/[d-i]/trunk/manual/po/hu/using-d-i.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/hu/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 42575 by sas-guest, Sat Nov 11 04:40:55 2006 UTC revision 46696 by fjp, Sat May 5 22:04:07 2007 UTC
# Line 1  Line 1 
1    # Hungarian translation of Debian Installation Guide
2    # Translated by :
3    # SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006, 2007.
4    # Andi-napra, Neked, Édesem, Szerelmem!
5    #
6  msgid ""  msgid ""
7  msgstr ""  msgstr ""
8  "Project-Id-Version: \n"  "Project-Id-Version: \n"
9  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
10  "POT-Creation-Date: 2006-10-29 17:11+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n"
11  "PO-Revision-Date: 2006-11-11 05:34+0100\n"  "PO-Revision-Date: 2007-03-14 08:35+0100\n"
12  "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"  "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13  "Language-Team: Hungarian\n"  "Language-Team: Hungarian\n"
14  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 28  msgstr "Hogyan működik a telepítő" Line 33  msgstr "Hogyan működik a telepítő"
33  #. Tag: para  #. Tag: para
34  #: using-d-i.xml:8  #: using-d-i.xml:8
35  #, no-c-format  #, no-c-format
36  msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started."  msgid ""
37  msgstr "A Debian Telepítő az egyes telepítő feladatokat ellátó különleges célú összetevőkből áll. Az összetevők szükség esetén a felhasználót kérdezve végzik feladatukat. A kérdések adott elsőbbséggel rendelkeznek, a felteendő kérdések elsőbbsége a telepítő indításakor kerül beállításra."  "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
38    "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
39    "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
40    "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
41    "installer is started."
42    msgstr ""
43    "A Debian Telepítő az egyes telepítő feladatokat ellátó különleges célú "
44    "összetevőkből áll. Az összetevők szükség esetén a felhasználót kérdezve "
45    "végzik feladatukat. A kérdések adott elsőbbséggel rendelkeznek, a felteendő "
46    "kérdések elsőbbsége a telepítő indításakor kerül beállításra."
47    
48  #. Tag: para  #. Tag: para
49  #: using-d-i.xml:16  #: using-d-i.xml:16
50  #, no-c-format  #, no-c-format
51  msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked."  msgid ""
52  msgstr "Alap telepítésnél csak a fontos (magas elsőbbségű) kérdések szerepelnek. Ez nagyon automatizált telepítést ad csekély felhasználói kérdéssel. Az összetevők automatikusan sorrendben futnak; hogy melyek, az főleg a használt telepítő módtól és hardvertől függ. A telepítő alap értékeket használ a fel nem tett kérdésekhez."  "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
53    "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
54    "process with little user interaction. Components are automatically run in "
55    "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
56    "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
57    "questions that are not asked."
58    msgstr ""
59    "Alap telepítésnél csak a fontos (magas elsőbbségű) kérdések szerepelnek. Ez "
60    "nagyon automatizált telepítést ad kevés felhasználói kérdéssel. Az "
61    "összetevők automatikusan sorrendben futnak; hogy melyek, az főleg a használt "
62    "telepítő módtól és hardvertől függ. A telepítő alap értékeket használ a fel "
63    "nem tett kérdésekhez."
64    
65  #. Tag: para  #. Tag: para
66  #: using-d-i.xml:25  #: using-d-i.xml:25
67  #, no-c-format  #, no-c-format
68  msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."  msgid ""
69  msgstr "Ha probléma adódik, a felhasználó hiba-képernyőt lát, és a telepítő menü megjelenik egyéb műveletek kiválasztása érdekében. Ha nincs gond, a felhasználó nem látja a telepítő menüt, egyszerűen csak válaszol a feltett kérdésekre. A súlyos hibák <quote>kritikus</quote> elsőbbségűek, így erről a felhasználó mindig értesül."  "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
70    "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
71    "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
72    "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
73    "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
74    msgstr ""
75    "Ha probléma adódik, a felhasználó hiba-képernyőt lát, és a telepítő menü "
76    "megjelenik egyéb műveletek kiválasztása érdekében. Ha nincs gond, a "
77    "felhasználó nem látja a telepítő menüt, egyszerűen csak válaszol a feltett "
78    "kérdésekre. A súlyos hibák <quote>kritikus</quote> elsőbbségűek, így erről a "
79    "felhasználó mindig értesül."
80    
81  #. Tag: para  #. Tag: para
82  #: using-d-i.xml:34  #: using-d-i.xml:34
83  #, no-c-format  #, no-c-format
84  msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."  msgid ""
85  msgstr "Az alapértelmezések egyike, hogy a telepítés mindig befolyásolható indító argumentumok átadásával a &d-i; indulásakor. Ha, például, statikus hálózati beállítást szeretnél (a DHCP az alap, ha elérhető), a <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> indító paraméter használható. Lásd az <xref linkend=\"installer-args\"/> részt az elérhető opciókért."  "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
86    "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
87    "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
88    "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
89    "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
90    msgstr ""
91    "Az alapértelmezések egyike, hogy a telepítés mindig befolyásolható indító "
92    "argumentumok átadásával a &d-i; indulásakor. Ha, például, statikus hálózati "
93    "beállítást szeretnél (a DHCP az alap, ha elérhető), a <userinput>netcfg/"
94    "disable_dhcp=true</userinput> indító paraméter használható. Lásd az <xref "
95    "linkend=\"installer-args\"/> részt az elérhető opciókért."
96    
97  #. Tag: para  #. Tag: para
98  #: using-d-i.xml:42  #: using-d-i.xml:42
99  #, no-c-format  #, no-c-format
100  msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."  msgid ""
101  msgstr "A profik jobban szeretik a menü-vezérelt felületet, ahol minden lépést felügyelnek ahelyett, hogy a telepítő automatikus rendben végrehajtaná őket. A telepítő kézi, menü-vezérelt használata a <userinput>priority=medium</userinput> indító argumentummal indítható."  "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
102    "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
103    "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
104    "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
105    msgstr ""
106    "A profik jobban szeretik a menü-vezérelt felületet, ahol minden lépést "
107    "felügyelnek ahelyett, hogy a telepítő automatikus rendben végrehajtaná őket. "
108    "A telepítő kézi, menü-vezérelt használata a <userinput>priority=medium</"
109    "userinput> indító argumentummal indítható."
110    
111  #. Tag: para  #. Tag: para
112  #: using-d-i.xml:50  #: using-d-i.xml:50
113  #, no-c-format  #, no-c-format
114  msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."  msgid ""
115  msgstr "Ha a hardver a telepített kernel modulokhoz opciók adását igényli, a telepítő <quote>expert</quote> módban indítandó. Ez a telepítő <command>expert</command> paranccsal indításával vagy a <userinput>priority=low</userinput> indító paraméter átadásával tehető. E mód adja a &d-i;. teljes mértékű felügyeletét."  "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
116    "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
117    "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
118    "to start the installer or by adding the boot argument "
119    "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
120    "&d-i;."
121    msgstr ""
122    "Ha a hardver a telepített kernel modulokhoz opciók adását igényli, a "
123    "telepítő <quote>expert</quote> módban indítandó. Ez a telepítő "
124    "<command>expert</command> paranccsal indításával vagy a "
125    "<userinput>priority=low</userinput> indító paraméter átadásával tehető. E "
126    "mód adja a &d-i; teljes mértékű felügyeletét."
127    
128  #. Tag: para  #. Tag: para
129  #: using-d-i.xml:59  #: using-d-i.xml:59
130  #, no-c-format  #, no-c-format
131  msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."  msgid ""
132  msgstr "A sima telepítő megjelenés karakter-alapú (szemben az új, ma már sokkal barátságosabbnak tartott grafikus felülettel). Az egér nem hat ebben a környezetben. Ezekben a párbeszédekben az alábbi billentyűk használhatók. A <keycap>Tab</keycap> vagy <keycap>jobb</keycap> jobb nyíl <quote>előre</quote> megy, a <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> vagy <keycap>bal</keycap> nyíl <quote>hátra</quote> a megjelenő gombok is kijelölések közt. A <keycap>fel</keycap> és <keycap>le</keycap> nyíl elemet választ egy görgethető listában és görgeti azt. Hosszú listákban egy betű leütése ahhoz az azzal kezdődő elemekhez görget, a <keycap>Pg-Up</keycap> és <keycap>Pg-Down</keycap> is görget a szakaszokban. A <keycap>szóköz</keycap> elemeket, például jelölő-dobozokat jelöl ki. Az &enterkey; érvényesíti a választásokat."  "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
133    "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
134    "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
135    "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
136    "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
137    "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
138    "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
139    "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
140    "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
141    "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
142    "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
143    "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
144    "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
145    "&enterkey; to activate choices."
146    msgstr ""
147    "A sima telepítő megjelenés karakter-alapú (szemben az új, ma már sokkal "
148    "barátságosabbnak tartott grafikus felülettel). Az egér nem hat ebben a "
149    "környezetben. Ezekben a párbeszédekben az alábbi billentyűk használhatók. A "
150    "<keycap>Tab</keycap> vagy <keycap>jobb</keycap> jobb nyíl <quote>előre</"
151    "quote> megy, a <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </"
152    "keycombo> vagy <keycap>bal</keycap> nyíl <quote>hátra</quote> a megjelenő "
153    "gombok és kijelölések közt. A <keycap>fel</keycap> és <keycap>le</keycap> "
154    "nyíl elemet választ egy görgethető listában és görgeti azt. Hosszú listákban "
155    "egy betű leütése az azzal kezdődő elemekhez görget, a <keycap>Pg-Up</keycap> "
156    "és <keycap>Pg-Down</keycap> is görget a szakaszokban. A <keycap>szóköz</"
157    "keycap> elemeket, például jelölő-dobozokat jelöl ki. Az &enterkey; "
158    "érvényesíti a választásokat."
159    
160  #. Tag: para  #. Tag: para
161  #: using-d-i.xml:77  #: using-d-i.xml:77
162  #, no-c-format  #, no-c-format
163  msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below."  msgid ""
164  msgstr "Az S/390 nem támogat virtuális konzolokat. 2. és 3. ssh folyamatot kell nyitni az alább írt naplók megtekintéséhez."  "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
165    "session to view the logs described below."
166    msgstr ""
167    "Az S/390 nem támogat virtuális konzolokat. 2. és 3. ssh folyamatot kell "
168    "nyitni az alább írt naplók megtekintéséhez."
169    
170  #. Tag: para  #. Tag: para
171  #: using-d-i.xml:82  #: using-d-i.xml:82
172  #, no-c-format  #, no-c-format
173  msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  msgid ""
174  msgstr "A részletes hibaüzenetek és naplók 4. konzolra kerülnek. Ez a <keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> leütésével érhető el (tartsd le az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és közben üsd le az <keycap>F4</keycap> billentyűt); a fő telepítő folyamathoz a <keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> leütésével lehet visszatérni."  "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
175    "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
176    "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
177    "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
178    "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
179    "keycombo>."
180    msgstr ""
181    "A részletes hibaüzenetek és naplók a 4. konzolra kerülnek. Ez a "
182    "<keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> leütésével "
183    "érhető el (tartsd le az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és közben üsd le az "
184    "<keycap>F4</keycap> billentyűt); a fő telepítő folyamathoz a "
185    "<keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> leütésével "
186    "lehet visszatérni."
187    
188  #. Tag: para  #. Tag: para
189  #: using-d-i.xml:92  #: using-d-i.xml:92
190  #, no-c-format  #, no-c-format
191  msgid "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."  msgid ""
192  msgstr "Ezek az üzenetek a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlban is megtalálhatók. A telepítés után a napló a <filename>/var/log/installer/syslog</filename> fájlba kerül a rendszeren. Tovább telepítő üzenetek vannak a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés alatt és a <filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárban, miután a gép indította az új rendszert."  "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
193    "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
194    "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
195    "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
196    "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
197    "into the installed system."
198    msgstr ""
199    "Ezek az üzenetek a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlban is "
200    "megtalálhatók. A telepítés után a napló a <filename>/var/log/installer/"
201    "syslog</filename> fájlba kerül a rendszeren. Tovább telepítő üzenetek vannak "
202    "a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés alatt és a "
203    "<filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárban, miután a gép indította "
204    "az új rendszert."
205    
206  #. Tag: title  #. Tag: title
207  #: using-d-i.xml:106  #: using-d-i.xml:106
# Line 94  msgstr "Összetevők bemutatása" Line 212  msgstr "Összetevők bemutatása"
212  #. Tag: para  #. Tag: para
213  #: using-d-i.xml:107  #: using-d-i.xml:107
214  #, no-c-format  #, no-c-format
215  msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."  msgid ""
216  msgstr "Itt a telepítő összetevők listája az egyes összetevők céljainak rövid leírásával. Az egyes összetevők tudnivalóinak részletei a <xref linkend=\"module-details\"/> részben vannak."  "Here is a list of installer components with a brief description of each "
217    "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
218    "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
219    msgstr ""
220    "Itt a telepítő összetevők listája az egyes összetevők céljainak rövid "
221    "leírásával. Az egyes összetevők tudnivalóinak részletei a <xref linkend="
222    "\"module-details\"/> részben vannak."
223    
224  #. Tag: term  #. Tag: term
225  #: using-d-i.xml:118  #: using-d-i.xml:118
# Line 106  msgstr "main-menu (fő-menü)" Line 230  msgstr "main-menu (fő-menü)"
230  #. Tag: para  #. Tag: para
231  #: using-d-i.xml:118  #: using-d-i.xml:118
232  #, no-c-format  #, no-c-format
233  msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear."  msgid ""
234  msgstr "Mutatja az összetevők listáját a telepítéskor és elindít egyet kiválasztáskor. A fő-menü kérdései közepes elsőbbségűek, így ha ez magasra vagy kritikusra állított (a magas az alapértelmezett), ez a menü nem látszik. Másrészt, ha hiba adódik, mely beavatkozást igényel, a kérdés elsőbbsége átmenetileg lejjebb kerül lehetővé téve a probléma megoldását, és így a menü megjelenik."  "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
235    "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
236    "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
237    "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
238    "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
239    "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
240    "may appear."
241    msgstr ""
242    "Mutatja az összetevők listáját a telepítéskor és elindít egyet "
243    "kiválasztáskor. A fő-menü kérdései közepes elsőbbségűek, így ha ez magasra "
244    "vagy kritikusra állított (a magas az alapértelmezett), ez a menü nem "
245    "látszik. Másrészt, ha hiba adódik, mely beavatkozást igényel, a kérdés "
246    "elsőbbsége átmenetileg lejjebb kerül lehetővé téve a probléma megoldását, és "
247    "így a menü megjelenik."
248    
249  #. Tag: para  #. Tag: para
250  #: using-d-i.xml:128  #: using-d-i.xml:128
251  #, no-c-format  #, no-c-format
252  msgid "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button repeatedly to back all the way out of the currently running component."  msgid ""
253  msgstr "A fő menü a <quote>Vissza</quote> gomb ismételt kiválasztásával érhető el a jelenlegi összetevőből kilépéssel."  "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
254    "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
255    msgstr ""
256    "A fő menü a <quote>Vissza</quote> gomb ismételt kiválasztásával érhető el a "
257    "jelenlegi összetevőből kilépéssel."
258    
259  #. Tag: term  #. Tag: term
260  #: using-d-i.xml:137  #: using-d-i.xml:137
# Line 124  msgstr "localechooser (helyi beállítá Line 265  msgstr "localechooser (helyi beállítá
265  #. Tag: para  #. Tag: para
266  #: using-d-i.xml:137  #: using-d-i.xml:137
267  #, no-c-format  #, no-c-format
268  msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English."  msgid ""
269  msgstr "Lehetővé teszi a honosítási lehetőségek kiválasztását a telepítéshez és a telepített rendszerhez: a nyelvet, országot és helyi beállításokat. A telepítő az üzeneteket a választott nyelven írja, kivéve, ha a fordítás e nyelvhez nem teljes, ekkor angolul."  "Allows the user to select localization options for the installation and the "
270    "installed system: language, country and locales. The installer will display "
271    "messages in the selected language, unless the translation for that language "
272    "is not complete in which case some messages may be shown in English."
273    msgstr ""
274    "Lehetővé teszi a honosítási lehetőségek kiválasztását a telepítéshez és a "
275    "telepített rendszerhez: a nyelvet, országot és helyi beállításokat. A "
276    "telepítő az üzeneteket a választott nyelven írja, kivéve, ha a fordítás e "
277    "nyelvhez nem teljes, ekkor angolul."
278    
279  #. Tag: term  #. Tag: term
280  #: using-d-i.xml:149  #: using-d-i.xml:149
# Line 136  msgstr "kbd-chooser (billentyűzet-vála Line 285  msgstr "kbd-chooser (billentyűzet-vála
285  #. Tag: para  #. Tag: para
286  #: using-d-i.xml:149  #: using-d-i.xml:149
287  #, no-c-format  #, no-c-format
288  msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own."  msgid ""
289  msgstr "Billentyűzetek listáját adja, melyből a felhasználó a sajátjának megfelelő modellt választhatja ki."  "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
290    "matches his own."
291    msgstr ""
292    "Billentyűzetek listáját adja, melyből a felhasználó a sajátjának megfelelő "
293    "modellt választhatja ki."
294    
295  #. Tag: term  #. Tag: term
296  #: using-d-i.xml:158  #: using-d-i.xml:158
# Line 148  msgstr "hw-detect (hardver-érzékelő)" Line 301  msgstr "hw-detect (hardver-érzékelő)"
301  #. Tag: para  #. Tag: para
302  #: using-d-i.xml:158  #: using-d-i.xml:158
303  #, no-c-format  #, no-c-format
304  msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA."  msgid ""
305  msgstr "Önműködően érzékeli a rendszer legtöbb hardverét, mint hálózati kártyák, lemez meghajtók vagy PCMCIA."  "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
306    "cards, disk drives, and PCMCIA."
307    msgstr ""
308    "Önműködően érzékeli a rendszer legtöbb hardverét, mint hálózati kártyák, "
309    "lemez meghajtók vagy PCMCIA."
310    
311  #. Tag: term  #. Tag: term
312  #: using-d-i.xml:167  #: using-d-i.xml:167
# Line 172  msgstr "netcfg (hálózat-beállító)" Line 329  msgstr "netcfg (hálózat-beállító)"
329  #. Tag: para  #. Tag: para
330  #: using-d-i.xml:175  #: using-d-i.xml:175
331  #, no-c-format  #, no-c-format
332  msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet."  msgid ""
333    "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
334    "internet."
335  msgstr "Beállítja a gép hálózati kapcsolatait, mely így internetet használhat."  msgstr "Beállítja a gép hálózati kapcsolatait, mely így internetet használhat."
336    
337  #. Tag: term  #. Tag: term
# Line 184  msgstr "iso-scan (ISO-keresés)" Line 343  msgstr "iso-scan (ISO-keresés)"
343  #. Tag: para  #. Tag: para
344  #: using-d-i.xml:184  #: using-d-i.xml:184
345  #, no-c-format  #, no-c-format
346  msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."  msgid ""
347    "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
348  msgstr "ISO fájlrendszert keres a CD-ROM vagy merevlemez meghajtón."  msgstr "ISO fájlrendszert keres a CD-ROM vagy merevlemez meghajtón."
349    
350  #. Tag: term  #. Tag: term
# Line 196  msgstr "choose-mirror (tükör-választ Line 356  msgstr "choose-mirror (tükör-választ
356  #. Tag: para  #. Tag: para
357  #: using-d-i.xml:193  #: using-d-i.xml:193
358  #, no-c-format  #, no-c-format
359  msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages."  msgid ""
360  msgstr "A Debian archívum tükrök egy listáját adja. A felhasználó az általa használt telepítő csomagok forrását választhatja ki ezzel."  "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
361    "his installation packages."
362    msgstr ""
363    "A Debian archívum tükrök egy listáját adja. A felhasználó az általa használt "
364    "telepítő csomagok forrását választhatja ki ezzel."
365    
366  #. Tag: term  #. Tag: term
367  #: using-d-i.xml:202  #: using-d-i.xml:202
# Line 208  msgstr "cdrom-checker (CD-ROM ellenőrz Line 372  msgstr "cdrom-checker (CD-ROM ellenőrz
372  #. Tag: para  #. Tag: para
373  #: using-d-i.xml:202  #: using-d-i.xml:202
374  #, no-c-format  #, no-c-format
375  msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted."  msgid ""
376  msgstr "Egy CD-ROM épségét vizsgálja. Így a felhasználó meggyőződhet arról, hogy a telepítő CD-ROM nem sérült."  "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
377    "the installation CD-ROM was not corrupted."
378    msgstr ""
379    "Egy CD-ROM épségét vizsgálja. Így a felhasználó meggyőződhet arról, hogy a "
380    "telepítő CD-ROM nem sérült."
381    
382  #. Tag: term  #. Tag: term
383  #: using-d-i.xml:211  #: using-d-i.xml:211
# Line 220  msgstr "lowmem (kis memória)" Line 388  msgstr "lowmem (kis memória)"
388  #. Tag: para  #. Tag: para
389  #: using-d-i.xml:211  #: using-d-i.xml:211
390  #, no-c-format  #, no-c-format
391  msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)."  msgid ""
392  msgstr "Szűri a kis memóriájú rendszereket és megpróbálja a telepítő működéséhez a &d-i; elég sok nem-kötelező részének memóriába töltését meggátolni (egyes képességek mellőzése árán)."  "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
393    "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
394    "features)."
395    msgstr ""
396    "Szűri a kis memóriájú rendszereket és megpróbálja a telepítő működéséhez a "
397    "&d-i; elég sok nem-kötelező részének memóriába töltését meggátolni (egyes "
398    "képességek mellőzése árán)."
399    
400  #. Tag: term  #. Tag: term
401  #: using-d-i.xml:221  #: using-d-i.xml:221
# Line 232  msgstr "anna" Line 406  msgstr "anna"
406  #. Tag: para  #. Tag: para
407  #: using-d-i.xml:221  #: using-d-i.xml:221
408  #, no-c-format  #, no-c-format
409  msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD."  msgid ""
410  msgstr "Az Anna's Not Nearly APT (Anna közel sem APT) kifejezés rövidítése. Az APT rendszernél jóval egyszerűbb program, mely a választott tükörről vagy CD-eszközről származó csomagokat telepít."  "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
411    "chosen mirror or CD."
412    msgstr ""
413    "Az Anna's Not Nearly APT (Anna közel sem APT) kifejezés rövidítése. Az APT "
414    "rendszernél jóval egyszerűbb program, mely a választott tükörről vagy CD-"
415    "eszközről származó csomagokat telepít."
416    
417  #. Tag: term  #. Tag: term
418  #: using-d-i.xml:230  #: using-d-i.xml:230
# Line 244  msgstr "partman (partíció-kezelő)" Line 423  msgstr "partman (partíció-kezelő)"
423  #. Tag: para  #. Tag: para
424  #: using-d-i.xml:230  #: using-d-i.xml:230
425  #, no-c-format  #, no-c-format
426  msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian."  msgid ""
427  msgstr "Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását és csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is tartalmaz, mint teljesen önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a Debian ajánlott particionáló eszköze."  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
428    "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
429    "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
430    "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
431    msgstr ""
432    "Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását és "
433    "csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is tartalmaz, mint teljesen "
434    "önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a Debian ajánlott particionáló eszköze."
435    
436  #. Tag: term  #. Tag: term
437  #: using-d-i.xml:242  #: using-d-i.xml:242
# Line 256  msgstr "autopartkit (automata particion Line 442  msgstr "autopartkit (automata particion
442  #. Tag: para  #. Tag: para
443  #: using-d-i.xml:242  #: using-d-i.xml:242
444  #, no-c-format  #, no-c-format
445  msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."  msgid ""
446  msgstr "Automatikusan particionál egy egész lemezt az előre megadott felhasználói kívánalmak szerint."  "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
447    msgstr ""
448    "Automatikusan particionál egy egész lemezt az előre megadott felhasználói "
449    "kívánalmak szerint."
450    
451  #. Tag: term  #. Tag: term
452  #: using-d-i.xml:251  #: using-d-i.xml:251
# Line 268  msgstr "partitioner (particionáló)" Line 457  msgstr "partitioner (particionáló)"
457  #. Tag: para  #. Tag: para
458  #: using-d-i.xml:251  #: using-d-i.xml:251
459  #, no-c-format  #, no-c-format
460  msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen."  msgid ""
461  msgstr "Lehetővé teszi a rendszeren lévő lemezek particionálását. A particionáló program megfelel a választott számítógép architektúrának."  "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
462    "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
463    msgstr ""
464    "Lehetővé teszi a rendszeren lévő lemezek particionálását. A particionáló "
465    "program megfelel a választott számítógép architektúrának."
466    
467  #. Tag: term  #. Tag: term
468  #: using-d-i.xml:261  #: using-d-i.xml:261
# Line 280  msgstr "partconf (partíciók beállít Line 473  msgstr "partconf (partíciók beállít
473  #. Tag: para  #. Tag: para
474  #: using-d-i.xml:261  #: using-d-i.xml:261
475  #, no-c-format  #, no-c-format
476  msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions."  msgid ""
477  msgstr "Kiírja a partíciókat és fájlrendszereket hoz létre a kijelölteken a felhasználói utasításoknak megfelelően."  "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
478    "partitions according to user instructions."
479    msgstr ""
480    "Kiírja a partíciókat és fájlrendszereket hoz létre a kijelölteken a "
481    "felhasználói utasításoknak megfelelően."
482    
483  #. Tag: term  #. Tag: term
484  #: using-d-i.xml:270  #: using-d-i.xml:270
# Line 292  msgstr "lvmcfg (LVM beállító)" Line 489  msgstr "lvmcfg (LVM beállító)"
489  #. Tag: para  #. Tag: para
490  #: using-d-i.xml:270  #: using-d-i.xml:270
491  #, no-c-format  #, no-c-format
492  msgid "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)."  msgid ""
493  msgstr "Segíti a felhasználót az <firstterm>LVM</firstterm> (Logikai-kötet kezelő) beállításában."  "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
494    "(Logical Volume Manager)."
495    msgstr ""
496    "Segíti a felhasználót az <firstterm>LVM</firstterm> (Logikai-kötet kezelő) "
497    "beállításában."
498    
499  #. Tag: term  #. Tag: term
500  #: using-d-i.xml:279  #: using-d-i.xml:279
# Line 304  msgstr "mdcfg" Line 505  msgstr "mdcfg"
505  #. Tag: para  #. Tag: para
506  #: using-d-i.xml:279  #: using-d-i.xml:279
507  #, no-c-format  #, no-c-format
508  msgid "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."  msgid ""
509  msgstr "Lehető teszi a szoftveres <firstterm>RAID</firstterm> (olcsó lemezek redundáns tömbje) beállítását. Ez a szoftveres RAID általában jobb az újabb alaplapokon lévő olcsó IDE (látszólagos hardver) RAID vezérlőknél."  "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
510    "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
511    "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
512    msgstr ""
513    "Lehetővé teszi a szoftveres <firstterm>RAID</firstterm> (olcsó lemezek "
514    "redundáns tömbje) beállítását. Ez a szoftveres RAID általában jobb az újabb "
515    "alaplapokon lévő olcsó IDE (látszólagos hardver) RAID vezérlőknél."
516    
517  #. Tag: term  #. Tag: term
518  #: using-d-i.xml:290  #: using-d-i.xml:290
# Line 352  msgstr "base-installer (alap-telepítő) Line 559  msgstr "base-installer (alap-telepítő)
559  #. Tag: para  #. Tag: para
560  #: using-d-i.xml:314  #: using-d-i.xml:314
561  #, no-c-format  #, no-c-format
562  msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted."  msgid ""
563  msgstr "Telepíti a legfontosabb csomagokat, mely lehetővé teszi a gép Linux alatti működtetését újraindítás után."  "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
564    "operate under Linux when rebooted."
565    msgstr ""
566    "Telepíti a legfontosabb csomagokat, mely lehetővé teszi a gép Linux alatti "
567    "működtetését újraindítás után."
568    
569  #. Tag: term  #. Tag: term
570  #: using-d-i.xml:323  #: using-d-i.xml:323
# Line 364  msgstr "apt-setup (az APT beállítása) Line 575  msgstr "apt-setup (az APT beállítása)
575  #. Tag: para  #. Tag: para
576  #: using-d-i.xml:323  #: using-d-i.xml:323
577  #, no-c-format  #, no-c-format
578  msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from."  msgid ""
579  msgstr "Megadja az APT-beállításokat lényegében önműködően, a telepítő futtatására szolgáló média alapján."  "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
580    "running from."
581    msgstr ""
582    "Megadja az APT-beállításokat lényegében önműködően, a telepítő futtatására "
583    "szolgáló média alapján."
584    
585  #. Tag: term  #. Tag: term
586  #: using-d-i.xml:332  #: using-d-i.xml:332
# Line 376  msgstr "pkgsel (csomag-választó)" Line 591  msgstr "pkgsel (csomag-választó)"
591  #. Tag: para  #. Tag: para
592  #: using-d-i.xml:332  #: using-d-i.xml:332
593  #, no-c-format  #, no-c-format
594  msgid "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software."  msgid ""
595  msgstr "A <classname>tasksel</classname> csomagot használja további csomagok kiválasztására és telepítésére."  "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
596    "software."
597    msgstr ""
598    "A <classname>tasksel</classname> csomagot használja további csomagok "
599    "kiválasztására és telepítésére."
600    
601  #. Tag: term  #. Tag: term
602  #: using-d-i.xml:340  #: using-d-i.xml:340
# Line 388  msgstr "os-prober (OS-ellenőrző)" Line 607  msgstr "os-prober (OS-ellenőrző)"
607  #. Tag: para  #. Tag: para
608  #: using-d-i.xml:340  #: using-d-i.xml:340
609  #, no-c-format  #, no-c-format
610  msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start."  msgid ""
611  msgstr "Érzékeli a gépen eddig lévő rendszereket és átadja ezt az adatot a bootloader-installer programnak (mely a boot-betöltőt telepíti), mely felkínálja a további talált rendszerek hozzáadását a boot-betöltő indító menüjéhez. Ez az, mellyel a felhasználó könnyen választhat a telepített rendszerek indítása közül."  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
612    "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
613    "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
614    "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
615    "start."
616    msgstr ""
617    "Érzékeli a gépen eddig lévő rendszereket és átadja ezt az adatot a "
618    "bootloader-installer programnak (mely a boot-betöltőt telepíti), mely "
619    "felkínálja a további talált rendszerek hozzáadását a boot-betöltő indító "
620    "menüjéhez. Ez az, mellyel a felhasználó könnyen választhat a telepített "
621    "rendszerek indítása közül."
622    
623  #. Tag: term  #. Tag: term
624  #: using-d-i.xml:352  #: using-d-i.xml:352
# Line 400  msgstr "bootloader-installer (boot-betö Line 629  msgstr "bootloader-installer (boot-betö
629  #. Tag: para  #. Tag: para
630  #: using-d-i.xml:352  #: using-d-i.xml:352
631  #, no-c-format  #, no-c-format
632  msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots."  msgid ""
633  msgstr "A boot-betöltő telepítők bármelyike egy boot-betöltőt telepít a merevlemezre, mely szükséges, ha a Linuxot nem flopiról vagy CD-ROM lemezről indítjuk. A legtöbb boot-betöltő lehetővé teszi más rendszerek indítását is."  "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
634    "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
635    "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
636    "an alternate operating system each time the computer boots."
637    msgstr ""
638    "A boot-betöltő telepítők bármelyike egy boot-betöltőt telepít a "
639    "merevlemezre, mely szükséges, ha a Linuxot nem flopiról vagy CD-ROM lemezről "
640    "indítjuk. A legtöbb boot-betöltő lehetővé teszi más rendszerek indítását is."
641    
642  #. Tag: term  #. Tag: term
643  #: using-d-i.xml:363  #: using-d-i.xml:363
# Line 412  msgstr "shell (héj)" Line 648  msgstr "shell (héj)"
648  #. Tag: para  #. Tag: para
649  #: using-d-i.xml:363  #: using-d-i.xml:363
650  #, no-c-format  #, no-c-format
651  msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."  msgid ""
652    "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
653  msgstr "Lehetővé teszi egy héj indítását a menüből vagy a 2. konzolon."  msgstr "Lehetővé teszi egy héj indítását a menüből vagy a 2. konzolon."
654    
655  #. Tag: term  #. Tag: term
# Line 424  msgstr "save-logs (naplók mentése)" Line 661  msgstr "save-logs (naplók mentése)"
661  #. Tag: para  #. Tag: para
662  #: using-d-i.xml:372  #: using-d-i.xml:372
663  #, no-c-format  #, no-c-format
664  msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later."  msgid ""
665  msgstr "Egy módot ad a felhasználónak adatok rögzítésére flopi lemezen, hálózaton, merevlemezen vagy más médián hiba esetén, hogy pontosan jelenthesse később a telepítéskor adódó esetleges hibákat a Debian fejlesztőknek."  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
666    "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
667    "accurately report installer software problems to Debian developers later."
668    msgstr ""
669    "Egy módot ad a felhasználónak adatok rögzítésére flopi lemezen, hálózaton, "
670    "merevlemezen vagy más médián hiba esetén, hogy pontosan jelenthesse később a "
671    "telepítéskor adódó esetleges hibákat a Debian fejlesztőknek."
672    
673  #. Tag: title  #. Tag: title
674  #: using-d-i.xml:390  #: using-d-i.xml:390
# Line 436  msgstr "Az egyes összetevők használat Line 679  msgstr "Az egyes összetevők használat
679  #. Tag: para  #. Tag: para
680  #: using-d-i.xml:391  #: using-d-i.xml:391
681  #, no-c-format  #, no-c-format
682  msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware."  msgid ""
683  msgstr "E szakaszban részletesen leírjuk az egyes telepítő összetevőket. Ezeket további világos szakaszokra bontjuk. A bemutatás a megjelenés rendjében történik. Természetesen nem minden modul szerepel minden telepítésben; ez a telepítő módtól és hardvertől függ."  "In this section we will describe each installer component in detail. The "
684    "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
685    "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
686    "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
687    "actually used depends on the installation method you use and on your "
688    "hardware."
689    msgstr ""
690    "E szakaszban részletesen leírjuk az egyes telepítő összetevőket. Ezeket "
691    "további világos szakaszokra bontjuk. A bemutatás a megjelenés rendjében "
692    "történik. Természetesen nem minden modul szerepel minden telepítésben; ez a "
693    "telepítő módtól és hardvertől függ."
694    
695  #. Tag: title  #. Tag: title
696  #: using-d-i.xml:403  #: using-d-i.xml:403
# Line 448  msgstr "A Debian Telepítő és a hardve Line 701  msgstr "A Debian Telepítő és a hardve
701  #. Tag: para  #. Tag: para
702  #: using-d-i.xml:404  #: using-d-i.xml:404
703  #, no-c-format  #, no-c-format
704  msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)."  msgid ""
705  msgstr "Feltételezzük, hogy a Debian Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. Ekkor a &d-i; képességei még korlátosak. Nem tud sokat a hardverről, nyelvről és elvégzendő feladatokról. Ne aggódj. Mivel a &d-i; elég okos, önműködően fel tudja ismerni a hardvert, meghatározni a további összetevők helyét és egy jó telepítő rendszerré frissíteni magát. Természetesen meg kell adni a &d-i; számára az automatikusan fel nem ismerhető dolgokat (például nyelv, kívánt billentyű-kiosztás vagy hálózati tükör)."  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
706    "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
707    "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
708    "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
709    "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
710    "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
711    "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
712    "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
713    "mirror)."
714    msgstr ""
715    "Feltételezzük, hogy a Debian Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. "
716    "Ekkor a &d-i; képességei még korlátosak. Nem tud sokat a hardverről, "
717    "nyelvről és elvégzendő feladatokról. Ne aggódj. Mivel a &d-i; elég okos, "
718    "önműködően fel tudja ismerni a hardvert, meghatározni a további összetevők "
719    "helyét és egy jó telepítő rendszerré frissíteni magát. Természetesen meg "
720    "kell adni a &d-i; számára az automatikusan fel nem ismerhető dolgokat "
721    "(például nyelv, kívánt billentyű-kiosztás vagy hálózati tükör)."
722    
723  #. Tag: para  #. Tag: para
724  #: using-d-i.xml:417  #: using-d-i.xml:417
725  #, no-c-format  #, no-c-format
726  msgid "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm> several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."  msgid ""
727  msgstr "Látod majd, hogy a &d-i; több <firstterm>hardver felismerés</firstterm> műveletet végez. Először a telepítő összetevők betöltéséhez szükségeseket keresi (például CD-ROM vagy hálózati kártya). Mivel még nem minden meghajtó érhető el, a hardver-felismerés későbbi megismétlése szükséges."  "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
728    "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
729    "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
730    "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
731    "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
732    msgstr ""
733    "Látod majd, hogy a &d-i; több <firstterm>hardver felismerés</firstterm> "
734    "műveletet végez. Először a telepítő összetevők betöltéséhez szükségeseket "
735    "keresi (például CD-ROM vagy hálózati kártya). Mivel még nem minden meghajtó "
736    "érhető el, a hardver-felismerés későbbi megismétlése szükséges."
737    
738  #. Tag: title  #. Tag: title
739  #: using-d-i.xml:432  #: using-d-i.xml:432
740  #, no-c-format  #, no-c-format
741  msgid "Check available memory"  msgid "Check available memory / low memory mode"
742  msgstr "Elérhető memória ellenőrzése"  msgstr "Elérhető memória ellenőrzése / alacsony memória mód"
743    
744  #. Tag: para  #. Tag: para
745  #: using-d-i.xml:434  #: using-d-i.xml:434
746  #, no-c-format  #, no-c-format
747  msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system."  msgid ""
748  msgstr "A &d-i; 1. tettei egyike, az elérhető memória ellenőrzése. Ha szűkös, ez az összetevő egyes módosításokat végez a telepítő folyamatban, mely, ha minden jól megy még így is lehetővé teszi a &debian; telepítését e gépen."  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
749    "available memory is limited, this component will make some changes in the "
750    "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
751    "your system."
752    msgstr ""
753    "A &d-i; 1. tettei egyike, az elérhető memória ellenőrzése. Ha szűkös, ez az "
754    "összetevő egyes módosításokat végez a telepítő folyamatban, mely, ha minden "
755    "jól megy még így is lehetővé teszi a &debian; telepítését e gépen."
756    
757  #. Tag: para  #. Tag: para
758  #: using-d-i.xml:441  #: using-d-i.xml:441
759  #, no-c-format  #, no-c-format
760  msgid "During a low memory install, not all components will be available. One of the limitations is that you won't be able to choose a language for the installation."  msgid ""
761  msgstr "Alacsony memóriájú telepítéskor nem minden összetevő elérhető. A korlátozások egyike, hogy a telepítő mindenképpen angolul fut."  "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
762    "disable translations, which means that the installation can only be done in "
763    "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
764    "installation has completed."
765    msgstr ""
766    "A telepítő először a fordításokat dobja el, amely azt jelenti, hogy ilyenkor "
767    "a telepítés csak angolul végezhető el. Természetesen a telepítés végeztével "
768    "egyszerűen beállítható a saját nyelv."
769    
770    #. Tag: para
771    #: using-d-i.xml:448
772    #, no-c-format
773    msgid ""
774    "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
775    "consumption by loading only those components essential to complete a basic "
776    "installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
777    "will be given the opportunity to load additional components manually, but "
778    "you should be aware that each component you select will use additional "
779    "memory and thus may cause the installation to fail."
780    msgstr ""
781    "Ha ez kevés, csak az alap telepítéshez kellő összetevőket tölti be. Ez "
782    "csökkenteni fogja a telepítő rendszer képességeit. Lehetőség lesz további "
783    "összetevők betöltésére, de persze, ha ennyire kevés a memória, akkor ez "
784    "hibát adhat."
785    
786    #. Tag: para
787    #: using-d-i.xml:457
788    #, no-c-format
789    msgid ""
790    "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
791    "relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
792    "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
793    "the system. The installer will activate the swap partition as early as "
794    "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
795    "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
796    msgstr ""
797    "Ha a telepítő alacsony memória módban fut, a csere partíciót akkor se vagyök "
798    "egy minimális (64&ndash;128MB) alá. A csere partíció virtuális memóriaként "
799    "használt, így növeli a rendszer számára elérhető memória méretét. A telepítő "
800    "a lehető legelőbb aktiválja a csere partíciót a telepítő folyamatban. "
801    "Érdemes ennél feljebb menni a fizikai memóriával, ahol már a csere partíció "
802    "nem ennyivel nagyobb, mert ennek használata csökkenti a teljesítményt és "
803    "nagy lemez-terheléshez vezet."
804    
805    #. Tag: para
806    #: using-d-i.xml:467
807    #, no-c-format
808    msgid ""
809    "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
810    "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
811    "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
812    "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
813    msgstr ""
814    "Extrém kevés memória esetén még mindig előfordulhat a rendszer fagyása, "
815    "váratlan hibák vagy, hogy egyes folyamatokat a kernel megöl, mert kifogy a "
816    "memória (ami <quote>Out of memory</quote> üzenet ad a VT4 virtuális "
817    "terminálon és a syslog fájlban)."
818    
819    #. Tag: para
820    #: using-d-i.xml:474
821    #, no-c-format
822    msgid ""
823    "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
824    "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
825    "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
826    "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
827    "partition to ext3 after the installation."
828    msgstr ""
829    "Például tudható, hogy egy nagy ext3 fájlrendszer létrehozása meghiúsulhat "
830    "alacsony memória módban, ha nincs elég cserehely. Ha nagyobb csere nem "
831    "segít, készíts ext2 fájlrendszert (ez a telepítő nélkülözhetetlen "
832    "összetevője). A telepítés után az ext2 ext3 partícióra módosítható."
833    
834  #. Tag: title  #. Tag: title
835  #: using-d-i.xml:456  #: using-d-i.xml:491
836  #, no-c-format  #, no-c-format
837  msgid "Selecting Localization Options"  msgid "Selecting Localization Options"
838  msgstr "A helyi beállítási lehetőségek kiválasztása"  msgstr "A helyi beállítási lehetőségek kiválasztása"
839    
840  #. Tag: para  #. Tag: para
841  #: using-d-i.xml:458  #: using-d-i.xml:493
842  #, no-c-format  #, no-c-format
843  msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales."  msgid ""
844  msgstr "Az esetek túlnyomó részében az első kérdések a telepítéskor és a telepített rendszeren használt helyi beállítási lehetőségek kiválasztásáról szólnak. A helyi beállítási lehetőségek a nyelvből, országból és területi beállításokból állnak."  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
845    "localization options to be used both for the installation and for the "
846    "installed system. The localization options consist of language, country and "
847    "locales."
848    msgstr ""
849    "Az esetek túlnyomó részében az első kérdések a telepítéskor és a telepített "
850    "rendszeren használt helyi beállítási lehetőségek kiválasztásáról szólnak. A "
851    "helyi beállítási lehetőségek a nyelvből, országból és területi "
852    "beállításokból állnak."
853    
854  #. Tag: para  #. Tag: para
855  #: using-d-i.xml:465  #: using-d-i.xml:500
856  #, no-c-format  #, no-c-format
857  msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English."  msgid ""
858  msgstr "Innentől a választott nyelven szól majd a telepítés, mely az elérhető párbeszédek fordítását adja. Ha egy ilyenhez nincs fordítás a választott nyelven, a telepítő az angolt használja."  "The language you choose will be used for the rest of the installation "
859    "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
860    "valid translation is available for the selected language, the installer will "
861    "default to English."
862    msgstr ""
863    "Innentől a választott nyelven szól majd a telepítés, mely az elérhető "
864    "párbeszédek fordítását adja. Ha egy ilyenhez nincs fordítás a választott "
865    "nyelven, a telepítő az angolt használja."
866    
867  #. Tag: para  #. Tag: para
868  #: using-d-i.xml:472  #: using-d-i.xml:507
869  #, no-c-format  #, no-c-format
870  msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard."  msgid ""
871  msgstr "A választott ország alapján ajánl a telepítő alap időzónát és a földrajzi helynek megfelelő egy vagy több Debian tükröt. A nyelv és ország együtt képezi majd alapját az alap helyi beállításoknak és segít a billentyűzet kijelölésében."  "The selected country will be used later in the installation process to pick "
872    "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
873    "location. Language and country together will be used to set the default "
874    "locale for your system and to help select your keyboard."
875    msgstr ""
876    "A választott ország alapján ajánl a telepítő alap időzónát és a földrajzi "
877    "helynek megfelelő egy vagy több Debian tükröt. A nyelv és ország együtt "
878    "képezi majd alapját az alap helyi beállításoknak és segít a billentyűzet "
879    "kijelölésében."
880    
881  #. Tag: para  #. Tag: para
882  #: using-d-i.xml:479  #: using-d-i.xml:514
883  #, no-c-format  #, no-c-format
884  msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the <classname>locales</classname> package will not be installed."  msgid ""
885  msgstr "Először az elsődleges nyelvre kérdez. A nyelvek nevei angolul (balra) és eredetiben (jobbra) is megjelennek; a jobb oldali nevek a nyelvnek megfelelő írással is megjelennek. A sorrend az angol nevekre épül. A lista tetején a <quote>C</quote> beállítás is választható egy nyelv helyett. A <quote>C</quote> a telepítő esetében angolt ad; ekkor a friss rendszer még nem fog helyi beállításokat támogatni, mert a <classname>locales</classname> nem kerül telepítésre."  "You will first be asked to select your preferred language. The language "
886    "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
887    "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
888    "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
889    "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
890    "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
891    "will result in the installation proceding in English; the installed system "
892    "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
893    "package will not be installed."
894    msgstr ""
895    "Először az elsődleges nyelvre kérdez. A nyelvek nevei angolul (balra) és "
896    "eredetiben (jobbra) is megjelennek; a jobb oldali nevek a nyelvnek megfelelő "
897    "írással is megjelennek. A sorrend az angol nevekre épül. A lista tetején a "
898    "<quote>C</quote> beállítás is választható egy nyelv helyett. A <quote>C</"
899    "quote> a telepítő esetében angolt ad; ekkor a friss rendszer még nem fog "
900    "helyi beállításokat támogatni, mert a <classname>locales</classname> nem "
901    "kerül telepítésre."
902    
903  #. Tag: para  #. Tag: para
904  #: using-d-i.xml:491  #: using-d-i.xml:526
905  #, no-c-format  #, no-c-format
906  msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically."  msgid ""
907  msgstr "Ha a választott nyelv több ország hivatalos nyelve<footnote> <para> technikailag: ahol több helyi beállítás létezik e nyelvhez eltérő országkódokkal. </para> </footnote>, ezután országot kell választani. Ha a <guimenuitem>Other</guimenuitem> lehetőséget választod a lista tetején, az összes ország megjelenik földrészek szerint. Ha e nyelv csak 1 országhoz társított, ez önműködően kiválasztásra kerül."  "If you selected a language that is recognized as an official language for "
908    "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
909    "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
910    "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
911    "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
912    "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
913    "language has only one country associated with it, that country will be "
914    "selected automatically."
915    msgstr ""
916    "Ha a választott nyelv több ország hivatalos nyelve<footnote> <para> "
917    "technikailag: ahol több helyi beállítás létezik e nyelvhez eltérő "
918    "országkódokkal. </para> </footnote>, ezután országot kell választani. Ha a "
919    "<guimenuitem>Más</guimenuitem> lehetőséget választod a lista tetején, az "
920    "összes ország megjelenik földrészek szerint. Ha e nyelv csak 1 országhoz "
921    "társított, ez önműködően kiválasztásra kerül."
922    
923  #. Tag: para  #. Tag: para
924  #: using-d-i.xml:509  #: using-d-i.xml:544
925  #, no-c-format  #, no-c-format
926  msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system."  msgid ""
927  msgstr "Egy alap helyi beállítás is kiválasztásra kerül a kijelölt nyelv és ország alapján. Közepes vagy alacsony elsőbbségű telepítésnél lehetőség van más helyi beállítás kijelölésére és további létrehozandókéra a telepített rendszeren."  "A default locale will be selected based on the selected language and "
928    "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
929    "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
930    "locales to be generated for the installed system."
931    msgstr ""
932    "Egy alap helyi beállítás is kiválasztásra kerül a kijelölt nyelv és ország "
933    "alapján. Közepes vagy alacsony elsőbbségű telepítésnél lehetőség van más "
934    "helyi beállítás kijelölésére és további létrehozandókéra a telepített "
935    "rendszeren."
936    
937  #. Tag: title  #. Tag: title
938  #: using-d-i.xml:524  #: using-d-i.xml:559
939  #, no-c-format  #, no-c-format
940  msgid "Choosing a Keyboard"  msgid "Choosing a Keyboard"
941  msgstr "Billentyűzet választása"  msgstr "Billentyűzet választása"
942    
943  #. Tag: para  #. Tag: para
944  #: using-d-i.xml:526  #: using-d-i.xml:561
945  #, no-c-format  #, no-c-format
946  msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you have completed the installation)."  msgid ""
947  msgstr "A billentyűzetek gyakran egy nyelve vannak szabva. Válassz egy kiosztást, mely megfelel a használtnak, vagy egy hasonlót, ha nincs pont a kívánt. A telepítés után több közül is lehet választani (akkor futtasd majd a <command>kbdconfig</command> parancsot rendszergazdaként)."  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
948    "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
949    "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
950    "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
951    "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
952    "have completed the installation)."
953    msgstr ""
954    "A billentyűzetek gyakran egy nyelvre vannak szabva. Válassz egy kiosztást, "
955    "mely megfelel a használtnak, vagy egy hasonlót, ha nincs pont a kívánt. A "
956    "telepítés után több közül is lehet választani (akkor futtasd majd a "
957    "<command>kbdconfig</command> parancsot rendszergazdaként)."
958    
959  #. Tag: para  #. Tag: para
960  #: using-d-i.xml:536  #: using-d-i.xml:571
961  #, no-c-format  #, no-c-format
962  msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."  msgid ""
963  msgstr "Vidd a kijelölést a kívánt billentyűzetre és nyomj &enterkey; billentyűt. Használd a nyíl billentyűket &mdash; ezek minden nemzeti nyelvű billentyűzeten azonos helyen vannak, így függetlenek a billentyűzet beállításától. Egy 'kiterjesztett' billentyűzeten legalább <keycap>F1</keycap> és <keycap>F10</keycap> közti billentyűk is vannak a legfelső sorban."  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
964    "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
965    "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
966    "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
967    "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
968    msgstr ""
969    "Vidd a kijelölést a kívánt billentyűzetre és üsd le az &enterkey; "
970    "billentyűt. Használd a nyíl billentyűket &mdash; ezek minden nemzeti nyelvű "
971    "billentyűzeten azonos helyen vannak, így függetlenek a billentyűzet "
972    "beállításától. Egy 'kiterjesztett' billentyűzeten legalább <keycap>F1</"
973    "keycap> és <keycap>F10</keycap> közti billentyűk is vannak a legfelső sorban."
974    
975  #. Tag: para  #. Tag: para
976  #: using-d-i.xml:545  #: using-d-i.xml:580
977  #, no-c-format  #, no-c-format
978  msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development."  msgid ""
979    "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
980    "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
981    "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
982    "kernel development."
983  msgstr ""  msgstr ""
984    "DECstation gépeken jelenleg nincs betölthető billentyű-térkép, így marad a "
985    "kérdés átugrása és az alap kernel billentyű-térkép megtartása (LK201 US). Ez "
986    "majd változik a jövőben a Linux/MIPS fejlesztés eredményeként."
987    
988  #. Tag: para  #. Tag: para
989  #: using-d-i.xml:552  #: using-d-i.xml:587
990  #, no-c-format  #, no-c-format
991  msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar."  msgid ""
992  msgstr ""  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
993    "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
994    "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
995    "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
996    "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
997    "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
998    "layouts are similar."
999    msgstr ""
1000    "2 billentyű-kiosztás van USA-beli billentyűzetekhez; a qwerty/mac-usb-us "
1001    "(Apple USB) az Alt funkciót a <keycap>Command/Apple</keycap> billentyűre "
1002    "rakja (a <keycap>szóköz</keycap> mellett, mint az <keycap>Alt</keycap> az "
1003    "általános PC billentyűknél), a qwerty/us (szokott) kiosztás az "
1004    "<keycap>Option</keycap> billentyűre ('alt' a legtöbb Maces billebtyűn). "
1005    "Amúgy a 2 kiosztás egyezik."
1006    
1007  #. Tag: title  #. Tag: title
1008  #: using-d-i.xml:582  #: using-d-i.xml:617
1009  #, no-c-format  #, no-c-format
1010  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1011  msgstr "A Debian Telepítő ISO kép keresése"  msgstr "A Debian Telepítő ISO kép keresése"
1012    
1013  #. Tag: para  #. Tag: para
1014  #: using-d-i.xml:583  #: using-d-i.xml:618
1015  #, no-c-format  #, no-c-format
1016  msgid "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this."  msgid ""
1017  msgstr "Ha <emphasis>hd-media</emphasis> móddal telepítesz, akkor egy bizonyos pillanatban tudnod kell a Debian Telepítő ISO kép helyét és csatolni azt a további telepítő fájlok elérése érdekében. Az <command>iso-scan</command> összetevő pontosan ezt biztosítja."  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1018    "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1019    "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1020    "scan</command> does exactly this."
1021    msgstr ""
1022    "Ha <emphasis>hd-media</emphasis> móddal telepítesz, akkor egy bizonyos "
1023    "pillanatban tudnod kell a Debian Telepítő ISO kép helyét és csatolni azt a "
1024    "további telepítő fájlok elérése érdekében. Az <command>iso-scan</command> "
1025    "összetevő pontosan ezt biztosítja."
1026    
1027  #. Tag: para  #. Tag: para
1028  #: using-d-i.xml:590  #: using-d-i.xml:625
1029  #, no-c-format  #, no-c-format
1030  msgid "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."  msgid ""
1031  msgstr "Először az <command>iso-scan</command> önműködően csatolja az össze blokk eszközt (például partíciókat) melyeken pár ismert fájlrendszer van és sorban <filename>.iso</filename> (vagy <filename>.ISO</filename> for that matter) végű nevű fájlokat keres. Elsőre csak a gyökérkönyvtárt és elsődleges alkönyvtárait nézi át (például keresi a <filename>/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</filename>-t és <filename>/data/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</filename>-t, de a <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>-t nem). Egy ISO képre lelve az <command>iso-scan</command> ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, e kép egy érvényes Debian ISO kép-e. Előbbi esetben kész is vagyunk, utóbbiban az <command>iso-scan</command> más képet keres."  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1032    "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1033    "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1034    "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1035    "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1036    "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1037    "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1038    "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1039    "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1040    "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1041    "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1042    "another image."
1043    msgstr ""
1044    "Először az <command>iso-scan</command> önműködően csatolja az össze blokk "
1045    "eszközt (például partíciókat) melyeken pár ismert fájlrendszer van és sorban "
1046    "<filename>.iso</filename> (vagy <filename>.ISO</filename>) végű nevű "
1047    "fájlokat keres. Elsőre csak a gyökérkönyvtárt és elsődleges alkönyvtárait "
1048    "nézi át (például keresi a <filename>/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</"
1049    "filename>-t és <filename>/data/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</"
1050    "filename>-t, de a <filename>/data/tmp/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</"
1051    "filename>-t nem). Egy ISO képre lelve az <command>iso-scan</command> "
1052    "ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, e kép egy érvényes Debian ISO kép-e. "
1053    "Előbbi esetben kész is vagyunk, utóbbiban az <command>iso-scan</command> más "
1054    "képet keres."
1055    
1056  #. Tag: para  #. Tag: para
1057  #: using-d-i.xml:607  #: using-d-i.xml:642
1058  #, no-c-format  #, no-c-format
1059  msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem."  msgid ""
1060  msgstr "Ha e próbánál talál ISO képet, az <command>iso-scan</command> megkérdi, végezzen-e átfogóbb keresést. Ekkor az egész fájlrendszert átnézi."  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1061    "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1062    "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1063    "directories, but really traverses whole filesystem."
1064    msgstr ""
1065    "Ha e próbánál talál ISO képet, az <command>iso-scan</command> megkérdi, "
1066    "végezzen-e átfogóbb keresést. Ekkor az egész fájlrendszert átnézi."
1067    
1068  #. Tag: para  #. Tag: para
1069  #: using-d-i.xml:614  #: using-d-i.xml:649
1070  #, no-c-format  #, no-c-format
1071  msgid "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console."  msgid ""
1072  msgstr "Ha az <command>iso-scan</command> nem lel ISO képet, akár az előző rendszer is indításával is ellenőrizhető, hogy a kép neve megfelelő-e (<filename>.iso</filename> végű), a &d-i; számára átnézhető fájlrendszeren van-e és nem sérült-e (igazold az ellenőrző-összeget). A haladó felhasználók nem indítanak újra, hanem megnézik a 2. konzolon."  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1073    "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1074    "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1075    "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1076    "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1077    "second console."
1078    msgstr ""
1079    "Ha az <command>iso-scan</command> nem lel ISO képet, akár az előző rendszer "
1080    "indításával is ellenőrizhető, hogy a kép neve megfelelő-e (<filename>.iso</"
1081    "filename> végű), a &d-i; számára átnézhető fájlrendszeren van-e és nem "
1082    "sérült-e (igazold az ellenőrző-összeget). A haladó felhasználók nem "
1083    "indítanak újra, hanem megnézik a 2. konzolon."
1084    
1085  #. Tag: title  #. Tag: title
1086  #: using-d-i.xml:635  #: using-d-i.xml:670
1087  #, no-c-format  #, no-c-format
1088  msgid "Configuring Network"  msgid "Configuring Network"
1089  msgstr "Hálózat beállítása"  msgstr "Hálózat beállítása"
1090    
1091  #. Tag: para  #. Tag: para
1092  #: using-d-i.xml:637  #: using-d-i.xml:672
1093  #, no-c-format  #, no-c-format
1094  msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."  msgid ""
1095  msgstr "A lépéshez érve, ha a rendszer több hálózati eszközt talál, kiválasztható, melyik legyen az <emphasis>elsődleges</emphasis> hálózati csatoló, azaz, melyet a telepítéskor használnál. A többi csatoló ekkor még nem kerül beállításra. Ezek a telepítés után is beállíthatók; lásd az <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> kézikönyv oldalt."  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1096    "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1097    "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1098    "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1099    "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1100    "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1101    "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1102    msgstr ""
1103    "E lépéshez érve, ha a rendszer több hálózati eszközt talál, kiválasztható, "
1104    "melyik legyen az <emphasis>elsődleges</emphasis> hálózati csatoló, azaz, "
1105    "melyet a telepítéskor használnál. A többi csatoló ekkor még nem kerül "
1106    "beállításra. Ezek a telepítés után is beállíthatók; lásd az <citerefentry> "
1107    "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1108    "citerefentry> kézikönyv oldalt."
1109    
1110  #. Tag: para  #. Tag: para
1111  #: using-d-i.xml:648  #: using-d-i.xml:683
1112  #, no-c-format  #, no-c-format
1113  msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation check the error messages on the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."  msgid ""
1114  msgstr "Alapban a &d-i; önműködően megpróbálja beállítani a gép számára a hálózatot DHCP által. Ha sikerül, kész. Ha ezt nem tudja megtenni, annak számos oka lehet, például be nem dugott hálózati kábel, vagy elvétett DHCP beállítás. Vagy az is lehet, hogy nincs DHCP kiszolgáló a hálózaton. Részletesen a 3, konzolon írja. Minden esetben megkérdi, akarod-e újrapróbálni vagy kézzel beállítani. A DHCP kiszolgálók sokszor nagyon lassan válaszolnak, így ha tudod, hogy ehhez minden működik, próbáld újra."  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1115    "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1116    "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1117    "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1118    "local network at all. For further explanation, check the error messages on "
1119    "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1120    "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
1121    "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
1122    "again."
1123    msgstr ""
1124    "Alapban a &d-i; önműködően megpróbálja beállítani a gép számára a hálózatot "
1125    "DHCP által. Ha sikerül, kész. Ha ezt nem tudja megtenni, annak számos oka "
1126    "lehet, például be nem dugott hálózati kábel, vagy elvétett DHCP beállítás. "
1127    "Vagy az is lehet, hogy nincs DHCP kiszolgáló a hálózaton. Részletesen a 3. "
1128    "konzolon írja. Minden esetben megkérdi, akarod-e újrapróbálni vagy kézzel "
1129    "beállítani. A DHCP kiszolgálók sokszor nagyon lassan válaszolnak, így ha "
1130    "tudod, hogy ehhez minden működik, próbáld újra."
1131    
1132  #. Tag: para  #. Tag: para
1133  #: using-d-i.xml:660  #: using-d-i.xml:695
1134  #, no-c-format  #, no-c-format
1135  msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, <computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."  msgid ""
1136  msgstr "A kézi hálózati beállítás feltesz pár kérdést a hálózatról, ezek főleg az <computeroutput>IP cím</computeroutput>, <computeroutput>Hálózati maszk</computeroutput>, <computeroutput>Átjáró</computeroutput>, <computeroutput>Név-kiszolgáló címek</computeroutput>és egy <computeroutput>Gépnév</computeroutput>. Dróttalan hálózati csatoló esetén a <computeroutput>Dróttalan ESSID</computeroutput> és egy <computeroutput>WEP kulcs</computeroutput> kérdés is szerepel. Válaszolj a <xref linkend=\"needed-info\"/> szerint."  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1137    "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1138    "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1139    "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1140    "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1141    "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1142    "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1143    "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1144    ">."
1145    msgstr ""
1146    "A kézi hálózati beállítás feltesz pár kérdést a hálózatról, ezek főleg az "
1147    "<computeroutput>IP cím</computeroutput>, <computeroutput>Hálózati maszk</"
1148    "computeroutput>, <computeroutput>Átjáró</computeroutput>, "
1149    "<computeroutput>Név-kiszolgáló címek</computeroutput> és egy "
1150    "<computeroutput>Gépnév</computeroutput>. Dróttalan hálózati csatoló esetén a "
1151    "<computeroutput>Dróttalan ESSID</computeroutput> és egy <computeroutput>WEP "
1152    "kulcs</computeroutput> kérdés is szerepel. Válaszolj a <xref linkend="
1153    "\"needed-info\"/> szerint."
1154    
1155  #. Tag: para  #. Tag: para
1156  #: using-d-i.xml:674  #: using-d-i.xml:709
1157  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1158  msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, which will step you through your network setup."  msgid ""
1159  msgstr "A telepítő segíti egyes technikai adatok megtalálását: a program feltételezi, hogy a hálózat IP címe a rendszer IP címe és a hálózati maszk közti bit-szintű AND. Azt véli, hogy a broadcast cím a rendszer IP címe és a hálózati maszk bit-szintű negálása közti bit-szintű OR. Az átjárót is véli. Ha e válaszok bármelyikét nem leled, használd a rendszer által vélteket &mdash; telepítés után is módosíthatók, ha kell a <filename>/etc/network/interfaces</filename> szerkesztésével. Az <classname>etherconf</classname> csomag telepítése is végigvisz a hálózati beállításain."  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1160    "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1161    "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
1162    "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
1163    "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
1164    "answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
1165    "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
1166    "been installed."
1167    msgstr ""
1168    "A telepítő segíti egyes technikai adatok megtalálását: a program "
1169    "feltételezi, hogy a hálózat IP címe a rendszer IP címe és a hálózati maszk "
1170    "közti bit-szintű AND. Azt véli, hogy a broadcast cím a rendszer IP címe és a "
1171    "hálózati maszk bit-szintű negálása közti bit-szintű OR. Az átjárót is véli. "
1172    "Ha e válaszok bármelyikét nem leled, használd a rendszer által vélteket "
1173    "&mdash; telepítés után is módosíthatók, ha kell a <filename>/etc/network/"
1174    "interfaces</filename> szerkesztésével."
1175    
1176  #. Tag: title  #. Tag: title
1177  #: using-d-i.xml:713  #: using-d-i.xml:752
1178  #, no-c-format  #, no-c-format
1179  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1180  msgstr "Particionálás és csatolási pont választás"  msgstr "Particionálás és csatolási pont választás"
1181    
1182  #. Tag: para  #. Tag: para
1183  #: using-d-i.xml:714  #: using-d-i.xml:753
1184  #, no-c-format  #, no-c-format
1185  msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues like LVM or RAID devices."  msgid ""
1186  msgstr "Most, a hardver érzékelés utolsó futása után, a &d-i; teljes erejében rendelkezésre áll a felhasználó igényeire szabva és kész a nagyhatású műveletek elvégzésére. Ahogy a szakasz címe jelzi, a most következő pár összetevő fő feladata a lemezek particionálása, a megfelelő fájlrendszerek létrehozása, csatolási pontok létrehozása és tetszés szerint közeli, például LVM vagy RAID eszközök beállítása."  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1187    "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1188    "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1189    "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1190    "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1191    "related issues like LVM or RAID devices."
1192    msgstr ""
1193    "Most, a hardver érzékelés utolsó futása után, a &d-i; teljes erejében "
1194    "rendelkezésre áll a felhasználó igényeire szabva és kész a nagyhatású "
1195    "műveletek elvégzésére. Ahogy a szakasz címe jelzi, a most következő pár "
1196    "összetevő fő feladata a lemezek particionálása, a megfelelő fájlrendszerek "
1197    "létrehozása, csatolási pontok létrehozása és tetszés szerint közeli, például "
1198    "LVM vagy RAID eszközök beállítása."
1199    
1200  #. Tag: title  #. Tag: title
1201  #: using-d-i.xml:736  #: using-d-i.xml:775
1202  #, no-c-format  #, no-c-format
1203  msgid "Partitioning Your Disks"  msgid "Partitioning Your Disks"
1204  msgstr "Lemezek particionálása"  msgstr "Lemezek particionálása"
1205    
1206  #. Tag: para  #. Tag: para
1207  #: using-d-i.xml:738  #: using-d-i.xml:777
1208    #, no-c-format
1209    msgid ""
1210    "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1211    "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1212    "\"partitioning\"/>."
1213    msgstr ""
1214    "Most végezhetjük el a merevlemez vagy lemezek particionálását. Ha még soha "
1215    "nem találkoztál ezzel, vagy több részletre vagy kíváncsi, lásd a <xref "
1216    "linkend=\"partitioning\"/> részt."
1217    
1218    #. Tag: para
1219    #: using-d-i.xml:784
1220  #, no-c-format  #, no-c-format
1221  msgid "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."  msgid ""
1222  msgstr "Most végezhetjük el a merevlemez vagy lemezek particionálását. Ha még soha nem találkoztál ezzel, vagy több részletre vagy kíváncsi, lásd a <xref linkend=\"partitioning\"/> részt."  "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1223    "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
1224    "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
1225    "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
1226    "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1227    "sync\n"
1228    "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1229    "that disk inaccessible."
1230    msgstr ""
1231    "Ha egy merevlemez előtte Solaris alatt volt, a particionáló tévedhet a méret "
1232    "érzékelésekor. Új partíciós tábla létrehozása nem oldja meg a gondot. Csak a "
1233    "<quote>zéró</quote> irása az 1. pár szektorra segít:"
1234    "<informalexample><screen>\n"
1235    "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1236    "sync\n"
1237    "</screen></informalexample> Ez a lemez korábbi adatait elérhetetlenné teszi."
1238    
1239  #. Tag: para  #. Tag: para
1240  #: using-d-i.xml:744  #: using-d-i.xml:797
1241  #, no-c-format  #, no-c-format
1242  msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive. This is also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."  msgid ""
1243  msgstr "Lehetőség van az automata particionálásra akár az egész meghajtón, akár a meghajtón lévő szabad területen. Ezt <quote>irányított</quote> particionálásnak is hívjuk. Ha a particionálást magad végeznéd, válaszd a <guimenuitem>Kézi</guimenuitem> pontot a menüből."  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1244    "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1245    "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1246    "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1247    msgstr ""
1248    "Lehetőség van az automata particionálásra akár az egész meghajtón, akár a "
1249    "meghajtón lévő szabad területen. Ezt <quote>irányított</quote> "
1250    "particionálásnak is hívjuk. Ha a particionálást magad végeznéd, válaszd a "
1251    "<guimenuitem>Kézi</guimenuitem> pontot a menüből."
1252    
1253  #. Tag: para  #. Tag: para
1254  #: using-d-i.xml:751  #: using-d-i.xml:804
1255  #, no-c-format  #, no-c-format
1256  msgid "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> support. </para> </footnote>."  msgid ""
1257  msgstr "Irányított particionálás esetén 3 lehetőség van: partíciók közvetlen létrehozása a lemezen (klasszikus mód), létrehozás Logikai kötet kezelő (LVM) használatával vagy titkosított LVM használata<footnote> <para> A telepítő 256 bites AES kulccsal titkosítja az LVM kötet-csoportot és beállítja a kernel <quote>dm-crypt</quote> támogatást. </para> </footnote>."  "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1258    "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1259    "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1260    "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1261    "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1262    "support. </para> </footnote>."
1263    msgstr ""
1264    "Irányított particionálás esetén 3 lehetőség van: partíciók közvetlen "
1265    "létrehozása a lemezen (klasszikus mód), létrehozás Logikai kötet kezelő "
1266    "(LVM) használatával vagy titkosított LVM használata<footnote> <para> A "
1267    "telepítő 256 bites AES kulccsal titkosítja az LVM kötet-csoportot és "
1268    "beállítja a kernel <quote>dm-crypt</quote> támogatást. </para> </footnote>."
1269    
1270  #. Tag: para  #. Tag: para
1271  #: using-d-i.xml:766  #: using-d-i.xml:819
1272  #, no-c-format  #, no-c-format
1273  msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."  msgid ""
1274    "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1275  msgstr "Nem minden architektúrán lehetséges (titkosított) LVM használata."  msgstr "Nem minden architektúrán lehetséges (titkosított) LVM használata."
1276    
1277  #. Tag: para  #. Tag: para
1278  #: using-d-i.xml:771  #: using-d-i.xml:824
1279  #, no-c-format  #, no-c-format
1280  msgid "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."  msgid ""
1281  msgstr "LVM vagy titkosított LVM használatakor a telepítő sok egy nagy partícióban hoz létre több partíciót; ennek előnye, hogy így könnyen átméretezhetők. Titkosított LVM esetén a nagy partíció csak egy különleges kulcs kifejezéssel lesz olvasható, mely az összes (személyes) adat különleges biztonságát nyújtja."  "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1282    "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1283    "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1284    "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1285    "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1286    msgstr ""
1287    "LVM vagy titkosított LVM használatakor a telepítő a legtöbb partíciót egy "
1288    "nagy partícióban hozza létre; ennek előnye, hogy így könnyen átméretezhetők. "
1289    "Titkosított LVM esetén a nagy partíció csak egy különleges kulcs "
1290    "kifejezéssel lesz olvasható, mely az összes (személyes) adat különleges "
1291    "biztonságát nyújtja."
1292    
1293  #. Tag: para  #. Tag: para
1294  #: using-d-i.xml:780  #: using-d-i.xml:833
1295  #, no-c-format  #, no-c-format
1296  msgid "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the disk by writing random data to it. This further improves security (as it makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also makes sure that any traces of previous installations are erased), but may take some time depending on the size of your disk."  msgid ""
1297  msgstr "Titkosított LVM használatakor a telepítő véletlen adatok írásával automatikusan törli a lemezt. Ez tovább növeli a biztonságot (így lehetetlen lesz megmondani, a lemez mely része használt és a korábbi telepítések nyomait is törli), de a lemez méretétől függően eltart egy ideig."  "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1298    "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1299    "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1300    "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1301    "take some time depending on the size of your disk."
1302    msgstr ""
1303    "Titkosított LVM használatakor a telepítő véletlen adatok írásával "
1304    "automatikusan törli a lemezt. Ez tovább növeli a biztonságot (így lehetetlen "
1305    "lesz megmondani, a lemez mely része használt és a korábbi telepítések "
1306    "nyomait is törli), de a lemez méretétől függően eltart egy ideig."
1307    
1308  #. Tag: para  #. Tag: para
1309  #: using-d-i.xml:789  #: using-d-i.xml:842
1310  #, no-c-format  #, no-c-format
1311  msgid "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes in the partition table will need to be written to the selected disk while LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them later. However, the installer will ask you to confirm these changes before they are written to disk."  msgid ""
1312  msgstr "Irányított particionálás esetén LVM vagy titkosított LVM használatával, mindenképp módosul a partíciós tábla, amit ki kell írni a lemezre az LVM beállításakor. Ez tényleg törli az adott merevlemez összes adatát, és visszavonhatatlan. Természetesen a telepítő e módosítások megerősítését kéri, mielőtt lemezre írná őket."  "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1313    "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1314    "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1315    "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1316    "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1317    "they are written to disk."
1318    msgstr ""
1319    "Irányított particionálás esetén LVM vagy titkosított LVM használatával, "
1320    "mindenképp módosul a partíciós tábla, amit ki kell írni a lemezre az LVM "
1321    "beállításakor. Ez tényleg törli az adott merevlemez összes adatát, és "
1322    "visszavonhatatlan. Természetesen a telepítő e módosítások megerősítését "
1323    "kéri, mielőtt lemezre írná őket."
1324    
1325  #. Tag: para  #. Tag: para
1326  #: using-d-i.xml:799  #: using-d-i.xml:852
1327  #, no-c-format  #, no-c-format
1328  msgid "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The order they are listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify them."  msgid ""
1329  msgstr "Irányított particionálásnál (akár klasszikus akár (titkosított) LVM) egy eglsz lemezre, először ki kell választani a használni kívánt lemezt. Ellenőrizd, hogy a gép minden lemezét látod, több lemez esetén válaszd ki a kívántat. Felsorolásuk sorrendje a használat módjától függően eltérhet. A mutatott méretek is segíthetnek azonosítani őket."  "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1330    "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1331    "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1332    "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1333    "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1334    "them."
1335    msgstr ""
1336    "Irányított particionálásnál (akár klasszikus akár (titkosított) LVM) egy "
1337    "egész lemezre, először ki kell választani a használni kívánt lemezt. "
1338    "Ellenőrizd, hogy a gép minden lemezét látod, több lemez esetén válaszd ki a "
1339    "kívántat. Felsorolásuk sorrendje a használat módjától függően eltérhet. A "
1340    "mutatott méretek is segíthetnek azonosítani őket."
1341    
1342  #. Tag: para  #. Tag: para
1343  #: using-d-i.xml:808  #: using-d-i.xml:861
1344  #, no-c-format  #, no-c-format
1345  msgid "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not possible."  msgid ""
1346  msgstr "Egész lemez irányított particionálásánál a kijelölt lemez minden adata a legutolsó kérdés után elvész majd, de telepítő minden esetben kéri a változások megerősítését lemezre írásuk előtt. Klasszikus módú particionáláskor a a módosítások e művelet legvégéig visszavonhatók; (titkosított) LVM használatakor ez nem lehetséges."  "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1347    "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1348    "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1349    "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1350    "possible."
1351    msgstr ""
1352    "Egész lemez irányított particionálásánál a kijelölt lemez minden adata a "
1353    "legutolsó kérdés után elvész majd, de a telepítő minden esetben kéri a "
1354    "változások megerősítését lemezre írásuk előtt. Klasszikus módú "
1355    "particionáláskor a módosítások e művelet legvégéig visszavonhatók; "
1356    "(titkosított) LVM használatakor ez nem lehetséges."
1357    
1358  #. Tag: para  #. Tag: para
1359  #: using-d-i.xml:816  #: using-d-i.xml:869
1360  #, no-c-format  #, no-c-format
1361  msgid "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail."  msgid ""
1362  msgstr "Ezután az alábbi tábla sémái választhatók. Mindegyiknek vannak erősségai és gyengéi, ezt a <xref linkend=\"partitioning\"/> részben tárgyaljuk. Kétség esetén az elsőt érdemes választani. Az irányított particionálás egy bizonyos minimum szabad helyet követel a működéshez. Legalább 1GB hely nélkül (a választott sémától függően), az irányított particionálás elvetésre kerül."  "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1363    "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1364    "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1365    "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1366    "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1367    "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1368    msgstr ""
1369    "Ezután az alábbi tábla sémái választhatók. Mindegyiknek vannak erősségei és "
1370    "gyengéi, ezt a <xref linkend=\"partitioning\"/> részben tárgyaljuk. Kétség "
1371    "esetén az elsőt érdemes választani. Az irányított particionálás egy bizonyos "
1372    "minimum szabad helyet követel a működéshez. Legalább 1GB hely nélkül (a "
1373    "választott sémától függően) az irányított particionálás elvetésre kerül."
1374    
1375  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1376  #: using-d-i.xml:832  #: using-d-i.xml:885
1377  #, no-c-format  #, no-c-format
1378  msgid "Partitioning scheme"  msgid "Partitioning scheme"
1379  msgstr "Particionáló séma"  msgstr "Particionáló séma"
1380    
1381  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1382  #: using-d-i.xml:833  #: using-d-i.xml:886
1383  #, no-c-format  #, no-c-format
1384  msgid "Minimum space"  msgid "Minimum space"
1385  msgstr "Minimum hely"  msgstr "Minimum hely"
1386    
1387  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1388  #: using-d-i.xml:834  #: using-d-i.xml:887
1389  #, no-c-format  #, no-c-format
1390  msgid "Created partitions"  msgid "Created partitions"
1391  msgstr "Létrehozott partíciók"  msgstr "Létrehozott partíciók"
1392    
1393  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1394  #: using-d-i.xml:840  #: using-d-i.xml:893
1395  #, no-c-format  #, no-c-format
1396  msgid "All files in one partition"  msgid "All files in one partition"
1397  msgstr "Minden fájl 1 partíción"  msgstr "Minden fájl 1 partíción"
1398    
1399  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1400  #: using-d-i.xml:841  #: using-d-i.xml:894
1401  #, no-c-format  #, no-c-format
1402  msgid "600MB"  msgid "600MB"
1403  msgstr "600 MB"  msgstr "600 MB"
1404    
1405  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1406  #: using-d-i.xml:842  #: using-d-i.xml:895
1407  #, no-c-format  #, no-c-format
1408  msgid "<filename>/</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, swap"
1409  msgstr "<filename>/</filename>, csere"  msgstr "<filename>/</filename>, csere"
1410    
1411  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1412  #: using-d-i.xml:844  #: using-d-i.xml:897
1413  #, no-c-format  #, no-c-format
1414  msgid "Separate /home partition"  msgid "Separate /home partition"
1415  msgstr "Önálló /home partíció"  msgstr "Önálló /home partíció"
1416    
1417  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1418  #: using-d-i.xml:845  #: using-d-i.xml:898
1419  #, no-c-format  #, no-c-format
1420  msgid "500MB"  msgid "500MB"
1421  msgstr "500 MB"  msgstr "500 MB"
1422    
1423  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1424  #: using-d-i.xml:846  #: using-d-i.xml:899
1425  #, no-c-format  #, no-c-format
1426  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1427  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, csere"  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, csere"
1428    
1429  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1430  #: using-d-i.xml:850  #: using-d-i.xml:903
1431  #, no-c-format  #, no-c-format
1432  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1433  msgstr "Önálló /home, /usr, /var és /tmp partíció"  msgstr "Önálló /home, /usr, /var és /tmp partíció"
1434    
1435  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1436  #: using-d-i.xml:851  #: using-d-i.xml:904
1437  #, no-c-format  #, no-c-format
1438  msgid "<entry>1GB</entry>"  msgid "<entry>1GB</entry>"
1439  msgstr "<entry>1 GB</entry>"  msgstr "<entry>1 GB</entry>"
1440    
1441  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1442  #: using-d-i.xml:852  #: using-d-i.xml:905
1443  #, no-c-format  #, no-c-format
1444  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"  msgid ""
1445  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, csere"  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1446    "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1447    msgstr ""
1448    "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1449    "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, csere"
1450    
1451  #. Tag: para  #. Tag: para
1452  #: using-d-i.xml:861  #: using-d-i.xml:914
1453  #, no-c-format  #, no-c-format
1454  msgid "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM partition."  msgid ""
1455  msgstr "Irányított particionáláskor (titkosított) LVM használatával, a telepítő önálló <filename>/boot</filename> partíciót is készít. A többi, a csere partíció kivételével, az LVM partíción belül jön létre."  "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1456    "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1457    "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
1458    "partition."
1459    msgstr ""
1460    "Irányított particionáláskor (titkosított) LVM használatával, a telepítő "
1461    "önálló <filename>/boot</filename> partíciót is készít. A többi, a csere "
1462    "partícióval együtt, az LVM partíción belül jön létre."
1463    
1464  #. Tag: para  #. Tag: para
1465  #: using-d-i.xml:867  #: using-d-i.xml:920
1466  #, no-c-format  #, no-c-format
1467  msgid "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."  msgid ""
1468    "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1469    "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1470    "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1471    "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1472  msgstr ""  msgstr ""
1473    "Irányított particionálásnál IA-64 rendszeren lesz még egy FAT16 indítható "
1474    "fájlrendszerre formázott partíció az EFI boot betöltő számára. Egy új "
1475    "menüelem is látszik a formázó menüben EFI indító partíció kézi beállítására."
1476    
1477  #. Tag: para  #. Tag: para
1478  #: using-d-i.xml:875  #: using-d-i.xml:928
1479  #, no-c-format  #, no-c-format
1480  msgid "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader."  msgid ""
1481    "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1482    "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1483    "reserve this space for the aboot boot loader."
1484  msgstr ""  msgstr ""
1485    "Irányított particionáláskor Alpha rendszeren egy további, formázatlan "
1486    "partíció is készül a lemez elejére lefoglalva a helyet az aboot boot betöltő "
1487    "számára."
1488    
1489  #. Tag: para  #. Tag: para
1490  #: using-d-i.xml:881  #: using-d-i.xml:934
1491  #, no-c-format  #, no-c-format
1492  msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted."  msgid ""
1493  msgstr "Egy séma választása után, a következő képernyő bemutatja az új partíciós táblát, benne a leendő formázási és csatolási információkat."  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1494    "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1495    "and where they will be mounted."
1496    msgstr ""
1497    "Egy séma választása után, a következő képernyő bemutatja az új partíciós "
1498    "táblát, benne a leendő formázási és csatolási információkat."
1499    
1500  #. Tag: para  #. Tag: para
1501  #: using-d-i.xml:887  #: using-d-i.xml:940
1502  #, no-c-format  #, no-c-format
1503  msgid ""  msgid ""
1504  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
# Line 801  msgid "" Line 1517  msgid ""
1517  "        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"  "        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
1518  "        #8 logical  551.5 MB      swap       swap\n"  "        #8 logical  551.5 MB      swap       swap\n"
1519  "        #9 logical   65.8 GB      ext2\n"  "        #9 logical   65.8 GB      ext2\n"
1520  "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning."  "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1521    "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1522    "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1523    "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1524    "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1525    "can be achieved using manual partitioning."
1526  msgstr ""  msgstr ""
1527  "A partíciók listája ilyesmi: <informalexample><screen>\n"  "A partíciók listája ilyesmi: <informalexample><screen>\n"
1528  "  IDE1 mester (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"  "  IDE1 mester (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
# Line 814  msgstr "" Line 1535  msgstr ""
1535  "        #1 elsődleges   15.9 MB      ext3\n"  "        #1 elsődleges   15.9 MB      ext3\n"
1536  "        #2 elsődleges  996.0 MB      fat16\n"  "        #2 elsődleges  996.0 MB      fat16\n"
1537  "        #3 elsődleges    3.9 GB      xfs        /home\n"  "        #3 elsődleges    3.9 GB      xfs        /home\n"
1538  "        #5 logikai    6.0 GB    f ext3       /\n"  "        #5 logikai       6.0 GB    f ext3       /\n"
1539  "        #6 logikai    1.0 GB    f ext3       /var\n"  "        #6 logikai       1.0 GB    f ext3       /var\n"
1540  "        #7 logikai  498.8 MB      ext3\n"  "        #7 logikai     498.8 MB      ext3\n"
1541  "        #8 logikai  551.5 MB      swap       csere\n"  "        #8 logikai     551.5 MB      swap       csere\n"
1542  "        #9 logikai   65.8 GB      ext2\n"  "        #9 logikai      65.8 GB      ext2\n"
1543  "</screen></informalexample> E példa 2 IDE merevlemezt mutat eltérő partíciókra osztva; az 1. lemezen van egy kis szabad hely. Egy partíció sor részei: partíció sorszám, típus, méret, opció kapcsolók, fájlrendszer és csatolási pont (ha van). Megjegyzés: pontosan e beállítás nem jöhet létre irányított particionálással, de egy kézi particionálással létrehozható lehetséges változatot mutat."  "</screen></informalexample> E példa 2 IDE merevlemezt mutat eltérő "
1544    "partíciókra osztva; az 1. lemezen van egy kis szabad hely. Egy partíció sor "
1545    "részei: partíció sorszám, típus, méret, opcionális kapcsolók, fájlrendszer "
1546    "és csatolási pont (ha van). Megjegyzés: pontosan e beállítás nem jöhet létre "
1547    "irányított particionálással, de egy kézi particionálással létrehozható "
1548    "lehetséges változatot mutat."
1549    
1550  #. Tag: para  #. Tag: para
1551  #: using-d-i.xml:900  #: using-d-i.xml:953
1552  #, no-c-format  #, no-c-format
1553  msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."  msgid ""
1554  msgstr "Itt zárul az irányított particionálás. Ha elégedett vagy az ajánlott partíciós táblával, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása és a változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a menüből az új partíciós tábla rögzítéséhez (leírva e szakasz végén). Módosításhoz válaszd a <guimenuitem>Partíciók módosításainak visszavonása</guimenuitem> pontot és futtasd újra a particionálót vagy módosítsd az javasolt változtatásokat az alább írt kézi particionálás szerint."  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1555    "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1556    "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1557    "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1558    "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1559    "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1560    "changes as described below for manual partitioning."
1561    msgstr ""
1562    "Itt zárul az irányított particionálás. Ha elégedett vagy az ajánlott "
1563    "partíciós táblával, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása és a "
1564    "változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a menüből az új partíciós "
1565    "tábla rögzítéséhez (leírva e szakasz végén). Módosításhoz válaszd a "
1566    "<guimenuitem>Partíciók módosításainak visszavonása</guimenuitem> pontot és "
1567    "futtasd újra a particionálót vagy módosítsd a javasolt változtatásokat az "
1568    "alább írt kézi particionálás szerint."
1569    
1570  #. Tag: para  #. Tag: para
1571  #: using-d-i.xml:910  #: using-d-i.xml:963
1572  #, no-c-format  #, no-c-format
1573  msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section."  msgid ""
1574  msgstr "A fentihez hasonló jelenik meg kézi particionáláskor, de ekkor a létező partíciós táblát mutatja csatolási pontok nélkül. A partíciós tábla kézi beállítását és a partíciók Debian rendszer általi használatát tárgyaljuk a szakasz további részeiben."  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1575    "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1576    "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1577    "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1578    "remainder of this section."
1579    msgstr ""
1580    "A fentihez hasonló jelenik meg kézi particionáláskor, de ekkor a létező "
1581    "partíciós táblát mutatja csatolási pontok nélkül. A partíciós tábla kézi "
1582    "beállítását és a partíciók Debian rendszer általi használatát tárgyaljuk e "
1583    "szakasz további részeiben."
1584    
1585  #. Tag: para  #. Tag: para
1586  #: using-d-i.xml:918  #: using-d-i.xml:971
1587  #, no-c-format  #, no-c-format
1588  msgid "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."  msgid ""
1589  msgstr "Partíciókat vagy szabad helyet nem tartalmazó lemeznél új partíciós tábla létrehozására nyílik mód (ez szükséges, ezért így létrehozhatók új partíciók). Ekkor egy <quote>SZABAD HELY</quote> sor jelenik meg a választott lemezen."  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1590    "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
1591    "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
1592    "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
1593    msgstr ""
1594    "Partíciókat vagy szabad helyet nem tartalmazó lemeznél új partíciós tábla "
1595    "létrehozása is kiválasztható (ez szükséges lehet, mert adott esetben csak "
1596    "így hozhatók létre új partíciók). Ekkor egy <quote>SZABAD HELY</quote> sor "
1597    "jelenik meg a választott lemezen."
1598    
1599  #. Tag: para  #. Tag: para
1600  #: using-d-i.xml:926  #: using-d-i.xml:979
1601  #, no-c-format  #, no-c-format
1602  msgid "If you select some free space, you will be offered to create new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with detailed overview of your new partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."  msgid ""
1603  msgstr "Szabad hely választásakor új partíciók létrehozására nyílik mód. Meg kell adni méretüket, típusukat, helyüket (a szabad hely eleje vagy vége). Ezután az új partíció részletes áttekintése jelenik meg. Különböző lehetőségek vannak, például csatolási pont, csatolási opciók, indító zászló vagy a használat módja. Az elő-választott alapok tetszőlegesen módosíthatók. Például a <guimenuitem>Felhasználás módja:</guimenuitem> kiválasztásával eltérő fájlrendszer is használható e partícióhoz ideértve a csere, szoftver RAID, LVM használatát vagy mellőzést. Létező partíció adatai is átmásolhatók ide. Ha elfogadod a beállításokat, válaszd a <guimenuitem>Partíció beállítása kész</guimenuitem> pontot és visszatérsz a <command>partman</command> fő képernyőjéhez."  "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1604    "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
1605    "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
1606    "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
1607    "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
1608    "determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
1609    "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
1610    "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
1611    "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
1612    "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
1613    "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
1614    "different filesystem for this partition, including options to use the "
1615    "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
1616    "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
1617    "one. When you are satisfied with your new partition, select "
1618    "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
1619    "to <command>partman</command>'s main screen."
1620    msgstr ""
1621    "Szabad hely választásakor új partíciók létrehozására nyílik mód. Meg kell "
1622    "adni méretüket, típusukat (elsődleg<guimenuitem>Használat módja:</"
1623    "guimenuitem>, ami megadja, fájlrendszer vagy csere, szoftver RAID, LVM, "
1624    "titkosított fájlrendszer lesz-e rajta, vagy mellőzve lesz. Más lehetőségek, "
1625    "például csatolási pont, csatolási opciók és indító zászló; ezek a használat "
1626    "módjától függően jelennek meg. Az elő-választott alapok tetszőlegesen "
1627    "módosíthatók. Például a <guimenuitem>Felhasználás módja:</guimenuitem> "
1628    "kiválasztásával eltérő fájlrendszer is használható e partícióhoz ideértve a "
1629    "csere, szoftver RAID, LVM használatát vagy mellőzést. Létező partíció adatai "
1630    "is átmásolhatók ide. Ha elfogadod a beállításokat, válaszd a "
1631    "<guimenuitem>Partíció beállítása kész</guimenuitem> pontot és visszatérsz a "
1632    "<command>partman</command> fő képernyőjéhez."
1633    
1634  #. Tag: para  #. Tag: para
1635  #: using-d-i.xml:944  #: using-d-i.xml:1001
1636  #, no-c-format  #, no-c-format
1637  msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, you can change the same set of options. One thing which might not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition."  msgid ""
1638  msgstr "Egy partíció módosításához egyszerűen válaszd ki azt, ez a partíció beállító menübe visz. Ez azonos az új partíció létrehozásakor kapott menüvel, így azonos lehetőségek állíthatók be. Egy csodálatos lehetőség, melyre talán elsőre sokan nem is gondolnak, hogy a partíciók át is méretezhetők a méretüket író elem kiválasztásával. Ez sok fájlrendszeren működhet, a fat, ext és csere-partíciókon biztosan működik. E menüvel törölhető is egy-egy partíció."  "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1639    "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1640    "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
1641    "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
1642    "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
1643    "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
1644    "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
1645    "partition."
1646    msgstr ""
1647    "Egy partíció módosításához egyszerűen válaszd ki azt, ez a partíció beállító "
1648    "menübe visz. Ez azonos az új partíció létrehozásakor kapott menüvel, így "
1649    "azonos lehetőségek állíthatók be. Egy csodálatos lehetőség, melyre talán "
1650    "elsőre sokan nem is gondolnak, hogy a partíciók át is méretezhetők a "
1651    "méretüket író elem kiválasztásával. Ez sok fájlrendszeren működhet, a fat, "
1652    "ext és csere-partíciókon biztosan működik. E menüvel törölhető is egy-egy "
1653    "partíció."
1654    
1655  #. Tag: para  #. Tag: para
1656  #: using-d-i.xml:955  #: using-d-i.xml:1012
1657  #, no-c-format  #, no-c-format
1658  msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you correct this issue."  msgid ""
1659  msgstr "Legalább 2 partíciót hozz létre: az egyik a <emphasis>gyökér</emphasis> fájlrendszer (csatolási pontja <filename>/</filename>) és egy a <emphasis>csere</emphasis>. A <command>partman</command> figyelmeztet a gyökér fájlrendszer csatolására."  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1660    "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1661    "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1662    "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1663    "correct this issue."
1664    msgstr ""
1665    "Legalább 2 partíciót hozz létre: az egyik a <emphasis>gyökér</emphasis> "
1666    "fájlrendszer (csatolási pontja <filename>/</filename>) és egy a "
1667    "<emphasis>csere</emphasis>. A <command>partman</command> figyelmeztet a "
1668    "gyökér fájlrendszer csatolására."
1669    
1670  #. Tag: para  #. Tag: para
1671  #: using-d-i.xml:963  #: using-d-i.xml:1020
1672  #, no-c-format  #, no-c-format
1673  msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you continue until you allocate one."  msgid ""
1674    "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1675    "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1676    "one."
1677  msgstr ""  msgstr ""
1678    "Ha elfelejtesz EFI indító partíciót választani és formázni, a "
1679    "<command>partman</command> érzékeli ezt és nem enged továbblépni, míg ezt "
1680    "meg nem teszed."
1681    
1682  #. Tag: para  #. Tag: para
1683  #: using-d-i.xml:969  #: using-d-i.xml:1026
1684  #, no-c-format  #, no-c-format
1685  msgid "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or <filename>partman-lvm</filename>)."  msgid ""
1686  msgstr "A <command>partman</command> képességei egyes telepítő modulokkal bővülnek, de ez architektúra-függő. Ha nem látod az összes várt lehetőséget, ellenőrizd, be van-e töltve minden szükséges modul (például <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> vagy <filename>partman-lvm</filename>)."  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1687    "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1688    "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1689    "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1690    "<filename>partman-lvm</filename>)."
1691    msgstr ""
1692    "A <command>partman</command> képességei egyes telepítő modulokkal bővülnek, "
1693    "de ez architektúra-függő. Ha nem látod az összes várt lehetőséget, "
1694    "ellenőrizd, be van-e töltve minden szükséges modul (például "
1695    "<filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> vagy "
1696    "<filename>partman-lvm</filename>)."
1697    
1698  #. Tag: para  #. Tag: para
1699  #: using-d-i.xml:977  #: using-d-i.xml:1034
1700  #, no-c-format  #, no-c-format
1701  msgid "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested."  msgid ""
1702  msgstr "Ha megfelel a particionálás, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása és változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a particionáló menüből. Ez összefoglalja a lemezeken végzett módosításokat és kéri a fájlrendszerek kért módon történő létrehozásának megerősítését."  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1703    "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1704    "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1705    "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1706    msgstr ""
1707    "Ha megfelel a particionálás, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása "
1708    "és változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a particionáló menüből. Ez "
1709    "összefoglalja a lemezeken végzett módosításokat és kéri a fájlrendszerek "
1710    "kért módon történő létrehozásának megerősítését."
1711    
1712  #. Tag: title  #. Tag: title
1713  #: using-d-i.xml:1005  #: using-d-i.xml:1062
1714  #, no-c-format  #, no-c-format
1715  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1716  msgstr "Több-lemezes eszköz beállítása (szoftver RAID)"  msgstr "Több-lemezes eszköz beállítása (szoftver RAID)"
1717    
1718  #. Tag: para  #. Tag: para
1719  #: using-d-i.xml:1006  #: using-d-i.xml:1063
1720  #, no-c-format  #, no-c-format
1721  msgid "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."  msgid ""
1722  msgstr "Több merevlemez esetén<footnote><para> MD eszköz 1 fizikai meghajtó partícióiból és készíthető, de ez nem túl hasznos. </para></footnote> az <command>mdcfg</command> segítségével a meghajtók nagyobb teljesítményre és/vagy az adatok nagyobb biztonságára is beállíthatók. Ennek neve <firstterm>Több-lemezes eszköz</firstterm> (vagy legnépszerűbb változata után <firstterm>szoftver RAID</firstterm>)."  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1723    "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1724    "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1725    "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1726    "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1727    "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1728    "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1729    msgstr ""
1730    "Több merevlemez esetén<footnote><para> MD eszköz 1 fizikai meghajtó "
1731    "partícióiból és készíthető, de ez nem túl hasznos. </para></footnote> az "
1732    "<command>mdcfg</command> segítségével a meghajtók nagyobb teljesítményre és/"
1733    "vagy az adatok nagyobb biztonságára is beállíthatók. Ennek neve "
1734    "<firstterm>Több-lemezes eszköz</firstterm> (vagy legnépszerűbb változata "
1735    "után <firstterm>szoftver RAID</firstterm>)."
1736    
1737  #. Tag: para  #. Tag: para
1738  #: using-d-i.xml:1020  #: using-d-i.xml:1077
1739  #, no-c-format  #, no-c-format
1740  msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."  msgid ""
1741  msgstr "Az MD alapvetően eltérő lemezeken lévő partíciók egy <emphasis>logikai</emphasis> eszközzé való összefogása. Ez az eszköz egy sima partícióként használható (például a <command>partman</command> programban formázható, csatolható, és így tovább)."  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1742    "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1743    "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1744    "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1745    msgstr ""
1746    "Az MD alapvetően eltérő lemezeken lévő partíciók egy <emphasis>logikai</"
1747    "emphasis> eszközzé való összefogása. Ez az eszköz egy sima partícióként "
1748    "használható (például a <command>partman</command> programban formázható, "
1749    "csatolható, és így tovább)."
1750    
1751  #. Tag: para  #. Tag: para
1752  #: using-d-i.xml:1028  #: using-d-i.xml:1085
1753  #, no-c-format  #, no-c-format
1754  msgid "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will loose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:"  msgid ""
1755  msgstr "Az előny a létrehozott MD eszköz típusától függ. A jelenleg támogatottak: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Főleg teljesítményt növel. Az adatokat <firstterm>sáv</firstterm> (stripes) részekre osztja és egyenlően elosztja a tömbben lévő egyes lemezeken. Ez megnöveli az írás/olvasás műveletek sebességét, de ha egy lemez tönkremegy, ezen is <emphasis>minden</emphasis> elvész (vagyis az adatok egy része még mindig a jó lemezen van, más része a tönkrement lemezen <emphasis>volt</emphasis>). </para><para> Tipikus felhasználás a mozgókép szerkesztés. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para>. Használható az elsődlegesen megbízhatósági célú telepítéseknél. Több (általában 2) egyenlő méretű partícióból áll, ahol minden partíció ugyanazt tartalmazza. Ez lényegében 3 dolgot takar. 1: Ha egy lemez tönkremegy, az adatok a többi lemezen megvannak. 2: Az elérhető kapacitás csak egy része használható (a legkisebb partíció mérete a RAID tömbben). 3: A fájl olvasások a lemezek közt elosztottak, ami megnöveli a teljesítményt olyan kiszolgálón, például tipikus fájl-kiszolgálón, melyen az olvasás több. </para><para> Lehet tartalék lemez is a tömbben, mely átveszi egy másik helyét hiba esetén. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> A sebesség, megbízhatóság és redundáns adatok közti jó egyezség. Az adatokat sávokra (stripes) vágja és egyenlően elosztja 1 kivételével minden eszközön (RAID0 tömbhöz hasonló). A RAID0 tömbbel ellentétben a RAID5 <firstterm>paritás</firstterm> adatot is számol, melyet a maradék lemezre ír. A paritás lemez nem mindig ugyanaz (mint a RAID4 esetén), hanem periodikusan változik, így a paritás adat egyenlően kerül minden lemezre. Egy lemez kiesésekor a hiányzó adatok maradék adatból és paritásból kerülnek kiszámolásra. A RAID5 legalább 3 aktív partíciót igényel. Itt is lehet tartalék lemez. </para><para> Amint látható, a RAID5 a RAID1 tömbhöz hasonlóan megbízható és kevésbé redundáns.Viszont kicsit lassabb íráskor, mint a RAID0 a paritás számolása miatt. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Összefoglalva:"  "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
1756    "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1757    "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1758    "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1759    "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1760    "write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
1761    "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1762    "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1763    "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1764    "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1765    "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1766    "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
1767    "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1768    "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1769    "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1770    "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1771    "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
1772    "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1773    "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1774    "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1775    "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1776    "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1777    "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
1778    "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
1779    "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
1780    "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
1781    "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
1782    "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
1783    "fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
1784    "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1785    "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1786    "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1787    "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
1788    "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
1789    "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1790    "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1791    msgstr ""
1792    "Az előny a létrehozott MD eszköz típusától függ. A jelenleg támogatottak: "
1793    "<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Főleg "
1794    "teljesítményt növel. Az adatokat <firstterm>sáv</firstterm> (stripes) "
1795    "részekre osztja és egyenlően elosztja a tömbben lévő egyes lemezeken. Ez "
1796    "megnöveli az írás/olvasás műveletek sebességét, de ha egy lemez tönkremegy, "
1797    "ezen is <emphasis>minden</emphasis> elvész (vagyis az adatok egy része még "
1798    "mindig a jó lemezen van, más része a tönkrement lemezen <emphasis>volt</"
1799    "emphasis>). </para><para> Tipikus felhasználás a mozgókép szerkesztés. </"
1800    "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1801    "term><listitem><para> Használható az elsődlegesen megbízhatósági célú "
1802    "telepítéseknél. Több (általában 2) egyenlő méretű partícióból áll, ahol "
1803    "minden partíció ugyanazt tartalmazza. Ez lényegében 3 dolgot takar. 1: Ha "
1804    "egy lemez tönkremegy, az adatok a többi lemezen megvannak. 2: Az elérhető "
1805    "kapacitás csak egy része használható (a legkisebb partíció mérete a RAID "
1806    "tömbben). 3: A fájl olvasások a lemezek közt elosztottak, ami megnöveli a "
1807    "teljesítményt olyan kiszolgálón, például tipikus fájl-kiszolgálón, melyen az "
1808    "olvasás több. </para><para> Lehet tartalék lemez is a tömbben, mely átveszi "
1809    "egy másik helyét hiba esetén. </para></listitem> </varlistentry> "
1810    "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> A sebesség, megbízhatóság "
1811    "és redundáns adatok közti jó egyezség. Az adatokat sávokra (stripes) vágja "
1812    "és egyenlően elosztja 1 kivételével minden eszközön (RAID0 tömbhöz hasonló). "
1813    "A RAID0 tömbbel ellentétben a RAID5 <firstterm>paritás</firstterm> adatot is "
1814    "számol, melyet a maradék lemezre ír. A paritás lemez nem mindig ugyanaz "
1815    "(mint a RAID4 esetén), hanem periodikusan változik, így a paritás adat "
1816    "egyenlően kerül minden lemezre. Egy lemez kiesésekor a hiányzó adatok "
1817    "maradék adatból és paritásból kerülnek kiszámolásra. A RAID5 legalább 3 "
1818    "aktív partíciót igényel. Itt is lehet tartalék lemez. </para><para> Amint "
1819    "látható, a RAID5 a RAID1 tömbhöz hasonlóan megbízható és kevésbé redundáns."
1820    "Viszont kicsit lassabb íráskor, mint a RAID0 a paritás számolása miatt. </"
1821    "para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Összefoglalva:"
1822    
1823  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1824  #: using-d-i.xml:1106  #: using-d-i.xml:1163
1825  #, no-c-format  #, no-c-format
1826  msgid "Type"  msgid "Type"
1827  msgstr "Típus"  msgstr "Típus"
1828    
1829  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1830  #: using-d-i.xml:1107  #: using-d-i.xml:1164
1831  #, no-c-format  #, no-c-format
1832  msgid "Minimum Devices"  msgid "Minimum Devices"
1833  msgstr "Legkisebb eszköz-szám"  msgstr "Legkisebb eszköz-szám"
1834    
1835  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1836  #: using-d-i.xml:1108  #: using-d-i.xml:1165
1837  #, no-c-format  #, no-c-format
1838  msgid "Spare Device"  msgid "Spare Device"
1839  msgstr "Tartalék eszköz"  msgstr "Tartalék eszköz"
1840    
1841  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1842  #: using-d-i.xml:1109  #: using-d-i.xml:1166
1843  #, no-c-format  #, no-c-format
1844  msgid "Survives disk failure?"  msgid "Survives disk failure?"
1845  msgstr "Túlél lemez hibát?"  msgstr "Túlél lemez hibát?"
1846    
1847  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1848  #: using-d-i.xml:1110  #: using-d-i.xml:1167
1849  #, no-c-format  #, no-c-format
1850  msgid "Available Space"  msgid "Available Space"
1851  msgstr "Elérhető hely"  msgstr "Elérhető hely"
1852    
1853  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1854  #: using-d-i.xml:1116  #: using-d-i.xml:1173
1855  #, no-c-format  #, no-c-format
1856  msgid "RAID0"  msgid "RAID0"
1857  msgstr "RAID0"  msgstr "RAID0"
1858    
1859  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1860  #: using-d-i.xml:1117  #: using-d-i.xml:1174 using-d-i.xml:1182
 #: using-d-i.xml:1125  
1861  #, no-c-format  #, no-c-format
1862  msgid "<entry>2</entry>"  msgid "<entry>2</entry>"
1863  msgstr "<entry>2</entry>"  msgstr "<entry>2</entry>"
1864    
1865  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1866  #: using-d-i.xml:1118  #: using-d-i.xml:1175 using-d-i.xml:1176
 #: using-d-i.xml:1119  
1867  #, no-c-format  #, no-c-format
1868  msgid "<entry>no</entry>"  msgid "<entry>no</entry>"
1869  msgstr "<entry>nem</entry>"  msgstr "<entry>nincs</entry>"
1870    
1871  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1872  #: using-d-i.xml:1120  #: using-d-i.xml:1177
1873  #, no-c-format  #, no-c-format
1874  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1875  msgstr "A legkisebb partíció mérete szorozva a RAID tömbben lévő eszközök számával"  msgstr ""
1876    "A legkisebb partíció mérete szorozva a RAID tömbben lévő eszközök számával"
1877    
1878  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1879  #: using-d-i.xml:1124  #: using-d-i.xml:1181
1880  #, no-c-format  #, no-c-format
1881  msgid "RAID1"  msgid "RAID1"
1882  msgstr "RAID1"  msgstr "RAID1"
1883    
1884  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1885  #: using-d-i.xml:1126  #: using-d-i.xml:1183 using-d-i.xml:1191
 #: using-d-i.xml:1134  
1886  #, no-c-format  #, no-c-format
1887  msgid "optional"  msgid "optional"
1888  msgstr "lehet"  msgstr "lehet"
1889    
1890  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1891  #: using-d-i.xml:1127  #: using-d-i.xml:1184 using-d-i.xml:1192
 #: using-d-i.xml:1135  
1892  #, no-c-format  #, no-c-format
1893  msgid "<entry>yes</entry>"  msgid "<entry>yes</entry>"
1894  msgstr "<entry>igen</entry>"  msgstr "<entry>igen</entry>"
1895    
1896  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1897  #: using-d-i.xml:1128  #: using-d-i.xml:1185
1898  #, no-c-format  #, no-c-format
1899  msgid "Size of the smallest partition in RAID"  msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1900  msgstr "A RAID tömbben lévő legkisebb partíció mérete"  msgstr "A RAID tömbben lévő legkisebb partíció mérete"
1901    
1902  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1903  #: using-d-i.xml:1132  #: using-d-i.xml:1189
1904  #, no-c-format  #, no-c-format
1905  msgid "RAID5"  msgid "RAID5"
1906  msgstr "RAID5"  msgstr "RAID5"
1907    
1908  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1909  #: using-d-i.xml:1133  #: using-d-i.xml:1190
1910  #, no-c-format  #, no-c-format
1911  msgid "<entry>3</entry>"  msgid "<entry>3</entry>"
1912  msgstr "<entry>3</entry>"  msgstr "<entry>3</entry>"
1913    
1914  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1915  #: using-d-i.xml:1136  #: using-d-i.xml:1193
1916  #, no-c-format  #, no-c-format
1917  msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)"  msgid ""
1918  msgstr "A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: a RAID tömbben lévő eszközök száma -1"  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1919    "minus one)"
1920    msgstr ""
1921    "A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: a RAID tömbben lévő eszközök "
1922    "száma -1"
1923    
1924  #. Tag: para  #. Tag: para
1925  #: using-d-i.xml:1144  #: using-d-i.xml:1201
1926  #, no-c-format  #, no-c-format
1927  msgid "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."  msgid ""
1928  msgstr "Teljes leírás a szoftver RAID tömbről itt: <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."  "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
1929    "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1930    msgstr ""
1931    "Teljes leírás a szoftver RAID tömbről itt: <ulink url=\"&url-software-raid-"
1932    "howto;\">Szoftver RAID HOGYAN</ulink>."
1933    
1934  #. Tag: para  #. Tag: para
1935  #: using-d-i.xml:1149  #: using-d-i.xml:1206
1936  #, no-c-format  #, no-c-format
1937  msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"  msgid ""
1938  msgstr "Egy MD eszköz létrehozásához a kívánt partíciókat ki kell jelölni. (A <command>partman</command> <guimenu>Partíció beállítások</guimenu>) menüben válaszd a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>RAID fizikai kötet</guimenuitem> </menuchoice> pontot.)"  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1939    "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1940    "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1941    "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1942    "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1943    msgstr ""
1944    "Egy MD eszköz létrehozásához a kívánt partíciókat ki kell jelölni. (A "
1945    "<command>partman</command> <guimenu>Partíció beállítások</guimenu>) menüben "
1946    "válaszd a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>RAID "
1947    "fizikai kötet</guimenuitem> </menuchoice> pontot.)"
1948    
1949  #. Tag: para  #. Tag: para
1950  #: using-d-i.xml:1158  #: using-d-i.xml:1215
1951  #, no-c-format  #, no-c-format
1952  msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell."  msgid ""
1953  msgstr "Az MD támogatása eléggé új a telepítőben. Egyes RAID szintek és boot-betöltők kombinálásakor gondok adódhatnak, ha az MD lenne a gyökér (<filename>/</filename>) fájlrendszer. Tapasztalt felhasználók ezt kézzel megoldhatják."  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1954    "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1955    "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1956    "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1957    "these problems by executing some configuration or installation steps "
1958    "manually from a shell."
1959    msgstr ""
1960    "Az MD támogatása eléggé új a telepítőben. Egyes RAID szintek és boot-"
1961    "betöltők kombinálásakor gondok adódhatnak, ha az MD lenne a gyökér "
1962    "(<filename>/</filename>) fájlrendszer. Tapasztalt felhasználók ezt kézzel "
1963    "megoldhatják."
1964    
1965  #. Tag: para  #. Tag: para
1966  #: using-d-i.xml:1167  #: using-d-i.xml:1224
1967  #, no-c-format  #, no-c-format
1968  msgid "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected."  msgid ""
1969  msgstr "Most jön a <guimenuitem>Szoftver RAID beállítása</guimenuitem> a fő <command>partman</command> menüből. (E menü csak legalább egy partíció <guimenuitem>Fizikai RAID kötet</guimenuitem> kijelölése után jelenik meg.) Az <command>mdcfg</command> 1. képernyőjén egyszerűen válaszd az <guimenuitem>MD eszköz létrehozása</guimenuitem> pontot. Megjelenik a támogatott MD eszközök listája, melyből egy választható (például RAID1). A következők a választott MD típustól függenek."  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1970    "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
1971    "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
1972    "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
1973    "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
1974    "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
1975    "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
1976    "selected."
1977    msgstr ""
1978    "Most jön a <guimenuitem>Szoftver RAID beállítása</guimenuitem> a fő "
1979    "<command>partman</command> menüből. (E menü csak legalább egy partíció "
1980    "<guimenuitem>Fizikai RAID kötet</guimenuitem> kijelölése után jelenik meg.) "
1981    "Az <command>mdcfg</command> 1. képernyőjén egyszerűen válaszd az "
1982    "<guimenuitem>MD eszköz létrehozása</guimenuitem> pontot. Megjelenik a "
1983    "támogatott MD eszközök listája, melyből egy választható (például RAID1). A "
1984    "következők a választott MD típustól függenek."
1985    
1986  #. Tag: para  #. Tag: para
1987  #: using-d-i.xml:1180  #: using-d-i.xml:1237
1988  #, no-c-format  #, no-c-format
1989  msgid "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD."  msgid ""
1990  msgstr "A RAID0 egyszerű &mdash; megjelenik a RAID számára elérhető partíciók listája, és az egyetlen feladat a leendő MD-t alkotó partíciók kijelölése."  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
1991    "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
1992    "the MD."
1993    msgstr ""
1994    "A RAID0 egyszerű &mdash; megjelenik a RAID számára elérhető partíciók "
1995    "listája, és az egyetlen feladat a leendő MD-t alkotó partíciók kijelölése."
1996    
1997  #. Tag: para  #. Tag: para
1998  #: using-d-i.xml:1187  #: using-d-i.xml:1244
1999  #, no-c-format  #, no-c-format
2000  msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."  msgid ""
2001  msgstr "A RAID1 kicsit trükkösebb. Először meg kell adni a leendő MD-t adó aktív és tartalék eszközök számát. Ezután ki kell jelölni a RAID számára elérhető aktív és tartalék partíciókat. A kijelölt partíciók számának egyeznie kell az előbb megadott számmal. Ne aggódj! A &d-i; figyelmeztet figyelmetlenség esetén."  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2002    "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2003    "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2004    "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2005    "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2006    "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2007    "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2008    msgstr ""
2009    "A RAID1 kicsit trükkösebb. Először meg kell adni a leendő MD-t adó aktív és "
2010    "tartalék eszközök számát. Ezután ki kell jelölni a RAID számára elérhető "
2011    "aktív és tartalék partíciókat. A kijelölt partíciók számának egyeznie kell "
2012    "az előbb megadott számmal. Ne aggódj! A &d-i; figyelmeztet hiba esetén."
2013    
2014  #. Tag: para  #. Tag: para
2015  #: using-d-i.xml:1199  #: using-d-i.xml:1256
2016  #, no-c-format  #, no-c-format
2017  msgid "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."  msgid ""
2018  msgstr "A RAID5 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább <emphasis>3</emphasis> aktív partíciót kell megadni."  "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
2019    "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2020    msgstr ""
2021    "A RAID5 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább <emphasis>3</"
2022    "emphasis> aktív partíciót kell megadni."
2023    
2024  #. Tag: para  #. Tag: para
2025  #: using-d-i.xml:1207  #: using-d-i.xml:1264
2026  #, no-c-format  #, no-c-format
2027  msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>)."  msgid ""
2028  msgstr "Eltérő MD-k is lehetnek egyszerre. Például 3 darab 200 GB méretű merevlemez esetén, melyek mindegyike 2 darab 100 GB méretű partíciót tartalmaz, mindhárom lemez első partíciója RAID0 tömbbe köthető (gyors, 300 GB méretű mozgókép szerkesztő partíció) a többi (2 aktív és 1 tartalék) RAID1 tömbre használható (igen megbízható 100 GB méretű <filename>/home</filename> partíció)."  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
2029    "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
2030    "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
2031    "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2032    "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2033    "for <filename>/home</filename>)."
2034    msgstr ""
2035    "Eltérő MD-k is lehetnek egyszerre. Például 3 darab 200 GB méretű merevlemez "
2036    "esetén, melyek mindegyike 2 darab 100 GB méretű partíciót tartalmaz, "
2037    "mindhárom lemez első partíciója RAID0 tömbbe köthető (gyors, 300 GB méretű "
2038    "mozgókép szerkesztő partíció) a többi (2 aktív és 1 tartalék) RAID1 tömbre "
2039    "használható (igen megbízható 100 GB méretű <filename>/home</filename> "
2040    "partíció)."
2041    
2042  #. Tag: para  #. Tag: para
2043  #: using-d-i.xml:1216  #: using-d-i.xml:1273
2044  #, no-c-format  #, no-c-format
2045  msgid "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the <command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints."  msgid ""
2046  msgstr "Az MD eszközök beállítása után a <guimenuitem>Befejezés:</guimenuitem> <command>mdcfg</command> visszatér a <command>partman</command> programra fájlrendszerek létrehozására az új MD eszközökön és a szokásos attribútumok, például csatolási pontok társítására."  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2047    "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2048    "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2049    "assign them the usual attributes like mountpoints."
2050    msgstr ""
2051    "Az MD eszközök beállítása után a <guimenuitem>Befejezés:</guimenuitem> "
2052    "<command>mdcfg</command> visszatér a <command>partman</command> programra "
2053    "fájlrendszerek létrehozására az új MD eszközökön és a szokásos attribútumok, "
2054    "például csatolási pontok társítására."
2055    
2056  #. Tag: title  #. Tag: title
2057  #: using-d-i.xml:1231  #: using-d-i.xml:1288
2058  #, no-c-format  #, no-c-format
2059  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2060  msgstr "Logikai kötet-kezelő (LVM) beállítása"  msgstr "Logikai kötet-kezelő (LVM) beállítása"
2061    
2062  #. Tag: para  #. Tag: para
2063  #: using-d-i.xml:1232  #: using-d-i.xml:1289
2064  #, no-c-format  #, no-c-format
2065  msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc."  msgid ""
2066  msgstr "Ha rendszer-adminisztrátorként vagy <quote>haladó</quote> felhasználóként dolgozol gépekkel, biztos láttál már olyan helyzetet, ahol egy lemez partíciók (általában a legfontosabb) kifogy, míg egy másik alig a használt és a helyzetet átmozgatással, jelképes láncok létrehozásával és így tovább kellett kezelni."  "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2067    "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2068    "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2069    "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2070    "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
2071    msgstr ""
2072    "Ha rendszer-adminisztrátorként vagy <quote>haladó</quote> felhasználóként "
2073    "dolgozol gépekkel, biztos láttál már olyan helyzetet, ahol egy partíció a "
2074    "lemezen (általában a legfontosabb) kifogyott, míg egy másik alig volt "
2075    "használatban és a helyzetet átmozgatással, jelképes láncok létrehozásával és "
2076    "így tovább kellett kezelni."
2077    
2078  #. Tag: para  #. Tag: para
2079  #: using-d-i.xml:1240  #: using-d-i.xml:1297
2080  #, no-c-format  #, no-c-format
2081  msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical disks."  msgid ""
2082  msgstr "A helyzet elkerülésére használható a Logikai kötet-kezelő (LVM). Ezzel a partíciók (<firstterm>fizikai kötetek</firstterm> az LVM nyelven) virtuális lemezekké (<firstterm>kötet-csoport</firstterm>) köthetők, melyek virtuális partíciókra oszthatók (<firstterm>logikai kötetek</firstterm>). A logikai kötetek (és természetesen kötet csoportok) akár több fizikai lemez közt is átnyúlhatnak."  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2083    "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2084    "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2085    "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2086    "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2087    "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2088    "several physical disks."
2089    msgstr ""
2090    "Az ilyen helyzet elkerülésére használható a Logikai kötet-kezelő (LVM). "
2091    "Ezzel a partíciók (<firstterm>fizikai kötetek</firstterm> az LVM nyelven) "
2092    "virtuális lemezekké (<firstterm>kötet-csoport</firstterm>) köthetők, melyek "
2093    "virtuális partíciókra oszthatók (<firstterm>logikai kötetek</firstterm>). A "
2094    "logikai kötetek (és természetesen kötet csoportok) akár több fizikai lemez "
2095    "közt is átnyúlhatnak."
2096    
2097  #. Tag: para  #. Tag: para
2098  #: using-d-i.xml:1250  #: using-d-i.xml:1307
2099  #, no-c-format  #, no-c-format
2100  msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."  msgid ""
2101  msgstr "Így, ha például kiderül, hogy több hely kell egy régi 160 GB méretű <filename>/home</filename> partícióhoz, egyszerűen hozzáadhatsz egy új 300 GB méretű lemezt a géphez, beteheted egy létező kötet-csoportba majd átméretezheted a <filename>/home</filename> partíciót tartalmazó logikai kötetet és íme &mdash; a felhasználóknak ismét van helye a megújult, immár 460 GB méretű partíción. E példa természetesen egy kissé túlegyszerűsített. Ha még nem olvastad, lásd az <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOGYAN</ulink> leírást."  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2102    "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2103    "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2104    "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2105    "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2106    "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2107    "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2108    msgstr ""
2109    "Így, ha például kiderül, hogy több hely kell egy régi 160 GB méretű "
2110    "<filename>/home</filename> partícióhoz, egyszerűen hozzáadhatsz egy új 300 "
2111    "GB méretű lemezt a géphez, beteheted egy létező kötet-csoportba majd "
2112    "átméretezheted a <filename>/home</filename> partíciót tartalmazó logikai "
2113    "kötetet és íme &mdash; a felhasználóknak ismét van helye a megújult, immár "
2114    "460 GB méretű partíción. E példa természetesen egy kissé túlegyszerűsített. "
2115    "Ha még nem olvastad, lásd az <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOGYAN</"
2116    "ulink> leírást."
2117    
2118  #. Tag: para  #. Tag: para
2119  #: using-d-i.xml:1261  #: using-d-i.xml:1318
2120  #, no-c-format  #, no-c-format
2121  msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside <command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."  msgid ""
2122  msgstr "A &d-i; LVM beállítása egyszerű és a <command>partman</command> teljes egészében támogatja. Először ki kell jelölni az LVM számára fizikai kötetként használt egy vagy több partíciót. Ez a <guimenu>Partíció beállítások</guimenu> menüben tehető, itt válaszd a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>LVM fizikai kötet</guimenuitem> </menuchoice> pontot."  "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2123    "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2124    "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2125    "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2126    "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2127    msgstr ""
2128    "A &d-i; LVM beállítása egyszerű és a <command>partman</command> teljes "
2129    "egészében támogatja. Először ki kell jelölni az LVM számára fizikai "
2130    "kötetként használt egy vagy több partíciót. Ez a <guimenu>Partíció "
2131    "beállítások</guimenu> menüben tehető, itt válaszd a <menuchoice> "
2132    "<guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>LVM fizikai kötet</"
2133    "guimenuitem> </menuchoice> pontot."
2134    
2135  #. Tag: para  #. Tag: para
2136  #: using-d-i.xml:1270  #: using-d-i.xml:1327
2137  #, no-c-format  #, no-c-format
2138  msgid "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible actions are:"  msgid ""
2139  msgstr "A fő <command>partman</command> képernyőre visszatérve megjelenik egy új, <guimenuitem>Logikai kötet-kezelő beállítása</guimenuitem> lehetőség. Ezt kiválasztva, először partíciós tábla eddigi módosításait kell megerősíteni (ha voltak), majd megjelenik az LVM beállító menü. A menü felett az LVM beállítás összefoglalója látható. A menü helyzet-érzékeny és csak a lehetséges műveleteket mutatja. A lehetséges műveletek:"  "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2140    "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2141    "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2142    "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2143    "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2144    "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2145    "valid actions. The possible actions are:"
2146    msgstr ""
2147    "A fő <command>partman</command> képernyőre visszatérve megjelenik egy új, "
2148    "<guimenuitem>Logikai kötet-kezelő beállítása</guimenuitem> lehetőség. Ezt "
2149    "kiválasztva, először a partíciós tábla eddigi módosításait kell megerősíteni "
2150    "(ha voltak), majd megjelenik az LVM beállító menü. A menü felett az LVM "
2151    "beállítás összefoglalója látható. A menü helyzet-érzékeny és csak a "
2152    "lehetséges műveleteket mutatja. A lehetséges műveletek:"
2153    
2154  #. Tag: para  #. Tag: para
2155  #: using-d-i.xml:1281  #: using-d-i.xml:1338
2156  #, no-c-format  #, no-c-format
2157  msgid "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more"  msgid ""
2158  msgstr "<guimenuitem>Beállítás részleteinek kiírása</guimenuitem>: mutatja az LVM eszköz struktúrát, a logikai kötetek neveit és méreteit és egyebeket"  "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2159    "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2160    msgstr ""
2161    "<guimenuitem>Beállítás részleteinek kiírása</guimenuitem>: mutatja az LVM "
2162    "eszköz struktúrát, a logikai kötetek neveit, méreteit és egyebeket"
2163    
2164  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2165  #: using-d-i.xml:1286  #: using-d-i.xml:1343
2166  #, no-c-format  #, no-c-format
2167  msgid "Create volume group"  msgid "Create volume group"
2168  msgstr "Kötet csoport létrehozása"  msgstr "Kötet csoport létrehozása"
2169    
2170  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2171  #: using-d-i.xml:1289  #: using-d-i.xml:1346
2172  #, no-c-format  #, no-c-format
2173  msgid "Create logical volume"  msgid "Create logical volume"
2174  msgstr "Logikai kötet létrehozása"  msgstr "Logikai kötet létrehozása"
2175    
2176  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2177  #: using-d-i.xml:1292  #: using-d-i.xml:1349
2178  #, no-c-format  #, no-c-format
2179  msgid "Delete volume group"  msgid "Delete volume group"
2180  msgstr "Kötet csoport törlése"  msgstr "Kötet csoport törlése"
2181    
2182  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2183  #: using-d-i.xml:1295  #: using-d-i.xml:1352
2184  #, no-c-format  #, no-c-format
2185  msgid "Delete logical volume"  msgid "Delete logical volume"
2186  msgstr "Logikai kötet törlése"  msgstr "Logikai kötet törlése"
2187    
2188  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2189  #: using-d-i.xml:1298  #: using-d-i.xml:1355
2190  #, no-c-format  #, no-c-format
2191  msgid "Extend volume group"  msgid "Extend volume group"
2192  msgstr "Kötet csoport bővítése"  msgstr "Kötet csoport bővítése"
2193    
2194  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2195  #: using-d-i.xml:1301  #: using-d-i.xml:1358
2196  #, no-c-format  #, no-c-format
2197  msgid "Reduce volume group"  msgid "Reduce volume group"
2198  msgstr "Kötet csoport csökkentése"  msgstr "Kötet csoport csökkentése"
2199    
2200  #. Tag: para  #. Tag: para
2201  #: using-d-i.xml:1303  #: using-d-i.xml:1360
 #, no-c-format  
 msgid "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</command> screen"  
 msgstr "<guimenuitem>Vége</guimenuitem>: visszatér a fő <command>partman</command> képernyőhöz"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1309  
2202  #, no-c-format  #, no-c-format
2203  msgid "Use the options in that menu to first create a volume group and then create your logical volumes inside it."  msgid ""
2204  msgstr "Használd e menüt először egy kötet csoport, majd azon belül a logikai kötetek létrehozására."  "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2205    "command> screen"
2206    msgstr ""
2207    "<guimenuitem>Vége</guimenuitem>: visszatér a fő <command>partman</command> "
2208    "képernyőhöz"
2209    
2210  #. Tag: para  #. Tag: para
2211  #: using-d-i.xml:1315  #: using-d-i.xml:1366
2212  #, no-c-format  #, no-c-format
2213  msgid "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start."  msgid ""
2214  msgstr "E menü használható egy létező LVM beállítás törlésére is a merevlemezről az <quote>Irányított particionálás LVM használatával</quote> választás előtt. Az irányított particionálás LVM használatával nem lehetséges már létező kötet csoportok esetén, de törlésükkel ez tisztán elindítható."  "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2215    "your logical volumes inside it."
2216    msgstr ""
2217    "Használd e menüt először egy kötet csoport, majd azon belül a logikai "
2218    "kötetek létrehozására."
2219    
2220  #. Tag: para  #. Tag: para
2221  #: using-d-i.xml:1323  #: using-d-i.xml:1371
2222  #, no-c-format  #, no-c-format
2223  msgid "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions (and you should treat them as such)."  msgid ""
2224  msgstr "A fő <command>partman</command> képernyőhöz való visszatérés után, minden létrehozott logikai kötet megjelenik hasonlóan a rendes partíciókhoz (és úgy is kezelhetők)."  "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2225    "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2226    "(and you should treat them as such)."
2227    msgstr ""
2228    "A fő <command>partman</command> képernyőhöz való visszatérés után, minden "
2229    "létrehozott logikai kötet megjelenik hasonlóan a rendes partíciókhoz (és úgy "
2230    "is kezelhetők)."
2231    
2232  #. Tag: title  #. Tag: title
2233  #: using-d-i.xml:1337  #: using-d-i.xml:1385
2234  #, no-c-format  #, no-c-format
2235  msgid "Configuring Encrypted Volumes"  msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2236  msgstr "Titkosított kötetek beállítása"  msgstr "Titkosított kötetek beállítása"
2237    
2238  #. Tag: para  #. Tag: para
2239  #: using-d-i.xml:1338  #: using-d-i.xml:1386
2240  #, no-c-format  #, no-c-format
2241  msgid "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the <firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters."  msgid ""
2242  msgstr "A &d-i; lehetővé teszi titkosított kötetek beállítását. Az ilyen partíciókra írt fájlok mentése az eszközre azonnal titkosított formában történik. A titkosított adatokhoz való hozzáférés csak a titkosított partíció létrehozásakor használt <firstterm>jelmondat</firstterm> megadásával lehetséges. E képesség jól használható az érzékeny adatok védelmére a laptop vagy merevlemez ellopásakor. Bár a tolvaj fizikai hozzáférést szerez a merevlemezhez, a helyes jelmondat ismerete nélkül, a merevlemezen lévő adatok véletlen karaktereknek tűnnek."  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2243    "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2244    "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2245    "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2246    "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2247    "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2248    "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2249    "hard drive will look like random characters."
2250    msgstr ""
2251    "A &d-i; lehetővé teszi titkosított kötetek beállítását. Az ilyen partíciókra "
2252    "írt fájlok mentése az eszközre azonnal titkosított formában történik. A "
2253    "titkosított adatokhoz való hozzáférés csak a titkosított partíció "
2254    "létrehozásakor használt <firstterm>jelmondat</firstterm> megadásával "
2255    "lehetséges. E képesség jól használható az érzékeny adatok védelmére a laptop "
2256    "vagy merevlemez ellopásakor. Bár a tolvaj fizikai hozzáférést szerez a "
2257    "merevlemezhez, a helyes jelmondat ismerete nélkül, a merevlemezen lévő "
2258    "adatok véletlen karaktereknek tűnnek."
2259    
2260  #. Tag: para  #. Tag: para
2261  #: using-d-i.xml:1350  #: using-d-i.xml:1398
2262  #, no-c-format  #, no-c-format
2263  msgid "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition."  msgid ""
2264  msgstr "A 2 legfontosabb partíció, melynek titkosítása felmerül: a home partíció, ahol a személyes adatok, és a csere partíció, ahol a műveletek során átmenetileg érzékeny adatok vannak. Természetesen bármely partíció titkosítható, főleg, melyen érdekes adatok lehetnek. Például a <filename>/var</filename>, ahol az adatbázis-kiszolgálók, levelező-kiszolgálók vagy nyomtató-kiszolgálók tárolják adataikat, vagy a <filename>/tmp</filename>, melyet különböző programok használnak mások érdeklődését felkeltő átmeneti fájlok tárolására. Egyesekben még az egész rendszer titkosítása is felmerül. Ez egyetlen kivétel a <filename>/boot</filename> partíció, mely nem lehet titkosított, mert jelenleg nem lehetséges a kernel titkosított partícióról betöltése."  "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2265    "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2266    "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2267    "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2268    "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2269    "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2270    "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2271    "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2272    "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2273    "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2274    "partition."
2275    msgstr ""
2276    "A 2 legfontosabb partíció, melynek titkosítása felmerül: a home partíció, "
2277    "ahol a személyes adatok, és a csere partíció, ahol a műveletek során "
2278    "átmenetileg érzékeny adatok vannak. Természetesen bármely partíció "
2279    "titkosítható, főleg, melyen érdekes adatok lehetnek. Például a <filename>/"
2280    "var</filename>, ahol az adatbázis-kiszolgálók, levelező-kiszolgálók vagy "
2281    "nyomtató-kiszolgálók tárolják adataikat, vagy a <filename>/tmp</filename>, "
2282    "melyet különböző programok használnak mások érdeklődését felkeltő átmeneti "
2283    "fájlok tárolására. Egyesekben még az egész rendszer titkosítása is felmerül. "
2284    "Ez egyetlen kivétel a <filename>/boot</filename> partíció, mely nem lehet "
2285    "titkosított, mert jelenleg nem lehetséges a kernel titkosított partícióról "
2286    "betöltése."
2287    
2288  #. Tag: para  #. Tag: para
2289  #: using-d-i.xml:1365  #: using-d-i.xml:1413
2290  #, no-c-format  #, no-c-format
2291  msgid "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length."  msgid ""
2292  msgstr "A titkosított partíciók teljesítménye kisebb, mert az adatok titkosítását minden olvasáskor vagy íráskor végre kell hajtani vagy fel kell oldani. A csökkenés a CPU sebességén, a választott titkosítási módon és a kulcs hosszán múlik."  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2293    "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2294    "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2295    "chosen cipher and a key length."
2296    msgstr ""
2297    "A titkosított partíciók teljesítménye kisebb, mert az adatok titkosítását "
2298    "minden olvasáskor vagy íráskor végre kell hajtani vagy fel kell oldani. A "
2299    "csökkenés a CPU sebességén, a választott titkosítási módon és a kulcs "
2300    "hosszán múlik."
2301    
2302  #. Tag: para  #. Tag: para
2303  #: using-d-i.xml:1372  #: using-d-i.xml:1420
2304  #, no-c-format  #, no-c-format
2305  msgid "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition."  msgid ""
2306  msgstr "Titkosítás használatához létre kell hozni egy új partíciót szabad hely választással a fő particionáló menüben. A másik lehetőség létező partíció választása (például sima partíció, LVM logikai kötet vagy RAID kötet). A <guimenu>Partitíció beállítás</guimenu> menüben válaszd a <guimenuitem>fizikai kötet titkosításhoz</guimenuitem> pontot a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> </menuchoice> opciónál. A menü ekkor módosul és különböző titkosító lehetőségeket ad a partícióhoz."  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2307    "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2308    "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2309    "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
2310    "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2311    "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2312    "then change to include several cryptographic options for the partition."
2313    msgstr ""
2314    "Titkosítás használatához létre kell hozni egy új partíciót szabad hely "
2315    "választással a fő particionáló menüben. A másik lehetőség létező partíció "
2316    "választása (például sima partíció, LVM logikai kötet vagy RAID kötet). A "
2317    "<guimenu>Partitíció beállítás</guimenu> menüben válaszd a "
2318    "<guimenuitem>fizikai kötet titkosításhoz</guimenuitem> pontot a <menuchoice> "
2319    "<guimenu>Használat módja:</guimenu> </menuchoice> opciónál. A menü ekkor "
2320    "módosul és különböző titkosító lehetőségeket ad a partícióhoz."
2321    
2322  #. Tag: para  #. Tag: para
2323  #: using-d-i.xml:1383  #: using-d-i.xml:1431
2324  #, no-c-format  #, no-c-format
2325  msgid "&d-i; supports several encryption methods. The default method is <firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> (older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."  msgid ""
2326  msgstr "A &d-i; több titkosító módot támogat. Az alap mód a <firstterm>dm-crypt</firstterm> (ez már az újabb Linux) kernelek része, képes LVM fizikai kötetek tárolására), a másik a <firstterm>loop-AES</firstterm> (régibb, karbantartása a Linux kernel-fától külön történik). Ha nincs más kényszerítő ok, ajánlott az alap használata."  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2327    "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2328    "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2329    "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2330    "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2331    msgstr ""
2332    "A &d-i; több titkosító módot támogat. Az alap mód a <firstterm>dm-crypt</"
2333    "firstterm> (ez már az újabb Linux) kernelek része, képes LVM fizikai kötetek "
2334    "tárolására), a másik a <firstterm>loop-AES</firstterm> (régibb, "
2335    "karbantartása a Linux kernel-fától külön történik). Ha nincs más kényszerítő "
2336    "ok, ajánlott az alap használata."
2337    
2338  #. Tag: para  #. Tag: para
2339  #: using-d-i.xml:1395  #: using-d-i.xml:1443
2340  #, no-c-format  #, no-c-format
2341  msgid "First, let's have a look at the options available when you select <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind."  msgid ""
2342  msgstr "Először vessünk egy pillantást az elérhető lehetőségekre <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> titkosító mód esetén. Mint mindig: kétség esetén az alapokat érdemes használni, mert biztonsági szempontból gondosan lettek kiválasztva."  "First, let's have a look at the options available when you select "
2343    "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2344    "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2345    "chosen with security in mind."
2346    msgstr ""
2347    "Először vessünk egy pillantást az elérhető lehetőségekre <userinput>Device-"
2348    "mapper (dm-crypt)</userinput> titkosító mód esetén. Mint mindig: kétség "
2349    "esetén az alapokat érdemes használni, mert biztonsági szempontból gondosan "
2350    "lettek kiválasztva."
2351    
2352  #. Tag: term  #. Tag: term
2353  #: using-d-i.xml:1405  #: using-d-i.xml:1453
2354  #, no-c-format  #, no-c-format
2355  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2356  msgstr "Titkosítás: <userinput>aes</userinput>"  msgstr "Titkosítás: <userinput>aes</userinput>"
2357    
2358  #. Tag: para  #. Tag: para
2359  #: using-d-i.xml:1407  #: using-d-i.xml:1455
2360  #, no-c-format  #, no-c-format
2361  msgid "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century."  msgid ""
2362  msgstr "E lehetőséggel választható a titkosító algoritmus (<firstterm>cipher</firstterm>), mely a partíción lévő adatok titkosítására lesz használva. A &d-i; jelenleg az alábbi blokk titkosításokat támogatja: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, és <firstterm>twofish</firstterm>. Túlmutat e dokumentum célján ezen algoritmusok minőségének megvitatása, de segítheti a döntést annak ismerete, hogy 2000-ben az American National Institute of Standards and Technology az <emphasis>AES</emphasis>-t választotta, mint szabvány titkosító algoritmus érzékeny adatok védelmére a XXI. században."  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2363    "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2364    "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2365    "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2366    "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2367    "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2368    "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2369    "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2370    "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2371    "century."
2372    msgstr ""
2373    "E lehetőséggel választható a titkosító algoritmus (<firstterm>cipher</"
2374    "firstterm>), mely a partíción lévő adatok titkosítására lesz használva. A &d-"
2375    "i; jelenleg az alábbi blokk titkosításokat támogatja: <firstterm>aes</"
2376    "firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, "
2377    "és <firstterm>twofish</firstterm>. Túlmutat e dokumentum célján ezen "
2378    "algoritmusok minőségének megvitatása, de segítheti a döntést annak ismerete, "
2379    "hogy 2000-ben az American National Institute of Standards and Technology az "
2380    "<emphasis>AES</emphasis>-t választotta, mint szabvány titkosító algoritmus "
2381    "érzékeny adatok védelmére a XXI. században."
2382    
2383  #. Tag: term  #. Tag: term
2384  #: using-d-i.xml:1425  #: using-d-i.xml:1473
2385  #, no-c-format  #, no-c-format
2386  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2387  msgstr "Kulcs méret: <userinput>256</userinput>"  msgstr "Kulcs méret: <userinput>256</userinput>"
2388    
2389  #. Tag: para  #. Tag: para
2390  #: using-d-i.xml:1427  #: using-d-i.xml:1475
2391  #, no-c-format  #, no-c-format
2392  msgid "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher."  msgid ""
2393  msgstr "Itt lehet megadni a titkosító kulcs hosszát. A nagyobb kulcs növeli a titkosítás erejét. Másrészt a kulcs hosszának növelése negatívan hat a teljesítményre. Az elérhető kulcs méretek a titkosítástól függenek."  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2394    "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2395    "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2396    "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2397    msgstr ""
2398    "Itt lehet megadni a titkosító kulcs hosszát. A nagyobb kulcs növeli a "
2399    "titkosítás erejét. Másrészt a kulcs hosszának növelése negatívan hat a "
2400    "teljesítményre. Az elérhető kulcs méretek a titkosítástól függenek."
2401    
2402  #. Tag: term  #. Tag: term
2403  #: using-d-i.xml:1439  #: using-d-i.xml:1487
2404  #, no-c-format  #, no-c-format
2405  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2406  msgstr ""  msgstr "IV algoritmus: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2407    
2408  #. Tag: para  #. Tag: para
2409  #: using-d-i.xml:1441  #: using-d-i.xml:1489
2410  #, no-c-format  #, no-c-format
2411  msgid "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data."  msgid ""
2412  msgstr ""  "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2413    "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2414    "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2415    "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2416    "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2417    "encrypted data."
2418    msgstr ""
2419    "Az <firstterm>Inicializáló Vektor</firstterm> vagy <firstterm>IV</firstterm> "
2420    "algoritmus biztosítja, hogy egy titkosítás alkalmazása ugyanarra a "
2421    "<firstterm>sima szöveg</firstterm> adatra egyazon kulccsal eredménye mindig "
2422    "egyedi <firstterm>titkosított szöveg</firstterm> legyen. Célja az ismétlődő "
2423    "adatok általi törés megakadályozása."
2424    
2425  #. Tag: para  #. Tag: para
2426  #: using-d-i.xml:1451  #: using-d-i.xml:1499
2427  #, no-c-format  #, no-c-format
2428  msgid "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms."  msgid ""
2429  msgstr ""  "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2430    "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2431    "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2432    "installed system that is not able to use newer algorithms."
2433    msgstr ""
2434    "Az adott lehetőség közül az alap <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> "
2435    "jelenleg kevésbé érzékeny az ismert támadásokra. Csak akkor használj mást, "
2436    "ha korábban telepített rendszerrel való kompatibilitás kell, ami nem ismeri "
2437    "az újabb algoritmusokat."
2438    
2439  #. Tag: term  #. Tag: term
2440  #: using-d-i.xml:1463  #: using-d-i.xml:1511
2441  #, no-c-format  #, no-c-format
2442  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2443  msgstr ""  msgstr "Titkosító kulcs: <userinput>Jelmondat</userinput>"
2444    
2445  #. Tag: para  #. Tag: para
2446  #: using-d-i.xml:1465  #: using-d-i.xml:1513
2447  #, no-c-format  #, no-c-format
2448  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2449  msgstr ""  msgstr "Itt állítható be a titkosító kulcs e partícióhoz."
2450    
2451  #. Tag: term  #. Tag: term
2452  #: using-d-i.xml:1471  #: using-d-i.xml:1519
2453  #, no-c-format  #, no-c-format
2454  msgid "Passphrase"  msgid "Passphrase"
2455  msgstr ""  msgstr "Jelmondat"
2456    
2457  #. Tag: para  #. Tag: para
2458  #: using-d-i.xml:1472  #: using-d-i.xml:1520
2459  #, no-c-format  #, no-c-format
2460  msgid "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process."  msgid ""
2461  msgstr ""  "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2462    "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2463    "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2464    "which you will be able to enter later in the process."
2465    msgstr ""
2466    "A titkosító kulcs kiszámításra kerül<footnote> <para> Jelmondat használata "
2467    "kulcsként jelenleg azt jelenti, hogy a partíció <ulink url=\"&url-luks;"
2468    "\">LUKS</ulink> használatával lesz beállítva. </para></footnote> jelmondat "
2469    "alapján, mely e folyamat folyatásában adható meg."
2470    
2471  #. Tag: term  #. Tag: term
2472  #: using-d-i.xml:1487  #: using-d-i.xml:1535 using-d-i.xml:1628
 #: using-d-i.xml:1580  
2473  #, no-c-format  #, no-c-format
2474  msgid "Random key"  msgid "Random key"
2475  msgstr ""  msgstr "Véletlen kulcs"
2476    
2477  #. Tag: para  #. Tag: para
2478  #: using-d-i.xml:1488  #: using-d-i.xml:1536
2479  #, no-c-format  #, no-c-format
2480  msgid "A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.)"  msgid ""
2481  msgstr ""  "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2482    "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2483    "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2484    "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2485    "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2486    "in our lifetime.)"
2487    msgstr ""
2488    "Egy új titkosító kulcs készül véletlen adatokból a titkosított partíció "
2489    "minden bekapcsolásakor. Más szavakkal: a partíció tartalma számunkra minden "
2490    "kikapcsolásakor elvész, mert a kulcs törlődik a memóriából. (Természetesen, "
2491    "megpróbálhatod kitalálni a kulcsot nyers erő támadással, de a titkosító "
2492    "algoritmus ismeretlen gyengesége nélkül ez nem lehetséges a mi életünkben.)"
2493    
2494  #. Tag: para  #. Tag: para
2495  #: using-d-i.xml:1497  #: using-d-i.xml:1545
2496  #, no-c-format  #, no-c-format
2497  msgid "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the <quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition."  msgid ""
2498  msgstr ""  "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2499    "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2500    "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2501    "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2502    "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2503    "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2504    "data written to the swap partition."
2505    msgstr ""
2506    "A véletlen kulcsok igen jók csere partíciókhoz, mert nem kell jelmondatot "
2507    "megjegyezni és érzékeny adatokat törölni a csere partícióról a gép "
2508    "leállítása előtt. E módszerrel viszont <emphasis>nem</emphasis> használható "
2509    "az újabb Linux kernelek által nyújtott <quote>felfüggesztés-a-lemezre</"
2510    "quote>, mert így lehetetlen lesz (egy azt követő indítás alatt) a csere "
2511    "partícióra a felfüggesztéskor írt adatok visszaállítása."
2512    
2513  #. Tag: term  #. Tag: term
2514  #: using-d-i.xml:1516  #: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641
 #: using-d-i.xml:1593  
2515  #, no-c-format  #, no-c-format
2516  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2517  msgstr ""  msgstr "Adatok törlése: <userinput>igen</userinput>"
2518    
2519  #. Tag: para  #. Tag: para
2520  #: using-d-i.xml:1518  #: using-d-i.xml:1566
2521  #, no-c-format  #, no-c-format
2522  msgid "Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. </para></footnote>."  msgid ""
2523  msgstr ""  "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2524    "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2525    "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2526    "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2527    "harder to recover any leftover data from previous "
2528    "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2529    "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2530    "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2531    msgstr ""
2532    "Biztosítja, hogy e partíció adatai felülírassanak véletlen adatokkal a "
2533    "titkosítás beállítása előtt. Ez megnehezíti egy támadónak a korábban "
2534    "használt rész meghatározását. Ezen felül, így nehezebb visszaállítani a "
2535    "korábbi adatokat<footnote><para> Ahhoz azért jó pár felülírás kell, hogy a 3-"
2536    "betűs ügynökségeknek se legyen esélye kinyerni az adatokat a párszor "
2537    "felülírás után. </para></footnote>."
2538    
2539  #. Tag: para  #. Tag: para
2540  #: using-d-i.xml:1538  #: using-d-i.xml:1586
2541  #, no-c-format  #, no-c-format
2542  msgid "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu changes to provide the following options:"  msgid ""
2543  msgstr ""  "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2544    "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2545    "changes to provide the following options:"
2546    msgstr ""
2547    "Ha ezt választod: <menuchoice> <guimenu>Titkosító mód:</guimenu> "
2548    "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, a menü az "
2549    "alábbi lehetőségeket adja:"
2550    
2551  #. Tag: term  #. Tag: term
2552  #: using-d-i.xml:1547  #: using-d-i.xml:1595
2553  #, no-c-format  #, no-c-format
2554  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2555  msgstr ""  msgstr "Titkosítás: <userinput>AES256</userinput>"
2556    
2557  #. Tag: para  #. Tag: para
2558  #: using-d-i.xml:1549  #: using-d-i.xml:1597
2559  #, no-c-format  #, no-c-format
2560  msgid "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are combined, so you can select both at the same time. Please see the above sections on ciphers and key sizes for further information."  msgid ""
2561    "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2562    "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2563    "sections on ciphers and key sizes for further information."
2564  msgstr ""  msgstr ""
2565    "A loop-AES esetén, a dm-crypt módtól eltérően a titkosító opciók és a kulcs "
2566    "mérete kombinálhatók, így mindkettőt kiválaszthatod ugyanakkor. Lásd a fenti "
2567    "szakaszt a titkosításokról és kulcsok méreteiről további adatokért."
2568    
2569  #. Tag: term  #. Tag: term
2570  #: using-d-i.xml:1559  #: using-d-i.xml:1607
2571  #, no-c-format  #, no-c-format
2572  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2573  msgstr ""  msgstr "Titkosító kulcs: <userinput>Kulcsfájl (GnuPG)</userinput>"
2574    
2575  #. Tag: para  #. Tag: para
2576  #: using-d-i.xml:1561  #: using-d-i.xml:1609
2577  #, no-c-format  #, no-c-format
2578  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2579  msgstr ""  msgstr "Itt adható meg a titkosító kulcs típusa e partícióhoz."
2580    
2581  #. Tag: term  #. Tag: term
2582  #: using-d-i.xml:1567  #: using-d-i.xml:1615
2583  #, no-c-format  #, no-c-format
2584  msgid "Keyfile (GnuPG)"  msgid "Keyfile (GnuPG)"
2585  msgstr ""  msgstr "Kulcsfájl (GnuPG)"
2586    
2587  #. Tag: para  #. Tag: para
2588  #: using-d-i.xml:1568  #: using-d-i.xml:1616
2589  #, no-c-format  #, no-c-format
2590  msgid "The encryption key will be generated from random data during the installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the process)."  msgid ""
2591    "The encryption key will be generated from random data during the "
2592    "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2593    "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2594    "(you will be asked to provide one later in the process)."
2595  msgstr ""  msgstr ""
2596    "A titkosító kulcs véletlen adatokból áll elő a telepítés során. Ráadásul e "
2597    "kulcsot <application>GnuPG</application> titkosítja, így használatához meg "
2598    "kell majd adni a helyes jelmondatot (e folyamat során később majd mód nyílik "
2599    "egy ilyen megadására)."
2600    
2601  #. Tag: para  #. Tag: para
2602  #: using-d-i.xml:1581  #: using-d-i.xml:1629
2603  #, no-c-format  #, no-c-format
2604  msgid "Please see the the section on random keys above."  msgid "Please see the section on random keys above."
2605  msgstr "Lásd a véletlen kulcsok szakaszt fent."  msgstr "Lásd a véletlen kulcsok szakaszt fent."
2606    
2607  #. Tag: para  #. Tag: para
2608  #: using-d-i.xml:1595  #: using-d-i.xml:1643
2609  #, no-c-format  #, no-c-format
2610  msgid "Please see the the section on erasing data above."  msgid "Please see the the section on erasing data above."
2611  msgstr "Lásd az adatok törlése szakaszt fent."  msgstr "Lásd az adatok törlése szakaszt fent."
2612    
2613  #. Tag: para  #. Tag: para
2614  #: using-d-i.xml:1604  #: using-d-i.xml:1653
2615  #, no-c-format  #, no-c-format
2616  msgid "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer still has some limitations when compared to the textual one. For cryptography it means you can set up only volumes using <emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."  msgid ""
2617  msgstr "Fontos, hogy a telepítő <emphasis>grafikus</emphasis> változatának még van pár korlátja a tisztán szöveges változathoz képest. A titkosításra vonatkozóan csak a kötetek <emphasis>jelmondat</emphasis> titkosító kulccsal állíthatók be."  "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2618    "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2619    "cryptography it means you can set up only volumes using a "
2620    "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
2621    msgstr ""
2622    "Fontos, hogy a telepítő <emphasis>grafikus</emphasis> változatának még van "
2623    "pár korlátja a tisztán szöveges változathoz képest. A titkosításra "
2624    "vonatkozóan csak a <emphasis>jelmondat</emphasis> titkosító kulcsú kötetek "
2625    "állíthatók be."
2626    
2627  #. Tag: para  #. Tag: para
2628  #: using-d-i.xml:1611  #: using-d-i.xml:1661
2629  #, no-c-format  #, no-c-format
2630  msgid "After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time."  msgid ""
2631  msgstr "A kívánt paraméterek kiválasztása után a titkosított partíciókhoz, lépj vissza a fő particionáló menübe. Egy új, <guimenu>Titkosított kötetek beállítása</guimenu> elem keletkezik. Kiválasztva meg kell erősíteni az adatok törlését az arra jelölt partíciókon és talán más műveleteket, mint egy új partíciós tábla írását. A nagy partíciókon ez eltart egy ideig."  "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2632    "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2633    "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2634    "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2635    "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2636    "new partition table. For large partitions this might take some time."
2637    msgstr ""
2638    "A kívánt paraméterek kiválasztása után a titkosított partíciókhoz, lépj "
2639    "vissza a fő particionáló menübe. Egy új, <guimenu>Titkosított kötetek "
2640    "beállítása</guimenu> elem keletkezik. Kiválasztva meg kell erősíteni az "
2641    "adatok törlését az arra jelölt partíciókon és talán más műveleteket, mint "
2642    "egy új partíciós tábla írását. A nagy partíciókon ez eltart egy ideig."
2643    
2644  #. Tag: para  #. Tag: para
2645  #: using-d-i.xml:1622  #: using-d-i.xml:1671
2646  #, no-c-format  #, no-c-format
2647  msgid "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."  msgid ""
2648  msgstr "Most meg kell adni egy jelmondatot az ehhez állított partíciókhoz. A jó jelmondat több, mint 8 karakter, betűk, arab számok és más karakterek keveréke és nem tartalmaz általános szótári szót vagy könnyen hozzád a felhasználóhoz köthető adatot (mint születésnapok, hobbik, kedvencek nevei, rokonok nevei és így tovább)."  "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2649    "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2650    "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2651    "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2652    "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2653    msgstr ""
2654    "Most meg kell adni egy jelmondatot az ehhez állított partíciókhoz. A jó "
2655    "jelmondat több, mint 8 karakter, betűk, arab számok és más karakterek "
2656    "keveréke és nem tartalmaz általános szótári szót vagy könnyen hozzád a "
2657    "felhasználóhoz köthető adatot (mint születésnapok, hobbik, kedvencek nevei, "
2658    "rokonok nevei és így tovább)."
2659    
2660  #. Tag: para  #. Tag: para
2661  #: using-d-i.xml:1631  #: using-d-i.xml:1680
2662  #, no-c-format  #, no-c-format
2663  msgid "Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system."  msgid ""
2664  msgstr "Jelmondat megadása előtt, győződj meg a billentyűzet helyes beállításáról és, hogy a várt karaktereket adja. Kétség esetén a 2. virtuális konzolra kell váltani és kipróbálni a billentyűket. Ezzel elkerülhetők a későbbi meglepetések, például jelszó gépelése qwerty billentyű-kiosztással a telepítőben használt azerty esetén. Az ilyen helyzetnek több oka lehet. Talán más billentyű-kiosztásra váltottál a telepítés folyamán, vagy a választott billentyű-kiosztás még nincs beállítva a jelmondat megadásakor a gyökér fájlrendszer számára."  "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2665    "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2666    "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2667    "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2668    "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2669    "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2670    "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2671    "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2672    "when entering the passphrase for the root file system."
2673    msgstr ""
2674    "Jelmondat megadása előtt, győződj meg a billentyűzet helyes beállításáról "
2675    "és, hogy a várt karaktereket adja. Kétség esetén a 2. virtuális konzolra "
2676    "kell váltani és kipróbálni a billentyűket. Ezzel elkerülhetők a későbbi "
2677    "meglepetések, például jelszó gépelése qwerty billentyű-kiosztással a "
2678    "telepítőben használt azerty esetén. Az ilyen helyzetnek több oka lehet. "
2679    "Talán más billentyű-kiosztásra váltottál a telepítés folyamán, vagy a "
2680    "választott billentyű-kiosztás még nincs beállítva a jelmondat megadásakor a "
2681    "gyökér fájlrendszer számára."
2682    
2683  #. Tag: para  #. Tag: para
2684  #: using-d-i.xml:1644  #: using-d-i.xml:1693
2685  #, no-c-format  #, no-c-format
2686  msgid "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."  msgid ""
2687  msgstr "Ha nem jelmondat módot választottál a titkosító kulcs létrehozásához, az most készül majd. Mivel a kernel számára talán még nincs elég összegyűjthető entrópia a telepítés e korai szakaszában, a folyamat lassú lehet. Ez felgyorsítható az entrópia növelésével: például véletlen billentyűk leütésével vagy a 2. virtuális konzolon lévő héjra váltással és hálózati és lemez forgalom generálásával (fájlok letöltése, nagy fájlok megetetése a <filename>/dev/null</filename> eszközzel és íg tovább). Ez minden titkosítandó partíciónál megismételhető."  "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2688    "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2689    "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2690    "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2691    "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2692    "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2693    "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2694    "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2695    msgstr ""
2696    "Ha nem jelmondat módot választottál a titkosító kulcs létrehozásához, az "
2697    "most készül majd. Mivel a kernel számára talán még nincs elég összegyűjthető "
2698    "entrópia a telepítés e korai szakaszában, a folyamat lassú lehet. Ez "
2699    "felgyorsítható az entrópia növelésével: például véletlen billentyűk "
2700    "leütésével vagy a 2. virtuális konzolon lévő héjra váltással és hálózati és "
2701    "lemez forgalom generálásával (fájlok letöltése, nagy fájlok megetetése a "
2702    "<filename>/dev/null</filename> eszközzel és íg tovább). Ez minden "
2703    "titkosítandó partíciónál megismételhető."
2704    
2705  #. Tag: para  #. Tag: para
2706  #: using-d-i.xml:1660  #: using-d-i.xml:1709
2707  #, no-c-format  #, no-c-format
2708  msgid ""  msgid ""
2709  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. <informalexample><screen>\n"  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2710  "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"  "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2711    "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2712    "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2713    "<informalexample><screen>\n"
2714    "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2715    "device-mapper\n"
2716  "     #1 115.1 GB  F ext3\n"  "     #1 115.1 GB  F ext3\n"
2717  "\n"  "\n"
2718  "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"  "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2719  "     #1 515.2 MB  F ext3\n"  "     #1 515.2 MB  F ext3\n"
2720  "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you."  "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2721  msgstr ""  "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2722  "A fő particionáló menübe visszatérés után, minden titkosított kötet megjelenik mint további partíciók, melyek a sima partíciókhoz hasonlóan állíthatók. Az alábbi példa 2 eltérő kötetet mutat. Az 1. dm-crypt, a 2. loop-AES által titkosított. <informalexample><screen>\n"  "suit you."
2723  "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"  msgstr ""
2724    "A fő particionáló menübe visszatérés után, minden titkosított kötet "
2725    "megjelenik mint további partíciók, melyek a sima partíciókhoz hasonlóan "
2726    "állíthatók. Az alábbi példa 2 eltérő kötetet mutat. Az 1. dm-crypt, a 2. "
2727    "loop-AES által titkosított. <informalexample><screen>\n"
2728    "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2729    "device-mapper\n"
2730  "     #1 115.1 GB  F ext3\n"  "     #1 115.1 GB  F ext3\n"
2731  "\n"  "\n"
2732  "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"  "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2733  "     #1 515.2 MB  F ext3\n"  "     #1 515.2 MB  F ext3\n"
2734  "</screen></informalexample> Most lehet csatolási pontokat rendelni a kötetekhez és módosítani fájlrendszer típusukat, ha nem tetszik."  "</screen></informalexample> Most lehet csatolási pontokat rendelni a "
2735    "kötetekhez és módosítani fájlrendszer típusukat, ha nem tetszik."
2736    
2737  #. Tag: para  #. Tag: para
2738  #: using-d-i.xml:1673  #: using-d-i.xml:1722
2739  #, no-c-format  #, no-c-format
2740  msgid "One thing to note here are the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between ordinary boot process and boot process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."  msgid ""
2741  msgstr "Fontos megjegyezni az azonosítókat a zárójelekben (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> és <replaceable>loop0</replaceable> itt) és az egyes titkosított kötetekhez rendelt csatolási pontokat. Erre szükség lesz később, az új rendszer indításakor. A sima indító folyamat és a titkosítást is bevonó indító folyamat közti eltéréseket később tárgyaljuk itt: <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."  "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2742    "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2743    "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2744    "You will need this information later when booting the new system. The "
2745    "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2746    "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2747    ">."
2748    msgstr ""
2749    "Fontos megjegyezni az azonosítókat a zárójelekben (<replaceable>sda2_crypt</"
2750    "replaceable> és <replaceable>loop0</replaceable> itt) és az egyes "
2751    "titkosított kötetekhez rendelt csatolási pontokat. Erre szükség lesz később, "
2752    "az új rendszer indításakor. A sima indító folyamat és a titkosítást is "
2753    "bevonó indító folyamat közti eltéréseket később tárgyaljuk itt: <xref "
2754    "linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
2755    
2756  #. Tag: para  #. Tag: para
2757  #: using-d-i.xml:1683  #: using-d-i.xml:1732
2758  #, no-c-format  #, no-c-format
2759  msgid "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation."  msgid ""
2760    "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2761    "installation."
2762  msgstr "Ha a partíciós séma megfelel, folyatható a telepítés."  msgstr "Ha a partíciós séma megfelel, folyatható a telepítés."
2763    
2764  #. Tag: title  #. Tag: title
2765  #: using-d-i.xml:1694  #: using-d-i.xml:1743
2766  #, no-c-format  #, no-c-format
2767  msgid "Setting up the System"  msgid "Setting up the System"
2768  msgstr "A rendszer beállítása"  msgstr "A rendszer beállítása"
2769    
2770  #. Tag: para  #. Tag: para
2771  #: using-d-i.xml:1695  #: using-d-i.xml:1744
2772  #, no-c-format  #, no-c-format
2773  msgid "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used to set up the system it is about to install."  msgid ""
2774  msgstr "A particionálás után a telepítő 1-2 kérdést még feltesz, melyet a telepítendő rendszer beállításaihoz használ majd."  "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2775    "to set up the system it is about to install."
2776    msgstr ""
2777    "A particionálás után a telepítő 1-2 kérdést még feltesz, melyet a "
2778    "telepítendő rendszer beállításaihoz használ majd."
2779    
2780  #. Tag: title  #. Tag: title
2781  #: using-d-i.xml:1707  #: using-d-i.xml:1756
2782  #, no-c-format  #, no-c-format
2783  msgid "Configuring Your Time Zone"  msgid "Configuring Your Time Zone"
2784  msgstr "Időzóna beállítása"  msgstr "Időzóna beállítása"
2785    
2786  #. Tag: para  #. Tag: para
2787  #: using-d-i.xml:1709  #: using-d-i.xml:1758
2788  #, no-c-format  #, no-c-format
2789  msgid "Depending on the location selected at the beginning of the installation process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone."  msgid ""
2790  msgstr "A telepítő folyamat elején választott helytől függően az ennek megfelelő időzónák listája jelenik meg. Ha az adott helyhez csak 1 időzóna tartozik, a rendszer nem kérdez semmit és ezt az időzónát feltételezi."  "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2791    "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2792    "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2793    "the system will assume that time zone."
2794    msgstr ""
2795    "A telepítő folyamat elején választott helytől függően az ennek megfelelő "
2796    "időzónák listája jelenik meg. Ha az adott helyhez csak 1 időzóna tartozik, a "
2797    "rendszer nem kérdez semmit és ezt az időzónát feltételezi."
2798    
2799  #. Tag: title  #. Tag: title
2800  #: using-d-i.xml:1725  #: using-d-i.xml:1774
2801  #, no-c-format  #, no-c-format
2802  msgid "Configuring the Clock"  msgid "Configuring the Clock"
2803  msgstr "Óra beállítása"  msgstr "Óra beállítása"
2804    
2805  #. Tag: para  #. Tag: para
2806  #: using-d-i.xml:1727  #: using-d-i.xml:1776
2807  #, no-c-format  #, no-c-format
2808  msgid "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed."  msgid ""
2809  msgstr "A telepítő megkérdezheti, hogy az óra az UTC szerint állított-e. Normális esetben e kérdést elkerüli, ha lehet és megpróbálja kitalálni a választ például a telepített más operációs rendszerek alapján."  "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2810    "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2811    "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2812    "systems are installed."
2813    msgstr ""
2814    "A telepítő megkérdezheti, hogy az óra az UTC szerint állított-e. Normális "
2815    "esetben e kérdést elkerüli, ha lehet és megpróbálja kitalálni a választ "
2816    "például a telepített más operációs rendszerek alapján."
2817    
2818  #. Tag: para  #. Tag: para
2819  #: using-d-i.xml:1734  #: using-d-i.xml:1783
2820  #, no-c-format  #, no-c-format
2821  msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"  msgid ""
2822  msgstr "Szakértő módban mindig ki lehet választani, hogy az óra az UTC szerint van-e beállítva vagy sem. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">A Macintosh rendszerek sem tudnak helyi időt számolni. Ha ezt is fennhagynád, válassz helyi időt a GMT helyett.</phrase> <phrase arch=\"x86\">A Dos vagy Windows rendszerek sem tudnak helyi időt számolni. Ha egy ilyen rendszert is fennhagynál, válassz helyi időt a GMT helyett és tiltsd meg valahogy a Dos felhasználónak, hogy elrontsa a rendszert.</phrase>"  "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2823    "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2824    "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2825    "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
2826    "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2827    "local time instead of GMT.</phrase>"
2828    msgstr ""
2829    "Szakértő módban mindig ki lehet választani, hogy az óra az UTC szerint van-e "
2830    "beállítva vagy sem. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">A Macintosh rendszerek sem "
2831    "tudnak helyi időt számolni. Ha ezt is fennhagynád, válassz helyi időt a GMT "
2832    "helyett.</phrase> <phrase arch=\"x86\">A Dos vagy Windows rendszerek sem "
2833    "tudnak helyi időt számolni. Ha egy ilyen rendszert is fennhagynál, válassz "
2834    "helyi időt a GMT helyett és tiltsd meg valahogy a Dos felhasználónak, hogy "
2835    "elrontsa a rendszert.</phrase>"
2836    
2837  #. Tag: para  #. Tag: para
2838  #: using-d-i.xml:1745  #: using-d-i.xml:1794
2839  #, no-c-format  #, no-c-format
2840  msgid "Note that the installer does not currently allow you to actually set the time in the computer's clock. You can set the clock to the current time after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set to UTC."  msgid ""
2841  msgstr "A rendszer telepítése közben nem tanácsos az óra állítása, ezért a telepítő nem támogatja. Az órát a telepítés előtt esetleg után érdemes beállítani, ha pontatlan vagy előzőleg nem az UTC szerint lett beállítva."  "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2842    "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2843    "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2844    "to UTC."
2845    msgstr ""
2846    "A rendszer telepítése közben nem tanácsos az óra állítása, ezért a telepítő "
2847    "nem támogatja. Az órát a telepítés előtt esetleg után érdemes beállítani, ha "
2848    "pontatlan vagy előzőleg nem az UTC szerint lett beállítva."
2849    
2850  #. Tag: title  #. Tag: title
2851  #: using-d-i.xml:1761  #: using-d-i.xml:1810
2852  #, no-c-format  #, no-c-format
2853  msgid "Setting Up Users And Passwords"  msgid "Setting Up Users And Passwords"
2854  msgstr "Felhasználók és jelszavaik felvétele"  msgstr "Felhasználók és jelszavaik felvétele"
2855    
2856  #. Tag: title  #. Tag: title
2857  #: using-d-i.xml:1764  #: using-d-i.xml:1813
2858  #, no-c-format  #, no-c-format
2859  msgid "Set the Root Password"  msgid "Set the Root Password"
2860  msgstr "A root jelszó beállítása"  msgstr "A root jelszó beállítása"
2861    
2862  #. Tag: para  #. Tag: para
2863  #: using-d-i.xml:1766  #: using-d-i.xml:1817
2864  #, no-c-format  #, no-c-format
2865  msgid "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible."  msgid ""
2866  msgstr "A <emphasis>root</emphasis> fiók szokásos másik neve <emphasis>super-user</emphasis>; e bejelentkezés átlépi a rendszer alapvető biztonsági védelmét. A root hozzáférést csak a rendszer adminisztrációjára szabad használni és még ekkor is csak a lehető legrövidebb ideig."  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2867    "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2868    "system. The root account should only be used to perform system "
2869    "administration, and only used for as short a time as possible."
2870    msgstr ""
2871    "A <emphasis>root</emphasis> fiók szokásos másik neve <emphasis>super-user</"
2872    "emphasis>; e bejelentkezés átlépi a rendszer alapvető biztonsági védelmét. A "
2873    "root hozzáférést csak a rendszer adminisztrációjára szabad használni és még "
2874    "ekkor is csak a lehető legrövidebb ideig."
2875    
2876  #. Tag: para  #. Tag: para
2877  #: using-d-i.xml:1774  #: using-d-i.xml:1825
2878  #, no-c-format  #, no-c-format
2879  msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed."  msgid ""
2880  msgstr "A létrehozott jelszavak legalább 8 karakterből álljanak és tartalmazzanak nagy- és kisbetűket és központozási karaktereket is. Kiemelten figyelj a root jelszóra, mivel ez egy rendkívül erős hozzáférés, itt még erősebb legyen a jelszó. Kerüld a szótári szavakat vagy kitalálható személyes adatok használatát."  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2881    "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2882    "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2883    "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2884    "information which could be guessed."
2885    msgstr ""
2886    "A létrehozott jelszavak legalább 8 karakterből álljanak és tartalmazzanak "
2887    "nagy- és kisbetűket és központozási karaktereket is. Kiemelten figyelj a "
2888    "root jelszóra, mivel ez egy rendkívül erős hozzáférés, itt még erősebb "
2889    "legyen a jelszó. Kerüld a szótári szavakat vagy kitalálható személyes adatok "
2890    "használatát."
2891    
2892  #. Tag: para  #. Tag: para
2893  #: using-d-i.xml:1782  #: using-d-i.xml:1833
2894  #, no-c-format  #, no-c-format
2895  msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator."  msgid ""
2896  msgstr "Ha bárki bármikor azt állítja, hogy a root jelszavadra van szüksége, légy szélsőségesen bizalmatlan. Általában soha ne add ki a root jelszót, kivéve, ha egy gépet másokkal felügyelsz."  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2897    "You should normally never give your root password out, unless you are "
2898    "administering a machine with more than one system administrator."
2899    msgstr ""
2900    "Ha bárki bármikor azt állítja, hogy a root jelszavadra van szüksége, légy "
2901    "szélsőségesen bizalmatlan. Általában soha ne add ki a root jelszót, kivéve, "
2902    "ha egy gépet másokkal felügyelsz."
2903    
2904  #. Tag: title  #. Tag: title
2905  #: using-d-i.xml:1792  #: using-d-i.xml:1843
2906  #, no-c-format  #, no-c-format
2907  msgid "Create an Ordinary User"  msgid "Create an Ordinary User"
2908  msgstr "Egy szokásos felhasználó létrehozása"  msgstr "Egy szokásos felhasználó létrehozása"
2909    
2910  #. Tag: para  #. Tag: para
2911  #: using-d-i.xml:1794  #: using-d-i.xml:1845
2912  #, no-c-format  #, no-c-format
2913  msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your personal login."  msgid ""
2914  msgstr "A rendszer kér egy normál felhasználó létrehozására. E hozzáférés lesz valószínűleg az elsődleges személyes bejelentkezésed. <emphasis>Tilos</emphasis> a root fiók használata a napi munkára vagy személyes bejelentkezésre."  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2915    "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2916    "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2917    "personal login."
2918    msgstr ""
2919    "A rendszer kér egy normál felhasználó létrehozására. E hozzáférés lesz "
2920    "valószínűleg az elsődleges személyes bejelentkezésed. <emphasis>Tilos</"
2921    "emphasis> a root fiók használata a napi munkára vagy személyes "
2922    "bejelentkezésre."
2923    
2924  #. Tag: para  #. Tag: para
2925  #: using-d-i.xml:1801  #: using-d-i.xml:1854
2926  #, no-c-format  #, no-c-format
2927  msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you."  msgid ""
2928  msgstr "Miért tiltott ez? Nos, az egyik ok a root előjogok használatának kerülésére az, hogy nagyon könnyű javíthatatlan hibát létrehozni root felhasználóként. Egy másik fontos ok, hogy <emphasis>trójai</emphasis> programok futtatásába futhatsz &mdash; ez egy program, mely super-user erőd előnyeit hátad mögött lerombolva a rendszer biztonságát. Minden jó könyv a unixos rendszer-adminisztrációról részletesen taglalja e témát &mdash; fontold meg, hogy elolvasol egyet, ha ez új neked."  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2929    "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2930    "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2931    "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2932    "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2933    "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2934    "consider reading one if it is new to you."
2935    msgstr ""
2936    "Miért tiltott ez? Nos, az egyik ok a root előjogok használatának kerülésére "
2937    "az, hogy nagyon könnyű javíthatatlan hibát létrehozni root felhasználóként. "
2938    "Egy másik fontos ok, hogy <emphasis>trójai</emphasis> programok futtatásába "
2939    "futhatsz &mdash; ez egy program, mely a super-user jogod adta erővel hátad "
2940    "mögött lerombolja a rendszer biztonságát. Minden jó könyv a unixos rendszer-"
2941    "adminisztrációról részletesen taglalja e témát &mdash; fontold meg, hogy "
2942    "elolvasol egyet, ha ez új neked."
2943    
2944  #. Tag: para  #. Tag: para
2945  #: using-d-i.xml:1811  #: using-d-i.xml:1864
2946  #, no-c-format  #, no-c-format
2947  msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account."  msgid ""
2948  msgstr "Először a felhasználó teljes nevét kell megadni. Ezután a felhasználó fiókjának nevét; általában egy saját névből vett ékezet nélküli szó vagy hasonló megfelel és valóban alap lesz. Végül meg kell adni az e felhasználói fiókhoz tartozó jelszót."  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2949    "for a name for the user account; generally your first name or something "
2950    "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2951    "prompted for a password for this account."
2952    msgstr ""
2953    "Először a felhasználó teljes nevét kell megadni. Ezután a felhasználó "
2954    "fiókjának nevét; általában egy saját névből vett ékezet nélküli szó vagy "
2955    "hasonló megfelel és valóban alap lesz. Végül meg kell adni az e felhasználói "
2956    "fiókhoz tartozó jelszót."
2957    
2958  #. Tag: para  #. Tag: para
2959  #: using-d-i.xml:1818  #: using-d-i.xml:1871
2960  #, no-c-format  #, no-c-format
2961  msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the <command>adduser</command> command."  msgid ""
2962  msgstr "Ha a telepítés után bármikor létrehoznál egy fiókot, használd az <command>adduser</command> parancsot."  "If at any point after installation you would like to create another account, "
2963    "use the <command>adduser</command> command."
2964    msgstr ""
2965    "Ha a telepítés után bármikor létrehoznál egy fiókot, használd az "
2966    "<command>adduser</command> parancsot."
2967    
2968  #. Tag: title  #. Tag: title
2969  #: using-d-i.xml:1830  #: using-d-i.xml:1883
2970  #, no-c-format  #, no-c-format
2971  msgid "Installing the Base System"  msgid "Installing the Base System"
2972  msgstr "Az alaprendszer telepítése"  msgstr "Az alaprendszer telepítése"
2973    
2974  #. Tag: para  #. Tag: para
2975  #: using-d-i.xml:1831  #: using-d-i.xml:1884
 #, no-c-format  
 msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time."  
 msgstr "Pár e lépés a legkevésbé problémás, ez a telepítés legjelentősebb része, mert ez végzi a teljes alaprendszer letöltését, ellenőrzését és kibontását. Lassú gép vagy hálózati kapcsolat esetén eltart egy kis ideig."  
   
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:1845  
2976  #, no-c-format  #, no-c-format
2977  msgid "Base System Installation"  msgid ""
2978  msgstr "Alaprendszer telepítés"  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2979    "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2980    "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2981    "take some time."
2982    msgstr ""
2983    "Bár e lépés a legkevésbé problémás, ez a telepítés legjelentősebb része, "
2984    "mert ez végzi a teljes alaprendszer letöltését, ellenőrzését és kibontását. "
2985    "Lassú gép vagy hálózati kapcsolat esetén eltart egy kis ideig."
2986    
2987  #. Tag: para  #. Tag: para
2988  #: using-d-i.xml:1847  #: using-d-i.xml:1897
2989  #, no-c-format  #, no-c-format
2990  msgid "During the Base installation, package unpacking and setup messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  msgid ""
2991  msgstr "Az Alaprendszer telepítése során, a csomag kicsomagoló és beállító üzenetek a <userinput>tty4</userinput> terminálra kerülnek. Ez a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; leütésével érhető el, a fő telepítő folyamathoz visszatéréshez a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> használható."  "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
2992    "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
2993    "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
2994    "keycombo>; get back to the main installer process with "
2995    "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2996    msgstr ""
2997    "Az alaprendszer telepítése során, a csomag kicsomagoló és beállító üzenetek "
2998    "a <userinput>tty4</userinput> terminálra kerülnek. Ez a "
2999    "<keycombo><keycap>Bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; leütésével "
3000    "érhető el, a fő telepítő folyamathoz visszatéréshez a <keycombo><keycap>Bal "
3001    "Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> használható."
3002    
3003  #. Tag: para  #. Tag: para
3004  #: using-d-i.xml:1857  #: using-d-i.xml:1906
3005  #, no-c-format  #, no-c-format
3006  msgid "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in <filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over a serial console."  msgid ""
3007  msgstr "Az alaprendszer telepítésekor keletkező kibontó/beállító üzenetek a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlba kerülnek, ha a telepítés soros konzolon át történik."  "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
3008    "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
3009    "installation is performed over a serial console."
3010    msgstr ""
3011    "Az alaprendszer telepítésekor keletkező kibontó/beállító üzenetek a "
3012    "<filename>/var/log/syslog</filename> fájlba kerülnek. Itt mindig mód van "
3013    "ellenőrzésükre, ha a telepítés soros konzolon át történik."
3014    
3015  #. Tag: para  #. Tag: para
3016  #: using-d-i.xml:1863  #: using-d-i.xml:1912
3017  #, no-c-format  #, no-c-format
3018  msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels."  msgid ""
3019  msgstr "A telepítés részeként a Linux kernel is teleül. Alap elsőbbségben a telepítő a géphez illő legjobbat választja. Alacsonyabb elsőbbségi módokban az elérhető kernelek egy listából választhatók."  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
3020    "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
3021    "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
3022    "list of available kernels."
3023    msgstr ""
3024    "A telepítés részeként a Linux kernel is települ. Alap elsőbbségben a "
3025    "telepítő a géphez illő legjobbat választja. Alacsonyabb elsőbbségi módokban "
3026    "az elérhető kernelek egy listából választhatók."
3027    
3028  #. Tag: title  #. Tag: title
3029  #: using-d-i.xml:1876  #: using-d-i.xml:1924
3030  #, no-c-format  #, no-c-format
3031  msgid "Installing Additional Software"  msgid "Installing Additional Software"
3032  msgstr "További szoftverek telepítése"  msgstr "További szoftverek telepítése"
3033    
3034  #. Tag: para  #. Tag: para
3035  #: using-d-i.xml:1877  #: using-d-i.xml:1925
3036  #, no-c-format  #, no-c-format
3037  msgid "After the base system is installed, you have a usable but limited system. Most users will want to add additional software to the system to tune it to their needs, and the installer lets you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network."  msgid ""
3038  msgstr "Az alaprendszer telepítése tán, egy tökéletesen használható, de kis rendszered van. A legtöbb felhasználó tovább szoftvereket akar adni a rendszerhez, hogy beállítsa igényeihez és a telepítő ezt is lehetővé teszi. Ez a szakasz tovább tarthat, mint az alaprendszer telepítése lassú gép vagy hálózat esetén."  "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
3039    "Most users will want to install additional software on the system to tune it "
3040    "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even "
3041    "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
3042    "network."
3043    msgstr ""
3044    "Az alaprendszer telepítése után, egy tökéletesen használható, de kis "
3045    "rendszered van. A legtöbb felhasználó további szoftvereket akar adni a "
3046    "rendszerhez, hogy beállítsa igényeihez és a telepítő ezt is lehetővé teszi. "
3047    "Ez a szakasz tovább tarthat, mint az alaprendszer telepítése lassú gép vagy "
3048    "hálózat esetén."
3049    
3050  #. Tag: title  #. Tag: title
3051  #: using-d-i.xml:1891  #: using-d-i.xml:1939
3052  #, no-c-format  #, no-c-format
3053  msgid "Configuring apt"  msgid "Configuring apt"
3054  msgstr "Az apt beállítása"  msgstr "Az apt beállítása"
3055    
3056  #. Tag: para  #. Tag: para
3057  #: using-d-i.xml:1893  #: using-d-i.xml:1941
3058  #, no-c-format  #, no-c-format
3059  msgid "The main means that people use to install packages on their system is via a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also because it knows to install other packages which are required for the package you're trying to install, as well as how to retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface."  msgid ""
3060  msgstr "A Debian tipikus felhasználói főleg az <classname>apt</classname> csomag <command>apt-get</command> programját használják csomagok telepítésére a rendszeren. <footnote> <para> A csomagokat ténylegesen telepítő program a <command>dpkg</command>. De e program alacsonyabb szintű eszköz. Az <command>apt-get</command> magasabb-szintű eszköz mivel szükség szerint meghívja a <command>dpkg</command> programot és mert egyaránt tudja telepíteni a telepítendő csomaghoz szükséges más csomagokat és, hogy hogyan kell beszerezni a csomagot a CD-lemezről, hálózatról vagy bárhonnan. </para> </footnote> Más csomag-kezelő felületek, mint az <command>aptitude</command> és <command>synaptic</command> szintén használtak és az <command>apt-get</command> programtól függenek. A felületek ajánlottak új felhasználóknak, mivel integráltan tartalmaznak más képességeket (csomagok keresése és állapotok ellenőrzése) szép felhasználói felületen."  "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
3061    "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
3062    "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
3063    "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
3064    "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
3065    "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
3066    "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
3067    "automatically install other packages which are required to make the package "
3068    "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
3069    "ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
3070    "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
3071    "recommended for new users, since they integrate some additional features "
3072    "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
3073    "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
3074    "management."
3075    msgstr ""
3076    "A &debian; egyik eszköze csomagok telepítésére az <command>apt-get</command> "
3077    "program az <classname>apt</classname> csomagban<footnote> <para> A "
3078    "csomagokat ténylegesen telepítő program a <command>dpkg</command>. De e "
3079    "program alacsonyabb szintű eszköz. Az <command>apt-get</command> magasabb-"
3080    "szintű eszköz mivel szükség szerint meghívja a <command>dpkg</command> "
3081    "programot. Tudja hogy kell beszerezni a csomagot a CD-lemezről, hálózatról "
3082    "vagy bárhonnan. Képes önműködően telepíteni más csomagokat, melyek "
3083    "szükségesek a választott csomaghoz.</para> </footnote> Más csomag-kezelő "
3084    "felületek, mint az <command>aptitude</command> és <command>synaptic</"
3085    "command> szintén használtak. E felületek különösen ajánlottak új "
3086    "felhasználóknak, mivel integráltan tartalmaznak más képességeket (csomagok "
3087    "keresése és állapotok ellenőrzése) szép felhasználói felületen. A jelenleg "
3088    "hivatalosan ajánlott csomag-kezelő eszköz az <command>aptitude</command>."
3089    
3090  #. Tag: para  #. Tag: para
3091  #: using-d-i.xml:1917  #: using-d-i.xml:1967
3092  #, no-c-format  #, no-c-format
3093  msgid "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The installer largely takes care of this automatically based on what it knows about your installation medium. The results of this configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install is complete."  msgid ""
3094  msgstr "Az <command>apt</command>-t be kell állítani, hogy tudja a csomagok beszerzési helyét. A telepítő nagy gondot fordít ennek automatizálására annak alapján, amit a telepítő médiumról tud. A beállítások a <filename>/etc/apt/sources.list</filename> fájlba kerülnek és természetesen a telepítés után is szerkeszthetők."  "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
3095    "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
3096    "on what it knows about your installation medium. The results of this "
3097    "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
3098    "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
3099    "is complete."
3100    msgstr ""
3101    "Az <command>apt</command>-t be kell állítani, hogy tudja a csomagok "
3102    "beszerzési helyét. A telepítő nagy gondot fordít ennek automatizálására "
3103    "annak alapján, amit a telepítő médiumról tud. A beállítások a <filename>/etc/"
3104    "apt/sources.list</filename> fájlba kerülnek és természetesen a telepítés "
3105    "után is szerkeszthetők."
3106    
3107  #. Tag: title  #. Tag: title
3108  #: using-d-i.xml:1933  #: using-d-i.xml:1983
3109  #, no-c-format