
| 3340 | "ふたつ目のもっと柔軟な選択肢は、<literal>language</literal> と " |
| 3341 | "<literal>country</literal> を別々に指定することです。この場合、特定のデフォル" |
| 3342 | "トロケールをインストールしたシステムに指定するため、任意に <literal>locale</" |
| 3343 | "literal> を加えられます。例: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB." |
| 3344 | "UTF-8</userinput>" |
| 3345 | |
| 3346 | #. Tag: term |
| 3347 | #: boot-installer.xml:2491 |
| 3348 | #, no-c-format |
| 3349 | msgid "anna/choose_modules (modules)" |
| 3350 | msgstr "anna/choose_modules (modules)" |
| 3351 | |
| 3352 | #. Tag: para |
| 3353 | #: boot-installer.xml:2492 |
| 3354 | #, no-c-format |
| 3355 | msgid "" |
| 3356 | "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " |
| 3357 | "by default. Examples of optional components that may be useful are " |
| 3358 | "<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" |
| 3359 | "command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " |
| 3360 | "<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." |
| 3361 | msgstr "" |
| 3362 | "デフォルトではロードされないインストーラコンポーネントを、自動的に読み込むの" |
| 3363 | "に使用します。追加コンポーネントの例として、<classname>openssh-client-udeb</" |
| 3364 | "classname> (インストール中に <command>scp</command> コマンドを使用できる) " |
| 3365 | "<phrase arch=\"not-s390\">や、<classname>ppp-udeb</classname> (<xref linkend=" |
| 3366 | "\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。" |
| 3367 | |
| 3368 | #. Tag: para |
| 3369 | #: boot-installer.xml:2506 |
| 3370 | #, no-c-format |
| 3371 | msgid "" |
| 3372 | "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " |
| 3373 | "force static network configuration." |
| 3374 | msgstr "" |
| 3375 | "DHCP を無効にし、静的ネットワーク設定を強制するには、<userinput>true</" |
| 3376 | "userinput> と設定します。" |
| 3377 | |
| 3378 | #. Tag: term |
| 3379 | #: boot-installer.xml:2515 |
| 3380 | #, no-c-format |
| 3381 | msgid "mirror/protocol (protocol)" |
| 3382 | msgstr "mirror/protocol (protocol)" |
| 3383 | |
| 3384 | #. Tag: para |
| 3385 | #: boot-installer.xml:2516 |
| 3386 | #, no-c-format |
| 3387 | msgid "" |
| 3388 | "By default the installer will use the http protocol to download files from " |
| 3389 | "Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations " |
| 3390 | "at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, " |
| 3391 | "you can force the installer to use that protocol instead. Note that you " |
| 3392 | "cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " |
| 3393 | "manually." |
| 3394 | msgstr "" |
| 3395 | "デフォルトでインストーラは、Debian のミラーサイトからファイルをダウンロードす" |
| 3396 | "るのに http プロトコルを使用し、通常の優先度ではインストール中に ftp に変更で" |
| 3397 | "きません。このパラメータに <userinput>ftp</userinput> と設定すると、インス" |
| 3398 | "トーラに ftp を使用するように強制できます。一覧から ftp ミラーを選択できず、" |
| 3399 | "ホスト名を手入力しなければならないことに注意してください。" |
| 3400 | |
| 3401 | #. Tag: term |
| 3402 | #: boot-installer.xml:2529 |
| 3403 | #, no-c-format |
| 3404 | msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" |
| 3405 | msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" |
| 3406 | |
| 3407 | #. Tag: para |
| 3408 | #: boot-installer.xml:2530 |
| 3409 | #, no-c-format |
| 3410 | msgid "" |
| 3411 | "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " |
| 3412 | "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" |
| 3413 | "\"pkgsel\"/> for additional information." |
| 3414 | msgstr "" |
| 3415 | "<literal>kde-desktop</literal> タスクのような、タスク一覧に表示されないタスク" |
| 3416 | "を選択するのに使用します。さらなる情報は <xref linkend=\"pkgsel\"/> をご覧く" |
| 3417 | "ださい。" |
| 3418 | |
| 3419 | #. Tag: title |
| 3420 | #: boot-installer.xml:2544 |
| 3421 | #, no-c-format |
| 3422 | msgid "Passing parameters to kernel modules" |
| 3423 | msgstr "カーネルモジュールへパラメータを渡す" |
| 3424 | |
| 3425 | #. Tag: para |
| 3426 | #: boot-installer.xml:2545 |
| 3427 | #, no-c-format |
| 3428 | msgid "" |
| 3429 | "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " |
| 3430 | "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " |
| 3431 | "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " |
| 3432 | "installation than when booting an installed system, it is not possible to " |
| 3433 | "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " |
| 3434 | "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " |
| 3435 | "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " |
| 3436 | "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " |
| 3437 | "be propagated automatically to the configuration for the installed system." |
| 3438 | msgstr "" |
| 3439 | "カーネル内にコンパイルされているドライバの場合、カーネルのドキュメントに記載" |
| 3440 | "されている方法でパラメータを渡せます。しかし、ドライバがモジュールとしてコン" |
| 3441 | "パイルされており、インストールしたシステムの起動時に、インストール時と比べて" |
| 3442 | "カーネルモジュールの読み込みが若干異なる場合、通常の方法ではモジュールにパラ" |
| 3443 | "メータを渡せません。代わりに、インストーラが認識できる特殊文法を使って適切な" |
| 3444 | "設定ファイルにパラメータを格納しなければなりません。パラメータは実際にモ" |
| 3445 | "ジュールをロードする際に利用されます。パラメータは自動的にインストールしたシ" |
| 3446 | "ステムに伝播します。" |
| 3447 | |
| 3448 | #. Tag: para |
| 3449 | #: boot-installer.xml:2558 |
| 3450 | #, no-c-format |
| 3451 | msgid "" |
| 3452 | "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " |
| 3453 | "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " |
| 3454 | "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " |
| 3455 | "still be needed to set parameters manually." |
| 3456 | msgstr "" |
| 3457 | "モジュールにパラメータを渡さなければならないというのは、本当にまれな状況だと" |
| 3458 | "いうことに注意してください。ほとんどの場合、カーネルはシステムにあるハード" |
| 3459 | "ウェアから得られる値を検出し、適切な値を設定してくれます。しかしある状況下で" |
| 3460 | "は、未だにパラメータを手で設定しなければなりません。" |
| 3461 | |
| 3462 | #. Tag: para |
| 3463 | #: boot-installer.xml:2565 |
| 3464 | #, no-c-format |
| 3465 | msgid "" |
| 3466 | "The syntax to use to set parameters for modules is: " |
| 3467 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3468 | "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" |
| 3469 | "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" |
| 3470 | "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " |
| 3471 | "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " |
| 3472 | "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " |
| 3473 | "pass:" |
| 3474 | msgstr "" |
| 3475 | "モジュールにパラメータを設定する文法は以下のようになります。" |
| 3476 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3477 | "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" |
| 3478 | "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" |
| 3479 | "</screen></informalexample> 1 つないし複数のモジュールに、複数のパラメータを" |
| 3480 | "渡す場合は繰り返してください。例えば、古い 3Com のネットワークインターフェー" |
| 3481 | "スカードで BNC (coax) を使用し、IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。" |
| 3482 | |
| 3483 | #. Tag: screen |
| 3484 | #: boot-installer.xml:2575 |
| 3485 | #, no-c-format |
| 3486 | msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" |
| 3487 | msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" |
| 3488 | |
| 3489 | #. Tag: title |
| 3490 | #: boot-installer.xml:2581 |
| 3491 | #, no-c-format |
| 3492 | msgid "Blacklisting kernel modules" |
| 3493 | msgstr "カーネルモジュールのブラックリスト化" |
| 3494 | |
| 3495 | #. Tag: para |
| 3496 | #: boot-installer.xml:2582 |
| 3497 | #, no-c-format |
| 3498 | msgid "" |
| 3499 | "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " |
| 3500 | "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " |
| 3501 | "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " |
| 3502 | "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " |
| 3503 | "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " |
| 3504 | "driver is loaded first." |
| 3505 | msgstr "" |
| 3506 | "時には、カーネルや udev が自動的にモジュールを読み込むのを防ぐために、ブラッ" |
| 3507 | "クリストに載せる必要があるかもしれません。目的の 1 つには、特定のモジュール" |
| 3508 | "が、あなたのハードウェアで問題を起こす場合が挙げられます。またカーネルに、同" |
| 3509 | "じデバイスに対して複数の異なるドライバがある場合もあります。ドライバが衝突し" |
| 3510 | "たり、間違ったドライバを先に読み込んでしまうと、デバイスが正しく動作しない原" |
| 3511 | "因となります。" |
| 3512 | |
| 3513 | #. Tag: para |
| 3514 | #: boot-installer.xml:2591 |
| 3515 | #, no-c-format |
| 3516 | msgid "" |
| 3517 | "You can blacklist a module using the following syntax: " |
| 3518 | "<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " |
| 3519 | "This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/" |
| 3520 | "blacklist.local</filename> both during the installation and for the " |
| 3521 | "installed system." |
| 3522 | msgstr "" |
| 3523 | "<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput> " |
| 3524 | "といった文法でモジュールをブラックリストに指定できます。これでそのモジュール" |
| 3525 | "が <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> にあるブラックリスト" |
| 3526 | "に指定され、インストール中・インストールしたシステムの双方で、ブラックリスト" |
| 3527 | "が有効になります。" |
| 3528 | |
| 3529 | #. Tag: para |
| 3530 | #: boot-installer.xml:2599 |
| 3531 | #, no-c-format |
| 3532 | msgid "" |
| 3533 | "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " |
| 3534 | "You can prevent that from happening by running the installation in expert " |
| 3535 | "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " |
| 3536 | "the hardware detection phases." |
| 3537 | msgstr "" |
| 3538 | "インストールシステム自体が、モジュールをまだ読み込んでいる可能性があることに" |
| 3539 | "注意してください。エキスパートモードでインストールを行い、ハードウェア検出時" |
| 3540 | "にモジュールの一覧からモジュールの選択を外すことで、モジュールの読み込みを防" |
| 3541 | "げます。" |
| 3542 | |
| 3543 | #. Tag: title |
| 3544 | #: boot-installer.xml:2616 |
| 3545 | #, no-c-format |
| 3546 | msgid "Troubleshooting the Installation Process" |
| 3547 | msgstr "インストールプロセスのトラブルシューティング" |
| 3548 | |
| 3549 | #. Tag: title |
| 3550 | #: boot-installer.xml:2621 |
| 3551 | #, no-c-format |
| 3552 | msgid "CD-ROM Reliability" |
| 3553 | msgstr "CD-ROM の信頼性" |
| 3554 | |
| 3555 | #. Tag: para |
| 3556 | #: boot-installer.xml:2622 |
| 3557 | #, no-c-format |
| 3558 | msgid "" |
| 3559 | "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " |
| 3560 | "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " |
| 3561 | "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " |
| 3562 | "errors while reading from it during the installation." |
| 3563 | msgstr "" |
| 3564 | "時々、特に古い CD-ROM ドライブの場合、CD-ROM からのインストーラの起動に失敗す" |
| 3565 | "るかもしれません。また、インストーラは (その CD-ROM から起動しても) CD-ROM を" |
| 3566 | "認識しなかったり、インストール中、CD の読み込みでエラーを返す可能性もありま" |
| 3567 | "す。" |
| 3568 | |
| 3569 | #. Tag: para |
| 3570 | #: boot-installer.xml:2629 |
| 3571 | #, no-c-format |
| 3572 | msgid "" |
| 3573 | "There are many different possible causes for these problems. We can only " |
| 3574 | "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " |
| 3575 | "them. The rest is up to you." |
| 3576 | msgstr "" |
| 3577 | "この問題の原因は様々なことが考えられます。一般的な問題を挙げて、一般的な対処" |
| 3578 | "法を提供することしかできません。後はあなた次第です。" |
| 3579 | |
| 3580 | #. Tag: para |
| 3581 | #: boot-installer.xml:2635 |
| 3582 | #, no-c-format |
| 3583 | msgid "There are two very simple things that you should try first." |
| 3584 | msgstr "まずはじめに試すのは、以下の 2 点です。" |
| 3585 | |
| 3586 | #. Tag: para |
| 3587 | #: boot-installer.xml:2640 |
| 3588 | #, no-c-format |
| 3589 | msgid "" |
| 3590 | "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " |
| 3591 | "it is not dirty." |
| 3592 | msgstr "" |
| 3593 | "CD-ROM が起動しない場合、正しく挿入されているか、汚れていないかを確認してくだ" |
| 3594 | "さい。" |
| 3595 | |
| 3596 | #. Tag: para |
| 3597 | #: boot-installer.xml:2646 |
| 3598 | #, no-c-format |
| 3599 | msgid "" |
| 3600 | "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " |
| 3601 | "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" |
| 3602 | "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " |
| 3603 | "are known to be resolved in this way." |
| 3604 | msgstr "" |
| 3605 | "インストーラが CD-ROM を認識しない場合、次に <menuchoice> <guimenuitem>CD-" |
| 3606 | "ROM の検出とマウント</guimenuitem> </menuchoice> を実行してください。古い CD-" |
| 3607 | "ROM ドライブの DMA に関連する問題は、この方法で解決することが知られています。" |
| 3608 | |
| 3609 | #. Tag: para |
| 3610 | #: boot-installer.xml:2656 |
| 3611 | #, no-c-format |
| 3612 | msgid "" |
| 3613 | "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " |
| 3614 | "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " |
| 3615 | "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." |
| 3616 | msgstr "" |
| 3617 | "これでも動作しない場合、以下の節にあることを試してみてください。ほとんどの " |
| 3618 | "(でもすべてではない) 提案は CD-ROM と DVD の両方で有効ですが、単純に CD-ROM " |
| 3619 | "という用語を用いています。" |
| 3620 | |
| 3621 | #. Tag: para |
| 3622 | #: boot-installer.xml:2662 |
| 3623 | #, no-c-format |
| 3624 | msgid "" |
| 3625 | "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " |
| 3626 | "installation methods that are available." |
| 3627 | msgstr "" |
| 3628 | "CD-ROM からインストールができなければ、 他のインストール方法も試してみてくだ" |
| 3629 | "さい。" |
| 3630 | |
| 3631 | #. Tag: title |
| 3632 | #: boot-installer.xml:2670 |
| 3633 | #, no-c-format |
| 3634 | msgid "Common issues" |
| 3635 | msgstr "共通の問題" |
| 3636 | |
| 3637 | #. Tag: para |
| 3638 | #: boot-installer.xml:2673 |
| 3639 | #, no-c-format |
| 3640 | msgid "" |
| 3641 | "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " |
| 3642 | "at high speeds using a modern CD writer." |
| 3643 | msgstr "" |
| 3644 | "古い CD-ROM ドライブの中には、最近の CD ライタで使用するような、高速で焼いた" |
| 3645 | "ディスクからの読み込みをサポートしていない物があります。" |
| 3646 | |
| 3647 | #. Tag: para |
| 3648 | #: boot-installer.xml:2679 |
| 3649 | #, no-c-format |
| 3650 | msgid "" |
| 3651 | "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " |
| 3652 | "that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " |
| 3653 | "your CD-ROM drive is connected to)." |
| 3654 | msgstr "" |
| 3655 | "システムが CD-ROM から正しく起動するといって、Linux がその CD-ROM ドライブ " |
| 3656 | "(もっと正確に言うと、CD-ROM ドライブがつながっているコントローラ) をサポート" |
| 3657 | "しているとは限りません。" |
| 3658 | |
| 3659 | #. Tag: para |
| 3660 | #: boot-installer.xml:2686 |
| 3661 | #, no-c-format |
| 3662 | msgid "" |
| 3663 | "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " |
| 3664 | "access</quote> (DMA) is enabled." |
| 3665 | msgstr "" |
| 3666 | "古い CD-ROM ドライブの中には、<quote>ダイレクトメモリアクセス</quote> (DMA) " |
| 3667 | "が有効だと、正しく動作しない物もあります。" |
| 3668 | |
| 3669 | #. Tag: title |
| 3670 | #: boot-installer.xml:2697 |
| 3671 | #, no-c-format |
| 3672 | msgid "How to investigate and maybe solve issues" |
| 3673 | msgstr "調査および問題解決の方法" |
| 3674 | |
| 3675 | #. Tag: para |
| 3676 | #: boot-installer.xml:2698 |
| 3677 | #, no-c-format |
| 3678 | msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." |
| 3679 | msgstr "CD-ROM が起動に失敗したら、以下のことを試してください。" |
| 3680 | |
| 3681 | #. Tag: para |
| 3682 | #: boot-installer.xml:2703 |
| 3683 | #, no-c-format |
| 3684 | msgid "" |
| 3685 | "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " |
| 3686 | "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." |
| 3687 | msgstr "" |
| 3688 | "BIOS が CD-ROM からの起動をきちんとサポートしているか (古いシステムはおそらく" |
| 3689 | "無理)、CD-ROM ドライブが使う予定のメディアをサポートしているかをチェックして" |
| 3690 | "ください。" |
| 3691 | |
| 3692 | #. Tag: para |
| 3693 | #: boot-installer.xml:2709 |
| 3694 | #, no-c-format |
| 3695 | msgid "" |
| 3696 | "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " |
| 3697 | "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " |
| 3698 | "should be present in the same location as where you downloaded the image " |
| 3699 | "from. <informalexample><screen>\n" |
| 3700 | "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" |
| 3701 | "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." |
| 3702 | "iso</replaceable>\n" |
| 3703 | "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " |
| 3704 | "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " |
| 3705 | "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." |
| 3706 | msgstr "" |
| 3707 | "ISO イメージをダウンロードした場合、イメージをダウンロードしたのと同じ場所に" |
| 3708 | "ある <filename>MD5SUMS</filename> に記載されている md5sum と同じかどうか" |
| 3709 | "チェックしてください。<informalexample><screen>\n" |
| 3710 | "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" |
| 3711 | "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." |
| 3712 | "iso</replaceable>\n" |
| 3713 | "</screen></informalexample> 次に、焼いた CD-ROM の md5sum と一致するかどうか" |
| 3714 | "チェックしてください。以下のコマンドで行います。CD-ROM から正しいバイト数を読" |
| 3715 | "み込むのにイメージのサイズを利用します。" |
| 3716 | |
| 3717 | #. Tag: screen |
| 3718 | #: boot-installer.xml:2722 |
| 3719 | #, no-c-format |
| 3720 | msgid "" |
| 3721 | "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" |
| 3722 | "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" |
| 3723 | "replaceable>` | \\\n" |
| 3724 | "> md5sum\n" |
| 3725 | "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" |
| 3726 | "262668+0 records in\n" |
| 3727 | "262668+0 records out\n" |
| 3728 | "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" |
| 3729 | msgstr "" |
| 3730 | "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" |
| 3731 | "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" |
| 3732 | "replaceable>` | \\\n" |
| 3733 | "> md5sum\n" |
| 3734 | "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" |
| 3735 | "262668+0 records in\n" |
| 3736 | "262668+0 records out\n" |
| 3737 | "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" |
| 3738 | |
| 3739 | #. Tag: para |
| 3740 | #: boot-installer.xml:2727 |
| 3741 | #, no-c-format |
| 3742 | msgid "" |
| 3743 | "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " |
| 3744 | "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " |
| 3745 | "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " |
| 3746 | "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " |
| 3747 | "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " |
| 3748 | "Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " |
| 3749 | "switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." |
| 3750 | msgstr "" |
| 3751 | "インストーラの起動が成功した後で、CD-ROM を検出しない場合、単純にリトライする" |
| 3752 | "だけで解決することもあります。CD-ROM ドライブが複数ある場合、他の CD-ROM ドラ" |
| 3753 | "イブに変えてみてください。それでも動作しなかったり、CD-ROM を認識しても読み込" |
| 3754 | "みエラーが発生する場合は、以下のことを試してみてください。Linux の基礎知識が" |
| 3755 | "少し必要です。コマンドを実行するには、まず第 2 仮想コンソール (VT2) に切り替" |
| 3756 | "えて、シェルを有効にしてください。" |
| 3757 | |
| 3758 | #. Tag: para |
| 3759 | #: boot-installer.xml:2739 |
| 3760 | #, no-c-format |
| 3761 | msgid "" |
| 3762 | "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " |
| 3763 | "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " |
| 3764 | "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." |
| 3765 | msgstr "" |
| 3766 | "エラーメッセージをチェックするのに VT4 に切り替えたり、<filename>/var/log/" |
| 3767 | "syslog</filename> の内容を (エディタの <command>nano</command> を使用して) 表" |
| 3768 | "示してください。その後、<command>dmesg</command> の出力でもチェックできます。" |
| 3769 | |
| 3770 | #. Tag: para |
| 3771 | #: boot-installer.xml:2746 |
| 3772 | #, no-c-format |
| 3773 | msgid "" |
| 3774 | "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " |
| 3775 | "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " |
| 3776 | "to be consecutive): <informalexample><screen>\n" |
| 3777 | "Probing IDE interface ide1...\n" |
| 3778 | "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" |
| 3779 | "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" |
| 3780 | "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" |
| 3781 | "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" |
| 3782 | "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " |
| 3783 | "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " |
| 3784 | "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " |
| 3785 | "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." |
| 3786 | msgstr "" |
| 3787 | "CD-ROM ドライブを認識したかを <command>dmesg</command> の出力でチェックしてく" |
| 3788 | "ださい。以下のように見えます。(行は連続している必要はありません) " |
| 3789 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3790 | "Probing IDE interface ide1...\n" |
| 3791 | "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" |
| 3792 | "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" |
| 3793 | "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" |
| 3794 | "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" |
| 3795 | "</screen></informalexample> 以上のように見えなければ、CD-ROM を接続したコント" |
| 3796 | "ローラを認識できないか、おそらく全くサポートされていません。コントローラに必" |
| 3797 | "要なドライバが分かっていれば、<command>modprobe</command> を用い、手で読み込" |
| 3798 | "むのを試せます。" |
| 3799 | |
| 3800 | #. Tag: para |
| 3801 | #: boot-installer.xml:2760 |
| 3802 | #, no-c-format |
| 3803 | msgid "" |
| 3804 | "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" |
| 3805 | "</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" |
| 3806 | "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." |
| 3807 | msgstr "" |
| 3808 | "<filename>/dev/</filename> にある CD-ROM ドライブのデバイスノードをチェックし" |
| 3809 | "てください。上の例では、<filename>/dev/hdc</filename> になっています。" |
| 3810 | "<filename>/dev/cdrom</filename> にもあるかもしれません。" |
| 3811 | |
| 3812 | #. Tag: para |
| 3813 | #: boot-installer.xml:2768 |
| 3814 | #, no-c-format |
| 3815 | msgid "" |
| 3816 | "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " |
| 3817 | "mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" |
| 3818 | "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" |
| 3819 | "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " |
| 3820 | "command." |
| 3821 | msgstr "" |
| 3822 | "CD-ROM がすでにマウントされていないか、<command>mount</command> コマンドで" |
| 3823 | "チェックしてください。マウントされていなければ、手でマウントしてください。" |
| 3824 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3825 | "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" |
| 3826 | "</screen></informalexample> 上記のコマンド後に、エラーメッセージがでるか" |
| 3827 | "チェックしてください。" |
| 3828 | |
| 3829 | #. Tag: para |
| 3830 | #: boot-installer.xml:2778 |
| 3831 | #, no-c-format |
| 3832 | msgid "" |
| 3833 | "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" |
| 3834 | "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" |
| 3835 | "$ grep using_dma settings\n" |
| 3836 | "using_dma 1 0 1 rw\n" |
| 3837 | "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " |
| 3838 | "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " |
| 3839 | "it: <informalexample><screen>\n" |
| 3840 | "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" |
| 3841 | "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " |
| 3842 | "device that corresponds to your CD-ROM drive." |
| 3843 | msgstr "" |
| 3844 | "DMA が有効か、以下のようにチェックしてください。<informalexample><screen>\n" |
| 3845 | "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" |
| 3846 | "$ grep using_dma settings\n" |
| 3847 | "using_dma 1 0 1 rw\n" |
| 3848 | "</screen></informalexample> <literal>using_dma</literal> の後、初めの列にあ" |
| 3849 | "る <quote>1</quote> は、有効という意味です。その場合以下のように無効にしてく" |
| 3850 | "ださい。 <informalexample><screen>\n" |
| 3851 | "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" |
| 3852 | "</screen></informalexample> 確実に、CD-ROM ドライブに一致するデバイスのディレ" |
| 3853 | "クトリで操作してください。" |
| 3854 | |
| 3855 | #. Tag: para |
| 3856 | #: boot-installer.xml:2793 |
| 3857 | #, no-c-format |
| 3858 | msgid "" |
| 3859 | "If there are any problems during the installation, try checking the " |
| 3860 | "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " |
| 3861 | "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " |
| 3862 | "be read reliably." |
| 3863 | msgstr "" |
| 3864 | "インストール中に何か問題があれば、インストーラメインメニューの下の方にある、 " |
| 3865 | "CD-ROM の整合性チェックを行ってください。CD-ROM が確実に読める場合、このオプ" |
| 3866 | "ションを一般的なテストとして使用できます。" |
| 3867 | |
| 3868 | #. Tag: title |
| 3869 | #: boot-installer.xml:2808 |
| 3870 | #, no-c-format |
| 3871 | msgid "Floppy Disk Reliability" |
| 3872 | msgstr "フロッピーディスクの信頼性" |
| 3873 | |
| 3874 | #. Tag: para |
| 3875 | #: boot-installer.xml:2810 |
| 3876 | #, no-c-format |
| 3877 | msgid "" |
| 3878 | "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " |
| 3879 | "be floppy disk reliability." |
| 3880 | msgstr "" |
| 3881 | "フロッピーディスクを用いて Debian をインストールする人がつまずく最大の問題" |
| 3882 | "は、フロッピーディスクの信頼性だと思います。" |
| 3883 | |
| 3884 | #. Tag: para |
| 3885 | #: boot-installer.xml:2815 |
| 3886 | #, no-c-format |
| 3887 | msgid "" |
| 3888 | "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " |
| 3889 | "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " |
| 3890 | "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " |
| 3891 | "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " |
| 3892 | "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " |
| 3893 | "flood of messages about disk I/O errors." |
| 3894 | msgstr "" |
| 3895 | "特にブートフロッピーが最も問題になるようです。これは Linux が起動する前に、" |
| 3896 | "ハードウェアから直接読み込まれるからでしょう。ハードウェアは Linux のフロッ" |
| 3897 | "ピーディスクドライバほど信頼性の高い方法で読み込みを行ってくれないことが多" |
| 3898 | "く、正しくないデータに当たると、エラーメッセージも表示せずに単に止まってしま" |
| 3899 | "います。ドライバフロッピーで問題が起きることもあるようで、この場合は大抵、" |
| 3900 | "ディスク I/O エラーに関するメッセージが大量に表示されます。" |
| 3901 | |
| 3902 | #. Tag: para |
| 3903 | #: boot-installer.xml:2824 |
| 3904 | #, no-c-format |
| 3905 | msgid "" |
| 3906 | "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " |
| 3907 | "thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " |
| 3908 | "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " |
| 3909 | "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " |
| 3910 | "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " |
| 3911 | "writing the floppy on a different system." |
| 3912 | msgstr "" |
| 3913 | "インストールが特定のフロッピーで停止してしまう場合は、まず <emphasis>別の</" |
| 3914 | "emphasis> フロッピーに書き直して、問題が解決するか見てください。古いフロッ" |
| 3915 | "ピーをフォーマットし直すだけでは充分ではありません (そのフロッピーのフォー" |
| 3916 | "マットや書き込み時にエラーが出なかったとしても、です)。フロッピーを別のシステ" |
| 3917 | "ムで書き込んでみると、うまくいくこともあるようです。" |
| 3918 | |
| 3919 | #. Tag: para |
| 3920 | #: boot-installer.xml:2833 |
| 3921 | #, no-c-format |
| 3922 | msgid "" |
| 3923 | "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" |
| 3924 | "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " |
| 3925 | "third floppy." |
| 3926 | msgstr "" |
| 3927 | "通常、フロッピーイメージを再度ダウンロードする必要はありませんが、問題が常に" |
| 3928 | "発生する場合は、イメージのダウンロードが正しく行われているかを、md5sum を検証" |
| 3929 | "して確認するといいでしょう。" |
| 3930 | |
| 3931 | #. Tag: para |
| 3932 | #: boot-installer.xml:2839 |
| 3933 | #, no-c-format |
| 3934 | msgid "" |
| 3935 | "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " |
| 3936 | "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " |
| 3937 | "downloaded correctly by verifying their md5sums." |
| 3938 | msgstr "" |
| 3939 | "あるユーザの報告によると、イメージのフロッピーへの書き込みを <emphasis>3 回</" |
| 3940 | "emphasis>やり直さないと、うまく動くようにならなかったそうです。その 3 番目の" |
| 3941 | "フロッピーでは、何も問題なくいったそうです。" |
| 3942 | |
| 3943 | #. Tag: para |
| 3944 | #: boot-installer.xml:2845 |
| 3945 | #, no-c-format |
| 3946 | msgid "" |
| 3947 | "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " |
| 3948 | "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " |
| 3949 | "buggy hardware or firmware floppy drivers." |
| 3950 | msgstr "" |
| 3951 | "また別のユーザからの報告では、同じフロッピーをドライブに入れたまま数回再起動" |
| 3952 | "を繰り返すだけで、うまく起動したのだそうです。これはハードウェアかファーム" |
| 3953 | "ウェアのフロッピードライバのできが悪かったためでしょう。" |
| 3954 | |
| 3955 | #. Tag: title |
| 3956 | #: boot-installer.xml:2854 |
| 3957 | #, no-c-format |
| 3958 | msgid "Boot Configuration" |
| 3959 | msgstr "起動設定" |
| 3960 | |
| 3961 | #. Tag: para |
| 3962 | #: boot-installer.xml:2856 |
| 3963 | #, no-c-format |
| 3964 | msgid "" |
| 3965 | "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " |
| 3966 | "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " |
| 3967 | "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " |
| 3968 | "<xref linkend=\"boot-parms\"/>." |
| 3969 | msgstr "" |
| 3970 | "ブートプロセスの最中にカーネルがハングしたり、搭載されている周辺機器やドライ" |
| 3971 | "ブが正確に認識されないなどの問題が起こったら、まず <xref linkend=\"boot-parms" |
| 3972 | "\"/> の説明に従ってブートパラメータを確認してください。" |
| 3973 | |
| 3974 | #. Tag: para |
| 3975 | #: boot-installer.xml:2863 |
| 3976 | #, no-c-format |
| 3977 | msgid "" |
| 3978 | "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " |
| 3979 | "trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and " |
| 3980 | "Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" |
| 3981 | msgstr "" |
| 3982 | "また、増設カードや周辺機器を取り外して再起動してみると、このような問題が解決" |
| 3983 | "できることもよくあります。<phrase arch=\"x86\">内蔵モデム、サウンドカード、 " |
| 3984 | "Plug-n-Play デバイスなどは特に問題となりがちです。</phrase>" |
| 3985 | |
| 3986 | #. Tag: para |
| 3987 | #: boot-installer.xml:2869 |
| 3988 | #, no-c-format |
| 3989 | msgid "" |
| 3990 | "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " |
| 3991 | "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " |
| 3992 | "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " |
| 3993 | "as <userinput>mem=512m</userinput>." |
| 3994 | msgstr "" |
| 3995 | "マシンにメモリがたくさん (512M 以上) 積まれていて、インストーラがカーネルの起" |
| 3996 | "動時にハングする場合は、<userinput>mem=512m</userinput> のようなブート引き数" |
| 3997 | "を使って、カーネルが扱うメモリの量を制限する必要があるかもしれません。" |
| 3998 | |
| 3999 | #. Tag: title |
| 4000 | #: boot-installer.xml:2880 boot-installer.xml:2982 |
| 4001 | #, no-c-format |
| 4002 | msgid "Common &arch-title; Installation Problems" |
| 4003 | msgstr "&arch-title; へのインストールに共通の問題" |
| 4004 | |
| 4005 | #. Tag: para |
| 4006 | #: boot-installer.xml:2881 |
| 4007 | #, no-c-format |
| 4008 | msgid "" |
| 4009 | "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " |
| 4010 | "passing certain boot parameters to the installer." |
| 4011 | msgstr "" |
| 4012 | "インストールの際の共通の問題がいくつかあり、これはインストーラに渡すブートパ" |
| 4013 | "ラメータで解決したり、確実にバイパスして回避したりできます。" |
| 4014 | |
| 4015 | #. Tag: para |
| 4016 | #: boot-installer.xml:2886 |
| 4017 | #, no-c-format |
| 4018 | msgid "" |
| 4019 | "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " |
| 4020 | "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " |
| 4021 | "the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." |
| 4022 | msgstr "" |
| 4023 | "システムによっては ``inverted DCLs'' つきのフロッピードライブを装備したものが" |
| 4024 | "あります。フロッピーディスク自体には問題がないはずなのに、読み込み中にエラー" |
| 4025 | "が出た場合には、<userinput>floppy=thinkpad</userinput> というパラメータを試し" |
| 4026 | "てください。" |
| 4027 | |
| 4028 | #. Tag: para |
| 4029 | #: boot-installer.xml:2892 |
| 4030 | #, no-c-format |
| 4031 | msgid "" |
| 4032 | "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " |
| 4033 | "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " |
| 4034 | "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " |
| 4035 | "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " |
| 4036 | "the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," |
| 4037 | "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" |
| 4038 | "userinput>." |
| 4039 | msgstr "" |
| 4040 | "IBM PS/1 や (ST-506 ディスクドライバを装備した) ValuePoint などのシステムで" |
| 4041 | "は、IDE ドライブが正しく認識されないことがあります。繰り返しになりますが、ま" |
| 4042 | "ずパラメータなしでカーネルを起動し、IDE ドライブが正しく認識されるかどうかを" |
| 4043 | "見てください。もし認識できなかったら、ドライブのジオメトリ (シリンダ・ヘッ" |
| 4044 | "ダ・セクタ) を調べて、<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," |
| 4045 | "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" |
| 4046 | "userinput> というパラメータを使ってください。" |
| 4047 | |
| 4048 | #. Tag: para |
| 4049 | #: boot-installer.xml:2901 |
| 4050 | #, no-c-format |
| 4051 | msgid "" |
| 4052 | "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " |
| 4053 | "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " |
| 4054 | "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " |
| 4055 | "this test." |
| 4056 | msgstr "" |
| 4057 | "非常に古いマシンにおいて、<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</" |
| 4058 | "computeroutput> と表示されたあとにカーネルがハングしてしまう場合は、ブート引" |
| 4059 | "数 <userinput>no-hlt</userinput> を使って、このチェックを無効にしてみるとよい" |
| 4060 | "でしょう。" |
| 4061 | |
| 4062 | #. Tag: para |
| 4063 | #: boot-installer.xml:2908 |
| 4064 | #, no-c-format |
| 4065 | msgid "" |
| 4066 | "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " |
| 4067 | "a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank " |
| 4068 | "display after the installer has been booted. In that case adding the boot " |
| 4069 | "parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter " |
| 4070 | "<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a " |
| 4071 | "resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal " |
| 4072 | "resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained " |
| 4073 | "by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list " |
| 4074 | "may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, " |
| 4075 | "try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." |
| 4076 | msgstr "" |
| 4077 | "元々の解像度が 4:3 ではない (例: 800x600 や 1024x768 ではない) システム (特に" |
| 4078 | "ラップトップ) では、インストーラが起動すると、画面に何も表示されないことがあ" |
| 4079 | "ります。その場合、ブートパラメータに <userinput>vga=788</" |
| 4080 | "userinput><footnote> <para> <userinput>vga=788</userinput> というパラメータ" |
| 4081 | "は、VESA フレームバッファを解像度 800x600 で有効にします。おそらくこれで動作" |
| 4082 | "するでしょうが、あなたのシステムに最適な値にしなければならないかもしれませ" |
| 4083 | "ん。サポートする解像度は、<userinput>vga=ask</userinput> を使用して取得できま" |
| 4084 | "すが、その一覧は完全なものではないことを意識しておいてください。</para> </" |
| 4085 | "footnote> を追加するとうまくいくかも知れません。うまく動作しなければ、ブート" |
| 4086 | "パラメータに <userinput>fb=false</userinput> を追加してみてください。" |
| 4087 | |
| 4088 | #. Tag: para |
| 4089 | #: boot-installer.xml:2926 |
| 4090 | #, no-c-format |
| 4091 | msgid "" |
| 4092 | "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " |
| 4093 | "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " |
| 4094 | "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " |
| 4095 | "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</" |
| 4096 | "userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " |
| 4097 | "languages will be available during the installation due to limited console " |
| 4098 | "features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." |
| 4099 | msgstr "" |
| 4100 | "カーネルの起動時に画面が不思議な絵 (例: 真っ白、真っ黒、色付きピクセル屑) を" |
| 4101 | "表示し始める場合、あなたのシステムは、フレームバッファモードに適切に変わらな" |
| 4102 | "い問題のあるビデオカードがついているかもしれません。その場合、フレームバッ" |
| 4103 | "ファコンソールを無効にするため、ブートパラメータに <userinput>fb=false</" |
| 4104 | "userinput> を使用できます。コンソールの機能が制限されているため、インストール" |
| 4105 | "中には特定の言語しか使えません。詳細は <xref linkend=\"boot-parms\"/> をご覧" |
| 4106 | "ください。" |
| 4107 | |
| 4108 | #. Tag: title |
| 4109 | #: boot-installer.xml:2940 |
| 4110 | #, no-c-format |
| 4111 | msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" |
| 4112 | msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ" |
| 4113 | |
| 4114 | #. Tag: para |
| 4115 | #: boot-installer.xml:2941 |
| 4116 | #, no-c-format |
| 4117 | msgid "" |
| 4118 | "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " |
| 4119 | "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " |
| 4120 | "similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " |
| 4121 | "support during the installation, you can disable PCMCIA using the " |
| 4122 | "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " |
| 4123 | "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " |
| 4124 | "resource range causing the problems." |
| 4125 | msgstr "" |
| 4126 | "DELL のラップトップモデルのいくつかは、PCMCIA デバイス検出でいくつかハード" |
| 4127 | "ウェアアドレスをアクセスしようとすると、クラッシュすることが知られています。" |
| 4128 | "他のラップトップコンピュータでも、同様の問題が起きるかもしれません。そのよう" |
| 4129 | "な問題に遭遇しても、PCMCIA サポートが必要でなければ、<userinput>hw-detect/" |
| 4130 | "start_pcmcia=false</userinput> というブートパラメータで、PCMCIA を無効にでき" |
| 4131 | "ます。インストールが完了した後、PCMCIA を設定し、問題が起きるリソース範囲を除" |
| 4132 | "外することができます。" |
| 4133 | |
| 4134 | #. Tag: para |
| 4135 | #: boot-installer.xml:2951 |
| 4136 | #, no-c-format |
| 4137 | msgid "" |
| 4138 | "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " |
| 4139 | "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " |
| 4140 | "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " |
| 4141 | "<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " |
| 4142 | "of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." |
| 4143 | "sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " |
| 4144 | "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " |
| 4145 | "commas, if any, when you enter this value in the installer." |
| 4146 | msgstr "" |
| 4147 | "その他に、インストーラをエキスパートモードで起動することができます。その後、" |
| 4148 | "ハードウェアが必要とするリソース範囲オプションを、入力するように促されます。" |
| 4149 | "例えば、上記の Dell のラップトップコンピュータを持っていれば、ここで " |
| 4150 | "<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> と入力するといいです。さらに" |
| 4151 | "いくつかの共通のリソース範囲オプションのリストが <ulink url=\"http://pcmcia-" |
| 4152 | "cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">PCMCIA HOWTO のシステ" |
| 4153 | "ムリソースの設定</ulink> にあります。インストーラにこの値を入力する場合、もし" |
| 4154 | "あればカンマを省略しなければならないことに注意してください。" |
| 4155 | |
| 4156 | #. Tag: title |
| 4157 | #: boot-installer.xml:2968 |
| 4158 | #, no-c-format |
| 4159 | msgid "System Freeze while Loading USB Modules" |
| 4160 | msgstr "USB モジュールロード中のシステムフリーズ" |
| 4161 | |
| 4162 | #. Tag: para |
| 4163 | #: boot-installer.xml:2969 |
| 4164 | #, no-c-format |
| 4165 | msgid "" |
| 4166 | "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " |
| 4167 | "in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " |
| 4168 | "broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " |
| 4169 | "may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " |
| 4170 | "option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot " |
| 4171 | "prompt." |
| 4172 | msgstr "" |
| 4173 | "カーネルは、非標準 USB キーボードをサポートするように、通常 USB モジュールと " |
| 4174 |