/[d-i]/trunk/manual/po/hu/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/hu/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 45354 - (hide annotations) (download)
Thu Feb 22 21:56:37 2007 UTC (6 years, 2 months ago) by sas-guest
File size: 183727 byte(s)
hu trunk: little updates
1 sas-guest 42335 msgid ""
2     msgstr ""
3     "Project-Id-Version: \n"
4 fjp 42491 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
5 fjp 45241 "POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n"
6 sas-guest 45354 "PO-Revision-Date: 2007-02-22 20:54+0100\n"
7 sas-guest 42335 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
8     "Language-Team: Hungarian\n"
9     "MIME-Version: 1.0\n"
10 fjp 42491 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 sas-guest 42335 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12     "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 sas-guest 42575 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
14 sas-guest 42335 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
15    
16     #. Tag: title
17     #: using-d-i.xml:5
18     #, no-c-format
19     msgid "Using the Debian Installer"
20     msgstr "A Debian Telepítő használata"
21    
22     #. Tag: title
23     #: using-d-i.xml:7
24     #, no-c-format
25     msgid "How the Installer Works"
26     msgstr "Hogyan működik a telepítő"
27    
28     #. Tag: para
29     #: using-d-i.xml:8
30     #, no-c-format
31 sas-guest 45354 msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started."
32     msgstr "A Debian Telepítő az egyes telepítő feladatokat ellátó különleges célú összetevőkből áll. Az összetevők szükség esetén a felhasználót kérdezve végzik feladatukat. A kérdések adott elsőbbséggel rendelkeznek, a felteendő kérdések elsőbbsége a telepítő indításakor kerül beállításra."
33 sas-guest 42335
34     #. Tag: para
35     #: using-d-i.xml:16
36     #, no-c-format
37 sas-guest 45354 msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked."
38     msgstr "Alap telepítésnél csak a fontos (magas elsőbbségű) kérdések szerepelnek. Ez nagyon automatizált telepítést ad kevés felhasználói kérdéssel. Az összetevők automatikusan sorrendben futnak; hogy melyek, az főleg a használt telepítő módtól és hardvertől függ. A telepítő alap értékeket használ a fel nem tett kérdésekhez."
39 sas-guest 42335
40     #. Tag: para
41     #: using-d-i.xml:25
42     #, no-c-format
43 sas-guest 45354 msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
44     msgstr "Ha probléma adódik, a felhasználó hiba-képernyőt lát, és a telepítő menü megjelenik egyéb műveletek kiválasztása érdekében. Ha nincs gond, a felhasználó nem látja a telepítő menüt, egyszerűen csak válaszol a feltett kérdésekre. A súlyos hibák <quote>kritikus</quote> elsőbbségűek, így erről a felhasználó mindig értesül."
45 sas-guest 42335
46     #. Tag: para
47     #: using-d-i.xml:34
48     #, no-c-format
49 sas-guest 45354 msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
50     msgstr "Az alapértelmezések egyike, hogy a telepítés mindig befolyásolható indító argumentumok átadásával a &d-i; indulásakor. Ha, például, statikus hálózati beállítást szeretnél (a DHCP az alap, ha elérhető), a <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> indító paraméter használható. Lásd az <xref linkend=\"installer-args\"/> részt az elérhető opciókért."
51 sas-guest 42335
52     #. Tag: para
53     #: using-d-i.xml:42
54     #, no-c-format
55 sas-guest 45354 msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
56     msgstr "A profik jobban szeretik a menü-vezérelt felületet, ahol minden lépést felügyelnek ahelyett, hogy a telepítő automatikus rendben végrehajtaná őket. A telepítő kézi, menü-vezérelt használata a <userinput>priority=medium</userinput> indító argumentummal indítható."
57 sas-guest 42335
58     #. Tag: para
59     #: using-d-i.xml:50
60     #, no-c-format
61 sas-guest 45354 msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
62     msgstr "Ha a hardver a telepített kernel modulokhoz opciók adását igényli, a telepítő <quote>expert</quote> módban indítandó. Ez a telepítő <command>expert</command> paranccsal indításával vagy a <userinput>priority=low</userinput> indító paraméter átadásával tehető. E mód adja a &d-i; teljes mértékű felügyeletét."
63 sas-guest 42335
64     #. Tag: para
65     #: using-d-i.xml:59
66     #, no-c-format
67 sas-guest 45354 msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
68     msgstr "A sima telepítő megjelenés karakter-alapú (szemben az új, ma már sokkal barátságosabbnak tartott grafikus felülettel). Az egér nem hat ebben a környezetben. Ezekben a párbeszédekben az alábbi billentyűk használhatók. A <keycap>Tab</keycap> vagy <keycap>jobb</keycap> jobb nyíl <quote>előre</quote> megy, a <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> vagy <keycap>bal</keycap> nyíl <quote>hátra</quote> a megjelenő gombok és kijelölések közt. A <keycap>fel</keycap> és <keycap>le</keycap> nyíl elemet választ egy görgethető listában és görgeti azt. Hosszú listákban egy betű leütése az azzal kezdődő elemekhez görget, a <keycap>Pg-Up</keycap> és <keycap>Pg-Down</keycap> is görget a szakaszokban. A <keycap>szóköz</keycap> elemeket, például jelölő-dobozokat jelöl ki. Az &enterkey; érvényesíti a választásokat."
69 sas-guest 42335
70     #. Tag: para
71     #: using-d-i.xml:77
72     #, no-c-format
73 sas-guest 45354 msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below."
74     msgstr "Az S/390 nem támogat virtuális konzolokat. 2. és 3. ssh folyamatot kell nyitni az alább írt naplók megtekintéséhez."
75 sas-guest 42335
76     #. Tag: para
77     #: using-d-i.xml:82
78     #, no-c-format
79 sas-guest 45354 msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
80     msgstr "A részletes hibaüzenetek és naplók a 4. konzolra kerülnek. Ez a <keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> leütésével érhető el (tartsd le az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és közben üsd le az <keycap>F4</keycap> billentyűt); a fő telepítő folyamathoz a <keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> leütésével lehet visszatérni."
81 sas-guest 42335
82     #. Tag: para
83     #: using-d-i.xml:92
84     #, no-c-format
85 sas-guest 45354 msgid "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
86     msgstr "Ezek az üzenetek a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlban is megtalálhatók. A telepítés után a napló a <filename>/var/log/installer/syslog</filename> fájlba kerül a rendszeren. Tovább telepítő üzenetek vannak a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés alatt és a <filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárban, miután a gép indította az új rendszert."
87 sas-guest 42335
88     #. Tag: title
89     #: using-d-i.xml:106
90     #, no-c-format
91     msgid "Components Introduction"
92 sas-guest 42385 msgstr "Összetevők bemutatása"
93 sas-guest 42335
94     #. Tag: para
95     #: using-d-i.xml:107
96     #, no-c-format
97 sas-guest 45354 msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
98     msgstr "Itt a telepítő összetevők listája az egyes összetevők céljainak rövid leírásával. Az egyes összetevők tudnivalóinak részletei a <xref linkend=\"module-details\"/> részben vannak."
99 sas-guest 42335
100     #. Tag: term
101     #: using-d-i.xml:118
102     #, no-c-format
103     msgid "main-menu"
104 sas-guest 42385 msgstr "main-menu (fő-menü)"
105 sas-guest 42335
106     #. Tag: para
107     #: using-d-i.xml:118
108     #, no-c-format
109 sas-guest 45354 msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear."
110     msgstr "Mutatja az összetevők listáját a telepítéskor és elindít egyet kiválasztáskor. A fő-menü kérdései közepes elsőbbségűek, így ha ez magasra vagy kritikusra állított (a magas az alapértelmezett), ez a menü nem látszik. Másrészt, ha hiba adódik, mely beavatkozást igényel, a kérdés elsőbbsége átmenetileg lejjebb kerül lehetővé téve a probléma megoldását, és így a menü megjelenik."
111 sas-guest 42335
112     #. Tag: para
113     #: using-d-i.xml:128
114     #, no-c-format
115 sas-guest 45354 msgid "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button repeatedly to back all the way out of the currently running component."
116     msgstr "A fő menü a <quote>Vissza</quote> gomb ismételt kiválasztásával érhető el a jelenlegi összetevőből kilépéssel."
117 sas-guest 42335
118     #. Tag: term
119     #: using-d-i.xml:137
120     #, no-c-format
121     msgid "localechooser"
122 sas-guest 42385 msgstr "localechooser (helyi beállítás választó)"
123 sas-guest 42335
124     #. Tag: para
125     #: using-d-i.xml:137
126     #, no-c-format
127 sas-guest 45354 msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English."
128     msgstr "Lehetővé teszi a honosítási lehetőségek kiválasztását a telepítéshez és a telepített rendszerhez: a nyelvet, országot és helyi beállításokat. A telepítő az üzeneteket a választott nyelven írja, kivéve, ha a fordítás e nyelvhez nem teljes, ekkor angolul."
129 sas-guest 42335
130     #. Tag: term
131     #: using-d-i.xml:149
132     #, no-c-format
133     msgid "kbd-chooser"
134 sas-guest 42385 msgstr "kbd-chooser (billentyűzet-választó)"
135 sas-guest 42335
136     #. Tag: para
137     #: using-d-i.xml:149
138     #, no-c-format
139 sas-guest 45354 msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own."
140     msgstr "Billentyűzetek listáját adja, melyből a felhasználó a sajátjának megfelelő modellt választhatja ki."
141 sas-guest 42335
142     #. Tag: term
143     #: using-d-i.xml:158
144     #, no-c-format
145     msgid "hw-detect"
146 sas-guest 42385 msgstr "hw-detect (hardver-érzékelő)"
147 sas-guest 42335
148     #. Tag: para
149     #: using-d-i.xml:158
150     #, no-c-format
151 sas-guest 45354 msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA."
152     msgstr "Önműködően érzékeli a rendszer legtöbb hardverét, mint hálózati kártyák, lemez meghajtók vagy PCMCIA."
153 sas-guest 42335
154     #. Tag: term
155     #: using-d-i.xml:167
156     #, no-c-format
157     msgid "cdrom-detect"
158 sas-guest 42385 msgstr "cdrom-detect (a CD-ROM felismerése)"
159 sas-guest 42335
160     #. Tag: para
161     #: using-d-i.xml:167
162     #, no-c-format
163     msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
164 sas-guest 42385 msgstr "Debian telepítő CD-t keres és csatol."
165 sas-guest 42335
166     #. Tag: term
167     #: using-d-i.xml:175
168     #, no-c-format
169     msgid "netcfg"
170 sas-guest 42385 msgstr "netcfg (hálózat-beállító)"
171 sas-guest 42335
172     #. Tag: para
173     #: using-d-i.xml:175
174     #, no-c-format
175 sas-guest 45354 msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet."
176 sas-guest 42385 msgstr "Beállítja a gép hálózati kapcsolatait, mely így internetet használhat."
177 sas-guest 42335
178     #. Tag: term
179     #: using-d-i.xml:184
180     #, no-c-format
181     msgid "iso-scan"
182 sas-guest 42385 msgstr "iso-scan (ISO-keresés)"
183 sas-guest 42335
184     #. Tag: para
185     #: using-d-i.xml:184
186     #, no-c-format
187 sas-guest 45354 msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
188 sas-guest 42385 msgstr "ISO fájlrendszert keres a CD-ROM vagy merevlemez meghajtón."
189 sas-guest 42335
190     #. Tag: term
191     #: using-d-i.xml:193
192     #, no-c-format
193     msgid "choose-mirror"
194 sas-guest 42385 msgstr "choose-mirror (tükör-választás)"
195 sas-guest 42335
196     #. Tag: para
197     #: using-d-i.xml:193
198     #, no-c-format
199 sas-guest 45354 msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages."
200     msgstr "A Debian archívum tükrök egy listáját adja. A felhasználó az általa használt telepítő csomagok forrását választhatja ki ezzel."
201 sas-guest 42335
202     #. Tag: term
203     #: using-d-i.xml:202
204     #, no-c-format
205     msgid "cdrom-checker"
206 sas-guest 42385 msgstr "cdrom-checker (CD-ROM ellenőrző)"
207 sas-guest 42335
208     #. Tag: para
209     #: using-d-i.xml:202
210 sas-guest 44052 #, no-c-format
211 sas-guest 45354 msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted."
212     msgstr "Egy CD-ROM épségét vizsgálja. Így a felhasználó meggyőződhet arról, hogy a telepítő CD-ROM nem sérült."
213 sas-guest 42335
214     #. Tag: term
215     #: using-d-i.xml:211
216     #, no-c-format
217     msgid "lowmem"
218 sas-guest 42385 msgstr "lowmem (kis memória)"
219 sas-guest 42335
220     #. Tag: para
221     #: using-d-i.xml:211
222     #, no-c-format
223 sas-guest 45354 msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)."
224     msgstr "Szűri a kis memóriájú rendszereket és megpróbálja a telepítő működéséhez a &d-i; elég sok nem-kötelező részének memóriába töltését meggátolni (egyes képességek mellőzése árán)."
225 sas-guest 42335
226     #. Tag: term
227     #: using-d-i.xml:221
228     #, no-c-format
229     msgid "anna"
230 sas-guest 42385 msgstr "anna"
231 sas-guest 42335
232     #. Tag: para
233     #: using-d-i.xml:221
234     #, no-c-format
235 sas-guest 45354 msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD."
236     msgstr "Az Anna's Not Nearly APT (Anna közel sem APT) kifejezés rövidítése. Az APT rendszernél jóval egyszerűbb program, mely a választott tükörről vagy CD-eszközről származó csomagokat telepít."
237 sas-guest 42335
238     #. Tag: term
239     #: using-d-i.xml:230
240     #, no-c-format
241     msgid "partman"
242 sas-guest 42385 msgstr "partman (partíció-kezelő)"
243 sas-guest 42335
244     #. Tag: para
245     #: using-d-i.xml:230
246     #, no-c-format
247 sas-guest 45354 msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
248     msgstr "Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását és csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is tartalmaz, mint teljesen önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a Debian ajánlott particionáló eszköze."
249 sas-guest 42335
250     #. Tag: term
251     #: using-d-i.xml:242
252     #, no-c-format
253     msgid "autopartkit"
254 sas-guest 42385 msgstr "autopartkit (automata particionáló eszköz)"
255 sas-guest 42335
256     #. Tag: para
257     #: using-d-i.xml:242
258     #, no-c-format
259 sas-guest 45354 msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
260     msgstr "Automatikusan particionál egy egész lemezt az előre megadott felhasználói kívánalmak szerint."
261 sas-guest 42335
262     #. Tag: term
263     #: using-d-i.xml:251
264     #, no-c-format
265     msgid "partitioner"
266 sas-guest 42385 msgstr "partitioner (particionáló)"
267 sas-guest 42335
268     #. Tag: para
269     #: using-d-i.xml:251
270     #, no-c-format
271 sas-guest 45354 msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen."
272     msgstr "Lehetővé teszi a rendszeren lévő lemezek particionálását. A particionáló program megfelel a választott számítógép architektúrának."
273 sas-guest 42335
274     #. Tag: term
275     #: using-d-i.xml:261
276     #, no-c-format
277     msgid "partconf"
278 sas-guest 42385 msgstr "partconf (partíciók beállítása)"
279 sas-guest 42335
280     #. Tag: para
281     #: using-d-i.xml:261
282     #, no-c-format
283 sas-guest 45354 msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions."
284     msgstr "Kiírja a partíciókat és fájlrendszereket hoz létre a kijelölteken a felhasználói utasításoknak megfelelően."
285 sas-guest 42335
286     #. Tag: term
287     #: using-d-i.xml:270
288     #, no-c-format
289     msgid "lvmcfg"
290 sas-guest 42385 msgstr "lvmcfg (LVM beállító)"
291 sas-guest 42335
292     #. Tag: para
293     #: using-d-i.xml:270
294     #, no-c-format
295 sas-guest 45354 msgid "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)."
296     msgstr "Segíti a felhasználót az <firstterm>LVM</firstterm> (Logikai-kötet kezelő) beállításában."
297 sas-guest 42335
298     #. Tag: term
299     #: using-d-i.xml:279
300     #, no-c-format
301     msgid "mdcfg"
302 sas-guest 42385 msgstr "mdcfg"
303 sas-guest 42335
304     #. Tag: para
305     #: using-d-i.xml:279
306     #, no-c-format
307 sas-guest 45354 msgid "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
308     msgstr "Lehetővé teszi a szoftveres <firstterm>RAID</firstterm> (olcsó lemezek redundáns tömbje) beállítását. Ez a szoftveres RAID általában jobb az újabb alaplapokon lévő olcsó IDE (látszólagos hardver) RAID vezérlőknél."
309 sas-guest 42335
310     #. Tag: term
311     #: using-d-i.xml:290
312     #, no-c-format
313     msgid "tzsetup"
314 sas-guest 42385 msgstr "tzsetup (időzóna beállítás)"
315 sas-guest 42335
316     #. Tag: para
317     #: using-d-i.xml:290
318     #, no-c-format
319     msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
320 sas-guest 42385 msgstr "Megadja az időzónát a korábban megadott elhelyezkedés alapján."
321 sas-guest 42335
322     #. Tag: term
323     #: using-d-i.xml:298
324     #, no-c-format
325     msgid "clock-setup"
326 sas-guest 42385 msgstr "clock-setup (óra-beállítás)"
327 sas-guest 42335
328     #. Tag: para
329     #: using-d-i.xml:298
330     #, no-c-format
331     msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
332 sas-guest 42385 msgstr "Megadja, hogy a hardver óra az UTC szerinti időre legyen-e beállítva."
333 sas-guest 42335
334     #. Tag: term
335     #: using-d-i.xml:306
336     #, no-c-format
337     msgid "user-setup"
338 sas-guest 42385 msgstr "user-setup (felhasználói fiókok)"
339 sas-guest 42335
340     #. Tag: para
341     #: using-d-i.xml:306
342     #, no-c-format
343     msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
344 sas-guest 42385 msgstr "Beállítja a root jelszót és hozzáad egy sima felhasználót."
345 sas-guest 42335
346     #. Tag: term
347     #: using-d-i.xml:314
348     #, no-c-format
349     msgid "base-installer"
350 sas-guest 42385 msgstr "base-installer (alap-telepítő)"
351 sas-guest 42335
352     #. Tag: para
353     #: using-d-i.xml:314
354     #, no-c-format
355 sas-guest 45354 msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted."
356     msgstr "Telepíti a legfontosabb csomagokat, mely lehetővé teszi a gép Linux alatti működtetését újraindítás után."
357 sas-guest 42335
358     #. Tag: term
359     #: using-d-i.xml:323
360     #, no-c-format
361     msgid "apt-setup"
362 sas-guest 42385 msgstr "apt-setup (az APT beállítása)"
363 sas-guest 42335
364     #. Tag: para
365     #: using-d-i.xml:323
366     #, no-c-format
367 sas-guest 45354 msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from."
368     msgstr "Megadja az APT-beállításokat lényegében önműködően, a telepítő futtatására szolgáló média alapján."
369 sas-guest 42335
370     #. Tag: term
371     #: using-d-i.xml:332
372     #, no-c-format
373     msgid "pkgsel"
374 sas-guest 42385 msgstr "pkgsel (csomag-választó)"
375 sas-guest 42335
376     #. Tag: para
377     #: using-d-i.xml:332
378     #, no-c-format
379 sas-guest 45354 msgid "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software."
380     msgstr "A <classname>tasksel</classname> csomagot használja további csomagok kiválasztására és telepítésére."
381 sas-guest 42335
382     #. Tag: term
383     #: using-d-i.xml:340
384     #, no-c-format
385     msgid "os-prober"
386 sas-guest 42385 msgstr "os-prober (OS-ellenőrző)"
387 sas-guest 42335
388     #. Tag: para
389     #: using-d-i.xml:340
390     #, no-c-format
391 sas-guest 45354 msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start."
392     msgstr "Érzékeli a gépen eddig lévő rendszereket és átadja ezt az adatot a bootloader-installer programnak (mely a boot-betöltőt telepíti), mely felkínálja a további talált rendszerek hozzáadását a boot-betöltő indító menüjéhez. Ez az, mellyel a felhasználó könnyen választhat a telepített rendszerek indítása közül."
393 sas-guest 42335
394     #. Tag: term
395     #: using-d-i.xml:352
396     #, no-c-format
397     msgid "bootloader-installer"
398 sas-guest 42385 msgstr "bootloader-installer (boot-betöltő telepítő)"
399 sas-guest 42335
400     #. Tag: para
401     #: using-d-i.xml:352
402     #, no-c-format
403 sas-guest 45354 msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
404     msgstr "A boot-betöltő telepítők bármelyike egy boot-betöltőt telepít a merevlemezre, mely szükséges, ha a Linuxot nem flopiról vagy CD-ROM lemezről indítjuk. A legtöbb boot-betöltő lehetővé teszi más rendszerek indítását is."
405 sas-guest 42335
406     #. Tag: term
407     #: using-d-i.xml:363
408     #, no-c-format
409     msgid "shell"
410 sas-guest 42385 msgstr "shell (héj)"
411 sas-guest 42335
412     #. Tag: para
413     #: using-d-i.xml:363
414     #, no-c-format
415 sas-guest 45354 msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
416 sas-guest 42385 msgstr "Lehetővé teszi egy héj indítását a menüből vagy a 2. konzolon."
417 sas-guest 42335
418     #. Tag: term
419     #: using-d-i.xml:372
420     #, no-c-format
421     msgid "save-logs"
422 sas-guest 42385 msgstr "save-logs (naplók mentése)"
423 sas-guest 42335
424     #. Tag: para
425     #: using-d-i.xml:372
426     #, no-c-format
427 sas-guest 45354 msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later."
428     msgstr "Egy módot ad a felhasználónak adatok rögzítésére flopi lemezen, hálózaton, merevlemezen vagy más médián hiba esetén, hogy pontosan jelenthesse később a telepítéskor adódó esetleges hibákat a Debian fejlesztőknek."
429 sas-guest 42335
430     #. Tag: title
431     #: using-d-i.xml:390
432     #, no-c-format
433     msgid "Using Individual Components"
434 sas-guest 42385 msgstr "Az egyes összetevők használata"
435 sas-guest 42335
436     #. Tag: para
437     #: using-d-i.xml:391
438     #, no-c-format
439 sas-guest 45354 msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware."
440     msgstr "E szakaszban részletesen leírjuk az egyes telepítő összetevőket. Ezeket további világos szakaszokra bontjuk. A bemutatás a megjelenés rendjében történik. Természetesen nem minden modul szerepel minden telepítésben; ez a telepítő módtól és hardvertől függ."
441 sas-guest 42335
442     #. Tag: title
443     #: using-d-i.xml:403
444     #, no-c-format
445     msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
446 sas-guest 42417 msgstr "A Debian Telepítő és a hardver konfiguráció beállítása"
447 sas-guest 42335
448     #. Tag: para
449     #: using-d-i.xml:404
450     #, no-c-format
451 sas-guest 45354 msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)."
452     msgstr "Feltételezzük, hogy a Debian Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. Ekkor a &d-i; képességei még korlátosak. Nem tud sokat a hardverről, nyelvről és elvégzendő feladatokról. Ne aggódj. Mivel a &d-i; elég okos, önműködően fel tudja ismerni a hardvert, meghatározni a további összetevők helyét és egy jó telepítő rendszerré frissíteni magát. Természetesen meg kell adni a &d-i; számára az automatikusan fel nem ismerhető dolgokat (például nyelv, kívánt billentyű-kiosztás vagy hálózati tükör)."
453 sas-guest 42335
454     #. Tag: para
455     #: using-d-i.xml:417
456     #, no-c-format
457 sas-guest 45354 msgid "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm> several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
458     msgstr "Látod majd, hogy a &d-i; több <firstterm>hardver felismerés</firstterm> műveletet végez. Először a telepítő összetevők betöltéséhez szükségeseket keresi (például CD-ROM vagy hálózati kártya). Mivel még nem minden meghajtó érhető el, a hardver-felismerés későbbi megismétlése szükséges."
459 sas-guest 42335
460     #. Tag: title
461     #: using-d-i.xml:432
462 sas-guest 43710 #, no-c-format
463 fjp 43606 msgid "Check available memory / low memory mode"
464 sas-guest 43710 msgstr "Elérhető memória ellenőrzése / alacsony memória mód"
465 sas-guest 42335
466     #. Tag: para
467     #: using-d-i.xml:434
468     #, no-c-format
469 sas-guest 45354 msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system."
470     msgstr "A &d-i; 1. tettei egyike, az elérhető memória ellenőrzése. Ha szűkös, ez az összetevő egyes módosításokat végez a telepítő folyamatban, mely, ha minden jól megy még így is lehetővé teszi a &debian; telepítését e gépen."
471 sas-guest 42335
472     #. Tag: para
473     #: using-d-i.xml:441
474     #, no-c-format
475 sas-guest 45354 msgid "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to disable translations, which means that the installation can only be done in English. Of course, you can still localize the installed system after the installation has completed."
476     msgstr "A telepítő először a fordításokat dobja el, amely azt jelenti, hogy ilyenkor a telepítés csak angolul végezhető el. Természetesen a telepítés végeztével egyszerűen beállítható a saját nyelv."
477 sas-guest 42335
478 fjp 43606 #. Tag: para
479     #: using-d-i.xml:448
480     #, no-c-format
481 sas-guest 45354 msgid "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory consumption by loading only those components essential to complete a basic installation. This reduces the functionality of the installation system. You will be given the opportunity to load additional components manually, but you should be aware that each component you select will use additional memory and thus may cause the installation to fail."
482     msgstr "Ha ez kevés, csak az alap telepítéshez kellő összetevőket tölti be. Ez csökkenteni fogja a telepítő rendszer képességeit. Lehetőség lesz további összetevők betöltésére, de persze, ha ennyire kevés a memória, akkor ez hibát adhat."
483 fjp 43606
484     #. Tag: para
485     #: using-d-i.xml:457
486     #, no-c-format
487 sas-guest 45354 msgid "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to the system. The installer will activate the swap partition as early as possible in the installation process. Note that heavy use of swap will reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
488     msgstr "Ha a telepítő alacsony memória módban fut, a csere partíciót akkor se vagyök egy minimális (64&ndash;128MB) alá. A csere partíció virtuális memóriaként használt, így növeli a rendszer számára elérhető memória méretét. A telepítő a lehető legelőbb aktiválja a csere partíciót a telepítő folyamatban. Érdemes ennél feljebb menni a fizikai memóriával, ahol már a csere partíció nem ennyivel nagyobb, mert ennek használata csökkenti a teljesítményt és nagy lemez-terheléshez vezet."
489 fjp 43606
490     #. Tag: para
491     #: using-d-i.xml:467
492     #, no-c-format
493 sas-guest 45354 msgid "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</quote> messages on VT4 and in the syslog)."
494     msgstr "Extrém kevés memória esetén még mindig előfordulhat a rendszer fagyása, váratlan hibák vagy, hogy egyes folyamatokat a kernel megöl, mert kifogy a memória (ami <quote>Out of memory</quote> üzenet ad a VT4 virtuális terminálon és a syslog fájlban)."
495 fjp 43606
496     #. Tag: para
497     #: using-d-i.xml:474
498     #, no-c-format
499 sas-guest 45354 msgid "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 partition to ext3 after the installation."
500     msgstr "Például tudható, hogy egy nagy ext3 fájlrendszer létrehozása meghiúsulhat alacsony memória módban, ha nincs elég cserehely. Ha nagyobb csere nem segít, készíts ext2 fájlrendszert (ez a telepítő nélkülözhetetlen összetevője). A telepítés után az ext2 ext3 partícióra módosítható."
501 fjp 43606
502 sas-guest 42335 #. Tag: title
503 fjp 43606 #: using-d-i.xml:491
504 sas-guest 42335 #, no-c-format
505     msgid "Selecting Localization Options"
506 sas-guest 42417 msgstr "A helyi beállítási lehetőségek kiválasztása"
507 sas-guest 42335
508     #. Tag: para
509 fjp 43606 #: using-d-i.xml:493
510 sas-guest 42335 #, no-c-format
511 sas-guest 45354 msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales."
512     msgstr "Az esetek túlnyomó részében az első kérdések a telepítéskor és a telepített rendszeren használt helyi beállítási lehetőségek kiválasztásáról szólnak. A helyi beállítási lehetőségek a nyelvből, országból és területi beállításokból állnak."
513 sas-guest 42335
514     #. Tag: para
515 fjp 43606 #: using-d-i.xml:500
516 sas-guest 42335 #, no-c-format
517 sas-guest 45354 msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English."
518     msgstr "Innentől a választott nyelven szól majd a telepítés, mely az elérhető párbeszédek fordítását adja. Ha egy ilyenhez nincs fordítás a választott nyelven, a telepítő az angolt használja."
519 sas-guest 42335
520     #. Tag: para
521 fjp 43606 #: using-d-i.xml:507
522 sas-guest 42335 #, no-c-format
523 sas-guest 45354 msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard."
524     msgstr "A választott ország alapján ajánl a telepítő alap időzónát és a földrajzi helynek megfelelő egy vagy több Debian tükröt. A nyelv és ország együtt képezi majd alapját az alap helyi beállításoknak és segít a billentyűzet kijelölésében."
525 sas-guest 42335
526     #. Tag: para
527 fjp 43606 #: using-d-i.xml:514
528 sas-guest 42335 #, no-c-format
529 sas-guest 45354 msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the <classname>locales</classname> package will not be installed."
530     msgstr "Először az elsődleges nyelvre kérdez. A nyelvek nevei angolul (balra) és eredetiben (jobbra) is megjelennek; a jobb oldali nevek a nyelvnek megfelelő írással is megjelennek. A sorrend az angol nevekre épül. A lista tetején a <quote>C</quote> beállítás is választható egy nyelv helyett. A <quote>C</quote> a telepítő esetében angolt ad; ekkor a friss rendszer még nem fog helyi beállításokat támogatni, mert a <classname>locales</classname> nem kerül telepítésre."
531 sas-guest 42335
532     #. Tag: para
533 fjp 43606 #: using-d-i.xml:526
534 sas-guest 42335 #, no-c-format
535 sas-guest 45354 msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically."
536     msgstr "Ha a választott nyelv több ország hivatalos nyelve<footnote> <para> technikailag: ahol több helyi beállítás létezik e nyelvhez eltérő országkódokkal. </para> </footnote>, ezután országot kell választani. Ha a <guimenuitem>Más</guimenuitem> lehetőséget választod a lista tetején, az összes ország megjelenik földrészek szerint. Ha e nyelv csak 1 országhoz társított, ez önműködően kiválasztásra kerül."
537 sas-guest 42335
538     #. Tag: para
539 fjp 43606 #: using-d-i.xml:544
540 sas-guest 42335 #, no-c-format
541 sas-guest 45354 msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system."
542     msgstr "Egy alap helyi beállítás is kiválasztásra kerül a kijelölt nyelv és ország alapján. Közepes vagy alacsony elsőbbségű telepítésnél lehetőség van más helyi beállítás kijelölésére és további létrehozandókéra a telepített rendszeren."
543 sas-guest 42335
544     #. Tag: title
545 fjp 43606 #: using-d-i.xml:559
546 sas-guest 42335 #, no-c-format
547     msgid "Choosing a Keyboard"
548 sas-guest 42417 msgstr "Billentyűzet választása"
549 sas-guest 42335
550     #. Tag: para
551 fjp 43606 #: using-d-i.xml:561
552 sas-guest 42335 #, no-c-format
553 sas-guest 45354 msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you have completed the installation)."
554     msgstr "A billentyűzetek gyakran egy nyelvre vannak szabva. Válassz egy kiosztást, mely megfelel a használtnak, vagy egy hasonlót, ha nincs pont a kívánt. A telepítés után több közül is lehet választani (akkor futtasd majd a <command>kbdconfig</command> parancsot rendszergazdaként)."
555 sas-guest 42335
556     #. Tag: para
557 fjp 43606 #: using-d-i.xml:571
558 sas-guest 42335 #, no-c-format
559 sas-guest 45354 msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
560     msgstr "Vidd a kijelölést a kívánt billentyűzetre és üsd le az &enterkey; billentyűt. Használd a nyíl billentyűket &mdash; ezek minden nemzeti nyelvű billentyűzeten azonos helyen vannak, így függetlenek a billentyűzet beállításától. Egy 'kiterjesztett' billentyűzeten legalább <keycap>F1</keycap> és <keycap>F10</keycap> közti billentyűk is vannak a legfelső sorban."
561 sas-guest 42335
562     #. Tag: para
563 fjp 43606 #: using-d-i.xml:580
564 sas-guest 42335 #, no-c-format
565 sas-guest 45354 msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development."
566     msgstr "DECstation gépeken jelenleg nincs betölthető billentyű-térkép, így marad a kérdés átugrása és az alap kernel billentyű-térkép megtartása (LK201 US). Ez majd változik a jövőben a Linux/MIPS fejlesztés eredményeként."
567 sas-guest 42335
568     #. Tag: para
569 fjp 43606 #: using-d-i.xml:587
570 sas-guest 42335 #, no-c-format
571 sas-guest 45354 msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar."
572 sas-guest 42335 msgstr ""
573    
574     #. Tag: title
575 fjp 43606 #: using-d-i.xml:617
576 sas-guest 42335 #, no-c-format
577     msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
578 sas-guest 42417 msgstr "A Debian Telepítő ISO kép keresése"
579 sas-guest 42335
580     #. Tag: para
581 fjp 43606 #: using-d-i.xml:618
582 sas-guest 42335 #, no-c-format
583 sas-guest 45354 msgid "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this."
584     msgstr "Ha <emphasis>hd-media</emphasis> móddal telepítesz, akkor egy bizonyos pillanatban tudnod kell a Debian Telepítő ISO kép helyét és csatolni azt a további telepítő fájlok elérése érdekében. Az <command>iso-scan</command> összetevő pontosan ezt biztosítja."
585 sas-guest 42335
586     #. Tag: para
587 fjp 43606 #: using-d-i.xml:625
588 sas-guest 42335 #, no-c-format
589 sas-guest 45354 msgid "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
590     msgstr "Először az <command>iso-scan</command> önműködően csatolja az össze blokk eszközt (például partíciókat) melyeken pár ismert fájlrendszer van és sorban <filename>.iso</filename> (vagy <filename>.ISO</filename>) végű nevű fájlokat keres. Elsőre csak a gyökérkönyvtárt és elsődleges alkönyvtárait nézi át (például keresi a <filename>/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</filename>-t és <filename>/data/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</filename>-t, de a <filename>/data/tmp/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</filename>-t nem). Egy ISO képre lelve az <command>iso-scan</command> ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, e kép egy érvényes Debian ISO kép-e. Előbbi esetben kész is vagyunk, utóbbiban az <command>iso-scan</command> más képet keres."
591 sas-guest 42335
592     #. Tag: para
593 fjp 43606 #: using-d-i.xml:642
594 sas-guest 42335 #, no-c-format
595 sas-guest 45354 msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem."
596     msgstr "Ha e próbánál talál ISO képet, az <command>iso-scan</command> megkérdi, végezzen-e átfogóbb keresést. Ekkor az egész fájlrendszert átnézi."
597 sas-guest 42335
598     #. Tag: para
599 fjp 43606 #: using-d-i.xml:649
600 sas-guest 42335 #, no-c-format
601 sas-guest 45354 msgid "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console."
602     msgstr "Ha az <command>iso-scan</command> nem lel ISO képet, akár az előző rendszer indításával is ellenőrizhető, hogy a kép neve megfelelő-e (<filename>.iso</filename> végű), a &d-i; számára átnézhető fájlrendszeren van-e és nem sérült-e (igazold az ellenőrző-összeget). A haladó felhasználók nem indítanak újra, hanem megnézik a 2. konzolon."
603 sas-guest 42335
604     #. Tag: title
605 fjp 43606 #: using-d-i.xml:670
606 sas-guest 42335 #, no-c-format
607     msgid "Configuring Network"
608 sas-guest 42417 msgstr "Hálózat beállítása"
609 sas-guest 42335
610     #. Tag: para
611 fjp 43606 #: using-d-i.xml:672
612 sas-guest 42335 #, no-c-format
613 sas-guest 45354 msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
614     msgstr "E lépéshez érve, ha a rendszer több hálózati eszközt talál, kiválasztható, melyik legyen az <emphasis>elsődleges</emphasis> hálózati csatoló, azaz, melyet a telepítéskor használnál. A többi csatoló ekkor még nem kerül beállításra. Ezek a telepítés után is beállíthatók; lásd az <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> kézikönyv oldalt."
615 sas-guest 42335
616     #. Tag: para
617 fjp 43606 #: using-d-i.xml:683
618 sas-guest 44052 #, no-c-format
619 sas-guest 45354 msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation, check the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
620     msgstr "Alapban a &d-i; önműködően megpróbálja beállítani a gép számára a hálózatot DHCP által. Ha sikerül, kész. Ha ezt nem tudja megtenni, annak számos oka lehet, például be nem dugott hálózati kábel, vagy elvétett DHCP beállítás. Vagy az is lehet, hogy nincs DHCP kiszolgáló a hálózaton. Részletesen a 3. konzolon írja. Minden esetben megkérdi, akarod-e újrapróbálni vagy kézzel beállítani. A DHCP kiszolgálók sokszor nagyon lassan válaszolnak, így ha tudod, hogy ehhez minden működik, próbáld újra."
621 sas-guest 42335
622     #. Tag: para
623 fjp 43606 #: using-d-i.xml:695
624 sas-guest 42335 #, no-c-format
625 sas-guest 45354 msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, <computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
626     msgstr "A kézi hálózati beállítás feltesz pár kérdést a hálózatról, ezek főleg az <computeroutput>IP cím</computeroutput>, <computeroutput>Hálózati maszk</computeroutput>, <computeroutput>Átjáró</computeroutput>, <computeroutput>Név-kiszolgáló címek</computeroutput> és egy <computeroutput>Gépnév</computeroutput>. Dróttalan hálózati csatoló esetén a <computeroutput>Dróttalan ESSID</computeroutput> és egy <computeroutput>WEP kulcs</computeroutput> kérdés is szerepel. Válaszolj a <xref linkend=\"needed-info\"/> szerint."
627 sas-guest 42335
628     #. Tag: para
629 fjp 43606 #: using-d-i.xml:709
630 sas-guest 43160 #, no-c-format
631 sas-guest 45354 msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
632     msgstr "A telepítő segíti egyes technikai adatok megtalálását: a program feltételezi, hogy a hálózat IP címe a rendszer IP címe és a hálózati maszk közti bit-szintű AND. Azt véli, hogy a broadcast cím a rendszer IP címe és a hálózati maszk bit-szintű negálása közti bit-szintű OR. Az átjárót is véli. Ha e válaszok bármelyikét nem leled, használd a rendszer által vélteket &mdash; telepítés után is módosíthatók, ha kell a <filename>/etc/network/interfaces</filename> szerkesztésével."
633 sas-guest 42335
634     #. Tag: title
635 fjp 43659 #: using-d-i.xml:752
636 sas-guest 42335 #, no-c-format
637     msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
638 sas-guest 42527 msgstr "Particionálás és csatolási pont választás"
639 sas-guest 42335
640     #. Tag: para
641 fjp 43659 #: using-d-i.xml:753
642 sas-guest 42335 #, no-c-format
643 sas-guest 45354 msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues like LVM or RAID devices."
644     msgstr "Most, a hardver érzékelés utolsó futása után, a &d-i; teljes erejében rendelkezésre áll a felhasználó igényeire szabva és kész a nagyhatású műveletek elvégzésére. Ahogy a szakasz címe jelzi, a most következő pár összetevő fő feladata a lemezek particionálása, a megfelelő fájlrendszerek létrehozása, csatolási pontok létrehozása és tetszés szerint közeli, például LVM vagy RAID eszközök beállítása."
645 sas-guest 42335
646     #. Tag: title
647 fjp 43659 #: using-d-i.xml:775
648 sas-guest 42335 #, no-c-format
649     msgid "Partitioning Your Disks"
650 sas-guest 42527 msgstr "Lemezek particionálása"
651 sas-guest 42335
652     #. Tag: para
653 fjp 43659 #: using-d-i.xml:777
654 sas-guest 42335 #, no-c-format
655 sas-guest 45354 msgid "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
656     msgstr "Most végezhetjük el a merevlemez vagy lemezek particionálását. Ha még soha nem találkoztál ezzel, vagy több részletre vagy kíváncsi, lásd a <xref linkend=\"partitioning\"/> részt."
657 sas-guest 42335
658     #. Tag: para
659 fjp 43659 #: using-d-i.xml:784
660 sas-guest 42335 #, no-c-format
661 fjp 43329 msgid ""
662 sas-guest 45354 "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
663     "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync\n"
664     "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on that disk inaccessible."
665 fjp 43647 msgstr ""
666    
667     #. Tag: para
668 fjp 43659 #: using-d-i.xml:797
669 fjp 43647 #, no-c-format
670 sas-guest 45354 msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive. This is also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
671     msgstr "Lehetőség van az automata particionálásra akár az egész meghajtón, akár a meghajtón lévő szabad területen. Ezt <quote>irányított</quote> particionálásnak is hívjuk. Ha a particionálást magad végeznéd, válaszd a <guimenuitem>Kézi</guimenuitem> pontot a menüből."
672 sas-guest 42335
673     #. Tag: para
674 fjp 43659 #: using-d-i.xml:804
675 sas-guest 42335 #, no-c-format
676 sas-guest 45354 msgid "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> support. </para> </footnote>."
677     msgstr "Irányított particionálás esetén 3 lehetőség van: partíciók közvetlen létrehozása a lemezen (klasszikus mód), létrehozás Logikai kötet kezelő (LVM) használatával vagy titkosított LVM használata<footnote> <para> A telepítő 256 bites AES kulccsal titkosítja az LVM kötet-csoportot és beállítja a kernel <quote>dm-crypt</quote> támogatást. </para> </footnote>."
678 sas-guest 42335
679     #. Tag: para
680 fjp 43659 #: using-d-i.xml:819
681 sas-guest 42335 #, no-c-format
682 sas-guest 45354 msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
683 sas-guest 42557 msgstr "Nem minden architektúrán lehetséges (titkosított) LVM használata."
684 sas-guest 42335
685     #. Tag: para
686 fjp 43659 #: using-d-i.xml:824
687 sas-guest 42335 #, no-c-format
688 sas-guest 45354 msgid "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
689     msgstr "LVM vagy titkosított LVM használatakor a telepítő a legtöbb partíciót egy nagy partícióban hozza létre; ennek előnye, hogy így könnyen átméretezhetők. Titkosított LVM esetén a nagy partíció csak egy különleges kulcs kifejezéssel lesz olvasható, mely az összes (személyes) adat különleges biztonságát nyújtja."
690 sas-guest 42335
691     #. Tag: para
692 fjp 43659 #: using-d-i.xml:833
693 sas-guest 42335 #, no-c-format
694 sas-guest 45354 msgid "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the disk by writing random data to it. This further improves security (as it makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also makes sure that any traces of previous installations are erased), but may take some time depending on the size of your disk."
695     msgstr "Titkosított LVM használatakor a telepítő véletlen adatok írásával automatikusan törli a lemezt. Ez tovább növeli a biztonságot (így lehetetlen lesz megmondani, a lemez mely része használt és a korábbi telepítések nyomait is törli), de a lemez méretétől függően eltart egy ideig."
696 sas-guest 42335
697     #. Tag: para
698 fjp 43659 #: using-d-i.xml:842
699 sas-guest 42335 #, no-c-format
700 sas-guest 45354 msgid "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes in the partition table will need to be written to the selected disk while LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them later. However, the installer will ask you to confirm these changes before they are written to disk."
701     msgstr "Irányított particionálás esetén LVM vagy titkosított LVM használatával, mindenképp módosul a partíciós tábla, amit ki kell írni a lemezre az LVM beállításakor. Ez tényleg törli az adott merevlemez összes adatát, és visszavonhatatlan. Természetesen a telepítő e módosítások megerősítését kéri, mielőtt lemezre írná őket."
702 sas-guest 42335
703     #. Tag: para
704 fjp 43659 #: using-d-i.xml:852
705 sas-guest 42335 #, no-c-format
706 sas-guest 45354 msgid "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The order they are listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify them."
707     msgstr "Irányított particionálásnál (akár klasszikus akár (titkosított) LVM) egy egész lemezre, először ki kell választani a használni kívánt lemezt. Ellenőrizd, hogy a gép minden lemezét látod, több lemez esetén válaszd ki a kívántat. Felsorolásuk sorrendje a használat módjától függően eltérhet. A mutatott méretek is segíthetnek azonosítani őket."
708 sas-guest 42335
709     #. Tag: para
710 fjp 43659 #: using-d-i.xml:861
711 sas-guest 42335 #, no-c-format
712 sas-guest 45354 msgid "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not possible."
713     msgstr "Egész lemez irányított particionálásánál a kijelölt lemez minden adata a legutolsó kérdés után elvész majd, de a telepítő minden esetben kéri a változások megerősítését lemezre írásuk előtt. Klasszikus módú particionáláskor a módosítások e művelet legvégéig visszavonhatók; (titkosított) LVM használatakor ez nem lehetséges."
714 sas-guest 42335
715     #. Tag: para
716 fjp 43659 #: using-d-i.xml:869
717 sas-guest 42335 #, no-c-format
718 sas-guest 45354 msgid "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail."
719     msgstr "Ezután az alábbi tábla sémái választhatók. Mindegyiknek vannak erősségei és gyengéi, ezt a <xref linkend=\"partitioning\"/> részben tárgyaljuk. Kétség esetén az elsőt érdemes választani. Az irányított particionálás egy bizonyos minimum szabad helyet követel a működéshez. Legalább 1GB hely nélkül (a választott sémától függően) az irányított particionálás elvetésre kerül."
720 sas-guest 42335
721     #. Tag: entry
722 fjp 43659 #: using-d-i.xml:885
723 sas-guest 42335 #, no-c-format
724     msgid "Partitioning scheme"
725 sas-guest 42557 msgstr "Particionáló séma"
726 sas-guest 42335
727     #. Tag: entry
728 fjp 43659 #: using-d-i.xml:886
729 sas-guest 42335 #, no-c-format
730     msgid "Minimum space"
731 sas-guest 42557 msgstr "Minimum hely"
732 sas-guest 42335
733     #. Tag: entry
734 fjp 43659 #: using-d-i.xml:887
735 sas-guest 42335 #, no-c-format
736     msgid "Created partitions"
737 sas-guest 42557 msgstr "Létrehozott partíciók"
738 sas-guest 42335
739     #. Tag: entry
740 fjp 43659 #: using-d-i.xml:893
741 sas-guest 42335 #, no-c-format
742     msgid "All files in one partition"
743 sas-guest 42557 msgstr "Minden fájl 1 partíción"
744 sas-guest 42335
745     #. Tag: entry
746 fjp 43659 #: using-d-i.xml:894
747 sas-guest 42335 #, no-c-format
748     msgid "600MB"
749 sas-guest 42557 msgstr "600 MB"
750 sas-guest 42335
751     #. Tag: entry
752 fjp 43659 #: using-d-i.xml:895
753 sas-guest 42335 #, no-c-format
754     msgid "<filename>/</filename>, swap"
755 sas-guest 42557 msgstr "<filename>/</filename>, csere"
756 sas-guest 42335
757     #. Tag: entry
758 fjp 43659 #: using-d-i.xml:897
759 sas-guest 42335 #, no-c-format
760     msgid "Separate /home partition"
761 sas-guest 42557 msgstr "Önálló /home partíció"
762 sas-guest 42335
763     #. Tag: entry
764 fjp 43659 #: using-d-i.xml:898
765 sas-guest 42335 #, no-c-format
766     msgid "500MB"
767 sas-guest 42557 msgstr "500 MB"
768 sas-guest 42335
769     #. Tag: entry
770 fjp 43659 #: using-d-i.xml:899
771 sas-guest 42335 #, no-c-format
772     msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
773 sas-guest 42557 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, csere"
774 sas-guest 42335
775     #. Tag: entry
776 fjp 43659 #: using-d-i.xml:903
777 sas-guest 42335 #, no-c-format
778     msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
779 sas-guest 42557 msgstr "Önálló /home, /usr, /var és /tmp partíció"
780 sas-guest 42335
781     #. Tag: entry
782 fjp 43659 #: using-d-i.xml:904
783 sas-guest 42335 #, no-c-format
784     msgid "<entry>1GB</entry>"
785 sas-guest 42557 msgstr "<entry>1 GB</entry>"
786 sas-guest 42335
787     #. Tag: entry
788 fjp 43659 #: using-d-i.xml:905
789 sas-guest 42335 #, no-c-format
790 sas-guest 45354 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
791     msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, csere"
792 sas-guest 42335
793     #. Tag: para
794 fjp 43659 #: using-d-i.xml:914
795 sas-guest 45354 #, no-c-format
796     msgid "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM partition."
797     msgstr "Irányított particionáláskor (titkosított) LVM használatával, a telepítő önálló <filename>/boot</filename> partíciót is készít. A többi, a csere partícióval együtt, az LVM partíción belül jön létre."
798 sas-guest 42335
799     #. Tag: para
800 fjp 43659 #: using-d-i.xml:920
801 sas-guest 42335 #, no-c-format
802 sas-guest 45354 msgid "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
803 sas-guest 42335 msgstr ""
804    
805     #. Tag: para
806 fjp 43659 #: using-d-i.xml:928
807 sas-guest 42335 #, no-c-format
808 sas-guest 45354 msgid "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader."
809 sas-guest 42335 msgstr ""
810    
811     #. Tag: para
812 fjp 43659 #: using-d-i.xml:934
813 sas-guest 42335 #, no-c-format
814 sas-guest 45354 msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted."
815     msgstr "Egy séma választása után, a következő képernyő bemutatja az új partíciós táblát, benne a leendő formázási és csatolási információkat."
816 sas-guest 42335
817     #. Tag: para
818 fjp 43659 #: using-d-i.xml:940
819 sas-guest 42335 #, no-c-format
820     msgid ""
821     "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
822     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
823     " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
824     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
825     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
826     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
827     "\n"
828     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
829     " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
830     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
831     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
832     " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
833     " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
834     " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
835     " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
836     " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
837 sas-guest 45354 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning."
838 sas-guest 42335 msgstr ""
839 sas-guest 42557 "A partíciók listája ilyesmi: <informalexample><screen>\n"
840     " IDE1 mester (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
841     " #1 elsődleges 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
842     " #2 elsődleges 551.0 MB swap csere\n"
843     " #3 elsődleges 5.8 GB ntfs\n"
844     " pri/log 8.2 MB SZABAD HELY\n"
845     "\n"
846     " IDE1 szolga (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
847     " #1 elsődleges 15.9 MB ext3\n"
848     " #2 elsődleges 996.0 MB fat16\n"
849     " #3 elsődleges 3.9 GB xfs /home\n"
850 sas-guest 42736 " #5 logikai 6.0 GB f ext3 /\n"
851     " #6 logikai 1.0 GB f ext3 /var\n"
852     " #7 logikai 498.8 MB ext3\n"
853     " #8 logikai 551.5 MB swap csere\n"
854     " #9 logikai 65.8 GB ext2\n"
855 sas-guest 45354 "</screen></informalexample> E példa 2 IDE merevlemezt mutat eltérő partíciókra osztva; az 1. lemezen van egy kis szabad hely. Egy partíció sor részei: partíció sorszám, típus, méret, opcionális kapcsolók, fájlrendszer és csatolási pont (ha van). Megjegyzés: pontosan e beállítás nem jöhet létre irányított particionálással, de egy kézi particionálással létrehozható lehetséges változatot mutat."
856 sas-guest 42335
857     #. Tag: para
858 fjp 43659 #: using-d-i.xml:953
859 sas-guest 42335 #, no-c-format
860 sas-guest 45354 msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."
861     msgstr "Itt zárul az irányított particionálás. Ha elégedett vagy az ajánlott partíciós táblával, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása és a változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a menüből az új partíciós tábla rögzítéséhez (leírva e szakasz végén). Módosításhoz válaszd a <guimenuitem>Partíciók módosításainak visszavonása</guimenuitem> pontot és futtasd újra a particionálót vagy módosítsd a javasolt változtatásokat az alább írt kézi particionálás szerint."
862 sas-guest 42335
863     #. Tag: para
864 fjp 43659 #: using-d-i.xml:963
865 sas-guest 42335 #, no-c-format
866 sas-guest 45354 msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section."
867     msgstr "A fentihez hasonló jelenik meg kézi particionáláskor, de ekkor a létező partíciós táblát mutatja csatolási pontok nélkül. A partíciós tábla kézi beállítását és a partíciók Debian rendszer általi használatát tárgyaljuk e szakasz további részeiben."
868 sas-guest 42335
869     #. Tag: para
870 fjp 43659 #: using-d-i.xml:971
871 sas-guest 43710 #, no-c-format
872 sas-guest 45354 msgid "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on it, you will be asked if a new partition table should be created (this is needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
873     msgstr "Partíciókat vagy szabad helyet nem tartalmazó lemeznél új partíciós tábla létrehozása is kiválasztható (ez szükséges lehet, mert adott esetben csak így hozhatók létre új partíciók). Ekkor egy <quote>SZABAD HELY</quote> sor jelenik meg a választott lemezen."
874 sas-guest 42335
875     #. Tag: para
876 fjp 43659 #: using-d-i.xml:979
877 sas-guest 43710 #, no-c-format
878 sas-guest 45354 msgid "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with a detailed overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which determines if the partition will have a file system on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice feature is the ability to copy data from an existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</command>'s main screen."
879     msgstr "Szabad hely választásakor új partíciók létrehozására nyílik mód. Meg kell adni méretüket, típusukat (elsődleg<guimenuitem>Használat módja:</guimenuitem>, ami megadja, fájlrendszer vagy csere, szoftver RAID, LVM, titkosított fájlrendszer lesz-e rajta, vagy mellőzve lesz. Más lehetőségek, például csatolási pont, csatolási opciók és indító zászló; ezek a használat módjától függően jelennek meg. Az elő-választott alapok tetszőlegesen módosíthatók. Például a <guimenuitem>Felhasználás módja:</guimenuitem> kiválasztásával eltérő fájlrendszer is használható e partícióhoz ideértve a csere, szoftver RAID, LVM használatát vagy mellőzést. Létező partíció adatai is átmásolhatók ide. Ha elfogadod a beállításokat, válaszd a <guimenuitem>Partíció beállítása kész</guimenuitem> pontot és visszatérsz a <command>partman</command> fő képernyőjéhez."
880 sas-guest 42335
881     #. Tag: para
882 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1001
883 sas-guest 44052 #, no-c-format
884 sas-guest 45354 msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition."
885     msgstr "Egy partíció módosításához egyszerűen válaszd ki azt, ez a partíció beállító menübe visz. Ez azonos az új partíció létrehozásakor kapott menüvel, így azonos lehetőségek állíthatók be. Egy csodálatos lehetőség, melyre talán elsőre sokan nem is gondolnak, hogy a partíciók át is méretezhetők a méretüket író elem kiválasztásával. Ez sok fájlrendszeren működhet, a fat, ext és csere-partíciókon biztosan működik. E menüvel törölhető is egy-egy partíció."
886 sas-guest 42335
887     #. Tag: para
888 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1012
889 sas-guest 42335 #, no-c-format
890 sas-guest 45354 msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you correct this issue."
891     msgstr "Legalább 2 partíciót hozz létre: az egyik a <emphasis>gyökér</emphasis> fájlrendszer (csatolási pontja <filename>/</filename>) és egy a <emphasis>csere</emphasis>. A <command>partman</command> figyelmeztet a gyökér fájlrendszer csatolására."
892 sas-guest 42335
893     #. Tag: para
894 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1020
895 sas-guest 42335 #, no-c-format
896 sas-guest 45354 msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you continue until you allocate one."
897 sas-guest 42335 msgstr ""
898    
899     #. Tag: para
900 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1026
901 sas-guest 42335 #, no-c-format
902 sas-guest 45354 msgid "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or <filename>partman-lvm</filename>)."
903     msgstr "A <command>partman</command> képességei egyes telepítő modulokkal bővülnek, de ez architektúra-függő. Ha nem látod az összes várt lehetőséget, ellenőrizd, be van-e töltve minden szükséges modul (például <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> vagy <filename>partman-lvm</filename>)."
904 sas-guest 42335
905     #. Tag: para
906 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1034
907 sas-guest 42335 #, no-c-format
908 sas-guest 45354 msgid "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
909     msgstr "Ha megfelel a particionálás, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása és változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a particionáló menüből. Ez összefoglalja a lemezeken végzett módosításokat és kéri a fájlrendszerek kért módon történő létrehozásának megerősítését."
910 sas-guest 42335
911     #. Tag: title
912 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1062
913 sas-guest 42335 #, no-c-format
914     msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
915 sas-guest 42558 msgstr "Több-lemezes eszköz beállítása (szoftver RAID)"
916 sas-guest 42335
917     #. Tag: para
918 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1063
919 sas-guest 42335 #, no-c-format
920 sas-guest 45354 msgid "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
921     msgstr "Több merevlemez esetén<footnote><para> MD eszköz 1 fizikai meghajtó partícióiból és készíthető, de ez nem túl hasznos. </para></footnote> az <command>mdcfg</command> segítségével a meghajtók nagyobb teljesítményre és/vagy az adatok nagyobb biztonságára is beállíthatók. Ennek neve <firstterm>Több-lemezes eszköz</firstterm> (vagy legnépszerűbb változata után <firstterm>szoftver RAID</firstterm>)."
922 sas-guest 42335
923     #. Tag: para
924 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1077
925 sas-guest 42335 #, no-c-format
926 sas-guest 45354 msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
927     msgstr "Az MD alapvetően eltérő lemezeken lévő partíciók egy <emphasis>logikai</emphasis> eszközzé való összefogása. Ez az eszköz egy sima partícióként használható (például a <command>partman</command> programban formázható, csatolható, és így tovább)."
928 sas-guest 42335
929     #. Tag: para
930 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1085
931 sas-guest 43710 #, no-c-format
932 sas-guest 45354 msgid "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will lose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
933     msgstr "Az előny a létrehozott MD eszköz típusától függ. A jelenleg támogatottak: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Főleg teljesítményt növel. Az adatokat <firstterm>sáv</firstterm> (stripes) részekre osztja és egyenlően elosztja a tömbben lévő egyes lemezeken. Ez megnöveli az írás/olvasás műveletek sebességét, de ha egy lemez tönkremegy, ezen is <emphasis>minden</emphasis> elvész (vagyis az adatok egy része még mindig a jó lemezen van, más része a tönkrement lemezen <emphasis>volt</emphasis>). </para><para> Tipikus felhasználás a mozgókép szerkesztés. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Használható az elsődlegesen megbízhatósági célú telepítéseknél. Több (általában 2) egyenlő méretű partícióból áll, ahol minden partíció ugyanazt tartalmazza. Ez lényegében 3 dolgot takar. 1: Ha egy lemez tönkremegy, az adatok a többi lemezen megvannak. 2: Az elérhető kapacitás csak egy része használható (a legkisebb partíció mérete a RAID tömbben). 3: A fájl olvasások a lemezek közt elosztottak, ami megnöveli a teljesítményt olyan kiszolgálón, például tipikus fájl-kiszolgálón, melyen az olvasás több. </para><para> Lehet tartalék lemez is a tömbben, mely átveszi egy másik helyét hiba esetén. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> A sebesség, megbízhatóság és redundáns adatok közti jó egyezség. Az adatokat sávokra (stripes) vágja és egyenlően elosztja 1 kivételével minden eszközön (RAID0 tömbhöz hasonló). A RAID0 tömbbel ellentétben a RAID5 <firstterm>paritás</firstterm> adatot is számol, melyet a maradék lemezre ír. A paritás lemez nem mindig ugyanaz (mint a RAID4 esetén), hanem periodikusan változik, így a paritás adat egyenlően kerül minden lemezre. Egy lemez kiesésekor a hiányzó adatok maradék adatból és paritásból kerülnek kiszámolásra. A RAID5 legalább 3 aktív partíciót igényel. Itt is lehet tartalék lemez. </para><para> Amint látható, a RAID5 a RAID1 tömbhöz hasonlóan megbízható és kevésbé redundáns.Viszont kicsit lassabb íráskor, mint a RAID0 a paritás számolása miatt. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Összefoglalva:"
934 sas-guest 42335
935     #. Tag: entry
936 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1163
937 sas-guest 42335 #, no-c-format
938     msgid "Type"
939 sas-guest 42575 msgstr "Típus"
940 sas-guest 42335
941     #. Tag: entry
942 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1164
943 sas-guest 42335 #, no-c-format
944     msgid "Minimum Devices"
945 sas-guest 42575 msgstr "Legkisebb eszköz-szám"
946 sas-guest 42335
947     #. Tag: entry
948 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1165
949 sas-guest 42335 #, no-c-format
950     msgid "Spare Device"
951 sas-guest 42575 msgstr "Tartalék eszköz"
952 sas-guest 42335
953     #. Tag: entry
954 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1166
955 sas-guest 42335 #, no-c-format
956     msgid "Survives disk failure?"
957 sas-guest 42575 msgstr "Túlél lemez hibát?"
958 sas-guest 42335
959     #. Tag: entry
960 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1167
961 sas-guest 42335 #, no-c-format
962     msgid "Available Space"
963 sas-guest 42575 msgstr "Elérhető hely"
964 sas-guest 42335
965     #. Tag: entry
966 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1173
967 sas-guest 42335 #, no-c-format
968     msgid "RAID0"
969 sas-guest 42575 msgstr "RAID0"
970 sas-guest 42335
971     #. Tag: entry
972 sas-guest 45354 #: using-d-i.xml:1174
973     #: using-d-i.xml:1182
974 sas-guest 42335 #, no-c-format
975     msgid "<entry>2</entry>"
976 sas-guest 42575 msgstr "<entry>2</entry>"
977 sas-guest 42335
978     #. Tag: entry
979 sas-guest 45354 #: using-d-i.xml:1175
980     #: using-d-i.xml:1176
981 sas-guest 42335 #, no-c-format
982     msgid "<entry>no</entry>"
983 sas-guest 42575 msgstr "<entry>nem</entry>"
984 sas-guest 42335
985     #. Tag: entry
986 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1177
987 sas-guest 42335 #, no-c-format
988     msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
989 sas-guest 45354 msgstr "A legkisebb partíció mérete szorozva a RAID tömbben lévő eszközök számával"
990 sas-guest 42335
991     #. Tag: entry
992 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1181
993 sas-guest 42335 #, no-c-format
994     msgid "RAID1"
995 sas-guest 42575 msgstr "RAID1"
996 sas-guest 42335
997     #. Tag: entry
998 sas-guest 45354 #: using-d-i.xml:1183
999     #: using-d-i.xml:1191
1000 sas-guest 42335 #, no-c-format
1001     msgid "optional"
1002 sas-guest 42575 msgstr "lehet"
1003 sas-guest 42335
1004     #. Tag: entry
1005 sas-guest 45354 #: using-d-i.xml:1184
1006     #: using-d-i.xml:1192
1007 sas-guest 42335 #, no-c-format
1008     msgid "<entry>yes</entry>"
1009 sas-guest 42575 msgstr "<entry>igen</entry>"
1010 sas-guest 42335
1011     #. Tag: entry
1012 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1185
1013 sas-guest 42335 #, no-c-format
1014     msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1015 sas-guest 42575 msgstr "A RAID tömbben lévő legkisebb partíció mérete"
1016 sas-guest 42335
1017     #. Tag: entry
1018 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1189
1019 sas-guest 42335 #, no-c-format
1020     msgid "RAID5"
1021 sas-guest 42575 msgstr "RAID5"
1022 sas-guest 42335
1023     #. Tag: entry
1024 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1190
1025 sas-guest 42335 #, no-c-format
1026     msgid "<entry>3</entry>"
1027 sas-guest 42575 msgstr "<entry>3</entry>"
1028 sas-guest 42335
1029     #. Tag: entry
1030 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1193
1031 sas-guest 42335 #, no-c-format
1032 sas-guest 45354 msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)"
1033     msgstr "A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: a RAID tömbben lévő eszközök száma -1"
1034 sas-guest 42335
1035     #. Tag: para
1036 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1201
1037 sas-guest 43710 #, no-c-format
1038 sas-guest 45354 msgid "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1039     msgstr "Teljes leírás a szoftver RAID tömbről itt: <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Szoftver RAID HOGYAN</ulink>."
1040 sas-guest 42335
1041     #. Tag: para
1042 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1206
1043 sas-guest 42335 #, no-c-format
1044 sas-guest 45354 msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1045     msgstr "Egy MD eszköz létrehozásához a kívánt partíciókat ki kell jelölni. (A <command>partman</command> <guimenu>Partíció beállítások</guimenu>) menüben válaszd a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>RAID fizikai kötet</guimenuitem> </menuchoice> pontot.)"
1046 sas-guest 42335
1047     #. Tag: para
1048 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1215
1049 sas-guest 42335 #, no-c-format
1050 sas-guest 45354 msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell."
1051     msgstr "Az MD támogatása eléggé új a telepítőben. Egyes RAID szintek és boot-betöltők kombinálásakor gondok adódhatnak, ha az MD lenne a gyökér (<filename>/</filename>) fájlrendszer. Tapasztalt felhasználók ezt kézzel megoldhatják."
1052 sas-guest 42335
1053     #. Tag: para
1054 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1224
1055 sas-guest 42335 #, no-c-format
1056 sas-guest 45354 msgid "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected."
1057     msgstr "Most jön a <guimenuitem>Szoftver RAID beállítása</guimenuitem> a fő <command>partman</command> menüből. (E menü csak legalább egy partíció <guimenuitem>Fizikai RAID kötet</guimenuitem> kijelölése után jelenik meg.) Az <command>mdcfg</command> 1. képernyőjén egyszerűen válaszd az <guimenuitem>MD eszköz létrehozása</guimenuitem> pontot. Megjelenik a támogatott MD eszközök listája, melyből egy választható (például RAID1). A következők a választott MD típustól függenek."
1058 sas-guest 42335
1059     #. Tag: para
1060 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1237
1061 sas-guest 42335 #, no-c-format
1062 sas-guest 45354 msgid "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD."
1063     msgstr "A RAID0 egyszerű &mdash; megjelenik a RAID számára elérhető partíciók listája, és az egyetlen feladat a leendő MD-t alkotó partíciók kijelölése."
1064 sas-guest 42335
1065     #. Tag: para
1066 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1244
1067 sas-guest 42335 #, no-c-format
1068 sas-guest 45354 msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
1069     msgstr "A RAID1 kicsit trükkösebb. Először meg kell adni a leendő MD-t adó aktív és tartalék eszközök számát. Ezután ki kell jelölni a RAID számára elérhető aktív és tartalék partíciókat. A kijelölt partíciók számának egyeznie kell az előbb megadott számmal. Ne aggódj! A &d-i; figyelmeztet hiba esetén."
1070 sas-guest 42335
1071     #. Tag: para
1072 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1256
1073 sas-guest 44052 #, no-c-format
1074 sas-guest 45354 msgid "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
1075     msgstr "A RAID5 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább <emphasis>3</emphasis> aktív partíciót kell megadni."
1076 sas-guest 42335
1077     #. Tag: para
1078 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1264
1079 sas-guest 44052 #, no-c-format
1080 sas-guest 45354 msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>)."
1081     msgstr "Eltérő MD-k is lehetnek egyszerre. Például 3 darab 200 GB méretű merevlemez esetén, melyek mindegyike 2 darab 100 GB méretű partíciót tartalmaz, mindhárom lemez első partíciója RAID0 tömbbe köthető (gyors, 300 GB méretű mozgókép szerkesztő partíció) a többi (2 aktív és 1 tartalék) RAID1 tömbre használható (igen megbízható 100 GB méretű <filename>/home</filename> partíció)."
1082 sas-guest 42335
1083     #. Tag: para
1084 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1273
1085 sas-guest 42335 #, no-c-format
1086 sas-guest 45354 msgid "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the <command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints."
1087     msgstr "Az MD eszközök beállítása után a <guimenuitem>Befejezés:</guimenuitem> <command>mdcfg</command> visszatér a <command>partman</command> programra fájlrendszerek létrehozására az új MD eszközökön és a szokásos attribútumok, például csatolási pontok társítására."
1088 sas-guest 42335
1089     #. Tag: title
1090 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1288
1091 sas-guest 42335 #, no-c-format
1092     msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
1093 sas-guest 42575 msgstr "Logikai kötet-kezelő (LVM) beállítása"
1094 sas-guest 42335
1095     #. Tag: para
1096 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1289
1097 sas-guest 42335 #, no-c-format
1098 sas-guest 45354 msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1099     msgstr "Ha rendszer-adminisztrátorként vagy <quote>haladó</quote> felhasználóként dolgozol gépekkel, biztos láttál már olyan helyzetet, ahol egy partíció a lemezen (általában a legfontosabb) kifogyott, míg egy másik alig volt használatban és a helyzetet átmozgatással, jelképes láncok létrehozásával és így tovább kellett kezelni."
1100 sas-guest 42335
1101     #. Tag: para
1102 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1297
1103 sas-guest 42335 #, no-c-format
1104 sas-guest 45354 msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical disks."
1105     msgstr "Az ilyen helyzet elkerülésére használható a Logikai kötet-kezelő (LVM). Ezzel a partíciók (<firstterm>fizikai kötetek</firstterm> az LVM nyelven) virtuális lemezekké (<firstterm>kötet-csoport</firstterm>) köthetők, melyek virtuális partíciókra oszthatók (<firstterm>logikai kötetek</firstterm>). A logikai kötetek (és természetesen kötet csoportok) akár több fizikai lemez közt is átnyúlhatnak."
1106 sas-guest 42335
1107     #. Tag: para
1108 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1307
1109 sas-guest 42335 #, no-c-format
1110 sas-guest 45354 msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1111     msgstr "Így, ha például kiderül, hogy több hely kell egy régi 160 GB méretű <filename>/home</filename> partícióhoz, egyszerűen hozzáadhatsz egy új 300 GB méretű lemezt a géphez, beteheted egy létező kötet-csoportba majd átméretezheted a <filename>/home</filename> partíciót tartalmazó logikai kötetet és íme &mdash; a felhasználóknak ismét van helye a megújult, immár 460 GB méretű partíción. E példa természetesen egy kissé túlegyszerűsített. Ha még nem olvastad, lásd az <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOGYAN</ulink> leírást."
1112 sas-guest 42335
1113     #. Tag: para
1114 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1318
1115 sas-guest 42335 #, no-c-format
1116 sas-guest 45354 msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside <command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
1117     msgstr "A &d-i; LVM beállítása egyszerű és a <command>partman</command> teljes egészében támogatja. Először ki kell jelölni az LVM számára fizikai kötetként használt egy vagy több partíciót. Ez a <guimenu>Partíció beállítások</guimenu> menüben tehető, itt válaszd a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>LVM fizikai kötet</guimenuitem> </menuchoice> pontot."
1118 sas-guest 42335
1119     #. Tag: para
1120 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1327
1121 sas-guest 42335 #, no-c-format
1122 sas-guest 45354 msgid "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible actions are:"
1123     msgstr "A fő <command>partman</command> képernyőre visszatérve megjelenik egy új, <guimenuitem>Logikai kötet-kezelő beállítása</guimenuitem> lehetőség. Ezt kiválasztva, először a partíciós tábla eddigi módosításait kell megerősíteni (ha voltak), majd megjelenik az LVM beállító menü. A menü felett az LVM beállítás összefoglalója látható. A menü helyzet-érzékeny és csak a lehetséges műveleteket mutatja. A lehetséges műveletek:"
1124 sas-guest 42335
1125     #. Tag: para
1126 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1338
1127 sas-guest 42335 #, no-c-format
1128 sas-guest 45354 msgid "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more"
1129     msgstr "<guimenuitem>Beállítás részleteinek kiírása</guimenuitem>: mutatja az LVM eszköz struktúrát, a logikai kötetek neveit, méreteit és egyebeket"
1130 sas-guest 42335
1131     #. Tag: guimenuitem
1132 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1343
1133 sas-guest 42335 #, no-c-format
1134     msgid "Create volume group"
1135 sas-guest 42575 msgstr "Kötet csoport létrehozása"
1136 sas-guest 42335
1137     #. Tag: guimenuitem
1138 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1346
1139 sas-guest 42335 #, no-c-format
1140     msgid "Create logical volume"
1141 sas-guest 42575 msgstr "Logikai kötet létrehozása"
1142 sas-guest 42335
1143     #. Tag: guimenuitem
1144 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1349
1145 sas-guest 42335 #, no-c-format
1146     msgid "Delete volume group"
1147 sas-guest 42575 msgstr "Kötet csoport törlése"
1148 sas-guest 42335
1149     #. Tag: guimenuitem
1150 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1352
1151 sas-guest 42335 #, no-c-format
1152     msgid "Delete logical volume"
1153 sas-guest 42575 msgstr "Logikai kötet törlése"
1154 sas-guest 42335
1155     #. Tag: guimenuitem
1156 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1355
1157 sas-guest 42335 #, no-c-format
1158     msgid "Extend volume group"
1159 sas-guest 42575 msgstr "Kötet csoport bővítése"
1160 sas-guest 42335
1161     #. Tag: guimenuitem
1162 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1358
1163 sas-guest 42335 #, no-c-format
1164     msgid "Reduce volume group"
1165 sas-guest 42575 msgstr "Kötet csoport csökkentése"
1166 sas-guest 42335
1167     #. Tag: para
1168 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1360
1169 sas-guest 42335 #, no-c-format
1170 sas-guest 45354 msgid "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</command> screen"
1171     msgstr "<guimenuitem>Vége</guimenuitem>: visszatér a fő <command>partman</command> képernyőhöz"
1172 sas-guest 42335
1173     #. Tag: para
1174 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1366
1175 sas-guest 42335 #, no-c-format
1176 sas-guest 45354 msgid "Use the options in that menu to first create a volume group and then create your logical volumes inside it."
1177     msgstr "Használd e menüt először egy kötet csoport, majd azon belül a logikai kötetek létrehozására."
1178 sas-guest 42335
1179     #. Tag: para
1180 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1371
1181 sas-guest 42335 #, no-c-format
1182 sas-guest 45354 msgid "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions (and you should treat them as such)."
1183     msgstr "A fő <command>partman</command> képernyőhöz való visszatérés után, minden létrehozott logikai kötet megjelenik hasonlóan a rendes partíciókhoz (és úgy is kezelhetők)."
1184 sas-guest 42335
1185     #. Tag: title
1186 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1385
1187 sas-guest 42335 #, no-c-format
1188     msgid "Configuring Encrypted Volumes"
1189 sas-guest 42575 msgstr "Titkosított kötetek beállítása"
1190 sas-guest 42335
1191     #. Tag: para
1192 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1386
1193 sas-guest 42335 #, no-c-format
1194 sas-guest 45354 msgid "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the <firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters."
1195     msgstr "A &d-i; lehetővé teszi titkosított kötetek beállítását. Az ilyen partíciókra írt fájlok mentése az eszközre azonnal titkosított formában történik. A titkosított adatokhoz való hozzáférés csak a titkosított partíció létrehozásakor használt <firstterm>jelmondat</firstterm> megadásával lehetséges. E képesség jól használható az érzékeny adatok védelmére a laptop vagy merevlemez ellopásakor. Bár a tolvaj fizikai hozzáférést szerez a merevlemezhez, a helyes jelmondat ismerete nélkül, a merevlemezen lévő adatok véletlen karaktereknek tűnnek."
1196 sas-guest 42335
1197     #. Tag: para
1198 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1398
1199 sas-guest 42335 #, no-c-format
1200 sas-guest 45354 msgid "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition."
1201     msgstr "A 2 legfontosabb partíció, melynek titkosítása felmerül: a home partíció, ahol a személyes adatok, és a csere partíció, ahol a műveletek során átmenetileg érzékeny adatok vannak. Természetesen bármely partíció titkosítható, főleg, melyen érdekes adatok lehetnek. Például a <filename>/var</filename>, ahol az adatbázis-kiszolgálók, levelező-kiszolgálók vagy nyomtató-kiszolgálók tárolják adataikat, vagy a <filename>/tmp</filename>, melyet különböző programok használnak mások érdeklődését felkeltő átmeneti fájlok tárolására. Egyesekben még az egész rendszer titkosítása is felmerül. Ez egyetlen kivétel a <filename>/boot</filename> partíció, mely nem lehet titkosított, mert jelenleg nem lehetséges a kernel titkosított partícióról betöltése."
1202 sas-guest 42335
1203     #. Tag: para
1204 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1413
1205 sas-guest 42335 #, no-c-format
1206 sas-guest 45354 msgid "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length."
1207     msgstr "A titkosított partíciók teljesítménye kisebb, mert az adatok titkosítását minden olvasáskor vagy íráskor végre kell hajtani vagy fel kell oldani. A csökkenés a CPU sebességén, a választott titkosítási módon és a kulcs hosszán múlik."
1208 sas-guest 42335
1209     #. Tag: para
1210 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1420
1211 sas-guest 43710 #, no-c-format
1212 sas-guest 45354 msgid "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition."
1213     msgstr "Titkosítás használatához létre kell hozni egy új partíciót szabad hely választással a fő particionáló menüben. A másik lehetőség létező partíció választása (például sima partíció, LVM logikai kötet vagy RAID kötet). A <guimenu>Partitíció beállítás</guimenu> menüben válaszd a <guimenuitem>fizikai kötet titkosításhoz</guimenuitem> pontot a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> </menuchoice> opciónál. A menü ekkor módosul és különböző titkosító lehetőségeket ad a partícióhoz."
1214 sas-guest 42335
1215     #. Tag: para
1216 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1431
1217 sas-guest 42335 #, no-c-format
1218 sas-guest 45354 msgid "&d-i; supports several encryption methods. The default method is <firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> (older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
1219     msgstr "A &d-i; több titkosító módot támogat. Az alap mód a <firstterm>dm-crypt</firstterm> (ez már az újabb Linux) kernelek része, képes LVM fizikai kötetek tárolására), a másik a <firstterm>loop-AES</firstterm> (régibb, karbantartása a Linux kernel-fától külön történik). Ha nincs más kényszerítő ok, ajánlott az alap használata."
1220 sas-guest 42335
1221     #. Tag: para
1222 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1443
1223 sas-guest 42335 #, no-c-format
1224 sas-guest 45354 msgid "First, let's have a look at the options available when you select <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind."
1225     msgstr "Először vessünk egy pillantást az elérhető lehetőségekre <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> titkosító mód esetén. Mint mindig: kétség esetén az alapokat érdemes használni, mert biztonsági szempontból gondosan lettek kiválasztva."
1226 sas-guest 42335
1227     #. Tag: term
1228 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1453
1229 sas-guest 42335 #, no-c-format
1230     msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
1231 sas-guest 42575 msgstr "Titkosítás: <userinput>aes</userinput>"
1232 sas-guest 42335
1233     #. Tag: para
1234 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1455
1235 sas-guest 42335 #, no-c-format
1236 sas-guest 45354 msgid "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century."
1237     msgstr "E lehetőséggel választható a titkosító algoritmus (<firstterm>cipher</firstterm>), mely a partíción lévő adatok titkosítására lesz használva. A &d-i; jelenleg az alábbi blokk titkosításokat támogatja: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, és <firstterm>twofish</firstterm>. Túlmutat e dokumentum célján ezen algoritmusok minőségének megvitatása, de segítheti a döntést annak ismerete, hogy 2000-ben az American National Institute of Standards and Technology az <emphasis>AES</emphasis>-t választotta, mint szabvány titkosító algoritmus érzékeny adatok védelmére a XXI. században."
1238 sas-guest 42335
1239     #. Tag: term
1240 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1473
1241 sas-guest 42335 #, no-c-format
1242     msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
1243 sas-guest 42575 msgstr "Kulcs méret: <userinput>256</userinput>"
1244 sas-guest 42335
1245     #. Tag: para
1246 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1475
1247 sas-guest 42335 #, no-c-format
1248 sas-guest 45354 msgid "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
1249     msgstr "Itt lehet megadni a titkosító kulcs hosszát. A nagyobb kulcs növeli a titkosítás erejét. Másrészt a kulcs hosszának növelése negatívan hat a teljesítményre. Az elérhető kulcs méretek a titkosítástól függenek."
1250 sas-guest 42335
1251     #. Tag: term
1252 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1487
1253 sas-guest 42335 #, no-c-format
1254     msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
1255     msgstr ""
1256    
1257     #. Tag: para
1258 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1489
1259 sas-guest 42335 #, no-c-format
1260 sas-guest 45354 msgid "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data."
1261 sas-guest 42335 msgstr ""
1262    
1263     #. Tag: para
1264 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1499
1265 sas-guest 42335 #, no-c-format
1266 sas-guest 45354 msgid "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms."
1267     msgstr "Az adott lehetőség közül az alap <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> jelenleg kevésbé érzékeny az ismert támadásokra. Csak akkor használj mást, ha korábban telepített rendszerrel való kompatibilitás kell, ami nem ismeri az újabb algoritmusokat."
1268 sas-guest 42335
1269     #. Tag: term
1270 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1511
1271 sas-guest 42335 #, no-c-format
1272     msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
1273 sas-guest 43710 msgstr "Titkosító kulcs: <userinput>Jelmondat</userinput>"
1274 sas-guest 42335
1275     #. Tag: para
1276 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1513
1277 sas-guest 42335 #, no-c-format
1278     msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
1279 sas-guest 43710 msgstr "Itt állítható be a titkosító kulcs e partícióhoz."
1280 sas-guest 42335
1281     #. Tag: term
1282 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1519
1283 sas-guest 42335 #, no-c-format
1284     msgid "Passphrase"
1285 sas-guest 43710 msgstr "Jelmondat"
1286 sas-guest 42335
1287     #. Tag: para
1288 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1520
1289 sas-guest 42335 #, no-c-format
1290 sas-guest 45354 msgid "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process."
1291     msgstr "A titkosító kulcs kiszámításra kerül<footnote> <para> Jelmondat használata kulcsként jelenleg azt jelenti, hogy a partíció <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink> használatával lesz beállítva. </para></footnote> jelmondat alapján, mely e folyamat folyatásában adható meg."
1292 sas-guest 42335
1293     #. Tag: term
1294 sas-guest 45354 #: using-d-i.xml:1535
1295     #: using-d-i.xml:1628
1296 sas-guest 42335 #, no-c-format
1297     msgid "Random key"
1298 sas-guest 43710 msgstr "Véletlen kulcs"
1299 sas-guest 42335
1300     #. Tag: para
1301 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1536
1302 sas-guest 42335 #, no-c-format
1303 sas-guest 45354 msgid "A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.)"
1304     msgstr "Egy új titkosító kulcs készül véletlen adatokból a titkosított partíció minden bekapcsolásakor. Más szavakkal: a partíció tartalma számunkra minden kikapcsolásakor elvész, mert a kulcs törlődik a memóriából. (Természetesen, megpróbálhatod kitalálni a kulcsot nyers erő támadással, de a titkosító algoritmus ismeretlen gyengesége nélkül ez nem lehetséges a mi életünkben.)"
1305 sas-guest 42335
1306     #. Tag: para
1307 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1545
1308 sas-guest 42335 #, no-c-format
1309 sas-guest 45354 msgid "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the <quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition."
1310 sas-guest 42335 msgstr ""
1311    
1312     #. Tag: term
1313 sas-guest 45354 #: using-d-i.xml:1564
1314     #: using-d-i.xml:1641
1315 sas-guest 42335 #, no-c-format
1316     msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
1317     msgstr ""
1318    
1319     #. Tag: para
1320 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1566
1321 sas-guest 42335 #, no-c-format
1322 sas-guest 45354 msgid "Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. </para></footnote>."
1323 sas-guest 42335 msgstr ""
1324    
1325     #. Tag: para
1326 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1586
1327 sas-guest 42335 #, no-c-format
1328 sas-guest 45354 msgid "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu changes to provide the following options:"
1329 sas-guest 42335 msgstr ""
1330    
1331     #. Tag: term
1332 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1595
1333 sas-guest 42335 #, no-c-format
1334     msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
1335 sas-guest 43710 msgstr "Titkosítás: <userinput>AES256</userinput>"
1336 sas-guest 42335
1337     #. Tag: para
1338 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1597
1339 sas-guest 42335 #, no-c-format
1340 sas-guest 45354 msgid "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are combined, so you can select both at the same time. Please see the above sections on ciphers and key sizes for further information."
1341     msgstr "A loop-AES esetén, a dm-crypt módtól eltérően a titkosító opciók és a kulcs mérete kombinálhatók, így mindkettőt kiválaszthatod ugyanakkor. Lásd a fenti szakaszt a titkosításokról és kulcsok méreteiről további adatokért."
1342 sas-guest 42335
1343     #. Tag: term
1344 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1607
1345 sas-guest 42335 #, no-c-format
1346     msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
1347 sas-guest 42736 msgstr "Titkosító kulcs: <userinput>Kulcsfájl (GnuPG)</userinput>"
1348 sas-guest 42335
1349     #. Tag: para
1350 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1609
1351 sas-guest 42335 #, no-c-format
1352     msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
1353 sas-guest 42736 msgstr "Itt adható meg a titkosító kulcs típusa e partícióhoz."
1354 sas-guest 42335
1355     #. Tag: term
1356 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1615
1357 sas-guest 42335 #, no-c-format
1358     msgid "Keyfile (GnuPG)"
1359 sas-guest 42736 msgstr "Kulcsfájl (GnuPG)"
1360 sas-guest 42335
1361     #. Tag: para
1362 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1616
1363 sas-guest 42335 #, no-c-format
1364 sas-guest 45354 msgid "The encryption key will be generated from random data during the installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the process)."
1365     msgstr "A titkosító kulcs véletlen adatokból áll elő a telepítés során. Ráadásul e kulcsot <application>GnuPG</application> titkosítja, így használatához meg kell majd adni a helyes jelmondatot (e folyamat során később majd mód nyílik egy ilyen megadására)."
1366 sas-guest 42335
1367     #. Tag: para
1368 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1629
1369 sas-guest 44052 #, no-c-format
1370 fjp 44027 msgid "Please see the section on random keys above."
1371 sas-guest 42575 msgstr "Lásd a véletlen kulcsok szakaszt fent."
1372 sas-guest 42335
1373     #. Tag: para
1374 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1643
1375 sas-guest 42335 #, no-c-format
1376     msgid "Please see the the section on erasing data above."
1377 sas-guest 42575 msgstr "Lásd az adatok törlése szakaszt fent."
1378 sas-guest 42335
1379     #. Tag: para
1380 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1653
1381 sas-guest 43926 #, no-c-format
1382 sas-guest 45354 msgid "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer still has some limitations when compared to the textual one. For cryptography it means you can set up only volumes using a <emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
1383     msgstr "Fontos, hogy a telepítő <emphasis>grafikus</emphasis> változatának még van pár korlátja a tisztán szöveges változathoz képest. A titkosításra vonatkozóan csak a <emphasis>jelmondat</emphasis> titkosító kulcsú kötetek állíthatók be."
1384 sas-guest 42335
1385     #. Tag: para
1386 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1661
1387 sas-guest 42335 #, no-c-format
1388 sas-guest 45354 msgid "After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time."
1389     msgstr "A kívánt paraméterek kiválasztása után a titkosított partíciókhoz, lépj vissza a fő particionáló menübe. Egy új, <guimenu>Titkosított kötetek beállítása</guimenu> elem keletkezik. Kiválasztva meg kell erősíteni az adatok törlését az arra jelölt partíciókon és talán más műveleteket, mint egy új partíciós tábla írását. A nagy partíciókon ez eltart egy ideig."
1390 sas-guest 42335
1391     #. Tag: para
1392 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1671
1393 sas-guest 42335 #, no-c-format
1394 sas-guest 45354 msgid "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
1395     msgstr "Most meg kell adni egy jelmondatot az ehhez állított partíciókhoz. A jó jelmondat több, mint 8 karakter, betűk, arab számok és más karakterek keveréke és nem tartalmaz általános szótári szót vagy könnyen hozzád a felhasználóhoz köthető adatot (mint születésnapok, hobbik, kedvencek nevei, rokonok nevei és így tovább)."
1396 sas-guest 42335
1397     #. Tag: para
1398 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1680
1399 sas-guest 42335 #, no-c-format
1400 sas-guest 45354 msgid "Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system."
1401     msgstr "Jelmondat megadása előtt, győződj meg a billentyűzet helyes beállításáról és, hogy a várt karaktereket adja. Kétség esetén a 2. virtuális konzolra kell váltani és kipróbálni a billentyűket. Ezzel elkerülhetők a későbbi meglepetések, például jelszó gépelése qwerty billentyű-kiosztással a telepítőben használt azerty esetén. Az ilyen helyzetnek több oka lehet. Talán más billentyű-kiosztásra váltottál a telepítés folyamán, vagy a választott billentyű-kiosztás még nincs beállítva a jelmondat megadásakor a gyökér fájlrendszer számára."
1402 sas-guest 42335
1403     #. Tag: para
1404 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1693
1405 sas-guest 42335 #, no-c-format
1406 sas-guest 45354 msgid "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
1407     msgstr "Ha nem jelmondat módot választottál a titkosító kulcs létrehozásához, az most készül majd. Mivel a kernel számára talán még nincs elég összegyűjthető entrópia a telepítés e korai szakaszában, a folyamat lassú lehet. Ez felgyorsítható az entrópia növelésével: például véletlen billentyűk leütésével vagy a 2. virtuális konzolon lévő héjra váltással és hálózati és lemez forgalom generálásával (fájlok letöltése, nagy fájlok megetetése a <filename>/dev/null</filename> eszközzel és íg tovább). Ez minden titkosítandó partíciónál megismételhető."
1408 sas-guest 42335
1409     #. Tag: para
1410 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1709
1411 sas-guest 42335 #, no-c-format
1412     msgid ""
1413 sas-guest 45354 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. <informalexample><screen>\n"
1414     "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
1415 sas-guest 42335 " #1 115.1 GB F ext3\n"
1416     "\n"
1417     "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
1418     " #1 515.2 MB F ext3\n"
1419 sas-guest 45354 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you."
1420 sas-guest 42335 msgstr ""
1421 sas-guest 45354 "A fő particionáló menübe visszatérés után, minden titkosított kötet megjelenik mint további partíciók, melyek a sima partíciókhoz hasonlóan állíthatók. Az alábbi példa 2 eltérő kötetet mutat. Az 1. dm-crypt, a 2. loop-AES által titkosított. <informalexample><screen>\n"
1422     "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
1423 sas-guest 42575 " #1 115.1 GB F ext3\n"
1424     "\n"
1425     "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
1426     " #1 515.2 MB F ext3\n"
1427 sas-guest 45354 "</screen></informalexample> Most lehet csatolási pontokat rendelni a kötetekhez és módosítani fájlrendszer típusukat, ha nem tetszik."
1428 sas-guest 42335
1429     #. Tag: para
1430 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1722
1431 sas-guest 42335 #, no-c-format
1432 sas-guest 45354 msgid "One thing to note here are the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between ordinary boot process and boot process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
1433     msgstr "Fontos megjegyezni az azonosítókat a zárójelekben (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> és <replaceable>loop0</replaceable> itt) és az egyes titkosított kötetekhez rendelt csatolási pontokat. Erre szükség lesz később, az új rendszer indításakor. A sima indító folyamat és a titkosítást is bevonó indító folyamat közti eltéréseket később tárgyaljuk itt: <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
1434 sas-guest 42335
1435     #. Tag: para
1436 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1732
1437 sas-guest 42335 #, no-c-format
1438 sas-guest 45354 msgid "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation."
1439 sas-guest 42575 msgstr "Ha a partíciós séma megfelel, folyatható a telepítés."
1440 sas-guest 42335
1441     #. Tag: title
1442 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1743
1443 sas-guest 42335 #, no-c-format
1444     msgid "Setting up the System"
1445 sas-guest 42575 msgstr "A rendszer beállítása"
1446 sas-guest 42335
1447     #. Tag: para
1448 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1744
1449 sas-guest 42335 #, no-c-format
1450 sas-guest 45354 msgid "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used to set up the system it is about to install."
1451     msgstr "A particionálás után a telepítő 1-2 kérdést még feltesz, melyet a telepítendő rendszer beállításaihoz használ majd."
1452 sas-guest 42335
1453     #. Tag: title
1454 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1756
1455 sas-guest 42335 #, no-c-format
1456     msgid "Configuring Your Time Zone"
1457 sas-guest 42575 msgstr "Időzóna beállítása"
1458 sas-guest 42335
1459     #. Tag: para
1460 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1758
1461 sas-guest 42335 #, no-c-format
1462 sas-guest 45354 msgid "Depending on the location selected at the beginning of the installation process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
1463     msgstr "A telepítő folyamat elején választott helytől függően az ennek megfelelő időzónák listája jelenik meg. Ha az adott helyhez csak 1 időzóna tartozik, a rendszer nem kérdez semmit és ezt az időzónát feltételezi."
1464 sas-guest 42335
1465     #. Tag: title
1466 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1774
1467 sas-guest 42335 #, no-c-format
1468     msgid "Configuring the Clock"
1469 sas-guest 42575 msgstr "Óra beállítása"
1470 sas-guest 42335
1471     #. Tag: para
1472 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1776
1473 sas-guest 42335 #, no-c-format
1474 sas-guest 45354 msgid "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed."
1475     msgstr "A telepítő megkérdezheti, hogy az óra az UTC szerint állított-e. Normális esetben e kérdést elkerüli, ha lehet és megpróbálja kitalálni a választ például a telepített más operációs rendszerek alapján."
1476 sas-guest 42335
1477     #. Tag: para
1478 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1783
1479 sas-guest 42335 #, no-c-format
1480 sas-guest 45354 msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
1481     msgstr "Szakértő módban mindig ki lehet választani, hogy az óra az UTC szerint van-e beállítva vagy sem. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">A Macintosh rendszerek sem tudnak helyi időt számolni. Ha ezt is fennhagynád, válassz helyi időt a GMT helyett.</phrase> <phrase arch=\"x86\">A Dos vagy Windows rendszerek sem tudnak helyi időt számolni. Ha egy ilyen rendszert is fennhagynál, válassz helyi időt a GMT helyett és tiltsd meg valahogy a Dos felhasználónak, hogy elrontsa a rendszert.</phrase>"
1482 sas-guest 42335
1483     #. Tag: para
1484 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1794
1485 sas-guest 42335 #, no-c-format
1486 sas-guest 45354 msgid "Note that the installer does not currently allow you to actually set the time in the computer's clock. You can set the clock to the current time after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set to UTC."
1487     msgstr "A rendszer telepítése közben nem tanácsos az óra állítása, ezért a telepítő nem támogatja. Az órát a telepítés előtt esetleg után érdemes beállítani, ha pontatlan vagy előzőleg nem az UTC szerint lett beállítva."
1488 sas-guest 42335
1489     #. Tag: title
1490 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1810
1491 sas-guest 42335 #, no-c-format
1492     msgid "Setting Up Users And Passwords"
1493 sas-guest 42575 msgstr "Felhasználók és jelszavaik felvétele"
1494 sas-guest 42335
1495     #. Tag: title
1496 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1813
1497 sas-guest 42335 #, no-c-format
1498     msgid "Set the Root Password"
1499 sas-guest 42575 msgstr "A root jelszó beállítása"
1500 sas-guest 42335
1501     #. Tag: para
1502 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1817
1503 sas-guest 42335 #, no-c-format
1504 sas-guest 45354 msgid "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible."
1505     msgstr "A <emphasis>root</emphasis> fiók szokásos másik neve <emphasis>super-user</emphasis>; e bejelentkezés átlépi a rendszer alapvető biztonsági védelmét. A root hozzáférést csak a rendszer adminisztrációjára szabad használni és még ekkor is csak a lehető legrövidebb ideig."
1506 sas-guest 42335
1507     #. Tag: para
1508 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1825
1509 sas-guest 42335 #, no-c-format
1510 sas-guest 45354 msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed."
1511     msgstr "A létrehozott jelszavak legalább 8 karakterből álljanak és tartalmazzanak nagy- és kisbetűket és központozási karaktereket is. Kiemelten figyelj a root jelszóra, mivel ez egy rendkívül erős hozzáférés, itt még erősebb legyen a jelszó. Kerüld a szótári szavakat vagy kitalálható személyes adatok használatát."
1512 sas-guest 42335
1513     #. Tag: para
1514 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1833
1515 sas-guest 42335 #, no-c-format
1516 sas-guest 45354 msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator."
1517     msgstr "Ha bárki bármikor azt állítja, hogy a root jelszavadra van szüksége, légy szélsőségesen bizalmatlan. Általában soha ne add ki a root jelszót, kivéve, ha egy gépet másokkal felügyelsz."
1518 sas-guest 42335
1519     #. Tag: title
1520 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1843
1521 sas-guest 42335 #, no-c-format
1522     msgid "Create an Ordinary User"
1523 sas-guest 42575 msgstr "Egy szokásos felhasználó létrehozása"
1524 sas-guest 42335
1525     #. Tag: para
1526 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1845
1527 sas-guest 42335 #, no-c-format
1528 sas-guest 45354 msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your personal login."
1529     msgstr "A rendszer kér egy normál felhasználó létrehozására. E hozzáférés lesz valószínűleg az elsődleges személyes bejelentkezésed. <emphasis>Tilos</emphasis> a root fiók használata a napi munkára vagy személyes bejelentkezésre."
1530 sas-guest 42335
1531     #. Tag: para
1532 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1854
1533 sas-guest 42335 #, no-c-format
1534 sas-guest 45354 msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you."
1535     msgstr "Miért tiltott ez? Nos, az egyik ok a root előjogok használatának kerülésére az, hogy nagyon könnyű javíthatatlan hibát létrehozni root felhasználóként. Egy másik fontos ok, hogy <emphasis>trójai</emphasis> programok futtatásába futhatsz &mdash; ez egy program, mely a super-user jogod adta erővel hátad mögött lerombolja a rendszer biztonságát. Minden jó könyv a unixos rendszer-adminisztrációról részletesen taglalja e témát &mdash; fontold meg, hogy elolvasol egyet, ha ez új neked."
1536 sas-guest 42335
1537     #. Tag: para
1538 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1864
1539 sas-guest 42335 #, no-c-format
1540 sas-guest 45354 msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account."
1541     msgstr "Először a felhasználó teljes nevét kell megadni. Ezután a felhasználó fiókjának nevét; általában egy saját névből vett ékezet nélküli szó vagy hasonló megfelel és valóban alap lesz. Végül meg kell adni az e felhasználói fiókhoz tartozó jelszót."
1542 sas-guest 42335
1543     #. Tag: para
1544 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1871
1545 sas-guest 42335 #, no-c-format
1546 sas-guest 45354 msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the <command>adduser</command> command."
1547     msgstr "Ha a telepítés után bármikor létrehoznál egy fiókot, használd az <command>adduser</command> parancsot."
1548 sas-guest 42335
1549     #. Tag: title
1550 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1883
1551 sas-guest 42335 #, no-c-format
1552     msgid "Installing the Base System"
1553 sas-guest 42575 msgstr "Az alaprendszer telepítése"
1554 sas-guest 42335
1555     #. Tag: para
1556 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1884
1557 sas-guest 42335 #, no-c-format
1558 sas-guest 45354 msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time."
1559     msgstr "Bár e lépés a legkevésbé problémás, ez a telepítés legjelentősebb része, mert ez végzi a teljes alaprendszer letöltését, ellenőrzését és kibontását. Lassú gép vagy hálózati kapcsolat esetén eltart egy kis ideig."
1560 sas-guest 42335
1561     #. Tag: para
1562 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1897
1563 sas-guest 43710 #, no-c-format
1564 sas-guest 45354 msgid "During installation of the base system, package unpacking and setup messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
1565     msgstr "Az alaprendszer telepítése során, a csomag kicsomagoló és beállító üzenetek a <userinput>tty4</userinput> terminálra kerülnek. Ez a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; leütésével érhető el, a fő telepítő folyamathoz visszatéréshez a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> használható."
1566 sas-guest 42335
1567     #. Tag: para
1568 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1906
1569 sas-guest 43710 #, no-c-format
1570 sas-guest 45354 msgid "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in <filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the installation is performed over a serial console."
1571     msgstr "Az alaprendszer telepítésekor keletkező kibontó/beállító üzenetek a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlba kerülnek. Itt mindig mód van ellenőrzésükre, ha a telepítés soros konzolon át történik."
1572 sas-guest 42335
1573     #. Tag: para
1574 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1912
1575 sas-guest 42335 #, no-c-format
1576 sas-guest 45354 msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels."
1577     msgstr "A telepítés részeként a Linux kernel is települ. Alap elsőbbségben a telepítő a géphez illő legjobbat választja. Alacsonyabb elsőbbségi módokban az elérhető kernelek egy listából választhatók."
1578 sas-guest 42335
1579     #. Tag: title
1580 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1924
1581 sas-guest 42335 #, no-c-format
1582     msgid "Installing Additional Software"
1583 sas-guest 42575 msgstr "További szoftverek telepítése"
1584 sas-guest 42335
1585     #. Tag: para
1586 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1925
1587 sas-guest 44052 #, no-c-format
1588 sas-guest 45354 msgid "After the base system is installed, you have a usable but limited system. Most users will want to install additional software on the system to tune it to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network."
1589     msgstr "Az alaprendszer telepítése után, egy tökéletesen használható, de kis rendszered van. A legtöbb felhasználó további szoftvereket akar adni a rendszerhez, hogy beállítsa igényeihez és a telepítő ezt is lehetővé teszi. Ez a szakasz tovább tarthat, mint az alaprendszer telepítése lassú gép vagy hálózat esetén."
1590 sas-guest 42335
1591     #. Tag: title
1592 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1939
1593 sas-guest 42335 #, no-c-format
1594     msgid "Configuring apt"
1595 sas-guest 42575 msgstr "Az apt beállítása"
1596 sas-guest 42335
1597     #. Tag: para
1598 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1941
1599 sas-guest 43710 #, no-c-format
1600 sas-guest 45354 msgid "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to automatically install other packages which are required to make the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, <command>aptitude</command> is now the recommended utility for package management."
1601     msgstr "A &debian; egyik eszköze csomagok telepítésére az <command>apt-get</command> program az <classname>apt</classname> csomagban<footnote> <para> A csomagokat ténylegesen telepítő program a <command>dpkg</command>. De e program alacsonyabb szintű eszköz. Az <command>apt-get</command> magasabb-szintű eszköz mivel szükség szerint meghívja a <command>dpkg</command> programot. Tudja hogy kell beszerezni a csomagot a CD-lemezről, hálózatról vagy bárhonnan. Képes önműködően telepíteni más csomagokat, melyek szükségesek a választott csomaghoz.</para> </footnote> Más csomag-kezelő felületek, mint az <command>aptitude</command> és <command>synaptic</command> szintén használtak. E felületek különösen ajánlottak új felhasználóknak, mivel integráltan tartalmaznak más képességeket (csomagok keresése és állapotok ellenőrzése) szép felhasználói felületen. A jelenleg hivatalosan ajánlott csomag-kezelő eszköz az <command>aptitude</command>."
1602 sas-guest 42335
1603     #. Tag: para
1604 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1967
1605 sas-guest 42335 #, no-c-format
1606 sas-guest 45354 msgid "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The installer largely takes care of this automatically based on what it knows about your installation medium. The results of this configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install is complete."
1607     msgstr "Az <command>apt</command>-t be kell állítani, hogy tudja a csomagok beszerzési helyét. A telepítő nagy gondot fordít ennek automatizálására annak alapján, amit a telepítő médiumról tud. A beállítások a <filename>/etc/apt/sources.list</filename> fájlba kerülnek és természetesen a telepítés után is szerkeszthetők."
1608 sas-guest 42335
1609     #. Tag: title
1610 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1983
1611 sas-guest 42335 #, no-c-format
1612     msgid "Selecting and Installing Software"
1613 sas-guest 42575 msgstr "Szoftverek kiválasztása és telepítése"
1614 sas-guest 42335
1615     #. Tag: para
1616 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1985
1617 sas-guest 42335 #, no-c-format
1618 sas-guest 45354 msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks."
1619     msgstr "A telepítő folyamat során lehetőség nyílik további szoftverek kiválasztására telepítéshez. A több mint &num-of-distrib-pkgs; elérhető csomag közül egyéni szoftver csomagok kiválasztása helyett a telepítő folyamat e szakasza szoftverek előre-megadott gyűjteményeinek kiválasztására és telepítésére összpontosít, hogy gyorsan beállítsa a gépet különböző feladatok elvégzésére."
1620 sas-guest 42335
1621     #. Tag: para
1622 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1994
1623 sas-guest 43710 #, no-c-format
1624 sas-guest 45354 msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after installation to install more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
1625     msgstr "Így mód nyílik <emphasis>feladatok</emphasis> választására először és több egyéni csomag hozzáadására később. E feladatok különböző munkákat vagy dolgokat képviselnek, melyekre e gépet használni akarod, például <quote>Asztali munka-környezet</quote>, <quote>Web kiszolgáló</quote> vagy <quote>Nyomtató kiszolgáló</quote><footnote> <para> A telepítő a <command>tasksel</command> programot hívja meg. Ez a telepítés után később is futtatható csomagok telepítésére (vagy törlésére), vagy használható sokkal finomabb eszköz, például <command>aptitude</command>. A telepítés után egy adott, egyéni csomaghoz egyszerűen futtasd az <userinput>aptitude install <replaceable>csomag</replaceable></userinput> parancsot, ahol a <replaceable>csomag</replaceable> a kívánt csomag neve. </para> </footnote>. A <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> leírja az elérhető feladatok hely-igényét."
1626 sas-guest 42335
1627     #. Tag: para
1628 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2021
1629 sas-guest 42736 #, no-c-format
1630 sas-guest 45354 msgid "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
1631     msgstr "Egyes feladatok gyakran előre-kijelöltek a telepítés alatti gép tulajdonságai alapján. Ha nem tetszenek, vagy nem e módon akarod ezeket telepíteni, szüntesd meg itt a feladatok kijelölését! Megvan a lehetőség, hogy egyáltalán ne telepíts semmit ezen a módon."
1632 sas-guest 42335
1633     #. Tag: para
1634 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2028
1635 sas-guest 43042 #, no-c-format
1636 sas-guest 45354 msgid "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop environment. The options offered by the installer currently do not allow to select a different desktop environment such as for example KDE."
1637     msgstr "Az <quote>Asztali környezet</quote> feladat a Gnome környezetet telepíti. A telepítő által adott lehetőségek jelenleg nem teszik lehetővé más környezet, Xfce vagy Kde választását."
1638 sas-guest 42335
1639     #. Tag: para
1640 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2036
1641 sas-guest 42335 #, no-c-format
1642 sas-guest 45354 msgid "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. However, this will only work if the packages needed for KDE are actually available. If you are installing using a full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or any other installation method."
1643     msgstr "A telepítőt KDE telepítésére is rá lehet venni előrevetéssel (lásd <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) vagy a <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> átadásával az indító jelnél a telepítő indításakor. Ám ez kizárólag akkor működik, ha a szükséges csomagok éppen elérhetők. Egy 1. CD-lemezről telepítéskor az adott csomagoknak elérhetőknek kell lenni egy megadott tükrön, mivel a KDE csomagok nincsenek az 1. CD-lemezen; DVD lemezek használata esetén működik ez a módszer."
1644 sas-guest 42335
1645     #. Tag: para
1646 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2047
1647 sas-guest 43710 #, no-c-format
1648 sas-guest 45354 msgid "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: <classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
1649     msgstr "A különböző kiszolgáló-feladatok az alábbiakat telepítik: DNS szerver: <classname>bind9</classname>; Fájl szerver: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Levelező szerver: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Nyomtató szerver: <classname>cups</classname>; SQL adatbázis: <classname>postgresql</classname>; Web szerver: <classname>apache</classname>."
1650 sas-guest 42335
1651 fjp 42659 #. Tag: para
1652 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2059
1653 sas-guest 43710 #, no-c-format
1654 sas-guest 45354 msgid "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part of the tasks you've selected."
1655     msgstr "A feladatok kiválasztása után, válaszd az <guibutton>OK</guibutton> gombot. Ekkor az <command>aptitude</command> telepíti a csomagokat, melyek a választott feladatok részei."
1656 fjp 43027
1657     #. Tag: para
1658 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2066
1659 fjp 42659 #, no-c-format
1660 sas-guest 45354 msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task."
1661     msgstr "A telepítő szabvány felhasználói felületében a szóköz használható egy feladat kijelölésének váltásához."
1662 fjp 42659
1663     #. Tag: para
1664 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2072
1665 fjp 42659 #, no-c-format
1666 sas-guest 45354 msgid "You should be aware that especially the Desktop task is very large. Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of packages over the network. If you have a relatively slow Internet connection, this can take a long time. There is no option to cancel the installation of packages once it has started."
1667     msgstr "Lényeges, hogy a Munkaasztal feladat nagy. Főleg, ha a telepítés 1 CD-ROM lemezről megy hálózati tükörrel, a telepítő sok csomagot a hálózatról szed. Lassú kapcsolatnál ez hosszan eltart. Nincs mód a csomagok megkezdett telepítésének leállítására."
1668 fjp 43699
1669     #. Tag: para
1670 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2081
1671 fjp 43699 #, no-c-format
1672 sas-guest 45354 msgid "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable distribution, this can happen after a point release (an update of the original stable release); if you are installing the testing distribution this will happen if you are using an older image."
1673     msgstr "Ha a csomagok a CD-ROM lemezen is vannak, még mindig lehet, hogy a telepítő hálózatról tölt, ha az ott lévő verzió újabb, mint ami a CD-ROM lemezen van. Stabil terjesztés telepítésekor ez csak egy . kiadás (az eredeti stabil kiadás frissítése) után fordulhat elő; teszt terjesztésnél ez régebbi kép használatakor történik."
1674 fjp 43699
1675     #. Tag: para
1676 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2090
1677 fjp 43699 #, no-c-format
1678 sas-guest 45354 msgid "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process."
1679     msgstr "Minden a <command>tasksel</command> által kijelölt csomagot letölt, kicsomagol és telepít az <command>apt-get</command> és <command>dpkg</command> program. Ha egy programnak több adat kell, megkérdi a folyamat során."
1680 fjp 42659
1681 sas-guest 42335 #. Tag: title
1682 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2103
1683 sas-guest 42335 #, no-c-format
1684     msgid "Making Your System Bootable"
1685 sas-guest 42425 msgstr "A rendszer indíthatóvá tétele"
1686 sas-guest 42335
1687     #. Tag: para
1688 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2105
1689 sas-guest 43710 #, no-c-format
1690 sas-guest 45354 msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
1691     msgstr "Lemez-nélküli munka-állomás telepítésekor a helyi lemezről indítás természetesen értelmetlen, és e lépés kimarad. <phrase arch=\"sparc\">Az OpenBootot be kell állítani az alap hálózati indításhoz; lásd a <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/> részt.</phrase>"
1692 sas-guest 42335
1693     #. Tag: title
1694 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2120
1695 sas-guest 42335 #, no-c-format
1696     msgid "Detecting other operating systems"
1697 sas-guest 42425 msgstr "Más operációs rendszerek érzékelése"
1698 sas-guest 42335
1699     #. Tag: para
1700 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2122
1701 sas-guest 42335 #, no-c-format
1702 sas-guest 45354 msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian."
1703     msgstr "Egy boot betöltő telepítése előtt a telepítő megkísérli felismerni, milyen más rendszerek vannak már esetleg a gépen. Ha talál támogatottat, közli a boot betöltő telepítő lépés alatt és a gépet beállítja ezek indítására is a Debian mellett."
1704 sas-guest 42335
1705     #. Tag: para
1706 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2130
1707 sas-guest 42335 #, no-c-format
1708 sas-guest 45354 msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information."
1709     msgstr "Több operációs rendszer egy gépről indítása néha még mindig fekete mágia lehet. A boot betöltő más rendszerek felismerésére és beállítására vonatkozó automatikus támogatása architektúrák sőt sokszor akár al-architektúrák közt is eltér. Ha ez nem működik, több információért lásd a boot kezelőd dokumentációját."
1710 sas-guest 42335
1711     #. Tag: title
1712 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2148
1713 sas-guest 42335 #, no-c-format
1714     msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
1715 sas-guest 43710 msgstr "<command>aboot</command> telepítése egy merevlemezen"
1716 sas-guest 42335
1717     #. Tag: para
1718 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2149
1719 sas-guest 42335 #, no-c-format
1720 sas-guest 45354 msgid "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead."
1721 sas-guest 42335 msgstr ""
1722    
1723     #. Tag: title
1724 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2169
1725 sas-guest 42335 #, no-c-format
1726     msgid "<command>palo</command>-installer"
1727     msgstr ""
1728    
1729     #. Tag: para
1730 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2170
1731 sas-guest 42335 #, no-c-format
1732 sas-guest 45354 msgid "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually read Linux partitions."
1733 sas-guest 42335 msgstr ""
1734    
1735     #. Tag: para
1736 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2179
1737 sas-guest 42335 #, no-c-format
1738     msgid "hppa FIXME ( need more info )"
1739 sas-guest 42581 msgstr "hppa FIXME ( több adat kell )"
1740 sas-guest 42335
1741     #. Tag: title
1742 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2191
1743 sas-guest 42335 #, no-c-format
1744     msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
1745 sas-guest 42425 msgstr "<command>Grub</command> telepítése egy merevlemezen"
1746 sas-guest 42335
1747     #. Tag: para
1748 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2193
1749 sas-guest 42335 #, no-c-format
1750 sas-guest 45354 msgid "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and old hands alike."
1751     msgstr "A fő &architecture; boot betöltő neve <quote>grub</quote>. Ez egy rugalmas és nagy eszköz és jó alapértelmezett választás újoncoknak és vén profiknak egyaránt."
1752 sas-guest 42335
1753     #. Tag: para
1754 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2199
1755 sas-guest 42335 #, no-c-format
1756 sas-guest 45354 msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
1757     msgstr "Alapban a grub telepítési helye a Mester Boot Rekord (MBR), ahol a teljes indítási folyamat felett átveszi az irányítást. Máshová is telepíthető. Lásd a grub kézikönyvet teljes információért."
1758 sas-guest 42335
1759     #. Tag: para
1760 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2205
1761 sas-guest 42335 #, no-c-format
1762 sas-guest 45354 msgid "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
1763     msgstr "Ha a grub valamiért nem felel meg, használd a Vissza gombot a fő menühöz, és válaszd a kívánt boot betöltőt."
1764 sas-guest 42335
1765     #. Tag: title
1766 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2219
1767 sas-guest 42335 #, no-c-format
1768     msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
1769 sas-guest 42736 msgstr "<command>LILO</command> telepítése egy merevlemezen"
1770 sas-guest 42335
1771     #. Tag: para
1772 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2221
1773 sas-guest 42335 #, no-c-format
1774 sas-guest 45354 msgid "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
1775     msgstr "A 2. &architecture; boot betöltő neve <quote>LILO</quote>. Ez egy régi összetett program, mely sok funkciót ad, ezek közt DOS, Windows vagy OS/2 indítás kezelést. Különleges igényekhez a <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> figyelmes olvasása szükséges; a <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOGYAN</ulink> is hasznos."
1776 sas-guest 42335
1777     #. Tag: para
1778 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2231
1779 sas-guest 42335 #, no-c-format
1780 sas-guest 45354 msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
1781     msgstr "Jelenleg a LILO telepítés csak a <firstterm>lánc-betöltött</firstterm> módon indítható egyéb operációs rendszerek számára hozza létre a bejegyzéseket a menüben. Így lehet, hogy más GNU/Linux vagy GNU/Hurd operációs rendszerek számára kézzel kell majd hozzáadni a bejegyzést a menüben a telepítés után."
1782 sas-guest 42335
1783     #. Tag: para
1784 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2239
1785 sas-guest 43710 #, no-c-format
1786 sas-guest 45354 msgid "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</command> boot loader:"
1787     msgstr "A &d-i; 3 lehetséges helyet ad a <command>LILO</command> boot betöltő telepítésére:"
1788 sas-guest 42335
1789     #. Tag: term
1790 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2246
1791 sas-guest 42335 #, no-c-format
1792     msgid "Master Boot Record (MBR)"
1793 sas-guest 42581 msgstr "Mester Boot Rekord (MBR)"
1794 sas-guest 42335
1795     #. Tag: para
1796 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2246
1797 sas-guest 42335 #, no-c-format
1798 sas-guest 45354 msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process."
1799     msgstr "Így a <command>LILO</command> teljesen átveszi az indító folyamat irányítását."
1800 sas-guest 42335
1801     #. Tag: term
1802 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2253
1803 sas-guest 42335 #, no-c-format
1804     msgid "new Debian partition"
1805 sas-guest 42581 msgstr "új Debian partíció"
1806 sas-guest 42335
1807     #. Tag: para
1808 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2253
1809 sas-guest 42335 #, no-c-format
1810 sas-guest 45354 msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader."
1811     msgstr "Válaszd ezt, ha más fő boot kezelőt használnál. A <command>LILO</command> ekkor az új Debian partíció elejére települ és másodlagos boot betöltőként szolgál."
1812 sas-guest 42335
1813     #. Tag: term
1814 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2262
1815 sas-guest 42335 #, no-c-format
1816     msgid "Other choice"
1817 sas-guest 42581 msgstr "Más választás"
1818 sas-guest 42335
1819     #. Tag: para
1820 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2262
1821 sas-guest 42335 #, no-c-format
1822 sas-guest 45354 msgid "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
1823     msgstr "Haladó felhasználóknak hasznos, akik a <command>LILO</command> betöltőt máshova telepítenék. A telepítő ekkor rákérdez a kívánt helyre. Használhatók a <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> és <filename>/dev/discs</filename> kezdetű devfs stílusú nevek és a hagyományosak is, mint a <filename>/dev/hda</filename> vagy <filename>/dev/sda</filename>."
1824 sas-guest 42335
1825     #. Tag: para
1826 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2274
1827 sas-guest 43710 #, no-c-format
1828 sas-guest 45354 msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian!"
1829     msgstr "Ha többé nem tudod a Windows 9x (vagy DOS) rendszeredet indítani, egy Windows 9x (MS-DOS) indító lemezt kell használni és az <userinput>fdisk /mbr</userinput> parancsot az MS-DOSos mester indító rekord újratelepítéséhez &mdash; így viszont egy más, végleges megoldást kell találnod ahhoz, hogy a Debian rendszerbe tartósan visszatérj!"
1830 sas-guest 42335
1831     #. Tag: title
1832 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2290
1833 sas-guest 42335 #, no-c-format
1834     msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
1835     msgstr ""
1836    
1837     #. Tag: para
1838 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2292
1839 sas-guest 42335 #, no-c-format
1840 sas-guest 45354 msgid "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
1841 sas-guest 42335 msgstr ""
1842    
1843     #. Tag: para
1844 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2308
1845 sas-guest 42335 #, no-c-format
1846 sas-guest 45354 msgid "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
1847 sas-guest 42335 msgstr ""
1848    
1849     #. Tag: title
1850 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2320
1851 sas-guest 42335 #, no-c-format
1852     msgid "Choose the correct partition!"
1853     msgstr ""
1854    
1855     #. Tag: para
1856 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2322
1857 sas-guest 42335 #, no-c-format
1858 sas-guest 45354 msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!"
1859 sas-guest 42335 msgstr ""
1860    
1861     #. Tag: title
1862 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2337
1863 sas-guest 42335 #, no-c-format
1864     msgid "EFI Partition Contents"
1865 sas-guest 43926 msgstr "EFI Partíció Tartalom"
1866 sas-guest 42335
1867     #. Tag: para
1868 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2339
1869 sas-guest 42335 #, no-c-format
1870 sas-guest 45354 msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured."
1871     msgstr "Az EFI partíció egy FAT fájlrendszer formátumú partíció a rendszer merevlemezei egyikén, általában a <emphasis>gyökér</emphasis> fájlrendszert tartalmazón. Általában nincs csatolva futó rendszeren, mert csak az <quote>EFI Boot kezelő</quote> számára kell a rendszer betöltésére és az <command>elilo</command> telepítő része ír ide. A <command>/usr/sbin/elilo</command> az alábbi fájlokat írja az EFI partíció <filename>efi/debian</filename> könyvtárába telepítés alatt. Az <quote>EFI Boot kezelő</quote> az <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> útvonalon leli a fájlokat. A rendszer frissítésével vagy újra-konfigurálásával idővel más fájlok is kerülhetnek e fájlrendszerre."
1872 sas-guest 42335
1873     #. Tag: filename
1874 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2361
1875 sas-guest 42335 #, no-c-format
1876     msgid "elilo.conf"
1877 sas-guest 43786 msgstr "elilo.conf"
1878 sas-guest 42335
1879     #. Tag: para
1880 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2362
1881 sas-guest 42335 #, no-c-format
1882 sas-guest 45354 msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition."
1883     msgstr "Ez a boot betöltő által olvasott beállító fájl. Ez a <filename>/etc/elilo.conf</filename> egy másolata, az EFI partíció fájljaira átírt hivatkozó fájlnevekkel."
1884 sas-guest 42335
1885     #. Tag: filename
1886 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2371
1887 sas-guest 42335 #, no-c-format
1888     msgid "elilo.efi"
1889 sas-guest 43786 msgstr "elilo.efi"
1890 sas-guest 42335
1891     #. Tag: para
1892 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2372
1893 sas-guest 42335 #, no-c-format
1894 sas-guest 45354 msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu."
1895     msgstr "Ez az <quote>EFI Boot Manager</quote> által futtatott boot betöltő program. Ez áll az <quote>EFI Boot Manager</quote> parancs menü <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> menüpontja mögött."
1896 sas-guest 42335
1897     #. Tag: filename
1898 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2382
1899 sas-guest 42335 #, no-c-format
1900     msgid "initrd.img"
1901 sas-guest 43786 msgstr "initrd.img"
1902 sas-guest 42335
1903     #. Tag: para
1904 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2383
1905 sas-guest 42335 #, no-c-format
1906 sas-guest 45354 msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
1907     msgstr "Ez a kernel betöltésére használt kezdő gyökér fájlrendszer. Ez a <filename>/etc/elilo.conf</filename> fájlban hivatkozott fájl egy másolata. A Debian szabványos telepítésében ez a <filename>/boot</filename> könyvtárban lévő fájl, melyre a <filename>/initrd.img</filename> jelképes lánc hivatkozik."
1908 sas-guest 42335
1909     #. Tag: filename
1910 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2395
1911 sas-guest 42335 #, no-c-format
1912     msgid "readme.txt"
1913 sas-guest 43786 msgstr "readme.txt"
1914 sas-guest 42335
1915     #. Tag: para
1916 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2396
1917 sas-guest 42335 #, no-c-format
1918 sas-guest 45354 msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
1919     msgstr "Egy kis szöveg fájl mely figyelmeztet, hogy a könyvtár tartalmát az <command>elilo</command> kezeli és a helyi módosítások elvesznek a <filename>/usr/sbin/elilo</filename> következő futtatásakor."
1920 sas-guest 42335
1921     #. Tag: filename
1922 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2406
1923 sas-guest 42335 #, no-c-format
1924     msgid "vmlinuz"
1925 sas-guest 43786 msgstr "vmlinuz"
1926 sas-guest 42335
1927     #. Tag: para
1928 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2407
1929 sas-guest 42335 #, no-c-format
1930 sas-guest 45354 msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
1931     msgstr "Ez a tömörített kernel maga. Ez a <filename>/etc/elilo.conf</filename> fájlban hivatkozott fájl egy másolata. A Debian szabványos telepítésében ez a <filename>/boot</filename> könyvtárban lévő fájl, melyre a <filename>/vmlinuz</filename> jelképes lánc hivatkozik."
1932 sas-guest 42335
1933     #. Tag: title
1934 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2427
1935 sas-guest 42335 #, no-c-format
1936     msgid "<command>arcboot</command>-installer"
1937 sas-guest 43786 msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
1938 sas-guest 42335
1939     #. Tag: para
1940 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2428
1941 sas-guest 42335 #, no-c-format
1942     msgid ""
1943 sas-guest 45354 "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n"
1944     "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
1945     "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
1946 sas-guest 42335 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
1947 sas-guest 45354 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n"
1948 sas-guest 42335 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
1949 sas-guest 45354 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing <command>boot</command>."
1950 sas-guest 42335 msgstr ""
1951 sas-guest 45354 "Az SGI boot betöltő az <command>arcboot</command>. A kernel helyét adó merevlemezre kell telepíteni (a telepítő önműködően elvégzi). Az arcboot a <filename>/etc/arcboot.conf</filename> fájlban megadott különböző konfigurációkat támogat. Mindegyik önálló névvel bír, a telepítő által létrehozott alap neve <quote>linux</quote>. Az arcboot telepítése után a rendszer indítható a merevlemezről csak pár firmware környezeti változót kell beállítani <informalexample><screen>\n"
1952     "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
1953     "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
1954 sas-guest 43786 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
1955 sas-guest 45354 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n"
1956 sas-guest 43786 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
1957 sas-guest 45354 "</screen></informalexample> a firmware jelnél, és ezután kiadható a <command>boot</command> parancs."
1958 sas-guest 42335
1959     #. Tag: replaceable
1960 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2447
1961 sas-guest 42335 #, no-c-format
1962     msgid "scsi"
1963 sas-guest 43786 msgstr "scsi"
1964 sas-guest 42335
1965     #. Tag: para
1966 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2448
1967 sas-guest 42335 #, no-c-format
1968 sas-guest 45354 msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the onboard controllers"
1969     msgstr ": az indítandó SCSI busz, <userinput>0</userinput> az alaplapi vezérlőknél"
1970 sas-guest 42335
1971     #. Tag: replaceable
1972 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2456
1973 sas-guest 42335 #, no-c-format
1974     msgid "disk"
1975 sas-guest 43786 msgstr "lemez"
1976 sas-guest 42335
1977     #. Tag: para
1978 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2457
1979 sas-guest 42335 #, no-c-format
1980 sas-guest 45354 msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is installed"
1981     msgstr ": a merevlemez SCSI azonosítója, melyre az <command>arboot</command> települt"
1982 sas-guest 42335
1983     #. Tag: replaceable
1984 sas-guest 45354 #: using-d-i.xml:2465
1985     #: using-d-i.xml:2534
1986 sas-guest 42335 #, no-c-format
1987     msgid "partnr"
1988 sas-guest 43786 msgstr "part.sz."
1989 sas-guest 42335
1990     #. Tag: para
1991 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2466
1992 sas-guest 42335 #, no-c-format
1993 sas-guest 45354 msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides"
1994     msgstr ": a <filename>/etc/arcboot.conf</filename> fájlban lévő konfigurációs bejegyzés neve, alapban <quote>linux</quote>."
1995 sas-guest 42335
1996     #. Tag: replaceable
1997 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2474
1998 sas-guest 42335 #, no-c-format
1999     msgid "config"
2000 sas-guest 43786 msgstr "config"
2001 sas-guest 42335
2002     #. Tag: para
2003 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2475
2004 sas-guest 42335 #, no-c-format
2005 sas-guest 45354 msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2006 sas-guest 43786 msgstr ": a "
2007 sas-guest 42335
2008     #. Tag: title
2009 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2496
2010 sas-guest 42335 #, no-c-format
2011     msgid "<command>delo</command>-installer"
2012 sas-guest 43786 msgstr "<command>delo</command>-installer"
2013 sas-guest 42335
2014     #. Tag: para
2015 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2497
2016 sas-guest 42335 #, no-c-format
2017     msgid ""
2018 sas-guest 45354 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n"
2019     "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>\n"
2020 sas-guest 42335 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
2021     msgstr ""
2022 sas-guest 45354 "A DECstation boot betöltő a <command>DELO</command>. A kernel helyét adó merevlemezre kell telepíteni (a telepítő önműködően elvégzi). A DELO a <filename>/etc/delo.conf</filename> fájlban megadott különböző konfigurációkat támogat. Mindegyik önálló névvel bír, a telepítő által létrehozott alap neve <quote>linux</quote>. A DELO telepítése után a rendszer indítható a merevlemezről a <informalexample><screen>\n"
2023     "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>part.sz.</replaceable>/<replaceable>név</replaceable></userinput>\n"
2024 sas-guest 43786 "</screen></informalexample> a firmware jelnél."
2025 sas-guest 42335
2026     #. Tag: replaceable
2027 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2516
2028 sas-guest 42335 #, no-c-format
2029     msgid "<replaceable>#</replaceable>"
2030 sas-guest 43786 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
2031 sas-guest 42335
2032     #. Tag: para
2033 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2517
2034 sas-guest 42335 #, no-c-format
2035 sas-guest 45354 msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is <userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
2036     msgstr ": ez az indítandó TurboChannel eszköz, a legtöbb DECstation gépnél ez <userinput>3</userinput> az alaplapi vezérlőknél"
2037 sas-guest 42335
2038     #. Tag: replaceable
2039 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2525
2040 sas-guest 42335 #, no-c-format
2041     msgid "<replaceable>id</replaceable>"
2042 sas-guest 43786 msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
2043 sas-guest 42335
2044     #. Tag: para
2045 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2526
2046 sas-guest 42335 #, no-c-format
2047 sas-guest 45354 msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
2048     msgstr ": a merevlemez SCSI azonosítója, melyre a <command>DELO</command> települt"
2049 sas-guest 42335
2050     #. Tag: para
2051 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2535
2052 sas-guest 42335 #, no-c-format
2053 sas-guest 45354 msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> resides"
2054 sas-guest 43786 msgstr ": a <filename>/etc/delo.conf</filename> fájl tartalmazó partíció száma"
2055 sas-guest 42335
2056     #. Tag: replaceable
2057 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2543
2058 sas-guest 42335 #, no-c-format
2059     msgid "name"
2060 sas-guest 43786 msgstr "név"
2061 sas-guest 42335
2062     #. Tag: para
2063 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2544
2064 sas-guest 42335 #, no-c-format
2065 sas-guest 45354 msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2066     msgstr ": a <filename>/etc/delo.conf</filename> fájlban lévő konfigurációs bejegyzés neve, alapban <quote>linux</quote>."
2067 sas-guest 42335
2068     #. Tag: para
2069 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2554
2070 sas-guest 42335 #, no-c-format
2071 sas-guest 45354 msgid "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
2072     msgstr "Ha <filename>/etc/delo.conf</filename> a lemez 1. partícióján van és az alap konfiguráció indítandó, elég ennyi:"
2073 sas-guest 42335
2074     #. Tag: screen
2075 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2560
2076 sas-guest 42335 #, no-c-format
2077     msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
2078 sas-guest 43786 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
2079 sas-guest 42335
2080     #. Tag: title
2081 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2570
2082 sas-guest 42335 #, no-c-format
2083     msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
2084 sas-guest 43786 msgstr "<command>Yaboot</command> telepítése egy merevlemezen"
2085 sas-guest 42335
2086     #. Tag: para
2087 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2571
2088 sas-guest 42335 #, no-c-format
2089 sas-guest 45354 msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;."
2090     msgstr "Az újabb (1998 közepe és később) PowerMacek a <command>yaboot</command> betöltőt használják. A telepítő elvégzi a <command>yaboot</command> önműködő beállítását, így az egyetlen teendő egy kis 820k méretű <quote>bootstrap</quote> nevű <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> típusú partíció létrehozása a particionálóban. Ha minden rendben ment, a lemez indítható és az OpenFirmware beállításra kerül a &debian; indítására."
2091 sas-guest 42335
2092     #. Tag: title
2093 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2589
2094 sas-guest 42335 #, no-c-format
2095     msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
2096 sas-guest 43786 msgstr "<command>Quik</command> telepítése egy merevlemezen"
2097 sas-guest 42335
2098     #. Tag: para
2099 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2590
2100 sas-guest 42335 #, no-c-format
2101 sas-guest 45354 msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
2102     msgstr "A régi Power Macintoshok boot betöltője a <command>quik</command>. CHRP-n is használható. A telepítő megkísérli a <command>quik</command> önműködő beállítását. Ez megy a 7200, 7300 és 7600 gépeken és pár másolatán."
2103 sas-guest 42335
2104     #. Tag: title
2105 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2606
2106 sas-guest 42335 #, no-c-format
2107     msgid "<command>zipl</command>-installer"
2108 sas-guest 43160 msgstr "<command>zipl</command>-installer"
2109 sas-guest 42335
2110     #. Tag: para
2111 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2607
2112 sas-guest 42335 #, no-c-format
2113 sas-guest 45354 msgid "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
2114     msgstr "A boot betöltő &arch-title; architektúrán a <quote>zipl</quote>. A <command>ZIPL</command> és <command>LILO</command> beállítása és használata hasonló, pár különbséggel. Lásd a <quote>LINUX &arch-title; gépekre - Eszköz-meghajtók és Telepítő parancsok</quote> leírást az IBM developerWorks lapon több <command>ZIPL</command> adatért."
2115 sas-guest 42335
2116     #. Tag: title
2117 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2624
2118 sas-guest 42335 #, no-c-format
2119     msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2120 sas-guest 43160 msgstr "<command>SILO</command> boot betöltő telepítése merevlemezre"
2121 sas-guest 42335
2122     #. Tag: para
2123 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2626
2124 sas-guest 42335 #, no-c-format
2125 sas-guest 45354 msgid "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
2126     msgstr "A szabvány &architecture; boot betöltő a <quote>silo</quote>. Leírva itt: <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. A <command>SILO</command> és <command>LILO</command> beállítása és használata hasonló, pár különbséggel. 1: a <command>SILO</command> nem csak a <filename>/etc/silo.conf</filename> fájlban megadott kernel képket tudja indítani. Ennek oka, hogy a <command>SILO</command> képes Linux partíciók olvasására. 2: a <filename>/etc/silo.conf</filename> olvasása indításkor történik, így nem szükséges a <command>silo</command> újrafuttatása új kernel telepítése után, mint a <command>LILO</command> esetén. A <command>SILO</command> UFS partíciók olvasására is képes, így SunOS/Solaris partíciókar is indíthat. Ez hasznos, ha e GNU/Linux rendszeredet egy SunOS/Solaris mellé telepíted."
2127 sas-guest 42335
2128     #. Tag: title
2129 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2651
2130 sas-guest 42335 #, no-c-format
2131     msgid "Continue Without Boot Loader"
2132 sas-guest 42581 msgstr "Folytatás boot betöltő nélkül"
2133 sas-guest 42335
2134     #. Tag: para
2135 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2653
2136 sas-guest 42335 #, no-c-format
2137 sas-guest 45354 msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). <phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
2138     msgstr "E lehetőség használható a telepítés befejezésére boot betöltő nélkül, vagy mert az architektúra/al-architektúra nem ad ilyet, vagy mert nem kívánatos (például egy már telepített boot betöltőt használsz). <phrase arch=\"m68k\">E lehetőség különösen hasznos olyan Macintoshokhoz, Atari, és Amiga rendszerekhez, ahol valamiért elkerülhetetlen az eredeti az eredeti rendszer megtartása és használata a GNU/Linux indításához.</phrase>"
2139 sas-guest 42335
2140     #. Tag: para
2141 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2662
2142 sas-guest 42335 #, no-c-format
2143 sas-guest 45354 msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem."
2144     msgstr "Ha a boot-betöltő kézi beállítását tervezed, ellenőrizni kell a telepített kernel nevét a <filename>/target/boot</filename> könyvtárban. Itt egy <firstterm>initrd</firstterm> jelenlétét is ellenőrizni kell; ha van, valószínűleg utasítani kell a boot-betöltőt ennek használatára. További szükséges adat a <filename>/</filename> fájlrendszer számára választott lemez és partíció és, ha a <filename>/boot</filename> külön partíción van, a <filename>/boot</filename> fájlrendszer adatai."
2145 sas-guest 42335
2146     #. Tag: title
2147 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2679
2148 sas-guest 42335 #, no-c-format
2149     msgid "Finishing the Installation"
2150 sas-guest 42425 msgstr "A telepítés befejezése"
2151 sas-guest 42335
2152     #. Tag: para
2153 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2680
2154 sas-guest 42335 #, no-c-format
2155 sas-guest 45354 msgid "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly consists of tidying up after the &d-i;."
2156     msgstr "Ezek az utolsó apróságok az új rendszer indítása előtt. Főleg a &d-i; feladatai utáni rendrakásból áll."
2157 sas-guest 42335
2158     #. Tag: title
2159 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2692
2160 sas-guest 42335 #, no-c-format
2161     msgid "Finish the Installation and Reboot"
2162 sas-guest 42425 msgstr "A telepítés befejezése és az újraindítás"
2163 sas-guest 42335
2164     #. Tag: para
2165 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2694
2166 sas-guest 42335 #, no-c-format
2167 sas-guest 45354 msgid "This is the last step in the initial Debian installation process. You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot into your new Debian system."
2168     msgstr "Ez a Debian telepítő folyamat utolsó lépése. Kér a telepítő indítására használt média (CD, floppy, és így tovább) eltávolítására. A telepítő elvégzi utolsó lépéseit, és újraindít az újonnan telepített Debian rendszerre."
2169 sas-guest 42335
2170     #. Tag: para
2171 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2701
2172 sas-guest 42335 #, no-c-format
2173 sas-guest 45354 msgid "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
2174     msgstr "Válaszd a <guimenuitem>Telepítés befejezése</guimenuitem> menüpontot, mely leállítja a gépet, mert az újraindítás ekkor nem támogatott ezen &arch-title; gépeken. Ezután kell az IPL GNU/Linux a telepítés első lépései során gyökér fájlrendszer számára választott DASD eszközről."
2175 sas-guest 42335
2176     #. Tag: title
2177 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2715
2178 sas-guest 42335 #, no-c-format
2179     msgid "Miscellaneous"
2180 sas-guest 42425 msgstr "Egyebek"
2181 sas-guest 42335
2182     #. Tag: para
2183 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2716
2184 sas-guest 42335 #, no-c-format
2185 sas-guest 45354 msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong."
2186     msgstr "Az e szakaszban felsorolt összetevők általában nem részei a telepítő folyamatnak, de nehezebb helyzetekhez készen állnak a felhasználó segítésére."
2187 sas-guest 42335
2188     #. Tag: title
2189 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2729
2190 sas-guest 42335 #, no-c-format
2191     msgid "Saving the installation logs"
2192 sas-guest 42425 msgstr "Telepítő naplók mentése"
2193 sas-guest 42335
2194     #. Tag: para
2195 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2731
2196 sas-guest 42335 #, no-c-format
2197 sas-guest 45354 msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new Debian system."
2198     msgstr "Ha a telepítés sikeres, a telepítő folyamat során keletkező napló fájlok automatikusan mentésre kerülnek az új Debian rendszeren a <filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárba."
2199 sas-guest 42335
2200     #. Tag: para
2201 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2738
2202 sas-guest 42335 #, no-c-format
2203 sas-guest 45354 msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report."
2204     msgstr "A <guimenuitem>Hibakereső naplók mentése</guimenuitem> a fő menüből lehetővé teszi a naplófájlok mentését flopi lemezre, hálózatra, merevlemezre vagy más médiára. Ez hasznos, ha a telepítéskor végzetes hibákba ütközöl és egy más rendszeren tanulmányozni akarod a naplókat vagy csatolni egy telepítő jelentésbe."
2205 sas-guest 42335
2206     #. Tag: title
2207 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2758
2208 sas-guest 42335 #, no-c-format
2209     msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
2210 sas-guest 42425 msgstr "A héj használata és a naplók megtekintése"
2211 sas-guest 42335
2212     #. Tag: para
2213 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2760
2214 sas-guest 42335 #, no-c-format
2215 sas-guest 45354 msgid "There are several methods you can use to get a shell while running an installation. On most systems, and if you are not installing over serial console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
2216     msgstr "Több módja van egy héj indításának a telepítő alatt, A legtöbb rendszeren, ha nem soros konzolról telepítesz, a legkönnyebb mód a 2. <emphasis>virtuális konzolra</emphasis> váltásra a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Ami: nyomd le az <keycap>Alt</keycap> billentyűt a <keycap>szóköz</keycap> mellett balra és az <keycap>F2</keycap> billentyűt egyszerre. </para> </footnote> (Mac billentyűzeten <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>) leütése. Használd a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> gombokat a telepítőre visszaváltáshoz."
2217 sas-guest 42335
2218     #. Tag: para
2219 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2778
2220 sas-guest 42335 #, no-c-format
2221 sas-guest 45354 msgid "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to close the shell."
2222     msgstr "Ha nem tudsz konzolt váltani, használd a <guimenuitem>Héj futtatása</guimenuitem> pontot a fő menüből, így elindítható egy héj. A telepítőhöz való visszatérésre, gépeld be az <userinput>exit</userinput> parancsot a héj lezárásához."
2223 fjp 43582
2224     #. Tag: para
2225 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2785
2226 sas-guest 43710 #, no-c-format
2227 sas-guest 45354 msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell clone called <command>ash</command> and has some nice features like autocompletion and history."
2228     msgstr "Most egy RAM lemezből indítottunk és a szokásos eszközök közül csak egy korlátozott készlet áll rendelkezésre. Az <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> és a <command>help</command> megadja az elérhető programokat. A héj egy <command>ash</command> nevű Bourne héj másolat pár szép képességgel mint például az automata kiegészítés és történet."
2229 sas-guest 42335
2230     #. Tag: para
2231 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2794
2232 sas-guest 42335 #, no-c-format
2233 sas-guest 45354 msgid "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</filename> directory."
2234     msgstr "Fájlok szerkesztésére és megtekintésére, használd a <command>nano</command> szerkesztőt. A telepítő rendszer napló-fájljai a <filename>/var/log</filename> könyvtárban találhatók."
2235 sas-guest 42335
2236 fjp 43582 #. Tag: para
2237 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2801
2238 fjp 43582 #, no-c-format
2239 sas-guest 45354 msgid "Although you can do basically anything in a shell that the available commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in case something goes wrong and for debugging."
2240     msgstr "Bár alapvetően mindent megtehetsz egy héjból, melyet az elérhető parancsok lehetővé tesznek, egy héj használatának lehetősége csak hibák esetére szolgál."
2241 fjp 43582
2242     #. Tag: para
2243 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2807
2244 fjp 43582 #, no-c-format
2245 sas-guest 45354 msgid "Doing things manually from the shell may interfere with the installation process and result in errors or an incomplete installation. In particular, you should always use let the installer activate your swap partition and not do this yourself from a shell."
2246     msgstr "Ezt kézzel téve a héjból ütközhet a telepítő folyamattal és hibákat vagy be nem fejezett telepítést okozhat. Ezért lehetőleg mindig a telepítőt használd a csere partíció bekapcsolására és ne tedd a héjból."
2247 fjp 43582
2248 sas-guest 42335 #. Tag: title
2249 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2822
2250 sas-guest 42335 #, no-c-format
2251     msgid "Installation Over the Network"
2252 sas-guest 42425 msgstr "Telepítés hálózatról"
2253 sas-guest 42335
2254     #. Tag: para
2255 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2824
2256 sas-guest 42335 #, no-c-format
2257 sas-guest 45354 msgid "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
2258     msgstr "Az egyik legérdekesebb összetevő a <firstterm>network-console</firstterm>. Lehetővé teszi a telepítés szinte egészét a hálózatról SSH-n át. A hálózat használata feltételezi a telepítés első pár lépésének megtörténtét legalább a hálózat beállításáig. (Automatizálható a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részben írtak szerint.)"
2259 sas-guest 42335
2260     #. Tag: para
2261 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2834
2262 sas-guest 42335 #, no-c-format
2263 sas-guest 45354 msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
2264     msgstr "Ez az összetevő nem kerül alapban a fő telepítő menübe, kifejezetten kérni kell. CD lemezről indításkor közepes elsőbbséggel kell indítani vagy a fő telepítő menüben a <guimenuitem>Telepítő összetevők betöltése CD-ről</guimenuitem> pontot választani és a további összetevők közül kiválasztani ezt: <guimenuitem>network-console: Telepítés folytatása távolról SSH-n át</guimenuitem>. A sikeres betöltést így a <guimenuitem>Telepítés folytatása távolról SSH-n át</guimenuitem> új menüelem jelzi."
2265 sas-guest 42335
2266     #. Tag: para
2267 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2847
2268 sas-guest 42335 #, no-c-format
2269 sas-guest 45354 msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network."
2270     msgstr "A jelen &arch-title; gépeken ez az alap telepítő mód a hálózat beállítása után."
2271 sas-guest 42335
2272     #. Tag: para
2273 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2852
2274 sas-guest 42335 #, no-c-format
2275 sas-guest 45354 msgid "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> <phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
2276     msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">Ezen új bejegyzés kiválasztása után</phrase> <phrase arch=\"s390\">Neked</phrase> egy új jelszót kell megadnod a telepítő rendszerre csatlakozáshoz, és megerősítened. Ez minden. Ezután egy képernyő leírja, hogyan jelentkezz be távolról, mint <emphasis>installer</emphasis> felhasználó az adott jelszóval. Egy másik fontos részlet e képernyőn a rendszer ujjnyoma. Ezt biztonságosan kell átadni a <quote>telepítést távolról folytató személy</quote> számára."
2277 sas-guest 42335
2278     #. Tag: para
2279 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2864
2280 sas-guest 42335 #, no-c-format
2281 sas-guest 45354 msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component."
2282     msgstr "Meggondolva, folytathatod a telepítést helyben, ilyen esetekben mindig üsd le az &enterkey; billentyűt a fő menühöz, ahol bármely szükséges összetevő kiválasztható."
2283 sas-guest 42335
2284     #. Tag: para
2285 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2870
2286 sas-guest 42335 #, no-c-format
2287     msgid ""
2288 sas-guest 45354 "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: <informalexample><screen>\n"
2289     "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n"
2290     "</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct."
2291 sas-guest 42335 msgstr ""
2292 sas-guest 45354 "Nézzük a másik oldalt. Terminálod állítsd UTF-8 kódolásra, mert ezt használja a telepítő. E nélkül is folytatható a távoli telepítés, de ekkor különös műalkotásokat láthatsz, például törött párbeszéd-kereteket vagy olvashatatlan nem-ascii karaktereket. Egy kapcsolat létrehozásához a telepítővel csak ezt kell begépelni: <informalexample><screen>\n"
2293     "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n"
2294     "</screen></informalexample> Itt az <replaceable>install_host</replaceable> a telepítendő gép neve vagy IP címe. A parancs kiadása után a távoli gép először kapcsolódik a telepítendőre. Ha ez először történik az adott távoli gépről, akkor azon a telepítendő gép ujjnyoma megjelenik az 1. tényleges bejelentkezés előtt, és megerősítéssel igazolni kell, hogy ez a telepítendő gép ujjlenyomata."
2295 sas-guest 42335
2296     #. Tag: para
2297 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2887
2298 sas-guest 42335 #, no-c-format
2299 sas-guest 45354 msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> and try again."
2300     msgstr "Ha például több gépet telepítesz egymás után és az történik, hogy ezek közt egyező IP cím vagy név fordul elő, akkor az <command>ssh</command> el fogja utasítani a kapcsolódást az ilyen gépekhez. Ennek az az oka, hogy eltérő ujjnyomokat talál, mely általában egy átveréses támadás egyik jele. Ha biztos vagy benne, hogy nem ez az eset, akkor az a tennivalód, hogy kitörlöd a megfelelő sort a <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> fájlból és újra kapcsolódsz."
2301 sas-guest 42335
2302     #. Tag: para
2303 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2896
2304 sas-guest 42335 #, no-c-format
2305 sas-guest 45354 msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells."
2306     msgstr "A bejelentkezés után egy kezdő képernyőt látsz 2 lehetőséggel: <guimenuitem>Menü indítása</guimenuitem> és <guimenuitem>Héj indítása</guimenuitem>. Az előbbi adja a fő telepítő menüt, ahol a szokásos módon folytathatod a telepítést. Az utóbbi egy héjat indít, melyről vizsgálhatod és ha kell, javíthatod a távoli rendszert. A telepítő menühöz csak 1 SSH folyamatban használható, de héjakhoz több is."
2307 sas-guest 42335
2308     #. Tag: para
2309 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2906
2310 sas-guest 42335 #, no-c-format
2311 sas-guest 45354 msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system."
2312     msgstr "A távoli telepítés indítása után SSH-n át, ne térj vissza a helyi konzolon futó adott telepítő szakaszhoz. Ez megsértheti az új rendszer beállításait most tartalmazó adatbázist. Ez sikertelen telepítést okozhat vagy gondokat a telepített rendszeren."
2313 sas-guest 42335
2314     #. Tag: para
2315 fjp 43907 #: using-d-i.xml:2914
2316 sas-guest 42335 #, no-c-format
2317 sas-guest 45354 msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated."
2318     msgstr "Ha az SSH folyamatot egy X terminálban futtatod, ne méretezd át annak ablakát, mert lebonthatja a kapcsolatot."
2319 sas-guest 42736

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5