/[d-i]/trunk/manual/po/hu/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/hu/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 46170 - (show annotations) (download)
Fri Apr 6 18:57:12 2007 UTC (6 years, 1 month ago) by fjp
File size: 195849 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # Hungarian translation of Debian Installation Guide
2 # Translated by :
3 # SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006, 2007.
4 # Andi-napra, Neked, Édesem, Szerelmem!
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-04-06 18:56+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 08:35+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20
21 #. Tag: title
22 #: using-d-i.xml:5
23 #, no-c-format
24 msgid "Using the Debian Installer"
25 msgstr "A Debian Telepítő használata"
26
27 #. Tag: title
28 #: using-d-i.xml:7
29 #, no-c-format
30 msgid "How the Installer Works"
31 msgstr "Hogyan működik a telepítő"
32
33 #. Tag: para
34 #: using-d-i.xml:8
35 #, no-c-format
36 msgid ""
37 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
38 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
39 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
40 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
41 "installer is started."
42 msgstr ""
43 "A Debian Telepítő az egyes telepítő feladatokat ellátó különleges célú "
44 "összetevőkből áll. Az összetevők szükség esetén a felhasználót kérdezve "
45 "végzik feladatukat. A kérdések adott elsőbbséggel rendelkeznek, a felteendő "
46 "kérdések elsőbbsége a telepítő indításakor kerül beállításra."
47
48 #. Tag: para
49 #: using-d-i.xml:16
50 #, no-c-format
51 msgid ""
52 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
53 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
54 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
55 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
56 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
57 "questions that are not asked."
58 msgstr ""
59 "Alap telepítésnél csak a fontos (magas elsőbbségű) kérdések szerepelnek. Ez "
60 "nagyon automatizált telepítést ad kevés felhasználói kérdéssel. Az "
61 "összetevők automatikusan sorrendben futnak; hogy melyek, az főleg a használt "
62 "telepítő módtól és hardvertől függ. A telepítő alap értékeket használ a fel "
63 "nem tett kérdésekhez."
64
65 #. Tag: para
66 #: using-d-i.xml:25
67 #, no-c-format
68 msgid ""
69 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
70 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
71 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
72 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
73 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
74 msgstr ""
75 "Ha probléma adódik, a felhasználó hiba-képernyőt lát, és a telepítő menü "
76 "megjelenik egyéb műveletek kiválasztása érdekében. Ha nincs gond, a "
77 "felhasználó nem látja a telepítő menüt, egyszerűen csak válaszol a feltett "
78 "kérdésekre. A súlyos hibák <quote>kritikus</quote> elsőbbségűek, így erről a "
79 "felhasználó mindig értesül."
80
81 #. Tag: para
82 #: using-d-i.xml:34
83 #, no-c-format
84 msgid ""
85 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
86 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
87 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
88 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
89 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
90 msgstr ""
91 "Az alapértelmezések egyike, hogy a telepítés mindig befolyásolható indító "
92 "argumentumok átadásával a &d-i; indulásakor. Ha, például, statikus hálózati "
93 "beállítást szeretnél (a DHCP az alap, ha elérhető), a <userinput>netcfg/"
94 "disable_dhcp=true</userinput> indító paraméter használható. Lásd az <xref "
95 "linkend=\"installer-args\"/> részt az elérhető opciókért."
96
97 #. Tag: para
98 #: using-d-i.xml:42
99 #, no-c-format
100 msgid ""
101 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
102 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
103 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
104 "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
105 msgstr ""
106 "A profik jobban szeretik a menü-vezérelt felületet, ahol minden lépést "
107 "felügyelnek ahelyett, hogy a telepítő automatikus rendben végrehajtaná őket. "
108 "A telepítő kézi, menü-vezérelt használata a <userinput>priority=medium</"
109 "userinput> indító argumentummal indítható."
110
111 #. Tag: para
112 #: using-d-i.xml:50
113 #, no-c-format
114 msgid ""
115 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
116 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
117 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
118 "to start the installer or by adding the boot argument "
119 "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
120 "&d-i;."
121 msgstr ""
122 "Ha a hardver a telepített kernel modulokhoz opciók adását igényli, a "
123 "telepítő <quote>expert</quote> módban indítandó. Ez a telepítő "
124 "<command>expert</command> paranccsal indításával vagy a "
125 "<userinput>priority=low</userinput> indító paraméter átadásával tehető. E "
126 "mód adja a &d-i; teljes mértékű felügyeletét."
127
128 #. Tag: para
129 #: using-d-i.xml:59
130 #, no-c-format
131 msgid ""
132 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
133 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
134 "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
135 "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
136 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
137 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
138 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
139 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
140 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
141 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
142 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
143 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
144 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
145 "&enterkey; to activate choices."
146 msgstr ""
147 "A sima telepítő megjelenés karakter-alapú (szemben az új, ma már sokkal "
148 "barátságosabbnak tartott grafikus felülettel). Az egér nem hat ebben a "
149 "környezetben. Ezekben a párbeszédekben az alábbi billentyűk használhatók. A "
150 "<keycap>Tab</keycap> vagy <keycap>jobb</keycap> jobb nyíl <quote>előre</"
151 "quote> megy, a <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </"
152 "keycombo> vagy <keycap>bal</keycap> nyíl <quote>hátra</quote> a megjelenő "
153 "gombok és kijelölések közt. A <keycap>fel</keycap> és <keycap>le</keycap> "
154 "nyíl elemet választ egy görgethető listában és görgeti azt. Hosszú listákban "
155 "egy betű leütése az azzal kezdődő elemekhez görget, a <keycap>Pg-Up</keycap> "
156 "és <keycap>Pg-Down</keycap> is görget a szakaszokban. A <keycap>szóköz</"
157 "keycap> elemeket, például jelölő-dobozokat jelöl ki. Az &enterkey; "
158 "érvényesíti a választásokat."
159
160 #. Tag: para
161 #: using-d-i.xml:77
162 #, no-c-format
163 msgid ""
164 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
165 "session to view the logs described below."
166 msgstr ""
167 "Az S/390 nem támogat virtuális konzolokat. 2. és 3. ssh folyamatot kell "
168 "nyitni az alább írt naplók megtekintéséhez."
169
170 #. Tag: para
171 #: using-d-i.xml:82
172 #, no-c-format
173 msgid ""
174 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
175 "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
176 "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
177 "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
178 "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
179 "keycombo>."
180 msgstr ""
181 "A részletes hibaüzenetek és naplók a 4. konzolra kerülnek. Ez a "
182 "<keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> leütésével "
183 "érhető el (tartsd le az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és közben üsd le az "
184 "<keycap>F4</keycap> billentyűt); a fő telepítő folyamathoz a "
185 "<keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> leütésével "
186 "lehet visszatérni."
187
188 #. Tag: para
189 #: using-d-i.xml:92
190 #, no-c-format
191 msgid ""
192 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
193 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
194 "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
195 "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
196 "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
197 "into the installed system."
198 msgstr ""
199 "Ezek az üzenetek a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlban is "
200 "megtalálhatók. A telepítés után a napló a <filename>/var/log/installer/"
201 "syslog</filename> fájlba kerül a rendszeren. Tovább telepítő üzenetek vannak "
202 "a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés alatt és a "
203 "<filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárban, miután a gép indította "
204 "az új rendszert."
205
206 #. Tag: title
207 #: using-d-i.xml:106
208 #, no-c-format
209 msgid "Components Introduction"
210 msgstr "Összetevők bemutatása"
211
212 #. Tag: para
213 #: using-d-i.xml:107
214 #, no-c-format
215 msgid ""
216 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
217 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
218 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
219 msgstr ""
220 "Itt a telepítő összetevők listája az egyes összetevők céljainak rövid "
221 "leírásával. Az egyes összetevők tudnivalóinak részletei a <xref linkend="
222 "\"module-details\"/> részben vannak."
223
224 #. Tag: term
225 #: using-d-i.xml:118
226 #, no-c-format
227 msgid "main-menu"
228 msgstr "main-menu (fő-menü)"
229
230 #. Tag: para
231 #: using-d-i.xml:118
232 #, no-c-format
233 msgid ""
234 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
235 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
236 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
237 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
238 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
239 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
240 "may appear."
241 msgstr ""
242 "Mutatja az összetevők listáját a telepítéskor és elindít egyet "
243 "kiválasztáskor. A fő-menü kérdései közepes elsőbbségűek, így ha ez magasra "
244 "vagy kritikusra állított (a magas az alapértelmezett), ez a menü nem "
245 "látszik. Másrészt, ha hiba adódik, mely beavatkozást igényel, a kérdés "
246 "elsőbbsége átmenetileg lejjebb kerül lehetővé téve a probléma megoldását, és "
247 "így a menü megjelenik."
248
249 #. Tag: para
250 #: using-d-i.xml:128
251 #, no-c-format
252 msgid ""
253 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
254 "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
255 msgstr ""
256 "A fő menü a <quote>Vissza</quote> gomb ismételt kiválasztásával érhető el a "
257 "jelenlegi összetevőből kilépéssel."
258
259 #. Tag: term
260 #: using-d-i.xml:137
261 #, no-c-format
262 msgid "localechooser"
263 msgstr "localechooser (helyi beállítás választó)"
264
265 #. Tag: para
266 #: using-d-i.xml:137
267 #, no-c-format
268 msgid ""
269 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
270 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
271 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
272 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
273 msgstr ""
274 "Lehetővé teszi a honosítási lehetőségek kiválasztását a telepítéshez és a "
275 "telepített rendszerhez: a nyelvet, országot és helyi beállításokat. A "
276 "telepítő az üzeneteket a választott nyelven írja, kivéve, ha a fordítás e "
277 "nyelvhez nem teljes, ekkor angolul."
278
279 #. Tag: term
280 #: using-d-i.xml:149
281 #, no-c-format
282 msgid "kbd-chooser"
283 msgstr "kbd-chooser (billentyűzet-választó)"
284
285 #. Tag: para
286 #: using-d-i.xml:149
287 #, no-c-format
288 msgid ""
289 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
290 "matches his own."
291 msgstr ""
292 "Billentyűzetek listáját adja, melyből a felhasználó a sajátjának megfelelő "
293 "modellt választhatja ki."
294
295 #. Tag: term
296 #: using-d-i.xml:158
297 #, no-c-format
298 msgid "hw-detect"
299 msgstr "hw-detect (hardver-érzékelő)"
300
301 #. Tag: para
302 #: using-d-i.xml:158
303 #, no-c-format
304 msgid ""
305 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
306 "cards, disk drives, and PCMCIA."
307 msgstr ""
308 "Önműködően érzékeli a rendszer legtöbb hardverét, mint hálózati kártyák, "
309 "lemez meghajtók vagy PCMCIA."
310
311 #. Tag: term
312 #: using-d-i.xml:167
313 #, no-c-format
314 msgid "cdrom-detect"
315 msgstr "cdrom-detect (a CD-ROM felismerése)"
316
317 #. Tag: para
318 #: using-d-i.xml:167
319 #, no-c-format
320 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
321 msgstr "Debian telepítő CD-t keres és csatol."
322
323 #. Tag: term
324 #: using-d-i.xml:175
325 #, no-c-format
326 msgid "netcfg"
327 msgstr "netcfg (hálózat-beállító)"
328
329 #. Tag: para
330 #: using-d-i.xml:175
331 #, no-c-format
332 msgid ""
333 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
334 "internet."
335 msgstr "Beállítja a gép hálózati kapcsolatait, mely így internetet használhat."
336
337 #. Tag: term
338 #: using-d-i.xml:184
339 #, no-c-format
340 msgid "iso-scan"
341 msgstr "iso-scan (ISO-keresés)"
342
343 #. Tag: para
344 #: using-d-i.xml:184
345 #, no-c-format
346 msgid ""
347 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
348 msgstr "ISO fájlrendszert keres a CD-ROM vagy merevlemez meghajtón."
349
350 #. Tag: term
351 #: using-d-i.xml:193
352 #, no-c-format
353 msgid "choose-mirror"
354 msgstr "choose-mirror (tükör-választás)"
355
356 #. Tag: para
357 #: using-d-i.xml:193
358 #, no-c-format
359 msgid ""
360 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
361 "his installation packages."
362 msgstr ""
363 "A Debian archívum tükrök egy listáját adja. A felhasználó az általa használt "
364 "telepítő csomagok forrását választhatja ki ezzel."
365
366 #. Tag: term
367 #: using-d-i.xml:202
368 #, no-c-format
369 msgid "cdrom-checker"
370 msgstr "cdrom-checker (CD-ROM ellenőrző)"
371
372 #. Tag: para
373 #: using-d-i.xml:202
374 #, no-c-format
375 msgid ""
376 "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
377 "the installation CD-ROM was not corrupted."
378 msgstr ""
379 "Egy CD-ROM épségét vizsgálja. Így a felhasználó meggyőződhet arról, hogy a "
380 "telepítő CD-ROM nem sérült."
381
382 #. Tag: term
383 #: using-d-i.xml:211
384 #, no-c-format
385 msgid "lowmem"
386 msgstr "lowmem (kis memória)"
387
388 #. Tag: para
389 #: using-d-i.xml:211
390 #, no-c-format
391 msgid ""
392 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
393 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
394 "features)."
395 msgstr ""
396 "Szűri a kis memóriájú rendszereket és megpróbálja a telepítő működéséhez a "
397 "&d-i; elég sok nem-kötelező részének memóriába töltését meggátolni (egyes "
398 "képességek mellőzése árán)."
399
400 #. Tag: term
401 #: using-d-i.xml:221
402 #, no-c-format
403 msgid "anna"
404 msgstr "anna"
405
406 #. Tag: para
407 #: using-d-i.xml:221
408 #, no-c-format
409 msgid ""
410 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
411 "chosen mirror or CD."
412 msgstr ""
413 "Az Anna's Not Nearly APT (Anna közel sem APT) kifejezés rövidítése. Az APT "
414 "rendszernél jóval egyszerűbb program, mely a választott tükörről vagy CD-"
415 "eszközről származó csomagokat telepít."
416
417 #. Tag: term
418 #: using-d-i.xml:230
419 #, no-c-format
420 msgid "partman"
421 msgstr "partman (partíció-kezelő)"
422
423 #. Tag: para
424 #: using-d-i.xml:230
425 #, no-c-format
426 msgid ""
427 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
428 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
429 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
430 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
431 msgstr ""
432 "Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását és "
433 "csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is tartalmaz, mint teljesen "
434 "önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a Debian ajánlott particionáló eszköze."
435
436 #. Tag: term
437 #: using-d-i.xml:242
438 #, no-c-format
439 msgid "autopartkit"
440 msgstr "autopartkit (automata particionáló eszköz)"
441
442 #. Tag: para
443 #: using-d-i.xml:242
444 #, no-c-format
445 msgid ""
446 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
447 msgstr ""
448 "Automatikusan particionál egy egész lemezt az előre megadott felhasználói "
449 "kívánalmak szerint."
450
451 #. Tag: term
452 #: using-d-i.xml:251
453 #, no-c-format
454 msgid "partitioner"
455 msgstr "partitioner (particionáló)"
456
457 #. Tag: para
458 #: using-d-i.xml:251
459 #, no-c-format
460 msgid ""
461 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
462 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
463 msgstr ""
464 "Lehetővé teszi a rendszeren lévő lemezek particionálását. A particionáló "
465 "program megfelel a választott számítógép architektúrának."
466
467 #. Tag: term
468 #: using-d-i.xml:261
469 #, no-c-format
470 msgid "partconf"
471 msgstr "partconf (partíciók beállítása)"
472
473 #. Tag: para
474 #: using-d-i.xml:261
475 #, no-c-format
476 msgid ""
477 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
478 "partitions according to user instructions."
479 msgstr ""
480 "Kiírja a partíciókat és fájlrendszereket hoz létre a kijelölteken a "
481 "felhasználói utasításoknak megfelelően."
482
483 #. Tag: term
484 #: using-d-i.xml:270
485 #, no-c-format
486 msgid "lvmcfg"
487 msgstr "lvmcfg (LVM beállító)"
488
489 #. Tag: para
490 #: using-d-i.xml:270
491 #, no-c-format
492 msgid ""
493 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
494 "(Logical Volume Manager)."
495 msgstr ""
496 "Segíti a felhasználót az <firstterm>LVM</firstterm> (Logikai-kötet kezelő) "
497 "beállításában."
498
499 #. Tag: term
500 #: using-d-i.xml:279
501 #, no-c-format
502 msgid "mdcfg"
503 msgstr "mdcfg"
504
505 #. Tag: para
506 #: using-d-i.xml:279
507 #, no-c-format
508 msgid ""
509 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
510 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
511 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
512 msgstr ""
513 "Lehetővé teszi a szoftveres <firstterm>RAID</firstterm> (olcsó lemezek "
514 "redundáns tömbje) beállítását. Ez a szoftveres RAID általában jobb az újabb "
515 "alaplapokon lévő olcsó IDE (látszólagos hardver) RAID vezérlőknél."
516
517 #. Tag: term
518 #: using-d-i.xml:290
519 #, no-c-format
520 msgid "tzsetup"
521 msgstr "tzsetup (időzóna beállítás)"
522
523 #. Tag: para
524 #: using-d-i.xml:290
525 #, no-c-format
526 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
527 msgstr "Megadja az időzónát a korábban megadott elhelyezkedés alapján."
528
529 #. Tag: term
530 #: using-d-i.xml:298
531 #, no-c-format
532 msgid "clock-setup"
533 msgstr "clock-setup (óra-beállítás)"
534
535 #. Tag: para
536 #: using-d-i.xml:298
537 #, no-c-format
538 msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
539 msgstr "Megadja, hogy a hardver óra az UTC szerinti időre legyen-e beállítva."
540
541 #. Tag: term
542 #: using-d-i.xml:306
543 #, no-c-format
544 msgid "user-setup"
545 msgstr "user-setup (felhasználói fiókok)"
546
547 #. Tag: para
548 #: using-d-i.xml:306
549 #, no-c-format
550 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
551 msgstr "Beállítja a root jelszót és hozzáad egy sima felhasználót."
552
553 #. Tag: term
554 #: using-d-i.xml:314
555 #, no-c-format
556 msgid "base-installer"
557 msgstr "base-installer (alap-telepítő)"
558
559 #. Tag: para
560 #: using-d-i.xml:314
561 #, no-c-format
562 msgid ""
563 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
564 "operate under Linux when rebooted."
565 msgstr ""
566 "Telepíti a legfontosabb csomagokat, mely lehetővé teszi a gép Linux alatti "
567 "működtetését újraindítás után."
568
569 #. Tag: term
570 #: using-d-i.xml:323
571 #, no-c-format
572 msgid "apt-setup"
573 msgstr "apt-setup (az APT beállítása)"
574
575 #. Tag: para
576 #: using-d-i.xml:323
577 #, no-c-format
578 msgid ""
579 "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
580 "running from."
581 msgstr ""
582 "Megadja az APT-beállításokat lényegében önműködően, a telepítő futtatására "
583 "szolgáló média alapján."
584
585 #. Tag: term
586 #: using-d-i.xml:332
587 #, no-c-format
588 msgid "pkgsel"
589 msgstr "pkgsel (csomag-választó)"
590
591 #. Tag: para
592 #: using-d-i.xml:332
593 #, no-c-format
594 msgid ""
595 "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
596 "software."
597 msgstr ""
598 "A <classname>tasksel</classname> csomagot használja további csomagok "
599 "kiválasztására és telepítésére."
600
601 #. Tag: term
602 #: using-d-i.xml:340
603 #, no-c-format
604 msgid "os-prober"
605 msgstr "os-prober (OS-ellenőrző)"
606
607 #. Tag: para
608 #: using-d-i.xml:340
609 #, no-c-format
610 msgid ""
611 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
612 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
613 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
614 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
615 "start."
616 msgstr ""
617 "Érzékeli a gépen eddig lévő rendszereket és átadja ezt az adatot a "
618 "bootloader-installer programnak (mely a boot-betöltőt telepíti), mely "
619 "felkínálja a további talált rendszerek hozzáadását a boot-betöltő indító "
620 "menüjéhez. Ez az, mellyel a felhasználó könnyen választhat a telepített "
621 "rendszerek indítása közül."
622
623 #. Tag: term
624 #: using-d-i.xml:352
625 #, no-c-format
626 msgid "bootloader-installer"
627 msgstr "bootloader-installer (boot-betöltő telepítő)"
628
629 #. Tag: para
630 #: using-d-i.xml:352
631 #, no-c-format
632 msgid ""
633 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
634 "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
635 "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
636 "an alternate operating system each time the computer boots."
637 msgstr ""
638 "A boot-betöltő telepítők bármelyike egy boot-betöltőt telepít a "
639 "merevlemezre, mely szükséges, ha a Linuxot nem flopiról vagy CD-ROM lemezről "
640 "indítjuk. A legtöbb boot-betöltő lehetővé teszi más rendszerek indítását is."
641
642 #. Tag: term
643 #: using-d-i.xml:363
644 #, no-c-format
645 msgid "shell"
646 msgstr "shell (héj)"
647
648 #. Tag: para
649 #: using-d-i.xml:363
650 #, no-c-format
651 msgid ""
652 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
653 msgstr "Lehetővé teszi egy héj indítását a menüből vagy a 2. konzolon."
654
655 #. Tag: term
656 #: using-d-i.xml:372
657 #, no-c-format
658 msgid "save-logs"
659 msgstr "save-logs (naplók mentése)"
660
661 #. Tag: para
662 #: using-d-i.xml:372
663 #, no-c-format
664 msgid ""
665 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
666 "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
667 "accurately report installer software problems to Debian developers later."
668 msgstr ""
669 "Egy módot ad a felhasználónak adatok rögzítésére flopi lemezen, hálózaton, "
670 "merevlemezen vagy más médián hiba esetén, hogy pontosan jelenthesse később a "
671 "telepítéskor adódó esetleges hibákat a Debian fejlesztőknek."
672
673 #. Tag: title
674 #: using-d-i.xml:390
675 #, no-c-format
676 msgid "Using Individual Components"
677 msgstr "Az egyes összetevők használata"
678
679 #. Tag: para
680 #: using-d-i.xml:391
681 #, no-c-format
682 msgid ""
683 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
684 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
685 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
686 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
687 "actually used depends on the installation method you use and on your "
688 "hardware."
689 msgstr ""
690 "E szakaszban részletesen leírjuk az egyes telepítő összetevőket. Ezeket "
691 "további világos szakaszokra bontjuk. A bemutatás a megjelenés rendjében "
692 "történik. Természetesen nem minden modul szerepel minden telepítésben; ez a "
693 "telepítő módtól és hardvertől függ."
694
695 #. Tag: title
696 #: using-d-i.xml:403
697 #, no-c-format
698 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
699 msgstr "A Debian Telepítő és a hardver konfiguráció beállítása"
700
701 #. Tag: para
702 #: using-d-i.xml:404
703 #, no-c-format
704 msgid ""
705 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
706 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
707 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
708 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
709 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
710 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
711 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
712 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
713 "mirror)."
714 msgstr ""
715 "Feltételezzük, hogy a Debian Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. "
716 "Ekkor a &d-i; képességei még korlátosak. Nem tud sokat a hardverről, "
717 "nyelvről és elvégzendő feladatokról. Ne aggódj. Mivel a &d-i; elég okos, "
718 "önműködően fel tudja ismerni a hardvert, meghatározni a további összetevők "
719 "helyét és egy jó telepítő rendszerré frissíteni magát. Természetesen meg "
720 "kell adni a &d-i; számára az automatikusan fel nem ismerhető dolgokat "
721 "(például nyelv, kívánt billentyű-kiosztás vagy hálózati tükör)."
722
723 #. Tag: para
724 #: using-d-i.xml:417
725 #, no-c-format
726 msgid ""
727 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
728 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
729 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
730 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
731 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
732 msgstr ""
733 "Látod majd, hogy a &d-i; több <firstterm>hardver felismerés</firstterm> "
734 "műveletet végez. Először a telepítő összetevők betöltéséhez szükségeseket "
735 "keresi (például CD-ROM vagy hálózati kártya). Mivel még nem minden meghajtó "
736 "érhető el, a hardver-felismerés későbbi megismétlése szükséges."
737
738 #. Tag: title
739 #: using-d-i.xml:432
740 #, no-c-format
741 msgid "Check available memory / low memory mode"
742 msgstr "Elérhető memória ellenőrzése / alacsony memória mód"
743
744 #. Tag: para
745 #: using-d-i.xml:434
746 #, no-c-format
747 msgid ""
748 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
749 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
750 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
751 "your system."
752 msgstr ""
753 "A &d-i; 1. tettei egyike, az elérhető memória ellenőrzése. Ha szűkös, ez az "
754 "összetevő egyes módosításokat végez a telepítő folyamatban, mely, ha minden "
755 "jól megy még így is lehetővé teszi a &debian; telepítését e gépen."
756
757 #. Tag: para
758 #: using-d-i.xml:441
759 #, no-c-format
760 msgid ""
761 "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
762 "disable translations, which means that the installation can only be done in "
763 "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
764 "installation has completed."
765 msgstr ""
766 "A telepítő először a fordításokat dobja el, amely azt jelenti, hogy ilyenkor "
767 "a telepítés csak angolul végezhető el. Természetesen a telepítés végeztével "
768 "egyszerűen beállítható a saját nyelv."
769
770 #. Tag: para
771 #: using-d-i.xml:448
772 #, no-c-format
773 msgid ""
774 "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
775 "consumption by loading only those components essential to complete a basic "
776 "installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
777 "will be given the opportunity to load additional components manually, but "
778 "you should be aware that each component you select will use additional "
779 "memory and thus may cause the installation to fail."
780 msgstr ""
781 "Ha ez kevés, csak az alap telepítéshez kellő összetevőket tölti be. Ez "
782 "csökkenteni fogja a telepítő rendszer képességeit. Lehetőség lesz további "
783 "összetevők betöltésére, de persze, ha ennyire kevés a memória, akkor ez "
784 "hibát adhat."
785
786 #. Tag: para
787 #: using-d-i.xml:457
788 #, no-c-format
789 msgid ""
790 "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
791 "relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
792 "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
793 "the system. The installer will activate the swap partition as early as "
794 "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
795 "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
796 msgstr ""
797 "Ha a telepítő alacsony memória módban fut, a csere partíciót akkor se vagyök "
798 "egy minimális (64&ndash;128MB) alá. A csere partíció virtuális memóriaként "
799 "használt, így növeli a rendszer számára elérhető memória méretét. A telepítő "
800 "a lehető legelőbb aktiválja a csere partíciót a telepítő folyamatban. "
801 "Érdemes ennél feljebb menni a fizikai memóriával, ahol már a csere partíció "
802 "nem ennyivel nagyobb, mert ennek használata csökkenti a teljesítményt és "
803 "nagy lemez-terheléshez vezet."
804
805 #. Tag: para
806 #: using-d-i.xml:467
807 #, no-c-format
808 msgid ""
809 "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
810 "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
811 "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
812 "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
813 msgstr ""
814 "Extrém kevés memória esetén még mindig előfordulhat a rendszer fagyása, "
815 "váratlan hibák vagy, hogy egyes folyamatokat a kernel megöl, mert kifogy a "
816 "memória (ami <quote>Out of memory</quote> üzenet ad a VT4 virtuális "
817 "terminálon és a syslog fájlban)."
818
819 #. Tag: para
820 #: using-d-i.xml:474
821 #, no-c-format
822 msgid ""
823 "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
824 "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
825 "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
826 "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
827 "partition to ext3 after the installation."
828 msgstr ""
829 "Például tudható, hogy egy nagy ext3 fájlrendszer létrehozása meghiúsulhat "
830 "alacsony memória módban, ha nincs elég cserehely. Ha nagyobb csere nem "
831 "segít, készíts ext2 fájlrendszert (ez a telepítő nélkülözhetetlen "
832 "összetevője). A telepítés után az ext2 ext3 partícióra módosítható."
833
834 #. Tag: title
835 #: using-d-i.xml:491
836 #, no-c-format
837 msgid "Selecting Localization Options"
838 msgstr "A helyi beállítási lehetőségek kiválasztása"
839
840 #. Tag: para
841 #: using-d-i.xml:493
842 #, no-c-format
843 msgid ""
844 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
845 "localization options to be used both for the installation and for the "
846 "installed system. The localization options consist of language, country and "
847 "locales."
848 msgstr ""
849 "Az esetek túlnyomó részében az első kérdések a telepítéskor és a telepített "
850 "rendszeren használt helyi beállítási lehetőségek kiválasztásáról szólnak. A "
851 "helyi beállítási lehetőségek a nyelvből, országból és területi "
852 "beállításokból állnak."
853
854 #. Tag: para
855 #: using-d-i.xml:500
856 #, no-c-format
857 msgid ""
858 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
859 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
860 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
861 "default to English."
862 msgstr ""
863 "Innentől a választott nyelven szól majd a telepítés, mely az elérhető "
864 "párbeszédek fordítását adja. Ha egy ilyenhez nincs fordítás a választott "
865 "nyelven, a telepítő az angolt használja."
866
867 #. Tag: para
868 #: using-d-i.xml:507
869 #, no-c-format
870 msgid ""
871 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
872 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
873 "location. Language and country together will be used to set the default "
874 "locale for your system and to help select your keyboard."
875 msgstr ""
876 "A választott ország alapján ajánl a telepítő alap időzónát és a földrajzi "
877 "helynek megfelelő egy vagy több Debian tükröt. A nyelv és ország együtt "
878 "képezi majd alapját az alap helyi beállításoknak és segít a billentyűzet "
879 "kijelölésében."
880
881 #. Tag: para
882 #: using-d-i.xml:514
883 #, no-c-format
884 msgid ""
885 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
886 "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
887 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
888 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
889 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
890 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
891 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
892 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
893 "package will not be installed."
894 msgstr ""
895 "Először az elsődleges nyelvre kérdez. A nyelvek nevei angolul (balra) és "
896 "eredetiben (jobbra) is megjelennek; a jobb oldali nevek a nyelvnek megfelelő "
897 "írással is megjelennek. A sorrend az angol nevekre épül. A lista tetején a "
898 "<quote>C</quote> beállítás is választható egy nyelv helyett. A <quote>C</"
899 "quote> a telepítő esetében angolt ad; ekkor a friss rendszer még nem fog "
900 "helyi beállításokat támogatni, mert a <classname>locales</classname> nem "
901 "kerül telepítésre."
902
903 #. Tag: para
904 #: using-d-i.xml:526
905 #, no-c-format
906 msgid ""
907 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
908 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
909 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
910 "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
911 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
912 "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
913 "language has only one country associated with it, that country will be "
914 "selected automatically."
915 msgstr ""
916 "Ha a választott nyelv több ország hivatalos nyelve<footnote> <para> "
917 "technikailag: ahol több helyi beállítás létezik e nyelvhez eltérő "
918 "országkódokkal. </para> </footnote>, ezután országot kell választani. Ha a "
919 "<guimenuitem>Más</guimenuitem> lehetőséget választod a lista tetején, az "
920 "összes ország megjelenik földrészek szerint. Ha e nyelv csak 1 országhoz "
921 "társított, ez önműködően kiválasztásra kerül."
922
923 #. Tag: para
924 #: using-d-i.xml:544
925 #, no-c-format
926 msgid ""
927 "A default locale will be selected based on the selected language and "
928 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
929 "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
930 "locales to be generated for the installed system."
931 msgstr ""
932 "Egy alap helyi beállítás is kiválasztásra kerül a kijelölt nyelv és ország "
933 "alapján. Közepes vagy alacsony elsőbbségű telepítésnél lehetőség van más "
934 "helyi beállítás kijelölésére és további létrehozandókéra a telepített "
935 "rendszeren."
936
937 #. Tag: title
938 #: using-d-i.xml:559
939 #, no-c-format
940 msgid "Choosing a Keyboard"
941 msgstr "Billentyűzet választása"
942
943 #. Tag: para
944 #: using-d-i.xml:561
945 #, no-c-format
946 msgid ""
947 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
948 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
949 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
950 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
951 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
952 "have completed the installation)."
953 msgstr ""
954 "A billentyűzetek gyakran egy nyelvre vannak szabva. Válassz egy kiosztást, "
955 "mely megfelel a használtnak, vagy egy hasonlót, ha nincs pont a kívánt. A "
956 "telepítés után több közül is lehet választani (akkor futtasd majd a "
957 "<command>kbdconfig</command> parancsot rendszergazdaként)."
958
959 #. Tag: para
960 #: using-d-i.xml:571
961 #, no-c-format
962 msgid ""
963 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
964 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
965 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
966 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
967 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
968 msgstr ""
969 "Vidd a kijelölést a kívánt billentyűzetre és üsd le az &enterkey; "
970 "billentyűt. Használd a nyíl billentyűket &mdash; ezek minden nemzeti nyelvű "
971 "billentyűzeten azonos helyen vannak, így függetlenek a billentyűzet "
972 "beállításától. Egy 'kiterjesztett' billentyűzeten legalább <keycap>F1</"
973 "keycap> és <keycap>F10</keycap> közti billentyűk is vannak a legfelső sorban."
974
975 #. Tag: para
976 #: using-d-i.xml:580
977 #, no-c-format
978 msgid ""
979 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
980 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
981 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
982 "kernel development."
983 msgstr ""
984 "DECstation gépeken jelenleg nincs betölthető billentyű-térkép, így marad a "
985 "kérdés átugrása és az alap kernel billentyű-térkép megtartása (LK201 US). Ez "
986 "majd változik a jövőben a Linux/MIPS fejlesztés eredményeként."
987
988 #. Tag: para
989 #: using-d-i.xml:587
990 #, no-c-format
991 msgid ""
992 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
993 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
994 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
995 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
996 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
997 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
998 "layouts are similar."
999 msgstr ""
1000 "2 billentyű-kiosztás van USA-beli billentyűzetekhez; a qwerty/mac-usb-us "
1001 "(Apple USB) az Alt funkciót a <keycap>Command/Apple</keycap> billentyűre "
1002 "rakja (a <keycap>szóköz</keycap> mellett, mint az <keycap>Alt</keycap> az "
1003 "általános PC billentyűknél), a qwerty/us (szokott) kiosztás az "
1004 "<keycap>Option</keycap> billentyűre ('alt' a legtöbb Maces billebtyűn). "
1005 "Amúgy a 2 kiosztás egyezik."
1006
1007 #. Tag: title
1008 #: using-d-i.xml:617
1009 #, no-c-format
1010 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1011 msgstr "A Debian Telepítő ISO kép keresése"
1012
1013 #. Tag: para
1014 #: using-d-i.xml:618
1015 #, no-c-format
1016 msgid ""
1017 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1018 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1019 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1020 "scan</command> does exactly this."
1021 msgstr ""
1022 "Ha <emphasis>hd-media</emphasis> móddal telepítesz, akkor egy bizonyos "
1023 "pillanatban tudnod kell a Debian Telepítő ISO kép helyét és csatolni azt a "
1024 "további telepítő fájlok elérése érdekében. Az <command>iso-scan</command> "
1025 "összetevő pontosan ezt biztosítja."
1026
1027 #. Tag: para
1028 #: using-d-i.xml:625
1029 #, no-c-format
1030 msgid ""
1031 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1032 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1033 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1034 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1035 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1036 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1037 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1038 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1039 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1040 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1041 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1042 "another image."
1043 msgstr ""
1044 "Először az <command>iso-scan</command> önműködően csatolja az össze blokk "
1045 "eszközt (például partíciókat) melyeken pár ismert fájlrendszer van és sorban "
1046 "<filename>.iso</filename> (vagy <filename>.ISO</filename>) végű nevű "
1047 "fájlokat keres. Elsőre csak a gyökérkönyvtárt és elsődleges alkönyvtárait "
1048 "nézi át (például keresi a <filename>/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</"
1049 "filename>-t és <filename>/data/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</"
1050 "filename>-t, de a <filename>/data/tmp/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</"
1051 "filename>-t nem). Egy ISO képre lelve az <command>iso-scan</command> "
1052 "ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, e kép egy érvényes Debian ISO kép-e. "
1053 "Előbbi esetben kész is vagyunk, utóbbiban az <command>iso-scan</command> más "
1054 "képet keres."
1055
1056 #. Tag: para
1057 #: using-d-i.xml:642
1058 #, no-c-format
1059 msgid ""
1060 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1061 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1062 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1063 "directories, but really traverses whole filesystem."
1064 msgstr ""
1065 "Ha e próbánál talál ISO képet, az <command>iso-scan</command> megkérdi, "
1066 "végezzen-e átfogóbb keresést. Ekkor az egész fájlrendszert átnézi."
1067
1068 #. Tag: para
1069 #: using-d-i.xml:649
1070 #, no-c-format
1071 msgid ""
1072 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1073 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1074 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1075 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1076 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1077 "second console."
1078 msgstr ""
1079 "Ha az <command>iso-scan</command> nem lel ISO képet, akár az előző rendszer "
1080 "indításával is ellenőrizhető, hogy a kép neve megfelelő-e (<filename>.iso</"
1081 "filename> végű), a &d-i; számára átnézhető fájlrendszeren van-e és nem "
1082 "sérült-e (igazold az ellenőrző-összeget). A haladó felhasználók nem "
1083 "indítanak újra, hanem megnézik a 2. konzolon."
1084
1085 #. Tag: title
1086 #: using-d-i.xml:670
1087 #, no-c-format
1088 msgid "Configuring Network"
1089 msgstr "Hálózat beállítása"
1090
1091 #. Tag: para
1092 #: using-d-i.xml:672
1093 #, no-c-format
1094 msgid ""
1095 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1096 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1097 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1098 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1099 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1100 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1101 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1102 msgstr ""
1103 "E lépéshez érve, ha a rendszer több hálózati eszközt talál, kiválasztható, "
1104 "melyik legyen az <emphasis>elsődleges</emphasis> hálózati csatoló, azaz, "
1105 "melyet a telepítéskor használnál. A többi csatoló ekkor még nem kerül "
1106 "beállításra. Ezek a telepítés után is beállíthatók; lásd az <citerefentry> "
1107 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1108 "citerefentry> kézikönyv oldalt."
1109
1110 #. Tag: para
1111 #: using-d-i.xml:683
1112 #, no-c-format
1113 msgid ""
1114 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1115 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1116 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1117 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1118 "local network at all. For further explanation, check the error messages on "
1119 "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1120 "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
1121 "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
1122 "again."
1123 msgstr ""
1124 "Alapban a &d-i; önműködően megpróbálja beállítani a gép számára a hálózatot "
1125 "DHCP által. Ha sikerül, kész. Ha ezt nem tudja megtenni, annak számos oka "
1126 "lehet, például be nem dugott hálózati kábel, vagy elvétett DHCP beállítás. "
1127 "Vagy az is lehet, hogy nincs DHCP kiszolgáló a hálózaton. Részletesen a 3. "
1128 "konzolon írja. Minden esetben megkérdi, akarod-e újrapróbálni vagy kézzel "
1129 "beállítani. A DHCP kiszolgálók sokszor nagyon lassan válaszolnak, így ha "
1130 "tudod, hogy ehhez minden működik, próbáld újra."
1131
1132 #. Tag: para
1133 #: using-d-i.xml:695
1134 #, no-c-format
1135 msgid ""
1136 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1137 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1138 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1139 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1140 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1141 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1142 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1143 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1144 ">."
1145 msgstr ""
1146 "A kézi hálózati beállítás feltesz pár kérdést a hálózatról, ezek főleg az "
1147 "<computeroutput>IP cím</computeroutput>, <computeroutput>Hálózati maszk</"
1148 "computeroutput>, <computeroutput>Átjáró</computeroutput>, "
1149 "<computeroutput>Név-kiszolgáló címek</computeroutput> és egy "
1150 "<computeroutput>Gépnév</computeroutput>. Dróttalan hálózati csatoló esetén a "
1151 "<computeroutput>Dróttalan ESSID</computeroutput> és egy <computeroutput>WEP "
1152 "kulcs</computeroutput> kérdés is szerepel. Válaszolj a <xref linkend="
1153 "\"needed-info\"/> szerint."
1154
1155 #. Tag: para
1156 #: using-d-i.xml:709
1157 #, fuzzy, no-c-format
1158 msgid ""
1159 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1160 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1161 "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
1162 "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
1163 "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
1164 "answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
1165 "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
1166 "been installed."
1167 msgstr ""
1168 "A telepítő segíti egyes technikai adatok megtalálását: a program "
1169 "feltételezi, hogy a hálózat IP címe a rendszer IP címe és a hálózati maszk "
1170 "közti bit-szintű AND. Azt véli, hogy a broadcast cím a rendszer IP címe és a "
1171 "hálózati maszk bit-szintű negálása közti bit-szintű OR. Az átjárót is véli. "
1172 "Ha e válaszok bármelyikét nem leled, használd a rendszer által vélteket "
1173 "&mdash; telepítés után is módosíthatók, ha kell a <filename>/etc/network/"
1174 "interfaces</filename> szerkesztésével."
1175
1176 #. Tag: title
1177 #: using-d-i.xml:752
1178 #, no-c-format
1179 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1180 msgstr "Particionálás és csatolási pont választás"
1181
1182 #. Tag: para
1183 #: using-d-i.xml:753
1184 #, no-c-format
1185 msgid ""
1186 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1187 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1188 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1189 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1190 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1191 "related issues like LVM or RAID devices."
1192 msgstr ""
1193 "Most, a hardver érzékelés utolsó futása után, a &d-i; teljes erejében "
1194 "rendelkezésre áll a felhasználó igényeire szabva és kész a nagyhatású "
1195 "műveletek elvégzésére. Ahogy a szakasz címe jelzi, a most következő pár "
1196 "összetevő fő feladata a lemezek particionálása, a megfelelő fájlrendszerek "
1197 "létrehozása, csatolási pontok létrehozása és tetszés szerint közeli, például "
1198 "LVM vagy RAID eszközök beállítása."
1199
1200 #. Tag: title
1201 #: using-d-i.xml:775
1202 #, no-c-format
1203 msgid "Partitioning Your Disks"
1204 msgstr "Lemezek particionálása"
1205
1206 #. Tag: para
1207 #: using-d-i.xml:777
1208 #, no-c-format
1209 msgid ""
1210 "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1211 "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1212 "\"partitioning\"/>."
1213 msgstr ""
1214 "Most végezhetjük el a merevlemez vagy lemezek particionálását. Ha még soha "
1215 "nem találkoztál ezzel, vagy több részletre vagy kíváncsi, lásd a <xref "
1216 "linkend=\"partitioning\"/> részt."
1217
1218 #. Tag: para
1219 #: using-d-i.xml:784
1220 #, no-c-format
1221 msgid ""
1222 "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1223 "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
1224 "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
1225 "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
1226 "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1227 "sync\n"
1228 "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1229 "that disk inaccessible."
1230 msgstr ""
1231 "Ha egy merevlemez előtte Solaris alatt volt, a particionáló tévedhet a méret "
1232 "érzékelésekor. Új partíciós tábla létrehozása nem oldja meg a gondot. Csak a "
1233 "<quote>zéró</quote> irása az 1. pár szektorra segít:"
1234 "<informalexample><screen>\n"
1235 "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1236 "sync\n"
1237 "</screen></informalexample> Ez a lemez korábbi adatait elérhetetlenné teszi."
1238
1239 #. Tag: para
1240 #: using-d-i.xml:797
1241 #, no-c-format
1242 msgid ""
1243 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1244 "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1245 "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1246 "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1247 msgstr ""
1248 "Lehetőség van az automata particionálásra akár az egész meghajtón, akár a "
1249 "meghajtón lévő szabad területen. Ezt <quote>irányított</quote> "
1250 "particionálásnak is hívjuk. Ha a particionálást magad végeznéd, válaszd a "
1251 "<guimenuitem>Kézi</guimenuitem> pontot a menüből."
1252
1253 #. Tag: para
1254 #: using-d-i.xml:804
1255 #, no-c-format
1256 msgid ""
1257 "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1258 "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1259 "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1260 "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1261 "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1262 "support. </para> </footnote>."
1263 msgstr ""
1264 "Irányított particionálás esetén 3 lehetőség van: partíciók közvetlen "
1265 "létrehozása a lemezen (klasszikus mód), létrehozás Logikai kötet kezelő "
1266 "(LVM) használatával vagy titkosított LVM használata<footnote> <para> A "
1267 "telepítő 256 bites AES kulccsal titkosítja az LVM kötet-csoportot és "
1268 "beállítja a kernel <quote>dm-crypt</quote> támogatást. </para> </footnote>."
1269
1270 #. Tag: para
1271 #: using-d-i.xml:819
1272 #, no-c-format
1273 msgid ""
1274 "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1275 msgstr "Nem minden architektúrán lehetséges (titkosított) LVM használata."
1276
1277 #. Tag: para
1278 #: using-d-i.xml:824
1279 #, no-c-format
1280 msgid ""
1281 "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1282 "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1283 "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1284 "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1285 "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1286 msgstr ""
1287 "LVM vagy titkosított LVM használatakor a telepítő a legtöbb partíciót egy "
1288 "nagy partícióban hozza létre; ennek előnye, hogy így könnyen átméretezhetők. "
1289 "Titkosított LVM esetén a nagy partíció csak egy különleges kulcs "
1290 "kifejezéssel lesz olvasható, mely az összes (személyes) adat különleges "
1291 "biztonságát nyújtja."
1292
1293 #. Tag: para
1294 #: using-d-i.xml:833
1295 #, no-c-format
1296 msgid ""
1297 "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1298 "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1299 "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1300 "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1301 "take some time depending on the size of your disk."
1302 msgstr ""
1303 "Titkosított LVM használatakor a telepítő véletlen adatok írásával "
1304 "automatikusan törli a lemezt. Ez tovább növeli a biztonságot (így lehetetlen "
1305 "lesz megmondani, a lemez mely része használt és a korábbi telepítések "
1306 "nyomait is törli), de a lemez méretétől függően eltart egy ideig."
1307
1308 #. Tag: para
1309 #: using-d-i.xml:842
1310 #, no-c-format
1311 msgid ""
1312 "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1313 "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1314 "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1315 "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1316 "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1317 "they are written to disk."
1318 msgstr ""
1319 "Irányított particionálás esetén LVM vagy titkosított LVM használatával, "
1320 "mindenképp módosul a partíciós tábla, amit ki kell írni a lemezre az LVM "
1321 "beállításakor. Ez tényleg törli az adott merevlemez összes adatát, és "
1322 "visszavonhatatlan. Természetesen a telepítő e módosítások megerősítését "
1323 "kéri, mielőtt lemezre írná őket."
1324
1325 #. Tag: para
1326 #: using-d-i.xml:852
1327 #, no-c-format
1328 msgid ""
1329 "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1330 "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1331 "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1332 "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1333 "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1334 "them."
1335 msgstr ""
1336 "Irányított particionálásnál (akár klasszikus akár (titkosított) LVM) egy "
1337 "egész lemezre, először ki kell választani a használni kívánt lemezt. "
1338 "Ellenőrizd, hogy a gép minden lemezét látod, több lemez esetén válaszd ki a "
1339 "kívántat. Felsorolásuk sorrendje a használat módjától függően eltérhet. A "
1340 "mutatott méretek is segíthetnek azonosítani őket."
1341
1342 #. Tag: para
1343 #: using-d-i.xml:861
1344 #, no-c-format
1345 msgid ""
1346 "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1347 "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1348 "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1349 "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1350 "possible."
1351 msgstr ""
1352 "Egész lemez irányított particionálásánál a kijelölt lemez minden adata a "
1353 "legutolsó kérdés után elvész majd, de a telepítő minden esetben kéri a "
1354 "változások megerősítését lemezre írásuk előtt. Klasszikus módú "
1355 "particionáláskor a módosítások e művelet legvégéig visszavonhatók; "
1356 "(titkosított) LVM használatakor ez nem lehetséges."
1357
1358 #. Tag: para
1359 #: using-d-i.xml:869
1360 #, no-c-format
1361 msgid ""
1362 "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1363 "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1364 "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1365 "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1366 "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1367 "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1368 msgstr ""
1369 "Ezután az alábbi tábla sémái választhatók. Mindegyiknek vannak erősségei és "
1370 "gyengéi, ezt a <xref linkend=\"partitioning\"/> részben tárgyaljuk. Kétség "
1371 "esetén az elsőt érdemes választani. Az irányított particionálás egy bizonyos "
1372 "minimum szabad helyet követel a működéshez. Legalább 1GB hely nélkül (a "
1373 "választott sémától függően) az irányított particionálás elvetésre kerül."
1374
1375 #. Tag: entry
1376 #: using-d-i.xml:885
1377 #, no-c-format
1378 msgid "Partitioning scheme"
1379 msgstr "Particionáló séma"
1380
1381 #. Tag: entry
1382 #: using-d-i.xml:886
1383 #, no-c-format
1384 msgid "Minimum space"
1385 msgstr "Minimum hely"
1386
1387 #. Tag: entry
1388 #: using-d-i.xml:887
1389 #, no-c-format
1390 msgid "Created partitions"
1391 msgstr "Létrehozott partíciók"
1392
1393 #. Tag: entry
1394 #: using-d-i.xml:893
1395 #, no-c-format
1396 msgid "All files in one partition"
1397 msgstr "Minden fájl 1 partíción"
1398
1399 #. Tag: entry
1400 #: using-d-i.xml:894
1401 #, no-c-format
1402 msgid "600MB"
1403 msgstr "600 MB"
1404
1405 #. Tag: entry
1406 #: using-d-i.xml:895
1407 #, no-c-format
1408 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1409 msgstr "<filename>/</filename>, csere"
1410
1411 #. Tag: entry
1412 #: using-d-i.xml:897
1413 #, no-c-format
1414 msgid "Separate /home partition"
1415 msgstr "Önálló /home partíció"
1416
1417 #. Tag: entry
1418 #: using-d-i.xml:898
1419 #, no-c-format
1420 msgid "500MB"
1421 msgstr "500 MB"
1422
1423 #. Tag: entry
1424 #: using-d-i.xml:899
1425 #, no-c-format
1426 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1427 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, csere"
1428
1429 #. Tag: entry
1430 #: using-d-i.xml:903
1431 #, no-c-format
1432 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1433 msgstr "Önálló /home, /usr, /var és /tmp partíció"
1434
1435 #. Tag: entry
1436 #: using-d-i.xml:904
1437 #, no-c-format
1438 msgid "<entry>1GB</entry>"
1439 msgstr "<entry>1 GB</entry>"
1440
1441 #. Tag: entry
1442 #: using-d-i.xml:905
1443 #, no-c-format
1444 msgid ""
1445 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1446 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1447 msgstr ""
1448 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1449 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, csere"
1450
1451 #. Tag: para
1452 #: using-d-i.xml:914
1453 #, no-c-format
1454 msgid ""
1455 "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1456 "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1457 "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
1458 "partition."
1459 msgstr ""
1460 "Irányított particionáláskor (titkosított) LVM használatával, a telepítő "
1461 "önálló <filename>/boot</filename> partíciót is készít. A többi, a csere "
1462 "partícióval együtt, az LVM partíción belül jön létre."
1463
1464 #. Tag: para
1465 #: using-d-i.xml:920
1466 #, no-c-format
1467 msgid ""
1468 "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1469 "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1470 "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1471 "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1472 msgstr ""
1473 "Irányított particionálásnál IA-64 rendszeren lesz még egy FAT16 indítható "
1474 "fájlrendszerre formázott partíció az EFI boot betöltő számára. Egy új "
1475 "menüelem is látszik a formázó menüben EFI indító partíció kézi beállítására."
1476
1477 #. Tag: para
1478 #: using-d-i.xml:928
1479 #, no-c-format
1480 msgid ""
1481 "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1482 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1483 "reserve this space for the aboot boot loader."
1484 msgstr ""
1485 "Irányított particionáláskor Alpha rendszeren egy további, formázatlan "
1486 "partíció is készül a lemez elejére lefoglalva a helyet az aboot boot betöltő "
1487 "számára."
1488
1489 #. Tag: para
1490 #: using-d-i.xml:934
1491 #, no-c-format
1492 msgid ""
1493 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1494 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1495 "and where they will be mounted."
1496 msgstr ""
1497 "Egy séma választása után, a következő képernyő bemutatja az új partíciós "
1498 "táblát, benne a leendő formázási és csatolási információkat."
1499
1500 #. Tag: para
1501 #: using-d-i.xml:940
1502 #, no-c-format
1503 msgid ""
1504 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1505 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1506 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1507 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1508 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1509 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1510 "\n"
1511 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1512 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1513 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1514 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1515 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1516 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1517 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1518 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1519 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1520 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1521 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1522 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1523 "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1524 "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1525 "can be achieved using manual partitioning."
1526 msgstr ""
1527 "A partíciók listája ilyesmi: <informalexample><screen>\n"
1528 " IDE1 mester (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1529 " #1 elsődleges 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1530 " #2 elsődleges 551.0 MB swap csere\n"
1531 " #3 elsődleges 5.8 GB ntfs\n"
1532 " pri/log 8.2 MB SZABAD HELY\n"
1533 "\n"
1534 " IDE1 szolga (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1535 " #1 elsődleges 15.9 MB ext3\n"
1536 " #2 elsődleges 996.0 MB fat16\n"
1537 " #3 elsődleges 3.9 GB xfs /home\n"
1538 " #5 logikai 6.0 GB f ext3 /\n"
1539 " #6 logikai 1.0 GB f ext3 /var\n"
1540 " #7 logikai 498.8 MB ext3\n"
1541 " #8 logikai 551.5 MB swap csere\n"
1542 " #9 logikai 65.8 GB ext2\n"
1543 "</screen></informalexample> E példa 2 IDE merevlemezt mutat eltérő "
1544 "partíciókra osztva; az 1. lemezen van egy kis szabad hely. Egy partíció sor "
1545 "részei: partíció sorszám, típus, méret, opcionális kapcsolók, fájlrendszer "
1546 "és csatolási pont (ha van). Megjegyzés: pontosan e beállítás nem jöhet létre "
1547 "irányított particionálással, de egy kézi particionálással létrehozható "
1548 "lehetséges változatot mutat."
1549
1550 #. Tag: para
1551 #: using-d-i.xml:953
1552 #, no-c-format
1553 msgid ""
1554 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1555 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1556 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1557 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1558 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1559 "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1560 "changes as described below for manual partitioning."
1561 msgstr ""
1562 "Itt zárul az irányított particionálás. Ha elégedett vagy az ajánlott "
1563 "partíciós táblával, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása és a "
1564 "változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a menüből az új partíciós "
1565 "tábla rögzítéséhez (leírva e szakasz végén). Módosításhoz válaszd a "
1566 "<guimenuitem>Partíciók módosításainak visszavonása</guimenuitem> pontot és "
1567 "futtasd újra a particionálót vagy módosítsd a javasolt változtatásokat az "
1568 "alább írt kézi particionálás szerint."
1569
1570 #. Tag: para
1571 #: using-d-i.xml:963
1572 #, no-c-format
1573 msgid ""
1574 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1575 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1576 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1577 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1578 "remainder of this section."
1579 msgstr ""
1580 "A fentihez hasonló jelenik meg kézi particionáláskor, de ekkor a létező "
1581 "partíciós táblát mutatja csatolási pontok nélkül. A partíciós tábla kézi "
1582 "beállítását és a partíciók Debian rendszer általi használatát tárgyaljuk e "
1583 "szakasz további részeiben."
1584
1585 #. Tag: para
1586 #: using-d-i.xml:971
1587 #, no-c-format
1588 msgid ""
1589 "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1590 "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
1591 "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
1592 "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
1593 msgstr ""
1594 "Partíciókat vagy szabad helyet nem tartalmazó lemeznél új partíciós tábla "
1595 "létrehozása is kiválasztható (ez szükséges lehet, mert adott esetben csak "
1596 "így hozhatók létre új partíciók). Ekkor egy <quote>SZABAD HELY</quote> sor "
1597 "jelenik meg a választott lemezen."
1598
1599 #. Tag: para
1600 #: using-d-i.xml:979
1601 #, no-c-format
1602 msgid ""
1603 "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1604 "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
1605 "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
1606 "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
1607 "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
1608 "determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
1609 "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
1610 "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
1611 "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
1612 "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
1613 "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
1614 "different filesystem for this partition, including options to use the "
1615 "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
1616 "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
1617 "one. When you are satisfied with your new partition, select "
1618 "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
1619 "to <command>partman</command>'s main screen."
1620 msgstr ""
1621 "Szabad hely választásakor új partíciók létrehozására nyílik mód. Meg kell "
1622 "adni méretüket, típusukat (elsődleg<guimenuitem>Használat módja:</"
1623 "guimenuitem>, ami megadja, fájlrendszer vagy csere, szoftver RAID, LVM, "
1624 "titkosított fájlrendszer lesz-e rajta, vagy mellőzve lesz. Más lehetőségek, "
1625 "például csatolási pont, csatolási opciók és indító zászló; ezek a használat "
1626 "módjától függően jelennek meg. Az elő-választott alapok tetszőlegesen "
1627 "módosíthatók. Például a <guimenuitem>Felhasználás módja:</guimenuitem> "
1628 "kiválasztásával eltérő fájlrendszer is használható e partícióhoz ideértve a "
1629 "csere, szoftver RAID, LVM használatát vagy mellőzést. Létező partíció adatai "
1630 "is átmásolhatók ide. Ha elfogadod a beállításokat, válaszd a "
1631 "<guimenuitem>Partíció beállítása kész</guimenuitem> pontot és visszatérsz a "
1632 "<command>partman</command> fő képernyőjéhez."
1633
1634 #. Tag: para
1635 #: using-d-i.xml:1001
1636 #, no-c-format
1637 msgid ""
1638 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1639 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1640 "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
1641 "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
1642 "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
1643 "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
1644 "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
1645 "partition."
1646 msgstr ""
1647 "Egy partíció módosításához egyszerűen válaszd ki azt, ez a partíció beállító "
1648 "menübe visz. Ez azonos az új partíció létrehozásakor kapott menüvel, így "
1649 "azonos lehetőségek állíthatók be. Egy csodálatos lehetőség, melyre talán "
1650 "elsőre sokan nem is gondolnak, hogy a partíciók át is méretezhetők a "
1651 "méretüket író elem kiválasztásával. Ez sok fájlrendszeren működhet, a fat, "
1652 "ext és csere-partíciókon biztosan működik. E menüvel törölhető is egy-egy "
1653 "partíció."
1654
1655 #. Tag: para
1656 #: using-d-i.xml:1012
1657 #, no-c-format
1658 msgid ""
1659 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1660 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1661 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1662 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1663 "correct this issue."
1664 msgstr ""
1665 "Legalább 2 partíciót hozz létre: az egyik a <emphasis>gyökér</emphasis> "
1666 "fájlrendszer (csatolási pontja <filename>/</filename>) és egy a "
1667 "<emphasis>csere</emphasis>. A <command>partman</command> figyelmeztet a "
1668 "gyökér fájlrendszer csatolására."
1669
1670 #. Tag: para
1671 #: using-d-i.xml:1020
1672 #, no-c-format
1673 msgid ""
1674 "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1675 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1676 "one."
1677 msgstr ""
1678 "Ha elfelejtesz EFI indító partíciót választani és formázni, a "
1679 "<command>partman</command> érzékeli ezt és nem enged továbblépni, míg ezt "
1680 "meg nem teszed."
1681
1682 #. Tag: para
1683 #: using-d-i.xml:1026
1684 #, no-c-format
1685 msgid ""
1686 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1687 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1688 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1689 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1690 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1691 msgstr ""
1692 "A <command>partman</command> képességei egyes telepítő modulokkal bővülnek, "
1693 "de ez architektúra-függő. Ha nem látod az összes várt lehetőséget, "
1694 "ellenőrizd, be van-e töltve minden szükséges modul (például "
1695 "<filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> vagy "
1696 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1697
1698 #. Tag: para
1699 #: using-d-i.xml:1034
1700 #, no-c-format
1701 msgid ""
1702 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1703 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1704 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1705 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1706 msgstr ""
1707 "Ha megfelel a particionálás, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása "
1708 "és változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a particionáló menüből. Ez "
1709 "összefoglalja a lemezeken végzett módosításokat és kéri a fájlrendszerek "
1710 "kért módon történő létrehozásának megerősítését."
1711
1712 #. Tag: title
1713 #: using-d-i.xml:1062
1714 #, no-c-format
1715 msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1716 msgstr "Több-lemezes eszköz beállítása (szoftver RAID)"
1717
1718 #. Tag: para
1719 #: using-d-i.xml:1063
1720 #, no-c-format
1721 msgid ""
1722 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1723 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1724 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1725 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1726 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1727 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1728 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1729 msgstr ""
1730 "Több merevlemez esetén<footnote><para> MD eszköz 1 fizikai meghajtó "
1731 "partícióiból és készíthető, de ez nem túl hasznos. </para></footnote> az "
1732 "<command>mdcfg</command> segítségével a meghajtók nagyobb teljesítményre és/"
1733 "vagy az adatok nagyobb biztonságára is beállíthatók. Ennek neve "
1734 "<firstterm>Több-lemezes eszköz</firstterm> (vagy legnépszerűbb változata "
1735 "után <firstterm>szoftver RAID</firstterm>)."
1736
1737 #. Tag: para
1738 #: using-d-i.xml:1077
1739 #, no-c-format
1740 msgid ""
1741 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1742 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1743 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1744 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1745 msgstr ""
1746 "Az MD alapvetően eltérő lemezeken lévő partíciók egy <emphasis>logikai</"
1747 "emphasis> eszközzé való összefogása. Ez az eszköz egy sima partícióként "
1748 "használható (például a <command>partman</command> programban formázható, "
1749 "csatolható, és így tovább)."
1750
1751 #. Tag: para
1752 #: using-d-i.xml:1085
1753 #, no-c-format
1754 msgid ""
1755 "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
1756 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1757 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1758 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1759 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1760 "write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
1761 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1762 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1763 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1764 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1765 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1766 "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
1767 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1768 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1769 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1770 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1771 "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
1772 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1773 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1774 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1775 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1776 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1777 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
1778 "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
1779 "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
1780 "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
1781 "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
1782 "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
1783 "fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
1784 "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1785 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1786 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1787 "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
1788 "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
1789 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1790 "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1791 msgstr ""
1792 "Az előny a létrehozott MD eszköz típusától függ. A jelenleg támogatottak: "
1793 "<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Főleg "
1794 "teljesítményt növel. Az adatokat <firstterm>sáv</firstterm> (stripes) "
1795 "részekre osztja és egyenlően elosztja a tömbben lévő egyes lemezeken. Ez "
1796 "megnöveli az írás/olvasás műveletek sebességét, de ha egy lemez tönkremegy, "
1797 "ezen is <emphasis>minden</emphasis> elvész (vagyis az adatok egy része még "
1798 "mindig a jó lemezen van, más része a tönkrement lemezen <emphasis>volt</"
1799 "emphasis>). </para><para> Tipikus felhasználás a mozgókép szerkesztés. </"
1800 "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1801 "term><listitem><para> Használható az elsődlegesen megbízhatósági célú "
1802 "telepítéseknél. Több (általában 2) egyenlő méretű partícióból áll, ahol "
1803 "minden partíció ugyanazt tartalmazza. Ez lényegében 3 dolgot takar. 1: Ha "
1804 "egy lemez tönkremegy, az adatok a többi lemezen megvannak. 2: Az elérhető "
1805 "kapacitás csak egy része használható (a legkisebb partíció mérete a RAID "
1806 "tömbben). 3: A fájl olvasások a lemezek közt elosztottak, ami megnöveli a "
1807 "teljesítményt olyan kiszolgálón, például tipikus fájl-kiszolgálón, melyen az "
1808 "olvasás több. </para><para> Lehet tartalék lemez is a tömbben, mely átveszi "
1809 "egy másik helyét hiba esetén. </para></listitem> </varlistentry> "
1810 "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> A sebesség, megbízhatóság "
1811 "és redundáns adatok közti jó egyezség. Az adatokat sávokra (stripes) vágja "
1812 "és egyenlően elosztja 1 kivételével minden eszközön (RAID0 tömbhöz hasonló). "
1813 "A RAID0 tömbbel ellentétben a RAID5 <firstterm>paritás</firstterm> adatot is "
1814 "számol, melyet a maradék lemezre ír. A paritás lemez nem mindig ugyanaz "
1815 "(mint a RAID4 esetén), hanem periodikusan változik, így a paritás adat "
1816 "egyenlően kerül minden lemezre. Egy lemez kiesésekor a hiányzó adatok "
1817 "maradék adatból és paritásból kerülnek kiszámolásra. A RAID5 legalább 3 "
1818 "aktív partíciót igényel. Itt is lehet tartalék lemez. </para><para> Amint "
1819 "látható, a RAID5 a RAID1 tömbhöz hasonlóan megbízható és kevésbé redundáns."
1820 "Viszont kicsit lassabb íráskor, mint a RAID0 a paritás számolása miatt. </"
1821 "para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Összefoglalva:"
1822
1823 #. Tag: entry
1824 #: using-d-i.xml:1163
1825 #, no-c-format
1826 msgid "Type"
1827 msgstr "Típus"
1828
1829 #. Tag: entry
1830 #: using-d-i.xml:1164
1831 #, no-c-format
1832 msgid "Minimum Devices"
1833 msgstr "Legkisebb eszköz-szám"
1834
1835 #. Tag: entry
1836 #: using-d-i.xml:1165
1837 #, no-c-format
1838 msgid "Spare Device"
1839 msgstr "Tartalék eszköz"
1840
1841 #. Tag: entry
1842 #: using-d-i.xml:1166
1843 #, no-c-format
1844 msgid "Survives disk failure?"
1845 msgstr "Túlél lemez hibát?"
1846
1847 #. Tag: entry
1848 #: using-d-i.xml:1167
1849 #, no-c-format
1850 msgid "Available Space"
1851 msgstr "Elérhető hely"
1852
1853 #. Tag: entry
1854 #: using-d-i.xml:1173
1855 #, no-c-format
1856 msgid "RAID0"
1857 msgstr "RAID0"
1858
1859 #. Tag: entry
1860 #: using-d-i.xml:1174 using-d-i.xml:1182
1861 #, no-c-format
1862 msgid "<entry>2</entry>"
1863 msgstr "<entry>2</entry>"
1864
1865 #. Tag: entry
1866 #: using-d-i.xml:1175 using-d-i.xml:1176
1867 #, no-c-format
1868 msgid "<entry>no</entry>"
1869 msgstr "<entry>nincs</entry>"
1870
1871 #. Tag: entry
1872 #: using-d-i.xml:1177
1873 #, no-c-format
1874 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1875 msgstr ""
1876 "A legkisebb partíció mérete szorozva a RAID tömbben lévő eszközök számával"
1877
1878 #. Tag: entry
1879 #: using-d-i.xml:1181
1880 #, no-c-format
1881 msgid "RAID1"
1882 msgstr "RAID1"
1883
1884 #. Tag: entry
1885 #: using-d-i.xml:1183 using-d-i.xml:1191
1886 #, no-c-format
1887 msgid "optional"
1888 msgstr "lehet"
1889
1890 #. Tag: entry
1891 #: using-d-i.xml:1184 using-d-i.xml:1192
1892 #, no-c-format
1893 msgid "<entry>yes</entry>"
1894 msgstr "<entry>igen</entry>"
1895
1896 #. Tag: entry
1897 #: using-d-i.xml:1185
1898 #, no-c-format
1899 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1900 msgstr "A RAID tömbben lévő legkisebb partíció mérete"
1901
1902 #. Tag: entry
1903 #: using-d-i.xml:1189
1904 #, no-c-format
1905 msgid "RAID5"
1906 msgstr "RAID5"
1907
1908 #. Tag: entry
1909 #: using-d-i.xml:1190
1910 #, no-c-format
1911 msgid "<entry>3</entry>"
1912 msgstr "<entry>3</entry>"
1913
1914 #. Tag: entry
1915 #: using-d-i.xml:1193
1916 #, no-c-format
1917 msgid ""
1918 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1919 "minus one)"
1920 msgstr ""
1921 "A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: a RAID tömbben lévő eszközök "
1922 "száma -1"
1923
1924 #. Tag: para
1925 #: using-d-i.xml:1201
1926 #, no-c-format
1927 msgid ""
1928 "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
1929 "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1930 msgstr ""
1931 "Teljes leírás a szoftver RAID tömbről itt: <ulink url=\"&url-software-raid-"
1932 "howto;\">Szoftver RAID HOGYAN</ulink>."
1933
1934 #. Tag: para
1935 #: using-d-i.xml:1206
1936 #, no-c-format
1937 msgid ""
1938 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1939 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1940 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1941 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1942 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1943 msgstr ""
1944 "Egy MD eszköz létrehozásához a kívánt partíciókat ki kell jelölni. (A "
1945 "<command>partman</command> <guimenu>Partíció beállítások</guimenu>) menüben "
1946 "válaszd a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>RAID "
1947 "fizikai kötet</guimenuitem> </menuchoice> pontot.)"
1948
1949 #. Tag: para
1950 #: using-d-i.xml:1215
1951 #, no-c-format
1952 msgid ""
1953 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1954 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1955 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1956 "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1957 "these problems by executing some configuration or installation steps "
1958 "manually from a shell."
1959 msgstr ""
1960 "Az MD támogatása eléggé új a telepítőben. Egyes RAID szintek és boot-"
1961 "betöltők kombinálásakor gondok adódhatnak, ha az MD lenne a gyökér "
1962 "(<filename>/</filename>) fájlrendszer. Tapasztalt felhasználók ezt kézzel "
1963 "megoldhatják."
1964
1965 #. Tag: para
1966 #: using-d-i.xml:1224
1967 #, no-c-format
1968 msgid ""
1969 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1970 "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
1971 "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
1972 "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
1973 "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
1974 "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
1975 "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
1976 "selected."
1977 msgstr ""
1978 "Most jön a <guimenuitem>Szoftver RAID beállítása</guimenuitem> a fő "
1979 "<command>partman</command> menüből. (E menü csak legalább egy partíció "
1980 "<guimenuitem>Fizikai RAID kötet</guimenuitem> kijelölése után jelenik meg.) "
1981 "Az <command>mdcfg</command> 1. képernyőjén egyszerűen válaszd az "
1982 "<guimenuitem>MD eszköz létrehozása</guimenuitem> pontot. Megjelenik a "
1983 "támogatott MD eszközök listája, melyből egy választható (például RAID1). A "
1984 "következők a választott MD típustól függenek."
1985
1986 #. Tag: para
1987 #: using-d-i.xml:1237
1988 #, no-c-format
1989 msgid ""
1990 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
1991 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
1992 "the MD."
1993 msgstr ""
1994 "A RAID0 egyszerű &mdash; megjelenik a RAID számára elérhető partíciók "
1995 "listája, és az egyetlen feladat a leendő MD-t alkotó partíciók kijelölése."
1996
1997 #. Tag: para
1998 #: using-d-i.xml:1244
1999 #, no-c-format
2000 msgid ""
2001 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2002 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2003 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2004 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2005 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2006 "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2007 "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2008 msgstr ""
2009 "A RAID1 kicsit trükkösebb. Először meg kell adni a leendő MD-t adó aktív és "
2010 "tartalék eszközök számát. Ezután ki kell jelölni a RAID számára elérhető "
2011 "aktív és tartalék partíciókat. A kijelölt partíciók számának egyeznie kell "
2012 "az előbb megadott számmal. Ne aggódj! A &d-i; figyelmeztet hiba esetén."
2013
2014 #. Tag: para
2015 #: using-d-i.xml:1256
2016 #, no-c-format
2017 msgid ""
2018 "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
2019 "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2020 msgstr ""
2021 "A RAID5 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább <emphasis>3</"
2022 "emphasis> aktív partíciót kell megadni."
2023
2024 #. Tag: para
2025 #: using-d-i.xml:1264
2026 #, no-c-format
2027 msgid ""
2028 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
2029 "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
2030 "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
2031 "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2032 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2033 "for <filename>/home</filename>)."
2034 msgstr ""
2035 "Eltérő MD-k is lehetnek egyszerre. Például 3 darab 200 GB méretű merevlemez "
2036 "esetén, melyek mindegyike 2 darab 100 GB méretű partíciót tartalmaz, "
2037 "mindhárom lemez első partíciója RAID0 tömbbe köthető (gyors, 300 GB méretű "
2038 "mozgókép szerkesztő partíció) a többi (2 aktív és 1 tartalék) RAID1 tömbre "
2039 "használható (igen megbízható 100 GB méretű <filename>/home</filename> "
2040 "partíció)."
2041
2042 #. Tag: para
2043 #: using-d-i.xml:1273
2044 #, no-c-format
2045 msgid ""
2046 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2047 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2048 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2049 "assign them the usual attributes like mountpoints."
2050 msgstr ""
2051 "Az MD eszközök beállítása után a <guimenuitem>Befejezés:</guimenuitem> "
2052 "<command>mdcfg</command> visszatér a <command>partman</command> programra "
2053 "fájlrendszerek létrehozására az új MD eszközökön és a szokásos attribútumok, "
2054 "például csatolási pontok társítására."
2055
2056 #. Tag: title
2057 #: using-d-i.xml:1288
2058 #, no-c-format
2059 msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2060 msgstr "Logikai kötet-kezelő (LVM) beállítása"
2061
2062 #. Tag: para
2063 #: using-d-i.xml:1289
2064 #, no-c-format
2065 msgid ""
2066 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2067 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2068 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2069 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2070 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
2071 msgstr ""
2072 "Ha rendszer-adminisztrátorként vagy <quote>haladó</quote> felhasználóként "
2073 "dolgozol gépekkel, biztos láttál már olyan helyzetet, ahol egy partíció a "
2074 "lemezen (általában a legfontosabb) kifogyott, míg egy másik alig volt "
2075 "használatban és a helyzetet átmozgatással, jelképes láncok létrehozásával és "
2076 "így tovább kellett kezelni."
2077
2078 #. Tag: para
2079 #: using-d-i.xml:1297
2080 #, no-c-format
2081 msgid ""
2082 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2083 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2084 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2085 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2086 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2087 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2088 "several physical disks."
2089 msgstr ""
2090 "Az ilyen helyzet elkerülésére használható a Logikai kötet-kezelő (LVM). "
2091 "Ezzel a partíciók (<firstterm>fizikai kötetek</firstterm> az LVM nyelven) "
2092 "virtuális lemezekké (<firstterm>kötet-csoport</firstterm>) köthetők, melyek "
2093 "virtuális partíciókra oszthatók (<firstterm>logikai kötetek</firstterm>). A "
2094 "logikai kötetek (és természetesen kötet csoportok) akár több fizikai lemez "
2095 "közt is átnyúlhatnak."
2096
2097 #. Tag: para
2098 #: using-d-i.xml:1307
2099 #, no-c-format
2100 msgid ""
2101 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2102 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2103 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2104 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2105 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2106 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2107 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2108 msgstr ""
2109 "Így, ha például kiderül, hogy több hely kell egy régi 160 GB méretű "
2110 "<filename>/home</filename> partícióhoz, egyszerűen hozzáadhatsz egy új 300 "
2111 "GB méretű lemezt a géphez, beteheted egy létező kötet-csoportba majd "
2112 "átméretezheted a <filename>/home</filename> partíciót tartalmazó logikai "
2113 "kötetet és íme &mdash; a felhasználóknak ismét van helye a megújult, immár "
2114 "460 GB méretű partíción. E példa természetesen egy kissé túlegyszerűsített. "
2115 "Ha még nem olvastad, lásd az <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOGYAN</"
2116 "ulink> leírást."
2117
2118 #. Tag: para
2119 #: using-d-i.xml:1318
2120 #, no-c-format
2121 msgid ""
2122 "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2123 "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2124 "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2125 "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2126 "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2127 msgstr ""
2128 "A &d-i; LVM beállítása egyszerű és a <command>partman</command> teljes "
2129 "egészében támogatja. Először ki kell jelölni az LVM számára fizikai "
2130 "kötetként használt egy vagy több partíciót. Ez a <guimenu>Partíció "
2131 "beállítások</guimenu> menüben tehető, itt válaszd a <menuchoice> "
2132 "<guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>LVM fizikai kötet</"
2133 "guimenuitem> </menuchoice> pontot."
2134
2135 #. Tag: para
2136 #: using-d-i.xml:1327
2137 #, no-c-format
2138 msgid ""
2139 "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2140 "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2141 "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2142 "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2143 "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2144 "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2145 "valid actions. The possible actions are:"
2146 msgstr ""
2147 "A fő <command>partman</command> képernyőre visszatérve megjelenik egy új, "
2148 "<guimenuitem>Logikai kötet-kezelő beállítása</guimenuitem> lehetőség. Ezt "
2149 "kiválasztva, először a partíciós tábla eddigi módosításait kell megerősíteni "
2150 "(ha voltak), majd megjelenik az LVM beállító menü. A menü felett az LVM "
2151 "beállítás összefoglalója látható. A menü helyzet-érzékeny és csak a "
2152 "lehetséges műveleteket mutatja. A lehetséges műveletek:"
2153
2154 #. Tag: para
2155 #: using-d-i.xml:1338
2156 #, no-c-format
2157 msgid ""
2158 "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2159 "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2160 msgstr ""
2161 "<guimenuitem>Beállítás részleteinek kiírása</guimenuitem>: mutatja az LVM "
2162 "eszköz struktúrát, a logikai kötetek neveit, méreteit és egyebeket"
2163
2164 #. Tag: guimenuitem
2165 #: using-d-i.xml:1343
2166 #, no-c-format
2167 msgid "Create volume group"
2168 msgstr "Kötet csoport létrehozása"
2169
2170 #. Tag: guimenuitem
2171 #: using-d-i.xml:1346
2172 #, no-c-format
2173 msgid "Create logical volume"
2174 msgstr "Logikai kötet létrehozása"
2175
2176 #. Tag: guimenuitem
2177 #: using-d-i.xml:1349
2178 #, no-c-format
2179 msgid "Delete volume group"
2180 msgstr "Kötet csoport törlése"
2181
2182 #. Tag: guimenuitem
2183 #: using-d-i.xml:1352
2184 #, no-c-format
2185 msgid "Delete logical volume"
2186 msgstr "Logikai kötet törlése"
2187
2188 #. Tag: guimenuitem
2189 #: using-d-i.xml:1355
2190 #, no-c-format
2191 msgid "Extend volume group"
2192 msgstr "Kötet csoport bővítése"
2193
2194 #. Tag: guimenuitem
2195 #: using-d-i.xml:1358
2196 #, no-c-format
2197 msgid "Reduce volume group"
2198 msgstr "Kötet csoport csökkentése"
2199
2200 #. Tag: para
2201 #: using-d-i.xml:1360
2202 #, no-c-format
2203 msgid ""
2204 "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2205 "command> screen"
2206 msgstr ""
2207 "<guimenuitem>Vége</guimenuitem>: visszatér a fő <command>partman</command> "
2208 "képernyőhöz"
2209
2210 #. Tag: para
2211 #: using-d-i.xml:1366
2212 #, no-c-format
2213 msgid ""
2214 "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2215 "your logical volumes inside it."
2216 msgstr ""
2217 "Használd e menüt először egy kötet csoport, majd azon belül a logikai "
2218 "kötetek létrehozására."
2219
2220 #. Tag: para
2221 #: using-d-i.xml:1371
2222 #, no-c-format
2223 msgid ""
2224 "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2225 "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2226 "(and you should treat them as such)."
2227 msgstr ""
2228 "A fő <command>partman</command> képernyőhöz való visszatérés után, minden "
2229 "létrehozott logikai kötet megjelenik hasonlóan a rendes partíciókhoz (és úgy "
2230 "is kezelhetők)."
2231
2232 #. Tag: title
2233 #: using-d-i.xml:1385
2234 #, no-c-format
2235 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2236 msgstr "Titkosított kötetek beállítása"
2237
2238 #. Tag: para
2239 #: using-d-i.xml:1386
2240 #, no-c-format
2241 msgid ""
2242 "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2243 "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2244 "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2245 "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2246 "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2247 "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2248 "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2249 "hard drive will look like random characters."
2250 msgstr ""
2251 "A &d-i; lehetővé teszi titkosított kötetek beállítását. Az ilyen partíciókra "
2252 "írt fájlok mentése az eszközre azonnal titkosított formában történik. A "
2253 "titkosított adatokhoz való hozzáférés csak a titkosított partíció "
2254 "létrehozásakor használt <firstterm>jelmondat</firstterm> megadásával "
2255 "lehetséges. E képesség jól használható az érzékeny adatok védelmére a laptop "
2256 "vagy merevlemez ellopásakor. Bár a tolvaj fizikai hozzáférést szerez a "
2257 "merevlemezhez, a helyes jelmondat ismerete nélkül, a merevlemezen lévő "
2258 "adatok véletlen karaktereknek tűnnek."
2259
2260 #. Tag: para
2261 #: using-d-i.xml:1398
2262 #, no-c-format
2263 msgid ""
2264 "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2265 "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2266 "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2267 "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2268 "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2269 "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2270 "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2271 "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2272 "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2273 "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2274 "partition."
2275 msgstr ""
2276 "A 2 legfontosabb partíció, melynek titkosítása felmerül: a home partíció, "
2277 "ahol a személyes adatok, és a csere partíció, ahol a műveletek során "
2278 "átmenetileg érzékeny adatok vannak. Természetesen bármely partíció "
2279 "titkosítható, főleg, melyen érdekes adatok lehetnek. Például a <filename>/"
2280 "var</filename>, ahol az adatbázis-kiszolgálók, levelező-kiszolgálók vagy "
2281 "nyomtató-kiszolgálók tárolják adataikat, vagy a <filename>/tmp</filename>, "
2282 "melyet különböző programok használnak mások érdeklődését felkeltő átmeneti "
2283 "fájlok tárolására. Egyesekben még az egész rendszer titkosítása is felmerül. "
2284 "Ez egyetlen kivétel a <filename>/boot</filename> partíció, mely nem lehet "
2285 "titkosított, mert jelenleg nem lehetséges a kernel titkosított partícióról "
2286 "betöltése."
2287
2288 #. Tag: para
2289 #: using-d-i.xml:1413
2290 #, no-c-format
2291 msgid ""
2292 "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2293 "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2294 "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2295 "chosen cipher and a key length."
2296 msgstr ""
2297 "A titkosított partíciók teljesítménye kisebb, mert az adatok titkosítását "
2298 "minden olvasáskor vagy íráskor végre kell hajtani vagy fel kell oldani. A "
2299 "csökkenés a CPU sebességén, a választott titkosítási módon és a kulcs "
2300 "hosszán múlik."
2301
2302 #. Tag: para
2303 #: using-d-i.xml:1420
2304 #, no-c-format
2305 msgid ""
2306 "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2307 "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2308 "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2309 "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
2310 "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2311 "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2312 "then change to include several cryptographic options for the partition."
2313 msgstr ""
2314 "Titkosítás használatához létre kell hozni egy új partíciót szabad hely "
2315 "választással a fő particionáló menüben. A másik lehetőség létező partíció "
2316 "választása (például sima partíció, LVM logikai kötet vagy RAID kötet). A "
2317 "<guimenu>Partitíció beállítás</guimenu> menüben válaszd a "
2318 "<guimenuitem>fizikai kötet titkosításhoz</guimenuitem> pontot a <menuchoice> "
2319 "<guimenu>Használat módja:</guimenu> </menuchoice> opciónál. A menü ekkor "
2320 "módosul és különböző titkosító lehetőségeket ad a partícióhoz."
2321
2322 #. Tag: para
2323 #: using-d-i.xml:1431
2324 #, no-c-format
2325 msgid ""
2326 "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2327 "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2328 "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2329 "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2330 "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2331 msgstr ""
2332 "A &d-i; több titkosító módot támogat. Az alap mód a <firstterm>dm-crypt</"
2333 "firstterm> (ez már az újabb Linux) kernelek része, képes LVM fizikai kötetek "
2334 "tárolására), a másik a <firstterm>loop-AES</firstterm> (régibb, "
2335 "karbantartása a Linux kernel-fától külön történik). Ha nincs más kényszerítő "
2336 "ok, ajánlott az alap használata."
2337
2338 #. Tag: para
2339 #: using-d-i.xml:1443
2340 #, no-c-format
2341 msgid ""
2342 "First, let's have a look at the options available when you select "
2343 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2344 "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2345 "chosen with security in mind."
2346 msgstr ""
2347 "Először vessünk egy pillantást az elérhető lehetőségekre <userinput>Device-"
2348 "mapper (dm-crypt)</userinput> titkosító mód esetén. Mint mindig: kétség "
2349 "esetén az alapokat érdemes használni, mert biztonsági szempontból gondosan "
2350 "lettek kiválasztva."
2351
2352 #. Tag: term
2353 #: using-d-i.xml:1453
2354 #, no-c-format
2355 msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2356 msgstr "Titkosítás: <userinput>aes</userinput>"
2357
2358 #. Tag: para
2359 #: using-d-i.xml:1455
2360 #, no-c-format
2361 msgid ""
2362 "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2363 "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2364 "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2365 "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2366 "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2367 "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2368 "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2369 "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2370 "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2371 "century."
2372 msgstr ""
2373 "E lehetőséggel választható a titkosító algoritmus (<firstterm>cipher</"
2374 "firstterm>), mely a partíción lévő adatok titkosítására lesz használva. A &d-"
2375 "i; jelenleg az alábbi blokk titkosításokat támogatja: <firstterm>aes</"
2376 "firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, "
2377 "és <firstterm>twofish</firstterm>. Túlmutat e dokumentum célján ezen "
2378 "algoritmusok minőségének megvitatása, de segítheti a döntést annak ismerete, "
2379 "hogy 2000-ben az American National Institute of Standards and Technology az "
2380 "<emphasis>AES</emphasis>-t választotta, mint szabvány titkosító algoritmus "
2381 "érzékeny adatok védelmére a XXI. században."
2382
2383 #. Tag: term
2384 #: using-d-i.xml:1473
2385 #, no-c-format
2386 msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2387 msgstr "Kulcs méret: <userinput>256</userinput>"
2388
2389 #. Tag: para
2390 #: using-d-i.xml:1475
2391 #, no-c-format
2392 msgid ""
2393 "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2394 "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2395 "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2396 "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2397 msgstr ""
2398 "Itt lehet megadni a titkosító kulcs hosszát. A nagyobb kulcs növeli a "
2399 "titkosítás erejét. Másrészt a kulcs hosszának növelése negatívan hat a "
2400 "teljesítményre. Az elérhető kulcs méretek a titkosítástól függenek."
2401
2402 #. Tag: term
2403 #: using-d-i.xml:1487
2404 #, no-c-format
2405 msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2406 msgstr "IV algoritmus: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2407
2408 #. Tag: para
2409 #: using-d-i.xml:1489
2410 #, no-c-format
2411 msgid ""
2412 "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2413 "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2414 "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2415 "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2416 "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2417 "encrypted data."
2418 msgstr ""
2419 "Az <firstterm>Inicializáló Vektor</firstterm> vagy <firstterm>IV</firstterm> "
2420 "algoritmus biztosítja, hogy egy titkosítás alkalmazása ugyanarra a "
2421 "<firstterm>sima szöveg</firstterm> adatra egyazon kulccsal eredménye mindig "
2422 "egyedi <firstterm>titkosított szöveg</firstterm> legyen. Célja az ismétlődő "
2423 "adatok általi törés megakadályozása."
2424
2425 #. Tag: para
2426 #: using-d-i.xml:1499
2427 #, no-c-format
2428 msgid ""
2429 "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2430 "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2431 "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2432 "installed system that is not able to use newer algorithms."
2433 msgstr ""
2434 "Az adott lehetőség közül az alap <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> "
2435 "jelenleg kevésbé érzékeny az ismert támadásokra. Csak akkor használj mást, "
2436 "ha korábban telepített rendszerrel való kompatibilitás kell, ami nem ismeri "
2437 "az újabb algoritmusokat."
2438
2439 #. Tag: term
2440 #: using-d-i.xml:1511
2441 #, no-c-format
2442 msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2443 msgstr "Titkosító kulcs: <userinput>Jelmondat</userinput>"
2444
2445 #. Tag: para
2446 #: using-d-i.xml:1513
2447 #, no-c-format
2448 msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2449 msgstr "Itt állítható be a titkosító kulcs e partícióhoz."
2450
2451 #. Tag: term
2452 #: using-d-i.xml:1519
2453 #, no-c-format
2454 msgid "Passphrase"
2455 msgstr "Jelmondat"
2456
2457 #. Tag: para
2458 #: using-d-i.xml:1520
2459 #, no-c-format
2460 msgid ""
2461 "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2462 "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2463 "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2464 "which you will be able to enter later in the process."
2465 msgstr ""
2466 "A titkosító kulcs kiszámításra kerül<footnote> <para> Jelmondat használata "
2467 "kulcsként jelenleg azt jelenti, hogy a partíció <ulink url=\"&url-luks;"
2468 "\">LUKS</ulink> használatával lesz beállítva. </para></footnote> jelmondat "
2469 "alapján, mely e folyamat folyatásában adható meg."
2470
2471 #. Tag: term
2472 #: using-d-i.xml:1535 using-d-i.xml:1628
2473 #, no-c-format
2474 msgid "Random key"
2475 msgstr "Véletlen kulcs"
2476
2477 #. Tag: para
2478 #: using-d-i.xml:1536
2479 #, no-c-format
2480 msgid ""
2481 "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2482 "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2483 "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2484 "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2485 "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2486 "in our lifetime.)"
2487 msgstr ""
2488 "Egy új titkosító kulcs készül véletlen adatokból a titkosított partíció "
2489 "minden bekapcsolásakor. Más szavakkal: a partíció tartalma számunkra minden "
2490 "kikapcsolásakor elvész, mert a kulcs törlődik a memóriából. (Természetesen, "
2491 "megpróbálhatod kitalálni a kulcsot nyers erő támadással, de a titkosító "
2492 "algoritmus ismeretlen gyengesége nélkül ez nem lehetséges a mi életünkben.)"
2493
2494 #. Tag: para
2495 #: using-d-i.xml:1545
2496 #, no-c-format
2497 msgid ""
2498 "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2499 "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2500 "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2501 "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2502 "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2503 "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2504 "data written to the swap partition."
2505 msgstr ""
2506 "A véletlen kulcsok igen jók csere partíciókhoz, mert nem kell jelmondatot "
2507 "megjegyezni és érzékeny adatokat törölni a csere partícióról a gép "
2508 "leállítása előtt. E módszerrel viszont <emphasis>nem</emphasis> használható "
2509 "az újabb Linux kernelek által nyújtott <quote>felfüggesztés-a-lemezre</"
2510 "quote>, mert így lehetetlen lesz (egy azt követő indítás alatt) a csere "
2511 "partícióra a felfüggesztéskor írt adatok visszaállítása."
2512
2513 #. Tag: term
2514 #: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641
2515 #, no-c-format
2516 msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2517 msgstr "Adatok törlése: <userinput>igen</userinput>"
2518
2519 #. Tag: para
2520 #: using-d-i.xml:1566
2521 #, no-c-format
2522 msgid ""
2523 "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2524 "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2525 "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2526 "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2527 "harder to recover any leftover data from previous "
2528 "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2529 "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2530 "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2531 msgstr ""
2532 "Biztosítja, hogy e partíció adatai felülírassanak véletlen adatokkal a "
2533 "titkosítás beállítása előtt. Ez megnehezíti egy támadónak a korábban "
2534 "használt rész meghatározását. Ezen felül, így nehezebb visszaállítani a "
2535 "korábbi adatokat<footnote><para> Ahhoz azért jó pár felülírás kell, hogy a 3-"
2536 "betűs ügynökségeknek se legyen esélye kinyerni az adatokat a párszor "
2537 "felülírás után. </para></footnote>."
2538
2539 #. Tag: para
2540 #: using-d-i.xml:1586
2541 #, no-c-format
2542 msgid ""
2543 "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2544 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2545 "changes to provide the following options:"
2546 msgstr ""
2547 "Ha ezt választod: <menuchoice> <guimenu>Titkosító mód:</guimenu> "
2548 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, a menü az "
2549 "alábbi lehetőségeket adja:"
2550
2551 #. Tag: term
2552 #: using-d-i.xml:1595
2553 #, no-c-format
2554 msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2555 msgstr "Titkosítás: <userinput>AES256</userinput>"
2556
2557 #. Tag: para
2558 #: using-d-i.xml:1597
2559 #, no-c-format
2560 msgid ""
2561 "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2562 "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2563 "sections on ciphers and key sizes for further information."
2564 msgstr ""
2565 "A loop-AES esetén, a dm-crypt módtól eltérően a titkosító opciók és a kulcs "
2566 "mérete kombinálhatók, így mindkettőt kiválaszthatod ugyanakkor. Lásd a fenti "
2567 "szakaszt a titkosításokról és kulcsok méreteiről további adatokért."
2568
2569 #. Tag: term
2570 #: using-d-i.xml:1607
2571 #, no-c-format
2572 msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2573 msgstr "Titkosító kulcs: <userinput>Kulcsfájl (GnuPG)</userinput>"
2574
2575 #. Tag: para
2576 #: using-d-i.xml:1609
2577 #, no-c-format
2578 msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2579 msgstr "Itt adható meg a titkosító kulcs típusa e partícióhoz."
2580
2581 #. Tag: term
2582 #: using-d-i.xml:1615
2583 #, no-c-format
2584 msgid "Keyfile (GnuPG)"
2585 msgstr "Kulcsfájl (GnuPG)"
2586
2587 #. Tag: para
2588 #: using-d-i.xml:1616
2589 #, no-c-format
2590 msgid ""
2591 "The encryption key will be generated from random data during the "
2592 "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2593 "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2594 "(you will be asked to provide one later in the process)."
2595 msgstr ""
2596 "A titkosító kulcs véletlen adatokból áll elő a telepítés során. Ráadásul e "
2597 "kulcsot <application>GnuPG</application> titkosítja, így használatához meg "
2598 "kell majd adni a helyes jelmondatot (e folyamat során később majd mód nyílik "
2599 "egy ilyen megadására)."
2600
2601 #. Tag: para
2602 #: using-d-i.xml:1629
2603 #, no-c-format
2604 msgid "Please see the section on random keys above."
2605 msgstr "Lásd a véletlen kulcsok szakaszt fent."
2606
2607 #. Tag: para
2608 #: using-d-i.xml:1643
2609 #, no-c-format
2610 msgid "Please see the the section on erasing data above."
2611 msgstr "Lásd az adatok törlése szakaszt fent."
2612
2613 #. Tag: para
2614 #: using-d-i.xml:1653
2615 #, no-c-format
2616 msgid ""
2617 "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2618 "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2619 "cryptography it means you can set up only volumes using a "
2620 "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
2621 msgstr ""
2622 "Fontos, hogy a telepítő <emphasis>grafikus</emphasis> változatának még van "
2623 "pár korlátja a tisztán szöveges változathoz képest. A titkosításra "
2624 "vonatkozóan csak a <emphasis>jelmondat</emphasis> titkosító kulcsú kötetek "
2625 "állíthatók be."
2626
2627 #. Tag: para
2628 #: using-d-i.xml:1661
2629 #, no-c-format
2630 msgid ""
2631 "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2632 "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2633 "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2634 "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2635 "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2636 "new partition table. For large partitions this might take some time."
2637 msgstr ""
2638 "A kívánt paraméterek kiválasztása után a titkosított partíciókhoz, lépj "
2639 "vissza a fő particionáló menübe. Egy új, <guimenu>Titkosított kötetek "
2640 "beállítása</guimenu> elem keletkezik. Kiválasztva meg kell erősíteni az "
2641 "adatok törlését az arra jelölt partíciókon és talán más műveleteket, mint "
2642 "egy új partíciós tábla írását. A nagy partíciókon ez eltart egy ideig."
2643
2644 #. Tag: para
2645 #: using-d-i.xml:1671
2646 #, no-c-format
2647 msgid ""
2648 "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2649 "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2650 "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2651 "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2652 "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2653 msgstr ""
2654 "Most meg kell adni egy jelmondatot az ehhez állított partíciókhoz. A jó "
2655 "jelmondat több, mint 8 karakter, betűk, arab számok és más karakterek "
2656 "keveréke és nem tartalmaz általános szótári szót vagy könnyen hozzád a "
2657 "felhasználóhoz köthető adatot (mint születésnapok, hobbik, kedvencek nevei, "
2658 "rokonok nevei és így tovább)."
2659
2660 #. Tag: para
2661 #: using-d-i.xml:1680
2662 #, no-c-format
2663 msgid ""
2664 "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2665 "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2666 "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2667 "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2668 "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2669 "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2670 "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2671 "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2672 "when entering the passphrase for the root file system."
2673 msgstr ""
2674 "Jelmondat megadása előtt, győződj meg a billentyűzet helyes beállításáról "
2675 "és, hogy a várt karaktereket adja. Kétség esetén a 2. virtuális konzolra "
2676 "kell váltani és kipróbálni a billentyűket. Ezzel elkerülhetők a későbbi "
2677 "meglepetések, például jelszó gépelése qwerty billentyű-kiosztással a "
2678 "telepítőben használt azerty esetén. Az ilyen helyzetnek több oka lehet. "
2679 "Talán más billentyű-kiosztásra váltottál a telepítés folyamán, vagy a "
2680 "választott billentyű-kiosztás még nincs beállítva a jelmondat megadásakor a "
2681 "gyökér fájlrendszer számára."
2682
2683 #. Tag: para
2684 #: using-d-i.xml:1693
2685 #, no-c-format
2686 msgid ""
2687 "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2688 "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2689 "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2690 "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2691 "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2692 "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2693 "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2694 "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2695 msgstr ""
2696 "Ha nem jelmondat módot választottál a titkosító kulcs létrehozásához, az "
2697 "most készül majd. Mivel a kernel számára talán még nincs elég összegyűjthető "
2698 "entrópia a telepítés e korai szakaszában, a folyamat lassú lehet. Ez "
2699 "felgyorsítható az entrópia növelésével: például véletlen billentyűk "
2700 "leütésével vagy a 2. virtuális konzolon lévő héjra váltással és hálózati és "
2701 "lemez forgalom generálásával (fájlok letöltése, nagy fájlok megetetése a "
2702 "<filename>/dev/null</filename> eszközzel és íg tovább). Ez minden "
2703 "titkosítandó partíciónál megismételhető."
2704
2705 #. Tag: para
2706 #: using-d-i.xml:1709
2707 #, no-c-format
2708 msgid ""
2709 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2710 "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2711 "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2712 "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2713 "<informalexample><screen>\n"
2714 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2715 "device-mapper\n"
2716 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2717 "\n"
2718 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2719 " #1 515.2 MB F ext3\n"
2720 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2721 "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2722 "suit you."
2723 msgstr ""
2724 "A fő particionáló menübe visszatérés után, minden titkosított kötet "
2725 "megjelenik mint további partíciók, melyek a sima partíciókhoz hasonlóan "
2726 "állíthatók. Az alábbi példa 2 eltérő kötetet mutat. Az 1. dm-crypt, a 2. "
2727 "loop-AES által titkosított. <informalexample><screen>\n"
2728 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2729 "device-mapper\n"
2730 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2731 "\n"
2732 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2733 " #1 515.2 MB F ext3\n"
2734 "</screen></informalexample> Most lehet csatolási pontokat rendelni a "
2735 "kötetekhez és módosítani fájlrendszer típusukat, ha nem tetszik."
2736
2737 #. Tag: para
2738 #: using-d-i.xml:1722
2739 #, no-c-format
2740 msgid ""
2741 "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2742 "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2743 "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2744 "You will need this information later when booting the new system. The "
2745 "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2746 "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2747 ">."
2748 msgstr ""
2749 "Fontos megjegyezni az azonosítókat a zárójelekben (<replaceable>sda2_crypt</"
2750 "replaceable> és <replaceable>loop0</replaceable> itt) és az egyes "
2751 "titkosított kötetekhez rendelt csatolási pontokat. Erre szükség lesz később, "
2752 "az új rendszer indításakor. A sima indító folyamat és a titkosítást is "
2753 "bevonó indító folyamat közti eltéréseket később tárgyaljuk itt: <xref "
2754 "linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
2755
2756 #. Tag: para
2757 #: using-d-i.xml:1732
2758 #, no-c-format
2759 msgid ""
2760 "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2761 "installation."
2762 msgstr "Ha a partíciós séma megfelel, folyatható a telepítés."
2763
2764 #. Tag: title
2765 #: using-d-i.xml:1743
2766 #, no-c-format
2767 msgid "Setting up the System"
2768 msgstr "A rendszer beállítása"
2769
2770 #. Tag: para
2771 #: using-d-i.xml:1744
2772 #, no-c-format
2773 msgid ""
2774 "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2775 "to set up the system it is about to install."
2776 msgstr ""
2777 "A particionálás után a telepítő 1-2 kérdést még feltesz, melyet a "
2778 "telepítendő rendszer beállításaihoz használ majd."
2779
2780 #. Tag: title
2781 #: using-d-i.xml:1756
2782 #, no-c-format
2783 msgid "Configuring Your Time Zone"
2784 msgstr "Időzóna beállítása"
2785
2786 #. Tag: para
2787 #: using-d-i.xml:1758
2788 #, no-c-format
2789 msgid ""
2790 "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2791 "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2792 "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2793 "the system will assume that time zone."
2794 msgstr ""
2795 "A telepítő folyamat elején választott helytől függően az ennek megfelelő "
2796 "időzónák listája jelenik meg. Ha az adott helyhez csak 1 időzóna tartozik, a "
2797 "rendszer nem kérdez semmit és ezt az időzónát feltételezi."
2798
2799 #. Tag: title
2800 #: using-d-i.xml:1774
2801 #, no-c-format
2802 msgid "Configuring the Clock"
2803 msgstr "Óra beállítása"
2804
2805 #. Tag: para
2806 #: using-d-i.xml:1776
2807 #, no-c-format
2808 msgid ""
2809 "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2810 "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2811 "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2812 "systems are installed."
2813 msgstr ""
2814 "A telepítő megkérdezheti, hogy az óra az UTC szerint állított-e. Normális "
2815 "esetben e kérdést elkerüli, ha lehet és megpróbálja kitalálni a választ "
2816 "például a telepített más operációs rendszerek alapján."
2817
2818 #. Tag: para
2819 #: using-d-i.xml:1783
2820 #, no-c-format
2821 msgid ""
2822 "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2823 "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2824 "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2825 "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
2826 "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2827 "local time instead of GMT.</phrase>"
2828 msgstr ""
2829 "Szakértő módban mindig ki lehet választani, hogy az óra az UTC szerint van-e "
2830 "beállítva vagy sem. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">A Macintosh rendszerek sem "
2831 "tudnak helyi időt számolni. Ha ezt is fennhagynád, válassz helyi időt a GMT "
2832 "helyett.</phrase> <phrase arch=\"x86\">A Dos vagy Windows rendszerek sem "
2833 "tudnak helyi időt számolni. Ha egy ilyen rendszert is fennhagynál, válassz "
2834 "helyi időt a GMT helyett és tiltsd meg valahogy a Dos felhasználónak, hogy "
2835 "elrontsa a rendszert.</phrase>"
2836
2837 #. Tag: para
2838 #: using-d-i.xml:1794
2839 #, no-c-format
2840 msgid ""
2841 "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2842 "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2843 "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2844 "to UTC."
2845 msgstr ""
2846 "A rendszer telepítése közben nem tanácsos az óra állítása, ezért a telepítő "
2847 "nem támogatja. Az órát a telepítés előtt esetleg után érdemes beállítani, ha "
2848 "pontatlan vagy előzőleg nem az UTC szerint lett beállítva."
2849
2850 #. Tag: title
2851 #: using-d-i.xml:1810
2852 #, no-c-format
2853 msgid "Setting Up Users And Passwords"
2854 msgstr "Felhasználók és jelszavaik felvétele"
2855
2856 #. Tag: title
2857 #: using-d-i.xml:1813
2858 #, no-c-format
2859 msgid "Set the Root Password"
2860 msgstr "A root jelszó beállítása"
2861
2862 #. Tag: para
2863 #: using-d-i.xml:1817
2864 #, no-c-format
2865 msgid ""
2866 "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2867 "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2868 "system. The root account should only be used to perform system "
2869 "administration, and only used for as short a time as possible."
2870 msgstr ""
2871 "A <emphasis>root</emphasis> fiók szokásos másik neve <emphasis>super-user</"
2872 "emphasis>; e bejelentkezés átlépi a rendszer alapvető biztonsági védelmét. A "
2873 "root hozzáférést csak a rendszer adminisztrációjára szabad használni és még "
2874 "ekkor is csak a lehető legrövidebb ideig."
2875
2876 #. Tag: para
2877 #: using-d-i.xml:1825
2878 #, no-c-format
2879 msgid ""
2880 "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2881 "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2882 "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2883 "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2884 "information which could be guessed."
2885 msgstr ""
2886 "A létrehozott jelszavak legalább 8 karakterből álljanak és tartalmazzanak "
2887 "nagy- és kisbetűket és központozási karaktereket is. Kiemelten figyelj a "
2888 "root jelszóra, mivel ez egy rendkívül erős hozzáférés, itt még erősebb "
2889 "legyen a jelszó. Kerüld a szótári szavakat vagy kitalálható személyes adatok "
2890 "használatát."
2891
2892 #. Tag: para
2893 #: using-d-i.xml:1833
2894 #, no-c-format
2895 msgid ""
2896 "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2897 "You should normally never give your root password out, unless you are "
2898 "administering a machine with more than one system administrator."
2899 msgstr ""
2900 "Ha bárki bármikor azt állítja, hogy a root jelszavadra van szüksége, légy "
2901 "szélsőségesen bizalmatlan. Általában soha ne add ki a root jelszót, kivéve, "
2902 "ha egy gépet másokkal felügyelsz."
2903
2904 #. Tag: title
2905 #: using-d-i.xml:1843
2906 #, no-c-format
2907 msgid "Create an Ordinary User"
2908 msgstr "Egy szokásos felhasználó létrehozása"
2909
2910 #. Tag: para
2911 #: using-d-i.xml:1845
2912 #, no-c-format
2913 msgid ""
2914 "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2915 "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2916 "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2917 "personal login."
2918 msgstr ""
2919 "A rendszer kér egy normál felhasználó létrehozására. E hozzáférés lesz "
2920 "valószínűleg az elsődleges személyes bejelentkezésed. <emphasis>Tilos</"
2921 "emphasis> a root fiók használata a napi munkára vagy személyes "
2922 "bejelentkezésre."
2923
2924 #. Tag: para
2925 #: using-d-i.xml:1854
2926 #, no-c-format
2927 msgid ""
2928 "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2929 "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2930 "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2931 "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2932 "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2933 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2934 "consider reading one if it is new to you."
2935 msgstr ""
2936 "Miért tiltott ez? Nos, az egyik ok a root előjogok használatának kerülésére "
2937 "az, hogy nagyon könnyű javíthatatlan hibát létrehozni root felhasználóként. "
2938 "Egy másik fontos ok, hogy <emphasis>trójai</emphasis> programok futtatásába "
2939 "futhatsz &mdash; ez egy program, mely a super-user jogod adta erővel hátad "
2940 "mögött lerombolja a rendszer biztonságát. Minden jó könyv a unixos rendszer-"
2941 "adminisztrációról részletesen taglalja e témát &mdash; fontold meg, hogy "
2942 "elolvasol egyet, ha ez új neked."
2943
2944 #. Tag: para
2945 #: using-d-i.xml:1864
2946 #, no-c-format
2947 msgid ""
2948 "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2949 "for a name for the user account; generally your first name or something "
2950 "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2951 "prompted for a password for this account."
2952 msgstr ""
2953 "Először a felhasználó teljes nevét kell megadni. Ezután a felhasználó "
2954 "fiókjának nevét; általában egy saját névből vett ékezet nélküli szó vagy "
2955 "hasonló megfelel és valóban alap lesz. Végül meg kell adni az e felhasználói "
2956 "fiókhoz tartozó jelszót."
2957
2958 #. Tag: para
2959 #: using-d-i.xml:1871
2960 #, no-c-format
2961 msgid ""
2962 "If at any point after installation you would like to create another account, "
2963 "use the <command>adduser</command> command."
2964 msgstr ""
2965 "Ha a telepítés után bármikor létrehoznál egy fiókot, használd az "
2966 "<command>adduser</command> parancsot."
2967
2968 #. Tag: title
2969 #: using-d-i.xml:1883
2970 #, no-c-format
2971 msgid "Installing the Base System"
2972 msgstr "Az alaprendszer telepítése"
2973
2974 #. Tag: para
2975 #: using-d-i.xml:1884
2976 #, no-c-format
2977 msgid ""
2978 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2979 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2980 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2981 "take some time."
2982 msgstr ""
2983 "Bár e lépés a legkevésbé problémás, ez a telepítés legjelentősebb része, "
2984 "mert ez végzi a teljes alaprendszer letöltését, ellenőrzését és kibontását. "
2985 "Lassú gép vagy hálózati kapcsolat esetén eltart egy kis ideig."
2986
2987 #. Tag: para
2988 #: using-d-i.xml:1897
2989 #, no-c-format
2990 msgid ""
2991 "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
2992 "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
2993 "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
2994 "keycombo>; get back to the main installer process with "
2995 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2996 msgstr ""
2997 "Az alaprendszer telepítése során, a csomag kicsomagoló és beállító üzenetek "
2998 "a <userinput>tty4</userinput> terminálra kerülnek. Ez a "
2999 "<keycombo><keycap>Bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; leütésével "
3000 "érhető el, a fő telepítő folyamathoz visszatéréshez a <keycombo><keycap>Bal "
3001 "Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> használható."
3002
3003 #. Tag: para
3004 #: using-d-i.xml:1906
3005 #, no-c-format
3006 msgid ""
3007 "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
3008 "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
3009 "installation is performed over a serial console."
3010 msgstr ""
3011 "Az alaprendszer telepítésekor keletkező kibontó/beállító üzenetek a "
3012 "<filename>/var/log/syslog</filename> fájlba kerülnek. Itt mindig mód van "
3013 "ellenőrzésükre, ha a telepítés soros konzolon át történik."
3014
3015 #. Tag: para
3016 #: using-d-i.xml:1912
3017 #, no-c-format
3018 msgid ""
3019 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
3020 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
3021 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
3022 "list of available kernels."
3023 msgstr ""
3024 "A telepítés részeként a Linux kernel is települ. Alap elsőbbségben a "
3025 "telepítő a géphez illő legjobbat választja. Alacsonyabb elsőbbségi módokban "
3026 "az elérhető kernelek egy listából választhatók."
3027
3028 #. Tag: title
3029 #: using-d-i.xml:1924
3030 #, no-c-format
3031 msgid "Installing Additional Software"
3032 msgstr "További szoftverek telepítése"
3033
3034 #. Tag: para
3035 #: using-d-i.xml:1925
3036 #, no-c-format
3037 msgid ""
3038 "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
3039 "Most users will want to install additional software on the system to tune it "
3040 "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even "
3041 "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
3042 "network."
3043 msgstr ""
3044 "Az alaprendszer telepítése után, egy tökéletesen használható, de kis "
3045 "rendszered van. A legtöbb felhasználó további szoftvereket akar adni a "
3046 "rendszerhez, hogy beállítsa igényeihez és a telepítő ezt is lehetővé teszi. "
3047 "Ez a szakasz tovább tarthat, mint az alaprendszer telepítése lassú gép vagy "
3048 "hálózat esetén."
3049
3050 #. Tag: title
3051 #: using-d-i.xml:1939
3052 #, no-c-format
3053 msgid "Configuring apt"
3054 msgstr "Az apt beállítása"
3055
3056 #. Tag: para
3057 #: using-d-i.xml:1941
3058 #, no-c-format
3059 msgid ""
3060 "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
3061 "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
3062 "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
3063 "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
3064 "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
3065 "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
3066 "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
3067 "automatically install other packages which are required to make the package "
3068 "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
3069 "ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
3070 "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
3071 "recommended for new users, since they integrate some additional features "
3072 "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
3073 "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
3074 "management."
3075 msgstr ""
3076 "A &debian; egyik eszköze csomagok telepítésére az <command>apt-get</command> "
3077 "program az <classname>apt</classname> csomagban<footnote> <para> A "
3078 "csomagokat ténylegesen telepítő program a <command>dpkg</command>. De e "
3079 "program alacsonyabb szintű eszköz. Az <command>apt-get</command> magasabb-"
3080 "szintű eszköz mivel szükség szerint meghívja a <command>dpkg</command> "
3081 "programot. Tudja hogy kell beszerezni a csomagot a CD-lemezről, hálózatról "
3082 "vagy bárhonnan. Képes önműködően telepíteni más csomagokat, melyek "
3083 "szükségesek a választott csomaghoz.</para> </footnote> Más csomag-kezelő "
3084 "felületek, mint az <command>aptitude</command> és <command>synaptic</"
3085 "command> szintén használtak. E felületek különösen ajánlottak új "
3086 "felhasználóknak, mivel integráltan tartalmaznak más képességeket (csomagok "
3087 "keresése és állapotok ellenőrzése) szép felhasználói felületen. A jelenleg "
3088 "hivatalosan ajánlott csomag-kezelő eszköz az <command>aptitude</command>."
3089
3090 #. Tag: para
3091 #: using-d-i.xml:1967
3092 #, no-c-format
3093 msgid ""
3094 "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
3095 "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
3096 "on what it knows about your installation medium. The results of this "
3097 "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
3098 "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
3099 "is complete."
3100 msgstr ""
3101 "Az <command>apt</command>-t be kell állítani, hogy tudja a csomagok "
3102 "beszerzési helyét. A telepítő nagy gondot fordít ennek automatizálására "
3103 "annak alapján, amit a telepítő médiumról tud. A beállítások a <filename>/etc/"
3104 "apt/sources.list</filename> fájlba kerülnek és természetesen a telepítés "
3105 "után is szerkeszthetők."
3106
3107 #. Tag: title
3108 #: using-d-i.xml:1983
3109 #, no-c-format
3110 msgid "Selecting and Installing Software"
3111 msgstr "Szoftverek kiválasztása és telepítése"
3112
3113 #. Tag: para
3114 #: using-d-i.xml:1985
3115 #, no-c-format
3116 msgid ""
3117 "During the installation process, you are given the opportunity to select "
3118 "additional software to install. Rather than picking individual software "
3119 "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
3120 "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
3121 "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
3122 "tasks."
3123 msgstr ""
3124 "A telepítő folyamat során lehetőség nyílik további szoftverek kiválasztására "
3125 "telepítéshez. A több mint &num-of-distrib-pkgs; elérhető csomag közül egyéni "
3126 "szoftver csomagok kiválasztása helyett a telepítő folyamat e szakasza "
3127 "szoftverek előre-megadott gyűjteményeinek kiválasztására és telepítésére "
3128 "összpontosít, hogy gyorsan beállítsa a gépet különböző feladatok elvégzésére."
3129
3130 #. Tag: para
3131 #: using-d-i.xml:1994
3132 #, no-c-format
3133 msgid ""
3134 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
3135 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
3136 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
3137 "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
3138 "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
3139 "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
3140 "program. It can be run at any time after installation to install more "
3141 "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
3142 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
3143 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
3144 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
3145 "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
3146 "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
3147 "lists the space requirements for the available tasks."
3148 msgstr ""
3149 "Így mód nyílik <emphasis>feladatok</emphasis> választására először és több "
3150 "egyéni csomag hozzáadására később. E feladatok különböző munkákat vagy "
3151 "dolgokat képviselnek, melyekre e gépet használni akarod, például "
3152 "<quote>Asztali munka-környezet</quote>, <quote>Web kiszolgáló</quote> vagy "
3153 "<quote>Nyomtató kiszolgáló</quote><footnote> <para> A telepítő a "
3154 "<command>tasksel</command> programot hívja meg. Ez a telepítés után később "
3155 "is futtatható csomagok telepítésére (vagy törlésére), vagy használható "
3156 "sokkal finomabb eszköz, például <command>aptitude</command>. A telepítés "
3157 "után egy adott, egyéni csomaghoz egyszerűen futtasd az <userinput>aptitude "
3158 "install <replaceable>csomag</replaceable></userinput> parancsot, ahol a "
3159 "<replaceable>csomag</replaceable> a kívánt csomag neve. </para> </footnote>. "
3160 "A <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> leírja az elérhető feladatok hely-"
3161 "igényét."
3162
3163 #. Tag: para
3164 #: using-d-i.xml:2021
3165 #, no-c-format
3166 msgid ""
3167 "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
3168 "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
3169 "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
3170 msgstr ""
3171 "Egyes feladatok gyakran előre-kijelöltek a telepítés alatti gép "
3172 "tulajdonságai alapján. Ha nem tetszenek, vagy nem e módon akarod ezeket "
3173 "telepíteni, szüntesd meg itt a feladatok kijelölését! Megvan a lehetőség, "
3174 "hogy egyáltalán ne telepíts semmit ezen a módon."
3175
3176 #. Tag: para
3177 #: using-d-i.xml:2028
3178 #, no-c-format
3179 msgid ""
3180 "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
3181 "environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
3182 "select a different desktop environment such as for example KDE."
3183 msgstr ""
3184 "Az <quote>Asztali környezet</quote> feladat a Gnome környezetet telepíti. A "
3185 "telepítő által adott lehetőségek jelenleg nem teszik lehetővé más környezet, "
3186 "Xfce vagy Kde választását."
3187
3188 #. Tag: para
3189 #: using-d-i.xml:2036
3190 #, no-c-format
3191 msgid ""
3192 "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
3193 "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "
3194 "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. "
3195 "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually "
3196 "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be "
3197 "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
3198 "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
3199 "any other installation method."
3200 msgstr ""
3201 "A telepítőt KDE telepítésére is rá lehet venni előrevetéssel (lásd <xref "
3202 "linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) vagy a <literal>tasks=\"standard, kde-desktop"
3203 "\"</literal> átadásával az indító jelnél a telepítő indításakor. Ám ez "
3204 "kizárólag akkor működik, ha a szükséges csomagok éppen elérhetők. Egy 1. CD-"
3205 "lemezről telepítéskor az adott csomagoknak elérhetőknek kell lenni egy "
3206 "megadott tükrön, mivel a KDE csomagok nincsenek az 1. CD-lemezen; DVD "
3207 "lemezek használata esetén működik ez a módszer."
3208
3209 #. Tag: para
3210 #: using-d-i.xml:2047
3211 #, no-c-format
3212 msgid ""
3213 "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
3214 "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
3215 "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
3216 "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
3217 "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
3218 "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
3219 msgstr ""
3220 "A különböző kiszolgáló-feladatok az alábbiakat telepítik: DNS szerver: "
3221 "<classname>bind9</classname>; Fájl szerver: <classname>samba</classname>, "
3222 "<classname>nfs</classname>; Levelező szerver: <classname>exim4</classname>, "
3223 "<classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; "
3224 "Nyomtató szerver: <classname>cups</classname>; SQL adatbázis: "
3225 "<classname>postgresql</classname>; Web szerver: <classname>apache</"
3226 "classname>."
3227
3228 #. Tag: para
3229 #: using-d-i.xml:2059
3230 #, no-c-format
3231 msgid ""
3232 "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this "
3233 "point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "
3234 "of the tasks you've selected."
3235 msgstr ""
3236 "A feladatok kiválasztása után, válaszd az <guibutton>OK</guibutton> gombot. "
3237 "Ekkor az <command>aptitude</command> telepíti a csomagokat, melyek a "
3238 "választott feladatok részei."
3239
3240 #. Tag: para
3241 #: using-d-i.xml:2066
3242 #, no-c-format
3243 msgid ""
3244 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
3245 "to toggle selection of a task."
3246 msgstr ""
3247 "A telepítő szabvány felhasználói felületében a szóköz használható egy "
3248 "feladat kijelölésének váltásához."
3249
3250 #. Tag: para
3251 #: using-d-i.xml:2072
3252 #, no-c-format
3253 msgid ""
3254 "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
3255 "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
3256 "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
3257 "packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
3258 "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
3259 "installation of packages once it has started."
3260 msgstr ""
3261 "Lényeges, hogy a Munkaasztal feladat nagy. Főleg, ha a telepítés 1 CD-ROM "
3262 "lemezről megy hálózati tükörrel, a telepítő sok csomagot a hálózatról szed. "
3263 "Lassú kapcsolatnál ez hosszan eltart. Nincs mód a csomagok megkezdett "
3264 "telepítésének leállítására."
3265
3266 #. Tag: para
3267 #: using-d-i.xml:2081
3268 #, no-c-format
3269 msgid ""
3270 "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
3271 "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
3272 "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
3273 "distribution, this can happen after a point release (an update of the "
3274 "original stable release); if you are installing the testing distribution "
3275 "this will happen if you are using an older image."
3276 msgstr ""
3277 "Ha a csomagok a CD-ROM lemezen is vannak, még mindig lehet, hogy a telepítő "
3278 "hálózatról tölt, ha az ott lévő verzió újabb, mint ami a CD-ROM lemezen van. "
3279 "Stabil terjesztés telepítésekor ez csak egy . kiadás (az eredeti stabil "
3280 "kiadás frissítése) után fordulhat elő; teszt terjesztésnél ez régebbi kép "
3281 "használatakor történik."
3282
3283 #. Tag: para
3284 #: using-d-i.xml:2090
3285 #, no-c-format
3286 msgid ""
3287 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
3288 "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
3289 "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
3290 "information from the user, it will prompt you during this process."
3291 msgstr ""
3292 "Minden a <command>tasksel</command> által kijelölt csomagot letölt, "
3293 "kicsomagol és telepít az <command>apt-get</command> és <command>dpkg</"
3294 "command> program. Ha egy programnak több adat kell, megkérdi a folyamat "
3295 "során."
3296
3297 #. Tag: title
3298 #: using-d-i.xml:2103
3299 #, no-c-format
3300 msgid "Making Your System Bootable"
3301 msgstr "A rendszer indíthatóvá tétele"
3302
3303 #. Tag: para
3304 #: using-d-i.xml:2105
3305 #, no-c-format
3306 msgid ""
3307 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
3308 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
3309 "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
3310 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3311 msgstr ""
3312 "Lemez-nélküli munka-állomás telepítésekor a helyi lemezről indítás "
3313 "természetesen értelmetlen, és e lépés kimarad. <phrase arch=\"sparc\">Az "
3314 "OpenBootot be kell állítani az alap hálózati indításhoz; lásd a <xref "
3315 "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/> részt.</phrase>"
3316
3317 #. Tag: title
3318 #: using-d-i.xml:2120
3319 #, no-c-format
3320 msgid "Detecting other operating systems"
3321 msgstr "Más operációs rendszerek érzékelése"
3322
3323 #. Tag: para
3324 #: using-d-i.xml:2122
3325 #, no-c-format
3326 msgid ""
3327 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
3328 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
3329 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
3330 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
3331 "other operating system in addition to Debian."
3332 msgstr ""
3333 "Egy boot betöltő telepítése előtt a telepítő megkísérli felismerni, milyen "
3334 "más rendszerek vannak már esetleg a gépen. Ha talál támogatottat, közli a "
3335 "boot betöltő telepítő lépés alatt és a gépet beállítja ezek indítására is a "
3336 "Debian mellett."
3337
3338 #. Tag: para
3339 #: using-d-i.xml:2130
3340 #, no-c-format
3341 msgid ""
3342 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
3343 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
3344 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
3345 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
3346 "manager's documentation for more information."
3347 msgstr ""
3348 "Több operációs rendszer egy gépről indítása néha még mindig fekete mágia "
3349 "lehet. A boot betöltő más rendszerek felismerésére és beállítására vonatkozó "
3350 "automatikus támogatása architektúrák sőt sokszor akár al-architektúrák közt "
3351 "is eltér. Ha ez nem működik, több információért lásd a boot kezelőd "
3352 "dokumentációját."
3353
3354 #. Tag: title
3355 #: using-d-i.xml:2148
3356 #, no-c-format
3357 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3358 msgstr "<command>aboot</command> telepítése egy merevlemezen"
3359
3360 #. Tag: para
3361 #: using-d-i.xml:2149
3362 #, no-c-format
3363 msgid ""
3364 "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
3365 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
3366 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
3367 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
3368 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
3369 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
3370 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
3371 "GNU/Linux from a floppy instead."
3372 msgstr ""
3373 "Ha SRM eszközről indítottál és e lehetőséget választod, a telepítő az "
3374 "<command>aboot</command> betöltőt a Debian rendszernek helyet adó lemez 1. "
3375 "szektorára telepíti. Légy <emphasis>nagyon</emphasis> óvatos &mdash; ebben "
3376 "az esetben <emphasis>nem</emphasis> lehetséges több operációs rendszer "
3377 "indítása (például GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k."
3378 "a. Tru64 Unix, vagy OpenVMS) egy lemezről. Ha más rendszert is telepítesz "
3379 "oda, ahova a Debiant is telepítetted, a GNU/Linuxot flopiról kell indítanod."
3380
3381 #. Tag: title
3382 #: using-d-i.xml:2169
3383 #, no-c-format
3384 msgid "<command>palo</command>-installer"
3385 msgstr "<command>palo</command>-telepítő"
3386
3387 #. Tag: para
3388 #: using-d-i.xml:2170
3389 #, no-c-format
3390 msgid ""
3391 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
3392 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
3393 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
3394 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
3395 "can actually read Linux partitions."
3396 msgstr ""
3397 "A PA-RISC boot betöltő a <quote>palo</quote>. A <command>PALO</command> "
3398 "beállítása és használata hasonló a <command>LILO</command> programéhoz, pár "
3399 "különbséggel. A legfontosabb, hogy a <command>PALO</command> lehetővé teszi "
3400 "bármely kernel kép indítását az indító partíción. Ezt az adja, hogy a "
3401 "<command>PALO</command> olvas Linux partíciókat."
3402
3403 #. Tag: para
3404 #: using-d-i.xml:2179
3405 #, no-c-format
3406 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3407 msgstr "hppa FIXME ( több adat kell )"
3408
3409 #. Tag: title
3410 #: using-d-i.xml:2191
3411 #, no-c-format
3412 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3413 msgstr "<command>Grub</command> telepítése egy merevlemezen"
3414
3415 #. Tag: para
3416 #: using-d-i.xml:2193
3417 #, no-c-format
3418 msgid ""
3419 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
3420 "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
3421 "old hands alike."
3422 msgstr ""
3423 "A fő &architecture; boot betöltő neve <quote>grub</quote>. Ez egy rugalmas "
3424 "és nagy eszköz és jó alapértelmezett választás újoncoknak és vén profiknak "
3425 "egyaránt."
3426
3427 #. Tag: para
3428 #: using-d-i.xml:2199
3429 #, no-c-format
3430 msgid ""
3431 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
3432 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
3433 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
3434 msgstr ""
3435 "Alapban a grub telepítési helye a Mester Boot Rekord (MBR), ahol a teljes "
3436 "indítási folyamat felett átveszi az irányítást. Máshová is telepíthető. Lásd "
3437 "a grub kézikönyvet teljes információért."
3438
3439 #. Tag: para
3440 #: using-d-i.xml:2205
3441 #, no-c-format
3442 msgid ""
3443 "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
3444 "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
3445 msgstr ""
3446 "Ha a grub valamiért nem felel meg, használd a Vissza gombot a fő menühöz, és "
3447 "válaszd a kívánt boot betöltőt."
3448
3449 #. Tag: title
3450 #: using-d-i.xml:2219
3451 #, no-c-format
3452 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3453 msgstr "<command>LILO</command> telepítése egy merevlemezen"
3454
3455 #. Tag: para
3456 #: using-d-i.xml:2221
3457 #, no-c-format
3458 msgid ""
3459 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
3460 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
3461 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
3462 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
3463 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
3464 msgstr ""
3465 "A 2. &architecture; boot betöltő neve <quote>LILO</quote>. Ez egy régi "
3466 "összetett program, mely sok funkciót ad, ezek közt DOS, Windows vagy OS/2 "
3467 "indítás kezelést. Különleges igényekhez a <filename>/usr/share/doc/lilo/</"
3468 "filename> figyelmes olvasása szükséges; a <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
3469 "\">LILO mini-HOGYAN</ulink> is hasznos."
3470
3471 #. Tag: para
3472 #: using-d-i.xml:2231
3473 #, no-c-format
3474 msgid ""
3475 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
3476 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
3477 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
3478 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
3479 msgstr ""
3480 "Jelenleg a LILO telepítés csak a <firstterm>lánc-betöltött</firstterm> módon "
3481 "indítható egyéb operációs rendszerek számára hozza létre a bejegyzéseket a "
3482 "menüben. Így lehet, hogy más GNU/Linux vagy GNU/Hurd operációs rendszerek "
3483 "számára kézzel kell majd hozzáadni a bejegyzést a menüben a telepítés után."
3484
3485 #. Tag: para
3486 #: using-d-i.xml:2239
3487 #, no-c-format
3488 msgid ""
3489 "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
3490 "command> boot loader:"
3491 msgstr ""
3492 "A &d-i; 3 lehetséges helyet ad a <command>LILO</command> boot betöltő "
3493 "telepítésére:"
3494
3495 #. Tag: term
3496 #: using-d-i.xml:2246
3497 #, no-c-format
3498 msgid "Master Boot Record (MBR)"
3499 msgstr "Mester Boot Rekord (MBR)"
3500
3501 #. Tag: para
3502 #: using-d-i.xml:2246
3503 #, no-c-format
3504 msgid ""
3505 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
3506 "process."
3507 msgstr ""
3508 "Így a <command>LILO</command> teljesen átveszi az indító folyamat "
3509 "irányítását."
3510
3511 #. Tag: term
3512 #: using-d-i.xml:2253
3513 #, no-c-format
3514 msgid "new Debian partition"
3515 msgstr "új Debian partíció"
3516
3517 #. Tag: para
3518 #: using-d-i.xml:2253
3519 #, no-c-format
3520 msgid ""
3521 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
3522 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
3523 "serve as a secondary boot loader."
3524 msgstr ""
3525 "Válaszd ezt, ha más fő boot kezelőt használnál. A <command>LILO</command> "
3526 "ekkor az új Debian partíció elejére települ és másodlagos boot betöltőként "
3527 "szolgál."
3528
3529 #. Tag: term
3530 #: using-d-i.xml:2262
3531 #, no-c-format
3532 msgid "Other choice"
3533 msgstr "Más választás"
3534
3535 #. Tag: para
3536 #: using-d-i.xml:2262
3537 #, no-c-format
3538 msgid ""
3539 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
3540 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
3541 "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
3542 "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
3543 "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
3544 "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
3545 msgstr ""
3546 "Haladó felhasználóknak hasznos, akik a <command>LILO</command> betöltőt "
3547 "máshova telepítenék. A telepítő ekkor rákérdez a kívánt helyre. Használhatók "
3548 "a <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> és "
3549 "<filename>/dev/discs</filename> kezdetű devfs stílusú nevek és a "
3550 "hagyományosak is, mint a <filename>/dev/hda</filename> vagy <filename>/dev/"
3551 "sda</filename>."
3552
3553 #. Tag: para
3554 #: using-d-i.xml:2274
3555 #, no-c-format
3556 msgid ""
3557 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
3558 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
3559 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
3560 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
3561 "Debian!"
3562 msgstr ""
3563 "Ha többé nem tudod a Windows 9x (vagy DOS) rendszeredet indítani, egy "
3564 "Windows 9x (MS-DOS) indító lemezt kell használni és az <userinput>fdisk /"
3565 "mbr</userinput> parancsot az MS-DOSos mester indító rekord újratelepítéséhez "
3566 "&mdash; így viszont egy más, végleges megoldást kell találnod ahhoz, hogy a "
3567 "Debian rendszerbe tartósan visszatérj!"
3568
3569 #. Tag: title
3570 #: using-d-i.xml:2290
3571 #, no-c-format
3572 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3573 msgstr "Az <command>ELILO</command> betöltő telepítése egy merevlemezen"
3574
3575 #. Tag: para
3576 #: using-d-i.xml:2292
3577 #, no-c-format
3578 msgid ""
3579 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
3580 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
3581 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
3582 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
3583 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
3584 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
3585 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
3586 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
3587 "copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
3588 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3589 "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
3590 msgstr ""
3591 "Az adott &architecture; boot betöltő neve <quote>elilo</quote>. Az x86 "
3592 "<quote>lilo</quote> boot betöltő alapján készült és beállítása hasonló. Ám "
3593 "MBR vagy EBR írása helyett, a szükséges fájlokat egy külön FAT formázott "
3594 "partícióra másolja és módosítja az <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
3595 "guimenuitem> menüt, hogy az EFI partíción lévő fájlokra mutasson. Az "
3596 "<command>elilo</command> boot betöltő valójában 2 részből áll. A <filename>/"
3597 "usr/sbin/elilo</filename> parancs kezeli a partíciót és másol fájlokat rá. "
3598 "Az <filename>elilo.efi</filename> program került az EFI partícióba és az "
3599 "<quote>EFI Boot Manager</quote> futtatja a Linux kernel betöltésére és "
3600 "indítására."
3601
3602 #. Tag: para
3603 #: using-d-i.xml:2308
3604 #, no-c-format
3605 msgid ""
3606 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
3607 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
3608 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
3609 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
3610 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
3611 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
3612 msgstr ""
3613 "Az <quote>elilo</quote> beállítás és telepítés az alap kiépítés csomagjai "
3614 "telepítésének utolsó lépése. A &d-i; mutatja a lehetséges EFI partíciókat. "
3615 "Válaszd a telepítésben korábban beállított partíciót, ez általában a "
3616 "<emphasis>gyökér</emphasis> fájlrendszerrel egyező lemezen van."
3617
3618 #. Tag: title
3619 #: using-d-i.xml:2320
3620 #, no-c-format
3621 msgid "Choose the correct partition!"
3622 msgstr "Válaszd a helyes partíciót!"
3623
3624 #. Tag: para
3625 #: using-d-i.xml:2322
3626 #, no-c-format
3627 msgid ""
3628 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
3629 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
3630 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
3631 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
3632 "partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
3633 "during the installation, erasing any previous contents!"
3634 msgstr ""
3635 "Egy partíció kiválasztásának feltétele, hogy FAT fájlrendszer legyen rajta "
3636 "<emphasis>boot</emphasis> kapcsolóval. A &d-i; több lehetőséget is adhat az "
3637 "összes lemezt átnézve több lehetőséget is adhat már lemezek EFI partícióit "
3638 "és EFI ellenőrző partíciókat. Jót válassz, hisz az <command>elilo</command> "
3639 "formázhatja a partíciót a telepítés alatt, letörölheti a korábbi tartalmat!"
3640
3641 #. Tag: title
3642 #: using-d-i.xml:2337
3643 #, no-c-format
3644 msgid "EFI Partition Contents"
3645 msgstr "EFI Partíció Tartalom"
3646
3647 #. Tag: para
3648 #: using-d-i.xml:2339
3649 #, no-c-format
3650 msgid ""
3651 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
3652 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
3653 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
3654 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
3655 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
3656 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
3657 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
3658 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
3659 "Manager</quote> would find these files using the path "
3660 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
3661 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
3662 "or re-configured."
3663 msgstr ""
3664 "Az EFI partíció egy FAT fájlrendszer formátumú partíció a rendszer "
3665 "merevlemezei egyikén, általában a <emphasis>gyökér</emphasis> fájlrendszert "
3666 "tartalmazón. Általában nincs csatolva futó rendszeren, mert csak az "
3667 "<quote>EFI Boot kezelő</quote> számára kell a rendszer betöltésére és az "
3668 "<command>elilo</command> telepítő része ír ide. A <command>/usr/sbin/elilo</"
3669 "command> az alábbi fájlokat írja az EFI partíció <filename>efi/debian</"
3670 "filename> könyvtárába telepítés alatt. Az <quote>EFI Boot kezelő</quote> az "
3671 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> útvonalon "
3672 "leli a fájlokat. A rendszer frissítésével vagy újra-konfigurálásával idővel "
3673 "más fájlok is kerülhetnek e fájlrendszerre."
3674
3675 #. Tag: filename
3676 #: using-d-i.xml:2361
3677 #, no-c-format
3678 msgid "elilo.conf"
3679 msgstr "elilo.conf"
3680
3681 #. Tag: para
3682 #: using-d-i.xml:2362
3683 #, no-c-format
3684 msgid ""
3685 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
3686 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
3687 "written to refer to files in the EFI partition."
3688 msgstr ""
3689 "Ez a boot betöltő által olvasott beállító fájl. Ez a <filename>/etc/elilo."
3690 "conf</filename> egy másolata, az EFI partíció fájljaira átírt hivatkozó "
3691 "fájlnevekkel."
3692
3693 #. Tag: filename
3694 #: using-d-i.xml:2371
3695 #, no-c-format
3696 msgid "elilo.efi"
3697 msgstr "elilo.efi"
3698
3699 #. Tag: para
3700 #: using-d-i.xml:2372
3701 #, no-c-format
3702 msgid ""
3703 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3704 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
3705 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3706 "command menu."
3707 msgstr ""
3708 "Ez az <quote>EFI Boot Manager</quote> által futtatott boot betöltő program. "
3709 "Ez áll az <quote>EFI Boot Manager</quote> parancs menü <guimenuitem>Debian "
3710 "GNU/Linux</guimenuitem> menüpontja mögött."
3711
3712 #. Tag: filename
3713 #: using-d-i.xml:2382
3714 #, no-c-format
3715 msgid "initrd.img"
3716 msgstr "initrd.img"
3717
3718 #. Tag: para
3719 #: using-d-i.xml:2383
3720 #, no-c-format
3721 msgid ""
3722 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
3723 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
3724 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
3725 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
3726 msgstr ""
3727 "Ez a kernel betöltésére használt kezdő gyökér fájlrendszer. Ez a <filename>/"
3728 "etc/elilo.conf</filename> fájlban hivatkozott fájl egy másolata. A Debian "
3729 "szabványos telepítésében ez a <filename>/boot</filename> könyvtárban lévő "
3730 "fájl, melyre a <filename>/initrd.img</filename> jelképes lánc hivatkozik."
3731
3732 #. Tag: filename
3733 #: using-d-i.xml:2395
3734 #, no-c-format
3735 msgid "readme.txt"
3736 msgstr "readme.txt"
3737
3738 #. Tag: para
3739 #: using-d-i.xml:2396
3740 #, no-c-format
3741 msgid ""
3742 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
3743 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
3744 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
3745 msgstr ""
3746 "Egy kis szöveg fájl mely figyelmeztet, hogy a könyvtár tartalmát az "
3747 "<command>elilo</command> kezeli és a helyi módosítások elvesznek a "
3748 "<filename>/usr/sbin/elilo</filename> következő futtatásakor."
3749
3750 #. Tag: filename
3751 #: using-d-i.xml:2406
3752 #, no-c-format
3753 msgid "vmlinuz"
3754 msgstr "vmlinuz"
3755
3756 #. Tag: para
3757 #: using-d-i.xml:2407
3758 #, no-c-format
3759 msgid ""
3760 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
3761 "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
3762 "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
3763 "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
3764 msgstr ""
3765 "Ez a tömörített kernel maga. Ez a <filename>/etc/elilo.conf</filename> "
3766 "fájlban hivatkozott fájl egy másolata. A Debian szabványos telepítésében ez "
3767 "a <filename>/boot</filename> könyvtárban lévő fájl, melyre a <filename>/"
3768 "vmlinuz</filename> jelképes lánc hivatkozik."
3769
3770 #. Tag: title
3771 #: using-d-i.xml:2427
3772 #, no-c-format
3773 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3774 msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
3775
3776 #. Tag: para
3777 #: using-d-i.xml:2428
3778 #, no-c-format
3779 msgid ""
3780 "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
3781 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3782 "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
3783 "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
3784 "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
3785 "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
3786 "setting some firmware environment variables entering "
3787 "<informalexample><screen>\n"
3788 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3789 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3790 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3791 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3792 "replaceable>)</userinput>\n"
3793 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3794 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3795 "userinput>\n"
3796 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3797 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
3798 "<command>boot</command>."
3799 msgstr ""
3800 "Az SGI boot betöltő az <command>arcboot</command>. A kernel helyét adó "
3801 "merevlemezre kell telepíteni (a telepítő önműködően elvégzi). Az arcboot a "
3802 "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> fájlban megadott különböző "
3803 "konfigurációkat támogat. Mindegyik önálló névvel bír, a telepítő által "
3804 "létrehozott alap neve <quote>linux</quote>. Az arcboot telepítése után a "
3805 "rendszer indítható a merevlemezről csak pár firmware környezeti változót "
3806 "kell beállítani <informalexample><screen>\n"
3807 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3808 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3809 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3810 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3811 "replaceable>)</userinput>\n"
3812 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3813 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3814 "userinput>\n"
3815 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3816 "</screen></informalexample> a firmware jelnél, és ezután kiadható a "
3817 "<command>boot</command> parancs."
3818
3819 #. Tag: replaceable
3820 #: using-d-i.xml:2447
3821 #, no-c-format
3822 msgid "scsi"
3823 msgstr "scsi"
3824
3825 #. Tag: para
3826 #: using-d-i.xml:2448
3827 #, no-c-format
3828 msgid ""
3829 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
3830 "onboard controllers"
3831 msgstr ""
3832 ": az indítandó SCSI busz, <userinput>0</userinput> az alaplapi vezérlőknél"
3833
3834 #. Tag: replaceable
3835 #: using-d-i.xml:2456
3836 #, no-c-format
3837 msgid "disk"
3838 msgstr "lemez"
3839
3840 #. Tag: para
3841 #: using-d-i.xml:2457
3842 #, no-c-format
3843 msgid ""
3844 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
3845 "installed"
3846 msgstr ""
3847 ": a merevlemez SCSI azonosítója, melyre az <command>arboot</command> települt"
3848
3849 #. Tag: replaceable
3850 #: using-d-i.xml:2465 using-d-i.xml:2534
3851 #, no-c-format
3852 msgid "partnr"
3853 msgstr "part.sz."
3854
3855 #. Tag: para
3856 #: using-d-i.xml:2466
3857 #, no-c-format
3858 msgid ""
3859 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
3860 "filename> resides"
3861 msgstr ""
3862 ": a <filename>/etc/arcboot.conf</filename> fájlban lévő konfigurációs "
3863 "bejegyzés neve, alapban <quote>linux</quote>."
3864
3865 #. Tag: replaceable
3866 #: using-d-i.xml:2474
3867 #, no-c-format
3868 msgid "config"
3869 msgstr "config"
3870
3871 #. Tag: para
3872 #: using-d-i.xml:2475
3873 #, no-c-format
3874 msgid ""
3875 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
3876 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
3877 msgstr ": a "
3878
3879 #. Tag: title
3880 #: using-d-i.xml:2496
3881 #, no-c-format
3882 msgid "<command>delo</command>-installer"
3883 msgstr "<command>delo</command>-installer"
3884
3885 #. Tag: para
3886 #: using-d-i.xml:2497
3887 #, no-c-format
3888 msgid ""
3889 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
3890 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3891 "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
3892 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
3893 "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
3894 "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
3895 "<informalexample><screen>\n"
3896 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
3897 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
3898 "userinput>\n"
3899 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
3900 msgstr ""
3901 "A DECstation boot betöltő a <command>DELO</command>. A kernel helyét adó "
3902 "merevlemezre kell telepíteni (a telepítő önműködően elvégzi). A DELO a "
3903 "<filename>/etc/delo.conf</filename> fájlban megadott különböző "
3904 "konfigurációkat támogat. Mindegyik önálló névvel bír, a telepítő által "
3905 "létrehozott alap neve <quote>linux</quote>. A DELO telepítése után a "
3906 "rendszer indítható a merevlemezről a <informalexample><screen>\n"
3907 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
3908 "<replaceable>part.sz.</replaceable>/<replaceable>név</replaceable></"
3909 "userinput>\n"
3910 "</screen></informalexample> a firmware jelnél."
3911
3912 #. Tag: replaceable
3913 #: using-d-i.xml:2516
3914 #, no-c-format
3915 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
3916 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
3917
3918 #. Tag: para
3919 #: using-d-i.xml:2517
3920 #, no-c-format
3921 msgid ""
3922 "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
3923 "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
3924 msgstr ""
3925 ": ez az indítandó TurboChannel eszköz, a legtöbb DECstation gépnél ez "
3926 "<userinput>3</userinput> az alaplapi vezérlőknél"
3927
3928 #. Tag: replaceable
3929 #: using-d-i.xml:2525
3930 #, no-c-format
3931 msgid "<replaceable>id</replaceable>"
3932 msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
3933
3934 #. Tag: para
3935 #: using-d-i.xml:2526
3936 #, no-c-format
3937 msgid ""
3938 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
3939 msgstr ""
3940 ": a merevlemez SCSI azonosítója, melyre a <command>DELO</command> települt"
3941
3942 #. Tag: para
3943 #: using-d-i.xml:2535
3944 #, no-c-format
3945 msgid ""
3946 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
3947 "resides"
3948 msgstr ": a <filename>/etc/delo.conf</filename> fájl tartalmazó partíció száma"
3949
3950 #. Tag: replaceable
3951 #: using-d-i.xml:2543
3952 #, no-c-format
3953 msgid "name"
3954 msgstr "név"
3955
3956 #. Tag: para
3957 #: using-d-i.xml:2544
3958 #, no-c-format
3959 msgid ""
3960 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
3961 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
3962 msgstr ""
3963 ": a <filename>/etc/delo.conf</filename> fájlban lévő konfigurációs bejegyzés "
3964 "neve, alapban <quote>linux</quote>."
3965
3966 #. Tag: para
3967 #: using-d-i.xml:2554
3968 #, no-c-format
3969 msgid ""
3970 "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
3971 "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
3972 msgstr ""
3973 "Ha <filename>/etc/delo.conf</filename> a lemez 1. partícióján van és az alap "
3974 "konfiguráció indítandó, elég ennyi:"
3975
3976 #. Tag: screen
3977 #: using-d-i.xml:2560
3978 #, no-c-format
3979 msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3980 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3981
3982 #. Tag: title
3983 #: using-d-i.xml:2570
3984 #, no-c-format
3985 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
3986 msgstr "<command>Yaboot</command> telepítése egy merevlemezen"
3987
3988 #. Tag: para
3989 #: using-d-i.xml:2571
3990 #, no-c-format
3991 msgid ""
3992 "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
3993 "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
3994 "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
3995 "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
3996 "created back in the partitioning component. If this step completes "
3997 "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
3998 "set to boot &debian;."
3999 msgstr ""
4000 "Az újabb (1998 közepe és később) PowerMacek a <command>yaboot</command> "
4001 "betöltőt használják. A telepítő elvégzi a <command>yaboot</command> önműködő "
4002 "beállítását, így az egyetlen teendő egy kis 820k méretű <quote>bootstrap</"
4003 "quote> nevű <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> típusú partíció létrehozása "
4004 "a particionálóban. Ha minden rendben ment, a lemez indítható és az "
4005 "OpenFirmware beállításra kerül a &debian; indítására."
4006
4007 #. Tag: title
4008 #: using-d-i.xml:2589
4009 #, no-c-format
4010 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
4011 msgstr "<command>Quik</command> telepítése egy merevlemezen"
4012
4013 #. Tag: para
4014 #: using-d-i.xml:2590
4015 #, no-c-format
4016 msgid ""
4017 "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
4018 "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
4019 "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
4020 "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
4021 msgstr ""
4022 "A régi Power Macintoshok boot betöltője a <command>quik</command>. CHRP-n is "
4023 "használható. A telepítő megkísérli a <command>quik</command> önműködő "
4024 "beállítását. Ez megy a 7200, 7300 és 7600 gépeken és pár másolatán."
4025
4026 #. Tag: title
4027 #: using-d-i.xml:2606
4028 #, no-c-format
4029 msgid "<command>zipl</command>-installer"
4030 msgstr "<command>zipl</command>-installer"
4031
4032 #. Tag: para
4033 #: using-d-i.xml:2607
4034 #, no-c-format
4035 msgid ""
4036 "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
4037 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
4038 "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
4039 "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
4040 "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
4041 msgstr ""
4042 "A boot betöltő &arch-title; architektúrán a <quote>zipl</quote>. A "
4043 "<command>ZIPL</command> és <command>LILO</command> beállítása és használata "
4044 "hasonló, pár különbséggel. Lásd a <quote>LINUX &arch-title; gépekre - Eszköz-"
4045 "meghajtók és Telepítő parancsok</quote> leírást az IBM developerWorks lapon "
4046 "több <command>ZIPL</command> adatért."
4047
4048 #. Tag: title
4049 #: using-d-i.xml:2624
4050 #, no-c-format
4051 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4052 msgstr "<command>SILO</command> boot betöltő telepítése merevlemezre"
4053
4054 #. Tag: para
4055 #: using-d-i.xml:2626
4056 #, no-c-format
4057 msgid ""
4058 "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
4059 "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
4060 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
4061 "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
4062 "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
4063 "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
4064 "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
4065 "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
4066 "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
4067 "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
4068 "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
4069 "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
4070 msgstr ""
4071 "A szabvány &architecture; boot betöltő a <quote>silo</quote>. Leírva itt: "
4072 "<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. A <command>SILO</command> és "
4073 "<command>LILO</command> beállítása és használata hasonló, pár különbséggel. "
4074 "1: a <command>SILO</command> nem csak a <filename>/etc/silo.conf</filename> "
4075 "fájlban megadott kernel képket tudja indítani. Ennek oka, hogy a "
4076 "<command>SILO</command> képes Linux partíciók olvasására. 2: a <filename>/"
4077 "etc/silo.conf</filename> olvasása indításkor történik, így nem szükséges a "
4078 "<command>silo</command> újrafuttatása új kernel telepítése után, mint a "
4079 "<command>LILO</command> esetén. A <command>SILO</command> UFS partíciók "
4080 "olvasására is képes, így SunOS/Solaris partíciókar is indíthat. Ez hasznos, "
4081 "ha e GNU/Linux rendszeredet egy SunOS/Solaris mellé telepíted."
4082
4083 #. Tag: title
4084 #: using-d-i.xml:2651
4085 #, no-c-format
4086 msgid "Continue Without Boot Loader"
4087 msgstr "Folytatás boot betöltő nélkül"
4088
4089 #. Tag: para
4090 #: using-d-i.xml:2653
4091 #, no-c-format
4092 msgid ""
4093 "This option can be used to complete the installation even when no boot "
4094 "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
4095 "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
4096 "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
4097 "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
4098 "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
4099 msgstr ""
4100 "E lehetőség használható a telepítés befejezésére boot betöltő nélkül, vagy "
4101 "mert az architektúra/al-architektúra nem ad ilyet, vagy mert nem kívánatos "
4102 "(például egy már telepített boot betöltőt használsz). <phrase arch=\"m68k"
4103 "\">E lehetőség különösen hasznos olyan Macintoshokhoz, Atari, és Amiga "
4104 "rendszerekhez, ahol valamiért elkerülhetetlen az eredeti az eredeti rendszer "
4105 "megtartása és használata a GNU/Linux indításához.</phrase>"
4106
4107 #. Tag: para
4108 #: using-d-i.xml:2662
4109 #, no-c-format
4110 msgid ""
4111 "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
4112 "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
4113 "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
4114 "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
4115 "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
4116 "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
4117 "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
4118 "also your <filename>/boot</filename> filesystem."
4119 msgstr ""
4120 "Ha a boot-betöltő kézi beállítását tervezed, ellenőrizni kell a telepített "
4121 "kernel nevét a <filename>/target/boot</filename> könyvtárban. Itt egy "
4122 "<firstterm>initrd</firstterm> jelenlétét is ellenőrizni kell; ha van, "
4123 "valószínűleg utasítani kell a boot-betöltőt ennek használatára. További "
4124 "szükséges adat a <filename>/</filename> fájlrendszer számára választott "
4125 "lemez és partíció és, ha a <filename>/boot</filename> külön partíción van, a "
4126 "<filename>/boot</filename> fájlrendszer adatai."
4127
4128 #. Tag: title
4129 #: using-d-i.xml:2679
4130 #, no-c-format
4131 msgid "Finishing the Installation"
4132 msgstr "A telepítés befejezése"
4133
4134 #. Tag: para
4135 #: using-d-i.xml:2680
4136 #, no-c-format
4137 msgid ""
4138 "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
4139 "consists of tidying up after the &d-i;."
4140 msgstr ""
4141 "Ezek az utolsó apróságok az új rendszer indítása előtt. Főleg a &d-i; "
4142 "feladatai utáni rendrakásból áll."
4143
4144 #. Tag: title
4145 #: using-d-i.xml:2692
4146 #, no-c-format
4147 msgid "Finish the Installation and Reboot"
4148 msgstr "A telepítés befejezése és az újraindítás"
4149
4150 #. Tag: para
4151 #: using-d-i.xml:2694
4152 #, no-c-format
4153 msgid ""
4154 "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
4155 "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
4156 "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
4157 "into your new Debian system."
4158 msgstr ""
4159 "Ez a Debian telepítő folyamat utolsó lépése. Kér a telepítő indítására "
4160 "használt média (CD, floppy, és így tovább) eltávolítására. A telepítő "
4161 "elvégzi utolsó lépéseit, és újraindít az újonnan telepített Debian "
4162 "rendszerre."
4163
4164 #. Tag: para
4165 #: using-d-i.xml:2701
4166 #, no-c-format
4167 msgid ""
4168 "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
4169 "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
4170 "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
4171 "selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
4172 msgstr ""
4173 "Válaszd a <guimenuitem>Telepítés befejezése</guimenuitem> menüpontot, mely "
4174 "leállítja a gépet, mert az újraindítás ekkor nem támogatott ezen &arch-"
4175 "title; gépeken. Ezután kell az IPL GNU/Linux a telepítés első lépései során "
4176 "gyökér fájlrendszer számára választott DASD eszközről."
4177
4178 #. Tag: title
4179 #: using-d-i.xml:2715
4180 #, no-c-format
4181 msgid "Miscellaneous"
4182 msgstr "Egyebek"
4183
4184 #. Tag: para
4185 #: using-d-i.xml:2716
4186 #, no-c-format
4187 msgid ""
4188 "The components listed in this section are usually not involved in the "
4189 "installation process, but are waiting in the background to help the user in "
4190 "case something goes wrong."
4191 msgstr ""
4192 "Az e szakaszban felsorolt összetevők általában nem részei a telepítő "
4193 "folyamatnak, de nehezebb helyzetekhez készen állnak a felhasználó segítésére."
4194
4195 #. Tag: title
4196 #: using-d-i.xml:2729
4197 #, no-c-format
4198 msgid "Saving the installation logs"
4199 msgstr "Telepítő naplók mentése"
4200
4201 #. Tag: para
4202 #: using-d-i.xml:2731
4203 #, no-c-format
4204 msgid ""
4205 "If the installation is successful, the logfiles created during the "
4206 "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
4207 "installer/</filename> on your new Debian system."
4208 msgstr ""
4209 "Ha a telepítés sikeres, a telepítő folyamat során keletkező napló fájlok "
4210 "automatikusan mentésre kerülnek az új Debian rendszeren a <filename>/var/log/"
4211 "installer/</filename> könyvtárba."
4212
4213 #. Tag: para
4214 #: using-d-i.xml:2738
4215 #, no-c-format
4216 msgid ""
4217 "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
4218 "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
4219 "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
4220 "installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
4221 "an installation report."
4222 msgstr ""
4223 "A <guimenuitem>Hibakereső naplók mentése</guimenuitem> a fő menüből lehetővé "
4224 "teszi a naplófájlok mentését flopi lemezre, hálózatra, merevlemezre vagy más "
4225 "médiára. Ez hasznos, ha a telepítéskor végzetes hibákba ütközöl és egy más "
4226 "rendszeren tanulmányozni akarod a naplókat vagy csatolni egy telepítő "
4227 "jelentésbe."
4228
4229 #. Tag: title
4230 #: using-d-i.xml:2758
4231 #, no-c-format
4232 msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
4233 msgstr "A héj használata és a naplók megtekintése"
4234
4235 #. Tag: para
4236 #: using-d-i.xml:2760
4237 #, no-c-format
4238 msgid ""
4239 "There are several methods you can use to get a shell while running an "
4240 "installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
4241 "console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
4242 "console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
4243 "<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
4244 "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
4245 "keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
4246 "footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
4247 "keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
4248 "keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
4249 msgstr ""
4250 "Több módja van egy héj indításának a telepítő alatt, A legtöbb rendszeren, "
4251 "ha nem soros konzolról telepítesz, a legkönnyebb mód a 2. "
4252 "<emphasis>virtuális konzolra</emphasis> váltásra a <keycombo><keycap>Bal "
4253 "Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Ami: nyomd le "
4254 "az <keycap>Alt</keycap> billentyűt a <keycap>szóköz</keycap> mellett balra "
4255 "és az <keycap>F2</keycap> billentyűt egyszerre. </para> </footnote> (Mac "
4256 "billentyűzeten <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></"
4257 "keycombo>) leütése. Használd a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap> "
4258 "<keycap>F1</keycap></keycombo> gombokat a telepítőre visszaváltáshoz."
4259
4260 #. Tag: para
4261 #: using-d-i.xml:2778
4262 #, no-c-format
4263 msgid ""
4264 "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
4265 "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
4266 "To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to "
4267 "close the shell."
4268 msgstr ""