Parent Directory
|
Revision Log
Change po-based translation for Japanese docs.
| 1 | msgid "" |
| 2 | msgstr "" |
| 3 | "Project-Id-Version: \n" |
| 4 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 5 | "POT-Creation-Date: 2008-03-07 01:09+0000\n" |
| 6 | "PO-Revision-Date: 2008-03-25 14:15+0900\n" |
| 7 | "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" |
| 8 | "Language-Team: \n" |
| 9 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 10 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 12 | |
| 13 | #. Tag: title |
| 14 | #: boot-installer.xml:4 |
| 15 | #, no-c-format |
| 16 | msgid "Booting the Installation System" |
| 17 | msgstr "インストールシステムの起動" |
| 18 | |
| 19 | #. Tag: title |
| 20 | #: boot-installer.xml:9 |
| 21 | #, no-c-format |
| 22 | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" |
| 23 | msgstr "&arch-title; でのインストーラの起動" |
| 24 | |
| 25 | #. Tag: para |
| 26 | #: boot-installer.xml:15 |
| 27 | #, no-c-format |
| 28 | msgid "" |
| 29 | "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " |
| 30 | "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " |
| 31 | "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " |
| 32 | "operating system while another operating system is in hibernation (has been " |
| 33 | "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " |
| 34 | "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." |
| 35 | msgstr "" |
| 36 | "システムに他のオペレーティングシステムがあり、共存 (デュアルブート) させる場" |
| 37 | "合、インストーラを起動する<emphasis>前</emphasis>に、確実にシャットダウンして" |
| 38 | "ください。他のオペレーティングシステムがハイバネーション (ディスクへのサスペ" |
| 39 | "ンド) した状態で、オペレーティングシステムをインストールすると、再起動時に、" |
| 40 | "サスペンドしたオペレーティングシステムの状態を、失ったり障害を与える可能性が" |
| 41 | "あります。" |
| 42 | |
| 43 | #. Tag: para |
| 44 | #: boot-installer.xml:26 |
| 45 | #, no-c-format |
| 46 | msgid "" |
| 47 | "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" |
| 48 | "\"graphical\"/>." |
| 49 | msgstr "" |
| 50 | "グラフィカルインストーラで起動する方法は、<xref linkend=\"graphical\"/> をご" |
| 51 | "覧ください。" |
| 52 | |
| 53 | #. Tag: title |
| 54 | #: boot-installer.xml:38 |
| 55 | #, no-c-format |
| 56 | msgid "Alpha Console Firmware" |
| 57 | msgstr "Alpha コンソールファームウェア" |
| 58 | |
| 59 | #. Tag: para |
| 60 | #: boot-installer.xml:39 |
| 61 | #, no-c-format |
| 62 | msgid "" |
| 63 | "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " |
| 64 | "is powered up or reset. There are two different console specifications used " |
| 65 | "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" |
| 66 | msgstr "" |
| 67 | "コンソールファームウェアはフラッシュ ROM に収められており、Alpha システムに電" |
| 68 | "源が入ったときやリセットが行われたとき起動されます。Alpha システムで用いられ" |
| 69 | "ているコンソールの仕様には異なるものが 2 つあり、コンソールファームウェアとし" |
| 70 | "ても以下の 2 種類が利用できます。" |
| 71 | |
| 72 | #. Tag: para |
| 73 | #: boot-installer.xml:49 |
| 74 | #, no-c-format |
| 75 | msgid "" |
| 76 | "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " |
| 77 | "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " |
| 78 | "UNIX, and Linux operating systems." |
| 79 | msgstr "" |
| 80 | "<emphasis>SRM コンソール</emphasis>は、Alpha コンソールサブシステム仕様に基づ" |
| 81 | "いたもので、OpenVMS, Tru64 UNIX, Linux といった OS 用の動作環境を提供しま" |
| 82 | "す。" |
| 83 | |
| 84 | #. Tag: para |
| 85 | #: boot-installer.xml:56 |
| 86 | #, no-c-format |
| 87 | msgid "" |
| 88 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " |
| 89 | "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " |
| 90 | "environment for Windows NT." |
| 91 | msgstr "" |
| 92 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, ARCSBIOS コンソール</emphasis>は、Advanced RISC " |
| 93 | "Computing (ARC) コンソールサブシステム仕様に基づいたもので、Windows NT 用の動" |
| 94 | "作環境を提供します。" |
| 95 | |
| 96 | #. Tag: para |
| 97 | #: boot-installer.xml:65 |
| 98 | #, no-c-format |
| 99 | msgid "" |
| 100 | "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " |
| 101 | "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " |
| 102 | "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." |
| 103 | msgstr "" |
| 104 | "ユーザから見た SRM と ARC の最も重要な相違点は、選択するコンソールによって、" |
| 105 | "起動可能なディスクパーティション構造が異なってくる点です。" |
| 106 | |
| 107 | #. Tag: para |
| 108 | #: boot-installer.xml:72 |
| 109 | #, no-c-format |
| 110 | msgid "" |
| 111 | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " |
| 112 | "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " |
| 113 | "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " |
| 114 | "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " |
| 115 | "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " |
| 116 | "Linux." |
| 117 | msgstr "" |
| 118 | "ARC では、起動ディスクには (<command>cfdisk</command> などで作成した) MS-DOS " |
| 119 | "パーティションテーブルを使わなければなりません。そのため ARC から起動する場合" |
| 120 | "は、MS-DOS パーティションテーブルが <quote>ネイティブ</quote> なパーティショ" |
| 121 | "ンフォーマットになります。実際 AlphaBIOS にはディスクパーティションユーティリ" |
| 122 | "ティが含まれているので、Linux をインストールする前に、ファームウェアのメ" |
| 123 | "ニューからディスクのパーティションを作成するといいかも知れません。" |
| 124 | |
| 125 | #. Tag: para |
| 126 | #: boot-installer.xml:81 |
| 127 | #, no-c-format |
| 128 | msgid "" |
| 129 | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " |
| 130 | "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " |
| 131 | "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" |
| 132 | "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " |
| 133 | "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " |
| 134 | "SRM installations." |
| 135 | msgstr "" |
| 136 | "逆に、SRM は MS-DOS パーティションテーブルとは<emphasis>非互換</" |
| 137 | "emphasis><footnote> <para>特に、コンソールサブシステム仕様が要求するブートセ" |
| 138 | "クタのフォーマットは、DOS パーティションテーブルの場所と衝突します。</para> " |
| 139 | "</footnote>です。Tru64 Unix は BSD ディスクラベルフォーマットを利用するので、" |
| 140 | "SRM をインストールする場合はこちらが <quote>ネイティブ</quote> なパーティショ" |
| 141 | "ンフォーマットとなります。" |
| 142 | |
| 143 | #. Tag: para |
| 144 | #: boot-installer.xml:94 |
| 145 | #, no-c-format |
| 146 | msgid "" |
| 147 | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " |
| 148 | "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " |
| 149 | "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " |
| 150 | "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " |
| 151 | "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " |
| 152 | "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " |
| 153 | "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " |
| 154 | "can install Debian woody with MILO and upgrade." |
| 155 | msgstr "" |
| 156 | "GNU/Linux は、いずれのコンソールからも起動できる唯一の Alpha 用オペレーティン" |
| 157 | "グシステムですが、&debian; &release; は SRM ベースシステムでの起動のみをサ" |
| 158 | "ポートしています。SRM が有効でないバージョンの Alpha をお持ちの場合や、" |
| 159 | "Windows NT とのデュアルブートにしたい場合、起動デバイスが BIOS の初期化に " |
| 160 | "ARC コンソールを必要とする場合の時には、&debian; &release; インストーラを使用" |
| 161 | "できません。そのようなシステムでは他のインストールメディアを使用して、" |
| 162 | "&debian; &release; を実行できます (例えば、Debian woody を MILO でインストー" |
| 163 | "ルし、アップグレードする)。" |
| 164 | |
| 165 | #. Tag: para |
| 166 | #: boot-installer.xml:105 |
| 167 | #, no-c-format |
| 168 | msgid "" |
| 169 | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " |
| 170 | "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " |
| 171 | "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " |
| 172 | "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " |
| 173 | "possible." |
| 174 | msgstr "" |
| 175 | "<command>MILO</command> が、現在生産中 (2000年2月現在) の Alpha システムでど" |
| 176 | "れにも利用できず、古い Alpha 用に (SRM ファームウェアを持つ) OpenVMS や " |
| 177 | "Tru64 Unix ライセンスをもう購入する必要がないため、可能であれば、SRM を使用す" |
| 178 | "ることをお奨めします。" |
| 179 | |
| 180 | #. Tag: para |
| 181 | #: boot-installer.xml:113 |
| 182 | #, no-c-format |
| 183 | msgid "" |
| 184 | "The following table summarizes available and supported system type/console " |
| 185 | "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " |
| 186 | "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." |
| 187 | msgstr "" |
| 188 | "以下の表は、利用可能かつサポートされているシステムおよびコンソールの組合せを" |
| 189 | "まとめたものです (機種名については <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> をご覧くだ" |
| 190 | "さい)。以下に示されている <quote>ARC</quote> という単語は、ARC 互換な任意のコ" |
| 191 | "ンソールを指しています。" |
| 192 | |
| 193 | #. Tag: entry |
| 194 | #: boot-installer.xml:125 |
| 195 | #, no-c-format |
| 196 | msgid "System Type" |
| 197 | msgstr "システムの種類" |
| 198 | |
| 199 | #. Tag: entry |
| 200 | #: boot-installer.xml:126 |
| 201 | #, no-c-format |
| 202 | msgid "Console Type Supported" |
| 203 | msgstr "サポートするコンソールタイプ" |
| 204 | |
| 205 | #. Tag: entry |
| 206 | #: boot-installer.xml:132 |
| 207 | #, no-c-format |
| 208 | msgid "alcor" |
| 209 | msgstr "alcor" |
| 210 | |
| 211 | #. Tag: entry |
| 212 | #: boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 boot-installer.xml:142 |
| 213 | #: boot-installer.xml:148 boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:154 |
| 214 | #: boot-installer.xml:157 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 |
| 215 | #: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:187 |
| 216 | #: boot-installer.xml:202 boot-installer.xml:205 |
| 217 | #, no-c-format |
| 218 | msgid "ARC or SRM" |
| 219 | msgstr "ARC か SRM" |
| 220 | |
| 221 | #. Tag: entry |
| 222 | #: boot-installer.xml:135 |
| 223 | #, no-c-format |
| 224 | msgid "avanti" |
| 225 | msgstr "avanti" |
| 226 | |
| 227 | #. Tag: entry |
| 228 | #: boot-installer.xml:138 |
| 229 | #, no-c-format |
| 230 | msgid "book1" |
| 231 | msgstr "book1" |
| 232 | |
| 233 | #. Tag: entry |
| 234 | #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:160 |
| 235 | #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:184 |
| 236 | #: boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:196 boot-installer.xml:199 |
| 237 | #, no-c-format |
| 238 | msgid "SRM only" |
| 239 | msgstr "SRM のみ" |
| 240 | |
| 241 | #. Tag: entry |
| 242 | #: boot-installer.xml:141 |
| 243 | #, no-c-format |
| 244 | msgid "cabriolet" |
| 245 | msgstr "cabriolet" |
| 246 | |
| 247 | #. Tag: entry |
| 248 | #: boot-installer.xml:144 |
| 249 | #, no-c-format |
| 250 | msgid "dp264" |
| 251 | msgstr "dp264" |
| 252 | |
| 253 | #. Tag: entry |
| 254 | #: boot-installer.xml:147 |
| 255 | #, no-c-format |
| 256 | msgid "eb164" |
| 257 | msgstr "eb164" |
| 258 | |
| 259 | #. Tag: entry |
| 260 | #: boot-installer.xml:150 |
| 261 | #, no-c-format |
| 262 | msgid "eb64p" |
| 263 | msgstr "eb64p" |
| 264 | |
| 265 | #. Tag: entry |
| 266 | #: boot-installer.xml:153 |
| 267 | #, no-c-format |
| 268 | msgid "eb66" |
| 269 | msgstr "eb66" |
| 270 | |
| 271 | #. Tag: entry |
| 272 | #: boot-installer.xml:156 |
| 273 | #, no-c-format |
| 274 | msgid "eb66p" |
| 275 | msgstr "eb66p" |
| 276 | |
| 277 | #. Tag: entry |
| 278 | #: boot-installer.xml:159 |
| 279 | #, no-c-format |
| 280 | msgid "jensen" |
| 281 | msgstr "jensen" |
| 282 | |
| 283 | #. Tag: entry |
| 284 | #: boot-installer.xml:162 |
| 285 | #, no-c-format |
| 286 | msgid "lx164" |
| 287 | msgstr "lx164" |
| 288 | |
| 289 | #. Tag: entry |
| 290 | #: boot-installer.xml:165 |
| 291 | #, no-c-format |
| 292 | msgid "miata" |
| 293 | msgstr "miata" |
| 294 | |
| 295 | #. Tag: entry |
| 296 | #: boot-installer.xml:168 |
| 297 | #, no-c-format |
| 298 | msgid "mikasa" |
| 299 | msgstr "mikasa" |
| 300 | |
| 301 | #. Tag: entry |
| 302 | #: boot-installer.xml:171 |
| 303 | #, no-c-format |
| 304 | msgid "mikasa-p" |
| 305 | msgstr "mikasa-p" |
| 306 | |
| 307 | #. Tag: entry |
| 308 | #: boot-installer.xml:174 |
| 309 | #, no-c-format |
| 310 | msgid "nautilus" |
| 311 | msgstr "nautilus" |
| 312 | |
| 313 | #. Tag: entry |
| 314 | #: boot-installer.xml:175 |
| 315 | #, no-c-format |
| 316 | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" |
| 317 | msgstr "ARC (マザーボードのマニュアル参照) か SRM" |
| 318 | |
| 319 | #. Tag: entry |
| 320 | #: boot-installer.xml:177 |
| 321 | #, no-c-format |
| 322 | msgid "noname" |
| 323 | msgstr "noname" |
| 324 | |
| 325 | #. Tag: entry |
| 326 | #: boot-installer.xml:180 |
| 327 | #, no-c-format |
| 328 | msgid "noritake" |
| 329 | msgstr "noritake" |
| 330 | |
| 331 | #. Tag: entry |
| 332 | #: boot-installer.xml:183 |
| 333 | #, no-c-format |
| 334 | msgid "noritake-p" |
| 335 | msgstr "noritake-p" |
| 336 | |
| 337 | #. Tag: entry |
| 338 | #: boot-installer.xml:186 |
| 339 | #, no-c-format |
| 340 | msgid "pc164" |
| 341 | msgstr "pc164" |
| 342 | |
| 343 | #. Tag: entry |
| 344 | #: boot-installer.xml:189 |
| 345 | #, no-c-format |
| 346 | msgid "rawhide" |
| 347 | msgstr "rawhide" |
| 348 | |
| 349 | #. Tag: entry |
| 350 | #: boot-installer.xml:192 |
| 351 | #, no-c-format |
| 352 | msgid "ruffian" |
| 353 | msgstr "ruffian" |
| 354 | |
| 355 | #. Tag: entry |
| 356 | #: boot-installer.xml:193 boot-installer.xml:208 boot-installer.xml:211 |
| 357 | #, no-c-format |
| 358 | msgid "ARC only" |
| 359 | msgstr "ARC のみ" |
| 360 | |
| 361 | #. Tag: entry |
| 362 | #: boot-installer.xml:195 |
| 363 | #, no-c-format |
| 364 | msgid "sable" |
| 365 | msgstr "sable" |
| 366 | |
| 367 | #. Tag: entry |
| 368 | #: boot-installer.xml:198 |
| 369 | #, no-c-format |
| 370 | msgid "sable-g" |
| 371 | msgstr "sable-g" |
| 372 | |
| 373 | #. Tag: entry |
| 374 | #: boot-installer.xml:201 |
| 375 | #, no-c-format |
| 376 | msgid "sx164" |
| 377 | msgstr "sx164" |
| 378 | |
| 379 | #. Tag: entry |
| 380 | #: boot-installer.xml:204 |
| 381 | #, no-c-format |
| 382 | msgid "takara" |
| 383 | msgstr "takara" |
| 384 | |
| 385 | #. Tag: entry |
| 386 | #: boot-installer.xml:207 |
| 387 | #, no-c-format |
| 388 | msgid "<entry>xl</entry>" |
| 389 | msgstr "<entry>xl</entry>" |
| 390 | |
| 391 | #. Tag: entry |
| 392 | #: boot-installer.xml:210 |
| 393 | #, no-c-format |
| 394 | msgid "<entry>xlt</entry>" |
| 395 | msgstr "<entry>xlt</entry>" |
| 396 | |
| 397 | #. Tag: para |
| 398 | #: boot-installer.xml:218 |
| 399 | #, no-c-format |
| 400 | msgid "" |
| 401 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| 402 | "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " |
| 403 | "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " |
| 404 | "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" |
| 405 | "ulink> for more information on <command>aboot</command>." |
| 406 | msgstr "" |
| 407 | "一般に Linux を直接起動できるコンソールはありませんので、中間に挟まるブート" |
| 408 | "ローダの補助が必要になります。SRM コンソールでは、<command>aboot</command> " |
| 409 | "(小さくプラットフォームに依存しないブートローダ) を使います。<command>aboot</" |
| 410 | "command> についての詳細は、(残念ながら古くなっていますが) <ulink url=\"&url-" |
| 411 | "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> をご覧ください。" |
| 412 | |
| 413 | #. Tag: para |
| 414 | #: boot-installer.xml:227 |
| 415 | #, no-c-format |
| 416 | msgid "" |
| 417 | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " |
| 418 | "here for reference; they may be useful to someone at a later date when " |
| 419 | "Debian supports MILO-based installs again." |
| 420 | msgstr "" |
| 421 | "以下の段落は woody インストールマニュアルから、参考のために収録しています。後" |
| 422 | "日、MILO ベースのインストールが再度サポートされたときに有用かもしれません。" |
| 423 | |
| 424 | #. Tag: para |
| 425 | #: boot-installer.xml:233 |
| 426 | #, no-c-format |
| 427 | msgid "" |
| 428 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| 429 | "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " |
| 430 | "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." |
| 431 | msgstr "" |
| 432 | "一般に Linux を直接起動できるコンソールはありませんので、中間に挟まるブート" |
| 433 | "ローダの補助が必要になります。主な Linux ローダには <command>MILO</command> " |
| 434 | "と <command>aboot</command> の 2 つがあります。" |
| 435 | |
| 436 | #. Tag: para |
| 437 | #: boot-installer.xml:239 |
| 438 | #, no-c-format |
| 439 | msgid "" |
| 440 | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " |
| 441 | "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " |
| 442 | "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" |
| 443 | "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " |
| 444 | "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " |
| 445 | "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " |
| 446 | "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." |
| 447 | msgstr "" |
| 448 | "<command>MILO</command> はそれ自身がコンソールであり、メモリ上で ARC や SRM " |
| 449 | "に置き換わります。<command>MILO</command> は ARC と SRM のどちらからでも起動" |
| 450 | "でき、ARC コンソールから Linux を起動する唯一の方法でもあります。" |
| 451 | "<command>MILO</command> はプラットフォームに依存し (それぞれのシステムに応じ" |
| 452 | "て異なる <command>MILO</command> が必要になります)、上記の表で ARC がサポート" |
| 453 | "されているシステム向けのものしか存在しません。(残念ながら古くなっていますが) " |
| 454 | "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink> もご覧ください。" |
| 455 | |
| 456 | #. Tag: para |
| 457 | #: boot-installer.xml:249 |
| 458 | #, no-c-format |
| 459 | msgid "" |
| 460 | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " |
| 461 | "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" |
| 462 | "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" |
| 463 | "command>." |
| 464 | msgstr "" |
| 465 | "<command>aboot</command> は小さな、プラットフォームに依存しないブートローダで" |
| 466 | "す。こちらは SRM からのみ動作します。<command>aboot</command> に関するより詳" |
| 467 | "しい情報については、(これも残念なことに古くなっていますが) <ulink url=\"&url-" |
| 468 | "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> をご覧ください。" |
| 469 | |
| 470 | #. Tag: para |
| 471 | #: boot-installer.xml:256 |
| 472 | #, no-c-format |
| 473 | msgid "" |
| 474 | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " |
| 475 | "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " |
| 476 | "<informalexample><screen>\n" |
| 477 | "SRM -> aboot\n" |
| 478 | "SRM -> MILO\n" |
| 479 | "ARC -> MILO\n" |
| 480 | "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " |
| 481 | "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " |
| 482 | "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " |
| 483 | "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " |
| 484 | "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " |
| 485 | "unless you wish to dual-boot with Windows NT." |
| 486 | msgstr "" |
| 487 | "まとめると、システムのコンソールファームウェアによって、また <command>MILO</" |
| 488 | "command> が利用できるかどうかによって、一般に以下の 3 つの方法があります。" |
| 489 | "<informalexample><screen>\n" |
| 490 | "SRM -> aboot\n" |
| 491 | "SRM -> MILO\n" |
| 492 | "ARC -> MILO\n" |
| 493 | "</screen></informalexample> <command>MILO</command> は現行 (2000 年 2 月現" |
| 494 | "在) の Alpha システムのすべてで利用できるわけではありませんし、古い Alpha に " |
| 495 | "SRM ファームウェアを用意する際に OpenVMS や Tru64 Unix のライセンスを購入する" |
| 496 | "必要も現在はありませんから、GNU/Linux を新たにインストールするにあたっては、 " |
| 497 | "SRM と <command>aboot</command> の利用をお勧めします (ただし Windows NT との" |
| 498 | "デュアルブートが必要ない場合)。" |
| 499 | |
| 500 | #. Tag: para |
| 501 | #: boot-installer.xml:271 |
| 502 | #, no-c-format |
| 503 | msgid "" |
| 504 | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " |
| 505 | "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" |
| 506 | "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " |
| 507 | "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " |
| 508 | "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " |
| 509 | "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " |
| 510 | "we recommend switching to SRM before installing &debian;." |
| 511 | msgstr "" |
| 512 | "大部分の AlphaServer や、現行のサーバ・ワークステーション製品のすべてには、" |
| 513 | "ファームウェアに SRM と AlphaBIOS の両方が含まれています。各種の拡張ボードの" |
| 514 | "ような、<quote>half-flash</quote> なマシンならば、ファームウェアを更新して、" |
| 515 | "別のファームウェアに切り替えることもできます。また、一度 SRM をインストールす" |
| 516 | "れば、フロッピーディスクから ARC/AlphaBIOS を実行することができます " |
| 517 | "(<command>arc</command> コマンドを使います)。上述の理由から、&debian; のイン" |
| 518 | "ストールのまえに、SRM へと切り替えることをお勧めします。" |
| 519 | |
| 520 | #. Tag: para |
| 521 | #: boot-installer.xml:282 |
| 522 | #, no-c-format |
| 523 | msgid "" |
| 524 | "As on other architectures, you should install the newest available revision " |
| 525 | "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " |
| 526 | "supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" |
| 527 | "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " |
| 528 | "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " |
| 529 | "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." |
| 530 | msgstr "" |
| 531 | "他のアーキテクチャの場合と同様、&debian; をインストールする前に、入手できる限" |
| 532 | "りの最新のファームウェア<footnote> <para>ただし Jensen は例外で、バージョン " |
| 533 | "1.7 以降のファームウェアでは Linux がサポートされていません。詳しくは <ulink " |
| 534 | "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> をご覧ください。</para> </footnote>をイン" |
| 535 | "ストールしてください。Alpha の最新ファームウェアは <ulink url=\"&url-alpha-" |
| 536 | "firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink> から入手できます。" |
| 537 | |
| 538 | #. Tag: title |
| 539 | #: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1541 |
| 540 | #: boot-installer.xml:2038 boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2209 |
| 541 | #: boot-installer.xml:2559 boot-installer.xml:2658 |
| 542 | #, no-c-format |
| 543 | msgid "Booting with TFTP" |
| 544 | msgstr "TFTP での起動" |
| 545 | |
| 546 | #. Tag: para |
| 547 | #: boot-installer.xml:302 |
| 548 | #, no-c-format |
| 549 | msgid "" |
| 550 | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " |
| 551 | "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" |
| 552 | "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" |
| 553 | ">>> show dev\n" |
| 554 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" |
| 555 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" |
| 556 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" |
| 557 | "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " |
| 558 | "<informalexample><screen>\n" |
| 559 | ">>> set ewa0_protocols bootp\n" |
| 560 | "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " |
| 561 | "<informalexample><screen>\n" |
| 562 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" |
| 563 | "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " |
| 564 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
| 565 | msgstr "" |
| 566 | "SRM では、イーサネットインターフェースには <userinput>ewa</userinput> という" |
| 567 | "文字列からはじまる名前がつけられていて、<userinput>show dev</userinput> コマ" |
| 568 | "ンドを使うと以下のようにリスト表示されます (多少、編集しています)。" |
| 569 | "<informalexample><screen>\n" |
| 570 | ">>> show dev\n" |
| 571 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" |
| 572 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" |
| 573 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" |
| 574 | "</screen></informalexample> まず、ブートプロトコルを設定します。" |
| 575 | "<informalexample><screen>\n" |
| 576 | ">>> set ewa0_protocols bootp\n" |
| 577 | "</screen></informalexample> 次にメディアのタイプが正しいかどうか確認します。" |
| 578 | "<informalexample><screen>\n" |
| 579 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" |
| 580 | "</screen></informalexample> 妥当なモードの一覧は <userinput>>>>set " |
| 581 | "ewa0_mode</userinput> で取得できます。" |
| 582 | |
| 583 | #. Tag: para |
| 584 | #: boot-installer.xml:320 |
| 585 | #, no-c-format |
| 586 | msgid "" |
| 587 | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " |
| 588 | "<informalexample><screen>\n" |
| 589 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" |
| 590 | "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " |
| 591 | "parameters as included in the netboot image." |
| 592 | msgstr "" |
| 593 | "確認できたら、次のように入力すれば 1 番目のイーサネットインターフェースから起" |
| 594 | "動できます。<informalexample><screen>\n" |
| 595 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" |
| 596 | "</screen></informalexample> これは netboot イメージに含まれているカーネルを、" |
| 597 | "デフォルトのカーネルパラメータで起動します。" |
| 598 | |
| 599 | #. Tag: para |
| 600 | #: boot-installer.xml:329 |
| 601 | #, no-c-format |
| 602 | msgid "" |
| 603 | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " |
| 604 | "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " |
| 605 | "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" |
| 606 | "userinput> command. The serial ports are named the same as their " |
| 607 | "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " |
| 608 | "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " |
| 609 | "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" |
| 610 | "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" |
| 611 | msgstr "" |
| 612 | "シリアルコンソールを使いたい場合は、カーネルに <userinput>console=</" |
| 613 | "userinput> パラメータを渡さなければ<emphasis>なりません</emphasis>。これには " |
| 614 | "SRM の <userinput>boot</userinput> コマンドで <userinput>-flags</userinput> " |
| 615 | "引数を使います。シリアルポートの名前は、<userinput>/dev</userinput> 以下に置" |
| 616 | "かれているファイルのものと同じです。また、追加のカーネルパラメータを指定する" |
| 617 | "ときには、&d-i; イメージに必要なデフォルトオプションを必ず繰り返さなければな" |
| 618 | "りません。例えば <userinput>ewa0</userinput> から起動し、1 番目のシリアルポー" |
| 619 | "トからコンソールを利用するには、以下のように入力します。" |
| 620 | |
| 621 | #. Tag: screen |
| 622 | #: boot-installer.xml:341 |
| 623 | #, no-c-format |
| 624 | msgid "" |
| 625 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " |
| 626 | "console=ttyS0"" |
| 627 | msgstr "" |
| 628 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " |
| 629 | "console=ttyS0"" |
| 630 | |
| 631 | #. Tag: title |
| 632 | #: boot-installer.xml:346 |
| 633 | #, no-c-format |
| 634 | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" |
| 635 | msgstr "SRM コンソールでの CD-ROM からの起動" |
| 636 | |
| 637 | #. Tag: para |
| 638 | #: boot-installer.xml:347 |
| 639 | #, no-c-format |
| 640 | msgid "" |
| 641 | "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA " |
| 642 | "and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" |
| 643 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" |
| 644 | "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where " |
| 645 | "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use " |
| 646 | "serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n" |
| 647 | ">>> boot xxxx -flags 1\n" |
| 648 | "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type" |
| 649 | msgstr "" |
| 650 | "&debian; インストールCDには、VGA コンソールやシリアルコンソール用の定義済み" |
| 651 | "ブートオプションが含まれています。VGA コンソールで起動するには、次のように入" |
| 652 | "力してください。<informalexample><screen>\n" |
| 653 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" |
| 654 | "</screen></informalexample> ここで <replaceable>xxxx</replaceable> には、SRM " |
| 655 | "における CD-ROM ドライブの呼び名を入れます。第 1 シリアルデバイスのシリアルコ" |
| 656 | "ンソールを使用するには、次のように入力してください。" |
| 657 | "<informalexample><screen>\n" |
| 658 | ">>> boot xxxx -flags 1\n" |
| 659 | "</screen></informalexample> 第 2 シリアルポートの場合は、次のようになります。" |
| 660 | |
| 661 | #. Tag: screen |
| 662 | #: boot-installer.xml:362 |
| 663 | #, no-c-format |
| 664 | msgid ">>> boot xxxx -flags 2" |
| 665 | msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" |
| 666 | |
| 667 | #. Tag: title |
| 668 | #: boot-installer.xml:368 |
| 669 | #, no-c-format |
| 670 | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 671 | msgstr "ARC コンソールや AlphaBIOS コンソールでの CD-ROM からの起動" |
| 672 | |
| 673 | #. Tag: para |
| 674 | #: boot-installer.xml:369 |
| 675 | #, no-c-format |
| 676 | msgid "" |
| 677 | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " |
| 678 | "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." |
| 679 | "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" |
| 680 | "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" |
| 681 | "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " |
| 682 | "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" |
| 683 | "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." |
| 684 | msgstr "" |
| 685 | "ARC コンソールで CD-ROM から起動するには、まずサブアーキテクチャのコード名を" |
| 686 | "探します (<xref linkend=\"alpha-cpus\"/> を参照)。見つかったら `OS Selection " |
| 687 | "Setup' メニューの ブートローダに <filename>\\milo\\linload.exe</filename> を" |
| 688 | "入力し、OS Path に <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></" |
| 689 | "filename> を入力します (<replaceable>subarch</replaceable> にはサブアーキテク" |
| 690 | "チャの名前を入れます)。Ruffians は例外で、ブートローダに <filename>\\milo" |
| 691 | "\\ldmilo.exe</filename> を用いる必要があります。" |
| 692 | |
| 693 | #. Tag: title |
| 694 | #: boot-installer.xml:385 |
| 695 | #, no-c-format |
| 696 | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" |
| 697 | msgstr "SRM コンソールでのフロッピーからの起動" |
| 698 | |
| 699 | #. Tag: para |
| 700 | #: boot-installer.xml:386 |
| 701 | #, no-c-format |
| 702 | msgid "" |
| 703 | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " |
| 704 | "command: <informalexample><screen>\n" |
| 705 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" |
| 706 | "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " |
| 707 | "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " |
| 708 | "floppy; type <informalexample><screen>\n" |
| 709 | ">>> show dev\n" |
| 710 | "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " |
| 711 | "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" |
| 712 | "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" |
| 713 | "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " |
| 714 | "boot." |
| 715 | msgstr "" |
| 716 | "SRM プロンプト (<prompt>>>></prompt>) で、以下のコマンドを実行してく" |
| 717 | "ださい。<informalexample><screen>\n" |
| 718 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" |
| 719 | "</screen></informalexample> 場合によっては <filename>dva0</filename> を、実際" |
| 720 | "のデバイス名に置き換えてください。通常 <filename>dva0</filename> がフロッピー" |
| 721 | "です。<informalexample><screen>\n" |
| 722 | ">>> show dev\n" |
| 723 | "</screen></informalexample> と入力すれば、デバイスの一覧を見ることができます " |
| 724 | "(例えば CD から起動したい場合など)。MILO から起動する場合、<command>-flags</" |
| 725 | "command> 引数は無視されてしまいますので、単に <command>boot dva0</command> と" |
| 726 | "入力すれば結構です。すべてが順調に動作したら、Linux カーネルの起動を確認でき" |
| 727 | "ると思います。" |
| 728 | |
| 729 | #. Tag: para |
| 730 | #: boot-installer.xml:403 |
| 731 | #, no-c-format |
| 732 | msgid "" |
| 733 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" |
| 734 | "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" |
| 735 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " |
| 736 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" |
| 737 | "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " |
| 738 | "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " |
| 739 | "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " |
| 740 | "parameters for <filename>arguments</filename>." |
| 741 | msgstr "" |
| 742 | "<command>aboot</command> から起動する場合に、カーネルパラメータを指定したけれ" |
| 743 | "ば、以下のコマンドを用いてください (1 行で入力してください)。" |
| 744 | "<informalexample><screen>\n" |
| 745 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " |
| 746 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" |
| 747 | "</screen></informalexample> 必要なら、<filename>dva0</filename> となっている " |
| 748 | "SRM でのブートデバイス名や、<filename>fd0</filename> となっている Linux での" |
| 749 | "ブートデバイス名などを置き換えたり、<filename>arguments</filename> の箇所にお" |
| 750 | "望みのカーネル引数を指定してください。" |
| 751 | |
| 752 | #. Tag: para |
| 753 | #: boot-installer.xml:415 |
| 754 | #, no-c-format |
| 755 | msgid "" |
| 756 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" |
| 757 | "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " |
| 758 | "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." |
| 759 | msgstr "" |
| 760 | "<command>MILO</command> から起動する場合に、カーネルパラメータを指定したけれ" |
| 761 | "ば、MILO に入ったところで一度ブートストラップを中断する必要があります。<xref " |
| 762 | "linkend=\"booting-from-milo\"/> を参照してください。" |
| 763 | |
| 764 | #. Tag: title |
| 765 | #: boot-installer.xml:425 |
| 766 | #, no-c-format |
| 767 | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 768 | msgstr "ARC コンソールや AlphaBIOS コンソールでのフロッピーからの起動" |
| 769 | |
| 770 | #. Tag: para |
| 771 | #: boot-installer.xml:427 |
| 772 | #, no-c-format |
| 773 | msgid "" |
| 774 | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " |
| 775 | "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " |
| 776 | "newly created entry." |
| 777 | msgstr "" |
| 778 | "OS 選択メニューで、ブートローダに <command>linload.exe</command> を、OS Path " |
| 779 | "に <command>milo</command> を指定してください。この新しく作成したエントリで起" |
| 780 | "動してください。" |
| 781 | |
| 782 | #. Tag: title |
| 783 | #: boot-installer.xml:436 |
| 784 | #, no-c-format |
| 785 | msgid "Booting with MILO" |
| 786 | msgstr "MILO による起動" |
| 787 | |
| 788 | #. Tag: para |
| 789 | #: boot-installer.xml:437 |
| 790 | #, no-c-format |
| 791 | msgid "" |
| 792 | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " |
| 793 | "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " |
| 794 | "space during MILO countdown." |
| 795 | msgstr "" |
| 796 | "ブートストラップメディアに含まれている MILO は、そのまま Linux を自動的に起動" |
| 797 | "するように設定されています。これを中断したい場合は、MILO のカウントダウンの間" |
| 798 | "にスペースキーを押します。" |
| 799 | |
| 800 | #. Tag: para |
| 801 | #: boot-installer.xml:443 |
| 802 | #, no-c-format |
| 803 | msgid "" |
| 804 | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " |
| 805 | "additional parameters), you can use a command like this: " |
| 806 | "<informalexample><screen>\n" |
| 807 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" |
| 808 | "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " |
| 809 | "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " |
| 810 | "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " |
| 811 | "command would give you a brief MILO command reference." |
| 812 | msgstr "" |
| 813 | "いろいろな内容を直接指定したい場合 (例えばパラメータの追加など) には、次のよ" |
| 814 | "うなコマンドが使えます。<informalexample><screen>\n" |
| 815 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" |
| 816 | "</screen></informalexample> フロッピー以外のメディアから起動する場合は、上記" |
| 817 | "の例にある <filename>fd0</filename> の箇所を、Linux での適切なデバイス名に変" |
| 818 | "更してください。<command>help</command> コマンドを使えば、MILO の簡単なコマン" |
| 819 | "ドリファレンスを参照できます。" |
| 820 | |
| 821 | #. Tag: title |
| 822 | #: boot-installer.xml:462 |
| 823 | #, no-c-format |
| 824 | msgid "Booting from TFTP" |
| 825 | msgstr "TFTP からの起動" |
| 826 | |
| 827 | #. Tag: para |
| 828 | #: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1559 |
| 829 | #: boot-installer.xml:2044 boot-installer.xml:2565 boot-installer.xml:2664 |
| 830 | #, no-c-format |
| 831 | msgid "" |
| 832 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| 833 | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." |
| 834 | msgstr "" |
| 835 | "ネットワークからの起動には、ネットワーク接続と TFTP ネットワークブートサーバ " |
| 836 | "(DHCP, RARP, BOOTP) が必要です。" |
| 837 | |
| 838 | #. Tag: para |
| 839 | #: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1564 |
| 840 | #: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2570 boot-installer.xml:2669 |
| 841 | #, no-c-format |
| 842 | msgid "" |
| 843 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| 844 | "instead of a BOOTP server." |
| 845 | msgstr "" |
| 846 | "715 のような古いシステムは、BOOTP サーバではなく RBOOT サーバが必要です。" |
| 847 | |
| 848 | #. Tag: para |
| 849 | #: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1569 |
| 850 | #: boot-installer.xml:2054 boot-installer.xml:2575 boot-installer.xml:2674 |
| 851 | #, no-c-format |
| 852 | msgid "" |
| 853 | "The installation method to support network booting is described in <xref " |
| 854 | "linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 855 | msgstr "" |
| 856 | "ネットワーク起動をサポートするインストール方法は、<xref linkend=\"install-" |
| 857 | "tftp\"/> で説明します。" |
| 858 | |
| 859 | #. Tag: title |
| 860 | #: boot-installer.xml:486 |
| 861 | #, no-c-format |
| 862 | msgid "Booting from TFTP on Netwinder" |
| 863 | msgstr "Netwinder での TFTP からの起動" |
| 864 | |
| 865 | #. Tag: para |
| 866 | #: boot-installer.xml:487 |
| 867 | #, no-c-format |
| 868 | msgid "" |
| 869 | "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " |
| 870 | "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " |
| 871 | "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " |
| 872 | "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " |
| 873 | "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." |
| 874 | msgstr "" |
| 875 | "Netwinder には 2 つのネットワークインターフェースがあります。10Mbps の " |
| 876 | "NE2000 互換カード (通常 <literal>eth0</literal> となる) と、100Mbps の Tulip " |
| 877 | "カードです。100Mbps カードを使用して TFTP でイメージをロードすると、問題が発" |
| 878 | "生するかもしれません。そのため、10Mbps のインターフェース (<literal>10 Base-" |
| 879 | "T</literal> と書かれている方) の使用をお奨めします。" |
| 880 | |
| 881 | #. Tag: para |
| 882 | #: boot-installer.xml:496 |
| 883 | #, no-c-format |
| 884 | msgid "" |
| 885 | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " |
| 886 | "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " |
| 887 | "available for download because of license issues. If this situation changes, " |
| 888 | "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." |
| 889 | msgstr "" |
| 890 | "インストールシステムを起動するには NeTTrom 2.2.1 以降が必要です。NeTTrom " |
| 891 | "2.3.3 をお勧めします。不幸にもライセンス上の理由により、ファームウェアファイ" |
| 892 | "ルは現在ダウンロードできません。この状況を回避するには <ulink url=\"http//" |
| 893 | "www.netwinder.org/\"></ulink> で新しいイメージを探してください。" |
| 894 | |
| 895 | #. Tag: para |
| 896 | #: boot-installer.xml:504 |
| 897 | #, no-c-format |
| 898 | msgid "" |
| 899 | "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " |
| 900 | "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " |
| 901 | "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " |
| 902 | "settings: <informalexample><screen>\n" |
| 903 | " NeTTrom command-> load-defaults\n" |
| 904 | "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " |
| 905 | "either with a static address: <informalexample><screen>\n" |
| 906 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" |
| 907 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" |
| 908 | "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " |
| 909 | "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" |
| 910 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" |
| 911 | "</screen></informalexample> You may also need to configure the " |
| 912 | "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " |
| 913 | "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " |
| 914 | "and the location of the image. You can then store your settings to flash. " |
| 915 | "<informalexample><screen>\n" |
| 916 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 917 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" |
| 918 | " NeTTrom command-> save-all\n" |
| 919 | "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " |
| 920 | "image should be booted: <informalexample><screen>\n" |
| 921 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
| 922 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" |
| 923 | "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " |
| 924 | "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" |
| 925 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " |
| 926 | "console=ttyS0,115200\n" |
| 927 | "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " |
| 928 | "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" |
| 929 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" |
| 930 | "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " |
| 931 | "command to review your environment settings. After you have verified that " |
| 932 | "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" |
| 933 | " NeTTrom command-> boot\n" |
| 934 | "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" |
| 935 | "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" |
| 936 | "ulink> is available." |
| 937 | msgstr "" |
| 938 | "Netwinder を起動する際、カウントダウン中に起動プロセスに割り込みをかけなけれ" |
| 939 | "ばなりません。これにより、インストーラを起動するのに必要な、多くの設定を行う" |
| 940 | "ことができます。まず、デフォルト設定を読んで起動します。" |
| 941 | "<informalexample><screen>\n" |
| 942 | " NeTTrom command-> load-defaults\n" |
| 943 | "</screen></informalexample> その上で、ネットワークの設定を行わなければなりま" |
| 944 | "せん。静的アドレスにするには、以下の両方を行ってください。" |
| 945 | "<informalexample><screen>\n" |
| 946 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" |
| 947 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" |
| 948 | "</screen></informalexample> ここで、24 はネットマスクで立っているビットの数で" |
| 949 | "す。動的アドレスの場合は、以下のようにしてください。" |
| 950 | "<informalexample><screen>\n" |
| 951 | " NeTTrom command-> boot diskless\n" |
| 952 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" |
| 953 | "</screen></informalexample>TFTP サーバがローカルなサブネットにない場合は、" |
| 954 | "<userinput>route1</userinput> の設定も必要です。以下の設定で、TFTP サーバとイ" |
| 955 | "メージの場所を指定しなければなりません。次いで、設定をフラッシュメモリに格納" |
| 956 | "できます。<informalexample><screen>\n" |
| 957 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 958 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" |
| 959 | " NeTTrom command-> save-all\n" |
| 960 | "</screen></informalexample> 今度は以下のように、TFTP イメージを起動させる" |
| 961 | "ファームウェアを指定する必要があります。<informalexample><screen>\n" |
| 962 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
| 963 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" |
| 964 | "</screen></informalexample> Netwinder にインストールするのに、シリアルコン" |
| 965 | "ソールを使用する場合は、以下の設定も必要です。<informalexample><screen>\n" |
| 966 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " |
| 967 | "console=ttyS0,115200\n" |
| 968 | "</screen></informalexample> その他にはインストールするのに、キーボードとモニ" |
| 969 | "タを使用して、以下のように設定してください。<informalexample><screen>\n" |
| 970 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" |
| 971 | "</screen></informalexample> 行った設定を見直すには、<command>printenv</" |
| 972 | "command> コマンドを使います。設定が正しいことを確認したら、以下のようにイメー" |
| 973 | "ジをロードしてください。<informalexample><screen>\n" |
| 974 | " NeTTrom command-> boot\n" |
| 975 | "</screen></informalexample> 問題に遭遇した場合は、<ulink url=\"http://www." |
| 976 | "netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> が利用できま" |
| 977 | "す。" |
| 978 | |
| 979 | #. Tag: title |
| 980 | #: boot-installer.xml:556 |
| 981 | #, no-c-format |
| 982 | msgid "Booting from TFTP on CATS" |
| 983 | msgstr "CATS での TFTP からの起動" |
| 984 | |
| 985 | #. Tag: para |
| 986 | #: boot-installer.xml:557 |
| 987 | #, no-c-format |
| 988 | msgid "" |
| 989 | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " |
| 990 | "prompt." |
| 991 | msgstr "" |
| 992 | "CATS マシンでは、Cyclone プロンプトで <command>boot de0:</command> のように入" |
| 993 | "力してください。" |
| 994 | |
| 995 | #. Tag: title |
| 996 | #: boot-installer.xml:567 |
| 997 | #, no-c-format |
| 998 | msgid "Booting from CD-ROM" |
| 999 | msgstr "CD-ROM からの起動" |
| 1000 | |
| 1001 | #. Tag: para |
| 1002 | #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1178 |
| 1003 | #: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2347 boot-installer.xml:2702 |
| 1004 | #, no-c-format |
| 1005 | msgid "" |
| 1006 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
| 1007 | "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " |
| 1008 | "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " |
| 1009 | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " |
| 1010 | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." |
| 1011 | msgstr "" |
| 1012 | "ほとんどの人にとって、Debian CD セットを使うのが一番簡単な入手経路かと思いま" |
| 1013 | "す。CD セットが既に手元にあり、かつインストールするマシンが CD から直接起動" |
| 1014 | "できるようならツイています! 単に <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=" |
| 1015 | "\"boot-dev-select\"/> の説明に従って、CD から起動できるようシステムを設定し" |
| 1016 | "たあと、</phrase>CD-ROM をドライブに入れてリブートし、次の章に進んでくださ" |
| 1017 | "い。" |
| 1018 | |
| 1019 | #. Tag: para |
| 1020 | #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1189 |
| 1021 | #: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2358 boot-installer.xml:2713 |
| 1022 | #, no-c-format |
| 1023 | msgid "" |
| 1024 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| 1025 | "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " |
| 1026 | "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " |
| 1027 | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " |
| 1028 | "you." |
| 1029 | msgstr "" |
| 1030 | "CD ドライブに特殊なドライバが必要で、インストール初期にはアクセスできないか" |
| 1031 | "もしれないことに注意してください。CD が使えないハードウェアで起動する標準的" |
| 1032 | "な方法を知るには、本章に戻って、動くであろう別のカーネルや別のインストール方" |
| 1033 | "法について読んでください。" |
| 1034 | |
| 1035 | #. Tag: para |
| 1036 | #: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1197 |
| 1037 | #: boot-installer.xml:2020 boot-installer.xml:2366 boot-installer.xml:2721 |
| 1038 | #, no-c-format |
| 1039 | msgid "" |
| 1040 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " |
| 1041 | "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " |
| 1042 | "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " |
| 1043 | "system, base system, and any additional packages, point the installation " |
| 1044 | "system at the CD-ROM drive." |
| 1045 | msgstr "" |
| 1046 | "CD-ROM から起動できなくても、希望する Debian システムコンポーネントやパッ" |
| 1047 | "ケージを、おそらく CD-ROM からインストールできるでしょう。単純にフロッピー" |
| 1048 | "などの別のメディアを使って起動してください。OS、基本システム、任意の追加パッ" |
| 1049 | "ケージをインストールする場合、インストールシステムを CD-ROM ドライブに向けて" |
| 1050 | "ください。" |
| 1051 | |
| 1052 | #. Tag: para |
| 1053 | #: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1205 |
| 1054 | #: boot-installer.xml:2028 boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2729 |
| 1055 | #, no-c-format |
| 1056 | msgid "" |
| 1057 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 1058 | msgstr "" |
| 1059 | "起動に問題があれば、<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> をご覧ください。" |
| 1060 | |
| 1061 | #. Tag: para |
| 1062 | #: boot-installer.xml:607 |
| 1063 | #, no-c-format |
| 1064 | msgid "" |
| 1065 | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " |
| 1066 | "<command>boot cd0:cats.bin</command>" |
| 1067 | msgstr "" |
| 1068 | "Cyclone コンソールプロンプトから CD-ROM を起動するには、<command>boot cd0:" |
| 1069 | "cats.bin</command> というコマンドを使ってください。" |
| 1070 | |
| 1071 | #. Tag: title |
| 1072 | #: boot-installer.xml:616 |
| 1073 | #, no-c-format |
| 1074 | msgid "Booting from Firmware" |
| 1075 | msgstr "ファームウェアからの起動" |
| 1076 | |
| 1077 | #. Tag: para |
| 1078 | #: boot-installer.xml:622 |
| 1079 | #, no-c-format |
| 1080 | msgid "" |
| 1081 | "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " |
| 1082 | "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " |
| 1083 | "automatically start when you reboot your machines." |
| 1084 | msgstr "" |
| 1085 | "フラッシュチップから直接起動できるコンシューマデバイスが、増えてきています。" |
| 1086 | "フラッシュにインストーラを書き込み、マシンを再起動すると自動的に開始します。" |
| 1087 | |
| 1088 | #. Tag: para |
| 1089 | #: boot-installer.xml:628 |
| 1090 | #, no-c-format |
| 1091 | msgid "" |
| 1092 | "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " |
| 1093 | "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " |
| 1094 | "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " |
| 1095 | "follow the steps precisely." |
| 1096 | msgstr "" |
| 1097 | "多くの場合、組込デバイスのファームウェアを変更すると保証がなくなります。フ" |
| 1098 | "ラッシュメモリに書いている間に問題が発生した場合、時にデバイスを回復できない" |
| 1099 | "こともあります。そのため、注意して以下の手順を正確に実行してください。" |
| 1100 | |
| 1101 | #. Tag: title |
| 1102 | #: boot-installer.xml:639 |
| 1103 | #, no-c-format |
| 1104 | msgid "Booting the NSLU2" |
| 1105 | msgstr "NSLU2 の起動" |
| 1106 | |
| 1107 | #. Tag: para |
| 1108 | #: boot-installer.xml:640 |
| 1109 | #, no-c-format |
| 1110 | msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" |
| 1111 | msgstr "" |
| 1112 | "インストーラファームウェアをフラッシュメモリに置くのに、3 通りの方法がありま" |
| 1113 | "す。" |
| 1114 | |
| 1115 | #. Tag: title |
| 1116 | #: boot-installer.xml:646 |
| 1117 | #, no-c-format |
| 1118 | msgid "Using the NSLU2 web interface" |
| 1119 | msgstr "NSLU2 ウェブインターフェースの利用" |
| 1120 | |
| 1121 | #. Tag: para |
| 1122 | #: boot-installer.xml:647 |
| 1123 | #, no-c-format |
| 1124 | msgid "" |
| 1125 | "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" |
| 1126 | "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " |
| 1127 | "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " |
| 1128 | "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " |
| 1129 | "then boot straight into the installer." |
| 1130 | msgstr "" |
| 1131 | "administration セクションへ行き、<literal>Upgrade</literal> メニュー項目を選" |
| 1132 | "択してください。それから、以前ダウンロードしたインストーライメージを探して" |
| 1133 | "ディスクを閲覧できます。<literal>Start Upgrade</literal> ボタンを押したら、" |
| 1134 | "確認後、しばらく置いてもう一度確認してください。するとシステムがインストー" |
| 1135 | "ラを起動します。" |
| 1136 | |
| 1137 | #. Tag: title |
| 1138 | #: boot-installer.xml:658 |
| 1139 | #, no-c-format |
| 1140 | msgid "Via the network using Linux/Unix" |
| 1141 | msgstr "Linux/Unix を利用したネットワーク経由" |
| 1142 | |
| 1143 | #. Tag: para |
| 1144 | #: boot-installer.xml:659 |
| 1145 | #, no-c-format |
| 1146 | msgid "" |
| 1147 | "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " |
| 1148 | "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " |
| 1149 | "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " |
| 1150 | "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" |
| 1151 | "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " |
| 1152 | "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " |
| 1153 | "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " |
| 1154 | "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" |
| 1155 | "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" |
| 1156 | "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " |
| 1157 | "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " |
| 1158 | "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " |
| 1159 | "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" |
| 1160 | "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" |
| 1161 | "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " |
| 1162 | "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " |
| 1163 | "new image: <informalexample><screen>\n" |
| 1164 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" |
| 1165 | "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " |
| 1166 | "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " |
| 1167 | "whole image has been written and verified, the system will automatically " |
| 1168 | "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " |
| 1169 | "installer won't be able to find it." |
| 1170 | msgstr "" |
| 1171 | "Linux や Unix マシンからネットワーク経由でマシンをアップグレードするのに " |
| 1172 | "<command>upslug2</command> を利用できます。このソフトウェアは Debian でパッ" |
| 1173 | "ケージ化されています。まず、NSLU2 をアップグレードモードにする必要がありま" |
| 1174 | "す。<orderedlist> <listitem><para>USB ポートから、ディスクやデバイスを外し" |
| 1175 | "てください。</para></listitem> <listitem><para> NSLU2 の電源を切ってくださ" |
| 1176 | "い。</para></listitem> <listitem><para>リセットボタンを押したままにしてくだ" |
| 1177 | "さい。(電源入力のすぐ上の小さな穴です)</para></listitem> <listitem><para>" |
| 1178 | "電源ボタンを押して放し、NSLU2 の電源を入れてください。</para></listitem> " |
| 1179 | "<listitem><para>ready/status LED を監視しながら 10 秒待ってください。10 秒" |
| 1180 | "後、オレンジから赤に変わります。すぐにリセットボタンを放してください。</" |
| 1181 | "para></listitem> <listitem><para>NSLU2 の ready/status LED が、赤と緑で交互" |
| 1182 | "に点滅 (最初に緑になる前に 1 秒待つ) します。これで NSLU2 はアップグレード" |
| 1183 | "モードになります。</para></listitem> </orderedlist>これについて問題が発生し" |
| 1184 | "たら、<ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary" |
| 1185 | "\">NSLU2-Linux pages</ulink> をご覧ください。一度 NSLU2 がアップグレードモー" |
| 1186 | "ドになれば、以下のように新しいイメージをフラッシュメモリに書き込めます。" |
| 1187 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1188 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" |
| 1189 | "</screen></informalexample>このツールは NSLU2 の MAC アドレスも表示するのに" |
| 1190 | "注意してください。DHCP サーバの設定を行うのに便利でしょう。イメージをすべて" |
| 1191 | "書き込んで、確認が終わると自動的に再起動します。USB ディスクの接続を再度確認" |
| 1192 | "してください。そうでないとインストーラが見つけられません。" |
| 1193 | |
| 1194 | #. Tag: title |
| 1195 | #: boot-installer.xml:720 |
| 1196 | #, no-c-format |
| 1197 | msgid "Via the network using Windows" |
| 1198 | msgstr "Windows を利用したネットワーク経由" |
| 1199 | |
| 1200 | #. Tag: para |
| 1201 | #: boot-installer.xml:721 |
| 1202 | #, no-c-format |
| 1203 | msgid "" |
| 1204 | "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" |
| 1205 | "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " |
| 1206 | "via the network." |
| 1207 | msgstr "" |
| 1208 | "ネットワーク経由でファームウェアのアップグレードする Windows 用 <ulink url=" |
| 1209 | "\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility." |
| 1210 | "zip\">ツール</ulink> があります。" |
| 1211 | |
| 1212 | #. Tag: title |
| 1213 | #: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1172 boot-installer.xml:1989 |
| 1214 | #: boot-installer.xml:2341 boot-installer.xml:2696 |
| 1215 | #, no-c-format |
| 1216 | msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 1217 | msgstr "CD-ROM からの起動" |
| 1218 | |
| 1219 | #. Tag: title |
| 1220 | #: boot-installer.xml:844 |
| 1221 | #, no-c-format |
| 1222 | msgid "Booting from Windows" |
| 1223 | msgstr "Windows からの起動" |
| 1224 | |
| 1225 | #. Tag: para |
| 1226 | #: boot-installer.xml:845 |
| 1227 | #, no-c-format |
| 1228 | msgid "" |
| 1229 | "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " |
| 1230 | "USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-" |
| 1231 | "cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." |
| 1232 | msgstr "" |
| 1233 | "Windows からインストーラを起動するには、<xref linkend=\"official-cdrom\"/> " |
| 1234 | "や <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> で説明しているように、まず CD-ROM/DVD-" |
| 1235 | "ROM や USB メモリの、インストールメディアを入手しなければなりません。" |
| 1236 | |
| 1237 | #. Tag: para |
| 1238 | #: boot-installer.xml:851 |
| 1239 | #, no-c-format |
| 1240 | msgid "" |
| 1241 | "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " |
| 1242 | "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " |
| 1243 | "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " |
| 1244 | "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" |
| 1245 | "command>." |
| 1246 | msgstr "" |
| 1247 | "インストール CD/DVD を使用する場合、ディスクを挿入するとプレインストールプロ" |
| 1248 | "グラムが自動的に起動します。自動的に起動しない場合や、USB メモリを使用する場" |
| 1249 | "合、デバイスにアクセスし、<command>setup.exe</command> を実行し、手動で起動" |
| 1250 | "できます。" |
| 1251 | |
| 1252 | #. Tag: para |
| 1253 | #: boot-installer.xml:859 |
| 1254 | #, no-c-format |
| 1255 | msgid "" |
| 1256 | "After the program has been started, a few preliminary questions will be " |
| 1257 | "asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." |
| 1258 | msgstr "" |
| 1259 | "プログラム起動後は、いくつか予備的な質問がなされた後、&debian; インストーラ" |
| 1260 | "を起動する準備が整います。" |
| 1261 | |
| 1262 | #. Tag: title |
| 1263 | #: boot-installer.xml:899 |
| 1264 | #, no-c-format |
| 1265 | msgid "" |
| 1266 | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| 1267 | msgstr "" |
| 1268 | "<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> を用いた Linux からの起動" |
| 1269 | |
| 1270 | #. Tag: para |
| 1271 | #: boot-installer.xml:902 |
| 1272 | #, no-c-format |
| 1273 | msgid "" |
| 1274 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " |
| 1275 | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 1276 | msgstr "" |
| 1277 | "ハードディスクからインストーラを起動するには、<xref linkend=\"boot-drive-" |
| 1278 | "files\"/> に記述している必要なファイルを、まずダウンロードして配置しなければ" |
| 1279 | "なりません。" |
| 1280 | |
| 1281 | #. Tag: para |
| 1282 | #: boot-installer.xml:907 |
| 1283 | #, no-c-format |
| 1284 | msgid "" |
| 1285 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| 1286 | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |
| 1287 | "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " |
| 1288 | "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" |
| 1289 | "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " |
| 1290 | "which you boot the installer, although you should do so with care." |
| 1291 | msgstr "" |
| 1292 | "起動のためだけにハードディスクを使用する予定で、ネットワークからすべてダウン" |
| 1293 | "ロードするのなら、<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd." |
| 1294 | "gz</filename> ファイルとそれに対応するカーネル <filename>netboot/debian-" |
| 1295 | "installer/&architecture;/linux</filename> をダウンロードするとよいでしょう。" |
| 1296 | "これはインストーラを起動するハードディスクのパーティションを、切り直すことが" |
| 1297 | "できます。(注意して行ってください)" |
| 1298 | |
| 1299 | #. Tag: para |
| 1300 | #: boot-installer.xml:917 |
| 1301 | #, no-c-format |
| 1302 | msgid "" |
| 1303 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| 1304 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." |
| 1305 | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " |
| 1306 | "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " |
| 1307 | "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " |
| 1308 | "without needing the network." |
| 1309 | msgstr "" |
| 1310 | "他の手段としては、インストール中に既存のパーティションを変更しない予定であれ" |
| 1311 | "ば、<filename>hd-media/initrd.gz</filename> ファイルとそのカーネルをダウン" |
| 1312 | "ロードできます。同様に、ドライブに CD の iso (ファイル名が <literal>.iso</" |
| 1313 | "literal> で終わっていることを確認すること) をコピーしてください。インストー" |
| 1314 | "ラをドライブから起動でき、ネットワークを使用せずに CD イメージからインストー" |
| 1315 | "ルできます。" |
| 1316 | |
| 1317 | #. Tag: para |
| 1318 | #: boot-installer.xml:926 |
| 1319 | #, no-c-format |
| 1320 | msgid "" |
| 1321 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
| 1322 | "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " |
| 1323 | "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" |
| 1324 | "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " |
| 1325 | "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " |
| 1326 | "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" |
| 1327 | msgstr "" |
| 1328 | "<command>LILO</command> では、<filename>/etc/lilo.conf</filename> の非常に重" |
| 1329 | "要な次の 2 点を設定します。<itemizedlist> <listitem><para>起動時に、" |
| 1330 | "<filename>initrd.gz</filename> インストーラをロードする。</para></listitem> " |
| 1331 | "<listitem><para>RAM ディスクをルートパーティションとして使う " |
| 1332 | "<filename>vmlinuz</filename> カーネルを設定する。</para></listitem> </" |
| 1333 | "itemizedlist> <filename>/etc/lilo.conf</filename> の例を示します。" |
| 1334 | |
| 1335 | #. Tag: screen |
| 1336 | #: boot-installer.xml:947 |
| 1337 | #, no-c-format |
| 1338 | msgid "" |
| 1339 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1340 | " label=newinstall\n" |
| 1341 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" |
| 1342 | msgstr "" |
| 1343 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1344 | " label=newinstall\n" |
| 1345 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" |
| 1346 | |
| 1347 | #. Tag: para |
| 1348 | #: boot-installer.xml:947 |
| 1349 | #, no-c-format |
| 1350 | msgid "" |
| 1351 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
| 1352 | "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " |
| 1353 | "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" |
| 1354 | "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " |
| 1355 | "reboot." |
| 1356 | msgstr "" |
| 1357 | "詳細は <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" |
| 1358 | "manvolnum></citerefentry> や <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" |
| 1359 | "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> といったマニュアルペー" |
| 1360 | "ジをご覧ください。そうしたら <userinput>lilo</userinput> を実行し再起動して" |
| 1361 | "ください。" |
| 1362 | |
| 1363 | #. Tag: para |
| 1364 | #: boot-installer.xml:956 |
| 1365 | #, no-c-format |
| 1366 | msgid "" |
| 1367 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| 1368 | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " |
| 1369 | "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " |
| 1370 | "following lines: <informalexample><screen>\n" |
| 1371 | "title New Install\n" |
| 1372 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1373 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1374 | "</screen></informalexample> and reboot." |
| 1375 | msgstr "" |
| 1376 | "<command>GRUB</command> での手順もよく似ています。<filename>/boot/grub/</" |
| 1377 | "filename> ディレクトリ (時々 <filename>/boot/boot/grub/</filename> ディレクト" |
| 1378 | "リ) に、<filename>menu.lst</filename> を配置して、以下の行を追加してくださ" |
| 1379 | "い。<informalexample><screen>\n" |
| 1380 | "title New Install\n" |
| 1381 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1382 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1383 | "</screen></informalexample> その後再起動してください。" |
| 1384 | |
| 1385 | #. Tag: para |
| 1386 | #: boot-installer.xml:967 |
| 1387 | #, no-c-format |
| 1388 | msgid "" |
| 1389 | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " |
| 1390 | "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " |
| 1391 | "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." |
| 1392 | msgstr "" |
| 1393 | "initrd イメージのサイズ用に <userinput>ramdisk_size</userinput> の、値の調節" |
| 1394 | "が必要かもしれないことに注意してください。その後は、<command>GRUB</command> " |
| 1395 | "と <command>LILO</command> に違いはありません。" |
| 1396 | |
| 1397 | #. Tag: title |
| 1398 | #: boot-installer.xml:978 |
| 1399 | #, no-c-format |
| 1400 | msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 1401 | msgstr "USB メモリからの起動" |
| 1402 | |
| 1403 | #. Tag: para |
| 1404 | #: boot-installer.xml:979 |
| 1405 | #, no-c-format |
| 1406 | msgid "" |
| 1407 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 1408 | "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " |
| 1409 | "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " |
| 1410 | "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " |
| 1411 | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." |
| 1412 | msgstr "" |
| 1413 | "さて、<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> と <xref linkend=\"boot-usb-files" |
| 1414 | "\"/> の内容すべてを準備しました。それでは USB コネクタに USB メモリを差し込" |
| 1415 | "んで、コンピュータを再起動してください。システムが起動したら <prompt>boot:" |
| 1416 | "</prompt> プロンプトが表示されるはずです。ここで、オプションのブート引数を入" |
| 1417 | "力するか、単に &enterkey; を押してください。" |
| 1418 | |
| 1419 | #. Tag: title |
| 1420 | #: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2101 boot-installer.xml:2604 |
| 1421 | #, no-c-format |
| 1422 | msgid "Booting from Floppies" |
| 1423 | msgstr "フロッピーからの起動" |
| 1424 | |
| 1425 | #. Tag: para |
| 1426 | #: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2612 |
| 1427 | #, no-c-format |
| 1428 | msgid "" |
| 1429 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| 1430 | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." |
| 1431 | msgstr "" |
| 1432 | "おそらく <xref linkend=\"create-floppy\"/> において必要なフロッピーイメージ" |
| 1433 | "は既にダウンロードし、それらのイメージからフロッピーは作成済みかと思います。" |
| 1434 | |
| 1435 | #. Tag: para |
| 1436 | #: boot-installer.xml:1000 |
| 1437 | #, no-c-format |
| 1438 | msgid "" |
| 1439 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| 1440 | "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." |
| 1441 | msgstr "" |
| 1442 | "ブートフロッピーからインストーラを起動するには、第 1 フロッピードライブに" |
| 1443 | "ブートフロッピーを挿入し、通常行うようにシステムをシャットダウンし、再び電" |
| 1444 | "源を入れてください。" |
| 1445 | |
| 1446 | #. Tag: para |
| 1447 | #: boot-installer.xml:1006 |
| 1448 | #, no-c-format |
| 1449 | msgid "" |
| 1450 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 1451 | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " |
| 1452 | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " |
| 1453 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " |
| 1454 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " |
| 1455 | "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." |
| 1456 | msgstr "" |
| 1457 | "フロッピーのセットで LS-120 ドライブ (ATAPI 版) からインストールするには、フ" |
| 1458 | "ロッピーデバイスの仮想位置を指定する必要があります。これは <emphasis>root=</" |
| 1459 | "emphasis> ブート引数に、ide-floppy ドライバが割り当てたデバイスを指定する事" |
| 1460 | "で行います。例えば LS-120 ドライブを 2 番目のケーブルに、最初の IDE デバイ" |
| 1461 | "ス (マスター) として接続していれば、ブートプロンプトに <userinput>install " |
| 1462 | "root=/dev/hdc</userinput> と入力します。" |
| 1463 | |
| 1464 | #. Tag: para |
| 1465 | #: boot-installer.xml:1016 |
| 1466 | #, no-c-format |
| 1467 | msgid "" |
| 1468 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| 1469 | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " |
| 1470 | "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " |
| 1471 | "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " |
| 1472 | "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." |
| 1473 | msgstr "" |
| 1474 | "なお <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" |
| 1475 | "keycap></keycombo> では正しくリセットができないマシンがあります。このため " |
| 1476 | "<quote>ハード</quote> リブートをお勧めします。もし既にある OS (例えば DOS) " |
| 1477 | "からインストールする場合はこの選択肢はありえませんが、それ以外の方法でイン" |
| 1478 | "ストールを行うときは、ハードリブートを用いてください。" |
| 1479 | |
| 1480 | #. Tag: para |
| 1481 | #: boot-installer.xml:1025 |
| 1482 | #, no-c-format |
| 1483 | msgid "" |
| 1484 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| 1485 | "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." |
| 1486 | msgstr "" |
| 1487 | "フロッピーディスクがアクセスされ、ブートフロッピーの紹介画面が表示され、最" |
| 1488 | "後に <prompt>boot:</prompt> というプロンプトが表示されます。" |
| 1489 | |
| 1490 | #. Tag: para |
| 1491 | #: boot-installer.xml:1031 |
| 1492 | #, no-c-format |
| 1493 | msgid "" |
| 1494 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| 1495 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " |
| 1496 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " |
| 1497 | "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " |
| 1498 | "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " |
| 1499 | "linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 1500 | msgstr "" |
| 1501 | "&enterkey; を押すと、順に <computeroutput>Loading...</computeroutput> およ" |
| 1502 | "び <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> というメッセージが" |
| 1503 | "表示され、続いてシステムのハードウェアに関する情報が、ひと画面かそこら表示" |
| 1504 | "されます。このブートプロセスの段階に関する、より詳しい情報は <xref linkend=" |
| 1505 | "\"kernel-msgs\"/> で説明します。" |
| 1506 | |
| 1507 | #. Tag: para |
| 1508 | #: boot-installer.xml:1040 |
| 1509 | #, no-c-format |
| 1510 | msgid "" |
| 1511 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| 1512 | "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " |
| 1513 | "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " |
| 1514 | "launched." |
| 1515 | msgstr "" |
| 1516 | "ブートフロッピーから起動すると、root フロッピーを要求されます。root フロッ" |
| 1517 | "ピーを挿入して &enterkey; を押すと、フロッピーの内容をメモリにロードしま" |
| 1518 | "す。そしてインストーラプログラムの <command>debian-installer</command> が自" |
| 1519 | "動的に起動します。" |
| 1520 | |
| 1521 | #. Tag: para |
| 1522 | #: boot-installer.xml:1074 |
| 1523 | #, no-c-format |
| 1524 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| 1525 | msgstr "i386 での TFTP ブートはいろいろな方法があります。" |
| 1526 | |
| 1527 | #. Tag: title |
| 1528 | #: boot-installer.xml:1080 |
| 1529 | #, no-c-format |
| 1530 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
| 1531 | msgstr "PXE をサポートする NIC・マザーボード" |
| 1532 | |
| 1533 | #. Tag: para |
| 1534 | #: boot-installer.xml:1081 |
| 1535 | #, no-c-format |
| 1536 | msgid "" |
| 1537 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 1538 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " |
| 1539 | "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " |
| 1540 | "BIOS to boot from the network." |
| 1541 | msgstr "" |
| 1542 | "ネットワークインターフェースカードやマザーボードが、PXE ブート機能を提供して" |
| 1543 | "いるかもしれません。これは <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> によ" |
| 1544 | "る、TFTP ブートの再実装です。そうであれば、ネットワークから起動できるよう" |
| 1545 | "に BIOS を設定することができます。" |
| 1546 | |
| 1547 | #. Tag: title |
| 1548 | #: boot-installer.xml:1092 |
| 1549 | #, no-c-format |
| 1550 | msgid "NIC with Network BootROM" |
| 1551 | msgstr "ネットワーク BootROM がある NIC" |
| 1552 | |
| 1553 | #. Tag: para |
| 1554 | #: boot-installer.xml:1093 |
| 1555 | #, no-c-format |
| 1556 | msgid "" |
| 1557 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| 1558 | "functionality." |
| 1559 | msgstr "" |
| 1560 | "ネットワークインターフェースカードが、TFTP ブート機能を提供しているかもしれ" |
| 1561 | "ません。" |
| 1562 | |
| 1563 | #. Tag: para |
| 1564 | #: boot-installer.xml:1098 |
| 1565 | #, no-c-format |
| 1566 | msgid "" |
| 1567 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| 1568 | "Please refer to this document." |
| 1569 | msgstr "" |
| 1570 | "どのように行ったか私たち (<email>&email-debian-boot-list;</email>) に教えてく" |
| 1571 | "ださい。この文書に参加をお願いします。" |
| 1572 | |
| 1573 | #. Tag: title |
| 1574 | #: boot-installer.xml:1106 |
| 1575 | #, no-c-format |
| 1576 | msgid "Etherboot" |
| 1577 | msgstr "Etherboot" |
| 1578 | |
| 1579 | #. Tag: para |
| 1580 | #: boot-installer.xml:1107 |
| 1581 | #, no-c-format |
| 1582 | msgid "" |
| 1583 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 1584 | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." |
| 1585 | msgstr "" |
| 1586 | "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> では、 " |
| 1587 | "TFTP ブートを行うブートディスケットとブート ROM を提供しています。" |
| 1588 | |
| 1589 | #. Tag: title |
| 1590 | #: boot-installer.xml:1116 |
| 1591 | #, no-c-format |
| 1592 | msgid "The Boot Prompt" |
| 1593 | msgstr "ブートプロンプト" |
| 1594 | |
| 1595 | #. Tag: para |
| 1596 | #: boot-installer.xml:1117 |
| 1597 | #, no-c-format |
| 1598 | msgid "" |
| 1599 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| 1600 | "screen showing the Debian logo and the boot prompt: " |
| 1601 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1602 | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" |
| 1603 | "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " |
| 1604 | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " |
| 1605 | "boot method and, optionally, boot parameters." |
| 1606 | msgstr "" |
| 1607 | "インストーラを起動する際に、Debian のロゴを表示する親しみやすいグラフィック" |
| 1608 | "画面とブートプロンプトが表示されます。<informalexample><screen>\n" |
| 1609 | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" |
| 1610 | "</screen></informalexample>ブートプロンプトでは、&enterkey; だけを押してデ" |
| 1611 | "フォルトオプションでインストーラを起動するか、起動方法と (追加で) 起動パラ" |
| 1612 | "メータを入力し指定できます。" |
| 1613 | |
| 1614 | #. Tag: para |
| 1615 | #: boot-installer.xml:1129 |
| 1616 | #, no-c-format |
| 1617 | msgid "" |
| 1618 | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " |
| 1619 | "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" |
| 1620 | "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " |
| 1621 | "the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space " |
| 1622 | "before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." |
| 1623 | msgstr "" |
| 1624 | "有効な起動方法や起動パラメータの有用な情報を、<keycap>F2</keycap> から " |
| 1625 | "<keycap>F8</keycap> を押すと表示します。パラメータを起動コマンドラインに追加" |
| 1626 | "する場合には、起動方法 (デフォルトは <userinput>install</userinput>) をタイ" |
| 1627 | "プし、最初のパラメータの前にスペースを空けてください (例: " |
| 1628 | "<userinput>install fb=false</userinput>)。" |
| 1629 | |
| 1630 | #. Tag: para |
| 1631 | #: boot-installer.xml:1138 |
| 1632 | #, no-c-format |
| 1633 | msgid "" |
| 1634 | "If you are installing the system via a remote management device that " |
| 1635 | "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " |
| 1636 | "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " |
| 1637 | "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " |
| 1638 | "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " |
| 1639 | "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " |
| 1640 | "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " |
| 1641 | "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " |
| 1642 | "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" |
| 1643 | "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " |
| 1644 | "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " |
| 1645 | "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " |
| 1646 | "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " |
| 1647 | "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " |
| 1648 | "the help text." |
| 1649 | msgstr "" |
| 1650 | "テキストインターフェースを、VGA コンソールに提供するリモート管理デバイスを通" |
| 1651 | "してシステムをインストールしている場合、インストーラの起動時に、最初のグラ" |
| 1652 | "フィカルスプラッシュ画面を見られず、起動プロンプトを見ることすらできませ" |
| 1653 | "ん。こういったデバイスには、Compaq の <quote>integrated Lights Out</quote> " |
| 1654 | "(iLO) や HP の <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) のテキストコ" |
| 1655 | "ンソールがあります。なにも表示していない状態で F1<footnote> <para>いくつか" |
| 1656 | "の場合、これらのデバイスはこのキーコードを送信するのに特別なエスケープシーケ" |
| 1657 | "ンスが必要です。たとえば、IRA は <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " |
| 1658 | "<keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap> を使用します。</" |
| 1659 | "para> </footnote> を押すと、この画面をバイパスしヘルプテキストを表示できま" |
| 1660 | "す。いったんスプラッシュスクリーンの先に進み、ヘルプテキストで入力したキー" |
| 1661 | "が予想通りプロンプトに表示されています。また、インストールでインストーラがフ" |
| 1662 | "レームバッファを使用しないよう、(ヘルプテキストにあるように) プロンプトに " |
| 1663 | "<userinput>fb=false</userinput> を追加する事もできます。" |
| 1664 | |
| 1665 | #. Tag: title |
| 1666 | #: boot-installer.xml:1213 |
| 1667 | #, no-c-format |
| 1668 | msgid "CD Contents" |
| 1669 | msgstr "CD の内容" |
| 1670 | |
| 1671 | #. Tag: para |
| 1672 | #: boot-installer.xml:1215 |
| 1673 | #, no-c-format |
| 1674 | msgid "" |
| 1675 | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
| 1676 | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " |
| 1677 | "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " |
| 1678 | "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " |
| 1679 | "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " |
| 1680 | "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " |
| 1681 | "order to install the extra packages one would want for a complete system . " |
| 1682 | "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " |
| 1683 | "packages without needing access to the network." |
| 1684 | msgstr "" |
| 1685 | "基本的な Debian インストール CD が 3 種類あります。<emphasis>Business Card</" |
| 1686 | "emphasis> CD は、小さいフォームファクタの CD メディアに合うような最小インス" |
| 1687 | "トールを持っています。それは基本インストールの残りをインストールし、使用可" |
| 1688 | "能なシステムを作るためにネットワーク接続が必要です。<emphasis>Network " |
| 1689 | "Install</emphasis> CD は、基本インストールのパッケージをすべて持っています" |
| 1690 | "が、完全なシステムが欲しい場合は、特別パッケージをインストールするのに " |
| 1691 | "Debian ミラーサイトへのネットワーク接続が必要です。Debian CD セットは、ネッ" |
| 1692 | "トワークへのアクセスを必要とせずに、広範囲のパッケージから完全なシステムをイ" |
| 1693 | "ンストールできます。" |
| 1694 | |
| 1695 | #. Tag: para |
| 1696 | #: boot-installer.xml:1231 |
| 1697 | #, no-c-format |
| 1698 | msgid "" |
| 1699 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| 1700 | "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " |
| 1701 | "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " |
| 1702 | "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " |
| 1703 | "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " |
| 1704 | "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " |
| 1705 | "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " |
| 1706 | "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " |
| 1707 | "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " |
| 1708 | "conventional systems." |
| 1709 | msgstr "" |
| 1710 | "IA-64 アーキテクチャでは、Intel の Extensible Firmware Interface (EFI) を使" |
| 1711 | "用しています。パーティションテーブルやマスターブートレコード (MBR) 以外に起" |
| 1712 | "動デバイスのことをほとんど知らない従来の x86 BIOS と異なり、EFI は FAT16 " |
| 1713 | "や FAT32 でフォーマットしたディスクパーティションから、ファイルを読み書きす" |
| 1714 | "ることができます。これは、しばしば不可解なシステムの起動プロセスを単純にしま" |
| 1715 | "す。システムブートローダーやそれをサポートする EFI ファームウェアは、機械を" |
| 1716 | "起動することに必要なファイルを格納するためには充分な、ファイルシステムを持っ" |
| 1717 | "ています。これは、IA-64 システム上のシステムディスクは、(従来のシステムの単" |
| 1718 | "純な MBR やブートブロックに代わる) EFI 専用の追加ディスクパーティションを持" |
| 1719 | "つことを意味します。" |
| 1720 | |
| 1721 | #. Tag: para |
| 1722 | #: boot-installer.xml:1247 |
| 1723 | #, no-c-format |
| 1724 | msgid "" |
| 1725 | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| 1726 | "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " |
| 1727 | "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " |
| 1728 | "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " |
| 1729 | "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." |
| 1730 | msgstr "" |
| 1731 | "Debian インストーラ CD には、<command>ELILO</command> ブートローダやその設定" |
| 1732 | "ファイル、インストーラのカーネルや初期ファイルシステム (initrd) が存在す" |
| 1733 | "る、小さな EFI パーティションを含んでいます。稼働中のシステムは、システムを" |
| 1734 | "起動するのに必要なファイルが存在する、EFI パーティションを含んでいます。こ" |
| 1735 | "れらのファイルは下に記述したように EFI シェルから読むことができます。" |
| 1736 | |
| 1737 | #. Tag: para |
| 1738 | #: boot-installer.xml:1256 |
| 1739 | #, no-c-format |
| 1740 | msgid "" |
| 1741 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| 1742 | "starts a system are transparent to the system installer. However, the " |
| 1743 | "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " |
| 1744 | "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " |
| 1745 | "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " |
| 1746 | "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " |
| 1747 | "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " |
| 1748 | "partition is present before allowing the installation to proceed." |
| 1749 | msgstr "" |
| 1750 | "システムインストーラに透過的な部分は、 ほとんどがどのように <command>ELILO</" |
| 1751 | "command> が実際にロードし、 システムを起動するかといったものの詳細です。 しか" |
| 1752 | "しインストーラは、基本システムをインストールするに先立ち、 EFI パーティション" |
| 1753 | "をセットアップする必要があります。 そうでなければ、<command>ELILO</command> " |
| 1754 | "のインストールが失敗し、 システムが起動不可能になります。 EFI パーティション" |
| 1755 | "は、システムディスクにパッケージをロードする前に、 インストーラのパーティショ" |
| 1756 | "ン分割時に割当・フォーマットが行われます。 さらにパーティション分割タスクで" |
| 1757 | "は、インストールプロセスが先に進む前に、 適切な EFI パーティションが存在して" |
| 1758 | "いることを確認します。" |
| 1759 | |
| 1760 | #. Tag: para |
| 1761 | #: boot-installer.xml:1268 |
| 1762 | #, no-c-format |
| 1763 | msgid "" |
| 1764 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| 1765 | "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " |
| 1766 | "option. Depending on the model of system and what other software has been " |
| 1767 | "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " |
| 1768 | "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " |
| 1769 | "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " |
| 1770 | "Using the first option is preferred, however, if that option is not " |
| 1771 | "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " |
| 1772 | "option." |
| 1773 | msgstr "" |
| 1774 | "ファームウェア初期化の最終ステップとして、EFI Boot Manager が起動されます。 " |
| 1775 | "ここでは、オプションを選択できるようにメニューリストが表示されます。 システム" |
| 1776 | "の型番や、システムに他のソフトウェアが読み込まれるかによりますが、 このメ" |
| 1777 | "ニューは他のシステムとは異なっているかもしれません。 ここでは <command>Boot " |
| 1778 | "Option Maintenance Menu</command> と <command>EFI Shell (Built-in)</command> " |
| 1779 | "の、 少なくとも 2 つのメニュー項目が表示されます。 前者の使用をお奨めします" |
| 1780 | "が、これが有効でなかったり、 何らかの理由で CD から起動できない場合は、後者を" |
| 1781 | "使用してください。" |
| 1782 | |
| 1783 | #. Tag: title |
| 1784 | #: boot-installer.xml:1287 |
| 1785 | #, no-c-format |
| 1786 | msgid "IMPORTANT" |
| 1787 | msgstr "重要" |
| 1788 | |
| 1789 | #. Tag: para |
| 1790 | #: boot-installer.xml:1288 |
| 1791 | #, no-c-format |
| 1792 | msgid "" |
| 1793 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| 1794 | "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " |
| 1795 | "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " |
| 1796 | "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " |
| 1797 | "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " |
| 1798 | "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " |
| 1799 | "shell prompt." |
| 1800 | msgstr "" |
| 1801 | "EFI ブートマネージャは、規定の秒数が経過するとデフォルトの起動 (一般的にメ" |
| 1802 | "ニューの先頭) を行います。 これは画面の下段にカウントダウンで表示されていま" |
| 1803 | "す。 タイマーが終了すると、システムはデフォルトの動作を行います。 インストー" |
| 1804 | "ルを続けるためには、マシンを再起動しなければなりません。 デフォルトの動作が " |
| 1805 | "EFI シェルの場合、 シェルプロンプトで <command>exit</command> として、 ブート" |
| 1806 | "マネージャに戻ることができます。" |
| 1807 | |
| 1808 | #. Tag: title |
| 1809 | #: boot-installer.xml:1300 |
| 1810 | #, no-c-format |
| 1811 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 1812 | msgstr "オプション 1: 起動オプションメンテナンスメニューからの起動" |
| 1813 | |
| 1814 | #. Tag: para |
| 1815 | #: boot-installer.xml:1307 |
| 1816 | #, no-c-format |
| 1817 | msgid "" |
| 1818 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1819 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " |
| 1820 | "initialization." |
| 1821 | msgstr "" |
| 1822 | "DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。 システムの初期化が終わる" |
| 1823 | "と、 ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。" |
| 1824 | |
| 1825 | #. Tag: para |
| 1826 | #: boot-installer.xml:1313 |
| 1827 | #, no-c-format |
| 1828 | msgid "" |
| 1829 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| 1830 | "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." |
| 1831 | msgstr "" |
| 1832 | "メニューから <command>Boot Maintenance Menu</command> を矢印キーで選択し、 " |
| 1833 | "<command>ENTER</command> を押す。 ここで新しいメニューを表示する。" |
| 1834 | |
| 1835 | #. Tag: para |
| 1836 | #: boot-installer.xml:1319 |
| 1837 | #, no-c-format |
| 1838 | msgid "" |
| 1839 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| 1840 | "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " |
| 1841 | "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " |
| 1842 | "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " |
| 1843 | "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " |
| 1844 | "that the device and controller information should be the same." |
| 1845 | msgstr "" |
| 1846 | "メニューから <command>Boot From a File</command> を矢印キーで選択し、 " |
| 1847 | "<command>ENTER</command> を押す。 ここでは、ファームウェアが検出したデバイス" |
| 1848 | "の一覧を表示する。 その中に、<command>Debian Inst [Acpi ...</command> や " |
| 1849 | "<command>Removable Media Boot</command> といったメニュー行があるはずである。 " |
| 1850 | "メニュー行の残りを検討すると、 デバイスやコントローラの情報が同じだと言うこと" |
| 1851 | "に気がつくだろう。" |
| 1852 | |
| 1853 | #. Tag: para |
| 1854 | #: boot-installer.xml:1330 |
| 1855 | #, no-c-format |
| 1856 | msgid "" |
| 1857 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| 1858 | "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " |
| 1859 | "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " |
| 1860 | "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1861 | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " |
| 1862 | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." |
| 1863 | msgstr "" |
| 1864 | "CD/DVD ドライブを参照するエントリを選ぶことができる。 矢印キーで選択し、" |
| 1865 | "<command>ENTER</command> を押すこと。 <command>Removable Media Boot</" |
| 1866 | "command> を選択すると、 すぐにブートロードシーケンスを始めるだろう。 また " |
| 1867 | "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> を選択すると、 次 (追加) のステップ" |
| 1868 | "に移ることを要求し、 CD の起動可能部分のディレクトリ一覧を表示するだろう。" |
| 1869 | |
| 1870 | #. Tag: para |
| 1871 | #: boot-installer.xml:1341 |
| 1872 | #, no-c-format |
| 1873 | msgid "" |
| 1874 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1875 | "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " |
| 1876 | "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " |
| 1877 | "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " |
| 1878 | "the boot load sequence." |
| 1879 | msgstr "" |
| 1880 | "このステップは、 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> を選択した時のみ必" |
| 1881 | "要である。 ディレクトリ一覧には、次の行から最後の行までに <command>[Treat " |
| 1882 | "like Removable Media Boot]</command> も表示している。 この行を矢印キーで選択" |
| 1883 | "し、<command>ENTER</command> を押すと、 ブートロードシーケンスを開始する。" |
| 1884 | |
| 1885 | #. Tag: para |
| 1886 | #: boot-installer.xml:1353 |
| 1887 | #, no-c-format |
| 1888 | msgid "" |
| 1889 | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
| 1890 | "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " |
| 1891 | "kernel and options." |
| 1892 | msgstr "" |
| 1893 | "以上の手順で、起動カーネルやオプションを選択するメニューを表示する、 Debian " |
| 1894 | "ブートローダを起動します。 起動カーネルやオプションの選択に移行してください。" |
| 1895 | |
| 1896 | #. Tag: title |
| 1897 | #: boot-installer.xml:1363 |
| 1898 | #, no-c-format |
| 1899 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
| 1900 | msgstr "オプション 2: EFI シェルからの起動" |
| 1901 | |
| 1902 | #. Tag: para |
| 1903 | #: boot-installer.xml:1364 |
| 1904 | #, no-c-format |
| 1905 | msgid "" |
| 1906 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| 1907 | "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " |
| 1908 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " |
| 1909 | "the following steps:" |
| 1910 | msgstr "" |
| 1911 | "何らかの理由でオプション 1 が成功しない場合、 マシンを再起動して EFI ブートマ" |
| 1912 | "ネージャが表示されていれば、 <command>EFI Shell [Built-in]</command> というオ" |
| 1913 | "プションがあるはずです。 以下のようにして Debian インストーラ CD を起動してく" |
| 1914 | "ださい。" |
| 1915 | |
| 1916 | #. Tag: para |
| 1917 | #: boot-installer.xml:1375 |
| 1918 | #, no-c-format |
| 1919 | msgid "" |
| 1920 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1921 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " |
| 1922 | "initialization." |
| 1923 | msgstr "" |
| 1924 | "DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。 システムの初期化が終わる" |
| 1925 | "と、 ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。" |
| 1926 | |
| 1927 | #. Tag: para |
| 1928 | #: boot-installer.xml:1381 |
| 1929 | #, no-c-format |
| 1930 | msgid "" |
| 1931 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| 1932 | "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " |
| 1933 | "devices and display them to the console before displaying its command " |
| 1934 | "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " |
| 1935 | "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " |
| 1936 | "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" |
| 1937 | "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " |
| 1938 | "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." |
| 1939 | msgstr "" |
| 1940 | "メニューより、矢印キーで <command>EFI Shell</command> を選択し、 " |
| 1941 | "<command>ENTER</command> を押す。 EFI シェルは起動可能なデバイスをすべて読む" |
| 1942 | "ことができ、 コマンドプロンプトを表示する前にそのデバイスをコンソールに表示す" |
| 1943 | "る。 認識したそのデバイスの起動可能パーティションは、 " |
| 1944 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> というデバイス名で表" |
| 1945 | "し、 その他の認識したパーティションは、 <filename>blk<replaceable>n</" |
| 1946 | "replaceable>:</filename> と表す。 シェルが起動する前に CD を挿入した場合、 " |
| 1947 | "CD ドライブを初期化するのに数秒よけいにかかる可能性がある。" |
| 1948 | |
| 1949 | #. Tag: para |
| 1950 | #: boot-installer.xml:1395 |
| 1951 | #, no-c-format |
| 1952 | msgid "" |
| 1953 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| 1954 | "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " |
| 1955 | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" |
| 1956 | "replaceable></filename>." |
| 1957 | msgstr "" |
| 1958 | "CDROM ドライブを探すシェルからの出力を検討する。 <filename>fs0:</filename> デ" |
| 1959 | "バイスとなる可能性が高いが、 <filename>fs<replaceable>n</replaceable></" |
| 1960 | "filename> という、 起動可能パーティションを持つ他のデバイスとして表される。" |
| 1961 | |
| 1962 | #. Tag: para |
| 1963 | #: boot-installer.xml:1402 |
| 1964 | #, no-c-format |
| 1965 | msgid "" |
| 1966 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| 1967 | "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" |
| 1968 | "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " |
| 1969 | "display the partition number as its prompt." |
| 1970 | msgstr "" |
| 1971 | "デバイスを選ぶのに <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> と入力" |
| 1972 | "し、<command>ENTER</command> を押す。 <replaceable>n</replaceable> には " |
| 1973 | "CDROM のパーティション番号を指定する。 シェルのプロンプトにパーティション番号" |
| 1974 | "が表示される。" |
| 1975 | |
| 1976 | #. Tag: para |
| 1977 | #: boot-installer.xml:1409 |
| 1978 | #, no-c-format |
| 1979 | msgid "" |
| 1980 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| 1981 | "start the boot load sequence." |
| 1982 | msgstr "" |
| 1983 | "<command>elilo</command> と入力し、<command>ENTER</command> を押す。 これで" |
| 1984 | "ブートローダが起動される。" |
| 1985 | |
| 1986 | #. Tag: para |
| 1987 | #: boot-installer.xml:1416 |
| 1988 | #, no-c-format |
| 1989 | msgid "" |
| 1990 | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
| 1991 | "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " |
| 1992 | "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" |
| 1993 | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " |
| 1994 | "and options." |
| 1995 | msgstr "" |
| 1996 | "オプション 1 と同様に、 以上の手順で起動カーネルやオプションを選択するメ" |
| 1997 | "ニューを表示する Debian ブートローダを起動します。 シェルプロンプトでもっと短" |
| 1998 | "く、 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> と入力することも" |
| 1999 | "できます。 起動カーネルやオプションの選択に進んでください。" |
| 2000 | |
| 2001 | #. Tag: title |
| 2002 | #: boot-installer.xml:1430 |
| 2003 | #, no-c-format |
| 2004 | msgid "Installing using a Serial Console" |
| 2005 | msgstr "シリアルコンソールを用いたインストール" |
| 2006 | |
| 2007 | #. Tag: para |
| 2008 | #: boot-installer.xml:1432 |
| 2009 | #, no-c-format |
| 2010 | msgid "" |
| 2011 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| 2012 | "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " |
| 2013 | "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " |
| 2014 | "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " |
| 2015 | "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " |
| 2016 | "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " |
| 2017 | "ttyS0 device are preconfigured." |
| 2018 | msgstr "" |
| 2019 | "インストールを行うにあたり、モニターとキーボードを使用するか、 シリアル接続を" |
| 2020 | "使用するかを選択できます。 モニター・キーボードセットアップを使用するなら、 " |
| 2021 | "[VGA console] という文字列が入っているオプションを選択してください。 シリアル" |
| 2022 | "接続でインストールするには、 [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial " |
| 2023 | "console] という文字列が入っているオプションを選択してください。 ここで " |
| 2024 | "<replaceable>BAUD</replaceable> にはシリアルコンソールの通信速度です。 メ" |
| 2025 | "ニュー項目には、 ttyS0 デバイスの一般的なボーレート (通信速度) があらかじめ設" |
| 2026 | "定されています。" |
| 2027 | |
| 2028 | #. Tag: para |
| 2029 | #: boot-installer.xml:1443 |
| 2030 | #, no-c-format |
| 2031 | msgid "" |
| 2032 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| 2033 | "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " |
| 2034 | "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " |
| 2035 | "shell." |
| 2036 | msgstr "" |
| 2037 | "ほとんどの環境では、EFI コンソールに接続するボーレートと同じボーレートで、 イ" |
| 2038 | "ンストーラを動かすことになります。 この設定がよくわからなければ、 EFI シェル" |
| 2039 | "で <command>baud</command> コマンドを使って取得できます。" |
| 2040 | |
| 2041 | #. Tag: para |
| 2042 | #: boot-installer.xml:1450 |
| 2043 | #, no-c-format |
| 2044 | msgid "" |
| 2045 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| 2046 | "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " |
| 2047 | "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " |
| 2048 | "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " |
| 2049 | "the <classname>Boot:</classname> text window." |
| 2050 | msgstr "" |
| 2051 | "使用したいシリアルデバイスやボーレートがオプションで有効でなければ、 既存のメ" |
| 2052 | "ニューオプションのコンソール設定を、上書きしてもかまいません。 例えば、ttyS1 " |
| 2053 | "デバイスを 57600 ボーのコンソールとして使用する場合、 <classname>Boot:</" |
| 2054 | "classname> テキストウィンドウに <command>console=ttyS1,57600n8</command> と入" |
| 2055 | "力してください。" |
| 2056 | |
| 2057 | #. Tag: para |
| 2058 | #: boot-installer.xml:1461 |
| 2059 | #, no-c-format |
| 2060 | msgid "" |
| 2061 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| 2062 | "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " |
| 2063 | "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " |
| 2064 | "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " |
| 2065 | "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " |
| 2066 | "instructions on starting the installer in Text Mode." |
| 2067 | msgstr "" |
| 2068 | "ほとんどの IA-64 ボックスは、 デフォルトのコンソールを 9600 ボーに設定して出" |
| 2069 | "荷されています。 この設定は現在かなり遅く、通常のインストールプロセス中、 各" |
| 2070 | "画面を描画するのにかなり時間がかかります。 インストールするにあたり、使用する" |
| 2071 | "ボーレートを増加するか、 テキストモードインストールを検討するべきです。 テキ" |
| 2072 | "ストモードでインストールを開始するには、 <classname>Params</classname> ヘルプ" |
| 2073 | "メニューの説明をご覧ください。" |
| 2074 | |
| 2075 | #. Tag: para |
| 2076 | #: boot-installer.xml:1470 |
| 2077 | #, no-c-format |
| 2078 | msgid "" |
| 2079 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| 2080 | "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " |
| 2081 | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " |
| 2082 | "installation." |
| 2083 | msgstr "" |
| 2084 | "間違ったコンソールタイプを選択すると、 カーネルの選択やパラメータの入力はでき" |
| 2085 | "ますが、 カーネルが起動すると同時に入出力が死んでしまいます。 インストールを" |
| 2086 | "始める前に、再起動する必要があるでしょう。" |
| 2087 | |
| 2088 | #. Tag: title |
| 2089 | #: boot-installer.xml:1479 |
| 2090 | #, no-c-format |
| 2091 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
| 2092 | msgstr "起動カーネルやオプションの選択" |
| 2093 | |
| 2094 | #. Tag: para |
| 2095 | #: boot-installer.xml:1481 |
| 2096 | #, no-c-format |
| 2097 | msgid "" |
| 2098 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| 2099 | "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " |
| 2100 | "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " |
| 2101 | "There are also help screens which can be displayed by pressing the " |
| 2102 | "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " |
| 2103 | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " |
| 2104 | "explains the common command line options." |
| 2105 | msgstr "" |
| 2106 | "ブートローダを、メニューリストを備えた形式や、 <classname>Boot:</classname> " |
| 2107 | "プロンプトがあるテキストウィンドウの形式で 表示します。 矢印キーでメニューか" |
| 2108 | "らアイテムを選べますし、 キーボードで入力したテキストを、テキストウィンドウに" |
| 2109 | "表示できるでしょう。 また、適切なファンクションキーを押して、ヘルプ画面を表示" |
| 2110 | "することもできます。 <classname>General</classname> ヘルプ画面はメニューの選" |
| 2111 | "択肢を、 <classname>Params</classname> 画面は、 共通のコマンドラインオプショ" |
| 2112 | "ンを説明します。" |
| 2113 | |
| 2114 | #. Tag: para |
| 2115 | #: boot-installer.xml:1493 |
| 2116 | #, no-c-format |
| 2117 | msgid "" |
| 2118 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| 2119 | "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " |
| 2120 | "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " |
| 2121 | "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " |
| 2122 | "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " |
| 2123 | "be used for both the installation process and the installed system. If you " |
| 2124 | "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " |
| 2125 | "same problems with the system you install. The following two steps will " |
| 2126 | "select and start the install:" |
| 2127 | msgstr "" |
| 2128 | "カーネルの説明を <classname>General</classname> ヘルプ画面を調べて、 最も適切" |
| 2129 | "なモードをインストールしてください。 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 以下で" |
| 2130 | "も、<classname>Boot:</classname> テキストウィンドウに設定する追加パラメータに" |
| 2131 | "ついて、調べることができます。 選択したカーネルバージョンを、 インストール処" |
| 2132 | "理中とインストールしたシステムの両方で、使用することになります。 インストール" |
| 2133 | "中にカーネルの問題に遭遇した場合、 インストール後のシステムでも同じ問題に遭遇" |
| 2134 | "する可能性があります。 以下の手順で選択しインストールを開始してください。" |
| 2135 | |
| 2136 | #. Tag: para |
| 2137 | #: boot-installer.xml:1511 |
| 2138 | #, no-c-format |
| 2139 | msgid "" |
| 2140 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| 2141 | "needs with the arrow keys." |
| 2142 | msgstr "" |
| 2143 | "カーネルのバージョンと目的に対して最も適切なモードを、 矢印キーで選択する。" |
| 2144 | |
| 2145 | #. Tag: para |
| 2146 | #: boot-installer.xml:1516 |
| 2147 | #, no-c-format |
| 2148 | msgid "" |
| 2149 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| 2150 | "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " |
| 2151 | "as serial console settings) are specified." |
| 2152 | msgstr "" |
| 2153 | "起動パラメータをキーボードから入力する。 このテキストはテキストウィンドウに直" |
| 2154 | "接表示される。 ここでカーネルパラメータ (シリアルコンソールの設定など) の指定" |
| 2155 | "を行う。" |
| 2156 | |
| 2157 | #. Tag: para |
| 2158 | #: boot-installer.xml:1523 |
| 2159 | #, no-c-format |
| 2160 | msgid "" |
| 2161 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| 2162 | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " |
| 2163 | "screen of the Debian Installer." |
| 2164 | msgstr "" |
| 2165 | "<command>ENTER</command> を押す。 これでカーネルをロードし起動する。 カーネル" |
| 2166 | "は Debian インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。" |
| 2167 | |
| 2168 | #. Tag: para |
| 2169 | #: boot-installer.xml:1532 boot-installer.xml:1668 |
| 2170 | #, no-c-format |
| 2171 | msgid "" |
| 2172 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 2173 | "up the language locale, network, and disk partitions." |
| 2174 | msgstr "" |
| 2175 | "言語ロケール、ネットワーク、ディスクパーティションをセットアップするよう、 イ" |
| 2176 | "ンストールを続けるのには、次章に進んでください。" |
| 2177 | |
| 2178 | #. Tag: para |
| 2179 | #: boot-installer.xml:1543 |
| 2180 | #, no-c-format |
| 2181 | msgid "" |
| 2182 | "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| 2183 | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " |
| 2184 | "can load and start programs from a server on the network. Once the " |
| 2185 | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " |
| 2186 | "through the same steps as the CD install with the exception that the " |
| 2187 | "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " |
| 2188 | "CD drive." |
| 2189 | msgstr "" |
| 2190 | "IA-64 システムをネットワークから起動するのは、CD から起動するのに似ていま" |
| 2191 | "す。 違いは、カーネルをどのようにロードするのかと言ったことだけです。 EFI " |
| 2192 | "ブートマネージャは、ネットワーク上のサーバからプログラムをロードし、 実行する" |
| 2193 | "ことができます。 いったんインストールカーネルをロードし起動してしまえば、 基" |
| 2194 | "本インストールを CD ドライブからでなくネットワークから読み込むことを除けば、 " |
| 2195 | "CD インストールと同じ手順で、システムのインストールを行うことになります。" |
| 2196 | |
| 2197 | #. Tag: para |
| 2198 | #: boot-installer.xml:1577 |
| 2199 | #, no-c-format |
| 2200 | msgid "" |
| 2201 | "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " |
| 2202 | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " |
| 2203 | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " |
| 2204 | "the EFI boot manager to enable loading over a network." |
| 2205 | msgstr "" |
| 2206 | "IA-64 システムでのネットワークブートは、 2 つのアーキテクチャ特有のアクション" |
| 2207 | "が必要です。 ブートサーバでは、elilo に伝えるために DHCP と TFTPを設定しなけ" |
| 2208 | "ればなりません。 クライアントでは、新しいブートオプションを、 ネットワーク越" |
| 2209 | "しのロードができるよう EFI ブートマネージャに定義しなければなりません。" |
| 2210 | |
| 2211 | #. Tag: title |
| 2212 | #: boot-installer.xml:1588 |
| 2213 | #, no-c-format |
| 2214 | msgid "Configuring the Server" |
| 2215 | msgstr "サーバの設定" |
| 2216 | |
| 2217 | #. Tag: para |
| 2218 | #: boot-installer.xml:1589 |
| 2219 | #, no-c-format |
| 2220 | msgid "" |
| 2221 | "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " |
| 2222 | "like this: <informalexample><screen>\n" |
| 2223 | "host mcmuffin {\n" |
| 2224 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 2225 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 2226 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" |
| 2227 | "}\n" |
| 2228 | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" |
| 2229 | "command> running on the client." |
| 2230 | msgstr "" |
| 2231 | "IA-64 システムのネットワークブート用の適切な TFTP エントリは、 以下のようにな" |
| 2232 | "ります: <informalexample><screen>\n" |
| 2233 | "host mcmuffin {\n" |
| 2234 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 2235 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 2236 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" |
| 2237 | "}\n" |
| 2238 | "</screen></informalexample> <command>elilo.efi</command> をクライアントで実行" |
| 2239 | "することが目的なのに、 注意してください。" |
| 2240 | |
| 2241 | #. Tag: para |
| 2242 | #: boot-installer.xml:1599 |
| 2243 | #, no-c-format |
| 2244 | msgid "" |
| 2245 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| 2246 | "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " |
| 2247 | "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " |
| 2248 | "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " |
| 2249 | "containing the boot files for an IA-64 system." |
| 2250 | msgstr "" |
| 2251 | "<filename>netboot.tar.gz</filename> ファイルを、 tftp サーバのルートで使用す" |
| 2252 | "るディレクトリに展開してください。 典型的な tftp ルートディレクトリは " |
| 2253 | "<filename>/var/lib/tftp</filename> や <filename>/tftpboot</filename> を含んで" |
| 2254 | "います。 これにより、IA-64 システムの起動ファイルを含む、 <filename>debian-" |
| 2255 | "installer</filename> ディレクトリを作成します。" |
| 2256 | |
| 2257 | #. Tag: screen |
| 2258 | #: boot-installer.xml:1609 |
| 2259 | #, no-c-format |
| 2260 | msgid "" |
| 2261 | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 2262 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 2263 | "./\n" |
| 2264 | "./debian-installer/\n" |
| 2265 | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 2266 | "[...]" |
| 2267 | msgstr "" |
| 2268 | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 2269 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 2270 | "./\n" |
| 2271 | "./debian-installer/\n" |
| 2272 | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 2273 | "[...]" |
| 2274 | |
| 2275 | #. Tag: para |
| 2276 | #: boot-installer.xml:1609 |
| 2277 | #, no-c-format |
| 2278 | msgid "" |
| 2279 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
| 2280 | "filename> file that should work for most configurations. However, should you " |
| 2281 | "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" |
| 2282 | "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " |
| 2283 | "config files for different clients by naming them using the client's IP " |
| 2284 | "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " |
| 2285 | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " |
| 2286 | "<classname>elilo</classname> package for details." |
| 2287 | msgstr "" |
| 2288 | "<filename>netboot.tar.gz</filename> には、 ほとんど設定済みの " |
| 2289 | "<filename>elilo.conf</filename> ファイルが格納されています。 しかし、万一この" |
| 2290 | "ファイルを変更するなら、 <filename>debian-installer/ia64/</filename> ディレク" |
| 2291 | "トリにあります。 <filename>elilo.conf</filename> の代わりに、 名前にクライア" |
| 2292 | "ントのIPアドレス (16 進) を使用して、 拡張子 <filename>.conf</filename> を持" |
| 2293 | "つ、 別のクライアント用の config ファイルを持つことができます。 詳細は、" |
| 2294 | "<classname>elilo</classname> パッケージで提供されるドキュメントを、 参照して" |
| 2295 | "ください。" |
| 2296 | |
| 2297 | #. Tag: title |
| 2298 | #: boot-installer.xml:1626 |
| 2299 | #, no-c-format |
| 2300 | msgid "Configuring the Client" |
| 2301 | msgstr "クライアントの設定" |
| 2302 | |
| 2303 | #. Tag: para |
| 2304 | #: boot-installer.xml:1627 |
| 2305 | #, no-c-format |
| 2306 | msgid "" |
| 2307 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| 2308 | "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " |
| 2309 | "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " |
| 2310 | "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" |
| 2311 | "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " |
| 2312 | "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " |
| 2313 | "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" |
| 2314 | "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" |
| 2315 | "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " |
| 2316 | "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " |
| 2317 | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " |
| 2318 | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." |
| 2319 | msgstr "" |
| 2320 | "TFTP ブートをサポートするクライアントを設定するのは、 EFI を起動し、" |
| 2321 | "<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu> へ入るところから始めます。 " |
| 2322 | "<itemizedlist> <listitem><para> 起動オプションを加えてください。 </" |
| 2323 | "para><para> </para></listitem> <listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi" |
| 2324 | "()/.../Mac()]</guimenuitem> というテキストがある行を見てください。複数行存在" |
| 2325 | "する場合、 起動したいインターフェースの MAC アドレスを含むものを選択してくだ" |
| 2326 | "さい。 矢印キーで選択肢を反転し、enter を押してください。 </para></listitem> " |
| 2327 | "<listitem><para> このエントリに <userinput>Netboot</userinput> や似た名前を指" |
| 2328 | "定し、 保存後、ブートオプションメニューへ抜けてください。 </para></listitem> " |
| 2329 | "</itemizedlist> 今作成した新しい起動オプションが、 サーバから " |
| 2330 | "<filename>elilo.efi</filename> を読み込むような TFTP を導く、 DHCP クエリを始" |
| 2331 | "めるようになっているか、確認した方がいいでしょう。" |
| 2332 | |
| 2333 | #. Tag: para |
| 2334 | #: boot-installer.xml:1659 |
| 2335 | #, no-c-format |
| 2336 | msgid "" |
| 2337 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| 2338 | "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " |
| 2339 | "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " |
| 2340 | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " |
| 2341 | "start the Debian Installer." |
| 2342 | msgstr "" |
| 2343 | "その設定ファイルをダウンロードし処理した後に、 ブートローダは自身のプロンプト" |
| 2344 | "を表示します。 ポイントは CD でインストールするのと同様の手順で、 インストー" |
| 2345 | "ルが行われると言うことです。 上述のように起動オプションを選択し、 ネットワー" |
| 2346 | "クからカーネルの読み込みが完了すれば、 Debian インストーラを起動します。" |
| 2347 | |
| 2348 | #. Tag: title |
| 2349 | #: boot-installer.xml:1681 |
| 2350 | #, no-c-format |
| 2351 | msgid "Choosing an Installation Method" |
| 2352 | msgstr "インストール方法の選択" |
| 2353 | |
| 2354 | #. Tag: para |
| 2355 | #: boot-installer.xml:1683 |
| 2356 | #, no-c-format |
| 2357 | msgid "" |
| 2358 | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " |
| 2359 | "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " |
| 2360 | "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " |
| 2361 | "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " |
| 2362 | "tmpfs." |
| 2363 | msgstr "" |
| 2364 | "&arch-title; のサブアーキテクチャは、 Linux カーネル 2.4.x か 2.2.x で起動す" |
| 2365 | "るオプションがあります。 選択できる際には、2.4.x Linux カーネルを試してくださ" |
| 2366 | "い。 インストーラは、2.2.x がサポートする固定サイズの ramdisk より、 2.4.x " |
| 2367 | "Linux カーネルが使用する tmpfs の方が、 より少ないメモリで動作するでしょう。" |
| 2368 | |
| 2369 | #. Tag: para |
| 2370 | #: boot-installer.xml:1691 |
| 2371 | #, no-c-format |
| 2372 | msgid "" |
| 2373 | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " |
| 2374 | "&ramdisksize; kernel parameter." |
| 2375 | msgstr "" |
| 2376 | "2.2.x Linux カーネルを使用する場合、 &ramdisksize; カーネルパラメータを指定す" |
| 2377 | "る必要があります。" |
| 2378 | |
| 2379 | #. Tag: para |
| 2380 | #: boot-installer.xml:1696 |
| 2381 | #, no-c-format |
| 2382 | msgid "" |
| 2383 | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " |
| 2384 | "parameters." |
| 2385 | msgstr "" |
| 2386 | "<userinput>root=/dev/ram</userinput> が、 カーネルパラメータに含まれているか" |
| 2387 | "確認してください。" |
| 2388 | |
| 2389 | #. Tag: para |
| 2390 | #: boot-installer.xml:1701 |
| 2391 | #, no-c-format |
| 2392 | msgid "" |
| 2393 | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " |
| 2394 | "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." |
| 2395 | msgstr "" |
| 2396 | "トラブルが発生したら、 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; " |
| 2397 | "debian-installer FAQ</ulink> をチェックしてください。" |
| 2398 | |
| 2399 | #. Tag: title |
| 2400 | #: boot-installer.xml:1718 |
| 2401 | #, no-c-format |
| 2402 | msgid "Amiga" |
| 2403 | msgstr "Amiga" |
| 2404 | |
| 2405 | #. Tag: para |
| 2406 | #: boot-installer.xml:1719 |
| 2407 | #, no-c-format |
| 2408 | msgid "" |
| 2409 | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " |
| 2410 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " |
| 2411 | "bootable.</emphasis>" |
| 2412 | msgstr "" |
| 2413 | "Amiga にインストールする唯一の方法は、 ハードディスク (<xref linkend=\"m68k-" |
| 2414 | "boot-hd\"/> 参照) を使用することです。 <emphasis>言い換えれば cdrom では起動" |
| 2415 | "しません。</emphasis>" |
| 2416 | |
| 2417 | #. Tag: para |
| 2418 | #: boot-installer.xml:1725 |
| 2419 | #, no-c-format |
| 2420 | msgid "" |
| 2421 | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2422 | "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." |
| 2423 | msgstr "" |
| 2424 | "bogl エラーを見るには、 ブートパラメータ <userinput>fb=false</userinput> を含" |
| 2425 | "める必要があります。 そのため、Amiga は、現在 bogl とともには動作しません。" |
| 2426 | |
| 2427 | #. Tag: title |
| 2428 | #: boot-installer.xml:1734 |
| 2429 | #, no-c-format |
| 2430 | msgid "Atari" |
| 2431 | msgstr "Atari" |
| 2432 | |
| 2433 | #. Tag: para |
| 2434 | #: boot-installer.xml:1735 |
| 2435 | #, no-c-format |
| 2436 | msgid "" |
| 2437 | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " |
| 2438 | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" |
| 2439 | "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" |
| 2440 | msgstr "" |
| 2441 | "Atari 用のインストーラは、ハードディスク (<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 参" |
| 2442 | "照) やフロッピー (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 参照) から起動するで" |
| 2443 | "しょう。 <emphasis>言い換えれば cdrom では起動しません。</emphasis>" |
| 2444 | |
| 2445 | #. Tag: para |
| 2446 | #: boot-installer.xml:1742 |
| 2447 | #, no-c-format |
| 2448 | msgid "" |
| 2449 | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2450 | "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." |
| 2451 | msgstr "" |
| 2452 | "bogl エラーを見るには、 ブートパラメータ <userinput>fb=false</userinput> を含" |
| 2453 | "める必要があります。 そのため、Atari は、現在 bogl とともには動作しません。" |
| 2454 | |
| 2455 | #. Tag: title |
| 2456 | #: boot-installer.xml:1751 |
| 2457 | #, no-c-format |
| 2458 | msgid "BVME6000" |
| 2459 | msgstr "BVME6000" |
| 2460 | |
| 2461 | #. Tag: para |
| 2462 | #: boot-installer.xml:1752 |
| 2463 | #, no-c-format |
| 2464 | msgid "" |
| 2465 | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" |
| 2466 | "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" |
| 2467 | ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." |
| 2468 | msgstr "" |
| 2469 | "BVME6000 用のインストーラは cdrom (<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/> 参" |
| 2470 | "照)、 フロッピー (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 参照)、 ネットワー" |
| 2471 | "ク (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 参照) から起動するでしょう。" |
| 2472 | |
| 2473 | #. Tag: title |
| 2474 | #: boot-installer.xml:1762 |
| 2475 | #, no-c-format |
| 2476 | msgid "Macintosh" |
| 2477 | msgstr "Macintosh" |
| 2478 | |
| 2479 | #. Tag: para |
| 2480 | #: boot-installer.xml:1763 |
| 2481 | #, no-c-format |
| 2482 | msgid "" |
| 2483 | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " |
| 2484 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " |
| 2485 | "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." |
| 2486 | msgstr "" |
| 2487 | "Mac にインストールする唯一の方法は、 ハードディスク (<xref linkend=\"m68k-" |
| 2488 | "boot-hd\"/> 参照) を使用することです。 <emphasis>言い換えれば cdrom では起動" |
| 2489 | "しません。</emphasis> Mac では 2.4.x カーネルは動作しません。" |
| 2490 | |
| 2491 | #. Tag: para |
| 2492 | #: boot-installer.xml:1770 |
| 2493 | #, no-c-format |
| 2494 | msgid "" |
| 2495 | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " |
| 2496 | "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " |
| 2497 | "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" |
| 2498 | "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " |
| 2499 | "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " |
| 2500 | "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " |
| 2501 | "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " |
| 2502 | "will run faster if you do not specify it." |
| 2503 | msgstr "" |
| 2504 | "ハードウェアが 53c9x ベースの scsi バスを使用している場合、 カーネルパラメー" |
| 2505 | "タに <userinput>mac53c9x=1,0</userinput> と指定する必要があります。 Quadra " |
| 2506 | "950 のように、scsi バスが 2 つある場合は、 <userinput>mac53c9x=2,0</" |
| 2507 | "userinput> とする必要があります。 上記の代わりに <userinput>mac53c9x=-1,0</" |
| 2508 | "userinput> のようにパラメータを指定して、自動認識を有効にしたまま SCSI " |
| 2509 | "disconnect を無効にできます。 ハードディスクが複数ある場合のみ、 このパラメー" |
| 2510 | "タを指定する必要があることに注意してください。 そうでなければ、これを指定せず" |
| 2511 | "にシステムをもっと早く起動できます。" |
| 2512 | |
| 2513 | #. Tag: title |
| 2514 | #: boot-installer.xml:1785 |
| 2515 | #, no-c-format |
| 2516 | msgid "MVME147 and MVME16x" |
| 2517 | msgstr "MVME147 and MVME16x" |
| 2518 | |
| 2519 | #. Tag: para |
| 2520 | #: boot-installer.xml:1786 |
| 2521 | #, no-c-format |
| 2522 | msgid "" |
| 2523 | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " |
| 2524 | "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" |
| 2525 | "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" |
| 2526 | "emphasis>" |
| 2527 | msgstr "" |
| 2528 | "MVME147 や MVME16x 用のインストーラは、 ハードディスク (<xref linkend=\"boot-" |
| 2529 | "from-floppies\"/> 参照) やフロッピー (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 参照) か" |
| 2530 | "ら起動するでしょう。 <emphasis>言い換えれば cdrom では起動しません。</" |
| 2531 | "emphasis>" |
| 2532 | |
| 2533 | #. Tag: title |
| 2534 | #: boot-installer.xml:1796 |
| 2535 | #, no-c-format |
| 2536 | msgid "Q40/Q60" |
| 2537 | msgstr "Q40/Q60" |
| 2538 | |
| 2539 | #. Tag: para |
| 2540 | #: boot-installer.xml:1797 |
| 2541 | #, no-c-format |
| 2542 | msgid "" |
| 2543 | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " |
| 2544 | "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " |
| 2545 | "is not bootable.</emphasis>" |
| 2546 | msgstr "" |
| 2547 | "Q40/Q60 にインストールする唯一の方法は、 ハードディスク (<xref linkend=" |
| 2548 | "\"m68k-boot-hd\"/> 参照) を使用することです。 <emphasis>言い換えれば cdrom で" |
| 2549 | "は起動しません。</emphasis>" |
| 2550 | |
| 2551 | #. Tag: title |
| 2552 | #: boot-installer.xml:1808 |
| 2553 | #, no-c-format |
| 2554 | msgid "Booting from a Hard Disk" |
| 2555 | msgstr "ハードディスクからの起動" |
| 2556 | |
| 2557 | #. Tag: para |
| 2558 | #: boot-installer.xml:1814 boot-installer.xml:2420 |
| 2559 | #, no-c-format |
| 2560 | msgid "" |
| 2561 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| 2562 | "some systems it is the only supported method of installation." |
| 2563 | msgstr "" |
| 2564 | "既存の OS から起動することは、多くの場合便利なオプションです。 また、いくつか" |
| 2565 | "のシステムについては、インストールをサポートする唯一の方法です。" |
| 2566 | |
| 2567 | #. Tag: para |
| 2568 | #: boot-installer.xml:1820 boot-installer.xml:2426 |
| 2569 | #, no-c-format |
| 2570 | msgid "" |
| 2571 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| 2572 | "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" |
| 2573 | "\"/>." |
| 2574 | msgstr "" |
| 2575 | "ハードディスクからインストーラを起動するには、既にダウンロードが完了してい" |
| 2576 | "て、 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> のように、配置されている必要があり" |
| 2577 | "ます。" |
| 2578 | |
| 2579 | #. Tag: para |
| 2580 | #: boot-installer.xml:1829 |
| 2581 | #, no-c-format |
| 2582 | msgid "" |
| 2583 | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " |
| 2584 | "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " |
| 2585 | "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" |
| 2586 | "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." |
| 2587 | msgstr "" |
| 2588 | "ハードディスクから起動するには、 少なくとも 6 種の ramdisk を使うことになるで" |
| 2589 | "しょう。 3 種が 2.2.x Linux カーネルをサポートしており、残りはサポートしてい" |
| 2590 | "ません。 (詳細は <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" |
| 2591 | "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> を参照)" |
| 2592 | |
| 2593 | #. Tag: para |
| 2594 | #: boot-installer.xml:1837 |
| 2595 | #, no-c-format |
| 2596 | msgid "" |
| 2597 | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " |
| 2598 | "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " |
| 2599 | "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " |
| 2600 | "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " |
| 2601 | "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " |
| 2602 | "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " |
| 2603 | "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." |
| 2604 | msgstr "" |
| 2605 | "3 種類の ramdisk は <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</" |
| 2606 | "filename>, <filename>nativehd</filename> となっています。 以上の ramdisk は、" |
| 2607 | "インストールするパッケージの取得先が異なっているだけです。 <filename>cdrom</" |
| 2608 | "filename> ramdisk は、 debian-installer パッケージを取得するのに cdrom を使用" |
| 2609 | "します。 <filename>hd-media</filename> ramdisk は、 ハードディスクにある " |
| 2610 | "cdrom の iso イメージファイルを使用します。 最後に、<filename>nativehd</" |
| 2611 | "filename> ramdisk は、 パッケージをインストールするのにネットワークを使用しま" |
| 2612 | "す。" |
| 2613 | |
| 2614 | #. Tag: title |
| 2615 | #: boot-installer.xml:1858 |
| 2616 | #, no-c-format |
| 2617 | msgid "Booting from AmigaOS" |
| 2618 | msgstr "AmigaOS からの起動" |
| 2619 | |
| 2620 | #. Tag: para |
| 2621 | #: boot-installer.xml:1859 |
| 2622 | #, no-c-format |
| 2623 | msgid "" |
| 2624 | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " |
| 2625 | "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " |
| 2626 | "<filename>debian</filename> directory." |
| 2627 | msgstr "" |
| 2628 | "<command>Workbench</command> から <filename>debian</filename> ディレクトリに" |
| 2629 | "ある <guiicon>StartInstall</guiicon> アイコンをダブルクリックすると、 Linux " |
| 2630 | "のインストールプロセスが起動します。" |
| 2631 | |
| 2632 | #. Tag: para |
| 2633 | #: boot-installer.xml:1865 |
| 2634 | #, no-c-format |
| 2635 | msgid "" |
| 2636 | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " |
| 2637 | "program has output some debugging information into a window. After this, the " |
| 2638 | "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " |
| 2639 | "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " |
| 2640 | "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " |
| 2641 | "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " |
| 2642 | "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" |
| 2643 | "intro\"/>." |
| 2644 | msgstr "" |
| 2645 | "Amiga インストールプログラムが画面にデバッグ情報を出した後で、 &enterkey; " |
| 2646 | "キーを 2 度押す必要があります。 すると画面が灰色になり、数秒間そのままになり" |
| 2647 | "ます。 次に黒い画面に白い文字が現れて、 カーネルのあらゆるデバッグ情報が表示" |
| 2648 | "されます。 これらのメッセージはスクロールが速すぎて読めないでしょうが、 問題" |
| 2649 | "ありません。 何秒かしたらインストールプログラムが自動的に始まりますので、 " |
| 2650 | "<xref linkend=\"d-i-intro\"/> 以降の作業を続けてください。" |
| 2651 | |
| 2652 | #. Tag: title |
| 2653 | #: boot-installer.xml:1880 |
| 2654 | #, no-c-format |
| 2655 | msgid "Booting from Atari TOS" |
| 2656 | msgstr "Atari TOS からの起動" |
| 2657 | |
| 2658 | #. Tag: para |
| 2659 | #: boot-installer.xml:1881 |
| 2660 | #, no-c-format |
| 2661 | msgid "" |
| 2662 | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " |
| 2663 | "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" |
| 2664 | "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " |
| 2665 | "options dialog box." |
| 2666 | msgstr "" |
| 2667 | "GEM デスクトップから <filename>debian</filename> ディレクトリにある " |
| 2668 | "<guiicon>bootstra.prg</guiicon> アイコンをダブルクリックし、 プログラムのダイ" |
| 2669 | "アログボックスで <guibutton>Ok</guibutton> をクリックすると、 Linux インス" |
| 2670 | "トールプロセスが起動します。" |
| 2671 | |
| 2672 | #. Tag: para |
| 2673 | #: boot-installer.xml:1888 |
| 2674 | #, no-c-format |
| 2675 | msgid "" |
| 2676 | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " |
| 2677 | "has output some debugging information into a window. After this, the screen " |
| 2678 | "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " |
| 2679 | "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " |
| 2680 | "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " |
| 2681 | "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " |
| 2682 | "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2683 | msgstr "" |
| 2684 | "Atari bootstrap が画面にデバッグ情報を出力した後、 &enterkey; キーを押す必要" |
| 2685 | "があるかもしれません。 この後画面が灰色になり、数秒待たされます。 次に黒い画" |
| 2686 | "面に白い文字が現れて、 カーネルのあらゆるデバッグ情報が表示されます。 これら" |
| 2687 | "のメッセージのスクロールは速すぎて読めないかもしれませんが、 問題ありませ" |
| 2688 | "ん。 何秒かしたらインストールプログラムが自動的に始まりますので、 <xref " |
| 2689 | "linkend=\"d-i-intro\"/> 以降の作業を続けてください。" |
| 2690 | |
| 2691 | #. Tag: title |
| 2692 | #: boot-installer.xml:1903 |
| 2693 | #, no-c-format |
| 2694 | msgid "Booting from MacOS" |
| 2695 | msgstr "MacOS からの起動" |
| 2696 | |
| 2697 | #. Tag: para |
| 2698 | #: boot-installer.xml:1904 |
| 2699 | #, no-c-format |
| 2700 | msgid "" |
| 2701 | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " |
| 2702 | "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " |
| 2703 | "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " |
| 2704 | "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " |
| 2705 | "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " |
| 2706 | "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " |
| 2707 | "left running and cause random problems with the running linux kernel." |
| 2708 | msgstr "" |
| 2709 | "オリジナルの Mac システムを残しておいて、起動しなければなりません。 Penguin " |
| 2710 | "linux loader を起動する準備として MacOS を起動する場合、 拡張をロードするのを" |
| 2711 | "防ぐために、<keycap>shift</keycap> キーを押しておかなければならないことが" |
| 2712 | "<emphasis>必要</emphasis>です。 linux のロード時以外に MacOS を使用しなけれ" |
| 2713 | "ば、 Mac のシステムフォルダから拡張やコントロールパネルをすべて取り除いて、 " |
| 2714 | "同じことができます。 そうでないと、拡張は実行されるままになっているかもしれま" |
| 2715 | "せんし、 linux カーネルを実行する際に、予測できない問題が発生するかもしれませ" |
| 2716 | "ん。" |
| 2717 | |
| 2718 | #. Tag: para |
| 2719 | #: boot-installer.xml:1915 |
| 2720 | #, no-c-format |
| 2721 | msgid "" |
| 2722 | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be " |
| 2723 | "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge." |
| 2724 | "net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a " |
| 2725 | "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted " |
| 2726 | "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the " |
| 2727 | "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</" |
| 2728 | "command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite." |
| 2729 | msgstr "" |
| 2730 | "Mac には、<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net " |
| 2731 | "project</ulink> からダウンロードできる <command>Penguin</command> ブートロー" |
| 2732 | "ダが必要です。 <command>Stuffit</command> アーカイブを扱うツールがなければ、 " |
| 2733 | "いずれかのアーキテクチャの 2 つ目の GNU/Linux マシンと、 " |
| 2734 | "<classname>hfsutils</classname> スイートにある <command>hmount</command>, " |
| 2735 | "<command>hcopy</command>, <command>humount</command> ツールで、 MacOS フォー" |
| 2736 | "マットのフロッピーに入れられます。" |
| 2737 | |
| 2738 | #. Tag: para |
| 2739 | #: boot-installer.xml:1926 |
| 2740 | #, no-c-format |
| 2741 | msgid "" |
| 2742 | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" |
| 2743 | "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " |
| 2744 | "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " |
| 2745 | "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " |
| 2746 | "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " |
| 2747 | "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " |
| 2748 | "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " |
| 2749 | "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " |
| 2750 | "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." |
| 2751 | msgstr "" |
| 2752 | "MacOS デスクトップから <filename>Penguin</filename> ディレクトリにある " |
| 2753 | "<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> アイコンをダブルクリックすると、 Linux イン" |
| 2754 | "ストールプロセスが起動します。 <command>Penguin</command> ブートプログラムが" |
| 2755 | "登録されます。 <guimenu>File</guimenu> メニューの <guimenuitem>Settings</" |
| 2756 | "guimenuitem> 項目に行って、 <guilabel>Kernel</guilabel> タブをクリックしてく" |
| 2757 | "ださい。 <filename>install</filename> ディレクトリにある カーネルイメージ " |
| 2758 | "(<filename>vmlinuz</filename>) と ram ディスクイメージ (<filename>initrd.gz</" |
| 2759 | "filename>) を選びます。右上にあるそれぞれのボタンをクリックし、 ファイル選択" |
| 2760 | "ダイアログで、これらのファイルを指定してください。" |
| 2761 | |
| 2762 | #. Tag: para |
| 2763 | #: boot-installer.xml:1941 |
| 2764 | #, no-c-format |
| 2765 | msgid "" |
| 2766 | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " |
| 2767 | "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " |
| 2768 | "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " |
| 2769 | "text entry area. If you will always want to use these settings, select " |
| 2770 | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" |
| 2771 | "guimenuitem>." |
| 2772 | msgstr "" |
| 2773 | "Penguin で起動パラメータを設定するには、<guimenu>File</guimenu> -> " |
| 2774 | "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem> と選択し、 <guilabel>Options</" |
| 2775 | "guilabel> タブへ切り替えてください。 起動パラメータをテキスト入力エリアに入力" |
| 2776 | "してください。 この設定をいつも使用したければ、 <guimenu>File</guimenu> -" |
| 2777 | "> <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem> を選択してください。" |
| 2778 | |
| 2779 | #. Tag: para |
| 2780 | #: boot-installer.xml:1950 |
| 2781 | #, no-c-format |
| 2782 | msgid "" |
| 2783 | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " |
| 2784 | "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " |
| 2785 | "<guimenu>File</guimenu> menu." |
| 2786 | msgstr "" |
| 2787 | "<guilabel>Settings</guilabel> ダイアログを閉じて設定を保存し、 " |
| 2788 | "<guimenu>File</guimenu> メニューの <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> で " |
| 2789 | "bootstrap を開始してください。" |
| 2790 | |
| 2791 | #. Tag: para |
| 2792 | #: boot-installer.xml:1957 |
| 2793 | #, no-c-format |
| 2794 | msgid "" |
| 2795 | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " |
| 2796 | "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " |
| 2797 | "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " |
| 2798 | "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " |
| 2799 | "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " |
| 2800 | "seconds, the installation program should start automatically, so you can " |
| 2801 | "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2802 | msgstr "" |
| 2803 | "<command>Penguin</command> ブートプログラムが画面にデバッグ情報を出力しま" |
| 2804 | "す。 この後画面が灰色になり、数秒待たされます。 次に黒い画面に白い文字が現れ" |
| 2805 | "て、 カーネルのあらゆるデバッグ情報が表示されます。 これらのメッセージのスク" |
| 2806 | "ロールは速すぎて読めないかもしれませんが、 問題ありません。 何秒かしたらイン" |
| 2807 | "ストールプログラムが自動的に始まりますので、 <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 以" |
| 2808 | "降の作業を続けてください。" |
| 2809 | |
| 2810 | #. Tag: title |
| 2811 | #: boot-installer.xml:1972 |
| 2812 | #, no-c-format |
| 2813 | msgid "Booting from Q40/Q60" |
| 2814 | msgstr "Q40/Q60 からの起動" |
| 2815 | |
| 2816 | #. Tag: para |
| 2817 | #: boot-installer.xml:1974 |
| 2818 | #, no-c-format |
| 2819 | msgid "FIXME" |
| 2820 | msgstr "<para>要更新</para>" |
| 2821 | |
| 2822 | #. Tag: para |
| 2823 | #: boot-installer.xml:1978 |
| 2824 | #, no-c-format |
| 2825 | msgid "" |
| 2826 | "The installation program should start automatically, so you can continue " |
| 2827 | "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2828 | msgstr "" |
| 2829 | "インストールプログラムが自動的に起動しますので、 以下 <xref linkend=\"d-i-" |
| 2830 | "intro\"/> に続けられます。" |
| 2831 | |
| 2832 | #. Tag: para |
| 2833 | #: boot-installer.xml:1990 |
| 2834 | #, no-c-format |
| 2835 | msgid "" |
| 2836 | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " |
| 2837 | "booting is the BVME6000." |
| 2838 | msgstr "" |
| 2839 | "今のところ、CD-ROM による起動をサポートしている &arch-title; サブアーキテク" |
| 2840 | "チャは BVME6000 のみです。" |
| 2841 | |
| 2842 | #. Tag: para |
| 2843 | #: boot-installer.xml:2062 |
| 2844 | #, no-c-format |
| 2845 | msgid "" |
| 2846 | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " |
| 2847 | "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " |
| 2848 | "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " |
| 2849 | "terminal emulation:" |
| 2850 | msgstr "" |
| 2851 | "VMEbus システムを起動すると、LILO の <prompt>Boot:</prompt> プロンプトが表示" |
| 2852 | "されます。 このプロンプトで以下のいずれかを入力すると、 Linux が起動し、 " |
| 2853 | "vt102 端末エミュレーションを使った Debian ソフトウェアの インストールが適切に" |
| 2854 | "開始されます。" |
| 2855 | |
| 2856 | #. Tag: para |
| 2857 | #: boot-installer.xml:2073 |
| 2858 | #, no-c-format |
| 2859 | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" |
| 2860 | msgstr "" |
| 2861 | "BVME4000/6000 のインストールには <screen>i6000 &enterkey;</screen> と入力して" |
| 2862 | "ください。" |
| 2863 | |
| 2864 | #. Tag: para |
| 2865 | #: boot-installer.xml:2078 |
| 2866 | #, no-c-format |
| 2867 | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" |
| 2868 | msgstr "" |
| 2869 | "MVME162 のインストールには <screen>i162 &enterkey;</screen> と入力してくださ" |
| 2870 | "い。" |
| 2871 | |
| 2872 | #. Tag: para |
| 2873 | #: boot-installer.xml:2083 |
| 2874 | #, no-c-format |
| 2875 | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" |
| 2876 | msgstr "" |
| 2877 | "MVME166/167 のインストールには <screen>i167 &enterkey;</screen> と入力してく" |
| 2878 | "ださい。" |
| 2879 | |
| 2880 | #. Tag: para |
| 2881 | #: boot-installer.xml:2090 |
| 2882 | #, no-c-format |
| 2883 | msgid "" |
| 2884 | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " |
| 2885 | "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." |
| 2886 | msgstr "" |
| 2887 | "また vt100 端末エミュレーションを利用するのに、 <screen>TERM=vt100</screen> " |
| 2888 | "という文字列を追加できます。 例えば <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" |
| 2889 | "screen> としてください。" |
| 2890 | |
| 2891 | #. Tag: para |
| 2892 | #: boot-installer.xml:2102 |
| 2893 | #, no-c-format |
| 2894 | msgid "" |
| 2895 | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " |
| 2896 | "recommended method." |
| 2897 | msgstr "" |
| 2898 | "ほとんどの &arch-title; アーキテクチャでは、 ローカルファイルシステムからの起" |
| 2899 | "動のほうが推奨されています。" |
| 2900 | |
| 2901 | #. Tag: para |
| 2902 | #: boot-installer.xml:2107 |
| 2903 | #, no-c-format |
| 2904 | msgid "" |
| 2905 | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " |
| 2906 | "SCSI floppy drive on VME) at this time." |
| 2907 | msgstr "" |
| 2908 | "ブートフロッピーからの起動がサポートされているのは、 Atari と VME (VME に " |
| 2909 | "SCSI フロッピードライブのあるもの) だけです。" |
| 2910 | |
| 2911 | #. Tag: title |
| 2912 | #: boot-installer.xml:2123 boot-installer.xml:2170 |
| 2913 | #, no-c-format |
| 2914 | msgid "SGI TFTP Booting" |
| 2915 | msgstr "SGI の TFTP での起動" |
| 2916 | |
| 2917 | #. Tag: para |
| 2918 | #: boot-installer.xml:2124 |
| 2919 | #, no-c-format |
| 2920 | msgid "" |
| 2921 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| 2922 | "bootp():\n" |
| 2923 | "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " |
| 2924 | "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " |
| 2925 | "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " |
| 2926 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2927 | "unsetenv netaddr\n" |
| 2928 | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." |
| 2929 | msgstr "" |
| 2930 | "SGI のマシンで、コマンドモニタに入ったところで <informalexample><screen>\n" |
| 2931 | "bootp():\n" |
| 2932 | "</screen></informalexample> と入力すると、linux が起動して Debian ソフトウェ" |
| 2933 | "アのインストールが始まります。 インストーラを正しく動作させるには、 環境変数 " |
| 2934 | "<envar>netaddr</envar> の設定を解除しなければならないこともあります。 これに" |
| 2935 | "はコマンドモニタから <informalexample><screen>\n" |
| 2936 | "unsetenv netaddr\n" |
| 2937 | "</screen></informalexample> とします。" |
| 2938 | |
| 2939 | #. Tag: title |
| 2940 | #: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2247 |
| 2941 | #: boot-installer.xml:2286 |
| 2942 | #, no-c-format |
| 2943 | msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" |
| 2944 | msgstr "Broadcom BCM91250A/BCM91480B の TFTP での起動" |
| 2945 | |
| 2946 | #. Tag: para |
| 2947 | #: boot-installer.xml:2144 boot-installer.xml:2248 |
| 2948 | #, no-c-format |
| 2949 | msgid "" |
| 2950 | "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " |
| 2951 | "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " |
| 2952 | "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " |
| 2953 | "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " |
| 2954 | "can enter the following command on the CFE prompt: " |
| 2955 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2956 | "ifconfig eth0 -auto\n" |
| 2957 | "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " |
| 2958 | "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" |
| 2959 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" |
| 2960 | "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " |
| 2961 | "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " |
| 2962 | "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." |
| 2963 | msgstr "" |
| 2964 | "Broadcom BCM91250A/BCM91480B 評価ボードでは、 Debian インストーラをロードし起" |
| 2965 | "動するのに、 SiByl ブートローダを TFTP 経由でロードしなければなりません。 ほ" |
| 2966 | "とんどの場合、始めに IP アドレスを DHCP 経由で取得しますが、 静的アドレスを設" |
| 2967 | "定することも可能です。 DHCP を使用するためには、CFE プロンプトで以下のコマン" |
| 2968 | "ドを入力します。 <informalexample><screen>\n" |
| 2969 | "ifconfig eth0 -auto\n" |
| 2970 | "</screen></informalexample> いったん IP アドレスを取得したら、以下のコマンド" |
| 2971 | "で SiByl をロードできます。 <informalexample><screen>\n" |
| 2972 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" |
| 2973 | "</screen></informalexample> この例の IP アドレスを、使用する TFTP サーバの名" |
| 2974 | "前や IP アドレスで 置き換える必要があります。 いったんこのコマンドを発行する" |
| 2975 | "と、インストーラは自動でロードされます。" |
| 2976 | |
| 2977 | #. Tag: title |
| 2978 | #: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2271 boot-installer.xml:2764 |
| 2979 | #, no-c-format |
| 2980 | msgid "Boot Parameters" |
| 2981 | msgstr "ブートパラメータ" |
| 2982 | |
| 2983 | #. Tag: para |
| 2984 | #: boot-installer.xml:2171 |
| 2985 | #, no-c-format |
| 2986 | msgid "" |
| 2987 | "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| 2988 | "command> command in the command monitor." |
| 2989 | msgstr "" |
| 2990 | "SGI のマシンでは、コマンドモニタの <command>bootp():</command> コマンドにブー" |
| 2991 | "トパラメータを追加します。" |
| 2992 | |
| 2993 | #. Tag: para |
| 2994 | #: boot-installer.xml:2176 |
| 2995 | #, no-c-format |
| 2996 | msgid "" |
| 2997 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| 2998 | "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" |
| 2999 | "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" |
| 3000 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 3001 | "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " |
| 3002 | "<command>append</command>:" |
| 3003 | msgstr "" |
| 3004 | "bootp/dhcp サーバの方から名前を与えていない場合は、 <command>bootp():</" |
| 3005 | "command> の後に 起動させるファイルのパスと名前を与えることが可能です。 例: " |
| 3006 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3007 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 3008 | "</screen></informalexample> さらにカーネルパラメータは <command>append</" |
| 3009 | "command> を通して渡せます:" |
| 3010 | |
| 3011 | #. Tag: screen |
| 3012 | #: boot-installer.xml:2186 |
| 3013 | #, no-c-format |
| 3014 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 3015 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 3016 | |
| 3017 | #. Tag: para |
| 3018 | #: boot-installer.xml:2193 boot-installer.xml:2287 |
| 3019 | #, no-c-format |
| 3020 | msgid "" |
| 3021 | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " |
| 3022 | "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " |
| 3023 | "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " |
| 3024 | "variable." |
| 3025 | msgstr "" |
| 3026 | "CFE プロンプトからは、どんなブートパラメータも直接渡せません。 その代わり、 " |
| 3027 | "TFTP サーバの <filename>/boot/sibyl.conf</filename> ファイルを編集し、 パラ" |
| 3028 | "メータを <replaceable>extra_args</replaceable> に追加する必要があります。" |
| 3029 | |
| 3030 | #. Tag: title |
| 3031 | #: boot-installer.xml:2212 boot-installer.xml:2274 |
| 3032 | #, no-c-format |
| 3033 | msgid "Cobalt TFTP Booting" |
| 3034 | msgstr "Cobalt の TFTP での起動" |
| 3035 | |
| 3036 | #. Tag: para |
| 3037 | #: boot-installer.xml:2213 |
| 3038 | #, no-c-format |
| 3039 | msgid "" |
| 3040 | "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " |
| 3041 | "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" |
| 3042 | "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " |
| 3043 | "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " |
| 3044 | "network from NFS. It will then display several options on the display. There " |
| 3045 | "are the following two installation methods:" |
| 3046 | msgstr "" |
| 3047 | "厳密に言うと、Cobalt は起動するのに TFTP ではなく NFS を使用します。 NFS サー" |
| 3048 | "バをインストールし、インストーラのファイルを <filename>/nfsroot</filename> に" |
| 3049 | "置く必要があります。 Cobalt で起動する際に、左右のカーソルボタンを同時に押" |
| 3050 | "し、 NFS からネットワーク越しにマシンを起動しなければなりません。 これはディ" |
| 3051 | "スプレイにいくつかオプションを表示します。 インストール方法には以下の 2 種類" |
| 3052 | "があります。" |
| 3053 | |
| 3054 | #. Tag: para |
| 3055 | #: boot-installer.xml:2223 |
| 3056 | #, no-c-format |
| 3057 | msgid "" |
| 3058 | "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " |
| 3059 | "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " |
| 3060 | "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " |
| 3061 | "connect to the machine with an SSH client you can start with the " |
| 3062 | "installation." |
| 3063 | msgstr "" |
| 3064 | "SSH から (デフォルト): このケースでは、 インストーラは DHCP 経由でネットワー" |
| 3065 | "クの設定を行い、SSH サーバを起動します。 その後、ランダムなパスワードと (IP " |
| 3066 | "アドレスといった) その他ログイン情報を Cobalt の LCD に表示します。 SSH クラ" |
| 3067 | "イアントでマシンに接続すると、インストールが始まります。" |
| 3068 | |
| 3069 | #. Tag: para |
| 3070 | #: boot-installer.xml:2232 |
| 3071 | #, no-c-format |
| 3072 | msgid "" |
| 3073 | "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " |
| 3074 | "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " |
| 3075 | "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " |
| 3076 | "they have no serial port." |
| 3077 | msgstr "" |
| 3078 | "シリアルコンソールから: ヌルモデムケーブルを使用して、 Cobalt マシンのシリア" |
| 3079 | "ルポートに接続 (115200 bps) し、 インストールを実行できます。 Qube 2700 " |
| 3080 | "(Qube1) マシンにはシリアルポートがないため、 このオプションを利用できません。" |
| 3081 | |
| 3082 | #. Tag: para |
| 3083 | #: boot-installer.xml:2275 |
| 3084 | #, no-c-format |
| 3085 | msgid "" |
| 3086 | "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " |
| 3087 | "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " |
| 3088 | "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." |
| 3089 | msgstr "" |
| 3090 | "どんなブートパラメータも直接渡すことができません。その代わり、 NFS サーバの " |
| 3091 | "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> ファイルを編集し、 パラメータを " |
| 3092 | "<replaceable>args</replaceable> に追加する必要があります。" |
| 3093 | |
| 3094 | #. Tag: title |
| 3095 | #: boot-installer.xml:2303 |
| 3096 | #, no-c-format |
| 3097 | msgid "s390 Limitations" |
| 3098 | msgstr "s390 の制限" |
| 3099 | |
| 3100 | #. Tag: para |
| 3101 | #: boot-installer.xml:2304 |
| 3102 | #, no-c-format |
| 3103 | msgid "" |
| 3104 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| 3105 | "session is needed on S/390." |
| 3106 | msgstr "" |
| 3107 | "S/390 でインストールシステムを動かすには、 ネットワークの設定がすんでおり、 " |
| 3108 | "ssh セッションが使えることが必要となります。" |
| 3109 | |
| 3110 | #. Tag: para |
| 3111 | #: boot-installer.xml:2309 |
| 3112 | #, no-c-format |
| 3113 | msgid "" |
| 3114 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| 3115 | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " |
| 3116 | "by starting an ssh session which will launch the standard installation " |
| 3117 | "system." |
| 3118 | msgstr "" |
| 3119 | "ブートプロセスはネットワーク設定からはじまり、 ここでネットワークのパラメータ" |
| 3120 | "がいくつか聞かれます。 この設定に成功したら、ssh セッションを起動してシステム" |
| 3121 | "にログインします。 すると標準のインストールシステムが起動されます。" |
| 3122 | |
| 3123 | #. Tag: title |
| 3124 | #: boot-installer.xml:2320 |
| 3125 | #, no-c-format |
| 3126 | msgid "s390 Boot Parameters" |
| 3127 | msgstr "s390 ブートパラメータ" |
| 3128 | |
| 3129 | #. Tag: para |
| 3130 | #: boot-installer.xml:2321 |
| 3131 | #, no-c-format |
| 3132 | msgid "" |
| 3133 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| 3134 | "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." |
| 3135 | "debian</filename> is provided with the installation images." |
| 3136 | msgstr "" |
| 3137 | "S/390 では、ブートパラメータは parm ファイルに追加します。 このファイルは " |
| 3138 | "ASCII または EBCDIC フォーマットにします。 パラメータの例は、インストールイ" |
| 3139 | "メージの <filename>parmfile.debian</filename> で提供しています。" |
| 3140 | |
| 3141 | #. Tag: para |
| 3142 | #: boot-installer.xml:2381 |
| 3143 | #, no-c-format |
| 3144 | msgid "" |
| 3145 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| 3146 | "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " |
| 3147 | "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " |
| 3148 | "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " |
| 3149 | "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" |
| 3150 | "ROM." |
| 3151 | msgstr "" |
| 3152 | "今のところ、CD-ROM からの起動をサポートしている &arch-title; のサブアーキテク" |
| 3153 | "チャは PReP (でもすべてのシステムではありません) と New World PowerMac だけで" |
| 3154 | "す。 PowerMac では、<keycap>c</keycap> キーを押しっぱなしにするか、 または " |
| 3155 | "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " |
| 3156 | "<keycap>Delete</keycap> キーを起動時に同時に押せば、 CD-ROM から起動できま" |
| 3157 | "す。" |
| 3158 | |
| 3159 | #. Tag: para |
| 3160 | #: boot-installer.xml:2390 |
| 3161 | #, no-c-format |
| 3162 | msgid "" |
| 3163 | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
| 3164 | "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" |
| 3165 | "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " |
| 3166 | "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " |
| 3167 | "point the installer to the CD for the needed files." |
| 3168 | msgstr "" |
| 3169 | "OldWorld PowerMac では、Debian CD が起動しないでしょう。なぜなら OldWorld コ" |
| 3170 | "ンピュータは、CD を利用するのに Mac OS ROM CD ブートドライバに依存し、 このド" |
| 3171 | "ライバにはフリーソフトウェア版が存在しないからです。すべての OldWorld システ" |
| 3172 | "ムには、フロッピードライブがあるので、インストーラを 開始するためにフロッピー" |
| 3173 | "ドライブを使い、必要とされたファイルのために CD を 指定してください。" |
| 3174 | |
| 3175 | #. Tag: para |
| 3176 | #: boot-installer.xml:2399 |
| 3177 | #, no-c-format |
| 3178 | msgid "" |
| 3179 | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
| 3180 | "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " |
| 3181 | "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " |
| 3182 | "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " |
| 3183 | "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" |
| 3184 | msgstr "" |
| 3185 | "CD-ROM からの直接起動をサポートしていないシステムでも、 インストールに CD-" |
| 3186 | "ROM を用いることは可能です。 NewWorld では、OpenFirmware のコマンドを用い" |
| 3187 | "て、 手動で CD-ROM から起動させることもできます。 ハードディスクから起動させ" |
| 3188 | "る場合は <xref linkend=\"boot-newworld\"/> の指示に従ってください。 ただし " |
| 3189 | "OF プロンプトで与える CD の <command>yaboot</command> へのパスは、 以下のよう" |
| 3190 | "にしてください。" |
| 3191 | |
| 3192 | #. Tag: screen |
| 3193 | #: boot-installer.xml:2408 |
| 3194 | #, no-c-format |
| 3195 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 3196 | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 3197 | |
| 3198 | #. Tag: title |
| 3199 | #: boot-installer.xml:2414 |
| 3200 | #, no-c-format |
| 3201 | msgid "Booting from Hard Disk" |
| 3202 | msgstr "ハードディスクからの起動" |
| 3203 | |
| 3204 | #. Tag: title |
| 3205 | #: boot-installer.xml:2435 |
| 3206 | #, no-c-format |
| 3207 | msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" |
| 3208 | msgstr "OpenFirmware からの CHRP の起動" |
| 3209 | |
| 3210 | #. Tag: emphasis |
| 3211 | #: boot-installer.xml:2439 |
| 3212 | #, no-c-format |
| 3213 | msgid "Not yet written." |
| 3214 | msgstr "まだ書いていません。" |
| 3215 | |
| 3216 | #. Tag: title |
| 3217 | #: boot-installer.xml:2444 |
| 3218 | #, no-c-format |
| 3219 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 3220 | msgstr "MacOS からの OldWorld PowerMac の起動" |
| 3221 | |
| 3222 | #. Tag: para |
| 3223 | #: boot-installer.xml:2445 |
| 3224 | #, no-c-format |
| 3225 | msgid "" |
| 3226 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
| 3227 | "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " |
| 3228 | "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " |
| 3229 | "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " |
| 3230 | "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " |
| 3231 | "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " |
| 3232 | "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " |
| 3233 | "down MacOS and launch the installer." |
| 3234 | msgstr "" |
| 3235 | "で BootX を設定済みなら、 それを使ってインストールシステムを起動できます。 " |
| 3236 | "<guiicon>BootX</guiicon> のアプリケーションアイコンをダブルクリックしてくださ" |
| 3237 | "い。 <guibutton>Options</guibutton> ボタンをクリックし、 <guilabel>Use " |
| 3238 | "Specified RAM Disk</guilabel> を選んでください。 すると <filename>ramdisk." |
| 3239 | "image.gz</filename> ファイルを選択できるようになります。 ハードウェアによって" |
| 3240 | "は、 <guilabel>No Video Driver</guilabel> チェックボックスを選ばなければなら" |
| 3241 | "ないかもしれません。 最後に <guibutton>Linux</guibutton> ボタンをクリックする" |
| 3242 | "と、MacOS がシャットダウンして、 インストーラが起動します。" |
| 3243 | |
| 3244 | #. Tag: title |
| 3245 | #: boot-installer.xml:2463 |
| 3246 | #, no-c-format |
| 3247 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
| 3248 | msgstr "OpenFirmware からの NewWorld Mac の起動" |
| 3249 | |
| 3250 | #. Tag: para |
| 3251 | #: boot-installer.xml:2464 |
| 3252 | #, no-c-format |
| 3253 | msgid "" |
| 3254 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| 3255 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " |
| 3256 | "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " |
| 3257 | "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " |
| 3258 | "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " |
| 3259 | "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " |
| 3260 | "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " |
| 3261 | "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " |
| 3262 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3263 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 3264 | "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " |
| 3265 | "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " |
| 3266 | "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " |
| 3267 | "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " |
| 3268 | "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" |
| 3269 | "boot:\n" |
| 3270 | "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " |
| 3271 | "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" |
| 3272 | "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " |
| 3273 | "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" |
| 3274 | "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." |
| 3275 | msgstr "" |
| 3276 | "既に <xref linkend=\"files-newworld\"/> において、 <filename>vmlinux</" |
| 3277 | "filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, " |
| 3278 | "<filename>yaboot.conf</filename> といったファイルを、 HFS パーティションの " |
| 3279 | "root レベルに配置したことと思います。 コンピュータを再起動し、ただちに (チャ" |
| 3280 | "イムが鳴っているあいだに) <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (クロー" |
| 3281 | "バー/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, <keycap>f</keycap> の各キーを同時に" |
| 3282 | "押します。 数秒間たつと、OpenFirmware のプロンプトが表示されます。 プロンプト" |
| 3283 | "から次のように入力します。 <informalexample><screen>\n" |
| 3284 | "\n" |
| 3285 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 3286 | "\n" |
| 3287 | "</screen></informalexample> <replaceable>x</replaceable> はカーネルと yaboot " |
| 3288 | "ファイルを置いた HFS パーティションの番号に置き換えてください。 入力したら " |
| 3289 | "&enterkey; を押します。 いくつかのマシンでは、 <userinput>hd:</userinput> の" |
| 3290 | "代わりに <userinput>ide0:</userinput> を指定する必要があるかもしれません。さ" |
| 3291 | "らに何秒か待つと、 yaboot のプロンプトが表示されます。 " |
| 3292 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3293 | "boot:\n" |
| 3294 | "</screen></informalexample> Yaboot の <prompt>boot:</prompt> プロンプトで、 " |
| 3295 | "<userinput>install</userinput> か <userinput>install video=ofonly</" |
| 3296 | "userinput> と入力し、&enterkey; を押します。 <userinput>install</userinput> " |
| 3297 | "の方がうまくいかないときは、 互換性を最大にするために " |
| 3298 | "<userinput>video=ofonly</userinput> 引数を 試してみてください。 これで " |
| 3299 | "Debian のインストールプログラムが開始されるはずです。" |
| 3300 | |
| 3301 | #. Tag: title |
| 3302 | #: boot-installer.xml:2499 |
| 3303 | #, no-c-format |
| 3304 | msgid "Booting from USB memory stick" |
| 3305 | msgstr "USB メモリからの起動" |
| 3306 | |
| 3307 | #. Tag: para |
| 3308 | #: boot-installer.xml:2500 |
| 3309 | #, no-c-format |
| 3310 | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
| 3311 | msgstr "現在、NewWorld PowerMac は USB からの起動をサポートしています。" |
| 3312 | |
| 3313 | #. Tag: para |
| 3314 | #: boot-installer.xml:2506 |
| 3315 | #, no-c-format |
| 3316 | msgid "" |
| 3317 | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
| 3318 | ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " |
| 3319 | "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " |
| 3320 | "devices by default. To get to the prompt, hold down " |
| 3321 | "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" |
| 3322 | "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " |
| 3323 | "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." |
| 3324 | msgstr "" |
| 3325 | "すでに <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> にあるすべての準備が、 終わっている" |
| 3326 | "ことと思います。 USB メモリから Macintosh システムを起動するには、 Open " |
| 3327 | "Firmware は標準で USB ストレージデバイスを検索しませんので、 Open Firmware プ" |
| 3328 | "ロンプトを使う必要があります。 プロンプトを表示するには、 " |
| 3329 | "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" |
| 3330 | "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> を 起動中ずっと押したままにしておきま" |
| 3331 | "す。 (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> を参照)" |
| 3332 | |
| 3333 | #. Tag: para |
| 3334 | #: boot-installer.xml:2518 |
| 3335 | #, no-c-format |
| 3336 | msgid "" |
| 3337 | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
| 3338 | "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " |
| 3339 | "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" |
| 3340 | "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " |
| 3341 | "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " |
| 3342 | "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" |
| 3343 | "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " |
| 3344 | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." |
| 3345 | msgstr "" |
| 3346 | "今のところ <command>ofpath</command> は自動でやってはくれませんので、 自分で " |
| 3347 | "USB ストレージをデバイスツリーに出す必要があります。 Open Firmware プロンプト" |
| 3348 | "で、 <userinput>dev / ls</userinput> や <userinput>devalias</userinput> と入" |
| 3349 | "力し、 認識しているすべてのデバイスとデバイスエイリアスを取得してください。 " |
| 3350 | "筆者のシステムでは、いろいろな USB メモリが <filename>usb0/disk</filename>, " |
| 3351 | "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</" |
| 3352 | "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> として見" |
| 3353 | "えています。" |
| 3354 | |
| 3355 | #. Tag: para |
| 3356 | #: boot-installer.xml:2530 |
| 3357 | #, no-c-format |
| 3358 | msgid "" |
| 3359 | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
| 3360 | "installer: <informalexample><screen>\n" |
| 3361 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 3362 | "tbxi\n" |
| 3363 | "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " |
| 3364 | "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " |
| 3365 | "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " |
| 3366 | "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " |
| 3367 | "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " |
| 3368 | "<command>hattrib -b</command>." |
| 3369 | msgstr "" |
| 3370 | "デバイスパスを取得できたら、 以下のようなコマンドでインストーラを起動してくだ" |
| 3371 | "さい。 <informalexample><screen>\n" |
| 3372 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 3373 | "tbxi\n" |
| 3374 | "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> には、はじめに起動イ" |
| 3375 | "メージをコピーした Apple_HFS・Apple_Bootstrap パーティションが該当します。 " |
| 3376 | "<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> の部分は、 事前に <command>hattrib -b</" |
| 3377 | "command> をしておいたディレクトリにある、 \"tbxi\" という HFS ファイルタイプ" |
| 3378 | "のファイル (例: <command>yaboot</command>) から起動するということを Open " |
| 3379 | "Firmware に指示しています。" |
| 3380 | |
| 3381 | #. Tag: para |
| 3382 | #: boot-installer.xml:2544 |
| 3383 | #, no-c-format |
| 3384 | msgid "" |
| 3385 | "The system should now boot up, and you should be presented with the " |
| 3386 | "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " |
| 3387 | "or just hit &enterkey;." |
| 3388 | msgstr "" |
| 3389 | "システムが起動し、<prompt>boot:</prompt> が表示されることと思います。 ここで" |
| 3390 | "追加の起動引数を入力するか、単に &enterkey; を押してください。" |
| 3391 | |
| 3392 | #. Tag: para |
| 3393 | #: boot-installer.xml:2550 |
| 3394 | #, no-c-format |
| 3395 | msgid "" |
| 3396 | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
| 3397 | "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " |
| 3398 | "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 3399 | msgstr "" |
| 3400 | "この起動法は新しく、 いくつかの NewWorld システムでは動作させるのが難しいかも" |
| 3401 | "しれません。 問題が発生したら、<xref linkend=\"submit-bug\"/> にあるように、 " |
| 3402 | "インストールレポートを出してください。" |
| 3403 | |
| 3404 | #. Tag: para |
| 3405 | #: boot-installer.xml:2583 |
| 3406 | #, no-c-format |
| 3407 | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
| 3408 | msgstr "" |
| 3409 | "現在、PReP と New World PowerMac システムではネットブートをサポートしていま" |
| 3410 | "す。" |
| 3411 | |
| 3412 | #. Tag: para |
| 3413 | #: boot-installer.xml:2587 |
| 3414 | #, no-c-format |
| 3415 | msgid "" |
| 3416 | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
| 3417 | "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " |
| 3418 | "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " |
| 3419 | "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " |
| 3420 | "net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," |
| 3421 | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems " |
| 3422 | "(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</" |
| 3423 | "userinput> may give a description of syntax and available options." |
| 3424 | msgstr "" |
| 3425 | "NewWorld Power Mac のような OpenFirmware のマシンでは、 ブートモニタに入り " |
| 3426 | "(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> を参照)、 <command>boot enet:0</" |
| 3427 | "command> というコマンドを使います。 PReP や CHRP のマシンでは、ネットワークの" |
| 3428 | "指定が異なるかもしれません。 PReP マシンでは、 <userinput>boot net:" |
| 3429 | "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," |
| 3430 | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput> を試してみてください。 " |
| 3431 | "いくつかの PReP システム (例: Motorola PowerStack マシン) では、 " |
| 3432 | "<userinput>help boot</userinput> コマンドで、 文法と有効なオプションの説明が" |
| 3433 | "得られます。" |
| 3434 | |
| 3435 | #. Tag: para |
| 3436 | #: boot-installer.xml:2605 |
| 3437 | #, no-c-format |
| 3438 | msgid "" |
| 3439 | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
| 3440 | "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " |
| 3441 | "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " |
| 3442 | "supported for booting." |
| 3443 | msgstr "" |
| 3444 | "&arch-title; はフロッピーからの起動をサポートしていますが、 用いることができ" |
| 3445 | "るのは通常 OldWorld システムだけです。 NewWorld システムには、フロッピードラ" |
| 3446 | "イブがついておらず、 起動時には外付け USB フロッピードライブをサポートしてい" |
| 3447 | "ません。" |
| 3448 | |
| 3449 | #. Tag: para |
| 3450 | #: boot-installer.xml:2617 |
| 3451 | #, no-c-format |
| 3452 | msgid "" |
| 3453 | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
| 3454 | "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " |
| 3455 | "power-on button." |
| 3456 | msgstr "" |
| 3457 | "<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> フロッピーから起動するには、 システ" |
| 3458 | "ムをシャットダウンしたあとにフロッピーをドライブに入れ、 パワーオンボタンを押" |
| 3459 | "してください。" |
| 3460 | |
| 3461 | #. Tag: para |
| 3462 | #: boot-installer.xml:2623 |
| 3463 | #, no-c-format |
| 3464 | msgid "" |
| 3465 | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
| 3466 | "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " |
| 3467 | "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " |
| 3468 | "will then check for bootable hard disk partitions." |
| 3469 | msgstr "" |
| 3470 | "Macintosh のフロッピー操作に慣れていない方へ: フロッピーがシステムの起動順で" |
| 3471 | "最優先されるには、 起動する前にフロッピーを挿入してください。 有効なブートシ" |
| 3472 | "ステムのないフロッピーは排出されてしまい、 ブート可能なハードディスクのパー" |
| 3473 | "ティションをチェックします。" |
| 3474 | |
| 3475 | #. Tag: para |
| 3476 | #: boot-installer.xml:2630 |
| 3477 | #, no-c-format |
| 3478 | msgid "" |
| 3479 | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
| 3480 | "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " |
| 3481 | "launched after the root system has been loaded into memory." |
| 3482 | msgstr "" |
| 3483 | "起動すると、<filename>root.bin</filename> フロッピーが要求されます。 root フ" |
| 3484 | "ロッピーを入れて &enterkey; を押してください。 root システムがメモリにロード" |
| 3485 | "されると、 インストーラプログラムが自動的に起動します。" |
| 3486 | |
| 3487 | #. Tag: title |
| 3488 | #: boot-installer.xml:2641 |
| 3489 | #, no-c-format |
| 3490 | msgid "PowerPC Boot Parameters" |
| 3491 | msgstr "PowerPC ブートパラメータ" |
| 3492 | |
| 3493 | #. Tag: para |
| 3494 | #: boot-installer.xml:2642 |
| 3495 | #, no-c-format |
| 3496 | msgid "" |
| 3497 | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
| 3498 | "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " |
| 3499 | "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " |
| 3500 | "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " |
| 3501 | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
| 3502 | msgstr "" |
| 3503 | "多くの古い Apple モニタは、640x480 67Hz モードを使用します。 古い Apple モニ" |
| 3504 | "タで画面がゆがむ場合、 多くの Mach64・Rage ビデオハードウェアでモードを選択す" |
| 3505 | "るには、 ブート引数に <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> を試してみて" |
| 3506 | "ください。 Rage 128 ハードウェアならこれを <userinput>video=aty128fb:" |
| 3507 | "vmode:6</userinput> に変えてください。" |
| 3508 | |
| 3509 | #. Tag: para |
| 3510 | #: boot-installer.xml:2682 |
| 3511 | #, no-c-format |
| 3512 | msgid "" |
| 3513 | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
| 3514 | "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " |
| 3515 | "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " |
| 3516 | "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" |
| 3517 | "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server." |
| 3518 | msgstr "" |
| 3519 | "OpenBoot のマシンでは、 単にインストール対象のマシンでブートモニタに入ってく" |
| 3520 | "ださい。 (<xref linkend=\"invoking-openboot\"/> を参照) TFTP と RARP サーバか" |
| 3521 | "ら起動するには、 <userinput>boot net</userinput> というコマンド、 TFTP と " |
| 3522 | "BOOTP サーバや TFTP と DHCP サーバから起動するには、 <userinput>boot net:" |
| 3523 | "bootp</userinput> や <userinput>boot net:dhcp</userinput> というコマンドを試" |
| 3524 | "してください。" |
| 3525 | |
| 3526 | #. Tag: para |
| 3527 | #: boot-installer.xml:2736 |
| 3528 | #, no-c-format |
| 3529 | msgid "" |
| 3530 | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
| 3531 | "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " |
| 3532 | "secondary master for IDE based systems)." |
| 3533 | msgstr "" |
| 3534 | "OpenBoot のほとんどのバージョンは <userinput>boot cdrom</userinput> コマンド" |
| 3535 | "をサポートしています。 これは単に ID 6 の SCSI デバイス (あるいは IDE ベース" |
| 3536 | "のシステムなら セカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名です。 こ" |
| 3537 | "の特殊なコマンドをサポートしていないような、" |
| 3538 | |
| 3539 | #. Tag: title |
| 3540 | #: boot-installer.xml:2745 |
| 3541 | #, no-c-format |
| 3542 | msgid "IDPROM Messages" |
| 3543 | msgstr "IDPROM メッセージ" |
| 3544 | |
| 3545 | #. Tag: para |
| 3546 | #: boot-installer.xml:2746 |
| 3547 | #, no-c-format |
| 3548 | msgid "" |
| 3549 | "If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
| 3550 | "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " |
| 3551 | "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " |
| 3552 | "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " |
| 3553 | "information." |
| 3554 | msgstr "" |
| 3555 | "<quote>IDPROM</quote> に関して問題があるとのメッセージが表示され、 起動ができ" |
| 3556 | "ない場合は、 NVRAM バッテリーが切れている可能性があります。 これはファーム" |
| 3557 | "ウェアの設定情報を保持するためのものです。 詳細は <ulink url=\"&url-sun-" |
| 3558 | "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> を見てください。" |
| 3559 | |
| 3560 | #. Tag: para |
| 3561 | #: boot-installer.xml:2765 |
| 3562 | #, no-c-format |
| 3563 | msgid "" |
| 3564 | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
| 3565 | "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " |
| 3566 | "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " |
| 3567 | "you'll have to help the kernel a bit." |
| 3568 | msgstr "" |
| 3569 | "ブートパラメータとは Linux カーネルのパラメータのことで、 一般には周辺機器を" |
| 3570 | "適切に扱うために用います。 ほとんどの場合、カーネルは周辺機器の情報を自動的に" |
| 3571 | "検出します。 しかし、場合によっては少々カーネルを助けてあげないといけないこと" |
| 3572 | "もあるのです。" |
| 3573 | |
| 3574 | #. Tag: para |
| 3575 | #: boot-installer.xml:2772 |
| 3576 | #, no-c-format |
| 3577 | msgid "" |
| 3578 | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
| 3579 | "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " |
| 3580 | "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " |
| 3581 | "special parameters that inform the system about your hardware." |
| 3582 | msgstr "" |
| 3583 | "システムを初めて起動する場合は、デフォルトのブートパラメータを試して (つまり" |
| 3584 | "なにもパラメータを設定せずに)、正確に動作するか観察してください。 たいていは" |
| 3585 | "うまくいくと思います。 なにか問題が起こったら、 そのハードウェアに関する情報" |
| 3586 | "をシステムに伝えるためのパラメータを調べ、 あとで再起動します。" |
| 3587 | |
| 3588 | #. Tag: para |
| 3589 | #: boot-installer.xml:2779 |
| 3590 | #, no-c-format |
| 3591 | msgid "" |
| 3592 | "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
| 3593 | "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " |
| 3594 | "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " |
| 3595 | "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " |
| 3596 | "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 3597 | msgstr "" |
| 3598 | "多くのブートパラメータの情報は (曖昧なハードウェア用の tips 込みで)、 <ulink " |
| 3599 | "url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt " |
| 3600 | "HOWTO</ulink> で見つけられます。 本節は、最も顕著なパラメータの概要だけを含ん" |
| 3601 | "でいます。 いくつか共通のものは <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 以下" |
| 3602 | "に含まれています。" |
| 3603 | |
| 3604 | #. Tag: para |
| 3605 | #: boot-installer.xml:2788 |
| 3606 | #, no-c-format |
| 3607 | msgid "" |
| 3608 | "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
| 3609 | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " |
| 3610 | "available\n" |
| 3611 | "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " |
| 3612 | "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " |
| 3613 | "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " |
| 3614 | "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" |
| 3615 | "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " |
| 3616 | "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " |
| 3617 | "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" |
| 3618 | "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." |
| 3619 | msgstr "" |
| 3620 | "カーネルが起動するときには、プロセスの最初のほうで " |
| 3621 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3622 | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " |
| 3623 | "available\n" |
| 3624 | "</screen></informalexample> というメッセージが表示されます。 " |
| 3625 | "<replaceable>total</replaceable> は利用可能な RAM の総量をキロバイト単位で表" |
| 3626 | "しています。 この値が実際に搭載している RAM の量と一致しないときには、 " |
| 3627 | "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> というパラメータが" |
| 3628 | "必要になります。 <replaceable>ram</replaceable> のところには、実際に搭載して" |
| 3629 | "いるメモリ量を、 キロバイト単位なら <quote>k</quote>、 メガバイト単位なら " |
| 3630 | "<quote>m</quote> を後ろにつけて記入します。例えば、 <userinput>mem=65536k</" |
| 3631 | "userinput> も <userinput>mem=64m</userinput> も 64MB の RAM を意味します。" |
| 3632 | |
| 3633 | #. Tag: para |
| 3634 | #: boot-installer.xml:2804 |
| 3635 | #, no-c-format |
| 3636 | msgid "" |
| 3637 | "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
| 3638 | "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" |
| 3639 | "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " |
| 3640 | "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " |
| 3641 | "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " |
| 3642 | "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " |
| 3643 | "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." |
| 3644 | msgstr "" |
| 3645 | "起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出します " |
| 3646 | "<phrase arch=\"mipsel\">(ただし DECstation を除く)</phrase>。 ただし、シリア" |
| 3647 | "ルコンソールから起動させたいコンピュータに ビデオカード (フレームバッファ) と" |
| 3648 | "キーボードもついている場合には、カーネルに " |
| 3649 | "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> というパラ" |
| 3650 | "メータを渡す必要があるでしょう。 <replaceable>device</replaceable> は利用する" |
| 3651 | "シリアルデバイスです。 これは普通 <filename>ttyS0</filename> のようになるで" |
| 3652 | "しょう。" |
| 3653 | |
| 3654 | #. Tag: para |
| 3655 | #: boot-installer.xml:2817 |
| 3656 | #, no-c-format |
| 3657 | msgid "" |
| 3658 | "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " |
| 3659 | "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" |
| 3660 | "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " |
| 3661 | "<filename>ttya</filename>." |
| 3662 | msgstr "" |
| 3663 | "&arch-title; のシリアルデバイスは、 <filename>ttya</filename> や " |
| 3664 | "<filename>ttyb</filename> になります。 あるいは、OpenPROM 変数の " |
| 3665 | "<envar>input-device</envar> と <envar>output-device</envar> に " |
| 3666 | "<filename>ttya</filename> を設定しても結構です。" |
| 3667 | |
| 3668 | #. Tag: title |
| 3669 | #: boot-installer.xml:2828 |
| 3670 | #, no-c-format |
| 3671 | msgid "Debian Installer Parameters" |
| 3672 | msgstr "Debian Installer パラメータ" |
| 3673 | |
| 3674 | #. Tag: para |
| 3675 | #: boot-installer.xml:2829 |
| 3676 | #, no-c-format |
| 3677 | msgid "" |
| 3678 | "The installation system recognizes a few additional boot " |
| 3679 | "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " |
| 3680 | "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " |
| 3681 | "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." |
| 3682 | msgstr "" |
| 3683 | "インストールシステムは、 おそらく便利だと思われる、追加起動パラメータ" |
| 3684 | "<footnote> <para> 現在のカーネル (2.6.9 以降) では、 コマンドラインオプション" |
| 3685 | "を 32 個と環境オプションを 32 個使用できます。 それを越えると、カーネルはパ" |
| 3686 | "ニックしてしまいます。 </para> </footnote>をいくつか認識します。" |
| 3687 | |
| 3688 | #. Tag: para |
| 3689 | #: boot-installer.xml:2842 |
| 3690 | #, no-c-format |
| 3691 | msgid "" |
| 3692 | "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " |
| 3693 | "limitations of the kernel command line options and makes entering the " |
| 3694 | "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " |
| 3695 | "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " |
| 3696 | "normally use the short form too." |
| 3697 | msgstr "" |
| 3698 | "多くのパラメータは、カーネルコマンドラインオプションの制限を避けたり、 パラ" |
| 3699 | "メータの入力を簡単にするため、<quote>短縮形</quote> を持っています。 パラメー" |
| 3700 | "タに短縮形がある場合、(通常の)長い形式の後にかっこで囲っています。 本マニュア" |
| 3701 | "ルの例は、通常、短縮形も使用しています。" |
| 3702 | |
| 3703 | #. Tag: term |
| 3704 | #: boot-installer.xml:2854 |
| 3705 | #, no-c-format |
| 3706 | msgid "debconf/priority (priority)" |
| 3707 | msgstr "debconf/priority (priority)" |
| 3708 | |
| 3709 | #. Tag: para |
| 3710 | #: boot-installer.xml:2855 |
| 3711 | #, no-c-format |
| 3712 | msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." |
| 3713 | msgstr "" |
| 3714 | "このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。" |
| 3715 | |
| 3716 | #. Tag: para |
| 3717 | #: boot-installer.xml:2859 |
| 3718 | #, no-c-format |
| 3719 | msgid "" |
| 3720 | "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " |
| 3721 | "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " |
| 3722 | "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " |
| 3723 | "installer adjusts the priority as needed." |
| 3724 | msgstr "" |
| 3725 | "デフォルトのインストールでは、 <userinput>priority=high</userinput> を使用し" |
| 3726 | "ます。 優先度が「高」のものと、「重要」のもののメッセージを表示し、 「標準」" |
| 3727 | "や、「低」のメッセージはスキップします。 問題にぶつかった場合、インストーラは" |
| 3728 | "必要な優先度に調整します。" |
| 3729 | |
| 3730 | #. Tag: para |
| 3731 | #: boot-installer.xml:2866 |
| 3732 | #, no-c-format |
| 3733 | msgid "" |
| 3734 | "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " |
| 3735 | "will be shown the installation menu and gain more control over the " |
| 3736 | "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " |
| 3737 | "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " |
| 3738 | "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " |
| 3739 | "system will display only critical messages and try to do the right thing " |
| 3740 | "without fuss." |
| 3741 | msgstr "" |
| 3742 | "ブートパラメータに <userinput>priority=medium</userinput> を追加すると、イン" |
| 3743 | "ストールメニューが表示され、 インストールについて、さらに多くの制御を行うこと" |
| 3744 | "ができます。 <userinput>priority=low</userinput> を使った場合は、 すべての" |
| 3745 | "メッセージを表示します (<emphasis>expert</emphasis> 起動法と等価)。 " |
| 3746 | "<userinput>priority=critical</userinput> の場合は、 インストールシステムは重" |
| 3747 | "要なメッセージだけを表示し、 大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。" |
| 3748 | |
| 3749 | #. Tag: term |
| 3750 | #: boot-installer.xml:2880 |
| 3751 | #, no-c-format |
| 3752 | msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3753 | msgstr "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3754 | |
| 3755 | #. Tag: para |
| 3756 | #: boot-installer.xml:2881 |
| 3757 | #, no-c-format |
| 3758 | msgid "" |
| 3759 | "This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
| 3760 | "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " |
| 3761 | "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" |
| 3762 | "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" |
| 3763 | "userinput></para> </listitem><listitem> " |
| 3764 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" |
| 3765 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " |
| 3766 | "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " |
| 3767 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " |
| 3768 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " |
| 3769 | "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend " |
| 3770 | "is available on default install media. On architectures that support it, the " |
| 3771 | "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." |
| 3772 | msgstr "" |
| 3773 | "このブートパラメータはインストーラで使うユーザインターフェースを 制御します。" |
| 3774 | "現在有効な設定は以下の通りです。 <itemizedlist> <listitem> " |
| 3775 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" |
| 3776 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " |
| 3777 | "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" |
| 3778 | "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" |
| 3779 | "userinput></para> </listitem> </itemizedlist> デフォルトのフロントエンドは " |
| 3780 | "<userinput>DEBCONF_FRONTEND=newt</userinput> です。シリアルコンソールでインス" |
| 3781 | "トールするには、 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> とすべきでしょ" |
| 3782 | "う。 一般的に、デフォルトのインストールメディアでは <userinput>newt</" |
| 3783 | "userinput> フロントエンドのみが利用可能です。 サポートしているアーキテクチャ" |
| 3784 | "では、グラフィカルインストーラが <userinput>gtk</userinput> フロントエンドを" |
| 3785 | "使用します。" |
| 3786 | |
| 3787 | #. Tag: term |
| 3788 | #: boot-installer.xml:2910 |
| 3789 | #, no-c-format |
| 3790 | msgid "BOOT_DEBUG" |
| 3791 | msgstr "BOOT_DEBUG" |
| 3792 | |
| 3793 | #. Tag: para |
| 3794 | #: boot-installer.xml:2911 |
| 3795 | #, no-c-format |
| 3796 | msgid "" |
| 3797 | "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " |
| 3798 | "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " |
| 3799 | "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " |
| 3800 | "process.)" |
| 3801 | msgstr "" |
| 3802 | "このブートパラメータに 2 を設定すると、 インストーラの起動プロセス中に詳細な" |
| 3803 | "ログを出力します。 3 を設定すると、起動プロセスの要所でデバッグ用のシェルが利" |
| 3804 | "用できます。 (シェルを終了すると起動プロセスを継続します)" |
| 3805 | |
| 3806 | #. Tag: userinput |
| 3807 | #: boot-installer.xml:2920 |
| 3808 | #, no-c-format |
| 3809 | msgid "BOOT_DEBUG=0" |
| 3810 | msgstr "BOOT_DEBUG=0" |
| 3811 | |
| 3812 | #. Tag: para |
| 3813 | #: boot-installer.xml:2921 |
| 3814 | #, no-c-format |
| 3815 | msgid "This is the default." |
| 3816 | msgstr "デフォルトです。" |
| 3817 | |
| 3818 | #. Tag: userinput |
| 3819 | #: boot-installer.xml:2925 |
| 3820 | #, no-c-format |
| 3821 | msgid "BOOT_DEBUG=1" |
| 3822 | msgstr "BOOT_DEBUG=1" |
| 3823 | |
| 3824 | #. Tag: para |
| 3825 | #: boot-installer.xml:2926 |
| 3826 | #, no-c-format |
| 3827 | msgid "More verbose than usual." |
| 3828 | msgstr "通常よりも詳細です。" |
| 3829 | |
| 3830 | #. Tag: userinput |
| 3831 | #: boot-installer.xml:2930 |
| 3832 | #, no-c-format |
| 3833 | msgid "BOOT_DEBUG=2" |
| 3834 | msgstr "BOOT_DEBUG=2" |
| 3835 | |
| 3836 | #. Tag: para |
| 3837 | #: boot-installer.xml:2931 |
| 3838 | #, no-c-format |
| 3839 | msgid "Lots of debugging information." |
| 3840 | msgstr "デバッグ情報を大量に表示します。" |
| 3841 | |
| 3842 | #. Tag: userinput |
| 3843 | #: boot-installer.xml:2935 |
| 3844 | #, no-c-format |
| 3845 | msgid "BOOT_DEBUG=3" |
| 3846 | msgstr "BOOT_DEBUG=3" |
| 3847 | |
| 3848 | #. Tag: para |
| 3849 | #: boot-installer.xml:2936 |
| 3850 | #, no-c-format |
| 3851 | msgid "" |
| 3852 | "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
| 3853 | "debugging. Exit the shell to continue the boot." |
| 3854 | msgstr "" |
| 3855 | "詳細なデバッグを行うよう、ブートプロセスの様々な箇所でシェルが実行されます。 " |
| 3856 | "起動を続けるにはシェルから抜けてください。" |
| 3857 | |
| 3858 | #. Tag: term |
| 3859 | #: boot-installer.xml:2950 |
| 3860 | #, no-c-format |
| 3861 | msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3862 | msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3863 | |
| 3864 | #. Tag: para |
| 3865 | #: boot-installer.xml:2951 |
| 3866 | #, no-c-format |
| 3867 | msgid "" |
| 3868 | "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " |
| 3869 | "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" |
| 3870 | "userinput>" |
| 3871 | msgstr "" |
| 3872 | "このパラメータの値には、Debian インストーラを読み込むデバイスのパスを指定しま" |
| 3873 | "す。 例えば、<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput> となりま" |
| 3874 | "す。" |
| 3875 | |
| 3876 | #. Tag: para |
| 3877 | #: boot-installer.xml:2957 |
| 3878 | #, no-c-format |
| 3879 | msgid "" |
| 3880 | "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " |
| 3881 | "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." |
| 3882 | msgstr "" |
| 3883 | "ブートフロッピー は root フロッピーを探すのに、 通常は全フロッピーを検索しま" |
| 3884 | "すが、 このパラメータで 1 つのデバイスを探すように上書きできます。" |
| 3885 | |
| 3886 | #. Tag: term |
| 3887 | #: boot-installer.xml:2967 |
| 3888 | #, no-c-format |
| 3889 | msgid "lowmem" |
| 3890 | msgstr "lowmem" |
| 3891 | |
| 3892 | #. Tag: para |
| 3893 | #: boot-installer.xml:2968 |
| 3894 | #, no-c-format |
| 3895 | msgid "" |
| 3896 | "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " |
| 3897 | "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " |
| 3898 | "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." |
| 3899 | msgstr "" |
| 3900 | "インストーラが、利用可能なメモリを元に算出するデフォルト値よりも、 より高レベ" |
| 3901 | "ルな低メモリ (lowmem) レベルに強制するのに使用できます。 有効な値は、1 か 2 " |
| 3902 | "です。<xref linkend=\"lowmem\"/> もご覧ください。" |
| 3903 | |
| 3904 | #. Tag: term |
| 3905 | #: boot-installer.xml:2978 |
| 3906 | #, no-c-format |
| 3907 | msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" |
| 3908 | msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" |
| 3909 | |
| 3910 | #. Tag: para |
| 3911 | #: boot-installer.xml:2979 |
| 3912 | #, no-c-format |
| 3913 | msgid "" |
| 3914 | "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
| 3915 | "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " |
| 3916 | "disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. " |
| 3917 | "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " |
| 3918 | "a freeze within a few minutes after starting the install." |
| 3919 | msgstr "" |
| 3920 | "いくつかのアーキテクチャでは、多くの言語でインストールを行うために、 カーネル" |
| 3921 | "フレームバッファを使用します。 フレームバッファが問題となるシステムの場合、 " |
| 3922 | "<userinput>fb=false</userinput> パラメータによってこの機能を無効にできます。 " |
| 3923 | "bterm や bogl に関するエラーメッセージや、真っ暗な画面、 インストールが始まっ" |
| 3924 | "て数分後にフリーズがおきたら問題の兆候です。" |
| 3925 | |
| 3926 | #. Tag: para |
| 3927 | #: boot-installer.xml:2988 |
| 3928 | #, no-c-format |
| 3929 | msgid "" |
| 3930 | "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " |
| 3931 | "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " |
| 3932 | "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." |
| 3933 | msgstr "" |
| 3934 | "<userinput>video=vga16:off</userinput> 引数は、 カーネルのフレームバッファ利" |
| 3935 | "用を無効にする効果もあります。 そのような問題が、Mobile Radeon を搭載した " |
| 3936 | "Dell Inspiron について報告されています。" |
| 3937 | |
| 3938 | #. Tag: para |
| 3939 | #: boot-installer.xml:2994 |
| 3940 | #, no-c-format |
| 3941 | msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." |
| 3942 | msgstr "そのような問題が、Amiga 1200 や SE/30 について報告されています。" |
| 3943 | |
| 3944 | #. Tag: para |
| 3945 | #: boot-installer.xml:2998 |
| 3946 | #, no-c-format |
| 3947 | msgid "Such problems have been reported on hppa." |
| 3948 | msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。" |
| 3949 | |
| 3950 | #. Tag: para |
| 3951 | #: boot-installer.xml:3002 |
| 3952 | #, no-c-format |
| 3953 | msgid "" |
| 3954 | "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
| 3955 | "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " |
| 3956 | "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " |
| 3957 | "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " |
| 3958 | "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" |
| 3959 | "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." |
| 3960 | msgstr "" |
| 3961 | "いくつかのシステムで問題が発生するため、 &arch-title; ではフレームバッファの" |
| 3962 | "サポートが <emphasis>デフォルトでは無効</emphasis>になっています。 この結果 " |
| 3963 | "ATI のグラフィックカードのように、システムの表示が汚くなる場合には、 フレーム" |
| 3964 | "バッファをサポートするようにしてください。 インストーラで表示の問題に遭遇した" |
| 3965 | "ら、 <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> や省略形の " |
| 3966 | "<userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。" |
| 3967 | |
| 3968 | #. Tag: term |
| 3969 | #: boot-installer.xml:3016 |
| 3970 | #, no-c-format |
| 3971 | msgid "debian-installer/theme (theme)" |
| 3972 | msgstr "debian-installer/theme (theme)" |
| 3973 | |
| 3974 | #. Tag: para |
| 3975 | #: boot-installer.xml:3017 |
| 3976 | #, no-c-format |
| 3977 | msgid "" |
| 3978 | "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " |
| 3979 | "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " |
| 3980 | "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " |
| 3981 | "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " |
| 3982 | "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." |
| 3983 | msgstr "" |
| 3984 | "テーマ (theme) はインストーラのユーザインターフェースがどのように見えるか " |
| 3985 | "(色、アイコンなど) を決定します。現在、newt と gtk のフロントエンドにのみ、 " |
| 3986 | "目の不自由な方向けにデザインされた <quote>dark</quote> テーマがあります。 起" |
| 3987 | "動時のパラメータに、 <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></" |
| 3988 | "userinput> と指定してテーマを設定してください。" |
| 3989 | |
| 3990 | #. Tag: term |
| 3991 | #: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3232 |
| 3992 | #, no-c-format |
| 3993 | msgid "netcfg/disable_dhcp" |
| 3994 | msgstr "netcfg/disable_dhcp" |
| 3995 | |
| 3996 | #. Tag: para |
| 3997 | #: boot-installer.xml:3030 |
| 3998 | #, no-c-format |
| 3999 | msgid "" |
| 4000 | "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
| 4001 | "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " |
| 4002 | "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " |
| 4003 | "the DHCP probe fails." |
| 4004 | msgstr "" |
| 4005 | "デフォルトでは、&d-i; は DHCP によりネットワークの設定を自動検出します。 検出" |
| 4006 | "が成功すると、確認する機会がなく検出値を変更できないでしょう。 DHCP の検出が" |
| 4007 | "失敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。" |
| 4008 | |
| 4009 | #. Tag: para |
| 4010 | #: boot-installer.xml:3037 |
| 4011 | #, no-c-format |
| 4012 | msgid "" |
| 4013 | "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
| 4014 | "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " |
| 4015 | "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " |
| 4016 | "network with DHCP and to enter the information manually." |
| 4017 | msgstr "" |
| 4018 | "ローカルネットワークに DHCP サーバがあるのに、それを回避したい場合 (例: 誤っ" |
| 4019 | "た値を返す等)、 DHCP でのネットワーク設定をせず手動で情報を入力するのに、 " |
| 4020 | "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> パラメータを使用できます。" |
| 4021 | |
| 4022 | #. Tag: term |
| 4023 | #: boot-installer.xml:3048 |
| 4024 | #, no-c-format |
| 4025 | msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
| 4026 | msgstr "hw-detect/start_pcmcia" |
| 4027 | |
| 4028 | #. Tag: para |
| 4029 | #: boot-installer.xml:3049 |
| 4030 | #, no-c-format |
| 4031 | msgid "" |
| 4032 | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
| 4033 | "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." |
| 4034 | msgstr "" |
| 4035 | "PCMCIA サービスが原因で問題が発生する場合、 <userinput>false</userinput> を設" |
| 4036 | "定することで、 起動しないようにすることができます。 いくつかのラップトップコ" |
| 4037 | "ンピュータには、 そういう行儀悪さがあることが知られています。" |
| 4038 | |
| 4039 | #. Tag: term |
| 4040 | #: boot-installer.xml:3059 |
| 4041 | #, no-c-format |
| 4042 | msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" |
| 4043 | msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" |
| 4044 | |
| 4045 | #. Tag: para |
| 4046 | #: boot-installer.xml:3060 |
| 4047 | #, no-c-format |
| 4048 | msgid "" |
| 4049 | "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " |
| 4050 | "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " |
| 4051 | "that this support is currently experimental. Additional information can be " |
| 4052 | "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." |
| 4053 | msgstr "" |
| 4054 | "インストーラで、Serial ATA RAID (ATA RAID, BIOS RAID, fake RAID とも呼ばれ" |
| 4055 | "る) のサポートを有効にする場合 <userinput>true</userinput> にセットします。 " |
| 4056 | "このサポートは現在実験中であることに注意してください。 追加情報は <ulink url=" |
| 4057 | "\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink> にあります。" |
| 4058 | |
| 4059 | #. Tag: term |
| 4060 | #: boot-installer.xml:3071 |
| 4061 | #, no-c-format |
| 4062 | msgid "preseed/url (url)" |
| 4063 | msgstr "preseed/url (url)" |
| 4064 | |
| 4065 | #. Tag: para |
| 4066 | #: boot-installer.xml:3072 |
| 4067 | #, no-c-format |
| 4068 | msgid "" |
| 4069 | "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " |
| 4070 | "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 4071 | msgstr "" |
| 4072 | "preconfiguration ファイルをダウンロードする URL を指定します。 これは自動イン" |
| 4073 | "ストールで使用します。 <xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してくださ" |
| 4074 | "い。" |
| 4075 | |
| 4076 | #. Tag: term |
| 4077 | #: boot-installer.xml:3081 |
| 4078 | #, no-c-format |
| 4079 | msgid "preseed/file (file)" |
| 4080 | msgstr "preseed/file (file)" |
| 4081 | |
| 4082 | #. Tag: para |
| 4083 | #: boot-installer.xml:3082 |
| 4084 | #, no-c-format |
| 4085 | msgid "" |
| 4086 | "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " |
| 4087 | "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 4088 | msgstr "" |
| 4089 | "自動インストールで読み込む preconfiguration ファイルの PATH を指定します。 " |
| 4090 | "<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してください。" |
| 4091 | |
| 4092 | #. Tag: term |
| 4093 | #: boot-installer.xml:3091 |
| 4094 | #, no-c-format |
| 4095 | msgid "preseed/interactive" |
| 4096 | msgstr "preseed/interactive" |
| 4097 | |
| 4098 | #. Tag: para |
| 4099 | #: boot-installer.xml:3092 |
| 4100 | #, no-c-format |
| 4101 | msgid "" |
| 4102 | "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " |
| 4103 | "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " |
| 4104 | "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " |
| 4105 | "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " |
| 4106 | "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." |
| 4107 | msgstr "" |
| 4108 | "preseed 中に質問を表示する場合には、<userinput>true</userinput> を設定しま" |
| 4109 | "す。 事前設定ファイルのテストやデバッグに便利でしょう。 これは、ブートパラ" |
| 4110 | "メータに渡すパラメータには影響を及ぼしませんが、 特殊な文法が使えるようになり" |
| 4111 | "ます。 詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。" |
| 4112 | |
| 4113 | #. Tag: term |
| 4114 | #: boot-installer.xml:3104 |
| 4115 | #, no-c-format |
| 4116 | msgid "auto-install/enable (auto)" |
| 4117 | msgstr "auto-install/enable (auto)" |
| 4118 | |
| 4119 | #. Tag: para |
| 4120 | #: boot-installer.xml:3105 |
| 4121 | #, no-c-format |
| 4122 | msgid "" |
| 4123 | "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " |
| 4124 | "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " |
| 4125 | "details about using this to automate installs." |
| 4126 | msgstr "" |
| 4127 | "通常 preseed の前に行われる質問を、ネットワークの設定が終わるまで遅らせま" |
| 4128 | "す。 自動インストールでこのパラメータを使用する際には、 <xref linkend=" |
| 4129 | "\"preseed-auto\"/> をご覧ください。" |
| 4130 | |
| 4131 | #. Tag: term |
| 4132 | #: boot-installer.xml:3116 |
| 4133 | #, no-c-format |
| 4134 | msgid "cdrom-detect/eject" |
| 4135 | msgstr "cdrom-detect/eject" |
| 4136 | |
| 4137 | #. Tag: para |
| 4138 | #: boot-installer.xml:3117 |
| 4139 | #, no-c-format |
| 4140 | msgid "" |
| 4141 | "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
| 4142 | "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " |
| 4143 | "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " |
| 4144 | "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " |
| 4145 | "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " |
| 4146 | "style drives cannot reload media automatically." |
| 4147 | msgstr "" |
| 4148 | "デフォルトで &d-i; は、再起動の前にインストールに使用した光学メディアを、 自" |
| 4149 | "動的に排出します。 自動的に CD から起動しないようなシステムでは、これは必要あ" |
| 4150 | "りませんし、 特定の状況下では、困ることになる可能性もあります。 例えば、光学" |
| 4151 | "ドライブがメディアを再び差し込むことができず、 手で挿入するようユーザがいなけ" |
| 4152 | "ればいけないのに、行うユーザがそこにいないなど。 大半のスロットローディング、" |
| 4153 | "スリムライン、キャディタイプのドライブは、 自動的にメディアをリロードできませ" |
| 4154 | "ん。" |
| 4155 | |
| 4156 | #. Tag: para |
| 4157 | #: boot-installer.xml:3126 |
| 4158 | #, no-c-format |
| 4159 | msgid "" |
| 4160 | "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
| 4161 | "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " |
| 4162 | "boot from the optical drive after the initial installation." |
| 4163 | msgstr "" |
| 4164 | "<userinput>false</userinput> に設定すると、自動排出を無効にできます。 また、" |
| 4165 | "システムの初期インストール後に、 光学ドライブから自動起動しないことを保証する" |
| 4166 | "必要があります。" |
| 4167 | |
| 4168 | #. Tag: term |
| 4169 | #: boot-installer.xml:3137 |
| 4170 | #, no-c-format |
| 4171 | msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" |
| 4172 | msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" |
| 4173 | |
| 4174 | #. Tag: para |
| 4175 | #: boot-installer.xml:3138 |
| 4176 | #, no-c-format |
| 4177 | msgid "" |
| 4178 | "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " |
| 4179 | "known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " |
| 4180 | "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" |
| 4181 | "emphasis>" |
| 4182 | msgstr "" |
| 4183 | "デフォルトでは、既知の gpg キーで認証されたリポジトリが、 インストーラには必" |
| 4184 |