Parent Directory
|
Revision Log
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
| 1 | sas-guest | 42335 | msgid "" |
| 2 | msgstr "" | ||
| 3 | "Project-Id-Version: \n" | ||
| 4 | fjp | 42491 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 5 | fjp | 43907 | "POT-Creation-Date: 2007-01-06 09:28+0000\n" |
| 6 | sas-guest | 43806 | "PO-Revision-Date: 2007-01-03 12:08+0100\n" |
| 7 | sas-guest | 42335 | "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" |
| 8 | "Language-Team: Hungarian\n" | ||
| 9 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
| 10 | fjp | 42491 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 11 | sas-guest | 42335 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 12 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | ||
| 13 | sas-guest | 42575 | "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" |
| 14 | sas-guest | 42335 | "X-Poedit-Language: Hungarian\n" |
| 15 | |||
| 16 | #. Tag: title | ||
| 17 | #: using-d-i.xml:5 | ||
| 18 | #, no-c-format | ||
| 19 | msgid "Using the Debian Installer" | ||
| 20 | msgstr "A Debian Telepítő használata" | ||
| 21 | |||
| 22 | #. Tag: title | ||
| 23 | #: using-d-i.xml:7 | ||
| 24 | #, no-c-format | ||
| 25 | msgid "How the Installer Works" | ||
| 26 | msgstr "Hogyan működik a telepítő" | ||
| 27 | |||
| 28 | #. Tag: para | ||
| 29 | #: using-d-i.xml:8 | ||
| 30 | #, no-c-format | ||
| 31 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 32 | "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " | ||
| 33 | "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " | ||
| 34 | "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " | ||
| 35 | "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " | ||
| 36 | "installer is started." | ||
| 37 | msgstr "" | ||
| 38 | "A Debian Telepítő az egyes telepítő feladatokat ellátó különleges célú " | ||
| 39 | "összetevőkből áll. Az összetevők szükség esetén a felhasználót kérdezve " | ||
| 40 | "végzik feladatukat. A kérdések adott elsőbbséggel rendelkeznek, a felteendő " | ||
| 41 | "kérdések elsőbbsége a telepítő indításakor kerül beállításra." | ||
| 42 | sas-guest | 42335 | |
| 43 | #. Tag: para | ||
| 44 | #: using-d-i.xml:16 | ||
| 45 | #, no-c-format | ||
| 46 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 47 | "When a default installation is performed, only essential (high priority) " | ||
| 48 | "questions will be asked. This results in a highly automated installation " | ||
| 49 | "process with little user interaction. Components are automatically run in " | ||
| 50 | "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " | ||
| 51 | "you use and on your hardware. The installer will use default values for " | ||
| 52 | "questions that are not asked." | ||
| 53 | msgstr "" | ||
| 54 | "Alap telepítésnél csak a fontos (magas elsőbbségű) kérdések szerepelnek. Ez " | ||
| 55 | "nagyon automatizált telepítést ad kevés felhasználói kérdéssel. Az " | ||
| 56 | "összetevők automatikusan sorrendben futnak; hogy melyek, az főleg a használt " | ||
| 57 | "telepítő módtól és hardvertől függ. A telepítő alap értékeket használ a fel " | ||
| 58 | "nem tett kérdésekhez." | ||
| 59 | sas-guest | 42335 | |
| 60 | #. Tag: para | ||
| 61 | #: using-d-i.xml:25 | ||
| 62 | #, no-c-format | ||
| 63 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 64 | "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " | ||
| 65 | "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " | ||
| 66 | "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " | ||
| 67 | "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " | ||
| 68 | "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." | ||
| 69 | msgstr "" | ||
| 70 | "Ha probléma adódik, a felhasználó hiba-képernyőt lát, és a telepítő menü " | ||
| 71 | "megjelenik egyéb műveletek kiválasztása érdekében. Ha nincs gond, a " | ||
| 72 | "felhasználó nem látja a telepítő menüt, egyszerűen csak válaszol a feltett " | ||
| 73 | "kérdésekre. A súlyos hibák <quote>kritikus</quote> elsőbbségűek, így erről a " | ||
| 74 | "felhasználó mindig értesül." | ||
| 75 | sas-guest | 42335 | |
| 76 | #. Tag: para | ||
| 77 | #: using-d-i.xml:34 | ||
| 78 | #, no-c-format | ||
| 79 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 80 | "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " | ||
| 81 | "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " | ||
| 82 | "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " | ||
| 83 | "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" | ||
| 84 | "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." | ||
| 85 | msgstr "" | ||
| 86 | "Az alapértelmezések egyike, hogy a telepítés mindig befolyásolható indító " | ||
| 87 | "argumentumok átadásával a &d-i; indulásakor. Ha, például, statikus hálózati " | ||
| 88 | "beállítást szeretnél (a DHCP az alap, ha elérhető), a <userinput>netcfg/" | ||
| 89 | "disable_dhcp=true</userinput> indító paraméter használható. Lásd az <xref " | ||
| 90 | "linkend=\"installer-args\"/> részt az elérhető opciókért." | ||
| 91 | sas-guest | 42335 | |
| 92 | #. Tag: para | ||
| 93 | #: using-d-i.xml:42 | ||
| 94 | #, no-c-format | ||
| 95 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 96 | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " | ||
| 97 | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " | ||
| 98 | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" | ||
| 99 | "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." | ||
| 100 | msgstr "" | ||
| 101 | "A profik jobban szeretik a menü-vezérelt felületet, ahol minden lépést " | ||
| 102 | "felügyelnek ahelyett, hogy a telepítő automatikus rendben végrehajtaná őket. " | ||
| 103 | "A telepítő kézi, menü-vezérelt használata a <userinput>priority=medium</" | ||
| 104 | "userinput> indító argumentummal indítható." | ||
| 105 | sas-guest | 42335 | |
| 106 | #. Tag: para | ||
| 107 | #: using-d-i.xml:50 | ||
| 108 | #, no-c-format | ||
| 109 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 110 | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " | ||
| 111 | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " | ||
| 112 | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " | ||
| 113 | "to start the installer or by adding the boot argument " | ||
| 114 | "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " | ||
| 115 | "&d-i;." | ||
| 116 | msgstr "" | ||
| 117 | "Ha a hardver a telepített kernel modulokhoz opciók adását igényli, a " | ||
| 118 | "telepítő <quote>expert</quote> módban indítandó. Ez a telepítő " | ||
| 119 | "<command>expert</command> paranccsal indításával vagy a " | ||
| 120 | "<userinput>priority=low</userinput> indító paraméter átadásával tehető. E " | ||
| 121 | "mód adja a &d-i; teljes mértékű felügyeletét." | ||
| 122 | sas-guest | 42335 | |
| 123 | #. Tag: para | ||
| 124 | #: using-d-i.xml:59 | ||
| 125 | #, no-c-format | ||
| 126 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 127 | "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " | ||
| 128 | "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " | ||
| 129 | "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " | ||
| 130 | "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " | ||
| 131 | "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " | ||
| 132 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " | ||
| 133 | "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " | ||
| 134 | "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " | ||
| 135 | "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " | ||
| 136 | "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " | ||
| 137 | "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" | ||
| 138 | "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " | ||
| 139 | "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " | ||
| 140 | "&enterkey; to activate choices." | ||
| 141 | msgstr "" | ||
| 142 | "A sima telepítő megjelenés karakter-alapú (szemben az új, ma már sokkal " | ||
| 143 | "barátságosabbnak tartott grafikus felülettel). Az egér nem hat ebben a " | ||
| 144 | "környezetben. Ezekben a párbeszédekben az alábbi billentyűk használhatók. A " | ||
| 145 | "<keycap>Tab</keycap> vagy <keycap>jobb</keycap> jobb nyíl <quote>előre</" | ||
| 146 | "quote> megy, a <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </" | ||
| 147 | "keycombo> vagy <keycap>bal</keycap> nyíl <quote>hátra</quote> a megjelenő " | ||
| 148 | "gombok és kijelölések közt. A <keycap>fel</keycap> és <keycap>le</keycap> " | ||
| 149 | "nyíl elemet választ egy görgethető listában és görgeti azt. Hosszú listákban " | ||
| 150 | "egy betű leütése az azzal kezdődő elemekhez görget, a <keycap>Pg-Up</keycap> " | ||
| 151 | "és <keycap>Pg-Down</keycap> is görget a szakaszokban. A <keycap>szóköz</" | ||
| 152 | "keycap> elemeket, például jelölő-dobozokat jelöl ki. Az &enterkey; " | ||
| 153 | "érvényesíti a választásokat." | ||
| 154 | sas-guest | 42335 | |
| 155 | #. Tag: para | ||
| 156 | #: using-d-i.xml:77 | ||
| 157 | #, no-c-format | ||
| 158 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 159 | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " | ||
| 160 | "session to view the logs described below." | ||
| 161 | msgstr "" | ||
| 162 | "Az S/390 nem támogat virtuális konzolokat. 2. és 3. ssh folyamatot kell " | ||
| 163 | "nyitni az alább írt naplók megtekintéséhez." | ||
| 164 | sas-guest | 42335 | |
| 165 | #. Tag: para | ||
| 166 | #: using-d-i.xml:82 | ||
| 167 | #, no-c-format | ||
| 168 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 169 | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " | ||
| 170 | "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" | ||
| 171 | "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " | ||
| 172 | "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " | ||
| 173 | "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" | ||
| 174 | "keycombo>." | ||
| 175 | msgstr "" | ||
| 176 | "A részletes hibaüzenetek és naplók a 4. konzolra kerülnek. Ez a " | ||
| 177 | "<keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> leütésével " | ||
| 178 | "érhető el (tartsd le az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és közben üsd le az " | ||
| 179 | "<keycap>F4</keycap> billentyűt); a fő telepítő folyamathoz a " | ||
| 180 | "<keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> leütésével " | ||
| 181 | "lehet visszatérni." | ||
| 182 | sas-guest | 42335 | |
| 183 | #. Tag: para | ||
| 184 | #: using-d-i.xml:92 | ||
| 185 | #, no-c-format | ||
| 186 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 187 | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " | ||
| 188 | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" | ||
| 189 | "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " | ||
| 190 | "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " | ||
| 191 | "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " | ||
| 192 | "into the installed system." | ||
| 193 | msgstr "" | ||
| 194 | "Ezek az üzenetek a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlban is " | ||
| 195 | "megtalálhatók. A telepítés után a napló a <filename>/var/log/installer/" | ||
| 196 | "syslog</filename> fájlba kerül a rendszeren. Tovább telepítő üzenetek vannak " | ||
| 197 | "a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés alatt és a " | ||
| 198 | "<filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárban, miután a gép indította " | ||
| 199 | "az új rendszert." | ||
| 200 | sas-guest | 42335 | |
| 201 | #. Tag: title | ||
| 202 | #: using-d-i.xml:106 | ||
| 203 | #, no-c-format | ||
| 204 | msgid "Components Introduction" | ||
| 205 | sas-guest | 42385 | msgstr "Összetevők bemutatása" |
| 206 | sas-guest | 42335 | |
| 207 | #. Tag: para | ||
| 208 | #: using-d-i.xml:107 | ||
| 209 | #, no-c-format | ||
| 210 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 211 | "Here is a list of installer components with a brief description of each " | ||
| 212 | "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " | ||
| 213 | "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." | ||
| 214 | msgstr "" | ||
| 215 | "Itt a telepítő összetevők listája az egyes összetevők céljainak rövid " | ||
| 216 | "leírásával. Az egyes összetevők tudnivalóinak részletei a <xref linkend=" | ||
| 217 | "\"module-details\"/> részben vannak." | ||
| 218 | sas-guest | 42335 | |
| 219 | #. Tag: term | ||
| 220 | #: using-d-i.xml:118 | ||
| 221 | #, no-c-format | ||
| 222 | msgid "main-menu" | ||
| 223 | sas-guest | 42385 | msgstr "main-menu (fő-menü)" |
| 224 | sas-guest | 42335 | |
| 225 | #. Tag: para | ||
| 226 | #: using-d-i.xml:118 | ||
| 227 | #, no-c-format | ||
| 228 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 229 | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " | ||
| 230 | "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " | ||
| 231 | "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " | ||
| 232 | "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " | ||
| 233 | "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " | ||
| 234 | "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " | ||
| 235 | "may appear." | ||
| 236 | msgstr "" | ||
| 237 | "Mutatja az összetevők listáját a telepítéskor és elindít egyet " | ||
| 238 | "kiválasztáskor. A fő-menü kérdései közepes elsőbbségűek, így ha ez magasra " | ||
| 239 | "vagy kritikusra állított (a magas az alapértelmezett), ez a menü nem " | ||
| 240 | "látszik. Másrészt, ha hiba adódik, mely beavatkozást igényel, a kérdés " | ||
| 241 | "elsőbbsége átmenetileg lejjebb kerül lehetővé téve a probléma megoldását, és " | ||
| 242 | "így a menü megjelenik." | ||
| 243 | sas-guest | 42335 | |
| 244 | #. Tag: para | ||
| 245 | #: using-d-i.xml:128 | ||
| 246 | #, no-c-format | ||
| 247 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 248 | "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " | ||
| 249 | "repeatedly to back all the way out of the currently running component." | ||
| 250 | msgstr "" | ||
| 251 | "A fő menü a <quote>Vissza</quote> gomb ismételt kiválasztásával érhető el a " | ||
| 252 | "jelenlegi összetevőből kilépéssel." | ||
| 253 | sas-guest | 42335 | |
| 254 | #. Tag: term | ||
| 255 | #: using-d-i.xml:137 | ||
| 256 | #, no-c-format | ||
| 257 | msgid "localechooser" | ||
| 258 | sas-guest | 42385 | msgstr "localechooser (helyi beállítás választó)" |
| 259 | sas-guest | 42335 | |
| 260 | #. Tag: para | ||
| 261 | #: using-d-i.xml:137 | ||
| 262 | #, no-c-format | ||
| 263 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 264 | "Allows the user to select localization options for the installation and the " | ||
| 265 | "installed system: language, country and locales. The installer will display " | ||
| 266 | "messages in the selected language, unless the translation for that language " | ||
| 267 | "is not complete in which case some messages may be shown in English." | ||
| 268 | msgstr "" | ||
| 269 | "Lehetővé teszi a honosítási lehetőségek kiválasztását a telepítéshez és a " | ||
| 270 | "telepített rendszerhez: a nyelvet, országot és helyi beállításokat. A " | ||
| 271 | "telepítő az üzeneteket a választott nyelven írja, kivéve, ha a fordítás e " | ||
| 272 | "nyelvhez nem teljes, ekkor angolul." | ||
| 273 | sas-guest | 42335 | |
| 274 | #. Tag: term | ||
| 275 | #: using-d-i.xml:149 | ||
| 276 | #, no-c-format | ||
| 277 | msgid "kbd-chooser" | ||
| 278 | sas-guest | 42385 | msgstr "kbd-chooser (billentyűzet-választó)" |
| 279 | sas-guest | 42335 | |
| 280 | #. Tag: para | ||
| 281 | #: using-d-i.xml:149 | ||
| 282 | #, no-c-format | ||
| 283 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 284 | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " | ||
| 285 | "matches his own." | ||
| 286 | msgstr "" | ||
| 287 | "Billentyűzetek listáját adja, melyből a felhasználó a sajátjának megfelelő " | ||
| 288 | "modellt választhatja ki." | ||
| 289 | sas-guest | 42335 | |
| 290 | #. Tag: term | ||
| 291 | #: using-d-i.xml:158 | ||
| 292 | #, no-c-format | ||
| 293 | msgid "hw-detect" | ||
| 294 | sas-guest | 42385 | msgstr "hw-detect (hardver-érzékelő)" |
| 295 | sas-guest | 42335 | |
| 296 | #. Tag: para | ||
| 297 | #: using-d-i.xml:158 | ||
| 298 | #, no-c-format | ||
| 299 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 300 | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " | ||
| 301 | "cards, disk drives, and PCMCIA." | ||
| 302 | msgstr "" | ||
| 303 | "Önműködően érzékeli a rendszer legtöbb hardverét, mint hálózati kártyák, " | ||
| 304 | "lemez meghajtók vagy PCMCIA." | ||
| 305 | sas-guest | 42335 | |
| 306 | #. Tag: term | ||
| 307 | #: using-d-i.xml:167 | ||
| 308 | #, no-c-format | ||
| 309 | msgid "cdrom-detect" | ||
| 310 | sas-guest | 42385 | msgstr "cdrom-detect (a CD-ROM felismerése)" |
| 311 | sas-guest | 42335 | |
| 312 | #. Tag: para | ||
| 313 | #: using-d-i.xml:167 | ||
| 314 | #, no-c-format | ||
| 315 | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." | ||
| 316 | sas-guest | 42385 | msgstr "Debian telepítő CD-t keres és csatol." |
| 317 | sas-guest | 42335 | |
| 318 | #. Tag: term | ||
| 319 | #: using-d-i.xml:175 | ||
| 320 | #, no-c-format | ||
| 321 | msgid "netcfg" | ||
| 322 | sas-guest | 42385 | msgstr "netcfg (hálózat-beállító)" |
| 323 | sas-guest | 42335 | |
| 324 | #. Tag: para | ||
| 325 | #: using-d-i.xml:175 | ||
| 326 | #, no-c-format | ||
| 327 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 328 | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " | ||
| 329 | "internet." | ||
| 330 | sas-guest | 42385 | msgstr "Beállítja a gép hálózati kapcsolatait, mely így internetet használhat." |
| 331 | sas-guest | 42335 | |
| 332 | #. Tag: term | ||
| 333 | #: using-d-i.xml:184 | ||
| 334 | #, no-c-format | ||
| 335 | msgid "iso-scan" | ||
| 336 | sas-guest | 42385 | msgstr "iso-scan (ISO-keresés)" |
| 337 | sas-guest | 42335 | |
| 338 | #. Tag: para | ||
| 339 | #: using-d-i.xml:184 | ||
| 340 | #, no-c-format | ||
| 341 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 342 | "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." | ||
| 343 | sas-guest | 42385 | msgstr "ISO fájlrendszert keres a CD-ROM vagy merevlemez meghajtón." |
| 344 | sas-guest | 42335 | |
| 345 | #. Tag: term | ||
| 346 | #: using-d-i.xml:193 | ||
| 347 | #, no-c-format | ||
| 348 | msgid "choose-mirror" | ||
| 349 | sas-guest | 42385 | msgstr "choose-mirror (tükör-választás)" |
| 350 | sas-guest | 42335 | |
| 351 | #. Tag: para | ||
| 352 | #: using-d-i.xml:193 | ||
| 353 | #, no-c-format | ||
| 354 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 355 | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " | ||
| 356 | "his installation packages." | ||
| 357 | msgstr "" | ||
| 358 | "A Debian archívum tükrök egy listáját adja. A felhasználó az általa használt " | ||
| 359 | "telepítő csomagok forrását választhatja ki ezzel." | ||
| 360 | sas-guest | 42335 | |
| 361 | #. Tag: term | ||
| 362 | #: using-d-i.xml:202 | ||
| 363 | #, no-c-format | ||
| 364 | msgid "cdrom-checker" | ||
| 365 | sas-guest | 42385 | msgstr "cdrom-checker (CD-ROM ellenőrző)" |
| 366 | sas-guest | 42335 | |
| 367 | #. Tag: para | ||
| 368 | #: using-d-i.xml:202 | ||
| 369 | #, no-c-format | ||
| 370 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 371 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " | ||
| 372 | "the installation CD-ROM was not corrupted." | ||
| 373 | msgstr "" | ||
| 374 | "Egy CD-ROM épségét vizsgálja. Így a felhasználó meggyőződhet arról, hogy a " | ||
| 375 | "telepítő CD-ROM nem sérült." | ||
| 376 | sas-guest | 42335 | |
| 377 | #. Tag: term | ||
| 378 | #: using-d-i.xml:211 | ||
| 379 | #, no-c-format | ||
| 380 | msgid "lowmem" | ||
| 381 | sas-guest | 42385 | msgstr "lowmem (kis memória)" |
| 382 | sas-guest | 42335 | |
| 383 | #. Tag: para | ||
| 384 | #: using-d-i.xml:211 | ||
| 385 | #, no-c-format | ||
| 386 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 387 | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " | ||
| 388 | "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " | ||
| 389 | "features)." | ||
| 390 | msgstr "" | ||
| 391 | "Szűri a kis memóriájú rendszereket és megpróbálja a telepítő működéséhez a " | ||
| 392 | "&d-i; elég sok nem-kötelező részének memóriába töltését meggátolni (egyes " | ||
| 393 | "képességek mellőzése árán)." | ||
| 394 | sas-guest | 42335 | |
| 395 | #. Tag: term | ||
| 396 | #: using-d-i.xml:221 | ||
| 397 | #, no-c-format | ||
| 398 | msgid "anna" | ||
| 399 | sas-guest | 42385 | msgstr "anna" |
| 400 | sas-guest | 42335 | |
| 401 | #. Tag: para | ||
| 402 | #: using-d-i.xml:221 | ||
| 403 | #, no-c-format | ||
| 404 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 405 | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " | ||
| 406 | "chosen mirror or CD." | ||
| 407 | msgstr "" | ||
| 408 | "Az Anna's Not Nearly APT (Anna közel sem APT) kifejezés rövidítése. Az APT " | ||
| 409 | "rendszernél jóval egyszerűbb program, mely a választott tükörről vagy CD-" | ||
| 410 | "eszközről származó csomagokat telepít." | ||
| 411 | sas-guest | 42335 | |
| 412 | #. Tag: term | ||
| 413 | #: using-d-i.xml:230 | ||
| 414 | #, no-c-format | ||
| 415 | msgid "partman" | ||
| 416 | sas-guest | 42385 | msgstr "partman (partíció-kezelő)" |
| 417 | sas-guest | 42335 | |
| 418 | #. Tag: para | ||
| 419 | #: using-d-i.xml:230 | ||
| 420 | #, no-c-format | ||
| 421 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 422 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " | ||
| 423 | "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " | ||
| 424 | "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " | ||
| 425 | "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." | ||
| 426 | msgstr "" | ||
| 427 | "Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását és " | ||
| 428 | "csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is tartalmaz, mint teljesen " | ||
| 429 | "önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a Debian ajánlott particionáló eszköze." | ||
| 430 | sas-guest | 42335 | |
| 431 | #. Tag: term | ||
| 432 | #: using-d-i.xml:242 | ||
| 433 | #, no-c-format | ||
| 434 | msgid "autopartkit" | ||
| 435 | sas-guest | 42385 | msgstr "autopartkit (automata particionáló eszköz)" |
| 436 | sas-guest | 42335 | |
| 437 | #. Tag: para | ||
| 438 | #: using-d-i.xml:242 | ||
| 439 | #, no-c-format | ||
| 440 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 441 | "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." | ||
| 442 | msgstr "" | ||
| 443 | "Automatikusan particionál egy egész lemezt az előre megadott felhasználói " | ||
| 444 | "kívánalmak szerint." | ||
| 445 | sas-guest | 42335 | |
| 446 | #. Tag: term | ||
| 447 | #: using-d-i.xml:251 | ||
| 448 | #, no-c-format | ||
| 449 | msgid "partitioner" | ||
| 450 | sas-guest | 42385 | msgstr "partitioner (particionáló)" |
| 451 | sas-guest | 42335 | |
| 452 | #. Tag: para | ||
| 453 | #: using-d-i.xml:251 | ||
| 454 | #, no-c-format | ||
| 455 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 456 | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " | ||
| 457 | "program appropriate to your computer's architecture is chosen." | ||
| 458 | msgstr "" | ||
| 459 | "Lehetővé teszi a rendszeren lévő lemezek particionálását. A particionáló " | ||
| 460 | "program megfelel a választott számítógép architektúrának." | ||
| 461 | sas-guest | 42335 | |
| 462 | #. Tag: term | ||
| 463 | #: using-d-i.xml:261 | ||
| 464 | #, no-c-format | ||
| 465 | msgid "partconf" | ||
| 466 | sas-guest | 42385 | msgstr "partconf (partíciók beállítása)" |
| 467 | sas-guest | 42335 | |
| 468 | #. Tag: para | ||
| 469 | #: using-d-i.xml:261 | ||
| 470 | #, no-c-format | ||
| 471 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 472 | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " | ||
| 473 | "partitions according to user instructions." | ||
| 474 | msgstr "" | ||
| 475 | "Kiírja a partíciókat és fájlrendszereket hoz létre a kijelölteken a " | ||
| 476 | "felhasználói utasításoknak megfelelően." | ||
| 477 | sas-guest | 42335 | |
| 478 | #. Tag: term | ||
| 479 | #: using-d-i.xml:270 | ||
| 480 | #, no-c-format | ||
| 481 | msgid "lvmcfg" | ||
| 482 | sas-guest | 42385 | msgstr "lvmcfg (LVM beállító)" |
| 483 | sas-guest | 42335 | |
| 484 | #. Tag: para | ||
| 485 | #: using-d-i.xml:270 | ||
| 486 | #, no-c-format | ||
| 487 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 488 | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " | ||
| 489 | "(Logical Volume Manager)." | ||
| 490 | msgstr "" | ||
| 491 | "Segíti a felhasználót az <firstterm>LVM</firstterm> (Logikai-kötet kezelő) " | ||
| 492 | "beállításában." | ||
| 493 | sas-guest | 42335 | |
| 494 | #. Tag: term | ||
| 495 | #: using-d-i.xml:279 | ||
| 496 | #, no-c-format | ||
| 497 | msgid "mdcfg" | ||
| 498 | sas-guest | 42385 | msgstr "mdcfg" |
| 499 | sas-guest | 42335 | |
| 500 | #. Tag: para | ||
| 501 | #: using-d-i.xml:279 | ||
| 502 | #, no-c-format | ||
| 503 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 504 | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " | ||
| 505 | "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " | ||
| 506 | "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." | ||
| 507 | msgstr "" | ||
| 508 | "Lehetővé teszi a szoftveres <firstterm>RAID</firstterm> (olcsó lemezek " | ||
| 509 | "redundáns tömbje) beállítását. Ez a szoftveres RAID általában jobb az újabb " | ||
| 510 | "alaplapokon lévő olcsó IDE (látszólagos hardver) RAID vezérlőknél." | ||
| 511 | sas-guest | 42335 | |
| 512 | #. Tag: term | ||
| 513 | #: using-d-i.xml:290 | ||
| 514 | #, no-c-format | ||
| 515 | msgid "tzsetup" | ||
| 516 | sas-guest | 42385 | msgstr "tzsetup (időzóna beállítás)" |
| 517 | sas-guest | 42335 | |
| 518 | #. Tag: para | ||
| 519 | #: using-d-i.xml:290 | ||
| 520 | #, no-c-format | ||
| 521 | msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." | ||
| 522 | sas-guest | 42385 | msgstr "Megadja az időzónát a korábban megadott elhelyezkedés alapján." |
| 523 | sas-guest | 42335 | |
| 524 | #. Tag: term | ||
| 525 | #: using-d-i.xml:298 | ||
| 526 | #, no-c-format | ||
| 527 | msgid "clock-setup" | ||
| 528 | sas-guest | 42385 | msgstr "clock-setup (óra-beállítás)" |
| 529 | sas-guest | 42335 | |
| 530 | #. Tag: para | ||
| 531 | #: using-d-i.xml:298 | ||
| 532 | #, no-c-format | ||
| 533 | msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." | ||
| 534 | sas-guest | 42385 | msgstr "Megadja, hogy a hardver óra az UTC szerinti időre legyen-e beállítva." |
| 535 | sas-guest | 42335 | |
| 536 | #. Tag: term | ||
| 537 | #: using-d-i.xml:306 | ||
| 538 | #, no-c-format | ||
| 539 | msgid "user-setup" | ||
| 540 | sas-guest | 42385 | msgstr "user-setup (felhasználói fiókok)" |
| 541 | sas-guest | 42335 | |
| 542 | #. Tag: para | ||
| 543 | #: using-d-i.xml:306 | ||
| 544 | #, no-c-format | ||
| 545 | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." | ||
| 546 | sas-guest | 42385 | msgstr "Beállítja a root jelszót és hozzáad egy sima felhasználót." |
| 547 | sas-guest | 42335 | |
| 548 | #. Tag: term | ||
| 549 | #: using-d-i.xml:314 | ||
| 550 | #, no-c-format | ||
| 551 | msgid "base-installer" | ||
| 552 | sas-guest | 42385 | msgstr "base-installer (alap-telepítő)" |
| 553 | sas-guest | 42335 | |
| 554 | #. Tag: para | ||
| 555 | #: using-d-i.xml:314 | ||
| 556 | #, no-c-format | ||
| 557 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 558 | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " | ||
| 559 | "operate under Linux when rebooted." | ||
| 560 | msgstr "" | ||
| 561 | "Telepíti a legfontosabb csomagokat, mely lehetővé teszi a gép Linux alatti " | ||
| 562 | "működtetését újraindítás után." | ||
| 563 | sas-guest | 42335 | |
| 564 | #. Tag: term | ||
| 565 | #: using-d-i.xml:323 | ||
| 566 | #, no-c-format | ||
| 567 | msgid "apt-setup" | ||
| 568 | sas-guest | 42385 | msgstr "apt-setup (az APT beállítása)" |
| 569 | sas-guest | 42335 | |
| 570 | #. Tag: para | ||
| 571 | #: using-d-i.xml:323 | ||
| 572 | #, no-c-format | ||
| 573 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 574 | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " | ||
| 575 | "running from." | ||
| 576 | msgstr "" | ||
| 577 | "Megadja az APT-beállításokat lényegében önműködően, a telepítő futtatására " | ||
| 578 | "szolgáló média alapján." | ||
| 579 | sas-guest | 42335 | |
| 580 | #. Tag: term | ||
| 581 | #: using-d-i.xml:332 | ||
| 582 | #, no-c-format | ||
| 583 | msgid "pkgsel" | ||
| 584 | sas-guest | 42385 | msgstr "pkgsel (csomag-választó)" |
| 585 | sas-guest | 42335 | |
| 586 | #. Tag: para | ||
| 587 | #: using-d-i.xml:332 | ||
| 588 | #, no-c-format | ||
| 589 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 590 | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " | ||
| 591 | "software." | ||
| 592 | msgstr "" | ||
| 593 | "A <classname>tasksel</classname> csomagot használja további csomagok " | ||
| 594 | "kiválasztására és telepítésére." | ||
| 595 | sas-guest | 42335 | |
| 596 | #. Tag: term | ||
| 597 | #: using-d-i.xml:340 | ||
| 598 | #, no-c-format | ||
| 599 | msgid "os-prober" | ||
| 600 | sas-guest | 42385 | msgstr "os-prober (OS-ellenőrző)" |
| 601 | sas-guest | 42335 | |
| 602 | #. Tag: para | ||
| 603 | #: using-d-i.xml:340 | ||
| 604 | #, no-c-format | ||
| 605 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 606 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " | ||
| 607 | "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " | ||
| 608 | "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " | ||
| 609 | "the user could easily choose at the boot time which operating system to " | ||
| 610 | "start." | ||
| 611 | msgstr "" | ||
| 612 | "Érzékeli a gépen eddig lévő rendszereket és átadja ezt az adatot a " | ||
| 613 | "bootloader-installer programnak (mely a boot-betöltőt telepíti), mely " | ||
| 614 | "felkínálja a további talált rendszerek hozzáadását a boot-betöltő indító " | ||
| 615 | "menüjéhez. Ez az, mellyel a felhasználó könnyen választhat a telepített " | ||
| 616 | "rendszerek indítása közül." | ||
| 617 | sas-guest | 42335 | |
| 618 | #. Tag: term | ||
| 619 | #: using-d-i.xml:352 | ||
| 620 | #, no-c-format | ||
| 621 | msgid "bootloader-installer" | ||
| 622 | sas-guest | 42385 | msgstr "bootloader-installer (boot-betöltő telepítő)" |
| 623 | sas-guest | 42335 | |
| 624 | #. Tag: para | ||
| 625 | #: using-d-i.xml:352 | ||
| 626 | #, no-c-format | ||
| 627 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 628 | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " | ||
| 629 | "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " | ||
| 630 | "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " | ||
| 631 | "an alternate operating system each time the computer boots." | ||
| 632 | msgstr "" | ||
| 633 | "A boot-betöltő telepítők bármelyike egy boot-betöltőt telepít a " | ||
| 634 | "merevlemezre, mely szükséges, ha a Linuxot nem flopiról vagy CD-ROM lemezről " | ||
| 635 | "indítjuk. A legtöbb boot-betöltő lehetővé teszi más rendszerek indítását is." | ||
| 636 | sas-guest | 42335 | |
| 637 | #. Tag: term | ||
| 638 | #: using-d-i.xml:363 | ||
| 639 | #, no-c-format | ||
| 640 | msgid "shell" | ||
| 641 | sas-guest | 42385 | msgstr "shell (héj)" |
| 642 | sas-guest | 42335 | |
| 643 | #. Tag: para | ||
| 644 | #: using-d-i.xml:363 | ||
| 645 | #, no-c-format | ||
| 646 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 647 | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." | ||
| 648 | sas-guest | 42385 | msgstr "Lehetővé teszi egy héj indítását a menüből vagy a 2. konzolon." |
| 649 | sas-guest | 42335 | |
| 650 | #. Tag: term | ||
| 651 | #: using-d-i.xml:372 | ||
| 652 | #, no-c-format | ||
| 653 | msgid "save-logs" | ||
| 654 | sas-guest | 42385 | msgstr "save-logs (naplók mentése)" |
| 655 | sas-guest | 42335 | |
| 656 | #. Tag: para | ||
| 657 | #: using-d-i.xml:372 | ||
| 658 | #, no-c-format | ||
| 659 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 660 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " | ||
| 661 | "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " | ||
| 662 | "accurately report installer software problems to Debian developers later." | ||
| 663 | msgstr "" | ||
| 664 | "Egy módot ad a felhasználónak adatok rögzítésére flopi lemezen, hálózaton, " | ||
| 665 | "merevlemezen vagy más médián hiba esetén, hogy pontosan jelenthesse később a " | ||
| 666 | "telepítéskor adódó esetleges hibákat a Debian fejlesztőknek." | ||
| 667 | sas-guest | 42335 | |
| 668 | #. Tag: title | ||
| 669 | #: using-d-i.xml:390 | ||
| 670 | #, no-c-format | ||
| 671 | msgid "Using Individual Components" | ||
| 672 | sas-guest | 42385 | msgstr "Az egyes összetevők használata" |
| 673 | sas-guest | 42335 | |
| 674 | #. Tag: para | ||
| 675 | #: using-d-i.xml:391 | ||
| 676 | #, no-c-format | ||
| 677 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 678 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " | ||
| 679 | "components have been grouped into stages that should be recognizable for " | ||
| 680 | "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " | ||
| 681 | "that not all modules will be used for every installation; which modules are " | ||
| 682 | "actually used depends on the installation method you use and on your " | ||
| 683 | "hardware." | ||
| 684 | msgstr "" | ||
| 685 | "E szakaszban részletesen leírjuk az egyes telepítő összetevőket. Ezeket " | ||
| 686 | "további világos szakaszokra bontjuk. A bemutatás a megjelenés rendjében " | ||
| 687 | "történik. Természetesen nem minden modul szerepel minden telepítésben; ez a " | ||
| 688 | "telepítő módtól és hardvertől függ." | ||
| 689 | sas-guest | 42335 | |
| 690 | #. Tag: title | ||
| 691 | #: using-d-i.xml:403 | ||
| 692 | #, no-c-format | ||
| 693 | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" | ||
| 694 | sas-guest | 42417 | msgstr "A Debian Telepítő és a hardver konfiguráció beállítása" |
| 695 | sas-guest | 42335 | |
| 696 | #. Tag: para | ||
| 697 | #: using-d-i.xml:404 | ||
| 698 | #, no-c-format | ||
| 699 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 700 | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " | ||
| 701 | "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " | ||
| 702 | "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " | ||
| 703 | "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " | ||
| 704 | "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " | ||
| 705 | "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " | ||
| 706 | "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " | ||
| 707 | "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " | ||
| 708 | "mirror)." | ||
| 709 | msgstr "" | ||
| 710 | "Feltételezzük, hogy a Debian Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. " | ||
| 711 | "Ekkor a &d-i; képességei még korlátosak. Nem tud sokat a hardverről, " | ||
| 712 | "nyelvről és elvégzendő feladatokról. Ne aggódj. Mivel a &d-i; elég okos, " | ||
| 713 | "önműködően fel tudja ismerni a hardvert, meghatározni a további összetevők " | ||
| 714 | "helyét és egy jó telepítő rendszerré frissíteni magát. Természetesen meg " | ||
| 715 | "kell adni a &d-i; számára az automatikusan fel nem ismerhető dolgokat " | ||
| 716 | "(például nyelv, kívánt billentyű-kiosztás vagy hálózati tükör)." | ||
| 717 | sas-guest | 42335 | |
| 718 | #. Tag: para | ||
| 719 | #: using-d-i.xml:417 | ||
| 720 | #, no-c-format | ||
| 721 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 722 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" | ||
| 723 | "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " | ||
| 724 | "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " | ||
| 725 | "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " | ||
| 726 | "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." | ||
| 727 | msgstr "" | ||
| 728 | "Látod majd, hogy a &d-i; több <firstterm>hardver felismerés</firstterm> " | ||
| 729 | "műveletet végez. Először a telepítő összetevők betöltéséhez szükségeseket " | ||
| 730 | "keresi (például CD-ROM vagy hálózati kártya). Mivel még nem minden meghajtó " | ||
| 731 | "érhető el, a hardver-felismerés későbbi megismétlése szükséges." | ||
| 732 | sas-guest | 42335 | |
| 733 | #. Tag: title | ||
| 734 | #: using-d-i.xml:432 | ||
| 735 | sas-guest | 43710 | #, no-c-format |
| 736 | fjp | 43606 | msgid "Check available memory / low memory mode" |
| 737 | sas-guest | 43710 | msgstr "Elérhető memória ellenőrzése / alacsony memória mód" |
| 738 | sas-guest | 42335 | |
| 739 | #. Tag: para | ||
| 740 | #: using-d-i.xml:434 | ||
| 741 | #, no-c-format | ||
| 742 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 743 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " | ||
| 744 | "available memory is limited, this component will make some changes in the " | ||
| 745 | "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " | ||
| 746 | "your system." | ||
| 747 | msgstr "" | ||
| 748 | "A &d-i; 1. tettei egyike, az elérhető memória ellenőrzése. Ha szűkös, ez az " | ||
| 749 | "összetevő egyes módosításokat végez a telepítő folyamatban, mely, ha minden " | ||
| 750 | "jól megy még így is lehetővé teszi a &debian; telepítését e gépen." | ||
| 751 | sas-guest | 42335 | |
| 752 | #. Tag: para | ||
| 753 | #: using-d-i.xml:441 | ||
| 754 | #, no-c-format | ||
| 755 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 756 | "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " | ||
| 757 | "disable translations, which means that the installation can only be done in " | ||
| 758 | "English. Of course, you can still localize the installed system after the " | ||
| 759 | "installation has completed." | ||
| 760 | msgstr "" | ||
| 761 | "A telepítő először a fordításokat dobja el, amely azt jelenti, hogy ilyenkor " | ||
| 762 | "a telepítés csak angolul végezhető el. Természetesen a telepítés végeztével " | ||
| 763 | "egyszerűen beállítható a saját nyelv." | ||
| 764 | sas-guest | 42335 | |
| 765 | fjp | 43606 | #. Tag: para |
| 766 | #: using-d-i.xml:448 | ||
| 767 | #, no-c-format | ||
| 768 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 769 | "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " | ||
| 770 | "consumption by loading only those components essential to complete a basic " | ||
| 771 | "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " | ||
| 772 | "will be given the opportunity to load additional components manually, but " | ||
| 773 | "you should be aware that each component you select will use additional " | ||
| 774 | "memory and thus may cause the installation to fail." | ||
| 775 | msgstr "" | ||
| 776 | "Ha ez kevés, csak az alap telepítéshez kellő összetevőket tölti be. Ez " | ||
| 777 | "csökkenteni fogja a telepítő rendszer képességeit. Lehetőség lesz további " | ||
| 778 | "összetevők betöltésére, de persze, ha ennyire kevés a memória, akkor ez " | ||
| 779 | "hibát adhat." | ||
| 780 | fjp | 43606 | |
| 781 | #. Tag: para | ||
| 782 | #: using-d-i.xml:457 | ||
| 783 | #, no-c-format | ||
| 784 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 785 | "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " | ||
| 786 | "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " | ||
| 787 | "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " | ||
| 788 | "the system. The installer will activate the swap partition as early as " | ||
| 789 | "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " | ||
| 790 | "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." | ||
| 791 | msgstr "" | ||
| 792 | "Ha a telepítő alacsony memória módban fut, a csere partíciót akkor se vagyök " | ||
| 793 | "egy minimális (64–128MB) alá. A csere partíció virtuális memóriaként " | ||
| 794 | "használt, így növeli a rendszer számára elérhető memória méretét. A telepítő " | ||
| 795 | "a lehető legelőbb aktiválja a csere partíciót a telepítő folyamatban. " | ||
| 796 | "Érdemes ennél feljebb menni a fizikai memóriával, ahol már a csere partíció " | ||
| 797 | "nem ennyivel nagyobb, mert ennek használata csökkenti a teljesítményt és " | ||
| 798 | "nagy lemez-terheléshez vezet." | ||
| 799 | fjp | 43606 | |
| 800 | #. Tag: para | ||
| 801 | #: using-d-i.xml:467 | ||
| 802 | #, no-c-format | ||
| 803 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 804 | "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " | ||
| 805 | "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " | ||
| 806 | "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" | ||
| 807 | "quote> messages on VT4 and in the syslog)." | ||
| 808 | msgstr "" | ||
| 809 | "Extrém kevés memória esetén még mindig előfordulhat a rendszer fagyása, " | ||
| 810 | "váratlan hibák vagy, hogy egyes folyamatokat a kernel megöl, mert kifogy a " | ||
| 811 | "memória (ami <quote>Out of memory</quote> üzenet ad a VT4 virtuális " | ||
| 812 | "terminálon és a syslog fájlban)." | ||
| 813 | fjp | 43606 | |
| 814 | #. Tag: para | ||
| 815 | #: using-d-i.xml:474 | ||
| 816 | #, no-c-format | ||
| 817 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 818 | "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " | ||
| 819 | "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " | ||
| 820 | "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " | ||
| 821 | "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " | ||
| 822 | "partition to ext3 after the installation." | ||
| 823 | msgstr "" | ||
| 824 | "Például tudható, hogy egy nagy ext3 fájlrendszer létrehozása meghiúsulhat " | ||
| 825 | "alacsony memória módban, ha nincs elég cserehely. Ha nagyobb csere nem " | ||
| 826 | "segít, készíts ext2 fájlrendszert (ez a telepítő nélkülözhetetlen " | ||
| 827 | "összetevője). A telepítés után az ext2 ext3 partícióra módosítható." | ||
| 828 | fjp | 43606 | |
| 829 | sas-guest | 42335 | #. Tag: title |
| 830 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:491 |
| 831 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 832 | msgid "Selecting Localization Options" | ||
| 833 | sas-guest | 42417 | msgstr "A helyi beállítási lehetőségek kiválasztása" |
| 834 | sas-guest | 42335 | |
| 835 | #. Tag: para | ||
| 836 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:493 |
| 837 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 838 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 839 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " | ||
| 840 | "localization options to be used both for the installation and for the " | ||
| 841 | "installed system. The localization options consist of language, country and " | ||
| 842 | "locales." | ||
| 843 | msgstr "" | ||
| 844 | "Az esetek túlnyomó részében az első kérdések a telepítéskor és a telepített " | ||
| 845 | "rendszeren használt helyi beállítási lehetőségek kiválasztásáról szólnak. A " | ||
| 846 | "helyi beállítási lehetőségek a nyelvből, országból és területi " | ||
| 847 | "beállításokból állnak." | ||
| 848 | sas-guest | 42335 | |
| 849 | #. Tag: para | ||
| 850 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:500 |
| 851 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 852 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 853 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " | ||
| 854 | "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " | ||
| 855 | "valid translation is available for the selected language, the installer will " | ||
| 856 | "default to English." | ||
| 857 | msgstr "" | ||
| 858 | "Innentől a választott nyelven szól majd a telepítés, mely az elérhető " | ||
| 859 | "párbeszédek fordítását adja. Ha egy ilyenhez nincs fordítás a választott " | ||
| 860 | "nyelven, a telepítő az angolt használja." | ||
| 861 | sas-guest | 42335 | |
| 862 | #. Tag: para | ||
| 863 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:507 |
| 864 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 865 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 866 | "The selected country will be used later in the installation process to pick " | ||
| 867 | "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " | ||
| 868 | "location. Language and country together will be used to set the default " | ||
| 869 | "locale for your system and to help select your keyboard." | ||
| 870 | msgstr "" | ||
| 871 | "A választott ország alapján ajánl a telepítő alap időzónát és a földrajzi " | ||
| 872 | "helynek megfelelő egy vagy több Debian tükröt. A nyelv és ország együtt " | ||
| 873 | "képezi majd alapját az alap helyi beállításoknak és segít a billentyűzet " | ||
| 874 | "kijelölésében." | ||
| 875 | sas-guest | 42335 | |
| 876 | #. Tag: para | ||
| 877 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:514 |
| 878 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 879 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 880 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " | ||
| 881 | "names are listed in both English (left side) and in the language itself " | ||
| 882 | "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " | ||
| 883 | "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " | ||
| 884 | "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" | ||
| 885 | "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " | ||
| 886 | "will result in the installation proceding in English; the installed system " | ||
| 887 | "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " | ||
| 888 | "package will not be installed." | ||
| 889 | msgstr "" | ||
| 890 | "Először az elsődleges nyelvre kérdez. A nyelvek nevei angolul (balra) és " | ||
| 891 | "eredetiben (jobbra) is megjelennek; a jobb oldali nevek a nyelvnek megfelelő " | ||
| 892 | "írással is megjelennek. A sorrend az angol nevekre épül. A lista tetején a " | ||
| 893 | "<quote>C</quote> beállítás is választható egy nyelv helyett. A <quote>C</" | ||
| 894 | "quote> a telepítő esetében angolt ad; ekkor a friss rendszer még nem fog " | ||
| 895 | "helyi beállításokat támogatni, mert a <classname>locales</classname> nem " | ||
| 896 | "kerül telepítésre." | ||
| 897 | sas-guest | 42335 | |
| 898 | #. Tag: para | ||
| 899 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:526 |
| 900 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 901 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 902 | "If you selected a language that is recognized as an official language for " | ||
| 903 | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " | ||
| 904 | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" | ||
| 905 | "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " | ||
| 906 | "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " | ||
| 907 | "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " | ||
| 908 | "language has only one country associated with it, that country will be " | ||
| 909 | "selected automatically." | ||
| 910 | msgstr "" | ||
| 911 | "Ha a választott nyelv több ország hivatalos nyelve<footnote> <para> " | ||
| 912 | "technikailag: ahol több helyi beállítás létezik e nyelvhez eltérő " | ||
| 913 | "országkódokkal. </para> </footnote>, ezután országot kell választani. Ha a " | ||
| 914 | "<guimenuitem>Más</guimenuitem> lehetőséget választod a lista tetején, az " | ||
| 915 | "összes ország megjelenik földrészek szerint. Ha e nyelv csak 1 országhoz " | ||
| 916 | "társított, ez önműködően kiválasztásra kerül." | ||
| 917 | sas-guest | 42335 | |
| 918 | #. Tag: para | ||
| 919 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:544 |
| 920 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 921 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 922 | "A default locale will be selected based on the selected language and " | ||
| 923 | "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " | ||
| 924 | "option of selecting a different default locale and of selecting additional " | ||
| 925 | "locales to be generated for the installed system." | ||
| 926 | msgstr "" | ||
| 927 | "Egy alap helyi beállítás is kiválasztásra kerül a kijelölt nyelv és ország " | ||
| 928 | "alapján. Közepes vagy alacsony elsőbbségű telepítésnél lehetőség van más " | ||
| 929 | "helyi beállítás kijelölésére és további létrehozandókéra a telepített " | ||
| 930 | "rendszeren." | ||
| 931 | sas-guest | 42335 | |
| 932 | #. Tag: title | ||
| 933 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:559 |
| 934 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 935 | msgid "Choosing a Keyboard" | ||
| 936 | sas-guest | 42417 | msgstr "Billentyűzet választása" |
| 937 | sas-guest | 42335 | |
| 938 | #. Tag: para | ||
| 939 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:561 |
| 940 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 941 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 942 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " | ||
| 943 | "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " | ||
| 944 | "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " | ||
| 945 | "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " | ||
| 946 | "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " | ||
| 947 | "have completed the installation)." | ||
| 948 | msgstr "" | ||
| 949 | "A billentyűzetek gyakran egy nyelvre vannak szabva. Válassz egy kiosztást, " | ||
| 950 | "mely megfelel a használtnak, vagy egy hasonlót, ha nincs pont a kívánt. A " | ||
| 951 | "telepítés után több közül is lehet választani (akkor futtasd majd a " | ||
| 952 | "<command>kbdconfig</command> parancsot rendszergazdaként)." | ||
| 953 | sas-guest | 42335 | |
| 954 | #. Tag: para | ||
| 955 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:571 |
| 956 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 957 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 958 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " | ||
| 959 | "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " | ||
| 960 | "same place in all national language keyboard layouts, so they are " | ||
| 961 | "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " | ||
| 962 | "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." | ||
| 963 | msgstr "" | ||
| 964 | "Vidd a kijelölést a kívánt billentyűzetre és üsd le az &enterkey; " | ||
| 965 | "billentyűt. Használd a nyíl billentyűket — ezek minden nemzeti nyelvű " | ||
| 966 | "billentyűzeten azonos helyen vannak, így függetlenek a billentyűzet " | ||
| 967 | "beállításától. Egy 'kiterjesztett' billentyűzeten legalább <keycap>F1</" | ||
| 968 | "keycap> és <keycap>F10</keycap> közti billentyűk is vannak a legfelső sorban." | ||
| 969 | sas-guest | 42335 | |
| 970 | #. Tag: para | ||
| 971 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:580 |
| 972 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 973 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 974 | "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " | ||
| 975 | "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " | ||
| 976 | "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " | ||
| 977 | "kernel development." | ||
| 978 | msgstr "" | ||
| 979 | "DECstation gépeken jelenleg nincs betölthető billentyű-térkép, így marad a " | ||
| 980 | "kérdés átugrása és az alap kernel billentyű-térkép megtartása (LK201 US). Ez " | ||
| 981 | "majd változik a jövőben a Linux/MIPS fejlesztés eredményeként." | ||
| 982 | sas-guest | 42335 | |
| 983 | #. Tag: para | ||
| 984 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:587 |
| 985 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 986 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 987 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " | ||
| 988 | "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" | ||
| 989 | "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " | ||
| 990 | "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " | ||
| 991 | "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " | ||
| 992 | "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " | ||
| 993 | "layouts are similar." | ||
| 994 | sas-guest | 42335 | msgstr "" |
| 995 | |||
| 996 | #. Tag: title | ||
| 997 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:617 |
| 998 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 999 | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" | ||
| 1000 | sas-guest | 42417 | msgstr "A Debian Telepítő ISO kép keresése" |
| 1001 | sas-guest | 42335 | |
| 1002 | #. Tag: para | ||
| 1003 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:618 |
| 1004 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1005 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1006 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " | ||
| 1007 | "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " | ||
| 1008 | "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" | ||
| 1009 | "scan</command> does exactly this." | ||
| 1010 | msgstr "" | ||
| 1011 | "Ha <emphasis>hd-media</emphasis> móddal telepítesz, akkor egy bizonyos " | ||
| 1012 | "pillanatban tudnod kell a Debian Telepítő ISO kép helyét és csatolni azt a " | ||
| 1013 | "további telepítő fájlok elérése érdekében. Az <command>iso-scan</command> " | ||
| 1014 | "összetevő pontosan ezt biztosítja." | ||
| 1015 | sas-guest | 42335 | |
| 1016 | #. Tag: para | ||
| 1017 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:625 |
| 1018 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1019 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1020 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " | ||
| 1021 | "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " | ||
| 1022 | "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." | ||
| 1023 | "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " | ||
| 1024 | "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " | ||
| 1025 | "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " | ||
| 1026 | "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " | ||
| 1027 | "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " | ||
| 1028 | "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " | ||
| 1029 | "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " | ||
| 1030 | "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " | ||
| 1031 | "another image." | ||
| 1032 | msgstr "" | ||
| 1033 | "Először az <command>iso-scan</command> önműködően csatolja az össze blokk " | ||
| 1034 | "eszközt (például partíciókat) melyeken pár ismert fájlrendszer van és sorban " | ||
| 1035 | "<filename>.iso</filename> (vagy <filename>.ISO</filename>) végű nevű " | ||
| 1036 | "fájlokat keres. Elsőre csak a gyökérkönyvtárt és elsődleges alkönyvtárait " | ||
| 1037 | "nézi át (például keresi a <filename>/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</" | ||
| 1038 | "filename>-t és <filename>/data/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</" | ||
| 1039 | "filename>-t, de a <filename>/data/tmp/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</" | ||
| 1040 | "filename>-t nem). Egy ISO képre lelve az <command>iso-scan</command> " | ||
| 1041 | "ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, e kép egy érvényes Debian ISO kép-e. " | ||
| 1042 | "Előbbi esetben kész is vagyunk, utóbbiban az <command>iso-scan</command> más " | ||
| 1043 | "képet keres." | ||
| 1044 | sas-guest | 42335 | |
| 1045 | #. Tag: para | ||
| 1046 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:642 |
| 1047 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1048 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1049 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " | ||
| 1050 | "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " | ||
| 1051 | "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " | ||
| 1052 | "directories, but really traverses whole filesystem." | ||
| 1053 | msgstr "" | ||
| 1054 | "Ha e próbánál talál ISO képet, az <command>iso-scan</command> megkérdi, " | ||
| 1055 | "végezzen-e átfogóbb keresést. Ekkor az egész fájlrendszert átnézi." | ||
| 1056 | sas-guest | 42335 | |
| 1057 | #. Tag: para | ||
| 1058 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:649 |
| 1059 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1060 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1061 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " | ||
| 1062 | "reboot back to your original operating system and check if the image is " | ||
| 1063 | "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " | ||
| 1064 | "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " | ||
| 1065 | "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " | ||
| 1066 | "second console." | ||
| 1067 | msgstr "" | ||
| 1068 | "Ha az <command>iso-scan</command> nem lel ISO képet, akár az előző rendszer " | ||
| 1069 | "indításával is ellenőrizhető, hogy a kép neve megfelelő-e (<filename>.iso</" | ||
| 1070 | "filename> végű), a &d-i; számára átnézhető fájlrendszeren van-e és nem " | ||
| 1071 | "sérült-e (igazold az ellenőrző-összeget). A haladó felhasználók nem " | ||
| 1072 | "indítanak újra, hanem megnézik a 2. konzolon." | ||
| 1073 | sas-guest | 42335 | |
| 1074 | #. Tag: title | ||
| 1075 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:670 |
| 1076 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1077 | msgid "Configuring Network" | ||
| 1078 | sas-guest | 42417 | msgstr "Hálózat beállítása" |
| 1079 | sas-guest | 42335 | |
| 1080 | #. Tag: para | ||
| 1081 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:672 |
| 1082 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1083 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1084 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " | ||
| 1085 | "network device, you'll be asked to choose which device will be your " | ||
| 1086 | "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " | ||
| 1087 | "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " | ||
| 1088 | "time. You may configure additional interfaces after installation is " | ||
| 1089 | "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " | ||
| 1090 | "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." | ||
| 1091 | msgstr "" | ||
| 1092 | "E lépéshez érve, ha a rendszer több hálózati eszközt talál, kiválasztható, " | ||
| 1093 | "melyik legyen az <emphasis>elsődleges</emphasis> hálózati csatoló, azaz, " | ||
| 1094 | "melyet a telepítéskor használnál. A többi csatoló ekkor még nem kerül " | ||
| 1095 | "beállításra. Ezek a telepítés után is beállíthatók; lásd az <citerefentry> " | ||
| 1096 | "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" | ||
| 1097 | "citerefentry> kézikönyv oldalt." | ||
| 1098 | sas-guest | 42335 | |
| 1099 | #. Tag: para | ||
| 1100 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:683 |
| 1101 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1102 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1103 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " | ||
| 1104 | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " | ||
| 1105 | "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " | ||
| 1106 | "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " | ||
| 1107 | "local network at all. For further explanation check the error messages on " | ||
| 1108 | "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " | ||
| 1109 | "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " | ||
| 1110 | "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." | ||
| 1111 | msgstr "" | ||
| 1112 | "Alapban a &d-i; önműködően megpróbálja beállítani a gép számára a hálózatot " | ||
| 1113 | "DHCP által. Ha sikerül, kész. Ha ezt nem tudja megtenni, annak számos oka " | ||
| 1114 | "lehet, például be nem dugott hálózati kábel, vagy elvétett DHCP beállítás. " | ||
| 1115 | "Vagy az is lehet, hogy nincs DHCP kiszolgáló a hálózaton. Részletesen a 3. " | ||
| 1116 | "konzolon írja. Minden esetben megkérdi, akarod-e újrapróbálni vagy kézzel " | ||
| 1117 | "beállítani. A DHCP kiszolgálók sokszor nagyon lassan válaszolnak, így ha " | ||
| 1118 | "tudod, hogy ehhez minden működik, próbáld újra." | ||
| 1119 | sas-guest | 42335 | |
| 1120 | #. Tag: para | ||
| 1121 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:695 |
| 1122 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1123 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1124 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " | ||
| 1125 | "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " | ||
| 1126 | "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" | ||
| 1127 | "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " | ||
| 1128 | "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " | ||
| 1129 | "wireless network interface, you will be asked to provide your " | ||
| 1130 | "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " | ||
| 1131 | "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" | ||
| 1132 | ">." | ||
| 1133 | msgstr "" | ||
| 1134 | "A kézi hálózati beállítás feltesz pár kérdést a hálózatról, ezek főleg az " | ||
| 1135 | "<computeroutput>IP cím</computeroutput>, <computeroutput>Hálózati maszk</" | ||
| 1136 | "computeroutput>, <computeroutput>Átjáró</computeroutput>, " | ||
| 1137 | "<computeroutput>Név-kiszolgáló címek</computeroutput> és egy " | ||
| 1138 | "<computeroutput>Gépnév</computeroutput>. Dróttalan hálózati csatoló esetén a " | ||
| 1139 | "<computeroutput>Dróttalan ESSID</computeroutput> és egy <computeroutput>WEP " | ||
| 1140 | "kulcs</computeroutput> kérdés is szerepel. Válaszolj a <xref linkend=" | ||
| 1141 | "\"needed-info\"/> szerint." | ||
| 1142 | sas-guest | 42335 | |
| 1143 | #. Tag: para | ||
| 1144 | fjp | 43606 | #: using-d-i.xml:709 |
| 1145 | sas-guest | 43160 | #, no-c-format |
| 1146 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1147 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " | ||
| 1148 | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " | ||
| 1149 | "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " | ||
| 1150 | "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " | ||
| 1151 | "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " | ||
| 1152 | "the system's guesses — you can change them once the system has been " | ||
| 1153 | "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" | ||
| 1154 | "filename>." | ||
| 1155 | msgstr "" | ||
| 1156 | "A telepítő segíti egyes technikai adatok megtalálását: a program " | ||
| 1157 | "feltételezi, hogy a hálózat IP címe a rendszer IP címe és a hálózati maszk " | ||
| 1158 | "közti bit-szintű AND. Azt véli, hogy a broadcast cím a rendszer IP címe és a " | ||
| 1159 | "hálózati maszk bit-szintű negálása közti bit-szintű OR. Az átjárót is véli. " | ||
| 1160 | "Ha e válaszok bármelyikét nem leled, használd a rendszer által vélteket " | ||
| 1161 | "— telepítés után is módosíthatók, ha kell a <filename>/etc/network/" | ||
| 1162 | "interfaces</filename> szerkesztésével." | ||
| 1163 | sas-guest | 42335 | |
| 1164 | #. Tag: title | ||
| 1165 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:752 |
| 1166 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1167 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" | ||
| 1168 | sas-guest | 42527 | msgstr "Particionálás és csatolási pont választás" |
| 1169 | sas-guest | 42335 | |
| 1170 | #. Tag: para | ||
| 1171 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:753 |
| 1172 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1173 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1174 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " | ||
| 1175 | "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " | ||
| 1176 | "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " | ||
| 1177 | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " | ||
| 1178 | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " | ||
| 1179 | "related issues like LVM or RAID devices." | ||
| 1180 | msgstr "" | ||
| 1181 | "Most, a hardver érzékelés utolsó futása után, a &d-i; teljes erejében " | ||
| 1182 | "rendelkezésre áll a felhasználó igényeire szabva és kész a nagyhatású " | ||
| 1183 | "műveletek elvégzésére. Ahogy a szakasz címe jelzi, a most következő pár " | ||
| 1184 | "összetevő fő feladata a lemezek particionálása, a megfelelő fájlrendszerek " | ||
| 1185 | "létrehozása, csatolási pontok létrehozása és tetszés szerint közeli, például " | ||
| 1186 | "LVM vagy RAID eszközök beállítása." | ||
| 1187 | sas-guest | 42335 | |
| 1188 | #. Tag: title | ||
| 1189 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:775 |
| 1190 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1191 | msgid "Partitioning Your Disks" | ||
| 1192 | sas-guest | 42527 | msgstr "Lemezek particionálása" |
| 1193 | sas-guest | 42335 | |
| 1194 | #. Tag: para | ||
| 1195 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:777 |
| 1196 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1197 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1198 | "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " | ||
| 1199 | "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=" | ||
| 1200 | "\"partitioning\"/>." | ||
| 1201 | msgstr "" | ||
| 1202 | "Most végezhetjük el a merevlemez vagy lemezek particionálását. Ha még soha " | ||
| 1203 | "nem találkoztál ezzel, vagy több részletre vagy kíváncsi, lásd a <xref " | ||
| 1204 | "linkend=\"partitioning\"/> részt." | ||
| 1205 | sas-guest | 42335 | |
| 1206 | #. Tag: para | ||
| 1207 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:784 |
| 1208 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1209 | fjp | 43329 | msgid "" |
| 1210 | fjp | 43907 | "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " |
| 1211 | "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " | ||
| 1212 | "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " | ||
| 1213 | "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" | ||
| 1214 | "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " | ||
| 1215 | "sync\n" | ||
| 1216 | "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " | ||
| 1217 | "that disk inaccessible." | ||
| 1218 | fjp | 43647 | msgstr "" |
| 1219 | |||
| 1220 | #. Tag: para | ||
| 1221 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:797 |
| 1222 | fjp | 43647 | #, no-c-format |
| 1223 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1224 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " | ||
| 1225 | "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " | ||
| 1226 | "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " | ||
| 1227 | "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." | ||
| 1228 | msgstr "" | ||
| 1229 | "Lehetőség van az automata particionálásra akár az egész meghajtón, akár a " | ||
| 1230 | "meghajtón lévő szabad területen. Ezt <quote>irányított</quote> " | ||
| 1231 | "particionálásnak is hívjuk. Ha a particionálást magad végeznéd, válaszd a " | ||
| 1232 | "<guimenuitem>Kézi</guimenuitem> pontot a menüből." | ||
| 1233 | sas-guest | 42335 | |
| 1234 | #. Tag: para | ||
| 1235 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:804 |
| 1236 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1237 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1238 | "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " | ||
| 1239 | "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " | ||
| 1240 | "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " | ||
| 1241 | "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " | ||
| 1242 | "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " | ||
| 1243 | "support. </para> </footnote>." | ||
| 1244 | msgstr "" | ||
| 1245 | "Irányított particionálás esetén 3 lehetőség van: partíciók közvetlen " | ||
| 1246 | "létrehozása a lemezen (klasszikus mód), létrehozás Logikai kötet kezelő " | ||
| 1247 | "(LVM) használatával vagy titkosított LVM használata<footnote> <para> A " | ||
| 1248 | "telepítő 256 bites AES kulccsal titkosítja az LVM kötet-csoportot és " | ||
| 1249 | "beállítja a kernel <quote>dm-crypt</quote> támogatást. </para> </footnote>." | ||
| 1250 | sas-guest | 42335 | |
| 1251 | #. Tag: para | ||
| 1252 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:819 |
| 1253 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1254 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1255 | "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." | ||
| 1256 | sas-guest | 42557 | msgstr "Nem minden architektúrán lehetséges (titkosított) LVM használata." |
| 1257 | sas-guest | 42335 | |
| 1258 | #. Tag: para | ||
| 1259 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:824 |
| 1260 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1261 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1262 | "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " | ||
| 1263 | "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " | ||
| 1264 | "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " | ||
| 1265 | "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " | ||
| 1266 | "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." | ||
| 1267 | msgstr "" | ||
| 1268 | "LVM vagy titkosított LVM használatakor a telepítő a legtöbb partíciót egy " | ||
| 1269 | "nagy partícióban hozza létre; ennek előnye, hogy így könnyen átméretezhetők. " | ||
| 1270 | "Titkosított LVM esetén a nagy partíció csak egy különleges kulcs " | ||
| 1271 | "kifejezéssel lesz olvasható, mely az összes (személyes) adat különleges " | ||
| 1272 | "biztonságát nyújtja." | ||
| 1273 | sas-guest | 42335 | |
| 1274 | #. Tag: para | ||
| 1275 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:833 |
| 1276 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1277 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1278 | "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " | ||
| 1279 | "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " | ||
| 1280 | "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " | ||
| 1281 | "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " | ||
| 1282 | "take some time depending on the size of your disk." | ||
| 1283 | msgstr "" | ||
| 1284 | "Titkosított LVM használatakor a telepítő véletlen adatok írásával " | ||
| 1285 | "automatikusan törli a lemezt. Ez tovább növeli a biztonságot (így lehetetlen " | ||
| 1286 | "lesz megmondani, a lemez mely része használt és a korábbi telepítések " | ||
| 1287 | "nyomait is törli), de a lemez méretétől függően eltart egy ideig." | ||
| 1288 | sas-guest | 42335 | |
| 1289 | #. Tag: para | ||
| 1290 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:842 |
| 1291 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1292 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1293 | "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " | ||
| 1294 | "in the partition table will need to be written to the selected disk while " | ||
| 1295 | "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " | ||
| 1296 | "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " | ||
| 1297 | "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " | ||
| 1298 | "they are written to disk." | ||
| 1299 | msgstr "" | ||
| 1300 | "Irányított particionálás esetén LVM vagy titkosított LVM használatával, " | ||
| 1301 | "mindenképp módosul a partíciós tábla, amit ki kell írni a lemezre az LVM " | ||
| 1302 | "beállításakor. Ez tényleg törli az adott merevlemez összes adatát, és " | ||
| 1303 | "visszavonhatatlan. Természetesen a telepítő e módosítások megerősítését " | ||
| 1304 | "kéri, mielőtt lemezre írná őket." | ||
| 1305 | sas-guest | 42335 | |
| 1306 | #. Tag: para | ||
| 1307 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:852 |
| 1308 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1309 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1310 | "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " | ||
| 1311 | "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " | ||
| 1312 | "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " | ||
| 1313 | "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " | ||
| 1314 | "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " | ||
| 1315 | "them." | ||
| 1316 | msgstr "" | ||
| 1317 | "Irányított particionálásnál (akár klasszikus akár (titkosított) LVM) egy " | ||
| 1318 | "egész lemezre, először ki kell választani a használni kívánt lemezt. " | ||
| 1319 | "Ellenőrizd, hogy a gép minden lemezét látod, több lemez esetén válaszd ki a " | ||
| 1320 | "kívántat. Felsorolásuk sorrendje a használat módjától függően eltérhet. A " | ||
| 1321 | "mutatott méretek is segíthetnek azonosítani őket." | ||
| 1322 | sas-guest | 42335 | |
| 1323 | #. Tag: para | ||
| 1324 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:861 |
| 1325 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1326 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1327 | "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " | ||
| 1328 | "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " | ||
| 1329 | "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " | ||
| 1330 | "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " | ||
| 1331 | "possible." | ||
| 1332 | msgstr "" | ||
| 1333 | "Egész lemez irányított particionálásánál a kijelölt lemez minden adata a " | ||
| 1334 | "legutolsó kérdés után elvész majd, de a telepítő minden esetben kéri a " | ||
| 1335 | "változások megerősítését lemezre írásuk előtt. Klasszikus módú " | ||
| 1336 | "particionáláskor a módosítások e művelet legvégéig visszavonhatók; " | ||
| 1337 | "(titkosított) LVM használatakor ez nem lehetséges." | ||
| 1338 | sas-guest | 42335 | |
| 1339 | #. Tag: para | ||
| 1340 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:869 |
| 1341 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1342 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1343 | "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " | ||
| 1344 | "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " | ||
| 1345 | "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " | ||
| 1346 | "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " | ||
| 1347 | "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " | ||
| 1348 | "on chosen scheme), guided partitioning will fail." | ||
| 1349 | msgstr "" | ||
| 1350 | "Ezután az alábbi tábla sémái választhatók. Mindegyiknek vannak erősségei és " | ||
| 1351 | "gyengéi, ezt a <xref linkend=\"partitioning\"/> részben tárgyaljuk. Kétség " | ||
| 1352 | "esetén az elsőt érdemes választani. Az irányított particionálás egy bizonyos " | ||
| 1353 | "minimum szabad helyet követel a működéshez. Legalább 1GB hely nélkül (a " | ||
| 1354 | "választott sémától függően) az irányított particionálás elvetésre kerül." | ||
| 1355 | sas-guest | 42335 | |
| 1356 | #. Tag: entry | ||
| 1357 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:885 |
| 1358 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1359 | msgid "Partitioning scheme" | ||
| 1360 | sas-guest | 42557 | msgstr "Particionáló séma" |
| 1361 | sas-guest | 42335 | |
| 1362 | #. Tag: entry | ||
| 1363 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:886 |
| 1364 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1365 | msgid "Minimum space" | ||
| 1366 | sas-guest | 42557 | msgstr "Minimum hely" |
| 1367 | sas-guest | 42335 | |
| 1368 | #. Tag: entry | ||
| 1369 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:887 |
| 1370 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1371 | msgid "Created partitions" | ||
| 1372 | sas-guest | 42557 | msgstr "Létrehozott partíciók" |
| 1373 | sas-guest | 42335 | |
| 1374 | #. Tag: entry | ||
| 1375 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:893 |
| 1376 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1377 | msgid "All files in one partition" | ||
| 1378 | sas-guest | 42557 | msgstr "Minden fájl 1 partíción" |
| 1379 | sas-guest | 42335 | |
| 1380 | #. Tag: entry | ||
| 1381 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:894 |
| 1382 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1383 | msgid "600MB" | ||
| 1384 | sas-guest | 42557 | msgstr "600 MB" |
| 1385 | sas-guest | 42335 | |
| 1386 | #. Tag: entry | ||
| 1387 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:895 |
| 1388 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1389 | msgid "<filename>/</filename>, swap" | ||
| 1390 | sas-guest | 42557 | msgstr "<filename>/</filename>, csere" |
| 1391 | sas-guest | 42335 | |
| 1392 | #. Tag: entry | ||
| 1393 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:897 |
| 1394 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1395 | msgid "Separate /home partition" | ||
| 1396 | sas-guest | 42557 | msgstr "Önálló /home partíció" |
| 1397 | sas-guest | 42335 | |
| 1398 | #. Tag: entry | ||
| 1399 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:898 |
| 1400 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1401 | msgid "500MB" | ||
| 1402 | sas-guest | 42557 | msgstr "500 MB" |
| 1403 | sas-guest | 42335 | |
| 1404 | #. Tag: entry | ||
| 1405 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:899 |
| 1406 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1407 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" | ||
| 1408 | sas-guest | 42557 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, csere" |
| 1409 | sas-guest | 42335 | |
| 1410 | #. Tag: entry | ||
| 1411 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:903 |
| 1412 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1413 | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" | ||
| 1414 | sas-guest | 42557 | msgstr "Önálló /home, /usr, /var és /tmp partíció" |
| 1415 | sas-guest | 42335 | |
| 1416 | #. Tag: entry | ||
| 1417 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:904 |
| 1418 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1419 | msgid "<entry>1GB</entry>" | ||
| 1420 | sas-guest | 42557 | msgstr "<entry>1 GB</entry>" |
| 1421 | sas-guest | 42335 | |
| 1422 | #. Tag: entry | ||
| 1423 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:905 |
| 1424 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1425 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1426 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" | ||
| 1427 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" | ||
| 1428 | msgstr "" | ||
| 1429 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" | ||
| 1430 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, csere" | ||
| 1431 | sas-guest | 42335 | |
| 1432 | #. Tag: para | ||
| 1433 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:914 |
| 1434 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1435 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1436 | "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " | ||
| 1437 | "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " | ||
| 1438 | "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM " | ||
| 1439 | "partition." | ||
| 1440 | msgstr "" | ||
| 1441 | "Irányított particionáláskor (titkosított) LVM használatával, a telepítő " | ||
| 1442 | "önálló <filename>/boot</filename> partíciót is készít. A többi, a csere " | ||
| 1443 | "partíció kivételével, az LVM partíción belül jön létre." | ||
| 1444 | sas-guest | 42335 | |
| 1445 | #. Tag: para | ||
| 1446 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:920 |
| 1447 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1448 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1449 | "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " | ||
| 1450 | "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " | ||
| 1451 | "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " | ||
| 1452 | "manually set up a partition as an EFI boot partition." | ||
| 1453 | sas-guest | 42335 | msgstr "" |
| 1454 | |||
| 1455 | #. Tag: para | ||
| 1456 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:928 |
| 1457 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1458 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1459 | "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " | ||
| 1460 | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " | ||
| 1461 | "reserve this space for the aboot boot loader." | ||
| 1462 | sas-guest | 42335 | msgstr "" |
| 1463 | |||
| 1464 | #. Tag: para | ||
| 1465 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:934 |
| 1466 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1467 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1468 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " | ||
| 1469 | "table, including information on whether and how partitions will be formatted " | ||
| 1470 | "and where they will be mounted." | ||
| 1471 | msgstr "" | ||
| 1472 | "Egy séma választása után, a következő képernyő bemutatja az új partíciós " | ||
| 1473 | "táblát, benne a leendő formázási és csatolási információkat." | ||
| 1474 | sas-guest | 42335 | |
| 1475 | #. Tag: para | ||
| 1476 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:940 |
| 1477 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1478 | msgid "" | ||
| 1479 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" | ||
| 1480 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" | ||
| 1481 | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" | ||
| 1482 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" | ||
| 1483 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" | ||
| 1484 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" | ||
| 1485 | "\n" | ||
| 1486 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" | ||
| 1487 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" | ||
| 1488 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" | ||
| 1489 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" | ||
| 1490 | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" | ||
| 1491 | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" | ||
| 1492 | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" | ||
| 1493 | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" | ||
| 1494 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" | ||
| 1495 | fjp | 43907 | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " |
| 1496 | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " | ||
| 1497 | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " | ||
| 1498 | "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " | ||
| 1499 | "created using guided partitioning but it does show possible variation that " | ||
| 1500 | "can be achieved using manual partitioning." | ||
| 1501 | sas-guest | 42335 | msgstr "" |
| 1502 | sas-guest | 42557 | "A partíciók listája ilyesmi: <informalexample><screen>\n" |
| 1503 | " IDE1 mester (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" | ||
| 1504 | " #1 elsődleges 16.4 MB B f ext2 /boot\n" | ||
| 1505 | " #2 elsődleges 551.0 MB swap csere\n" | ||
| 1506 | " #3 elsődleges 5.8 GB ntfs\n" | ||
| 1507 | " pri/log 8.2 MB SZABAD HELY\n" | ||
| 1508 | "\n" | ||
| 1509 | " IDE1 szolga (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" | ||
| 1510 | " #1 elsődleges 15.9 MB ext3\n" | ||
| 1511 | " #2 elsődleges 996.0 MB fat16\n" | ||
| 1512 | " #3 elsődleges 3.9 GB xfs /home\n" | ||
| 1513 | sas-guest | 42736 | " #5 logikai 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1514 | " #6 logikai 1.0 GB f ext3 /var\n" | ||
| 1515 | " #7 logikai 498.8 MB ext3\n" | ||
| 1516 | " #8 logikai 551.5 MB swap csere\n" | ||
| 1517 | " #9 logikai 65.8 GB ext2\n" | ||
| 1518 | fjp | 43907 | "</screen></informalexample> E példa 2 IDE merevlemezt mutat eltérő " |
| 1519 | "partíciókra osztva; az 1. lemezen van egy kis szabad hely. Egy partíció sor " | ||
| 1520 | "részei: partíció sorszám, típus, méret, opcionális kapcsolók, fájlrendszer " | ||
| 1521 | "és csatolási pont (ha van). Megjegyzés: pontosan e beállítás nem jöhet létre " | ||
| 1522 | "irányított particionálással, de egy kézi particionálással létrehozható " | ||
| 1523 | "lehetséges változatot mutat." | ||
| 1524 | sas-guest | 42335 | |
| 1525 | #. Tag: para | ||
| 1526 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:953 |
| 1527 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1528 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1529 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " | ||
| 1530 | "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " | ||
| 1531 | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " | ||
| 1532 | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " | ||
| 1533 | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" | ||
| 1534 | "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " | ||
| 1535 | "changes as described below for manual partitioning." | ||
| 1536 | msgstr "" | ||
| 1537 | "Itt zárul az irányított particionálás. Ha elégedett vagy az ajánlott " | ||
| 1538 | "partíciós táblával, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása és a " | ||
| 1539 | "változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a menüből az új partíciós " | ||
| 1540 | "tábla rögzítéséhez (leírva e szakasz végén). Módosításhoz válaszd a " | ||
| 1541 | "<guimenuitem>Partíciók módosításainak visszavonása</guimenuitem> pontot és " | ||
| 1542 | "futtasd újra a particionálót vagy módosítsd a javasolt változtatásokat az " | ||
| 1543 | "alább írt kézi particionálás szerint." | ||
| 1544 | sas-guest | 42335 | |
| 1545 | #. Tag: para | ||
| 1546 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:963 |
| 1547 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1548 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1549 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " | ||
| 1550 | "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " | ||
| 1551 | "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " | ||
| 1552 | "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " | ||
| 1553 | "remainder of this section." | ||
| 1554 | msgstr "" | ||
| 1555 | "A fentihez hasonló jelenik meg kézi particionáláskor, de ekkor a létező " | ||
| 1556 | "partíciós táblát mutatja csatolási pontok nélkül. A partíciós tábla kézi " | ||
| 1557 | "beállítását és a partíciók Debian rendszer általi használatát tárgyaljuk e " | ||
| 1558 | "szakasz további részeiben." | ||
| 1559 | sas-guest | 42335 | |
| 1560 | #. Tag: para | ||
| 1561 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:971 |
| 1562 | sas-guest | 43710 | #, no-c-format |
| 1563 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1564 | "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " | ||
| 1565 | "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " | ||
| 1566 | "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " | ||
| 1567 | "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." | ||
| 1568 | msgstr "" | ||
| 1569 | "Partíciókat vagy szabad helyet nem tartalmazó lemeznél új partíciós tábla " | ||
| 1570 | "létrehozása is kiválasztható (ez szükséges lehet, mert adott esetben csak " | ||
| 1571 | "így hozhatók létre új partíciók). Ekkor egy <quote>SZABAD HELY</quote> sor " | ||
| 1572 | "jelenik meg a választott lemezen." | ||
| 1573 | sas-guest | 42335 | |
| 1574 | #. Tag: para | ||
| 1575 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:979 |
| 1576 | sas-guest | 43710 | #, no-c-format |
| 1577 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1578 | "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " | ||
| 1579 | "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " | ||
| 1580 | "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " | ||
| 1581 | "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " | ||
| 1582 | "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " | ||
| 1583 | "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " | ||
| 1584 | "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " | ||
| 1585 | "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " | ||
| 1586 | "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " | ||
| 1587 | "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " | ||
| 1588 | "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a " | ||
| 1589 | "different filesystem for this partition, including options to use the " | ||
| 1590 | "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " | ||
| 1591 | "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " | ||
| 1592 | "one. When you are satisfied with your new partition, select " | ||
| 1593 | "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " | ||
| 1594 | "to <command>partman</command>'s main screen." | ||
| 1595 | msgstr "" | ||
| 1596 | "Szabad hely választásakor új partíciók létrehozására nyílik mód. Meg kell " | ||
| 1597 | "adni méretüket, típusukat (elsődleg<guimenuitem>Használat módja:</" | ||
| 1598 | "guimenuitem>, ami megadja, fájlrendszer vagy csere, szoftver RAID, LVM, " | ||
| 1599 | "titkosított fájlrendszer lesz-e rajta, vagy mellőzve lesz. Más lehetőségek, " | ||
| 1600 | "például csatolási pont, csatolási opciók és indító zászló; ezek a használat " | ||
| 1601 | "módjától függően jelennek meg. Az elő-választott alapok tetszőlegesen " | ||
| 1602 | "módosíthatók. Például a <guimenuitem>Felhasználás módja:</guimenuitem> " | ||
| 1603 | "kiválasztásával eltérő fájlrendszer is használható e partícióhoz ideértve a " | ||
| 1604 | "csere, szoftver RAID, LVM használatát vagy mellőzést. Létező partíció adatai " | ||
| 1605 | "is átmásolhatók ide. Ha elfogadod a beállításokat, válaszd a " | ||
| 1606 | "<guimenuitem>Partíció beállítása kész</guimenuitem> pontot és visszatérsz a " | ||
| 1607 | "<command>partman</command> fő képernyőjéhez." | ||
| 1608 | sas-guest | 42335 | |
| 1609 | #. Tag: para | ||
| 1610 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1001 |
| 1611 | sas-guest | 43710 | #, no-c-format |
| 1612 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1613 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " | ||
| 1614 | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " | ||
| 1615 | "menu. This is the same screen like when creating a new partition, so you can " | ||
| 1616 | "change the same settings. One thing which might not be very obvious at a " | ||
| 1617 | "first glance is that you can resize the partition by selecting the item " | ||
| 1618 | "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " | ||
| 1619 | "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " | ||
| 1620 | "partition." | ||
| 1621 | msgstr "" | ||
| 1622 | "Egy partíció módosításához egyszerűen válaszd ki azt, ez a partíció beállító " | ||
| 1623 | "menübe visz. Ez azonos az új partíció létrehozásakor kapott menüvel, így " | ||
| 1624 | "azonos lehetőségek állíthatók be. Egy csodálatos lehetőség, melyre talán " | ||
| 1625 | "elsőre sokan nem is gondolnak, hogy a partíciók át is méretezhetők a " | ||
| 1626 | "méretüket író elem kiválasztásával. Ez sok fájlrendszeren működhet, a fat, " | ||
| 1627 | "ext és csere-partíciókon biztosan működik. E menüvel törölhető is egy-egy " | ||
| 1628 | "partíció." | ||
| 1629 | sas-guest | 42335 | |
| 1630 | #. Tag: para | ||
| 1631 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1012 |
| 1632 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1633 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1634 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" | ||
| 1635 | "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " | ||
| 1636 | "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " | ||
| 1637 | "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " | ||
| 1638 | "correct this issue." | ||
| 1639 | msgstr "" | ||
| 1640 | "Legalább 2 partíciót hozz létre: az egyik a <emphasis>gyökér</emphasis> " | ||
| 1641 | "fájlrendszer (csatolási pontja <filename>/</filename>) és egy a " | ||
| 1642 | "<emphasis>csere</emphasis>. A <command>partman</command> figyelmeztet a " | ||
| 1643 | "gyökér fájlrendszer csatolására." | ||
| 1644 | sas-guest | 42335 | |
| 1645 | #. Tag: para | ||
| 1646 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1020 |
| 1647 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1648 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1649 | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" | ||
| 1650 | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " | ||
| 1651 | "one." | ||
| 1652 | sas-guest | 42335 | msgstr "" |
| 1653 | |||
| 1654 | #. Tag: para | ||
| 1655 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1026 |
| 1656 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1657 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1658 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " | ||
| 1659 | "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " | ||
| 1660 | "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." | ||
| 1661 | "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " | ||
| 1662 | "<filename>partman-lvm</filename>)." | ||
| 1663 | msgstr "" | ||
| 1664 | "A <command>partman</command> képességei egyes telepítő modulokkal bővülnek, " | ||
| 1665 | "de ez architektúra-függő. Ha nem látod az összes várt lehetőséget, " | ||
| 1666 | "ellenőrizd, be van-e töltve minden szükséges modul (például " | ||
| 1667 | "<filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> vagy " | ||
| 1668 | "<filename>partman-lvm</filename>)." | ||
| 1669 | sas-guest | 42335 | |
| 1670 | #. Tag: para | ||
| 1671 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1034 |
| 1672 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1673 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1674 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " | ||
| 1675 | "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " | ||
| 1676 | "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " | ||
| 1677 | "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." | ||
| 1678 | msgstr "" | ||
| 1679 | "Ha megfelel a particionálás, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása " | ||
| 1680 | "és változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a particionáló menüből. Ez " | ||
| 1681 | "összefoglalja a lemezeken végzett módosításokat és kéri a fájlrendszerek " | ||
| 1682 | "kért módon történő létrehozásának megerősítését." | ||
| 1683 | sas-guest | 42335 | |
| 1684 | #. Tag: title | ||
| 1685 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1062 |
| 1686 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1687 | msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" | ||
| 1688 | sas-guest | 42558 | msgstr "Több-lemezes eszköz beállítása (szoftver RAID)" |
| 1689 | sas-guest | 42335 | |
| 1690 | #. Tag: para | ||
| 1691 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1063 |
| 1692 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1693 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1694 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " | ||
| 1695 | "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " | ||
| 1696 | "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " | ||
| 1697 | "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " | ||
| 1698 | "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " | ||
| 1699 | "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " | ||
| 1700 | "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." | ||
| 1701 | msgstr "" | ||
| 1702 | "Több merevlemez esetén<footnote><para> MD eszköz 1 fizikai meghajtó " | ||
| 1703 | "partícióiból és készíthető, de ez nem túl hasznos. </para></footnote> az " | ||
| 1704 | "<command>mdcfg</command> segítségével a meghajtók nagyobb teljesítményre és/" | ||
| 1705 | "vagy az adatok nagyobb biztonságára is beállíthatók. Ennek neve " | ||
| 1706 | "<firstterm>Több-lemezes eszköz</firstterm> (vagy legnépszerűbb változata " | ||
| 1707 | "után <firstterm>szoftver RAID</firstterm>)." | ||
| 1708 | sas-guest | 42335 | |
| 1709 | #. Tag: para | ||
| 1710 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1077 |
| 1711 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1712 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1713 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " | ||
| 1714 | "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " | ||
| 1715 | "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" | ||
| 1716 | "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." | ||
| 1717 | msgstr "" | ||
| 1718 | "Az MD alapvetően eltérő lemezeken lévő partíciók egy <emphasis>logikai</" | ||
| 1719 | "emphasis> eszközzé való összefogása. Ez az eszköz egy sima partícióként " | ||
| 1720 | "használható (például a <command>partman</command> programban formázható, " | ||
| 1721 | "csatolható, és így tovább)." | ||
| 1722 | sas-guest | 42335 | |
| 1723 | #. Tag: para | ||
| 1724 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1085 |
| 1725 | sas-guest | 43710 | #, no-c-format |
| 1726 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1727 | "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " | ||
| 1728 | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" | ||
| 1729 | "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " | ||
| 1730 | "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " | ||
| 1731 | "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" | ||
| 1732 | "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " | ||
| 1733 | "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " | ||
| 1734 | "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " | ||
| 1735 | "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " | ||
| 1736 | "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" | ||
| 1737 | "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " | ||
| 1738 | "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " | ||
| 1739 | "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " | ||
| 1740 | "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " | ||
| 1741 | "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " | ||
| 1742 | "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " | ||
| 1743 | "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " | ||
| 1744 | "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " | ||
| 1745 | "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " | ||
| 1746 | "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " | ||
| 1747 | "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " | ||
| 1748 | "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " | ||
| 1749 | "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " | ||
| 1750 | "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " | ||
| 1751 | "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " | ||
| 1752 | "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " | ||
| 1753 | "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " | ||
| 1754 | "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " | ||
| 1755 | "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " | ||
| 1756 | "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " | ||
| 1757 | "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " | ||
| 1758 | "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " | ||
| 1759 | "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " | ||
| 1760 | "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " | ||
| 1761 | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" | ||
| 1762 | "varlistentry> </variablelist> To sum it up:" | ||
| 1763 | msgstr "" | ||
| 1764 | "Az előny a létrehozott MD eszköz típusától függ. A jelenleg támogatottak: " | ||
| 1765 | "<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Főleg " | ||
| 1766 | "teljesítményt növel. Az adatokat <firstterm>sáv</firstterm> (stripes) " | ||
| 1767 | "részekre osztja és egyenlően elosztja a tömbben lévő egyes lemezeken. Ez " | ||
| 1768 | "megnöveli az írás/olvasás műveletek sebességét, de ha egy lemez tönkremegy, " | ||
| 1769 | "ezen is <emphasis>minden</emphasis> elvész (vagyis az adatok egy része még " | ||
| 1770 | "mindig a jó lemezen van, más része a tönkrement lemezen <emphasis>volt</" | ||
| 1771 | "emphasis>). </para><para> Tipikus felhasználás a mozgókép szerkesztés. </" | ||
| 1772 | "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" | ||
| 1773 | "term><listitem><para> Használható az elsődlegesen megbízhatósági célú " | ||
| 1774 | "telepítéseknél. Több (általában 2) egyenlő méretű partícióból áll, ahol " | ||
| 1775 | "minden partíció ugyanazt tartalmazza. Ez lényegében 3 dolgot takar. 1: Ha " | ||
| 1776 | "egy lemez tönkremegy, az adatok a többi lemezen megvannak. 2: Az elérhető " | ||
| 1777 | "kapacitás csak egy része használható (a legkisebb partíció mérete a RAID " | ||
| 1778 | "tömbben). 3: A fájl olvasások a lemezek közt elosztottak, ami megnöveli a " | ||
| 1779 | "teljesítményt olyan kiszolgálón, például tipikus fájl-kiszolgálón, melyen az " | ||
| 1780 | "olvasás több. </para><para> Lehet tartalék lemez is a tömbben, mely átveszi " | ||
| 1781 | "egy másik helyét hiba esetén. </para></listitem> </varlistentry> " | ||
| 1782 | "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> A sebesség, megbízhatóság " | ||
| 1783 | "és redundáns adatok közti jó egyezség. Az adatokat sávokra (stripes) vágja " | ||
| 1784 | "és egyenlően elosztja 1 kivételével minden eszközön (RAID0 tömbhöz hasonló). " | ||
| 1785 | "A RAID0 tömbbel ellentétben a RAID5 <firstterm>paritás</firstterm> adatot is " | ||
| 1786 | "számol, melyet a maradék lemezre ír. A paritás lemez nem mindig ugyanaz " | ||
| 1787 | "(mint a RAID4 esetén), hanem periodikusan változik, így a paritás adat " | ||
| 1788 | "egyenlően kerül minden lemezre. Egy lemez kiesésekor a hiányzó adatok " | ||
| 1789 | "maradék adatból és paritásból kerülnek kiszámolásra. A RAID5 legalább 3 " | ||
| 1790 | "aktív partíciót igényel. Itt is lehet tartalék lemez. </para><para> Amint " | ||
| 1791 | "látható, a RAID5 a RAID1 tömbhöz hasonlóan megbízható és kevésbé redundáns." | ||
| 1792 | "Viszont kicsit lassabb íráskor, mint a RAID0 a paritás számolása miatt. </" | ||
| 1793 | "para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Összefoglalva:" | ||
| 1794 | sas-guest | 42335 | |
| 1795 | #. Tag: entry | ||
| 1796 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1163 |
| 1797 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1798 | msgid "Type" | ||
| 1799 | sas-guest | 42575 | msgstr "Típus" |
| 1800 | sas-guest | 42335 | |
| 1801 | #. Tag: entry | ||
| 1802 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1164 |
| 1803 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1804 | msgid "Minimum Devices" | ||
| 1805 | sas-guest | 42575 | msgstr "Legkisebb eszköz-szám" |
| 1806 | sas-guest | 42335 | |
| 1807 | #. Tag: entry | ||
| 1808 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1165 |
| 1809 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1810 | msgid "Spare Device" | ||
| 1811 | sas-guest | 42575 | msgstr "Tartalék eszköz" |
| 1812 | sas-guest | 42335 | |
| 1813 | #. Tag: entry | ||
| 1814 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1166 |
| 1815 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1816 | msgid "Survives disk failure?" | ||
| 1817 | sas-guest | 42575 | msgstr "Túlél lemez hibát?" |
| 1818 | sas-guest | 42335 | |
| 1819 | #. Tag: entry | ||
| 1820 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1167 |
| 1821 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1822 | msgid "Available Space" | ||
| 1823 | sas-guest | 42575 | msgstr "Elérhető hely" |
| 1824 | sas-guest | 42335 | |
| 1825 | #. Tag: entry | ||
| 1826 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1173 |
| 1827 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1828 | msgid "RAID0" | ||
| 1829 | sas-guest | 42575 | msgstr "RAID0" |
| 1830 | sas-guest | 42335 | |
| 1831 | #. Tag: entry | ||
| 1832 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1174 using-d-i.xml:1182 |
| 1833 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1834 | msgid "<entry>2</entry>" | ||
| 1835 | sas-guest | 42575 | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1836 | sas-guest | 42335 | |
| 1837 | #. Tag: entry | ||
| 1838 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1175 using-d-i.xml:1176 |
| 1839 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1840 | msgid "<entry>no</entry>" | ||
| 1841 | sas-guest | 42575 | msgstr "<entry>nem</entry>" |
| 1842 | sas-guest | 42335 | |
| 1843 | #. Tag: entry | ||
| 1844 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1177 |
| 1845 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1846 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" | ||
| 1847 | fjp | 43907 | msgstr "" |
| 1848 | "A legkisebb partíció mérete szorozva a RAID tömbben lévő eszközök számával" | ||
| 1849 | sas-guest | 42335 | |
| 1850 | #. Tag: entry | ||
| 1851 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1181 |
| 1852 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1853 | msgid "RAID1" | ||
| 1854 | sas-guest | 42575 | msgstr "RAID1" |
| 1855 | sas-guest | 42335 | |
| 1856 | #. Tag: entry | ||
| 1857 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1183 using-d-i.xml:1191 |
| 1858 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1859 | msgid "optional" | ||
| 1860 | sas-guest | 42575 | msgstr "lehet" |
| 1861 | sas-guest | 42335 | |
| 1862 | #. Tag: entry | ||
| 1863 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1184 using-d-i.xml:1192 |
| 1864 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1865 | msgid "<entry>yes</entry>" | ||
| 1866 | sas-guest | 42575 | msgstr "<entry>igen</entry>" |
| 1867 | sas-guest | 42335 | |
| 1868 | #. Tag: entry | ||
| 1869 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1185 |
| 1870 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1871 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" | ||
| 1872 | sas-guest | 42575 | msgstr "A RAID tömbben lévő legkisebb partíció mérete" |
| 1873 | sas-guest | 42335 | |
| 1874 | #. Tag: entry | ||
| 1875 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1189 |
| 1876 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1877 | msgid "RAID5" | ||
| 1878 | sas-guest | 42575 | msgstr "RAID5" |
| 1879 | sas-guest | 42335 | |
| 1880 | #. Tag: entry | ||
| 1881 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1190 |
| 1882 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1883 | msgid "<entry>3</entry>" | ||
| 1884 | sas-guest | 42575 | msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1885 | sas-guest | 42335 | |
| 1886 | #. Tag: entry | ||
| 1887 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1193 |
| 1888 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1889 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1890 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " | ||
| 1891 | "minus one)" | ||
| 1892 | msgstr "" | ||
| 1893 | "A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: a RAID tömbben lévő eszközök " | ||
| 1894 | "száma -1" | ||
| 1895 | sas-guest | 42335 | |
| 1896 | #. Tag: para | ||
| 1897 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1201 |
| 1898 | sas-guest | 43710 | #, no-c-format |
| 1899 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1900 | "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" | ||
| 1901 | "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." | ||
| 1902 | msgstr "" | ||
| 1903 | "Teljes leírás a szoftver RAID tömbről itt: <ulink url=\"&url-software-raid-" | ||
| 1904 | "howto;\">Szoftver RAID HOGYAN</ulink>." | ||
| 1905 | sas-guest | 42335 | |
| 1906 | #. Tag: para | ||
| 1907 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1206 |
| 1908 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1909 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1910 | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " | ||
| 1911 | "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" | ||
| 1912 | "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " | ||
| 1913 | "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " | ||
| 1914 | "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" | ||
| 1915 | msgstr "" | ||
| 1916 | "Egy MD eszköz létrehozásához a kívánt partíciókat ki kell jelölni. (A " | ||
| 1917 | "<command>partman</command> <guimenu>Partíció beállítások</guimenu>) menüben " | ||
| 1918 | "válaszd a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>RAID " | ||
| 1919 | "fizikai kötet</guimenuitem> </menuchoice> pontot.)" | ||
| 1920 | sas-guest | 42335 | |
| 1921 | #. Tag: para | ||
| 1922 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1215 |
| 1923 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1924 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1925 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " | ||
| 1926 | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " | ||
| 1927 | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " | ||
| 1928 | "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " | ||
| 1929 | "these problems by executing some configuration or installation steps " | ||
| 1930 | "manually from a shell." | ||
| 1931 | msgstr "" | ||
| 1932 | "Az MD támogatása eléggé új a telepítőben. Egyes RAID szintek és boot-" | ||
| 1933 | "betöltők kombinálásakor gondok adódhatnak, ha az MD lenne a gyökér " | ||
| 1934 | "(<filename>/</filename>) fájlrendszer. Tapasztalt felhasználók ezt kézzel " | ||
| 1935 | "megoldhatják." | ||
| 1936 | sas-guest | 42335 | |
| 1937 | #. Tag: para | ||
| 1938 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1224 |
| 1939 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1940 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1941 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " | ||
| 1942 | "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " | ||
| 1943 | "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " | ||
| 1944 | "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" | ||
| 1945 | "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " | ||
| 1946 | "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " | ||
| 1947 | "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " | ||
| 1948 | "selected." | ||
| 1949 | msgstr "" | ||
| 1950 | "Most jön a <guimenuitem>Szoftver RAID beállítása</guimenuitem> a fő " | ||
| 1951 | "<command>partman</command> menüből. (E menü csak legalább egy partíció " | ||
| 1952 | "<guimenuitem>Fizikai RAID kötet</guimenuitem> kijelölése után jelenik meg.) " | ||
| 1953 | "Az <command>mdcfg</command> 1. képernyőjén egyszerűen válaszd az " | ||
| 1954 | "<guimenuitem>MD eszköz létrehozása</guimenuitem> pontot. Megjelenik a " | ||
| 1955 | "támogatott MD eszközök listája, melyből egy választható (például RAID1). A " | ||
| 1956 | "következők a választott MD típustól függenek." | ||
| 1957 | sas-guest | 42335 | |
| 1958 | #. Tag: para | ||
| 1959 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1237 |
| 1960 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1961 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1962 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " | ||
| 1963 | "partitions and your only task is to select the partitions which will form " | ||
| 1964 | "the MD." | ||
| 1965 | msgstr "" | ||
| 1966 | "A RAID0 egyszerű — megjelenik a RAID számára elérhető partíciók " | ||
| 1967 | "listája, és az egyetlen feladat a leendő MD-t alkotó partíciók kijelölése." | ||
| 1968 | sas-guest | 42335 | |
| 1969 | #. Tag: para | ||
| 1970 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1244 |
| 1971 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1972 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1973 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " | ||
| 1974 | "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " | ||
| 1975 | "you need to select from the list of available RAID partitions those that " | ||
| 1976 | "will be active and then those that will be spare. The count of selected " | ||
| 1977 | "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " | ||
| 1978 | "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " | ||
| 1979 | "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." | ||
| 1980 | msgstr "" | ||
| 1981 | "A RAID1 kicsit trükkösebb. Először meg kell adni a leendő MD-t adó aktív és " | ||
| 1982 | "tartalék eszközök számát. Ezután ki kell jelölni a RAID számára elérhető " | ||
| 1983 | "aktív és tartalék partíciókat. A kijelölt partíciók számának egyeznie kell " | ||
| 1984 | "az előbb megadott számmal. Ne aggódj! A &d-i; figyelmeztet hiba esetén." | ||
| 1985 | sas-guest | 42335 | |
| 1986 | #. Tag: para | ||
| 1987 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1256 |
| 1988 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1989 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 1990 | "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " | ||
| 1991 | "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." | ||
| 1992 | msgstr "" | ||
| 1993 | "A RAID5 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább <emphasis>3</" | ||
| 1994 | "emphasis> aktív partíciót kell megadni." | ||
| 1995 | sas-guest | 42335 | |
| 1996 | #. Tag: para | ||
| 1997 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1264 |
| 1998 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 1999 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2000 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " | ||
| 2001 | "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " | ||
| 2002 | "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the " | ||
| 2003 | "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " | ||
| 2004 | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " | ||
| 2005 | "for <filename>/home</filename>)." | ||
| 2006 | msgstr "" | ||
| 2007 | "Eltérő MD-k is lehetnek egyszerre. Például 3 darab 200 GB méretű merevlemez " | ||
| 2008 | "esetén, melyek mindegyike 2 darab 100 GB méretű partíciót tartalmaz, " | ||
| 2009 | "mindhárom lemez első partíciója RAID0 tömbbe köthető (gyors, 300 GB méretű " | ||
| 2010 | "mozgókép szerkesztő partíció) a többi (2 aktív és 1 tartalék) RAID1 tömbre " | ||
| 2011 | "használható (igen megbízható 100 GB méretű <filename>/home</filename> " | ||
| 2012 | "partíció)." | ||
| 2013 | sas-guest | 42335 | |
| 2014 | #. Tag: para | ||
| 2015 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1273 |
| 2016 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2017 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2018 | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" | ||
| 2019 | "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " | ||
| 2020 | "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " | ||
| 2021 | "assign them the usual attributes like mountpoints." | ||
| 2022 | msgstr "" | ||
| 2023 | "Az MD eszközök beállítása után a <guimenuitem>Befejezés:</guimenuitem> " | ||
| 2024 | "<command>mdcfg</command> visszatér a <command>partman</command> programra " | ||
| 2025 | "fájlrendszerek létrehozására az új MD eszközökön és a szokásos attribútumok, " | ||
| 2026 | "például csatolási pontok társítására." | ||
| 2027 | sas-guest | 42335 | |
| 2028 | #. Tag: title | ||
| 2029 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1288 |
| 2030 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2031 | msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" | ||
| 2032 | sas-guest | 42575 | msgstr "Logikai kötet-kezelő (LVM) beállítása" |
| 2033 | sas-guest | 42335 | |
| 2034 | #. Tag: para | ||
| 2035 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1289 |
| 2036 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2037 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2038 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " | ||
| 2039 | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " | ||
| 2040 | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " | ||
| 2041 | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " | ||
| 2042 | "situation with moving stuff around, symlinking, etc." | ||
| 2043 | msgstr "" | ||
| 2044 | "Ha rendszer-adminisztrátorként vagy <quote>haladó</quote> felhasználóként " | ||
| 2045 | "dolgozol gépekkel, biztos láttál már olyan helyzetet, ahol egy partíció a " | ||
| 2046 | "lemezen (általában a legfontosabb) kifogyott, míg egy másik alig volt " | ||
| 2047 | "használatban és a helyzetet átmozgatással, jelképes láncok létrehozásával és " | ||
| 2048 | "így tovább kellett kezelni." | ||
| 2049 | sas-guest | 42335 | |
| 2050 | #. Tag: para | ||
| 2051 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1297 |
| 2052 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2053 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2054 | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " | ||
| 2055 | "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " | ||
| 2056 | "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " | ||
| 2057 | "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " | ||
| 2058 | "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " | ||
| 2059 | "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " | ||
| 2060 | "several physical disks." | ||
| 2061 | msgstr "" | ||
| 2062 | "Az ilyen helyzet elkerülésére használható a Logikai kötet-kezelő (LVM). " | ||
| 2063 | "Ezzel a partíciók (<firstterm>fizikai kötetek</firstterm> az LVM nyelven) " | ||
| 2064 | "virtuális lemezekké (<firstterm>kötet-csoport</firstterm>) köthetők, melyek " | ||
| 2065 | "virtuális partíciókra oszthatók (<firstterm>logikai kötetek</firstterm>). A " | ||
| 2066 | "logikai kötetek (és természetesen kötet csoportok) akár több fizikai lemez " | ||
| 2067 | "közt is átnyúlhatnak." | ||
| 2068 | sas-guest | 42335 | |
| 2069 | #. Tag: para | ||
| 2070 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1307 |
| 2071 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2072 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2073 | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" | ||
| 2074 | "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " | ||
| 2075 | "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " | ||
| 2076 | "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " | ||
| 2077 | "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " | ||
| 2078 | "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " | ||
| 2079 | "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." | ||
| 2080 | msgstr "" | ||
| 2081 | "Így, ha például kiderül, hogy több hely kell egy régi 160 GB méretű " | ||
| 2082 | "<filename>/home</filename> partícióhoz, egyszerűen hozzáadhatsz egy új 300 " | ||
| 2083 | "GB méretű lemezt a géphez, beteheted egy létező kötet-csoportba majd " | ||
| 2084 | "átméretezheted a <filename>/home</filename> partíciót tartalmazó logikai " | ||
| 2085 | "kötetet és íme — a felhasználóknak ismét van helye a megújult, immár " | ||
| 2086 | "460 GB méretű partíción. E példa természetesen egy kissé túlegyszerűsített. " | ||
| 2087 | "Ha még nem olvastad, lásd az <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOGYAN</" | ||
| 2088 | "ulink> leírást." | ||
| 2089 | sas-guest | 42335 | |
| 2090 | #. Tag: para | ||
| 2091 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1318 |
| 2092 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2093 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2094 | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " | ||
| 2095 | "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " | ||
| 2096 | "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " | ||
| 2097 | "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" | ||
| 2098 | "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." | ||
| 2099 | msgstr "" | ||
| 2100 | "A &d-i; LVM beállítása egyszerű és a <command>partman</command> teljes " | ||
| 2101 | "egészében támogatja. Először ki kell jelölni az LVM számára fizikai " | ||
| 2102 | "kötetként használt egy vagy több partíciót. Ez a <guimenu>Partíció " | ||
| 2103 | "beállítások</guimenu> menüben tehető, itt válaszd a <menuchoice> " | ||
| 2104 | "<guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>LVM fizikai kötet</" | ||
| 2105 | "guimenuitem> </menuchoice> pontot." | ||
| 2106 | sas-guest | 42335 | |
| 2107 | #. Tag: para | ||
| 2108 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1327 |
| 2109 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2110 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2111 | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " | ||
| 2112 | "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" | ||
| 2113 | "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " | ||
| 2114 | "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " | ||
| 2115 | "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " | ||
| 2116 | "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " | ||
| 2117 | "valid actions. The possible actions are:" | ||
| 2118 | msgstr "" | ||
| 2119 | "A fő <command>partman</command> képernyőre visszatérve megjelenik egy új, " | ||
| 2120 | "<guimenuitem>Logikai kötet-kezelő beállítása</guimenuitem> lehetőség. Ezt " | ||
| 2121 | "kiválasztva, először a partíciós tábla eddigi módosításait kell megerősíteni " | ||
| 2122 | "(ha voltak), majd megjelenik az LVM beállító menü. A menü felett az LVM " | ||
| 2123 | "beállítás összefoglalója látható. A menü helyzet-érzékeny és csak a " | ||
| 2124 | "lehetséges műveleteket mutatja. A lehetséges műveletek:" | ||
| 2125 | sas-guest | 42335 | |
| 2126 | #. Tag: para | ||
| 2127 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1338 |
| 2128 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2129 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2130 | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " | ||
| 2131 | "structure, names and sizes of logical volumes and more" | ||
| 2132 | msgstr "" | ||
| 2133 | "<guimenuitem>Beállítás részleteinek kiírása</guimenuitem>: mutatja az LVM " | ||
| 2134 | "eszköz struktúrát, a logikai kötetek neveit, méreteit és egyebeket" | ||
| 2135 | sas-guest | 42335 | |
| 2136 | #. Tag: guimenuitem | ||
| 2137 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1343 |
| 2138 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2139 | msgid "Create volume group" | ||
| 2140 | sas-guest | 42575 | msgstr "Kötet csoport létrehozása" |
| 2141 | sas-guest | 42335 | |
| 2142 | #. Tag: guimenuitem | ||
| 2143 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1346 |
| 2144 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2145 | msgid "Create logical volume" | ||
| 2146 | sas-guest | 42575 | msgstr "Logikai kötet létrehozása" |
| 2147 | sas-guest | 42335 | |
| 2148 | #. Tag: guimenuitem | ||
| 2149 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1349 |
| 2150 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2151 | msgid "Delete volume group" | ||
| 2152 | sas-guest | 42575 | msgstr "Kötet csoport törlése" |
| 2153 | sas-guest | 42335 | |
| 2154 | #. Tag: guimenuitem | ||
| 2155 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1352 |
| 2156 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2157 | msgid "Delete logical volume" | ||
| 2158 | sas-guest | 42575 | msgstr "Logikai kötet törlése" |
| 2159 | sas-guest | 42335 | |
| 2160 | #. Tag: guimenuitem | ||
| 2161 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1355 |
| 2162 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2163 | msgid "Extend volume group" | ||
| 2164 | sas-guest | 42575 | msgstr "Kötet csoport bővítése" |
| 2165 | sas-guest | 42335 | |
| 2166 | #. Tag: guimenuitem | ||
| 2167 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1358 |
| 2168 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2169 | msgid "Reduce volume group" | ||
| 2170 | sas-guest | 42575 | msgstr "Kötet csoport csökkentése" |
| 2171 | sas-guest | 42335 | |
| 2172 | #. Tag: para | ||
| 2173 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1360 |
| 2174 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2175 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2176 | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" | ||
| 2177 | "command> screen" | ||
| 2178 | msgstr "" | ||
| 2179 | "<guimenuitem>Vége</guimenuitem>: visszatér a fő <command>partman</command> " | ||
| 2180 | "képernyőhöz" | ||
| 2181 | sas-guest | 42335 | |
| 2182 | #. Tag: para | ||
| 2183 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1366 |
| 2184 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2185 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2186 | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " | ||
| 2187 | "your logical volumes inside it." | ||
| 2188 | msgstr "" | ||
| 2189 | "Használd e menüt először egy kötet csoport, majd azon belül a logikai " | ||
| 2190 | "kötetek létrehozására." | ||
| 2191 | sas-guest | 42335 | |
| 2192 | #. Tag: para | ||
| 2193 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1371 |
| 2194 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2195 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2196 | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " | ||
| 2197 | "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " | ||
| 2198 | "(and you should treat them as such)." | ||
| 2199 | msgstr "" | ||
| 2200 | "A fő <command>partman</command> képernyőhöz való visszatérés után, minden " | ||
| 2201 | "létrehozott logikai kötet megjelenik hasonlóan a rendes partíciókhoz (és úgy " | ||
| 2202 | "is kezelhetők)." | ||
| 2203 | sas-guest | 42335 | |
| 2204 | #. Tag: title | ||
| 2205 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1385 |
| 2206 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2207 | msgid "Configuring Encrypted Volumes" | ||
| 2208 | sas-guest | 42575 | msgstr "Titkosított kötetek beállítása" |
| 2209 | sas-guest | 42335 | |
| 2210 | #. Tag: para | ||
| 2211 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1386 |
| 2212 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2213 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2214 | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " | ||
| 2215 | "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " | ||
| 2216 | "Access to the encrypted data is granted only after entering the " | ||
| 2217 | "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " | ||
| 2218 | "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " | ||
| 2219 | "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " | ||
| 2220 | "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " | ||
| 2221 | "hard drive will look like random characters." | ||
| 2222 | msgstr "" | ||
| 2223 | "A &d-i; lehetővé teszi titkosított kötetek beállítását. Az ilyen partíciókra " | ||
| 2224 | "írt fájlok mentése az eszközre azonnal titkosított formában történik. A " | ||
| 2225 | "titkosított adatokhoz való hozzáférés csak a titkosított partíció " | ||
| 2226 | "létrehozásakor használt <firstterm>jelmondat</firstterm> megadásával " | ||
| 2227 | "lehetséges. E képesség jól használható az érzékeny adatok védelmére a laptop " | ||
| 2228 | "vagy merevlemez ellopásakor. Bár a tolvaj fizikai hozzáférést szerez a " | ||
| 2229 | "merevlemezhez, a helyes jelmondat ismerete nélkül, a merevlemezen lévő " | ||
| 2230 | "adatok véletlen karaktereknek tűnnek." | ||
| 2231 | sas-guest | 42335 | |
| 2232 | #. Tag: para | ||
| 2233 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1398 |
| 2234 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2235 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2236 | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " | ||
| 2237 | "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " | ||
| 2238 | "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " | ||
| 2239 | "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " | ||
| 2240 | "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " | ||
| 2241 | "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " | ||
| 2242 | "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " | ||
| 2243 | "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " | ||
| 2244 | "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " | ||
| 2245 | "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " | ||
| 2246 | "partition." | ||
| 2247 | msgstr "" | ||
| 2248 | "A 2 legfontosabb partíció, melynek titkosítása felmerül: a home partíció, " | ||
| 2249 | "ahol a személyes adatok, és a csere partíció, ahol a műveletek során " | ||
| 2250 | "átmenetileg érzékeny adatok vannak. Természetesen bármely partíció " | ||
| 2251 | "titkosítható, főleg, melyen érdekes adatok lehetnek. Például a <filename>/" | ||
| 2252 | "var</filename>, ahol az adatbázis-kiszolgálók, levelező-kiszolgálók vagy " | ||
| 2253 | "nyomtató-kiszolgálók tárolják adataikat, vagy a <filename>/tmp</filename>, " | ||
| 2254 | "melyet különböző programok használnak mások érdeklődését felkeltő átmeneti " | ||
| 2255 | "fájlok tárolására. Egyesekben még az egész rendszer titkosítása is felmerül. " | ||
| 2256 | "Ez egyetlen kivétel a <filename>/boot</filename> partíció, mely nem lehet " | ||
| 2257 | "titkosított, mert jelenleg nem lehetséges a kernel titkosított partícióról " | ||
| 2258 | "betöltése." | ||
| 2259 | sas-guest | 42335 | |
| 2260 | #. Tag: para | ||
| 2261 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1413 |
| 2262 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2263 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2264 | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " | ||
| 2265 | "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " | ||
| 2266 | "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " | ||
| 2267 | "chosen cipher and a key length." | ||
| 2268 | msgstr "" | ||
| 2269 | "A titkosított partíciók teljesítménye kisebb, mert az adatok titkosítását " | ||
| 2270 | "minden olvasáskor vagy íráskor végre kell hajtani vagy fel kell oldani. A " | ||
| 2271 | "csökkenés a CPU sebességén, a választott titkosítási módon és a kulcs " | ||
| 2272 | "hosszán múlik." | ||
| 2273 | sas-guest | 42335 | |
| 2274 | #. Tag: para | ||
| 2275 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1420 |
| 2276 | sas-guest | 43710 | #, no-c-format |
| 2277 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2278 | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " | ||
| 2279 | "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " | ||
| 2280 | "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " | ||
| 2281 | "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " | ||
| 2282 | "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " | ||
| 2283 | "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " | ||
| 2284 | "then change to include several cryptographic options for the partition." | ||
| 2285 | msgstr "" | ||
| 2286 | "Titkosítás használatához létre kell hozni egy új partíciót szabad hely " | ||
| 2287 | "választással a fő particionáló menüben. A másik lehetőség létező partíció " | ||
| 2288 | "választása (például sima partíció, LVM logikai kötet vagy RAID kötet). A " | ||
| 2289 | "<guimenu>Partitíció beállítás</guimenu> menüben válaszd a " | ||
| 2290 | "<guimenuitem>fizikai kötet titkosításhoz</guimenuitem> pontot a <menuchoice> " | ||
| 2291 | "<guimenu>Használat módja:</guimenu> </menuchoice> opciónál. A menü ekkor " | ||
| 2292 | "módosul és különböző titkosító lehetőségeket ad a partícióhoz." | ||
| 2293 | sas-guest | 42335 | |
| 2294 | #. Tag: para | ||
| 2295 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1431 |
| 2296 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2297 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2298 | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " | ||
| 2299 | "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " | ||
| 2300 | "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " | ||
| 2301 | "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " | ||
| 2302 | "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." | ||
| 2303 | msgstr "" | ||
| 2304 | "A &d-i; több titkosító módot támogat. Az alap mód a <firstterm>dm-crypt</" | ||
| 2305 | "firstterm> (ez már az újabb Linux) kernelek része, képes LVM fizikai kötetek " | ||
| 2306 | "tárolására), a másik a <firstterm>loop-AES</firstterm> (régibb, " | ||
| 2307 | "karbantartása a Linux kernel-fától külön történik). Ha nincs más kényszerítő " | ||
| 2308 | "ok, ajánlott az alap használata." | ||
| 2309 | sas-guest | 42335 | |
| 2310 | #. Tag: para | ||
| 2311 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1443 |
| 2312 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2313 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2314 | "First, let's have a look at the options available when you select " | ||
| 2315 | "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " | ||
| 2316 | "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " | ||
| 2317 | "chosen with security in mind." | ||
| 2318 | msgstr "" | ||
| 2319 | "Először vessünk egy pillantást az elérhető lehetőségekre <userinput>Device-" | ||
| 2320 | "mapper (dm-crypt)</userinput> titkosító mód esetén. Mint mindig: kétség " | ||
| 2321 | "esetén az alapokat érdemes használni, mert biztonsági szempontból gondosan " | ||
| 2322 | "lettek kiválasztva." | ||
| 2323 | sas-guest | 42335 | |
| 2324 | #. Tag: term | ||
| 2325 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1453 |
| 2326 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2327 | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" | ||
| 2328 | sas-guest | 42575 | msgstr "Titkosítás: <userinput>aes</userinput>" |
| 2329 | sas-guest | 42335 | |
| 2330 | #. Tag: para | ||
| 2331 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1455 |
| 2332 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2333 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2334 | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" | ||
| 2335 | "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " | ||
| 2336 | "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " | ||
| 2337 | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " | ||
| 2338 | "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " | ||
| 2339 | "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " | ||
| 2340 | "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " | ||
| 2341 | "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " | ||
| 2342 | "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " | ||
| 2343 | "century." | ||
| 2344 | msgstr "" | ||
| 2345 | "E lehetőséggel választható a titkosító algoritmus (<firstterm>cipher</" | ||
| 2346 | "firstterm>), mely a partíción lévő adatok titkosítására lesz használva. A &d-" | ||
| 2347 | "i; jelenleg az alábbi blokk titkosításokat támogatja: <firstterm>aes</" | ||
| 2348 | "firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, " | ||
| 2349 | "és <firstterm>twofish</firstterm>. Túlmutat e dokumentum célján ezen " | ||
| 2350 | "algoritmusok minőségének megvitatása, de segítheti a döntést annak ismerete, " | ||
| 2351 | "hogy 2000-ben az American National Institute of Standards and Technology az " | ||
| 2352 | "<emphasis>AES</emphasis>-t választotta, mint szabvány titkosító algoritmus " | ||
| 2353 | "érzékeny adatok védelmére a XXI. században." | ||
| 2354 | sas-guest | 42335 | |
| 2355 | #. Tag: term | ||
| 2356 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1473 |
| 2357 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2358 | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" | ||
| 2359 | sas-guest | 42575 | msgstr "Kulcs méret: <userinput>256</userinput>" |
| 2360 | sas-guest | 42335 | |
| 2361 | #. Tag: para | ||
| 2362 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1475 |
| 2363 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2364 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2365 | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " | ||
| 2366 | "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " | ||
| 2367 | "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " | ||
| 2368 | "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." | ||
| 2369 | msgstr "" | ||
| 2370 | "Itt lehet megadni a titkosító kulcs hosszát. A nagyobb kulcs növeli a " | ||
| 2371 | "titkosítás erejét. Másrészt a kulcs hosszának növelése negatívan hat a " | ||
| 2372 | "teljesítményre. Az elérhető kulcs méretek a titkosítástól függenek." | ||
| 2373 | sas-guest | 42335 | |
| 2374 | #. Tag: term | ||
| 2375 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1487 |
| 2376 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2377 | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" | ||
| 2378 | msgstr "" | ||
| 2379 | |||
| 2380 | #. Tag: para | ||
| 2381 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1489 |
| 2382 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2383 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2384 | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" | ||
| 2385 | "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " | ||
| 2386 | "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " | ||
| 2387 | "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " | ||
| 2388 | "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " | ||
| 2389 | "encrypted data." | ||
| 2390 | sas-guest | 42335 | msgstr "" |
| 2391 | |||
| 2392 | #. Tag: para | ||
| 2393 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1499 |
| 2394 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2395 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2396 | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" | ||
| 2397 | "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " | ||
| 2398 | "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " | ||
| 2399 | "installed system that is not able to use newer algorithms." | ||
| 2400 | msgstr "" | ||
| 2401 | "Az adott lehetőség közül az alap <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> " | ||
| 2402 | "jelenleg kevésbé érzékeny az ismert támadásokra. Csak akkor használj mást, " | ||
| 2403 | "ha korábban telepített rendszerrel való kompatibilitás kell, ami nem ismeri " | ||
| 2404 | "az újabb algoritmusokat." | ||
| 2405 | sas-guest | 42335 | |
| 2406 | #. Tag: term | ||
| 2407 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1511 |
| 2408 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2409 | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" | ||
| 2410 | sas-guest | 43710 | msgstr "Titkosító kulcs: <userinput>Jelmondat</userinput>" |
| 2411 | sas-guest | 42335 | |
| 2412 | #. Tag: para | ||
| 2413 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1513 |
| 2414 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2415 | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." | ||
| 2416 | sas-guest | 43710 | msgstr "Itt állítható be a titkosító kulcs e partícióhoz." |
| 2417 | sas-guest | 42335 | |
| 2418 | #. Tag: term | ||
| 2419 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1519 |
| 2420 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2421 | msgid "Passphrase" | ||
| 2422 | sas-guest | 43710 | msgstr "Jelmondat" |
| 2423 | sas-guest | 42335 | |
| 2424 | #. Tag: para | ||
| 2425 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1520 |
| 2426 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2427 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2428 | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " | ||
| 2429 | "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" | ||
| 2430 | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " | ||
| 2431 | "which you will be able to enter later in the process." | ||
| 2432 | msgstr "" | ||
| 2433 | "A titkosító kulcs kiszámításra kerül<footnote> <para> Jelmondat használata " | ||
| 2434 | "kulcsként jelenleg azt jelenti, hogy a partíció <ulink url=\"&url-luks;" | ||
| 2435 | "\">LUKS</ulink> használatával lesz beállítva. </para></footnote> jelmondat " | ||
| 2436 | "alapján, mely e folyamat folyatásában adható meg." | ||
| 2437 | sas-guest | 42335 | |
| 2438 | #. Tag: term | ||
| 2439 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1535 using-d-i.xml:1628 |
| 2440 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2441 | msgid "Random key" | ||
| 2442 | sas-guest | 43710 | msgstr "Véletlen kulcs" |
| 2443 | sas-guest | 42335 | |
| 2444 | #. Tag: para | ||
| 2445 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1536 |
| 2446 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2447 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2448 | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " | ||
| 2449 | "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " | ||
| 2450 | "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " | ||
| 2451 | "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " | ||
| 2452 | "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " | ||
| 2453 | "in our lifetime.)" | ||
| 2454 | msgstr "" | ||
| 2455 | "Egy új titkosító kulcs készül véletlen adatokból a titkosított partíció " | ||
| 2456 | "minden bekapcsolásakor. Más szavakkal: a partíció tartalma számunkra minden " | ||
| 2457 | "kikapcsolásakor elvész, mert a kulcs törlődik a memóriából. (Természetesen, " | ||
| 2458 | "megpróbálhatod kitalálni a kulcsot nyers erő támadással, de a titkosító " | ||
| 2459 | "algoritmus ismeretlen gyengesége nélkül ez nem lehetséges a mi életünkben.)" | ||
| 2460 | sas-guest | 42335 | |
| 2461 | #. Tag: para | ||
| 2462 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1545 |
| 2463 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2464 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2465 | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " | ||
| 2466 | "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " | ||
| 2467 | "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " | ||
| 2468 | "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " | ||
| 2469 | "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " | ||
| 2470 | "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " | ||
| 2471 | "data written to the swap partition." | ||
| 2472 | sas-guest | 42335 | msgstr "" |
| 2473 | |||
| 2474 | #. Tag: term | ||
| 2475 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641 |
| 2476 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2477 | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" | ||
| 2478 | msgstr "" | ||
| 2479 | |||
| 2480 | #. Tag: para | ||
| 2481 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1566 |
| 2482 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2483 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2484 | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " | ||
| 2485 | "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " | ||
| 2486 | "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " | ||
| 2487 | "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " | ||
| 2488 | "harder to recover any leftover data from previous " | ||
| 2489 | "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " | ||
| 2490 | "agencies can restore the data even after several rewrites of the " | ||
| 2491 | "magnetooptical media, though. </para></footnote>." | ||
| 2492 | sas-guest | 42335 | msgstr "" |
| 2493 | |||
| 2494 | #. Tag: para | ||
| 2495 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1586 |
| 2496 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2497 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2498 | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " | ||
| 2499 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " | ||
| 2500 | "changes to provide the following options:" | ||
| 2501 | sas-guest | 42335 | msgstr "" |
| 2502 | |||
| 2503 | #. Tag: term | ||
| 2504 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1595 |
| 2505 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2506 | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" | ||
| 2507 | sas-guest | 43710 | msgstr "Titkosítás: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2508 | sas-guest | 42335 | |
| 2509 | #. Tag: para | ||
| 2510 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1597 |
| 2511 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2512 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2513 | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " | ||
| 2514 | "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " | ||
| 2515 | "sections on ciphers and key sizes for further information." | ||
| 2516 | msgstr "" | ||
| 2517 | "A loop-AES esetén, a dm-crypt módtól eltérően a titkosító opciók és a kulcs " | ||
| 2518 | "mérete kombinálhatók, így mindkettőt kiválaszthatod ugyanakkor. Lásd a fenti " | ||
| 2519 | "szakaszt a titkosításokról és kulcsok méreteiről további adatokért." | ||
| 2520 | sas-guest | 42335 | |
| 2521 | #. Tag: term | ||
| 2522 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1607 |
| 2523 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2524 | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" | ||
| 2525 | sas-guest | 42736 | msgstr "Titkosító kulcs: <userinput>Kulcsfájl (GnuPG)</userinput>" |
| 2526 | sas-guest | 42335 | |
| 2527 | #. Tag: para | ||
| 2528 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1609 |
| 2529 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2530 | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." | ||
| 2531 | sas-guest | 42736 | msgstr "Itt adható meg a titkosító kulcs típusa e partícióhoz." |
| 2532 | sas-guest | 42335 | |
| 2533 | #. Tag: term | ||
| 2534 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1615 |
| 2535 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2536 | msgid "Keyfile (GnuPG)" | ||
| 2537 | sas-guest | 42736 | msgstr "Kulcsfájl (GnuPG)" |
| 2538 | sas-guest | 42335 | |
| 2539 | #. Tag: para | ||
| 2540 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1616 |
| 2541 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2542 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2543 | "The encryption key will be generated from random data during the " | ||
| 2544 | "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" | ||
| 2545 | "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " | ||
| 2546 | "(you will be asked to provide one later in the process)." | ||
| 2547 | msgstr "" | ||
| 2548 | "A titkosító kulcs véletlen adatokból áll elő a telepítés során. Ráadásul e " | ||
| 2549 | "kulcsot <application>GnuPG</application> titkosítja, így használatához meg " | ||
| 2550 | "kell majd adni a helyes jelmondatot (e folyamat során később majd mód nyílik " | ||
| 2551 | "egy ilyen megadására)." | ||
| 2552 | sas-guest | 42335 | |
| 2553 | #. Tag: para | ||
| 2554 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1629 |
| 2555 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2556 | msgid "Please see the the section on random keys above." | ||
| 2557 | sas-guest | 42575 | msgstr "Lásd a véletlen kulcsok szakaszt fent." |
| 2558 | sas-guest | 42335 | |
| 2559 | #. Tag: para | ||
| 2560 | fjp | 43659 | #: using-d-i.xml:1643 |
| 2561 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2562 | msgid "Please see the the section on erasing data above." | ||
| 2563 | sas-guest | 42575 | msgstr "Lásd az adatok törlése szakaszt fent." |
| 2564 | sas-guest | 42335 | |
| 2565 | #. Tag: para | ||
| 2566 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1653 |
| 2567 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 2568 | msgid "" | ||
| 2569 | "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " | ||
| 2570 | "still has some limitations when compared to the textual one. For " | ||
| 2571 | "cryptography it means you can set up only volumes using a " | ||
| 2572 | "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key." | ||
| 2573 | msgstr "" | ||
| 2574 | "Fontos, hogy a telepítő <emphasis>grafikus</emphasis> változatának még van " | ||
| 2575 | "pár korlátja a tisztán szöveges változathoz képest. A titkosításra " | ||
| 2576 | "vonatkozóan csak a kötetek <emphasis>jelmondat</emphasis> titkosító kulccsal " | ||
| 2577 | "állíthatók be." | ||
| 2578 | sas-guest | 42335 | |
| 2579 | #. Tag: para | ||
| 2580 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1661 |
| 2581 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2582 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2583 | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " | ||
| 2584 | "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " | ||
| 2585 | "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " | ||
| 2586 | "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " | ||
| 2587 | "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " | ||
| 2588 | "new partition table. For large partitions this might take some time." | ||
| 2589 | msgstr "" | ||
| 2590 | "A kívánt paraméterek kiválasztása után a titkosított partíciókhoz, lépj " | ||
| 2591 | "vissza a fő particionáló menübe. Egy új, <guimenu>Titkosított kötetek " | ||
| 2592 | "beállítása</guimenu> elem keletkezik. Kiválasztva meg kell erősíteni az " | ||
| 2593 | "adatok törlését az arra jelölt partíciókon és talán más műveleteket, mint " | ||
| 2594 | "egy új partíciós tábla írását. A nagy partíciókon ez eltart egy ideig." | ||
| 2595 | sas-guest | 42335 | |
| 2596 | #. Tag: para | ||
| 2597 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1671 |
| 2598 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2599 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2600 | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " | ||
| 2601 | "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " | ||
| 2602 | "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " | ||
| 2603 | "common dictionary words or information easily associable with you (such as " | ||
| 2604 | "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." | ||
| 2605 | msgstr "" | ||
| 2606 | "Most meg kell adni egy jelmondatot az ehhez állított partíciókhoz. A jó " | ||
| 2607 | "jelmondat több, mint 8 karakter, betűk, arab számok és más karakterek " | ||
| 2608 | "keveréke és nem tartalmaz általános szótári szót vagy könnyen hozzád a " | ||
| 2609 | "felhasználóhoz köthető adatot (mint születésnapok, hobbik, kedvencek nevei, " | ||
| 2610 | "rokonok nevei és így tovább)." | ||
| 2611 | sas-guest | 42335 | |
| 2612 | #. Tag: para | ||
| 2613 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1680 |
| 2614 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2615 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2616 | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " | ||
| 2617 | "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " | ||
| 2618 | "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " | ||
| 2619 | "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " | ||
| 2620 | "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " | ||
| 2621 | "azerty layout during the installation. This situation can have several " | ||
| 2622 | "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " | ||
| 2623 | "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " | ||
| 2624 | "when entering the passphrase for the root file system." | ||
| 2625 | msgstr "" | ||
| 2626 | "Jelmondat megadása előtt, győződj meg a billentyűzet helyes beállításáról " | ||
| 2627 | "és, hogy a várt karaktereket adja. Kétség esetén a 2. virtuális konzolra " | ||
| 2628 | "kell váltani és kipróbálni a billentyűket. Ezzel elkerülhetők a későbbi " | ||
| 2629 | "meglepetések, például jelszó gépelése qwerty billentyű-kiosztással a " | ||
| 2630 | "telepítőben használt azerty esetén. Az ilyen helyzetnek több oka lehet. " | ||
| 2631 | "Talán más billentyű-kiosztásra váltottál a telepítés folyamán, vagy a " | ||
| 2632 | "választott billentyű-kiosztás még nincs beállítva a jelmondat megadásakor a " | ||
| 2633 | "gyökér fájlrendszer számára." | ||
| 2634 | sas-guest | 42335 | |
| 2635 | #. Tag: para | ||
| 2636 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1693 |
| 2637 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2638 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2639 | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " | ||
| 2640 | "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " | ||
| 2641 | "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " | ||
| 2642 | "process may take a long time. You can help speed up the process by " | ||
| 2643 | "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " | ||
| 2644 | "shell on the second virtual console and generating some network and disk " | ||
| 2645 | "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" | ||
| 2646 | "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." | ||
| 2647 | msgstr "" | ||
| 2648 | "Ha nem jelmondat módot választottál a titkosító kulcs létrehozásához, az " | ||
| 2649 | "most készül majd. Mivel a kernel számára talán még nincs elég összegyűjthető " | ||
| 2650 | "entrópia a telepítés e korai szakaszában, a folyamat lassú lehet. Ez " | ||
| 2651 | "felgyorsítható az entrópia növelésével: például véletlen billentyűk " | ||
| 2652 | "leütésével vagy a 2. virtuális konzolon lévő héjra váltással és hálózati és " | ||
| 2653 | "lemez forgalom generálásával (fájlok letöltése, nagy fájlok megetetése a " | ||
| 2654 | "<filename>/dev/null</filename> eszközzel és íg tovább). Ez minden " | ||
| 2655 | "titkosítandó partíciónál megismételhető." | ||
| 2656 | sas-guest | 42335 | |
| 2657 | #. Tag: para | ||
| 2658 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1709 |
| 2659 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2660 | msgid "" | ||
| 2661 | fjp | 43907 | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| 2662 | "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " | ||
| 2663 | "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " | ||
| 2664 | "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " | ||
| 2665 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2666 | "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " | ||
| 2667 | "device-mapper\n" | ||
| 2668 | sas-guest | 42335 | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 2669 | "\n" | ||
| 2670 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" | ||
| 2671 | " #1 515.2 MB F ext3\n" | ||
| 2672 | fjp | 43907 | "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " |
| 2673 | "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " | ||
| 2674 | "suit you." | ||
| 2675 | sas-guest | 42335 | msgstr "" |
| 2676 | fjp | 43907 | "A fő particionáló menübe visszatérés után, minden titkosított kötet " |
| 2677 | "megjelenik mint további partíciók, melyek a sima partíciókhoz hasonlóan " | ||
| 2678 | "állíthatók. Az alábbi példa 2 eltérő kötetet mutat. Az 1. dm-crypt, a 2. " | ||
| 2679 | "loop-AES által titkosított. <informalexample><screen>\n" | ||
| 2680 | "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " | ||
| 2681 | "device-mapper\n" | ||
| 2682 | sas-guest | 42575 | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 2683 | "\n" | ||
| 2684 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" | ||
| 2685 | " #1 515.2 MB F ext3\n" | ||
| 2686 | fjp | 43907 | "</screen></informalexample> Most lehet csatolási pontokat rendelni a " |
| 2687 | "kötetekhez és módosítani fájlrendszer típusukat, ha nem tetszik." | ||
| 2688 | sas-guest | 42335 | |
| 2689 | #. Tag: para | ||
| 2690 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1722 |
| 2691 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2692 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2693 | "One thing to note here are the identifiers in parentheses " | ||
| 2694 | "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> " | ||
| 2695 | "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " | ||
| 2696 | "You will need this information later when booting the new system. The " | ||
| 2697 | "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " | ||
| 2698 | "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" | ||
| 2699 | ">." | ||
| 2700 | msgstr "" | ||
| 2701 | "Fontos megjegyezni az azonosítókat a zárójelekben (<replaceable>sda2_crypt</" | ||
| 2702 | "replaceable> és <replaceable>loop0</replaceable> itt) és az egyes " | ||
| 2703 | "titkosított kötetekhez rendelt csatolási pontokat. Erre szükség lesz később, " | ||
| 2704 | "az új rendszer indításakor. A sima indító folyamat és a titkosítást is " | ||
| 2705 | "bevonó indító folyamat közti eltéréseket később tárgyaljuk itt: <xref " | ||
| 2706 | "linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." | ||
| 2707 | sas-guest | 42335 | |
| 2708 | #. Tag: para | ||
| 2709 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1732 |
| 2710 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2711 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2712 | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " | ||
| 2713 | "installation." | ||
| 2714 | sas-guest | 42575 | msgstr "Ha a partíciós séma megfelel, folyatható a telepítés." |
| 2715 | sas-guest | 42335 | |
| 2716 | #. Tag: title | ||
| 2717 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1743 |
| 2718 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2719 | msgid "Setting up the System" | ||
| 2720 | sas-guest | 42575 | msgstr "A rendszer beállítása" |
| 2721 | sas-guest | 42335 | |
| 2722 | #. Tag: para | ||
| 2723 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1744 |
| 2724 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2725 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2726 | "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " | ||
| 2727 | "to set up the system it is about to install." | ||
| 2728 | msgstr "" | ||
| 2729 | "A particionálás után a telepítő 1-2 kérdést még feltesz, melyet a " | ||
| 2730 | "telepítendő rendszer beállításaihoz használ majd." | ||
| 2731 | sas-guest | 42335 | |
| 2732 | #. Tag: title | ||
| 2733 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1756 |
| 2734 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2735 | msgid "Configuring Your Time Zone" | ||
| 2736 | sas-guest | 42575 | msgstr "Időzóna beállítása" |
| 2737 | sas-guest | 42335 | |
| 2738 | #. Tag: para | ||
| 2739 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1758 |
| 2740 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2741 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2742 | "Depending on the location selected at the beginning of the installation " | ||
| 2743 | "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " | ||
| 2744 | "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " | ||
| 2745 | "the system will assume that time zone." | ||
| 2746 | msgstr "" | ||
| 2747 | "A telepítő folyamat elején választott helytől függően az ennek megfelelő " | ||
| 2748 | "időzónák listája jelenik meg. Ha az adott helyhez csak 1 időzóna tartozik, a " | ||
| 2749 | "rendszer nem kérdez semmit és ezt az időzónát feltételezi." | ||
| 2750 | sas-guest | 42335 | |
| 2751 | #. Tag: title | ||
| 2752 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1774 |
| 2753 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2754 | msgid "Configuring the Clock" | ||
| 2755 | sas-guest | 42575 | msgstr "Óra beállítása" |
| 2756 | sas-guest | 42335 | |
| 2757 | #. Tag: para | ||
| 2758 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1776 |
| 2759 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2760 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2761 | "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " | ||
| 2762 | "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " | ||
| 2763 | "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " | ||
| 2764 | "systems are installed." | ||
| 2765 | msgstr "" | ||
| 2766 | "A telepítő megkérdezheti, hogy az óra az UTC szerint állított-e. Normális " | ||
| 2767 | "esetben e kérdést elkerüli, ha lehet és megpróbálja kitalálni a választ " | ||
| 2768 | "például a telepített más operációs rendszerek alapján." | ||
| 2769 | sas-guest | 42335 | |
| 2770 | #. Tag: para | ||
| 2771 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1783 |
| 2772 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2773 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2774 | "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " | ||
| 2775 | "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " | ||
| 2776 | "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " | ||
| 2777 | "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or " | ||
| 2778 | "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " | ||
| 2779 | "local time instead of GMT.</phrase>" | ||
| 2780 | msgstr "" | ||
| 2781 | "Szakértő módban mindig ki lehet választani, hogy az óra az UTC szerint van-e " | ||
| 2782 | "beállítva vagy sem. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">A Macintosh rendszerek sem " | ||
| 2783 | "tudnak helyi időt számolni. Ha ezt is fennhagynád, válassz helyi időt a GMT " | ||
| 2784 | "helyett.</phrase> <phrase arch=\"x86\">A Dos vagy Windows rendszerek sem " | ||
| 2785 | "tudnak helyi időt számolni. Ha egy ilyen rendszert is fennhagynál, válassz " | ||
| 2786 | "helyi időt a GMT helyett és tiltsd meg valahogy a Dos felhasználónak, hogy " | ||
| 2787 | "elrontsa a rendszert.</phrase>" | ||
| 2788 | sas-guest | 42335 | |
| 2789 | #. Tag: para | ||
| 2790 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1794 |
| 2791 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2792 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2793 | "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " | ||
| 2794 | "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " | ||
| 2795 | "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " | ||
| 2796 | "to UTC." | ||
| 2797 | msgstr "" | ||
| 2798 | "A rendszer telepítése közben nem tanácsos az óra állítása, ezért a telepítő " | ||
| 2799 | "nem támogatja. Az órát a telepítés előtt esetleg után érdemes beállítani, ha " | ||
| 2800 | "pontatlan vagy előzőleg nem az UTC szerint lett beállítva." | ||
| 2801 | sas-guest | 42335 | |
| 2802 | #. Tag: title | ||
| 2803 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1810 |
| 2804 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2805 | msgid "Setting Up Users And Passwords" | ||
| 2806 | sas-guest | 42575 | msgstr "Felhasználók és jelszavaik felvétele" |
| 2807 | sas-guest | 42335 | |
| 2808 | #. Tag: title | ||
| 2809 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1813 |
| 2810 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2811 | msgid "Set the Root Password" | ||
| 2812 | sas-guest | 42575 | msgstr "A root jelszó beállítása" |
| 2813 | sas-guest | 42335 | |
| 2814 | #. Tag: para | ||
| 2815 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1817 |
| 2816 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2817 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2818 | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" | ||
| 2819 | "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " | ||
| 2820 | "system. The root account should only be used to perform system " | ||
| 2821 | "administration, and only used for as short a time as possible." | ||
| 2822 | msgstr "" | ||
| 2823 | "A <emphasis>root</emphasis> fiók szokásos másik neve <emphasis>super-user</" | ||
| 2824 | "emphasis>; e bejelentkezés átlépi a rendszer alapvető biztonsági védelmét. A " | ||
| 2825 | "root hozzáférést csak a rendszer adminisztrációjára szabad használni és még " | ||
| 2826 | "ekkor is csak a lehető legrövidebb ideig." | ||
| 2827 | sas-guest | 42335 | |
| 2828 | #. Tag: para | ||
| 2829 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1825 |
| 2830 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2831 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2832 | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " | ||
| 2833 | "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " | ||
| 2834 | "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " | ||
| 2835 | "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " | ||
| 2836 | "information which could be guessed." | ||
| 2837 | msgstr "" | ||
| 2838 | "A létrehozott jelszavak legalább 8 karakterből álljanak és tartalmazzanak " | ||
| 2839 | "nagy- és kisbetűket és központozási karaktereket is. Kiemelten figyelj a " | ||
| 2840 | "root jelszóra, mivel ez egy rendkívül erős hozzáférés, itt még erősebb " | ||
| 2841 | "legyen a jelszó. Kerüld a szótári szavakat vagy kitalálható személyes adatok " | ||
| 2842 | "használatát." | ||
| 2843 | sas-guest | 42335 | |
| 2844 | #. Tag: para | ||
| 2845 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1833 |
| 2846 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2847 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2848 | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " | ||
| 2849 | "You should normally never give your root password out, unless you are " | ||
| 2850 | "administering a machine with more than one system administrator." | ||
| 2851 | msgstr "" | ||
| 2852 | "Ha bárki bármikor azt állítja, hogy a root jelszavadra van szüksége, légy " | ||
| 2853 | "szélsőségesen bizalmatlan. Általában soha ne add ki a root jelszót, kivéve, " | ||
| 2854 | "ha egy gépet másokkal felügyelsz." | ||
| 2855 | sas-guest | 42335 | |
| 2856 | #. Tag: title | ||
| 2857 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1843 |
| 2858 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2859 | msgid "Create an Ordinary User" | ||
| 2860 | sas-guest | 42575 | msgstr "Egy szokásos felhasználó létrehozása" |
| 2861 | sas-guest | 42335 | |
| 2862 | #. Tag: para | ||
| 2863 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1845 |
| 2864 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2865 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2866 | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " | ||
| 2867 | "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " | ||
| 2868 | "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " | ||
| 2869 | "personal login." | ||
| 2870 | msgstr "" | ||
| 2871 | "A rendszer kér egy normál felhasználó létrehozására. E hozzáférés lesz " | ||
| 2872 | "valószínűleg az elsődleges személyes bejelentkezésed. <emphasis>Tilos</" | ||
| 2873 | "emphasis> a root fiók használata a napi munkára vagy személyes " | ||
| 2874 | "bejelentkezésre." | ||
| 2875 | sas-guest | 42335 | |
| 2876 | #. Tag: para | ||
| 2877 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1854 |
| 2878 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2879 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2880 | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " | ||
| 2881 | "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " | ||
| 2882 | "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " | ||
| 2883 | "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " | ||
| 2884 | "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " | ||
| 2885 | "Unix system administration will cover this topic in more detail — " | ||
| 2886 | "consider reading one if it is new to you." | ||
| 2887 | msgstr "" | ||
| 2888 | "Miért tiltott ez? Nos, az egyik ok a root előjogok használatának kerülésére " | ||
| 2889 | "az, hogy nagyon könnyű javíthatatlan hibát létrehozni root felhasználóként. " | ||
| 2890 | "Egy másik fontos ok, hogy <emphasis>trójai</emphasis> programok futtatásába " | ||
| 2891 | "futhatsz — ez egy program, mely a super-user jogod adta erővel hátad " | ||
| 2892 | "mögött lerombolja a rendszer biztonságát. Minden jó könyv a unixos rendszer-" | ||
| 2893 | "adminisztrációról részletesen taglalja e témát — fontold meg, hogy " | ||
| 2894 | "elolvasol egyet, ha ez új neked." | ||
| 2895 | sas-guest | 42335 | |
| 2896 | #. Tag: para | ||
| 2897 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1864 |
| 2898 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2899 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2900 | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " | ||
| 2901 | "for a name for the user account; generally your first name or something " | ||
| 2902 | "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " | ||
| 2903 | "prompted for a password for this account." | ||
| 2904 | msgstr "" | ||
| 2905 | "Először a felhasználó teljes nevét kell megadni. Ezután a felhasználó " | ||
| 2906 | "fiókjának nevét; általában egy saját névből vett ékezet nélküli szó vagy " | ||
| 2907 | "hasonló megfelel és valóban alap lesz. Végül meg kell adni az e felhasználói " | ||
| 2908 | "fiókhoz tartozó jelszót." | ||
| 2909 | sas-guest | 42335 | |
| 2910 | #. Tag: para | ||
| 2911 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1871 |
| 2912 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2913 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2914 | "If at any point after installation you would like to create another account, " | ||
| 2915 | "use the <command>adduser</command> command." | ||
| 2916 | msgstr "" | ||
| 2917 | "Ha a telepítés után bármikor létrehoznál egy fiókot, használd az " | ||
| 2918 | "<command>adduser</command> parancsot." | ||
| 2919 | sas-guest | 42335 | |
| 2920 | #. Tag: title | ||
| 2921 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1883 |
| 2922 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2923 | msgid "Installing the Base System" | ||
| 2924 | sas-guest | 42575 | msgstr "Az alaprendszer telepítése" |
| 2925 | sas-guest | 42335 | |
| 2926 | #. Tag: para | ||
| 2927 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1884 |
| 2928 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2929 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2930 | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " | ||
| 2931 | "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " | ||
| 2932 | "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " | ||
| 2933 | "take some time." | ||
| 2934 | msgstr "" | ||
| 2935 | "Bár e lépés a legkevésbé problémás, ez a telepítés legjelentősebb része, " | ||
| 2936 | "mert ez végzi a teljes alaprendszer letöltését, ellenőrzését és kibontását. " | ||
| 2937 | "Lassú gép vagy hálózati kapcsolat esetén eltart egy kis ideig." | ||
| 2938 | sas-guest | 42335 | |
| 2939 | #. Tag: para | ||
| 2940 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1897 |
| 2941 | sas-guest | 43710 | #, no-c-format |
| 2942 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2943 | "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " | ||
| 2944 | "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " | ||
| 2945 | "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" | ||
| 2946 | "keycombo>; get back to the main installer process with " | ||
| 2947 | "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | ||
| 2948 | msgstr "" | ||
| 2949 | "Az alaprendszer telepítése során, a csomag kicsomagoló és beállító üzenetek " | ||
| 2950 | "a <userinput>tty4</userinput> terminálra kerülnek. Ez a " | ||
| 2951 | "<keycombo><keycap>Bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; leütésével " | ||
| 2952 | "érhető el, a fő telepítő folyamathoz visszatéréshez a <keycombo><keycap>Bal " | ||
| 2953 | "Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> használható." | ||
| 2954 | sas-guest | 42335 | |
| 2955 | #. Tag: para | ||
| 2956 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1906 |
| 2957 | sas-guest | 43710 | #, no-c-format |
| 2958 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2959 | "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " | ||
| 2960 | "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " | ||
| 2961 | "installation is performed over a serial console." | ||
| 2962 | msgstr "" | ||
| 2963 | "Az alaprendszer telepítésekor keletkező kibontó/beállító üzenetek a " | ||
| 2964 | "<filename>/var/log/syslog</filename> fájlba kerülnek. Itt mindig mód van " | ||
| 2965 | "ellenőrzésükre, ha a telepítés soros konzolon át történik." | ||
| 2966 | sas-guest | 42335 | |
| 2967 | #. Tag: para | ||
| 2968 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1912 |
| 2969 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2970 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2971 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " | ||
| 2972 | "default priority, the installer will choose one for you that best matches " | ||
| 2973 | "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " | ||
| 2974 | "list of available kernels." | ||
| 2975 | msgstr "" | ||
| 2976 | "A telepítés részeként a Linux kernel is települ. Alap elsőbbségben a " | ||
| 2977 | "telepítő a géphez illő legjobbat választja. Alacsonyabb elsőbbségi módokban " | ||
| 2978 | "az elérhető kernelek egy listából választhatók." | ||
| 2979 | sas-guest | 42335 | |
| 2980 | #. Tag: title | ||
| 2981 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1924 |
| 2982 | sas-guest | 42335 | #, no-c-format |
| 2983 | msgid "Installing Additional Software" | ||
| 2984 | sas-guest | 42575 | msgstr "További szoftverek telepítése" |
| 2985 | sas-guest | 42335 | |
| 2986 | #. Tag: para | ||
| 2987 | fjp | 43907 | #: using-d-i.xml:1925 |
| 2988 | sas-guest | 43710 | #, no-c-format |
| 2989 | fjp | 43907 | msgid "" |
| 2990 | "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " | ||
| 2991 | "Most users will want to install additional software to the system to tune it " | ||
| 2992 | "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even " | ||
| 2993 | "longer than installing the base system if you have a slow computer or " | ||
| 2994 | "network." | ||
| 2995 |