/[d-i]/trunk/manual/po/hu/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/hu/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 42491 - (show annotations) (download)
Sat Nov 4 17:29:15 2006 UTC (6 years, 6 months ago) by fjp
File size: 137796 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 17:11+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:57+0100\n"
7 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
8 "Language-Team: Hungarian\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
14 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
15
16 #. Tag: title
17 #: using-d-i.xml:5
18 #, no-c-format
19 msgid "Using the Debian Installer"
20 msgstr "A Debian Telepítő használata"
21
22 #. Tag: title
23 #: using-d-i.xml:7
24 #, no-c-format
25 msgid "How the Installer Works"
26 msgstr "Hogyan működik a telepítő"
27
28 #. Tag: para
29 #: using-d-i.xml:8
30 #, no-c-format
31 msgid ""
32 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
33 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
34 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
35 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
36 "installer is started."
37 msgstr ""
38 "A Debian Telepítő az egyes telepítő feladatokat ellátó különleges célú "
39 "összetevőkből áll. Az összetevők szükség esetén a felhasználót kérdezve "
40 "végzik feladatukat. A kérdések adott elsőbbséggel rendelkeznek, a felteendő "
41 "kérdések elsőbbsége a telepítő indításakor kerül beállításra."
42
43 #. Tag: para
44 #: using-d-i.xml:16
45 #, no-c-format
46 msgid ""
47 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
48 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
49 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
50 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
51 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
52 "questions that are not asked."
53 msgstr ""
54 "Alap telepítésnél csak a fontos (magas elsőbbségű) kérdések szerepelnek. Ez "
55 "nagyon automatizált telepítést ad csekély felhasználói kérdéssel. Az "
56 "összetevők automatikusan sorrendben futnak; hogy melyek, az főleg a használt "
57 "telepítő módtól és hardvertől függ. A telepítő alap értékeket használ a fel "
58 "nem tett kérdésekhez."
59
60 #. Tag: para
61 #: using-d-i.xml:25
62 #, no-c-format
63 msgid ""
64 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
65 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
66 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
67 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
68 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
69 msgstr ""
70 "Ha probléma adódik, a felhasználó hiba-képernyőt lát, és a telepítő menü "
71 "megjelenik egyéb műveletek kiválasztása érdekében. Ha nincs gond, a "
72 "felhasználó nem látja a telepítő menüt, egyszerűen csak válaszol a feltett "
73 "kérdésekre. A súlyos hibák <quote>kritikus</quote> elsőbbségűek, így erről a "
74 "felhasználó mindig értesül."
75
76 #. Tag: para
77 #: using-d-i.xml:34
78 #, no-c-format
79 msgid ""
80 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
81 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
82 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
83 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
84 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
85 msgstr ""
86 "Az alapértelmezések egyike, hogy a telepítés mindig befolyásolható indító "
87 "argumentumok átadásával a &d-i; indulásakor. Ha, például, statikus hálózati "
88 "beállítást szeretnél (a DHCP az alap, ha elérhető), a <userinput>netcfg/"
89 "disable_dhcp=true</userinput> indító paraméter használható. Lásd az <xref "
90 "linkend=\"installer-args\"/> részt az elérhető opciókért."
91
92 #. Tag: para
93 #: using-d-i.xml:42
94 #, no-c-format
95 msgid ""
96 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
97 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
98 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
99 "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
100 msgstr ""
101 "A profik jobban szeretik a menü-vezérelt felületet, ahol minden lépést "
102 "felügyelnek ahelyett, hogy a telepítő automatikus rendben végrehajtaná őket. "
103 "A telepítő kézi, menü-vezérelt használata a <userinput>priority=medium</"
104 "userinput> indító argumentummal indítható."
105
106 #. Tag: para
107 #: using-d-i.xml:50
108 #, no-c-format
109 msgid ""
110 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
111 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
112 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
113 "to start the installer or by adding the boot argument "
114 "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
115 "&d-i;."
116 msgstr ""
117 "Ha a hardver a telepített kernel modulokhoz opciók adását igényli, a "
118 "telepítő <quote>expert</quote> módban indítandó. Ez a telepítő "
119 "<command>expert</command> paranccsal indításával vagy a "
120 "<userinput>priority=low</userinput> indító paraméter átadásával tehető. E "
121 "mód adja a &d-i;. teljes mértékű felügyeletét."
122
123 #. Tag: para
124 #: using-d-i.xml:59
125 #, no-c-format
126 msgid ""
127 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
128 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
129 "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
130 "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
131 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
132 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
133 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
134 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
135 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
136 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
137 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
138 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
139 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
140 "&enterkey; to activate choices."
141 msgstr ""
142 "A sima telepítő megjelenés karakter-alapú (szemben az új, ma már sokkal "
143 "barátságosabbnak tartott grafikus felülettel). Az egér nem hat ebben a "
144 "környezetben. Ezekben a párbeszédekben az alábbi billentyűk használhatók. A "
145 "<keycap>Tab</keycap> vagy <keycap>jobb</keycap> jobb nyíl <quote>előre</"
146 "quote> megy, a <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </"
147 "keycombo> vagy <keycap>bal</keycap> nyíl <quote>hátra</quote> a megjelenő "
148 "gombok is kijelölések közt. A <keycap>fel</keycap> és <keycap>le</keycap> "
149 "nyíl elemet választ egy görgethető listában és görgeti azt. Hosszú listákban "
150 "egy betű leütése ahhoz az azzal kezdődő elemekhez görget, a <keycap>Pg-Up</"
151 "keycap> és <keycap>Pg-Down</keycap> is görget a szakaszokban. A "
152 "<keycap>szóköz</keycap> elemeket, például jelölő-dobozokat jelöl ki. Az "
153 "&enterkey; érvényesíti a választásokat."
154
155 #. Tag: para
156 #: using-d-i.xml:77
157 #, no-c-format
158 msgid ""
159 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
160 "session to view the logs described below."
161 msgstr ""
162 "Az S/390 nem támogat virtuális konzolokat. 2. és 3. ssh folyamatot kell "
163 "nyitni az alább írt naplók megtekintéséhez."
164
165 #. Tag: para
166 #: using-d-i.xml:82
167 #, no-c-format
168 msgid ""
169 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
170 "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
171 "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
172 "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
173 "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
174 "keycombo>."
175 msgstr ""
176 "A részletes hibaüzenetek és naplók 4. konzolra kerülnek. Ez a "
177 "<keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> leütésével "
178 "érhető el (tartsd le az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és közben üsd le az "
179 "<keycap>F4</keycap> billentyűt); a fő telepítő folyamathoz a "
180 "<keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> leütésével "
181 "lehet visszatérni."
182
183 #. Tag: para
184 #: using-d-i.xml:92
185 #, no-c-format
186 msgid ""
187 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
188 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
189 "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
190 "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
191 "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
192 "into the installed system."
193 msgstr ""
194 "Ezek az üzenetek a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlban is "
195 "megtalálhatók. A telepítés után a napló a <filename>/var/log/installer/"
196 "syslog</filename> fájlba kerül a rendszeren. Tovább telepítő üzenetek vannak "
197 "a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés alatt és a "
198 "<filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárban, miután a gép indította "
199 "az új rendszert."
200
201 #. Tag: title
202 #: using-d-i.xml:106
203 #, no-c-format
204 msgid "Components Introduction"
205 msgstr "Összetevők bemutatása"
206
207 #. Tag: para
208 #: using-d-i.xml:107
209 #, no-c-format
210 msgid ""
211 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
212 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
213 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
214 msgstr ""
215 "Itt a telepítő összetevők listája az egyes összetevők céljainak rövid "
216 "leírásával. Az egyes összetevők tudnivalóinak részletei a <xref linkend="
217 "\"module-details\"/> részben vannak."
218
219 #. Tag: term
220 #: using-d-i.xml:118
221 #, no-c-format
222 msgid "main-menu"
223 msgstr "main-menu (fő-menü)"
224
225 #. Tag: para
226 #: using-d-i.xml:118
227 #, no-c-format
228 msgid ""
229 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
230 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
231 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
232 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
233 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
234 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
235 "may appear."
236 msgstr ""
237 "Mutatja az összetevők listáját a telepítéskor és elindít egyet "
238 "kiválasztáskor. A fő-menü kérdései közepes elsőbbségűek, így ha ez magasra "
239 "vagy kritikusra állított (a magas az alapértelmezett), ez a menü nem "
240 "látszik. Másrészt, ha hiba adódik, mely beavatkozást igényel, a kérdés "
241 "elsőbbsége átmenetileg lejjebb kerül lehetővé téve a probléma megoldását, és "
242 "így a menü megjelenik."
243
244 #. Tag: para
245 #: using-d-i.xml:128
246 #, no-c-format
247 msgid ""
248 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
249 "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
250 msgstr ""
251 "A fő menü a <quote>Vissza</quote> gomb ismételt kiválasztásával érhető el a "
252 "jelenlegi összetevőből kilépéssel."
253
254 #. Tag: term
255 #: using-d-i.xml:137
256 #, no-c-format
257 msgid "localechooser"
258 msgstr "localechooser (helyi beállítás választó)"
259
260 #. Tag: para
261 #: using-d-i.xml:137
262 #, no-c-format
263 msgid ""
264 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
265 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
266 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
267 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
268 msgstr ""
269 "Lehetővé teszi a honosítási lehetőségek kiválasztását a telepítéshez és a "
270 "telepített rendszerhez: a nyelvet, országot és helyi beállításokat. A "
271 "telepítő az üzeneteket a választott nyelven írja, kivéve, ha a fordítás e "
272 "nyelvhez nem teljes, ekkor angolul."
273
274 #. Tag: term
275 #: using-d-i.xml:149
276 #, no-c-format
277 msgid "kbd-chooser"
278 msgstr "kbd-chooser (billentyűzet-választó)"
279
280 #. Tag: para
281 #: using-d-i.xml:149
282 #, no-c-format
283 msgid ""
284 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
285 "matches his own."
286 msgstr ""
287 "Billentyűzetek listáját adja, melyből a felhasználó a sajátjának megfelelő "
288 "modellt választhatja ki."
289
290 #. Tag: term
291 #: using-d-i.xml:158
292 #, no-c-format
293 msgid "hw-detect"
294 msgstr "hw-detect (hardver-érzékelő)"
295
296 #. Tag: para
297 #: using-d-i.xml:158
298 #, no-c-format
299 msgid ""
300 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
301 "cards, disk drives, and PCMCIA."
302 msgstr ""
303 "Önműködően érzékeli a rendszer legtöbb hardverét, mint hálózati kártyák, "
304 "lemez meghajtók vagy PCMCIA."
305
306 #. Tag: term
307 #: using-d-i.xml:167
308 #, no-c-format
309 msgid "cdrom-detect"
310 msgstr "cdrom-detect (a CD-ROM felismerése)"
311
312 #. Tag: para
313 #: using-d-i.xml:167
314 #, no-c-format
315 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
316 msgstr "Debian telepítő CD-t keres és csatol."
317
318 #. Tag: term
319 #: using-d-i.xml:175
320 #, no-c-format
321 msgid "netcfg"
322 msgstr "netcfg (hálózat-beállító)"
323
324 #. Tag: para
325 #: using-d-i.xml:175
326 #, no-c-format
327 msgid ""
328 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
329 "internet."
330 msgstr "Beállítja a gép hálózati kapcsolatait, mely így internetet használhat."
331
332 #. Tag: term
333 #: using-d-i.xml:184
334 #, no-c-format
335 msgid "iso-scan"
336 msgstr "iso-scan (ISO-keresés)"
337
338 #. Tag: para
339 #: using-d-i.xml:184
340 #, no-c-format
341 msgid ""
342 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
343 msgstr "ISO fájlrendszert keres a CD-ROM vagy merevlemez meghajtón."
344
345 #. Tag: term
346 #: using-d-i.xml:193
347 #, no-c-format
348 msgid "choose-mirror"
349 msgstr "choose-mirror (tükör-választás)"
350
351 #. Tag: para
352 #: using-d-i.xml:193
353 #, no-c-format
354 msgid ""
355 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
356 "his installation packages."
357 msgstr ""
358 "A Debian archívum tükrök egy listáját adja. A felhasználó az általa használt "
359 "telepítő csomagok forrását választhatja ki ezzel."
360
361 #. Tag: term
362 #: using-d-i.xml:202
363 #, no-c-format
364 msgid "cdrom-checker"
365 msgstr "cdrom-checker (CD-ROM ellenőrző)"
366
367 #. Tag: para
368 #: using-d-i.xml:202
369 #, no-c-format
370 msgid ""
371 "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
372 "the installation CD-ROM was not corrupted."
373 msgstr ""
374 "Egy CD-ROM épségét vizsgálja. Így a felhasználó meggyőződhet arról, hogy a "
375 "telepítő CD-ROM nem sérült."
376
377 #. Tag: term
378 #: using-d-i.xml:211
379 #, no-c-format
380 msgid "lowmem"
381 msgstr "lowmem (kis memória)"
382
383 #. Tag: para
384 #: using-d-i.xml:211
385 #, no-c-format
386 msgid ""
387 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
388 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
389 "features)."
390 msgstr ""
391 "Szűri a kis memóriájú rendszereket és megpróbálja a telepítő működéséhez a "
392 "&d-i; elég sok nem-kötelező részének memóriába töltését meggátolni (egyes "
393 "képességek mellőzése árán)."
394
395 #. Tag: term
396 #: using-d-i.xml:221
397 #, no-c-format
398 msgid "anna"
399 msgstr "anna"
400
401 #. Tag: para
402 #: using-d-i.xml:221
403 #, no-c-format
404 msgid ""
405 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
406 "chosen mirror or CD."
407 msgstr ""
408 "Az Anna's Not Nearly APT (Anna közel sem APT) kifejezés rövidítése. Az APT "
409 "rendszernél jóval egyszerűbb program, mely a választott tükörről vagy CD-"
410 "eszközről származó csomagokat telepít."
411
412 #. Tag: term
413 #: using-d-i.xml:230
414 #, no-c-format
415 msgid "partman"
416 msgstr "partman (partíció-kezelő)"
417
418 #. Tag: para
419 #: using-d-i.xml:230
420 #, no-c-format
421 msgid ""
422 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
423 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
424 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
425 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
426 msgstr ""
427 "Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását és "
428 "csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is tartalmaz, mint teljesen "
429 "önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a Debian ajánlott particionáló eszköze."
430
431 #. Tag: term
432 #: using-d-i.xml:242
433 #, no-c-format
434 msgid "autopartkit"
435 msgstr "autopartkit (automata particionáló eszköz)"
436
437 #. Tag: para
438 #: using-d-i.xml:242
439 #, no-c-format
440 msgid ""
441 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
442 msgstr ""
443 "Automatikusan particionál egy egész lemezt az előre megadott felhasználói "
444 "kívánalmak szerint."
445
446 #. Tag: term
447 #: using-d-i.xml:251
448 #, no-c-format
449 msgid "partitioner"
450 msgstr "partitioner (particionáló)"
451
452 #. Tag: para
453 #: using-d-i.xml:251
454 #, no-c-format
455 msgid ""
456 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
457 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
458 msgstr ""
459 "Lehetővé teszi a rendszeren lévő lemezek particionálását. A particionáló "
460 "program megfelel a választott számítógép architektúrának."
461
462 #. Tag: term
463 #: using-d-i.xml:261
464 #, no-c-format
465 msgid "partconf"
466 msgstr "partconf (partíciók beállítása)"
467
468 #. Tag: para
469 #: using-d-i.xml:261
470 #, no-c-format
471 msgid ""
472 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
473 "partitions according to user instructions."
474 msgstr ""
475 "Kiírja a partíciókat és fájlrendszereket hoz létre a kijelölteken a "
476 "felhasználói utasításoknak megfelelően."
477
478 #. Tag: term
479 #: using-d-i.xml:270
480 #, no-c-format
481 msgid "lvmcfg"
482 msgstr "lvmcfg (LVM beállító)"
483
484 #. Tag: para
485 #: using-d-i.xml:270
486 #, no-c-format
487 msgid ""
488 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
489 "(Logical Volume Manager)."
490 msgstr ""
491 "Segíti a felhasználót az <firstterm>LVM</firstterm> (Logikai-kötet kezelő) "
492 "beállításában."
493
494 #. Tag: term
495 #: using-d-i.xml:279
496 #, no-c-format
497 msgid "mdcfg"
498 msgstr "mdcfg"
499
500 #. Tag: para
501 #: using-d-i.xml:279
502 #, no-c-format
503 msgid ""
504 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
505 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
506 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
507 msgstr ""
508 "Lehető teszi a szoftveres <firstterm>RAID</firstterm> (olcsó lemezek "
509 "redundáns tömbje) beállítását. Ez a szoftveres RAID általában jobb az újabb "
510 "alaplapokon lévő olcsó IDE (látszólagos hardver) RAID vezérlőknél."
511
512 #. Tag: term
513 #: using-d-i.xml:290
514 #, no-c-format
515 msgid "tzsetup"
516 msgstr "tzsetup (időzóna beállítás)"
517
518 #. Tag: para
519 #: using-d-i.xml:290
520 #, no-c-format
521 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
522 msgstr "Megadja az időzónát a korábban megadott elhelyezkedés alapján."
523
524 #. Tag: term
525 #: using-d-i.xml:298
526 #, no-c-format
527 msgid "clock-setup"
528 msgstr "clock-setup (óra-beállítás)"
529
530 #. Tag: para
531 #: using-d-i.xml:298
532 #, no-c-format
533 msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
534 msgstr "Megadja, hogy a hardver óra az UTC szerinti időre legyen-e beállítva."
535
536 #. Tag: term
537 #: using-d-i.xml:306
538 #, no-c-format
539 msgid "user-setup"
540 msgstr "user-setup (felhasználói fiókok)"
541
542 #. Tag: para
543 #: using-d-i.xml:306
544 #, no-c-format
545 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
546 msgstr "Beállítja a root jelszót és hozzáad egy sima felhasználót."
547
548 #. Tag: term
549 #: using-d-i.xml:314
550 #, no-c-format
551 msgid "base-installer"
552 msgstr "base-installer (alap-telepítő)"
553
554 #. Tag: para
555 #: using-d-i.xml:314
556 #, no-c-format
557 msgid ""
558 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
559 "operate under Linux when rebooted."
560 msgstr ""
561 "Telepíti a legfontosabb csomagokat, mely lehetővé teszi a gép Linux alatti "
562 "működtetését újraindítás után."
563
564 #. Tag: term
565 #: using-d-i.xml:323
566 #, no-c-format
567 msgid "apt-setup"
568 msgstr "apt-setup (az APT beállítása)"
569
570 #. Tag: para
571 #: using-d-i.xml:323
572 #, no-c-format
573 msgid ""
574 "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
575 "running from."
576 msgstr ""
577 "Megadja az APT-beállításokat lényegében önműködően, a telepítő futtatására "
578 "szolgáló média alapján."
579
580 #. Tag: term
581 #: using-d-i.xml:332
582 #, no-c-format
583 msgid "pkgsel"
584 msgstr "pkgsel (csomag-választó)"
585
586 #. Tag: para
587 #: using-d-i.xml:332
588 #, no-c-format
589 msgid ""
590 "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
591 "software."
592 msgstr ""
593 "A <classname>tasksel</classname> csomagot használja további csomagok "
594 "kiválasztására és telepítésére."
595
596 #. Tag: term
597 #: using-d-i.xml:340
598 #, no-c-format
599 msgid "os-prober"
600 msgstr "os-prober (OS-ellenőrző)"
601
602 #. Tag: para
603 #: using-d-i.xml:340
604 #, no-c-format
605 msgid ""
606 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
607 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
608 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
609 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
610 "start."
611 msgstr ""
612 "Érzékeli a gépen eddig lévő rendszereket és átadja ezt az adatot a "
613 "bootloader-installer programnak (mely a boot-betöltőt telepíti), mely "
614 "felkínálja a további talált rendszerek hozzáadását a boot-betöltő indító "
615 "menüjéhez. Ez az, mellyel a felhasználó könnyen választhat a telepített "
616 "rendszerek indítása közül."
617
618 #. Tag: term
619 #: using-d-i.xml:352
620 #, no-c-format
621 msgid "bootloader-installer"
622 msgstr "bootloader-installer (boot-betöltő telepítő)"
623
624 #. Tag: para
625 #: using-d-i.xml:352
626 #, no-c-format
627 msgid ""
628 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
629 "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
630 "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
631 "an alternate operating system each time the computer boots."
632 msgstr ""
633 "A boot-betöltő telepítők bármelyike egy boot-betöltőt telepít a "
634 "merevlemezre, mely szükséges, ha a Linuxot nem flopiról vagy CD-ROM lemezről "
635 "indítjuk. A legtöbb boot-betöltő lehetővé teszi más rendszerek indítását is."
636
637 #. Tag: term
638 #: using-d-i.xml:363
639 #, no-c-format
640 msgid "shell"
641 msgstr "shell (héj)"
642
643 #. Tag: para
644 #: using-d-i.xml:363
645 #, no-c-format
646 msgid ""
647 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
648 msgstr "Lehetővé teszi egy héj indítását a menüből vagy a 2. konzolon."
649
650 #. Tag: term
651 #: using-d-i.xml:372
652 #, no-c-format
653 msgid "save-logs"
654 msgstr "save-logs (naplók mentése)"
655
656 #. Tag: para
657 #: using-d-i.xml:372
658 #, no-c-format
659 msgid ""
660 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
661 "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
662 "accurately report installer software problems to Debian developers later."
663 msgstr ""
664 "Egy módot ad a felhasználónak adatok rögzítésére flopi lemezen, hálózaton, "
665 "merevlemezen vagy más médián hiba esetén, hogy pontosan jelenthesse később a "
666 "telepítéskor adódó esetleges hibákat a Debian fejlesztőknek."
667
668 #. Tag: title
669 #: using-d-i.xml:390
670 #, no-c-format
671 msgid "Using Individual Components"
672 msgstr "Az egyes összetevők használata"
673
674 #. Tag: para
675 #: using-d-i.xml:391
676 #, no-c-format
677 msgid ""
678 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
679 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
680 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
681 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
682 "actually used depends on the installation method you use and on your "
683 "hardware."
684 msgstr ""
685 "E szakaszban részletesen leírjuk az egyes telepítő összetevőket. Ezeket "
686 "további világos szakaszokra bontjuk. A bemutatás a megjelenés rendjében "
687 "történik. Természetesen nem minden modul szerepel minden telepítésben; ez a "
688 "telepítő módtól és hardvertől függ."
689
690 #. Tag: title
691 #: using-d-i.xml:403
692 #, no-c-format
693 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
694 msgstr "A Debian Telepítő és a hardver konfiguráció beállítása"
695
696 #. Tag: para
697 #: using-d-i.xml:404
698 #, no-c-format
699 msgid ""
700 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
701 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
702 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
703 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
704 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
705 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
706 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
707 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
708 "mirror)."
709 msgstr ""
710 "Feltételezzük, hogy a Debian Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. "
711 "Ekkor a &d-i; képességei még korlátosak. Nem tud sokat a hardverről, "
712 "nyelvről és elvégzendő feladatokról. Ne aggódj. Mivel a &d-i; elég okos, "
713 "önműködően fel tudja ismerni a hardvert, meghatározni a további összetevők "
714 "helyét és egy jó telepítő rendszerré frissíteni magát. Természetesen meg "
715 "kell adni a &d-i; számára az automatikusan fel nem ismerhető dolgokat "
716 "(például nyelv, kívánt billentyű-kiosztás vagy hálózati tükör)."
717
718 #. Tag: para
719 #: using-d-i.xml:417
720 #, no-c-format
721 msgid ""
722 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
723 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
724 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
725 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
726 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
727 msgstr ""
728 "Látod majd, hogy a &d-i; több <firstterm>hardver felismerés</firstterm> "
729 "műveletet végez. Először a telepítő összetevők betöltéséhez szükségeseket "
730 "keresi (például CD-ROM vagy hálózati kártya). Mivel még nem minden meghajtó "
731 "érhető el, a hardver-felismerés későbbi megismétlése szükséges."
732
733 #. Tag: title
734 #: using-d-i.xml:432
735 #, no-c-format
736 msgid "Check available memory"
737 msgstr "Elérhető memória ellenőrzése"
738
739 #. Tag: para
740 #: using-d-i.xml:434
741 #, no-c-format
742 msgid ""
743 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
744 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
745 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
746 "your system."
747 msgstr ""
748 "A &d-i; 1. tettei egyike, az elérhető memória ellenőrzése. Ha szűkös, ez az "
749 "összetevő egyes módosításokat végez a telepítő folyamatban, mely, ha minden "
750 "jól megy még így is lehetővé teszi a &debian; telepítését e gépen."
751
752 #. Tag: para
753 #: using-d-i.xml:441
754 #, no-c-format
755 msgid ""
756 "During a low memory install, not all components will be available. One of "
757 "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
758 "installation."
759 msgstr ""
760 "Alacsony memóriájú telepítéskor nem minden összetevő elérhető. A "
761 "korlátozások egyike, hogy a telepítő mindenképpen angolul fut."
762
763 #. Tag: title
764 #: using-d-i.xml:456
765 #, no-c-format
766 msgid "Selecting Localization Options"
767 msgstr "A helyi beállítási lehetőségek kiválasztása"
768
769 #. Tag: para
770 #: using-d-i.xml:458
771 #, no-c-format
772 msgid ""
773 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
774 "localization options to be used both for the installation and for the "
775 "installed system. The localization options consist of language, country and "
776 "locales."
777 msgstr ""
778 "Az esetek túlnyomó részében az első kérdések a telepítéskor és a telepített "
779 "rendszeren használt helyi beállítási lehetőségek kiválasztásáról szólnak. A "
780 "helyi beállítási lehetőségek a nyelvből, országból és területi "
781 "beállításokból állnak."
782
783 #. Tag: para
784 #: using-d-i.xml:465
785 #, no-c-format
786 msgid ""
787 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
788 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
789 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
790 "default to English."
791 msgstr ""
792 "Innentől a választott nyelven szól majd a telepítés, mely az elérhető "
793 "párbeszédek fordítását adja. Ha egy ilyenhez nincs fordítás a választott "
794 "nyelven, a telepítő az angolt használja."
795
796 #. Tag: para
797 #: using-d-i.xml:472
798 #, no-c-format
799 msgid ""
800 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
801 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
802 "location. Language and country together will be used to set the default "
803 "locale for your system and to help select your keyboard."
804 msgstr ""
805 "A választott ország alapján ajánl a telepítő alap időzónát és a földrajzi "
806 "helynek megfelelő egy vagy több Debian tükröt. A nyelv és ország együtt "
807 "képezi majd alapját az alap helyi beállításoknak és segít a billentyűzet "
808 "kijelölésében."
809
810 #. Tag: para
811 #: using-d-i.xml:479
812 #, no-c-format
813 msgid ""
814 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
815 "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
816 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
817 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
818 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
819 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
820 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
821 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
822 "package will not be installed."
823 msgstr ""
824 "Először az elsődleges nyelvre kérdez. A nyelvek nevei angolul (balra) és "
825 "eredetiben (jobbra) is megjelennek; a jobb oldali nevek a nyelvnek megfelelő "
826 "írással is megjelennek. A sorrend az angol nevekre épül. A lista tetején a "
827 "<quote>C</quote> beállítás is választható egy nyelv helyett. A <quote>C</"
828 "quote> a telepítő esetében angolt ad; ekkor a friss rendszer még nem fog "
829 "helyi beállításokat támogatni, mert a <classname>locales</classname> nem "
830 "kerül telepítésre."
831
832 #. Tag: para
833 #: using-d-i.xml:491
834 #, no-c-format
835 msgid ""
836 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
837 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
838 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
839 "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
840 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
841 "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
842 "language has only one country associated with it, that country will be "
843 "selected automatically."
844 msgstr ""
845 "Ha a választott nyelv több ország hivatalos nyelve<footnote> <para> "
846 "technikailag: ahol több helyi beállítás létezik e nyelvhez eltérő "
847 "országkódokkal. </para> </footnote>, ezután országot kell választani. Ha a "
848 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> lehetőséget választod a lista tetején, az "
849 "összes ország megjelenik földrészek szerint. Ha e nyelv csak 1 országhoz "
850 "társított, ez önműködően kiválasztásra kerül."
851
852 #. Tag: para
853 #: using-d-i.xml:509
854 #, no-c-format
855 msgid ""
856 "A default locale will be selected based on the selected language and "
857 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
858 "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
859 "locales to be generated for the installed system."
860 msgstr ""
861 "Egy alap helyi beállítás is kiválasztásra kerül a kijelölt nyelv és ország "
862 "alapján. Közepes vagy alacsony elsőbbségű telepítésnél lehetőség van más "
863 "helyi beállítás kijelölésére és további létrehozandókéra a telepített "
864 "rendszeren."
865
866 #. Tag: title
867 #: using-d-i.xml:524
868 #, no-c-format
869 msgid "Choosing a Keyboard"
870 msgstr "Billentyűzet választása"
871
872 #. Tag: para
873 #: using-d-i.xml:526
874 #, no-c-format
875 msgid ""
876 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
877 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
878 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
879 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
880 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
881 "have completed the installation)."
882 msgstr ""
883 "A billentyűzetek gyakran egy nyelve vannak szabva. Válassz egy kiosztást, "
884 "mely megfelel a használtnak, vagy egy hasonlót, ha nincs pont a kívánt. A "
885 "telepítés után több közül is lehet választani (akkor futtasd majd a "
886 "<command>kbdconfig</command> parancsot rendszergazdaként)."
887
888 #. Tag: para
889 #: using-d-i.xml:536
890 #, no-c-format
891 msgid ""
892 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
893 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
894 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
895 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
896 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
897 msgstr ""
898 "Vidd a kijelölést a kívánt billentyűzetre és nyomj &enterkey; billentyűt. "
899 "Használd a nyíl billentyűket &mdash; ezek minden nemzeti nyelvű "
900 "billentyűzeten azonos helyen vannak, így függetlenek a billentyűzet "
901 "beállításától. Egy 'kiterjesztett' billentyűzeten legalább <keycap>F1</"
902 "keycap> és <keycap>F10</keycap> közti billentyűk is vannak a legfelső sorban."
903
904 #. Tag: para
905 #: using-d-i.xml:545
906 #, no-c-format
907 msgid ""
908 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
909 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
910 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
911 "kernel development."
912 msgstr ""
913
914 #. Tag: para
915 #: using-d-i.xml:552
916 #, no-c-format
917 msgid ""
918 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
919 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
920 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
921 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
922 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
923 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
924 "layouts are similar."
925 msgstr ""
926
927 #. Tag: title
928 #: using-d-i.xml:582
929 #, no-c-format
930 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
931 msgstr "A Debian Telepítő ISO kép keresése"
932
933 #. Tag: para
934 #: using-d-i.xml:583
935 #, no-c-format
936 msgid ""
937 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
938 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
939 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
940 "scan</command> does exactly this."
941 msgstr ""
942 "Ha <emphasis>hd-media</emphasis> móddal telepítesz, akkor egy bizonyos "
943 "pillanatban tudnod kell a Debian Telepítő ISO kép helyét és csatolni azt a "
944 "további telepítő fájlok elérése érdekében. Az <command>iso-scan</command> "
945 "összetevő pontosan ezt biztosítja."
946
947 #. Tag: para
948 #: using-d-i.xml:590
949 #, no-c-format
950 msgid ""
951 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
952 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
953 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
954 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
955 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
956 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
957 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
958 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
959 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
960 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
961 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
962 "another image."
963 msgstr ""
964 "Először az <command>iso-scan</command> önműködően csatolja az össze blokk "
965 "eszközt (például partíciókat) melyeken pár ismert fájlrendszer van és sorban "
966 "<filename>.iso</filename> (vagy <filename>.ISO</filename> for that matter) "
967 "végű nevű fájlokat keres. Elsőre csak a gyökérkönyvtárt és elsődleges "
968 "alkönyvtárait nézi át (például keresi a <filename>/<replaceable>bármi</"
969 "replaceable>.iso</filename>-t és <filename>/data/<replaceable>bármi</"
970 "replaceable>.iso</filename>-t, de a <filename>/data/tmp/"
971 "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>-t nem). Egy ISO képre "
972 "lelve az <command>iso-scan</command> ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, "
973 "e kép egy érvényes Debian ISO kép-e. Előbbi esetben kész is vagyunk, "
974 "utóbbiban az <command>iso-scan</command> más képet keres."
975
976 #. Tag: para
977 #: using-d-i.xml:607
978 #, no-c-format
979 msgid ""
980 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
981 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
982 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
983 "directories, but really traverses whole filesystem."
984 msgstr ""
985 "Ha e próbánál talál ISO képet, az <command>iso-scan</command> megkérdi, "
986 "végezzen-e átfogóbb keresést. Ekkor az egész fájlrendszert átnézi."
987
988 #. Tag: para
989 #: using-d-i.xml:614
990 #, no-c-format
991 msgid ""
992 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
993 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
994 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
995 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
996 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
997 "second console."
998 msgstr ""
999 "Ha az <command>iso-scan</command> nem lel ISO képet, akár az előző rendszer "
1000 "is indításával is ellenőrizhető, hogy a kép neve megfelelő-e (<filename>."
1001 "iso</filename> végű), a &d-i; számára átnézhető fájlrendszeren van-e és nem "
1002 "sérült-e (igazold az ellenőrző-összeget). A haladó felhasználók nem "
1003 "indítanak újra, hanem megnézik a 2. konzolon."
1004
1005 #. Tag: title
1006 #: using-d-i.xml:635
1007 #, no-c-format
1008 msgid "Configuring Network"
1009 msgstr "Hálózat beállítása"
1010
1011 #. Tag: para
1012 #: using-d-i.xml:637
1013 #, no-c-format
1014 msgid ""
1015 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1016 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1017 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1018 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1019 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1020 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1021 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1022 msgstr ""
1023 "A lépéshez érve, ha a rendszer több hálózati eszközt talál, kiválasztható, "
1024 "melyik legyen az <emphasis>elsődleges</emphasis> hálózati csatoló, azaz, "
1025 "melyet a telepítéskor használnál. A többi csatoló ekkor még nem kerül "
1026 "beállításra. Ezek a telepítés után is beállíthatók; lásd az <citerefentry> "
1027 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1028 "citerefentry> kézikönyv oldalt."
1029
1030 #. Tag: para
1031 #: using-d-i.xml:648
1032 #, no-c-format
1033 msgid ""
1034 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1035 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1036 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1037 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1038 "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1039 "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1040 "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1041 "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1042 msgstr ""
1043 "Alapban a &d-i; önműködően megpróbálja beállítani a gép számára a hálózatot "
1044 "DHCP által. Ha sikerül, kész. Ha ezt nem tudja megtenni, annak számos oka "
1045 "lehet, például be nem dugott hálózati kábel, vagy elvétett DHCP beállítás. "
1046 "Vagy az is lehet, hogy nincs DHCP kiszolgáló a hálózaton. Részletesen a 3, "
1047 "konzolon írja. Minden esetben megkérdi, akarod-e újrapróbálni vagy kézzel "
1048 "beállítani. A DHCP kiszolgálók sokszor nagyon lassan válaszolnak, így ha "
1049 "tudod, hogy ehhez minden működik, próbáld újra."
1050
1051 #. Tag: para
1052 #: using-d-i.xml:660
1053 #, no-c-format
1054 msgid ""
1055 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1056 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1057 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1058 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1059 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1060 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1061 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1062 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1063 ">."
1064 msgstr ""
1065 "A kézi hálózati beállítás feltesz pár kérdést a hálózatról, ezek főleg az "
1066 "<computeroutput>IP cím</computeroutput>, <computeroutput>Hálózati maszk</"
1067 "computeroutput>, <computeroutput>Átjáró</computeroutput>, "
1068 "<computeroutput>Név-kiszolgáló címek</computeroutput>és egy "
1069 "<computeroutput>Gépnév</computeroutput>. Dróttalan hálózati csatoló esetén a "
1070 "<computeroutput>Dróttalan ESSID</computeroutput> és egy <computeroutput>WEP "
1071 "kulcs</computeroutput> kérdés is szerepel. Válaszolj a <xref linkend="
1072 "\"needed-info\"/> szerint."
1073
1074 #. Tag: para
1075 #: using-d-i.xml:674
1076 #, no-c-format
1077 msgid ""
1078 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1079 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1080 "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1081 "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1082 "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1083 "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1084 "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1085 "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
1086 "which will step you through your network setup."
1087 msgstr ""
1088 "A telepítő segíti egyes technikai adatok megtalálását: a program "
1089 "feltételezi, hogy a hálózat IP címe a rendszer IP címe és a hálózati maszk "
1090 "közti bit-szintű AND. Azt véli, hogy a broadcast cím a rendszer IP címe és a "
1091 "hálózati maszk bit-szintű negálása közti bit-szintű OR. Az átjárót is véli. "
1092 "Ha e válaszok bármelyikét nem leled, használd a rendszer által vélteket "
1093 "&mdash; telepítés után is módosíthatók, ha kell a <filename>/etc/network/"
1094 "interfaces</filename> szerkesztésével. Az <classname>etherconf</classname> "
1095 "csomag telepítése is végigvisz a hálózati beállításain."
1096
1097 #. Tag: title
1098 #: using-d-i.xml:713
1099 #, no-c-format
1100 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1101 msgstr ""
1102
1103 #. Tag: para
1104 #: using-d-i.xml:714
1105 #, no-c-format
1106 msgid ""
1107 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1108 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1109 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1110 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1111 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1112 "related issues like LVM or RAID devices."
1113 msgstr ""
1114
1115 #. Tag: title
1116 #: using-d-i.xml:736
1117 #, no-c-format
1118 msgid "Partitioning Your Disks"
1119 msgstr ""
1120
1121 #. Tag: para
1122 #: using-d-i.xml:738
1123 #, no-c-format
1124 msgid ""
1125 "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1126 "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1127 "\"partitioning\"/>."
1128 msgstr ""
1129
1130 #. Tag: para
1131 #: using-d-i.xml:744
1132 #, no-c-format
1133 msgid ""
1134 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1135 "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1136 "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1137 "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1138 msgstr ""
1139
1140 #. Tag: para
1141 #: using-d-i.xml:751
1142 #, no-c-format
1143 msgid ""
1144 "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1145 "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1146 "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1147 "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1148 "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1149 "support. </para> </footnote>."
1150 msgstr ""
1151
1152 #. Tag: para
1153 #: using-d-i.xml:766
1154 #, no-c-format
1155 msgid ""
1156 "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1157 msgstr ""
1158
1159 #. Tag: para
1160 #: using-d-i.xml:771
1161 #, no-c-format
1162 msgid ""
1163 "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1164 "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1165 "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1166 "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1167 "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1168 msgstr ""
1169
1170 #. Tag: para
1171 #: using-d-i.xml:780
1172 #, no-c-format
1173 msgid ""
1174 "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1175 "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1176 "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1177 "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1178 "take some time depending on the size of your disk."
1179 msgstr ""
1180
1181 #. Tag: para
1182 #: using-d-i.xml:789
1183 #, no-c-format
1184 msgid ""
1185 "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1186 "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1187 "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1188 "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1189 "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1190 "they are written to disk."
1191 msgstr ""
1192
1193 #. Tag: para
1194 #: using-d-i.xml:799
1195 #, no-c-format
1196 msgid ""
1197 "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1198 "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1199 "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1200 "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1201 "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1202 "them."
1203 msgstr ""
1204
1205 #. Tag: para
1206 #: using-d-i.xml:808
1207 #, no-c-format
1208 msgid ""
1209 "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1210 "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1211 "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1212 "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1213 "possible."
1214 msgstr ""
1215
1216 #. Tag: para
1217 #: using-d-i.xml:816
1218 #, no-c-format
1219 msgid ""
1220 "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1221 "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1222 "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1223 "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1224 "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1225 "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1226 msgstr ""
1227
1228 #. Tag: entry
1229 #: using-d-i.xml:832
1230 #, no-c-format
1231 msgid "Partitioning scheme"
1232 msgstr ""
1233
1234 #. Tag: entry
1235 #: using-d-i.xml:833
1236 #, no-c-format
1237 msgid "Minimum space"
1238 msgstr ""
1239
1240 #. Tag: entry
1241 #: using-d-i.xml:834
1242 #, no-c-format
1243 msgid "Created partitions"
1244 msgstr ""
1245
1246 #. Tag: entry
1247 #: using-d-i.xml:840
1248 #, no-c-format
1249 msgid "All files in one partition"
1250 msgstr ""
1251
1252 #. Tag: entry
1253 #: using-d-i.xml:841
1254 #, no-c-format
1255 msgid "600MB"
1256 msgstr ""
1257
1258 #. Tag: entry
1259 #: using-d-i.xml:842
1260 #, no-c-format
1261 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1262 msgstr ""
1263
1264 #. Tag: entry
1265 #: using-d-i.xml:844
1266 #, no-c-format
1267 msgid "Separate /home partition"
1268 msgstr ""
1269
1270 #. Tag: entry
1271 #: using-d-i.xml:845
1272 #, no-c-format
1273 msgid "500MB"
1274 msgstr ""
1275
1276 #. Tag: entry
1277 #: using-d-i.xml:846
1278 #, no-c-format
1279 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1280 msgstr ""
1281
1282 #. Tag: entry
1283 #: using-d-i.xml:850
1284 #, no-c-format
1285 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1286 msgstr ""
1287
1288 #. Tag: entry
1289 #: using-d-i.xml:851
1290 #, no-c-format
1291 msgid "<entry>1GB</entry>"
1292 msgstr ""
1293
1294 #. Tag: entry
1295 #: using-d-i.xml:852
1296 #, no-c-format
1297 msgid ""
1298 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1299 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1300 msgstr ""
1301
1302 #. Tag: para
1303 #: using-d-i.xml:861
1304 #, no-c-format
1305 msgid ""
1306 "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1307 "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1308 "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
1309 "partition."
1310 msgstr ""
1311
1312 #. Tag: para
1313 #: using-d-i.xml:867
1314 #, no-c-format
1315 msgid ""
1316 "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an "
1317 "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1318 "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1319 "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1320 msgstr ""
1321
1322 #. Tag: para
1323 #: using-d-i.xml:875
1324 #, no-c-format
1325 msgid ""
1326 "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1327 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1328 "reserve this space for the aboot boot loader."
1329 msgstr ""
1330
1331 #. Tag: para
1332 #: using-d-i.xml:881
1333 #, no-c-format
1334 msgid ""
1335 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1336 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1337 "and where they will be mounted."
1338 msgstr ""
1339
1340 #. Tag: para
1341 #: using-d-i.xml:887
1342 #, no-c-format
1343 msgid ""
1344 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1345 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1346 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1347 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1348 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1349 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1350 "\n"
1351 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1352 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1353 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1354 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1355 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1356 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1357 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1358 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1359 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1360 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1361 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1362 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1363 "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1364 "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1365 "can be achieved using manual partitioning."
1366 msgstr ""
1367
1368 #. Tag: para
1369 #: using-d-i.xml:900
1370 #, no-c-format
1371 msgid ""
1372 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1373 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1374 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1375 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1376 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1377 "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1378 "changes as described below for manual partitioning."
1379 msgstr ""
1380
1381 #. Tag: para
1382 #: using-d-i.xml:910
1383 #, no-c-format
1384 msgid ""
1385 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1386 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1387 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1388 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1389 "remainder of this section."
1390 msgstr ""
1391
1392 #. Tag: para
1393 #: using-d-i.xml:918
1394 #, no-c-format
1395 msgid ""
1396 "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1397 "it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so "
1398 "you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE "
1399 "SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1400 msgstr ""
1401
1402 #. Tag: para
1403 #: using-d-i.xml:926
1404 #, no-c-format
1405 msgid ""
1406 "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1407 "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1408 "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1409 "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1410 "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1411 "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1412 "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1413 "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1414 "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1415 "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1416 "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1417 "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1418 "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
1419 msgstr ""
1420
1421 #. Tag: para
1422 #: using-d-i.xml:944
1423 #, no-c-format
1424 msgid ""
1425 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1426 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1427 "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1428 "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1429 "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1430 "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1431 "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1432 "delete a partition."
1433 msgstr ""
1434
1435 #. Tag: para
1436 #: using-d-i.xml:955
1437 #, no-c-format
1438 msgid ""
1439 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1440 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1441 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1442 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1443 "correct this issue."
1444 msgstr ""
1445
1446 #. Tag: para
1447 #: using-d-i.xml:963
1448 #, no-c-format
1449 msgid ""
1450 "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1451 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1452 "one."
1453 msgstr ""
1454
1455 #. Tag: para
1456 #: using-d-i.xml:969
1457 #, no-c-format
1458 msgid ""
1459 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1460 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1461 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1462 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1463 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1464 msgstr ""
1465
1466 #. Tag: para
1467 #: using-d-i.xml:977
1468 #, no-c-format
1469 msgid ""
1470 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1471 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1472 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1473 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1474 msgstr ""
1475
1476 #. Tag: title
1477 #: using-d-i.xml:1005
1478 #, no-c-format
1479 msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1480 msgstr ""
1481
1482 #. Tag: para
1483 #: using-d-i.xml:1006
1484 #, no-c-format
1485 msgid ""
1486 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1487 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1488 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1489 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1490 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1491 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1492 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1493 msgstr ""
1494
1495 #. Tag: para
1496 #: using-d-i.xml:1020
1497 #, no-c-format
1498 msgid ""
1499 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1500 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1501 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1502 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1503 msgstr ""
1504
1505 #. Tag: para
1506 #: using-d-i.xml:1028
1507 #, no-c-format
1508 msgid ""
1509 "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1510 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1511 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1512 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1513 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1514 "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1515 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1516 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1517 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1518 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1519 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1520 "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1521 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1522 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1523 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1524 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1525 "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1526 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1527 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1528 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1529 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1530 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1531 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1532 "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1533 "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1534 "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1535 "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1536 "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1537 "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1538 "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1539 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1540 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1541 "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1542 "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1543 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1544 "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1545 msgstr ""
1546
1547 #. Tag: entry
1548 #: using-d-i.xml:1106
1549 #, no-c-format
1550 msgid "Type"
1551 msgstr ""
1552
1553 #. Tag: entry
1554 #: using-d-i.xml:1107
1555 #, no-c-format
1556 msgid "Minimum Devices"
1557 msgstr ""
1558
1559 #. Tag: entry
1560 #: using-d-i.xml:1108
1561 #, no-c-format
1562 msgid "Spare Device"
1563 msgstr ""
1564
1565 #. Tag: entry
1566 #: using-d-i.xml:1109
1567 #, no-c-format
1568 msgid "Survives disk failure?"
1569 msgstr ""
1570
1571 #. Tag: entry
1572 #: using-d-i.xml:1110
1573 #, no-c-format
1574 msgid "Available Space"
1575 msgstr ""
1576
1577 #. Tag: entry
1578 #: using-d-i.xml:1116
1579 #, no-c-format
1580 msgid "RAID0"
1581 msgstr ""
1582
1583 #. Tag: entry
1584 #: using-d-i.xml:1117 using-d-i.xml:1125
1585 #, no-c-format
1586 msgid "<entry>2</entry>"
1587 msgstr ""
1588
1589 #. Tag: entry
1590 #: using-d-i.xml:1118 using-d-i.xml:1119
1591 #, no-c-format
1592 msgid "<entry>no</entry>"
1593 msgstr ""
1594
1595 #. Tag: entry
1596 #: using-d-i.xml:1120
1597 #, no-c-format
1598 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1599 msgstr ""
1600
1601 #. Tag: entry
1602 #: using-d-i.xml:1124
1603 #, no-c-format
1604 msgid "RAID1"
1605 msgstr ""
1606
1607 #. Tag: entry
1608 #: using-d-i.xml:1126 using-d-i.xml:1134
1609 #, no-c-format
1610 msgid "optional"
1611 msgstr ""
1612
1613 #. Tag: entry
1614 #: using-d-i.xml:1127 using-d-i.xml:1135
1615 #, no-c-format
1616 msgid "<entry>yes</entry>"
1617 msgstr ""
1618
1619 #. Tag: entry
1620 #: using-d-i.xml:1128
1621 #, no-c-format
1622 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1623 msgstr ""
1624
1625 #. Tag: entry
1626 #: using-d-i.xml:1132
1627 #, no-c-format
1628 msgid "RAID5"
1629 msgstr ""
1630
1631 #. Tag: entry
1632 #: using-d-i.xml:1133
1633 #, no-c-format
1634 msgid "<entry>3</entry>"
1635 msgstr ""
1636
1637 #. Tag: entry
1638 #: using-d-i.xml:1136
1639 #, no-c-format
1640 msgid ""
1641 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1642 "minus one)"
1643 msgstr ""
1644
1645 #. Tag: para
1646 #: using-d-i.xml:1144
1647 #, no-c-format
1648 msgid ""
1649 "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
1650 "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1651 msgstr ""
1652
1653 #. Tag: para
1654 #: using-d-i.xml:1149
1655 #, no-c-format
1656 msgid ""
1657 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1658 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1659 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1660 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1661 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1662 msgstr ""
1663
1664 #. Tag: para
1665 #: using-d-i.xml:1158
1666 #, no-c-format
1667 msgid ""
1668 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1669 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1670 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1671 "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1672 "these problems by executing some configuration or installation steps "
1673 "manually from a shell."
1674 msgstr ""
1675
1676 #. Tag: para
1677 #: using-d-i.xml:1167
1678 #, no-c-format
1679 msgid ""
1680 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1681 "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
1682 "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
1683 "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
1684 "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
1685 "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
1686 "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
1687 "selected."
1688 msgstr ""
1689
1690 #. Tag: para
1691 #: using-d-i.xml:1180
1692 #, no-c-format
1693 msgid ""
1694 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
1695 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
1696 "the MD."
1697 msgstr ""
1698
1699 #. Tag: para
1700 #: using-d-i.xml:1187
1701 #, no-c-format
1702 msgid ""
1703 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
1704 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
1705 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
1706 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
1707 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
1708 "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
1709 "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
1710 msgstr ""
1711
1712 #. Tag: para
1713 #: using-d-i.xml:1199
1714 #, no-c-format
1715 msgid ""
1716 "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
1717 "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
1718 msgstr ""
1719
1720 #. Tag: para
1721 #: using-d-i.xml:1207
1722 #, no-c-format
1723 msgid ""
1724 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
1725 "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
1726 "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the "
1727 "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
1728 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
1729 "for <filename>/home</filename>)."
1730 msgstr ""
1731
1732 #. Tag: para
1733 #: using-d-i.xml:1216
1734 #, no-c-format
1735 msgid ""
1736 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
1737 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
1738 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
1739 "assign them the usual attributes like mountpoints."
1740 msgstr ""
1741
1742 #. Tag: title
1743 #: using-d-i.xml:1231
1744 #, no-c-format
1745 msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
1746 msgstr ""
1747
1748 #. Tag: para
1749 #: using-d-i.xml:1232
1750 #, no-c-format
1751 msgid ""
1752 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
1753 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
1754 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
1755 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
1756 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1757 msgstr ""
1758
1759 #. Tag: para
1760 #: using-d-i.xml:1240
1761 #, no-c-format
1762 msgid ""
1763 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
1764 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
1765 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
1766 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
1767 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
1768 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
1769 "several physical disks."
1770 msgstr ""
1771
1772 #. Tag: para
1773 #: using-d-i.xml:1250
1774 #, no-c-format
1775 msgid ""
1776 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
1777 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
1778 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
1779 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
1780 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
1781 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
1782 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1783 msgstr ""
1784
1785 #. Tag: para
1786 #: using-d-i.xml:1261
1787 #, no-c-format
1788 msgid ""
1789 "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
1790 "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
1791 "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
1792 "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
1793 "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
1794 msgstr ""
1795
1796 #. Tag: para
1797 #: using-d-i.xml:1270
1798 #, no-c-format
1799 msgid ""
1800 "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
1801 "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
1802 "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
1803 "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
1804 "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
1805 "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
1806 "valid actions. The possible actions are:"
1807 msgstr ""
1808
1809 #. Tag: para
1810 #: using-d-i.xml:1281
1811 #, no-c-format
1812 msgid ""
1813 "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
1814 "structure, names and sizes of logical volumes and more"
1815 msgstr ""
1816
1817 #. Tag: guimenuitem
1818 #: using-d-i.xml:1286
1819 #, no-c-format
1820 msgid "Create volume group"
1821 msgstr ""
1822
1823 #. Tag: guimenuitem
1824 #: using-d-i.xml:1289
1825 #, no-c-format
1826 msgid "Create logical volume"
1827 msgstr ""
1828
1829 #. Tag: guimenuitem
1830 #: using-d-i.xml:1292
1831 #, no-c-format
1832 msgid "Delete volume group"
1833 msgstr ""
1834
1835 #. Tag: guimenuitem
1836 #: using-d-i.xml:1295
1837 #, no-c-format
1838 msgid "Delete logical volume"
1839 msgstr ""
1840
1841 #. Tag: guimenuitem
1842 #: using-d-i.xml:1298
1843 #, no-c-format
1844 msgid "Extend volume group"
1845 msgstr ""
1846
1847 #. Tag: guimenuitem
1848 #: using-d-i.xml:1301
1849 #, no-c-format
1850 msgid "Reduce volume group"
1851 msgstr ""
1852
1853 #. Tag: para
1854 #: using-d-i.xml:1303
1855 #, no-c-format
1856 msgid ""
1857 "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
1858 "command> screen"
1859 msgstr ""
1860
1861 #. Tag: para
1862 #: using-d-i.xml:1309
1863 #, no-c-format
1864 msgid ""
1865 "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
1866 "your logical volumes inside it."
1867 msgstr ""
1868
1869 #. Tag: para
1870 #: using-d-i.xml:1315
1871 #, no-c-format
1872 msgid ""
1873 "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your "
1874 "hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. "
1875 "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume "
1876 "groups defined, but by removing them you can get a clean start."
1877 msgstr ""
1878
1879 #. Tag: para
1880 #: using-d-i.xml:1323
1881 #, no-c-format
1882 msgid ""
1883 "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
1884 "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
1885 "(and you should treat them as such)."
1886 msgstr ""
1887
1888 #. Tag: title
1889 #: using-d-i.xml:1337
1890 #, no-c-format
1891 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
1892 msgstr ""
1893
1894 #. Tag: para
1895 #: using-d-i.xml:1338
1896 #, no-c-format
1897 msgid ""
1898 "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
1899 "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
1900 "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
1901 "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
1902 "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
1903 "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
1904 "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
1905 "hard drive will look like random characters."
1906 msgstr ""
1907
1908 #. Tag: para
1909 #: using-d-i.xml:1350
1910 #, no-c-format
1911 msgid ""
1912 "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
1913 "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
1914 "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
1915 "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
1916 "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
1917 "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
1918 "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
1919 "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
1920 "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
1921 "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
1922 "partition."
1923 msgstr ""
1924
1925 #. Tag: para
1926 #: using-d-i.xml:1365
1927 #, no-c-format
1928 msgid ""
1929 "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
1930 "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
1931 "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
1932 "chosen cipher and a key length."
1933 msgstr ""
1934
1935 #. Tag: para
1936 #: using-d-i.xml:1372
1937 #, no-c-format
1938 msgid ""
1939 "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
1940 "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
1941 "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
1942 "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to "
1943 "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
1944 "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
1945 "then change to include several cryptographic options for the partition."
1946 msgstr ""
1947
1948 #. Tag: para
1949 #: using-d-i.xml:1383
1950 #, no-c-format
1951 msgid ""
1952 "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
1953 "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
1954 "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
1955 "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
1956 "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
1957 msgstr ""
1958
1959 #. Tag: para
1960 #: using-d-i.xml:1395
1961 #, no-c-format
1962 msgid ""
1963 "First, let's have a look at the options available when you select "
1964 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
1965 "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
1966 "chosen with security in mind."
1967 msgstr ""
1968
1969 #. Tag: term
1970 #: using-d-i.xml:1405
1971 #, no-c-format
1972 msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
1973 msgstr ""
1974
1975 #. Tag: para
1976 #: using-d-i.xml:1407
1977 #, no-c-format
1978 msgid ""
1979 "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
1980 "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
1981 "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
1982 "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
1983 "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
1984 "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
1985 "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
1986 "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
1987 "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
1988 "century."
1989 msgstr ""
1990
1991 #. Tag: term
1992 #: using-d-i.xml:1425
1993 #, no-c-format
1994 msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
1995 msgstr ""
1996
1997 #. Tag: para
1998 #: using-d-i.xml:1427
1999 #, no-c-format
2000 msgid ""
2001 "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2002 "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2003 "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2004 "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2005 msgstr ""
2006
2007 #. Tag: term
2008 #: using-d-i.xml:1439
2009 #, no-c-format
2010 msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2011 msgstr ""
2012
2013 #. Tag: para
2014 #: using-d-i.xml:1441
2015 #, no-c-format
2016 msgid ""
2017 "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2018 "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2019 "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2020 "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2021 "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2022 "encrypted data."
2023 msgstr ""
2024
2025 #. Tag: para
2026 #: using-d-i.xml:1451
2027 #, no-c-format
2028 msgid ""
2029 "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2030 "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2031 "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2032 "installed system that is not able to use newer algorithms."
2033 msgstr ""
2034
2035 #. Tag: term
2036 #: using-d-i.xml:1463
2037 #, no-c-format
2038 msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2039 msgstr ""
2040
2041 #. Tag: para
2042 #: using-d-i.xml:1465
2043 #, no-c-format
2044 msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2045 msgstr ""
2046
2047 #. Tag: term
2048 #: using-d-i.xml:1471
2049 #, no-c-format
2050 msgid "Passphrase"
2051 msgstr ""
2052
2053 #. Tag: para
2054 #: using-d-i.xml:1472
2055 #, no-c-format
2056 msgid ""
2057 "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2058 "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2059 "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2060 "which you will be able to enter later in the process."
2061 msgstr ""
2062
2063 #. Tag: term
2064 #: using-d-i.xml:1487 using-d-i.xml:1580
2065 #, no-c-format
2066 msgid "Random key"
2067 msgstr ""
2068
2069 #. Tag: para
2070 #: using-d-i.xml:1488
2071 #, no-c-format
2072 msgid ""
2073 "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2074 "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2075 "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2076 "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2077 "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2078 "in our lifetime.)"
2079 msgstr ""
2080
2081 #. Tag: para
2082 #: using-d-i.xml:1497
2083 #, no-c-format
2084 msgid ""
2085 "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2086 "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2087 "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2088 "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2089 "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2090 "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2091 "data written to the swap partition."
2092 msgstr ""
2093
2094 #. Tag: term
2095 #: using-d-i.xml:1516 using-d-i.xml:1593
2096 #, no-c-format
2097 msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2098 msgstr ""
2099
2100 #. Tag: para
2101 #: using-d-i.xml:1518
2102 #, no-c-format
2103 msgid ""
2104 "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2105 "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2106 "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2107 "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2108 "harder to recover any leftover data from previous "
2109 "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2110 "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2111 "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2112 msgstr ""
2113
2114 #. Tag: para
2115 #: using-d-i.xml:1538
2116 #, no-c-format
2117 msgid ""
2118 "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2119 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2120 "changes to provide the following options:"
2121 msgstr ""
2122
2123 #. Tag: term
2124 #: using-d-i.xml:1547
2125 #, no-c-format
2126 msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2127 msgstr ""
2128
2129 #. Tag: para
2130 #: using-d-i.xml:1549
2131 #, no-c-format
2132 msgid ""
2133 "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2134 "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2135 "sections on ciphers and key sizes for further information."
2136 msgstr ""
2137
2138 #. Tag: term
2139 #: using-d-i.xml:1559
2140 #, no-c-format
2141 msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2142 msgstr ""
2143
2144 #. Tag: para
2145 #: using-d-i.xml:1561
2146 #, no-c-format
2147 msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2148 msgstr ""
2149
2150 #. Tag: term
2151 #: using-d-i.xml:1567
2152 #, no-c-format
2153 msgid "Keyfile (GnuPG)"
2154 msgstr ""
2155
2156 #. Tag: para
2157 #: using-d-i.xml:1568
2158 #, no-c-format
2159 msgid ""
2160 "The encryption key will be generated from random data during the "
2161 "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2162 "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2163 "(you will be asked to provide one later in the process)."
2164 msgstr ""
2165
2166 #. Tag: para
2167 #: using-d-i.xml:1581
2168 #, no-c-format
2169 msgid "Please see the the section on random keys above."
2170 msgstr ""
2171
2172 #. Tag: para
2173 #: using-d-i.xml:1595
2174 #, no-c-format
2175 msgid "Please see the the section on erasing data above."
2176 msgstr ""
2177
2178 #. Tag: para
2179 #: using-d-i.xml:1604
2180 #, no-c-format
2181 msgid ""
2182 "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2183 "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2184 "cryptography it means you can set up only volumes using "
2185 "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
2186 msgstr ""
2187
2188 #. Tag: para
2189 #: using-d-i.xml:1611
2190 #, no-c-format
2191 msgid ""
2192 "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2193 "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2194 "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2195 "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2196 "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2197 "new partition table. For large partitions this might take some time."
2198 msgstr ""
2199
2200 #. Tag: para
2201 #: using-d-i.xml:1622
2202 #, no-c-format
2203 msgid ""
2204 "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2205 "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2206 "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2207 "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2208 "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2209 msgstr ""
2210
2211 #. Tag: para
2212 #: using-d-i.xml:1631
2213 #, no-c-format
2214 msgid ""
2215 "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2216 "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2217 "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2218 "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2219 "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2220 "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2221 "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2222 "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2223 "when entering the passphrase for the root file system."
2224 msgstr ""
2225
2226 #. Tag: para
2227 #: using-d-i.xml:1644
2228 #, no-c-format
2229 msgid ""
2230 "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2231 "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2232 "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2233 "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2234 "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2235 "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2236 "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2237 "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2238 msgstr ""
2239
2240 #. Tag: para
2241 #: using-d-i.xml:1660
2242 #, no-c-format
2243 msgid ""
2244 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2245 "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2246 "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2247 "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2248 "<informalexample><screen>\n"
2249 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2250 "device-mapper\n"
2251 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2252 "\n"
2253 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2254 " #1 515.2 MB F ext3\n"
2255 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2256 "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2257 "suit you."
2258 msgstr ""
2259
2260 #. Tag: para
2261 #: using-d-i.xml:1673
2262 #, no-c-format
2263 msgid ""
2264 "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2265 "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2266 "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2267 "You will need this information later when booting the new system. The "
2268 "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2269 "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2270 ">."
2271 msgstr ""
2272
2273 #. Tag: para
2274 #: using-d-i.xml:1683
2275 #, no-c-format
2276 msgid ""
2277 "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2278 "installation."
2279 msgstr ""
2280
2281 #. Tag: title
2282 #: using-d-i.xml:1694
2283 #, no-c-format
2284 msgid "Setting up the System"
2285 msgstr ""
2286
2287 #. Tag: para
2288 #: using-d-i.xml:1695
2289 #, no-c-format
2290 msgid ""
2291 "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2292 "to set up the system it is about to install."
2293 msgstr ""
2294
2295 #. Tag: title
2296 #: using-d-i.xml:1707
2297 #, no-c-format
2298 msgid "Configuring Your Time Zone"
2299 msgstr ""
2300
2301 #. Tag: para
2302 #: using-d-i.xml:1709
2303 #, no-c-format
2304 msgid ""
2305 "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2306 "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2307 "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2308 "the system will assume that time zone."
2309 msgstr ""
2310
2311 #. Tag: title
2312 #: using-d-i.xml:1725
2313 #, no-c-format
2314 msgid "Configuring the Clock"
2315 msgstr ""
2316
2317 #. Tag: para
2318 #: using-d-i.xml:1727
2319 #, no-c-format
2320 msgid ""
2321 "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2322 "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2323 "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2324 "systems are installed."
2325 msgstr ""
2326
2327 #. Tag: para
2328 #: using-d-i.xml:1734
2329 #, no-c-format
2330 msgid ""
2331 "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2332 "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2333 "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2334 "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
2335 "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2336 "local time instead of GMT.</phrase>"
2337 msgstr ""
2338
2339 #. Tag: para
2340 #: using-d-i.xml:1745
2341 #, no-c-format
2342 msgid ""
2343 "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2344 "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2345 "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2346 "to UTC."
2347 msgstr ""
2348
2349 #. Tag: title
2350 #: using-d-i.xml:1761
2351 #, no-c-format
2352 msgid "Setting Up Users And Passwords"
2353 msgstr ""
2354
2355 #. Tag: title
2356 #: using-d-i.xml:1764
2357 #, no-c-format
2358 msgid "Set the Root Password"
2359 msgstr ""
2360
2361 #. Tag: para
2362 #: using-d-i.xml:1766
2363 #, no-c-format
2364 msgid ""
2365 "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2366 "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2367 "system. The root account should only be used to perform system "
2368 "administration, and only used for as short a time as possible."
2369 msgstr ""
2370
2371 #. Tag: para
2372 #: using-d-i.xml:1774
2373 #, no-c-format
2374 msgid ""
2375 "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2376 "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2377 "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2378 "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2379 "information which could be guessed."
2380 msgstr ""
2381
2382 #. Tag: para
2383 #: using-d-i.xml:1782
2384 #, no-c-format
2385 msgid ""
2386 "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2387 "You should normally never give your root password out, unless you are "
2388 "administering a machine with more than one system administrator."
2389 msgstr ""
2390
2391 #. Tag: title
2392 #: using-d-i.xml:1792
2393 #, no-c-format
2394 msgid "Create an Ordinary User"
2395 msgstr ""
2396
2397 #. Tag: para
2398 #: using-d-i.xml:1794
2399 #, no-c-format
2400 msgid ""
2401 "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2402 "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2403 "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2404 "personal login."
2405 msgstr ""
2406
2407 #. Tag: para
2408 #: using-d-i.xml:1801
2409 #, no-c-format
2410 msgid ""
2411 "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2412 "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2413 "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2414 "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2415 "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2416 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2417 "consider reading one if it is new to you."
2418 msgstr ""
2419
2420 #. Tag: para
2421 #: using-d-i.xml:1811
2422 #, no-c-format
2423 msgid ""
2424 "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2425 "for a name for the user account; generally your first name or something "
2426 "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2427 "prompted for a password for this account."
2428 msgstr ""
2429
2430 #. Tag: para
2431 #: using-d-i.xml:1818
2432 #, no-c-format
2433 msgid ""
2434 "If at any point after installation you would like to create another account, "
2435 "use the <command>adduser</command> command."
2436 msgstr ""
2437
2438 #. Tag: title
2439 #: using-d-i.xml:1830
2440 #, no-c-format
2441 msgid "Installing the Base System"
2442 msgstr ""
2443
2444 #. Tag: para
2445 #: using-d-i.xml:1831
2446 #, no-c-format
2447 msgid ""
2448 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2449 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2450 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2451 "take some time."
2452 msgstr ""
2453
2454 #. Tag: title
2455 #: using-d-i.xml:1845
2456 #, no-c-format
2457 msgid "Base System Installation"
2458 msgstr ""
2459
2460 #. Tag: para
2461 #: using-d-i.xml:1847
2462 #, no-c-format
2463 msgid ""
2464 "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
2465 "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
2466 "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
2467 "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
2468 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2469 msgstr ""
2470
2471 #. Tag: para
2472 #: using-d-i.xml:1857
2473 #, no-c-format
2474 msgid ""
2475 "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
2476 "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
2477 "a serial console."
2478 msgstr ""
2479
2480 #. Tag: para
2481 #: using-d-i.xml:1863
2482 #, no-c-format
2483 msgid ""
2484 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2485 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2486 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2487 "list of available kernels."
2488 msgstr ""
2489
2490 #. Tag: title
2491 #: using-d-i.xml:1876
2492 #, no-c-format
2493 msgid "Installing Additional Software"
2494 msgstr ""
2495
2496 #. Tag: para
2497 #: using-d-i.xml:1877
2498 #, no-c-format
2499 msgid ""
2500 "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
2501 "Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
2502 "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
2503 "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
2504 "network."
2505 msgstr ""
2506
2507 #. Tag: title
2508 #: using-d-i.xml:1891
2509 #, no-c-format
2510 msgid "Configuring apt"
2511 msgstr ""
2512
2513 #. Tag: para
2514 #: using-d-i.xml:1893
2515 #, no-c-format
2516 msgid ""
2517 "The main means that people use to install packages on their system is via a "
2518 "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
2519 "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
2520 "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
2521 "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
2522 "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
2523 "because it knows to install other packages which are required for the "
2524 "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
2525 "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
2526 "for package management, like <command>aptitude</command> and "
2527 "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
2528 "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
2529 "integrate some additional features (package searching and status checks) in "
2530 "a nice user interface."
2531 msgstr ""
2532
2533 #. Tag: para
2534 #: using-d-i.xml:1917
2535 #, no-c-format
2536 msgid ""
2537 "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
2538 "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
2539 "on what it knows about your installation medium. The results of this "
2540 "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
2541 "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
2542 "is complete."
2543 msgstr ""
2544
2545 #. Tag: title
2546 #: using-d-i.xml:1933
2547 #, no-c-format
2548 msgid "Selecting and Installing Software"
2549 msgstr ""
2550
2551 #. Tag: para
2552 #: using-d-i.xml:1935
2553 #, no-c-format
2554 msgid ""
2555 "During the installation process, you are given the opportunity to select "
2556 "additional software to install. Rather than picking individual software "
2557 "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
2558 "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
2559 "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
2560 "tasks."
2561 msgstr ""
2562
2563 #. Tag: para
2564 #: using-d-i.xml:1944
2565 #, no-c-format
2566 msgid ""
2567 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
2568 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
2569 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
2570 "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
2571 "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
2572 "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
2573 "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "
2574 "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "
2575 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
2576 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
2577 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
2578 "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
2579 "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
2580 "lists the space requirements for the available tasks."
2581 msgstr ""
2582
2583 #. Tag: para
2584 #: using-d-i.xml:1969
2585 #, no-c-format
2586 msgid ""
2587 "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
2588 "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
2589 msgstr ""
2590
2591 #. Tag: para
2592 #: using-d-i.xml:1976
2593 #, no-c-format
2594 msgid ""
2595 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
2596 "to toggle selection of a task."
2597 msgstr ""
2598
2599 #. Tag: para
2600 #: using-d-i.xml:1983
2601 #, no-c-format
2602 msgid ""
2603 "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
2604 "computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
2605 "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
2606 "point."
2607 msgstr ""
2608
2609 #. Tag: para
2610 #: using-d-i.xml:1991
2611 #, no-c-format
2612 msgid ""
2613 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
2614 "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
2615 "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
2616 "information from the user, it will prompt you during this process."
2617 msgstr ""
2618
2619 #. Tag: title
2620 #: using-d-i.xml:2000
2621 #, no-c-format
2622 msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
2623 msgstr ""
2624
2625 #. Tag: para
2626 #: using-d-i.xml:2002
2627 #, no-c-format
2628 msgid ""
2629 "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
2630 "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
2631 "installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
2632 "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
2633 "learn."
2634 msgstr ""
2635
2636 #. Tag: para
2637 #: using-d-i.xml:2010
2638 #, no-c-format
2639 msgid ""
2640 "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
2641 "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
2642 "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
2643 "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
2644 msgstr ""
2645
2646 #. Tag: para
2647 #: using-d-i.xml:2018
2648 #, no-c-format
2649 msgid ""
2650 "So on the first screen you will be presented with several common mail "
2651 "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
2652 msgstr ""
2653
2654 #. Tag: term
2655 #: using-d-i.xml:2027
2656 #, no-c-format
2657 msgid "internet site"
2658 msgstr ""
2659
2660 #. Tag: para
2661 #: using-d-i.xml:2028
2662 #, no-c-format
2663 msgid ""
2664 "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
2665 "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
2666 "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
2667 "accept or relay mail."
2668 msgstr ""
2669
2670 #. Tag: term
2671 #: using-d-i.xml:2039
2672 #, no-c-format
2673 msgid "mail sent by smarthost"
2674 msgstr ""
2675
2676 #. Tag: para
2677 #: using-d-i.xml:2040
2678 #, no-c-format
2679 msgid ""
2680 "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
2681 "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
2682 "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
2683 "need to be permanently online. That also means you have to download your "
2684 "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
2685 "for dial-up users."
2686 msgstr ""
2687
2688 #. Tag: term
2689 #: using-d-i.xml:2053
2690 #, no-c-format
2691 msgid "local delivery only"
2692 msgstr ""
2693
2694 #. Tag: para
2695 #: using-d-i.xml:2054
2696 #, no-c-format
2697 msgid ""
2698 "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
2699 "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
2700 "highly recommended, because some system utilities may send you various "
2701 "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
2702 "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
2703 "further questions."
2704 msgstr ""
2705
2706 #. Tag: term
2707 #: using-d-i.xml:2067
2708 #, no-c-format
2709 msgid "no configuration at this time"
2710 msgstr ""
2711
2712 #. Tag: para
2713 #: using-d-i.xml:2068
2714 #, no-c-format
2715 msgid ""
2716 "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
2717 "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
2718 "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
2719 "some important messages from your system utilities."
2720 msgstr ""
2721
2722 #. Tag: para
2723 #: using-d-i.xml:2079
2724 #, no-c-format
2725 msgid ""
2726 "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
2727 "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
2728 "filename> directory after the installation is complete. More information "
2729 "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
2730 "exim4</filename>."
2731 msgstr ""
2732
2733 #. Tag: title
2734 #: using-d-i.xml:2094
2735 #, no-c-format
2736 msgid "Making Your System Bootable"
2737 msgstr "A rendszer indíthatóvá tétele"
2738
2739 #. Tag: para
2740 #: using-d-i.xml:2096
2741 #, no-c-format
2742 msgid ""
2743 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
2744 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
2745 "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
2746 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2747 msgstr ""
2748 "Lemez-nélküli munka-állomás telepítésekor a helyi lemezről indítás "
2749 "természetesen értelmetlen, és e lépés kimarad. <phrase arch=\"sparc\">Az "
2750 "OpenBootot be kell állítani az alap hálózati indításhoz; lásd a <xref "
2751 "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/> részt.</phrase>"
2752
2753 #. Tag: para
2754 #: using-d-i.xml:2104
2755 #, no-c-format
2756 msgid ""
2757 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2758 "something of a black art. This document does not even attempt to document "
2759 "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
2760 "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
2761 "information."
2762 msgstr ""
2763 "Több operációs rendszer egy gépről indítása néha még mindig fekete mágia "
2764 "lehet. E dokumentum nem akarja leírni az összes boot kezelőt sem, mely "
2765 "architektúrák sőt sokszor akár al-architektúrák közt is eltér. Több "
2766 "információért lásd a boot kezelőd dokumentációját."
2767
2768 #. Tag: title
2769 #: using-d-i.xml:2119
2770 #, no-c-format
2771 msgid "Detecting other operating systems"
2772 msgstr "Más operációs rendszerek érzékelése"
2773
2774 #. Tag: para
2775 #: using-d-i.xml:2121
2776 #, no-c-format
2777 msgid ""
2778 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
2779 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
2780 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
2781 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
2782 "other operating system in addition to Debian."
2783 msgstr ""
2784 "Egy boot betöltő telepítése előtt a telepítő megkísérli felismerni, milyen "
2785 "más rendszerek vannak már esetleg a gépen. Ha talál támogatottat, közli a "
2786 "boot betöltő telepítő lépés alatt és a gépet beállítja ezek indítására is a "
2787 "Debian mellett."
2788
2789 #. Tag: para
2790 #: using-d-i.xml:2129
2791 #, no-c-format
2792 msgid ""
2793 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2794 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
2795 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
2796 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
2797 "manager's documentation for more information."
2798 msgstr ""
2799 "Több operációs rendszer egy gépről indítása néha még mindig fekete mágia "
2800 "lehet. A boot betöltő más rendszerek felismerésére és beállítására vonatkozó "
2801 "automatikus támogatása architektúrák sőt sokszor akár al-architektúrák közt "
2802 "is eltér. Ha ez nem működik, több információért lásd a boot kezelőd "
2803 "dokumentációját."
2804
2805 #. Tag: title
2806 #: using-d-i.xml:2147
2807 #, no-c-format
2808 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
2809 msgstr ""
2810
2811 #. Tag: para
2812 #: using-d-i.xml:2148
2813 #, no-c-format
2814 msgid ""
2815 "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
2816 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
2817 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
2818 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
2819 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
2820 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
2821 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
2822 "GNU/Linux from a floppy instead."
2823 msgstr ""
2824
2825 #. Tag: title
2826 #: using-d-i.xml:2168
2827 #, no-c-format
2828 msgid "<command>palo</command>-installer"
2829 msgstr ""
2830
2831 #. Tag: para
2832 #: using-d-i.xml:2169
2833 #, no-c-format
2834 msgid ""
2835 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
2836 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
2837 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
2838 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
2839 "can actually read Linux partitions."
2840 msgstr ""
2841
2842 #. Tag: para
2843 #: using-d-i.xml:2178
2844 #, no-c-format
2845 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
2846 msgstr ""
2847
2848 #. Tag: title
2849 #: using-d-i.xml:2190
2850 #, no-c-format
2851 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2852 msgstr "<command>Grub</command> telepítése egy merevlemezen"
2853
2854 #. Tag: para
2855 #: using-d-i.xml:2192
2856 #, no-c-format
2857 msgid ""
2858 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
2859 "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
2860 "old hands alike."
2861 msgstr ""
2862 "A fő &architecture; boot betöltő neve <quote>grub</quote>. Ez egy rugalmas "
2863 "és nagy eszköz és jó alapértelmezett választás újoncoknak és vén profiknak "
2864 "egyaránt."
2865
2866 #. Tag: para
2867 #: using-d-i.xml:2198
2868 #, no-c-format
2869 msgid ""
2870 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
2871 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
2872 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
2873 msgstr ""
2874 "Alapban a grub telepítési helye a Mester Boot Rekord (MBR), ahol a teljes "
2875 "indítási folyamat felett átveszi az irányítást. Máshová is telepíthető. Lásd "
2876 "a grub kézikönyvet teljes információért."
2877
2878 #. Tag: para
2879 #: using-d-i.xml:2204
2880 #, no-c-format
2881 msgid ""
2882 "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
2883 "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
2884 msgstr ""
2885 "Ha a grub valamiért nem felel meg, használd a Vissza gombot a fő menühöz, és "
2886 "válaszd a kívánt boot betöltőt."
2887
2888 #. Tag: title
2889 #: using-d-i.xml:2218
2890 #, no-c-format
2891 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2892 msgstr "A <command>LILO</command> telepítése egy merevlemezen"
2893
2894 #. Tag: para
2895 #: using-d-i.xml:2220
2896 #, no-c-format
2897 msgid ""
2898 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
2899 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
2900 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
2901 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
2902 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
2903 msgstr ""
2904 "A 2. &architecture; boot betöltő neve <quote>LILO</quote>. Ez egy régi "
2905 "összetett program, mely sok funkciót ad, ezek közt DOS, Windows vagy OS/2 "
2906 "indítás kezelést. Különleges igényekhez a <filename>/usr/share/doc/lilo/</"
2907 "filename> figyelmes olvasása szükséges; a <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
2908 "\">LILO mini-HOGYAN</ulink> is hasznos."
2909
2910 #. Tag: para
2911 #: using-d-i.xml:2230
2912 #, no-c-format
2913 msgid ""
2914 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
2915 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
2916 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
2917 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
2918 msgstr ""
2919
2920 #. Tag: para
2921 #: using-d-i.xml:2238
2922 #, no-c-format
2923 msgid ""
2924 "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
2925 "command> boot loader:"
2926 msgstr ""
2927
2928 #. Tag: term
2929 #: using-d-i.xml:2245
2930 #, no-c-format
2931 msgid "Master Boot Record (MBR)"
2932 msgstr ""
2933
2934 #. Tag: para
2935 #: using-d-i.xml:2245
2936 #, no-c-format
2937 msgid ""
2938 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
2939 "process."
2940 msgstr ""
2941
2942 #. Tag: term
2943 #: using-d-i.xml:2252
2944 #, no-c-format
2945 msgid "new Debian partition"
2946 msgstr ""
2947
2948 #. Tag: para
2949 #: using-d-i.xml:2252
2950 #, no-c-format
2951 msgid ""
2952 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
2953 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
2954 "serve as a secondary boot loader."
2955 msgstr ""
2956
2957 #. Tag: term
2958 #: using-d-i.xml:2261
2959 #, no-c-format
2960 msgid "Other choice"
2961 msgstr ""
2962
2963 #. Tag: para
2964 #: using-d-i.xml:2261
2965 #, no-c-format
2966 msgid ""
2967 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
2968 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
2969 "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
2970 "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
2971 "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
2972 "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
2973 msgstr ""
2974
2975 #. Tag: para
2976 #: using-d-i.xml:2273
2977 #, no-c-format
2978 msgid ""
2979 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
2980 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
2981 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
2982 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
2983 "Debian! For more information on this please read <xref linkend="
2984 "\"reactivating-win\"/>."
2985 msgstr ""
2986
2987 #. Tag: title
2988 #: using-d-i.xml:2290
2989 #, no-c-format
2990 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2991 msgstr ""
2992
2993 #. Tag: para
2994 #: using-d-i.xml:2292
2995 #, no-c-format
2996 msgid ""
2997 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
2998 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
2999 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
3000 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
3001 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
3002 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
3003 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
3004 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
3005 "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
3006 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3007 "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
3008 msgstr ""
3009
3010 #. Tag: para
3011 #: using-d-i.xml:2308
3012 #, no-c-format
3013 msgid ""
3014 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
3015 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
3016 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
3017 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
3018 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
3019 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
3020 msgstr ""
3021
3022 #. Tag: title
3023 #: using-d-i.xml:2320
3024 #, no-c-format
3025 msgid "Choose the correct partition!"
3026 msgstr ""
3027
3028 #. Tag: para
3029 #: using-d-i.xml:2322
3030 #, no-c-format
3031 msgid ""
3032 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
3033 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
3034 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
3035 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
3036 "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
3037 "during the installation, erasing any previous contents!"
3038 msgstr ""
3039
3040 #. Tag: title
3041 #: using-d-i.xml:2337
3042 #, no-c-format
3043 msgid "EFI Partition Contents"
3044 msgstr ""
3045
3046 #. Tag: para
3047 #: using-d-i.xml:2339
3048 #, no-c-format
3049 msgid ""
3050 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
3051 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
3052 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
3053 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
3054 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
3055 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
3056 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
3057 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
3058 "Manager</quote> would find these files using the path "
3059 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
3060 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
3061 "or re-configured."
3062 msgstr ""
3063
3064 #. Tag: filename
3065 #: using-d-i.xml:2361
3066 #, no-c-format
3067 msgid "elilo.conf"
3068 msgstr ""
3069
3070 #. Tag: para
3071 #: using-d-i.xml:2362
3072 #, no-c-format
3073 msgid ""
3074 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
3075 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
3076 "written to refer to files in the EFI partition."
3077 msgstr ""
3078
3079 #. Tag: filename
3080 #: using-d-i.xml:2371
3081 #, no-c-format
3082 msgid "elilo.efi"
3083 msgstr ""
3084
3085 #. Tag: para
3086 #: using-d-i.xml:2372
3087 #, no-c-format
3088 msgid ""
3089 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3090 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
3091 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3092 "command menu."
3093 msgstr ""
3094
3095 #. Tag: filename
3096 #: using-d-i.xml:2382
3097 #, no-c-format
3098 msgid "initrd.img"
3099 msgstr ""
3100
3101 #. Tag: para
3102 #: using-d-i.xml:2383
3103 #, no-c-format
3104 msgid ""
3105 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
3106 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
3107 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
3108 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
3109 msgstr ""
3110
3111 #. Tag: filename
3112 #: using-d-i.xml:2395
3113 #, no-c-format
3114 msgid "readme.txt"
3115 msgstr ""
3116
3117 #. Tag: para
3118 #: using-d-i.xml:2396
3119 #, no-c-format
3120 msgid ""
3121 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
3122 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
3123 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
3124 msgstr ""
3125
3126 #. Tag: filename
3127 #: using-d-i.xml:2406
3128 #, no-c-format
3129 msgid "vmlinuz"
3130 msgstr ""
3131
3132 #. Tag: para
3133 #: using-d-i.xml:2407
3134 #, no-c-format
3135 msgid ""
3136 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
3137 "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
3138 "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
3139 "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
3140 msgstr ""
3141
3142 #. Tag: title
3143 #: using-d-i.xml:2427
3144 #, no-c-format
3145 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3146 msgstr ""
3147
3148 #. Tag: para
3149 #: using-d-i.xml:2428
3150 #, no-c-format
3151 msgid ""
3152 "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
3153 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3154 "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
3155 "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
3156 "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
3157 "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
3158 "setting some firmware environment variables entering "
3159 "<informalexample><screen>\n"
3160 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3161 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3162 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3163 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3164 "replaceable>)</userinput>\n"
3165 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3166 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3167 "userinput>\n"
3168 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3169 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
3170 "<command>boot</command>."
3171 msgstr ""
3172
3173 #. Tag: replaceable
3174 #: using-d-i.xml:2447
3175 #, no-c-format
3176 msgid "scsi"
3177 msgstr ""
3178
3179 #. Tag: para
3180 #: using-d-i.xml:2448
3181 #, no-c-format
3182 msgid ""
3183 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
3184 "onboard controllers"
3185 msgstr ""
3186
3187 #. Tag: replaceable
3188 #: using-d-i.xml:2456
3189 #, no-c-format
3190 msgid "disk"
3191 msgstr ""
3192
3193 #. Tag: para
3194 #: using-d-i.xml:2457
3195 #, no-c-format
3196 msgid ""
3197 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
3198 "installed"
3199 msgstr ""
3200
3201 #. Tag: replaceable
3202 #: using-d-i.xml:2465 using-d-i.xml:2534
3203 #, no-c-format
3204 msgid "partnr"
3205 msgstr ""
3206
3207 #. Tag: para
3208 #: using-d-i.xml:2466
3209 #, no-c-format
3210 msgid ""
3211 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
3212 "filename> resides"
3213 msgstr ""
3214
3215 #. Tag: replaceable
3216 #: using-d-i.xml:2474
3217 #, no-c-format
3218 msgid "config"
3219 msgstr ""
3220
3221 #. Tag: para
3222 #: using-d-i.xml:2475
3223 #, no-c-format
3224 msgid ""
3225 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
3226 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
3227 msgstr ""
3228
3229 #. Tag: title
3230 #: using-d-i.xml:2496
3231 #, no-c-format
3232 msgid "<command>delo</command>-installer"
3233 msgstr ""
3234
3235 #. Tag: para
3236 #: using-d-i.xml:2497
3237 #, no-c-format
3238 msgid ""
3239 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
3240 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3241 "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
3242 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
3243 "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
3244 "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
3245 "<informalexample><screen>\n"
3246 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
3247 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
3248 "userinput>\n"
3249 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
3250 msgstr ""
3251
3252 #. Tag: replaceable
3253 #: using-d-i.xml:2516
3254 #, no-c-format
3255 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
3256 msgstr ""
3257
3258 #. Tag: para
3259 #: using-d-i.xml:2517
3260 #, no-c-format
3261 msgid ""
3262 "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
3263 "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
3264 msgstr ""
3265
3266 #. Tag: replaceable
3267 #: using-d-i.xml:2525
3268 #, no-c-format
3269 msgid "<replaceable>id</replaceable>"
3270 msgstr ""
3271
3272 #. Tag: para
3273 #: using-d-i.xml:2526
3274 #, no-c-format
3275 msgid ""
3276 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
3277 msgstr ""
3278
3279 #. Tag: para
3280 #: using-d-i.xml:2535
3281 #, no-c-format
3282 msgid ""
3283 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
3284 "resides"
3285 msgstr ""
3286
3287 #. Tag: replaceable
3288 #: using-d-i.xml:2543
3289 #, no-c-format
3290 msgid "name"
3291 msgstr ""
3292
3293 #. Tag: para
3294 #: using-d-i.xml:2544
3295 #, no-c-format
3296 msgid ""
3297 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
3298 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
3299 msgstr ""
3300
3301 #. Tag: para
3302 #: using-d-i.xml:2554
3303 #, no-c-format
3304 msgid ""
3305 "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
3306 "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
3307 msgstr ""
3308
3309 #. Tag: screen
3310 #: using-d-i.xml:2560
3311 #, no-c-format
3312 msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3313 msgstr ""
3314
3315 #. Tag: title
3316 #: using-d-i.xml:2570
3317 #, no-c-format
3318 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
3319 msgstr ""
3320
3321 #. Tag: para
3322 #: using-d-i.xml:2571
3323 #, no-c-format
3324 msgid ""
3325 "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
3326 "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
3327 "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
3328 "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
3329 "created back in the partitioning component. If this step completes "
3330 "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
3331 "set to boot &debian;."
3332 msgstr ""
3333
3334 #. Tag: title
3335 #: using-d-i.xml:2589
3336 #, no-c-format
3337 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
3338 msgstr ""
3339
3340 #. Tag: para
3341 #: using-d-i.xml:2590
3342 #, no-c-format
3343 msgid ""
3344 "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
3345 "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
3346 "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
3347 "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
3348 msgstr ""
3349
3350 #. Tag: title
3351 #: using-d-i.xml:2606
3352 #, no-c-format
3353 msgid "<command>zipl</command>-installer"
3354 msgstr ""
3355
3356 #. Tag: para
3357 #: using-d-i.xml:2607
3358 #, no-c-format
3359 msgid ""
3360 "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
3361 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
3362 "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
3363 "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
3364 "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
3365 msgstr ""
3366
3367 #. Tag: title
3368 #: using-d-i.xml:2624
3369 #, no-c-format
3370 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3371 msgstr ""
3372
3373 #. Tag: para
3374 #: using-d-i.xml:2626
3375 #, no-c-format
3376 msgid ""
3377 "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
3378 "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
3379 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
3380 "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
3381 "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
3382 "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
3383 "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
3384 "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
3385 "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
3386 "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
3387 "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
3388 "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
3389 msgstr ""
3390
3391 #. Tag: title
3392 #: using-d-i.xml:2651
3393 #, no-c-format
3394 msgid "Continue Without Boot Loader"
3395 msgstr ""
3396
3397 #. Tag: para
3398 #: using-d-i.xml:2653
3399 #, no-c-format
3400 msgid ""
3401 "This option can be used to complete the installation even when no boot "
3402 "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
3403 "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
3404 "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
3405 "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
3406 "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
3407 msgstr ""
3408
3409 #. Tag: para
3410 #: using-d-i.xml:2662
3411 #, no-c-format
3412 msgid ""
3413 "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
3414 "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
3415 "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
3416 "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
3417 "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
3418 "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
3419 "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
3420 "also your <filename>/boot</filename> filesystem."
3421 msgstr ""
3422
3423 #. Tag: title
3424 #: using-d-i.xml:2679
3425 #, no-c-format
3426 msgid "Finishing the Installation"
3427 msgstr "A telepítés befejezése"
3428
3429 #. Tag: para
3430 #: using-d-i.xml:2680
3431 #, no-c-format
3432 msgid ""
3433 "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
3434 "consists of tidying up after the &d-i;."
3435 msgstr ""
3436 "Ezek az utolsó apróságok az új rendszer indítása előtt. Főleg a &d-i; "
3437 "feladatai utáni rendrakásból áll."
3438
3439 #. Tag: title
3440 #: using-d-i.xml:2692
3441 #, no-c-format
3442 msgid "Finish the Installation and Reboot"
3443 msgstr "A telepítés befejezése és az újraindítás"
3444
3445 #. Tag: para
3446 #: using-d-i.xml:2694
3447 #, no-c-format
3448 msgid ""
3449 "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
3450 "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
3451 "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
3452 "into your new Debian system."
3453 msgstr ""
3454 "Ez a Debian telepítő folyamat utolsó lépése. Kér a telepítő indítására "
3455 "használt média (CD, floppy, és így tovább) eltávolítására. A telepítő "
3456 "elvégzi utolsó lépésit, és újraindít az újonnan telepített Debian rendszerre."
3457
3458 #. Tag: para
3459 #: using-d-i.xml:2701
3460 #, no-c-format
3461 msgid ""
3462 "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
3463 "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
3464 "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
3465 "selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
3466 msgstr ""
3467
3468 #. Tag: title
3469 #: using-d-i.xml:2715
3470 #, no-c-format
3471 msgid "Miscellaneous"
3472 msgstr "Egyebek"
3473
3474 #. Tag: para
3475 #: using-d-i.xml:2716
3476 #, no-c-format
3477 msgid ""
3478 "The components listed in this section are usually not involved in the "
3479 "installation process, but are waiting in the background to help the user in "
3480 "case something goes wrong."
3481 msgstr ""
3482 "Az e szakaszban felsorolt összetevők általában nem részei a telepítő "
3483 "folyamatnak, de nehezebb helyzetekhez készen állnak a felhasználó segítésére."
3484
3485 #. Tag: title
3486 #: using-d-i.xml:2729
3487 #, no-c-format
3488 msgid "Saving the installation logs"
3489 msgstr "Telepítő naplók mentése"
3490
3491 #. Tag: para
3492 #: using-d-i.xml:2731
3493 #, no-c-format
3494 msgid ""
3495 "If the installation is successful, the logfiles created during the "
3496 "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
3497 "installer/</filename> on your new Debian system."
3498 msgstr ""
3499 "Ha a telepítés sikeres, a telepítő folyamat során keletkező napló fájlok "
3500 "automatikusan mentésre kerülnek az új Debian rendszeren a <filename>/var/log/"
3501 "installer/</filename> könyvtárba."
3502
3503 #. Tag: para
3504 #: using-d-i.xml:2738
3505 #, no-c-format
3506 msgid ""
3507 "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
3508 "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
3509 "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
3510 "installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
3511 "an installation report."
3512 msgstr ""
3513 "A <guimenuitem>Hibakereső naplók mentése</guimenuitem> a fő menüből lehetővé "
3514 "teszi a naplófájlok mentését flopi lemezre, hálózatra, merevlemezre vagy más "
3515 "médiára. Ez hasznos, ha a telepítéskor végzetes hibákba ütközöl és egy más "
3516 "rendszeren tanulmányozni akarod a naplókat vagy csatolni egy telepítő "
3517 "jelentésbe."
3518
3519 #. Tag: title
3520 #: using-d-i.xml:2758
3521 #, no-c-format
3522 msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
3523 msgstr "A héj használata és a naplók megtekintése"
3524
3525 #. Tag: para
3526 #: using-d-i.xml:2761
3527 #, no-c-format
3528 msgid ""
3529 "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
3530 "the menu is not available when you need to use the shell, press "
3531 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
3532 "keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
3533 "to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
3534 "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
3535 "keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
3536 "a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
3537 msgstr ""
3538 "Van egy <guimenuitem>Héj futtatása</guimenuitem> pont a menüben. Ha épp "
3539 "nincs előtted a menü, a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap> <keycap>F2</"
3540 "keycap></keycombo> (Mac billentyűzeten, <keycombo><keycap>Option</keycap> "
3541 "<keycap>F2</keycap> </keycombo>) billentyűkkel érhető el a 2. "
3542 "<emphasis>virtuális konzol</emphasis>. Ez az <keycap>Alt</keycap> billentyű, "
3543 "mely a <keycap>szóköz</keycap> mellett balra van és az <keycap>F2</keycap> "
3544 "billentyű egyidejű leütését jelenti. Ez egy <command>ash</command> Bourne "
3545 "héj klónt futtat."
3546
3547 #. Tag: para
3548 #: using-d-i.xml:2773
3549 #, no-c-format
3550 msgid ""
3551 "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
3552 "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
3553 "available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
3554 "command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
3555 "<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
3556 "autocompletion and history."
3557 msgstr ""
3558 "Most egy RAM lemezből indítottunk és a szokásos eszközök közül csak egy "
3559 "korlátozott készlet áll rendelkezésre. Az <command>ls /bin /sbin /usr/bin /"
3560 "usr/sbin</command> és a <command>help</command> megadja az elérhető "
3561 "programokat. A szerkesztő a <command>nano</command>. A héj pár szép "
3562 "képességgel bír, mint például az automata kiegészítés és történet."
3563
3564 #. Tag: para
3565 #: using-d-i.xml:2782
3566 #, no-c-format
3567 msgid ""
3568 "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
3569 "and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
3570 "should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
3571 "because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
3572 "Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
3573 "get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
3574 "to open the shell."
3575 msgstr ""
3576 "Lehetőleg minden feladatok a menükből oldj meg &mdash; a héj és a rajta "
3577 "kiadható parancsok csak hibák esetére vannak. Többek közt mindig a menüt "
3578 "használd, ne a héjat, a csere-partíció aktiválásához, mert a menü szoftver "
3579 "nem tudja érzékelni, hogy ezt megtetted a héjból. A <keycombo><keycap>Bal "
3580 "Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> visszatér a menükhöz, de ha "
3581 "onnan indítottál héjat, használd az <command>exit</command> parancsot."
3582
3583 #. Tag: title
3584 #: using-d-i.xml:2801
3585 #, no-c-format
3586 msgid "Installation Over the Network"
3587 msgstr "Telepítés hálózatról"
3588
3589 #. Tag: para
3590 #: using-d-i.xml:2803
3591 #, no-c-format
3592 msgid ""
3593 "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
3594 "firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
3595 "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
3596 "first steps of the installation from the console, at least to the point of "
3597 "setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
3598 "linkend=\"automatic-install\"/>.)"
3599 msgstr ""
3600 "Az egyik legérdekesebb összetevő a <firstterm>network-console</firstterm>. "
3601 "Lehetővé teszi a telepítés szinte egészét a hálózatról SSH-n át. A hálózat "
3602 "használata feltételezi a telepítés első pár lépésének megtörténtét legalább "
3603 "a hálózat beállításáig. (Automatizálható a <xref linkend=\"automatic-install"
3604 "\"/> részben írtak szerint.)"
3605
3606 #. Tag: para
3607 #: using-d-i.xml:2813
3608 #, no-c-format
3609 msgid ""
3610 "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
3611 "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
3612 "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
3613 "and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
3614 "from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
3615 "Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
3616 "indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
3617 "remotely using SSH</guimenuitem>."
3618 msgstr ""
3619 "Ez az összetevő nem kerül alapban a fő telepítő menübe, kifejezetten kérni "
3620 "kell. CD lemezről indításkor közepes elsőbbséggel kell indítani vagy a fő "
3621 "telepítő menüben a <guimenuitem>Telepítő összetevők betöltése CD-ről</"
3622 "guimenuitem> pontot választani és a további összetevők közül kiválasztani "
3623 "ezt: <guimenuitem>network-console: Telepítés folytatása távolról SSH-n át</"
3624 "guimenuitem>. A sikeres betöltést így a <guimenuitem>Telepítés folytatása "
3625 "távolról SSH-n át</guimenuitem> új menüelem jelzi."
3626
3627 #. Tag: para
3628 #: using-d-i.xml:2826
3629 #, no-c-format
3630 msgid ""
3631 "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
3632 "up the network."
3633 msgstr ""
3634
3635 #. Tag: para
3636 #: using-d-i.xml:2831
3637 #, no-c-format
3638 msgid ""
3639 "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
3640 "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
3641 "used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
3642 "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
3643 "remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
3644 "just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
3645 "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
3646 "the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
3647 msgstr ""
3648 "<phrase arch=\"not-s390\">Ezen új bejegyzés kiválasztása után, neked</"
3649 "phrase> <phrase arch=\"s390\">Neked</phrase> egy új jelszót kell megadnod a "
3650 "telepítő rendszerre csatlakozáshoz, és megerősítened. Ez minden. Ezután egy "
3651 "képernyő leírja, hogyan jelentkezz be távolról, mint <emphasis>installer</"
3652 "emphasis> felhasználó az adott jelszóval. Egy másik fontos részlet e "
3653 "képernyőn a rendszer ujjnyoma. Ezt biztonságosan kell átadni a "
3654 "<quote>telepítést távolról folytató személy</quote> számára."
3655
3656 #. Tag: para
3657 #: using-d-i.xml:2843
3658 #, no-c-format
3659 msgid ""
3660 "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
3661 "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
3662 "select another component."
3663 msgstr ""
3664 "Meggondolva, folytathatod a telepítést helyben, ilyen esetekben mindig üsd "
3665 "le az &enterkey; billentyűt a fő menühöz, ahol bármely szükséges összetevő "
3666 "kiválasztható."
3667
3668 #. Tag: para
3669 #: using-d-i.xml:2849
3670 #, no-c-format
3671 msgid ""
3672 "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
3673 "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
3674 "installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
3675 "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
3676 "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
3677 "with the installation system is as simple as typing: "
3678 "<informalexample><screen>\n"
3679 "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
3680 "replaceable></userinput>\n"
3681 "</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
3682 "either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
3683 "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
3684 "will have to confirm that it is correct."
3685 msgstr ""
3686 "Nézzük a másik oldalt. Terminálod állítsd UTF-8 kódolásra, mert ezt "
3687 "használja a telepítő. E nélkül is folytatható a távoli telepítés, de ekkor "
3688 "különös műalkotásokat láthatsz, például törött párbeszéd-kereteket vagy "
3689 "olvashatatlan nem-ascii karaktereket. Egy kapcsolat létrehozásához a "
3690 "telepítővel csak ezt kell begépelni: <informalexample><screen>\n"
3691 "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
3692 "replaceable></userinput>\n"
3693 "</screen></informalexample> Itt az <replaceable>install_host</replaceable> a "
3694 "telepítendő gép neve vagy IP címe. A parancs kiadása után a távoli gép "
3695 "először kapcsolódik a telepítendőre. Ha ez először történik az adott távoli "
3696 "gépről, akkor azon a telepítendő gép ujjnyoma megjelenik az 1. tényleges "
3697 "bejelentkezés előtt, és megerősítéssel igazolni kell, hogy ez a telepítendő "
3698 "gép ujjlenyomata."
3699
3700 #. Tag: para
3701 #: using-d-i.xml:2866
3702 #, no-c-format
3703 msgid ""
3704 "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
3705 "address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
3706 "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
3707 "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
3708 "you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
3709 "filename> and try again."
3710 msgstr ""
3711 "Ha például több gépet telepítesz egymás után és az történik, hogy ezek közt "
3712 "egyező IP cím vagy név fordul elő, akkor az <command>ssh</command> el fogja "
3713 "utasítani a kapcsolódást az ilyen gépekhez. Ennek az az oka, hogy eltérő "
3714 "ujjnyomokat talál, mely általában egy átveréses támadás egyik jele. Ha "
3715 "biztos vagy benne, hogy nem ez az eset, akkor az a tennivalód, hogy kitörlöd "
3716 "a megfelelő sort a <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> fájlból és újra "
3717 "kapcsolódsz."
3718
3719 #. Tag: para
3720 #: using-d-i.xml:2875
3721 #, no-c-format
3722 msgid ""
3723 "After the login you will be presented with an initial screen where you have "
3724 "two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
3725 "<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
3726 "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
3727 "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
3728 "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
3729 "may start multiple sessions for shells."
3730 msgstr ""
3731 "A bejelentkezés után egy kezdő képernyőt látsz 2 lehetőséggel: "
3732 "<guimenuitem>Menü indítása</guimenuitem> és <guimenuitem>Héj indítása</"
3733 "guimenuitem>. Az előbbi adja a fő telepítő menüt, ahol a szokásos módon "
3734 "folytathatod a telepítést. Az utóbbi egy héjat indít, melyről vizsgálhatod "
3735 "és ha kell, javíthatod a távoli rendszert. A telepítő menü csak 1 SSH "
3736 "folyamatban használható, de héjakhoz több is."
3737
3738 #. Tag: para
3739 #: using-d-i.xml:2885
3740 #, no-c-format
3741 msgid ""
3742 "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
3743 "back to the installation session running on the local console. Doing so may "
3744 "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
3745 "turn may result in a failed installation or problems with the installed "
3746 "system."
3747 msgstr ""
3748 "A távoli telepítés indítása után SSH-n át, ne térj vissza a helyi konzolon "
3749 "futó adott telepítő szakaszhoz. Ez megsértheti az új rendszer beállításait "
3750 "most tartalmazó adatbázist. Ez sikertelen telepítést okozhat vagy gondokat a "
3751 "telepített rendszeren."
3752
3753 #. Tag: para
3754 #: using-d-i.xml:2893
3755 #, no-c-format
3756 msgid ""
3757 "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
3758 "resize the window as that will result in the connection being terminated."
3759 msgstr ""
3760 "Ha az SSH folyamatot egy X terminálban futtatod, ne méretezd át annak "
3761 "ablakát, mert lebonthatja a kapcsolatot."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5