Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 44051 by fjp, Sun Jan 7 20:03:52 2007 UTC | revision 44052 by sas-guest, Mon Jan 8 08:04:05 2007 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 3 msgstr "" | Line 3 msgstr "" |
| 3 | "Project-Id-Version: \n" | "Project-Id-Version: \n" |
| 4 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 5 | "POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n" | "POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n" |
| 6 | "PO-Revision-Date: 2007-01-06 14:02+0100\n" | "PO-Revision-Date: 2007-01-08 00:57+0100\n" |
| 7 | "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" | "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" |
| 8 | "Language-Team: Hungarian\n" | "Language-Team: Hungarian\n" |
| 9 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| # | Line 28 msgstr "Hogyan működik a telepítő" | Line 28 msgstr "Hogyan működik a telepítő" |
| 28 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 29 | #: using-d-i.xml:8 | #: using-d-i.xml:8 |
| 30 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 31 | msgid "" | msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started." |
| 32 | "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " | msgstr "A Debian Telepítő az egyes telepítő feladatokat ellátó különleges célú összetevőkből áll. Az összetevők szükség esetén a felhasználót kérdezve végzik feladatukat. A kérdések adott elsőbbséggel rendelkeznek, a felteendő kérdések elsőbbsége a telepítő indításakor kerül beállításra." |
| "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " | ||
| "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " | ||
| "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " | ||
| "installer is started." | ||
| msgstr "" | ||
| "A Debian Telepítő az egyes telepítő feladatokat ellátó különleges célú " | ||
| "összetevőkből áll. Az összetevők szükség esetén a felhasználót kérdezve " | ||
| "végzik feladatukat. A kérdések adott elsőbbséggel rendelkeznek, a felteendő " | ||
| "kérdések elsőbbsége a telepítő indításakor kerül beállításra." | ||
| 33 | ||
| 34 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 35 | #: using-d-i.xml:16 | #: using-d-i.xml:16 |
| 36 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 37 | msgid "" | msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked." |
| 38 | "When a default installation is performed, only essential (high priority) " | msgstr "Alap telepítésnél csak a fontos (magas elsőbbségű) kérdések szerepelnek. Ez nagyon automatizált telepítést ad kevés felhasználói kérdéssel. Az összetevők automatikusan sorrendben futnak; hogy melyek, az főleg a használt telepítő módtól és hardvertől függ. A telepítő alap értékeket használ a fel nem tett kérdésekhez." |
| "questions will be asked. This results in a highly automated installation " | ||
| "process with little user interaction. Components are automatically run in " | ||
| "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " | ||
| "you use and on your hardware. The installer will use default values for " | ||
| "questions that are not asked." | ||
| msgstr "" | ||
| "Alap telepítésnél csak a fontos (magas elsőbbségű) kérdések szerepelnek. Ez " | ||
| "nagyon automatizált telepítést ad kevés felhasználói kérdéssel. Az " | ||
| "összetevők automatikusan sorrendben futnak; hogy melyek, az főleg a használt " | ||
| "telepítő módtól és hardvertől függ. A telepítő alap értékeket használ a fel " | ||
| "nem tett kérdésekhez." | ||
| 39 | ||
| 40 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 41 | #: using-d-i.xml:25 | #: using-d-i.xml:25 |
| 42 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 43 | msgid "" | msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." |
| 44 | "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " | msgstr "Ha probléma adódik, a felhasználó hiba-képernyőt lát, és a telepítő menü megjelenik egyéb műveletek kiválasztása érdekében. Ha nincs gond, a felhasználó nem látja a telepítő menüt, egyszerűen csak válaszol a feltett kérdésekre. A súlyos hibák <quote>kritikus</quote> elsőbbségűek, így erről a felhasználó mindig értesül." |
| "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " | ||
| "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " | ||
| "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " | ||
| "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ha probléma adódik, a felhasználó hiba-képernyőt lát, és a telepítő menü " | ||
| "megjelenik egyéb műveletek kiválasztása érdekében. Ha nincs gond, a " | ||
| "felhasználó nem látja a telepítő menüt, egyszerűen csak válaszol a feltett " | ||
| "kérdésekre. A súlyos hibák <quote>kritikus</quote> elsőbbségűek, így erről a " | ||
| "felhasználó mindig értesül." | ||
| 45 | ||
| 46 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 47 | #: using-d-i.xml:34 | #: using-d-i.xml:34 |
| 48 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 49 | msgid "" | msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." |
| 50 | "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " | msgstr "Az alapértelmezések egyike, hogy a telepítés mindig befolyásolható indító argumentumok átadásával a &d-i; indulásakor. Ha, például, statikus hálózati beállítást szeretnél (a DHCP az alap, ha elérhető), a <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> indító paraméter használható. Lásd az <xref linkend=\"installer-args\"/> részt az elérhető opciókért." |
| "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " | ||
| "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " | ||
| "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" | ||
| "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." | ||
| msgstr "" | ||
| "Az alapértelmezések egyike, hogy a telepítés mindig befolyásolható indító " | ||
| "argumentumok átadásával a &d-i; indulásakor. Ha, például, statikus hálózati " | ||
| "beállítást szeretnél (a DHCP az alap, ha elérhető), a <userinput>netcfg/" | ||
| "disable_dhcp=true</userinput> indító paraméter használható. Lásd az <xref " | ||
| "linkend=\"installer-args\"/> részt az elérhető opciókért." | ||
| 51 | ||
| 52 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 53 | #: using-d-i.xml:42 | #: using-d-i.xml:42 |
| 54 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 55 | msgid "" | msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." |
| 56 | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " | msgstr "A profik jobban szeretik a menü-vezérelt felületet, ahol minden lépést felügyelnek ahelyett, hogy a telepítő automatikus rendben végrehajtaná őket. A telepítő kézi, menü-vezérelt használata a <userinput>priority=medium</userinput> indító argumentummal indítható." |
| "step is controlled by the user rather than the installer performing each " | ||
| "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" | ||
| "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." | ||
| msgstr "" | ||
| "A profik jobban szeretik a menü-vezérelt felületet, ahol minden lépést " | ||
| "felügyelnek ahelyett, hogy a telepítő automatikus rendben végrehajtaná őket. " | ||
| "A telepítő kézi, menü-vezérelt használata a <userinput>priority=medium</" | ||
| "userinput> indító argumentummal indítható." | ||
| 57 | ||
| 58 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 59 | #: using-d-i.xml:50 | #: using-d-i.xml:50 |
| 60 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 61 | msgid "" | msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;." |
| 62 | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " | msgstr "Ha a hardver a telepített kernel modulokhoz opciók adását igényli, a telepítő <quote>expert</quote> módban indítandó. Ez a telepítő <command>expert</command> paranccsal indításával vagy a <userinput>priority=low</userinput> indító paraméter átadásával tehető. E mód adja a &d-i; teljes mértékű felügyeletét." |
| "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " | ||
| "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " | ||
| "to start the installer or by adding the boot argument " | ||
| "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " | ||
| "&d-i;." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ha a hardver a telepített kernel modulokhoz opciók adását igényli, a " | ||
| "telepítő <quote>expert</quote> módban indítandó. Ez a telepítő " | ||
| "<command>expert</command> paranccsal indításával vagy a " | ||
| "<userinput>priority=low</userinput> indító paraméter átadásával tehető. E " | ||
| "mód adja a &d-i; teljes mértékű felügyeletét." | ||
| 63 | ||
| 64 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 65 | #: using-d-i.xml:59 | #: using-d-i.xml:59 |
| 66 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 67 | msgid "" | msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." |
| 68 | "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " | msgstr "A sima telepítő megjelenés karakter-alapú (szemben az új, ma már sokkal barátságosabbnak tartott grafikus felülettel). Az egér nem hat ebben a környezetben. Ezekben a párbeszédekben az alábbi billentyűk használhatók. A <keycap>Tab</keycap> vagy <keycap>jobb</keycap> jobb nyíl <quote>előre</quote> megy, a <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> vagy <keycap>bal</keycap> nyíl <quote>hátra</quote> a megjelenő gombok és kijelölések közt. A <keycap>fel</keycap> és <keycap>le</keycap> nyíl elemet választ egy görgethető listában és görgeti azt. Hosszú listákban egy betű leütése az azzal kezdődő elemekhez görget, a <keycap>Pg-Up</keycap> és <keycap>Pg-Down</keycap> is görget a szakaszokban. A <keycap>szóköz</keycap> elemeket, például jelölő-dobozokat jelöl ki. Az &enterkey; érvényesíti a választásokat." |
| "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " | ||
| "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " | ||
| "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " | ||
| "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " | ||
| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " | ||
| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " | ||
| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " | ||
| "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " | ||
| "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " | ||
| "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" | ||
| "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " | ||
| "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " | ||
| "&enterkey; to activate choices." | ||
| msgstr "" | ||
| "A sima telepítő megjelenés karakter-alapú (szemben az új, ma már sokkal " | ||
| "barátságosabbnak tartott grafikus felülettel). Az egér nem hat ebben a " | ||
| "környezetben. Ezekben a párbeszédekben az alábbi billentyűk használhatók. A " | ||
| "<keycap>Tab</keycap> vagy <keycap>jobb</keycap> jobb nyíl <quote>előre</" | ||
| "quote> megy, a <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </" | ||
| "keycombo> vagy <keycap>bal</keycap> nyíl <quote>hátra</quote> a megjelenő " | ||
| "gombok és kijelölések közt. A <keycap>fel</keycap> és <keycap>le</keycap> " | ||
| "nyíl elemet választ egy görgethető listában és görgeti azt. Hosszú listákban " | ||
| "egy betű leütése az azzal kezdődő elemekhez görget, a <keycap>Pg-Up</keycap> " | ||
| "és <keycap>Pg-Down</keycap> is görget a szakaszokban. A <keycap>szóköz</" | ||
| "keycap> elemeket, például jelölő-dobozokat jelöl ki. Az &enterkey; " | ||
| "érvényesíti a választásokat." | ||
| 69 | ||
| 70 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 71 | #: using-d-i.xml:77 | #: using-d-i.xml:77 |
| 72 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 73 | msgid "" | msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below." |
| 74 | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " | msgstr "Az S/390 nem támogat virtuális konzolokat. 2. és 3. ssh folyamatot kell nyitni az alább írt naplók megtekintéséhez." |
| "session to view the logs described below." | ||
| msgstr "" | ||
| "Az S/390 nem támogat virtuális konzolokat. 2. és 3. ssh folyamatot kell " | ||
| "nyitni az alább írt naplók megtekintéséhez." | ||
| 75 | ||
| 76 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 77 | #: using-d-i.xml:82 | #: using-d-i.xml:82 |
| 78 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 79 | msgid "" | msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 80 | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " | msgstr "A részletes hibaüzenetek és naplók a 4. konzolra kerülnek. Ez a <keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> leütésével érhető el (tartsd le az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és közben üsd le az <keycap>F4</keycap> billentyűt); a fő telepítő folyamathoz a <keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> leütésével lehet visszatérni." |
| "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" | ||
| "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " | ||
| "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " | ||
| "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" | ||
| "keycombo>." | ||
| msgstr "" | ||
| "A részletes hibaüzenetek és naplók a 4. konzolra kerülnek. Ez a " | ||
| "<keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> leütésével " | ||
| "érhető el (tartsd le az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és közben üsd le az " | ||
| "<keycap>F4</keycap> billentyűt); a fő telepítő folyamathoz a " | ||
| "<keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> leütésével " | ||
| "lehet visszatérni." | ||
| 81 | ||
| 82 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 83 | #: using-d-i.xml:92 | #: using-d-i.xml:92 |
| 84 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 85 | msgid "" | msgid "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system." |
| 86 | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " | msgstr "Ezek az üzenetek a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlban is megtalálhatók. A telepítés után a napló a <filename>/var/log/installer/syslog</filename> fájlba kerül a rendszeren. Tovább telepítő üzenetek vannak a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés alatt és a <filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárban, miután a gép indította az új rendszert." |
| "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" | ||
| "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " | ||
| "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " | ||
| "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " | ||
| "into the installed system." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ezek az üzenetek a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlban is " | ||
| "megtalálhatók. A telepítés után a napló a <filename>/var/log/installer/" | ||
| "syslog</filename> fájlba kerül a rendszeren. Tovább telepítő üzenetek vannak " | ||
| "a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés alatt és a " | ||
| "<filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárban, miután a gép indította " | ||
| "az új rendszert." | ||
| 87 | ||
| 88 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 89 | #: using-d-i.xml:106 | #: using-d-i.xml:106 |
| # | Line 207 msgstr "Összetevők bemutatása" | Line 94 msgstr "Összetevők bemutatása" |
| 94 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 95 | #: using-d-i.xml:107 | #: using-d-i.xml:107 |
| 96 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 97 | msgid "" | msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." |
| 98 | "Here is a list of installer components with a brief description of each " | msgstr "Itt a telepítő összetevők listája az egyes összetevők céljainak rövid leírásával. Az egyes összetevők tudnivalóinak részletei a <xref linkend=\"module-details\"/> részben vannak." |
| "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " | ||
| "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Itt a telepítő összetevők listája az egyes összetevők céljainak rövid " | ||
| "leírásával. Az egyes összetevők tudnivalóinak részletei a <xref linkend=" | ||
| "\"module-details\"/> részben vannak." | ||
| 99 | ||
| 100 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 101 | #: using-d-i.xml:118 | #: using-d-i.xml:118 |
| # | Line 225 msgstr "main-menu (fő-menü)" | Line 106 msgstr "main-menu (fő-menü)" |
| 106 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 107 | #: using-d-i.xml:118 | #: using-d-i.xml:118 |
| 108 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 109 | msgid "" | msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear." |
| 110 | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " | msgstr "Mutatja az összetevők listáját a telepítéskor és elindít egyet kiválasztáskor. A fő-menü kérdései közepes elsőbbségűek, így ha ez magasra vagy kritikusra állított (a magas az alapértelmezett), ez a menü nem látszik. Másrészt, ha hiba adódik, mely beavatkozást igényel, a kérdés elsőbbsége átmenetileg lejjebb kerül lehetővé téve a probléma megoldását, és így a menü megjelenik." |
| "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " | ||
| "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " | ||
| "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " | ||
| "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " | ||
| "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " | ||
| "may appear." | ||
| msgstr "" | ||
| "Mutatja az összetevők listáját a telepítéskor és elindít egyet " | ||
| "kiválasztáskor. A fő-menü kérdései közepes elsőbbségűek, így ha ez magasra " | ||
| "vagy kritikusra állított (a magas az alapértelmezett), ez a menü nem " | ||
| "látszik. Másrészt, ha hiba adódik, mely beavatkozást igényel, a kérdés " | ||
| "elsőbbsége átmenetileg lejjebb kerül lehetővé téve a probléma megoldását, és " | ||
| "így a menü megjelenik." | ||
| 111 | ||
| 112 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 113 | #: using-d-i.xml:128 | #: using-d-i.xml:128 |
| 114 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 115 | msgid "" | msgid "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button repeatedly to back all the way out of the currently running component." |
| 116 | "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " | msgstr "A fő menü a <quote>Vissza</quote> gomb ismételt kiválasztásával érhető el a jelenlegi összetevőből kilépéssel." |
| "repeatedly to back all the way out of the currently running component." | ||
| msgstr "" | ||
| "A fő menü a <quote>Vissza</quote> gomb ismételt kiválasztásával érhető el a " | ||
| "jelenlegi összetevőből kilépéssel." | ||
| 117 | ||
| 118 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 119 | #: using-d-i.xml:137 | #: using-d-i.xml:137 |
| # | Line 260 msgstr "localechooser (helyi beállítá | Line 124 msgstr "localechooser (helyi beállítá |
| 124 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 125 | #: using-d-i.xml:137 | #: using-d-i.xml:137 |
| 126 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 127 | msgid "" | msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English." |
| 128 | "Allows the user to select localization options for the installation and the " | msgstr "Lehetővé teszi a honosítási lehetőségek kiválasztását a telepítéshez és a telepített rendszerhez: a nyelvet, országot és helyi beállításokat. A telepítő az üzeneteket a választott nyelven írja, kivéve, ha a fordítás e nyelvhez nem teljes, ekkor angolul." |
| "installed system: language, country and locales. The installer will display " | ||
| "messages in the selected language, unless the translation for that language " | ||
| "is not complete in which case some messages may be shown in English." | ||
| msgstr "" | ||
| "Lehetővé teszi a honosítási lehetőségek kiválasztását a telepítéshez és a " | ||
| "telepített rendszerhez: a nyelvet, országot és helyi beállításokat. A " | ||
| "telepítő az üzeneteket a választott nyelven írja, kivéve, ha a fordítás e " | ||
| "nyelvhez nem teljes, ekkor angolul." | ||
| 129 | ||
| 130 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 131 | #: using-d-i.xml:149 | #: using-d-i.xml:149 |
| # | Line 280 msgstr "kbd-chooser (billentyűzet-vála | Line 136 msgstr "kbd-chooser (billentyűzet-vála |
| 136 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 137 | #: using-d-i.xml:149 | #: using-d-i.xml:149 |
| 138 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 139 | msgid "" | msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own." |
| 140 | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " | msgstr "Billentyűzetek listáját adja, melyből a felhasználó a sajátjának megfelelő modellt választhatja ki." |
| "matches his own." | ||
| msgstr "" | ||
| "Billentyűzetek listáját adja, melyből a felhasználó a sajátjának megfelelő " | ||
| "modellt választhatja ki." | ||
| 141 | ||
| 142 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 143 | #: using-d-i.xml:158 | #: using-d-i.xml:158 |
| # | Line 296 msgstr "hw-detect (hardver-érzékelő)" | Line 148 msgstr "hw-detect (hardver-érzékelő)" |
| 148 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 149 | #: using-d-i.xml:158 | #: using-d-i.xml:158 |
| 150 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 151 | msgid "" | msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA." |
| 152 | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " | msgstr "Önműködően érzékeli a rendszer legtöbb hardverét, mint hálózati kártyák, lemez meghajtók vagy PCMCIA." |
| "cards, disk drives, and PCMCIA." | ||
| msgstr "" | ||
| "Önműködően érzékeli a rendszer legtöbb hardverét, mint hálózati kártyák, " | ||
| "lemez meghajtók vagy PCMCIA." | ||
| 153 | ||
| 154 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 155 | #: using-d-i.xml:167 | #: using-d-i.xml:167 |
| # | Line 324 msgstr "netcfg (hálózat-beállító)" | Line 172 msgstr "netcfg (hálózat-beállító)" |
| 172 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 173 | #: using-d-i.xml:175 | #: using-d-i.xml:175 |
| 174 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 175 | msgid "" | msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet." |
| "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " | ||
| "internet." | ||
| 176 | msgstr "Beállítja a gép hálózati kapcsolatait, mely így internetet használhat." | msgstr "Beállítja a gép hálózati kapcsolatait, mely így internetet használhat." |
| 177 | ||
| 178 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| # | Line 338 msgstr "iso-scan (ISO-keresés)" | Line 184 msgstr "iso-scan (ISO-keresés)" |
| 184 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 185 | #: using-d-i.xml:184 | #: using-d-i.xml:184 |
| 186 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 187 | msgid "" | msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." |
| "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." | ||
| 188 | msgstr "ISO fájlrendszert keres a CD-ROM vagy merevlemez meghajtón." | msgstr "ISO fájlrendszert keres a CD-ROM vagy merevlemez meghajtón." |
| 189 | ||
| 190 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| # | Line 351 msgstr "choose-mirror (tükör-választ | Line 196 msgstr "choose-mirror (tükör-választ |
| 196 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 197 | #: using-d-i.xml:193 | #: using-d-i.xml:193 |
| 198 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 199 | msgid "" | msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages." |
| 200 | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " | msgstr "A Debian archívum tükrök egy listáját adja. A felhasználó az általa használt telepítő csomagok forrását választhatja ki ezzel." |
| "his installation packages." | ||
| msgstr "" | ||
| "A Debian archívum tükrök egy listáját adja. A felhasználó az általa használt " | ||
| "telepítő csomagok forrását választhatja ki ezzel." | ||
| 201 | ||
| 202 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 203 | #: using-d-i.xml:202 | #: using-d-i.xml:202 |
| # | Line 366 msgstr "cdrom-checker (CD-ROM ellenőrz | Line 207 msgstr "cdrom-checker (CD-ROM ellenőrz |
| 207 | ||
| 208 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 209 | #: using-d-i.xml:202 | #: using-d-i.xml:202 |
| 210 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 211 | msgid "" | msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted." |
| 212 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " | msgstr "Egy CD-ROM épségét vizsgálja. Így a felhasználó meggyőződhet arról, hogy a telepítő CD-ROM nem sérült." |
| "the installation CD-ROM was not corrupted." | ||
| msgstr "" | ||
| "Egy CD-ROM épségét vizsgálja. Így a felhasználó meggyőződhet arról, hogy a " | ||
| "telepítő CD-ROM nem sérült." | ||
| 213 | ||
| 214 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 215 | #: using-d-i.xml:211 | #: using-d-i.xml:211 |
| # | Line 383 msgstr "lowmem (kis memória)" | Line 220 msgstr "lowmem (kis memória)" |
| 220 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 221 | #: using-d-i.xml:211 | #: using-d-i.xml:211 |
| 222 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 223 | msgid "" | msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)." |
| 224 | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " | msgstr "Szűri a kis memóriájú rendszereket és megpróbálja a telepítő működéséhez a &d-i; elég sok nem-kötelező részének memóriába töltését meggátolni (egyes képességek mellőzése árán)." |
| "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " | ||
| "features)." | ||
| msgstr "" | ||
| "Szűri a kis memóriájú rendszereket és megpróbálja a telepítő működéséhez a " | ||
| "&d-i; elég sok nem-kötelező részének memóriába töltését meggátolni (egyes " | ||
| "képességek mellőzése árán)." | ||
| 225 | ||
| 226 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 227 | #: using-d-i.xml:221 | #: using-d-i.xml:221 |
| # | Line 401 msgstr "anna" | Line 232 msgstr "anna" |
| 232 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 233 | #: using-d-i.xml:221 | #: using-d-i.xml:221 |
| 234 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 235 | msgid "" | msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD." |
| 236 | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " | msgstr "Az Anna's Not Nearly APT (Anna közel sem APT) kifejezés rövidítése. Az APT rendszernél jóval egyszerűbb program, mely a választott tükörről vagy CD-eszközről származó csomagokat telepít." |
| "chosen mirror or CD." | ||
| msgstr "" | ||
| "Az Anna's Not Nearly APT (Anna közel sem APT) kifejezés rövidítése. Az APT " | ||
| "rendszernél jóval egyszerűbb program, mely a választott tükörről vagy CD-" | ||
| "eszközről származó csomagokat telepít." | ||
| 237 | ||
| 238 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 239 | #: using-d-i.xml:230 | #: using-d-i.xml:230 |
| # | Line 418 msgstr "partman (partíció-kezelő)" | Line 244 msgstr "partman (partíció-kezelő)" |
| 244 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 245 | #: using-d-i.xml:230 | #: using-d-i.xml:230 |
| 246 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 247 | msgid "" | msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian." |
| 248 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " | msgstr "Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását és csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is tartalmaz, mint teljesen önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a Debian ajánlott particionáló eszköze." |
| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " | ||
| "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " | ||
| "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." | ||
| msgstr "" | ||
| "Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását és " | ||
| "csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is tartalmaz, mint teljesen " | ||
| "önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a Debian ajánlott particionáló eszköze." | ||
| 249 | ||
| 250 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 251 | #: using-d-i.xml:242 | #: using-d-i.xml:242 |
| # | Line 437 msgstr "autopartkit (automata particion | Line 256 msgstr "autopartkit (automata particion |
| 256 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 257 | #: using-d-i.xml:242 | #: using-d-i.xml:242 |
| 258 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 259 | msgid "" | msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." |
| 260 | "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." | msgstr "Automatikusan particionál egy egész lemezt az előre megadott felhasználói kívánalmak szerint." |
| msgstr "" | ||
| "Automatikusan particionál egy egész lemezt az előre megadott felhasználói " | ||
| "kívánalmak szerint." | ||
| 261 | ||
| 262 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 263 | #: using-d-i.xml:251 | #: using-d-i.xml:251 |
| # | Line 452 msgstr "partitioner (particionáló)" | Line 268 msgstr "partitioner (particionáló)" |
| 268 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 269 | #: using-d-i.xml:251 | #: using-d-i.xml:251 |
| 270 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 271 | msgid "" | msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen." |
| 272 | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " | msgstr "Lehetővé teszi a rendszeren lévő lemezek particionálását. A particionáló program megfelel a választott számítógép architektúrának." |
| "program appropriate to your computer's architecture is chosen." | ||
| msgstr "" | ||
| "Lehetővé teszi a rendszeren lévő lemezek particionálását. A particionáló " | ||
| "program megfelel a választott számítógép architektúrának." | ||
| 273 | ||
| 274 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 275 | #: using-d-i.xml:261 | #: using-d-i.xml:261 |
| # | Line 468 msgstr "partconf (partíciók beállít | Line 280 msgstr "partconf (partíciók beállít |
| 280 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 281 | #: using-d-i.xml:261 | #: using-d-i.xml:261 |
| 282 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 283 | msgid "" | msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions." |
| 284 | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " | msgstr "Kiírja a partíciókat és fájlrendszereket hoz létre a kijelölteken a felhasználói utasításoknak megfelelően." |
| "partitions according to user instructions." | ||
| msgstr "" | ||
| "Kiírja a partíciókat és fájlrendszereket hoz létre a kijelölteken a " | ||
| "felhasználói utasításoknak megfelelően." | ||
| 285 | ||
| 286 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 287 | #: using-d-i.xml:270 | #: using-d-i.xml:270 |
| # | Line 484 msgstr "lvmcfg (LVM beállító)" | Line 292 msgstr "lvmcfg (LVM beállító)" |
| 292 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 293 | #: using-d-i.xml:270 | #: using-d-i.xml:270 |
| 294 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 295 | msgid "" | msgid "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)." |
| 296 | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " | msgstr "Segíti a felhasználót az <firstterm>LVM</firstterm> (Logikai-kötet kezelő) beállításában." |
| "(Logical Volume Manager)." | ||
| msgstr "" | ||
| "Segíti a felhasználót az <firstterm>LVM</firstterm> (Logikai-kötet kezelő) " | ||
| "beállításában." | ||
| 297 | ||
| 298 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 299 | #: using-d-i.xml:279 | #: using-d-i.xml:279 |
| # | Line 500 msgstr "mdcfg" | Line 304 msgstr "mdcfg" |
| 304 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 305 | #: using-d-i.xml:279 | #: using-d-i.xml:279 |
| 306 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 307 | msgid "" | msgid "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." |
| 308 | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " | msgstr "Lehetővé teszi a szoftveres <firstterm>RAID</firstterm> (olcsó lemezek redundáns tömbje) beállítását. Ez a szoftveres RAID általában jobb az újabb alaplapokon lévő olcsó IDE (látszólagos hardver) RAID vezérlőknél." |
| "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " | ||
| "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." | ||
| msgstr "" | ||
| "Lehetővé teszi a szoftveres <firstterm>RAID</firstterm> (olcsó lemezek " | ||
| "redundáns tömbje) beállítását. Ez a szoftveres RAID általában jobb az újabb " | ||
| "alaplapokon lévő olcsó IDE (látszólagos hardver) RAID vezérlőknél." | ||
| 309 | ||
| 310 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 311 | #: using-d-i.xml:290 | #: using-d-i.xml:290 |
| # | Line 554 msgstr "base-installer (alap-telepítő) | Line 352 msgstr "base-installer (alap-telepítő) |
| 352 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 353 | #: using-d-i.xml:314 | #: using-d-i.xml:314 |
| 354 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 355 | msgid "" | msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted." |
| 356 | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " | msgstr "Telepíti a legfontosabb csomagokat, mely lehetővé teszi a gép Linux alatti működtetését újraindítás után." |
| "operate under Linux when rebooted." | ||
| msgstr "" | ||
| "Telepíti a legfontosabb csomagokat, mely lehetővé teszi a gép Linux alatti " | ||
| "működtetését újraindítás után." | ||
| 357 | ||
| 358 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 359 | #: using-d-i.xml:323 | #: using-d-i.xml:323 |
| # | Line 570 msgstr "apt-setup (az APT beállítása) | Line 364 msgstr "apt-setup (az APT beállítása) |
| 364 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 365 | #: using-d-i.xml:323 | #: using-d-i.xml:323 |
| 366 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 367 | msgid "" | msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from." |
| 368 | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " | msgstr "Megadja az APT-beállításokat lényegében önműködően, a telepítő futtatására szolgáló média alapján." |
| "running from." | ||
| msgstr "" | ||
| "Megadja az APT-beállításokat lényegében önműködően, a telepítő futtatására " | ||
| "szolgáló média alapján." | ||
| 369 | ||
| 370 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 371 | #: using-d-i.xml:332 | #: using-d-i.xml:332 |
| # | Line 586 msgstr "pkgsel (csomag-választó)" | Line 376 msgstr "pkgsel (csomag-választó)" |
| 376 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 377 | #: using-d-i.xml:332 | #: using-d-i.xml:332 |
| 378 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 379 | msgid "" | msgid "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software." |
| 380 | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " | msgstr "A <classname>tasksel</classname> csomagot használja további csomagok kiválasztására és telepítésére." |
| "software." | ||
| msgstr "" | ||
| "A <classname>tasksel</classname> csomagot használja további csomagok " | ||
| "kiválasztására és telepítésére." | ||
| 381 | ||
| 382 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 383 | #: using-d-i.xml:340 | #: using-d-i.xml:340 |
| # | Line 602 msgstr "os-prober (OS-ellenőrző)" | Line 388 msgstr "os-prober (OS-ellenőrző)" |
| 388 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 389 | #: using-d-i.xml:340 | #: using-d-i.xml:340 |
| 390 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 391 | msgid "" | msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start." |
| 392 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " | msgstr "Érzékeli a gépen eddig lévő rendszereket és átadja ezt az adatot a bootloader-installer programnak (mely a boot-betöltőt telepíti), mely felkínálja a további talált rendszerek hozzáadását a boot-betöltő indító menüjéhez. Ez az, mellyel a felhasználó könnyen választhat a telepített rendszerek indítása közül." |
| "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " | ||
| "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " | ||
| "the user could easily choose at the boot time which operating system to " | ||
| "start." | ||
| msgstr "" | ||
| "Érzékeli a gépen eddig lévő rendszereket és átadja ezt az adatot a " | ||
| "bootloader-installer programnak (mely a boot-betöltőt telepíti), mely " | ||
| "felkínálja a további talált rendszerek hozzáadását a boot-betöltő indító " | ||
| "menüjéhez. Ez az, mellyel a felhasználó könnyen választhat a telepített " | ||
| "rendszerek indítása közül." | ||
| 393 | ||
| 394 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 395 | #: using-d-i.xml:352 | #: using-d-i.xml:352 |
| # | Line 624 msgstr "bootloader-installer (boot-betö | Line 400 msgstr "bootloader-installer (boot-betö |
| 400 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 401 | #: using-d-i.xml:352 | #: using-d-i.xml:352 |
| 402 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 403 | msgid "" | msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots." |
| 404 | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " | msgstr "A boot-betöltő telepítők bármelyike egy boot-betöltőt telepít a merevlemezre, mely szükséges, ha a Linuxot nem flopiról vagy CD-ROM lemezről indítjuk. A legtöbb boot-betöltő lehetővé teszi más rendszerek indítását is." |
| "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " | ||
| "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " | ||
| "an alternate operating system each time the computer boots." | ||
| msgstr "" | ||
| "A boot-betöltő telepítők bármelyike egy boot-betöltőt telepít a " | ||
| "merevlemezre, mely szükséges, ha a Linuxot nem flopiról vagy CD-ROM lemezről " | ||
| "indítjuk. A legtöbb boot-betöltő lehetővé teszi más rendszerek indítását is." | ||
| 405 | ||
| 406 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 407 | #: using-d-i.xml:363 | #: using-d-i.xml:363 |
| # | Line 643 msgstr "shell (héj)" | Line 412 msgstr "shell (héj)" |
| 412 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 413 | #: using-d-i.xml:363 | #: using-d-i.xml:363 |
| 414 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 415 | msgid "" | msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." | ||
| 416 | msgstr "Lehetővé teszi egy héj indítását a menüből vagy a 2. konzolon." | msgstr "Lehetővé teszi egy héj indítását a menüből vagy a 2. konzolon." |
| 417 | ||
| 418 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| # | Line 656 msgstr "save-logs (naplók mentése)" | Line 424 msgstr "save-logs (naplók mentése)" |
| 424 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 425 | #: using-d-i.xml:372 | #: using-d-i.xml:372 |
| 426 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 427 | msgid "" | msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later." |
| 428 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " | msgstr "Egy módot ad a felhasználónak adatok rögzítésére flopi lemezen, hálózaton, merevlemezen vagy más médián hiba esetén, hogy pontosan jelenthesse később a telepítéskor adódó esetleges hibákat a Debian fejlesztőknek." |
| "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " | ||
| "accurately report installer software problems to Debian developers later." | ||
| msgstr "" | ||
| "Egy módot ad a felhasználónak adatok rögzítésére flopi lemezen, hálózaton, " | ||
| "merevlemezen vagy más médián hiba esetén, hogy pontosan jelenthesse később a " | ||
| "telepítéskor adódó esetleges hibákat a Debian fejlesztőknek." | ||
| 429 | ||
| 430 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 431 | #: using-d-i.xml:390 | #: using-d-i.xml:390 |
| # | Line 674 msgstr "Az egyes összetevők használat | Line 436 msgstr "Az egyes összetevők használat |
| 436 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 437 | #: using-d-i.xml:391 | #: using-d-i.xml:391 |
| 438 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 439 | msgid "" | msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware." |
| 440 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " | msgstr "E szakaszban részletesen leírjuk az egyes telepítő összetevőket. Ezeket további világos szakaszokra bontjuk. A bemutatás a megjelenés rendjében történik. Természetesen nem minden modul szerepel minden telepítésben; ez a telepítő módtól és hardvertől függ." |
| "components have been grouped into stages that should be recognizable for " | ||
| "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " | ||
| "that not all modules will be used for every installation; which modules are " | ||
| "actually used depends on the installation method you use and on your " | ||
| "hardware." | ||
| msgstr "" | ||
| "E szakaszban részletesen leírjuk az egyes telepítő összetevőket. Ezeket " | ||
| "további világos szakaszokra bontjuk. A bemutatás a megjelenés rendjében " | ||
| "történik. Természetesen nem minden modul szerepel minden telepítésben; ez a " | ||
| "telepítő módtól és hardvertől függ." | ||
| 441 | ||
| 442 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 443 | #: using-d-i.xml:403 | #: using-d-i.xml:403 |
| # | Line 696 msgstr "A Debian Telepítő és a hardve | Line 448 msgstr "A Debian Telepítő és a hardve |
| 448 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 449 | #: using-d-i.xml:404 | #: using-d-i.xml:404 |
| 450 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 451 | msgid "" | msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)." |
| 452 | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " | msgstr "Feltételezzük, hogy a Debian Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. Ekkor a &d-i; képességei még korlátosak. Nem tud sokat a hardverről, nyelvről és elvégzendő feladatokról. Ne aggódj. Mivel a &d-i; elég okos, önműködően fel tudja ismerni a hardvert, meghatározni a további összetevők helyét és egy jó telepítő rendszerré frissíteni magát. Természetesen meg kell adni a &d-i; számára az automatikusan fel nem ismerhető dolgokat (például nyelv, kívánt billentyű-kiosztás vagy hálózati tükör)." |
| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " | ||
| "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " | ||
| "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " | ||
| "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " | ||
| "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " | ||
| "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " | ||
| "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " | ||
| "mirror)." | ||
| msgstr "" | ||
| "Feltételezzük, hogy a Debian Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. " | ||
| "Ekkor a &d-i; képességei még korlátosak. Nem tud sokat a hardverről, " | ||
| "nyelvről és elvégzendő feladatokról. Ne aggódj. Mivel a &d-i; elég okos, " | ||
| "önműködően fel tudja ismerni a hardvert, meghatározni a további összetevők " | ||
| "helyét és egy jó telepítő rendszerré frissíteni magát. Természetesen meg " | ||
| "kell adni a &d-i; számára az automatikusan fel nem ismerhető dolgokat " | ||
| "(például nyelv, kívánt billentyű-kiosztás vagy hálózati tükör)." | ||
| 453 | ||
| 454 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 455 | #: using-d-i.xml:417 | #: using-d-i.xml:417 |
| 456 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 457 | msgid "" | msgid "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm> several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." |
| 458 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" | msgstr "Látod majd, hogy a &d-i; több <firstterm>hardver felismerés</firstterm> műveletet végez. Először a telepítő összetevők betöltéséhez szükségeseket keresi (például CD-ROM vagy hálózati kártya). Mivel még nem minden meghajtó érhető el, a hardver-felismerés későbbi megismétlése szükséges." |
| "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " | ||
| "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " | ||
| "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " | ||
| "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." | ||
| msgstr "" | ||
| "Látod majd, hogy a &d-i; több <firstterm>hardver felismerés</firstterm> " | ||
| "műveletet végez. Először a telepítő összetevők betöltéséhez szükségeseket " | ||
| "keresi (például CD-ROM vagy hálózati kártya). Mivel még nem minden meghajtó " | ||
| "érhető el, a hardver-felismerés későbbi megismétlése szükséges." | ||
| 459 | ||
| 460 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 461 | #: using-d-i.xml:432 | #: using-d-i.xml:432 |
| # | Line 739 msgstr "Elérhető memória ellenőrzés | Line 466 msgstr "Elérhető memória ellenőrzés |
| 466 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 467 | #: using-d-i.xml:434 | #: using-d-i.xml:434 |
| 468 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 469 | msgid "" | msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system." |
| 470 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " | msgstr "A &d-i; 1. tettei egyike, az elérhető memória ellenőrzése. Ha szűkös, ez az összetevő egyes módosításokat végez a telepítő folyamatban, mely, ha minden jól megy még így is lehetővé teszi a &debian; telepítését e gépen." |
| "available memory is limited, this component will make some changes in the " | ||
| "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " | ||
| "your system." | ||
| msgstr "" | ||
| "A &d-i; 1. tettei egyike, az elérhető memória ellenőrzése. Ha szűkös, ez az " | ||
| "összetevő egyes módosításokat végez a telepítő folyamatban, mely, ha minden " | ||
| "jól megy még így is lehetővé teszi a &debian; telepítését e gépen." | ||
| 471 | ||
| 472 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 473 | #: using-d-i.xml:441 | #: using-d-i.xml:441 |
| 474 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 475 | msgid "" | msgid "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to disable translations, which means that the installation can only be done in English. Of course, you can still localize the installed system after the installation has completed." |
| 476 | "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " | msgstr "A telepítő először a fordításokat dobja el, amely azt jelenti, hogy ilyenkor a telepítés csak angolul végezhető el. Természetesen a telepítés végeztével egyszerűen beállítható a saját nyelv." |
| "disable translations, which means that the installation can only be done in " | ||
| "English. Of course, you can still localize the installed system after the " | ||
| "installation has completed." | ||
| msgstr "" | ||
| "A telepítő először a fordításokat dobja el, amely azt jelenti, hogy ilyenkor " | ||
| "a telepítés csak angolul végezhető el. Természetesen a telepítés végeztével " | ||
| "egyszerűen beállítható a saját nyelv." | ||
| 477 | ||
| 478 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 479 | #: using-d-i.xml:448 | #: using-d-i.xml:448 |
| 480 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 481 | msgid "" | msgid "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory consumption by loading only those components essential to complete a basic installation. This reduces the functionality of the installation system. You will be given the opportunity to load additional components manually, but you should be aware that each component you select will use additional memory and thus may cause the installation to fail." |
| 482 | "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " | msgstr "Ha ez kevés, csak az alap telepítéshez kellő összetevőket tölti be. Ez csökkenteni fogja a telepítő rendszer képességeit. Lehetőség lesz további összetevők betöltésére, de persze, ha ennyire kevés a memória, akkor ez hibát adhat." |
| "consumption by loading only those components essential to complete a basic " | ||
| "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " | ||
| "will be given the opportunity to load additional components manually, but " | ||
| "you should be aware that each component you select will use additional " | ||
| "memory and thus may cause the installation to fail." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ha ez kevés, csak az alap telepítéshez kellő összetevőket tölti be. Ez " | ||
| "csökkenteni fogja a telepítő rendszer képességeit. Lehetőség lesz további " | ||
| "összetevők betöltésére, de persze, ha ennyire kevés a memória, akkor ez " | ||
| "hibát adhat." | ||
| 483 | ||
| 484 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 485 | #: using-d-i.xml:457 | #: using-d-i.xml:457 |
| 486 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 487 | msgid "" | msgid "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to the system. The installer will activate the swap partition as early as possible in the installation process. Note that heavy use of swap will reduce performance of your system and may lead to high disk activity." |
| 488 | "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " | msgstr "Ha a telepítő alacsony memória módban fut, a csere partíciót akkor se vagyök egy minimális (64–128MB) alá. A csere partíció virtuális memóriaként használt, így növeli a rendszer számára elérhető memória méretét. A telepítő a lehető legelőbb aktiválja a csere partíciót a telepítő folyamatban. Érdemes ennél feljebb menni a fizikai memóriával, ahol már a csere partíció nem ennyivel nagyobb, mert ennek használata csökkenti a teljesítményt és nagy lemez-terheléshez vezet." |
| "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " | ||
| "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " | ||
| "the system. The installer will activate the swap partition as early as " | ||
| "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " | ||
| "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ha a telepítő alacsony memória módban fut, a csere partíciót akkor se vagyök " | ||
| "egy minimális (64–128MB) alá. A csere partíció virtuális memóriaként " | ||
| "használt, így növeli a rendszer számára elérhető memória méretét. A telepítő " | ||
| "a lehető legelőbb aktiválja a csere partíciót a telepítő folyamatban. " | ||
| "Érdemes ennél feljebb menni a fizikai memóriával, ahol már a csere partíció " | ||
| "nem ennyivel nagyobb, mert ennek használata csökkenti a teljesítményt és " | ||
| "nagy lemez-terheléshez vezet." | ||
| 489 | ||
| 490 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 491 | #: using-d-i.xml:467 | #: using-d-i.xml:467 |
| 492 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 493 | msgid "" | msgid "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</quote> messages on VT4 and in the syslog)." |
| 494 | "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " | msgstr "Extrém kevés memória esetén még mindig előfordulhat a rendszer fagyása, váratlan hibák vagy, hogy egyes folyamatokat a kernel megöl, mert kifogy a memória (ami <quote>Out of memory</quote> üzenet ad a VT4 virtuális terminálon és a syslog fájlban)." |
| "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " | ||
| "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" | ||
| "quote> messages on VT4 and in the syslog)." | ||
| msgstr "" | ||
| "Extrém kevés memória esetén még mindig előfordulhat a rendszer fagyása, " | ||
| "váratlan hibák vagy, hogy egyes folyamatokat a kernel megöl, mert kifogy a " | ||
| "memória (ami <quote>Out of memory</quote> üzenet ad a VT4 virtuális " | ||
| "terminálon és a syslog fájlban)." | ||
| 495 | ||
| 496 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 497 | #: using-d-i.xml:474 | #: using-d-i.xml:474 |
| 498 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 499 | msgid "" | msgid "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 partition to ext3 after the installation." |
| 500 | "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " | msgstr "Például tudható, hogy egy nagy ext3 fájlrendszer létrehozása meghiúsulhat alacsony memória módban, ha nincs elég cserehely. Ha nagyobb csere nem segít, készíts ext2 fájlrendszert (ez a telepítő nélkülözhetetlen összetevője). A telepítés után az ext2 ext3 partícióra módosítható." |
| "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " | ||
| "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " | ||
| "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " | ||
| "partition to ext3 after the installation." | ||
| msgstr "" | ||
| "Például tudható, hogy egy nagy ext3 fájlrendszer létrehozása meghiúsulhat " | ||
| "alacsony memória módban, ha nincs elég cserehely. Ha nagyobb csere nem " | ||
| "segít, készíts ext2 fájlrendszert (ez a telepítő nélkülözhetetlen " | ||
| "összetevője). A telepítés után az ext2 ext3 partícióra módosítható." | ||
| 501 | ||
| 502 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 503 | #: using-d-i.xml:491 | #: using-d-i.xml:491 |
| # | Line 835 msgstr "A helyi beállítási lehetősé | Line 508 msgstr "A helyi beállítási lehetősé |
| 508 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 509 | #: using-d-i.xml:493 | #: using-d-i.xml:493 |
| 510 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 511 | msgid "" | msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales." |
| 512 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " | msgstr "Az esetek túlnyomó részében az első kérdések a telepítéskor és a telepített rendszeren használt helyi beállítási lehetőségek kiválasztásáról szólnak. A helyi beállítási lehetőségek a nyelvből, országból és területi beállításokból állnak." |
| "localization options to be used both for the installation and for the " | ||
| "installed system. The localization options consist of language, country and " | ||
| "locales." | ||
| msgstr "" | ||
| "Az esetek túlnyomó részében az első kérdések a telepítéskor és a telepített " | ||
| "rendszeren használt helyi beállítási lehetőségek kiválasztásáról szólnak. A " | ||
| "helyi beállítási lehetőségek a nyelvből, országból és területi " | ||
| "beállításokból állnak." | ||
| 513 | ||
| 514 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 515 | #: using-d-i.xml:500 | #: using-d-i.xml:500 |
| 516 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 517 | msgid "" | msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English." |
| 518 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " | msgstr "Innentől a választott nyelven szól majd a telepítés, mely az elérhető párbeszédek fordítását adja. Ha egy ilyenhez nincs fordítás a választott nyelven, a telepítő az angolt használja." |
| "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " | ||
| "valid translation is available for the selected language, the installer will " | ||
| "default to English." | ||
| msgstr "" | ||
| "Innentől a választott nyelven szól majd a telepítés, mely az elérhető " | ||
| "párbeszédek fordítását adja. Ha egy ilyenhez nincs fordítás a választott " | ||
| "nyelven, a telepítő az angolt használja." | ||
| 519 | ||
| 520 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 521 | #: using-d-i.xml:507 | #: using-d-i.xml:507 |
| 522 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 523 | msgid "" | msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard." |
| 524 | "The selected country will be used later in the installation process to pick " | msgstr "A választott ország alapján ajánl a telepítő alap időzónát és a földrajzi helynek megfelelő egy vagy több Debian tükröt. A nyelv és ország együtt képezi majd alapját az alap helyi beállításoknak és segít a billentyűzet kijelölésében." |
| "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " | ||
| "location. Language and country together will be used to set the default " | ||
| "locale for your system and to help select your keyboard." | ||
| msgstr "" | ||
| "A választott ország alapján ajánl a telepítő alap időzónát és a földrajzi " | ||
| "helynek megfelelő egy vagy több Debian tükröt. A nyelv és ország együtt " | ||
| "képezi majd alapját az alap helyi beállításoknak és segít a billentyűzet " | ||
| "kijelölésében." | ||
| 525 | ||
| 526 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 527 | #: using-d-i.xml:514 | #: using-d-i.xml:514 |
| 528 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 529 | msgid "" | msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the <classname>locales</classname> package will not be installed." |
| 530 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " | msgstr "Először az elsődleges nyelvre kérdez. A nyelvek nevei angolul (balra) és eredetiben (jobbra) is megjelennek; a jobb oldali nevek a nyelvnek megfelelő írással is megjelennek. A sorrend az angol nevekre épül. A lista tetején a <quote>C</quote> beállítás is választható egy nyelv helyett. A <quote>C</quote> a telepítő esetében angolt ad; ekkor a friss rendszer még nem fog helyi beállításokat támogatni, mert a <classname>locales</classname> nem kerül telepítésre." |
| "names are listed in both English (left side) and in the language itself " | ||
| "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " | ||
| "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " | ||
| "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" | ||
| "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " | ||
| "will result in the installation proceding in English; the installed system " | ||
| "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " | ||
| "package will not be installed." | ||
| msgstr "" | ||
| "Először az elsődleges nyelvre kérdez. A nyelvek nevei angolul (balra) és " | ||
| "eredetiben (jobbra) is megjelennek; a jobb oldali nevek a nyelvnek megfelelő " | ||
| "írással is megjelennek. A sorrend az angol nevekre épül. A lista tetején a " | ||
| "<quote>C</quote> beállítás is választható egy nyelv helyett. A <quote>C</" | ||
| "quote> a telepítő esetében angolt ad; ekkor a friss rendszer még nem fog " | ||
| "helyi beállításokat támogatni, mert a <classname>locales</classname> nem " | ||
| "kerül telepítésre." | ||
| 531 | ||
| 532 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 533 | #: using-d-i.xml:526 | #: using-d-i.xml:526 |
| 534 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 535 | msgid "" | msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically." |
| 536 | "If you selected a language that is recognized as an official language for " | msgstr "Ha a választott nyelv több ország hivatalos nyelve<footnote> <para> technikailag: ahol több helyi beállítás létezik e nyelvhez eltérő országkódokkal. </para> </footnote>, ezután országot kell választani. Ha a <guimenuitem>Más</guimenuitem> lehetőséget választod a lista tetején, az összes ország megjelenik földrészek szerint. Ha e nyelv csak 1 országhoz társított, ez önműködően kiválasztásra kerül." |
| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " | ||
| "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" | ||
| "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " | ||
| "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " | ||
| "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " | ||
| "language has only one country associated with it, that country will be " | ||
| "selected automatically." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ha a választott nyelv több ország hivatalos nyelve<footnote> <para> " | ||
| "technikailag: ahol több helyi beállítás létezik e nyelvhez eltérő " | ||
| "országkódokkal. </para> </footnote>, ezután országot kell választani. Ha a " | ||
| "<guimenuitem>Más</guimenuitem> lehetőséget választod a lista tetején, az " | ||
| "összes ország megjelenik földrészek szerint. Ha e nyelv csak 1 országhoz " | ||
| "társított, ez önműködően kiválasztásra kerül." | ||
| 537 | ||
| 538 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 539 | #: using-d-i.xml:544 | #: using-d-i.xml:544 |
| 540 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 541 | msgid "" | msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system." |
| 542 | "A default locale will be selected based on the selected language and " | msgstr "Egy alap helyi beállítás is kiválasztásra kerül a kijelölt nyelv és ország alapján. Közepes vagy alacsony elsőbbségű telepítésnél lehetőség van más helyi beállítás kijelölésére és további létrehozandókéra a telepített rendszeren." |
| "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " | ||
| "option of selecting a different default locale and of selecting additional " | ||
| "locales to be generated for the installed system." | ||
| msgstr "" | ||
| "Egy alap helyi beállítás is kiválasztásra kerül a kijelölt nyelv és ország " | ||
| "alapján. Közepes vagy alacsony elsőbbségű telepítésnél lehetőség van más " | ||
| "helyi beállítás kijelölésére és további létrehozandókéra a telepített " | ||
| "rendszeren." | ||
| 543 | ||
| 544 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 545 | #: using-d-i.xml:559 | #: using-d-i.xml:559 |
| # | Line 938 msgstr "Billentyűzet választása" | Line 550 msgstr "Billentyűzet választása" |
| 550 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 551 | #: using-d-i.xml:561 | #: using-d-i.xml:561 |
| 552 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 553 | msgid "" | msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you have completed the installation)." |
| 554 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " | msgstr "A billentyűzetek gyakran egy nyelvre vannak szabva. Válassz egy kiosztást, mely megfelel a használtnak, vagy egy hasonlót, ha nincs pont a kívánt. A telepítés után több közül is lehet választani (akkor futtasd majd a <command>kbdconfig</command> parancsot rendszergazdaként)." |
| "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " | ||
| "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " | ||
| "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " | ||
| "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " | ||
| "have completed the installation)." | ||
| msgstr "" | ||
| "A billentyűzetek gyakran egy nyelvre vannak szabva. Válassz egy kiosztást, " | ||
| "mely megfelel a használtnak, vagy egy hasonlót, ha nincs pont a kívánt. A " | ||
| "telepítés után több közül is lehet választani (akkor futtasd majd a " | ||
| "<command>kbdconfig</command> parancsot rendszergazdaként)." | ||
| 555 | ||
| 556 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 557 | #: using-d-i.xml:571 | #: using-d-i.xml:571 |
| 558 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 559 | msgid "" | msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." |
| 560 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " | msgstr "Vidd a kijelölést a kívánt billentyűzetre és üsd le az &enterkey; billentyűt. Használd a nyíl billentyűket — ezek minden nemzeti nyelvű billentyűzeten azonos helyen vannak, így függetlenek a billentyűzet beállításától. Egy 'kiterjesztett' billentyűzeten legalább <keycap>F1</keycap> és <keycap>F10</keycap> közti billentyűk is vannak a legfelső sorban." |
| "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " | ||
| "same place in all national language keyboard layouts, so they are " | ||
| "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " | ||
| "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." | ||
| msgstr "" | ||
| "Vidd a kijelölést a kívánt billentyűzetre és üsd le az &enterkey; " | ||
| "billentyűt. Használd a nyíl billentyűket — ezek minden nemzeti nyelvű " | ||
| "billentyűzeten azonos helyen vannak, így függetlenek a billentyűzet " | ||
| "beállításától. Egy 'kiterjesztett' billentyűzeten legalább <keycap>F1</" | ||
| "keycap> és <keycap>F10</keycap> közti billentyűk is vannak a legfelső sorban." | ||
| 561 | ||
| 562 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 563 | #: using-d-i.xml:580 | #: using-d-i.xml:580 |
| 564 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 565 | msgid "" | msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development." |
| 566 | "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " | msgstr "DECstation gépeken jelenleg nincs betölthető billentyű-térkép, így marad a kérdés átugrása és az alap kernel billentyű-térkép megtartása (LK201 US). Ez majd változik a jövőben a Linux/MIPS fejlesztés eredményeként." |
| "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " | ||
| "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " | ||
| "kernel development." | ||
| msgstr "" | ||
| "DECstation gépeken jelenleg nincs betölthető billentyű-térkép, így marad a " | ||
| "kérdés átugrása és az alap kernel billentyű-térkép megtartása (LK201 US). Ez " | ||
| "majd változik a jövőben a Linux/MIPS fejlesztés eredményeként." | ||
| 567 | ||
| 568 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 569 | #: using-d-i.xml:587 | #: using-d-i.xml:587 |
| 570 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 571 | msgid "" | msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar." |
| "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " | ||
| "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" | ||
| "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " | ||
| "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " | ||
| "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " | ||
| "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " | ||
| "layouts are similar." | ||
| 572 | msgstr "" | msgstr "" |
| 573 | ||
| 574 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| # | Line 1002 msgstr "A Debian Telepítő ISO kép ker | Line 580 msgstr "A Debian Telepítő ISO kép ker |
| 580 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 581 | #: using-d-i.xml:618 | #: using-d-i.xml:618 |
| 582 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 583 | msgid "" | msgid "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this." |
| 584 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " | msgstr "Ha <emphasis>hd-media</emphasis> móddal telepítesz, akkor egy bizonyos pillanatban tudnod kell a Debian Telepítő ISO kép helyét és csatolni azt a további telepítő fájlok elérése érdekében. Az <command>iso-scan</command> összetevő pontosan ezt biztosítja." |
| "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " | ||
| "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" | ||
| "scan</command> does exactly this." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ha <emphasis>hd-media</emphasis> móddal telepítesz, akkor egy bizonyos " | ||
| "pillanatban tudnod kell a Debian Telepítő ISO kép helyét és csatolni azt a " | ||
| "további telepítő fájlok elérése érdekében. Az <command>iso-scan</command> " | ||
| "összetevő pontosan ezt biztosítja." | ||
| 585 | ||
| 586 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 587 | #: using-d-i.xml:625 | #: using-d-i.xml:625 |
| 588 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 589 | msgid "" | msgid "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image." |
| 590 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " | msgstr "Először az <command>iso-scan</command> önműködően csatolja az össze blokk eszközt (például partíciókat) melyeken pár ismert fájlrendszer van és sorban <filename>.iso</filename> (vagy <filename>.ISO</filename>) végű nevű fájlokat keres. Elsőre csak a gyökérkönyvtárt és elsődleges alkönyvtárait nézi át (például keresi a <filename>/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</filename>-t és <filename>/data/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</filename>-t, de a <filename>/data/tmp/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</filename>-t nem). Egy ISO képre lelve az <command>iso-scan</command> ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, e kép egy érvényes Debian ISO kép-e. Előbbi esetben kész is vagyunk, utóbbiban az <command>iso-scan</command> más képet keres." |
| "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " | ||
| "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." | ||
| "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " | ||
| "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " | ||
| "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " | ||
| "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " | ||
| "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " | ||
| "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " | ||
| "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " | ||
| "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " | ||
| "another image." | ||
| msgstr "" | ||
| "Először az <command>iso-scan</command> önműködően csatolja az össze blokk " | ||
| "eszközt (például partíciókat) melyeken pár ismert fájlrendszer van és sorban " | ||
| "<filename>.iso</filename> (vagy <filename>.ISO</filename>) végű nevű " | ||
| "fájlokat keres. Elsőre csak a gyökérkönyvtárt és elsődleges alkönyvtárait " | ||
| "nézi át (például keresi a <filename>/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</" | ||
| "filename>-t és <filename>/data/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</" | ||
| "filename>-t, de a <filename>/data/tmp/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</" | ||
| "filename>-t nem). Egy ISO képre lelve az <command>iso-scan</command> " | ||
| "ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, e kép egy érvényes Debian ISO kép-e. " | ||
| "Előbbi esetben kész is vagyunk, utóbbiban az <command>iso-scan</command> más " | ||
| "képet keres." | ||
| 591 | ||
| 592 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 593 | #: using-d-i.xml:642 | #: using-d-i.xml:642 |
| 594 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 595 | msgid "" | msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem." |
| 596 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " | msgstr "Ha e próbánál talál ISO képet, az <command>iso-scan</command> megkérdi, végezzen-e átfogóbb keresést. Ekkor az egész fájlrendszert átnézi." |
| "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " | ||
| "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " | ||
| "directories, but really traverses whole filesystem." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ha e próbánál talál ISO képet, az <command>iso-scan</command> megkérdi, " | ||
| "végezzen-e átfogóbb keresést. Ekkor az egész fájlrendszert átnézi." | ||
| 597 | ||
| 598 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 599 | #: using-d-i.xml:649 | #: using-d-i.xml:649 |
| 600 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 601 | msgid "" | msgid "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console." |
| 602 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " | msgstr "Ha az <command>iso-scan</command> nem lel ISO képet, akár az előző rendszer indításával is ellenőrizhető, hogy a kép neve megfelelő-e (<filename>.iso</filename> végű), a &d-i; számára átnézhető fájlrendszeren van-e és nem sérült-e (igazold az ellenőrző-összeget). A haladó felhasználók nem indítanak újra, hanem megnézik a 2. konzolon." |
| "reboot back to your original operating system and check if the image is " | ||
| "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " | ||
| "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " | ||
| "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " | ||
| "second console." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ha az <command>iso-scan</command> nem lel ISO képet, akár az előző rendszer " | ||
| "indításával is ellenőrizhető, hogy a kép neve megfelelő-e (<filename>.iso</" | ||
| "filename> végű), a &d-i; számára átnézhető fájlrendszeren van-e és nem " | ||
| "sérült-e (igazold az ellenőrző-összeget). A haladó felhasználók nem " | ||
| "indítanak újra, hanem megnézik a 2. konzolon." | ||
| 603 | ||
| 604 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 605 | #: using-d-i.xml:670 | #: using-d-i.xml:670 |
| # | Line 1080 msgstr "Hálózat beállítása" | Line 610 msgstr "Hálózat beállítása" |
| 610 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 611 | #: using-d-i.xml:672 | #: using-d-i.xml:672 |
| 612 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 613 | msgid "" | msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." |
| 614 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " | msgstr "E lépéshez érve, ha a rendszer több hálózati eszközt talál, kiválasztható, melyik legyen az <emphasis>elsődleges</emphasis> hálózati csatoló, azaz, melyet a telepítéskor használnál. A többi csatoló ekkor még nem kerül beállításra. Ezek a telepítés után is beállíthatók; lásd az <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> kézikönyv oldalt." |
| "network device, you'll be asked to choose which device will be your " | ||
| "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " | ||
| "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " | ||
| "time. You may configure additional interfaces after installation is " | ||
| "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " | ||
| "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." | ||
| msgstr "" | ||
| "E lépéshez érve, ha a rendszer több hálózati eszközt talál, kiválasztható, " | ||
| "melyik legyen az <emphasis>elsődleges</emphasis> hálózati csatoló, azaz, " | ||
| "melyet a telepítéskor használnál. A többi csatoló ekkor még nem kerül " | ||
| "beállításra. Ezek a telepítés után is beállíthatók; lásd az <citerefentry> " | ||
| "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" | ||
| "citerefentry> kézikönyv oldalt." | ||
| 615 | ||
| 616 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 617 | #: using-d-i.xml:683 | #: using-d-i.xml:683 |
| 618 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 619 | msgid "" | msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation, check the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." |
| 620 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " | msgstr "Alapban a &d-i; önműködően megpróbálja beállítani a gép számára a hálózatot DHCP által. Ha sikerül, kész. Ha ezt nem tudja megtenni, annak számos oka lehet, például be nem dugott hálózati kábel, vagy elvétett DHCP beállítás. Vagy az is lehet, hogy nincs DHCP kiszolgáló a hálózaton. Részletesen a 3. konzolon írja. Minden esetben megkérdi, akarod-e újrapróbálni vagy kézzel beállítani. A DHCP kiszolgálók sokszor nagyon lassan válaszolnak, így ha tudod, hogy ehhez minden működik, próbáld újra." |
| "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " | ||
| "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " | ||
| "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " | ||
| "local network at all. For further explanation, check the error messages on " | ||
| "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " | ||
| "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " | ||
| "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " | ||
| "again." | ||
| msgstr "" | ||
| "Alapban a &d-i; önműködően megpróbálja beállítani a gép számára a hálózatot " | ||
| "DHCP által. Ha sikerül, kész. Ha ezt nem tudja megtenni, annak számos oka " | ||
| "lehet, például be nem dugott hálózati kábel, vagy elvétett DHCP beállítás. " | ||
| "Vagy az is lehet, hogy nincs DHCP kiszolgáló a hálózaton. Részletesen a 3. " | ||
| "konzolon írja. Minden esetben megkérdi, akarod-e újrapróbálni vagy kézzel " | ||
| "beállítani. A DHCP kiszolgálók sokszor nagyon lassan válaszolnak, így ha " | ||
| "tudod, hogy ehhez minden működik, próbáld újra." | ||
| 621 | ||
| 622 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 623 | #: using-d-i.xml:695 | #: using-d-i.xml:695 |
| 624 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 625 | msgid "" | msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, <computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>." |
| 626 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " | msgstr "A kézi hálózati beállítás feltesz pár kérdést a hálózatról, ezek főleg az <computeroutput>IP cím</computeroutput>, <computeroutput>Hálózati maszk</computeroutput>, <computeroutput>Átjáró</computeroutput>, <computeroutput>Név-kiszolgáló címek</computeroutput> és egy <computeroutput>Gépnév</computeroutput>. Dróttalan hálózati csatoló esetén a <computeroutput>Dróttalan ESSID</computeroutput> és egy <computeroutput>WEP kulcs</computeroutput> kérdés is szerepel. Válaszolj a <xref linkend=\"needed-info\"/> szerint." |
| "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " | ||
| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" | ||
| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " | ||
| "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " | ||
| "wireless network interface, you will be asked to provide your " | ||
| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " | ||
| "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" | ||
| ">." | ||
| msgstr "" | ||
| "A kézi hálózati beállítás feltesz pár kérdést a hálózatról, ezek főleg az " | ||
| "<computeroutput>IP cím</computeroutput>, <computeroutput>Hálózati maszk</" | ||
| "computeroutput>, <computeroutput>Átjáró</computeroutput>, " | ||
| "<computeroutput>Név-kiszolgáló címek</computeroutput> és egy " | ||
| "<computeroutput>Gépnév</computeroutput>. Dróttalan hálózati csatoló esetén a " | ||
| "<computeroutput>Dróttalan ESSID</computeroutput> és egy <computeroutput>WEP " | ||
| "kulcs</computeroutput> kérdés is szerepel. Válaszolj a <xref linkend=" | ||
| "\"needed-info\"/> szerint." | ||
| 627 | ||
| 628 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 629 | #: using-d-i.xml:709 | #: using-d-i.xml:709 |
| 630 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 631 | msgid "" | msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the system's guesses — you can change them once the system has been installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename>." |
| 632 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " | msgstr "A telepítő segíti egyes technikai adatok megtalálását: a program feltételezi, hogy a hálózat IP címe a rendszer IP címe és a hálózati maszk közti bit-szintű AND. Azt véli, hogy a broadcast cím a rendszer IP címe és a hálózati maszk bit-szintű negálása közti bit-szintű OR. Az átjárót is véli. Ha e válaszok bármelyikét nem leled, használd a rendszer által vélteket — telepítés után is módosíthatók, ha kell a <filename>/etc/network/interfaces</filename> szerkesztésével." |
| "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " | ||
| "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " | ||
| "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " | ||
| "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " | ||
| "the system's guesses — you can change them once the system has been " | ||
| "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" | ||
| "filename>." | ||
| msgstr "" | ||
| "A telepítő segíti egyes technikai adatok megtalálását: a program " | ||
| "feltételezi, hogy a hálózat IP címe a rendszer IP címe és a hálózati maszk " | ||
| "közti bit-szintű AND. Azt véli, hogy a broadcast cím a rendszer IP címe és a " | ||
| "hálózati maszk bit-szintű negálása közti bit-szintű OR. Az átjárót is véli. " | ||
| "Ha e válaszok bármelyikét nem leled, használd a rendszer által vélteket " | ||
| "— telepítés után is módosíthatók, ha kell a <filename>/etc/network/" | ||
| "interfaces</filename> szerkesztésével." | ||
| 633 | ||
| 634 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 635 | #: using-d-i.xml:752 | #: using-d-i.xml:752 |
| # | Line 1171 msgstr "Particionálás és csatolási p | Line 640 msgstr "Particionálás és csatolási p |
| 640 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 641 | #: using-d-i.xml:753 | #: using-d-i.xml:753 |
| 642 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 643 | msgid "" | msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues like LVM or RAID devices." |
| 644 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " | msgstr "Most, a hardver érzékelés utolsó futása után, a &d-i; teljes erejében rendelkezésre áll a felhasználó igényeire szabva és kész a nagyhatású műveletek elvégzésére. Ahogy a szakasz címe jelzi, a most következő pár összetevő fő feladata a lemezek particionálása, a megfelelő fájlrendszerek létrehozása, csatolási pontok létrehozása és tetszés szerint közeli, például LVM vagy RAID eszközök beállítása." |
| "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " | ||
| "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " | ||
| "the next few components lies in partitioning your disks, creating " | ||
| "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " | ||
| "related issues like LVM or RAID devices." | ||
| msgstr "" | ||
| "Most, a hardver érzékelés utolsó futása után, a &d-i; teljes erejében " | ||
| "rendelkezésre áll a felhasználó igényeire szabva és kész a nagyhatású " | ||
| "műveletek elvégzésére. Ahogy a szakasz címe jelzi, a most következő pár " | ||
| "összetevő fő feladata a lemezek particionálása, a megfelelő fájlrendszerek " | ||
| "létrehozása, csatolási pontok létrehozása és tetszés szerint közeli, például " | ||
| "LVM vagy RAID eszközök beállítása." | ||
| 645 | ||
| 646 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 647 | #: using-d-i.xml:775 | #: using-d-i.xml:775 |
| # | Line 1195 msgstr "Lemezek particionálása" | Line 652 msgstr "Lemezek particionálása" |
| 652 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 653 | #: using-d-i.xml:777 | #: using-d-i.xml:777 |
| 654 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 655 | msgid "" | msgid "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
| 656 | "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " | msgstr "Most végezhetjük el a merevlemez vagy lemezek particionálását. Ha még soha nem találkoztál ezzel, vagy több részletre vagy kíváncsi, lásd a <xref linkend=\"partitioning\"/> részt." |
| "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=" | ||
| "\"partitioning\"/>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Most végezhetjük el a merevlemez vagy lemezek particionálását. Ha még soha " | ||
| "nem találkoztál ezzel, vagy több részletre vagy kíváncsi, lásd a <xref " | ||
| "linkend=\"partitioning\"/> részt." | ||
| 657 | ||
| 658 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 659 | #: using-d-i.xml:784 | #: using-d-i.xml:784 |
| 660 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 661 | msgid "" | msgid "" |
| 662 | "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " | "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" |
| 663 | "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " | "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync\n" |
| 664 | "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " | "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on that disk inaccessible." |
| "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" | ||
| "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " | ||
| "sync\n" | ||
| "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " | ||
| "that disk inaccessible." | ||
| 665 | msgstr "" | msgstr "" |
| 666 | ||
| 667 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 668 | #: using-d-i.xml:797 | #: using-d-i.xml:797 |
| 669 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 670 | msgid "" | msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive. This is also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." |
| 671 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " | msgstr "Lehetőség van az automata particionálásra akár az egész meghajtón, akár a meghajtón lévő szabad területen. Ezt <quote>irányított</quote> particionálásnak is hívjuk. Ha a particionálást magad végeznéd, válaszd a <guimenuitem>Kézi</guimenuitem> pontot a menüből." |
| "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " | ||
| "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " | ||
| "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." | ||
| msgstr "" | ||
| "Lehetőség van az automata particionálásra akár az egész meghajtón, akár a " | ||
| "meghajtón lévő szabad területen. Ezt <quote>irányított</quote> " | ||
| "particionálásnak is hívjuk. Ha a particionálást magad végeznéd, válaszd a " | ||
| "<guimenuitem>Kézi</guimenuitem> pontot a menüből." | ||
| 672 | ||
| 673 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 674 | #: using-d-i.xml:804 | #: using-d-i.xml:804 |
| 675 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 676 | msgid "" | msgid "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> support. </para> </footnote>." |
| 677 | "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " | msgstr "Irányított particionálás esetén 3 lehetőség van: partíciók közvetlen létrehozása a lemezen (klasszikus mód), létrehozás Logikai kötet kezelő (LVM) használatával vagy titkosított LVM használata<footnote> <para> A telepítő 256 bites AES kulccsal titkosítja az LVM kötet-csoportot és beállítja a kernel <quote>dm-crypt</quote> támogatást. </para> </footnote>." |
| "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " | ||
| "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " | ||
| "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " | ||
| "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " | ||
| "support. </para> </footnote>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Irányított particionálás esetén 3 lehetőség van: partíciók közvetlen " | ||
| "létrehozása a lemezen (klasszikus mód), létrehozás Logikai kötet kezelő " | ||
| "(LVM) használatával vagy titkosított LVM használata<footnote> <para> A " | ||
| "telepítő 256 bites AES kulccsal titkosítja az LVM kötet-csoportot és " | ||
| "beállítja a kernel <quote>dm-crypt</quote> támogatást. </para> </footnote>." | ||
| 678 | ||
| 679 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 680 | #: using-d-i.xml:819 | #: using-d-i.xml:819 |
| 681 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 682 | msgid "" | msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." | ||
| 683 | msgstr "Nem minden architektúrán lehetséges (titkosított) LVM használata." | msgstr "Nem minden architektúrán lehetséges (titkosított) LVM használata." |
| 684 | ||
| 685 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 686 | #: using-d-i.xml:824 | #: using-d-i.xml:824 |
| 687 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 688 | msgid "" | msgid "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." |
| 689 | "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " | msgstr "LVM vagy titkosított LVM használatakor a telepítő a legtöbb partíciót egy nagy partícióban hozza létre; ennek előnye, hogy így könnyen átméretezhetők. Titkosított LVM esetén a nagy partíció csak egy különleges kulcs kifejezéssel lesz olvasható, mely az összes (személyes) adat különleges biztonságát nyújtja." |
| "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " | ||
| "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " | ||
| "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " | ||
| "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." | ||
| msgstr "" | ||
| "LVM vagy titkosított LVM használatakor a telepítő a legtöbb partíciót egy " | ||
| "nagy partícióban hozza létre; ennek előnye, hogy így könnyen átméretezhetők. " | ||
| "Titkosított LVM esetén a nagy partíció csak egy különleges kulcs " | ||
| "kifejezéssel lesz olvasható, mely az összes (személyes) adat különleges " | ||
| "biztonságát nyújtja." | ||
| 690 | ||
| 691 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 692 | #: using-d-i.xml:833 | #: using-d-i.xml:833 |
| 693 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 694 | msgid "" | msgid "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the disk by writing random data to it. This further improves security (as it makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also makes sure that any traces of previous installations are erased), but may take some time depending on the size of your disk." |
| 695 | "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " | msgstr "Titkosított LVM használatakor a telepítő véletlen adatok írásával automatikusan törli a lemezt. Ez tovább növeli a biztonságot (így lehetetlen lesz megmondani, a lemez mely része használt és a korábbi telepítések nyomait is törli), de a lemez méretétől függően eltart egy ideig." |
| "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " | ||
| "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " | ||
| "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " | ||
| "take some time depending on the size of your disk." | ||
| msgstr "" | ||
| "Titkosított LVM használatakor a telepítő véletlen adatok írásával " | ||
| "automatikusan törli a lemezt. Ez tovább növeli a biztonságot (így lehetetlen " | ||
| "lesz megmondani, a lemez mely része használt és a korábbi telepítések " | ||
| "nyomait is törli), de a lemez méretétől függően eltart egy ideig." | ||
| 696 | ||
| 697 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 698 | #: using-d-i.xml:842 | #: using-d-i.xml:842 |
| 699 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 700 | msgid "" | msgid "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes in the partition table will need to be written to the selected disk while LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them later. However, the installer will ask you to confirm these changes before they are written to disk." |
| 701 | "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " | msgstr "Irányított particionálás esetén LVM vagy titkosított LVM használatával, mindenképp módosul a partíciós tábla, amit ki kell írni a lemezre az LVM beállításakor. Ez tényleg törli az adott merevlemez összes adatát, és visszavonhatatlan. Természetesen a telepítő e módosítások megerősítését kéri, mielőtt lemezre írná őket." |
| "in the partition table will need to be written to the selected disk while " | ||
| "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " | ||
| "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " | ||
| "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " | ||
| "they are written to disk." | ||
| msgstr "" | ||
| "Irányított particionálás esetén LVM vagy titkosított LVM használatával, " | ||
| "mindenképp módosul a partíciós tábla, amit ki kell írni a lemezre az LVM " | ||
| "beállításakor. Ez tényleg törli az adott merevlemez összes adatát, és " | ||
| "visszavonhatatlan. Természetesen a telepítő e módosítások megerősítését " | ||
| "kéri, mielőtt lemezre írná őket." | ||
| 702 | ||
| 703 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 704 | #: using-d-i.xml:852 | #: using-d-i.xml:852 |
| 705 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 706 | msgid "" | msgid "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The order they are listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify them." |
| 707 | "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " | msgstr "Irányított particionálásnál (akár klasszikus akár (titkosított) LVM) egy egész lemezre, először ki kell választani a használni kívánt lemezt. Ellenőrizd, hogy a gép minden lemezét látod, több lemez esetén válaszd ki a kívántat. Felsorolásuk sorrendje a használat módjától függően eltérhet. A mutatott méretek is segíthetnek azonosítani őket." |
| "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " | ||
| "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " | ||
| "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " | ||
| "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " | ||
| "them." | ||
| msgstr "" | ||
| "Irányított particionálásnál (akár klasszikus akár (titkosított) LVM) egy " | ||
| "egész lemezre, először ki kell választani a használni kívánt lemezt. " | ||
| "Ellenőrizd, hogy a gép minden lemezét látod, több lemez esetén válaszd ki a " | ||
| "kívántat. Felsorolásuk sorrendje a használat módjától függően eltérhet. A " | ||
| "mutatott méretek is segíthetnek azonosítani őket." | ||
| 708 | ||
| 709 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 710 | #: using-d-i.xml:861 | #: using-d-i.xml:861 |
| 711 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 712 | msgid "" | msgid "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not possible." |
| 713 | "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " | msgstr "Egész lemez irányított particionálásánál a kijelölt lemez minden adata a legutolsó kérdés után elvész majd, de a telepítő minden esetben kéri a változások megerősítését lemezre írásuk előtt. Klasszikus módú particionáláskor a módosítások e művelet legvégéig visszavonhatók; (titkosított) LVM használatakor ez nem lehetséges." |
| "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " | ||
| "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " | ||
| "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " | ||
| "possible." | ||
| msgstr "" | ||
| "Egész lemez irányított particionálásánál a kijelölt lemez minden adata a " | ||
| "legutolsó kérdés után elvész majd, de a telepítő minden esetben kéri a " | ||
| "változások megerősítését lemezre írásuk előtt. Klasszikus módú " | ||
| "particionáláskor a módosítások e művelet legvégéig visszavonhatók; " | ||
| "(titkosított) LVM használatakor ez nem lehetséges." | ||
| 714 | ||
| 715 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 716 | #: using-d-i.xml:869 | #: using-d-i.xml:869 |
| 717 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 718 | msgid "" | msgid "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail." |
| 719 | "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " | msgstr "Ezután az alábbi tábla sémái választhatók. Mindegyiknek vannak erősségei és gyengéi, ezt a <xref linkend=\"partitioning\"/> részben tárgyaljuk. Kétség esetén az elsőt érdemes választani. Az irányított particionálás egy bizonyos minimum szabad helyet követel a működéshez. Legalább 1GB hely nélkül (a választott sémától függően) az irányított particionálás elvetésre kerül." |
| "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " | ||
| "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " | ||
| "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " | ||
| "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " | ||
| "on chosen scheme), guided partitioning will fail." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ezután az alábbi tábla sémái választhatók. Mindegyiknek vannak erősségei és " | ||
| "gyengéi, ezt a <xref linkend=\"partitioning\"/> részben tárgyaljuk. Kétség " | ||
| "esetén az elsőt érdemes választani. Az irányított particionálás egy bizonyos " | ||
| "minimum szabad helyet követel a működéshez. Legalább 1GB hely nélkül (a " | ||
| "választott sémától függően) az irányított particionálás elvetésre kerül." | ||
| 720 | ||
| 721 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 722 | #: using-d-i.xml:885 | #: using-d-i.xml:885 |
| # | Line 1423 msgstr "<entry>1 GB</entry>" | Line 787 msgstr "<entry>1 GB</entry>" |
| 787 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 788 | #: using-d-i.xml:905 | #: using-d-i.xml:905 |
| 789 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 790 | msgid "" | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 791 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, csere" |
| "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" | ||
| msgstr "" | ||
| "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" | ||
| "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, csere" | ||
| 792 | ||
| 793 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 794 | #: using-d-i.xml:914 | #: using-d-i.xml:914 |
| 795 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 796 | msgid "" | msgid "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM partition." |
| 797 | "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " | msgstr "Irányított particionáláskor (titkosított) LVM használatával, a telepítő önálló <filename>/boot</filename> partíciót is készít. A többi, a csere partíció kivételével, az LVM partíción belül jön létre." |
| "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " | ||
| "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM " | ||
| "partition." | ||
| msgstr "" | ||
| "Irányított particionáláskor (titkosított) LVM használatával, a telepítő " | ||
| "önálló <filename>/boot</filename> partíciót is készít. A többi, a csere " | ||
| "partíció kivételével, az LVM partíción belül jön létre." | ||
| 798 | ||
| 799 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 800 | #: using-d-i.xml:920 | #: using-d-i.xml:920 |
| 801 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 802 | msgid "" | msgid "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." |
| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " | ||
| "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " | ||
| "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " | ||
| "manually set up a partition as an EFI boot partition." | ||
| 803 | msgstr "" | msgstr "" |
| 804 | ||
| 805 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 806 | #: using-d-i.xml:928 | #: using-d-i.xml:928 |
| 807 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 808 | msgid "" | msgid "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader." |
| "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " | ||
| "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " | ||
| "reserve this space for the aboot boot loader." | ||
| 809 | msgstr "" | msgstr "" |
| 810 | ||
| 811 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 812 | #: using-d-i.xml:934 | #: using-d-i.xml:934 |
| 813 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 814 | msgid "" | msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted." |
| 815 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " | msgstr "Egy séma választása után, a következő képernyő bemutatja az új partíciós táblát, benne a leendő formázási és csatolási információkat." |
| "table, including information on whether and how partitions will be formatted " | ||
| "and where they will be mounted." | ||
| msgstr "" | ||
| "Egy séma választása után, a következő képernyő bemutatja az új partíciós " | ||
| "táblát, benne a leendő formázási és csatolási információkat." | ||
| 816 | ||
| 817 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 818 | #: using-d-i.xml:940 | #: using-d-i.xml:940 |
| # | Line 1493 msgid "" | Line 834 msgid "" |
| 834 | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 835 | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 836 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 837 | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning." |
| "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " | ||
| "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " | ||
| "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " | ||
| "created using guided partitioning but it does show possible variation that " | ||
| "can be achieved using manual partitioning." | ||
| 838 | msgstr "" | msgstr "" |
| 839 | "A partíciók listája ilyesmi: <informalexample><screen>\n" | "A partíciók listája ilyesmi: <informalexample><screen>\n" |
| 840 | " IDE1 mester (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" | " IDE1 mester (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| # | Line 1516 msgstr "" | Line 852 msgstr "" |
| 852 | " #7 logikai 498.8 MB ext3\n" | " #7 logikai 498.8 MB ext3\n" |
| 853 | " #8 logikai 551.5 MB swap csere\n" | " #8 logikai 551.5 MB swap csere\n" |
| 854 | " #9 logikai 65.8 GB ext2\n" | " #9 logikai 65.8 GB ext2\n" |
| 855 | "</screen></informalexample> E példa 2 IDE merevlemezt mutat eltérő " | "</screen></informalexample> E példa 2 IDE merevlemezt mutat eltérő partíciókra osztva; az 1. lemezen van egy kis szabad hely. Egy partíció sor részei: partíció sorszám, típus, méret, opcionális kapcsolók, fájlrendszer és csatolási pont (ha van). Megjegyzés: pontosan e beállítás nem jöhet létre irányított particionálással, de egy kézi particionálással létrehozható lehetséges változatot mutat." |
| "partíciókra osztva; az 1. lemezen van egy kis szabad hely. Egy partíció sor " | ||
| "részei: partíció sorszám, típus, méret, opcionális kapcsolók, fájlrendszer " | ||
| "és csatolási pont (ha van). Megjegyzés: pontosan e beállítás nem jöhet létre " | ||
| "irányított particionálással, de egy kézi particionálással létrehozható " | ||
| "lehetséges változatot mutat." | ||
| 856 | ||
| 857 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 858 | #: using-d-i.xml:953 | #: using-d-i.xml:953 |
| 859 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 860 | msgid "" | msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for manual partitioning." |
| 861 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " | msgstr "Itt zárul az irányított particionálás. Ha elégedett vagy az ajánlott partíciós táblával, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása és a változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a menüből az új partíciós tábla rögzítéséhez (leírva e szakasz végén). Módosításhoz válaszd a <guimenuitem>Partíciók módosításainak visszavonása</guimenuitem> pontot és futtasd újra a particionálót vagy módosítsd a javasolt változtatásokat az alább írt kézi particionálás szerint." |
| "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " | ||
| "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " | ||
| "partition table (as described at the end of this section). If you are not " | ||
| "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" | ||
| "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " | ||
| "changes as described below for manual partitioning." | ||
| msgstr "" | ||
| "Itt zárul az irányított particionálás. Ha elégedett vagy az ajánlott " | ||
| "partíciós táblával, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása és a " | ||
| "változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a menüből az új partíciós " | ||
| "tábla rögzítéséhez (leírva e szakasz végén). Módosításhoz válaszd a " | ||
| "<guimenuitem>Partíciók módosításainak visszavonása</guimenuitem> pontot és " | ||
| "futtasd újra a particionálót vagy módosítsd a javasolt változtatásokat az " | ||
| "alább írt kézi particionálás szerint." | ||
| 862 | ||
| 863 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 864 | #: using-d-i.xml:963 | #: using-d-i.xml:963 |
| 865 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 866 | msgid "" | msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section." |
| 867 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " | msgstr "A fentihez hasonló jelenik meg kézi particionáláskor, de ekkor a létező partíciós táblát mutatja csatolási pontok nélkül. A partíciós tábla kézi beállítását és a partíciók Debian rendszer általi használatát tárgyaljuk e szakasz további részeiben." |
| "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " | ||
| "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " | ||
| "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " | ||
| "remainder of this section." | ||
| msgstr "" | ||
| "A fentihez hasonló jelenik meg kézi particionáláskor, de ekkor a létező " | ||
| "partíciós táblát mutatja csatolási pontok nélkül. A partíciós tábla kézi " | ||
| "beállítását és a partíciók Debian rendszer általi használatát tárgyaljuk e " | ||
| "szakasz további részeiben." | ||
| 868 | ||
| 869 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 870 | #: using-d-i.xml:971 | #: using-d-i.xml:971 |
| 871 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 872 | msgid "" | msgid "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on it, you will be asked if a new partition table should be created (this is needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." |
| 873 | "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " | msgstr "Partíciókat vagy szabad helyet nem tartalmazó lemeznél új partíciós tábla létrehozása is kiválasztható (ez szükséges lehet, mert adott esetben csak így hozhatók létre új partíciók). Ekkor egy <quote>SZABAD HELY</quote> sor jelenik meg a választott lemezen." |
| "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " | ||
| "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " | ||
| "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." | ||
| msgstr "" | ||
| "Partíciókat vagy szabad helyet nem tartalmazó lemeznél új partíciós tábla " | ||
| "létrehozása is kiválasztható (ez szükséges lehet, mert adott esetben csak " | ||
| "így hozhatók létre új partíciók). Ekkor egy <quote>SZABAD HELY</quote> sor " | ||
| "jelenik meg a választott lemezen." | ||
| 874 | ||
| 875 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 876 | #: using-d-i.xml:979 | #: using-d-i.xml:979 |
| 877 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 878 | msgid "" | msgid "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with a detailed overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which determines if the partition will have a file system on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice feature is the ability to copy data from an existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</command>'s main screen." |
| 879 | "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " | msgstr "Szabad hely választásakor új partíciók létrehozására nyílik mód. Meg kell adni méretüket, típusukat (elsődleg<guimenuitem>Használat módja:</guimenuitem>, ami megadja, fájlrendszer vagy csere, szoftver RAID, LVM, titkosított fájlrendszer lesz-e rajta, vagy mellőzve lesz. Más lehetőségek, például csatolási pont, csatolási opciók és indító zászló; ezek a használat módjától függően jelennek meg. Az elő-választott alapok tetszőlegesen módosíthatók. Például a <guimenuitem>Felhasználás módja:</guimenuitem> kiválasztásával eltérő fájlrendszer is használható e partícióhoz ideértve a csere, szoftver RAID, LVM használatát vagy mellőzést. Létező partíció adatai is átmásolhatók ide. Ha elfogadod a beállításokat, válaszd a <guimenuitem>Partíció beállítása kész</guimenuitem> pontot és visszatérsz a <command>partman</command> fő képernyőjéhez." |
| "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " | ||
| "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " | ||
| "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " | ||
| "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " | ||
| "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " | ||
| "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " | ||
| "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " | ||
| "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " | ||
| "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " | ||
| "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a " | ||
| "different filesystem for this partition, including options to use the " | ||
| "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " | ||
| "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " | ||
| "one. When you are satisfied with your new partition, select " | ||
| "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " | ||
| "to <command>partman</command>'s main screen." | ||
| msgstr "" | ||
| "Szabad hely választásakor új partíciók létrehozására nyílik mód. Meg kell " | ||
| "adni méretüket, típusukat (elsődleg<guimenuitem>Használat módja:</" | ||
| "guimenuitem>, ami megadja, fájlrendszer vagy csere, szoftver RAID, LVM, " | ||
| "titkosított fájlrendszer lesz-e rajta, vagy mellőzve lesz. Más lehetőségek, " | ||
| "például csatolási pont, csatolási opciók és indító zászló; ezek a használat " | ||
| "módjától függően jelennek meg. Az elő-választott alapok tetszőlegesen " | ||
| "módosíthatók. Például a <guimenuitem>Felhasználás módja:</guimenuitem> " | ||
| "kiválasztásával eltérő fájlrendszer is használható e partícióhoz ideértve a " | ||
| "csere, szoftver RAID, LVM használatát vagy mellőzést. Létező partíció adatai " | ||
| "is átmásolhatók ide. Ha elfogadod a beállításokat, válaszd a " | ||
| "<guimenuitem>Partíció beállítása kész</guimenuitem> pontot és visszatérsz a " | ||
| "<command>partman</command> fő képernyőjéhez." | ||
| 880 | ||
| 881 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 882 | #: using-d-i.xml:1001 | #: using-d-i.xml:1001 |
| 883 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 884 | msgid "" | msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition." |
| 885 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " | msgstr "Egy partíció módosításához egyszerűen válaszd ki azt, ez a partíció beállító menübe visz. Ez azonos az új partíció létrehozásakor kapott menüvel, így azonos lehetőségek állíthatók be. Egy csodálatos lehetőség, melyre talán elsőre sokan nem is gondolnak, hogy a partíciók át is méretezhetők a méretüket író elem kiválasztásával. Ez sok fájlrendszeren működhet, a fat, ext és csere-partíciókon biztosan működik. E menüvel törölhető is egy-egy partíció." |
| "select the partition, which will bring you to the partition configuration " | ||
| "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " | ||
| "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " | ||
| "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " | ||
| "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " | ||
| "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " | ||
| "partition." | ||
| msgstr "" | ||
| "Egy partíció módosításához egyszerűen válaszd ki azt, ez a partíció beállító " | ||
| "menübe visz. Ez azonos az új partíció létrehozásakor kapott menüvel, így " | ||
| "azonos lehetőségek állíthatók be. Egy csodálatos lehetőség, melyre talán " | ||
| "elsőre sokan nem is gondolnak, hogy a partíciók át is méretezhetők a " | ||
| "méretüket író elem kiválasztásával. Ez sok fájlrendszeren működhet, a fat, " | ||
| "ext és csere-partíciókon biztosan működik. E menüvel törölhető is egy-egy " | ||
| "partíció." | ||
| 886 | ||
| 887 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 888 | #: using-d-i.xml:1012 | #: using-d-i.xml:1012 |
| 889 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 890 | msgid "" | msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you correct this issue." |
| 891 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" | msgstr "Legalább 2 partíciót hozz létre: az egyik a <emphasis>gyökér</emphasis> fájlrendszer (csatolási pontja <filename>/</filename>) és egy a <emphasis>csere</emphasis>. A <command>partman</command> figyelmeztet a gyökér fájlrendszer csatolására." |
| "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " | ||
| "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " | ||
| "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " | ||
| "correct this issue." | ||
| msgstr "" | ||
| "Legalább 2 partíciót hozz létre: az egyik a <emphasis>gyökér</emphasis> " | ||
| "fájlrendszer (csatolási pontja <filename>/</filename>) és egy a " | ||
| "<emphasis>csere</emphasis>. A <command>partman</command> figyelmeztet a " | ||
| "gyökér fájlrendszer csatolására." | ||
| 892 | ||
| 893 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 894 | #: using-d-i.xml:1020 | #: using-d-i.xml:1020 |
| 895 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 896 | msgid "" | msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you continue until you allocate one." |
| "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" | ||
| "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " | ||
| "one." | ||
| 897 | msgstr "" | msgstr "" |
| 898 | ||
| 899 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 900 | #: using-d-i.xml:1026 | #: using-d-i.xml:1026 |
| 901 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 902 | msgid "" | msgid "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or <filename>partman-lvm</filename>)." |
| 903 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " | msgstr "A <command>partman</command> képességei egyes telepítő modulokkal bővülnek, de ez architektúra-függő. Ha nem látod az összes várt lehetőséget, ellenőrizd, be van-e töltve minden szükséges modul (például <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> vagy <filename>partman-lvm</filename>)." |
| "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " | ||
| "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." | ||
| "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " | ||
| "<filename>partman-lvm</filename>)." | ||
| msgstr "" | ||
| "A <command>partman</command> képességei egyes telepítő modulokkal bővülnek, " | ||
| "de ez architektúra-függő. Ha nem látod az összes várt lehetőséget, " | ||
| "ellenőrizd, be van-e töltve minden szükséges modul (például " | ||
| "<filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> vagy " | ||
| "<filename>partman-lvm</filename>)." | ||
| 904 | ||
| 905 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 906 | #: using-d-i.xml:1034 | #: using-d-i.xml:1034 |
| 907 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 908 | msgid "" | msgid "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested." |
| 909 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " | msgstr "Ha megfelel a particionálás, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása és változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a particionáló menüből. Ez összefoglalja a lemezeken végzett módosításokat és kéri a fájlrendszerek kért módon történő létrehozásának megerősítését." |
| "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " | ||
| "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " | ||
| "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ha megfelel a particionálás, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása " | ||
| "és változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a particionáló menüből. Ez " | ||
| "összefoglalja a lemezeken végzett módosításokat és kéri a fájlrendszerek " | ||
| "kért módon történő létrehozásának megerősítését." | ||
| 910 | ||
| 911 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 912 | #: using-d-i.xml:1062 | #: using-d-i.xml:1062 |
| # | Line 1691 msgstr "Több-lemezes eszköz beállít | Line 917 msgstr "Több-lemezes eszköz beállít |
| 917 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 918 | #: using-d-i.xml:1063 | #: using-d-i.xml:1063 |
| 919 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 920 | msgid "" | msgid "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." |
| 921 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " | msgstr "Több merevlemez esetén<footnote><para> MD eszköz 1 fizikai meghajtó partícióiból és készíthető, de ez nem túl hasznos. </para></footnote> az <command>mdcfg</command> segítségével a meghajtók nagyobb teljesítményre és/vagy az adatok nagyobb biztonságára is beállíthatók. Ennek neve <firstterm>Több-lemezes eszköz</firstterm> (vagy legnépszerűbb változata után <firstterm>szoftver RAID</firstterm>)." |
| "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " | ||
| "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " | ||
| "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " | ||
| "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " | ||
| "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " | ||
| "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." | ||
| msgstr "" | ||
| "Több merevlemez esetén<footnote><para> MD eszköz 1 fizikai meghajtó " | ||
| "partícióiból és készíthető, de ez nem túl hasznos. </para></footnote> az " | ||
| "<command>mdcfg</command> segítségével a meghajtók nagyobb teljesítményre és/" | ||
| "vagy az adatok nagyobb biztonságára is beállíthatók. Ennek neve " | ||
| "<firstterm>Több-lemezes eszköz</firstterm> (vagy legnépszerűbb változata " | ||
| "után <firstterm>szoftver RAID</firstterm>)." | ||
| 922 | ||
| 923 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 924 | #: using-d-i.xml:1077 | #: using-d-i.xml:1077 |
| 925 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 926 | msgid "" | msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." |
| 927 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " | msgstr "Az MD alapvetően eltérő lemezeken lévő partíciók egy <emphasis>logikai</emphasis> eszközzé való összefogása. Ez az eszköz egy sima partícióként használható (például a <command>partman</command> programban formázható, csatolható, és így tovább)." |
| "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " | ||
| "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" | ||
| "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." | ||
| msgstr "" | ||
| "Az MD alapvetően eltérő lemezeken lévő partíciók egy <emphasis>logikai</" | ||
| "emphasis> eszközzé való összefogása. Ez az eszköz egy sima partícióként " | ||
| "használható (például a <command>partman</command> programban formázható, " | ||
| "csatolható, és így tovább)." | ||
| 928 | ||
| 929 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 930 | #: using-d-i.xml:1085 | #: using-d-i.xml:1085 |
| 931 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 932 | msgid "" | msgid "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will lose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:" |
| 933 | "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " | msgstr "Az előny a létrehozott MD eszköz típusától függ. A jelenleg támogatottak: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Főleg teljesítményt növel. Az adatokat <firstterm>sáv</firstterm> (stripes) részekre osztja és egyenlően elosztja a tömbben lévő egyes lemezeken. Ez megnöveli az írás/olvasás műveletek sebességét, de ha egy lemez tönkremegy, ezen is <emphasis>minden</emphasis> elvész (vagyis az adatok egy része még mindig a jó lemezen van, más része a tönkrement lemezen <emphasis>volt</emphasis>). </para><para> Tipikus felhasználás a mozgókép szerkesztés. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Használható az elsődlegesen megbízhatósági célú telepítéseknél. Több (általában 2) egyenlő méretű partícióból áll, ahol minden partíció ugyanazt tartalmazza. Ez lényegében 3 dolgot takar. 1: Ha egy lemez tönkremegy, az adatok a többi lemezen megvannak. 2: Az elérhető kapacitás csak egy része használható (a legkisebb partíció mérete a RAID tömbben). 3: A fájl olvasások a lemezek közt elosztottak, ami megnöveli a teljesítményt olyan kiszolgálón, például tipikus fájl-kiszolgálón, melyen az olvasás több. </para><para> Lehet tartalék lemez is a tömbben, mely átveszi egy másik helyét hiba esetén. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> A sebesség, megbízhatóság és redundáns adatok közti jó egyezség. Az adatokat sávokra (stripes) vágja és egyenlően elosztja 1 kivételével minden eszközön (RAID0 tömbhöz hasonló). A RAID0 tömbbel ellentétben a RAID5 <firstterm>paritás</firstterm> adatot is számol, melyet a maradék lemezre ír. A paritás lemez nem mindig ugyanaz (mint a RAID4 esetén), hanem periodikusan változik, így a paritás adat egyenlően kerül minden lemezre. Egy lemez kiesésekor a hiányzó adatok maradék adatból és paritásból kerülnek kiszámolásra. A RAID5 legalább 3 aktív partíciót igényel. Itt is lehet tartalék lemez. </para><para> Amint látható, a RAID5 a RAID1 tömbhöz hasonlóan megbízható és kevésbé redundáns.Viszont kicsit lassabb íráskor, mint a RAID0 a paritás számolása miatt. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Összefoglalva:" |
| "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" | ||
| "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " | ||
| "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " | ||
| "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" | ||
| "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " | ||
| "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " | ||
| "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " | ||
| "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " | ||
| "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" | ||
| "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " | ||
| "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " | ||
| "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " | ||
| "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " | ||
| "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " | ||
| "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " | ||
| "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " | ||
| "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " | ||
| "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " | ||
| "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " | ||
| "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " | ||
| "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " | ||
| "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " | ||
| "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " | ||
| "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " | ||
| "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " | ||
| "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " | ||
| "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " | ||
| "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " | ||
| "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " | ||
| "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " | ||
| "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " | ||
| "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " | ||
| "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " | ||
| "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" | ||
| "varlistentry> </variablelist> To sum it up:" | ||
| msgstr "" | ||
| "Az előny a létrehozott MD eszköz típusától függ. A jelenleg támogatottak: " | ||
| "<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Főleg " | ||
| "teljesítményt növel. Az adatokat <firstterm>sáv</firstterm> (stripes) " | ||
| "részekre osztja és egyenlően elosztja a tömbben lévő egyes lemezeken. Ez " | ||
| "megnöveli az írás/olvasás műveletek sebességét, de ha egy lemez tönkremegy, " | ||
| "ezen is <emphasis>minden</emphasis> elvész (vagyis az adatok egy része még " | ||
| "mindig a jó lemezen van, más része a tönkrement lemezen <emphasis>volt</" | ||
| "emphasis>). </para><para> Tipikus felhasználás a mozgókép szerkesztés. </" | ||
| "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" | ||
| "term><listitem><para> Használható az elsődlegesen megbízhatósági célú " | ||
| "telepítéseknél. Több (általában 2) egyenlő méretű partícióból áll, ahol " | ||
| "minden partíció ugyanazt tartalmazza. Ez lényegében 3 dolgot takar. 1: Ha " | ||
| "egy lemez tönkremegy, az adatok a többi lemezen megvannak. 2: Az elérhető " | ||
| "kapacitás csak egy része használható (a legkisebb partíció mérete a RAID " | ||
| "tömbben). 3: A fájl olvasások a lemezek közt elosztottak, ami megnöveli a " | ||
| "teljesítményt olyan kiszolgálón, például tipikus fájl-kiszolgálón, melyen az " | ||
| "olvasás több. </para><para> Lehet tartalék lemez is a tömbben, mely átveszi " | ||
| "egy másik helyét hiba esetén. </para></listitem> </varlistentry> " | ||
| "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> A sebesség, megbízhatóság " | ||
| "és redundáns adatok közti jó egyezség. Az adatokat sávokra (stripes) vágja " | ||
| "és egyenlően elosztja 1 kivételével minden eszközön (RAID0 tömbhöz hasonló). " | ||
| "A RAID0 tömbbel ellentétben a RAID5 <firstterm>paritás</firstterm> adatot is " | ||
| "számol, melyet a maradék lemezre ír. A paritás lemez nem mindig ugyanaz " | ||
| "(mint a RAID4 esetén), hanem periodikusan változik, így a paritás adat " | ||
| "egyenlően kerül minden lemezre. Egy lemez kiesésekor a hiányzó adatok " | ||
| "maradék adatból és paritásból kerülnek kiszámolásra. A RAID5 legalább 3 " | ||
| "aktív partíciót igényel. Itt is lehet tartalék lemez. </para><para> Amint " | ||
| "látható, a RAID5 a RAID1 tömbhöz hasonlóan megbízható és kevésbé redundáns." | ||
| "Viszont kicsit lassabb íráskor, mint a RAID0 a paritás számolása miatt. </" | ||
| "para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Összefoglalva:" | ||
| 934 | ||
| 935 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 936 | #: using-d-i.xml:1163 | #: using-d-i.xml:1163 |
| # | Line 1830 msgid "RAID0" | Line 969 msgid "RAID0" |
| 969 | msgstr "RAID0" | msgstr "RAID0" |
| 970 | ||
| 971 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 972 | #: using-d-i.xml:1174 using-d-i.xml:1182 | #: using-d-i.xml:1174 |
| 973 | #: using-d-i.xml:1182 | |
| 974 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 975 | msgid "<entry>2</entry>" | msgid "<entry>2</entry>" |
| 976 | msgstr "<entry>2</entry>" | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 977 | ||
| 978 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 979 | #: using-d-i.xml:1175 using-d-i.xml:1176 | #: using-d-i.xml:1175 |
| 980 | #: using-d-i.xml:1176 | |
| 981 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 982 | msgid "<entry>no</entry>" | msgid "<entry>no</entry>" |
| 983 | msgstr "<entry>nem</entry>" | msgstr "<entry>nem</entry>" |
| # | Line 1845 msgstr "<entry>nem</entry>" | Line 986 msgstr "<entry>nem</entry>" |
| 986 | #: using-d-i.xml:1177 | #: using-d-i.xml:1177 |
| 987 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 988 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 989 | msgstr "" | msgstr "A legkisebb partíció mérete szorozva a RAID tömbben lévő eszközök számával" |
| "A legkisebb partíció mérete szorozva a RAID tömbben lévő eszközök számával" | ||
| 990 | ||
| 991 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 992 | #: using-d-i.xml:1181 | #: using-d-i.xml:1181 |
| # | Line 1855 msgid "RAID1" | Line 995 msgid "RAID1" |
| 995 | msgstr "RAID1" | msgstr "RAID1" |
| 996 | ||
| 997 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 998 | #: using-d-i.xml:1183 using-d-i.xml:1191 | #: using-d-i.xml:1183 |
| 999 | #: using-d-i.xml:1191 | |
| 1000 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1001 | msgid "optional" | msgid "optional" |
| 1002 | msgstr "lehet" | msgstr "lehet" |
| 1003 | ||
| 1004 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1005 | #: using-d-i.xml:1184 using-d-i.xml:1192 | #: using-d-i.xml:1184 |
| 1006 | #: using-d-i.xml:1192 | |
| 1007 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1008 | msgid "<entry>yes</entry>" | msgid "<entry>yes</entry>" |
| 1009 | msgstr "<entry>igen</entry>" | msgstr "<entry>igen</entry>" |
| # | Line 1887 msgstr "<entry>3</entry>" | Line 1029 msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1029 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1030 | #: using-d-i.xml:1193 | #: using-d-i.xml:1193 |
| 1031 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1032 | msgid "" | msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)" |
| 1033 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " | msgstr "A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: a RAID tömbben lévő eszközök száma -1" |
| "minus one)" | ||
| msgstr "" | ||
| "A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: a RAID tömbben lévő eszközök " | ||
| "száma -1" | ||
| 1034 | ||
| 1035 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1036 | #: using-d-i.xml:1201 | #: using-d-i.xml:1201 |
| 1037 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1038 | msgid "" | msgid "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 1039 | "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" | msgstr "Teljes leírás a szoftver RAID tömbről itt: <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Szoftver RAID HOGYAN</ulink>." |
| "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Teljes leírás a szoftver RAID tömbről itt: <ulink url=\"&url-software-raid-" | ||
| "howto;\">Szoftver RAID HOGYAN</ulink>." | ||
| 1040 | ||
| 1041 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1042 | #: using-d-i.xml:1206 | #: using-d-i.xml:1206 |
| 1043 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1044 | msgid "" | msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 1045 | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " | msgstr "Egy MD eszköz létrehozásához a kívánt partíciókat ki kell jelölni. (A <command>partman</command> <guimenu>Partíció beállítások</guimenu>) menüben válaszd a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>RAID fizikai kötet</guimenuitem> </menuchoice> pontot.)" |
| "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" | ||
| "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " | ||
| "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " | ||
| "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" | ||
| msgstr "" | ||
| "Egy MD eszköz létrehozásához a kívánt partíciókat ki kell jelölni. (A " | ||
| "<command>partman</command> <guimenu>Partíció beállítások</guimenu>) menüben " | ||
| "válaszd a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>RAID " | ||
| "fizikai kötet</guimenuitem> </menuchoice> pontot.)" | ||
| 1046 | ||
| 1047 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1048 | #: using-d-i.xml:1215 | #: using-d-i.xml:1215 |
| 1049 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1050 | msgid "" | msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell." |
| 1051 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " | msgstr "Az MD támogatása eléggé új a telepítőben. Egyes RAID szintek és boot-betöltők kombinálásakor gondok adódhatnak, ha az MD lenne a gyökér (<filename>/</filename>) fájlrendszer. Tapasztalt felhasználók ezt kézzel megoldhatják." |
| "experience problems for some RAID levels and in combination with some " | ||
| "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " | ||
| "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " | ||
| "these problems by executing some configuration or installation steps " | ||
| "manually from a shell." | ||
| msgstr "" | ||
| "Az MD támogatása eléggé új a telepítőben. Egyes RAID szintek és boot-" | ||
| "betöltők kombinálásakor gondok adódhatnak, ha az MD lenne a gyökér " | ||
| "(<filename>/</filename>) fájlrendszer. Tapasztalt felhasználók ezt kézzel " | ||
| "megoldhatják." | ||
| 1052 | ||
| 1053 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1054 | #: using-d-i.xml:1224 | #: using-d-i.xml:1224 |
| 1055 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1056 | msgid "" | msgid "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected." |
| 1057 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " | msgstr "Most jön a <guimenuitem>Szoftver RAID beállítása</guimenuitem> a fő <command>partman</command> menüből. (E menü csak legalább egy partíció <guimenuitem>Fizikai RAID kötet</guimenuitem> kijelölése után jelenik meg.) Az <command>mdcfg</command> 1. képernyőjén egyszerűen válaszd az <guimenuitem>MD eszköz létrehozása</guimenuitem> pontot. Megjelenik a támogatott MD eszközök listája, melyből egy választható (például RAID1). A következők a választott MD típustól függenek." |
| "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " | ||
| "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " | ||
| "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" | ||
| "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " | ||
| "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " | ||
| "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " | ||
| "selected." | ||
| msgstr "" | ||
| "Most jön a <guimenuitem>Szoftver RAID beállítása</guimenuitem> a fő " | ||
| "<command>partman</command> menüből. (E menü csak legalább egy partíció " | ||
| "<guimenuitem>Fizikai RAID kötet</guimenuitem> kijelölése után jelenik meg.) " | ||
| "Az <command>mdcfg</command> 1. képernyőjén egyszerűen válaszd az " | ||
| "<guimenuitem>MD eszköz létrehozása</guimenuitem> pontot. Megjelenik a " | ||
| "támogatott MD eszközök listája, melyből egy választható (például RAID1). A " | ||
| "következők a választott MD típustól függenek." | ||
| 1058 | ||
| 1059 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1060 | #: using-d-i.xml:1237 | #: using-d-i.xml:1237 |
| 1061 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1062 | msgid "" | msgid "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD." |
| 1063 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " | msgstr "A RAID0 egyszerű — megjelenik a RAID számára elérhető partíciók listája, és az egyetlen feladat a leendő MD-t alkotó partíciók kijelölése." |
| "partitions and your only task is to select the partitions which will form " | ||
| "the MD." | ||
| msgstr "" | ||
| "A RAID0 egyszerű — megjelenik a RAID számára elérhető partíciók " | ||
| "listája, és az egyetlen feladat a leendő MD-t alkotó partíciók kijelölése." | ||
| 1064 | ||
| 1065 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1066 | #: using-d-i.xml:1244 | #: using-d-i.xml:1244 |
| 1067 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1068 | msgid "" | msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue." |
| 1069 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " | msgstr "A RAID1 kicsit trükkösebb. Először meg kell adni a leendő MD-t adó aktív és tartalék eszközök számát. Ezután ki kell jelölni a RAID számára elérhető aktív és tartalék partíciókat. A kijelölt partíciók számának egyeznie kell az előbb megadott számmal. Ne aggódj! A &d-i; figyelmeztet hiba esetén." |
| "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " | ||
| "you need to select from the list of available RAID partitions those that " | ||
| "will be active and then those that will be spare. The count of selected " | ||
| "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " | ||
| "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " | ||
| "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." | ||
| msgstr "" | ||
| "A RAID1 kicsit trükkösebb. Először meg kell adni a leendő MD-t adó aktív és " | ||
| "tartalék eszközök számát. Ezután ki kell jelölni a RAID számára elérhető " | ||
| "aktív és tartalék partíciókat. A kijelölt partíciók számának egyeznie kell " | ||
| "az előbb megadott számmal. Ne aggódj! A &d-i; figyelmeztet hiba esetén." | ||
| 1070 | ||
| 1071 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1072 | #: using-d-i.xml:1256 | #: using-d-i.xml:1256 |
| 1073 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1074 | msgid "" | msgid "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." |
| 1075 | "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " | msgstr "A RAID5 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább <emphasis>3</emphasis> aktív partíciót kell megadni." |
| "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." | ||
| msgstr "" | ||
| "A RAID5 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább <emphasis>3</" | ||
| "emphasis> aktív partíciót kell megadni." | ||
| 1076 | ||
| 1077 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1078 | #: using-d-i.xml:1264 | #: using-d-i.xml:1264 |
| 1079 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1080 | msgid "" | msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>)." |
| 1081 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " | msgstr "Eltérő MD-k is lehetnek egyszerre. Például 3 darab 200 GB méretű merevlemez esetén, melyek mindegyike 2 darab 100 GB méretű partíciót tartalmaz, mindhárom lemez első partíciója RAID0 tömbbe köthető (gyors, 300 GB méretű mozgókép szerkesztő partíció) a többi (2 aktív és 1 tartalék) RAID1 tömbre használható (igen megbízható 100 GB méretű <filename>/home</filename> partíció)." |
| "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " | ||
| "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " | ||
| "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " | ||
| "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " | ||
| "for <filename>/home</filename>)." | ||
| msgstr "" | ||
| "Eltérő MD-k is lehetnek egyszerre. Például 3 darab 200 GB méretű merevlemez " | ||
| "esetén, melyek mindegyike 2 darab 100 GB méretű partíciót tartalmaz, " | ||
| "mindhárom lemez első partíciója RAID0 tömbbe köthető (gyors, 300 GB méretű " | ||
| "mozgókép szerkesztő partíció) a többi (2 aktív és 1 tartalék) RAID1 tömbre " | ||
| "használható (igen megbízható 100 GB méretű <filename>/home</filename> " | ||
| "partíció)." | ||
| 1082 | ||
| 1083 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1084 | #: using-d-i.xml:1273 | #: using-d-i.xml:1273 |
| 1085 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1086 | msgid "" | msgid "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the <command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints." |
| 1087 | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" | msgstr "Az MD eszközök beállítása után a <guimenuitem>Befejezés:</guimenuitem> <command>mdcfg</command> visszatér a <command>partman</command> programra fájlrendszerek létrehozására az új MD eszközökön és a szokásos attribútumok, például csatolási pontok társítására." |
| "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " | ||
| "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " | ||
| "assign them the usual attributes like mountpoints." | ||
| msgstr "" | ||
| "Az MD eszközök beállítása után a <guimenuitem>Befejezés:</guimenuitem> " | ||
| "<command>mdcfg</command> visszatér a <command>partman</command> programra " | ||
| "fájlrendszerek létrehozására az új MD eszközökön és a szokásos attribútumok, " | ||
| "például csatolási pontok társítására." | ||
| 1088 | ||
| 1089 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1090 | #: using-d-i.xml:1288 | #: using-d-i.xml:1288 |
| # | Line 2035 msgstr "Logikai kötet-kezelő (LVM) be | Line 1095 msgstr "Logikai kötet-kezelő (LVM) be |
| 1095 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1096 | #: using-d-i.xml:1289 | #: using-d-i.xml:1289 |
| 1097 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1098 | msgid "" | msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc." |
| 1099 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " | msgstr "Ha rendszer-adminisztrátorként vagy <quote>haladó</quote> felhasználóként dolgozol gépekkel, biztos láttál már olyan helyzetet, ahol egy partíció a lemezen (általában a legfontosabb) kifogyott, míg egy másik alig volt használatban és a helyzetet átmozgatással, jelképes láncok létrehozásával és így tovább kellett kezelni." |
| "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " | ||
| "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " | ||
| "some other partition was grossly underused and you had to manage this " | ||
| "situation with moving stuff around, symlinking, etc." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ha rendszer-adminisztrátorként vagy <quote>haladó</quote> felhasználóként " | ||
| "dolgozol gépekkel, biztos láttál már olyan helyzetet, ahol egy partíció a " | ||
| "lemezen (általában a legfontosabb) kifogyott, míg egy másik alig volt " | ||
| "használatban és a helyzetet átmozgatással, jelképes láncok létrehozásával és " | ||
| "így tovább kellett kezelni." | ||
| 1100 | ||
| 1101 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1102 | #: using-d-i.xml:1297 | #: using-d-i.xml:1297 |
| 1103 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1104 | msgid "" | msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical disks." |
| 1105 | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " | msgstr "Az ilyen helyzet elkerülésére használható a Logikai kötet-kezelő (LVM). Ezzel a partíciók (<firstterm>fizikai kötetek</firstterm> az LVM nyelven) virtuális lemezekké (<firstterm>kötet-csoport</firstterm>) köthetők, melyek virtuális partíciókra oszthatók (<firstterm>logikai kötetek</firstterm>). A logikai kötetek (és természetesen kötet csoportok) akár több fizikai lemez közt is átnyúlhatnak." |
| "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " | ||
| "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " | ||
| "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " | ||
| "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " | ||
| "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " | ||
| "several physical disks." | ||
| msgstr "" | ||
| "Az ilyen helyzet elkerülésére használható a Logikai kötet-kezelő (LVM). " | ||
| "Ezzel a partíciók (<firstterm>fizikai kötetek</firstterm> az LVM nyelven) " | ||
| "virtuális lemezekké (<firstterm>kötet-csoport</firstterm>) köthetők, melyek " | ||
| "virtuális partíciókra oszthatók (<firstterm>logikai kötetek</firstterm>). A " | ||
| "logikai kötetek (és természetesen kötet csoportok) akár több fizikai lemez " | ||
| "közt is átnyúlhatnak." | ||
| 1106 | ||
| 1107 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1108 | #: using-d-i.xml:1307 | #: using-d-i.xml:1307 |
| 1109 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1110 | msgid "" | msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." |
| 1111 | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" | msgstr "Így, ha például kiderül, hogy több hely kell egy régi 160 GB méretű <filename>/home</filename> partícióhoz, egyszerűen hozzáadhatsz egy új 300 GB méretű lemezt a géphez, beteheted egy létező kötet-csoportba majd átméretezheted a <filename>/home</filename> partíciót tartalmazó logikai kötetet és íme — a felhasználóknak ismét van helye a megújult, immár 460 GB méretű partíción. E példa természetesen egy kissé túlegyszerűsített. Ha még nem olvastad, lásd az <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOGYAN</ulink> leírást." |
| "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " | ||
| "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " | ||
| "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " | ||
| "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " | ||
| "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " | ||
| "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Így, ha például kiderül, hogy több hely kell egy régi 160 GB méretű " | ||
| "<filename>/home</filename> partícióhoz, egyszerűen hozzáadhatsz egy új 300 " | ||
| "GB méretű lemezt a géphez, beteheted egy létező kötet-csoportba majd " | ||
| "átméretezheted a <filename>/home</filename> partíciót tartalmazó logikai " | ||
| "kötetet és íme — a felhasználóknak ismét van helye a megújult, immár " | ||
| "460 GB méretű partíción. E példa természetesen egy kissé túlegyszerűsített. " | ||
| "Ha még nem olvastad, lásd az <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOGYAN</" | ||
| "ulink> leírást." | ||
| 1112 | ||
| 1113 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1114 | #: using-d-i.xml:1318 | #: using-d-i.xml:1318 |
| 1115 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1116 | msgid "" | msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside <command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." |
| 1117 | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " | msgstr "A &d-i; LVM beállítása egyszerű és a <command>partman</command> teljes egészében támogatja. Először ki kell jelölni az LVM számára fizikai kötetként használt egy vagy több partíciót. Ez a <guimenu>Partíció beállítások</guimenu> menüben tehető, itt válaszd a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>LVM fizikai kötet</guimenuitem> </menuchoice> pontot." |
| "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " | ||
| "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " | ||
| "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" | ||
| "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." | ||
| msgstr "" | ||
| "A &d-i; LVM beállítása egyszerű és a <command>partman</command> teljes " | ||
| "egészében támogatja. Először ki kell jelölni az LVM számára fizikai " | ||
| "kötetként használt egy vagy több partíciót. Ez a <guimenu>Partíció " | ||
| "beállítások</guimenu> menüben tehető, itt válaszd a <menuchoice> " | ||
| "<guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>LVM fizikai kötet</" | ||
| "guimenuitem> </menuchoice> pontot." | ||
| 1118 | ||
| 1119 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1120 | #: using-d-i.xml:1327 | #: using-d-i.xml:1327 |
| 1121 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1122 | msgid "" | msgid "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible actions are:" |
| 1123 | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " | msgstr "A fő <command>partman</command> képernyőre visszatérve megjelenik egy új, <guimenuitem>Logikai kötet-kezelő beállítása</guimenuitem> lehetőség. Ezt kiválasztva, először a partíciós tábla eddigi módosításait kell megerősíteni (ha voltak), majd megjelenik az LVM beállító menü. A menü felett az LVM beállítás összefoglalója látható. A menü helyzet-érzékeny és csak a lehetséges műveleteket mutatja. A lehetséges műveletek:" |
| "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" | ||
| "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " | ||
| "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " | ||
| "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " | ||
| "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " | ||
| "valid actions. The possible actions are:" | ||
| msgstr "" | ||
| "A fő <command>partman</command> képernyőre visszatérve megjelenik egy új, " | ||
| "<guimenuitem>Logikai kötet-kezelő beállítása</guimenuitem> lehetőség. Ezt " | ||
| "kiválasztva, először a partíciós tábla eddigi módosításait kell megerősíteni " | ||
| "(ha voltak), majd megjelenik az LVM beállító menü. A menü felett az LVM " | ||
| "beállítás összefoglalója látható. A menü helyzet-érzékeny és csak a " | ||
| "lehetséges műveleteket mutatja. A lehetséges műveletek:" | ||
| 1124 | ||
| 1125 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1126 | #: using-d-i.xml:1338 | #: using-d-i.xml:1338 |
| 1127 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1128 | msgid "" | msgid "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more" |
| 1129 | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " | msgstr "<guimenuitem>Beállítás részleteinek kiírása</guimenuitem>: mutatja az LVM eszköz struktúrát, a logikai kötetek neveit, méreteit és egyebeket" |
| "structure, names and sizes of logical volumes and more" | ||
| msgstr "" | ||
| "<guimenuitem>Beállítás részleteinek kiírása</guimenuitem>: mutatja az LVM " | ||
| "eszköz struktúrát, a logikai kötetek neveit, méreteit és egyebeket" | ||
| 1130 | ||
| 1131 | #. Tag: guimenuitem | #. Tag: guimenuitem |
| 1132 | #: using-d-i.xml:1343 | #: using-d-i.xml:1343 |
| # | Line 2173 msgstr "Kötet csoport csökkentése" | Line 1167 msgstr "Kötet csoport csökkentése" |
| 1167 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1168 | #: using-d-i.xml:1360 | #: using-d-i.xml:1360 |
| 1169 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1170 | msgid "" | msgid "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</command> screen" |
| 1171 | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" | msgstr "<guimenuitem>Vége</guimenuitem>: visszatér a fő <command>partman</command> képernyőhöz" |
| "command> screen" | ||
| msgstr "" | ||
| "<guimenuitem>Vége</guimenuitem>: visszatér a fő <command>partman</command> " | ||
| "képernyőhöz" | ||
| 1172 | ||
| 1173 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1174 | #: using-d-i.xml:1366 | #: using-d-i.xml:1366 |
| 1175 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1176 | msgid "" | msgid "Use the options in that menu to first create a volume group and then create your logical volumes inside it." |
| 1177 | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " | msgstr "Használd e menüt először egy kötet csoport, majd azon belül a logikai kötetek létrehozására." |
| "your logical volumes inside it." | ||
| msgstr "" | ||
| "Használd e menüt először egy kötet csoport, majd azon belül a logikai " | ||
| "kötetek létrehozására." | ||
| 1178 | ||
| 1179 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1180 | #: using-d-i.xml:1371 | #: using-d-i.xml:1371 |
| 1181 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1182 | msgid "" | msgid "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions (and you should treat them as such)." |
| 1183 | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " | msgstr "A fő <command>partman</command> képernyőhöz való visszatérés után, minden létrehozott logikai kötet megjelenik hasonlóan a rendes partíciókhoz (és úgy is kezelhetők)." |
| "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " | ||
| "(and you should treat them as such)." | ||
| msgstr "" | ||
| "A fő <command>partman</command> képernyőhöz való visszatérés után, minden " | ||
| "létrehozott logikai kötet megjelenik hasonlóan a rendes partíciókhoz (és úgy " | ||
| "is kezelhetők)." | ||
| 1184 | ||
| 1185 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1186 | #: using-d-i.xml:1385 | #: using-d-i.xml:1385 |
| # | Line 2211 msgstr "Titkosított kötetek beállít | Line 1191 msgstr "Titkosított kötetek beállít |
| 1191 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1192 | #: using-d-i.xml:1386 | #: using-d-i.xml:1386 |
| 1193 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1194 | msgid "" | msgid "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the <firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters." |
| 1195 | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " | msgstr "A &d-i; lehetővé teszi titkosított kötetek beállítását. Az ilyen partíciókra írt fájlok mentése az eszközre azonnal titkosított formában történik. A titkosított adatokhoz való hozzáférés csak a titkosított partíció létrehozásakor használt <firstterm>jelmondat</firstterm> megadásával lehetséges. E képesség jól használható az érzékeny adatok védelmére a laptop vagy merevlemez ellopásakor. Bár a tolvaj fizikai hozzáférést szerez a merevlemezhez, a helyes jelmondat ismerete nélkül, a merevlemezen lévő adatok véletlen karaktereknek tűnnek." |
| "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " | ||
| "Access to the encrypted data is granted only after entering the " | ||
| "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " | ||
| "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " | ||
| "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " | ||
| "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " | ||
| "hard drive will look like random characters." | ||
| msgstr "" | ||
| "A &d-i; lehetővé teszi titkosított kötetek beállítását. Az ilyen partíciókra " | ||
| "írt fájlok mentése az eszközre azonnal titkosított formában történik. A " | ||
| "titkosított adatokhoz való hozzáférés csak a titkosított partíció " | ||
| "létrehozásakor használt <firstterm>jelmondat</firstterm> megadásával " | ||
| "lehetséges. E képesség jól használható az érzékeny adatok védelmére a laptop " | ||
| "vagy merevlemez ellopásakor. Bár a tolvaj fizikai hozzáférést szerez a " | ||
| "merevlemezhez, a helyes jelmondat ismerete nélkül, a merevlemezen lévő " | ||
| "adatok véletlen karaktereknek tűnnek." | ||
| 1196 | ||
| 1197 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1198 | #: using-d-i.xml:1398 | #: using-d-i.xml:1398 |
| 1199 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1200 | msgid "" | msgid "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition." |
| 1201 | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " | msgstr "A 2 legfontosabb partíció, melynek titkosítása felmerül: a home partíció, ahol a személyes adatok, és a csere partíció, ahol a műveletek során átmenetileg érzékeny adatok vannak. Természetesen bármely partíció titkosítható, főleg, melyen érdekes adatok lehetnek. Például a <filename>/var</filename>, ahol az adatbázis-kiszolgálók, levelező-kiszolgálók vagy nyomtató-kiszolgálók tárolják adataikat, vagy a <filename>/tmp</filename>, melyet különböző programok használnak mások érdeklődését felkeltő átmeneti fájlok tárolására. Egyesekben még az egész rendszer titkosítása is felmerül. Ez egyetlen kivétel a <filename>/boot</filename> partíció, mely nem lehet titkosított, mert jelenleg nem lehetséges a kernel titkosított partícióról betöltése." |
| "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " | ||
| "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " | ||
| "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " | ||
| "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " | ||
| "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " | ||
| "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " | ||
| "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " | ||
| "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " | ||
| "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " | ||
| "partition." | ||
| msgstr "" | ||
| "A 2 legfontosabb partíció, melynek titkosítása felmerül: a home partíció, " | ||
| "ahol a személyes adatok, és a csere partíció, ahol a műveletek során " | ||
| "átmenetileg érzékeny adatok vannak. Természetesen bármely partíció " | ||
| "titkosítható, főleg, melyen érdekes adatok lehetnek. Például a <filename>/" | ||
| "var</filename>, ahol az adatbázis-kiszolgálók, levelező-kiszolgálók vagy " | ||
| "nyomtató-kiszolgálók tárolják adataikat, vagy a <filename>/tmp</filename>, " | ||
| "melyet különböző programok használnak mások érdeklődését felkeltő átmeneti " | ||
| "fájlok tárolására. Egyesekben még az egész rendszer titkosítása is felmerül. " | ||
| "Ez egyetlen kivétel a <filename>/boot</filename> partíció, mely nem lehet " | ||
| "titkosított, mert jelenleg nem lehetséges a kernel titkosított partícióról " | ||
| "betöltése." | ||
| 1202 | ||
| 1203 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1204 | #: using-d-i.xml:1413 | #: using-d-i.xml:1413 |
| 1205 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1206 | msgid "" | msgid "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length." |
| 1207 | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " | msgstr "A titkosított partíciók teljesítménye kisebb, mert az adatok titkosítását minden olvasáskor vagy íráskor végre kell hajtani vagy fel kell oldani. A csökkenés a CPU sebességén, a választott titkosítási módon és a kulcs hosszán múlik." |
| "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " | ||
| "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " | ||
| "chosen cipher and a key length." | ||
| msgstr "" | ||
| "A titkosított partíciók teljesítménye kisebb, mert az adatok titkosítását " | ||
| "minden olvasáskor vagy íráskor végre kell hajtani vagy fel kell oldani. A " | ||
| "csökkenés a CPU sebességén, a választott titkosítási módon és a kulcs " | ||
| "hosszán múlik." | ||
| 1208 | ||
| 1209 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1210 | #: using-d-i.xml:1420 | #: using-d-i.xml:1420 |
| 1211 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1212 | msgid "" | msgid "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition." |
| 1213 | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " | msgstr "Titkosítás használatához létre kell hozni egy új partíciót szabad hely választással a fő particionáló menüben. A másik lehetőség létező partíció választása (például sima partíció, LVM logikai kötet vagy RAID kötet). A <guimenu>Partitíció beállítás</guimenu> menüben válaszd a <guimenuitem>fizikai kötet titkosításhoz</guimenuitem> pontot a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> </menuchoice> opciónál. A menü ekkor módosul és különböző titkosító lehetőségeket ad a partícióhoz." |
| "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " | ||
| "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " | ||
| "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " | ||
| "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " | ||
| "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " | ||
| "then change to include several cryptographic options for the partition." | ||
| msgstr "" | ||
| "Titkosítás használatához létre kell hozni egy új partíciót szabad hely " | ||
| "választással a fő particionáló menüben. A másik lehetőség létező partíció " | ||
| "választása (például sima partíció, LVM logikai kötet vagy RAID kötet). A " | ||
| "<guimenu>Partitíció beállítás</guimenu> menüben válaszd a " | ||
| "<guimenuitem>fizikai kötet titkosításhoz</guimenuitem> pontot a <menuchoice> " | ||
| "<guimenu>Használat módja:</guimenu> </menuchoice> opciónál. A menü ekkor " | ||
| "módosul és különböző titkosító lehetőségeket ad a partícióhoz." | ||
| 1214 | ||
| 1215 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1216 | #: using-d-i.xml:1431 | #: using-d-i.xml:1431 |
| 1217 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1218 | msgid "" | msgid "&d-i; supports several encryption methods. The default method is <firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> (older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." |
| 1219 | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " | msgstr "A &d-i; több titkosító módot támogat. Az alap mód a <firstterm>dm-crypt</firstterm> (ez már az újabb Linux) kernelek része, képes LVM fizikai kötetek tárolására), a másik a <firstterm>loop-AES</firstterm> (régibb, karbantartása a Linux kernel-fától külön történik). Ha nincs más kényszerítő ok, ajánlott az alap használata." |
| "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " | ||
| "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " | ||
| "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " | ||
| "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." | ||
| msgstr "" | ||
| "A &d-i; több titkosító módot támogat. Az alap mód a <firstterm>dm-crypt</" | ||
| "firstterm> (ez már az újabb Linux) kernelek része, képes LVM fizikai kötetek " | ||
| "tárolására), a másik a <firstterm>loop-AES</firstterm> (régibb, " | ||
| "karbantartása a Linux kernel-fától külön történik). Ha nincs más kényszerítő " | ||
| "ok, ajánlott az alap használata." | ||
| 1220 | ||
| 1221 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1222 | #: using-d-i.xml:1443 | #: using-d-i.xml:1443 |
| 1223 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1224 | msgid "" | msgid "First, let's have a look at the options available when you select <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind." |
| 1225 | "First, let's have a look at the options available when you select " | msgstr "Először vessünk egy pillantást az elérhető lehetőségekre <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> titkosító mód esetén. Mint mindig: kétség esetén az alapokat érdemes használni, mert biztonsági szempontból gondosan lettek kiválasztva." |
| "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " | ||
| "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " | ||
| "chosen with security in mind." | ||
| msgstr "" | ||
| "Először vessünk egy pillantást az elérhető lehetőségekre <userinput>Device-" | ||
| "mapper (dm-crypt)</userinput> titkosító mód esetén. Mint mindig: kétség " | ||
| "esetén az alapokat érdemes használni, mert biztonsági szempontból gondosan " | ||
| "lettek kiválasztva." | ||
| 1226 | ||
| 1227 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 1228 | #: using-d-i.xml:1453 | #: using-d-i.xml:1453 |
| # | Line 2331 msgstr "Titkosítás: <userinput>aes</us | Line 1233 msgstr "Titkosítás: <userinput>aes</us |
| 1233 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1234 | #: using-d-i.xml:1455 | #: using-d-i.xml:1455 |
| 1235 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1236 | msgid "" | msgid "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century." |
| 1237 | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" | msgstr "E lehetőséggel választható a titkosító algoritmus (<firstterm>cipher</firstterm>), mely a partíción lévő adatok titkosítására lesz használva. A &d-i; jelenleg az alábbi blokk titkosításokat támogatja: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, és <firstterm>twofish</firstterm>. Túlmutat e dokumentum célján ezen algoritmusok minőségének megvitatása, de segítheti a döntést annak ismerete, hogy 2000-ben az American National Institute of Standards and Technology az <emphasis>AES</emphasis>-t választotta, mint szabvány titkosító algoritmus érzékeny adatok védelmére a XXI. században." |
| "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " | ||
| "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " | ||
| "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " | ||
| "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " | ||
| "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " | ||
| "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " | ||
| "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " | ||
| "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " | ||
| "century." | ||
| msgstr "" | ||
| "E lehetőséggel választható a titkosító algoritmus (<firstterm>cipher</" | ||
| "firstterm>), mely a partíción lévő adatok titkosítására lesz használva. A &d-" | ||
| "i; jelenleg az alábbi blokk titkosításokat támogatja: <firstterm>aes</" | ||
| "firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, " | ||
| "és <firstterm>twofish</firstterm>. Túlmutat e dokumentum célján ezen " | ||
| "algoritmusok minőségének megvitatása, de segítheti a döntést annak ismerete, " | ||
| "hogy 2000-ben az American National Institute of Standards and Technology az " | ||
| "<emphasis>AES</emphasis>-t választotta, mint szabvány titkosító algoritmus " | ||
| "érzékeny adatok védelmére a XXI. században." | ||
| 1238 | ||
| 1239 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 1240 | #: using-d-i.xml:1473 | #: using-d-i.xml:1473 |
| # | Line 2362 msgstr "Kulcs méret: <userinput>256</us | Line 1245 msgstr "Kulcs méret: <userinput>256</us |
| 1245 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1246 | #: using-d-i.xml:1475 | #: using-d-i.xml:1475 |
| 1247 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1248 | msgid "" | msgid "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher." |
| 1249 | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " | msgstr "Itt lehet megadni a titkosító kulcs hosszát. A nagyobb kulcs növeli a titkosítás erejét. Másrészt a kulcs hosszának növelése negatívan hat a teljesítményre. Az elérhető kulcs méretek a titkosítástól függenek." |
| "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " | ||
| "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " | ||
| "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." | ||
| msgstr "" | ||
| "Itt lehet megadni a titkosító kulcs hosszát. A nagyobb kulcs növeli a " | ||
| "titkosítás erejét. Másrészt a kulcs hosszának növelése negatívan hat a " | ||
| "teljesítményre. Az elérhető kulcs méretek a titkosítástól függenek." | ||
| 1250 | ||
| 1251 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 1252 | #: using-d-i.xml:1487 | #: using-d-i.xml:1487 |
| # | Line 2381 msgstr "" | Line 1257 msgstr "" |
| 1257 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1258 | #: using-d-i.xml:1489 | #: using-d-i.xml:1489 |
| 1259 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1260 | msgid "" | msgid "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data." |
| "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" | ||
| "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " | ||
| "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " | ||
| "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " | ||
| "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " | ||
| "encrypted data." | ||
| 1261 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1262 | ||
| 1263 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1264 | #: using-d-i.xml:1499 | #: using-d-i.xml:1499 |
| 1265 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1266 | msgid "" | msgid "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms." |
| 1267 | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" | msgstr "Az adott lehetőség közül az alap <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> jelenleg kevésbé érzékeny az ismert támadásokra. Csak akkor használj mást, ha korábban telepített rendszerrel való kompatibilitás kell, ami nem ismeri az újabb algoritmusokat." |
| "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " | ||
| "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " | ||
| "installed system that is not able to use newer algorithms." | ||
| msgstr "" | ||
| "Az adott lehetőség közül az alap <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> " | ||
| "jelenleg kevésbé érzékeny az ismert támadásokra. Csak akkor használj mást, " | ||
| "ha korábban telepített rendszerrel való kompatibilitás kell, ami nem ismeri " | ||
| "az újabb algoritmusokat." | ||
| 1268 | ||
| 1269 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 1270 | #: using-d-i.xml:1511 | #: using-d-i.xml:1511 |
| # | Line 2425 msgstr "Jelmondat" | Line 1287 msgstr "Jelmondat" |
| 1287 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1288 | #: using-d-i.xml:1520 | #: using-d-i.xml:1520 |
| 1289 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1290 | msgid "" | msgid "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process." |
| 1291 | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " | msgstr "A titkosító kulcs kiszámításra kerül<footnote> <para> Jelmondat használata kulcsként jelenleg azt jelenti, hogy a partíció <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink> használatával lesz beállítva. </para></footnote> jelmondat alapján, mely e folyamat folyatásában adható meg." |
| "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" | ||
| "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " | ||
| "which you will be able to enter later in the process." | ||
| msgstr "" | ||
| "A titkosító kulcs kiszámításra kerül<footnote> <para> Jelmondat használata " | ||
| "kulcsként jelenleg azt jelenti, hogy a partíció <ulink url=\"&url-luks;" | ||
| "\">LUKS</ulink> használatával lesz beállítva. </para></footnote> jelmondat " | ||
| "alapján, mely e folyamat folyatásában adható meg." | ||
| 1292 | ||
| 1293 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 1294 | #: using-d-i.xml:1535 using-d-i.xml:1628 | #: using-d-i.xml:1535 |
| 1295 | #: using-d-i.xml:1628 | |
| 1296 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1297 | msgid "Random key" | msgid "Random key" |
| 1298 | msgstr "Véletlen kulcs" | msgstr "Véletlen kulcs" |
| # | Line 2445 msgstr "Véletlen kulcs" | Line 1300 msgstr "Véletlen kulcs" |
| 1300 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1301 | #: using-d-i.xml:1536 | #: using-d-i.xml:1536 |
| 1302 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1303 | msgid "" | msgid "A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.)" |
| 1304 | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " | msgstr "Egy új titkosító kulcs készül véletlen adatokból a titkosított partíció minden bekapcsolásakor. Más szavakkal: a partíció tartalma számunkra minden kikapcsolásakor elvész, mert a kulcs törlődik a memóriából. (Természetesen, megpróbálhatod kitalálni a kulcsot nyers erő támadással, de a titkosító algoritmus ismeretlen gyengesége nélkül ez nem lehetséges a mi életünkben.)" |
| "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " | ||
| "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " | ||
| "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " | ||
| "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " | ||
| "in our lifetime.)" | ||
| msgstr "" | ||
| "Egy új titkosító kulcs készül véletlen adatokból a titkosított partíció " | ||
| "minden bekapcsolásakor. Más szavakkal: a partíció tartalma számunkra minden " | ||
| "kikapcsolásakor elvész, mert a kulcs törlődik a memóriából. (Természetesen, " | ||
| "megpróbálhatod kitalálni a kulcsot nyers erő támadással, de a titkosító " | ||
| "algoritmus ismeretlen gyengesége nélkül ez nem lehetséges a mi életünkben.)" | ||
| 1305 | ||
| 1306 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1307 | #: using-d-i.xml:1545 | #: using-d-i.xml:1545 |
| 1308 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1309 | msgid "" | msgid "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the <quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition." |
| "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " | ||
| "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " | ||
| "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " | ||
| "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " | ||
| "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " | ||
| "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " | ||
| "data written to the swap partition." | ||
| 1310 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1311 | ||
| 1312 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 1313 | #: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641 | #: using-d-i.xml:1564 |
| 1314 | #: using-d-i.xml:1641 | |
| 1315 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1316 | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 1317 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 2481 msgstr "" | Line 1319 msgstr "" |
| 1319 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1320 | #: using-d-i.xml:1566 | #: using-d-i.xml:1566 |
| 1321 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1322 | msgid "" | msgid "Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. </para></footnote>." |
| "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " | ||
| "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " | ||
| "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " | ||
| "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " | ||
| "harder to recover any leftover data from previous " | ||
| "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " | ||
| "agencies can restore the data even after several rewrites of the " | ||
| "magnetooptical media, though. </para></footnote>." | ||
| 1323 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1324 | ||
| 1325 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1326 | #: using-d-i.xml:1586 | #: using-d-i.xml:1586 |
| 1327 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1328 | msgid "" | msgid "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu changes to provide the following options:" |
| "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " | ||
| "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " | ||
| "changes to provide the following options:" | ||
| 1329 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1330 | ||
| 1331 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| # | Line 2510 msgstr "Titkosítás: <userinput>AES256< | Line 1337 msgstr "Titkosítás: <userinput>AES256< |
| 1337 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1338 | #: using-d-i.xml:1597 | #: using-d-i.xml:1597 |
| 1339 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1340 | msgid "" | msgid "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are combined, so you can select both at the same time. Please see the above sections on ciphers and key sizes for further information." |
| 1341 | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " | msgstr "A loop-AES esetén, a dm-crypt módtól eltérően a titkosító opciók és a kulcs mérete kombinálhatók, így mindkettőt kiválaszthatod ugyanakkor. Lásd a fenti szakaszt a titkosításokról és kulcsok méreteiről további adatokért." |
| "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " | ||
| "sections on ciphers and key sizes for further information." | ||
| msgstr "" | ||
| "A loop-AES esetén, a dm-crypt módtól eltérően a titkosító opciók és a kulcs " | ||
| "mérete kombinálhatók, így mindkettőt kiválaszthatod ugyanakkor. Lásd a fenti " | ||
| "szakaszt a titkosításokról és kulcsok méreteiről további adatokért." | ||
| 1342 | ||
| 1343 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 1344 | #: using-d-i.xml:1607 | #: using-d-i.xml:1607 |
| # | Line 2540 msgstr "Kulcsfájl (GnuPG)" | Line 1361 msgstr "Kulcsfájl (GnuPG)" |
| 1361 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1362 | #: using-d-i.xml:1616 | #: using-d-i.xml:1616 |
| 1363 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1364 | msgid "" | msgid "The encryption key will be generated from random data during the installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the process)." |
| 1365 | "The encryption key will be generated from random data during the " | msgstr "A titkosító kulcs véletlen adatokból áll elő a telepítés során. Ráadásul e kulcsot <application>GnuPG</application> titkosítja, így használatához meg kell majd adni a helyes jelmondatot (e folyamat során később majd mód nyílik egy ilyen megadására)." |
| "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" | ||
| "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " | ||
| "(you will be asked to provide one later in the process)." | ||
| msgstr "" | ||
| "A titkosító kulcs véletlen adatokból áll elő a telepítés során. Ráadásul e " | ||
| "kulcsot <application>GnuPG</application> titkosítja, így használatához meg " | ||
| "kell majd adni a helyes jelmondatot (e folyamat során később majd mód nyílik " | ||
| "egy ilyen megadására)." | ||
| 1366 | ||
| 1367 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1368 | #: using-d-i.xml:1629 | #: using-d-i.xml:1629 |
| 1369 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1370 | msgid "Please see the section on random keys above." | msgid "Please see the section on random keys above." |
| 1371 | msgstr "Lásd a véletlen kulcsok szakaszt fent." | msgstr "Lásd a véletlen kulcsok szakaszt fent." |
| 1372 | ||
| # | Line 2566 msgstr "Lásd az adatok törlése szakas | Line 1379 msgstr "Lásd az adatok törlése szakas |
| 1379 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1380 | #: using-d-i.xml:1653 | #: using-d-i.xml:1653 |
| 1381 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1382 | msgid "" | msgid "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer still has some limitations when compared to the textual one. For cryptography it means you can set up only volumes using a <emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key." |
| 1383 | "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " | msgstr "Fontos, hogy a telepítő <emphasis>grafikus</emphasis> változatának még van pár korlátja a tisztán szöveges változathoz képest. A titkosításra vonatkozóan csak a <emphasis>jelmondat</emphasis> titkosító kulcsú kötetek állíthatók be." |
| "still has some limitations when compared to the textual one. For " | ||
| "cryptography it means you can set up only volumes using a " | ||
| "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key." | ||
| msgstr "" | ||
| "Fontos, hogy a telepítő <emphasis>grafikus</emphasis> változatának még van " | ||
| "pár korlátja a tisztán szöveges változathoz képest. A titkosításra " | ||
| "vonatkozóan csak a <emphasis>jelmondat</emphasis> titkosító kulcsú kötetek " | ||
| "állíthatók be." | ||
| 1384 | ||
| 1385 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1386 | #: using-d-i.xml:1661 | #: using-d-i.xml:1661 |
| 1387 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1388 | msgid "" | msgid "After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time." |
| 1389 | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " | msgstr "A kívánt paraméterek kiválasztása után a titkosított partíciókhoz, lépj vissza a fő particionáló menübe. Egy új, <guimenu>Titkosított kötetek beállítása</guimenu> elem keletkezik. Kiválasztva meg kell erősíteni az adatok törlését az arra jelölt partíciókon és talán más műveleteket, mint egy új partíciós tábla írását. A nagy partíciókon ez eltart egy ideig." |
| "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " | ||
| "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " | ||
| "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " | ||
| "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " | ||
| "new partition table. For large partitions this might take some time." | ||
| msgstr "" | ||
| "A kívánt paraméterek kiválasztása után a titkosított partíciókhoz, lépj " | ||
| "vissza a fő particionáló menübe. Egy új, <guimenu>Titkosított kötetek " | ||
| "beállítása</guimenu> elem keletkezik. Kiválasztva meg kell erősíteni az " | ||
| "adatok törlését az arra jelölt partíciókon és talán más műveleteket, mint " | ||
| "egy új partíciós tábla írását. A nagy partíciókon ez eltart egy ideig." | ||
| 1390 | ||
| 1391 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1392 | #: using-d-i.xml:1671 | #: using-d-i.xml:1671 |
| 1393 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1394 | msgid "" | msgid "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." |
| 1395 | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " | msgstr "Most meg kell adni egy jelmondatot az ehhez állított partíciókhoz. A jó jelmondat több, mint 8 karakter, betűk, arab számok és más karakterek keveréke és nem tartalmaz általános szótári szót vagy könnyen hozzád a felhasználóhoz köthető adatot (mint születésnapok, hobbik, kedvencek nevei, rokonok nevei és így tovább)." |
| "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " | ||
| "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " | ||
| "common dictionary words or information easily associable with you (such as " | ||
| "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." | ||
| msgstr "" | ||
| "Most meg kell adni egy jelmondatot az ehhez állított partíciókhoz. A jó " | ||
| "jelmondat több, mint 8 karakter, betűk, arab számok és más karakterek " | ||
| "keveréke és nem tartalmaz általános szótári szót vagy könnyen hozzád a " | ||
| "felhasználóhoz köthető adatot (mint születésnapok, hobbik, kedvencek nevei, " | ||
| "rokonok nevei és így tovább)." | ||
| 1396 | ||
| 1397 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1398 | #: using-d-i.xml:1680 | #: using-d-i.xml:1680 |
| 1399 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1400 | msgid "" | msgid "Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system." |
| 1401 | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " | msgstr "Jelmondat megadása előtt, győződj meg a billentyűzet helyes beállításáról és, hogy a várt karaktereket adja. Kétség esetén a 2. virtuális konzolra kell váltani és kipróbálni a billentyűket. Ezzel elkerülhetők a későbbi meglepetések, például jelszó gépelése qwerty billentyű-kiosztással a telepítőben használt azerty esetén. Az ilyen helyzetnek több oka lehet. Talán más billentyű-kiosztásra váltottál a telepítés folyamán, vagy a választott billentyű-kiosztás még nincs beállítva a jelmondat megadásakor a gyökér fájlrendszer számára." |
| "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " | ||
| "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " | ||
| "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " | ||
| "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " | ||
| "azerty layout during the installation. This situation can have several " | ||
| "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " | ||
| "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " | ||
| "when entering the passphrase for the root file system." | ||
| msgstr "" | ||
| "Jelmondat megadása előtt, győződj meg a billentyűzet helyes beállításáról " | ||
| "és, hogy a várt karaktereket adja. Kétség esetén a 2. virtuális konzolra " | ||
| "kell váltani és kipróbálni a billentyűket. Ezzel elkerülhetők a későbbi " | ||
| "meglepetések, például jelszó gépelése qwerty billentyű-kiosztással a " | ||
| "telepítőben használt azerty esetén. Az ilyen helyzetnek több oka lehet. " | ||
| "Talán más billentyű-kiosztásra váltottál a telepítés folyamán, vagy a " | ||
| "választott billentyű-kiosztás még nincs beállítva a jelmondat megadásakor a " | ||
| "gyökér fájlrendszer számára." | ||
| 1402 | ||
| 1403 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1404 | #: using-d-i.xml:1693 | #: using-d-i.xml:1693 |
| 1405 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1406 | msgid "" | msgid "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." |
| 1407 | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " | msgstr "Ha nem jelmondat módot választottál a titkosító kulcs létrehozásához, az most készül majd. Mivel a kernel számára talán még nincs elég összegyűjthető entrópia a telepítés e korai szakaszában, a folyamat lassú lehet. Ez felgyorsítható az entrópia növelésével: például véletlen billentyűk leütésével vagy a 2. virtuális konzolon lévő héjra váltással és hálózati és lemez forgalom generálásával (fájlok letöltése, nagy fájlok megetetése a <filename>/dev/null</filename> eszközzel és íg tovább). Ez minden titkosítandó partíciónál megismételhető." |
| "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " | ||
| "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " | ||
| "process may take a long time. You can help speed up the process by " | ||
| "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " | ||
| "shell on the second virtual console and generating some network and disk " | ||
| "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" | ||
| "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ha nem jelmondat módot választottál a titkosító kulcs létrehozásához, az " | ||
| "most készül majd. Mivel a kernel számára talán még nincs elég összegyűjthető " | ||
| "entrópia a telepítés e korai szakaszában, a folyamat lassú lehet. Ez " | ||
| "felgyorsítható az entrópia növelésével: például véletlen billentyűk " | ||
| "leütésével vagy a 2. virtuális konzolon lévő héjra váltással és hálózati és " | ||
| "lemez forgalom generálásával (fájlok letöltése, nagy fájlok megetetése a " | ||
| "<filename>/dev/null</filename> eszközzel és íg tovább). Ez minden " | ||
| "titkosítandó partíciónál megismételhető." | ||
| 1408 | ||
| 1409 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1410 | #: using-d-i.xml:1709 | #: using-d-i.xml:1709 |
| 1411 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1412 | msgid "" | msgid "" |
| 1413 | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. <informalexample><screen>\n" |
| 1414 | "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " | "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n" |
| "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " | ||
| "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " | ||
| "device-mapper\n" | ||
| 1415 | " #1 115.1 GB F ext3\n" | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 1416 | "\n" | "\n" |
| 1417 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" |
| 1418 | " #1 515.2 MB F ext3\n" | " #1 515.2 MB F ext3\n" |
| 1419 | "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " | "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you." |
| "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " | ||
| "suit you." | ||
| 1420 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1421 | "A fő particionáló menübe visszatérés után, minden titkosított kötet " | "A fő particionáló menübe visszatérés után, minden titkosított kötet megjelenik mint további partíciók, melyek a sima partíciókhoz hasonlóan állíthatók. Az alábbi példa 2 eltérő kötetet mutat. Az 1. dm-crypt, a 2. loop-AES által titkosított. <informalexample><screen>\n" |
| 1422 | "megjelenik mint további partíciók, melyek a sima partíciókhoz hasonlóan " | "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n" |
| "állíthatók. Az alábbi példa 2 eltérő kötetet mutat. Az 1. dm-crypt, a 2. " | ||
| "loop-AES által titkosított. <informalexample><screen>\n" | ||
| "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " | ||
| "device-mapper\n" | ||
| 1423 | " #1 115.1 GB F ext3\n" | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 1424 | "\n" | "\n" |
| 1425 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" |
| 1426 | " #1 515.2 MB F ext3\n" | " #1 515.2 MB F ext3\n" |
| 1427 | "</screen></informalexample> Most lehet csatolási pontokat rendelni a " | "</screen></informalexample> Most lehet csatolási pontokat rendelni a kötetekhez és módosítani fájlrendszer típusukat, ha nem tetszik." |
| "kötetekhez és módosítani fájlrendszer típusukat, ha nem tetszik." | ||
| 1428 | ||
| 1429 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1430 | #: using-d-i.xml:1722 | #: using-d-i.xml:1722 |
| 1431 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1432 | msgid "" | msgid "One thing to note here are the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between ordinary boot process and boot process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." |
| 1433 | "One thing to note here are the identifiers in parentheses " | msgstr "Fontos megjegyezni az azonosítókat a zárójelekben (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> és <replaceable>loop0</replaceable> itt) és az egyes titkosított kötetekhez rendelt csatolási pontokat. Erre szükség lesz később, az új rendszer indításakor. A sima indító folyamat és a titkosítást is bevonó indító folyamat közti eltéréseket később tárgyaljuk itt: <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." |
| "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> " | ||
| "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " | ||
| "You will need this information later when booting the new system. The " | ||
| "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " | ||
| "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" | ||
| ">." | ||
| msgstr "" | ||
| "Fontos megjegyezni az azonosítókat a zárójelekben (<replaceable>sda2_crypt</" | ||
| "replaceable> és <replaceable>loop0</replaceable> itt) és az egyes " | ||
| "titkosított kötetekhez rendelt csatolási pontokat. Erre szükség lesz később, " | ||
| "az új rendszer indításakor. A sima indító folyamat és a titkosítást is " | ||
| "bevonó indító folyamat közti eltéréseket később tárgyaljuk itt: <xref " | ||
| "linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." | ||
| 1434 | ||
| 1435 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1436 | #: using-d-i.xml:1732 | #: using-d-i.xml:1732 |
| 1437 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1438 | msgid "" | msgid "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation." |
| "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " | ||
| "installation." | ||
| 1439 | msgstr "Ha a partíciós séma megfelel, folyatható a telepítés." | msgstr "Ha a partíciós séma megfelel, folyatható a telepítés." |
| 1440 | ||
| 1441 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| # | Line 2723 msgstr "A rendszer beállítása" | Line 1447 msgstr "A rendszer beállítása" |
| 1447 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1448 | #: using-d-i.xml:1744 | #: using-d-i.xml:1744 |
| 1449 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1450 | msgid "" | msgid "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used to set up the system it is about to install." |
| 1451 | "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " | msgstr "A particionálás után a telepítő 1-2 kérdést még feltesz, melyet a telepítendő rendszer beállításaihoz használ majd." |
| "to set up the system it is about to install." | ||
| msgstr "" | ||
| "A particionálás után a telepítő 1-2 kérdést még feltesz, melyet a " | ||
| "telepítendő rendszer beállításaihoz használ majd." | ||
| 1452 | ||
| 1453 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1454 | #: using-d-i.xml:1756 | #: using-d-i.xml:1756 |
| # | Line 2739 msgstr "Időzóna beállítása" | Line 1459 msgstr "Időzóna beállítása" |
| 1459 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1460 | #: using-d-i.xml:1758 | #: using-d-i.xml:1758 |
| 1461 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1462 | msgid "" | msgid "Depending on the location selected at the beginning of the installation process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone." |
| 1463 | "Depending on the location selected at the beginning of the installation " | msgstr "A telepítő folyamat elején választott helytől függően az ennek megfelelő időzónák listája jelenik meg. Ha az adott helyhez csak 1 időzóna tartozik, a rendszer nem kérdez semmit és ezt az időzónát feltételezi." |
| "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " | ||
| "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " | ||
| "the system will assume that time zone." | ||
| msgstr "" | ||
| "A telepítő folyamat elején választott helytől függően az ennek megfelelő " | ||
| "időzónák listája jelenik meg. Ha az adott helyhez csak 1 időzóna tartozik, a " | ||
| "rendszer nem kérdez semmit és ezt az időzónát feltételezi." | ||
| 1464 | ||
| 1465 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1466 | #: using-d-i.xml:1774 | #: using-d-i.xml:1774 |
| # | Line 2758 msgstr "Óra beállítása" | Line 1471 msgstr "Óra beállítása" |
| 1471 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1472 | #: using-d-i.xml:1776 | #: using-d-i.xml:1776 |
| 1473 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1474 | msgid "" | msgid "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed." |
| 1475 | "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " | msgstr "A telepítő megkérdezheti, hogy az óra az UTC szerint állított-e. Normális esetben e kérdést elkerüli, ha lehet és megpróbálja kitalálni a választ például a telepített más operációs rendszerek alapján." |
| "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " | ||
| "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " | ||
| "systems are installed." | ||
| msgstr "" | ||
| "A telepítő megkérdezheti, hogy az óra az UTC szerint állított-e. Normális " | ||
| "esetben e kérdést elkerüli, ha lehet és megpróbálja kitalálni a választ " | ||
| "például a telepített más operációs rendszerek alapján." | ||
| 1476 | ||
| 1477 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1478 | #: using-d-i.xml:1783 | #: using-d-i.xml:1783 |
| 1479 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1480 | msgid "" | msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>" |
| 1481 | "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " | msgstr "Szakértő módban mindig ki lehet választani, hogy az óra az UTC szerint van-e beállítva vagy sem. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">A Macintosh rendszerek sem tudnak helyi időt számolni. Ha ezt is fennhagynád, válassz helyi időt a GMT helyett.</phrase> <phrase arch=\"x86\">A Dos vagy Windows rendszerek sem tudnak helyi időt számolni. Ha egy ilyen rendszert is fennhagynál, válassz helyi időt a GMT helyett és tiltsd meg valahogy a Dos felhasználónak, hogy elrontsa a rendszert.</phrase>" |
| "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " | ||
| "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " | ||
| "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or " | ||
| "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " | ||
| "local time instead of GMT.</phrase>" | ||
| msgstr "" | ||
| "Szakértő módban mindig ki lehet választani, hogy az óra az UTC szerint van-e " | ||
| "beállítva vagy sem. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">A Macintosh rendszerek sem " | ||
| "tudnak helyi időt számolni. Ha ezt is fennhagynád, válassz helyi időt a GMT " | ||
| "helyett.</phrase> <phrase arch=\"x86\">A Dos vagy Windows rendszerek sem " | ||
| "tudnak helyi időt számolni. Ha egy ilyen rendszert is fennhagynál, válassz " | ||
| "helyi időt a GMT helyett és tiltsd meg valahogy a Dos felhasználónak, hogy " | ||
| "elrontsa a rendszert.</phrase>" | ||
| 1482 | ||
| 1483 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1484 | #: using-d-i.xml:1794 | #: using-d-i.xml:1794 |
| 1485 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1486 | msgid "" | msgid "Note that the installer does not currently allow you to actually set the time in the computer's clock. You can set the clock to the current time after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set to UTC." |
| 1487 | "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " | msgstr "A rendszer telepítése közben nem tanácsos az óra állítása, ezért a telepítő nem támogatja. Az órát a telepítés előtt esetleg után érdemes beállítani, ha pontatlan vagy előzőleg nem az UTC szerint lett beállítva." |
| "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " | ||
| "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " | ||
| "to UTC." | ||
| msgstr "" | ||
| "A rendszer telepítése közben nem tanácsos az óra állítása, ezért a telepítő " | ||
| "nem támogatja. Az órát a telepítés előtt esetleg után érdemes beállítani, ha " | ||
| "pontatlan vagy előzőleg nem az UTC szerint lett beállítva." | ||
| 1488 | ||
| 1489 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1490 | #: using-d-i.xml:1810 | #: using-d-i.xml:1810 |
| # | Line 2815 msgstr "A root jelszó beállítása" | Line 1501 msgstr "A root jelszó beállítása" |
| 1501 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1502 | #: using-d-i.xml:1817 | #: using-d-i.xml:1817 |
| 1503 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1504 | msgid "" | msgid "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible." |
| 1505 | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" | msgstr "A <emphasis>root</emphasis> fiók szokásos másik neve <emphasis>super-user</emphasis>; e bejelentkezés átlépi a rendszer alapvető biztonsági védelmét. A root hozzáférést csak a rendszer adminisztrációjára szabad használni és még ekkor is csak a lehető legrövidebb ideig." |
| "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " | ||
| "system. The root account should only be used to perform system " | ||
| "administration, and only used for as short a time as possible." | ||
| msgstr "" | ||
| "A <emphasis>root</emphasis> fiók szokásos másik neve <emphasis>super-user</" | ||
| "emphasis>; e bejelentkezés átlépi a rendszer alapvető biztonsági védelmét. A " | ||
| "root hozzáférést csak a rendszer adminisztrációjára szabad használni és még " | ||
| "ekkor is csak a lehető legrövidebb ideig." | ||
| 1506 | ||
| 1507 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1508 | #: using-d-i.xml:1825 | #: using-d-i.xml:1825 |
| 1509 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1510 | msgid "" | msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed." |
| 1511 | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " | msgstr "A létrehozott jelszavak legalább 8 karakterből álljanak és tartalmazzanak nagy- és kisbetűket és központozási karaktereket is. Kiemelten figyelj a root jelszóra, mivel ez egy rendkívül erős hozzáférés, itt még erősebb legyen a jelszó. Kerüld a szótári szavakat vagy kitalálható személyes adatok használatát." |
| "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " | ||
| "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " | ||
| "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " | ||
| "information which could be guessed." | ||
| msgstr "" | ||
| "A létrehozott jelszavak legalább 8 karakterből álljanak és tartalmazzanak " | ||
| "nagy- és kisbetűket és központozási karaktereket is. Kiemelten figyelj a " | ||
| "root jelszóra, mivel ez egy rendkívül erős hozzáférés, itt még erősebb " | ||
| "legyen a jelszó. Kerüld a szótári szavakat vagy kitalálható személyes adatok " | ||
| "használatát." | ||
| 1512 | ||
| 1513 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1514 | #: using-d-i.xml:1833 | #: using-d-i.xml:1833 |
| 1515 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1516 | msgid "" | msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator." |
| 1517 | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " | msgstr "Ha bárki bármikor azt állítja, hogy a root jelszavadra van szüksége, légy szélsőségesen bizalmatlan. Általában soha ne add ki a root jelszót, kivéve, ha egy gépet másokkal felügyelsz." |
| "You should normally never give your root password out, unless you are " | ||
| "administering a machine with more than one system administrator." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ha bárki bármikor azt állítja, hogy a root jelszavadra van szüksége, légy " | ||
| "szélsőségesen bizalmatlan. Általában soha ne add ki a root jelszót, kivéve, " | ||
| "ha egy gépet másokkal felügyelsz." | ||
| 1518 | ||
| 1519 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1520 | #: using-d-i.xml:1843 | #: using-d-i.xml:1843 |
| # | Line 2863 msgstr "Egy szokásos felhasználó lét | Line 1525 msgstr "Egy szokásos felhasználó lét |
| 1525 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1526 | #: using-d-i.xml:1845 | #: using-d-i.xml:1845 |
| 1527 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1528 | msgid "" | msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your personal login." |
| 1529 | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " | msgstr "A rendszer kér egy normál felhasználó létrehozására. E hozzáférés lesz valószínűleg az elsődleges személyes bejelentkezésed. <emphasis>Tilos</emphasis> a root fiók használata a napi munkára vagy személyes bejelentkezésre." |
| "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " | ||
| "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " | ||
| "personal login." | ||
| msgstr "" | ||
| "A rendszer kér egy normál felhasználó létrehozására. E hozzáférés lesz " | ||
| "valószínűleg az elsődleges személyes bejelentkezésed. <emphasis>Tilos</" | ||
| "emphasis> a root fiók használata a napi munkára vagy személyes " | ||
| "bejelentkezésre." | ||
| 1530 | ||
| 1531 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1532 | #: using-d-i.xml:1854 | #: using-d-i.xml:1854 |
| 1533 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1534 | msgid "" | msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail — consider reading one if it is new to you." |
| 1535 | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " | msgstr "Miért tiltott ez? Nos, az egyik ok a root előjogok használatának kerülésére az, hogy nagyon könnyű javíthatatlan hibát létrehozni root felhasználóként. Egy másik fontos ok, hogy <emphasis>trójai</emphasis> programok futtatásába futhatsz — ez egy program, mely a super-user jogod adta erővel hátad mögött lerombolja a rendszer biztonságát. Minden jó könyv a unixos rendszer-adminisztrációról részletesen taglalja e témát — fontold meg, hogy elolvasol egyet, ha ez új neked." |
| "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " | ||
| "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " | ||
| "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " | ||
| "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " | ||
| "Unix system administration will cover this topic in more detail — " | ||
| "consider reading one if it is new to you." | ||
| msgstr "" | ||
| "Miért tiltott ez? Nos, az egyik ok a root előjogok használatának kerülésére " | ||
| "az, hogy nagyon könnyű javíthatatlan hibát létrehozni root felhasználóként. " | ||
| "Egy másik fontos ok, hogy <emphasis>trójai</emphasis> programok futtatásába " | ||
| "futhatsz — ez egy program, mely a super-user jogod adta erővel hátad " | ||
| "mögött lerombolja a rendszer biztonságát. Minden jó könyv a unixos rendszer-" | ||
| "adminisztrációról részletesen taglalja e témát — fontold meg, hogy " | ||
| "elolvasol egyet, ha ez új neked." | ||
| 1536 | ||
| 1537 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1538 | #: using-d-i.xml:1864 | #: using-d-i.xml:1864 |
| 1539 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1540 | msgid "" | msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account." |
| 1541 | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " | msgstr "Először a felhasználó teljes nevét kell megadni. Ezután a felhasználó fiókjának nevét; általában egy saját névből vett ékezet nélküli szó vagy hasonló megfelel és valóban alap lesz. Végül meg kell adni az e felhasználói fiókhoz tartozó jelszót." |
| "for a name for the user account; generally your first name or something " | ||
| "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " | ||
| "prompted for a password for this account." | ||
| msgstr "" | ||
| "Először a felhasználó teljes nevét kell megadni. Ezután a felhasználó " | ||
| "fiókjának nevét; általában egy saját névből vett ékezet nélküli szó vagy " | ||
| "hasonló megfelel és valóban alap lesz. Végül meg kell adni az e felhasználói " | ||
| "fiókhoz tartozó jelszót." | ||
| 1542 | ||
| 1543 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1544 | #: using-d-i.xml:1871 | #: using-d-i.xml:1871 |
| 1545 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1546 | msgid "" | msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the <command>adduser</command> command." |
| 1547 | "If at any point after installation you would like to create another account, " | msgstr "Ha a telepítés után bármikor létrehoznál egy fiókot, használd az <command>adduser</command> parancsot." |
| "use the <command>adduser</command> command." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ha a telepítés után bármikor létrehoznál egy fiókot, használd az " | ||
| "<command>adduser</command> parancsot." | ||
| 1548 | ||
| 1549 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1550 | #: using-d-i.xml:1883 | #: using-d-i.xml:1883 |
| # | Line 2927 msgstr "Az alaprendszer telepítése" | Line 1555 msgstr "Az alaprendszer telepítése" |
| 1555 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1556 | #: using-d-i.xml:1884 | #: using-d-i.xml:1884 |
| 1557 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1558 | msgid "" | msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time." |
| 1559 | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " | msgstr "Bár e lépés a legkevésbé problémás, ez a telepítés legjelentősebb része, mert ez végzi a teljes alaprendszer letöltését, ellenőrzését és kibontását. Lassú gép vagy hálózati kapcsolat esetén eltart egy kis ideig." |
| "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " | ||
| "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " | ||
| "take some time." | ||
| msgstr "" | ||
| "Bár e lépés a legkevésbé problémás, ez a telepítés legjelentősebb része, " | ||
| "mert ez végzi a teljes alaprendszer letöltését, ellenőrzését és kibontását. " | ||
| "Lassú gép vagy hálózati kapcsolat esetén eltart egy kis ideig." | ||
| 1560 | ||
| 1561 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1562 | #: using-d-i.xml:1897 | #: using-d-i.xml:1897 |
| 1563 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1564 | msgid "" | msgid "During installation of the base system, package unpacking and setup messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 1565 | "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " | msgstr "Az alaprendszer telepítése során, a csomag kicsomagoló és beállító üzenetek a <userinput>tty4</userinput> terminálra kerülnek. Ez a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; leütésével érhető el, a fő telepítő folyamathoz visszatéréshez a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> használható." |
| "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " | ||
| "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" | ||
| "keycombo>; get back to the main installer process with " | ||
| "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Az alaprendszer telepítése során, a csomag kicsomagoló és beállító üzenetek " | ||
| "a <userinput>tty4</userinput> terminálra kerülnek. Ez a " | ||
| "<keycombo><keycap>Bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; leütésével " | ||
| "érhető el, a fő telepítő folyamathoz visszatéréshez a <keycombo><keycap>Bal " | ||
| "Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> használható." | ||
| 1566 | ||
| 1567 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1568 | #: using-d-i.xml:1906 | #: using-d-i.xml:1906 |
| 1569 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1570 | msgid "" | msgid "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in <filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the installation is performed over a serial console." |
| 1571 | "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " | msgstr "Az alaprendszer telepítésekor keletkező kibontó/beállító üzenetek a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlba kerülnek. Itt mindig mód van ellenőrzésükre, ha a telepítés soros konzolon át történik." |
| "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " | ||
| "installation is performed over a serial console." | ||
| msgstr "" | ||
| "Az alaprendszer telepítésekor keletkező kibontó/beállító üzenetek a " | ||
| "<filename>/var/log/syslog</filename> fájlba kerülnek. Itt mindig mód van " | ||
| "ellenőrzésükre, ha a telepítés soros konzolon át történik." | ||
| 1572 | ||
| 1573 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1574 | #: using-d-i.xml:1912 | #: using-d-i.xml:1912 |
| 1575 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1576 | msgid "" | msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels." |
| 1577 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " | msgstr "A telepítés részeként a Linux kernel is települ. Alap elsőbbségben a telepítő a géphez illő legjobbat választja. Alacsonyabb elsőbbségi módokban az elérhető kernelek egy listából választhatók." |
| "default priority, the installer will choose one for you that best matches " | ||
| "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " | ||
| "list of available kernels." | ||
| msgstr "" | ||
| "A telepítés részeként a Linux kernel is települ. Alap elsőbbségben a " | ||
| "telepítő a géphez illő legjobbat választja. Alacsonyabb elsőbbségi módokban " | ||
| "az elérhető kernelek egy listából választhatók." | ||
| 1578 | ||
| 1579 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1580 | #: using-d-i.xml:1924 | #: using-d-i.xml:1924 |
| # | Line 2986 msgstr "További szoftverek telepítése | Line 1584 msgstr "További szoftverek telepítése |
| 1584 | ||
| 1585 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1586 | #: using-d-i.xml:1925 | #: using-d-i.xml:1925 |
| 1587 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1588 | msgid "" | msgid "After the base system is installed, you have a usable but limited system. Most users will want to install additional software on the system to tune it to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network." |
| 1589 | "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " | msgstr "Az alaprendszer telepítése után, egy tökéletesen használható, de kis rendszered van. A legtöbb felhasználó további szoftvereket akar adni a rendszerhez, hogy beállítsa igényeihez és a telepítő ezt is lehetővé teszi. Ez a szakasz tovább tarthat, mint az alaprendszer telepítése lassú gép vagy hálózat esetén." |
| "Most users will want to install additional software on the system to tune it " | ||
| "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even " | ||
| "longer than installing the base system if you have a slow computer or " | ||
| "network." | ||
| msgstr "" | ||
| "Az alaprendszer telepítése után, egy tökéletesen használható, de kis " | ||
| "rendszered van. A legtöbb felhasználó további szoftvereket akar adni a " | ||
| "rendszerhez, hogy beállítsa igényeihez és a telepítő ezt is lehetővé teszi. " | ||
| "Ez a szakasz tovább tarthat, mint az alaprendszer telepítése lassú gép vagy " | ||
| "hálózat esetén." | ||
| 1590 | ||
| 1591 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1592 | #: using-d-i.xml:1939 | #: using-d-i.xml:1939 |
| # | Line 3009 msgstr "Az apt beállítása" | Line 1597 msgstr "Az apt beállítása" |
| 1597 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1598 | #: using-d-i.xml:1941 | #: using-d-i.xml:1941 |
| 1599 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1600 | msgid "" | msgid "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to automatically install other packages which are required to make the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, <command>aptitude</command> is now the recommended utility for package management." |
| 1601 | "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " | msgstr "A &debian; egyik eszköze csomagok telepítésére az <command>apt-get</command> program az <classname>apt</classname> csomagban<footnote> <para> A csomagokat ténylegesen telepítő program a <command>dpkg</command>. De e program alacsonyabb szintű eszköz. Az <command>apt-get</command> magasabb-szintű eszköz mivel szükség szerint meghívja a <command>dpkg</command> programot. Tudja hogy kell beszerezni a csomagot a CD-lemezről, hálózatról vagy bárhonnan. Képes önműködően telepíteni más csomagokat, melyek szükségesek a választott csomaghoz.</para> </footnote> Más csomag-kezelő felületek, mint az <command>aptitude</command> és <command>synaptic</command> szintén használtak. E felületek különösen ajánlottak új felhasználóknak, mivel integráltan tartalmaznak más képességeket (csomagok keresése és állapotok ellenőrzése) szép felhasználói felületen. A jelenleg hivatalosan ajánlott csomag-kezelő eszköz az <command>aptitude</command>." |
| "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " | ||
| "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " | ||
| "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " | ||
| "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which " | ||
| "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " | ||
| "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " | ||
| "automatically install other packages which are required to make the package " | ||
| "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" | ||
| "ends for package management, like <command>aptitude</command> and " | ||
| "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " | ||
| "recommended for new users, since they integrate some additional features " | ||
| "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " | ||
| "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " | ||
| "management." | ||
| msgstr "" | ||
| "A &debian; egyik eszköze csomagok telepítésére az <command>apt-get</command> " | ||
| "program az <classname>apt</classname> csomagban<footnote> <para> A " | ||
| "csomagokat ténylegesen telepítő program a <command>dpkg</command>. De e " | ||
| "program alacsonyabb szintű eszköz. Az <command>apt-get</command> magasabb-" | ||
| "szintű eszköz mivel szükség szerint meghívja a <command>dpkg</command> " | ||
| "programot. Tudja hogy kell beszerezni a csomagot a CD-lemezről, hálózatról " | ||
| "vagy bárhonnan. Képes önműködően telepíteni más csomagokat, melyek " | ||
| "szükségesek a választott csomaghoz.</para> </footnote> Más csomag-kezelő " | ||
| "felületek, mint az <command>aptitude</command> és <command>synaptic</" | ||
| "command> szintén használtak. E felületek különösen ajánlottak új " | ||
| "felhasználóknak, mivel integráltan tartalmaznak más képességeket (csomagok " | ||
| "keresése és állapotok ellenőrzése) szép felhasználói felületen. A jelenleg " | ||
| "hivatalosan ajánlott csomag-kezelő eszköz az <command>aptitude</command>." | ||
| 1602 | ||
| 1603 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1604 | #: using-d-i.xml:1967 | #: using-d-i.xml:1967 |
| 1605 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1606 | msgid "" | msgid "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The installer largely takes care of this automatically based on what it knows about your installation medium. The results of this configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install is complete." |
| 1607 | "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " | msgstr "Az <command>apt</command>-t be kell állítani, hogy tudja a csomagok beszerzési helyét. A telepítő nagy gondot fordít ennek automatizálására annak alapján, amit a telepítő médiumról tud. A beállítások a <filename>/etc/apt/sources.list</filename> fájlba kerülnek és természetesen a telepítés után is szerkeszthetők." |
| "packages from. The installer largely takes care of this automatically based " | ||
| "on what it knows about your installation medium. The results of this " | ||
| "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</" | ||
| "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install " | ||
| "is complete." | ||
| msgstr "" | ||
| "Az <command>apt</command>-t be kell állítani, hogy tudja a csomagok " | ||
| "beszerzési helyét. A telepítő nagy gondot fordít ennek automatizálására " | ||
| "annak alapján, amit a telepítő médiumról tud. A beállítások a <filename>/etc/" | ||
| "apt/sources.list</filename> fájlba kerülnek és természetesen a telepítés " | ||
| "után is szerkeszthetők." | ||
| 1608 | ||
| 1609 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1610 | #: using-d-i.xml:1983 | #: using-d-i.xml:1983 |
| # | Line 3066 msgstr "Szoftverek kiválasztása és te | Line 1615 msgstr "Szoftverek kiválasztása és te |
| 1615 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1616 | #: using-d-i.xml:1985 | #: using-d-i.xml:1985 |
| 1617 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1618 | msgid "" | msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks." |
| 1619 | "During the installation process, you are given the opportunity to select " | msgstr "A telepítő folyamat során lehetőség nyílik további szoftverek kiválasztására telepítéshez. A több mint &num-of-distrib-pkgs; elérhető csomag közül egyéni szoftver csomagok kiválasztása helyett a telepítő folyamat e szakasza szoftverek előre-megadott gyűjteményeinek kiválasztására és telepítésére összpontosít, hogy gyorsan beállítsa a gépet különböző feladatok elvégzésére." |
| "additional software to install. Rather than picking individual software " | ||
| "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " | ||
| "the installation process focuses on selecting and installing predefined " | ||
| "collections of software to quickly set up your computer to perform various " | ||
| "tasks." | ||
| msgstr "" | ||
| "A telepítő folyamat során lehetőség nyílik további szoftverek kiválasztására " | ||
| "telepítéshez. A több mint &num-of-distrib-pkgs; elérhető csomag közül egyéni " | ||
| "szoftver csomagok kiválasztása helyett a telepítő folyamat e szakasza " | ||
| "szoftverek előre-megadott gyűjteményeinek kiválasztására és telepítésére " | ||
| "összpontosít, hogy gyorsan beállítsa a gépet különböző feladatok elvégzésére." | ||
| 1620 | ||
| 1621 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1622 | #: using-d-i.xml:1994 | #: using-d-i.xml:1994 |
| 1623 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1624 | msgid "" | msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after installation to install more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks." |
| 1625 | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " | msgstr "Így mód nyílik <emphasis>feladatok</emphasis> választására először és több egyéni csomag hozzáadására később. E feladatok különböző munkákat vagy dolgokat képviselnek, melyekre e gépet használni akarod, például <quote>Asztali munka-környezet</quote>, <quote>Web kiszolgáló</quote> vagy <quote>Nyomtató kiszolgáló</quote><footnote> <para> A telepítő a <command>tasksel</command> programot hívja meg. Ez a telepítés után később is futtatható csomagok telepítésére (vagy törlésére), vagy használható sokkal finomabb eszköz, például <command>aptitude</command>. A telepítés után egy adott, egyéni csomaghoz egyszerűen futtasd az <userinput>aptitude install <replaceable>csomag</replaceable></userinput> parancsot, ahol a <replaceable>csomag</replaceable> a kívánt csomag neve. </para> </footnote>. A <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> leírja az elérhető feladatok hely-igényét." |
| "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " | ||
| "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " | ||
| "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " | ||
| "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " | ||
| "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " | ||
| "program. It can be run at any time after installation to install more " | ||
| "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " | ||
| "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " | ||
| "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " | ||
| "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " | ||
| "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " | ||
| "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " | ||
| "lists the space requirements for the available tasks." | ||
| msgstr "" | ||
| "Így mód nyílik <emphasis>feladatok</emphasis> választására először és több " | ||
| "egyéni csomag hozzáadására később. E feladatok különböző munkákat vagy " | ||
| "dolgokat képviselnek, melyekre e gépet használni akarod, például " | ||
| "<quote>Asztali munka-környezet</quote>, <quote>Web kiszolgáló</quote> vagy " | ||
| "<quote>Nyomtató kiszolgáló</quote><footnote> <para> A telepítő a " | ||
| "<command>tasksel</command> programot hívja meg. Ez a telepítés után később " | ||
| "is futtatható csomagok telepítésére (vagy törlésére), vagy használható " | ||
| "sokkal finomabb eszköz, például <command>aptitude</command>. A telepítés " | ||
| "után egy adott, egyéni csomaghoz egyszerűen futtasd az <userinput>aptitude " | ||
| "install <replaceable>csomag</replaceable></userinput> parancsot, ahol a " | ||
| "<replaceable>csomag</replaceable> a kívánt csomag neve. </para> </footnote>. " | ||
| "A <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> leírja az elérhető feladatok hely-" | ||
| "igényét." | ||
| 1626 | ||
| 1627 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1628 | #: using-d-i.xml:2021 | #: using-d-i.xml:2021 |
| 1629 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1630 | msgid "" | msgid "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." |
| 1631 | "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " | msgstr "Egyes feladatok gyakran előre-kijelöltek a telepítés alatti gép tulajdonságai alapján. Ha nem tetszenek, vagy nem e módon akarod ezeket telepíteni, szüntesd meg itt a feladatok kijelölését! Megvan a lehetőség, hogy egyáltalán ne telepíts semmit ezen a módon." |
| "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select " | ||
| "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." | ||
| msgstr "" | ||
| "Egyes feladatok gyakran előre-kijelöltek a telepítés alatti gép " | ||
| "tulajdonságai alapján. Ha nem tetszenek, vagy nem e módon akarod ezeket " | ||
| "telepíteni, szüntesd meg itt a feladatok kijelölését! Megvan a lehetőség, " | ||
| "hogy egyáltalán ne telepíts semmit ezen a módon." | ||
| 1632 | ||
| 1633 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1634 | #: using-d-i.xml:2028 | #: using-d-i.xml:2028 |
| 1635 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1636 | msgid "" | msgid "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop environment. The options offered by the installer currently do not allow to select a different desktop environment such as for example KDE." |
| 1637 | "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " | msgstr "Az <quote>Asztali környezet</quote> feladat a Gnome környezetet telepíti. A telepítő által adott lehetőségek jelenleg nem teszik lehetővé más környezet, Xfce vagy Kde választását." |
| "environment. The options offered by the installer currently do not allow to " | ||
| "select a different desktop environment such as for example KDE." | ||
| msgstr "" | ||
| "Az <quote>Asztali környezet</quote> feladat a Gnome környezetet telepíti. A " | ||
| "telepítő által adott lehetőségek jelenleg nem teszik lehetővé más környezet, " | ||
| "Xfce vagy Kde választását." | ||
| 1638 | ||
| 1639 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1640 | #: using-d-i.xml:2036 | #: using-d-i.xml:2036 |
| 1641 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1642 | msgid "" | msgid "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. However, this will only work if the packages needed for KDE are actually available. If you are installing using a full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or any other installation method." |
| 1643 | "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " | msgstr "A telepítőt KDE telepítésére is rá lehet venni előrevetéssel (lásd <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) vagy a <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> átadásával az indító jelnél a telepítő indításakor. Ám ez kizárólag akkor működik, ha a szükséges csomagok éppen elérhetők. Egy 1. CD-lemezről telepítéskor az adott csomagoknak elérhetőknek kell lenni egy megadott tükrön, mivel a KDE csomagok nincsenek az 1. CD-lemezen; DVD lemezek használata esetén működik ez a módszer." |
| "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, " | ||
| "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. " | ||
| "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually " | ||
| "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be " | ||
| "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " | ||
| "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " | ||
| "any other installation method." | ||
| msgstr "" | ||
| "A telepítőt KDE telepítésére is rá lehet venni előrevetéssel (lásd <xref " | ||
| "linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) vagy a <literal>tasks=\"standard, kde-desktop" | ||
| "\"</literal> átadásával az indító jelnél a telepítő indításakor. Ám ez " | ||
| "kizárólag akkor működik, ha a szükséges csomagok éppen elérhetők. Egy 1. CD-" | ||
| "lemezről telepítéskor az adott csomagoknak elérhetőknek kell lenni egy " | ||
| "megadott tükrön, mivel a KDE csomagok nincsenek az 1. CD-lemezen; DVD " | ||
| "lemezek használata esetén működik ez a módszer." | ||
| 1644 | ||
| 1645 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1646 | #: using-d-i.xml:2047 | #: using-d-i.xml:2047 |
| 1647 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1648 | msgid "" | msgid "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: <classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." |
| 1649 | "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " | msgstr "A különböző kiszolgáló-feladatok az alábbiakat telepítik: DNS szerver: <classname>bind9</classname>; Fájl szerver: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Levelező szerver: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Nyomtató szerver: <classname>cups</classname>; SQL adatbázis: <classname>postgresql</classname>; Web szerver: <classname>apache</classname>." |
| "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" | ||
| "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" | ||
| "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" | ||
| "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " | ||
| "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." | ||
| msgstr "" | ||
| "A különböző kiszolgáló-feladatok az alábbiakat telepítik: DNS szerver: " | ||
| "<classname>bind9</classname>; Fájl szerver: <classname>samba</classname>, " | ||
| "<classname>nfs</classname>; Levelező szerver: <classname>exim4</classname>, " | ||
| "<classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; " | ||
| "Nyomtató szerver: <classname>cups</classname>; SQL adatbázis: " | ||
| "<classname>postgresql</classname>; Web szerver: <classname>apache</" | ||
| "classname>." | ||
| 1650 | ||
| 1651 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1652 | #: using-d-i.xml:2059 | #: using-d-i.xml:2059 |
| 1653 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1654 | msgid "" | msgid "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part of the tasks you've selected." |
| 1655 | "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " | msgstr "A feladatok kiválasztása után, válaszd az <guibutton>OK</guibutton> gombot. Ekkor az <command>aptitude</command> telepíti a csomagokat, melyek a választott feladatok részei." |
| "point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " | ||
| "of the tasks you've selected." | ||
| msgstr "" | ||
| "A feladatok kiválasztása után, válaszd az <guibutton>OK</guibutton> gombot. " | ||
| "Ekkor az <command>aptitude</command> telepíti a csomagokat, melyek a " | ||
| "választott feladatok részei." | ||
| 1656 | ||
| 1657 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1658 | #: using-d-i.xml:2066 | #: using-d-i.xml:2066 |
| 1659 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1660 | msgid "" | msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task." |
| 1661 | "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " | msgstr "A telepítő szabvány felhasználói felületében a szóköz használható egy feladat kijelölésének váltásához." |
| "to toggle selection of a task." | ||
| msgstr "" | ||
| "A telepítő szabvány felhasználói felületében a szóköz használható egy " | ||
| "feladat kijelölésének váltásához." | ||
| 1662 | ||
| 1663 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1664 | #: using-d-i.xml:2072 | #: using-d-i.xml:2072 |
| 1665 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1666 | msgid "" | msgid "You should be aware that especially the Desktop task is very large. Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of packages over the network. If you have a relatively slow Internet connection, this can take a long time. There is no option to cancel the installation of packages once it has started." |
| 1667 | "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " | msgstr "Lényeges, hogy a Munkaasztal feladat nagy. Főleg, ha a telepítés 1 CD-ROM lemezről megy hálózati tükörrel, a telepítő sok csomagot a hálózatról szed. Lassú kapcsolatnál ez hosszan eltart. Nincs mód a csomagok megkezdett telepítésének leállítására." |
| "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " | ||
| "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " | ||
| "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " | ||
| "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " | ||
| "installation of packages once it has started." | ||
| msgstr "" | ||
| "Lényeges, hogy a Munkaasztal feladat nagy. Főleg, ha a telepítés 1 CD-ROM " | ||
| "lemezről megy hálózati tükörrel, a telepítő sok csomagot a hálózatról szed. " | ||
| "Lassú kapcsolatnál ez hosszan eltart. Nincs mód a csomagok megkezdett " | ||
| "telepítésének leállítására." | ||
| 1668 | ||
| 1669 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1670 | #: using-d-i.xml:2081 | #: using-d-i.xml:2081 |
| 1671 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1672 | msgid "" | msgid "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable distribution, this can happen after a point release (an update of the original stable release); if you are installing the testing distribution this will happen if you are using an older image." |
| 1673 | "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " | msgstr "Ha a csomagok a CD-ROM lemezen is vannak, még mindig lehet, hogy a telepítő hálózatról tölt, ha az ott lévő verzió újabb, mint ami a CD-ROM lemezen van. Stabil terjesztés telepítésekor ez csak egy . kiadás (az eredeti stabil kiadás frissítése) után fordulhat elő; teszt terjesztésnél ez régebbi kép használatakor történik." |
| "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " | ||
| "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " | ||
| "distribution, this can happen after a point release (an update of the " | ||
| "original stable release); if you are installing the testing distribution " | ||
| "this will happen if you are using an older image." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ha a csomagok a CD-ROM lemezen is vannak, még mindig lehet, hogy a telepítő " | ||
| "hálózatról tölt, ha az ott lévő verzió újabb, mint ami a CD-ROM lemezen van. " | ||
| "Stabil terjesztés telepítésekor ez csak egy . kiadás (az eredeti stabil " | ||
| "kiadás frissítése) után fordulhat elő; teszt terjesztésnél ez régebbi kép " | ||
| "használatakor történik." | ||
| 1674 | ||
| 1675 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1676 | #: using-d-i.xml:2090 | #: using-d-i.xml:2090 |
| 1677 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1678 | msgid "" | msgid "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process." |
| 1679 | "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " | msgstr "Minden a <command>tasksel</command> által kijelölt csomagot letölt, kicsomagol és telepít az <command>apt-get</command> és <command>dpkg</command> program. Ha egy programnak több adat kell, megkérdi a folyamat során." |
| "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " | ||
| "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " | ||
| "information from the user, it will prompt you during this process." | ||
| msgstr "" | ||
| "Minden a <command>tasksel</command> által kijelölt csomagot letölt, " | ||
| "kicsomagol és telepít az <command>apt-get</command> és <command>dpkg</" | ||
| "command> program. Ha egy programnak több adat kell, megkérdi a folyamat " | ||
| "során." | ||
| 1680 | ||
| 1681 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1682 | #: using-d-i.xml:2103 | #: using-d-i.xml:2103 |
| # | Line 3256 msgstr "A rendszer indíthatóvá tétel | Line 1687 msgstr "A rendszer indíthatóvá tétel |
| 1687 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1688 | #: using-d-i.xml:2105 | #: using-d-i.xml:2105 |
| 1689 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1690 | msgid "" | msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
| 1691 | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " | msgstr "Lemez-nélküli munka-állomás telepítésekor a helyi lemezről indítás természetesen értelmetlen, és e lépés kimarad. <phrase arch=\"sparc\">Az OpenBootot be kell állítani az alap hálózati indításhoz; lásd a <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/> részt.</phrase>" |
| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " | ||
| "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " | ||
| "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" | ||
| msgstr "" | ||
| "Lemez-nélküli munka-állomás telepítésekor a helyi lemezről indítás " | ||
| "természetesen értelmetlen, és e lépés kimarad. <phrase arch=\"sparc\">Az " | ||
| "OpenBootot be kell állítani az alap hálózati indításhoz; lásd a <xref " | ||
| "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/> részt.</phrase>" | ||
| 1692 | ||
| 1693 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1694 | #: using-d-i.xml:2120 | #: using-d-i.xml:2120 |
| # | Line 3276 msgstr "Más operációs rendszerek érz | Line 1699 msgstr "Más operációs rendszerek érz |
| 1699 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1700 | #: using-d-i.xml:2122 | #: using-d-i.xml:2122 |
| 1701 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1702 | msgid "" | msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian." |
| 1703 | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " | msgstr "Egy boot betöltő telepítése előtt a telepítő megkísérli felismerni, milyen más rendszerek vannak már esetleg a gépen. Ha talál támogatottat, közli a boot betöltő telepítő lépés alatt és a gépet beállítja ezek indítására is a Debian mellett." |
| "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " | ||
| "supported operating system, you will be informed of this during the boot " | ||
| "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " | ||
| "other operating system in addition to Debian." | ||
| msgstr "" | ||
| "Egy boot betöltő telepítése előtt a telepítő megkísérli felismerni, milyen " | ||
| "más rendszerek vannak már esetleg a gépen. Ha talál támogatottat, közli a " | ||
| "boot betöltő telepítő lépés alatt és a gépet beállítja ezek indítására is a " | ||
| "Debian mellett." | ||
| 1704 | ||
| 1705 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1706 | #: using-d-i.xml:2130 | #: using-d-i.xml:2130 |
| 1707 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1708 | msgid "" | msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information." |
| 1709 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " | msgstr "Több operációs rendszer egy gépről indítása néha még mindig fekete mágia lehet. A boot betöltő más rendszerek felismerésére és beállítására vonatkozó automatikus támogatása architektúrák sőt sokszor akár al-architektúrák közt is eltér. Ha ez nem működik, több információért lásd a boot kezelőd dokumentációját." |
| "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " | ||
| "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " | ||
| "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " | ||
| "manager's documentation for more information." | ||
| msgstr "" | ||
| "Több operációs rendszer egy gépről indítása néha még mindig fekete mágia " | ||
| "lehet. A boot betöltő más rendszerek felismerésére és beállítására vonatkozó " | ||
| "automatikus támogatása architektúrák sőt sokszor akár al-architektúrák közt " | ||
| "is eltér. Ha ez nem működik, több információért lásd a boot kezelőd " | ||
| "dokumentációját." | ||
| 1710 | ||
| 1711 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1712 | #: using-d-i.xml:2148 | #: using-d-i.xml:2148 |
| # | Line 3313 msgstr "<command>aboot</command> telepí | Line 1717 msgstr "<command>aboot</command> telepí |
| 1717 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1718 | #: using-d-i.xml:2149 | #: using-d-i.xml:2149 |
| 1719 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1720 | msgid "" | msgid "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead." |
| "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " | ||
| "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " | ||
| "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " | ||
| "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " | ||
| "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " | ||
| "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " | ||
| "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " | ||
| "GNU/Linux from a floppy instead." | ||
| 1721 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1722 | ||
| 1723 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| # | Line 3333 msgstr "" | Line 1729 msgstr "" |
| 1729 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1730 | #: using-d-i.xml:2170 | #: using-d-i.xml:2170 |
| 1731 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1732 | msgid "" | msgid "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually read Linux partitions." |
| "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " | ||
| "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " | ||
| "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " | ||
| "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " | ||
| "can actually read Linux partitions." | ||
| 1733 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1734 | ||
| 1735 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| # | Line 3356 msgstr "<command>Grub</command> telepít | Line 1747 msgstr "<command>Grub</command> telepít |
| 1747 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1748 | #: using-d-i.xml:2193 | #: using-d-i.xml:2193 |
| 1749 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1750 | msgid "" | msgid "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and old hands alike." |
| 1751 | "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " | msgstr "A fő &architecture; boot betöltő neve <quote>grub</quote>. Ez egy rugalmas és nagy eszköz és jó alapértelmezett választás újoncoknak és vén profiknak egyaránt." |
| "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " | ||
| "old hands alike." | ||
| msgstr "" | ||
| "A fő &architecture; boot betöltő neve <quote>grub</quote>. Ez egy rugalmas " | ||
| "és nagy eszköz és jó alapértelmezett választás újoncoknak és vén profiknak " | ||
| "egyaránt." | ||
| 1752 | ||
| 1753 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1754 | #: using-d-i.xml:2199 | #: using-d-i.xml:2199 |
| 1755 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1756 | msgid "" | msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." |
| 1757 | "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " | msgstr "Alapban a grub telepítési helye a Mester Boot Rekord (MBR), ahol a teljes indítási folyamat felett átveszi az irányítást. Máshová is telepíthető. Lásd a grub kézikönyvet teljes információért." |
| "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " | ||
| "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." | ||
| msgstr "" | ||
| "Alapban a grub telepítési helye a Mester Boot Rekord (MBR), ahol a teljes " | ||
| "indítási folyamat felett átveszi az irányítást. Máshová is telepíthető. Lásd " | ||
| "a grub kézikönyvet teljes információért." | ||
| 1758 | ||
| 1759 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1760 | #: using-d-i.xml:2205 | #: using-d-i.xml:2205 |
| 1761 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1762 | msgid "" | msgid "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." |
| 1763 | "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " | msgstr "Ha a grub valamiért nem felel meg, használd a Vissza gombot a fő menühöz, és válaszd a kívánt boot betöltőt." |
| "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ha a grub valamiért nem felel meg, használd a Vissza gombot a fő menühöz, és " | ||
| "válaszd a kívánt boot betöltőt." | ||
| 1764 | ||
| 1765 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1766 | #: using-d-i.xml:2219 | #: using-d-i.xml:2219 |
| # | Line 3396 msgstr "<command>LILO</command> telepít | Line 1771 msgstr "<command>LILO</command> telepít |
| 1771 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1772 | #: using-d-i.xml:2221 | #: using-d-i.xml:2221 |
| 1773 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1774 | msgid "" | msgid "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." |
| 1775 | "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " | msgstr "A 2. &architecture; boot betöltő neve <quote>LILO</quote>. Ez egy régi összetett program, mely sok funkciót ad, ezek közt DOS, Windows vagy OS/2 indítás kezelést. Különleges igényekhez a <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> figyelmes olvasása szükséges; a <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOGYAN</ulink> is hasznos." |
| "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " | ||
| "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " | ||
| "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " | ||
| "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." | ||
| msgstr "" | ||
| "A 2. &architecture; boot betöltő neve <quote>LILO</quote>. Ez egy régi " | ||
| "összetett program, mely sok funkciót ad, ezek közt DOS, Windows vagy OS/2 " | ||
| "indítás kezelést. Különleges igényekhez a <filename>/usr/share/doc/lilo/</" | ||
| "filename> figyelmes olvasása szükséges; a <ulink url=\"&url-lilo-howto;" | ||
| "\">LILO mini-HOGYAN</ulink> is hasznos." | ||
| 1776 | ||
| 1777 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1778 | #: using-d-i.xml:2231 | #: using-d-i.xml:2231 |
| 1779 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1780 | msgid "" | msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." |
| 1781 | "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " | msgstr "Jelenleg a LILO telepítés csak a <firstterm>lánc-betöltött</firstterm> módon indítható egyéb operációs rendszerek számára hozza létre a bejegyzéseket a menüben. Így lehet, hogy más GNU/Linux vagy GNU/Hurd operációs rendszerek számára kézzel kell majd hozzáadni a bejegyzést a menüben a telepítés után." |
| "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " | ||
| "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " | ||
| "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." | ||
| msgstr "" | ||
| "Jelenleg a LILO telepítés csak a <firstterm>lánc-betöltött</firstterm> módon " | ||
| "indítható egyéb operációs rendszerek számára hozza létre a bejegyzéseket a " | ||
| "menüben. Így lehet, hogy más GNU/Linux vagy GNU/Hurd operációs rendszerek " | ||
| "számára kézzel kell majd hozzáadni a bejegyzést a menüben a telepítés után." | ||
| 1782 | ||
| 1783 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1784 | #: using-d-i.xml:2239 | #: using-d-i.xml:2239 |
| 1785 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1786 | msgid "" | msgid "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</command> boot loader:" |
| 1787 | "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" | msgstr "A &d-i; 3 lehetséges helyet ad a <command>LILO</command> boot betöltő telepítésére:" |
| "command> boot loader:" | ||
| msgstr "" | ||
| "A &d-i; 3 lehetséges helyet ad a <command>LILO</command> boot betöltő " | ||
| "telepítésére:" | ||
| 1788 | ||
| 1789 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 1790 | #: using-d-i.xml:2246 | #: using-d-i.xml:2246 |
| # | Line 3442 msgstr "Mester Boot Rekord (MBR)" | Line 1795 msgstr "Mester Boot Rekord (MBR)" |
| 1795 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1796 | #: using-d-i.xml:2246 | #: using-d-i.xml:2246 |
| 1797 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1798 | msgid "" | msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process." |
| 1799 | "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " | msgstr "Így a <command>LILO</command> teljesen átveszi az indító folyamat irányítását." |
| "process." | ||
| msgstr "" | ||
| "Így a <command>LILO</command> teljesen átveszi az indító folyamat " | ||
| "irányítását." | ||
| 1800 | ||
| 1801 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 1802 | #: using-d-i.xml:2253 | #: using-d-i.xml:2253 |
| # | Line 3458 msgstr "új Debian partíció" | Line 1807 msgstr "új Debian partíció" |
| 1807 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1808 | #: using-d-i.xml:2253 | #: using-d-i.xml:2253 |
| 1809 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1810 | msgid "" | msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader." |
| 1811 | "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " | msgstr "Válaszd ezt, ha más fő boot kezelőt használnál. A <command>LILO</command> ekkor az új Debian partíció elejére települ és másodlagos boot betöltőként szolgál." |
| "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " | ||
| "serve as a secondary boot loader." | ||
| msgstr "" | ||
| "Válaszd ezt, ha más fő boot kezelőt használnál. A <command>LILO</command> " | ||
| "ekkor az új Debian partíció elejére települ és másodlagos boot betöltőként " | ||
| "szolgál." | ||
| 1812 | ||
| 1813 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 1814 | #: using-d-i.xml:2262 | #: using-d-i.xml:2262 |
| # | Line 3476 msgstr "Más választás" | Line 1819 msgstr "Más választás" |
| 1819 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1820 | #: using-d-i.xml:2262 | #: using-d-i.xml:2262 |
| 1821 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1822 | msgid "" | msgid "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>." |
| 1823 | "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " | msgstr "Haladó felhasználóknak hasznos, akik a <command>LILO</command> betöltőt máshova telepítenék. A telepítő ekkor rákérdez a kívánt helyre. Használhatók a <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> és <filename>/dev/discs</filename> kezdetű devfs stílusú nevek és a hagyományosak is, mint a <filename>/dev/hda</filename> vagy <filename>/dev/sda</filename>." |
| "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " | ||
| "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</" | ||
| "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</" | ||
| "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</" | ||
| "filename> or <filename>/dev/sda</filename>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Haladó felhasználóknak hasznos, akik a <command>LILO</command> betöltőt " | ||
| "máshova telepítenék. A telepítő ekkor rákérdez a kívánt helyre. Használhatók " | ||
| "a <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> és " | ||
| "<filename>/dev/discs</filename> kezdetű devfs stílusú nevek és a " | ||
| "hagyományosak is, mint a <filename>/dev/hda</filename> vagy <filename>/dev/" | ||
| "sda</filename>." | ||
| 1824 | ||
| 1825 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1826 | #: using-d-i.xml:2274 | #: using-d-i.xml:2274 |
| 1827 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1828 | msgid "" | msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian!" |
| 1829 | "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " | msgstr "Ha többé nem tudod a Windows 9x (vagy DOS) rendszeredet indítani, egy Windows 9x (MS-DOS) indító lemezt kell használni és az <userinput>fdisk /mbr</userinput> parancsot az MS-DOSos mester indító rekord újratelepítéséhez — így viszont egy más, végleges megoldást kell találnod ahhoz, hogy a Debian rendszerbe tartósan visszatérj!" |
| "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" | ||
| "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " | ||
| "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " | ||
| "Debian!" | ||
| msgstr "" | ||
| "Ha többé nem tudod a Windows 9x (vagy DOS) rendszeredet indítani, egy " | ||
| "Windows 9x (MS-DOS) indító lemezt kell használni és az <userinput>fdisk /" | ||
| "mbr</userinput> parancsot az MS-DOSos mester indító rekord újratelepítéséhez " | ||
| "— így viszont egy más, végleges megoldást kell találnod ahhoz, hogy a " | ||
| "Debian rendszerbe tartósan visszatérj!" | ||
| 1830 | ||
| 1831 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1832 | #: using-d-i.xml:2290 | #: using-d-i.xml:2290 |
| # | Line 3516 msgstr "" | Line 1837 msgstr "" |
| 1837 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1838 | #: using-d-i.xml:2292 | #: using-d-i.xml:2292 |
| 1839 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1840 | msgid "" | msgid "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." |
| "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " | ||
| "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " | ||
| "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " | ||
| "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " | ||
| "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" | ||
| "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " | ||
| "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " | ||
| "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " | ||
| "copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " | ||
| "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " | ||
| "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." | ||
| 1841 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1842 | ||
| 1843 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1844 | #: using-d-i.xml:2308 | #: using-d-i.xml:2308 |
| 1845 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1846 | msgid "" | msgid "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your <emphasis>root</emphasis> filesystem." |
| "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " | ||
| "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " | ||
| "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " | ||
| "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " | ||
| "installation, typically a partition on the same disk that contains your " | ||
| "<emphasis>root</emphasis> filesystem." | ||
| 1847 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1848 | ||
| 1849 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| # | Line 3551 msgstr "" | Line 1855 msgstr "" |
| 1855 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1856 | #: using-d-i.xml:2322 | #: using-d-i.xml:2322 |
| 1857 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1858 | msgid "" | msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!" |
| "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " | ||
| "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " | ||
| "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " | ||
| "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " | ||
| "partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition " | ||
| "during the installation, erasing any previous contents!" | ||
| 1859 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1860 | ||
| 1861 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| # | Line 3569 msgstr "EFI Partíció Tartalom" | Line 1867 msgstr "EFI Partíció Tartalom" |
| 1867 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1868 | #: using-d-i.xml:2339 | #: using-d-i.xml:2339 |
| 1869 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1870 | msgid "" | msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured." |
| 1871 | "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " | msgstr "Az EFI partíció egy FAT fájlrendszer formátumú partíció a rendszer merevlemezei egyikén, általában a <emphasis>gyökér</emphasis> fájlrendszert tartalmazón. Általában nincs csatolva futó rendszeren, mert csak az <quote>EFI Boot kezelő</quote> számára kell a rendszer betöltésére és az <command>elilo</command> telepítő része ír ide. A <command>/usr/sbin/elilo</command> az alábbi fájlokat írja az EFI partíció <filename>efi/debian</filename> könyvtárába telepítés alatt. Az <quote>EFI Boot kezelő</quote> az <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> útvonalon leli a fájlokat. A rendszer frissítésével vagy újra-konfigurálásával idővel más fájlok is kerülhetnek e fájlrendszerre." |
| "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" | ||
| "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " | ||
| "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " | ||
| "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " | ||
| "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " | ||
| "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " | ||
| "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " | ||
| "Manager</quote> would find these files using the path " | ||
| "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " | ||
| "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " | ||
| "or re-configured." | ||
| msgstr "" | ||
| "Az EFI partíció egy FAT fájlrendszer formátumú partíció a rendszer " | ||
| "merevlemezei egyikén, általában a <emphasis>gyökér</emphasis> fájlrendszert " | ||
| "tartalmazón. Általában nincs csatolva futó rendszeren, mert csak az " | ||
| "<quote>EFI Boot kezelő</quote> számára kell a rendszer betöltésére és az " | ||
| "<command>elilo</command> telepítő része ír ide. A <command>/usr/sbin/elilo</" | ||
| "command> az alábbi fájlokat írja az EFI partíció <filename>efi/debian</" | ||
| "filename> könyvtárába telepítés alatt. Az <quote>EFI Boot kezelő</quote> az " | ||
| "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> útvonalon " | ||
| "leli a fájlokat. A rendszer frissítésével vagy újra-konfigurálásával idővel " | ||
| "más fájlok is kerülhetnek e fájlrendszerre." | ||
| 1872 | ||
| 1873 | #. Tag: filename | #. Tag: filename |
| 1874 | #: using-d-i.xml:2361 | #: using-d-i.xml:2361 |
| # | Line 3603 msgstr "elilo.conf" | Line 1879 msgstr "elilo.conf" |
| 1879 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1880 | #: using-d-i.xml:2362 | #: using-d-i.xml:2362 |
| 1881 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1882 | msgid "" | msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition." |
| 1883 | "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " | msgstr "Ez a boot betöltő által olvasott beállító fájl. Ez a <filename>/etc/elilo.conf</filename> egy másolata, az EFI partíció fájljaira átírt hivatkozó fájlnevekkel." |
| "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" | ||
| "written to refer to files in the EFI partition." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ez a boot betöltő által olvasott beállító fájl. Ez a <filename>/etc/elilo." | ||
| "conf</filename> egy másolata, az EFI partíció fájljaira átírt hivatkozó " | ||
| "fájlnevekkel." | ||
| 1884 | ||
| 1885 | #. Tag: filename | #. Tag: filename |
| 1886 | #: using-d-i.xml:2371 | #: using-d-i.xml:2371 |
| # | Line 3621 msgstr "elilo.efi" | Line 1891 msgstr "elilo.efi" |
| 1891 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1892 | #: using-d-i.xml:2372 | #: using-d-i.xml:2372 |
| 1893 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1894 | msgid "" | msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu." |
| 1895 | "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " | msgstr "Ez az <quote>EFI Boot Manager</quote> által futtatott boot betöltő program. Ez áll az <quote>EFI Boot Manager</quote> parancs menü <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> menüpontja mögött." |
| "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " | ||
| "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " | ||
| "command menu." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ez az <quote>EFI Boot Manager</quote> által futtatott boot betöltő program. " | ||
| "Ez áll az <quote>EFI Boot Manager</quote> parancs menü <guimenuitem>Debian " | ||
| "GNU/Linux</guimenuitem> menüpontja mögött." | ||
| 1896 | ||
| 1897 | #. Tag: filename | #. Tag: filename |
| 1898 | #: using-d-i.xml:2382 | #: using-d-i.xml:2382 |
| # | Line 3640 msgstr "initrd.img" | Line 1903 msgstr "initrd.img" |
| 1903 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1904 | #: using-d-i.xml:2383 | #: using-d-i.xml:2383 |
| 1905 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1906 | msgid "" | msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." |
| 1907 | "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " | msgstr "Ez a kernel betöltésére használt kezdő gyökér fájlrendszer. Ez a <filename>/etc/elilo.conf</filename> fájlban hivatkozott fájl egy másolata. A Debian szabványos telepítésében ez a <filename>/boot</filename> könyvtárban lévő fájl, melyre a <filename>/initrd.img</filename> jelképes lánc hivatkozik." |
| "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " | ||
| "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" | ||
| "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ez a kernel betöltésére használt kezdő gyökér fájlrendszer. Ez a <filename>/" | ||
| "etc/elilo.conf</filename> fájlban hivatkozott fájl egy másolata. A Debian " | ||
| "szabványos telepítésében ez a <filename>/boot</filename> könyvtárban lévő " | ||
| "fájl, melyre a <filename>/initrd.img</filename> jelképes lánc hivatkozik." | ||
| 1908 | ||
| 1909 | #. Tag: filename | #. Tag: filename |
| 1910 | #: using-d-i.xml:2395 | #: using-d-i.xml:2395 |
| # | Line 3660 msgstr "readme.txt" | Line 1915 msgstr "readme.txt" |
| 1915 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1916 | #: using-d-i.xml:2396 | #: using-d-i.xml:2396 |
| 1917 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1918 | msgid "" | msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." |
| 1919 | "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " | msgstr "Egy kis szöveg fájl mely figyelmeztet, hogy a könyvtár tartalmát az <command>elilo</command> kezeli és a helyi módosítások elvesznek a <filename>/usr/sbin/elilo</filename> következő futtatásakor." |
| "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " | ||
| "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." | ||
| msgstr "" | ||
| "Egy kis szöveg fájl mely figyelmeztet, hogy a könyvtár tartalmát az " | ||
| "<command>elilo</command> kezeli és a helyi módosítások elvesznek a " | ||
| "<filename>/usr/sbin/elilo</filename> következő futtatásakor." | ||
| 1920 | ||
| 1921 | #. Tag: filename | #. Tag: filename |
| 1922 | #: using-d-i.xml:2406 | #: using-d-i.xml:2406 |
| # | Line 3678 msgstr "vmlinuz" | Line 1927 msgstr "vmlinuz" |
| 1927 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1928 | #: using-d-i.xml:2407 | #: using-d-i.xml:2407 |
| 1929 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1930 | msgid "" | msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." |
| 1931 | "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " | msgstr "Ez a tömörített kernel maga. Ez a <filename>/etc/elilo.conf</filename> fájlban hivatkozott fájl egy másolata. A Debian szabványos telepítésében ez a <filename>/boot</filename> könyvtárban lévő fájl, melyre a <filename>/vmlinuz</filename> jelképes lánc hivatkozik." |
| "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation " | ||
| "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the " | ||
| "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ez a tömörített kernel maga. Ez a <filename>/etc/elilo.conf</filename> " | ||
| "fájlban hivatkozott fájl egy másolata. A Debian szabványos telepítésében ez " | ||
| "a <filename>/boot</filename> könyvtárban lévő fájl, melyre a <filename>/" | ||
| "vmlinuz</filename> jelképes lánc hivatkozik." | ||
| 1932 | ||
| 1933 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1934 | #: using-d-i.xml:2427 | #: using-d-i.xml:2427 |
| # | Line 3699 msgstr "<command>arcboot</command>-insta | Line 1940 msgstr "<command>arcboot</command>-insta |
| 1940 | #: using-d-i.xml:2428 | #: using-d-i.xml:2428 |
| 1941 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1942 | msgid "" | msgid "" |
| 1943 | "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " | "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n" |
| 1944 | "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " | "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" |
| 1945 | "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " | "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n" |
| "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " | ||
| "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. " | ||
| "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " | ||
| "setting some firmware environment variables entering " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" | ||
| "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" | ||
| "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" | ||
| "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" | ||
| "replaceable>)</userinput>\n" | ||
| 1946 | "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" | "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" |
| 1947 | "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" | "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n" |
| "userinput>\n" | ||
| 1948 | "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" | "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" |
| 1949 | "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " | "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing <command>boot</command>." |
| "<command>boot</command>." | ||
| 1950 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1951 | "Az SGI boot betöltő az <command>arcboot</command>. A kernel helyét adó " | "Az SGI boot betöltő az <command>arcboot</command>. A kernel helyét adó merevlemezre kell telepíteni (a telepítő önműködően elvégzi). Az arcboot a <filename>/etc/arcboot.conf</filename> fájlban megadott különböző konfigurációkat támogat. Mindegyik önálló névvel bír, a telepítő által létrehozott alap neve <quote>linux</quote>. Az arcboot telepítése után a rendszer indítható a merevlemezről csak pár firmware környezeti változót kell beállítani <informalexample><screen>\n" |
| 1952 | "merevlemezre kell telepíteni (a telepítő önműködően elvégzi). Az arcboot a " | "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" |
| 1953 | "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> fájlban megadott különböző " | "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n" |
| "konfigurációkat támogat. Mindegyik önálló névvel bír, a telepítő által " | ||
| "létrehozott alap neve <quote>linux</quote>. Az arcboot telepítése után a " | ||
| "rendszer indítható a merevlemezről csak pár firmware környezeti változót " | ||
| "kell beállítani <informalexample><screen>\n" | ||
| "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" | ||
| "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" | ||
| "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" | ||
| "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" | ||
| "replaceable>)</userinput>\n" | ||
| 1954 | "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" | "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" |
| 1955 | "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" | "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n" |
| "userinput>\n" | ||
| 1956 | "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" | "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" |
| 1957 | "</screen></informalexample> a firmware jelnél, és ezután kiadható a " | "</screen></informalexample> a firmware jelnél, és ezután kiadható a <command>boot</command> parancs." |
| "<command>boot</command> parancs." | ||
| 1958 | ||
| 1959 | #. Tag: replaceable | #. Tag: replaceable |
| 1960 | #: using-d-i.xml:2447 | #: using-d-i.xml:2447 |
| # | Line 3747 msgstr "scsi" | Line 1965 msgstr "scsi" |
| 1965 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1966 | #: using-d-i.xml:2448 | #: using-d-i.xml:2448 |
| 1967 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1968 | msgid "" | msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the onboard controllers" |
| 1969 | "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " | msgstr ": az indítandó SCSI busz, <userinput>0</userinput> az alaplapi vezérlőknél" |
| "onboard controllers" | ||
| msgstr "" | ||
| ": az indítandó SCSI busz, <userinput>0</userinput> az alaplapi vezérlőknél" | ||
| 1970 | ||
| 1971 | #. Tag: replaceable | #. Tag: replaceable |
| 1972 | #: using-d-i.xml:2456 | #: using-d-i.xml:2456 |
| # | Line 3762 msgstr "lemez" | Line 1977 msgstr "lemez" |
| 1977 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1978 | #: using-d-i.xml:2457 | #: using-d-i.xml:2457 |
| 1979 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1980 | msgid "" | msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is installed" |
| 1981 | "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " | msgstr ": a merevlemez SCSI azonosítója, melyre az <command>arboot</command> települt" |
| "installed" | ||
| msgstr "" | ||
| ": a merevlemez SCSI azonosítója, melyre az <command>arboot</command> települt" | ||
| 1982 | ||
| 1983 | #. Tag: replaceable | #. Tag: replaceable |
| 1984 | #: using-d-i.xml:2465 using-d-i.xml:2534 | #: using-d-i.xml:2465 |
| 1985 | #: using-d-i.xml:2534 | |
| 1986 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1987 | msgid "partnr" | msgid "partnr" |
| 1988 | msgstr "part.sz." | msgstr "part.sz." |
| # | Line 3777 msgstr "part.sz." | Line 1990 msgstr "part.sz." |
| 1990 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1991 | #: using-d-i.xml:2466 | #: using-d-i.xml:2466 |
| 1992 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1993 | msgid "" | msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides" |
| 1994 | "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" | msgstr ": a <filename>/etc/arcboot.conf</filename> fájlban lévő konfigurációs bejegyzés neve, alapban <quote>linux</quote>." |
| "filename> resides" | ||
| msgstr "" | ||
| ": a <filename>/etc/arcboot.conf</filename> fájlban lévő konfigurációs " | ||
| "bejegyzés neve, alapban <quote>linux</quote>." | ||
| 1995 | ||
| 1996 | #. Tag: replaceable | #. Tag: replaceable |
| 1997 | #: using-d-i.xml:2474 | #: using-d-i.xml:2474 |
| # | Line 3793 msgstr "config" | Line 2002 msgstr "config" |
| 2002 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2003 | #: using-d-i.xml:2475 | #: using-d-i.xml:2475 |
| 2004 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2005 | msgid "" | msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default." |
| "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" | ||
| "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." | ||
| 2006 | msgstr ": a " | msgstr ": a " |
| 2007 | ||
| 2008 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| # | Line 3808 msgstr "<command>delo</command>-installe | Line 2015 msgstr "<command>delo</command>-installe |
| 2015 | #: using-d-i.xml:2497 | #: using-d-i.xml:2497 |
| 2016 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2017 | msgid "" | msgid "" |
| 2018 | "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " | "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n" |
| 2019 | "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " | "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>\n" |
| "the installer). DELO supports different configurations which are set up in " | ||
| "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, " | ||
| "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After " | ||
| "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " | ||
| "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></" | ||
| "userinput>\n" | ||
| 2020 | "</screen></informalexample> on the firmware prompt." | "</screen></informalexample> on the firmware prompt." |
| 2021 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2022 | "A DECstation boot betöltő a <command>DELO</command>. A kernel helyét adó " | "A DECstation boot betöltő a <command>DELO</command>. A kernel helyét adó merevlemezre kell telepíteni (a telepítő önműködően elvégzi). A DELO a <filename>/etc/delo.conf</filename> fájlban megadott különböző konfigurációkat támogat. Mindegyik önálló névvel bír, a telepítő által létrehozott alap neve <quote>linux</quote>. A DELO telepítése után a rendszer indítható a merevlemezről a <informalexample><screen>\n" |
| 2023 | "merevlemezre kell telepíteni (a telepítő önműködően elvégzi). A DELO a " | "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>part.sz.</replaceable>/<replaceable>név</replaceable></userinput>\n" |
| "<filename>/etc/delo.conf</filename> fájlban megadott különböző " | ||
| "konfigurációkat támogat. Mindegyik önálló névvel bír, a telepítő által " | ||
| "létrehozott alap neve <quote>linux</quote>. A DELO telepítése után a " | ||
| "rendszer indítható a merevlemezről a <informalexample><screen>\n" | ||
| "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " | ||
| "<replaceable>part.sz.</replaceable>/<replaceable>név</replaceable></" | ||
| "userinput>\n" | ||
| 2024 | "</screen></informalexample> a firmware jelnél." | "</screen></informalexample> a firmware jelnél." |
| 2025 | ||
| 2026 | #. Tag: replaceable | #. Tag: replaceable |
| # | Line 3840 msgstr "<replaceable>#</replaceable>" | Line 2032 msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
| 2032 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2033 | #: using-d-i.xml:2517 | #: using-d-i.xml:2517 |
| 2034 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2035 | msgid "" | msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is <userinput>3</userinput> for the onboard controllers" |
| 2036 | "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " | msgstr ": ez az indítandó TurboChannel eszköz, a legtöbb DECstation gépnél ez <userinput>3</userinput> az alaplapi vezérlőknél" |
| "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers" | ||
| msgstr "" | ||
| ": ez az indítandó TurboChannel eszköz, a legtöbb DECstation gépnél ez " | ||
| "<userinput>3</userinput> az alaplapi vezérlőknél" | ||
| 2037 | ||
| 2038 | #. Tag: replaceable | #. Tag: replaceable |
| 2039 | #: using-d-i.xml:2525 | #: using-d-i.xml:2525 |
| # | Line 3856 msgstr "<replaceable>id</replaceable>" | Line 2044 msgstr "<replaceable>id</replaceable>" |
| 2044 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2045 | #: using-d-i.xml:2526 | #: using-d-i.xml:2526 |
| 2046 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2047 | msgid "" | msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
| 2048 | "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" | msgstr ": a merevlemez SCSI azonosítója, melyre a <command>DELO</command> települt" |
| msgstr "" | ||
| ": a merevlemez SCSI azonosítója, melyre a <command>DELO</command> települt" | ||
| 2049 | ||
| 2050 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2051 | #: using-d-i.xml:2535 | #: using-d-i.xml:2535 |
| 2052 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2053 | msgid "" | msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> resides" |
| "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " | ||
| "resides" | ||
| 2054 | msgstr ": a <filename>/etc/delo.conf</filename> fájl tartalmazó partíció száma" | msgstr ": a <filename>/etc/delo.conf</filename> fájl tartalmazó partíció száma" |
| 2055 | ||
| 2056 | #. Tag: replaceable | #. Tag: replaceable |
| # | Line 3878 msgstr "név" | Line 2062 msgstr "név" |
| 2062 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2063 | #: using-d-i.xml:2544 | #: using-d-i.xml:2544 |
| 2064 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2065 | msgid "" | msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default." |
| 2066 | "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" | msgstr ": a <filename>/etc/delo.conf</filename> fájlban lévő konfigurációs bejegyzés neve, alapban <quote>linux</quote>." |
| "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." | ||
| msgstr "" | ||
| ": a <filename>/etc/delo.conf</filename> fájlban lévő konfigurációs bejegyzés " | ||
| "neve, alapban <quote>linux</quote>." | ||
| 2067 | ||
| 2068 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2069 | #: using-d-i.xml:2554 | #: using-d-i.xml:2554 |
| 2070 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2071 | msgid "" | msgid "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" |
| 2072 | "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " | msgstr "Ha <filename>/etc/delo.conf</filename> a lemez 1. partícióján van és az alap konfiguráció indítandó, elég ennyi:" |
| "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" | ||
| msgstr "" | ||
| "Ha <filename>/etc/delo.conf</filename> a lemez 1. partícióján van és az alap " | ||
| "konfiguráció indítandó, elég ennyi:" | ||
| 2073 | ||
| 2074 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 2075 | #: using-d-i.xml:2560 | #: using-d-i.xml:2560 |
| # | Line 3910 msgstr "<command>Yaboot</command> telep | Line 2086 msgstr "<command>Yaboot</command> telep |
| 2086 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2087 | #: using-d-i.xml:2571 | #: using-d-i.xml:2571 |
| 2088 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2089 | msgid "" | msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;." |
| 2090 | "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " | msgstr "Az újabb (1998 közepe és később) PowerMacek a <command>yaboot</command> betöltőt használják. A telepítő elvégzi a <command>yaboot</command> önműködő beállítását, így az egyetlen teendő egy kis 820k méretű <quote>bootstrap</quote> nevű <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> típusú partíció létrehozása a particionálóban. Ha minden rendben ment, a lemez indítható és az OpenFirmware beállításra kerül a &debian; indítására." |
| "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " | ||
| "automatically, so all you need is a small 820k partition named " | ||
| "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " | ||
| "created back in the partitioning component. If this step completes " | ||
| "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " | ||
| "set to boot &debian;." | ||
| msgstr "" | ||
| "Az újabb (1998 közepe és később) PowerMacek a <command>yaboot</command> " | ||
| "betöltőt használják. A telepítő elvégzi a <command>yaboot</command> önműködő " | ||
| "beállítását, így az egyetlen teendő egy kis 820k méretű <quote>bootstrap</" | ||
| "quote> nevű <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> típusú partíció létrehozása " | ||
| "a particionálóban. Ha minden rendben ment, a lemez indítható és az " | ||
| "OpenFirmware beállításra kerül a &debian; indítására." | ||
| 2091 | ||
| 2092 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2093 | #: using-d-i.xml:2589 | #: using-d-i.xml:2589 |
| # | Line 3935 msgstr "<command>Quik</command> telepít | Line 2098 msgstr "<command>Quik</command> telepít |
| 2098 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2099 | #: using-d-i.xml:2590 | #: using-d-i.xml:2590 |
| 2100 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2101 | msgid "" | msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." |
| 2102 | "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" | msgstr "A régi Power Macintoshok boot betöltője a <command>quik</command>. CHRP-n is használható. A telepítő megkísérli a <command>quik</command> önműködő beállítását. Ez megy a 7200, 7300 és 7600 gépeken és pár másolatán." |
| "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " | ||
| "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " | ||
| "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." | ||
| msgstr "" | ||
| "A régi Power Macintoshok boot betöltője a <command>quik</command>. CHRP-n is " | ||
| "használható. A telepítő megkísérli a <command>quik</command> önműködő " | ||
| "beállítását. Ez megy a 7200, 7300 és 7600 gépeken és pár másolatán." | ||
| 2103 | ||
| 2104 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2105 | #: using-d-i.xml:2606 | #: using-d-i.xml:2606 |
| # | Line 3954 msgstr "<command>zipl</command>-installe | Line 2110 msgstr "<command>zipl</command>-installe |
| 2110 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2111 | #: using-d-i.xml:2607 | #: using-d-i.xml:2607 |
| 2112 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2113 | msgid "" | msgid "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." |
| 2114 | "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" | msgstr "A boot betöltő &arch-title; architektúrán a <quote>zipl</quote>. A <command>ZIPL</command> és <command>LILO</command> beállítása és használata hasonló, pár különbséggel. Lásd a <quote>LINUX &arch-title; gépekre - Eszköz-meghajtók és Telepítő parancsok</quote> leírást az IBM developerWorks lapon több <command>ZIPL</command> adatért." |
| "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " | ||
| "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " | ||
| "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " | ||
| "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." | ||
| msgstr "" | ||
| "A boot betöltő &arch-title; architektúrán a <quote>zipl</quote>. A " | ||
| "<command>ZIPL</command> és <command>LILO</command> beállítása és használata " | ||
| "hasonló, pár különbséggel. Lásd a <quote>LINUX &arch-title; gépekre - Eszköz-" | ||
| "meghajtók és Telepítő parancsok</quote> leírást az IBM developerWorks lapon " | ||
| "több <command>ZIPL</command> adatért." | ||
| 2115 | ||
| 2116 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2117 | #: using-d-i.xml:2624 | #: using-d-i.xml:2624 |
| # | Line 3976 msgstr "<command>SILO</command> boot bet | Line 2122 msgstr "<command>SILO</command> boot bet |
| 2122 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2123 | #: using-d-i.xml:2626 | #: using-d-i.xml:2626 |
| 2124 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2125 | msgid "" | msgid "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." |
| 2126 | "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " | msgstr "A szabvány &architecture; boot betöltő a <quote>silo</quote>. Leírva itt: <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. A <command>SILO</command> és <command>LILO</command> beállítása és használata hasonló, pár különbséggel. 1: a <command>SILO</command> nem csak a <filename>/etc/silo.conf</filename> fájlban megadott kernel képket tudja indítani. Ennek oka, hogy a <command>SILO</command> képes Linux partíciók olvasására. 2: a <filename>/etc/silo.conf</filename> olvasása indításkor történik, így nem szükséges a <command>silo</command> újrafuttatása új kernel telepítése után, mint a <command>LILO</command> esetén. A <command>SILO</command> UFS partíciók olvasására is képes, így SunOS/Solaris partíciókar is indíthat. Ez hasznos, ha e GNU/Linux rendszeredet egy SunOS/Solaris mellé telepíted." |
| "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" | ||
| "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " | ||
| "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " | ||
| "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" | ||
| "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " | ||
| "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " | ||
| "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " | ||
| "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " | ||
| "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " | ||
| "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " | ||
| "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." | ||
| msgstr "" | ||
| "A szabvány &architecture; boot betöltő a <quote>silo</quote>. Leírva itt: " | ||
| "<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. A <command>SILO</command> és " | ||
| "<command>LILO</command> beállítása és használata hasonló, pár különbséggel. " | ||
| "1: a <command>SILO</command> nem csak a <filename>/etc/silo.conf</filename> " | ||
| "fájlban megadott kernel képket tudja indítani. Ennek oka, hogy a " | ||
| "<command>SILO</command> képes Linux partíciók olvasására. 2: a <filename>/" | ||
| "etc/silo.conf</filename> olvasása indításkor történik, így nem szükséges a " | ||
| "<command>silo</command> újrafuttatása új kernel telepítése után, mint a " | ||
| "<command>LILO</command> esetén. A <command>SILO</command> UFS partíciók " | ||
| "olvasására is képes, így SunOS/Solaris partíciókar is indíthat. Ez hasznos, " | ||
| "ha e GNU/Linux rendszeredet egy SunOS/Solaris mellé telepíted." | ||
| 2127 | ||
| 2128 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2129 | #: using-d-i.xml:2651 | #: using-d-i.xml:2651 |
| # | Line 4011 msgstr "Folytatás boot betöltő nélk | Line 2134 msgstr "Folytatás boot betöltő nélk |
| 2134 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2135 | #: using-d-i.xml:2653 | #: using-d-i.xml:2653 |
| 2136 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2137 | msgid "" | msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). <phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>" |
| 2138 | "This option can be used to complete the installation even when no boot " | msgstr "E lehetőség használható a telepítés befejezésére boot betöltő nélkül, vagy mert az architektúra/al-architektúra nem ad ilyet, vagy mert nem kívánatos (például egy már telepített boot betöltőt használsz). <phrase arch=\"m68k\">E lehetőség különösen hasznos olyan Macintoshokhoz, Atari, és Amiga rendszerekhez, ahol valamiért elkerülhetetlen az eredeti az eredeti rendszer megtartása és használata a GNU/Linux indításához.</phrase>" |
| "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " | ||
| "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " | ||
| "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, " | ||
| "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " | ||
| "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>" | ||
| msgstr "" | ||
| "E lehetőség használható a telepítés befejezésére boot betöltő nélkül, vagy " | ||
| "mert az architektúra/al-architektúra nem ad ilyet, vagy mert nem kívánatos " | ||
| "(például egy már telepített boot betöltőt használsz). <phrase arch=\"m68k" | ||
| "\">E lehetőség különösen hasznos olyan Macintoshokhoz, Atari, és Amiga " | ||
| "rendszerekhez, ahol valamiért elkerülhetetlen az eredeti az eredeti rendszer " | ||
| "megtartása és használata a GNU/Linux indításához.</phrase>" | ||
| 2139 | ||
| 2140 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2141 | #: using-d-i.xml:2662 | #: using-d-i.xml:2662 |
| 2142 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2143 | msgid "" | msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem." |
| 2144 | "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " | msgstr "Ha a boot-betöltő kézi beállítását tervezed, ellenőrizni kell a telepített kernel nevét a <filename>/target/boot</filename> könyvtárban. Itt egy <firstterm>initrd</firstterm> jelenlétét is ellenőrizni kell; ha van, valószínűleg utasítani kell a boot-betöltőt ennek használatára. További szükséges adat a <filename>/</filename> fájlrendszer számára választott lemez és partíció és, ha a <filename>/boot</filename> külön partíción van, a <filename>/boot</filename> fájlrendszer adatai." |
| "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " | ||
| "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</" | ||
| "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your " | ||
| "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " | ||
| "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if " | ||
| "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " | ||
| "also your <filename>/boot</filename> filesystem." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ha a boot-betöltő kézi beállítását tervezed, ellenőrizni kell a telepített " | ||
| "kernel nevét a <filename>/target/boot</filename> könyvtárban. Itt egy " | ||
| "<firstterm>initrd</firstterm> jelenlétét is ellenőrizni kell; ha van, " | ||
| "valószínűleg utasítani kell a boot-betöltőt ennek használatára. További " | ||
| "szükséges adat a <filename>/</filename> fájlrendszer számára választott " | ||
| "lemez és partíció és, ha a <filename>/boot</filename> külön partíción van, a " | ||
| "<filename>/boot</filename> fájlrendszer adatai." | ||
| 2145 | ||
| 2146 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2147 | #: using-d-i.xml:2679 | #: using-d-i.xml:2679 |
| # | Line 4056 msgstr "A telepítés befejezése" | Line 2152 msgstr "A telepítés befejezése" |
| 2152 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2153 | #: using-d-i.xml:2680 | #: using-d-i.xml:2680 |
| 2154 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2155 | msgid "" | msgid "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly consists of tidying up after the &d-i;." |
| 2156 | "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " | msgstr "Ezek az utolsó apróságok az új rendszer indítása előtt. Főleg a &d-i; feladatai utáni rendrakásból áll." |
| "consists of tidying up after the &d-i;." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ezek az utolsó apróságok az új rendszer indítása előtt. Főleg a &d-i; " | ||
| "feladatai utáni rendrakásból áll." | ||
| 2157 | ||
| 2158 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2159 | #: using-d-i.xml:2692 | #: using-d-i.xml:2692 |
| # | Line 4072 msgstr "A telepítés befejezése és az | Line 2164 msgstr "A telepítés befejezése és az |
| 2164 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2165 | #: using-d-i.xml:2694 | #: using-d-i.xml:2694 |
| 2166 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2167 | msgid "" | msgid "This is the last step in the initial Debian installation process. You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot into your new Debian system." |
| 2168 | "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " | msgstr "Ez a Debian telepítő folyamat utolsó lépése. Kér a telepítő indítására használt média (CD, floppy, és így tovább) eltávolítására. A telepítő elvégzi utolsó lépéseit, és újraindít az újonnan telepített Debian rendszerre." |
| "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " | ||
| "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " | ||
| "into your new Debian system." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ez a Debian telepítő folyamat utolsó lépése. Kér a telepítő indítására " | ||
| "használt média (CD, floppy, és így tovább) eltávolítására. A telepítő " | ||
| "elvégzi utolsó lépéseit, és újraindít az újonnan telepített Debian " | ||
| "rendszerre." | ||
| 2169 | ||
| 2170 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2171 | #: using-d-i.xml:2701 | #: using-d-i.xml:2701 |
| 2172 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2173 | msgid "" | msgid "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation." |
| 2174 | "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " | msgstr "Válaszd a <guimenuitem>Telepítés befejezése</guimenuitem> menüpontot, mely leállítja a gépet, mert az újraindítás ekkor nem támogatott ezen &arch-title; gépeken. Ezután kell az IPL GNU/Linux a telepítés első lépései során gyökér fájlrendszer számára választott DASD eszközről." |
| "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" | ||
| "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " | ||
| "selected for the root filesystem during the first steps of the installation." | ||
| msgstr "" | ||
| "Válaszd a <guimenuitem>Telepítés befejezése</guimenuitem> menüpontot, mely " | ||
| "leállítja a gépet, mert az újraindítás ekkor nem támogatott ezen &arch-" | ||
| "title; gépeken. Ezután kell az IPL GNU/Linux a telepítés első lépései során " | ||
| "gyökér fájlrendszer számára választott DASD eszközről." | ||
| 2175 | ||
| 2176 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2177 | #: using-d-i.xml:2715 | #: using-d-i.xml:2715 |
| # | Line 4106 msgstr "Egyebek" | Line 2182 msgstr "Egyebek" |
| 2182 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2183 | #: using-d-i.xml:2716 | #: using-d-i.xml:2716 |
| 2184 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2185 | msgid "" | msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong." |
| 2186 | "The components listed in this section are usually not involved in the " | msgstr "Az e szakaszban felsorolt összetevők általában nem részei a telepítő folyamatnak, de nehezebb helyzetekhez készen állnak a felhasználó segítésére." |
| "installation process, but are waiting in the background to help the user in " | ||
| "case something goes wrong." | ||
| msgstr "" | ||
| "Az e szakaszban felsorolt összetevők általában nem részei a telepítő " | ||
| "folyamatnak, de nehezebb helyzetekhez készen állnak a felhasználó segítésére." | ||
| 2187 | ||
| 2188 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2189 | #: using-d-i.xml:2729 | #: using-d-i.xml:2729 |
| # | Line 4123 msgstr "Telepítő naplók mentése" | Line 2194 msgstr "Telepítő naplók mentése" |
| 2194 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2195 | #: using-d-i.xml:2731 | #: using-d-i.xml:2731 |
| 2196 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2197 | msgid "" | msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new Debian system." |
| 2198 | "If the installation is successful, the logfiles created during the " | msgstr "Ha a telepítés sikeres, a telepítő folyamat során keletkező napló fájlok automatikusan mentésre kerülnek az új Debian rendszeren a <filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárba." |
| "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" | ||
| "installer/</filename> on your new Debian system." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ha a telepítés sikeres, a telepítő folyamat során keletkező napló fájlok " | ||
| "automatikusan mentésre kerülnek az új Debian rendszeren a <filename>/var/log/" | ||
| "installer/</filename> könyvtárba." | ||
| 2199 | ||
| 2200 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2201 | #: using-d-i.xml:2738 | #: using-d-i.xml:2738 |
| 2202 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2203 | msgid "" | msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report." |
| 2204 | "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " | msgstr "A <guimenuitem>Hibakereső naplók mentése</guimenuitem> a fő menüből lehetővé teszi a naplófájlok mentését flopi lemezre, hálózatra, merevlemezre vagy más médiára. Ez hasznos, ha a telepítéskor végzetes hibákba ütközöl és egy más rendszeren tanulmányozni akarod a naplókat vagy csatolni egy telepítő jelentésbe." |
| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " | ||
| "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " | ||
| "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " | ||
| "an installation report." | ||
| msgstr "" | ||
| "A <guimenuitem>Hibakereső naplók mentése</guimenuitem> a fő menüből lehetővé " | ||
| "teszi a naplófájlok mentését flopi lemezre, hálózatra, merevlemezre vagy más " | ||
| "médiára. Ez hasznos, ha a telepítéskor végzetes hibákba ütközöl és egy más " | ||
| "rendszeren tanulmányozni akarod a naplókat vagy csatolni egy telepítő " | ||
| "jelentésbe." | ||
| 2205 | ||
| 2206 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2207 | #: using-d-i.xml:2758 | #: using-d-i.xml:2758 |
| # | Line 4157 msgstr "A héj használata és a naplók | Line 2212 msgstr "A héj használata és a naplók |
| 2212 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2213 | #: using-d-i.xml:2760 | #: using-d-i.xml:2760 |
| 2214 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2215 | msgid "" | msgid "There are several methods you can use to get a shell while running an installation. On most systems, and if you are not installing over serial console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to installer itself." |
| 2216 | "There are several methods you can use to get a shell while running an " | msgstr "Több módja van egy héj indításának a telepítő alatt, A legtöbb rendszeren, ha nem soros konzolról telepítesz, a legkönnyebb mód a 2. <emphasis>virtuális konzolra</emphasis> váltásra a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Ami: nyomd le az <keycap>Alt</keycap> billentyűt a <keycap>szóköz</keycap> mellett balra és az <keycap>F2</keycap> billentyűt egyszerre. </para> </footnote> (Mac billentyűzeten <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>) leütése. Használd a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> gombokat a telepítőre visszaváltáshoz." |
| "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " | ||
| "console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual " | ||
| "console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " | ||
| "<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the " | ||
| "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" | ||
| "keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </" | ||
| "footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" | ||
| "keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" | ||
| "keycap></keycombo> to switch back to installer itself." | ||
| msgstr "" | ||
| "Több módja van egy héj indításának a telepítő alatt, A legtöbb rendszeren, " | ||
| "ha nem soros konzolról telepítesz, a legkönnyebb mód a 2. " | ||
| "<emphasis>virtuális konzolra</emphasis> váltásra a <keycombo><keycap>Bal " | ||
| "Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Ami: nyomd le " | ||
| "az <keycap>Alt</keycap> billentyűt a <keycap>szóköz</keycap> mellett balra " | ||
| "és az <keycap>F2</keycap> billentyűt egyszerre. </para> </footnote> (Mac " | ||
| "billentyűzeten <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></" | ||
| "keycombo>) leütése. Használd a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap> " | ||
| "<keycap>F1</keycap></keycombo> gombokat a telepítőre visszaváltáshoz." | ||
| 2217 | ||
| 2218 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2219 | #: using-d-i.xml:2778 | #: using-d-i.xml:2778 |
| 2220 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2221 | msgid "" | msgid "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to close the shell." |
| 2222 | "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " | msgstr "Ha nem tudsz konzolt váltani, használd a <guimenuitem>Héj futtatása</guimenuitem> pontot a fő menüből, így elindítható egy héj. A telepítőhöz való visszatérésre, gépeld be az <userinput>exit</userinput> parancsot a héj lezárásához." |
| "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " | ||
| "To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to " | ||
| "close the shell." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ha nem tudsz konzolt váltani, használd a <guimenuitem>Héj futtatása</" | ||
| "guimenuitem> pontot a fő menüből, így elindítható egy héj. A telepítőhöz " | ||
| "való visszatérésre, gépeld be az <userinput>exit</userinput> parancsot a héj " | ||
| "lezárásához." | ||
| 2223 | ||
| 2224 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2225 | #: using-d-i.xml:2785 | #: using-d-i.xml:2785 |
| 2226 | #, no-c-format | #, no-c-format |