/[d-i]/trunk/manual/po/ja/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ja/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 58683 - (show annotations) (download)
Wed May 27 15:37:04 2009 UTC (3 years, 11 months ago) by nabetaro-guest
File size: 279885 byte(s)
Update Japanese translations.
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-05-04 00:13+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-05-10 00:07+0900\n"
7 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: title
14 #: boot-installer.xml:4
15 #, no-c-format
16 msgid "Booting the Installation System"
17 msgstr "インストールシステムの起動"
18
19 #. Tag: title
20 #: boot-installer.xml:9
21 #, no-c-format
22 msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
23 msgstr "&arch-title; でのインストーラの起動"
24
25 #. Tag: para
26 #: boot-installer.xml:15
27 #, no-c-format
28 msgid ""
29 "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
30 "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
31 "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
32 "operating system while another operating system is in hibernation (has been "
33 "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
34 "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
35 msgstr ""
36 "システムに他のオペレーティングシステムがあり、共存 (デュアルブート) させる場"
37 "合、インストーラを起動する<emphasis>前</emphasis>に、確実にシャットダウンして"
38 "ください。他のオペレーティングシステムがハイバネーション (ディスクへのサスペ"
39 "ンド) した状態で、オペレーティングシステムをインストールすると、再起動時に、"
40 "サスペンドしたオペレーティングシステムの状態を、失ったり障害を与える可能性が"
41 "あります。"
42
43 #. Tag: para
44 #: boot-installer.xml:26
45 #, no-c-format
46 msgid ""
47 "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
48 "\"graphical\"/>."
49 msgstr ""
50 "グラフィカルインストーラで起動する方法は、<xref linkend=\"graphical\"/> をご"
51 "覧ください。"
52
53 #. Tag: title
54 #: boot-installer.xml:38
55 #, no-c-format
56 msgid "Alpha Console Firmware"
57 msgstr "Alpha コンソールファームウェア"
58
59 #. Tag: para
60 #: boot-installer.xml:39
61 #, no-c-format
62 msgid ""
63 "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
64 "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
65 "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
66 msgstr ""
67 "コンソールファームウェアはフラッシュ ROM に収められており、Alpha システムに電"
68 "源が入ったときやリセットが行われたとき起動されます。Alpha システムで用いられ"
69 "ているコンソールの仕様には異なるものが 2 つあり、コンソールファームウェアとし"
70 "ても以下の 2 種類が利用できます。"
71
72 #. Tag: para
73 #: boot-installer.xml:49
74 #, no-c-format
75 msgid ""
76 "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
77 "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
78 "UNIX, and Linux operating systems."
79 msgstr ""
80 "<emphasis>SRM コンソール</emphasis>は、Alpha コンソールサブシステム仕様に基づ"
81 "いたもので、OpenVMS, Tru64 UNIX, Linux といった OS 用の動作環境を提供します。"
82
83 #. Tag: para
84 #: boot-installer.xml:56
85 #, no-c-format
86 msgid ""
87 "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
88 "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
89 "environment for Windows NT."
90 msgstr ""
91 "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, ARCSBIOS コンソール</emphasis>は、Advanced RISC "
92 "Computing (ARC) コンソールサブシステム仕様に基づいたもので、Windows NT 用の動"
93 "作環境を提供します。"
94
95 #. Tag: para
96 #: boot-installer.xml:65
97 #, no-c-format
98 msgid ""
99 "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
100 "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
101 "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
102 msgstr ""
103 "ユーザから見た SRM と ARC の最も重要な相違点は、選択するコンソールによって、"
104 "起動可能なディスクパーティション構造が異なってくる点です。"
105
106 #. Tag: para
107 #: boot-installer.xml:72
108 #, no-c-format
109 msgid ""
110 "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
111 "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
112 "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
113 "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
114 "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
115 "Linux."
116 msgstr ""
117 "ARC では、起動ディスクには (<command>cfdisk</command> などで作成した) MS-DOS "
118 "パーティションテーブルを使わなければなりません。そのため ARC から起動する場合"
119 "は、MS-DOS パーティションテーブルが <quote>ネイティブ</quote> なパーティショ"
120 "ンフォーマットになります。実際 AlphaBIOS にはディスクパーティションユーティリ"
121 "ティが含まれているので、Linux をインストールする前に、ファームウェアのメ"
122 "ニューからディスクのパーティションを作成するといいかも知れません。"
123
124 #. Tag: para
125 #: boot-installer.xml:81
126 #, no-c-format
127 msgid ""
128 "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
129 "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
130 "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
131 "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
132 "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
133 "SRM installations."
134 msgstr ""
135 "逆に、SRM は MS-DOS パーティションテーブルとは<emphasis>非互換</"
136 "emphasis><footnote> <para>特に、コンソールサブシステム仕様が要求するブートセ"
137 "クタのフォーマットは、DOS パーティションテーブルの場所と衝突します。</para> "
138 "</footnote>です。Tru64 Unix は BSD ディスクラベルフォーマットを利用するので、"
139 "SRM をインストールする場合はこちらが <quote>ネイティブ</quote> なパーティショ"
140 "ンフォーマットとなります。"
141
142 #. Tag: para
143 #: boot-installer.xml:94
144 #, no-c-format
145 msgid ""
146 "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
147 "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
148 "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
149 "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
150 "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
151 "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
152 "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
153 "can install Debian woody with MILO and upgrade."
154 msgstr ""
155 "GNU/Linux は、いずれのコンソールからも起動できる唯一の Alpha 用オペレーティン"
156 "グシステムですが、&debian; &release; は SRM ベースシステムでの起動のみをサ"
157 "ポートしています。SRM が有効でないバージョンの Alpha をお持ちの場合や、"
158 "Windows NT とのデュアルブートにしたい場合、起動デバイスが BIOS の初期化に "
159 "ARC コンソールを必要とする場合の時には、&debian; &release; インストーラを使用"
160 "できません。そのようなシステムでは他のインストールメディアを使用して、"
161 "&debian; &release; を実行できます (例えば、Debian woody を MILO でインストー"
162 "ルし、アップグレードする)。"
163
164 #. Tag: para
165 #: boot-installer.xml:105
166 #, no-c-format
167 msgid ""
168 "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
169 "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
170 "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
171 "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
172 "possible."
173 msgstr ""
174 "<command>MILO</command> が、現在生産中 (2000年2月現在) の Alpha システムでど"
175 "れにも利用できず、古い Alpha 用に (SRM ファームウェアを持つ) OpenVMS や "
176 "Tru64 Unix ライセンスをもう購入する必要がないため、可能であれば、SRM を使用す"
177 "ることをお奨めします。"
178
179 #. Tag: para
180 #: boot-installer.xml:113
181 #, no-c-format
182 msgid ""
183 "The following table summarizes available and supported system type/console "
184 "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
185 "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
186 msgstr ""
187 "以下の表は、利用可能かつサポートされているシステムおよびコンソールの組合せを"
188 "まとめたものです (機種名については <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> をご覧くだ"
189 "さい)。以下に示されている <quote>ARC</quote> という単語は、ARC 互換な任意のコ"
190 "ンソールを指しています。"
191
192 #. Tag: entry
193 #: boot-installer.xml:125
194 #, no-c-format
195 msgid "System Type"
196 msgstr "システムの種類"
197
198 #. Tag: entry
199 #: boot-installer.xml:126
200 #, no-c-format
201 msgid "Console Type Supported"
202 msgstr "サポートするコンソールタイプ"
203
204 #. Tag: entry
205 #: boot-installer.xml:132
206 #, no-c-format
207 msgid "alcor"
208 msgstr "alcor"
209
210 #. Tag: entry
211 #: boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 boot-installer.xml:142
212 #: boot-installer.xml:148 boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:154
213 #: boot-installer.xml:157 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
214 #: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:187
215 #: boot-installer.xml:202 boot-installer.xml:205
216 #, no-c-format
217 msgid "ARC or SRM"
218 msgstr "ARC か SRM"
219
220 #. Tag: entry
221 #: boot-installer.xml:135
222 #, no-c-format
223 msgid "avanti"
224 msgstr "avanti"
225
226 #. Tag: entry
227 #: boot-installer.xml:138
228 #, no-c-format
229 msgid "book1"
230 msgstr "book1"
231
232 #. Tag: entry
233 #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:160
234 #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:184
235 #: boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:196 boot-installer.xml:199
236 #, no-c-format
237 msgid "SRM only"
238 msgstr "SRM のみ"
239
240 #. Tag: entry
241 #: boot-installer.xml:141
242 #, no-c-format
243 msgid "cabriolet"
244 msgstr "cabriolet"
245
246 #. Tag: entry
247 #: boot-installer.xml:144
248 #, no-c-format
249 msgid "dp264"
250 msgstr "dp264"
251
252 #. Tag: entry
253 #: boot-installer.xml:147
254 #, no-c-format
255 msgid "eb164"
256 msgstr "eb164"
257
258 #. Tag: entry
259 #: boot-installer.xml:150
260 #, no-c-format
261 msgid "eb64p"
262 msgstr "eb64p"
263
264 #. Tag: entry
265 #: boot-installer.xml:153
266 #, no-c-format
267 msgid "eb66"
268 msgstr "eb66"
269
270 #. Tag: entry
271 #: boot-installer.xml:156
272 #, no-c-format
273 msgid "eb66p"
274 msgstr "eb66p"
275
276 #. Tag: entry
277 #: boot-installer.xml:159
278 #, no-c-format
279 msgid "jensen"
280 msgstr "jensen"
281
282 #. Tag: entry
283 #: boot-installer.xml:162
284 #, no-c-format
285 msgid "lx164"
286 msgstr "lx164"
287
288 #. Tag: entry
289 #: boot-installer.xml:165
290 #, no-c-format
291 msgid "miata"
292 msgstr "miata"
293
294 #. Tag: entry
295 #: boot-installer.xml:168
296 #, no-c-format
297 msgid "mikasa"
298 msgstr "mikasa"
299
300 #. Tag: entry
301 #: boot-installer.xml:171
302 #, no-c-format
303 msgid "mikasa-p"
304 msgstr "mikasa-p"
305
306 #. Tag: entry
307 #: boot-installer.xml:174
308 #, no-c-format
309 msgid "nautilus"
310 msgstr "nautilus"
311
312 #. Tag: entry
313 #: boot-installer.xml:175
314 #, no-c-format
315 msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
316 msgstr "ARC (マザーボードのマニュアル参照) か SRM"
317
318 #. Tag: entry
319 #: boot-installer.xml:177
320 #, no-c-format
321 msgid "noname"
322 msgstr "noname"
323
324 #. Tag: entry
325 #: boot-installer.xml:180
326 #, no-c-format
327 msgid "noritake"
328 msgstr "noritake"
329
330 #. Tag: entry
331 #: boot-installer.xml:183
332 #, no-c-format
333 msgid "noritake-p"
334 msgstr "noritake-p"
335
336 #. Tag: entry
337 #: boot-installer.xml:186
338 #, no-c-format
339 msgid "pc164"
340 msgstr "pc164"
341
342 #. Tag: entry
343 #: boot-installer.xml:189
344 #, no-c-format
345 msgid "rawhide"
346 msgstr "rawhide"
347
348 #. Tag: entry
349 #: boot-installer.xml:192
350 #, no-c-format
351 msgid "ruffian"
352 msgstr "ruffian"
353
354 #. Tag: entry
355 #: boot-installer.xml:193 boot-installer.xml:208 boot-installer.xml:211
356 #, no-c-format
357 msgid "ARC only"
358 msgstr "ARC のみ"
359
360 #. Tag: entry
361 #: boot-installer.xml:195
362 #, no-c-format
363 msgid "sable"
364 msgstr "sable"
365
366 #. Tag: entry
367 #: boot-installer.xml:198
368 #, no-c-format
369 msgid "sable-g"
370 msgstr "sable-g"
371
372 #. Tag: entry
373 #: boot-installer.xml:201
374 #, no-c-format
375 msgid "sx164"
376 msgstr "sx164"
377
378 #. Tag: entry
379 #: boot-installer.xml:204
380 #, no-c-format
381 msgid "takara"
382 msgstr "takara"
383
384 #. Tag: entry
385 #: boot-installer.xml:207
386 #, no-c-format
387 msgid "<entry>xl</entry>"
388 msgstr "<entry>xl</entry>"
389
390 #. Tag: entry
391 #: boot-installer.xml:210
392 #, no-c-format
393 msgid "<entry>xlt</entry>"
394 msgstr "<entry>xlt</entry>"
395
396 #. Tag: para
397 #: boot-installer.xml:218
398 #, no-c-format
399 msgid ""
400 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
401 "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
402 "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
403 "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
404 "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
405 msgstr ""
406 "一般に Linux を直接起動できるコンソールはありませんので、中間に挟まるブート"
407 "ローダの補助が必要になります。SRM コンソールでは、<command>aboot</command> "
408 "(小さくプラットフォームに依存しないブートローダ) を使います。<command>aboot</"
409 "command> についての詳細は、(残念ながら古くなっていますが) <ulink url=\"&url-"
410 "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> をご覧ください。"
411
412 #. Tag: para
413 #: boot-installer.xml:227
414 #, no-c-format
415 msgid ""
416 "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
417 "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
418 "Debian supports MILO-based installs again."
419 msgstr ""
420 "以下の段落は woody インストールマニュアルから、参考のために収録しています。後"
421 "日、MILO ベースのインストールが再度サポートされたときに有用かもしれません。"
422
423 #. Tag: para
424 #: boot-installer.xml:233
425 #, no-c-format
426 msgid ""
427 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
428 "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
429 "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
430 msgstr ""
431 "一般に Linux を直接起動できるコンソールはありませんので、中間に挟まるブート"
432 "ローダの補助が必要になります。主な Linux ローダには <command>MILO</command> "
433 "と <command>aboot</command> の 2 つがあります。"
434
435 #. Tag: para
436 #: boot-installer.xml:239
437 #, no-c-format
438 msgid ""
439 "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
440 "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
441 "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
442 "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
443 "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
444 "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
445 "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
446 msgstr ""
447 "<command>MILO</command> はそれ自身がコンソールであり、メモリ上で ARC や SRM "
448 "に置き換わります。<command>MILO</command> は ARC と SRM のどちらからでも起動"
449 "でき、ARC コンソールから Linux を起動する唯一の方法でもあります。"
450 "<command>MILO</command> はプラットフォームに依存し (それぞれのシステムに応じ"
451 "て異なる <command>MILO</command> が必要になります)、上記の表で ARC がサポート"
452 "されているシステム向けのものしか存在しません。(残念ながら古くなっていますが) "
453 "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink> もご覧ください。"
454
455 #. Tag: para
456 #: boot-installer.xml:249
457 #, no-c-format
458 msgid ""
459 "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
460 "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
461 "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
462 "command>."
463 msgstr ""
464 "<command>aboot</command> は小さな、プラットフォームに依存しないブートローダで"
465 "す。こちらは SRM からのみ動作します。<command>aboot</command> に関するより詳"
466 "しい情報については、(これも残念なことに古くなっていますが) <ulink url=\"&url-"
467 "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> をご覧ください。"
468
469 #. Tag: para
470 #: boot-installer.xml:256
471 #, no-c-format
472 msgid ""
473 "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
474 "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
475 "<informalexample><screen>\n"
476 "SRM -&gt; aboot\n"
477 "SRM -&gt; MILO\n"
478 "ARC -&gt; MILO\n"
479 "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
480 "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
481 "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
482 "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
483 "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
484 "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
485 msgstr ""
486 "まとめると、システムのコンソールファームウェアによって、また <command>MILO</"
487 "command> が利用できるかどうかによって、一般に以下の 3 つの方法があります。"
488 "<informalexample><screen>\n"
489 "SRM -&gt; aboot\n"
490 "SRM -&gt; MILO\n"
491 "ARC -&gt; MILO\n"
492 "</screen></informalexample> <command>MILO</command> は現行 (2000 年 2 月現"
493 "在) の Alpha システムのすべてで利用できるわけではありませんし、古い Alpha に "
494 "SRM ファームウェアを用意する際に OpenVMS や Tru64 Unix のライセンスを購入する"
495 "必要も現在はありませんから、GNU/Linux を新たにインストールするにあたっては、 "
496 "SRM と <command>aboot</command> の利用をお勧めします (ただし Windows NT との"
497 "デュアルブートが必要ない場合)。"
498
499 #. Tag: para
500 #: boot-installer.xml:271
501 #, no-c-format
502 msgid ""
503 "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
504 "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
505 "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
506 "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
507 "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
508 "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
509 "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
510 msgstr ""
511 "大部分の AlphaServer や、現行のサーバ・ワークステーション製品のすべてには、"
512 "ファームウェアに SRM と AlphaBIOS の両方が含まれています。各種の拡張ボードの"
513 "ような、<quote>half-flash</quote> なマシンならば、ファームウェアを更新して、"
514 "別のファームウェアに切り替えることもできます。また、一度 SRM をインストールす"
515 "れば、フロッピーディスクから ARC/AlphaBIOS を実行することができます "
516 "(<command>arc</command> コマンドを使います)。上述の理由から、&debian; のイン"
517 "ストールのまえに、SRM へと切り替えることをお勧めします。"
518
519 #. Tag: para
520 #: boot-installer.xml:282
521 #, no-c-format
522 msgid ""
523 "As on other architectures, you should install the newest available revision "
524 "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
525 "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
526 "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
527 "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
528 "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
529 msgstr ""
530 "他のアーキテクチャの場合と同様、&debian; をインストールする前に、入手できる限"
531 "りの最新のファームウェア<footnote> <para>ただし Jensen は例外で、バージョン "
532 "1.7 以降のファームウェアでは Linux がサポートされていません。詳しくは <ulink "
533 "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> をご覧ください。</para> </footnote>をイン"
534 "ストールしてください。Alpha の最新ファームウェアは <ulink url=\"&url-alpha-"
535 "firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink> から入手できます。"
536
537 #. Tag: title
538 #: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:963 boot-installer.xml:1490
539 #: boot-installer.xml:1987 boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:2158
540 #: boot-installer.xml:2503 boot-installer.xml:2612
541 #, no-c-format
542 msgid "Booting with TFTP"
543 msgstr "TFTP での起動"
544
545 #. Tag: para
546 #: boot-installer.xml:302
547 #, no-c-format
548 msgid ""
549 "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
550 "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
551 "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
552 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
553 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
554 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
555 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
556 "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
557 "<informalexample><screen>\n"
558 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
559 "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
560 "<informalexample><screen>\n"
561 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
562 "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
563 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
564 msgstr ""
565 "SRM では、イーサネットインターフェースには <userinput>ewa</userinput> という"
566 "文字列からはじまる名前がつけられていて、<userinput>show dev</userinput> コマ"
567 "ンドを使うと以下のようにリスト表示されます (多少、編集しています)。"
568 "<informalexample><screen>\n"
569 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
570 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
571 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
572 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
573 "</screen></informalexample> まず、ブートプロトコルを設定します。"
574 "<informalexample><screen>\n"
575 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
576 "</screen></informalexample> 次にメディアのタイプが正しいかどうか確認します。"
577 "<informalexample><screen>\n"
578 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
579 "</screen></informalexample> 妥当なモードの一覧は <userinput>&gt;&gt;&gt;set "
580 "ewa0_mode</userinput> で取得できます。"
581
582 #. Tag: para
583 #: boot-installer.xml:320
584 #, no-c-format
585 msgid ""
586 "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
587 "<informalexample><screen>\n"
588 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
589 "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
590 "parameters as included in the netboot image."
591 msgstr ""
592 "確認できたら、次のように入力すれば 1 番目のイーサネットインターフェースから起"
593 "動できます。<informalexample><screen>\n"
594 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
595 "</screen></informalexample> これは netboot イメージに含まれているカーネルを、"
596 "デフォルトのカーネルパラメータで起動します。"
597
598 #. Tag: para
599 #: boot-installer.xml:329
600 #, no-c-format
601 msgid ""
602 "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
603 "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
604 "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
605 "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
606 "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
607 "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
608 "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
609 "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
610 msgstr ""
611 "シリアルコンソールを使いたい場合は、カーネルに <userinput>console=</"
612 "userinput> パラメータを渡さなければ<emphasis>なりません</emphasis>。これには "
613 "SRM の <userinput>boot</userinput> コマンドで <userinput>-flags</userinput> "
614 "引数を使います。シリアルポートの名前は、<userinput>/dev</userinput> 以下に置"
615 "かれているファイルのものと同じです。また、追加のカーネルパラメータを指定する"
616 "ときには、&d-i; イメージに必要なデフォルトオプションを必ず繰り返さなければな"
617 "りません。例えば <userinput>ewa0</userinput> から起動し、1 番目のシリアルポー"
618 "トからコンソールを利用するには、以下のように入力します。"
619
620 #. Tag: screen
621 #: boot-installer.xml:341
622 #, no-c-format
623 msgid ""
624 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
625 "console=ttyS0&quot;"
626 msgstr ""
627 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
628 "console=ttyS0&quot;"
629
630 #. Tag: title
631 #: boot-installer.xml:346
632 #, no-c-format
633 msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
634 msgstr "SRM コンソールでの CD-ROM からの起動"
635
636 #. Tag: para
637 #: boot-installer.xml:347
638 #, no-c-format
639 msgid ""
640 "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "
641 "and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
642 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
643 "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
644 "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "
645 "serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
646 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
647 "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
648 msgstr ""
649 "&debian; インストールCDには、VGA コンソールやシリアルコンソール用の定義済み"
650 "ブートオプションが含まれています。VGA コンソールで起動するには、次のように入"
651 "力してください。<informalexample><screen>\n"
652 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
653 "</screen></informalexample> ここで <replaceable>xxxx</replaceable> には、SRM "
654 "における CD-ROM ドライブの呼び名を入れます。第 1 シリアルデバイスのシリアルコ"
655 "ンソールを使用するには、次のように入力してください。"
656 "<informalexample><screen>\n"
657 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
658 "</screen></informalexample> 第 2 シリアルポートの場合は、次のようになります。"
659
660 #. Tag: screen
661 #: boot-installer.xml:362
662 #, no-c-format
663 msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
664 msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
665
666 #. Tag: title
667 #: boot-installer.xml:368
668 #, no-c-format
669 msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
670 msgstr "ARC コンソールや AlphaBIOS コンソールでの CD-ROM からの起動"
671
672 #. Tag: para
673 #: boot-installer.xml:369
674 #, no-c-format
675 msgid ""
676 "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
677 "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
678 "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
679 "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
680 "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
681 "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
682 "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
683 msgstr ""
684 "ARC コンソールで CD-ROM から起動するには、まずサブアーキテクチャのコード名を"
685 "探します (<xref linkend=\"alpha-cpus\"/> を参照)。見つかったら `OS Selection "
686 "Setup' メニューの ブートローダに <filename>\\milo\\linload.exe</filename> を"
687 "入力し、OS Path に <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></"
688 "filename> を入力します (<replaceable>subarch</replaceable> にはサブアーキテク"
689 "チャの名前を入れます)。Ruffians は例外で、ブートローダに <filename>\\milo"
690 "\\ldmilo.exe</filename> を用いる必要があります。"
691
692 #. Tag: title
693 #: boot-installer.xml:385
694 #, no-c-format
695 msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
696 msgstr "SRM コンソールでのフロッピーからの起動"
697
698 #. Tag: para
699 #: boot-installer.xml:386
700 #, no-c-format
701 msgid ""
702 "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
703 "command: <informalexample><screen>\n"
704 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
705 "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
706 "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
707 "floppy; type <informalexample><screen>\n"
708 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
709 "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
710 "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
711 "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
712 "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
713 "boot."
714 msgstr ""
715 "SRM プロンプト (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>) で、以下のコマンドを実行してく"
716 "ださい。<informalexample><screen>\n"
717 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
718 "</screen></informalexample> 場合によっては <filename>dva0</filename> を、実際"
719 "のデバイス名に置き換えてください。通常 <filename>dva0</filename> がフロッピー"
720 "です。<informalexample><screen>\n"
721 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
722 "</screen></informalexample> と入力すれば、デバイスの一覧を見ることができます "
723 "(例えば CD から起動したい場合など)。MILO から起動する場合、<command>-flags</"
724 "command> 引数は無視されてしまいますので、単に <command>boot dva0</command> と"
725 "入力すれば結構です。すべてが順調に動作したら、Linux カーネルの起動を確認でき"
726 "ると思います。"
727
728 #. Tag: para
729 #: boot-installer.xml:403
730 #, no-c-format
731 msgid ""
732 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
733 "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
734 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
735 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
736 "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
737 "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
738 "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
739 "parameters for <filename>arguments</filename>."
740 msgstr ""
741 "<command>aboot</command> から起動する場合に、カーネルパラメータを指定したけれ"
742 "ば、以下のコマンドを用いてください (1 行で入力してください)。"
743 "<informalexample><screen>\n"
744 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
745 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
746 "</screen></informalexample> 必要なら、<filename>dva0</filename> となっている "
747 "SRM でのブートデバイス名や、<filename>fd0</filename> となっている Linux での"
748 "ブートデバイス名などを置き換えたり、<filename>arguments</filename> の箇所にお"
749 "望みのカーネル引数を指定してください。"
750
751 #. Tag: para
752 #: boot-installer.xml:415
753 #, no-c-format
754 msgid ""
755 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
756 "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
757 "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
758 msgstr ""
759 "<command>MILO</command> から起動する場合に、カーネルパラメータを指定したけれ"
760 "ば、MILO に入ったところで一度ブートストラップを中断する必要があります。<xref "
761 "linkend=\"booting-from-milo\"/> を参照してください。"
762
763 #. Tag: title
764 #: boot-installer.xml:425
765 #, no-c-format
766 msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
767 msgstr "ARC コンソールや AlphaBIOS コンソールでのフロッピーからの起動"
768
769 #. Tag: para
770 #: boot-installer.xml:427
771 #, no-c-format
772 msgid ""
773 "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
774 "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
775 "newly created entry."
776 msgstr ""
777 "OS 選択メニューで、ブートローダに <command>linload.exe</command> を、OS Path "
778 "に <command>milo</command> を指定してください。この新しく作成したエントリで起"
779 "動してください。"
780
781 #. Tag: title
782 #: boot-installer.xml:436
783 #, no-c-format
784 msgid "Booting with MILO"
785 msgstr "MILO による起動"
786
787 #. Tag: para
788 #: boot-installer.xml:437
789 #, no-c-format
790 msgid ""
791 "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
792 "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
793 "space during MILO countdown."
794 msgstr ""
795 "ブートストラップメディアに含まれている MILO は、そのまま Linux を自動的に起動"
796 "するように設定されています。これを中断したい場合は、MILO のカウントダウンの間"
797 "にスペースキーを押します。"
798
799 #. Tag: para
800 #: boot-installer.xml:443
801 #, no-c-format
802 msgid ""
803 "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
804 "additional parameters), you can use a command like this: "
805 "<informalexample><screen>\n"
806 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
807 "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
808 "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
809 "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
810 "command would give you a brief MILO command reference."
811 msgstr ""
812 "いろいろな内容を直接指定したい場合 (例えばパラメータの追加など) には、次のよ"
813 "うなコマンドが使えます。<informalexample><screen>\n"
814 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
815 "</screen></informalexample> フロッピー以外のメディアから起動する場合は、上記"
816 "の例にある <filename>fd0</filename> の箇所を、Linux での適切なデバイス名に変"
817 "更してください。<command>help</command> コマンドを使えば、MILO の簡単なコマン"
818 "ドリファレンスを参照できます。"
819
820 #. Tag: title
821 #: boot-installer.xml:462
822 #, no-c-format
823 msgid "Booting from TFTP"
824 msgstr "TFTP からの起動"
825
826 #. Tag: para
827 #: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:969 boot-installer.xml:1508
828 #: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2509 boot-installer.xml:2618
829 #, no-c-format
830 msgid ""
831 "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
832 "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
833 msgstr ""
834 "ネットワークからの起動には、ネットワーク接続と TFTP ネットワークブートサーバ "
835 "(DHCP, RARP, BOOTP) が必要です。"
836
837 #. Tag: para
838 #: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:974 boot-installer.xml:1513
839 #: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2623
840 #, no-c-format
841 msgid ""
842 "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
843 "instead of a BOOTP server."
844 msgstr ""
845 "715 のような古いシステムは、BOOTP サーバではなく RBOOT サーバが必要です。"
846
847 #. Tag: para
848 #: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:979 boot-installer.xml:1518
849 #: boot-installer.xml:2003 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2628
850 #, no-c-format
851 msgid ""
852 "The installation method to support network booting is described in <xref "
853 "linkend=\"install-tftp\"/>."
854 msgstr ""
855 "ネットワーク起動をサポートするインストール方法は、<xref linkend=\"install-"
856 "tftp\"/> で説明します。"
857
858 #. Tag: title
859 #: boot-installer.xml:489
860 #, no-c-format
861 msgid "Booting from CD-ROM"
862 msgstr "CD-ROM からの起動"
863
864 #. Tag: para
865 #: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:659 boot-installer.xml:1127
866 #: boot-installer.xml:1950 boot-installer.xml:2295 boot-installer.xml:2657
867 #, no-c-format
868 msgid ""
869 "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
870 "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
871 "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
872 "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
873 "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
874 msgstr ""
875 "ほとんどの人にとって、Debian CD セットを使うのが一番簡単な入手経路かと思いま"
876 "す。CD セットが既に手元にあり、かつインストールするマシンが CD から直接起動で"
877 "きるようならツイています! 単に <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-"
878 "dev-select\"/> の説明に従って、CD から起動できるようシステムを設定したあと、"
879 "</phrase>CD-ROM をドライブに入れてリブートし、次の章に進んでください。"
880
881 #. Tag: para
882 #: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:670 boot-installer.xml:1138
883 #: boot-installer.xml:1961 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2668
884 #, no-c-format
885 msgid ""
886 "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
887 "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
888 "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
889 "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
890 "you."
891 msgstr ""
892 "CD ドライブに特殊なドライバが必要で、インストール初期にはアクセスできないかも"
893 "しれないことに注意してください。CD が使えないハードウェアで起動する標準的な方"
894 "法を知るには、本章に戻って、動くであろう別のカーネルや別のインストール方法に"
895 "ついて読んでください。"
896
897 #. Tag: para
898 #: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:678 boot-installer.xml:1146
899 #: boot-installer.xml:1969 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2676
900 #, no-c-format
901 msgid ""
902 "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
903 "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
904 "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
905 "system, base system, and any additional packages, point the installation "
906 "system at the CD-ROM drive."
907 msgstr ""
908 "CD-ROM から起動できなくても、希望する Debian システムコンポーネントやパッケー"
909 "ジを、おそらく CD-ROM からインストールできるでしょう。単純にフロッピーなどの"
910 "別のメディアを使って起動してください。OS、基本システム、任意の追加パッケージ"
911 "をインストールする場合、インストールシステムを CD-ROM ドライブに向けてくださ"
912 "い。"
913
914 #. Tag: para
915 #: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:686 boot-installer.xml:1154
916 #: boot-installer.xml:1977 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2684
917 #, no-c-format
918 msgid ""
919 "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
920 msgstr ""
921 "起動に問題があれば、<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> をご覧ください。"
922
923 #. Tag: title
924 #: boot-installer.xml:532
925 #, no-c-format
926 msgid "Booting from Firmware"
927 msgstr "ファームウェアからの起動"
928
929 #. Tag: para
930 #: boot-installer.xml:538
931 #, no-c-format
932 msgid ""
933 "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
934 "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
935 "automatically start when you reboot your machines."
936 msgstr ""
937 "フラッシュチップから直接起動できるコンシューマデバイスが、増えてきています。"
938 "フラッシュにインストーラを書き込み、マシンを再起動すると自動的に開始します。"
939
940 #. Tag: para
941 #: boot-installer.xml:544
942 #, no-c-format
943 msgid ""
944 "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
945 "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
946 "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
947 "follow the steps precisely."
948 msgstr ""
949 "多くの場合、組込デバイスのファームウェアを変更すると保証がなくなります。フ"
950 "ラッシュメモリに書いている間に問題が発生した場合、時にデバイスを回復できない"
951 "こともあります。そのため、注意して以下の手順を正確に実行してください。"
952
953 #. Tag: title
954 #: boot-installer.xml:555
955 #, no-c-format
956 msgid "Booting the NSLU2"
957 msgstr "NSLU2 の起動"
958
959 #. Tag: para
960 #: boot-installer.xml:556
961 #, no-c-format
962 msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
963 msgstr ""
964 "インストーラファームウェアをフラッシュメモリに置くのに、3 通りの方法がありま"
965 "す。"
966
967 #. Tag: title
968 #: boot-installer.xml:562
969 #, no-c-format
970 msgid "Using the NSLU2 web interface"
971 msgstr "NSLU2 ウェブインターフェースの利用"
972
973 #. Tag: para
974 #: boot-installer.xml:563
975 #, no-c-format
976 msgid ""
977 "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
978 "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
979 "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
980 "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
981 "then boot straight into the installer."
982 msgstr ""
983 "administration セクションへ行き、<literal>Upgrade</literal> メニュー項目を選"
984 "択してください。それから、以前ダウンロードしたインストーライメージを探して"
985 "ディスクを閲覧できます。<literal>Start Upgrade</literal> ボタンを押したら、確"
986 "認後、しばらく置いてもう一度確認してください。するとシステムがインストーラを"
987 "起動します。"
988
989 #. Tag: title
990 #: boot-installer.xml:574
991 #, no-c-format
992 msgid "Via the network using Linux/Unix"
993 msgstr "Linux/Unix を利用したネットワーク経由"
994
995 #. Tag: para
996 #: boot-installer.xml:575
997 #, no-c-format
998 msgid ""
999 "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
1000 "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
1001 "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
1002 "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
1003 "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
1004 "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
1005 "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
1006 "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
1007 "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
1008 "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
1009 "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
1010 "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
1011 "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
1012 "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
1013 "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
1014 "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
1015 "new image: <informalexample><screen>\n"
1016 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1017 "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
1018 "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
1019 "whole image has been written and verified, the system will automatically "
1020 "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
1021 "installer won't be able to find it."
1022 msgstr ""
1023 "Linux や Unix マシンからネットワーク経由でマシンをアップグレードするのに "
1024 "<command>upslug2</command> を利用できます。このソフトウェアは Debian でパッ"
1025 "ケージ化されています。まず、NSLU2 をアップグレードモードにする必要がありま"
1026 "す。<orderedlist> <listitem><para>USB ポートから、ディスクやデバイスを外して"
1027 "ください。</para></listitem> <listitem><para> NSLU2 の電源を切ってください。"
1028 "</para></listitem> <listitem><para>リセットボタンを押したままにしてください。"
1029 "(電源入力のすぐ上の小さな穴です)</para></listitem> <listitem><para>電源ボタン"
1030 "を押して放し、NSLU2 の電源を入れてください。</para></listitem> "
1031 "<listitem><para>ready/status LED を監視しながら 10 秒待ってください。10 秒"
1032 "後、オレンジから赤に変わります。すぐにリセットボタンを放してください。</"
1033 "para></listitem> <listitem><para>NSLU2 の ready/status LED が、赤と緑で交互に"
1034 "点滅 (最初に緑になる前に 1 秒待つ) します。これで NSLU2 はアップグレードモー"
1035 "ドになります。</para></listitem> </orderedlist>これについて問題が発生したら、"
1036 "<ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-"
1037 "Linux pages</ulink> をご覧ください。一度 NSLU2 がアップグレードモードになれ"
1038 "ば、以下のように新しいイメージをフラッシュメモリに書き込めます。"
1039 "<informalexample><screen>\n"
1040 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1041 "</screen></informalexample>このツールは NSLU2 の MAC アドレスも表示するのに注"
1042 "意してください。DHCP サーバの設定を行うのに便利でしょう。イメージをすべて書き"
1043 "込んで、確認が終わると自動的に再起動します。USB ディスクの接続を再度確認して"
1044 "ください。そうでないとインストーラが見つけられません。"
1045
1046 #. Tag: title
1047 #: boot-installer.xml:636
1048 #, no-c-format
1049 msgid "Via the network using Windows"
1050 msgstr "Windows を利用したネットワーク経由"
1051
1052 #. Tag: para
1053 #: boot-installer.xml:637
1054 #, no-c-format
1055 msgid ""
1056 "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1057 "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
1058 "via the network."
1059 msgstr ""
1060 "ネットワーク経由でファームウェアのアップグレードする Windows 用 <ulink url="
1061 "\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility."
1062 "zip\">ツール</ulink> があります。"
1063
1064 #. Tag: title
1065 #: boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1938
1066 #: boot-installer.xml:2289 boot-installer.xml:2651
1067 #, no-c-format
1068 msgid "Booting from a CD-ROM"
1069 msgstr "CD-ROM からの起動"
1070
1071 #. Tag: title
1072 #: boot-installer.xml:760
1073 #, no-c-format
1074 msgid "Booting from Windows"
1075 msgstr "Windows からの起動"
1076
1077 #. Tag: para
1078 #: boot-installer.xml:761
1079 #, no-c-format
1080 msgid ""
1081 "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
1082 "USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
1083 "cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
1084 msgstr ""
1085 "Windows からインストーラを起動するには、<xref linkend=\"official-cdrom\"/> "
1086 "や <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> で説明しているように、まず CD-ROM/DVD-"
1087 "ROM や USB メモリの、インストールメディアを入手しなければなりません。"
1088
1089 #. Tag: para
1090 #: boot-installer.xml:767
1091 #, no-c-format
1092 msgid ""
1093 "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
1094 "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
1095 "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
1096 "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
1097 "command>."
1098 msgstr ""
1099 "インストール CD/DVD を使用する場合、ディスクを挿入するとプレインストールプロ"
1100 "グラムが自動的に起動します。自動的に起動しない場合や、USB メモリを使用する場"
1101 "合、デバイスにアクセスし、<command>setup.exe</command> を実行し、手動で起動で"
1102 "きます。"
1103
1104 #. Tag: para
1105 #: boot-installer.xml:775
1106 #, no-c-format
1107 msgid ""
1108 "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
1109 "asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
1110 msgstr ""
1111 "プログラム起動後は、いくつか予備的な質問がなされた後、&debian; インストーラを"
1112 "起動する準備が整います。"
1113
1114 #. Tag: title
1115 #: boot-installer.xml:815
1116 #, no-c-format
1117 msgid ""
1118 "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1119 msgstr ""
1120 "<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> を用いた Linux からの起動"
1121
1122 #. Tag: para
1123 #: boot-installer.xml:818
1124 #, no-c-format
1125 msgid ""
1126 "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1127 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1128 msgstr ""
1129 "ハードディスクからインストーラを起動するには、<xref linkend=\"boot-drive-"
1130 "files\"/> に記述している必要なファイルを、まずダウンロードして配置しなければ"
1131 "なりません。"
1132
1133 #. Tag: para
1134 #: boot-installer.xml:823
1135 #, no-c-format
1136 msgid ""
1137 "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1138 "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1139 "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
1140 "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
1141 "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
1142 "which you boot the installer, although you should do so with care."
1143 msgstr ""
1144 "起動のためだけにハードディスクを使用する予定で、ネットワークからすべてダウン"
1145 "ロードするのなら、<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd."
1146 "gz</filename> ファイルとそれに対応するカーネル <filename>netboot/debian-"
1147 "installer/&architecture;/linux</filename> をダウンロードするとよいでしょう。"
1148 "これはインストーラを起動するハードディスクのパーティションを、切り直すことが"
1149 "できます。(注意して行ってください)"
1150
1151 #. Tag: para
1152 #: boot-installer.xml:833
1153 #, no-c-format
1154 msgid ""
1155 "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1156 "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1157 "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
1158 "drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1159 "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
1160 "without needing the network."
1161 msgstr ""
1162 "他の手段としては、インストール中に既存のパーティションを変更しない予定であれ"
1163 "ば、<filename>hd-media/initrd.gz</filename> ファイルとそのカーネルをダウン"
1164 "ロードできます。同様に、ドライブに CD (や DVD) の iso (ファイル名が "
1165 "<literal>.iso</literal> で終わっているか要確認) をコピーしてください。インス"
1166 "トーラをドライブから起動でき、ネットワークを使用せずに CD/DVD イメージからイ"
1167 "ンストールできます。"
1168
1169 #. Tag: para
1170 #: boot-installer.xml:842
1171 #, no-c-format
1172 msgid ""
1173 "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1174 "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1175 "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1176 "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1177 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1178 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1179 msgstr ""
1180 "<command>LILO</command> では、<filename>/etc/lilo.conf</filename> の非常に重"
1181 "要な次の 2 点を設定します。<itemizedlist> <listitem><para>起動時に、"
1182 "<filename>initrd.gz</filename> インストーラをロードする。</para></listitem> "
1183 "<listitem><para>RAM ディスクをルートパーティションとして使う "
1184 "<filename>vmlinuz</filename> カーネルを設定する。</para></listitem> </"
1185 "itemizedlist> <filename>/etc/lilo.conf</filename> の例を示します。"
1186
1187 #. Tag: screen
1188 #: boot-installer.xml:863
1189 #, no-c-format
1190 msgid ""
1191 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1192 " label=newinstall\n"
1193 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
1194 msgstr ""
1195 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1196 " label=newinstall\n"
1197 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
1198
1199 #. Tag: para
1200 #: boot-installer.xml:863
1201 #, no-c-format
1202 msgid ""
1203 "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1204 "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1205 "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1206 "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1207 "reboot."
1208 msgstr ""
1209 "詳細は <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
1210 "manvolnum></citerefentry> や <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
1211 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> といったマニュアルペー"
1212 "ジをご覧ください。そうしたら <userinput>lilo</userinput> を実行し再起動してく"
1213 "ださい。"
1214
1215 #. Tag: para
1216 #: boot-installer.xml:872
1217 #, no-c-format
1218 msgid ""
1219 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1220 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1221 "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
1222 "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
1223 "on the first partition of the first disk in the system):"
1224 msgstr ""
1225 "<command>GRUB</command> での手順もよく似ています。<filename>/boot/grub/</"
1226 "filename> ディレクトリ (時には <filename>/boot/boot/grub/</filename> ディレク"
1227 "トリ) に、<filename>menu.lst</filename> を配置して、例えばインストーラ用に以"
1228 "下の行を追加してください (<filename>/boot</filename> が第一ディスクの第一パー"
1229 "ティションにあると仮定します)。"
1230
1231 #. Tag: screen
1232 #: boot-installer.xml:880
1233 #, no-c-format
1234 msgid ""
1235 "title New Install\n"
1236 "root (hd0,0)\n"
1237 "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
1238 "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
1239 msgstr ""
1240 "title New Install\n"
1241 "root (hd0,0)\n"
1242 "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
1243 "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
1244
1245 #. Tag: para
1246 #: boot-installer.xml:882
1247 #, no-c-format
1248 msgid ""
1249 "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
1250 "or <command>LILO</command>."
1251 msgstr ""
1252 "この後は、<command>GRUB</command> と <command>LILO</command> に違いはありませ"
1253 "ん。"
1254
1255 #. Tag: title
1256 #: boot-installer.xml:891
1257 #, no-c-format
1258 msgid "Booting from USB Memory Stick"
1259 msgstr "USB メモリからの起動"
1260
1261 #. Tag: para
1262 #: boot-installer.xml:892
1263 #, no-c-format
1264 msgid ""
1265 "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1266 "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1267 "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1268 "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1269 "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1270 msgstr ""
1271 "さて、<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> と <xref linkend=\"boot-usb-files"
1272 "\"/> の内容すべてを準備しました。それでは USB コネクタに USB メモリを差し込ん"
1273 "で、コンピュータを再起動してください。システムが起動したら <prompt>boot:</"
1274 "prompt> プロンプトが表示されるはずです。ここで、オプションのブート引数を入力"
1275 "するか、単に &enterkey; を押してください。"
1276
1277 #. Tag: title
1278 #: boot-installer.xml:905 boot-installer.xml:2050 boot-installer.xml:2558
1279 #, no-c-format
1280 msgid "Booting from Floppies"
1281 msgstr "フロッピーからの起動"
1282
1283 #. Tag: para
1284 #: boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:2566
1285 #, no-c-format
1286 msgid ""
1287 "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1288 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1289 msgstr ""
1290 "おそらく <xref linkend=\"create-floppy\"/> において必要なフロッピーイメージは"
1291 "既にダウンロードし、それらのイメージからフロッピーは作成済みかと思います。"
1292
1293 #. Tag: para
1294 #: boot-installer.xml:913
1295 #, no-c-format
1296 msgid ""
1297 "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1298 "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1299 msgstr ""
1300 "ブートフロッピーからインストーラを起動するには、第 1 フロッピードライブにブー"
1301 "トフロッピーを挿入し、通常行うようにシステムをシャットダウンし、再び電源を入"
1302 "れてください。"
1303
1304 #. Tag: para
1305 #: boot-installer.xml:919
1306 #, no-c-format
1307 msgid ""
1308 "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1309 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1310 "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1311 "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1312 "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1313 "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
1314 msgstr ""
1315 "フロッピーのセットで LS-120 ドライブ (ATAPI 版) からインストールするには、フ"
1316 "ロッピーデバイスの仮想位置を指定する必要があります。これは <emphasis>root=</"
1317 "emphasis> ブート引数に、ide-floppy ドライバが割り当てたデバイスを指定する事で"
1318 "行います。例えば LS-120 ドライブを 2 番目のケーブルに、最初の IDE デバイス "
1319 "(マスター) として接続していれば、ブートプロンプトに <userinput>install root=/"
1320 "dev/hdc</userinput> と入力します。"
1321
1322 #. Tag: para
1323 #: boot-installer.xml:929
1324 #, no-c-format
1325 msgid ""
1326 "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1327 "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1328 "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1329 "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1330 "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1331 msgstr ""
1332 "なお <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
1333 "keycap></keycombo> では正しくリセットができないマシンがあります。このため "
1334 "<quote>ハード</quote> リブートをお勧めします。もし既にある OS (例えば DOS) か"
1335 "らインストールする場合はこの選択肢はありえませんが、それ以外の方法でインス"
1336 "トールを行うときは、ハードリブートを用いてください。"
1337
1338 #. Tag: para
1339 #: boot-installer.xml:938
1340 #, no-c-format
1341 msgid ""
1342 "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1343 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1344 msgstr ""
1345 "フロッピーディスクがアクセスされ、ブートフロッピーの紹介画面が表示され、最後"
1346 "に <prompt>boot:</prompt> というプロンプトが表示されます。"
1347
1348 #. Tag: para
1349 #: boot-installer.xml:944
1350 #, no-c-format
1351 msgid ""
1352 "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1353 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1354 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1355 "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1356 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1357 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1358 msgstr ""
1359 "&enterkey; を押すと、順に <computeroutput>Loading...</computeroutput> および "
1360 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> というメッセージが表"
1361 "示され、続いてシステムのハードウェアに関する情報が、ひと画面かそこら表示され"
1362 "ます。このブートプロセスの段階に関する、より詳しい情報は <xref linkend="
1363 "\"kernel-msgs\"/> で説明します。"
1364
1365 #. Tag: para
1366 #: boot-installer.xml:953
1367 #, no-c-format
1368 msgid ""
1369 "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1370 "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1371 "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1372 "launched."
1373 msgstr ""
1374 "ブートフロッピーから起動すると、root フロッピーを要求されます。root フロッ"
1375 "ピーを挿入して &enterkey; を押すと、フロッピーの内容をメモリにロードします。"
1376 "そしてインストーラプログラムの <command>debian-installer</command> が自動的に"
1377 "起動します。"
1378
1379 #. Tag: para
1380 #: boot-installer.xml:987
1381 #, no-c-format
1382 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1383 msgstr "i386 での TFTP ブートはいろいろな方法があります。"
1384
1385 #. Tag: title
1386 #: boot-installer.xml:993
1387 #, no-c-format
1388 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1389 msgstr "PXE をサポートする NIC・マザーボード"
1390
1391 #. Tag: para
1392 #: boot-installer.xml:994
1393 #, no-c-format
1394 msgid ""
1395 "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1396 "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1397 "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
1398 "BIOS to boot from the network."
1399 msgstr ""
1400 "ネットワークインターフェースカードやマザーボードが、PXE ブート機能を提供して"
1401 "いるかもしれません。これは <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> によ"
1402 "る、TFTP ブートの再実装です。そうであれば、ネットワークから起動できるように "
1403 "BIOS を設定することができます。"
1404
1405 #. Tag: title
1406 #: boot-installer.xml:1005
1407 #, no-c-format
1408 msgid "NIC with Network BootROM"
1409 msgstr "ネットワーク BootROM がある NIC"
1410
1411 #. Tag: para
1412 #: boot-installer.xml:1006
1413 #, no-c-format
1414 msgid ""
1415 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1416 "functionality."
1417 msgstr ""
1418 "ネットワークインターフェースカードが、TFTP ブート機能を提供しているかもしれま"
1419 "せん。"
1420
1421 #. Tag: para
1422 #: boot-installer.xml:1011
1423 #, no-c-format
1424 msgid ""
1425 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1426 "Please refer to this document."
1427 msgstr ""
1428 "どのように行ったか私たち (<email>&email-debian-boot-list;</email>) に教えてく"
1429 "ださい。この文書に参加をお願いします。"
1430
1431 #. Tag: title
1432 #: boot-installer.xml:1019
1433 #, no-c-format
1434 msgid "Etherboot"
1435 msgstr "Etherboot"
1436
1437 #. Tag: para
1438 #: boot-installer.xml:1020
1439 #, no-c-format
1440 msgid ""
1441 "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1442 "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1443 msgstr ""
1444 "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> では、 "
1445 "TFTP ブートを行うブートディスケットとブート ROM を提供しています。"
1446
1447 #. Tag: title
1448 #: boot-installer.xml:1030
1449 #, no-c-format
1450 msgid "The Boot Screen"
1451 msgstr "ブート画面"
1452
1453 #. Tag: para
1454 #: boot-installer.xml:1031
1455 #, no-c-format
1456 msgid ""
1457 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1458 "screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
1459 "Installer boot menu\n"
1460 "\n"
1461 "Install\n"
1462 "Graphical install\n"
1463 "Advanced options >\n"
1464 "Help\n"
1465 "\n"
1466 "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
1467 "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
1468 "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
1469 msgstr ""
1470 "インストーラを起動する際に、Debian のロゴと次のようなメニューを表示する親しみ"
1471 "やすいグラフィック画面を表示します。<informalexample><screen>\n"
1472 "Installer boot menu\n"
1473 "\n"
1474 "Install\n"
1475 "Graphical install\n"
1476 "Advanced options >\n"
1477 "Help\n"
1478 "\n"
1479 "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
1480 "</screen></informalexample>使用するインストール方法によっては、"
1481 "<quote>Graphical install</quote> が有効でない場合があります。"
1482
1483 #. Tag: para
1484 #: boot-installer.xml:1041
1485 #, no-c-format
1486 msgid ""
1487 "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
1488 "<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
1489 "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
1490 "press &enterkey; to boot the installer."
1491 msgstr ""
1492 "通常のインストールでは、<quote>Install</quote> か <quote>Graphical install</"
1493 "quote> のどちらかのエントリを選択し (キーボードの方向キーを使うか、先頭の (強"
1494 "調されている) 文字を入力することで可能)、&enterkey; を押してインストーラを起"
1495 "動してください。"
1496
1497 #. Tag: para
1498 #: boot-installer.xml:1048
1499 #, no-c-format
1500 msgid ""
1501 "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
1502 "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
1503 "automated installs."
1504 msgstr ""
1505 "<quote>Advanced options</quote> エントリでは、インストーラをエキスパートモー"
1506 "ドやレスキューモード、自動インストール用などで起動できる、第 2 メニューにアク"
1507 "セスできます。"
1508
1509 #. Tag: para
1510 #: boot-installer.xml:1054
1511 #, no-c-format
1512 msgid ""
1513 "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
1514 "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
1515 "the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
1516 "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
1517 "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
1518 "to the boot menu and undo any changes you made."
1519 msgstr ""
1520 "インストーラやカーネルにブートパラメータを追加する必要がある場合は、&tabkey; "
1521 "を押してください。これで、選択したメニューエントリのデフォルトブートコマンド"
1522 "を表示し、追加オプションを指定できます。ヘルプ画面 (後述) では、いくつか共通"
1523 "で使用可能なオプションを列挙しています。オプションを指定してインストーラを"
1524 "ブートするには、&enterkey; を押してください。&escapekey; を押すと、ブートメ"
1525 "ニューに戻り、行った変更を取り消します。"
1526
1527 #. Tag: para
1528 #: boot-installer.xml:1063
1529 #, no-c-format
1530 msgid ""
1531 "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
1532 "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
1533 "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "
1534 "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "
1535 "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "
1536 "a boot prompt at which the boot command can be typed: "
1537 "<informalexample><screen>\n"
1538 "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
1539 "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
1540 "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1541 "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
1542 "which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
1543 "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
1544 "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
1545 "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
1546 msgstr ""
1547 "<quote>Help</quote> エントリを選択すると、有効なヘルプ画面すべての概要を表す"
1548 "最初のヘルプ画面を表示します。ヘルプ画面を表示してしまうと、ブートメニューに"
1549 "戻れなくなってしまうことにご注意ください。とはいえ、F3・F4ヘルプ画面には、メ"
1550 "ニューに表示する有効なブート方法のコマンドを表示します。ヘルプ画面にはすべ"
1551 "て、次のようなブートコマンドを入力できるブートプロンプトがあります。"
1552 "<informalexample><screen>\n"
1553 "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
1554 "</screen></informalexample> このブートプロンプトでは、&enterkey; を押してイン"
1555 "ストーラをデフォルトオプションで起動するか、特定のブートコマンドや (追加で) "
1556 "ブートパラメータを入力するかのどちらかを行えます。いくつかの有用だと思われる"
1557 "ブートパラメータは、様々なヘルプ画面で見つかります。ブートコマンドラインにパ"
1558 "ラメータを追加する場合、最初のパラメータの前にまず、ブート方法 (デフォルトは "
1559 "<userinput>install</userinput>) と空白を必ず入力してください (例: "
1560 "<userinput>install fb=false</userinput>)。"
1561
1562 #. Tag: para
1563 #: boot-installer.xml:1082
1564 #, no-c-format
1565 msgid ""
1566 "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
1567 "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
1568 "layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
1569 "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
1570 "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
1571 "reference to find the correct keys to use."
1572 msgstr ""
1573 "この時点では、キーボードをデフォルトのアメリカ英語レイアウトとして扱います。"
1574 "このため、あなたのキーボードが異なる (言語特有の) レイアウトの場合、パラメー"
1575 "タを入力する際に画面に表示される文字は、あなたが期待するものと異なる場合があ"
1576 "ります。Wikipedia には、使用する正しいキーを見つけるための参照に使用できる、"
1577 "<ulink url=\"&url-us-keymap;\">US キーボードレイアウトの図</ulink> がありま"
1578 "す。"
1579
1580 #. Tag: para
1581 #: boot-installer.xml:1092
1582 #, no-c-format
1583 msgid ""
1584 "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
1585 "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
1586 "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
1587 "happen if you are installing the system via a remote management device that "
1588 "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
1589 "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
1590 "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
1591 msgstr ""
1592 "シリアルコンソールを使用するのに BIOS の設定が必要なシステムを使用している場"
1593 "合、インストーラ起動時の最初のグラフィカルスプラッシュ画面を見ることができな"
1594 "いでしょうし、さらにはブートメニューも見ることすらできないでしょう。テキスト"
1595 "インタフェースを VGA コンソールに提供する、リモート管理デバイス経由でインス"
1596 "トールしている場合も同じことが起こります。こういったデバイスの例は、Compaq "
1597 "の <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) や HP の <quote>Integrated "
1598 "Remote Assistant</quote> (IRA) のテキストコンソールを含みます。"
1599
1600 #. Tag: para
1601 #: boot-installer.xml:1102
1602 #, no-c-format
1603 msgid ""
1604 "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
1605 "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
1606 "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
1607 "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
1608 "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
1609 "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
1610 "prompt, as described in the help text."
1611 msgstr ""
1612 "グラフィカルブート画面をバイパスするため、テキストブートプロンプトを得るの"
1613 "に、見えない状態で &escapekey; を押すか、(同様に見えない状態で) <quote>H</"
1614 "quote> に続いて &enterkey; を押して、前述の <quote>Help</quote> オプションを"
1615 "選択できます。この後、キー入力をプロンプトに表示するようになるはずです。イン"
1616 "ストールの残りの作業で、インストーラがフレームバッファを使用しないようにする"
1617 "には、ヘルプテキストにあるように、ブートプロンプトに <userinput>fb=false</"
1618 "userinput> を追加したくなるでしょう。"
1619
1620 #. Tag: title
1621 #: boot-installer.xml:1162
1622 #, no-c-format
1623 msgid "CD Contents"
1624 msgstr "CD の内容"
1625
1626 #. Tag: para
1627 #: boot-installer.xml:1164
1628 #, no-c-format
1629 msgid ""
1630 "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1631 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1632 "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1633 "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1634 "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1635 "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1636 "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1637 "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1638 "packages without needing access to the network."
1639 msgstr ""
1640 "基本的な Debian インストール CD が 3 種類あります。<emphasis>Business Card</"
1641 "emphasis> CD は、小さいフォームファクタの CD メディアに合うような最小インス"
1642 "トールを持っています。それは基本インストールの残りをインストールし、使用可能"
1643 "なシステムを作るためにネットワーク接続が必要です。<emphasis>Network Install</"
1644 "emphasis> CD は、基本インストールのパッケージをすべて持っていますが、完全なシ"
1645 "ステムが欲しい場合は、特別パッケージをインストールするのに Debian ミラーサイ"
1646 "トへのネットワーク接続が必要です。Debian CD セットは、ネットワークへのアクセ"
1647 "スを必要とせずに、広範囲のパッケージから完全なシステムをインストールできま"
1648 "す。"
1649
1650 #. Tag: para
1651 #: boot-installer.xml:1180
1652 #, no-c-format
1653 msgid ""
1654 "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1655 "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1656 "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1657 "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1658 "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1659 "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1660 "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1661 "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1662 "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1663 "conventional systems."
1664 msgstr ""
1665 "IA-64 アーキテクチャでは、Intel の Extensible Firmware Interface (EFI) を使用"
1666 "しています。パーティションテーブルやマスターブートレコード (MBR) 以外に起動デ"
1667 "バイスのことをほとんど知らない従来の x86 BIOS と異なり、EFI は FAT16 や "
1668 "FAT32 でフォーマットしたディスクパーティションから、ファイルを読み書きするこ"
1669 "とができます。これは、しばしば不可解なシステムの起動プロセスを単純にします。"
1670 "システムブートローダーやそれをサポートする EFI ファームウェアは、機械を起動す"
1671 "ることに必要なファイルを格納するためには充分な、ファイルシステムを持っていま"
1672 "す。これは、IA-64 システム上のシステムディスクは、(従来のシステムの単純な "
1673 "MBR やブートブロックに代わる) EFI 専用の追加ディスクパーティションを持つこと"
1674 "を意味します。"
1675
1676 #. Tag: para
1677 #: boot-installer.xml:1196
1678 #, no-c-format
1679 msgid ""
1680 "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1681 "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1682 "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1683 "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1684 "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1685 msgstr ""
1686 "Debian インストーラ CD には、<command>ELILO</command> ブートローダやその設定"
1687 "ファイル、インストーラのカーネルや初期ファイルシステム (initrd) が存在する、"
1688 "小さな EFI パーティションを含んでいます。稼働中のシステムは、システムを起動す"
1689 "るのに必要なファイルが存在する、EFI パーティションを含んでいます。これらの"
1690 "ファイルは下に記述したように EFI シェルから読むことができます。"
1691
1692 #. Tag: para
1693 #: boot-installer.xml:1205
1694 #, no-c-format
1695 msgid ""
1696 "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1697 "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1698 "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1699 "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1700 "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1701 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1702 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1703 "partition is present before allowing the installation to proceed."
1704 msgstr ""
1705 "システムインストーラに透過的な部分は、ほとんどがどのように <command>ELILO</"
1706 "command> が実際にロードし、システムを起動するかといったものの詳細です。しかし"
1707 "インストーラは、基本システムをインストールするに先立ち、EFI パーティションを"
1708 "セットアップする必要があります。そうでなければ、<command>ELILO</command> のイ"
1709 "ンストールが失敗し、システムが起動不可能になります。EFI パーティションは、シ"
1710 "ステムディスクにパッケージをロードする前に、インストーラのパーティション分割"
1711 "時に割当・フォーマットが行われます。さらにパーティション分割タスクでは、イン"
1712 "ストールプロセスが先に進む前に、適切な EFI パーティションが存在していることを"
1713 "確認します。"
1714
1715 #. Tag: para
1716 #: boot-installer.xml:1217
1717 #, no-c-format
1718 msgid ""
1719 "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1720 "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1721 "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1722 "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1723 "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1724 "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1725 "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1726 "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1727 "option."
1728 msgstr ""
1729 "ファームウェア初期化の最終ステップとして、EFI Boot Manager が起動されます。こ"
1730 "こでは、オプションを選択できるようにメニューリストが表示されます。システムの"
1731 "型番や、システムに他のソフトウェアが読み込まれるかによりますが、このメニュー"
1732 "は他のシステムとは異なっているかもしれません。ここでは <command>Boot Option "
1733 "Maintenance Menu</command> と <command>EFI Shell (Built-in)</command> の、少"
1734 "なくとも 2 つのメニュー項目が表示されます。前者の使用をお奨めしますが、これが"
1735 "有効でなかったり、何らかの理由で CD から起動できない場合は、後者を使用してく"
1736 "ださい。"
1737
1738 #. Tag: title
1739 #: boot-installer.xml:1236
1740 #, no-c-format
1741 msgid "IMPORTANT"
1742 msgstr "重要"
1743
1744 #. Tag: para
1745 #: boot-installer.xml:1237
1746 #, no-c-format
1747 msgid ""
1748 "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1749 "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1750 "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1751 "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1752 "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1753 "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1754 "shell prompt."
1755 msgstr ""
1756 "EFI ブートマネージャは、規定の秒数が経過するとデフォルトの起動 (一般的にメ"
1757 "ニューの先頭) を行います。これは画面の下段にカウントダウンで表示されていま"
1758 "す。タイマーが終了すると、システムはデフォルトの動作を行います。インストール"
1759 "を続けるためには、マシンを再起動しなければなりません。デフォルトの動作が EFI "
1760 "シェルの場合、シェルプロンプトで <command>exit</command> として、ブートマネー"
1761 "ジャに戻ることができます。"
1762
1763 #. Tag: title
1764 #: boot-installer.xml:1249
1765 #, no-c-format
1766 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1767 msgstr "オプション 1: 起動オプションメンテナンスメニューからの起動"
1768
1769 #. Tag: para
1770 #: boot-installer.xml:1256
1771 #, no-c-format
1772 msgid ""
1773 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1774 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1775 "initialization."
1776 msgstr ""
1777 "DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。システムの初期化が終わる"
1778 "と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。"
1779
1780 #. Tag: para
1781 #: boot-installer.xml:1262
1782 #, no-c-format
1783 msgid ""
1784 "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1785 "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1786 msgstr ""
1787 "メニューから <command>Boot Maintenance Menu</command> を矢印キーで選択し、"
1788 "<command>ENTER</command> を押す。ここで新しいメニューを表示する。"
1789
1790 #. Tag: para
1791 #: boot-installer.xml:1268
1792 #, no-c-format
1793 msgid ""
1794 "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1795 "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1796 "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1797 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1798 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1799 "that the device and controller information should be the same."
1800 msgstr ""
1801 "メニューから <command>Boot From a File</command> を矢印キーで選択し、"
1802 "<command>ENTER</command> を押す。ここでは、ファームウェアが検出したデバイスの"
1803 "一覧を表示する。その中に、<command>Debian Inst [Acpi ...</command> や "
1804 "<command>Removable Media Boot</command> といったメニュー行があるはずである。"
1805 "メニュー行の残りを検討すると、デバイスやコントローラの情報が同じだと言うこと"
1806 "に気がつくだろう。"
1807
1808 #. Tag: para
1809 #: boot-installer.xml:1279
1810 #, no-c-format
1811 msgid ""
1812 "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1813 "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1814 "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1815 "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1816 "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1817 "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1818 msgstr ""
1819 "CD/DVD ドライブを参照するエントリを選ぶことができる。矢印キーで選択し、"
1820 "<command>ENTER</command> を押すこと。<command>Removable Media Boot</command> "
1821 "を選択すると、すぐにブートロードシーケンスを始めるだろう。また "
1822 "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> を選択すると、次 (追加) のステップに"
1823 "移ることを要求し、CD の起動可能部分のディレクトリ一覧を表示するだろう。"
1824
1825 #. Tag: para
1826 #: boot-installer.xml:1290
1827 #, no-c-format
1828 msgid ""
1829 "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1830 "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1831 "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1832 "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1833 "the boot load sequence."
1834 msgstr ""
1835 "このステップは、<command>Debian Inst [Acpi ...</command> を選択した時のみ必要"
1836 "である。ディレクトリ一覧には、次の行から最後の行までに <command>[Treat like "
1837 "Removable Media Boot]</command> も表示している。この行を矢印キーで選択し、"
1838 "<command>ENTER</command> を押すと、ブートロードシーケンスを開始する。"
1839
1840 #. Tag: para
1841 #: boot-installer.xml:1302
1842 #, no-c-format
1843 msgid ""
1844 "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1845 "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1846 "kernel and options."
1847 msgstr ""
1848 "以上の手順で、起動カーネルやオプションを選択するメニューを表示する、Debian "
1849 "ブートローダを起動します。起動カーネルやオプションの選択に移行してください。"
1850
1851 #. Tag: title
1852 #: boot-installer.xml:1312
1853 #, no-c-format
1854 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1855 msgstr "オプション 2: EFI シェルからの起動"
1856
1857 #. Tag: para
1858 #: boot-installer.xml:1313
1859 #, no-c-format
1860 msgid ""
1861 "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1862 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1863 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1864 "the following steps:"
1865 msgstr ""
1866 "何らかの理由でオプション 1 が成功しない場合、マシンを再起動して EFI ブートマ"
1867 "ネージャが表示されていれば、<command>EFI Shell [Built-in]</command> というオ"
1868 "プションがあるはずです。以下のようにして Debian インストーラ CD を起動してく"
1869 "ださい。"
1870
1871 #. Tag: para
1872 #: boot-installer.xml:1324
1873 #, no-c-format
1874 msgid ""
1875 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1876 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1877 "initialization."
1878 msgstr ""
1879 "DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。システムの初期化が終わる"
1880 "と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。"
1881
1882 #. Tag: para
1883 #: boot-installer.xml:1330
1884 #, no-c-format
1885 msgid ""
1886 "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1887 "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1888 "devices and display them to the console before displaying its command "
1889 "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1890 "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1891 "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1892 "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1893 "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1894 msgstr ""
1895 "メニューより、矢印キーで <command>EFI Shell</command> を選択し、"
1896 "<command>ENTER</command> を押す。EFI シェルは起動可能なデバイスをすべて読むこ"
1897 "とができ、コマンドプロンプトを表示する前にそのデバイスをコンソールに表示す"
1898 "る。認識したそのデバイスの起動可能パーティションは、"
1899 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> というデバイス名で表し、"
1900 "その他の認識したパーティションは、<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:"
1901 "</filename> と表す。シェルが起動する前に CD を挿入した場合、CD ドライブを初期"
1902 "化するのに数秒よけいにかかる可能性がある。"
1903
1904 #. Tag: para
1905 #: boot-installer.xml:1344
1906 #, no-c-format
1907 msgid ""
1908 "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1909 "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1910 "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1911 "replaceable></filename>."
1912 msgstr ""
1913 "CDROM ドライブを探すシェルからの出力を検討する。<filename>fs0:</filename> デ"
1914 "バイスとなる可能性が高いが、<filename>fs<replaceable>n</replaceable></"
1915 "filename> という、起動可能パーティションを持つ他のデバイスとして表される。"
1916
1917 #. Tag: para
1918 #: boot-installer.xml:1351
1919 #, no-c-format
1920 msgid ""
1921 "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1922 "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1923 "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1924 "display the partition number as its prompt."
1925 msgstr ""
1926 "デバイスを選ぶのに <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> と入力"
1927 "し、<command>ENTER</command> を押す。<replaceable>n</replaceable> には CDROM "
1928 "のパーティション番号を指定する。シェルのプロンプトにパーティション番号が表示"
1929 "される。"
1930
1931 #. Tag: para
1932 #: boot-installer.xml:1358
1933 #, no-c-format
1934 msgid ""
1935 "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1936 "start the boot load sequence."
1937 msgstr ""
1938 "<command>elilo</command> と入力し、<command>ENTER</command> を押す。これで"
1939 "ブートローダが起動される。"
1940
1941 #. Tag: para
1942 #: boot-installer.xml:1365
1943 #, no-c-format
1944 msgid ""
1945 "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1946 "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1947 "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1948 "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1949 "and options."
1950 msgstr ""
1951 "オプション 1 と同様に、以上の手順で起動カーネルやオプションを選択するメニュー"
1952 "を表示する Debian ブートローダを起動します。シェルプロンプトでもっと短く、 "
1953 "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> と入力することもでき"
1954 "ます。起動カーネルやオプションの選択に進んでください。"
1955
1956 #. Tag: title
1957 #: boot-installer.xml:1379
1958 #, no-c-format
1959 msgid "Installing using a Serial Console"
1960 msgstr "シリアルコンソールを用いたインストール"
1961
1962 #. Tag: para
1963 #: boot-installer.xml:1381
1964 #, no-c-format
1965 msgid ""
1966 "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1967 "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1968 "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1969 "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1970 "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1971 "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1972 "ttyS0 device are preconfigured."
1973 msgstr ""
1974 "インストールを行うにあたり、モニターとキーボードを使用するか、シリアル接続を"
1975 "使用するかを選択できます。モニター・キーボードセットアップを使用するなら、"
1976 "[VGA console] という文字列が入っているオプションを選択してください。シリアル"
1977 "接続でインストールするには、[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial "
1978 "console] という文字列が入っているオプションを選択してください。ここで "
1979 "<replaceable>BAUD</replaceable> にはシリアルコンソールの通信速度です。メ"
1980 "ニュー項目には、ttyS0 デバイスの一般的なボーレート (通信速度) があらかじめ設"
1981 "定されています。"
1982
1983 #. Tag: para
1984 #: boot-installer.xml:1392
1985 #, no-c-format
1986 msgid ""
1987 "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1988 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1989 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1990 "shell."
1991 msgstr ""
1992 "ほとんどの環境では、EFI コンソールに接続するボーレートと同じボーレートで、イ"
1993 "ンストーラを動かすことになります。この設定がよくわからなければ、EFI シェルで "
1994 "<command>baud</command> コマンドを使って取得できます。"
1995
1996 #. Tag: para
1997 #: boot-installer.xml:1399
1998 #, no-c-format
1999 msgid ""
2000 "If there is not an option available that is configured for the serial device "
2001 "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
2002 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
2003 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
2004 "the <classname>Boot:</classname> text window."
2005 msgstr ""
2006 "使用したいシリアルデバイスやボーレートがオプションで有効でなければ、既存のメ"
2007 "ニューオプションのコンソール設定を、上書きしてもかまいません。例えば、ttyS1 "
2008 "デバイスを 57600 ボーのコンソールとして使用する場合、<classname>Boot:</"
2009 "classname> テキストウィンドウに <command>console=ttyS1,57600n8</command> と入"
2010 "力してください。"
2011
2012 #. Tag: para
2013 #: boot-installer.xml:1410
2014 #, no-c-format
2015 msgid ""
2016 "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
2017 "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
2018 "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
2019 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
2020 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
2021 "instructions on starting the installer in Text Mode."
2022 msgstr ""
2023 "ほとんどの IA-64 ボックスは、デフォルトのコンソールを 9600 ボーに設定して出荷"
2024 "されています。この設定は現在かなり遅く、通常のインストールプロセス中、各画面"
2025 "を描画するのにかなり時間がかかります。インストールするにあたり、使用するボー"
2026 "レートを増加するか、テキストモードインストールを検討するべきです。テキスト"
2027 "モードでインストールを開始するには、<classname>Params</classname> ヘルプメ"
2028 "ニューの説明をご覧ください。"
2029
2030 #. Tag: para
2031 #: boot-installer.xml:1419
2032 #, no-c-format
2033 msgid ""
2034 "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
2035 "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
2036 "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
2037 "installation."
2038 msgstr ""
2039 "間違ったコンソールタイプを選択すると、カーネルの選択やパラメータの入力はでき"
2040 "ますが、カーネルが起動すると同時に入出力が死んでしまいます。インストールを始"
2041 "める前に、再起動する必要があるでしょう。"
2042
2043 #. Tag: title
2044 #: boot-installer.xml:1428
2045 #, no-c-format
2046 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
2047 msgstr "起動カーネルやオプションの選択"
2048
2049 #. Tag: para
2050 #: boot-installer.xml:1430
2051 #, no-c-format
2052 msgid ""
2053 "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
2054 "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
2055 "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
2056 "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
2057 "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
2058 "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
2059 "explains the common command line options."
2060 msgstr ""
2061 "ブートローダを、メニューリストを備えた形式や、<classname>Boot:</classname> プ"
2062 "ロンプトがあるテキストウィンドウの形式で表示します。矢印キーでメニューからア"
2063 "イテムを選べますし、キーボードで入力したテキストを、テキストウィンドウに表示"
2064 "できるでしょう。また、適切なファンクションキーを押して、ヘルプ画面を表示する"
2065 "こともできます。<classname>General</classname> ヘルプ画面はメニューの選択肢"
2066 "を、<classname>Params</classname> 画面は、共通のコマンドラインオプションを説"
2067 "明します。"
2068
2069 #. Tag: para
2070 #: boot-installer.xml:1442
2071 #, no-c-format
2072 msgid ""
2073 "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
2074 "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
2075 "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
2076 "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
2077 "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
2078 "be used for both the installation process and the installed system. If you "
2079 "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
2080 "same problems with the system you install. The following two steps will "
2081 "select and start the install:"
2082 msgstr ""
2083 "カーネルの説明を <classname>General</classname> ヘルプ画面を調べて、最も適切"
2084 "なモードをインストールしてください。<xref linkend=\"boot-parms\"/> 以下でも、"
2085 "<classname>Boot:</classname> テキストウィンドウに設定する追加パラメータについ"
2086 "て、調べることができます。選択したカーネルバージョンを、インストール処理中と"
2087 "インストールしたシステムの両方で、使用することになります。インストール中に"
2088 "カーネルの問題に遭遇した場合、インストール後のシステムでも同じ問題に遭遇する"
2089 "可能性があります。以下の手順で選択しインストールを開始してください。"
2090
2091 #. Tag: para
2092 #: boot-installer.xml:1460
2093 #, no-c-format
2094 msgid ""
2095 "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
2096 "needs with the arrow keys."
2097 msgstr ""
2098 "カーネルのバージョンと目的に対して最も適切なモードを、矢印キーで選択する。"
2099
2100 #. Tag: para
2101 #: boot-installer.xml:1465
2102 #, no-c-format
2103 msgid ""
2104 "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2105 "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2106 "as serial console settings) are specified."
2107 msgstr ""
2108 "ブートパラメータをキーボードから入力する。このテキストはテキストウィンドウに"
2109 "直接表示される。ここでカーネルパラメータ (シリアルコンソールの設定など) の指"
2110 "定を行う。"
2111
2112 #. Tag: para
2113 #: boot-installer.xml:1472
2114 #, no-c-format
2115 msgid ""
2116 "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2117 "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2118 "screen of the Debian Installer."
2119 msgstr ""
2120 "<command>ENTER</command> を押す。これでカーネルをロードし起動する。カーネル"
2121 "は Debian インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。"
2122
2123 #. Tag: para
2124 #: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
2125 #, no-c-format
2126 msgid ""
2127 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2128 "up the language locale, network, and disk partitions."
2129 msgstr ""
2130 "言語ロケール、ネットワーク、ディスクパーティションをセットアップするよう、イ"
2131 "ンストールを続けるのには、次章に進んでください。"
2132
2133 #. Tag: para
2134 #: boot-installer.xml:1492
2135 #, no-c-format
2136 msgid ""
2137 "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2138 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2139 "can load and start programs from a server on the network. Once the "
2140 "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2141 "through the same steps as the CD install with the exception that the "
2142 "packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
2143 "CD drive."
2144 msgstr ""
2145 "IA-64 システムをネットワークから起動するのは、CD から起動するのに似ています。"
2146 "違いは、カーネルをどのようにロードするのかと言ったことだけです。EFI ブートマ"
2147 "ネージャは、ネットワーク上のサーバからプログラムをロードし、実行することがで"
2148 "きます。いったんインストールカーネルをロードし起動してしまえば、基本インス"
2149 "トールを CD ドライブからでなくネットワークから読み込むことを除けば、CD インス"
2150 "トールと同じ手順で、システムのインストールを行うことになります。"
2151
2152 #. Tag: para
2153 #: boot-installer.xml:1526
2154 #, no-c-format
2155 msgid ""
2156 "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
2157 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2158 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2159 "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2160 msgstr ""
2161 "IA-64 システムでのネットワークブートは、2 つのアーキテクチャ特有のアクション"
2162 "が必要です。ブートサーバでは、elilo に伝えるために DHCP と TFTPを設定しなけれ"
2163 "ばなりません。クライアントでは、新しいブートオプションを、ネットワーク越しの"
2164 "ロードができるよう EFI ブートマネージャに定義しなければなりません。"
2165
2166 #. Tag: title
2167 #: boot-installer.xml:1537
2168 #, no-c-format
2169 msgid "Configuring the Server"
2170 msgstr "サーバの設定"
2171
2172 #. Tag: para
2173 #: boot-installer.xml:1538
2174 #, no-c-format
2175 msgid ""
2176 "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
2177 "like this: <informalexample><screen>\n"
2178 "host mcmuffin {\n"
2179 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2180 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2181 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2182 "}\n"
2183 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2184 "command> running on the client."
2185 msgstr ""
2186 "IA-64 システムのネットワークブート用の適切な TFTP エントリは、以下のようにな"
2187 "ります: <informalexample><screen>\n"
2188 "host mcmuffin {\n"
2189 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2190 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2191 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2192 "}\n"
2193 "</screen></informalexample> <command>elilo.efi</command> をクライアントで実行"
2194 "することが目的であることに注意してください。"
2195
2196 #. Tag: para
2197 #: boot-installer.xml:1548
2198 #, no-c-format
2199 msgid ""
2200 "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2201 "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2202 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2203 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2204 "containing the boot files for an IA-64 system."
2205 msgstr ""
2206 "<filename>netboot.tar.gz</filename> ファイルを、tftp サーバのルートで使用する"
2207 "ディレクトリに展開してください。典型的な tftp ルートディレクトリは "
2208 "<filename>/var/lib/tftp</filename> や <filename>/tftpboot</filename> を含んで"
2209 "います。これにより、IA-64 システムの起動ファイルを含む、<filename>debian-"
2210 "installer</filename> ディレクトリを作成します。"
2211
2212 #. Tag: screen
2213 #: boot-installer.xml:1558
2214 #, no-c-format
2215 msgid ""
2216 "# cd /var/lib/tftp\n"
2217 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2218 "./\n"
2219 "./debian-installer/\n"
2220 "./debian-installer/ia64/\n"
2221 "[...]"
2222 msgstr ""
2223 "# cd /var/lib/tftp\n"
2224 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2225 "./\n"
2226 "./debian-installer/\n"
2227 "./debian-installer/ia64/\n"
2228 "[...]"
2229
2230 #. Tag: para
2231 #: boot-installer.xml:1558
2232 #, no-c-format
2233 msgid ""
2234 "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2235 "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2236 "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2237 "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2238 "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2239 "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2240 "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2241 "<classname>elilo</classname> package for details."
2242 msgstr ""
2243 "<filename>netboot.tar.gz</filename> には、ほとんど設定済みの <filename>elilo."
2244 "conf</filename> ファイルが格納されています。しかし、万一このファイルを変更す"
2245 "るなら、<filename>debian-installer/ia64/</filename> ディレクトリにあります。"
2246 "<filename>elilo.conf</filename> の代わりに、名前にクライアントのIPアドレス "
2247 "(16 進) を使用して、拡張子 <filename>.conf</filename> を持つ、別のクライアン"
2248 "ト用の config ファイルを持つことができます。詳細は、<classname>elilo</"
2249 "classname> パッケージで提供されるドキュメントを参照してください。"
2250
2251 #. Tag: title
2252 #: boot-installer.xml:1575
2253 #, no-c-format
2254 msgid "Configuring the Client"
2255 msgstr "クライアントの設定"
2256
2257 #. Tag: para
2258 #: boot-installer.xml:1576
2259 #, no-c-format
2260 msgid ""
2261 "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2262 "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2263 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2264 "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2265 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2266 "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2267 "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2268 "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2269 "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2270 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2271 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2272 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2273 msgstr ""
2274 "TFTP ブートをサポートするクライアントを設定するのは、EFI を起動し、"
2275 "<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu> へ入るところから始めます。"
2276 "<itemizedlist> <listitem><para> 起動オプションを加えてください。</"
2277 "para><para> </para></listitem> <listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi"
2278 "()/.../Mac()]</guimenuitem> というテキストがある行を見てください。複数行存在"
2279 "する場合、起動したいインターフェースの MAC アドレスを含むものを選択してくださ"
2280 "い。矢印キーで選択肢を反転し、enter を押してください。</para></listitem> "
2281 "<listitem><para> このエントリに <userinput>Netboot</userinput> や似た名前を指"
2282 "定し、保存後、ブートオプションメニューへ抜けてください。</para></listitem> </"
2283 "itemizedlist> 今作成した新しい起動オプションが、サーバから <filename>elilo."
2284 "efi</filename> を読み込むような TFTP を導く、DHCP クエリを始めるようになって"
2285 "いるか、確認した方がいいでしょう。"
2286
2287 #. Tag: para
2288 #: boot-installer.xml:1608
2289 #, no-c-format
2290 msgid ""
2291 "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2292 "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2293 "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2294 "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2295 "start the Debian Installer."
2296 msgstr ""
2297 "その設定ファイルをダウンロードし処理した後に、ブートローダは自身のプロンプト"
2298 "を表示します。ポイントは CD でインストールするのと同様の手順で、インストール"
2299 "が行われると言うことです。上述のように起動オプションを選択し、ネットワークか"
2300 "らカーネルの読み込みが完了すれば、Debian インストーラを起動します。"
2301
2302 #. Tag: title
2303 #: boot-installer.xml:1630
2304 #, no-c-format
2305 msgid "Choosing an Installation Method"
2306 msgstr "インストール方法の選択"
2307
2308 #. Tag: para
2309 #: boot-installer.xml:1632
2310 #, no-c-format
2311 msgid ""
2312 "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2313 "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2314 "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2315 "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2316 "tmpfs."
2317 msgstr ""
2318 "&arch-title; のサブアーキテクチャは、Linux カーネル 2.4.x か 2.2.x で起動する"
2319 "オプションがあります。選択できる際には、2.4.x Linux カーネルを試してくださ"
2320 "い。インストーラは、2.2.x がサポートする固定サイズの ramdisk より、2.4.x "
2321 "Linux カーネルが使用する tmpfs の方が、より少ないメモリで動作するでしょう。"
2322
2323 #. Tag: para
2324 #: boot-installer.xml:1640
2325 #, no-c-format
2326 msgid ""
2327 "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2328 "&ramdisksize; kernel parameter."
2329 msgstr ""
2330 "2.2.x Linux カーネルを使用する場合、&ramdisksize; カーネルパラメータを指定す"
2331 "る必要があります。"
2332
2333 #. Tag: para
2334 #: boot-installer.xml:1645
2335 #, no-c-format
2336 msgid ""
2337 "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2338 "parameters."
2339 msgstr ""
2340 "<userinput>root=/dev/ram</userinput> が、カーネルパラメータに含まれているか確"
2341 "認してください。"
2342
2343 #. Tag: para
2344 #: boot-installer.xml:1650
2345 #, no-c-format
2346 msgid ""
2347 "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2348 "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2349 msgstr ""
2350 "トラブルが発生したら、<ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; "
2351 "debian-installer FAQ</ulink> をチェックしてください。"
2352
2353 #. Tag: title
2354 #: boot-installer.xml:1667
2355 #, no-c-format
2356 msgid "Amiga"
2357 msgstr "Amiga"
2358
2359 #. Tag: para
2360 #: boot-installer.xml:1668
2361 #, no-c-format
2362 msgid ""
2363 "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2364 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2365 "bootable.</emphasis>"
2366 msgstr ""
2367 "Amiga にインストールする唯一の方法は、ハードディスク (<xref linkend=\"m68k-"
2368 "boot-hd\"/> 参照) を使用することです。<emphasis>言い換えれば cdrom では起動し"
2369 "ません。</emphasis>"
2370
2371 #. Tag: para
2372 #: boot-installer.xml:1674
2373 #, no-c-format
2374 msgid ""
2375 "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2376 "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2377 msgstr ""
2378 "bogl エラーを見るには、ブートパラメータ <userinput>fb=false</userinput> を含"
2379 "める必要があります。そのため、Amiga は、現在 bogl とともには動作しません。"
2380
2381 #. Tag: title
2382 #: boot-installer.xml:1683
2383 #, no-c-format
2384 msgid "Atari"
2385 msgstr "Atari"
2386
2387 #. Tag: para
2388 #: boot-installer.xml:1684
2389 #, no-c-format
2390 msgid ""
2391 "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2392 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2393 "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2394 msgstr ""
2395 "Atari 用のインストーラは、ハードディスク (<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 参"
2396 "照) やフロッピー (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 参照) から起動するで"
2397 "しょう。<emphasis>言い換えれば cdrom では起動しません。</emphasis>"
2398
2399 #. Tag: para
2400 #: boot-installer.xml:1691
2401 #, no-c-format
2402 msgid ""
2403 "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2404 "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2405 msgstr ""
2406 "bogl エラーを見るには、ブートパラメータ <userinput>fb=false</userinput> を含"
2407 "める必要があります。そのため Atari は、現在 bogl とともには動作しません。"
2408
2409 #. Tag: title
2410 #: boot-installer.xml:1700
2411 #, no-c-format
2412 msgid "BVME6000"
2413 msgstr "BVME6000"
2414
2415 #. Tag: para
2416 #: boot-installer.xml:1701
2417 #, no-c-format
2418 msgid ""
2419 "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2420 "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2421 ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2422 msgstr ""
2423 "BVME6000 用のインストーラは cdrom (<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/> 参"
2424 "照)、フロッピー (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 参照)、ネットワーク "
2425 "(<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 参照) から起動するでしょう。"
2426
2427 #. Tag: title
2428 #: boot-installer.xml:1711
2429 #, no-c-format
2430 msgid "Macintosh"
2431 msgstr "Macintosh"
2432
2433 #. Tag: para
2434 #: boot-installer.xml:1712
2435 #, no-c-format
2436 msgid ""
2437 "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2438 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2439 "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2440 msgstr ""
2441 "Mac にインストールする唯一の方法は、ハードディスク (<xref linkend=\"m68k-"
2442 "boot-hd\"/> 参照) を使用することです。<emphasis>言い換えれば cdrom では起動し"
2443 "ません。</emphasis> Mac では 2.4.x カーネルは動作しません。"
2444
2445 #. Tag: para
2446 #: boot-installer.xml:1719
2447 #, no-c-format
2448 msgid ""
2449 "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2450 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2451 "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2452 "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2453 "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2454 "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2455 "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2456 "will run faster if you do not specify it."
2457 msgstr ""
2458 "ハードウェアが 53c9x ベースの scsi バスを使用している場合、カーネルパラメータ"
2459 "に <userinput>mac53c9x=1,0</userinput> と指定する必要があります。Quadra 950 "
2460 "のように、scsi バスが 2 つある場合は、<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> と"
2461 "する必要があります。上記の代わりに <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> のよ"
2462 "うにパラメータを指定して、自動認識を有効にしたまま SCSI disconnect を無効にで"
2463 "きます。ハードディスクが複数ある場合のみ、このパラメータを指定する必要がある"
2464 "ことに注意してください。そうでなければ、これを指定せずにシステムをもっと早く"
2465 "起動できます。"
2466
2467 #. Tag: title
2468 #: boot-installer.xml:1734
2469 #, no-c-format
2470 msgid "MVME147 and MVME16x"
2471 msgstr "MVME147 and MVME16x"
2472
2473 #. Tag: para
2474 #: boot-installer.xml:1735
2475 #, no-c-format
2476 msgid ""
2477 "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2478 "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2479 "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2480 "emphasis>"
2481 msgstr ""
2482 "MVME147 や MVME16x 用のインストーラは、ハードディスク (<xref linkend=\"boot-"
2483 "from-floppies\"/> 参照) やフロッピー (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 参照) か"
2484 "ら起動するでしょう。<emphasis>言い換えれば cdrom では起動しません。</"
2485 "emphasis>"
2486
2487 #. Tag: title
2488 #: boot-installer.xml:1745
2489 #, no-c-format
2490 msgid "Q40/Q60"
2491 msgstr "Q40/Q60"
2492
2493 #. Tag: para
2494 #: boot-installer.xml:1746
2495 #, no-c-format
2496 msgid ""
2497 "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2498 "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2499 "is not bootable.</emphasis>"
2500 msgstr ""
2501 "Q40/Q60 にインストールする唯一の方法は、ハードディスク (<xref linkend=\"m68k-"
2502 "boot-hd\"/> 参照) を使用することです。<emphasis>言い換えれば cdrom では起動し"
2503 "ません。</emphasis>"
2504
2505 #. Tag: title
2506 #: boot-installer.xml:1757
2507 #, no-c-format
2508 msgid "Booting from a Hard Disk"
2509 msgstr "ハードディスクからの起動"
2510
2511 #. Tag: para
2512 #: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2368
2513 #, no-c-format
2514 msgid ""
2515 "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2516 "some systems it is the only supported method of installation."
2517 msgstr ""
2518 "既存の OS から起動することは、多くの場合便利なオプションです。また、いくつか"
2519 "のシステムについては、インストールをサポートする唯一の方法です。"
2520
2521 #. Tag: para
2522 #: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2374
2523 #, no-c-format
2524 msgid ""
2525 "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2526 "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2527 "\"/>."
2528 msgstr ""
2529 "ハードディスクからインストーラを起動するには、既にダウンロードが完了してい"
2530 "て、<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> のように、配置されている必要がありま"
2531 "す。"
2532
2533 #. Tag: para
2534 #: boot-installer.xml:1778
2535 #, no-c-format
2536 msgid ""
2537 "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2538 "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2539 "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2540 "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2541 msgstr ""
2542 "ハードディスクから起動するには、少なくとも 6 種の ramdisk を使うことになるで"
2543 "しょう。3 種が 2.2.x Linux カーネルをサポートしており、残りはサポートしていま"
2544 "せん。(詳細は <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
2545 "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> を参照)"
2546
2547 #. Tag: para
2548 #: boot-installer.xml:1786
2549 #, no-c-format
2550 msgid ""
2551 "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2552 "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2553 "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2554 "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2555 "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2556 "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2557 "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2558 msgstr ""
2559 "3 種類の ramdisk は <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</"
2560 "filename>, <filename>nativehd</filename> となっています。以上の ramdisk は、"
2561 "インストールするパッケージの取得先が異なっているだけです。<filename>cdrom</"
2562 "filename> ramdisk は、debian-installer パッケージを取得するのに cdrom を使用"
2563 "します。<filename>hd-media</filename> ramdisk は、ハードディスクにある cdrom "
2564 "の iso イメージファイルを使用します。最後に、<filename>nativehd</filename> "
2565 "ramdisk は、パッケージをインストールするのにネットワークを使用します。"
2566
2567 #. Tag: title
2568 #: boot-installer.xml:1807
2569 #, no-c-format
2570 msgid "Booting from AmigaOS"
2571 msgstr "AmigaOS からの起動"
2572
2573 #. Tag: para
2574 #: boot-installer.xml:1808
2575 #, no-c-format
2576 msgid ""
2577 "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2578 "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2579 "<filename>debian</filename> directory."
2580 msgstr ""
2581 "<command>Workbench</command> から <filename>debian</filename> ディレクトリに"
2582 "ある <guiicon>StartInstall</guiicon> アイコンをダブルクリックすると、Linux の"
2583 "インストールプロセスが起動します。"
2584
2585 #. Tag: para
2586 #: boot-installer.xml:1814
2587 #, no-c-format
2588 msgid ""
2589 "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2590 "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2591 "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2592 "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2593 "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2594 "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2595 "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2596 "intro\"/>."
2597 msgstr ""
2598 "Amiga インストールプログラムが画面にデバッグ情報を出した後で、&enterkey; キー"
2599 "を 2 度押す必要があります。すると画面が灰色になり、数秒間そのままになります。"
2600 "次に黒い画面に白い文字が現れて、カーネルのあらゆるデバッグ情報が表示されま"
2601 "す。これらのメッセージはスクロールが速すぎて読めないでしょうが、問題ありませ"
2602 "ん。何秒かしたらインストールプログラムが自動的に始まりますので、<xref "
2603 "linkend=\"d-i-intro\"/> 以降の作業を続けてください。"
2604
2605 #. Tag: title
2606 #: boot-installer.xml:1829
2607 #, no-c-format
2608 msgid "Booting from Atari TOS"
2609 msgstr "Atari TOS からの起動"
2610
2611 #. Tag: para
2612 #: boot-installer.xml:1830
2613 #, no-c-format
2614 msgid ""
2615 "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2616 "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2617 "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2618 "options dialog box."
2619 msgstr ""
2620 "GEM デスクトップから <filename>debian</filename> ディレクトリにある "
2621 "<guiicon>bootstra.prg</guiicon> アイコンをダブルクリックし、プログラムのダイ"
2622 "アログボックスで <guibutton>Ok</guibutton> をクリックすると、Linux インストー"
2623 "ルプロセスが起動します。"
2624
2625 #. Tag: para
2626 #: boot-installer.xml:1837
2627 #, no-c-format
2628 msgid ""
2629 "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2630 "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2631 "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2632 "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2633 "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2634 "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2635 "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2636 msgstr ""
2637 "Atari bootstrap が画面にデバッグ情報を出力した後、&enterkey; キーを押す必要が"
2638 "あるかもしれません。この後画面が灰色になり、数秒待たされます。次に黒い画面に"
2639 "白い文字が現れて、カーネルのあらゆるデバッグ情報が表示されます。これらのメッ"
2640 "セージのスクロールは速すぎて読めないかもしれませんが、問題ありません。何秒か"
2641 "したらインストールプログラムが自動的に始まりますので、<xref linkend=\"d-i-"
2642 "intro\"/> 以降の作業を続けてください。"
2643
2644 #. Tag: title
2645 #: boot-installer.xml:1852
2646 #, no-c-format
2647 msgid "Booting from MacOS"
2648 msgstr "MacOS からの起動"
2649
2650 #. Tag: para
2651 #: boot-installer.xml:1853
2652 #, no-c-format
2653 msgid ""
2654 "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2655 "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2656 "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2657 "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2658 "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2659 "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2660 "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2661 msgstr ""
2662 "オリジナルの Mac システムを残しておいて、起動しなければなりません。Penguin "
2663 "linux loader を起動する準備として MacOS を起動する場合、拡張をロードするのを"
2664 "防ぐために、<keycap>shift</keycap> キーを押しておかなければならないことが"
2665 "<emphasis>必要</emphasis>です。linux のロード時以外に MacOS を使用しなけれ"
2666 "ば、Mac のシステムフォルダから拡張やコントロールパネルをすべて取り除いて、同"
2667 "じことができます。 そうでないと、拡張は実行されるままになっているかもしれませ"
2668 "んし、linux カーネルを実行する際に、予測できない問題が発生するかもしれませ"
2669 "ん。"
2670
2671 #. Tag: para
2672 #: boot-installer.xml:1864
2673 #, no-c-format
2674 msgid ""
2675 "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
2676 "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge."
2677 "net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
2678 "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
2679 "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
2680 "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</"
2681 "command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
2682 msgstr ""
2683 "Mac には、<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net "
2684 "project</ulink> からダウンロードできる <command>Penguin</command> ブートロー"
2685 "ダが必要です。<command>Stuffit</command> アーカイブを扱うツールがなければ、い"
2686 "ずれかのアーキテクチャの 2 つ目の GNU/Linux マシンと、<classname>hfsutils</"
2687 "classname> スイートにある <command>hmount</command>, <command>hcopy</"
2688 "command>, <command>humount</command> ツールで、MacOS フォーマットのフロッピー"
2689 "に入れられます。"
2690
2691 #. Tag: para
2692 #: boot-installer.xml:1875
2693 #, no-c-format
2694 msgid ""
2695 "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2696 "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2697 "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2698 "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2699 "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2700 "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2701 "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2702 "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2703 "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2704 msgstr ""
2705 "MacOS デスクトップから <filename>Penguin</filename> ディレクトリにある "
2706 "<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> アイコンをダブルクリックすると、Linux インス"
2707 "トールプロセスが起動します。<command>Penguin</command> ブートプログラムが登録"
2708 "されます。<guimenu>File</guimenu> メニューの <guimenuitem>Settings</"
2709 "guimenuitem> 項目に行って、<guilabel>Kernel</guilabel> タブをクリックしてくだ"
2710 "さい。<filename>install</filename> ディレクトリにある カーネルイメージ "
2711 "(<filename>vmlinuz</filename>) と ram ディスクイメージ (<filename>initrd.gz</"
2712 "filename>) を選びます。右上にあるそれぞれのボタンをクリックし、ファイル選択ダ"
2713 "イアログで、これらのファイルを指定してください。"
2714
2715 #. Tag: para
2716 #: boot-installer.xml:1890
2717 #, no-c-format
2718 msgid ""
2719 "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2720 "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2721 "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2722 "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2723 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2724 "guimenuitem>."
2725 msgstr ""
2726 "Penguin でブートパラメータを設定するには、<guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2727 "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem> と選択し、<guilabel>Options</"
2728 "guilabel> タブへ切り替えてください。ブートパラメータをテキスト入力エリアに入"
2729 "力してください。この設定をいつも使用したければ、<guimenu>File</guimenu> -"
2730 "&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem> を選択してください。"
2731
2732 #. Tag: para
2733 #: boot-installer.xml:1899
2734 #, no-c-format
2735 msgid ""
2736 "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2737 "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2738 "<guimenu>File</guimenu> menu."
2739 msgstr ""
2740 "<guilabel>Settings</guilabel> ダイアログを閉じて設定を保存し、<guimenu>File</"
2741 "guimenu> メニューの <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> で bootstrap を開始し"
2742 "てください。"
2743
2744 #. Tag: para
2745 #: boot-installer.xml:1906
2746 #, no-c-format
2747 msgid ""
2748 "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2749 "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2750 "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2751 "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2752 "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2753 "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2754 "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2755 msgstr ""
2756 "<command>Penguin</command> ブートプログラムが画面にデバッグ情報を出力します。"
2757 "この後画面が灰色になり、数秒待たされます。次に黒い画面に白い文字が現れて、"
2758 "カーネルのあらゆるデバッグ情報が表示されます。これらのメッセージのスクロール"
2759 "は速すぎて読めないかもしれませんが、問題ありません。何秒かしたらインストール"
2760 "プログラムが自動的に始まりますので、<xref linkend=\"d-i-intro\"/> 以降の作業"
2761 "を続けてください。"
2762
2763 #. Tag: title
2764 #: boot-installer.xml:1921
2765 #, no-c-format
2766 msgid "Booting from Q40/Q60"
2767 msgstr "Q40/Q60 からの起動"
2768
2769 #. Tag: para
2770 #: boot-installer.xml:1923
2771 #, no-c-format
2772 msgid "FIXME"
2773 msgstr "要更新"
2774
2775 #. Tag: para
2776 #: boot-installer.xml:1927
2777 #, no-c-format
2778 msgid ""
2779 "The installation program should start automatically, so you can continue "
2780 "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2781 msgstr ""
2782 "インストールプログラムが自動的に起動しますので、以下 <xref linkend=\"d-i-"
2783 "intro\"/> に続けられます。"
2784
2785 #. Tag: para
2786 #: boot-installer.xml:1939
2787 #, no-c-format
2788 msgid ""
2789 "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2790 "booting is the BVME6000."
2791 msgstr ""
2792 "今のところ、CD-ROM による起動をサポートしている &arch-title; サブアーキテク"
2793 "チャは BVME6000 のみです。"
2794
2795 #. Tag: para
2796 #: boot-installer.xml:2011
2797 #, no-c-format
2798 msgid ""
2799 "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2800 "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2801 "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2802 "terminal emulation:"
2803 msgstr ""
2804 "VMEbus システムを起動すると、LILO の <prompt>Boot:</prompt> プロンプトが表示"
2805 "されます。このプロンプトで以下のいずれかを入力すると、Linux が起動し、vt102 "
2806 "端末エミュレーションを使った Debian ソフトウェアのインストールが適切に開始さ"
2807 "れます。"
2808
2809 #. Tag: para
2810 #: boot-installer.xml:2022
2811 #, no-c-format
2812 msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2813 msgstr ""
2814 "BVME4000/6000 のインストールには <screen>i6000 &enterkey;</screen> と入力して"
2815 "ください。"
2816
2817 #. Tag: para
2818 #: boot-installer.xml:2027
2819 #, no-c-format
2820 msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2821 msgstr ""
2822 "MVME162 のインストールには <screen>i162 &enterkey;</screen> と入力してくださ"
2823 "い。"
2824
2825 #. Tag: para
2826 #: boot-installer.xml:2032
2827 #, no-c-format
2828 msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2829 msgstr ""
2830 "MVME166/167 のインストールには <screen>i167 &enterkey;</screen> と入力してく"
2831 "ださい。"
2832
2833 #. Tag: para
2834 #: boot-installer.xml:2039
2835 #, no-c-format
2836 msgid ""
2837 "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2838 "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2839 msgstr ""
2840 "また vt100 端末エミュレーションを利用するのに、<screen>TERM=vt100</screen> と"
2841 "いう文字列を追加できます。例えば <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
2842 "screen> としてください。"
2843
2844 #. Tag: para
2845 #: boot-installer.xml:2051
2846 #, no-c-format
2847 msgid ""
2848 "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2849 "recommended method."
2850 msgstr ""
2851 "ほとんどの &arch-title; アーキテクチャでは、ローカルファイルシステムからの起"
2852 "動のほうが推奨されています。"
2853
2854 #. Tag: para
2855 #: boot-installer.xml:2056
2856 #, no-c-format
2857 msgid ""
2858 "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2859 "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2860 msgstr ""
2861 "ブートフロッピーからの起動がサポートされているのは、Atari と VME (VME に "
2862 "SCSI フロッピードライブのあるもの) だけです。"
2863
2864 #. Tag: title
2865 #: boot-installer.xml:2072 boot-installer.xml:2119
2866 #, no-c-format
2867 msgid "SGI TFTP Booting"
2868 msgstr "SGI の TFTP での起動"
2869
2870 #. Tag: para
2871 #: boot-installer.xml:2073
2872 #, no-c-format
2873 msgid ""
2874 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2875 "bootp():\n"
2876 "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
2877 "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2878 "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2879 "<informalexample><screen>\n"
2880 "unsetenv netaddr\n"
2881 "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2882 msgstr ""
2883 "SGI のマシンで、コマンドモニタに入ったところで <informalexample><screen>\n"
2884 "bootp():\n"
2885 "</screen></informalexample> と入力すると、linux が起動して Debian ソフトウェ"
2886 "アのインストールが始まります。インストーラを正しく動作させるには、環境変数 "
2887 "<envar>netaddr</envar> の設定を解除しなければならないこともあります。これには"
2888 "コマンドモニタから <informalexample><screen>\n"
2889 "unsetenv netaddr\n"
2890 "</screen></informalexample> とします。"
2891
2892 #. Tag: title
2893 #: boot-installer.xml:2092 boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2195
2894 #: boot-installer.xml:2234
2895 #, no-c-format
2896 msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2897 msgstr "Broadcom BCM91250A/BCM91480B の TFTP での起動"
2898
2899 #. Tag: para
2900 #: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2196
2901 #, no-c-format
2902 msgid ""
2903 "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
2904 "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
2905 "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
2906 "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
2907 "can enter the following command on the CFE prompt: "
2908 "<informalexample><screen>\n"
2909 "ifconfig eth0 -auto\n"
2910 "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2911 "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2912 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2913 "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2914 "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2915 "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2916 msgstr ""
2917 "Broadcom BCM91250A/BCM91480B 評価ボードでは、Debian インストーラをロードし起"
2918 "動するのに、SiByl ブートローダを TFTP 経由でロードしなければなりません。ほと"
2919 "んどの場合、始めに IP アドレスを DHCP 経由で取得しますが、静的アドレスを設定"
2920 "することも可能です。DHCP を使用するためには、CFE プロンプトで以下のコマンドを"
2921 "入力します。<informalexample><screen>\n"
2922 "ifconfig eth0 -auto\n"
2923 "</screen></informalexample> いったん IP アドレスを取得したら、以下のコマンド"
2924 "で SiByl をロードできます。<informalexample><screen>\n"
2925 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2926 "</screen></informalexample> この例の IP アドレスを、使用する TFTP サーバの名"
2927 "前や IP アドレスで 置き換える必要があります。いったんこのコマンドを発行する"
2928 "と、インストーラは自動でロードされます。"
2929
2930 #. Tag: title
2931 #: boot-installer.xml:2116 boot-installer.xml:2219 boot-installer.xml:2822
2932 #, no-c-format
2933 msgid "Boot Parameters"
2934 msgstr "ブートパラメータ"
2935
2936 #. Tag: para
2937 #: boot-installer.xml:2120
2938 #, no-c-format
2939 msgid ""
2940 "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2941 "command> command in the command monitor."
2942 msgstr ""
2943 "SGI のマシンでは、コマンドモニタの <command>bootp():</command> コマンドにブー"
2944 "トパラメータを追加します。"
2945
2946 #. Tag: para
2947 #: boot-installer.xml:2125
2948 #, no-c-format
2949 msgid ""
2950 "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2951 "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2952 "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2953 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2954 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2955 "<command>append</command>:"
2956 msgstr ""
2957 "bootp/dhcp サーバの方から名前を与えていない場合は、<command>bootp():</"
2958 "command> の後に起動させるファイルのパスと名前を与えることが可能です。例: "
2959 "<informalexample><screen>\n"
2960 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2961 "</screen></informalexample> さらにカーネルパラメータは <command>append</"
2962 "command> を通して渡せます:"
2963
2964 #. Tag: screen
2965 #: boot-installer.xml:2135
2966 #, no-c-format
2967 msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2968 msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2969
2970 #. Tag: para
2971 #: boot-installer.xml:2142 boot-installer.xml:2235
2972 #, no-c-format
2973 msgid ""
2974 "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
2975 "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
2976 "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2977 "variable."
2978 msgstr ""
2979 "CFE プロンプトからは、どんなブートパラメータも直接渡せません。その代わり、"
2980 "TFTP サーバの <filename>/boot/sibyl.conf</filename> ファイルを編集し、パラ"
2981 "メータを <replaceable>extra_args</replaceable> に追加する必要があります。"
2982
2983 #. Tag: title
2984 #: boot-installer.xml:2161 boot-installer.xml:2222
2985 #, no-c-format
2986 msgid "Cobalt TFTP Booting"
2987 msgstr "Cobalt の TFTP での起動"
2988
2989 #. Tag: para
2990 #: boot-installer.xml:2162
2991 #, no-c-format
2992 msgid ""
2993 "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
2994 "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
2995 "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
2996 "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
2997 "network from NFS. It will then display several options on the display. There "
2998 "are the following two installation methods:"
2999 msgstr ""
3000 "厳密に言うと、Cobalt は起動するのに TFTP ではなく NFS を使用します。NFS サー"
3001 "バをインストールし、インストーラのファイルを <filename>/nfsroot</filename> に"
3002 "置く必要があります。Cobalt で起動する際に、左右のカーソルボタンを同時に押し、"
3003 "NFS からネットワーク越しにマシンを起動しなければなりません。これはディスプレ"
3004 "イにいくつかオプションを表示します。インストール方法には以下の 2 種類がありま"
3005 "す。"
3006
3007 #. Tag: para
3008 #: boot-installer.xml:2172
3009 #, no-c-format
3010 msgid ""
3011 "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
3012 "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
3013 "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
3014 "connect to the machine with an SSH client you can start with the "
3015 "installation."
3016 msgstr ""
3017 "SSH から (デフォルト): このケースでは、インストーラは DHCP 経由でネットワーク"
3018 "の設定を行い、SSH サーバを起動します。その後、ランダムなパスワードと (IP アド"
3019 "レスといった) その他ログイン情報を Cobalt の LCD に表示します。SSH クライアン"
3020 "トでマシンに接続すると、インストールが始まります。"
3021
3022 #. Tag: para
3023 #: boot-installer.xml:2181
3024 #, no-c-format
3025 #| msgid ""
3026 #| "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
3027 #| "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
3028 #| "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) "
3029 #| "machines since they have no serial port."
3030 msgid ""
3031 "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
3032 "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
3033 "this way."
3034 msgstr ""
3035 "シリアルコンソールからの場合。ヌルモデムケーブルを使用して、Cobalt マシンのシ"
3036 "リアルポートに接続 (115200 bps) し、インストールを実行できます。"
3037
3038 #. Tag: para
3039 #: boot-installer.xml:2223
3040 #, no-c-format
3041 msgid ""
3042 "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
3043 "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
3044 "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
3045 msgstr ""
3046 "どんなブートパラメータも直接渡すことができません。その代わり、NFS サーバの "
3047 "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> ファイルを編集し、パラメータを "
3048 "<replaceable>args</replaceable> に追加する必要があります。"
3049
3050 #. Tag: title
3051 #: boot-installer.xml:2251
3052 #, no-c-format
3053 msgid "s390 Limitations"
3054 msgstr "s390 の制限"
3055
3056 #. Tag: para
3057 #: boot-installer.xml:2252
3058 #, no-c-format
3059 msgid ""
3060 "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
3061 "session is needed on S/390."
3062 msgstr ""
3063 "S/390 でインストールシステムを動かすには、ネットワークの設定がすんでおり、"
3064 "ssh セッションが使えることが必要となります。"
3065
3066 #. Tag: para
3067 #: boot-installer.xml:2257
3068 #, no-c-format
3069 msgid ""
3070 "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
3071 "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
3072 "by starting an ssh session which will launch the standard installation "
3073 "system."
3074 msgstr ""
3075 "ブートプロセスはネットワーク設定からはじまり、ここでネットワークのパラメータ"
3076 "がいくつか聞かれます。この設定に成功したら、ssh セッションを起動してシステム"
3077 "にログインします。すると標準のインストールシステムが起動されます。"
3078
3079 #. Tag: title
3080 #: boot-installer.xml:2268
3081 #, no-c-format
3082 msgid "s390 Boot Parameters"
3083 msgstr "s390 ブートパラメータ"
3084
3085 #. Tag: para
3086 #: boot-installer.xml:2269
3087 #, no-c-format
3088 msgid ""
3089 "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
3090 "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
3091 "debian</filename> is provided with the installation images."
3092 msgstr ""
3093 "S/390 では、ブートパラメータは parm ファイルに追加します。このファイルは "
3094 "ASCII または EBCDIC フォーマットにします。パラメータの例は、インストールイ"
3095 "メージの <filename>parmfile.debian</filename> で提供しています。"
3096
3097 #. Tag: para
3098 #: boot-installer.xml:2329
3099 #, no-c-format
3100 msgid ""
3101 "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
3102 "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
3103 "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
3104 "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
3105 "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
3106 "ROM."
3107 msgstr ""
3108 "今のところ、CD-ROM からの起動をサポートしている &arch-title; のサブアーキテク"
3109 "チャは PReP (でもすべてのシステムではありません) と New World PowerMac だけで"
3110 "す。PowerMac では、<keycap>c</keycap> キーを押しっぱなしにするか、または "
3111 "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
3112 "<keycap>Delete</keycap> キーを起動時に同時に押せば、CD-ROM から起動できます。"
3113
3114 #. Tag: para
3115 #: boot-installer.xml:2338
3116 #, no-c-format
3117 msgid ""
3118 "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
3119 "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
3120 "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
3121 "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
3122 "point the installer to the CD for the needed files."
3123 msgstr ""
3124 "OldWorld PowerMac では、Debian CD が起動しないでしょう。なぜなら OldWorld コ"
3125 "ンピュータは、CD を利用するのに Mac OS ROM CD ブートドライバに依存し、このド"
3126 "ライバにはフリーソフトウェア版が存在しないからです。すべての OldWorld システ"
3127 "ムには、フロッピードライブがあるので、インストーラを開始するためにフロッピー"
3128 "ドライブを使い、必要とされたファイルのために CD を指定してください。"
3129
3130 #. Tag: para
3131 #: boot-installer.xml:2347
3132 #, no-c-format
3133 msgid ""
3134 "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
3135 "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
3136 "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
3137 "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
3138 "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
3139 msgstr ""
3140 "CD-ROM からの直接起動をサポートしていないシステムでも、インストールに CD-ROM "
3141 "を用いることは可能です。NewWorld では、OpenFirmware のコマンドを用いて、手動"
3142 "で CD-ROM から起動させることもできます。ハードディスクから起動させる場合は "
3143 "<xref linkend=\"boot-newworld\"/> の指示に従ってください。ただし OF プロンプ"
3144 "トで与える CD の <command>yaboot</command> へのパスは、以下のようにしてくださ"
3145 "い。"
3146
3147 #. Tag: screen
3148 #: boot-installer.xml:2356
3149 #, no-c-format
3150 msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3151 msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3152
3153 #. Tag: title
3154 #: boot-installer.xml:2362
3155 #, no-c-format
3156 msgid "Booting from Hard Disk"
3157 msgstr "ハードディスクからの起動"
3158
3159 #. Tag: title
3160 #: boot-installer.xml:2394
3161 #, no-c-format
3162 msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3163 msgstr "MacOS からの OldWorld PowerMac の起動"
3164
3165 #. Tag: para
3166 #: boot-installer.xml:2395
3167 #, no-c-format
3168 msgid ""
3169 "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
3170 "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
3171 "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
3172 "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
3173 "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
3174 "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
3175 "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
3176 "down MacOS and launch the installer."
3177 msgstr ""
3178 "<xref linkend=\"files-oldworld\"/> で BootX を設定済みなら、それを使ってイン"
3179 "ストールシステムを起動できます。<guiicon>BootX</guiicon> のアプリケーションア"
3180 "イコンをダブルクリックしてください。<guibutton>Options</guibutton> ボタンをク"
3181 "リックし、<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel> を選んでください。する"
3182 "と <filename>ramdisk.image.gz</filename> ファイルを選択できるようになります。"
3183 "ハードウェアによっては、<guilabel>No Video Driver</guilabel> チェックボックス"
3184 "を選ばなければならないかもしれません。最後に <guibutton>Linux</guibutton> ボ"
3185 "タンをクリックすると、MacOS がシャットダウンして、インストーラが起動します。"
3186
3187 #. Tag: title
3188 #: boot-installer.xml:2413
3189 #, no-c-format
3190 msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3191 msgstr "OpenFirmware からの NewWorld Mac の起動"
3192
3193 #. Tag: para
3194 #: boot-installer.xml:2414
3195 #, no-c-format
3196 msgid ""
3197 "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
3198 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
3199 "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
3200 "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
3201 "into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
3202 "prompt, type <informalexample><screen>\n"
3203 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3204 "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
3205 "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
3206 "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
3207 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
3208 "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
3209 "boot:\n"
3210 "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
3211 "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
3212 "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
3213 "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
3214 "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
3215 msgstr ""
3216 "既に <xref linkend=\"files-newworld\"/> において、<filename>vmlinux</"
3217 "filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, "
3218 "<filename>yaboot.conf</filename> といったファイルを、HFS パーティションの "
3219 "root レベルに配置したことと思います。今度は、OpenFirmware で起動します "
3220 "(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 参照)。プロンプトから次のように入"
3221 "力してください。<informalexample><screen>\n"
3222 "\n"
3223 "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3224 "\n"
3225 "</screen></informalexample> <replaceable>x</replaceable> はカーネルと yaboot "
3226 "ファイルを置いた HFS パーティションの番号に置き換えてください。入力したら "
3227 "&enterkey; を押します。いくつかのマシンでは、<userinput>hd:</userinput> の代"
3228 "わりに <userinput>ide0:</userinput> を指定する必要があるかもしれません。さら"
3229 "に何秒か待つと、yaboot のプロンプトが表示されます。 "
3230 "<informalexample><screen>\n"
3231 "boot:\n"
3232 "</screen></informalexample> Yaboot の <prompt>boot:</prompt> プロンプトで、"
3233 "<userinput>install</userinput> か <userinput>install video=ofonly</"
3234 "userinput> と入力し、&enterkey; を押します。<userinput>install</userinput> の"
3235 "方がうまくいかないときは、互換性を最大にするために <userinput>video=ofonly</"
3236 "userinput> 引数を試してみてください。これで Debian のインストールプログラムが"
3237 "開始されるはずです。"
3238
3239 #. Tag: title
3240 #: boot-installer.xml:2446
3241 #, no-c-format
3242 msgid "Booting from USB memory stick"
3243 msgstr "USB メモリからの起動"
3244
3245 #. Tag: para
3246 #: boot-installer.xml:2447
3247 #, no-c-format
3248 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3249 msgstr "現在、NewWorld PowerMac は USB からの起動をサポートしています。"
3250
3251 #. Tag: para
3252 #: boot-installer.xml:2453
3253 #, no-c-format
3254 msgid ""
3255 "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
3256 ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
3257 "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
3258 "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
3259 msgstr ""
3260 "すでに <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> にあるすべての準備が、終わっている"
3261 "ことと思います。USB メモリから Macintosh システムを起動するには、Open "
3262 "Firmware は標準で USB ストレージデバイスを検索しませんので、Open Firmware プ"
3263 "ロンプトを使う必要があります。<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> をご"
3264 "覧ください。"
3265
3266 #. Tag: para
3267 #: boot-installer.xml:2462
3268 #, no-c-format
3269 msgid ""
3270 "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
3271 "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
3272 "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
3273 "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
3274 "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
3275 "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
3276 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3277 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3278 msgstr ""
3279 "今のところ <command>ofpath</command> は自動でやってはくれませんので、自分で "
3280 "USB ストレージをデバイスツリーに出す必要があります。Open Firmware プロンプト"
3281 "で、<userinput>dev / ls</userinput> や <userinput>devalias</userinput> と入力"
3282 "し、認識しているすべてのデバイスとデバイスエイリアスを取得してください。筆者"
3283 "のシステムでは、いろいろな USB メモリが <filename>usb0/disk</filename>, "
3284 "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
3285 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> として見"
3286 "えています。"
3287
3288 #. Tag: para
3289 #: boot-installer.xml:2474
3290 #, no-c-format
3291 msgid ""
3292 "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
3293 "installer: <informalexample><screen>\n"
3294 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3295 "tbxi\n"
3296 "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
3297 "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
3298 "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
3299 "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
3300 "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3301 "<command>hattrib -b</command>."
3302 msgstr ""
3303 "デバイスパスを取得できたら、以下のようなコマンドでインストーラを起動してくだ"
3304 "さい。<informalexample><screen>\n"
3305 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3306 "tbxi\n"
3307 "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> には、はじめに起動イ"
3308 "メージをコピーした Apple_HFS・Apple_Bootstrap パーティションが該当します。"
3309 "<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> の部分は、事前に <command>hattrib -b</"
3310 "command> をしておいたディレクトリにある、\"tbxi\" という HFS ファイルタイプの"
3311 "ファイル (例: <command>yaboot</command>) から起動するということを Open "
3312 "Firmware に指示しています。"
3313
3314 #. Tag: para
3315 #: boot-installer.xml:2488
3316 #, no-c-format
3317 msgid ""
3318 "The system should now boot up, and you should be presented with the "
3319 "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
3320 "or just hit &enterkey;."
3321 msgstr ""
3322 "システムが起動し、<prompt>boot:</prompt> が表示されることと思います。ここで追"
3323 "加の起動引数を入力するか、単に &enterkey; を押してください。"
3324
3325 #. Tag: para
3326 #: boot-installer.xml:2494
3327 #, no-c-format
3328 msgid ""
3329 "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
3330 "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
3331 "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3332 msgstr ""
3333 "この起動法は新しく、いくつかの NewWorld システムでは動作させるのが難しいかも"
3334 "しれません。問題が発生したら、<xref linkend=\"submit-bug\"/> にあるように、イ"
3335 "ンストールレポートを出してください。"
3336
3337 #. Tag: para
3338 #: boot-installer.xml:2527
3339 #, no-c-format
3340 msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3341 msgstr ""
3342 "現在、PReP と New World PowerMac システムではネットブートをサポートしていま"
3343 "す。"
3344
3345 #. Tag: para
3346 #: boot-installer.xml:2531
3347 #, no-c-format
3348 msgid ""
3349 "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
3350 "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
3351 "<informalexample><screen>\n"
3352 "0 &gt; boot enet:0\n"
3353 "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
3354 "filename like this: <informalexample><screen>\n"
3355 "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
3356 "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
3357 "addressing the network. On a PReP machine, you should try "
3358 "<informalexample><screen>\n"
3359 "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
3360 "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
3361 "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
3362 "machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
3363 "description of syntax and available options."
3364 msgstr ""
3365 "NewWorld Power Mac のような OpenFirmware のマシンでは、ブートモニタに入り "
3366 "(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> を参照)、以下のコマンドを使用しま"
3367 "す。<informalexample><screen>\n"
3368 "0 &gt; boot enet:0\n"
3369 "</screen></informalexample>動作しない場合、次のようにファイル名を追加する必要"
3370 "があるかも知れません。<informalexample><screen>\n"
3371 "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
3372 "</screen></informalexample>PReP や CHRP のマシンでは、ネットワークの指定が異"
3373 "なるかもしれません。 PReP マシンでは、次のコマンドを試してみてください。"
3374 "<informalexample><screen>\n"
3375 "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
3376 "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
3377 "</screen></informalexample>いくつかの PReP システム (例: Motorola PowerStack "
3378 "マシン) では、<userinput>help boot</userinput> コマンドで、文法と有効なオプ"
3379 "ションの説明が得られます。"
3380
3381 #. Tag: para
3382 #: boot-installer.xml:2559
3383 #, no-c-format
3384 msgid ""
3385 "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
3386 "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
3387 "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
3388 "supported for booting."
3389 msgstr ""
3390 "&arch-title; はフロッピーからの起動をサポートしていますが、用いることができる"
3391 "のは通常 OldWorld システムだけです。NewWorld システムには、フロッピードライブ"
3392 "がついておらず、起動時には外付け USB フロッピードライブをサポートしていませ"
3393 "ん。"
3394
3395 #. Tag: para
3396 #: boot-installer.xml:2571
3397 #, no-c-format
3398 msgid ""
3399 "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3400 "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3401 "power-on button."
3402 msgstr ""
3403 "<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> フロッピーから起動するには、システム"
3404 "をシャットダウンしたあとにフロッピーをドライブに入れ、パワーオンボタンを押し"
3405 "てください。"
3406
3407 #. Tag: para
3408 #: boot-installer.xml:2577
3409 #, no-c-format
3410 msgid ""
3411 "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
3412 "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
3413 "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3414 "will then check for bootable hard disk partitions."
3415 msgstr ""
3416 "Macintosh のフロッピー操作に慣れていない方へ: フロッピーがシステムの起動順で"
3417 "最優先されるには、起動する前にフロッピーを挿入してください。有効なブートシス"
3418 "テムのないフロッピーは排出されてしまい、ブート可能なハードディスクのパーティ"
3419 "ションをチェックします。"
3420
3421 #. Tag: para
3422 #: boot-installer.xml:2584
3423 #, no-c-format
3424 msgid ""
3425 "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3426 "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3427 "launched after the root system has been loaded into memory."
3428 msgstr ""
3429 "起動すると、<filename>root.bin</filename> フロッピーが要求されます。root フ"
3430 "ロッピーを入れて &enterkey; を押してください。root システムがメモリにロードさ"
3431 "れると、インストーラプログラムが自動的に起動します。"
3432
3433 #. Tag: title
3434 #: boot-installer.xml:2595
3435 #, no-c-format
3436 msgid "PowerPC Boot Parameters"
3437 msgstr "PowerPC ブートパラメータ"
3438
3439 #. Tag: para
3440 #: boot-installer.xml:2596
3441 #, no-c-format
3442 msgid ""
3443 "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
3444 "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
3445 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
3446 "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
3447 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3448 msgstr ""
3449 "多くの古い Apple モニタは、640x480 67Hz モードを使用します。古い Apple モニタ"
3450 "で画面がゆがむ場合、多くの Mach64・Rage ビデオハードウェアでモードを選択する"
3451 "には、ブート引数に <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> を試してみてく"
3452 "ださい。Rage 128 ハードウェアならこれを <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
3453 "userinput> に変えてください。"
3454
3455 #. Tag: para
3456 #: boot-installer.xml:2636
3457 #, no-c-format
3458 msgid ""
3459 "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3460 "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
3461 "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
3462 "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
3463 "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
3464 "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
3465 "command."
3466 msgstr ""
3467 "OpenBoot のマシンでは、単にインストール対象のマシンでブートモニタに入ってくだ"
3468 "さい (<xref linkend=\"invoking-openboot\"/> を参照)。TFTP と RARP サーバから"
3469 "起動するには、<userinput>boot net</userinput> というコマンドを使用してくださ"
3470 "い。TFTP と、BOOTP サーバや DHCP サーバから起動するには、<userinput>boot "
3471 "net:bootp</userinput> や <userinput>boot net:dhcp</userinput> というコマンド"
3472 "を試してください。<userinput>boot</userinput> コマンドの最後に、&d-i; の追加"
3473 "パラメータを渡せます。"
3474
3475 #. Tag: para
3476 #: boot-installer.xml:2691
3477 #, no-c-format
3478 msgid ""
3479 "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
3480 "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
3481 "secondary master for IDE based systems)."
3482 msgstr ""
3483 "OpenBoot のほとんどのバージョンは <userinput>boot cdrom</userinput> コマンド"
3484 "をサポートしています。これは単に ID 6 の SCSI デバイス (あるいは IDE ベースの"
3485 "システムならセカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名です。"
3486
3487 #. Tag: title
3488 #: boot-installer.xml:2700
3489 #, no-c-format
3490 msgid "IDPROM Messages"
3491 msgstr "IDPROM メッセージ"
3492
3493 #. Tag: para
3494 #: boot-installer.xml:2701
3495 #, no-c-format
3496 msgid ""
3497 "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
3498 "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
3499 "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
3500 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
3501 "information."
3502 msgstr ""
3503 "<quote>IDPROM</quote> に関して問題があるとのメッセージが表示され、起動ができ"
3504 "ない場合は、NVRAM バッテリーが切れている可能性があります。これはファームウェ"
3505 "アの設定情報を保持するためのものです。詳細は <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;"
3506 "\">Sun NVRAM FAQ</ulink> を見てください。"
3507
3508 #. Tag: title
3509 #: boot-installer.xml:2720
3510 #, no-c-format
3511 msgid "Accessibility"
3512 msgstr "アクセシビリティ"
3513
3514 #. Tag: para
3515 #: boot-installer.xml:2721
3516 #, no-c-format
3517 msgid ""
3518 "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
3519 "<phrase arch=\"alpha;ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
3520 "automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
3521 "m68k;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled "
3522 "manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu "
3523 "emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot "
3524 "parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable "
3525 "accessibility features. Note that on most architectures the boot loader "
3526 "interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
3527 msgstr ""
3528 "あるユーザにとっては、目が不自由であるといった理由により、特有の支援が必要な"
3529 "ことがあります。<phrase arch=\"alpha;ia64;powerpc;x86\">USB 点字ディスプレイ"
3530 "は自動認識します。しかしその他多くの</phrase><phrase arch=\"arm;hppa;mips;"
3531 "mipsel;m68k;sparc\">多くの</phrase>アクセシビリティ機能は手動で有効にする必要"
3532 "があります。<phrase arch=\"x86\">サポートするマシンでは、キーストロークを受け"
3533 "る準備ができるとブートメニューがビープ音を放ちます。</phrase><phrase arch="
3534 "\"x86\">その後、</phrase>アクセシビリティ機能を有効にするために、ブートパラ"
3535 "メータを付加できます。ほとんどのアーキテクチャでは、キーボードを QWERTY キー"
3536 "ボードとして認識することに注意してください。"
3537
3538 #. Tag: title
3539 #: boot-installer.xml:2738
3540 #, no-c-format
3541 msgid "USB Braille Displays"
3542 msgstr "USB 点字ディスプレイ"
3543
3544 #. Tag: para
3545 #: boot-installer.xml:2739
3546 #, no-c-format
3547 msgid ""
3548 "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
3549 "the installer will then be automatically selected, and support for the "
3550 "braille display will be automatically installed on the target system. You "
3551 "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
3552 "classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
3553 "preference menu."
3554 msgstr ""
3555 "USB 点字ディスプレイは自動認識するはずです。その後テキスト版インストーラで"
3556 "は、自動的に選択され、ターゲットシステムに、点字ディスプレイのサポートを自動"
3557 "的にインストールします。あとはブートメニューで &enterkey; を押すだけです。一"
3558 "度 <classname>brltty</classname> が起動すると、設定メニューから点字テーブルを"
3559 "選択できます。"
3560
3561 #. Tag: title
3562 #: boot-installer.xml:2752
3563 #, no-c-format
3564 msgid "Serial Braille Displays"
3565 msgstr "シリアル接続点字ディスプレイ"
3566
3567 #. Tag: para
3568 #: boot-installer.xml:2753
3569 #, no-c-format
3570 msgid ""
3571 "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
3572 "may damage some of them). You thus need to append the "
3573 "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
3574 "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to "
3575 "tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
3576 "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
3577 "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;"
3578 "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
3579 "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
3580 "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
3581 "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url="
3582 "\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is "
3583 "the default. Note that the table can be changed later by entering the "
3584 "preference menu."
3585 msgstr ""
3586 "シリアル接続点字ディスプレイは、(ある種のものを破損する可能性があるため) 安全"
3587 "に自動検出できません。そのため、ブートパラメータに "
3588 "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
3589 "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> と追加し、"
3590 "<classname>brltty</classname> にどのドライバを使用するべきか教える必要があり"
3591 "ます。<replaceable>driver</replaceable> を、あなたの端末用の 2 文字のドライバ"
3592 "コードに置き換えてください (<ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;\">ドライバ"
3593 "コードリスト</ulink> 参照)。<replaceable>port</replaceable> は、ディスプレイ"
3594 "を接続するシリアルポート名に置き換えてください。デフォルトは "
3595 "<userinput>ttyS0</userinput> です。<replaceable>table</replaceable> は、使用"
3596 "する点字テーブルの名前に置き換えてください (<ulink url=\"&url-brltty-table-"
3597 "codes;\">テーブルコードリスト</ulink> 参照)。デフォルトは英語になっています。"
3598 "テーブルは、後で設定メニューに入って変更できることに注意してください。"
3599
3600 #. Tag: title
3601 #: boot-installer.xml:2773
3602 #, no-c-format
3603 msgid "Hardware Speech Synthesis"
3604 msgstr "ハードウェア音声合成"
3605
3606 #. Tag: para
3607 #: boot-installer.xml:2774
3608 #, no-c-format
3609 msgid ""
3610 "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
3611 "support for graphical installer. You thus need to select the "
3612 "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
3613 msgstr ""
3614 "ハードウェア音声合成デバイスのサポートは、グラフィカルインストーラと平行して"
3615 "のみ有効です。そのため、ブートメニューで <quote>Graphical install</quote> エ"
3616 "ントリを選択する必要があります。"
3617
3618 #. Tag: para
3619 #: boot-installer.xml:2780
3620 #, no-c-format
3621 msgid ""
3622 "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
3623 "need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
3624 "replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
3625 "classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
3626 "should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
3627 "speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of "
3628 "the installer will then be automatically selected, and support for the "
3629 "speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
3630 msgstr ""
3631 "ハードウェア音声合成デバイスは自動認識されないため、ブートパラメータで "
3632 "<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> とし、"
3633 "<classname>speakup</classname> にどのドライバを使用するべきか教える必要があり"
3634 "ます。<replaceable>driver</replaceable> は、あなたのデバイスのドライバコード"
3635 "に置き換えてください (<ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">ドライバコー"
3636 "ドリスト</ulink>参照)。テキスト版インストーラは自動的に選択し、音声合成デバイ"
3637 "スのサポートをターゲットシステムに自動でインストールします。"
3638
3639 #. Tag: title
3640 #: boot-installer.xml:2795
3641 #, no-c-format
3642 msgid "Board Devices"
3643 msgstr "基板デバイス"
3644
3645 #. Tag: para
3646 #: boot-installer.xml:2796
3647 #, no-c-format
3648 msgid ""
3649 "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
3650 "machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
3651 "work framebuffer support must be disabled by using the <userinput>fb=false</"
3652 "userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available "
3653 "languages."
3654 msgstr ""
3655 "いくつかのアクセシビリティデバイスは、マシンの内部に接続した実際の基板で、ビ"
3656 "デオメモリから直接テキストを読みます。動作させるには、<userinput>fb=false</"
3657 "userinput> ブートパラメータを用いて、フレームバッファのサポートを無効にしなけ"
3658 "ればなりません。しかし、これにより使用できる言語が減ってしまいます。"
3659
3660 #. Tag: title
3661 #: boot-installer.xml:2807
3662 #, no-c-format
3663 msgid "High-Contrast Theme"
3664 msgstr "高コントラストテーマ"
3665
3666 #. Tag: para
3667 #: boot-installer.xml:2808
3668 #, no-c-format
3669 msgid ""
3670 "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
3671 "makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
3672 "userinput> boot parameter."
3673 msgstr ""
3674 "視力の弱いユーザのために、インストーラは、より見やすい高コントラストのテーマ"
3675 "を使用できます。これを有効にするには、ブートパラメータに "
3676 "<userinput>theme=dark</userinput> を追加してください。"
3677
3678 #. Tag: para
3679 #: boot-installer.xml:2823
3680 #, no-c-format
3681 msgid ""
3682 "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
3683 "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
3684 "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
3685 "you'll have to help the kernel a bit."
3686 msgstr ""
3687 "ブートパラメータとは Linux カーネルのパラメータのことで、一般には周辺機器を適"
3688 "切に扱うために用います。ほとんどの場合、カーネルは周辺機器の情報を自動的に検"
3689 "出します。しかし、場合によっては少々カーネルを助けてあげないといけないことも"
3690 "あるのです。"
3691
3692 #. Tag: para
3693 #: boot-installer.xml:2830
3694 #, no-c-format
3695 msgid ""
3696 "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
3697 "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
3698 "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
3699 "special parameters that inform the system about your hardware."
3700 msgstr ""
3701 "システムを初めて起動する場合は、デフォルトのブートパラメータを試して (つまり"
3702 "なにもパラメータを設定せずに)、正確に動作するか観察してください。たいていはう"
3703 "まくいくと思います。なにか問題が起こったら、そのハードウェアに関する情報をシ"
3704 "ステムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。"
3705
3706 #. Tag: para
3707 #: boot-installer.xml:2837
3708 #, no-c-format
3709 msgid ""
3710 "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
3711 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
3712 "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
3713 "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
3714 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3715 msgstr ""
3716 "多くのブートパラメータの情報は (曖昧なハードウェア用の tips 込みで)、<ulink "
3717 "url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
3718 "HOWTO</ulink> で見つけられます。本節は、最も顕著なパラメータの概要だけを含ん"
3719 "でいます。いくつか共通のものは <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 以下"
3720 "に含まれています。"
3721
3722 #. Tag: para
3723 #: boot-installer.xml:2846
3724 #, no-c-format
3725 msgid ""
3726 "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
3727 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3728 "available\n"
3729 "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
3730 "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
3731 "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
3732 "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
3733 "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
3734 "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
3735 "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
3736 "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
3737 msgstr ""
3738 "カーネルが起動するときには、プロセスの最初のほうで "
3739 "<informalexample><screen>\n"
3740 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3741 "available\n"
3742 "</screen></informalexample> というメッセージが表示されます。"
3743 "<replaceable>total</replaceable> は利用可能な RAM の総量をキロバイト単位で表"
3744 "しています。この値が実際に搭載している RAM の量と一致しないときには、"
3745 "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> というパラメータが"
3746 "必要になります。<replaceable>ram</replaceable> のところには、実際に搭載してい"
3747 "るメモリ量を、キロバイト単位なら <quote>k</quote>、メガバイト単位なら "
3748 "<quote>m</quote> を後ろにつけて記入します。例えば、<userinput>mem=65536k</"
3749 "userinput> も <userinput>mem=64m</userinput> も 64MB の RAM を意味します。"
3750
3751 #. Tag: para
3752 #: boot-installer.xml:2862
3753 #, no-c-format
3754 msgid ""
3755 "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
3756 "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
3757 "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
3758 "have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
3759 "userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
3760 "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
3761 "filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
3762 "installer matches your terminal emulator, the parameter "
3763 "<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
3764 "Note that the installer only supports the following terminal types: "
3765 "<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
3766 "<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
3767 "console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
3768 msgstr ""
3769 "起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出します。"
3770 "ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータにビデオカード (フレー"
3771 "ムバッファ) とキーボードもついている場合には、カーネルに "
3772 "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> という引数を"
3773 "渡す必要があるでしょう。<replaceable>device</replaceable> は利用するシリアル"
3774 "デバイスです。これは普通 <filename>ttyS0</filename> のようになります"
3775 "<footnote> <para>インストーラが使用する端末タイプと、端末エミュレータが一致す"
3776 "るのを保証するため、パラメータ <userinput>TERM=<replaceable>type</"
3777 "replaceable></userinput> を追加できます。インストーラは以下の端末タイプしかサ"
3778 "ポートしないことに注意してください。<literal>linux</literal>, "
3779 "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal>, "
3780 "<literal>dumb</literal> です。&d-i; でのシリアルコンソールのデフォルトは、"
3781 "<userinput>vt102</userinput> です。</para> </footnote>。"
3782
3783 #. Tag: para
3784 #: boot-installer.xml:2886
3785 #, no-c-format
3786 msgid ""
3787 "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
3788 "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
3789 "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
3790 "<filename>ttya</filename>."
3791 msgstr ""
3792 "&arch-title; のシリアルデバイスは、<filename>ttya</filename> や "
3793 "<filename>ttyb</filename> になります。あるいは、OpenPROM 変数の <envar>input-"
3794 "device</envar> と <envar>output-device</envar> に <filename>ttya</filename> "
3795 "を設定しても結構です。"
3796
3797 #. Tag: title
3798 #: boot-installer.xml:2897
3799 #, no-c-format
3800 msgid "Debian Installer Parameters"
3801 msgstr "Debian Installer パラメータ"
3802
3803 #. Tag: para
3804 #: boot-installer.xml:2898
3805 #, no-c-format
3806 msgid ""
3807 "The installation system recognizes a few additional boot "
3808 "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
3809 "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
3810 "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
3811 msgstr ""
3812 "インストールシステムは、おそらく便利だと思われる、追加ブートパラメータ"
3813 "<footnote> <para> 現在のカーネル (2.6.9 以降) では、コマンドラインオプション"
3814 "を 32 個と環境オプションを 32 個使用できます。それを越えると、カーネルはパ"
3815 "ニックしてしまいます。</para> </footnote>をいくつか認識します。"
3816
3817 #. Tag: para
3818 #: boot-installer.xml:2911
3819 #, no-c-format
3820 msgid ""
3821 "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
3822 "limitations of the kernel command line options and makes entering the "
3823 "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
3824 "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
3825 "normally use the short form too."
3826 msgstr ""
3827 "多くのパラメータは、カーネルコマンドラインオプションの制限を避けたり、パラ"
3828 "メータの入力を簡単にするため、<quote>短縮形</quote> を持っています。パラメー"
3829 "タに短縮形がある場合、(通常の)長い形式の後にかっこで囲っています。本マニュア"
3830 "ルの例は、通常、短縮形も使用しています。"
3831
3832 #. Tag: term
3833 #: boot-installer.xml:2923
3834 #, no-c-format
3835 msgid "debconf/priority (priority)"
3836 msgstr "debconf/priority (priority)"
3837
3838 #. Tag: para
3839 #: boot-installer.xml:2924
3840 #, no-c-format
3841 msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
3842 msgstr ""
3843 "このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。"
3844
3845 #. Tag: para
3846 #: boot-installer.xml:2928
3847 #, no-c-format
3848 msgid ""
3849 "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
3850 "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
3851 "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
3852 "installer adjusts the priority as needed."
3853 msgstr ""
3854 "デフォルトのインストールでは、<userinput>priority=high</userinput> を使用しま"
3855 "す。優先度が「高」のものと、「重要」のもののメッセージを表示し、「標準」や、"
3856 "「低」のメッセージはスキップします。問題にぶつかった場合、インストーラは必要"
3857 "な優先度に調整します。"
3858
3859 #. Tag: para
3860 #: boot-installer.xml:2935
3861 #, no-c-format
3862 msgid ""
3863 "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
3864 "will be shown the installation menu and gain more control over the "
3865 "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
3866 "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
3867 "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
3868 "system will display only critical messages and try to do the right thing "
3869 "without fuss."
3870 msgstr ""
3871 "ブートパラメータに <userinput>priority=medium</userinput> を追加すると、イン"
3872 "ストールメニューが表示され、インストールについて、さらに多くの制御を行うこと"
3873 "ができます。<userinput>priority=low</userinput> を使った場合は、すべてのメッ"
3874 "セージを表示します (<emphasis>expert</emphasis> 起動法と等価)。"
3875 "<userinput>priority=critical</userinput> の場合は、インストールシステムは重要"
3876 "なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。"
3877
3878 #. Tag: term
3879 #: boot-installer.xml:2949
3880 #, no-c-format
3881 msgid "DEBIAN_FRONTEND"
3882 msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
3883
3884 #. Tag: para
3885 #: boot-installer.xml:2950
3886 #, no-c-format
3887 msgid ""
3888 "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
3889 "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
3890 "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
3891 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
3892 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3893 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
3894 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3895 "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
3896 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
3897 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
3898 "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
3899 "is available on default install media. On architectures that support it, the "
3900 "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
3901 msgstr ""
3902 "このブートパラメータはインストーラで使うユーザインターフェースを制御します。"
3903 "現在有効な設定は以下の通りです。<itemizedlist> <listitem> "
3904 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
3905 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
3906 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
3907 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
3908 "userinput></para> </listitem> </itemizedlist> デフォルトのフロントエンドは "
3909 "<userinput>DEBCONF_FRONTEND=newt</userinput> です。シリアルコンソールでインス"
3910 "トールするには、<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> とすべきでしょ"
3911 "う。一般的に、デフォルトのインストールメディアでは <userinput>newt</"
3912 "userinput> フロントエンドのみが利用可能です。サポートしているアーキテクチャで"
3913 "は、グラフィカルインストーラが <userinput>gtk</userinput> フロントエンドを使"
3914 "用します。"
3915
3916 #. Tag: term
3917 #: boot-installer.xml:2979
3918 #, no-c-format
3919 msgid "BOOT_DEBUG"
3920 msgstr "BOOT_DEBUG"
3921
3922 #. Tag: para
3923 #: boot-installer.xml:2980
3924 #, no-c-format
3925 msgid ""
3926 "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
3927 "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
3928 "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
3929 "process.)"
3930 msgstr ""
3931 "このブートパラメータに 2 を設定すると、インストーラの起動プロセス中に詳細なロ"
3932 "グを出力します。3 を設定すると、起動プロセスの要所でデバッグ用のシェルが利用"
3933 "できます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)"
3934
3935 #. Tag: userinput
3936 #: boot-installer.xml:2989
3937 #, no-c-format
3938 msgid "BOOT_DEBUG=0"
3939 msgstr "BOOT_DEBUG=0"
3940
3941 #. Tag: para
3942 #: boot-installer.xml:2990
3943 #, no-c-format
3944 msgid "This is the default."
3945 msgstr "デフォルトです。"
3946
3947 #. Tag: userinput
3948 #: boot-installer.xml:2994
3949 #, no-c-format
3950 msgid "BOOT_DEBUG=1"
3951 msgstr "BOOT_DEBUG=1"
3952
3953 #. Tag: para
3954 #: boot-installer.xml:2995
3955 #, no-c-format
3956 msgid "More verbose than usual."
3957 msgstr "通常よりも詳細です。"
3958
3959 #. Tag: userinput
3960 #: boot-installer.xml:2999
3961 #, no-c-format
3962 msgid "BOOT_DEBUG=2"
3963 msgstr "BOOT_DEBUG=2"
3964
3965 #. Tag: para
3966 #: boot-installer.xml:3000
3967 #, no-c-format
3968 msgid "Lots of debugging information."
3969 msgstr "デバッグ情報を大量に表示します。"
3970
3971 #. Tag: userinput
3972 #: boot-installer.xml:3004
3973 #, no-c-format
3974 msgid "BOOT_DEBUG=3"
3975 msgstr "BOOT_DEBUG=3"
3976
3977 #. Tag: para
3978 #: boot-installer.xml:3005
3979 #, no-c-format
3980 msgid ""
3981 "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
3982 "debugging. Exit the shell to continue the boot."
3983 msgstr ""
3984 "詳細なデバッグを行うよう、ブートプロセスの様々な箇所でシェルが実行されます。"
3985 "起動を続けるにはシェルから抜けてください。"
3986
3987 #. Tag: term
3988 #: boot-installer.xml:3019
3989 #, no-c-format
3990 msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3991 msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
3992
3993 #. Tag: para
3994 #: boot-installer.xml:3020
3995 #, no-c-format
3996 msgid ""
3997 "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
3998 "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3999 "userinput>"
4000 msgstr ""
4001 "このパラメータの値には、Debian インストーラを読み込むデバイスのパスを指定しま"
4002 "す。例えば、<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput> となりま"
4003 "す。"
4004
4005 #. Tag: para
4006 #: boot-installer.xml:3026
4007 #, no-c-format
4008 msgid ""
4009 "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
4010 "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
4011 msgstr ""
4012 "ブートフロッピー は root フロッピーを探すのに、通常は全フロッピーを検索します"
4013 "が、このパラメータで 1 つのデバイスを探すように上書きできます。"
4014
4015 #. Tag: term
4016 #: boot-installer.xml:3036
4017 #, no-c-format
4018 msgid "lowmem"
4019 msgstr "lowmem"
4020
4021 #. Tag: para
4022 #: boot-installer.xml:3037
4023 #, no-c-format
4024 msgid ""
4025 "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
4026 "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
4027 "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
4028 msgstr ""
4029 "インストーラが、利用可能なメモリを元に算出するデフォルト値よりも、より高レベ"
4030 "ルな低メモリ (lowmem) レベルに強制するのに使用できます。有効な値は、1 か 2 で"
4031 "す。<xref linkend=\"lowmem\"/> もご覧ください。"
4032
4033 #. Tag: term
4034 #: boot-installer.xml:3047
4035 #, no-c-format
4036 msgid "noshell"
4037 msgstr "noshell"
4038
4039 #. Tag: para
4040 #: boot-installer.xml:3048
4041 #, no-c-format
4042 msgid ""
4043 "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
4044 "Useful for unattended installations where physical security is limited."
4045 msgstr ""
4046 "インストーラが tty2, tty3 の対話シェルを提供しないようにします。物理的セキュ"
4047 "リティが限られている、無人インストールの際に便利です。"
4048
4049 #. Tag: term
4050 #: boot-installer.xml:3057
4051 #, no-c-format
4052 msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
4053 msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
4054
4055 #. Tag: para
4056 #: boot-installer.xml:3058
4057 #, no-c-format
4058 msgid ""
4059 "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
4060 "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
4061 "disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
4062 "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
4063 "a freeze within a few minutes after starting the install."
4064 msgstr ""
4065 "いくつかのアーキテクチャでは、多くの言語でインストールを行うために、カーネル"
4066 "フレームバッファを使用します。フレームバッファが問題となるシステムの場合、"
4067 "<userinput>fb=false</userinput> パラメータによってこの機能を無効にできます。"
4068 "bterm や bogl に関するエラーメッセージや、真っ暗な画面、インストールが始まっ"
4069 "て数分後にフリーズがおきたら問題の兆候です。"
4070
4071 #. Tag: para
4072 #: boot-installer.xml:3067
4073 #, no-c-format
4074 msgid ""
4075 "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
4076 "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
4077 "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
4078 msgstr ""
4079 "<userinput>video=vga16:off</userinput> 引数は、カーネルのフレームバッファ利用"
4080 "を無効にする効果もあります。そのような問題が、Mobile Radeon を搭載した Dell "
4081 "Inspiron について報告されています。"
4082
4083 #. Tag: para
4084 #: boot-installer.xml:3073
4085 #, no-c-format
4086 msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
4087 msgstr "そのような問題が、Amiga 1200 や SE/30 について報告されています。"
4088
4089 #. Tag: para
4090 #: boot-installer.xml:3077
4091 #, no-c-format
4092 msgid "Such problems have been reported on hppa."
4093 msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。"
4094
4095 #. Tag: para
4096 #: boot-installer.xml:3081
4097 #, no-c-format
4098 msgid ""
4099 "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
4100 "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
4101 "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
4102 "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
4103 "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
4104 "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
4105 msgstr ""
4106 "いくつかのシステムで問題が発生するため、&arch-title; ではフレームバッファのサ"
4107 "ポートが <emphasis>デフォルトでは無効</emphasis>になっています。この結果 ATI "
4108 "のグラフィックカードのように、システムの表示が汚くなる場合には、フレームバッ"
4109 "ファをサポートするようにしてください。インストーラで表示の問題に遭遇したら、"
4110 "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> や省略形の "
4111 "<userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。"
4112
4113 #. Tag: term
4114 #: boot-installer.xml:3095
4115 #, no-c-format
4116 msgid "debian-installer/theme (theme)"
4117 msgstr "debian-installer/theme (theme)"
4118
4119 #. Tag: para
4120 #: boot-installer.xml:3096
4121 #, no-c-format
4122 msgid ""
4123 "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
4124 "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
4125 "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
4126 "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
4127 "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
4128 msgstr ""
4129 "テーマ (theme) はインストーラのユーザインターフェースがどのように見えるか "
4130 "(色、アイコンなど) を決定します。現在、newt と gtk のフロントエンドにのみ、目"
4131 "の不自由な方向けにデザインされた <quote>dark</quote> テーマがあります。起動時"
4132 "のパラメータに、<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> "
4133 "と指定してテーマを設定してください。"
4134
4135 #. Tag: term
4136 #: boot-installer.xml:3108 boot-installer.xml:3358
4137 #, no-c-format
4138 msgid "netcfg/disable_dhcp"
4139 msgstr "netcfg/disable_dhcp"
4140
4141 #. Tag: para
4142 #: boot-installer.xml:3109
4143 #, no-c-format
4144 msgid ""
4145 "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
4146 "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
4147 "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
4148 "the DHCP probe fails."
4149 msgstr ""
4150 "デフォルトでは、&d-i; は DHCP によりネットワークの設定を自動検出します。 検出"
4151 "が成功すると、確認する機会がなく検出値を変更できないでしょう。DHCP の検出が失"
4152 "敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。"
4153
4154 #. Tag: para
4155 #: boot-installer.xml:3116
4156 #, no-c-format
4157 msgid ""
4158 "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
4159 "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
4160 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
4161 "network with DHCP and to enter the information manually."
4162 msgstr ""
4163 "ローカルネットワークに DHCP サーバがあるのに、それを回避したい場合 (例: 誤っ"
4164 "た値を返す等)、DHCP でのネットワーク設定をせず手動で情報を入力するのに、"
4165 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> パラメータを使用できます。"
4166
4167 #. Tag: term
4168 #: boot-installer.xml:3127
4169 #, no-c-format
4170 msgid "hw-detect/start_pcmcia"
4171 msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
4172
4173 #. Tag: para
4174 #: boot-installer.xml:3128
4175 #, no-c-format
4176 msgid ""
4177 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
4178 "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
4179 msgstr ""
4180 "PCMCIA サービスが原因で問題が発生する場合、<userinput>false</userinput> を設"
4181 "定することで、起動しないようにすることができます。いくつかのラップトップコン"
4