Parent Directory
|
Revision Log
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
| 1 | # Hungarian translation of Debian Installation Guide |
| 2 | # Translated by : |
| 3 | # SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006, 2007. |
| 4 | # Andi-napra, Neked, Édesem, Szerelmem! |
| 5 | # |
| 6 | msgid "" |
| 7 | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: \n" |
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2007-04-06 18:56+0000\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2007-03-14 08:35+0100\n" |
| 12 | "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" |
| 13 | "Language-Team: Hungarian\n" |
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| 18 | "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" |
| 19 | "X-Poedit-Language: Hungarian\n" |
| 20 | |
| 21 | #. Tag: title |
| 22 | #: using-d-i.xml:5 |
| 23 | #, no-c-format |
| 24 | msgid "Using the Debian Installer" |
| 25 | msgstr "A Debian Telepítő használata" |
| 26 | |
| 27 | #. Tag: title |
| 28 | #: using-d-i.xml:7 |
| 29 | #, no-c-format |
| 30 | msgid "How the Installer Works" |
| 31 | msgstr "Hogyan működik a telepítő" |
| 32 | |
| 33 | #. Tag: para |
| 34 | #: using-d-i.xml:8 |
| 35 | #, no-c-format |
| 36 | msgid "" |
| 37 | "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " |
| 38 | "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " |
| 39 | "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " |
| 40 | "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " |
| 41 | "installer is started." |
| 42 | msgstr "" |
| 43 | "A Debian Telepítő az egyes telepítő feladatokat ellátó különleges célú " |
| 44 | "összetevőkből áll. Az összetevők szükség esetén a felhasználót kérdezve " |
| 45 | "végzik feladatukat. A kérdések adott elsőbbséggel rendelkeznek, a felteendő " |
| 46 | "kérdések elsőbbsége a telepítő indításakor kerül beállításra." |
| 47 | |
| 48 | #. Tag: para |
| 49 | #: using-d-i.xml:16 |
| 50 | #, no-c-format |
| 51 | msgid "" |
| 52 | "When a default installation is performed, only essential (high priority) " |
| 53 | "questions will be asked. This results in a highly automated installation " |
| 54 | "process with little user interaction. Components are automatically run in " |
| 55 | "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " |
| 56 | "you use and on your hardware. The installer will use default values for " |
| 57 | "questions that are not asked." |
| 58 | msgstr "" |
| 59 | "Alap telepítésnél csak a fontos (magas elsőbbségű) kérdések szerepelnek. Ez " |
| 60 | "nagyon automatizált telepítést ad kevés felhasználói kérdéssel. Az " |
| 61 | "összetevők automatikusan sorrendben futnak; hogy melyek, az főleg a használt " |
| 62 | "telepítő módtól és hardvertől függ. A telepítő alap értékeket használ a fel " |
| 63 | "nem tett kérdésekhez." |
| 64 | |
| 65 | #. Tag: para |
| 66 | #: using-d-i.xml:25 |
| 67 | #, no-c-format |
| 68 | msgid "" |
| 69 | "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " |
| 70 | "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " |
| 71 | "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " |
| 72 | "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " |
| 73 | "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." |
| 74 | msgstr "" |
| 75 | "Ha probléma adódik, a felhasználó hiba-képernyőt lát, és a telepítő menü " |
| 76 | "megjelenik egyéb műveletek kiválasztása érdekében. Ha nincs gond, a " |
| 77 | "felhasználó nem látja a telepítő menüt, egyszerűen csak válaszol a feltett " |
| 78 | "kérdésekre. A súlyos hibák <quote>kritikus</quote> elsőbbségűek, így erről a " |
| 79 | "felhasználó mindig értesül." |
| 80 | |
| 81 | #. Tag: para |
| 82 | #: using-d-i.xml:34 |
| 83 | #, no-c-format |
| 84 | msgid "" |
| 85 | "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " |
| 86 | "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " |
| 87 | "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " |
| 88 | "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" |
| 89 | "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." |
| 90 | msgstr "" |
| 91 | "Az alapértelmezések egyike, hogy a telepítés mindig befolyásolható indító " |
| 92 | "argumentumok átadásával a &d-i; indulásakor. Ha, például, statikus hálózati " |
| 93 | "beállítást szeretnél (a DHCP az alap, ha elérhető), a <userinput>netcfg/" |
| 94 | "disable_dhcp=true</userinput> indító paraméter használható. Lásd az <xref " |
| 95 | "linkend=\"installer-args\"/> részt az elérhető opciókért." |
| 96 | |
| 97 | #. Tag: para |
| 98 | #: using-d-i.xml:42 |
| 99 | #, no-c-format |
| 100 | msgid "" |
| 101 | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " |
| 102 | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " |
| 103 | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" |
| 104 | "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." |
| 105 | msgstr "" |
| 106 | "A profik jobban szeretik a menü-vezérelt felületet, ahol minden lépést " |
| 107 | "felügyelnek ahelyett, hogy a telepítő automatikus rendben végrehajtaná őket. " |
| 108 | "A telepítő kézi, menü-vezérelt használata a <userinput>priority=medium</" |
| 109 | "userinput> indító argumentummal indítható." |
| 110 | |
| 111 | #. Tag: para |
| 112 | #: using-d-i.xml:50 |
| 113 | #, no-c-format |
| 114 | msgid "" |
| 115 | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " |
| 116 | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " |
| 117 | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " |
| 118 | "to start the installer or by adding the boot argument " |
| 119 | "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " |
| 120 | "&d-i;." |
| 121 | msgstr "" |
| 122 | "Ha a hardver a telepített kernel modulokhoz opciók adását igényli, a " |
| 123 | "telepítő <quote>expert</quote> módban indítandó. Ez a telepítő " |
| 124 | "<command>expert</command> paranccsal indításával vagy a " |
| 125 | "<userinput>priority=low</userinput> indító paraméter átadásával tehető. E " |
| 126 | "mód adja a &d-i; teljes mértékű felügyeletét." |
| 127 | |
| 128 | #. Tag: para |
| 129 | #: using-d-i.xml:59 |
| 130 | #, no-c-format |
| 131 | msgid "" |
| 132 | "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " |
| 133 | "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " |
| 134 | "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " |
| 135 | "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " |
| 136 | "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " |
| 137 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " |
| 138 | "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " |
| 139 | "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " |
| 140 | "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " |
| 141 | "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " |
| 142 | "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" |
| 143 | "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " |
| 144 | "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " |
| 145 | "&enterkey; to activate choices." |
| 146 | msgstr "" |
| 147 | "A sima telepítő megjelenés karakter-alapú (szemben az új, ma már sokkal " |
| 148 | "barátságosabbnak tartott grafikus felülettel). Az egér nem hat ebben a " |
| 149 | "környezetben. Ezekben a párbeszédekben az alábbi billentyűk használhatók. A " |
| 150 | "<keycap>Tab</keycap> vagy <keycap>jobb</keycap> jobb nyíl <quote>előre</" |
| 151 | "quote> megy, a <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </" |
| 152 | "keycombo> vagy <keycap>bal</keycap> nyíl <quote>hátra</quote> a megjelenő " |
| 153 | "gombok és kijelölések közt. A <keycap>fel</keycap> és <keycap>le</keycap> " |
| 154 | "nyíl elemet választ egy görgethető listában és görgeti azt. Hosszú listákban " |
| 155 | "egy betű leütése az azzal kezdődő elemekhez görget, a <keycap>Pg-Up</keycap> " |
| 156 | "és <keycap>Pg-Down</keycap> is görget a szakaszokban. A <keycap>szóköz</" |
| 157 | "keycap> elemeket, például jelölő-dobozokat jelöl ki. Az &enterkey; " |
| 158 | "érvényesíti a választásokat." |
| 159 | |
| 160 | #. Tag: para |
| 161 | #: using-d-i.xml:77 |
| 162 | #, no-c-format |
| 163 | msgid "" |
| 164 | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " |
| 165 | "session to view the logs described below." |
| 166 | msgstr "" |
| 167 | "Az S/390 nem támogat virtuális konzolokat. 2. és 3. ssh folyamatot kell " |
| 168 | "nyitni az alább írt naplók megtekintéséhez." |
| 169 | |
| 170 | #. Tag: para |
| 171 | #: using-d-i.xml:82 |
| 172 | #, no-c-format |
| 173 | msgid "" |
| 174 | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " |
| 175 | "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" |
| 176 | "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " |
| 177 | "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " |
| 178 | "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" |
| 179 | "keycombo>." |
| 180 | msgstr "" |
| 181 | "A részletes hibaüzenetek és naplók a 4. konzolra kerülnek. Ez a " |
| 182 | "<keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> leütésével " |
| 183 | "érhető el (tartsd le az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és közben üsd le az " |
| 184 | "<keycap>F4</keycap> billentyűt); a fő telepítő folyamathoz a " |
| 185 | "<keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> leütésével " |
| 186 | "lehet visszatérni." |
| 187 | |
| 188 | #. Tag: para |
| 189 | #: using-d-i.xml:92 |
| 190 | #, no-c-format |
| 191 | msgid "" |
| 192 | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
| 193 | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" |
| 194 | "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " |
| 195 | "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " |
| 196 | "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " |
| 197 | "into the installed system." |
| 198 | msgstr "" |
| 199 | "Ezek az üzenetek a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlban is " |
| 200 | "megtalálhatók. A telepítés után a napló a <filename>/var/log/installer/" |
| 201 | "syslog</filename> fájlba kerül a rendszeren. Tovább telepítő üzenetek vannak " |
| 202 | "a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés alatt és a " |
| 203 | "<filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárban, miután a gép indította " |
| 204 | "az új rendszert." |
| 205 | |
| 206 | #. Tag: title |
| 207 | #: using-d-i.xml:106 |
| 208 | #, no-c-format |
| 209 | msgid "Components Introduction" |
| 210 | msgstr "Összetevők bemutatása" |
| 211 | |
| 212 | #. Tag: para |
| 213 | #: using-d-i.xml:107 |
| 214 | #, no-c-format |
| 215 | msgid "" |
| 216 | "Here is a list of installer components with a brief description of each " |
| 217 | "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " |
| 218 | "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." |
| 219 | msgstr "" |
| 220 | "Itt a telepítő összetevők listája az egyes összetevők céljainak rövid " |
| 221 | "leírásával. Az egyes összetevők tudnivalóinak részletei a <xref linkend=" |
| 222 | "\"module-details\"/> részben vannak." |
| 223 | |
| 224 | #. Tag: term |
| 225 | #: using-d-i.xml:118 |
| 226 | #, no-c-format |
| 227 | msgid "main-menu" |
| 228 | msgstr "main-menu (fő-menü)" |
| 229 | |
| 230 | #. Tag: para |
| 231 | #: using-d-i.xml:118 |
| 232 | #, no-c-format |
| 233 | msgid "" |
| 234 | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " |
| 235 | "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " |
| 236 | "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " |
| 237 | "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " |
| 238 | "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " |
| 239 | "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " |
| 240 | "may appear." |
| 241 | msgstr "" |
| 242 | "Mutatja az összetevők listáját a telepítéskor és elindít egyet " |
| 243 | "kiválasztáskor. A fő-menü kérdései közepes elsőbbségűek, így ha ez magasra " |
| 244 | "vagy kritikusra állított (a magas az alapértelmezett), ez a menü nem " |
| 245 | "látszik. Másrészt, ha hiba adódik, mely beavatkozást igényel, a kérdés " |
| 246 | "elsőbbsége átmenetileg lejjebb kerül lehetővé téve a probléma megoldását, és " |
| 247 | "így a menü megjelenik." |
| 248 | |
| 249 | #. Tag: para |
| 250 | #: using-d-i.xml:128 |
| 251 | #, no-c-format |
| 252 | msgid "" |
| 253 | "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " |
| 254 | "repeatedly to back all the way out of the currently running component." |
| 255 | msgstr "" |
| 256 | "A fő menü a <quote>Vissza</quote> gomb ismételt kiválasztásával érhető el a " |
| 257 | "jelenlegi összetevőből kilépéssel." |
| 258 | |
| 259 | #. Tag: term |
| 260 | #: using-d-i.xml:137 |
| 261 | #, no-c-format |
| 262 | msgid "localechooser" |
| 263 | msgstr "localechooser (helyi beállítás választó)" |
| 264 | |
| 265 | #. Tag: para |
| 266 | #: using-d-i.xml:137 |
| 267 | #, no-c-format |
| 268 | msgid "" |
| 269 | "Allows the user to select localization options for the installation and the " |
| 270 | "installed system: language, country and locales. The installer will display " |
| 271 | "messages in the selected language, unless the translation for that language " |
| 272 | "is not complete in which case some messages may be shown in English." |
| 273 | msgstr "" |
| 274 | "Lehetővé teszi a honosítási lehetőségek kiválasztását a telepítéshez és a " |
| 275 | "telepített rendszerhez: a nyelvet, országot és helyi beállításokat. A " |
| 276 | "telepítő az üzeneteket a választott nyelven írja, kivéve, ha a fordítás e " |
| 277 | "nyelvhez nem teljes, ekkor angolul." |
| 278 | |
| 279 | #. Tag: term |
| 280 | #: using-d-i.xml:149 |
| 281 | #, no-c-format |
| 282 | msgid "kbd-chooser" |
| 283 | msgstr "kbd-chooser (billentyűzet-választó)" |
| 284 | |
| 285 | #. Tag: para |
| 286 | #: using-d-i.xml:149 |
| 287 | #, no-c-format |
| 288 | msgid "" |
| 289 | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " |
| 290 | "matches his own." |
| 291 | msgstr "" |
| 292 | "Billentyűzetek listáját adja, melyből a felhasználó a sajátjának megfelelő " |
| 293 | "modellt választhatja ki." |
| 294 | |
| 295 | #. Tag: term |
| 296 | #: using-d-i.xml:158 |
| 297 | #, no-c-format |
| 298 | msgid "hw-detect" |
| 299 | msgstr "hw-detect (hardver-érzékelő)" |
| 300 | |
| 301 | #. Tag: para |
| 302 | #: using-d-i.xml:158 |
| 303 | #, no-c-format |
| 304 | msgid "" |
| 305 | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " |
| 306 | "cards, disk drives, and PCMCIA." |
| 307 | msgstr "" |
| 308 | "Önműködően érzékeli a rendszer legtöbb hardverét, mint hálózati kártyák, " |
| 309 | "lemez meghajtók vagy PCMCIA." |
| 310 | |
| 311 | #. Tag: term |
| 312 | #: using-d-i.xml:167 |
| 313 | #, no-c-format |
| 314 | msgid "cdrom-detect" |
| 315 | msgstr "cdrom-detect (a CD-ROM felismerése)" |
| 316 | |
| 317 | #. Tag: para |
| 318 | #: using-d-i.xml:167 |
| 319 | #, no-c-format |
| 320 | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." |
| 321 | msgstr "Debian telepítő CD-t keres és csatol." |
| 322 | |
| 323 | #. Tag: term |
| 324 | #: using-d-i.xml:175 |
| 325 | #, no-c-format |
| 326 | msgid "netcfg" |
| 327 | msgstr "netcfg (hálózat-beállító)" |
| 328 | |
| 329 | #. Tag: para |
| 330 | #: using-d-i.xml:175 |
| 331 | #, no-c-format |
| 332 | msgid "" |
| 333 | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " |
| 334 | "internet." |
| 335 | msgstr "Beállítja a gép hálózati kapcsolatait, mely így internetet használhat." |
| 336 | |
| 337 | #. Tag: term |
| 338 | #: using-d-i.xml:184 |
| 339 | #, no-c-format |
| 340 | msgid "iso-scan" |
| 341 | msgstr "iso-scan (ISO-keresés)" |
| 342 | |
| 343 | #. Tag: para |
| 344 | #: using-d-i.xml:184 |
| 345 | #, no-c-format |
| 346 | msgid "" |
| 347 | "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." |
| 348 | msgstr "ISO fájlrendszert keres a CD-ROM vagy merevlemez meghajtón." |
| 349 | |
| 350 | #. Tag: term |
| 351 | #: using-d-i.xml:193 |
| 352 | #, no-c-format |
| 353 | msgid "choose-mirror" |
| 354 | msgstr "choose-mirror (tükör-választás)" |
| 355 | |
| 356 | #. Tag: para |
| 357 | #: using-d-i.xml:193 |
| 358 | #, no-c-format |
| 359 | msgid "" |
| 360 | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " |
| 361 | "his installation packages." |
| 362 | msgstr "" |
| 363 | "A Debian archívum tükrök egy listáját adja. A felhasználó az általa használt " |
| 364 | "telepítő csomagok forrását választhatja ki ezzel." |
| 365 | |
| 366 | #. Tag: term |
| 367 | #: using-d-i.xml:202 |
| 368 | #, no-c-format |
| 369 | msgid "cdrom-checker" |
| 370 | msgstr "cdrom-checker (CD-ROM ellenőrző)" |
| 371 | |
| 372 | #. Tag: para |
| 373 | #: using-d-i.xml:202 |
| 374 | #, no-c-format |
| 375 | msgid "" |
| 376 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " |
| 377 | "the installation CD-ROM was not corrupted." |
| 378 | msgstr "" |
| 379 | "Egy CD-ROM épségét vizsgálja. Így a felhasználó meggyőződhet arról, hogy a " |
| 380 | "telepítő CD-ROM nem sérült." |
| 381 | |
| 382 | #. Tag: term |
| 383 | #: using-d-i.xml:211 |
| 384 | #, no-c-format |
| 385 | msgid "lowmem" |
| 386 | msgstr "lowmem (kis memória)" |
| 387 | |
| 388 | #. Tag: para |
| 389 | #: using-d-i.xml:211 |
| 390 | #, no-c-format |
| 391 | msgid "" |
| 392 | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " |
| 393 | "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " |
| 394 | "features)." |
| 395 | msgstr "" |
| 396 | "Szűri a kis memóriájú rendszereket és megpróbálja a telepítő működéséhez a " |
| 397 | "&d-i; elég sok nem-kötelező részének memóriába töltését meggátolni (egyes " |
| 398 | "képességek mellőzése árán)." |
| 399 | |
| 400 | #. Tag: term |
| 401 | #: using-d-i.xml:221 |
| 402 | #, no-c-format |
| 403 | msgid "anna" |
| 404 | msgstr "anna" |
| 405 | |
| 406 | #. Tag: para |
| 407 | #: using-d-i.xml:221 |
| 408 | #, no-c-format |
| 409 | msgid "" |
| 410 | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " |
| 411 | "chosen mirror or CD." |
| 412 | msgstr "" |
| 413 | "Az Anna's Not Nearly APT (Anna közel sem APT) kifejezés rövidítése. Az APT " |
| 414 | "rendszernél jóval egyszerűbb program, mely a választott tükörről vagy CD-" |
| 415 | "eszközről származó csomagokat telepít." |
| 416 | |
| 417 | #. Tag: term |
| 418 | #: using-d-i.xml:230 |
| 419 | #, no-c-format |
| 420 | msgid "partman" |
| 421 | msgstr "partman (partíció-kezelő)" |
| 422 | |
| 423 | #. Tag: para |
| 424 | #: using-d-i.xml:230 |
| 425 | #, no-c-format |
| 426 | msgid "" |
| 427 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
| 428 | "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " |
| 429 | "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " |
| 430 | "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." |
| 431 | msgstr "" |
| 432 | "Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását és " |
| 433 | "csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is tartalmaz, mint teljesen " |
| 434 | "önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a Debian ajánlott particionáló eszköze." |
| 435 | |
| 436 | #. Tag: term |
| 437 | #: using-d-i.xml:242 |
| 438 | #, no-c-format |
| 439 | msgid "autopartkit" |
| 440 | msgstr "autopartkit (automata particionáló eszköz)" |
| 441 | |
| 442 | #. Tag: para |
| 443 | #: using-d-i.xml:242 |
| 444 | #, no-c-format |
| 445 | msgid "" |
| 446 | "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." |
| 447 | msgstr "" |
| 448 | "Automatikusan particionál egy egész lemezt az előre megadott felhasználói " |
| 449 | "kívánalmak szerint." |
| 450 | |
| 451 | #. Tag: term |
| 452 | #: using-d-i.xml:251 |
| 453 | #, no-c-format |
| 454 | msgid "partitioner" |
| 455 | msgstr "partitioner (particionáló)" |
| 456 | |
| 457 | #. Tag: para |
| 458 | #: using-d-i.xml:251 |
| 459 | #, no-c-format |
| 460 | msgid "" |
| 461 | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
| 462 | "program appropriate to your computer's architecture is chosen." |
| 463 | msgstr "" |
| 464 | "Lehetővé teszi a rendszeren lévő lemezek particionálását. A particionáló " |
| 465 | "program megfelel a választott számítógép architektúrának." |
| 466 | |
| 467 | #. Tag: term |
| 468 | #: using-d-i.xml:261 |
| 469 | #, no-c-format |
| 470 | msgid "partconf" |
| 471 | msgstr "partconf (partíciók beállítása)" |
| 472 | |
| 473 | #. Tag: para |
| 474 | #: using-d-i.xml:261 |
| 475 | #, no-c-format |
| 476 | msgid "" |
| 477 | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
| 478 | "partitions according to user instructions." |
| 479 | msgstr "" |
| 480 | "Kiírja a partíciókat és fájlrendszereket hoz létre a kijelölteken a " |
| 481 | "felhasználói utasításoknak megfelelően." |
| 482 | |
| 483 | #. Tag: term |
| 484 | #: using-d-i.xml:270 |
| 485 | #, no-c-format |
| 486 | msgid "lvmcfg" |
| 487 | msgstr "lvmcfg (LVM beállító)" |
| 488 | |
| 489 | #. Tag: para |
| 490 | #: using-d-i.xml:270 |
| 491 | #, no-c-format |
| 492 | msgid "" |
| 493 | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
| 494 | "(Logical Volume Manager)." |
| 495 | msgstr "" |
| 496 | "Segíti a felhasználót az <firstterm>LVM</firstterm> (Logikai-kötet kezelő) " |
| 497 | "beállításában." |
| 498 | |
| 499 | #. Tag: term |
| 500 | #: using-d-i.xml:279 |
| 501 | #, no-c-format |
| 502 | msgid "mdcfg" |
| 503 | msgstr "mdcfg" |
| 504 | |
| 505 | #. Tag: para |
| 506 | #: using-d-i.xml:279 |
| 507 | #, no-c-format |
| 508 | msgid "" |
| 509 | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
| 510 | "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " |
| 511 | "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." |
| 512 | msgstr "" |
| 513 | "Lehetővé teszi a szoftveres <firstterm>RAID</firstterm> (olcsó lemezek " |
| 514 | "redundáns tömbje) beállítását. Ez a szoftveres RAID általában jobb az újabb " |
| 515 | "alaplapokon lévő olcsó IDE (látszólagos hardver) RAID vezérlőknél." |
| 516 | |
| 517 | #. Tag: term |
| 518 | #: using-d-i.xml:290 |
| 519 | #, no-c-format |
| 520 | msgid "tzsetup" |
| 521 | msgstr "tzsetup (időzóna beállítás)" |
| 522 | |
| 523 | #. Tag: para |
| 524 | #: using-d-i.xml:290 |
| 525 | #, no-c-format |
| 526 | msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." |
| 527 | msgstr "Megadja az időzónát a korábban megadott elhelyezkedés alapján." |
| 528 | |
| 529 | #. Tag: term |
| 530 | #: using-d-i.xml:298 |
| 531 | #, no-c-format |
| 532 | msgid "clock-setup" |
| 533 | msgstr "clock-setup (óra-beállítás)" |
| 534 | |
| 535 | #. Tag: para |
| 536 | #: using-d-i.xml:298 |
| 537 | #, no-c-format |
| 538 | msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." |
| 539 | msgstr "Megadja, hogy a hardver óra az UTC szerinti időre legyen-e beállítva." |
| 540 | |
| 541 | #. Tag: term |
| 542 | #: using-d-i.xml:306 |
| 543 | #, no-c-format |
| 544 | msgid "user-setup" |
| 545 | msgstr "user-setup (felhasználói fiókok)" |
| 546 | |
| 547 | #. Tag: para |
| 548 | #: using-d-i.xml:306 |
| 549 | #, no-c-format |
| 550 | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." |
| 551 | msgstr "Beállítja a root jelszót és hozzáad egy sima felhasználót." |
| 552 | |
| 553 | #. Tag: term |
| 554 | #: using-d-i.xml:314 |
| 555 | #, no-c-format |
| 556 | msgid "base-installer" |
| 557 | msgstr "base-installer (alap-telepítő)" |
| 558 | |
| 559 | #. Tag: para |
| 560 | #: using-d-i.xml:314 |
| 561 | #, no-c-format |
| 562 | msgid "" |
| 563 | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " |
| 564 | "operate under Linux when rebooted." |
| 565 | msgstr "" |
| 566 | "Telepíti a legfontosabb csomagokat, mely lehetővé teszi a gép Linux alatti " |
| 567 | "működtetését újraindítás után." |
| 568 | |
| 569 | #. Tag: term |
| 570 | #: using-d-i.xml:323 |
| 571 | #, no-c-format |
| 572 | msgid "apt-setup" |
| 573 | msgstr "apt-setup (az APT beállítása)" |
| 574 | |
| 575 | #. Tag: para |
| 576 | #: using-d-i.xml:323 |
| 577 | #, no-c-format |
| 578 | msgid "" |
| 579 | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " |
| 580 | "running from." |
| 581 | msgstr "" |
| 582 | "Megadja az APT-beállításokat lényegében önműködően, a telepítő futtatására " |
| 583 | "szolgáló média alapján." |
| 584 | |
| 585 | #. Tag: term |
| 586 | #: using-d-i.xml:332 |
| 587 | #, no-c-format |
| 588 | msgid "pkgsel" |
| 589 | msgstr "pkgsel (csomag-választó)" |
| 590 | |
| 591 | #. Tag: para |
| 592 | #: using-d-i.xml:332 |
| 593 | #, no-c-format |
| 594 | msgid "" |
| 595 | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " |
| 596 | "software." |
| 597 | msgstr "" |
| 598 | "A <classname>tasksel</classname> csomagot használja további csomagok " |
| 599 | "kiválasztására és telepítésére." |
| 600 | |
| 601 | #. Tag: term |
| 602 | #: using-d-i.xml:340 |
| 603 | #, no-c-format |
| 604 | msgid "os-prober" |
| 605 | msgstr "os-prober (OS-ellenőrző)" |
| 606 | |
| 607 | #. Tag: para |
| 608 | #: using-d-i.xml:340 |
| 609 | #, no-c-format |
| 610 | msgid "" |
| 611 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
| 612 | "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " |
| 613 | "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " |
| 614 | "the user could easily choose at the boot time which operating system to " |
| 615 | "start." |
| 616 | msgstr "" |
| 617 | "Érzékeli a gépen eddig lévő rendszereket és átadja ezt az adatot a " |
| 618 | "bootloader-installer programnak (mely a boot-betöltőt telepíti), mely " |
| 619 | "felkínálja a további talált rendszerek hozzáadását a boot-betöltő indító " |
| 620 | "menüjéhez. Ez az, mellyel a felhasználó könnyen választhat a telepített " |
| 621 | "rendszerek indítása közül." |
| 622 | |
| 623 | #. Tag: term |
| 624 | #: using-d-i.xml:352 |
| 625 | #, no-c-format |
| 626 | msgid "bootloader-installer" |
| 627 | msgstr "bootloader-installer (boot-betöltő telepítő)" |
| 628 | |
| 629 | #. Tag: para |
| 630 | #: using-d-i.xml:352 |
| 631 | #, no-c-format |
| 632 | msgid "" |
| 633 | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
| 634 | "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " |
| 635 | "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " |
| 636 | "an alternate operating system each time the computer boots." |
| 637 | msgstr "" |
| 638 | "A boot-betöltő telepítők bármelyike egy boot-betöltőt telepít a " |
| 639 | "merevlemezre, mely szükséges, ha a Linuxot nem flopiról vagy CD-ROM lemezről " |
| 640 | "indítjuk. A legtöbb boot-betöltő lehetővé teszi más rendszerek indítását is." |
| 641 | |
| 642 | #. Tag: term |
| 643 | #: using-d-i.xml:363 |
| 644 | #, no-c-format |
| 645 | msgid "shell" |
| 646 | msgstr "shell (héj)" |
| 647 | |
| 648 | #. Tag: para |
| 649 | #: using-d-i.xml:363 |
| 650 | #, no-c-format |
| 651 | msgid "" |
| 652 | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| 653 | msgstr "Lehetővé teszi egy héj indítását a menüből vagy a 2. konzolon." |
| 654 | |
| 655 | #. Tag: term |
| 656 | #: using-d-i.xml:372 |
| 657 | #, no-c-format |
| 658 | msgid "save-logs" |
| 659 | msgstr "save-logs (naplók mentése)" |
| 660 | |
| 661 | #. Tag: para |
| 662 | #: using-d-i.xml:372 |
| 663 | #, no-c-format |
| 664 | msgid "" |
| 665 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
| 666 | "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " |
| 667 | "accurately report installer software problems to Debian developers later." |
| 668 | msgstr "" |
| 669 | "Egy módot ad a felhasználónak adatok rögzítésére flopi lemezen, hálózaton, " |
| 670 | "merevlemezen vagy más médián hiba esetén, hogy pontosan jelenthesse később a " |
| 671 | "telepítéskor adódó esetleges hibákat a Debian fejlesztőknek." |
| 672 | |
| 673 | #. Tag: title |
| 674 | #: using-d-i.xml:390 |
| 675 | #, no-c-format |
| 676 | msgid "Using Individual Components" |
| 677 | msgstr "Az egyes összetevők használata" |
| 678 | |
| 679 | #. Tag: para |
| 680 | #: using-d-i.xml:391 |
| 681 | #, no-c-format |
| 682 | msgid "" |
| 683 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " |
| 684 | "components have been grouped into stages that should be recognizable for " |
| 685 | "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " |
| 686 | "that not all modules will be used for every installation; which modules are " |
| 687 | "actually used depends on the installation method you use and on your " |
| 688 | "hardware." |
| 689 | msgstr "" |
| 690 | "E szakaszban részletesen leírjuk az egyes telepítő összetevőket. Ezeket " |
| 691 | "további világos szakaszokra bontjuk. A bemutatás a megjelenés rendjében " |
| 692 | "történik. Természetesen nem minden modul szerepel minden telepítésben; ez a " |
| 693 | "telepítő módtól és hardvertől függ." |
| 694 | |
| 695 | #. Tag: title |
| 696 | #: using-d-i.xml:403 |
| 697 | #, no-c-format |
| 698 | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
| 699 | msgstr "A Debian Telepítő és a hardver konfiguráció beállítása" |
| 700 | |
| 701 | #. Tag: para |
| 702 | #: using-d-i.xml:404 |
| 703 | #, no-c-format |
| 704 | msgid "" |
| 705 | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
| 706 | "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " |
| 707 | "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " |
| 708 | "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " |
| 709 | "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " |
| 710 | "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " |
| 711 | "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " |
| 712 | "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " |
| 713 | "mirror)." |
| 714 | msgstr "" |
| 715 | "Feltételezzük, hogy a Debian Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. " |
| 716 | "Ekkor a &d-i; képességei még korlátosak. Nem tud sokat a hardverről, " |
| 717 | "nyelvről és elvégzendő feladatokról. Ne aggódj. Mivel a &d-i; elég okos, " |
| 718 | "önműködően fel tudja ismerni a hardvert, meghatározni a további összetevők " |
| 719 | "helyét és egy jó telepítő rendszerré frissíteni magát. Természetesen meg " |
| 720 | "kell adni a &d-i; számára az automatikusan fel nem ismerhető dolgokat " |
| 721 | "(például nyelv, kívánt billentyű-kiosztás vagy hálózati tükör)." |
| 722 | |
| 723 | #. Tag: para |
| 724 | #: using-d-i.xml:417 |
| 725 | #, no-c-format |
| 726 | msgid "" |
| 727 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
| 728 | "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " |
| 729 | "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " |
| 730 | "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " |
| 731 | "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." |
| 732 | msgstr "" |
| 733 | "Látod majd, hogy a &d-i; több <firstterm>hardver felismerés</firstterm> " |
| 734 | "műveletet végez. Először a telepítő összetevők betöltéséhez szükségeseket " |
| 735 | "keresi (például CD-ROM vagy hálózati kártya). Mivel még nem minden meghajtó " |
| 736 | "érhető el, a hardver-felismerés későbbi megismétlése szükséges." |
| 737 | |
| 738 | #. Tag: title |
| 739 | #: using-d-i.xml:432 |
| 740 | #, no-c-format |
| 741 | msgid "Check available memory / low memory mode" |
| 742 | msgstr "Elérhető memória ellenőrzése / alacsony memória mód" |
| 743 | |
| 744 | #. Tag: para |
| 745 | #: using-d-i.xml:434 |
| 746 | #, no-c-format |
| 747 | msgid "" |
| 748 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
| 749 | "available memory is limited, this component will make some changes in the " |
| 750 | "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " |
| 751 | "your system." |
| 752 | msgstr "" |
| 753 | "A &d-i; 1. tettei egyike, az elérhető memória ellenőrzése. Ha szűkös, ez az " |
| 754 | "összetevő egyes módosításokat végez a telepítő folyamatban, mely, ha minden " |
| 755 | "jól megy még így is lehetővé teszi a &debian; telepítését e gépen." |
| 756 | |
| 757 | #. Tag: para |
| 758 | #: using-d-i.xml:441 |
| 759 | #, no-c-format |
| 760 | msgid "" |
| 761 | "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " |
| 762 | "disable translations, which means that the installation can only be done in " |
| 763 | "English. Of course, you can still localize the installed system after the " |
| 764 | "installation has completed." |
| 765 | msgstr "" |
| 766 | "A telepítő először a fordításokat dobja el, amely azt jelenti, hogy ilyenkor " |
| 767 | "a telepítés csak angolul végezhető el. Természetesen a telepítés végeztével " |
| 768 | "egyszerűen beállítható a saját nyelv." |
| 769 | |
| 770 | #. Tag: para |
| 771 | #: using-d-i.xml:448 |
| 772 | #, no-c-format |
| 773 | msgid "" |
| 774 | "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " |
| 775 | "consumption by loading only those components essential to complete a basic " |
| 776 | "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " |
| 777 | "will be given the opportunity to load additional components manually, but " |
| 778 | "you should be aware that each component you select will use additional " |
| 779 | "memory and thus may cause the installation to fail." |
| 780 | msgstr "" |
| 781 | "Ha ez kevés, csak az alap telepítéshez kellő összetevőket tölti be. Ez " |
| 782 | "csökkenteni fogja a telepítő rendszer képességeit. Lehetőség lesz további " |
| 783 | "összetevők betöltésére, de persze, ha ennyire kevés a memória, akkor ez " |
| 784 | "hibát adhat." |
| 785 | |
| 786 | #. Tag: para |
| 787 | #: using-d-i.xml:457 |
| 788 | #, no-c-format |
| 789 | msgid "" |
| 790 | "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " |
| 791 | "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " |
| 792 | "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " |
| 793 | "the system. The installer will activate the swap partition as early as " |
| 794 | "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " |
| 795 | "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." |
| 796 | msgstr "" |
| 797 | "Ha a telepítő alacsony memória módban fut, a csere partíciót akkor se vagyök " |
| 798 | "egy minimális (64–128MB) alá. A csere partíció virtuális memóriaként " |
| 799 | "használt, így növeli a rendszer számára elérhető memória méretét. A telepítő " |
| 800 | "a lehető legelőbb aktiválja a csere partíciót a telepítő folyamatban. " |
| 801 | "Érdemes ennél feljebb menni a fizikai memóriával, ahol már a csere partíció " |
| 802 | "nem ennyivel nagyobb, mert ennek használata csökkenti a teljesítményt és " |
| 803 | "nagy lemez-terheléshez vezet." |
| 804 | |
| 805 | #. Tag: para |
| 806 | #: using-d-i.xml:467 |
| 807 | #, no-c-format |
| 808 | msgid "" |
| 809 | "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " |
| 810 | "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " |
| 811 | "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" |
| 812 | "quote> messages on VT4 and in the syslog)." |
| 813 | msgstr "" |
| 814 | "Extrém kevés memória esetén még mindig előfordulhat a rendszer fagyása, " |
| 815 | "váratlan hibák vagy, hogy egyes folyamatokat a kernel megöl, mert kifogy a " |
| 816 | "memória (ami <quote>Out of memory</quote> üzenet ad a VT4 virtuális " |
| 817 | "terminálon és a syslog fájlban)." |
| 818 | |
| 819 | #. Tag: para |
| 820 | #: using-d-i.xml:474 |
| 821 | #, no-c-format |
| 822 | msgid "" |
| 823 | "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " |
| 824 | "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " |
| 825 | "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " |
| 826 | "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " |
| 827 | "partition to ext3 after the installation." |
| 828 | msgstr "" |
| 829 | "Például tudható, hogy egy nagy ext3 fájlrendszer létrehozása meghiúsulhat " |
| 830 | "alacsony memória módban, ha nincs elég cserehely. Ha nagyobb csere nem " |
| 831 | "segít, készíts ext2 fájlrendszert (ez a telepítő nélkülözhetetlen " |
| 832 | "összetevője). A telepítés után az ext2 ext3 partícióra módosítható." |
| 833 | |
| 834 | #. Tag: title |
| 835 | #: using-d-i.xml:491 |
| 836 | #, no-c-format |
| 837 | msgid "Selecting Localization Options" |
| 838 | msgstr "A helyi beállítási lehetőségek kiválasztása" |
| 839 | |
| 840 | #. Tag: para |
| 841 | #: using-d-i.xml:493 |
| 842 | #, no-c-format |
| 843 | msgid "" |
| 844 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
| 845 | "localization options to be used both for the installation and for the " |
| 846 | "installed system. The localization options consist of language, country and " |
| 847 | "locales." |
| 848 | msgstr "" |
| 849 | "Az esetek túlnyomó részében az első kérdések a telepítéskor és a telepített " |
| 850 | "rendszeren használt helyi beállítási lehetőségek kiválasztásáról szólnak. A " |
| 851 | "helyi beállítási lehetőségek a nyelvből, országból és területi " |
| 852 | "beállításokból állnak." |
| 853 | |
| 854 | #. Tag: para |
| 855 | #: using-d-i.xml:500 |
| 856 | #, no-c-format |
| 857 | msgid "" |
| 858 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| 859 | "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " |
| 860 | "valid translation is available for the selected language, the installer will " |
| 861 | "default to English." |
| 862 | msgstr "" |
| 863 | "Innentől a választott nyelven szól majd a telepítés, mely az elérhető " |
| 864 | "párbeszédek fordítását adja. Ha egy ilyenhez nincs fordítás a választott " |
| 865 | "nyelven, a telepítő az angolt használja." |
| 866 | |
| 867 | #. Tag: para |
| 868 | #: using-d-i.xml:507 |
| 869 | #, no-c-format |
| 870 | msgid "" |
| 871 | "The selected country will be used later in the installation process to pick " |
| 872 | "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " |
| 873 | "location. Language and country together will be used to set the default " |
| 874 | "locale for your system and to help select your keyboard." |
| 875 | msgstr "" |
| 876 | "A választott ország alapján ajánl a telepítő alap időzónát és a földrajzi " |
| 877 | "helynek megfelelő egy vagy több Debian tükröt. A nyelv és ország együtt " |
| 878 | "képezi majd alapját az alap helyi beállításoknak és segít a billentyűzet " |
| 879 | "kijelölésében." |
| 880 | |
| 881 | #. Tag: para |
| 882 | #: using-d-i.xml:514 |
| 883 | #, no-c-format |
| 884 | msgid "" |
| 885 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " |
| 886 | "names are listed in both English (left side) and in the language itself " |
| 887 | "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " |
| 888 | "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " |
| 889 | "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" |
| 890 | "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " |
| 891 | "will result in the installation proceding in English; the installed system " |
| 892 | "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " |
| 893 | "package will not be installed." |
| 894 | msgstr "" |
| 895 | "Először az elsődleges nyelvre kérdez. A nyelvek nevei angolul (balra) és " |
| 896 | "eredetiben (jobbra) is megjelennek; a jobb oldali nevek a nyelvnek megfelelő " |
| 897 | "írással is megjelennek. A sorrend az angol nevekre épül. A lista tetején a " |
| 898 | "<quote>C</quote> beállítás is választható egy nyelv helyett. A <quote>C</" |
| 899 | "quote> a telepítő esetében angolt ad; ekkor a friss rendszer még nem fog " |
| 900 | "helyi beállításokat támogatni, mert a <classname>locales</classname> nem " |
| 901 | "kerül telepítésre." |
| 902 | |
| 903 | #. Tag: para |
| 904 | #: using-d-i.xml:526 |
| 905 | #, no-c-format |
| 906 | msgid "" |
| 907 | "If you selected a language that is recognized as an official language for " |
| 908 | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " |
| 909 | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" |
| 910 | "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " |
| 911 | "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " |
| 912 | "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " |
| 913 | "language has only one country associated with it, that country will be " |
| 914 | "selected automatically." |
| 915 | msgstr "" |
| 916 | "Ha a választott nyelv több ország hivatalos nyelve<footnote> <para> " |
| 917 | "technikailag: ahol több helyi beállítás létezik e nyelvhez eltérő " |
| 918 | "országkódokkal. </para> </footnote>, ezután országot kell választani. Ha a " |
| 919 | "<guimenuitem>Más</guimenuitem> lehetőséget választod a lista tetején, az " |
| 920 | "összes ország megjelenik földrészek szerint. Ha e nyelv csak 1 országhoz " |
| 921 | "társított, ez önműködően kiválasztásra kerül." |
| 922 | |
| 923 | #. Tag: para |
| 924 | #: using-d-i.xml:544 |
| 925 | #, no-c-format |
| 926 | msgid "" |
| 927 | "A default locale will be selected based on the selected language and " |
| 928 | "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " |
| 929 | "option of selecting a different default locale and of selecting additional " |
| 930 | "locales to be generated for the installed system." |
| 931 | msgstr "" |
| 932 | "Egy alap helyi beállítás is kiválasztásra kerül a kijelölt nyelv és ország " |
| 933 | "alapján. Közepes vagy alacsony elsőbbségű telepítésnél lehetőség van más " |
| 934 | "helyi beállítás kijelölésére és további létrehozandókéra a telepített " |
| 935 | "rendszeren." |
| 936 | |
| 937 | #. Tag: title |
| 938 | #: using-d-i.xml:559 |
| 939 | #, no-c-format |
| 940 | msgid "Choosing a Keyboard" |
| 941 | msgstr "Billentyűzet választása" |
| 942 | |
| 943 | #. Tag: para |
| 944 | #: using-d-i.xml:561 |
| 945 | #, no-c-format |
| 946 | msgid "" |
| 947 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| 948 | "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " |
| 949 | "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " |
| 950 | "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " |
| 951 | "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " |
| 952 | "have completed the installation)." |
| 953 | msgstr "" |
| 954 | "A billentyűzetek gyakran egy nyelvre vannak szabva. Válassz egy kiosztást, " |
| 955 | "mely megfelel a használtnak, vagy egy hasonlót, ha nincs pont a kívánt. A " |
| 956 | "telepítés után több közül is lehet választani (akkor futtasd majd a " |
| 957 | "<command>kbdconfig</command> parancsot rendszergazdaként)." |
| 958 | |
| 959 | #. Tag: para |
| 960 | #: using-d-i.xml:571 |
| 961 | #, no-c-format |
| 962 | msgid "" |
| 963 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| 964 | "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " |
| 965 | "same place in all national language keyboard layouts, so they are " |
| 966 | "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " |
| 967 | "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." |
| 968 | msgstr "" |
| 969 | "Vidd a kijelölést a kívánt billentyűzetre és üsd le az &enterkey; " |
| 970 | "billentyűt. Használd a nyíl billentyűket — ezek minden nemzeti nyelvű " |
| 971 | "billentyűzeten azonos helyen vannak, így függetlenek a billentyűzet " |
| 972 | "beállításától. Egy 'kiterjesztett' billentyűzeten legalább <keycap>F1</" |
| 973 | "keycap> és <keycap>F10</keycap> közti billentyűk is vannak a legfelső sorban." |
| 974 | |
| 975 | #. Tag: para |
| 976 | #: using-d-i.xml:580 |
| 977 | #, no-c-format |
| 978 | msgid "" |
| 979 | "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " |
| 980 | "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " |
| 981 | "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " |
| 982 | "kernel development." |
| 983 | msgstr "" |
| 984 | "DECstation gépeken jelenleg nincs betölthető billentyű-térkép, így marad a " |
| 985 | "kérdés átugrása és az alap kernel billentyű-térkép megtartása (LK201 US). Ez " |
| 986 | "majd változik a jövőben a Linux/MIPS fejlesztés eredményeként." |
| 987 | |
| 988 | #. Tag: para |
| 989 | #: using-d-i.xml:587 |
| 990 | #, no-c-format |
| 991 | msgid "" |
| 992 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| 993 | "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" |
| 994 | "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " |
| 995 | "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " |
| 996 | "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " |
| 997 | "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " |
| 998 | "layouts are similar." |
| 999 | msgstr "" |
| 1000 | "2 billentyű-kiosztás van USA-beli billentyűzetekhez; a qwerty/mac-usb-us " |
| 1001 | "(Apple USB) az Alt funkciót a <keycap>Command/Apple</keycap> billentyűre " |
| 1002 | "rakja (a <keycap>szóköz</keycap> mellett, mint az <keycap>Alt</keycap> az " |
| 1003 | "általános PC billentyűknél), a qwerty/us (szokott) kiosztás az " |
| 1004 | "<keycap>Option</keycap> billentyűre ('alt' a legtöbb Maces billebtyűn). " |
| 1005 | "Amúgy a 2 kiosztás egyezik." |
| 1006 | |
| 1007 | #. Tag: title |
| 1008 | #: using-d-i.xml:617 |
| 1009 | #, no-c-format |
| 1010 | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 1011 | msgstr "A Debian Telepítő ISO kép keresése" |
| 1012 | |
| 1013 | #. Tag: para |
| 1014 | #: using-d-i.xml:618 |
| 1015 | #, no-c-format |
| 1016 | msgid "" |
| 1017 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| 1018 | "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " |
| 1019 | "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" |
| 1020 | "scan</command> does exactly this." |
| 1021 | msgstr "" |
| 1022 | "Ha <emphasis>hd-media</emphasis> móddal telepítesz, akkor egy bizonyos " |
| 1023 | "pillanatban tudnod kell a Debian Telepítő ISO kép helyét és csatolni azt a " |
| 1024 | "további telepítő fájlok elérése érdekében. Az <command>iso-scan</command> " |
| 1025 | "összetevő pontosan ezt biztosítja." |
| 1026 | |
| 1027 | #. Tag: para |
| 1028 | #: using-d-i.xml:625 |
| 1029 | #, no-c-format |
| 1030 | msgid "" |
| 1031 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| 1032 | "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " |
| 1033 | "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." |
| 1034 | "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " |
| 1035 | "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " |
| 1036 | "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " |
| 1037 | "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " |
| 1038 | "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " |
| 1039 | "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " |
| 1040 | "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " |
| 1041 | "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " |
| 1042 | "another image." |
| 1043 | msgstr "" |
| 1044 | "Először az <command>iso-scan</command> önműködően csatolja az össze blokk " |
| 1045 | "eszközt (például partíciókat) melyeken pár ismert fájlrendszer van és sorban " |
| 1046 | "<filename>.iso</filename> (vagy <filename>.ISO</filename>) végű nevű " |
| 1047 | "fájlokat keres. Elsőre csak a gyökérkönyvtárt és elsődleges alkönyvtárait " |
| 1048 | "nézi át (például keresi a <filename>/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</" |
| 1049 | "filename>-t és <filename>/data/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</" |
| 1050 | "filename>-t, de a <filename>/data/tmp/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</" |
| 1051 | "filename>-t nem). Egy ISO képre lelve az <command>iso-scan</command> " |
| 1052 | "ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, e kép egy érvényes Debian ISO kép-e. " |
| 1053 | "Előbbi esetben kész is vagyunk, utóbbiban az <command>iso-scan</command> más " |
| 1054 | "képet keres." |
| 1055 | |
| 1056 | #. Tag: para |
| 1057 | #: using-d-i.xml:642 |
| 1058 | #, no-c-format |
| 1059 | msgid "" |
| 1060 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| 1061 | "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " |
| 1062 | "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " |
| 1063 | "directories, but really traverses whole filesystem." |
| 1064 | msgstr "" |
| 1065 | "Ha e próbánál talál ISO képet, az <command>iso-scan</command> megkérdi, " |
| 1066 | "végezzen-e átfogóbb keresést. Ekkor az egész fájlrendszert átnézi." |
| 1067 | |
| 1068 | #. Tag: para |
| 1069 | #: using-d-i.xml:649 |
| 1070 | #, no-c-format |
| 1071 | msgid "" |
| 1072 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| 1073 | "reboot back to your original operating system and check if the image is " |
| 1074 | "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " |
| 1075 | "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " |
| 1076 | "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " |
| 1077 | "second console." |
| 1078 | msgstr "" |
| 1079 | "Ha az <command>iso-scan</command> nem lel ISO képet, akár az előző rendszer " |
| 1080 | "indításával is ellenőrizhető, hogy a kép neve megfelelő-e (<filename>.iso</" |
| 1081 | "filename> végű), a &d-i; számára átnézhető fájlrendszeren van-e és nem " |
| 1082 | "sérült-e (igazold az ellenőrző-összeget). A haladó felhasználók nem " |
| 1083 | "indítanak újra, hanem megnézik a 2. konzolon." |
| 1084 | |
| 1085 | #. Tag: title |
| 1086 | #: using-d-i.xml:670 |
| 1087 | #, no-c-format |
| 1088 | msgid "Configuring Network" |
| 1089 | msgstr "Hálózat beállítása" |
| 1090 | |
| 1091 | #. Tag: para |
| 1092 | #: using-d-i.xml:672 |
| 1093 | #, no-c-format |
| 1094 | msgid "" |
| 1095 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| 1096 | "network device, you'll be asked to choose which device will be your " |
| 1097 | "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " |
| 1098 | "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " |
| 1099 | "time. You may configure additional interfaces after installation is " |
| 1100 | "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " |
| 1101 | "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." |
| 1102 | msgstr "" |
| 1103 | "E lépéshez érve, ha a rendszer több hálózati eszközt talál, kiválasztható, " |
| 1104 | "melyik legyen az <emphasis>elsődleges</emphasis> hálózati csatoló, azaz, " |
| 1105 | "melyet a telepítéskor használnál. A többi csatoló ekkor még nem kerül " |
| 1106 | "beállításra. Ezek a telepítés után is beállíthatók; lásd az <citerefentry> " |
| 1107 | "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" |
| 1108 | "citerefentry> kézikönyv oldalt." |
| 1109 | |
| 1110 | #. Tag: para |
| 1111 | #: using-d-i.xml:683 |
| 1112 | #, no-c-format |
| 1113 | msgid "" |
| 1114 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| 1115 | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " |
| 1116 | "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " |
| 1117 | "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " |
| 1118 | "local network at all. For further explanation, check the error messages on " |
| 1119 | "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " |
| 1120 | "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " |
| 1121 | "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " |
| 1122 | "again." |
| 1123 | msgstr "" |
| 1124 | "Alapban a &d-i; önműködően megpróbálja beállítani a gép számára a hálózatot " |
| 1125 | "DHCP által. Ha sikerül, kész. Ha ezt nem tudja megtenni, annak számos oka " |
| 1126 | "lehet, például be nem dugott hálózati kábel, vagy elvétett DHCP beállítás. " |
| 1127 | "Vagy az is lehet, hogy nincs DHCP kiszolgáló a hálózaton. Részletesen a 3. " |
| 1128 | "konzolon írja. Minden esetben megkérdi, akarod-e újrapróbálni vagy kézzel " |
| 1129 | "beállítani. A DHCP kiszolgálók sokszor nagyon lassan válaszolnak, így ha " |
| 1130 | "tudod, hogy ehhez minden működik, próbáld újra." |
| 1131 | |
| 1132 | #. Tag: para |
| 1133 | #: using-d-i.xml:695 |
| 1134 | #, no-c-format |
| 1135 | msgid "" |
| 1136 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| 1137 | "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " |
| 1138 | "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" |
| 1139 | "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " |
| 1140 | "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " |
| 1141 | "wireless network interface, you will be asked to provide your " |
| 1142 | "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " |
| 1143 | "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" |
| 1144 | ">." |
| 1145 | msgstr "" |
| 1146 | "A kézi hálózati beállítás feltesz pár kérdést a hálózatról, ezek főleg az " |
| 1147 | "<computeroutput>IP cím</computeroutput>, <computeroutput>Hálózati maszk</" |
| 1148 | "computeroutput>, <computeroutput>Átjáró</computeroutput>, " |
| 1149 | "<computeroutput>Név-kiszolgáló címek</computeroutput> és egy " |
| 1150 | "<computeroutput>Gépnév</computeroutput>. Dróttalan hálózati csatoló esetén a " |
| 1151 | "<computeroutput>Dróttalan ESSID</computeroutput> és egy <computeroutput>WEP " |
| 1152 | "kulcs</computeroutput> kérdés is szerepel. Válaszolj a <xref linkend=" |
| 1153 | "\"needed-info\"/> szerint." |
| 1154 | |
| 1155 | #. Tag: para |
| 1156 | #: using-d-i.xml:709 |
| 1157 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1158 | msgid "" |
| 1159 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| 1160 | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " |
| 1161 | "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " |
| 1162 | "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " |
| 1163 | "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " |
| 1164 | "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " |
| 1165 | "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " |
| 1166 | "been installed." |
| 1167 | msgstr "" |
| 1168 | "A telepítő segíti egyes technikai adatok megtalálását: a program " |
| 1169 | "feltételezi, hogy a hálózat IP címe a rendszer IP címe és a hálózati maszk " |
| 1170 | "közti bit-szintű AND. Azt véli, hogy a broadcast cím a rendszer IP címe és a " |
| 1171 | "hálózati maszk bit-szintű negálása közti bit-szintű OR. Az átjárót is véli. " |
| 1172 | "Ha e válaszok bármelyikét nem leled, használd a rendszer által vélteket " |
| 1173 | "— telepítés után is módosíthatók, ha kell a <filename>/etc/network/" |
| 1174 | "interfaces</filename> szerkesztésével." |
| 1175 | |
| 1176 | #. Tag: title |
| 1177 | #: using-d-i.xml:752 |
| 1178 | #, no-c-format |
| 1179 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1180 | msgstr "Particionálás és csatolási pont választás" |
| 1181 | |
| 1182 | #. Tag: para |
| 1183 | #: using-d-i.xml:753 |
| 1184 | #, no-c-format |
| 1185 | msgid "" |
| 1186 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| 1187 | "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " |
| 1188 | "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " |
| 1189 | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " |
| 1190 | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " |
| 1191 | "related issues like LVM or RAID devices." |
| 1192 | msgstr "" |
| 1193 | "Most, a hardver érzékelés utolsó futása után, a &d-i; teljes erejében " |
| 1194 | "rendelkezésre áll a felhasználó igényeire szabva és kész a nagyhatású " |
| 1195 | "műveletek elvégzésére. Ahogy a szakasz címe jelzi, a most következő pár " |
| 1196 | "összetevő fő feladata a lemezek particionálása, a megfelelő fájlrendszerek " |
| 1197 | "létrehozása, csatolási pontok létrehozása és tetszés szerint közeli, például " |
| 1198 | "LVM vagy RAID eszközök beállítása." |
| 1199 | |
| 1200 | #. Tag: title |
| 1201 | #: using-d-i.xml:775 |
| 1202 | #, no-c-format |
| 1203 | msgid "Partitioning Your Disks" |
| 1204 | msgstr "Lemezek particionálása" |
| 1205 | |
| 1206 | #. Tag: para |
| 1207 | #: using-d-i.xml:777 |
| 1208 | #, no-c-format |
| 1209 | msgid "" |
| 1210 | "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " |
| 1211 | "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=" |
| 1212 | "\"partitioning\"/>." |
| 1213 | msgstr "" |
| 1214 | "Most végezhetjük el a merevlemez vagy lemezek particionálását. Ha még soha " |
| 1215 | "nem találkoztál ezzel, vagy több részletre vagy kíváncsi, lásd a <xref " |
| 1216 | "linkend=\"partitioning\"/> részt." |
| 1217 | |
| 1218 | #. Tag: para |
| 1219 | #: using-d-i.xml:784 |
| 1220 | #, no-c-format |
| 1221 | msgid "" |
| 1222 | "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " |
| 1223 | "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " |
| 1224 | "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " |
| 1225 | "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" |
| 1226 | "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " |
| 1227 | "sync\n" |
| 1228 | "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " |
| 1229 | "that disk inaccessible." |
| 1230 | msgstr "" |
| 1231 | "Ha egy merevlemez előtte Solaris alatt volt, a particionáló tévedhet a méret " |
| 1232 | "érzékelésekor. Új partíciós tábla létrehozása nem oldja meg a gondot. Csak a " |
| 1233 | "<quote>zéró</quote> irása az 1. pár szektorra segít:" |
| 1234 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1235 | "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " |
| 1236 | "sync\n" |
| 1237 | "</screen></informalexample> Ez a lemez korábbi adatait elérhetetlenné teszi." |
| 1238 | |
| 1239 | #. Tag: para |
| 1240 | #: using-d-i.xml:797 |
| 1241 | #, no-c-format |
| 1242 | msgid "" |
| 1243 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1244 | "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " |
| 1245 | "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " |
| 1246 | "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." |
| 1247 | msgstr "" |
| 1248 | "Lehetőség van az automata particionálásra akár az egész meghajtón, akár a " |
| 1249 | "meghajtón lévő szabad területen. Ezt <quote>irányított</quote> " |
| 1250 | "particionálásnak is hívjuk. Ha a particionálást magad végeznéd, válaszd a " |
| 1251 | "<guimenuitem>Kézi</guimenuitem> pontot a menüből." |
| 1252 | |
| 1253 | #. Tag: para |
| 1254 | #: using-d-i.xml:804 |
| 1255 | #, no-c-format |
| 1256 | msgid "" |
| 1257 | "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
| 1258 | "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " |
| 1259 | "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " |
| 1260 | "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " |
| 1261 | "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " |
| 1262 | "support. </para> </footnote>." |
| 1263 | msgstr "" |
| 1264 | "Irányított particionálás esetén 3 lehetőség van: partíciók közvetlen " |
| 1265 | "létrehozása a lemezen (klasszikus mód), létrehozás Logikai kötet kezelő " |
| 1266 | "(LVM) használatával vagy titkosított LVM használata<footnote> <para> A " |
| 1267 | "telepítő 256 bites AES kulccsal titkosítja az LVM kötet-csoportot és " |
| 1268 | "beállítja a kernel <quote>dm-crypt</quote> támogatást. </para> </footnote>." |
| 1269 | |
| 1270 | #. Tag: para |
| 1271 | #: using-d-i.xml:819 |
| 1272 | #, no-c-format |
| 1273 | msgid "" |
| 1274 | "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
| 1275 | msgstr "Nem minden architektúrán lehetséges (titkosított) LVM használata." |
| 1276 | |
| 1277 | #. Tag: para |
| 1278 | #: using-d-i.xml:824 |
| 1279 | #, no-c-format |
| 1280 | msgid "" |
| 1281 | "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
| 1282 | "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " |
| 1283 | "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " |
| 1284 | "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " |
| 1285 | "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." |
| 1286 | msgstr "" |
| 1287 | "LVM vagy titkosított LVM használatakor a telepítő a legtöbb partíciót egy " |
| 1288 | "nagy partícióban hozza létre; ennek előnye, hogy így könnyen átméretezhetők. " |
| 1289 | "Titkosított LVM esetén a nagy partíció csak egy különleges kulcs " |
| 1290 | "kifejezéssel lesz olvasható, mely az összes (személyes) adat különleges " |
| 1291 | "biztonságát nyújtja." |
| 1292 | |
| 1293 | #. Tag: para |
| 1294 | #: using-d-i.xml:833 |
| 1295 | #, no-c-format |
| 1296 | msgid "" |
| 1297 | "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
| 1298 | "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " |
| 1299 | "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " |
| 1300 | "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " |
| 1301 | "take some time depending on the size of your disk." |
| 1302 | msgstr "" |
| 1303 | "Titkosított LVM használatakor a telepítő véletlen adatok írásával " |
| 1304 | "automatikusan törli a lemezt. Ez tovább növeli a biztonságot (így lehetetlen " |
| 1305 | "lesz megmondani, a lemez mely része használt és a korábbi telepítések " |
| 1306 | "nyomait is törli), de a lemez méretétől függően eltart egy ideig." |
| 1307 | |
| 1308 | #. Tag: para |
| 1309 | #: using-d-i.xml:842 |
| 1310 | #, no-c-format |
| 1311 | msgid "" |
| 1312 | "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
| 1313 | "in the partition table will need to be written to the selected disk while " |
| 1314 | "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " |
| 1315 | "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " |
| 1316 | "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " |
| 1317 | "they are written to disk." |
| 1318 | msgstr "" |
| 1319 | "Irányított particionálás esetén LVM vagy titkosított LVM használatával, " |
| 1320 | "mindenképp módosul a partíciós tábla, amit ki kell írni a lemezre az LVM " |
| 1321 | "beállításakor. Ez tényleg törli az adott merevlemez összes adatát, és " |
| 1322 | "visszavonhatatlan. Természetesen a telepítő e módosítások megerősítését " |
| 1323 | "kéri, mielőtt lemezre írná őket." |
| 1324 | |
| 1325 | #. Tag: para |
| 1326 | #: using-d-i.xml:852 |
| 1327 | #, no-c-format |
| 1328 | msgid "" |
| 1329 | "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
| 1330 | "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " |
| 1331 | "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " |
| 1332 | "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " |
| 1333 | "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " |
| 1334 | "them." |
| 1335 | msgstr "" |
| 1336 | "Irányított particionálásnál (akár klasszikus akár (titkosított) LVM) egy " |
| 1337 | "egész lemezre, először ki kell választani a használni kívánt lemezt. " |
| 1338 | "Ellenőrizd, hogy a gép minden lemezét látod, több lemez esetén válaszd ki a " |
| 1339 | "kívántat. Felsorolásuk sorrendje a használat módjától függően eltérhet. A " |
| 1340 | "mutatott méretek is segíthetnek azonosítani őket." |
| 1341 | |
| 1342 | #. Tag: para |
| 1343 | #: using-d-i.xml:861 |
| 1344 | #, no-c-format |
| 1345 | msgid "" |
| 1346 | "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
| 1347 | "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " |
| 1348 | "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " |
| 1349 | "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " |
| 1350 | "possible." |
| 1351 | msgstr "" |
| 1352 | "Egész lemez irányított particionálásánál a kijelölt lemez minden adata a " |
| 1353 | "legutolsó kérdés után elvész majd, de a telepítő minden esetben kéri a " |
| 1354 | "változások megerősítését lemezre írásuk előtt. Klasszikus módú " |
| 1355 | "particionáláskor a módosítások e művelet legvégéig visszavonhatók; " |
| 1356 | "(titkosított) LVM használatakor ez nem lehetséges." |
| 1357 | |
| 1358 | #. Tag: para |
| 1359 | #: using-d-i.xml:869 |
| 1360 | #, no-c-format |
| 1361 | msgid "" |
| 1362 | "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
| 1363 | "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " |
| 1364 | "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " |
| 1365 | "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " |
| 1366 | "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " |
| 1367 | "on chosen scheme), guided partitioning will fail." |
| 1368 | msgstr "" |
| 1369 | "Ezután az alábbi tábla sémái választhatók. Mindegyiknek vannak erősségei és " |
| 1370 | "gyengéi, ezt a <xref linkend=\"partitioning\"/> részben tárgyaljuk. Kétség " |
| 1371 | "esetén az elsőt érdemes választani. Az irányított particionálás egy bizonyos " |
| 1372 | "minimum szabad helyet követel a működéshez. Legalább 1GB hely nélkül (a " |
| 1373 | "választott sémától függően) az irányított particionálás elvetésre kerül." |
| 1374 | |
| 1375 | #. Tag: entry |
| 1376 | #: using-d-i.xml:885 |
| 1377 | #, no-c-format |
| 1378 | msgid "Partitioning scheme" |
| 1379 | msgstr "Particionáló séma" |
| 1380 | |
| 1381 | #. Tag: entry |
| 1382 | #: using-d-i.xml:886 |
| 1383 | #, no-c-format |
| 1384 | msgid "Minimum space" |
| 1385 | msgstr "Minimum hely" |
| 1386 | |
| 1387 | #. Tag: entry |
| 1388 | #: using-d-i.xml:887 |
| 1389 | #, no-c-format |
| 1390 | msgid "Created partitions" |
| 1391 | msgstr "Létrehozott partíciók" |
| 1392 | |
| 1393 | #. Tag: entry |
| 1394 | #: using-d-i.xml:893 |
| 1395 | #, no-c-format |
| 1396 | msgid "All files in one partition" |
| 1397 | msgstr "Minden fájl 1 partíción" |
| 1398 | |
| 1399 | #. Tag: entry |
| 1400 | #: using-d-i.xml:894 |
| 1401 | #, no-c-format |
| 1402 | msgid "600MB" |
| 1403 | msgstr "600 MB" |
| 1404 | |
| 1405 | #. Tag: entry |
| 1406 | #: using-d-i.xml:895 |
| 1407 | #, no-c-format |
| 1408 | msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1409 | msgstr "<filename>/</filename>, csere" |
| 1410 | |
| 1411 | #. Tag: entry |
| 1412 | #: using-d-i.xml:897 |
| 1413 | #, no-c-format |
| 1414 | msgid "Separate /home partition" |
| 1415 | msgstr "Önálló /home partíció" |
| 1416 | |
| 1417 | #. Tag: entry |
| 1418 | #: using-d-i.xml:898 |
| 1419 | #, no-c-format |
| 1420 | msgid "500MB" |
| 1421 | msgstr "500 MB" |
| 1422 | |
| 1423 | #. Tag: entry |
| 1424 | #: using-d-i.xml:899 |
| 1425 | #, no-c-format |
| 1426 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1427 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, csere" |
| 1428 | |
| 1429 | #. Tag: entry |
| 1430 | #: using-d-i.xml:903 |
| 1431 | #, no-c-format |
| 1432 | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1433 | msgstr "Önálló /home, /usr, /var és /tmp partíció" |
| 1434 | |
| 1435 | #. Tag: entry |
| 1436 | #: using-d-i.xml:904 |
| 1437 | #, no-c-format |
| 1438 | msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1439 | msgstr "<entry>1 GB</entry>" |
| 1440 | |
| 1441 | #. Tag: entry |
| 1442 | #: using-d-i.xml:905 |
| 1443 | #, no-c-format |
| 1444 | msgid "" |
| 1445 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1446 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1447 | msgstr "" |
| 1448 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1449 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, csere" |
| 1450 | |
| 1451 | #. Tag: para |
| 1452 | #: using-d-i.xml:914 |
| 1453 | #, no-c-format |
| 1454 | msgid "" |
| 1455 | "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| 1456 | "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " |
| 1457 | "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " |
| 1458 | "partition." |
| 1459 | msgstr "" |
| 1460 | "Irányított particionáláskor (titkosított) LVM használatával, a telepítő " |
| 1461 | "önálló <filename>/boot</filename> partíciót is készít. A többi, a csere " |
| 1462 | "partícióval együtt, az LVM partíción belül jön létre." |
| 1463 | |
| 1464 | #. Tag: para |
| 1465 | #: using-d-i.xml:920 |
| 1466 | #, no-c-format |
| 1467 | msgid "" |
| 1468 | "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
| 1469 | "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " |
| 1470 | "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " |
| 1471 | "manually set up a partition as an EFI boot partition." |
| 1472 | msgstr "" |
| 1473 | "Irányított particionálásnál IA-64 rendszeren lesz még egy FAT16 indítható " |
| 1474 | "fájlrendszerre formázott partíció az EFI boot betöltő számára. Egy új " |
| 1475 | "menüelem is látszik a formázó menüben EFI indító partíció kézi beállítására." |
| 1476 | |
| 1477 | #. Tag: para |
| 1478 | #: using-d-i.xml:928 |
| 1479 | #, no-c-format |
| 1480 | msgid "" |
| 1481 | "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1482 | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
| 1483 | "reserve this space for the aboot boot loader." |
| 1484 | msgstr "" |
| 1485 | "Irányított particionáláskor Alpha rendszeren egy további, formázatlan " |
| 1486 | "partíció is készül a lemez elejére lefoglalva a helyet az aboot boot betöltő " |
| 1487 | "számára." |
| 1488 | |
| 1489 | #. Tag: para |
| 1490 | #: using-d-i.xml:934 |
| 1491 | #, no-c-format |
| 1492 | msgid "" |
| 1493 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| 1494 | "table, including information on whether and how partitions will be formatted " |
| 1495 | "and where they will be mounted." |
| 1496 | msgstr "" |
| 1497 | "Egy séma választása után, a következő képernyő bemutatja az új partíciós " |
| 1498 | "táblát, benne a leendő formázási és csatolási információkat." |
| 1499 | |
| 1500 | #. Tag: para |
| 1501 | #: using-d-i.xml:940 |
| 1502 | #, no-c-format |
| 1503 | msgid "" |
| 1504 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1505 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1506 | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1507 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 1508 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 1509 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
| 1510 | "\n" |
| 1511 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1512 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1513 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 1514 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1515 | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1516 | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1517 | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 1518 | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 1519 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1520 | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " |
| 1521 | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " |
| 1522 | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " |
| 1523 | "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " |
| 1524 | "created using guided partitioning but it does show possible variation that " |
| 1525 | "can be achieved using manual partitioning." |
| 1526 | msgstr "" |
| 1527 | "A partíciók listája ilyesmi: <informalexample><screen>\n" |
| 1528 | " IDE1 mester (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1529 | " #1 elsődleges 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1530 | " #2 elsődleges 551.0 MB swap csere\n" |
| 1531 | " #3 elsődleges 5.8 GB ntfs\n" |
| 1532 | " pri/log 8.2 MB SZABAD HELY\n" |
| 1533 | "\n" |
| 1534 | " IDE1 szolga (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1535 | " #1 elsődleges 15.9 MB ext3\n" |
| 1536 | " #2 elsődleges 996.0 MB fat16\n" |
| 1537 | " #3 elsődleges 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1538 | " #5 logikai 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1539 | " #6 logikai 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1540 | " #7 logikai 498.8 MB ext3\n" |
| 1541 | " #8 logikai 551.5 MB swap csere\n" |
| 1542 | " #9 logikai 65.8 GB ext2\n" |
| 1543 | "</screen></informalexample> E példa 2 IDE merevlemezt mutat eltérő " |
| 1544 | "partíciókra osztva; az 1. lemezen van egy kis szabad hely. Egy partíció sor " |
| 1545 | "részei: partíció sorszám, típus, méret, opcionális kapcsolók, fájlrendszer " |
| 1546 | "és csatolási pont (ha van). Megjegyzés: pontosan e beállítás nem jöhet létre " |
| 1547 | "irányított particionálással, de egy kézi particionálással létrehozható " |
| 1548 | "lehetséges változatot mutat." |
| 1549 | |
| 1550 | #. Tag: para |
| 1551 | #: using-d-i.xml:953 |
| 1552 | #, no-c-format |
| 1553 | msgid "" |
| 1554 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1555 | "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " |
| 1556 | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " |
| 1557 | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " |
| 1558 | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" |
| 1559 | "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " |
| 1560 | "changes as described below for manual partitioning." |
| 1561 | msgstr "" |
| 1562 | "Itt zárul az irányított particionálás. Ha elégedett vagy az ajánlott " |
| 1563 | "partíciós táblával, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása és a " |
| 1564 | "változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a menüből az új partíciós " |
| 1565 | "tábla rögzítéséhez (leírva e szakasz végén). Módosításhoz válaszd a " |
| 1566 | "<guimenuitem>Partíciók módosításainak visszavonása</guimenuitem> pontot és " |
| 1567 | "futtasd újra a particionálót vagy módosítsd a javasolt változtatásokat az " |
| 1568 | "alább írt kézi particionálás szerint." |
| 1569 | |
| 1570 | #. Tag: para |
| 1571 | #: using-d-i.xml:963 |
| 1572 | #, no-c-format |
| 1573 | msgid "" |
| 1574 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 1575 | "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " |
| 1576 | "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " |
| 1577 | "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " |
| 1578 | "remainder of this section." |
| 1579 | msgstr "" |
| 1580 | "A fentihez hasonló jelenik meg kézi particionáláskor, de ekkor a létező " |
| 1581 | "partíciós táblát mutatja csatolási pontok nélkül. A partíciós tábla kézi " |
| 1582 | "beállítását és a partíciók Debian rendszer általi használatát tárgyaljuk e " |
| 1583 | "szakasz további részeiben." |
| 1584 | |
| 1585 | #. Tag: para |
| 1586 | #: using-d-i.xml:971 |
| 1587 | #, no-c-format |
| 1588 | msgid "" |
| 1589 | "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1590 | "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " |
| 1591 | "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " |
| 1592 | "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." |
| 1593 | msgstr "" |
| 1594 | "Partíciókat vagy szabad helyet nem tartalmazó lemeznél új partíciós tábla " |
| 1595 | "létrehozása is kiválasztható (ez szükséges lehet, mert adott esetben csak " |
| 1596 | "így hozhatók létre új partíciók). Ekkor egy <quote>SZABAD HELY</quote> sor " |
| 1597 | "jelenik meg a választott lemezen." |
| 1598 | |
| 1599 | #. Tag: para |
| 1600 | #: using-d-i.xml:979 |
| 1601 | #, no-c-format |
| 1602 | msgid "" |
| 1603 | "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
| 1604 | "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " |
| 1605 | "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " |
| 1606 | "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " |
| 1607 | "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " |
| 1608 | "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " |
| 1609 | "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " |
| 1610 | "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " |
| 1611 | "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " |
| 1612 | "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " |
| 1613 | "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a " |
| 1614 | "different filesystem for this partition, including options to use the " |
| 1615 | "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " |
| 1616 | "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " |
| 1617 | "one. When you are satisfied with your new partition, select " |
| 1618 | "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " |
| 1619 | "to <command>partman</command>'s main screen." |
| 1620 | msgstr "" |
| 1621 | "Szabad hely választásakor új partíciók létrehozására nyílik mód. Meg kell " |
| 1622 | "adni méretüket, típusukat (elsődleg<guimenuitem>Használat módja:</" |
| 1623 | "guimenuitem>, ami megadja, fájlrendszer vagy csere, szoftver RAID, LVM, " |
| 1624 | "titkosított fájlrendszer lesz-e rajta, vagy mellőzve lesz. Más lehetőségek, " |
| 1625 | "például csatolási pont, csatolási opciók és indító zászló; ezek a használat " |
| 1626 | "módjától függően jelennek meg. Az elő-választott alapok tetszőlegesen " |
| 1627 | "módosíthatók. Például a <guimenuitem>Felhasználás módja:</guimenuitem> " |
| 1628 | "kiválasztásával eltérő fájlrendszer is használható e partícióhoz ideértve a " |
| 1629 | "csere, szoftver RAID, LVM használatát vagy mellőzést. Létező partíció adatai " |
| 1630 | "is átmásolhatók ide. Ha elfogadod a beállításokat, válaszd a " |
| 1631 | "<guimenuitem>Partíció beállítása kész</guimenuitem> pontot és visszatérsz a " |
| 1632 | "<command>partman</command> fő képernyőjéhez." |
| 1633 | |
| 1634 | #. Tag: para |
| 1635 | #: using-d-i.xml:1001 |
| 1636 | #, no-c-format |
| 1637 | msgid "" |
| 1638 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1639 | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " |
| 1640 | "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " |
| 1641 | "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " |
| 1642 | "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " |
| 1643 | "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " |
| 1644 | "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " |
| 1645 | "partition." |
| 1646 | msgstr "" |
| 1647 | "Egy partíció módosításához egyszerűen válaszd ki azt, ez a partíció beállító " |
| 1648 | "menübe visz. Ez azonos az új partíció létrehozásakor kapott menüvel, így " |
| 1649 | "azonos lehetőségek állíthatók be. Egy csodálatos lehetőség, melyre talán " |
| 1650 | "elsőre sokan nem is gondolnak, hogy a partíciók át is méretezhetők a " |
| 1651 | "méretüket író elem kiválasztásával. Ez sok fájlrendszeren működhet, a fat, " |
| 1652 | "ext és csere-partíciókon biztosan működik. E menüvel törölhető is egy-egy " |
| 1653 | "partíció." |
| 1654 | |
| 1655 | #. Tag: para |
| 1656 | #: using-d-i.xml:1012 |
| 1657 | #, no-c-format |
| 1658 | msgid "" |
| 1659 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| 1660 | "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " |
| 1661 | "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " |
| 1662 | "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " |
| 1663 | "correct this issue." |
| 1664 | msgstr "" |
| 1665 | "Legalább 2 partíciót hozz létre: az egyik a <emphasis>gyökér</emphasis> " |
| 1666 | "fájlrendszer (csatolási pontja <filename>/</filename>) és egy a " |
| 1667 | "<emphasis>csere</emphasis>. A <command>partman</command> figyelmeztet a " |
| 1668 | "gyökér fájlrendszer csatolására." |
| 1669 | |
| 1670 | #. Tag: para |
| 1671 | #: using-d-i.xml:1020 |
| 1672 | #, no-c-format |
| 1673 | msgid "" |
| 1674 | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1675 | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " |
| 1676 | "one." |
| 1677 | msgstr "" |
| 1678 | "Ha elfelejtesz EFI indító partíciót választani és formázni, a " |
| 1679 | "<command>partman</command> érzékeli ezt és nem enged továbblépni, míg ezt " |
| 1680 | "meg nem teszed." |
| 1681 | |
| 1682 | #. Tag: para |
| 1683 | #: using-d-i.xml:1026 |
| 1684 | #, no-c-format |
| 1685 | msgid "" |
| 1686 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| 1687 | "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " |
| 1688 | "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." |
| 1689 | "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " |
| 1690 | "<filename>partman-lvm</filename>)." |
| 1691 | msgstr "" |
| 1692 | "A <command>partman</command> képességei egyes telepítő modulokkal bővülnek, " |
| 1693 | "de ez architektúra-függő. Ha nem látod az összes várt lehetőséget, " |
| 1694 | "ellenőrizd, be van-e töltve minden szükséges modul (például " |
| 1695 | "<filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> vagy " |
| 1696 | "<filename>partman-lvm</filename>)." |
| 1697 | |
| 1698 | #. Tag: para |
| 1699 | #: using-d-i.xml:1034 |
| 1700 | #, no-c-format |
| 1701 | msgid "" |
| 1702 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| 1703 | "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " |
| 1704 | "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " |
| 1705 | "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." |
| 1706 | msgstr "" |
| 1707 | "Ha megfelel a particionálás, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása " |
| 1708 | "és változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a particionáló menüből. Ez " |
| 1709 | "összefoglalja a lemezeken végzett módosításokat és kéri a fájlrendszerek " |
| 1710 | "kért módon történő létrehozásának megerősítését." |
| 1711 | |
| 1712 | #. Tag: title |
| 1713 | #: using-d-i.xml:1062 |
| 1714 | #, no-c-format |
| 1715 | msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" |
| 1716 | msgstr "Több-lemezes eszköz beállítása (szoftver RAID)" |
| 1717 | |
| 1718 | #. Tag: para |
| 1719 | #: using-d-i.xml:1063 |
| 1720 | #, no-c-format |
| 1721 | msgid "" |
| 1722 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1723 | "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " |
| 1724 | "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " |
| 1725 | "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " |
| 1726 | "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " |
| 1727 | "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " |
| 1728 | "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." |
| 1729 | msgstr "" |
| 1730 | "Több merevlemez esetén<footnote><para> MD eszköz 1 fizikai meghajtó " |
| 1731 | "partícióiból és készíthető, de ez nem túl hasznos. </para></footnote> az " |
| 1732 | "<command>mdcfg</command> segítségével a meghajtók nagyobb teljesítményre és/" |
| 1733 | "vagy az adatok nagyobb biztonságára is beállíthatók. Ennek neve " |
| 1734 | "<firstterm>Több-lemezes eszköz</firstterm> (vagy legnépszerűbb változata " |
| 1735 | "után <firstterm>szoftver RAID</firstterm>)." |
| 1736 | |
| 1737 | #. Tag: para |
| 1738 | #: using-d-i.xml:1077 |
| 1739 | #, no-c-format |
| 1740 | msgid "" |
| 1741 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| 1742 | "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " |
| 1743 | "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" |
| 1744 | "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." |
| 1745 | msgstr "" |
| 1746 | "Az MD alapvetően eltérő lemezeken lévő partíciók egy <emphasis>logikai</" |
| 1747 | "emphasis> eszközzé való összefogása. Ez az eszköz egy sima partícióként " |
| 1748 | "használható (például a <command>partman</command> programban formázható, " |
| 1749 | "csatolható, és így tovább)." |
| 1750 | |
| 1751 | #. Tag: para |
| 1752 | #: using-d-i.xml:1085 |
| 1753 | #, no-c-format |
| 1754 | msgid "" |
| 1755 | "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
| 1756 | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" |
| 1757 | "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " |
| 1758 | "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " |
| 1759 | "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" |
| 1760 | "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " |
| 1761 | "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " |
| 1762 | "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " |
| 1763 | "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " |
| 1764 | "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" |
| 1765 | "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " |
| 1766 | "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " |
| 1767 | "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " |
| 1768 | "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " |
| 1769 | "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " |
| 1770 | "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " |
| 1771 | "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " |
| 1772 | "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " |
| 1773 | "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " |
| 1774 | "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " |
| 1775 | "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " |
| 1776 | "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " |
| 1777 | "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " |
| 1778 | "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " |
| 1779 | "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " |
| 1780 | "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " |
| 1781 | "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " |
| 1782 | "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " |
| 1783 | "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " |
| 1784 | "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " |
| 1785 | "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " |
| 1786 | "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " |
| 1787 | "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " |
| 1788 | "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " |
| 1789 | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" |
| 1790 | "varlistentry> </variablelist> To sum it up:" |
| 1791 | msgstr "" |
| 1792 | "Az előny a létrehozott MD eszköz típusától függ. A jelenleg támogatottak: " |
| 1793 | "<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Főleg " |
| 1794 | "teljesítményt növel. Az adatokat <firstterm>sáv</firstterm> (stripes) " |
| 1795 | "részekre osztja és egyenlően elosztja a tömbben lévő egyes lemezeken. Ez " |
| 1796 | "megnöveli az írás/olvasás műveletek sebességét, de ha egy lemez tönkremegy, " |
| 1797 | "ezen is <emphasis>minden</emphasis> elvész (vagyis az adatok egy része még " |
| 1798 | "mindig a jó lemezen van, más része a tönkrement lemezen <emphasis>volt</" |
| 1799 | "emphasis>). </para><para> Tipikus felhasználás a mozgókép szerkesztés. </" |
| 1800 | "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" |
| 1801 | "term><listitem><para> Használható az elsődlegesen megbízhatósági célú " |
| 1802 | "telepítéseknél. Több (általában 2) egyenlő méretű partícióból áll, ahol " |
| 1803 | "minden partíció ugyanazt tartalmazza. Ez lényegében 3 dolgot takar. 1: Ha " |
| 1804 | "egy lemez tönkremegy, az adatok a többi lemezen megvannak. 2: Az elérhető " |
| 1805 | "kapacitás csak egy része használható (a legkisebb partíció mérete a RAID " |
| 1806 | "tömbben). 3: A fájl olvasások a lemezek közt elosztottak, ami megnöveli a " |
| 1807 | "teljesítményt olyan kiszolgálón, például tipikus fájl-kiszolgálón, melyen az " |
| 1808 | "olvasás több. </para><para> Lehet tartalék lemez is a tömbben, mely átveszi " |
| 1809 | "egy másik helyét hiba esetén. </para></listitem> </varlistentry> " |
| 1810 | "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> A sebesség, megbízhatóság " |
| 1811 | "és redundáns adatok közti jó egyezség. Az adatokat sávokra (stripes) vágja " |
| 1812 | "és egyenlően elosztja 1 kivételével minden eszközön (RAID0 tömbhöz hasonló). " |
| 1813 | "A RAID0 tömbbel ellentétben a RAID5 <firstterm>paritás</firstterm> adatot is " |
| 1814 | "számol, melyet a maradék lemezre ír. A paritás lemez nem mindig ugyanaz " |
| 1815 | "(mint a RAID4 esetén), hanem periodikusan változik, így a paritás adat " |
| 1816 | "egyenlően kerül minden lemezre. Egy lemez kiesésekor a hiányzó adatok " |
| 1817 | "maradék adatból és paritásból kerülnek kiszámolásra. A RAID5 legalább 3 " |
| 1818 | "aktív partíciót igényel. Itt is lehet tartalék lemez. </para><para> Amint " |
| 1819 | "látható, a RAID5 a RAID1 tömbhöz hasonlóan megbízható és kevésbé redundáns." |
| 1820 | "Viszont kicsit lassabb íráskor, mint a RAID0 a paritás számolása miatt. </" |
| 1821 | "para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Összefoglalva:" |
| 1822 | |
| 1823 | #. Tag: entry |
| 1824 | #: using-d-i.xml:1163 |
| 1825 | #, no-c-format |
| 1826 | msgid "Type" |
| 1827 | msgstr "Típus" |
| 1828 | |
| 1829 | #. Tag: entry |
| 1830 | #: using-d-i.xml:1164 |
| 1831 | #, no-c-format |
| 1832 | msgid "Minimum Devices" |
| 1833 | msgstr "Legkisebb eszköz-szám" |
| 1834 | |
| 1835 | #. Tag: entry |
| 1836 | #: using-d-i.xml:1165 |
| 1837 | #, no-c-format |
| 1838 | msgid "Spare Device" |
| 1839 | msgstr "Tartalék eszköz" |
| 1840 | |
| 1841 | #. Tag: entry |
| 1842 | #: using-d-i.xml:1166 |
| 1843 | #, no-c-format |
| 1844 | msgid "Survives disk failure?" |
| 1845 | msgstr "Túlél lemez hibát?" |
| 1846 | |
| 1847 | #. Tag: entry |
| 1848 | #: using-d-i.xml:1167 |
| 1849 | #, no-c-format |
| 1850 | msgid "Available Space" |
| 1851 | msgstr "Elérhető hely" |
| 1852 | |
| 1853 | #. Tag: entry |
| 1854 | #: using-d-i.xml:1173 |
| 1855 | #, no-c-format |
| 1856 | msgid "RAID0" |
| 1857 | msgstr "RAID0" |
| 1858 | |
| 1859 | #. Tag: entry |
| 1860 | #: using-d-i.xml:1174 using-d-i.xml:1182 |
| 1861 | #, no-c-format |
| 1862 | msgid "<entry>2</entry>" |
| 1863 | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1864 | |
| 1865 | #. Tag: entry |
| 1866 | #: using-d-i.xml:1175 using-d-i.xml:1176 |
| 1867 | #, no-c-format |
| 1868 | msgid "<entry>no</entry>" |
| 1869 | msgstr "<entry>nincs</entry>" |
| 1870 | |
| 1871 | #. Tag: entry |
| 1872 | #: using-d-i.xml:1177 |
| 1873 | #, no-c-format |
| 1874 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 1875 | msgstr "" |
| 1876 | "A legkisebb partíció mérete szorozva a RAID tömbben lévő eszközök számával" |
| 1877 | |
| 1878 | #. Tag: entry |
| 1879 | #: using-d-i.xml:1181 |
| 1880 | #, no-c-format |
| 1881 | msgid "RAID1" |
| 1882 | msgstr "RAID1" |
| 1883 | |
| 1884 | #. Tag: entry |
| 1885 | #: using-d-i.xml:1183 using-d-i.xml:1191 |
| 1886 | #, no-c-format |
| 1887 | msgid "optional" |
| 1888 | msgstr "lehet" |
| 1889 | |
| 1890 | #. Tag: entry |
| 1891 | #: using-d-i.xml:1184 using-d-i.xml:1192 |
| 1892 | #, no-c-format |
| 1893 | msgid "<entry>yes</entry>" |
| 1894 | msgstr "<entry>igen</entry>" |
| 1895 | |
| 1896 | #. Tag: entry |
| 1897 | #: using-d-i.xml:1185 |
| 1898 | #, no-c-format |
| 1899 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 1900 | msgstr "A RAID tömbben lévő legkisebb partíció mérete" |
| 1901 | |
| 1902 | #. Tag: entry |
| 1903 | #: using-d-i.xml:1189 |
| 1904 | #, no-c-format |
| 1905 | msgid "RAID5" |
| 1906 | msgstr "RAID5" |
| 1907 | |
| 1908 | #. Tag: entry |
| 1909 | #: using-d-i.xml:1190 |
| 1910 | #, no-c-format |
| 1911 | msgid "<entry>3</entry>" |
| 1912 | msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1913 | |
| 1914 | #. Tag: entry |
| 1915 | #: using-d-i.xml:1193 |
| 1916 | #, no-c-format |
| 1917 | msgid "" |
| 1918 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 1919 | "minus one)" |
| 1920 | msgstr "" |
| 1921 | "A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: a RAID tömbben lévő eszközök " |
| 1922 | "száma -1" |
| 1923 | |
| 1924 | #. Tag: para |
| 1925 | #: using-d-i.xml:1201 |
| 1926 | #, no-c-format |
| 1927 | msgid "" |
| 1928 | "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
| 1929 | "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 1930 | msgstr "" |
| 1931 | "Teljes leírás a szoftver RAID tömbről itt: <ulink url=\"&url-software-raid-" |
| 1932 | "howto;\">Szoftver RAID HOGYAN</ulink>." |
| 1933 | |
| 1934 | #. Tag: para |
| 1935 | #: using-d-i.xml:1206 |
| 1936 | #, no-c-format |
| 1937 | msgid "" |
| 1938 | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 1939 | "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" |
| 1940 | "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " |
| 1941 | "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " |
| 1942 | "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 1943 | msgstr "" |
| 1944 | "Egy MD eszköz létrehozásához a kívánt partíciókat ki kell jelölni. (A " |
| 1945 | "<command>partman</command> <guimenu>Partíció beállítások</guimenu>) menüben " |
| 1946 | "válaszd a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>RAID " |
| 1947 | "fizikai kötet</guimenuitem> </menuchoice> pontot.)" |
| 1948 | |
| 1949 | #. Tag: para |
| 1950 | #: using-d-i.xml:1215 |
| 1951 | #, no-c-format |
| 1952 | msgid "" |
| 1953 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 1954 | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " |
| 1955 | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " |
| 1956 | "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " |
| 1957 | "these problems by executing some configuration or installation steps " |
| 1958 | "manually from a shell." |
| 1959 | msgstr "" |
| 1960 | "Az MD támogatása eléggé új a telepítőben. Egyes RAID szintek és boot-" |
| 1961 | "betöltők kombinálásakor gondok adódhatnak, ha az MD lenne a gyökér " |
| 1962 | "(<filename>/</filename>) fájlrendszer. Tapasztalt felhasználók ezt kézzel " |
| 1963 | "megoldhatják." |
| 1964 | |
| 1965 | #. Tag: para |
| 1966 | #: using-d-i.xml:1224 |
| 1967 | #, no-c-format |
| 1968 | msgid "" |
| 1969 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 1970 | "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " |
| 1971 | "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " |
| 1972 | "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" |
| 1973 | "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " |
| 1974 | "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " |
| 1975 | "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " |
| 1976 | "selected." |
| 1977 | msgstr "" |
| 1978 | "Most jön a <guimenuitem>Szoftver RAID beállítása</guimenuitem> a fő " |
| 1979 | "<command>partman</command> menüből. (E menü csak legalább egy partíció " |
| 1980 | "<guimenuitem>Fizikai RAID kötet</guimenuitem> kijelölése után jelenik meg.) " |
| 1981 | "Az <command>mdcfg</command> 1. képernyőjén egyszerűen válaszd az " |
| 1982 | "<guimenuitem>MD eszköz létrehozása</guimenuitem> pontot. Megjelenik a " |
| 1983 | "támogatott MD eszközök listája, melyből egy választható (például RAID1). A " |
| 1984 | "következők a választott MD típustól függenek." |
| 1985 | |
| 1986 | #. Tag: para |
| 1987 | #: using-d-i.xml:1237 |
| 1988 | #, no-c-format |
| 1989 | msgid "" |
| 1990 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| 1991 | "partitions and your only task is to select the partitions which will form " |
| 1992 | "the MD." |
| 1993 | msgstr "" |
| 1994 | "A RAID0 egyszerű — megjelenik a RAID számára elérhető partíciók " |
| 1995 | "listája, és az egyetlen feladat a leendő MD-t alkotó partíciók kijelölése." |
| 1996 | |
| 1997 | #. Tag: para |
| 1998 | #: using-d-i.xml:1244 |
| 1999 | #, no-c-format |
| 2000 | msgid "" |
| 2001 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| 2002 | "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " |
| 2003 | "you need to select from the list of available RAID partitions those that " |
| 2004 | "will be active and then those that will be spare. The count of selected " |
| 2005 | "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " |
| 2006 | "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " |
| 2007 | "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." |
| 2008 | msgstr "" |
| 2009 | "A RAID1 kicsit trükkösebb. Először meg kell adni a leendő MD-t adó aktív és " |
| 2010 | "tartalék eszközök számát. Ezután ki kell jelölni a RAID számára elérhető " |
| 2011 | "aktív és tartalék partíciókat. A kijelölt partíciók számának egyeznie kell " |
| 2012 | "az előbb megadott számmal. Ne aggódj! A &d-i; figyelmeztet hiba esetén." |
| 2013 | |
| 2014 | #. Tag: para |
| 2015 | #: using-d-i.xml:1256 |
| 2016 | #, no-c-format |
| 2017 | msgid "" |
| 2018 | "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " |
| 2019 | "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." |
| 2020 | msgstr "" |
| 2021 | "A RAID5 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább <emphasis>3</" |
| 2022 | "emphasis> aktív partíciót kell megadni." |
| 2023 | |
| 2024 | #. Tag: para |
| 2025 | #: using-d-i.xml:1264 |
| 2026 | #, no-c-format |
| 2027 | msgid "" |
| 2028 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " |
| 2029 | "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " |
| 2030 | "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " |
| 2031 | "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " |
| 2032 | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " |
| 2033 | "for <filename>/home</filename>)." |
| 2034 | msgstr "" |
| 2035 | "Eltérő MD-k is lehetnek egyszerre. Például 3 darab 200 GB méretű merevlemez " |
| 2036 | "esetén, melyek mindegyike 2 darab 100 GB méretű partíciót tartalmaz, " |
| 2037 | "mindhárom lemez első partíciója RAID0 tömbbe köthető (gyors, 300 GB méretű " |
| 2038 | "mozgókép szerkesztő partíció) a többi (2 aktív és 1 tartalék) RAID1 tömbre " |
| 2039 | "használható (igen megbízható 100 GB méretű <filename>/home</filename> " |
| 2040 | "partíció)." |
| 2041 | |
| 2042 | #. Tag: para |
| 2043 | #: using-d-i.xml:1273 |
| 2044 | #, no-c-format |
| 2045 | msgid "" |
| 2046 | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| 2047 | "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " |
| 2048 | "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " |
| 2049 | "assign them the usual attributes like mountpoints." |
| 2050 | msgstr "" |
| 2051 | "Az MD eszközök beállítása után a <guimenuitem>Befejezés:</guimenuitem> " |
| 2052 | "<command>mdcfg</command> visszatér a <command>partman</command> programra " |
| 2053 | "fájlrendszerek létrehozására az új MD eszközökön és a szokásos attribútumok, " |
| 2054 | "például csatolási pontok társítására." |
| 2055 | |
| 2056 | #. Tag: title |
| 2057 | #: using-d-i.xml:1288 |
| 2058 | #, no-c-format |
| 2059 | msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
| 2060 | msgstr "Logikai kötet-kezelő (LVM) beállítása" |
| 2061 | |
| 2062 | #. Tag: para |
| 2063 | #: using-d-i.xml:1289 |
| 2064 | #, no-c-format |
| 2065 | msgid "" |
| 2066 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 2067 | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " |
| 2068 | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " |
| 2069 | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " |
| 2070 | "situation with moving stuff around, symlinking, etc." |
| 2071 | msgstr "" |
| 2072 | "Ha rendszer-adminisztrátorként vagy <quote>haladó</quote> felhasználóként " |
| 2073 | "dolgozol gépekkel, biztos láttál már olyan helyzetet, ahol egy partíció a " |
| 2074 | "lemezen (általában a legfontosabb) kifogyott, míg egy másik alig volt " |
| 2075 | "használatban és a helyzetet átmozgatással, jelképes láncok létrehozásával és " |
| 2076 | "így tovább kellett kezelni." |
| 2077 | |
| 2078 | #. Tag: para |
| 2079 | #: using-d-i.xml:1297 |
| 2080 | #, no-c-format |
| 2081 | msgid "" |
| 2082 | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| 2083 | "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " |
| 2084 | "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " |
| 2085 | "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " |
| 2086 | "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " |
| 2087 | "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " |
| 2088 | "several physical disks." |
| 2089 | msgstr "" |
| 2090 | "Az ilyen helyzet elkerülésére használható a Logikai kötet-kezelő (LVM). " |
| 2091 | "Ezzel a partíciók (<firstterm>fizikai kötetek</firstterm> az LVM nyelven) " |
| 2092 | "virtuális lemezekké (<firstterm>kötet-csoport</firstterm>) köthetők, melyek " |
| 2093 | "virtuális partíciókra oszthatók (<firstterm>logikai kötetek</firstterm>). A " |
| 2094 | "logikai kötetek (és természetesen kötet csoportok) akár több fizikai lemez " |
| 2095 | "közt is átnyúlhatnak." |
| 2096 | |
| 2097 | #. Tag: para |
| 2098 | #: using-d-i.xml:1307 |
| 2099 | #, no-c-format |
| 2100 | msgid "" |
| 2101 | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| 2102 | "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " |
| 2103 | "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " |
| 2104 | "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " |
| 2105 | "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " |
| 2106 | "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " |
| 2107 | "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." |
| 2108 | msgstr "" |
| 2109 | "Így, ha például kiderül, hogy több hely kell egy régi 160 GB méretű " |
| 2110 | "<filename>/home</filename> partícióhoz, egyszerűen hozzáadhatsz egy új 300 " |
| 2111 | "GB méretű lemezt a géphez, beteheted egy létező kötet-csoportba majd " |
| 2112 | "átméretezheted a <filename>/home</filename> partíciót tartalmazó logikai " |
| 2113 | "kötetet és íme — a felhasználóknak ismét van helye a megújult, immár " |
| 2114 | "460 GB méretű partíción. E példa természetesen egy kissé túlegyszerűsített. " |
| 2115 | "Ha még nem olvastad, lásd az <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOGYAN</" |
| 2116 | "ulink> leírást." |
| 2117 | |
| 2118 | #. Tag: para |
| 2119 | #: using-d-i.xml:1318 |
| 2120 | #, no-c-format |
| 2121 | msgid "" |
| 2122 | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
| 2123 | "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " |
| 2124 | "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " |
| 2125 | "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" |
| 2126 | "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." |
| 2127 | msgstr "" |
| 2128 | "A &d-i; LVM beállítása egyszerű és a <command>partman</command> teljes " |
| 2129 | "egészében támogatja. Először ki kell jelölni az LVM számára fizikai " |
| 2130 | "kötetként használt egy vagy több partíciót. Ez a <guimenu>Partíció " |
| 2131 | "beállítások</guimenu> menüben tehető, itt válaszd a <menuchoice> " |
| 2132 | "<guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>LVM fizikai kötet</" |
| 2133 | "guimenuitem> </menuchoice> pontot." |
| 2134 | |
| 2135 | #. Tag: para |
| 2136 | #: using-d-i.xml:1327 |
| 2137 | #, no-c-format |
| 2138 | msgid "" |
| 2139 | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
| 2140 | "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" |
| 2141 | "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " |
| 2142 | "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " |
| 2143 | "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " |
| 2144 | "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " |
| 2145 | "valid actions. The possible actions are:" |
| 2146 | msgstr "" |
| 2147 | "A fő <command>partman</command> képernyőre visszatérve megjelenik egy új, " |
| 2148 | "<guimenuitem>Logikai kötet-kezelő beállítása</guimenuitem> lehetőség. Ezt " |
| 2149 | "kiválasztva, először a partíciós tábla eddigi módosításait kell megerősíteni " |
| 2150 | "(ha voltak), majd megjelenik az LVM beállító menü. A menü felett az LVM " |
| 2151 | "beállítás összefoglalója látható. A menü helyzet-érzékeny és csak a " |
| 2152 | "lehetséges műveleteket mutatja. A lehetséges műveletek:" |
| 2153 | |
| 2154 | #. Tag: para |
| 2155 | #: using-d-i.xml:1338 |
| 2156 | #, no-c-format |
| 2157 | msgid "" |
| 2158 | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
| 2159 | "structure, names and sizes of logical volumes and more" |
| 2160 | msgstr "" |
| 2161 | "<guimenuitem>Beállítás részleteinek kiírása</guimenuitem>: mutatja az LVM " |
| 2162 | "eszköz struktúrát, a logikai kötetek neveit, méreteit és egyebeket" |
| 2163 | |
| 2164 | #. Tag: guimenuitem |
| 2165 | #: using-d-i.xml:1343 |
| 2166 | #, no-c-format |
| 2167 | msgid "Create volume group" |
| 2168 | msgstr "Kötet csoport létrehozása" |
| 2169 | |
| 2170 | #. Tag: guimenuitem |
| 2171 | #: using-d-i.xml:1346 |
| 2172 | #, no-c-format |
| 2173 | msgid "Create logical volume" |
| 2174 | msgstr "Logikai kötet létrehozása" |
| 2175 | |
| 2176 | #. Tag: guimenuitem |
| 2177 | #: using-d-i.xml:1349 |
| 2178 | #, no-c-format |
| 2179 | msgid "Delete volume group" |
| 2180 | msgstr "Kötet csoport törlése" |
| 2181 | |
| 2182 | #. Tag: guimenuitem |
| 2183 | #: using-d-i.xml:1352 |
| 2184 | #, no-c-format |
| 2185 | msgid "Delete logical volume" |
| 2186 | msgstr "Logikai kötet törlése" |
| 2187 | |
| 2188 | #. Tag: guimenuitem |
| 2189 | #: using-d-i.xml:1355 |
| 2190 | #, no-c-format |
| 2191 | msgid "Extend volume group" |
| 2192 | msgstr "Kötet csoport bővítése" |
| 2193 | |
| 2194 | #. Tag: guimenuitem |
| 2195 | #: using-d-i.xml:1358 |
| 2196 | #, no-c-format |
| 2197 | msgid "Reduce volume group" |
| 2198 | msgstr "Kötet csoport csökkentése" |
| 2199 | |
| 2200 | #. Tag: para |
| 2201 | #: using-d-i.xml:1360 |
| 2202 | #, no-c-format |
| 2203 | msgid "" |
| 2204 | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
| 2205 | "command> screen" |
| 2206 | msgstr "" |
| 2207 | "<guimenuitem>Vége</guimenuitem>: visszatér a fő <command>partman</command> " |
| 2208 | "képernyőhöz" |
| 2209 | |
| 2210 | #. Tag: para |
| 2211 | #: using-d-i.xml:1366 |
| 2212 | #, no-c-format |
| 2213 | msgid "" |
| 2214 | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
| 2215 | "your logical volumes inside it." |
| 2216 | msgstr "" |
| 2217 | "Használd e menüt először egy kötet csoport, majd azon belül a logikai " |
| 2218 | "kötetek létrehozására." |
| 2219 | |
| 2220 | #. Tag: para |
| 2221 | #: using-d-i.xml:1371 |
| 2222 | #, no-c-format |
| 2223 | msgid "" |
| 2224 | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
| 2225 | "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " |
| 2226 | "(and you should treat them as such)." |
| 2227 | msgstr "" |
| 2228 | "A fő <command>partman</command> képernyőhöz való visszatérés után, minden " |
| 2229 | "létrehozott logikai kötet megjelenik hasonlóan a rendes partíciókhoz (és úgy " |
| 2230 | "is kezelhetők)." |
| 2231 | |
| 2232 | #. Tag: title |
| 2233 | #: using-d-i.xml:1385 |
| 2234 | #, no-c-format |
| 2235 | msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 2236 | msgstr "Titkosított kötetek beállítása" |
| 2237 | |
| 2238 | #. Tag: para |
| 2239 | #: using-d-i.xml:1386 |
| 2240 | #, no-c-format |
| 2241 | msgid "" |
| 2242 | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| 2243 | "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " |
| 2244 | "Access to the encrypted data is granted only after entering the " |
| 2245 | "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " |
| 2246 | "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " |
| 2247 | "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " |
| 2248 | "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " |
| 2249 | "hard drive will look like random characters." |
| 2250 | msgstr "" |
| 2251 | "A &d-i; lehetővé teszi titkosított kötetek beállítását. Az ilyen partíciókra " |
| 2252 | "írt fájlok mentése az eszközre azonnal titkosított formában történik. A " |
| 2253 | "titkosított adatokhoz való hozzáférés csak a titkosított partíció " |
| 2254 | "létrehozásakor használt <firstterm>jelmondat</firstterm> megadásával " |
| 2255 | "lehetséges. E képesség jól használható az érzékeny adatok védelmére a laptop " |
| 2256 | "vagy merevlemez ellopásakor. Bár a tolvaj fizikai hozzáférést szerez a " |
| 2257 | "merevlemezhez, a helyes jelmondat ismerete nélkül, a merevlemezen lévő " |
| 2258 | "adatok véletlen karaktereknek tűnnek." |
| 2259 | |
| 2260 | #. Tag: para |
| 2261 | #: using-d-i.xml:1398 |
| 2262 | #, no-c-format |
| 2263 | msgid "" |
| 2264 | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| 2265 | "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " |
| 2266 | "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " |
| 2267 | "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " |
| 2268 | "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " |
| 2269 | "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " |
| 2270 | "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " |
| 2271 | "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " |
| 2272 | "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " |
| 2273 | "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " |
| 2274 | "partition." |
| 2275 | msgstr "" |
| 2276 | "A 2 legfontosabb partíció, melynek titkosítása felmerül: a home partíció, " |
| 2277 | "ahol a személyes adatok, és a csere partíció, ahol a műveletek során " |
| 2278 | "átmenetileg érzékeny adatok vannak. Természetesen bármely partíció " |
| 2279 | "titkosítható, főleg, melyen érdekes adatok lehetnek. Például a <filename>/" |
| 2280 | "var</filename>, ahol az adatbázis-kiszolgálók, levelező-kiszolgálók vagy " |
| 2281 | "nyomtató-kiszolgálók tárolják adataikat, vagy a <filename>/tmp</filename>, " |
| 2282 | "melyet különböző programok használnak mások érdeklődését felkeltő átmeneti " |
| 2283 | "fájlok tárolására. Egyesekben még az egész rendszer titkosítása is felmerül. " |
| 2284 | "Ez egyetlen kivétel a <filename>/boot</filename> partíció, mely nem lehet " |
| 2285 | "titkosított, mert jelenleg nem lehetséges a kernel titkosított partícióról " |
| 2286 | "betöltése." |
| 2287 | |
| 2288 | #. Tag: para |
| 2289 | #: using-d-i.xml:1413 |
| 2290 | #, no-c-format |
| 2291 | msgid "" |
| 2292 | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| 2293 | "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " |
| 2294 | "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " |
| 2295 | "chosen cipher and a key length." |
| 2296 | msgstr "" |
| 2297 | "A titkosított partíciók teljesítménye kisebb, mert az adatok titkosítását " |
| 2298 | "minden olvasáskor vagy íráskor végre kell hajtani vagy fel kell oldani. A " |
| 2299 | "csökkenés a CPU sebességén, a választott titkosítási módon és a kulcs " |
| 2300 | "hosszán múlik." |
| 2301 | |
| 2302 | #. Tag: para |
| 2303 | #: using-d-i.xml:1420 |
| 2304 | #, no-c-format |
| 2305 | msgid "" |
| 2306 | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| 2307 | "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " |
| 2308 | "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " |
| 2309 | "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " |
| 2310 | "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " |
| 2311 | "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " |
| 2312 | "then change to include several cryptographic options for the partition." |
| 2313 | msgstr "" |
| 2314 | "Titkosítás használatához létre kell hozni egy új partíciót szabad hely " |
| 2315 | "választással a fő particionáló menüben. A másik lehetőség létező partíció " |
| 2316 | "választása (például sima partíció, LVM logikai kötet vagy RAID kötet). A " |
| 2317 | "<guimenu>Partitíció beállítás</guimenu> menüben válaszd a " |
| 2318 | "<guimenuitem>fizikai kötet titkosításhoz</guimenuitem> pontot a <menuchoice> " |
| 2319 | "<guimenu>Használat módja:</guimenu> </menuchoice> opciónál. A menü ekkor " |
| 2320 | "módosul és különböző titkosító lehetőségeket ad a partícióhoz." |
| 2321 | |
| 2322 | #. Tag: para |
| 2323 | #: using-d-i.xml:1431 |
| 2324 | #, no-c-format |
| 2325 | msgid "" |
| 2326 | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| 2327 | "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " |
| 2328 | "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " |
| 2329 | "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " |
| 2330 | "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." |
| 2331 | msgstr "" |
| 2332 | "A &d-i; több titkosító módot támogat. Az alap mód a <firstterm>dm-crypt</" |
| 2333 | "firstterm> (ez már az újabb Linux) kernelek része, képes LVM fizikai kötetek " |
| 2334 | "tárolására), a másik a <firstterm>loop-AES</firstterm> (régibb, " |
| 2335 | "karbantartása a Linux kernel-fától külön történik). Ha nincs más kényszerítő " |
| 2336 | "ok, ajánlott az alap használata." |
| 2337 | |
| 2338 | #. Tag: para |
| 2339 | #: using-d-i.xml:1443 |
| 2340 | #, no-c-format |
| 2341 | msgid "" |
| 2342 | "First, let's have a look at the options available when you select " |
| 2343 | "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " |
| 2344 | "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " |
| 2345 | "chosen with security in mind." |
| 2346 | msgstr "" |
| 2347 | "Először vessünk egy pillantást az elérhető lehetőségekre <userinput>Device-" |
| 2348 | "mapper (dm-crypt)</userinput> titkosító mód esetén. Mint mindig: kétség " |
| 2349 | "esetén az alapokat érdemes használni, mert biztonsági szempontból gondosan " |
| 2350 | "lettek kiválasztva." |
| 2351 | |
| 2352 | #. Tag: term |
| 2353 | #: using-d-i.xml:1453 |
| 2354 | #, no-c-format |
| 2355 | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 2356 | msgstr "Titkosítás: <userinput>aes</userinput>" |
| 2357 | |
| 2358 | #. Tag: para |
| 2359 | #: using-d-i.xml:1455 |
| 2360 | #, no-c-format |
| 2361 | msgid "" |
| 2362 | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| 2363 | "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " |
| 2364 | "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " |
| 2365 | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " |
| 2366 | "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " |
| 2367 | "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " |
| 2368 | "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " |
| 2369 | "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " |
| 2370 | "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " |
| 2371 | "century." |
| 2372 | msgstr "" |
| 2373 | "E lehetőséggel választható a titkosító algoritmus (<firstterm>cipher</" |
| 2374 | "firstterm>), mely a partíción lévő adatok titkosítására lesz használva. A &d-" |
| 2375 | "i; jelenleg az alábbi blokk titkosításokat támogatja: <firstterm>aes</" |
| 2376 | "firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, " |
| 2377 | "és <firstterm>twofish</firstterm>. Túlmutat e dokumentum célján ezen " |
| 2378 | "algoritmusok minőségének megvitatása, de segítheti a döntést annak ismerete, " |
| 2379 | "hogy 2000-ben az American National Institute of Standards and Technology az " |
| 2380 | "<emphasis>AES</emphasis>-t választotta, mint szabvány titkosító algoritmus " |
| 2381 | "érzékeny adatok védelmére a XXI. században." |
| 2382 | |
| 2383 | #. Tag: term |
| 2384 | #: using-d-i.xml:1473 |
| 2385 | #, no-c-format |
| 2386 | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 2387 | msgstr "Kulcs méret: <userinput>256</userinput>" |
| 2388 | |
| 2389 | #. Tag: para |
| 2390 | #: using-d-i.xml:1475 |
| 2391 | #, no-c-format |
| 2392 | msgid "" |
| 2393 | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| 2394 | "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " |
| 2395 | "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " |
| 2396 | "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." |
| 2397 | msgstr "" |
| 2398 | "Itt lehet megadni a titkosító kulcs hosszát. A nagyobb kulcs növeli a " |
| 2399 | "titkosítás erejét. Másrészt a kulcs hosszának növelése negatívan hat a " |
| 2400 | "teljesítményre. Az elérhető kulcs méretek a titkosítástól függenek." |
| 2401 | |
| 2402 | #. Tag: term |
| 2403 | #: using-d-i.xml:1487 |
| 2404 | #, no-c-format |
| 2405 | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2406 | msgstr "IV algoritmus: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2407 | |
| 2408 | #. Tag: para |
| 2409 | #: using-d-i.xml:1489 |
| 2410 | #, no-c-format |
| 2411 | msgid "" |
| 2412 | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| 2413 | "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " |
| 2414 | "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " |
| 2415 | "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " |
| 2416 | "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " |
| 2417 | "encrypted data." |
| 2418 | msgstr "" |
| 2419 | "Az <firstterm>Inicializáló Vektor</firstterm> vagy <firstterm>IV</firstterm> " |
| 2420 | "algoritmus biztosítja, hogy egy titkosítás alkalmazása ugyanarra a " |
| 2421 | "<firstterm>sima szöveg</firstterm> adatra egyazon kulccsal eredménye mindig " |
| 2422 | "egyedi <firstterm>titkosított szöveg</firstterm> legyen. Célja az ismétlődő " |
| 2423 | "adatok általi törés megakadályozása." |
| 2424 | |
| 2425 | #. Tag: para |
| 2426 | #: using-d-i.xml:1499 |
| 2427 | #, no-c-format |
| 2428 | msgid "" |
| 2429 | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| 2430 | "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " |
| 2431 | "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " |
| 2432 | "installed system that is not able to use newer algorithms." |
| 2433 | msgstr "" |
| 2434 | "Az adott lehetőség közül az alap <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> " |
| 2435 | "jelenleg kevésbé érzékeny az ismert támadásokra. Csak akkor használj mást, " |
| 2436 | "ha korábban telepített rendszerrel való kompatibilitás kell, ami nem ismeri " |
| 2437 | "az újabb algoritmusokat." |
| 2438 | |
| 2439 | #. Tag: term |
| 2440 | #: using-d-i.xml:1511 |
| 2441 | #, no-c-format |
| 2442 | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2443 | msgstr "Titkosító kulcs: <userinput>Jelmondat</userinput>" |
| 2444 | |
| 2445 | #. Tag: para |
| 2446 | #: using-d-i.xml:1513 |
| 2447 | #, no-c-format |
| 2448 | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
| 2449 | msgstr "Itt állítható be a titkosító kulcs e partícióhoz." |
| 2450 | |
| 2451 | #. Tag: term |
| 2452 | #: using-d-i.xml:1519 |
| 2453 | #, no-c-format |
| 2454 | msgid "Passphrase" |
| 2455 | msgstr "Jelmondat" |
| 2456 | |
| 2457 | #. Tag: para |
| 2458 | #: using-d-i.xml:1520 |
| 2459 | #, no-c-format |
| 2460 | msgid "" |
| 2461 | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
| 2462 | "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" |
| 2463 | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " |
| 2464 | "which you will be able to enter later in the process." |
| 2465 | msgstr "" |
| 2466 | "A titkosító kulcs kiszámításra kerül<footnote> <para> Jelmondat használata " |
| 2467 | "kulcsként jelenleg azt jelenti, hogy a partíció <ulink url=\"&url-luks;" |
| 2468 | "\">LUKS</ulink> használatával lesz beállítva. </para></footnote> jelmondat " |
| 2469 | "alapján, mely e folyamat folyatásában adható meg." |
| 2470 | |
| 2471 | #. Tag: term |
| 2472 | #: using-d-i.xml:1535 using-d-i.xml:1628 |
| 2473 | #, no-c-format |
| 2474 | msgid "Random key" |
| 2475 | msgstr "Véletlen kulcs" |
| 2476 | |
| 2477 | #. Tag: para |
| 2478 | #: using-d-i.xml:1536 |
| 2479 | #, no-c-format |
| 2480 | msgid "" |
| 2481 | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
| 2482 | "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " |
| 2483 | "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " |
| 2484 | "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " |
| 2485 | "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " |
| 2486 | "in our lifetime.)" |
| 2487 | msgstr "" |
| 2488 | "Egy új titkosító kulcs készül véletlen adatokból a titkosított partíció " |
| 2489 | "minden bekapcsolásakor. Más szavakkal: a partíció tartalma számunkra minden " |
| 2490 | "kikapcsolásakor elvész, mert a kulcs törlődik a memóriából. (Természetesen, " |
| 2491 | "megpróbálhatod kitalálni a kulcsot nyers erő támadással, de a titkosító " |
| 2492 | "algoritmus ismeretlen gyengesége nélkül ez nem lehetséges a mi életünkben.)" |
| 2493 | |
| 2494 | #. Tag: para |
| 2495 | #: using-d-i.xml:1545 |
| 2496 | #, no-c-format |
| 2497 | msgid "" |
| 2498 | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
| 2499 | "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " |
| 2500 | "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " |
| 2501 | "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " |
| 2502 | "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " |
| 2503 | "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " |
| 2504 | "data written to the swap partition." |
| 2505 | msgstr "" |
| 2506 | "A véletlen kulcsok igen jók csere partíciókhoz, mert nem kell jelmondatot " |
| 2507 | "megjegyezni és érzékeny adatokat törölni a csere partícióról a gép " |
| 2508 | "leállítása előtt. E módszerrel viszont <emphasis>nem</emphasis> használható " |
| 2509 | "az újabb Linux kernelek által nyújtott <quote>felfüggesztés-a-lemezre</" |
| 2510 | "quote>, mert így lehetetlen lesz (egy azt követő indítás alatt) a csere " |
| 2511 | "partícióra a felfüggesztéskor írt adatok visszaállítása." |
| 2512 | |
| 2513 | #. Tag: term |
| 2514 | #: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641 |
| 2515 | #, no-c-format |
| 2516 | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 2517 | msgstr "Adatok törlése: <userinput>igen</userinput>" |
| 2518 | |
| 2519 | #. Tag: para |
| 2520 | #: using-d-i.xml:1566 |
| 2521 | #, no-c-format |
| 2522 | msgid "" |
| 2523 | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
| 2524 | "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " |
| 2525 | "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " |
| 2526 | "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " |
| 2527 | "harder to recover any leftover data from previous " |
| 2528 | "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " |
| 2529 | "agencies can restore the data even after several rewrites of the " |
| 2530 | "magnetooptical media, though. </para></footnote>." |
| 2531 | msgstr "" |
| 2532 | "Biztosítja, hogy e partíció adatai felülírassanak véletlen adatokkal a " |
| 2533 | "titkosítás beállítása előtt. Ez megnehezíti egy támadónak a korábban " |
| 2534 | "használt rész meghatározását. Ezen felül, így nehezebb visszaállítani a " |
| 2535 | "korábbi adatokat<footnote><para> Ahhoz azért jó pár felülírás kell, hogy a 3-" |
| 2536 | "betűs ügynökségeknek se legyen esélye kinyerni az adatokat a párszor " |
| 2537 | "felülírás után. </para></footnote>." |
| 2538 | |
| 2539 | #. Tag: para |
| 2540 | #: using-d-i.xml:1586 |
| 2541 | #, no-c-format |
| 2542 | msgid "" |
| 2543 | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
| 2544 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " |
| 2545 | "changes to provide the following options:" |
| 2546 | msgstr "" |
| 2547 | "Ha ezt választod: <menuchoice> <guimenu>Titkosító mód:</guimenu> " |
| 2548 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, a menü az " |
| 2549 | "alábbi lehetőségeket adja:" |
| 2550 | |
| 2551 | #. Tag: term |
| 2552 | #: using-d-i.xml:1595 |
| 2553 | #, no-c-format |
| 2554 | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2555 | msgstr "Titkosítás: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2556 | |
| 2557 | #. Tag: para |
| 2558 | #: using-d-i.xml:1597 |
| 2559 | #, no-c-format |
| 2560 | msgid "" |
| 2561 | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
| 2562 | "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " |
| 2563 | "sections on ciphers and key sizes for further information." |
| 2564 | msgstr "" |
| 2565 | "A loop-AES esetén, a dm-crypt módtól eltérően a titkosító opciók és a kulcs " |
| 2566 | "mérete kombinálhatók, így mindkettőt kiválaszthatod ugyanakkor. Lásd a fenti " |
| 2567 | "szakaszt a titkosításokról és kulcsok méreteiről további adatokért." |
| 2568 | |
| 2569 | #. Tag: term |
| 2570 | #: using-d-i.xml:1607 |
| 2571 | #, no-c-format |
| 2572 | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2573 | msgstr "Titkosító kulcs: <userinput>Kulcsfájl (GnuPG)</userinput>" |
| 2574 | |
| 2575 | #. Tag: para |
| 2576 | #: using-d-i.xml:1609 |
| 2577 | #, no-c-format |
| 2578 | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
| 2579 | msgstr "Itt adható meg a titkosító kulcs típusa e partícióhoz." |
| 2580 | |
| 2581 | #. Tag: term |
| 2582 | #: using-d-i.xml:1615 |
| 2583 | #, no-c-format |
| 2584 | msgid "Keyfile (GnuPG)" |
| 2585 | msgstr "Kulcsfájl (GnuPG)" |
| 2586 | |
| 2587 | #. Tag: para |
| 2588 | #: using-d-i.xml:1616 |
| 2589 | #, no-c-format |
| 2590 | msgid "" |
| 2591 | "The encryption key will be generated from random data during the " |
| 2592 | "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" |
| 2593 | "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " |
| 2594 | "(you will be asked to provide one later in the process)." |
| 2595 | msgstr "" |
| 2596 | "A titkosító kulcs véletlen adatokból áll elő a telepítés során. Ráadásul e " |
| 2597 | "kulcsot <application>GnuPG</application> titkosítja, így használatához meg " |
| 2598 | "kell majd adni a helyes jelmondatot (e folyamat során később majd mód nyílik " |
| 2599 | "egy ilyen megadására)." |
| 2600 | |
| 2601 | #. Tag: para |
| 2602 | #: using-d-i.xml:1629 |
| 2603 | #, no-c-format |
| 2604 | msgid "Please see the section on random keys above." |
| 2605 | msgstr "Lásd a véletlen kulcsok szakaszt fent." |
| 2606 | |
| 2607 | #. Tag: para |
| 2608 | #: using-d-i.xml:1643 |
| 2609 | #, no-c-format |
| 2610 | msgid "Please see the the section on erasing data above." |
| 2611 | msgstr "Lásd az adatok törlése szakaszt fent." |
| 2612 | |
| 2613 | #. Tag: para |
| 2614 | #: using-d-i.xml:1653 |
| 2615 | #, no-c-format |
| 2616 | msgid "" |
| 2617 | "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " |
| 2618 | "still has some limitations when compared to the textual one. For " |
| 2619 | "cryptography it means you can set up only volumes using a " |
| 2620 | "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key." |
| 2621 | msgstr "" |
| 2622 | "Fontos, hogy a telepítő <emphasis>grafikus</emphasis> változatának még van " |
| 2623 | "pár korlátja a tisztán szöveges változathoz képest. A titkosításra " |
| 2624 | "vonatkozóan csak a <emphasis>jelmondat</emphasis> titkosító kulcsú kötetek " |
| 2625 | "állíthatók be." |
| 2626 | |
| 2627 | #. Tag: para |
| 2628 | #: using-d-i.xml:1661 |
| 2629 | #, no-c-format |
| 2630 | msgid "" |
| 2631 | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
| 2632 | "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " |
| 2633 | "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " |
| 2634 | "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " |
| 2635 | "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " |
| 2636 | "new partition table. For large partitions this might take some time." |
| 2637 | msgstr "" |
| 2638 | "A kívánt paraméterek kiválasztása után a titkosított partíciókhoz, lépj " |
| 2639 | "vissza a fő particionáló menübe. Egy új, <guimenu>Titkosított kötetek " |
| 2640 | "beállítása</guimenu> elem keletkezik. Kiválasztva meg kell erősíteni az " |
| 2641 | "adatok törlését az arra jelölt partíciókon és talán más műveleteket, mint " |
| 2642 | "egy új partíciós tábla írását. A nagy partíciókon ez eltart egy ideig." |
| 2643 | |
| 2644 | #. Tag: para |
| 2645 | #: using-d-i.xml:1671 |
| 2646 | #, no-c-format |
| 2647 | msgid "" |
| 2648 | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
| 2649 | "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " |
| 2650 | "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " |
| 2651 | "common dictionary words or information easily associable with you (such as " |
| 2652 | "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." |
| 2653 | msgstr "" |
| 2654 | "Most meg kell adni egy jelmondatot az ehhez állított partíciókhoz. A jó " |
| 2655 | "jelmondat több, mint 8 karakter, betűk, arab számok és más karakterek " |
| 2656 | "keveréke és nem tartalmaz általános szótári szót vagy könnyen hozzád a " |
| 2657 | "felhasználóhoz köthető adatot (mint születésnapok, hobbik, kedvencek nevei, " |
| 2658 | "rokonok nevei és így tovább)." |
| 2659 | |
| 2660 | #. Tag: para |
| 2661 | #: using-d-i.xml:1680 |
| 2662 | #, no-c-format |
| 2663 | msgid "" |
| 2664 | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
| 2665 | "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " |
| 2666 | "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " |
| 2667 | "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " |
| 2668 | "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " |
| 2669 | "azerty layout during the installation. This situation can have several " |
| 2670 | "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " |
| 2671 | "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " |
| 2672 | "when entering the passphrase for the root file system." |
| 2673 | msgstr "" |
| 2674 | "Jelmondat megadása előtt, győződj meg a billentyűzet helyes beállításáról " |
| 2675 | "és, hogy a várt karaktereket adja. Kétség esetén a 2. virtuális konzolra " |
| 2676 | "kell váltani és kipróbálni a billentyűket. Ezzel elkerülhetők a későbbi " |
| 2677 | "meglepetések, például jelszó gépelése qwerty billentyű-kiosztással a " |
| 2678 | "telepítőben használt azerty esetén. Az ilyen helyzetnek több oka lehet. " |
| 2679 | "Talán más billentyű-kiosztásra váltottál a telepítés folyamán, vagy a " |
| 2680 | "választott billentyű-kiosztás még nincs beállítva a jelmondat megadásakor a " |
| 2681 | "gyökér fájlrendszer számára." |
| 2682 | |
| 2683 | #. Tag: para |
| 2684 | #: using-d-i.xml:1693 |
| 2685 | #, no-c-format |
| 2686 | msgid "" |
| 2687 | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
| 2688 | "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " |
| 2689 | "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " |
| 2690 | "process may take a long time. You can help speed up the process by " |
| 2691 | "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " |
| 2692 | "shell on the second virtual console and generating some network and disk " |
| 2693 | "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" |
| 2694 | "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." |
| 2695 | msgstr "" |
| 2696 | "Ha nem jelmondat módot választottál a titkosító kulcs létrehozásához, az " |
| 2697 | "most készül majd. Mivel a kernel számára talán még nincs elég összegyűjthető " |
| 2698 | "entrópia a telepítés e korai szakaszában, a folyamat lassú lehet. Ez " |
| 2699 | "felgyorsítható az entrópia növelésével: például véletlen billentyűk " |
| 2700 | "leütésével vagy a 2. virtuális konzolon lévő héjra váltással és hálózati és " |
| 2701 | "lemez forgalom generálásával (fájlok letöltése, nagy fájlok megetetése a " |
| 2702 | "<filename>/dev/null</filename> eszközzel és íg tovább). Ez minden " |
| 2703 | "titkosítandó partíciónál megismételhető." |
| 2704 | |
| 2705 | #. Tag: para |
| 2706 | #: using-d-i.xml:1709 |
| 2707 | #, no-c-format |
| 2708 | msgid "" |
| 2709 | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| 2710 | "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " |
| 2711 | "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " |
| 2712 | "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " |
| 2713 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2714 | "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " |
| 2715 | "device-mapper\n" |
| 2716 | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 2717 | "\n" |
| 2718 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" |
| 2719 | " #1 515.2 MB F ext3\n" |
| 2720 | "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " |
| 2721 | "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " |
| 2722 | "suit you." |
| 2723 | msgstr "" |
| 2724 | "A fő particionáló menübe visszatérés után, minden titkosított kötet " |
| 2725 | "megjelenik mint további partíciók, melyek a sima partíciókhoz hasonlóan " |
| 2726 | "állíthatók. Az alábbi példa 2 eltérő kötetet mutat. Az 1. dm-crypt, a 2. " |
| 2727 | "loop-AES által titkosított. <informalexample><screen>\n" |
| 2728 | "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " |
| 2729 | "device-mapper\n" |
| 2730 | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 2731 | "\n" |
| 2732 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" |
| 2733 | " #1 515.2 MB F ext3\n" |
| 2734 | "</screen></informalexample> Most lehet csatolási pontokat rendelni a " |
| 2735 | "kötetekhez és módosítani fájlrendszer típusukat, ha nem tetszik." |
| 2736 | |
| 2737 | #. Tag: para |
| 2738 | #: using-d-i.xml:1722 |
| 2739 | #, no-c-format |
| 2740 | msgid "" |
| 2741 | "One thing to note here are the identifiers in parentheses " |
| 2742 | "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> " |
| 2743 | "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " |
| 2744 | "You will need this information later when booting the new system. The " |
| 2745 | "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " |
| 2746 | "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" |
| 2747 | ">." |
| 2748 | msgstr "" |
| 2749 | "Fontos megjegyezni az azonosítókat a zárójelekben (<replaceable>sda2_crypt</" |
| 2750 | "replaceable> és <replaceable>loop0</replaceable> itt) és az egyes " |
| 2751 | "titkosított kötetekhez rendelt csatolási pontokat. Erre szükség lesz később, " |
| 2752 | "az új rendszer indításakor. A sima indító folyamat és a titkosítást is " |
| 2753 | "bevonó indító folyamat közti eltéréseket később tárgyaljuk itt: <xref " |
| 2754 | "linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." |
| 2755 | |
| 2756 | #. Tag: para |
| 2757 | #: using-d-i.xml:1732 |
| 2758 | #, no-c-format |
| 2759 | msgid "" |
| 2760 | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
| 2761 | "installation." |
| 2762 | msgstr "Ha a partíciós séma megfelel, folyatható a telepítés." |
| 2763 | |
| 2764 | #. Tag: title |
| 2765 | #: using-d-i.xml:1743 |
| 2766 | #, no-c-format |
| 2767 | msgid "Setting up the System" |
| 2768 | msgstr "A rendszer beállítása" |
| 2769 | |
| 2770 | #. Tag: para |
| 2771 | #: using-d-i.xml:1744 |
| 2772 | #, no-c-format |
| 2773 | msgid "" |
| 2774 | "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " |
| 2775 | "to set up the system it is about to install." |
| 2776 | msgstr "" |
| 2777 | "A particionálás után a telepítő 1-2 kérdést még feltesz, melyet a " |
| 2778 | "telepítendő rendszer beállításaihoz használ majd." |
| 2779 | |
| 2780 | #. Tag: title |
| 2781 | #: using-d-i.xml:1756 |
| 2782 | #, no-c-format |
| 2783 | msgid "Configuring Your Time Zone" |
| 2784 | msgstr "Időzóna beállítása" |
| 2785 | |
| 2786 | #. Tag: para |
| 2787 | #: using-d-i.xml:1758 |
| 2788 | #, no-c-format |
| 2789 | msgid "" |
| 2790 | "Depending on the location selected at the beginning of the installation " |
| 2791 | "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " |
| 2792 | "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " |
| 2793 | "the system will assume that time zone." |
| 2794 | msgstr "" |
| 2795 | "A telepítő folyamat elején választott helytől függően az ennek megfelelő " |
| 2796 | "időzónák listája jelenik meg. Ha az adott helyhez csak 1 időzóna tartozik, a " |
| 2797 | "rendszer nem kérdez semmit és ezt az időzónát feltételezi." |
| 2798 | |
| 2799 | #. Tag: title |
| 2800 | #: using-d-i.xml:1774 |
| 2801 | #, no-c-format |
| 2802 | msgid "Configuring the Clock" |
| 2803 | msgstr "Óra beállítása" |
| 2804 | |
| 2805 | #. Tag: para |
| 2806 | #: using-d-i.xml:1776 |
| 2807 | #, no-c-format |
| 2808 | msgid "" |
| 2809 | "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
| 2810 | "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " |
| 2811 | "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " |
| 2812 | "systems are installed." |
| 2813 | msgstr "" |
| 2814 | "A telepítő megkérdezheti, hogy az óra az UTC szerint állított-e. Normális " |
| 2815 | "esetben e kérdést elkerüli, ha lehet és megpróbálja kitalálni a választ " |
| 2816 | "például a telepített más operációs rendszerek alapján." |
| 2817 | |
| 2818 | #. Tag: para |
| 2819 | #: using-d-i.xml:1783 |
| 2820 | #, no-c-format |
| 2821 | msgid "" |
| 2822 | "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
| 2823 | "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " |
| 2824 | "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " |
| 2825 | "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or " |
| 2826 | "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " |
| 2827 | "local time instead of GMT.</phrase>" |
| 2828 | msgstr "" |
| 2829 | "Szakértő módban mindig ki lehet választani, hogy az óra az UTC szerint van-e " |
| 2830 | "beállítva vagy sem. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">A Macintosh rendszerek sem " |
| 2831 | "tudnak helyi időt számolni. Ha ezt is fennhagynád, válassz helyi időt a GMT " |
| 2832 | "helyett.</phrase> <phrase arch=\"x86\">A Dos vagy Windows rendszerek sem " |
| 2833 | "tudnak helyi időt számolni. Ha egy ilyen rendszert is fennhagynál, válassz " |
| 2834 | "helyi időt a GMT helyett és tiltsd meg valahogy a Dos felhasználónak, hogy " |
| 2835 | "elrontsa a rendszert.</phrase>" |
| 2836 | |
| 2837 | #. Tag: para |
| 2838 | #: using-d-i.xml:1794 |
| 2839 | #, no-c-format |
| 2840 | msgid "" |
| 2841 | "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " |
| 2842 | "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " |
| 2843 | "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " |
| 2844 | "to UTC." |
| 2845 | msgstr "" |
| 2846 | "A rendszer telepítése közben nem tanácsos az óra állítása, ezért a telepítő " |
| 2847 | "nem támogatja. Az órát a telepítés előtt esetleg után érdemes beállítani, ha " |
| 2848 | "pontatlan vagy előzőleg nem az UTC szerint lett beállítva." |
| 2849 | |
| 2850 | #. Tag: title |
| 2851 | #: using-d-i.xml:1810 |
| 2852 | #, no-c-format |
| 2853 | msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 2854 | msgstr "Felhasználók és jelszavaik felvétele" |
| 2855 | |
| 2856 | #. Tag: title |
| 2857 | #: using-d-i.xml:1813 |
| 2858 | #, no-c-format |
| 2859 | msgid "Set the Root Password" |
| 2860 | msgstr "A root jelszó beállítása" |
| 2861 | |
| 2862 | #. Tag: para |
| 2863 | #: using-d-i.xml:1817 |
| 2864 | #, no-c-format |
| 2865 | msgid "" |
| 2866 | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| 2867 | "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " |
| 2868 | "system. The root account should only be used to perform system " |
| 2869 | "administration, and only used for as short a time as possible." |
| 2870 | msgstr "" |
| 2871 | "A <emphasis>root</emphasis> fiók szokásos másik neve <emphasis>super-user</" |
| 2872 | "emphasis>; e bejelentkezés átlépi a rendszer alapvető biztonsági védelmét. A " |
| 2873 | "root hozzáférést csak a rendszer adminisztrációjára szabad használni és még " |
| 2874 | "ekkor is csak a lehető legrövidebb ideig." |
| 2875 | |
| 2876 | #. Tag: para |
| 2877 | #: using-d-i.xml:1825 |
| 2878 | #, no-c-format |
| 2879 | msgid "" |
| 2880 | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| 2881 | "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " |
| 2882 | "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " |
| 2883 | "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " |
| 2884 | "information which could be guessed." |
| 2885 | msgstr "" |
| 2886 | "A létrehozott jelszavak legalább 8 karakterből álljanak és tartalmazzanak " |
| 2887 | "nagy- és kisbetűket és központozási karaktereket is. Kiemelten figyelj a " |
| 2888 | "root jelszóra, mivel ez egy rendkívül erős hozzáférés, itt még erősebb " |
| 2889 | "legyen a jelszó. Kerüld a szótári szavakat vagy kitalálható személyes adatok " |
| 2890 | "használatát." |
| 2891 | |
| 2892 | #. Tag: para |
| 2893 | #: using-d-i.xml:1833 |
| 2894 | #, no-c-format |
| 2895 | msgid "" |
| 2896 | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| 2897 | "You should normally never give your root password out, unless you are " |
| 2898 | "administering a machine with more than one system administrator." |
| 2899 | msgstr "" |
| 2900 | "Ha bárki bármikor azt állítja, hogy a root jelszavadra van szüksége, légy " |
| 2901 | "szélsőségesen bizalmatlan. Általában soha ne add ki a root jelszót, kivéve, " |
| 2902 | "ha egy gépet másokkal felügyelsz." |
| 2903 | |
| 2904 | #. Tag: title |
| 2905 | #: using-d-i.xml:1843 |
| 2906 | #, no-c-format |
| 2907 | msgid "Create an Ordinary User" |
| 2908 | msgstr "Egy szokásos felhasználó létrehozása" |
| 2909 | |
| 2910 | #. Tag: para |
| 2911 | #: using-d-i.xml:1845 |
| 2912 | #, no-c-format |
| 2913 | msgid "" |
| 2914 | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| 2915 | "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " |
| 2916 | "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " |
| 2917 | "personal login." |
| 2918 | msgstr "" |
| 2919 | "A rendszer kér egy normál felhasználó létrehozására. E hozzáférés lesz " |
| 2920 | "valószínűleg az elsődleges személyes bejelentkezésed. <emphasis>Tilos</" |
| 2921 | "emphasis> a root fiók használata a napi munkára vagy személyes " |
| 2922 | "bejelentkezésre." |
| 2923 | |
| 2924 | #. Tag: para |
| 2925 | #: using-d-i.xml:1854 |
| 2926 | #, no-c-format |
| 2927 | msgid "" |
| 2928 | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| 2929 | "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " |
| 2930 | "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " |
| 2931 | "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " |
| 2932 | "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " |
| 2933 | "Unix system administration will cover this topic in more detail — " |
| 2934 | "consider reading one if it is new to you." |
| 2935 | msgstr "" |
| 2936 | "Miért tiltott ez? Nos, az egyik ok a root előjogok használatának kerülésére " |
| 2937 | "az, hogy nagyon könnyű javíthatatlan hibát létrehozni root felhasználóként. " |
| 2938 | "Egy másik fontos ok, hogy <emphasis>trójai</emphasis> programok futtatásába " |
| 2939 | "futhatsz — ez egy program, mely a super-user jogod adta erővel hátad " |
| 2940 | "mögött lerombolja a rendszer biztonságát. Minden jó könyv a unixos rendszer-" |
| 2941 | "adminisztrációról részletesen taglalja e témát — fontold meg, hogy " |
| 2942 | "elolvasol egyet, ha ez új neked." |
| 2943 | |
| 2944 | #. Tag: para |
| 2945 | #: using-d-i.xml:1864 |
| 2946 | #, no-c-format |
| 2947 | msgid "" |
| 2948 | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| 2949 | "for a name for the user account; generally your first name or something " |
| 2950 | "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " |
| 2951 | "prompted for a password for this account." |
| 2952 | msgstr "" |
| 2953 | "Először a felhasználó teljes nevét kell megadni. Ezután a felhasználó " |
| 2954 | "fiókjának nevét; általában egy saját névből vett ékezet nélküli szó vagy " |
| 2955 | "hasonló megfelel és valóban alap lesz. Végül meg kell adni az e felhasználói " |
| 2956 | "fiókhoz tartozó jelszót." |
| 2957 | |
| 2958 | #. Tag: para |
| 2959 | #: using-d-i.xml:1871 |
| 2960 | #, no-c-format |
| 2961 | msgid "" |
| 2962 | "If at any point after installation you would like to create another account, " |
| 2963 | "use the <command>adduser</command> command." |
| 2964 | msgstr "" |
| 2965 | "Ha a telepítés után bármikor létrehoznál egy fiókot, használd az " |
| 2966 | "<command>adduser</command> parancsot." |
| 2967 | |
| 2968 | #. Tag: title |
| 2969 | #: using-d-i.xml:1883 |
| 2970 | #, no-c-format |
| 2971 | msgid "Installing the Base System" |
| 2972 | msgstr "Az alaprendszer telepítése" |
| 2973 | |
| 2974 | #. Tag: para |
| 2975 | #: using-d-i.xml:1884 |
| 2976 | #, no-c-format |
| 2977 | msgid "" |
| 2978 | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| 2979 | "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " |
| 2980 | "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " |
| 2981 | "take some time." |
| 2982 | msgstr "" |
| 2983 | "Bár e lépés a legkevésbé problémás, ez a telepítés legjelentősebb része, " |
| 2984 | "mert ez végzi a teljes alaprendszer letöltését, ellenőrzését és kibontását. " |
| 2985 | "Lassú gép vagy hálózati kapcsolat esetén eltart egy kis ideig." |
| 2986 | |
| 2987 | #. Tag: para |
| 2988 | #: using-d-i.xml:1897 |
| 2989 | #, no-c-format |
| 2990 | msgid "" |
| 2991 | "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
| 2992 | "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " |
| 2993 | "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" |
| 2994 | "keycombo>; get back to the main installer process with " |
| 2995 | "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 2996 | msgstr "" |
| 2997 | "Az alaprendszer telepítése során, a csomag kicsomagoló és beállító üzenetek " |
| 2998 | "a <userinput>tty4</userinput> terminálra kerülnek. Ez a " |
| 2999 | "<keycombo><keycap>Bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; leütésével " |
| 3000 | "érhető el, a fő telepítő folyamathoz visszatéréshez a <keycombo><keycap>Bal " |
| 3001 | "Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> használható." |
| 3002 | |
| 3003 | #. Tag: para |
| 3004 | #: using-d-i.xml:1906 |
| 3005 | #, no-c-format |
| 3006 | msgid "" |
| 3007 | "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
| 3008 | "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " |
| 3009 | "installation is performed over a serial console." |
| 3010 | msgstr "" |
| 3011 | "Az alaprendszer telepítésekor keletkező kibontó/beállító üzenetek a " |
| 3012 | "<filename>/var/log/syslog</filename> fájlba kerülnek. Itt mindig mód van " |
| 3013 | "ellenőrzésükre, ha a telepítés soros konzolon át történik." |
| 3014 | |
| 3015 | #. Tag: para |
| 3016 | #: using-d-i.xml:1912 |
| 3017 | #, no-c-format |
| 3018 | msgid "" |
| 3019 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| 3020 | "default priority, the installer will choose one for you that best matches " |
| 3021 | "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " |
| 3022 | "list of available kernels." |
| 3023 | msgstr "" |
| 3024 | "A telepítés részeként a Linux kernel is települ. Alap elsőbbségben a " |
| 3025 | "telepítő a géphez illő legjobbat választja. Alacsonyabb elsőbbségi módokban " |
| 3026 | "az elérhető kernelek egy listából választhatók." |
| 3027 | |
| 3028 | #. Tag: title |
| 3029 | #: using-d-i.xml:1924 |
| 3030 | #, no-c-format |
| 3031 | msgid "Installing Additional Software" |
| 3032 | msgstr "További szoftverek telepítése" |
| 3033 | |
| 3034 | #. Tag: para |
| 3035 | #: using-d-i.xml:1925 |
| 3036 | #, no-c-format |
| 3037 | msgid "" |
| 3038 | "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " |
| 3039 | "Most users will want to install additional software on the system to tune it " |
| 3040 | "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even " |
| 3041 | "longer than installing the base system if you have a slow computer or " |
| 3042 | "network." |
| 3043 | msgstr "" |
| 3044 | "Az alaprendszer telepítése után, egy tökéletesen használható, de kis " |
| 3045 | "rendszered van. A legtöbb felhasználó további szoftvereket akar adni a " |
| 3046 | "rendszerhez, hogy beállítsa igényeihez és a telepítő ezt is lehetővé teszi. " |
| 3047 | "Ez a szakasz tovább tarthat, mint az alaprendszer telepítése lassú gép vagy " |
| 3048 | "hálózat esetén." |
| 3049 | |
| 3050 | #. Tag: title |
| 3051 | #: using-d-i.xml:1939 |
| 3052 | #, no-c-format |
| 3053 | msgid "Configuring apt" |
| 3054 | msgstr "Az apt beállítása" |
| 3055 | |
| 3056 | #. Tag: para |
| 3057 | #: using-d-i.xml:1941 |
| 3058 | #, no-c-format |
| 3059 | msgid "" |
| 3060 | "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
| 3061 | "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " |
| 3062 | "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " |
| 3063 | "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " |
| 3064 | "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which " |
| 3065 | "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " |
| 3066 | "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " |
| 3067 | "automatically install other packages which are required to make the package " |
| 3068 | "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" |
| 3069 | "ends for package management, like <command>aptitude</command> and " |
| 3070 | "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " |
| 3071 | "recommended for new users, since they integrate some additional features " |
| 3072 | "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " |
| 3073 | "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " |
| 3074 | "management." |
| 3075 | msgstr "" |
| 3076 | "A &debian; egyik eszköze csomagok telepítésére az <command>apt-get</command> " |
| 3077 | "program az <classname>apt</classname> csomagban<footnote> <para> A " |
| 3078 | "csomagokat ténylegesen telepítő program a <command>dpkg</command>. De e " |
| 3079 | "program alacsonyabb szintű eszköz. Az <command>apt-get</command> magasabb-" |
| 3080 | "szintű eszköz mivel szükség szerint meghívja a <command>dpkg</command> " |
| 3081 | "programot. Tudja hogy kell beszerezni a csomagot a CD-lemezről, hálózatról " |
| 3082 | "vagy bárhonnan. Képes önműködően telepíteni más csomagokat, melyek " |
| 3083 | "szükségesek a választott csomaghoz.</para> </footnote> Más csomag-kezelő " |
| 3084 | "felületek, mint az <command>aptitude</command> és <command>synaptic</" |
| 3085 | "command> szintén használtak. E felületek különösen ajánlottak új " |
| 3086 | "felhasználóknak, mivel integráltan tartalmaznak más képességeket (csomagok " |
| 3087 | "keresése és állapotok ellenőrzése) szép felhasználói felületen. A jelenleg " |
| 3088 | "hivatalosan ajánlott csomag-kezelő eszköz az <command>aptitude</command>." |
| 3089 | |
| 3090 | #. Tag: para |
| 3091 | #: using-d-i.xml:1967 |
| 3092 | #, no-c-format |
| 3093 | msgid "" |
| 3094 | "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " |
| 3095 | "packages from. The installer largely takes care of this automatically based " |
| 3096 | "on what it knows about your installation medium. The results of this " |
| 3097 | "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</" |
| 3098 | "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install " |
| 3099 | "is complete." |
| 3100 | msgstr "" |
| 3101 | "Az <command>apt</command>-t be kell állítani, hogy tudja a csomagok " |
| 3102 | "beszerzési helyét. A telepítő nagy gondot fordít ennek automatizálására " |
| 3103 | "annak alapján, amit a telepítő médiumról tud. A beállítások a <filename>/etc/" |
| 3104 | "apt/sources.list</filename> fájlba kerülnek és természetesen a telepítés " |
| 3105 | "után is szerkeszthetők." |
| 3106 | |
| 3107 | #. Tag: title |
| 3108 | #: using-d-i.xml:1983 |
| 3109 | #, no-c-format |
| 3110 | msgid "Selecting and Installing Software" |
| 3111 | msgstr "Szoftverek kiválasztása és telepítése" |
| 3112 | |
| 3113 | #. Tag: para |
| 3114 | #: using-d-i.xml:1985 |
| 3115 | #, no-c-format |
| 3116 | msgid "" |
| 3117 | "During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| 3118 | "additional software to install. Rather than picking individual software " |
| 3119 | "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " |
| 3120 | "the installation process focuses on selecting and installing predefined " |
| 3121 | "collections of software to quickly set up your computer to perform various " |
| 3122 | "tasks." |
| 3123 | msgstr "" |
| 3124 | "A telepítő folyamat során lehetőség nyílik további szoftverek kiválasztására " |
| 3125 | "telepítéshez. A több mint &num-of-distrib-pkgs; elérhető csomag közül egyéni " |
| 3126 | "szoftver csomagok kiválasztása helyett a telepítő folyamat e szakasza " |
| 3127 | "szoftverek előre-megadott gyűjteményeinek kiválasztására és telepítésére " |
| 3128 | "összpontosít, hogy gyorsan beállítsa a gépet különböző feladatok elvégzésére." |
| 3129 | |
| 3130 | #. Tag: para |
| 3131 | #: using-d-i.xml:1994 |
| 3132 | #, no-c-format |
| 3133 | msgid "" |
| 3134 | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| 3135 | "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " |
| 3136 | "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " |
| 3137 | "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " |
| 3138 | "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " |
| 3139 | "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " |
| 3140 | "program. It can be run at any time after installation to install more " |
| 3141 | "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " |
| 3142 | "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " |
| 3143 | "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " |
| 3144 | "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " |
| 3145 | "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " |
| 3146 | "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " |
| 3147 | "lists the space requirements for the available tasks." |
| 3148 | msgstr "" |
| 3149 | "Így mód nyílik <emphasis>feladatok</emphasis> választására először és több " |
| 3150 | "egyéni csomag hozzáadására később. E feladatok különböző munkákat vagy " |
| 3151 | "dolgokat képviselnek, melyekre e gépet használni akarod, például " |
| 3152 | "<quote>Asztali munka-környezet</quote>, <quote>Web kiszolgáló</quote> vagy " |
| 3153 | "<quote>Nyomtató kiszolgáló</quote><footnote> <para> A telepítő a " |
| 3154 | "<command>tasksel</command> programot hívja meg. Ez a telepítés után később " |
| 3155 | "is futtatható csomagok telepítésére (vagy törlésére), vagy használható " |
| 3156 | "sokkal finomabb eszköz, például <command>aptitude</command>. A telepítés " |
| 3157 | "után egy adott, egyéni csomaghoz egyszerűen futtasd az <userinput>aptitude " |
| 3158 | "install <replaceable>csomag</replaceable></userinput> parancsot, ahol a " |
| 3159 | "<replaceable>csomag</replaceable> a kívánt csomag neve. </para> </footnote>. " |
| 3160 | "A <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> leírja az elérhető feladatok hely-" |
| 3161 | "igényét." |
| 3162 | |
| 3163 | #. Tag: para |
| 3164 | #: using-d-i.xml:2021 |
| 3165 | #, no-c-format |
| 3166 | msgid "" |
| 3167 | "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
| 3168 | "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select " |
| 3169 | "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." |
| 3170 | msgstr "" |
| 3171 | "Egyes feladatok gyakran előre-kijelöltek a telepítés alatti gép " |
| 3172 | "tulajdonságai alapján. Ha nem tetszenek, vagy nem e módon akarod ezeket " |
| 3173 | "telepíteni, szüntesd meg itt a feladatok kijelölését! Megvan a lehetőség, " |
| 3174 | "hogy egyáltalán ne telepíts semmit ezen a módon." |
| 3175 | |
| 3176 | #. Tag: para |
| 3177 | #: using-d-i.xml:2028 |
| 3178 | #, no-c-format |
| 3179 | msgid "" |
| 3180 | "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " |
| 3181 | "environment. The options offered by the installer currently do not allow to " |
| 3182 | "select a different desktop environment such as for example KDE." |
| 3183 | msgstr "" |
| 3184 | "Az <quote>Asztali környezet</quote> feladat a Gnome környezetet telepíti. A " |
| 3185 | "telepítő által adott lehetőségek jelenleg nem teszik lehetővé más környezet, " |
| 3186 | "Xfce vagy Kde választását." |
| 3187 | |
| 3188 | #. Tag: para |
| 3189 | #: using-d-i.xml:2036 |
| 3190 | #, no-c-format |
| 3191 | msgid "" |
| 3192 | "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " |
| 3193 | "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, " |
| 3194 | "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. " |
| 3195 | "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually " |
| 3196 | "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be " |
| 3197 | "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " |
| 3198 | "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " |
| 3199 | "any other installation method." |
| 3200 | msgstr "" |
| 3201 | "A telepítőt KDE telepítésére is rá lehet venni előrevetéssel (lásd <xref " |
| 3202 | "linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) vagy a <literal>tasks=\"standard, kde-desktop" |
| 3203 | "\"</literal> átadásával az indító jelnél a telepítő indításakor. Ám ez " |
| 3204 | "kizárólag akkor működik, ha a szükséges csomagok éppen elérhetők. Egy 1. CD-" |
| 3205 | "lemezről telepítéskor az adott csomagoknak elérhetőknek kell lenni egy " |
| 3206 | "megadott tükrön, mivel a KDE csomagok nincsenek az 1. CD-lemezen; DVD " |
| 3207 | "lemezek használata esetén működik ez a módszer." |
| 3208 | |
| 3209 | #. Tag: para |
| 3210 | #: using-d-i.xml:2047 |
| 3211 | #, no-c-format |
| 3212 | msgid "" |
| 3213 | "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
| 3214 | "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" |
| 3215 | "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" |
| 3216 | "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" |
| 3217 | "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " |
| 3218 | "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." |
| 3219 | msgstr "" |
| 3220 | "A különböző kiszolgáló-feladatok az alábbiakat telepítik: DNS szerver: " |
| 3221 | "<classname>bind9</classname>; Fájl szerver: <classname>samba</classname>, " |
| 3222 | "<classname>nfs</classname>; Levelező szerver: <classname>exim4</classname>, " |
| 3223 | "<classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; " |
| 3224 | "Nyomtató szerver: <classname>cups</classname>; SQL adatbázis: " |
| 3225 | "<classname>postgresql</classname>; Web szerver: <classname>apache</" |
| 3226 | "classname>." |
| 3227 | |
| 3228 | #. Tag: para |
| 3229 | #: using-d-i.xml:2059 |
| 3230 | #, no-c-format |
| 3231 | msgid "" |
| 3232 | "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " |
| 3233 | "point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " |
| 3234 | "of the tasks you've selected." |
| 3235 | msgstr "" |
| 3236 | "A feladatok kiválasztása után, válaszd az <guibutton>OK</guibutton> gombot. " |
| 3237 | "Ekkor az <command>aptitude</command> telepíti a csomagokat, melyek a " |
| 3238 | "választott feladatok részei." |
| 3239 | |
| 3240 | #. Tag: para |
| 3241 | #: using-d-i.xml:2066 |
| 3242 | #, no-c-format |
| 3243 | msgid "" |
| 3244 | "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| 3245 | "to toggle selection of a task." |
| 3246 | msgstr "" |
| 3247 | "A telepítő szabvány felhasználói felületében a szóköz használható egy " |
| 3248 | "feladat kijelölésének váltásához." |
| 3249 | |
| 3250 | #. Tag: para |
| 3251 | #: using-d-i.xml:2072 |
| 3252 | #, no-c-format |
| 3253 | msgid "" |
| 3254 | "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
| 3255 | "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " |
| 3256 | "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " |
| 3257 | "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " |
| 3258 | "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " |
| 3259 | "installation of packages once it has started." |
| 3260 | msgstr "" |
| 3261 | "Lényeges, hogy a Munkaasztal feladat nagy. Főleg, ha a telepítés 1 CD-ROM " |
| 3262 | "lemezről megy hálózati tükörrel, a telepítő sok csomagot a hálózatról szed. " |
| 3263 | "Lassú kapcsolatnál ez hosszan eltart. Nincs mód a csomagok megkezdett " |
| 3264 | "telepítésének leállítására." |
| 3265 | |
| 3266 | #. Tag: para |
| 3267 | #: using-d-i.xml:2081 |
| 3268 | #, no-c-format |
| 3269 | msgid "" |
| 3270 | "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
| 3271 | "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " |
| 3272 | "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " |
| 3273 | "distribution, this can happen after a point release (an update of the " |
| 3274 | "original stable release); if you are installing the testing distribution " |
| 3275 | "this will happen if you are using an older image." |
| 3276 | msgstr "" |
| 3277 | "Ha a csomagok a CD-ROM lemezen is vannak, még mindig lehet, hogy a telepítő " |
| 3278 | "hálózatról tölt, ha az ott lévő verzió újabb, mint ami a CD-ROM lemezen van. " |
| 3279 | "Stabil terjesztés telepítésekor ez csak egy . kiadás (az eredeti stabil " |
| 3280 | "kiadás frissítése) után fordulhat elő; teszt terjesztésnél ez régebbi kép " |
| 3281 | "használatakor történik." |
| 3282 | |
| 3283 | #. Tag: para |
| 3284 | #: using-d-i.xml:2090 |
| 3285 | #, no-c-format |
| 3286 | msgid "" |
| 3287 | "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
| 3288 | "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " |
| 3289 | "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " |
| 3290 | "information from the user, it will prompt you during this process." |
| 3291 | msgstr "" |
| 3292 | "Minden a <command>tasksel</command> által kijelölt csomagot letölt, " |
| 3293 | "kicsomagol és telepít az <command>apt-get</command> és <command>dpkg</" |
| 3294 | "command> program. Ha egy programnak több adat kell, megkérdi a folyamat " |
| 3295 | "során." |
| 3296 | |
| 3297 | #. Tag: title |
| 3298 | #: using-d-i.xml:2103 |
| 3299 | #, no-c-format |
| 3300 | msgid "Making Your System Bootable" |
| 3301 | msgstr "A rendszer indíthatóvá tétele" |
| 3302 | |
| 3303 | #. Tag: para |
| 3304 | #: using-d-i.xml:2105 |
| 3305 | #, no-c-format |
| 3306 | msgid "" |
| 3307 | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 3308 | "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " |
| 3309 | "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " |
| 3310 | "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
| 3311 | msgstr "" |
| 3312 | "Lemez-nélküli munka-állomás telepítésekor a helyi lemezről indítás " |
| 3313 | "természetesen értelmetlen, és e lépés kimarad. <phrase arch=\"sparc\">Az " |
| 3314 | "OpenBootot be kell állítani az alap hálózati indításhoz; lásd a <xref " |
| 3315 | "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/> részt.</phrase>" |
| 3316 | |
| 3317 | #. Tag: title |
| 3318 | #: using-d-i.xml:2120 |
| 3319 | #, no-c-format |
| 3320 | msgid "Detecting other operating systems" |
| 3321 | msgstr "Más operációs rendszerek érzékelése" |
| 3322 | |
| 3323 | #. Tag: para |
| 3324 | #: using-d-i.xml:2122 |
| 3325 | #, no-c-format |
| 3326 | msgid "" |
| 3327 | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| 3328 | "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " |
| 3329 | "supported operating system, you will be informed of this during the boot " |
| 3330 | "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " |
| 3331 | "other operating system in addition to Debian." |
| 3332 | msgstr "" |
| 3333 | "Egy boot betöltő telepítése előtt a telepítő megkísérli felismerni, milyen " |
| 3334 | "más rendszerek vannak már esetleg a gépen. Ha talál támogatottat, közli a " |
| 3335 | "boot betöltő telepítő lépés alatt és a gépet beállítja ezek indítására is a " |
| 3336 | "Debian mellett." |
| 3337 | |
| 3338 | #. Tag: para |
| 3339 | #: using-d-i.xml:2130 |
| 3340 | #, no-c-format |
| 3341 | msgid "" |
| 3342 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 3343 | "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " |
| 3344 | "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " |
| 3345 | "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " |
| 3346 | "manager's documentation for more information." |
| 3347 | msgstr "" |
| 3348 | "Több operációs rendszer egy gépről indítása néha még mindig fekete mágia " |
| 3349 | "lehet. A boot betöltő más rendszerek felismerésére és beállítására vonatkozó " |
| 3350 | "automatikus támogatása architektúrák sőt sokszor akár al-architektúrák közt " |
| 3351 | "is eltér. Ha ez nem működik, több információért lásd a boot kezelőd " |
| 3352 | "dokumentációját." |
| 3353 | |
| 3354 | #. Tag: title |
| 3355 | #: using-d-i.xml:2148 |
| 3356 | #, no-c-format |
| 3357 | msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 3358 | msgstr "<command>aboot</command> telepítése egy merevlemezen" |
| 3359 | |
| 3360 | #. Tag: para |
| 3361 | #: using-d-i.xml:2149 |
| 3362 | #, no-c-format |
| 3363 | msgid "" |
| 3364 | "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
| 3365 | "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " |
| 3366 | "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " |
| 3367 | "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " |
| 3368 | "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " |
| 3369 | "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " |
| 3370 | "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " |
| 3371 | "GNU/Linux from a floppy instead." |
| 3372 | msgstr "" |
| 3373 | "Ha SRM eszközről indítottál és e lehetőséget választod, a telepítő az " |
| 3374 | "<command>aboot</command> betöltőt a Debian rendszernek helyet adó lemez 1. " |
| 3375 | "szektorára telepíti. Légy <emphasis>nagyon</emphasis> óvatos — ebben " |
| 3376 | "az esetben <emphasis>nem</emphasis> lehetséges több operációs rendszer " |
| 3377 | "indítása (például GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k." |
| 3378 | "a. Tru64 Unix, vagy OpenVMS) egy lemezről. Ha más rendszert is telepítesz " |
| 3379 | "oda, ahova a Debiant is telepítetted, a GNU/Linuxot flopiról kell indítanod." |
| 3380 | |
| 3381 | #. Tag: title |
| 3382 | #: using-d-i.xml:2169 |
| 3383 | #, no-c-format |
| 3384 | msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 3385 | msgstr "<command>palo</command>-telepítő" |
| 3386 | |
| 3387 | #. Tag: para |
| 3388 | #: using-d-i.xml:2170 |
| 3389 | #, no-c-format |
| 3390 | msgid "" |
| 3391 | "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| 3392 | "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " |
| 3393 | "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " |
| 3394 | "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " |
| 3395 | "can actually read Linux partitions." |
| 3396 | msgstr "" |
| 3397 | "A PA-RISC boot betöltő a <quote>palo</quote>. A <command>PALO</command> " |
| 3398 | "beállítása és használata hasonló a <command>LILO</command> programéhoz, pár " |
| 3399 | "különbséggel. A legfontosabb, hogy a <command>PALO</command> lehetővé teszi " |
| 3400 | "bármely kernel kép indítását az indító partíción. Ezt az adja, hogy a " |
| 3401 | "<command>PALO</command> olvas Linux partíciókat." |
| 3402 | |
| 3403 | #. Tag: para |
| 3404 | #: using-d-i.xml:2179 |
| 3405 | #, no-c-format |
| 3406 | msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3407 | msgstr "hppa FIXME ( több adat kell )" |
| 3408 | |
| 3409 | #. Tag: title |
| 3410 | #: using-d-i.xml:2191 |
| 3411 | #, no-c-format |
| 3412 | msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3413 | msgstr "<command>Grub</command> telepítése egy merevlemezen" |
| 3414 | |
| 3415 | #. Tag: para |
| 3416 | #: using-d-i.xml:2193 |
| 3417 | #, no-c-format |
| 3418 | msgid "" |
| 3419 | "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| 3420 | "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " |
| 3421 | "old hands alike." |
| 3422 | msgstr "" |
| 3423 | "A fő &architecture; boot betöltő neve <quote>grub</quote>. Ez egy rugalmas " |
| 3424 | "és nagy eszköz és jó alapértelmezett választás újoncoknak és vén profiknak " |
| 3425 | "egyaránt." |
| 3426 | |
| 3427 | #. Tag: para |
| 3428 | #: using-d-i.xml:2199 |
| 3429 | #, no-c-format |
| 3430 | msgid "" |
| 3431 | "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| 3432 | "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " |
| 3433 | "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." |
| 3434 | msgstr "" |
| 3435 | "Alapban a grub telepítési helye a Mester Boot Rekord (MBR), ahol a teljes " |
| 3436 | "indítási folyamat felett átveszi az irányítást. Máshová is telepíthető. Lásd " |
| 3437 | "a grub kézikönyvet teljes információért." |
| 3438 | |
| 3439 | #. Tag: para |
| 3440 | #: using-d-i.xml:2205 |
| 3441 | #, no-c-format |
| 3442 | msgid "" |
| 3443 | "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " |
| 3444 | "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." |
| 3445 | msgstr "" |
| 3446 | "Ha a grub valamiért nem felel meg, használd a Vissza gombot a fő menühöz, és " |
| 3447 | "válaszd a kívánt boot betöltőt." |
| 3448 | |
| 3449 | #. Tag: title |
| 3450 | #: using-d-i.xml:2219 |
| 3451 | #, no-c-format |
| 3452 | msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3453 | msgstr "<command>LILO</command> telepítése egy merevlemezen" |
| 3454 | |
| 3455 | #. Tag: para |
| 3456 | #: using-d-i.xml:2221 |
| 3457 | #, no-c-format |
| 3458 | msgid "" |
| 3459 | "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| 3460 | "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " |
| 3461 | "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " |
| 3462 | "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " |
| 3463 | "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." |
| 3464 | msgstr "" |
| 3465 | "A 2. &architecture; boot betöltő neve <quote>LILO</quote>. Ez egy régi " |
| 3466 | "összetett program, mely sok funkciót ad, ezek közt DOS, Windows vagy OS/2 " |
| 3467 | "indítás kezelést. Különleges igényekhez a <filename>/usr/share/doc/lilo/</" |
| 3468 | "filename> figyelmes olvasása szükséges; a <ulink url=\"&url-lilo-howto;" |
| 3469 | "\">LILO mini-HOGYAN</ulink> is hasznos." |
| 3470 | |
| 3471 | #. Tag: para |
| 3472 | #: using-d-i.xml:2231 |
| 3473 | #, no-c-format |
| 3474 | msgid "" |
| 3475 | "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| 3476 | "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " |
| 3477 | "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " |
| 3478 | "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." |
| 3479 | msgstr "" |
| 3480 | "Jelenleg a LILO telepítés csak a <firstterm>lánc-betöltött</firstterm> módon " |
| 3481 | "indítható egyéb operációs rendszerek számára hozza létre a bejegyzéseket a " |
| 3482 | "menüben. Így lehet, hogy más GNU/Linux vagy GNU/Hurd operációs rendszerek " |
| 3483 | "számára kézzel kell majd hozzáadni a bejegyzést a menüben a telepítés után." |
| 3484 | |
| 3485 | #. Tag: para |
| 3486 | #: using-d-i.xml:2239 |
| 3487 | #, no-c-format |
| 3488 | msgid "" |
| 3489 | "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
| 3490 | "command> boot loader:" |
| 3491 | msgstr "" |
| 3492 | "A &d-i; 3 lehetséges helyet ad a <command>LILO</command> boot betöltő " |
| 3493 | "telepítésére:" |
| 3494 | |
| 3495 | #. Tag: term |
| 3496 | #: using-d-i.xml:2246 |
| 3497 | #, no-c-format |
| 3498 | msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 3499 | msgstr "Mester Boot Rekord (MBR)" |
| 3500 | |
| 3501 | #. Tag: para |
| 3502 | #: using-d-i.xml:2246 |
| 3503 | #, no-c-format |
| 3504 | msgid "" |
| 3505 | "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| 3506 | "process." |
| 3507 | msgstr "" |
| 3508 | "Így a <command>LILO</command> teljesen átveszi az indító folyamat " |
| 3509 | "irányítását." |
| 3510 | |
| 3511 | #. Tag: term |
| 3512 | #: using-d-i.xml:2253 |
| 3513 | #, no-c-format |
| 3514 | msgid "new Debian partition" |
| 3515 | msgstr "új Debian partíció" |
| 3516 | |
| 3517 | #. Tag: para |
| 3518 | #: using-d-i.xml:2253 |
| 3519 | #, no-c-format |
| 3520 | msgid "" |
| 3521 | "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| 3522 | "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " |
| 3523 | "serve as a secondary boot loader." |
| 3524 | msgstr "" |
| 3525 | "Válaszd ezt, ha más fő boot kezelőt használnál. A <command>LILO</command> " |
| 3526 | "ekkor az új Debian partíció elejére települ és másodlagos boot betöltőként " |
| 3527 | "szolgál." |
| 3528 | |
| 3529 | #. Tag: term |
| 3530 | #: using-d-i.xml:2262 |
| 3531 | #, no-c-format |
| 3532 | msgid "Other choice" |
| 3533 | msgstr "Más választás" |
| 3534 | |
| 3535 | #. Tag: para |
| 3536 | #: using-d-i.xml:2262 |
| 3537 | #, no-c-format |
| 3538 | msgid "" |
| 3539 | "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| 3540 | "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " |
| 3541 | "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</" |
| 3542 | "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</" |
| 3543 | "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</" |
| 3544 | "filename> or <filename>/dev/sda</filename>." |
| 3545 | msgstr "" |
| 3546 | "Haladó felhasználóknak hasznos, akik a <command>LILO</command> betöltőt " |
| 3547 | "máshova telepítenék. A telepítő ekkor rákérdez a kívánt helyre. Használhatók " |
| 3548 | "a <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> és " |
| 3549 | "<filename>/dev/discs</filename> kezdetű devfs stílusú nevek és a " |
| 3550 | "hagyományosak is, mint a <filename>/dev/hda</filename> vagy <filename>/dev/" |
| 3551 | "sda</filename>." |
| 3552 | |
| 3553 | #. Tag: para |
| 3554 | #: using-d-i.xml:2274 |
| 3555 | #, no-c-format |
| 3556 | msgid "" |
| 3557 | "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| 3558 | "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" |
| 3559 | "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " |
| 3560 | "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " |
| 3561 | "Debian!" |
| 3562 | msgstr "" |
| 3563 | "Ha többé nem tudod a Windows 9x (vagy DOS) rendszeredet indítani, egy " |
| 3564 | "Windows 9x (MS-DOS) indító lemezt kell használni és az <userinput>fdisk /" |
| 3565 | "mbr</userinput> parancsot az MS-DOSos mester indító rekord újratelepítéséhez " |
| 3566 | "— így viszont egy más, végleges megoldást kell találnod ahhoz, hogy a " |
| 3567 | "Debian rendszerbe tartósan visszatérj!" |
| 3568 | |
| 3569 | #. Tag: title |
| 3570 | #: using-d-i.xml:2290 |
| 3571 | #, no-c-format |
| 3572 | msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3573 | msgstr "Az <command>ELILO</command> betöltő telepítése egy merevlemezen" |
| 3574 | |
| 3575 | #. Tag: para |
| 3576 | #: using-d-i.xml:2292 |
| 3577 | #, no-c-format |
| 3578 | msgid "" |
| 3579 | "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| 3580 | "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " |
| 3581 | "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " |
| 3582 | "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " |
| 3583 | "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" |
| 3584 | "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " |
| 3585 | "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " |
| 3586 | "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " |
| 3587 | "copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " |
| 3588 | "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3589 | "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." |
| 3590 | msgstr "" |
| 3591 | "Az adott &architecture; boot betöltő neve <quote>elilo</quote>. Az x86 " |
| 3592 | "<quote>lilo</quote> boot betöltő alapján készült és beállítása hasonló. Ám " |
| 3593 | "MBR vagy EBR írása helyett, a szükséges fájlokat egy külön FAT formázott " |
| 3594 | "partícióra másolja és módosítja az <guimenuitem>EFI Boot Manager</" |
| 3595 | "guimenuitem> menüt, hogy az EFI partíción lévő fájlokra mutasson. Az " |
| 3596 | "<command>elilo</command> boot betöltő valójában 2 részből áll. A <filename>/" |
| 3597 | "usr/sbin/elilo</filename> parancs kezeli a partíciót és másol fájlokat rá. " |
| 3598 | "Az <filename>elilo.efi</filename> program került az EFI partícióba és az " |
| 3599 | "<quote>EFI Boot Manager</quote> futtatja a Linux kernel betöltésére és " |
| 3600 | "indítására." |
| 3601 | |
| 3602 | #. Tag: para |
| 3603 | #: using-d-i.xml:2308 |
| 3604 | #, no-c-format |
| 3605 | msgid "" |
| 3606 | "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| 3607 | "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " |
| 3608 | "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " |
| 3609 | "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " |
| 3610 | "installation, typically a partition on the same disk that contains your " |
| 3611 | "<emphasis>root</emphasis> filesystem." |
| 3612 | msgstr "" |
| 3613 | "Az <quote>elilo</quote> beállítás és telepítés az alap kiépítés csomagjai " |
| 3614 | "telepítésének utolsó lépése. A &d-i; mutatja a lehetséges EFI partíciókat. " |
| 3615 | "Válaszd a telepítésben korábban beállított partíciót, ez általában a " |
| 3616 | "<emphasis>gyökér</emphasis> fájlrendszerrel egyező lemezen van." |
| 3617 | |
| 3618 | #. Tag: title |
| 3619 | #: using-d-i.xml:2320 |
| 3620 | #, no-c-format |
| 3621 | msgid "Choose the correct partition!" |
| 3622 | msgstr "Válaszd a helyes partíciót!" |
| 3623 | |
| 3624 | #. Tag: para |
| 3625 | #: using-d-i.xml:2322 |
| 3626 | #, no-c-format |
| 3627 | msgid "" |
| 3628 | "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| 3629 | "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " |
| 3630 | "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " |
| 3631 | "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " |
| 3632 | "partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition " |
| 3633 | "during the installation, erasing any previous contents!" |
| 3634 | msgstr "" |
| 3635 | "Egy partíció kiválasztásának feltétele, hogy FAT fájlrendszer legyen rajta " |
| 3636 | "<emphasis>boot</emphasis> kapcsolóval. A &d-i; több lehetőséget is adhat az " |
| 3637 | "összes lemezt átnézve több lehetőséget is adhat már lemezek EFI partícióit " |
| 3638 | "és EFI ellenőrző partíciókat. Jót válassz, hisz az <command>elilo</command> " |
| 3639 | "formázhatja a partíciót a telepítés alatt, letörölheti a korábbi tartalmat!" |
| 3640 | |
| 3641 | #. Tag: title |
| 3642 | #: using-d-i.xml:2337 |
| 3643 | #, no-c-format |
| 3644 | msgid "EFI Partition Contents" |
| 3645 | msgstr "EFI Partíció Tartalom" |
| 3646 | |
| 3647 | #. Tag: para |
| 3648 | #: using-d-i.xml:2339 |
| 3649 | #, no-c-format |
| 3650 | msgid "" |
| 3651 | "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| 3652 | "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" |
| 3653 | "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " |
| 3654 | "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " |
| 3655 | "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " |
| 3656 | "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " |
| 3657 | "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " |
| 3658 | "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " |
| 3659 | "Manager</quote> would find these files using the path " |
| 3660 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " |
| 3661 | "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " |
| 3662 | "or re-configured." |
| 3663 | msgstr "" |
| 3664 | "Az EFI partíció egy FAT fájlrendszer formátumú partíció a rendszer " |
| 3665 | "merevlemezei egyikén, általában a <emphasis>gyökér</emphasis> fájlrendszert " |
| 3666 | "tartalmazón. Általában nincs csatolva futó rendszeren, mert csak az " |
| 3667 | "<quote>EFI Boot kezelő</quote> számára kell a rendszer betöltésére és az " |
| 3668 | "<command>elilo</command> telepítő része ír ide. A <command>/usr/sbin/elilo</" |
| 3669 | "command> az alábbi fájlokat írja az EFI partíció <filename>efi/debian</" |
| 3670 | "filename> könyvtárába telepítés alatt. Az <quote>EFI Boot kezelő</quote> az " |
| 3671 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> útvonalon " |
| 3672 | "leli a fájlokat. A rendszer frissítésével vagy újra-konfigurálásával idővel " |
| 3673 | "más fájlok is kerülhetnek e fájlrendszerre." |
| 3674 | |
| 3675 | #. Tag: filename |
| 3676 | #: using-d-i.xml:2361 |
| 3677 | #, no-c-format |
| 3678 | msgid "elilo.conf" |
| 3679 | msgstr "elilo.conf" |
| 3680 | |
| 3681 | #. Tag: para |
| 3682 | #: using-d-i.xml:2362 |
| 3683 | #, no-c-format |
| 3684 | msgid "" |
| 3685 | "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
| 3686 | "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" |
| 3687 | "written to refer to files in the EFI partition." |
| 3688 | msgstr "" |
| 3689 | "Ez a boot betöltő által olvasott beállító fájl. Ez a <filename>/etc/elilo." |
| 3690 | "conf</filename> egy másolata, az EFI partíció fájljaira átírt hivatkozó " |
| 3691 | "fájlnevekkel." |
| 3692 | |
| 3693 | #. Tag: filename |
| 3694 | #: using-d-i.xml:2371 |
| 3695 | #, no-c-format |
| 3696 | msgid "elilo.efi" |
| 3697 | msgstr "elilo.efi" |
| 3698 | |
| 3699 | #. Tag: para |
| 3700 | #: using-d-i.xml:2372 |
| 3701 | #, no-c-format |
| 3702 | msgid "" |
| 3703 | "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3704 | "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " |
| 3705 | "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3706 | "command menu." |
| 3707 | msgstr "" |
| 3708 | "Ez az <quote>EFI Boot Manager</quote> által futtatott boot betöltő program. " |
| 3709 | "Ez áll az <quote>EFI Boot Manager</quote> parancs menü <guimenuitem>Debian " |
| 3710 | "GNU/Linux</guimenuitem> menüpontja mögött." |
| 3711 | |
| 3712 | #. Tag: filename |
| 3713 | #: using-d-i.xml:2382 |
| 3714 | #, no-c-format |
| 3715 | msgid "initrd.img" |
| 3716 | msgstr "initrd.img" |
| 3717 | |
| 3718 | #. Tag: para |
| 3719 | #: using-d-i.xml:2383 |
| 3720 | #, no-c-format |
| 3721 | msgid "" |
| 3722 | "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| 3723 | "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " |
| 3724 | "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" |
| 3725 | "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." |
| 3726 | msgstr "" |
| 3727 | "Ez a kernel betöltésére használt kezdő gyökér fájlrendszer. Ez a <filename>/" |
| 3728 | "etc/elilo.conf</filename> fájlban hivatkozott fájl egy másolata. A Debian " |
| 3729 | "szabványos telepítésében ez a <filename>/boot</filename> könyvtárban lévő " |
| 3730 | "fájl, melyre a <filename>/initrd.img</filename> jelképes lánc hivatkozik." |
| 3731 | |
| 3732 | #. Tag: filename |
| 3733 | #: using-d-i.xml:2395 |
| 3734 | #, no-c-format |
| 3735 | msgid "readme.txt" |
| 3736 | msgstr "readme.txt" |
| 3737 | |
| 3738 | #. Tag: para |
| 3739 | #: using-d-i.xml:2396 |
| 3740 | #, no-c-format |
| 3741 | msgid "" |
| 3742 | "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
| 3743 | "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " |
| 3744 | "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." |
| 3745 | msgstr "" |
| 3746 | "Egy kis szöveg fájl mely figyelmeztet, hogy a könyvtár tartalmát az " |
| 3747 | "<command>elilo</command> kezeli és a helyi módosítások elvesznek a " |
| 3748 | "<filename>/usr/sbin/elilo</filename> következő futtatásakor." |
| 3749 | |
| 3750 | #. Tag: filename |
| 3751 | #: using-d-i.xml:2406 |
| 3752 | #, no-c-format |
| 3753 | msgid "vmlinuz" |
| 3754 | msgstr "vmlinuz" |
| 3755 | |
| 3756 | #. Tag: para |
| 3757 | #: using-d-i.xml:2407 |
| 3758 | #, no-c-format |
| 3759 | msgid "" |
| 3760 | "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| 3761 | "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation " |
| 3762 | "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the " |
| 3763 | "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." |
| 3764 | msgstr "" |
| 3765 | "Ez a tömörített kernel maga. Ez a <filename>/etc/elilo.conf</filename> " |
| 3766 | "fájlban hivatkozott fájl egy másolata. A Debian szabványos telepítésében ez " |
| 3767 | "a <filename>/boot</filename> könyvtárban lévő fájl, melyre a <filename>/" |
| 3768 | "vmlinuz</filename> jelképes lánc hivatkozik." |
| 3769 | |
| 3770 | #. Tag: title |
| 3771 | #: using-d-i.xml:2427 |
| 3772 | #, no-c-format |
| 3773 | msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3774 | msgstr "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3775 | |
| 3776 | #. Tag: para |
| 3777 | #: using-d-i.xml:2428 |
| 3778 | #, no-c-format |
| 3779 | msgid "" |
| 3780 | "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| 3781 | "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " |
| 3782 | "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " |
| 3783 | "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " |
| 3784 | "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. " |
| 3785 | "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " |
| 3786 | "setting some firmware environment variables entering " |
| 3787 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3788 | "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3789 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" |
| 3790 | "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3791 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" |
| 3792 | "replaceable>)</userinput>\n" |
| 3793 | "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" |
| 3794 | "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" |
| 3795 | "userinput>\n" |
| 3796 | "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" |
| 3797 | "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " |
| 3798 | "<command>boot</command>." |
| 3799 | msgstr "" |
| 3800 | "Az SGI boot betöltő az <command>arcboot</command>. A kernel helyét adó " |
| 3801 | "merevlemezre kell telepíteni (a telepítő önműködően elvégzi). Az arcboot a " |
| 3802 | "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> fájlban megadott különböző " |
| 3803 | "konfigurációkat támogat. Mindegyik önálló névvel bír, a telepítő által " |
| 3804 | "létrehozott alap neve <quote>linux</quote>. Az arcboot telepítése után a " |
| 3805 | "rendszer indítható a merevlemezről csak pár firmware környezeti változót " |
| 3806 | "kell beállítani <informalexample><screen>\n" |
| 3807 | "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3808 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" |
| 3809 | "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3810 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" |
| 3811 | "replaceable>)</userinput>\n" |
| 3812 | "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" |
| 3813 | "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" |
| 3814 | "userinput>\n" |
| 3815 | "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" |
| 3816 | "</screen></informalexample> a firmware jelnél, és ezután kiadható a " |
| 3817 | "<command>boot</command> parancs." |
| 3818 | |
| 3819 | #. Tag: replaceable |
| 3820 | #: using-d-i.xml:2447 |
| 3821 | #, no-c-format |
| 3822 | msgid "scsi" |
| 3823 | msgstr "scsi" |
| 3824 | |
| 3825 | #. Tag: para |
| 3826 | #: using-d-i.xml:2448 |
| 3827 | #, no-c-format |
| 3828 | msgid "" |
| 3829 | "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
| 3830 | "onboard controllers" |
| 3831 | msgstr "" |
| 3832 | ": az indítandó SCSI busz, <userinput>0</userinput> az alaplapi vezérlőknél" |
| 3833 | |
| 3834 | #. Tag: replaceable |
| 3835 | #: using-d-i.xml:2456 |
| 3836 | #, no-c-format |
| 3837 | msgid "disk" |
| 3838 | msgstr "lemez" |
| 3839 | |
| 3840 | #. Tag: para |
| 3841 | #: using-d-i.xml:2457 |
| 3842 | #, no-c-format |
| 3843 | msgid "" |
| 3844 | "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
| 3845 | "installed" |
| 3846 | msgstr "" |
| 3847 | ": a merevlemez SCSI azonosítója, melyre az <command>arboot</command> települt" |
| 3848 | |
| 3849 | #. Tag: replaceable |
| 3850 | #: using-d-i.xml:2465 using-d-i.xml:2534 |
| 3851 | #, no-c-format |
| 3852 | msgid "partnr" |
| 3853 | msgstr "part.sz." |
| 3854 | |
| 3855 | #. Tag: para |
| 3856 | #: using-d-i.xml:2466 |
| 3857 | #, no-c-format |
| 3858 | msgid "" |
| 3859 | "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3860 | "filename> resides" |
| 3861 | msgstr "" |
| 3862 | ": a <filename>/etc/arcboot.conf</filename> fájlban lévő konfigurációs " |
| 3863 | "bejegyzés neve, alapban <quote>linux</quote>." |
| 3864 | |
| 3865 | #. Tag: replaceable |
| 3866 | #: using-d-i.xml:2474 |
| 3867 | #, no-c-format |
| 3868 | msgid "config" |
| 3869 | msgstr "config" |
| 3870 | |
| 3871 | #. Tag: para |
| 3872 | #: using-d-i.xml:2475 |
| 3873 | #, no-c-format |
| 3874 | msgid "" |
| 3875 | "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3876 | "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." |
| 3877 | msgstr ": a " |
| 3878 | |
| 3879 | #. Tag: title |
| 3880 | #: using-d-i.xml:2496 |
| 3881 | #, no-c-format |
| 3882 | msgid "<command>delo</command>-installer" |
| 3883 | msgstr "<command>delo</command>-installer" |
| 3884 | |
| 3885 | #. Tag: para |
| 3886 | #: using-d-i.xml:2497 |
| 3887 | #, no-c-format |
| 3888 | msgid "" |
| 3889 | "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
| 3890 | "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " |
| 3891 | "the installer). DELO supports different configurations which are set up in " |
| 3892 | "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, " |
| 3893 | "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After " |
| 3894 | "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " |
| 3895 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3896 | "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " |
| 3897 | "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></" |
| 3898 | "userinput>\n" |
| 3899 | "</screen></informalexample> on the firmware prompt." |
| 3900 | msgstr "" |
| 3901 | "A DECstation boot betöltő a <command>DELO</command>. A kernel helyét adó " |
| 3902 | "merevlemezre kell telepíteni (a telepítő önműködően elvégzi). A DELO a " |
| 3903 | "<filename>/etc/delo.conf</filename> fájlban megadott különböző " |
| 3904 | "konfigurációkat támogat. Mindegyik önálló névvel bír, a telepítő által " |
| 3905 | "létrehozott alap neve <quote>linux</quote>. A DELO telepítése után a " |
| 3906 | "rendszer indítható a merevlemezről a <informalexample><screen>\n" |
| 3907 | "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " |
| 3908 | "<replaceable>part.sz.</replaceable>/<replaceable>név</replaceable></" |
| 3909 | "userinput>\n" |
| 3910 | "</screen></informalexample> a firmware jelnél." |
| 3911 | |
| 3912 | #. Tag: replaceable |
| 3913 | #: using-d-i.xml:2516 |
| 3914 | #, no-c-format |
| 3915 | msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
| 3916 | msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
| 3917 | |
| 3918 | #. Tag: para |
| 3919 | #: using-d-i.xml:2517 |
| 3920 | #, no-c-format |
| 3921 | msgid "" |
| 3922 | "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
| 3923 | "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers" |
| 3924 | msgstr "" |
| 3925 | ": ez az indítandó TurboChannel eszköz, a legtöbb DECstation gépnél ez " |
| 3926 | "<userinput>3</userinput> az alaplapi vezérlőknél" |
| 3927 | |
| 3928 | #. Tag: replaceable |
| 3929 | #: using-d-i.xml:2525 |
| 3930 | #, no-c-format |
| 3931 | msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
| 3932 | msgstr "<replaceable>id</replaceable>" |
| 3933 | |
| 3934 | #. Tag: para |
| 3935 | #: using-d-i.xml:2526 |
| 3936 | #, no-c-format |
| 3937 | msgid "" |
| 3938 | "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
| 3939 | msgstr "" |
| 3940 | ": a merevlemez SCSI azonosítója, melyre a <command>DELO</command> települt" |
| 3941 | |
| 3942 | #. Tag: para |
| 3943 | #: using-d-i.xml:2535 |
| 3944 | #, no-c-format |
| 3945 | msgid "" |
| 3946 | "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
| 3947 | "resides" |
| 3948 | msgstr ": a <filename>/etc/delo.conf</filename> fájl tartalmazó partíció száma" |
| 3949 | |
| 3950 | #. Tag: replaceable |
| 3951 | #: using-d-i.xml:2543 |
| 3952 | #, no-c-format |
| 3953 | msgid "name" |
| 3954 | msgstr "név" |
| 3955 | |
| 3956 | #. Tag: para |
| 3957 | #: using-d-i.xml:2544 |
| 3958 | #, no-c-format |
| 3959 | msgid "" |
| 3960 | "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
| 3961 | "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." |
| 3962 | msgstr "" |
| 3963 | ": a <filename>/etc/delo.conf</filename> fájlban lévő konfigurációs bejegyzés " |
| 3964 | "neve, alapban <quote>linux</quote>." |
| 3965 | |
| 3966 | #. Tag: para |
| 3967 | #: using-d-i.xml:2554 |
| 3968 | #, no-c-format |
| 3969 | msgid "" |
| 3970 | "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
| 3971 | "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" |
| 3972 | msgstr "" |
| 3973 | "Ha <filename>/etc/delo.conf</filename> a lemez 1. partícióján van és az alap " |
| 3974 | "konfiguráció indítandó, elég ennyi:" |
| 3975 | |
| 3976 | #. Tag: screen |
| 3977 | #: using-d-i.xml:2560 |
| 3978 | #, no-c-format |
| 3979 | msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 3980 | msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 3981 | |
| 3982 | #. Tag: title |
| 3983 | #: using-d-i.xml:2570 |
| 3984 | #, no-c-format |
| 3985 | msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
| 3986 | msgstr "<command>Yaboot</command> telepítése egy merevlemezen" |
| 3987 | |
| 3988 | #. Tag: para |
| 3989 | #: using-d-i.xml:2571 |
| 3990 | #, no-c-format |
| 3991 | msgid "" |
| 3992 | "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
| 3993 | "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " |
| 3994 | "automatically, so all you need is a small 820k partition named " |
| 3995 | "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " |
| 3996 | "created back in the partitioning component. If this step completes " |
| 3997 | "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " |
| 3998 | "set to boot &debian;." |
| 3999 | msgstr "" |
| 4000 | "Az újabb (1998 közepe és később) PowerMacek a <command>yaboot</command> " |
| 4001 | "betöltőt használják. A telepítő elvégzi a <command>yaboot</command> önműködő " |
| 4002 | "beállítását, így az egyetlen teendő egy kis 820k méretű <quote>bootstrap</" |
| 4003 | "quote> nevű <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> típusú partíció létrehozása " |
| 4004 | "a particionálóban. Ha minden rendben ment, a lemez indítható és az " |
| 4005 | "OpenFirmware beállításra kerül a &debian; indítására." |
| 4006 | |
| 4007 | #. Tag: title |
| 4008 | #: using-d-i.xml:2589 |
| 4009 | #, no-c-format |
| 4010 | msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
| 4011 | msgstr "<command>Quik</command> telepítése egy merevlemezen" |
| 4012 | |
| 4013 | #. Tag: para |
| 4014 | #: using-d-i.xml:2590 |
| 4015 | #, no-c-format |
| 4016 | msgid "" |
| 4017 | "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
| 4018 | "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " |
| 4019 | "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " |
| 4020 | "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." |
| 4021 | msgstr "" |
| 4022 | "A régi Power Macintoshok boot betöltője a <command>quik</command>. CHRP-n is " |
| 4023 | "használható. A telepítő megkísérli a <command>quik</command> önműködő " |
| 4024 | "beállítását. Ez megy a 7200, 7300 és 7600 gépeken és pár másolatán." |
| 4025 | |
| 4026 | #. Tag: title |
| 4027 | #: using-d-i.xml:2606 |
| 4028 | #, no-c-format |
| 4029 | msgid "<command>zipl</command>-installer" |
| 4030 | msgstr "<command>zipl</command>-installer" |
| 4031 | |
| 4032 | #. Tag: para |
| 4033 | #: using-d-i.xml:2607 |
| 4034 | #, no-c-format |
| 4035 | msgid "" |
| 4036 | "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
| 4037 | "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " |
| 4038 | "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " |
| 4039 | "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " |
| 4040 | "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." |
| 4041 | msgstr "" |
| 4042 | "A boot betöltő &arch-title; architektúrán a <quote>zipl</quote>. A " |
| 4043 | "<command>ZIPL</command> és <command>LILO</command> beállítása és használata " |
| 4044 | "hasonló, pár különbséggel. Lásd a <quote>LINUX &arch-title; gépekre - Eszköz-" |
| 4045 | "meghajtók és Telepítő parancsok</quote> leírást az IBM developerWorks lapon " |
| 4046 | "több <command>ZIPL</command> adatért." |
| 4047 | |
| 4048 | #. Tag: title |
| 4049 | #: using-d-i.xml:2624 |
| 4050 | #, no-c-format |
| 4051 | msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 4052 | msgstr "<command>SILO</command> boot betöltő telepítése merevlemezre" |
| 4053 | |
| 4054 | #. Tag: para |
| 4055 | #: using-d-i.xml:2626 |
| 4056 | #, no-c-format |
| 4057 | msgid "" |
| 4058 | "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
| 4059 | "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" |
| 4060 | "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " |
| 4061 | "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " |
| 4062 | "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" |
| 4063 | "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " |
| 4064 | "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " |
| 4065 | "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " |
| 4066 | "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " |
| 4067 | "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " |
| 4068 | "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " |
| 4069 | "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." |
| 4070 | msgstr "" |
| 4071 | "A szabvány &architecture; boot betöltő a <quote>silo</quote>. Leírva itt: " |
| 4072 | "<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. A <command>SILO</command> és " |
| 4073 | "<command>LILO</command> beállítása és használata hasonló, pár különbséggel. " |
| 4074 | "1: a <command>SILO</command> nem csak a <filename>/etc/silo.conf</filename> " |
| 4075 | "fájlban megadott kernel képket tudja indítani. Ennek oka, hogy a " |
| 4076 | "<command>SILO</command> képes Linux partíciók olvasására. 2: a <filename>/" |
| 4077 | "etc/silo.conf</filename> olvasása indításkor történik, így nem szükséges a " |
| 4078 | "<command>silo</command> újrafuttatása új kernel telepítése után, mint a " |
| 4079 | "<command>LILO</command> esetén. A <command>SILO</command> UFS partíciók " |
| 4080 | "olvasására is képes, így SunOS/Solaris partíciókar is indíthat. Ez hasznos, " |
| 4081 | "ha e GNU/Linux rendszeredet egy SunOS/Solaris mellé telepíted." |
| 4082 | |
| 4083 | #. Tag: title |
| 4084 | #: using-d-i.xml:2651 |
| 4085 | #, no-c-format |
| 4086 | msgid "Continue Without Boot Loader" |
| 4087 | msgstr "Folytatás boot betöltő nélkül" |
| 4088 | |
| 4089 | #. Tag: para |
| 4090 | #: using-d-i.xml:2653 |
| 4091 | #, no-c-format |
| 4092 | msgid "" |
| 4093 | "This option can be used to complete the installation even when no boot " |
| 4094 | "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " |
| 4095 | "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " |
| 4096 | "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, " |
| 4097 | "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " |
| 4098 | "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>" |
| 4099 | msgstr "" |
| 4100 | "E lehetőség használható a telepítés befejezésére boot betöltő nélkül, vagy " |
| 4101 | "mert az architektúra/al-architektúra nem ad ilyet, vagy mert nem kívánatos " |
| 4102 | "(például egy már telepített boot betöltőt használsz). <phrase arch=\"m68k" |
| 4103 | "\">E lehetőség különösen hasznos olyan Macintoshokhoz, Atari, és Amiga " |
| 4104 | "rendszerekhez, ahol valamiért elkerülhetetlen az eredeti az eredeti rendszer " |
| 4105 | "megtartása és használata a GNU/Linux indításához.</phrase>" |
| 4106 | |
| 4107 | #. Tag: para |
| 4108 | #: using-d-i.xml:2662 |
| 4109 | #, no-c-format |
| 4110 | msgid "" |
| 4111 | "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
| 4112 | "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " |
| 4113 | "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</" |
| 4114 | "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your " |
| 4115 | "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " |
| 4116 | "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if " |
| 4117 | "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " |
| 4118 | "also your <filename>/boot</filename> filesystem." |
| 4119 | msgstr "" |
| 4120 | "Ha a boot-betöltő kézi beállítását tervezed, ellenőrizni kell a telepített " |
| 4121 | "kernel nevét a <filename>/target/boot</filename> könyvtárban. Itt egy " |
| 4122 | "<firstterm>initrd</firstterm> jelenlétét is ellenőrizni kell; ha van, " |
| 4123 | "valószínűleg utasítani kell a boot-betöltőt ennek használatára. További " |
| 4124 | "szükséges adat a <filename>/</filename> fájlrendszer számára választott " |
| 4125 | "lemez és partíció és, ha a <filename>/boot</filename> külön partíción van, a " |
| 4126 | "<filename>/boot</filename> fájlrendszer adatai." |
| 4127 | |
| 4128 | #. Tag: title |
| 4129 | #: using-d-i.xml:2679 |
| 4130 | #, no-c-format |
| 4131 | msgid "Finishing the Installation" |
| 4132 | msgstr "A telepítés befejezése" |
| 4133 | |
| 4134 | #. Tag: para |
| 4135 | #: using-d-i.xml:2680 |
| 4136 | #, no-c-format |
| 4137 | msgid "" |
| 4138 | "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " |
| 4139 | "consists of tidying up after the &d-i;." |
| 4140 | msgstr "" |
| 4141 | "Ezek az utolsó apróságok az új rendszer indítása előtt. Főleg a &d-i; " |
| 4142 | "feladatai utáni rendrakásból áll." |
| 4143 | |
| 4144 | #. Tag: title |
| 4145 | #: using-d-i.xml:2692 |
| 4146 | #, no-c-format |
| 4147 | msgid "Finish the Installation and Reboot" |
| 4148 | msgstr "A telepítés befejezése és az újraindítás" |
| 4149 | |
| 4150 | #. Tag: para |
| 4151 | #: using-d-i.xml:2694 |
| 4152 | #, no-c-format |
| 4153 | msgid "" |
| 4154 | "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " |
| 4155 | "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " |
| 4156 | "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " |
| 4157 | "into your new Debian system." |
| 4158 | msgstr "" |
| 4159 | "Ez a Debian telepítő folyamat utolsó lépése. Kér a telepítő indítására " |
| 4160 | "használt média (CD, floppy, és így tovább) eltávolítására. A telepítő " |
| 4161 | "elvégzi utolsó lépéseit, és újraindít az újonnan telepített Debian " |
| 4162 | "rendszerre." |
| 4163 | |
| 4164 | #. Tag: para |
| 4165 | #: using-d-i.xml:2701 |
| 4166 | #, no-c-format |
| 4167 | msgid "" |
| 4168 | "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " |
| 4169 | "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" |
| 4170 | "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " |
| 4171 | "selected for the root filesystem during the first steps of the installation." |
| 4172 | msgstr "" |
| 4173 | "Válaszd a <guimenuitem>Telepítés befejezése</guimenuitem> menüpontot, mely " |
| 4174 | "leállítja a gépet, mert az újraindítás ekkor nem támogatott ezen &arch-" |
| 4175 | "title; gépeken. Ezután kell az IPL GNU/Linux a telepítés első lépései során " |
| 4176 | "gyökér fájlrendszer számára választott DASD eszközről." |
| 4177 | |
| 4178 | #. Tag: title |
| 4179 | #: using-d-i.xml:2715 |
| 4180 | #, no-c-format |
| 4181 | msgid "Miscellaneous" |
| 4182 | msgstr "Egyebek" |
| 4183 | |
| 4184 | #. Tag: para |
| 4185 | #: using-d-i.xml:2716 |
| 4186 | #, no-c-format |
| 4187 | msgid "" |
| 4188 | "The components listed in this section are usually not involved in the " |
| 4189 | "installation process, but are waiting in the background to help the user in " |
| 4190 | "case something goes wrong." |
| 4191 | msgstr "" |
| 4192 | "Az e szakaszban felsorolt összetevők általában nem részei a telepítő " |
| 4193 | "folyamatnak, de nehezebb helyzetekhez készen állnak a felhasználó segítésére." |
| 4194 | |
| 4195 | #. Tag: title |
| 4196 | #: using-d-i.xml:2729 |
| 4197 | #, no-c-format |
| 4198 | msgid "Saving the installation logs" |
| 4199 | msgstr "Telepítő naplók mentése" |
| 4200 | |
| 4201 | #. Tag: para |
| 4202 | #: using-d-i.xml:2731 |
| 4203 | #, no-c-format |
| 4204 | msgid "" |
| 4205 | "If the installation is successful, the logfiles created during the " |
| 4206 | "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" |
| 4207 | "installer/</filename> on your new Debian system." |
| 4208 | msgstr "" |
| 4209 | "Ha a telepítés sikeres, a telepítő folyamat során keletkező napló fájlok " |
| 4210 | "automatikusan mentésre kerülnek az új Debian rendszeren a <filename>/var/log/" |
| 4211 | "installer/</filename> könyvtárba." |
| 4212 | |
| 4213 | #. Tag: para |
| 4214 | #: using-d-i.xml:2738 |
| 4215 | #, no-c-format |
| 4216 | msgid "" |
| 4217 | "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
| 4218 | "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " |
| 4219 | "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " |
| 4220 | "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " |
| 4221 | "an installation report." |
| 4222 | msgstr "" |
| 4223 | "A <guimenuitem>Hibakereső naplók mentése</guimenuitem> a fő menüből lehetővé " |
| 4224 | "teszi a naplófájlok mentését flopi lemezre, hálózatra, merevlemezre vagy más " |
| 4225 | "médiára. Ez hasznos, ha a telepítéskor végzetes hibákba ütközöl és egy más " |
| 4226 | "rendszeren tanulmányozni akarod a naplókat vagy csatolni egy telepítő " |
| 4227 | "jelentésbe." |
| 4228 | |
| 4229 | #. Tag: title |
| 4230 | #: using-d-i.xml:2758 |
| 4231 | #, no-c-format |
| 4232 | msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
| 4233 | msgstr "A héj használata és a naplók megtekintése" |
| 4234 | |
| 4235 | #. Tag: para |
| 4236 | #: using-d-i.xml:2760 |
| 4237 | #, no-c-format |
| 4238 | msgid "" |
| 4239 | "There are several methods you can use to get a shell while running an " |
| 4240 | "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " |
| 4241 | "console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual " |
| 4242 | "console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " |
| 4243 | "<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the " |
| 4244 | "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" |
| 4245 | "keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </" |
| 4246 | "footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" |
| 4247 | "keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" |
| 4248 | "keycap></keycombo> to switch back to installer itself." |
| 4249 | msgstr "" |
| 4250 | "Több módja van egy héj indításának a telepítő alatt, A legtöbb rendszeren, " |
| 4251 | "ha nem soros konzolról telepítesz, a legkönnyebb mód a 2. " |
| 4252 | "<emphasis>virtuális konzolra</emphasis> váltásra a <keycombo><keycap>Bal " |
| 4253 | "Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Ami: nyomd le " |
| 4254 | "az <keycap>Alt</keycap> billentyűt a <keycap>szóköz</keycap> mellett balra " |
| 4255 | "és az <keycap>F2</keycap> billentyűt egyszerre. </para> </footnote> (Mac " |
| 4256 | "billentyűzeten <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></" |
| 4257 | "keycombo>) leütése. Használd a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap> " |
| 4258 | "<keycap>F1</keycap></keycombo> gombokat a telepítőre visszaváltáshoz." |
| 4259 | |
| 4260 | #. Tag: para |
| 4261 | #: using-d-i.xml:2778 |
| 4262 | #, no-c-format |
| 4263 | msgid "" |
| 4264 | "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " |
| 4265 | "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " |
| 4266 | "To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to " |
| 4267 | "close the shell." |
| 4268 | msgstr "" |