/[d-i]/trunk/manual/po/hu/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/hu/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 43907 - (hide annotations) (download)
Sat Jan 6 09:30:00 2007 UTC (6 years, 4 months ago) by fjp
File size: 199801 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 sas-guest 42335 msgid ""
2     msgstr ""
3     "Project-Id-Version: \n"
4 fjp 42491 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
5 fjp 43907 "POT-Creation-Date: 2007-01-06 09:28+0000\n"
6 sas-guest 43806 "PO-Revision-Date: 2007-01-03 12:08+0100\n"
7 sas-guest 42335 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
8     "Language-Team: Hungarian\n"
9     "MIME-Version: 1.0\n"
10 fjp 42491 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 sas-guest 42335 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12     "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 sas-guest 42575 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
14 sas-guest 42335 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
15    
16     #. Tag: title
17     #: using-d-i.xml:5
18     #, no-c-format
19     msgid "Using the Debian Installer"
20     msgstr "A Debian Telepítő használata"
21    
22     #. Tag: title
23     #: using-d-i.xml:7
24     #, no-c-format
25     msgid "How the Installer Works"
26     msgstr "Hogyan működik a telepítő"
27    
28     #. Tag: para
29     #: using-d-i.xml:8
30     #, no-c-format
31 fjp 43907 msgid ""
32     "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
33     "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
34     "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
35     "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
36     "installer is started."
37     msgstr ""
38     "A Debian Telepítő az egyes telepítő feladatokat ellátó különleges célú "
39     "összetevőkből áll. Az összetevők szükség esetén a felhasználót kérdezve "
40     "végzik feladatukat. A kérdések adott elsőbbséggel rendelkeznek, a felteendő "
41     "kérdések elsőbbsége a telepítő indításakor kerül beállításra."
42 sas-guest 42335
43     #. Tag: para
44     #: using-d-i.xml:16
45     #, no-c-format
46 fjp 43907 msgid ""
47     "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
48     "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
49     "process with little user interaction. Components are automatically run in "
50     "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
51     "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
52     "questions that are not asked."
53     msgstr ""
54     "Alap telepítésnél csak a fontos (magas elsőbbségű) kérdések szerepelnek. Ez "
55     "nagyon automatizált telepítést ad kevés felhasználói kérdéssel. Az "
56     "összetevők automatikusan sorrendben futnak; hogy melyek, az főleg a használt "
57     "telepítő módtól és hardvertől függ. A telepítő alap értékeket használ a fel "
58     "nem tett kérdésekhez."
59 sas-guest 42335
60     #. Tag: para
61     #: using-d-i.xml:25
62     #, no-c-format
63 fjp 43907 msgid ""
64     "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
65     "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
66     "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
67     "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
68     "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
69     msgstr ""
70     "Ha probléma adódik, a felhasználó hiba-képernyőt lát, és a telepítő menü "
71     "megjelenik egyéb műveletek kiválasztása érdekében. Ha nincs gond, a "
72     "felhasználó nem látja a telepítő menüt, egyszerűen csak válaszol a feltett "
73     "kérdésekre. A súlyos hibák <quote>kritikus</quote> elsőbbségűek, így erről a "
74     "felhasználó mindig értesül."
75 sas-guest 42335
76     #. Tag: para
77     #: using-d-i.xml:34
78     #, no-c-format
79 fjp 43907 msgid ""
80     "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
81     "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
82     "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
83     "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
84     "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
85     msgstr ""
86     "Az alapértelmezések egyike, hogy a telepítés mindig befolyásolható indító "
87     "argumentumok átadásával a &d-i; indulásakor. Ha, például, statikus hálózati "
88     "beállítást szeretnél (a DHCP az alap, ha elérhető), a <userinput>netcfg/"
89     "disable_dhcp=true</userinput> indító paraméter használható. Lásd az <xref "
90     "linkend=\"installer-args\"/> részt az elérhető opciókért."
91 sas-guest 42335
92     #. Tag: para
93     #: using-d-i.xml:42
94     #, no-c-format
95 fjp 43907 msgid ""
96     "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
97     "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
98     "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
99     "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
100     msgstr ""
101     "A profik jobban szeretik a menü-vezérelt felületet, ahol minden lépést "
102     "felügyelnek ahelyett, hogy a telepítő automatikus rendben végrehajtaná őket. "
103     "A telepítő kézi, menü-vezérelt használata a <userinput>priority=medium</"
104     "userinput> indító argumentummal indítható."
105 sas-guest 42335
106     #. Tag: para
107     #: using-d-i.xml:50
108     #, no-c-format
109 fjp 43907 msgid ""
110     "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
111     "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
112     "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
113     "to start the installer or by adding the boot argument "
114     "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
115     "&d-i;."
116     msgstr ""
117     "Ha a hardver a telepített kernel modulokhoz opciók adását igényli, a "
118     "telepítő <quote>expert</quote> módban indítandó. Ez a telepítő "
119     "<command>expert</command> paranccsal indításával vagy a "
120     "<userinput>priority=low</userinput> indító paraméter átadásával tehető. E "
121     "mód adja a &d-i; teljes mértékű felügyeletét."
122 sas-guest 42335
123     #. Tag: para
124     #: using-d-i.xml:59
125     #, no-c-format
126 fjp 43907 msgid ""
127     "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
128     "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
129     "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
130     "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
131     "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
132     "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
133     "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
134     "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
135     "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
136     "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
137     "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
138     "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
139     "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
140     "&enterkey; to activate choices."
141     msgstr ""
142     "A sima telepítő megjelenés karakter-alapú (szemben az új, ma már sokkal "
143     "barátságosabbnak tartott grafikus felülettel). Az egér nem hat ebben a "
144     "környezetben. Ezekben a párbeszédekben az alábbi billentyűk használhatók. A "
145     "<keycap>Tab</keycap> vagy <keycap>jobb</keycap> jobb nyíl <quote>előre</"
146     "quote> megy, a <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </"
147     "keycombo> vagy <keycap>bal</keycap> nyíl <quote>hátra</quote> a megjelenő "
148     "gombok és kijelölések közt. A <keycap>fel</keycap> és <keycap>le</keycap> "
149     "nyíl elemet választ egy görgethető listában és görgeti azt. Hosszú listákban "
150     "egy betű leütése az azzal kezdődő elemekhez görget, a <keycap>Pg-Up</keycap> "
151     "és <keycap>Pg-Down</keycap> is görget a szakaszokban. A <keycap>szóköz</"
152     "keycap> elemeket, például jelölő-dobozokat jelöl ki. Az &enterkey; "
153     "érvényesíti a választásokat."
154 sas-guest 42335
155     #. Tag: para
156     #: using-d-i.xml:77
157     #, no-c-format
158 fjp 43907 msgid ""
159     "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
160     "session to view the logs described below."
161     msgstr ""
162     "Az S/390 nem támogat virtuális konzolokat. 2. és 3. ssh folyamatot kell "
163     "nyitni az alább írt naplók megtekintéséhez."
164 sas-guest 42335
165     #. Tag: para
166     #: using-d-i.xml:82
167     #, no-c-format
168 fjp 43907 msgid ""
169     "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
170     "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
171     "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
172     "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
173     "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
174     "keycombo>."
175     msgstr ""
176     "A részletes hibaüzenetek és naplók a 4. konzolra kerülnek. Ez a "
177     "<keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> leütésével "
178     "érhető el (tartsd le az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és közben üsd le az "
179     "<keycap>F4</keycap> billentyűt); a fő telepítő folyamathoz a "
180     "<keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> leütésével "
181     "lehet visszatérni."
182 sas-guest 42335
183     #. Tag: para
184     #: using-d-i.xml:92
185     #, no-c-format
186 fjp 43907 msgid ""
187     "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
188     "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
189     "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
190     "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
191     "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
192     "into the installed system."
193     msgstr ""
194     "Ezek az üzenetek a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlban is "
195     "megtalálhatók. A telepítés után a napló a <filename>/var/log/installer/"
196     "syslog</filename> fájlba kerül a rendszeren. Tovább telepítő üzenetek vannak "
197     "a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés alatt és a "
198     "<filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárban, miután a gép indította "
199     "az új rendszert."
200 sas-guest 42335
201     #. Tag: title
202     #: using-d-i.xml:106
203     #, no-c-format
204     msgid "Components Introduction"
205 sas-guest 42385 msgstr "Összetevők bemutatása"
206 sas-guest 42335
207     #. Tag: para
208     #: using-d-i.xml:107
209     #, no-c-format
210 fjp 43907 msgid ""
211     "Here is a list of installer components with a brief description of each "
212     "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
213     "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
214     msgstr ""
215     "Itt a telepítő összetevők listája az egyes összetevők céljainak rövid "
216     "leírásával. Az egyes összetevők tudnivalóinak részletei a <xref linkend="
217     "\"module-details\"/> részben vannak."
218 sas-guest 42335
219     #. Tag: term
220     #: using-d-i.xml:118
221     #, no-c-format
222     msgid "main-menu"
223 sas-guest 42385 msgstr "main-menu (fő-menü)"
224 sas-guest 42335
225     #. Tag: para
226     #: using-d-i.xml:118
227     #, no-c-format
228 fjp 43907 msgid ""
229     "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
230     "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
231     "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
232     "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
233     "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
234     "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
235     "may appear."
236     msgstr ""
237     "Mutatja az összetevők listáját a telepítéskor és elindít egyet "
238     "kiválasztáskor. A fő-menü kérdései közepes elsőbbségűek, így ha ez magasra "
239     "vagy kritikusra állított (a magas az alapértelmezett), ez a menü nem "
240     "látszik. Másrészt, ha hiba adódik, mely beavatkozást igényel, a kérdés "
241     "elsőbbsége átmenetileg lejjebb kerül lehetővé téve a probléma megoldását, és "
242     "így a menü megjelenik."
243 sas-guest 42335
244     #. Tag: para
245     #: using-d-i.xml:128
246     #, no-c-format
247 fjp 43907 msgid ""
248     "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
249     "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
250     msgstr ""
251     "A fő menü a <quote>Vissza</quote> gomb ismételt kiválasztásával érhető el a "
252     "jelenlegi összetevőből kilépéssel."
253 sas-guest 42335
254     #. Tag: term
255     #: using-d-i.xml:137
256     #, no-c-format
257     msgid "localechooser"
258 sas-guest 42385 msgstr "localechooser (helyi beállítás választó)"
259 sas-guest 42335
260     #. Tag: para
261     #: using-d-i.xml:137
262     #, no-c-format
263 fjp 43907 msgid ""
264     "Allows the user to select localization options for the installation and the "
265     "installed system: language, country and locales. The installer will display "
266     "messages in the selected language, unless the translation for that language "
267     "is not complete in which case some messages may be shown in English."
268     msgstr ""
269     "Lehetővé teszi a honosítási lehetőségek kiválasztását a telepítéshez és a "
270     "telepített rendszerhez: a nyelvet, országot és helyi beállításokat. A "
271     "telepítő az üzeneteket a választott nyelven írja, kivéve, ha a fordítás e "
272     "nyelvhez nem teljes, ekkor angolul."
273 sas-guest 42335
274     #. Tag: term
275     #: using-d-i.xml:149
276     #, no-c-format
277     msgid "kbd-chooser"
278 sas-guest 42385 msgstr "kbd-chooser (billentyűzet-választó)"
279 sas-guest 42335
280     #. Tag: para
281     #: using-d-i.xml:149
282     #, no-c-format
283 fjp 43907 msgid ""
284     "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
285     "matches his own."
286     msgstr ""
287     "Billentyűzetek listáját adja, melyből a felhasználó a sajátjának megfelelő "
288     "modellt választhatja ki."
289 sas-guest 42335
290     #. Tag: term
291     #: using-d-i.xml:158
292     #, no-c-format
293     msgid "hw-detect"
294 sas-guest 42385 msgstr "hw-detect (hardver-érzékelő)"
295 sas-guest 42335
296     #. Tag: para
297     #: using-d-i.xml:158
298     #, no-c-format
299 fjp 43907 msgid ""
300     "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
301     "cards, disk drives, and PCMCIA."
302     msgstr ""
303     "Önműködően érzékeli a rendszer legtöbb hardverét, mint hálózati kártyák, "
304     "lemez meghajtók vagy PCMCIA."
305 sas-guest 42335
306     #. Tag: term
307     #: using-d-i.xml:167
308     #, no-c-format
309     msgid "cdrom-detect"
310 sas-guest 42385 msgstr "cdrom-detect (a CD-ROM felismerése)"
311 sas-guest 42335
312     #. Tag: para
313     #: using-d-i.xml:167
314     #, no-c-format
315     msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
316 sas-guest 42385 msgstr "Debian telepítő CD-t keres és csatol."
317 sas-guest 42335
318     #. Tag: term
319     #: using-d-i.xml:175
320     #, no-c-format
321     msgid "netcfg"
322 sas-guest 42385 msgstr "netcfg (hálózat-beállító)"
323 sas-guest 42335
324     #. Tag: para
325     #: using-d-i.xml:175
326     #, no-c-format
327 fjp 43907 msgid ""
328     "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
329     "internet."
330 sas-guest 42385 msgstr "Beállítja a gép hálózati kapcsolatait, mely így internetet használhat."
331 sas-guest 42335
332     #. Tag: term
333     #: using-d-i.xml:184
334     #, no-c-format
335     msgid "iso-scan"
336 sas-guest 42385 msgstr "iso-scan (ISO-keresés)"
337 sas-guest 42335
338     #. Tag: para
339     #: using-d-i.xml:184
340     #, no-c-format
341 fjp 43907 msgid ""
342     "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
343 sas-guest 42385 msgstr "ISO fájlrendszert keres a CD-ROM vagy merevlemez meghajtón."
344 sas-guest 42335
345     #. Tag: term
346     #: using-d-i.xml:193
347     #, no-c-format
348     msgid "choose-mirror"
349 sas-guest 42385 msgstr "choose-mirror (tükör-választás)"
350 sas-guest 42335
351     #. Tag: para
352     #: using-d-i.xml:193
353     #, no-c-format
354 fjp 43907 msgid ""
355     "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
356     "his installation packages."
357     msgstr ""
358     "A Debian archívum tükrök egy listáját adja. A felhasználó az általa használt "
359     "telepítő csomagok forrását választhatja ki ezzel."
360 sas-guest 42335
361     #. Tag: term
362     #: using-d-i.xml:202
363     #, no-c-format
364     msgid "cdrom-checker"
365 sas-guest 42385 msgstr "cdrom-checker (CD-ROM ellenőrző)"
366 sas-guest 42335
367     #. Tag: para
368     #: using-d-i.xml:202
369     #, no-c-format
370 fjp 43907 msgid ""
371     "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
372     "the installation CD-ROM was not corrupted."
373     msgstr ""
374     "Egy CD-ROM épségét vizsgálja. Így a felhasználó meggyőződhet arról, hogy a "
375     "telepítő CD-ROM nem sérült."
376 sas-guest 42335
377     #. Tag: term
378     #: using-d-i.xml:211
379     #, no-c-format
380     msgid "lowmem"
381 sas-guest 42385 msgstr "lowmem (kis memória)"
382 sas-guest 42335
383     #. Tag: para
384     #: using-d-i.xml:211
385     #, no-c-format
386 fjp 43907 msgid ""
387     "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
388     "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
389     "features)."
390     msgstr ""
391     "Szűri a kis memóriájú rendszereket és megpróbálja a telepítő működéséhez a "
392     "&d-i; elég sok nem-kötelező részének memóriába töltését meggátolni (egyes "
393     "képességek mellőzése árán)."
394 sas-guest 42335
395     #. Tag: term
396     #: using-d-i.xml:221
397     #, no-c-format
398     msgid "anna"
399 sas-guest 42385 msgstr "anna"
400 sas-guest 42335
401     #. Tag: para
402     #: using-d-i.xml:221
403     #, no-c-format
404 fjp 43907 msgid ""
405     "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
406     "chosen mirror or CD."
407     msgstr ""
408     "Az Anna's Not Nearly APT (Anna közel sem APT) kifejezés rövidítése. Az APT "
409     "rendszernél jóval egyszerűbb program, mely a választott tükörről vagy CD-"
410     "eszközről származó csomagokat telepít."
411 sas-guest 42335
412     #. Tag: term
413     #: using-d-i.xml:230
414     #, no-c-format
415     msgid "partman"
416 sas-guest 42385 msgstr "partman (partíció-kezelő)"
417 sas-guest 42335
418     #. Tag: para
419     #: using-d-i.xml:230
420     #, no-c-format
421 fjp 43907 msgid ""
422     "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
423     "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
424     "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
425     "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
426     msgstr ""
427     "Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását és "
428     "csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is tartalmaz, mint teljesen "
429     "önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a Debian ajánlott particionáló eszköze."
430 sas-guest 42335
431     #. Tag: term
432     #: using-d-i.xml:242
433     #, no-c-format
434     msgid "autopartkit"
435 sas-guest 42385 msgstr "autopartkit (automata particionáló eszköz)"
436 sas-guest 42335
437     #. Tag: para
438     #: using-d-i.xml:242
439     #, no-c-format
440 fjp 43907 msgid ""
441     "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
442     msgstr ""
443     "Automatikusan particionál egy egész lemezt az előre megadott felhasználói "
444     "kívánalmak szerint."
445 sas-guest 42335
446     #. Tag: term
447     #: using-d-i.xml:251
448     #, no-c-format
449     msgid "partitioner"
450 sas-guest 42385 msgstr "partitioner (particionáló)"
451 sas-guest 42335
452     #. Tag: para
453     #: using-d-i.xml:251
454     #, no-c-format
455 fjp 43907 msgid ""
456     "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
457     "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
458     msgstr ""
459     "Lehetővé teszi a rendszeren lévő lemezek particionálását. A particionáló "
460     "program megfelel a választott számítógép architektúrának."
461 sas-guest 42335
462     #. Tag: term
463     #: using-d-i.xml:261
464     #, no-c-format
465     msgid "partconf"
466 sas-guest 42385 msgstr "partconf (partíciók beállítása)"
467 sas-guest 42335
468     #. Tag: para
469     #: using-d-i.xml:261
470     #, no-c-format
471 fjp 43907 msgid ""
472     "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
473     "partitions according to user instructions."
474     msgstr ""
475     "Kiírja a partíciókat és fájlrendszereket hoz létre a kijelölteken a "
476     "felhasználói utasításoknak megfelelően."
477 sas-guest 42335
478     #. Tag: term
479     #: using-d-i.xml:270
480     #, no-c-format
481     msgid "lvmcfg"
482 sas-guest 42385 msgstr "lvmcfg (LVM beállító)"
483 sas-guest 42335
484     #. Tag: para
485     #: using-d-i.xml:270
486     #, no-c-format
487 fjp 43907 msgid ""
488     "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
489     "(Logical Volume Manager)."
490     msgstr ""
491     "Segíti a felhasználót az <firstterm>LVM</firstterm> (Logikai-kötet kezelő) "
492     "beállításában."
493 sas-guest 42335
494     #. Tag: term
495     #: using-d-i.xml:279
496     #, no-c-format
497     msgid "mdcfg"
498 sas-guest 42385 msgstr "mdcfg"
499 sas-guest 42335
500     #. Tag: para
501     #: using-d-i.xml:279
502     #, no-c-format
503 fjp 43907 msgid ""
504     "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
505     "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
506     "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
507     msgstr ""
508     "Lehetővé teszi a szoftveres <firstterm>RAID</firstterm> (olcsó lemezek "
509     "redundáns tömbje) beállítását. Ez a szoftveres RAID általában jobb az újabb "
510     "alaplapokon lévő olcsó IDE (látszólagos hardver) RAID vezérlőknél."
511 sas-guest 42335
512     #. Tag: term
513     #: using-d-i.xml:290
514     #, no-c-format
515     msgid "tzsetup"
516 sas-guest 42385 msgstr "tzsetup (időzóna beállítás)"
517 sas-guest 42335
518     #. Tag: para
519     #: using-d-i.xml:290
520     #, no-c-format
521     msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
522 sas-guest 42385 msgstr "Megadja az időzónát a korábban megadott elhelyezkedés alapján."
523 sas-guest 42335
524     #. Tag: term
525     #: using-d-i.xml:298
526     #, no-c-format
527     msgid "clock-setup"
528 sas-guest 42385 msgstr "clock-setup (óra-beállítás)"
529 sas-guest 42335
530     #. Tag: para
531     #: using-d-i.xml:298
532     #, no-c-format
533     msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
534 sas-guest 42385 msgstr "Megadja, hogy a hardver óra az UTC szerinti időre legyen-e beállítva."
535 sas-guest 42335
536     #. Tag: term
537     #: using-d-i.xml:306
538     #, no-c-format
539     msgid "user-setup"
540 sas-guest 42385 msgstr "user-setup (felhasználói fiókok)"
541 sas-guest 42335
542     #. Tag: para
543     #: using-d-i.xml:306
544     #, no-c-format
545     msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
546 sas-guest 42385 msgstr "Beállítja a root jelszót és hozzáad egy sima felhasználót."
547 sas-guest 42335
548     #. Tag: term
549     #: using-d-i.xml:314
550     #, no-c-format
551     msgid "base-installer"
552 sas-guest 42385 msgstr "base-installer (alap-telepítő)"
553 sas-guest 42335
554     #. Tag: para
555     #: using-d-i.xml:314
556     #, no-c-format
557 fjp 43907 msgid ""
558     "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
559     "operate under Linux when rebooted."
560     msgstr ""
561     "Telepíti a legfontosabb csomagokat, mely lehetővé teszi a gép Linux alatti "
562     "működtetését újraindítás után."
563 sas-guest 42335
564     #. Tag: term
565     #: using-d-i.xml:323
566     #, no-c-format
567     msgid "apt-setup"
568 sas-guest 42385 msgstr "apt-setup (az APT beállítása)"
569 sas-guest 42335
570     #. Tag: para
571     #: using-d-i.xml:323
572     #, no-c-format
573 fjp 43907 msgid ""
574     "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
575     "running from."
576     msgstr ""
577     "Megadja az APT-beállításokat lényegében önműködően, a telepítő futtatására "
578     "szolgáló média alapján."
579 sas-guest 42335
580     #. Tag: term
581     #: using-d-i.xml:332
582     #, no-c-format
583     msgid "pkgsel"
584 sas-guest 42385 msgstr "pkgsel (csomag-választó)"
585 sas-guest 42335
586     #. Tag: para
587     #: using-d-i.xml:332
588     #, no-c-format
589 fjp 43907 msgid ""
590     "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
591     "software."
592     msgstr ""
593     "A <classname>tasksel</classname> csomagot használja további csomagok "
594     "kiválasztására és telepítésére."
595 sas-guest 42335
596     #. Tag: term
597     #: using-d-i.xml:340
598     #, no-c-format
599     msgid "os-prober"
600 sas-guest 42385 msgstr "os-prober (OS-ellenőrző)"
601 sas-guest 42335
602     #. Tag: para
603     #: using-d-i.xml:340
604     #, no-c-format
605 fjp 43907 msgid ""
606     "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
607     "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
608     "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
609     "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
610     "start."
611     msgstr ""
612     "Érzékeli a gépen eddig lévő rendszereket és átadja ezt az adatot a "
613     "bootloader-installer programnak (mely a boot-betöltőt telepíti), mely "
614     "felkínálja a további talált rendszerek hozzáadását a boot-betöltő indító "
615     "menüjéhez. Ez az, mellyel a felhasználó könnyen választhat a telepített "
616     "rendszerek indítása közül."
617 sas-guest 42335
618     #. Tag: term
619     #: using-d-i.xml:352
620     #, no-c-format
621     msgid "bootloader-installer"
622 sas-guest 42385 msgstr "bootloader-installer (boot-betöltő telepítő)"
623 sas-guest 42335
624     #. Tag: para
625     #: using-d-i.xml:352
626     #, no-c-format
627 fjp 43907 msgid ""
628     "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
629     "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
630     "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
631     "an alternate operating system each time the computer boots."
632     msgstr ""
633     "A boot-betöltő telepítők bármelyike egy boot-betöltőt telepít a "
634     "merevlemezre, mely szükséges, ha a Linuxot nem flopiról vagy CD-ROM lemezről "
635     "indítjuk. A legtöbb boot-betöltő lehetővé teszi más rendszerek indítását is."
636 sas-guest 42335
637     #. Tag: term
638     #: using-d-i.xml:363
639     #, no-c-format
640     msgid "shell"
641 sas-guest 42385 msgstr "shell (héj)"
642 sas-guest 42335
643     #. Tag: para
644     #: using-d-i.xml:363
645     #, no-c-format
646 fjp 43907 msgid ""
647     "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
648 sas-guest 42385 msgstr "Lehetővé teszi egy héj indítását a menüből vagy a 2. konzolon."
649 sas-guest 42335
650     #. Tag: term
651     #: using-d-i.xml:372
652     #, no-c-format
653     msgid "save-logs"
654 sas-guest 42385 msgstr "save-logs (naplók mentése)"
655 sas-guest 42335
656     #. Tag: para
657     #: using-d-i.xml:372
658     #, no-c-format
659 fjp 43907 msgid ""
660     "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
661     "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
662     "accurately report installer software problems to Debian developers later."
663     msgstr ""
664     "Egy módot ad a felhasználónak adatok rögzítésére flopi lemezen, hálózaton, "
665     "merevlemezen vagy más médián hiba esetén, hogy pontosan jelenthesse később a "
666     "telepítéskor adódó esetleges hibákat a Debian fejlesztőknek."
667 sas-guest 42335
668     #. Tag: title
669     #: using-d-i.xml:390
670     #, no-c-format
671     msgid "Using Individual Components"
672 sas-guest 42385 msgstr "Az egyes összetevők használata"
673 sas-guest 42335
674     #. Tag: para
675     #: using-d-i.xml:391
676     #, no-c-format
677 fjp 43907 msgid ""
678     "In this section we will describe each installer component in detail. The "
679     "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
680     "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
681     "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
682     "actually used depends on the installation method you use and on your "
683     "hardware."
684     msgstr ""
685     "E szakaszban részletesen leírjuk az egyes telepítő összetevőket. Ezeket "
686     "további világos szakaszokra bontjuk. A bemutatás a megjelenés rendjében "
687     "történik. Természetesen nem minden modul szerepel minden telepítésben; ez a "
688     "telepítő módtól és hardvertől függ."
689 sas-guest 42335
690     #. Tag: title
691     #: using-d-i.xml:403
692     #, no-c-format
693     msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
694 sas-guest 42417 msgstr "A Debian Telepítő és a hardver konfiguráció beállítása"
695 sas-guest 42335
696     #. Tag: para
697     #: using-d-i.xml:404
698     #, no-c-format
699 fjp 43907 msgid ""
700     "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
701     "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
702     "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
703     "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
704     "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
705     "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
706     "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
707     "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
708     "mirror)."
709     msgstr ""
710     "Feltételezzük, hogy a Debian Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. "
711     "Ekkor a &d-i; képességei még korlátosak. Nem tud sokat a hardverről, "
712     "nyelvről és elvégzendő feladatokról. Ne aggódj. Mivel a &d-i; elég okos, "
713     "önműködően fel tudja ismerni a hardvert, meghatározni a további összetevők "
714     "helyét és egy jó telepítő rendszerré frissíteni magát. Természetesen meg "
715     "kell adni a &d-i; számára az automatikusan fel nem ismerhető dolgokat "
716     "(például nyelv, kívánt billentyű-kiosztás vagy hálózati tükör)."
717 sas-guest 42335
718     #. Tag: para
719     #: using-d-i.xml:417
720     #, no-c-format
721 fjp 43907 msgid ""
722     "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
723     "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
724     "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
725     "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
726     "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
727     msgstr ""
728     "Látod majd, hogy a &d-i; több <firstterm>hardver felismerés</firstterm> "
729     "műveletet végez. Először a telepítő összetevők betöltéséhez szükségeseket "
730     "keresi (például CD-ROM vagy hálózati kártya). Mivel még nem minden meghajtó "
731     "érhető el, a hardver-felismerés későbbi megismétlése szükséges."
732 sas-guest 42335
733     #. Tag: title
734     #: using-d-i.xml:432
735 sas-guest 43710 #, no-c-format
736 fjp 43606 msgid "Check available memory / low memory mode"
737 sas-guest 43710 msgstr "Elérhető memória ellenőrzése / alacsony memória mód"
738 sas-guest 42335
739     #. Tag: para
740     #: using-d-i.xml:434
741     #, no-c-format
742 fjp 43907 msgid ""
743     "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
744     "available memory is limited, this component will make some changes in the "
745     "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
746     "your system."
747     msgstr ""
748     "A &d-i; 1. tettei egyike, az elérhető memória ellenőrzése. Ha szűkös, ez az "
749     "összetevő egyes módosításokat végez a telepítő folyamatban, mely, ha minden "
750     "jól megy még így is lehetővé teszi a &debian; telepítését e gépen."
751 sas-guest 42335
752     #. Tag: para
753     #: using-d-i.xml:441
754     #, no-c-format
755 fjp 43907 msgid ""
756     "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
757     "disable translations, which means that the installation can only be done in "
758     "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
759     "installation has completed."
760     msgstr ""
761     "A telepítő először a fordításokat dobja el, amely azt jelenti, hogy ilyenkor "
762     "a telepítés csak angolul végezhető el. Természetesen a telepítés végeztével "
763     "egyszerűen beállítható a saját nyelv."
764 sas-guest 42335
765 fjp 43606 #. Tag: para
766     #: using-d-i.xml:448
767     #, no-c-format
768 fjp 43907 msgid ""
769     "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
770     "consumption by loading only those components essential to complete a basic "
771     "installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
772     "will be given the opportunity to load additional components manually, but "
773     "you should be aware that each component you select will use additional "
774     "memory and thus may cause the installation to fail."
775     msgstr ""
776     "Ha ez kevés, csak az alap telepítéshez kellő összetevőket tölti be. Ez "
777     "csökkenteni fogja a telepítő rendszer képességeit. Lehetőség lesz további "
778     "összetevők betöltésére, de persze, ha ennyire kevés a memória, akkor ez "
779     "hibát adhat."
780 fjp 43606
781     #. Tag: para
782     #: using-d-i.xml:457
783     #, no-c-format
784 fjp 43907 msgid ""
785     "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
786     "relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
787     "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
788     "the system. The installer will activate the swap partition as early as "
789     "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
790     "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
791     msgstr ""
792     "Ha a telepítő alacsony memória módban fut, a csere partíciót akkor se vagyök "
793     "egy minimális (64&ndash;128MB) alá. A csere partíció virtuális memóriaként "
794     "használt, így növeli a rendszer számára elérhető memória méretét. A telepítő "
795     "a lehető legelőbb aktiválja a csere partíciót a telepítő folyamatban. "
796     "Érdemes ennél feljebb menni a fizikai memóriával, ahol már a csere partíció "
797     "nem ennyivel nagyobb, mert ennek használata csökkenti a teljesítményt és "
798     "nagy lemez-terheléshez vezet."
799 fjp 43606
800     #. Tag: para
801     #: using-d-i.xml:467
802     #, no-c-format
803 fjp 43907 msgid ""
804     "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
805     "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
806     "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
807     "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
808     msgstr ""
809     "Extrém kevés memória esetén még mindig előfordulhat a rendszer fagyása, "
810     "váratlan hibák vagy, hogy egyes folyamatokat a kernel megöl, mert kifogy a "
811     "memória (ami <quote>Out of memory</quote> üzenet ad a VT4 virtuális "
812     "terminálon és a syslog fájlban)."
813 fjp 43606
814     #. Tag: para
815     #: using-d-i.xml:474
816     #, no-c-format
817 fjp 43907 msgid ""
818     "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
819     "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
820     "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
821     "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
822     "partition to ext3 after the installation."
823     msgstr ""
824     "Például tudható, hogy egy nagy ext3 fájlrendszer létrehozása meghiúsulhat "
825     "alacsony memória módban, ha nincs elég cserehely. Ha nagyobb csere nem "
826     "segít, készíts ext2 fájlrendszert (ez a telepítő nélkülözhetetlen "
827     "összetevője). A telepítés után az ext2 ext3 partícióra módosítható."
828 fjp 43606
829 sas-guest 42335 #. Tag: title
830 fjp 43606 #: using-d-i.xml:491
831 sas-guest 42335 #, no-c-format
832     msgid "Selecting Localization Options"
833 sas-guest 42417 msgstr "A helyi beállítási lehetőségek kiválasztása"
834 sas-guest 42335
835     #. Tag: para
836 fjp 43606 #: using-d-i.xml:493
837 sas-guest 42335 #, no-c-format
838 fjp 43907 msgid ""
839     "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
840     "localization options to be used both for the installation and for the "
841     "installed system. The localization options consist of language, country and "
842     "locales."
843     msgstr ""
844     "Az esetek túlnyomó részében az első kérdések a telepítéskor és a telepített "
845     "rendszeren használt helyi beállítási lehetőségek kiválasztásáról szólnak. A "
846     "helyi beállítási lehetőségek a nyelvből, országból és területi "
847     "beállításokból állnak."
848 sas-guest 42335
849     #. Tag: para
850 fjp 43606 #: using-d-i.xml:500
851 sas-guest 42335 #, no-c-format
852 fjp 43907 msgid ""
853     "The language you choose will be used for the rest of the installation "
854     "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
855     "valid translation is available for the selected language, the installer will "
856     "default to English."
857     msgstr ""
858     "Innentől a választott nyelven szól majd a telepítés, mely az elérhető "
859     "párbeszédek fordítását adja. Ha egy ilyenhez nincs fordítás a választott "
860     "nyelven, a telepítő az angolt használja."
861 sas-guest 42335
862     #. Tag: para
863 fjp 43606 #: using-d-i.xml:507
864 sas-guest 42335 #, no-c-format
865 fjp 43907 msgid ""
866     "The selected country will be used later in the installation process to pick "
867     "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
868     "location. Language and country together will be used to set the default "
869     "locale for your system and to help select your keyboard."
870     msgstr ""
871     "A választott ország alapján ajánl a telepítő alap időzónát és a földrajzi "
872     "helynek megfelelő egy vagy több Debian tükröt. A nyelv és ország együtt "
873     "képezi majd alapját az alap helyi beállításoknak és segít a billentyűzet "
874     "kijelölésében."
875 sas-guest 42335
876     #. Tag: para
877 fjp 43606 #: using-d-i.xml:514
878 sas-guest 42335 #, no-c-format
879 fjp 43907 msgid ""
880     "You will first be asked to select your preferred language. The language "
881     "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
882     "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
883     "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
884     "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
885     "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
886     "will result in the installation proceding in English; the installed system "
887     "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
888     "package will not be installed."
889     msgstr ""
890     "Először az elsődleges nyelvre kérdez. A nyelvek nevei angolul (balra) és "
891     "eredetiben (jobbra) is megjelennek; a jobb oldali nevek a nyelvnek megfelelő "
892     "írással is megjelennek. A sorrend az angol nevekre épül. A lista tetején a "
893     "<quote>C</quote> beállítás is választható egy nyelv helyett. A <quote>C</"
894     "quote> a telepítő esetében angolt ad; ekkor a friss rendszer még nem fog "
895     "helyi beállításokat támogatni, mert a <classname>locales</classname> nem "
896     "kerül telepítésre."
897 sas-guest 42335
898     #. Tag: para
899 fjp 43606 #: using-d-i.xml:526
900 sas-guest 42335 #, no-c-format
901 fjp 43907 msgid ""
902     "If you selected a language that is recognized as an official language for "
903     "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
904     "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
905     "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
906     "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
907     "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
908     "language has only one country associated with it, that country will be "
909     "selected automatically."
910     msgstr ""
911     "Ha a választott nyelv több ország hivatalos nyelve<footnote> <para> "
912     "technikailag: ahol több helyi beállítás létezik e nyelvhez eltérő "
913     "országkódokkal. </para> </footnote>, ezután országot kell választani. Ha a "
914     "<guimenuitem>Más</guimenuitem> lehetőséget választod a lista tetején, az "
915     "összes ország megjelenik földrészek szerint. Ha e nyelv csak 1 országhoz "
916     "társított, ez önműködően kiválasztásra kerül."
917 sas-guest 42335
918     #. Tag: para
919 fjp 43606 #: using-d-i.xml:544
920 sas-guest 42335 #, no-c-format
921 fjp 43907 msgid ""
922     "A default locale will be selected based on the selected language and "
923     "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
924     "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
925     "locales to be generated for the installed system."
926     msgstr ""
927     "Egy alap helyi beállítás is kiválasztásra kerül a kijelölt nyelv és ország "
928     "alapján. Közepes vagy alacsony elsőbbségű telepítésnél lehetőség van más "
929     "helyi beállítás kijelölésére és további létrehozandókéra a telepített "
930     "rendszeren."
931 sas-guest 42335
932     #. Tag: title
933 fjp 43606 #: using-d-i.xml:559
934 sas-guest 42335 #, no-c-format
935     msgid "Choosing a Keyboard"
936 sas-guest 42417 msgstr "Billentyűzet választása"
937 sas-guest 42335
938     #. Tag: para
939 fjp 43606 #: using-d-i.xml:561
940 sas-guest 42335 #, no-c-format
941 fjp 43907 msgid ""
942     "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
943     "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
944     "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
945     "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
946     "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
947     "have completed the installation)."
948     msgstr ""
949     "A billentyűzetek gyakran egy nyelvre vannak szabva. Válassz egy kiosztást, "
950     "mely megfelel a használtnak, vagy egy hasonlót, ha nincs pont a kívánt. A "
951     "telepítés után több közül is lehet választani (akkor futtasd majd a "
952     "<command>kbdconfig</command> parancsot rendszergazdaként)."
953 sas-guest 42335
954     #. Tag: para
955 fjp 43606 #: using-d-i.xml:571
956 sas-guest 42335 #, no-c-format
957 fjp 43907 msgid ""
958     "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
959     "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
960     "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
961     "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
962     "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
963     msgstr ""
964     "Vidd a kijelölést a kívánt billentyűzetre és üsd le az &enterkey; "
965     "billentyűt. Használd a nyíl billentyűket &mdash; ezek minden nemzeti nyelvű "
966     "billentyűzeten azonos helyen vannak, így függetlenek a billentyűzet "
967     "beállításától. Egy 'kiterjesztett' billentyűzeten legalább <keycap>F1</"
968     "keycap> és <keycap>F10</keycap> közti billentyűk is vannak a legfelső sorban."
969 sas-guest 42335
970     #. Tag: para
971 fjp 43606 #: using-d-i.xml:580
972 sas-guest 42335 #, no-c-format
973 fjp 43907 msgid ""
974     "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
975     "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
976     "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
977     "kernel development."
978     msgstr ""
979     "DECstation gépeken jelenleg nincs betölthető billentyű-térkép, így marad a "
980     "kérdés átugrása és az alap kernel billentyű-térkép megtartása (LK201 US). Ez "
981     "majd változik a jövőben a Linux/MIPS fejlesztés eredményeként."
982 sas-guest 42335
983     #. Tag: para
984 fjp 43606 #: using-d-i.xml:587
985 sas-guest 42335 #, no-c-format
986 fjp 43907 msgid ""
987     "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
988     "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
989     "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
990     "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
991     "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
992     "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
993     "layouts are similar."
994 sas-guest 42335 msgstr ""
995    
996     #. Tag: title
997 fjp 43606 #: using-d-i.xml:617
998 sas-guest 42335 #, no-c-format
999     msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1000 sas-guest 42417 msgstr "A Debian Telepítő ISO kép keresése"
1001 sas-guest 42335
1002     #. Tag: para
1003 fjp 43606 #: using-d-i.xml:618
1004 sas-guest 42335 #, no-c-format
1005 fjp 43907 msgid ""
1006     "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1007     "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1008     "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1009     "scan</command> does exactly this."
1010     msgstr ""
1011     "Ha <emphasis>hd-media</emphasis> móddal telepítesz, akkor egy bizonyos "
1012     "pillanatban tudnod kell a Debian Telepítő ISO kép helyét és csatolni azt a "
1013     "további telepítő fájlok elérése érdekében. Az <command>iso-scan</command> "
1014     "összetevő pontosan ezt biztosítja."
1015 sas-guest 42335
1016     #. Tag: para
1017 fjp 43606 #: using-d-i.xml:625
1018 sas-guest 42335 #, no-c-format
1019 fjp 43907 msgid ""
1020     "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1021     "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1022     "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1023     "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1024     "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1025     "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1026     "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1027     "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1028     "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1029     "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1030     "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1031     "another image."
1032     msgstr ""
1033     "Először az <command>iso-scan</command> önműködően csatolja az össze blokk "
1034     "eszközt (például partíciókat) melyeken pár ismert fájlrendszer van és sorban "
1035     "<filename>.iso</filename> (vagy <filename>.ISO</filename>) végű nevű "
1036     "fájlokat keres. Elsőre csak a gyökérkönyvtárt és elsődleges alkönyvtárait "
1037     "nézi át (például keresi a <filename>/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</"
1038     "filename>-t és <filename>/data/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</"
1039     "filename>-t, de a <filename>/data/tmp/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</"
1040     "filename>-t nem). Egy ISO képre lelve az <command>iso-scan</command> "
1041     "ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, e kép egy érvényes Debian ISO kép-e. "
1042     "Előbbi esetben kész is vagyunk, utóbbiban az <command>iso-scan</command> más "
1043     "képet keres."
1044 sas-guest 42335
1045     #. Tag: para
1046 fjp 43606 #: using-d-i.xml:642
1047 sas-guest 42335 #, no-c-format
1048 fjp 43907 msgid ""
1049     "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1050     "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1051     "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1052     "directories, but really traverses whole filesystem."
1053     msgstr ""
1054     "Ha e próbánál talál ISO képet, az <command>iso-scan</command> megkérdi, "
1055     "végezzen-e átfogóbb keresést. Ekkor az egész fájlrendszert átnézi."
1056 sas-guest 42335
1057     #. Tag: para
1058 fjp 43606 #: using-d-i.xml:649
1059 sas-guest 42335 #, no-c-format
1060 fjp 43907 msgid ""
1061     "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1062     "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1063     "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1064     "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1065     "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1066     "second console."
1067     msgstr ""
1068     "Ha az <command>iso-scan</command> nem lel ISO képet, akár az előző rendszer "
1069     "indításával is ellenőrizhető, hogy a kép neve megfelelő-e (<filename>.iso</"
1070     "filename> végű), a &d-i; számára átnézhető fájlrendszeren van-e és nem "
1071     "sérült-e (igazold az ellenőrző-összeget). A haladó felhasználók nem "
1072     "indítanak újra, hanem megnézik a 2. konzolon."
1073 sas-guest 42335
1074     #. Tag: title
1075 fjp 43606 #: using-d-i.xml:670
1076 sas-guest 42335 #, no-c-format
1077     msgid "Configuring Network"
1078 sas-guest 42417 msgstr "Hálózat beállítása"
1079 sas-guest 42335
1080     #. Tag: para
1081 fjp 43606 #: using-d-i.xml:672
1082 sas-guest 42335 #, no-c-format
1083 fjp 43907 msgid ""
1084     "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1085     "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1086     "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1087     "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1088     "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1089     "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1090     "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1091     msgstr ""
1092     "E lépéshez érve, ha a rendszer több hálózati eszközt talál, kiválasztható, "
1093     "melyik legyen az <emphasis>elsődleges</emphasis> hálózati csatoló, azaz, "
1094     "melyet a telepítéskor használnál. A többi csatoló ekkor még nem kerül "
1095     "beállításra. Ezek a telepítés után is beállíthatók; lásd az <citerefentry> "
1096     "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1097     "citerefentry> kézikönyv oldalt."
1098 sas-guest 42335
1099     #. Tag: para
1100 fjp 43606 #: using-d-i.xml:683
1101 sas-guest 42335 #, no-c-format
1102 fjp 43907 msgid ""
1103     "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1104     "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1105     "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1106     "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1107     "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1108     "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1109     "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1110     "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1111     msgstr ""
1112     "Alapban a &d-i; önműködően megpróbálja beállítani a gép számára a hálózatot "
1113     "DHCP által. Ha sikerül, kész. Ha ezt nem tudja megtenni, annak számos oka "
1114     "lehet, például be nem dugott hálózati kábel, vagy elvétett DHCP beállítás. "
1115     "Vagy az is lehet, hogy nincs DHCP kiszolgáló a hálózaton. Részletesen a 3. "
1116     "konzolon írja. Minden esetben megkérdi, akarod-e újrapróbálni vagy kézzel "
1117     "beállítani. A DHCP kiszolgálók sokszor nagyon lassan válaszolnak, így ha "
1118     "tudod, hogy ehhez minden működik, próbáld újra."
1119 sas-guest 42335
1120     #. Tag: para
1121 fjp 43606 #: using-d-i.xml:695
1122 sas-guest 42335 #, no-c-format
1123 fjp 43907 msgid ""
1124     "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1125     "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1126     "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1127     "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1128     "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1129     "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1130     "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1131     "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1132     ">."
1133     msgstr ""
1134     "A kézi hálózati beállítás feltesz pár kérdést a hálózatról, ezek főleg az "
1135     "<computeroutput>IP cím</computeroutput>, <computeroutput>Hálózati maszk</"
1136     "computeroutput>, <computeroutput>Átjáró</computeroutput>, "
1137     "<computeroutput>Név-kiszolgáló címek</computeroutput> és egy "
1138     "<computeroutput>Gépnév</computeroutput>. Dróttalan hálózati csatoló esetén a "
1139     "<computeroutput>Dróttalan ESSID</computeroutput> és egy <computeroutput>WEP "
1140     "kulcs</computeroutput> kérdés is szerepel. Válaszolj a <xref linkend="
1141     "\"needed-info\"/> szerint."
1142 sas-guest 42335
1143     #. Tag: para
1144 fjp 43606 #: using-d-i.xml:709
1145 sas-guest 43160 #, no-c-format
1146 fjp 43907 msgid ""
1147     "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1148     "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1149     "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1150     "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1151     "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1152     "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1153     "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1154     "filename>."
1155     msgstr ""
1156     "A telepítő segíti egyes technikai adatok megtalálását: a program "
1157     "feltételezi, hogy a hálózat IP címe a rendszer IP címe és a hálózati maszk "
1158     "közti bit-szintű AND. Azt véli, hogy a broadcast cím a rendszer IP címe és a "
1159     "hálózati maszk bit-szintű negálása közti bit-szintű OR. Az átjárót is véli. "
1160     "Ha e válaszok bármelyikét nem leled, használd a rendszer által vélteket "
1161     "&mdash; telepítés után is módosíthatók, ha kell a <filename>/etc/network/"
1162     "interfaces</filename> szerkesztésével."
1163 sas-guest 42335
1164     #. Tag: title
1165 fjp 43659 #: using-d-i.xml:752
1166 sas-guest 42335 #, no-c-format
1167     msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1168 sas-guest 42527 msgstr "Particionálás és csatolási pont választás"
1169 sas-guest 42335
1170     #. Tag: para
1171 fjp 43659 #: using-d-i.xml:753
1172 sas-guest 42335 #, no-c-format
1173 fjp 43907 msgid ""
1174     "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1175     "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1176     "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1177     "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1178     "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1179     "related issues like LVM or RAID devices."
1180     msgstr ""
1181     "Most, a hardver érzékelés utolsó futása után, a &d-i; teljes erejében "
1182     "rendelkezésre áll a felhasználó igényeire szabva és kész a nagyhatású "
1183     "műveletek elvégzésére. Ahogy a szakasz címe jelzi, a most következő pár "
1184     "összetevő fő feladata a lemezek particionálása, a megfelelő fájlrendszerek "
1185     "létrehozása, csatolási pontok létrehozása és tetszés szerint közeli, például "
1186     "LVM vagy RAID eszközök beállítása."
1187 sas-guest 42335
1188     #. Tag: title
1189 fjp 43659 #: using-d-i.xml:775
1190 sas-guest 42335 #, no-c-format
1191     msgid "Partitioning Your Disks"
1192 sas-guest 42527 msgstr "Lemezek particionálása"
1193 sas-guest 42335
1194     #. Tag: para
1195 fjp 43659 #: using-d-i.xml:777
1196 sas-guest 42335 #, no-c-format
1197 fjp 43907 msgid ""
1198     "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1199     "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1200     "\"partitioning\"/>."
1201     msgstr ""
1202     "Most végezhetjük el a merevlemez vagy lemezek particionálását. Ha még soha "
1203     "nem találkoztál ezzel, vagy több részletre vagy kíváncsi, lásd a <xref "
1204     "linkend=\"partitioning\"/> részt."
1205 sas-guest 42335
1206     #. Tag: para
1207 fjp 43659 #: using-d-i.xml:784
1208 sas-guest 42335 #, no-c-format
1209 fjp 43329 msgid ""
1210 fjp 43907 "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1211     "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
1212     "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
1213     "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
1214     "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1215     "sync\n"
1216     "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1217     "that disk inaccessible."
1218 fjp 43647 msgstr ""
1219    
1220     #. Tag: para
1221 fjp 43659 #: using-d-i.xml:797
1222 fjp 43647 #, no-c-format
1223 fjp 43907 msgid ""
1224     "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1225     "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1226     "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1227     "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1228     msgstr ""
1229     "Lehetőség van az automata particionálásra akár az egész meghajtón, akár a "
1230     "meghajtón lévő szabad területen. Ezt <quote>irányított</quote> "
1231     "particionálásnak is hívjuk. Ha a particionálást magad végeznéd, válaszd a "
1232     "<guimenuitem>Kézi</guimenuitem> pontot a menüből."
1233 sas-guest 42335
1234     #. Tag: para
1235 fjp 43659 #: using-d-i.xml:804
1236 sas-guest 42335 #, no-c-format
1237 fjp 43907 msgid ""
1238     "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1239     "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1240     "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1241     "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1242     "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1243     "support. </para> </footnote>."
1244     msgstr ""
1245     "Irányított particionálás esetén 3 lehetőség van: partíciók közvetlen "
1246     "létrehozása a lemezen (klasszikus mód), létrehozás Logikai kötet kezelő "
1247     "(LVM) használatával vagy titkosított LVM használata<footnote> <para> A "
1248     "telepítő 256 bites AES kulccsal titkosítja az LVM kötet-csoportot és "
1249     "beállítja a kernel <quote>dm-crypt</quote> támogatást. </para> </footnote>."
1250 sas-guest 42335
1251     #. Tag: para
1252 fjp 43659 #: using-d-i.xml:819
1253 sas-guest 42335 #, no-c-format
1254 fjp 43907 msgid ""
1255     "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1256 sas-guest 42557 msgstr "Nem minden architektúrán lehetséges (titkosított) LVM használata."
1257 sas-guest 42335
1258     #. Tag: para
1259 fjp 43659 #: using-d-i.xml:824
1260 sas-guest 42335 #, no-c-format
1261 fjp 43907 msgid ""
1262     "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1263     "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1264     "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1265     "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1266     "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1267     msgstr ""
1268     "LVM vagy titkosított LVM használatakor a telepítő a legtöbb partíciót egy "
1269     "nagy partícióban hozza létre; ennek előnye, hogy így könnyen átméretezhetők. "
1270     "Titkosított LVM esetén a nagy partíció csak egy különleges kulcs "
1271     "kifejezéssel lesz olvasható, mely az összes (személyes) adat különleges "
1272     "biztonságát nyújtja."
1273 sas-guest 42335
1274     #. Tag: para
1275 fjp 43659 #: using-d-i.xml:833
1276 sas-guest 42335 #, no-c-format
1277 fjp 43907 msgid ""
1278     "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1279     "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1280     "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1281     "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1282     "take some time depending on the size of your disk."
1283     msgstr ""
1284     "Titkosított LVM használatakor a telepítő véletlen adatok írásával "
1285     "automatikusan törli a lemezt. Ez tovább növeli a biztonságot (így lehetetlen "
1286     "lesz megmondani, a lemez mely része használt és a korábbi telepítések "
1287     "nyomait is törli), de a lemez méretétől függően eltart egy ideig."
1288 sas-guest 42335
1289     #. Tag: para
1290 fjp 43659 #: using-d-i.xml:842
1291 sas-guest 42335 #, no-c-format
1292 fjp 43907 msgid ""
1293     "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1294     "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1295     "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1296     "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1297     "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1298     "they are written to disk."
1299     msgstr ""
1300     "Irányított particionálás esetén LVM vagy titkosított LVM használatával, "
1301     "mindenképp módosul a partíciós tábla, amit ki kell írni a lemezre az LVM "
1302     "beállításakor. Ez tényleg törli az adott merevlemez összes adatát, és "
1303     "visszavonhatatlan. Természetesen a telepítő e módosítások megerősítését "
1304     "kéri, mielőtt lemezre írná őket."
1305 sas-guest 42335
1306     #. Tag: para
1307 fjp 43659 #: using-d-i.xml:852
1308 sas-guest 42335 #, no-c-format
1309 fjp 43907 msgid ""
1310     "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1311     "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1312     "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1313     "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1314     "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1315     "them."
1316     msgstr ""
1317     "Irányított particionálásnál (akár klasszikus akár (titkosított) LVM) egy "
1318     "egész lemezre, először ki kell választani a használni kívánt lemezt. "
1319     "Ellenőrizd, hogy a gép minden lemezét látod, több lemez esetén válaszd ki a "
1320     "kívántat. Felsorolásuk sorrendje a használat módjától függően eltérhet. A "
1321     "mutatott méretek is segíthetnek azonosítani őket."
1322 sas-guest 42335
1323     #. Tag: para
1324 fjp 43659 #: using-d-i.xml:861
1325 sas-guest 42335 #, no-c-format
1326 fjp 43907 msgid ""
1327     "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1328     "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1329     "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1330     "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1331     "possible."
1332     msgstr ""
1333     "Egész lemez irányított particionálásánál a kijelölt lemez minden adata a "
1334     "legutolsó kérdés után elvész majd, de a telepítő minden esetben kéri a "
1335     "változások megerősítését lemezre írásuk előtt. Klasszikus módú "
1336     "particionáláskor a módosítások e művelet legvégéig visszavonhatók; "
1337     "(titkosított) LVM használatakor ez nem lehetséges."
1338 sas-guest 42335
1339     #. Tag: para
1340 fjp 43659 #: using-d-i.xml:869
1341 sas-guest 42335 #, no-c-format
1342 fjp 43907 msgid ""
1343     "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1344     "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1345     "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1346     "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1347     "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1348     "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1349     msgstr ""
1350     "Ezután az alábbi tábla sémái választhatók. Mindegyiknek vannak erősségei és "
1351     "gyengéi, ezt a <xref linkend=\"partitioning\"/> részben tárgyaljuk. Kétség "
1352     "esetén az elsőt érdemes választani. Az irányított particionálás egy bizonyos "
1353     "minimum szabad helyet követel a működéshez. Legalább 1GB hely nélkül (a "
1354     "választott sémától függően) az irányított particionálás elvetésre kerül."
1355 sas-guest 42335
1356     #. Tag: entry
1357 fjp 43659 #: using-d-i.xml:885
1358 sas-guest 42335 #, no-c-format
1359     msgid "Partitioning scheme"
1360 sas-guest 42557 msgstr "Particionáló séma"
1361 sas-guest 42335
1362     #. Tag: entry
1363 fjp 43659 #: using-d-i.xml:886
1364 sas-guest 42335 #, no-c-format
1365     msgid "Minimum space"
1366 sas-guest 42557 msgstr "Minimum hely"
1367 sas-guest 42335
1368     #. Tag: entry
1369 fjp 43659 #: using-d-i.xml:887
1370 sas-guest 42335 #, no-c-format
1371     msgid "Created partitions"
1372 sas-guest 42557 msgstr "Létrehozott partíciók"
1373 sas-guest 42335
1374     #. Tag: entry
1375 fjp 43659 #: using-d-i.xml:893
1376 sas-guest 42335 #, no-c-format
1377     msgid "All files in one partition"
1378 sas-guest 42557 msgstr "Minden fájl 1 partíción"
1379 sas-guest 42335
1380     #. Tag: entry
1381 fjp 43659 #: using-d-i.xml:894
1382 sas-guest 42335 #, no-c-format
1383     msgid "600MB"
1384 sas-guest 42557 msgstr "600 MB"
1385 sas-guest 42335
1386     #. Tag: entry
1387 fjp 43659 #: using-d-i.xml:895
1388 sas-guest 42335 #, no-c-format
1389     msgid "<filename>/</filename>, swap"
1390 sas-guest 42557 msgstr "<filename>/</filename>, csere"
1391 sas-guest 42335
1392     #. Tag: entry
1393 fjp 43659 #: using-d-i.xml:897
1394 sas-guest 42335 #, no-c-format
1395     msgid "Separate /home partition"
1396 sas-guest 42557 msgstr "Önálló /home partíció"
1397 sas-guest 42335
1398     #. Tag: entry
1399 fjp 43659 #: using-d-i.xml:898
1400 sas-guest 42335 #, no-c-format
1401     msgid "500MB"
1402 sas-guest 42557 msgstr "500 MB"
1403 sas-guest 42335
1404     #. Tag: entry
1405 fjp 43659 #: using-d-i.xml:899
1406 sas-guest 42335 #, no-c-format
1407     msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1408 sas-guest 42557 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, csere"
1409 sas-guest 42335
1410     #. Tag: entry
1411 fjp 43659 #: using-d-i.xml:903
1412 sas-guest 42335 #, no-c-format
1413     msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1414 sas-guest 42557 msgstr "Önálló /home, /usr, /var és /tmp partíció"
1415 sas-guest 42335
1416     #. Tag: entry
1417 fjp 43659 #: using-d-i.xml:904
1418 sas-guest 42335 #, no-c-format
1419     msgid "<entry>1GB</entry>"
1420 sas-guest 42557 msgstr "<entry>1 GB</entry>"
1421 sas-guest 42335
1422     #. Tag: entry
1423 fjp 43659 #: using-d-i.xml:905
1424 sas-guest 42335 #, no-c-format
1425 fjp 43907 msgid ""
1426     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1427     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1428     msgstr ""
1429     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1430     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, csere"
1431 sas-guest 42335
1432     #. Tag: para
1433 fjp 43659 #: using-d-i.xml:914
1434 sas-guest 42335 #, no-c-format
1435 fjp 43907 msgid ""
1436     "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1437     "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1438     "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
1439     "partition."
1440     msgstr ""
1441     "Irányított particionáláskor (titkosított) LVM használatával, a telepítő "
1442     "önálló <filename>/boot</filename> partíciót is készít. A többi, a csere "
1443     "partíció kivételével, az LVM partíción belül jön létre."
1444 sas-guest 42335
1445     #. Tag: para
1446 fjp 43659 #: using-d-i.xml:920
1447 sas-guest 42335 #, no-c-format
1448 fjp 43907 msgid ""
1449     "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1450     "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1451     "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1452     "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1453 sas-guest 42335 msgstr ""
1454    
1455     #. Tag: para
1456 fjp 43659 #: using-d-i.xml:928
1457 sas-guest 42335 #, no-c-format
1458 fjp 43907 msgid ""
1459     "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1460     "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1461     "reserve this space for the aboot boot loader."
1462 sas-guest 42335 msgstr ""
1463    
1464     #. Tag: para
1465 fjp 43659 #: using-d-i.xml:934
1466 sas-guest 42335 #, no-c-format
1467 fjp 43907 msgid ""
1468     "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1469     "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1470     "and where they will be mounted."
1471     msgstr ""
1472     "Egy séma választása után, a következő képernyő bemutatja az új partíciós "
1473     "táblát, benne a leendő formázási és csatolási információkat."
1474 sas-guest 42335
1475     #. Tag: para
1476 fjp 43659 #: using-d-i.xml:940
1477 sas-guest 42335 #, no-c-format
1478     msgid ""
1479     "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1480     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1481     " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1482     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1483     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1484     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1485     "\n"
1486     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1487     " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1488     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1489     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1490     " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1491     " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1492     " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1493     " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1494     " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1495 fjp 43907 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1496     "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1497     "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1498     "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1499     "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1500     "can be achieved using manual partitioning."
1501 sas-guest 42335 msgstr ""
1502 sas-guest 42557 "A partíciók listája ilyesmi: <informalexample><screen>\n"
1503     " IDE1 mester (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1504     " #1 elsődleges 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1505     " #2 elsődleges 551.0 MB swap csere\n"
1506     " #3 elsődleges 5.8 GB ntfs\n"
1507     " pri/log 8.2 MB SZABAD HELY\n"
1508     "\n"
1509     " IDE1 szolga (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1510     " #1 elsődleges 15.9 MB ext3\n"
1511     " #2 elsődleges 996.0 MB fat16\n"
1512     " #3 elsődleges 3.9 GB xfs /home\n"
1513 sas-guest 42736 " #5 logikai 6.0 GB f ext3 /\n"
1514     " #6 logikai 1.0 GB f ext3 /var\n"
1515     " #7 logikai 498.8 MB ext3\n"
1516     " #8 logikai 551.5 MB swap csere\n"
1517     " #9 logikai 65.8 GB ext2\n"
1518 fjp 43907 "</screen></informalexample> E példa 2 IDE merevlemezt mutat eltérő "
1519     "partíciókra osztva; az 1. lemezen van egy kis szabad hely. Egy partíció sor "
1520     "részei: partíció sorszám, típus, méret, opcionális kapcsolók, fájlrendszer "
1521     "és csatolási pont (ha van). Megjegyzés: pontosan e beállítás nem jöhet létre "
1522     "irányított particionálással, de egy kézi particionálással létrehozható "
1523     "lehetséges változatot mutat."
1524 sas-guest 42335
1525     #. Tag: para
1526 fjp 43659 #: using-d-i.xml:953
1527 sas-guest 42335 #, no-c-format
1528 fjp 43907 msgid ""
1529     "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1530     "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1531     "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1532     "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1533     "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1534     "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1535     "changes as described below for manual partitioning."
1536     msgstr ""
1537     "Itt zárul az irányított particionálás. Ha elégedett vagy az ajánlott "
1538     "partíciós táblával, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása és a "
1539     "változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a menüből az új partíciós "
1540     "tábla rögzítéséhez (leírva e szakasz végén). Módosításhoz válaszd a "
1541     "<guimenuitem>Partíciók módosításainak visszavonása</guimenuitem> pontot és "
1542     "futtasd újra a particionálót vagy módosítsd a javasolt változtatásokat az "
1543     "alább írt kézi particionálás szerint."
1544 sas-guest 42335
1545     #. Tag: para
1546 fjp 43659 #: using-d-i.xml:963
1547 sas-guest 42335 #, no-c-format
1548 fjp 43907 msgid ""
1549     "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1550     "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1551     "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1552     "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1553     "remainder of this section."
1554     msgstr ""
1555     "A fentihez hasonló jelenik meg kézi particionáláskor, de ekkor a létező "
1556     "partíciós táblát mutatja csatolási pontok nélkül. A partíciós tábla kézi "
1557     "beállítását és a partíciók Debian rendszer általi használatát tárgyaljuk e "
1558     "szakasz további részeiben."
1559 sas-guest 42335
1560     #. Tag: para
1561 fjp 43659 #: using-d-i.xml:971
1562 sas-guest 43710 #, no-c-format
1563 fjp 43907 msgid ""
1564     "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1565     "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
1566     "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
1567     "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
1568     msgstr ""
1569     "Partíciókat vagy szabad helyet nem tartalmazó lemeznél új partíciós tábla "
1570     "létrehozása is kiválasztható (ez szükséges lehet, mert adott esetben csak "
1571     "így hozhatók létre új partíciók). Ekkor egy <quote>SZABAD HELY</quote> sor "
1572     "jelenik meg a választott lemezen."
1573 sas-guest 42335
1574     #. Tag: para
1575 fjp 43659 #: using-d-i.xml:979
1576 sas-guest 43710 #, no-c-format
1577 fjp 43907 msgid ""
1578     "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1579     "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
1580     "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
1581     "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
1582     "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
1583     "determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
1584     "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
1585     "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
1586     "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
1587     "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
1588     "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
1589     "different filesystem for this partition, including options to use the "
1590     "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
1591     "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
1592     "one. When you are satisfied with your new partition, select "
1593     "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
1594     "to <command>partman</command>'s main screen."
1595     msgstr ""
1596     "Szabad hely választásakor új partíciók létrehozására nyílik mód. Meg kell "
1597     "adni méretüket, típusukat (elsődleg<guimenuitem>Használat módja:</"
1598     "guimenuitem>, ami megadja, fájlrendszer vagy csere, szoftver RAID, LVM, "
1599     "titkosított fájlrendszer lesz-e rajta, vagy mellőzve lesz. Más lehetőségek, "
1600     "például csatolási pont, csatolási opciók és indító zászló; ezek a használat "
1601     "módjától függően jelennek meg. Az elő-választott alapok tetszőlegesen "
1602     "módosíthatók. Például a <guimenuitem>Felhasználás módja:</guimenuitem> "
1603     "kiválasztásával eltérő fájlrendszer is használható e partícióhoz ideértve a "
1604     "csere, szoftver RAID, LVM használatát vagy mellőzést. Létező partíció adatai "
1605     "is átmásolhatók ide. Ha elfogadod a beállításokat, válaszd a "
1606     "<guimenuitem>Partíció beállítása kész</guimenuitem> pontot és visszatérsz a "
1607     "<command>partman</command> fő képernyőjéhez."
1608 sas-guest 42335
1609     #. Tag: para
1610 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1001
1611 sas-guest 43710 #, no-c-format
1612 fjp 43907 msgid ""
1613     "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1614     "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1615     "menu. This is the same screen like when creating a new partition, so you can "
1616     "change the same settings. One thing which might not be very obvious at a "
1617     "first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
1618     "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
1619     "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
1620     "partition."
1621     msgstr ""
1622     "Egy partíció módosításához egyszerűen válaszd ki azt, ez a partíció beállító "
1623     "menübe visz. Ez azonos az új partíció létrehozásakor kapott menüvel, így "
1624     "azonos lehetőségek állíthatók be. Egy csodálatos lehetőség, melyre talán "
1625     "elsőre sokan nem is gondolnak, hogy a partíciók át is méretezhetők a "
1626     "méretüket író elem kiválasztásával. Ez sok fájlrendszeren működhet, a fat, "
1627     "ext és csere-partíciókon biztosan működik. E menüvel törölhető is egy-egy "
1628     "partíció."
1629 sas-guest 42335
1630     #. Tag: para
1631 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1012
1632 sas-guest 42335 #, no-c-format
1633 fjp 43907 msgid ""
1634     "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1635     "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1636     "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1637     "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1638     "correct this issue."
1639     msgstr ""
1640     "Legalább 2 partíciót hozz létre: az egyik a <emphasis>gyökér</emphasis> "
1641     "fájlrendszer (csatolási pontja <filename>/</filename>) és egy a "
1642     "<emphasis>csere</emphasis>. A <command>partman</command> figyelmeztet a "
1643     "gyökér fájlrendszer csatolására."
1644 sas-guest 42335
1645     #. Tag: para
1646 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1020
1647 sas-guest 42335 #, no-c-format
1648 fjp 43907 msgid ""
1649     "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1650     "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1651     "one."
1652 sas-guest 42335 msgstr ""
1653    
1654     #. Tag: para
1655 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1026
1656 sas-guest 42335 #, no-c-format
1657 fjp 43907 msgid ""
1658     "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1659     "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1660     "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1661     "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1662     "<filename>partman-lvm</filename>)."
1663     msgstr ""
1664     "A <command>partman</command> képességei egyes telepítő modulokkal bővülnek, "
1665     "de ez architektúra-függő. Ha nem látod az összes várt lehetőséget, "
1666     "ellenőrizd, be van-e töltve minden szükséges modul (például "
1667     "<filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> vagy "
1668     "<filename>partman-lvm</filename>)."
1669 sas-guest 42335
1670     #. Tag: para
1671 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1034
1672 sas-guest 42335 #, no-c-format
1673 fjp 43907 msgid ""
1674     "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1675     "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1676     "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1677     "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1678     msgstr ""
1679     "Ha megfelel a particionálás, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása "
1680     "és változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a particionáló menüből. Ez "
1681     "összefoglalja a lemezeken végzett módosításokat és kéri a fájlrendszerek "
1682     "kért módon történő létrehozásának megerősítését."
1683 sas-guest 42335
1684     #. Tag: title
1685 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1062
1686 sas-guest 42335 #, no-c-format
1687     msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1688 sas-guest 42558 msgstr "Több-lemezes eszköz beállítása (szoftver RAID)"
1689 sas-guest 42335
1690     #. Tag: para
1691 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1063
1692 sas-guest 42335 #, no-c-format
1693 fjp 43907 msgid ""
1694     "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1695     "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1696     "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1697     "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1698     "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1699     "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1700     "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1701     msgstr ""
1702     "Több merevlemez esetén<footnote><para> MD eszköz 1 fizikai meghajtó "
1703     "partícióiból és készíthető, de ez nem túl hasznos. </para></footnote> az "
1704     "<command>mdcfg</command> segítségével a meghajtók nagyobb teljesítményre és/"
1705     "vagy az adatok nagyobb biztonságára is beállíthatók. Ennek neve "
1706     "<firstterm>Több-lemezes eszköz</firstterm> (vagy legnépszerűbb változata "
1707     "után <firstterm>szoftver RAID</firstterm>)."
1708 sas-guest 42335
1709     #. Tag: para
1710 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1077
1711 sas-guest 42335 #, no-c-format
1712 fjp 43907 msgid ""
1713     "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1714     "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1715     "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1716     "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1717     msgstr ""
1718     "Az MD alapvetően eltérő lemezeken lévő partíciók egy <emphasis>logikai</"
1719     "emphasis> eszközzé való összefogása. Ez az eszköz egy sima partícióként "
1720     "használható (például a <command>partman</command> programban formázható, "
1721     "csatolható, és így tovább)."
1722 sas-guest 42335
1723     #. Tag: para
1724 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1085
1725 sas-guest 43710 #, no-c-format
1726 fjp 43907 msgid ""
1727     "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
1728     "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1729     "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1730     "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1731     "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1732     "write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
1733     "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1734     "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1735     "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1736     "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1737     "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1738     "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
1739     "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1740     "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1741     "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1742     "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1743     "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
1744     "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1745     "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1746     "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1747     "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1748     "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1749     "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
1750     "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
1751     "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
1752     "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
1753     "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
1754     "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
1755     "fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
1756     "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1757     "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1758     "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1759     "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
1760     "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
1761     "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1762     "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1763     msgstr ""
1764     "Az előny a létrehozott MD eszköz típusától függ. A jelenleg támogatottak: "
1765     "<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Főleg "
1766     "teljesítményt növel. Az adatokat <firstterm>sáv</firstterm> (stripes) "
1767     "részekre osztja és egyenlően elosztja a tömbben lévő egyes lemezeken. Ez "
1768     "megnöveli az írás/olvasás műveletek sebességét, de ha egy lemez tönkremegy, "
1769     "ezen is <emphasis>minden</emphasis> elvész (vagyis az adatok egy része még "
1770     "mindig a jó lemezen van, más része a tönkrement lemezen <emphasis>volt</"
1771     "emphasis>). </para><para> Tipikus felhasználás a mozgókép szerkesztés. </"
1772     "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1773     "term><listitem><para> Használható az elsődlegesen megbízhatósági célú "
1774     "telepítéseknél. Több (általában 2) egyenlő méretű partícióból áll, ahol "
1775     "minden partíció ugyanazt tartalmazza. Ez lényegében 3 dolgot takar. 1: Ha "
1776     "egy lemez tönkremegy, az adatok a többi lemezen megvannak. 2: Az elérhető "
1777     "kapacitás csak egy része használható (a legkisebb partíció mérete a RAID "
1778     "tömbben). 3: A fájl olvasások a lemezek közt elosztottak, ami megnöveli a "
1779     "teljesítményt olyan kiszolgálón, például tipikus fájl-kiszolgálón, melyen az "
1780     "olvasás több. </para><para> Lehet tartalék lemez is a tömbben, mely átveszi "
1781     "egy másik helyét hiba esetén. </para></listitem> </varlistentry> "
1782     "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> A sebesség, megbízhatóság "
1783     "és redundáns adatok közti jó egyezség. Az adatokat sávokra (stripes) vágja "
1784     "és egyenlően elosztja 1 kivételével minden eszközön (RAID0 tömbhöz hasonló). "
1785     "A RAID0 tömbbel ellentétben a RAID5 <firstterm>paritás</firstterm> adatot is "
1786     "számol, melyet a maradék lemezre ír. A paritás lemez nem mindig ugyanaz "
1787     "(mint a RAID4 esetén), hanem periodikusan változik, így a paritás adat "
1788     "egyenlően kerül minden lemezre. Egy lemez kiesésekor a hiányzó adatok "
1789     "maradék adatból és paritásból kerülnek kiszámolásra. A RAID5 legalább 3 "
1790     "aktív partíciót igényel. Itt is lehet tartalék lemez. </para><para> Amint "
1791     "látható, a RAID5 a RAID1 tömbhöz hasonlóan megbízható és kevésbé redundáns."
1792     "Viszont kicsit lassabb íráskor, mint a RAID0 a paritás számolása miatt. </"
1793     "para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Összefoglalva:"
1794 sas-guest 42335
1795     #. Tag: entry
1796 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1163
1797 sas-guest 42335 #, no-c-format
1798     msgid "Type"
1799 sas-guest 42575 msgstr "Típus"
1800 sas-guest 42335
1801     #. Tag: entry
1802 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1164
1803 sas-guest 42335 #, no-c-format
1804     msgid "Minimum Devices"
1805 sas-guest 42575 msgstr "Legkisebb eszköz-szám"
1806 sas-guest 42335
1807     #. Tag: entry
1808 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1165
1809 sas-guest 42335 #, no-c-format
1810     msgid "Spare Device"
1811 sas-guest 42575 msgstr "Tartalék eszköz"
1812 sas-guest 42335
1813     #. Tag: entry
1814 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1166
1815 sas-guest 42335 #, no-c-format
1816     msgid "Survives disk failure?"
1817 sas-guest 42575 msgstr "Túlél lemez hibát?"
1818 sas-guest 42335
1819     #. Tag: entry
1820 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1167
1821 sas-guest 42335 #, no-c-format
1822     msgid "Available Space"
1823 sas-guest 42575 msgstr "Elérhető hely"
1824 sas-guest 42335
1825     #. Tag: entry
1826 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1173
1827 sas-guest 42335 #, no-c-format
1828     msgid "RAID0"
1829 sas-guest 42575 msgstr "RAID0"
1830 sas-guest 42335
1831     #. Tag: entry
1832 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1174 using-d-i.xml:1182
1833 sas-guest 42335 #, no-c-format
1834     msgid "<entry>2</entry>"
1835 sas-guest 42575 msgstr "<entry>2</entry>"
1836 sas-guest 42335
1837     #. Tag: entry
1838 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1175 using-d-i.xml:1176
1839 sas-guest 42335 #, no-c-format
1840     msgid "<entry>no</entry>"
1841 sas-guest 42575 msgstr "<entry>nem</entry>"
1842 sas-guest 42335
1843     #. Tag: entry
1844 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1177
1845 sas-guest 42335 #, no-c-format
1846     msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1847 fjp 43907 msgstr ""
1848     "A legkisebb partíció mérete szorozva a RAID tömbben lévő eszközök számával"
1849 sas-guest 42335
1850     #. Tag: entry
1851 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1181
1852 sas-guest 42335 #, no-c-format
1853     msgid "RAID1"
1854 sas-guest 42575 msgstr "RAID1"
1855 sas-guest 42335
1856     #. Tag: entry
1857 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1183 using-d-i.xml:1191
1858 sas-guest 42335 #, no-c-format
1859     msgid "optional"
1860 sas-guest 42575 msgstr "lehet"
1861 sas-guest 42335
1862     #. Tag: entry
1863 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1184 using-d-i.xml:1192
1864 sas-guest 42335 #, no-c-format
1865     msgid "<entry>yes</entry>"
1866 sas-guest 42575 msgstr "<entry>igen</entry>"
1867 sas-guest 42335
1868     #. Tag: entry
1869 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1185
1870 sas-guest 42335 #, no-c-format
1871     msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1872 sas-guest 42575 msgstr "A RAID tömbben lévő legkisebb partíció mérete"
1873 sas-guest 42335
1874     #. Tag: entry
1875 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1189
1876 sas-guest 42335 #, no-c-format
1877     msgid "RAID5"
1878 sas-guest 42575 msgstr "RAID5"
1879 sas-guest 42335
1880     #. Tag: entry
1881 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1190
1882 sas-guest 42335 #, no-c-format
1883     msgid "<entry>3</entry>"
1884 sas-guest 42575 msgstr "<entry>3</entry>"
1885 sas-guest 42335
1886     #. Tag: entry
1887 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1193
1888 sas-guest 42335 #, no-c-format
1889 fjp 43907 msgid ""
1890     "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1891     "minus one)"
1892     msgstr ""
1893     "A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: a RAID tömbben lévő eszközök "
1894     "száma -1"
1895 sas-guest 42335
1896     #. Tag: para
1897 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1201
1898 sas-guest 43710 #, no-c-format
1899 fjp 43907 msgid ""
1900     "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
1901     "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1902     msgstr ""
1903     "Teljes leírás a szoftver RAID tömbről itt: <ulink url=\"&url-software-raid-"
1904     "howto;\">Szoftver RAID HOGYAN</ulink>."
1905 sas-guest 42335
1906     #. Tag: para
1907 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1206
1908 sas-guest 42335 #, no-c-format
1909 fjp 43907 msgid ""
1910     "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1911     "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1912     "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1913     "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1914     "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1915     msgstr ""
1916     "Egy MD eszköz létrehozásához a kívánt partíciókat ki kell jelölni. (A "
1917     "<command>partman</command> <guimenu>Partíció beállítások</guimenu>) menüben "
1918     "válaszd a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>RAID "
1919     "fizikai kötet</guimenuitem> </menuchoice> pontot.)"
1920 sas-guest 42335
1921     #. Tag: para
1922 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1215
1923 sas-guest 42335 #, no-c-format
1924 fjp 43907 msgid ""
1925     "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1926     "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1927     "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1928     "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1929     "these problems by executing some configuration or installation steps "
1930     "manually from a shell."
1931     msgstr ""
1932     "Az MD támogatása eléggé új a telepítőben. Egyes RAID szintek és boot-"
1933     "betöltők kombinálásakor gondok adódhatnak, ha az MD lenne a gyökér "
1934     "(<filename>/</filename>) fájlrendszer. Tapasztalt felhasználók ezt kézzel "
1935     "megoldhatják."
1936 sas-guest 42335
1937     #. Tag: para
1938 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1224
1939 sas-guest 42335 #, no-c-format
1940 fjp 43907 msgid ""
1941     "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1942     "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
1943     "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
1944     "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
1945     "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
1946     "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
1947     "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
1948     "selected."
1949     msgstr ""
1950     "Most jön a <guimenuitem>Szoftver RAID beállítása</guimenuitem> a fő "
1951     "<command>partman</command> menüből. (E menü csak legalább egy partíció "
1952     "<guimenuitem>Fizikai RAID kötet</guimenuitem> kijelölése után jelenik meg.) "
1953     "Az <command>mdcfg</command> 1. képernyőjén egyszerűen válaszd az "
1954     "<guimenuitem>MD eszköz létrehozása</guimenuitem> pontot. Megjelenik a "
1955     "támogatott MD eszközök listája, melyből egy választható (például RAID1). A "
1956     "következők a választott MD típustól függenek."
1957 sas-guest 42335
1958     #. Tag: para
1959 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1237
1960 sas-guest 42335 #, no-c-format
1961 fjp 43907 msgid ""
1962     "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
1963     "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
1964     "the MD."
1965     msgstr ""
1966     "A RAID0 egyszerű &mdash; megjelenik a RAID számára elérhető partíciók "
1967     "listája, és az egyetlen feladat a leendő MD-t alkotó partíciók kijelölése."
1968 sas-guest 42335
1969     #. Tag: para
1970 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1244
1971 sas-guest 42335 #, no-c-format
1972 fjp 43907 msgid ""
1973     "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
1974     "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
1975     "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
1976     "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
1977     "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
1978     "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
1979     "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
1980     msgstr ""
1981     "A RAID1 kicsit trükkösebb. Először meg kell adni a leendő MD-t adó aktív és "
1982     "tartalék eszközök számát. Ezután ki kell jelölni a RAID számára elérhető "
1983     "aktív és tartalék partíciókat. A kijelölt partíciók számának egyeznie kell "
1984     "az előbb megadott számmal. Ne aggódj! A &d-i; figyelmeztet hiba esetén."
1985 sas-guest 42335
1986     #. Tag: para
1987 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1256
1988 sas-guest 42335 #, no-c-format
1989 fjp 43907 msgid ""
1990     "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
1991     "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
1992     msgstr ""
1993     "A RAID5 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább <emphasis>3</"
1994     "emphasis> aktív partíciót kell megadni."
1995 sas-guest 42335
1996     #. Tag: para
1997 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1264
1998 sas-guest 42335 #, no-c-format
1999 fjp 43907 msgid ""
2000     "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
2001     "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
2002     "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the "
2003     "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2004     "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2005     "for <filename>/home</filename>)."
2006     msgstr ""
2007     "Eltérő MD-k is lehetnek egyszerre. Például 3 darab 200 GB méretű merevlemez "
2008     "esetén, melyek mindegyike 2 darab 100 GB méretű partíciót tartalmaz, "
2009     "mindhárom lemez első partíciója RAID0 tömbbe köthető (gyors, 300 GB méretű "
2010     "mozgókép szerkesztő partíció) a többi (2 aktív és 1 tartalék) RAID1 tömbre "
2011     "használható (igen megbízható 100 GB méretű <filename>/home</filename> "
2012     "partíció)."
2013 sas-guest 42335
2014     #. Tag: para
2015 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1273
2016 sas-guest 42335 #, no-c-format
2017 fjp 43907 msgid ""
2018     "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2019     "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2020     "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2021     "assign them the usual attributes like mountpoints."
2022     msgstr ""
2023     "Az MD eszközök beállítása után a <guimenuitem>Befejezés:</guimenuitem> "
2024     "<command>mdcfg</command> visszatér a <command>partman</command> programra "
2025     "fájlrendszerek létrehozására az új MD eszközökön és a szokásos attribútumok, "
2026     "például csatolási pontok társítására."
2027 sas-guest 42335
2028     #. Tag: title
2029 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1288
2030 sas-guest 42335 #, no-c-format
2031     msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2032 sas-guest 42575 msgstr "Logikai kötet-kezelő (LVM) beállítása"
2033 sas-guest 42335
2034     #. Tag: para
2035 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1289
2036 sas-guest 42335 #, no-c-format
2037 fjp 43907 msgid ""
2038     "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2039     "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2040     "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2041     "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2042     "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
2043     msgstr ""
2044     "Ha rendszer-adminisztrátorként vagy <quote>haladó</quote> felhasználóként "
2045     "dolgozol gépekkel, biztos láttál már olyan helyzetet, ahol egy partíció a "
2046     "lemezen (általában a legfontosabb) kifogyott, míg egy másik alig volt "
2047     "használatban és a helyzetet átmozgatással, jelképes láncok létrehozásával és "
2048     "így tovább kellett kezelni."
2049 sas-guest 42335
2050     #. Tag: para
2051 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1297
2052 sas-guest 42335 #, no-c-format
2053 fjp 43907 msgid ""
2054     "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2055     "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2056     "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2057     "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2058     "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2059     "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2060     "several physical disks."
2061     msgstr ""
2062     "Az ilyen helyzet elkerülésére használható a Logikai kötet-kezelő (LVM). "
2063     "Ezzel a partíciók (<firstterm>fizikai kötetek</firstterm> az LVM nyelven) "
2064     "virtuális lemezekké (<firstterm>kötet-csoport</firstterm>) köthetők, melyek "
2065     "virtuális partíciókra oszthatók (<firstterm>logikai kötetek</firstterm>). A "
2066     "logikai kötetek (és természetesen kötet csoportok) akár több fizikai lemez "
2067     "közt is átnyúlhatnak."
2068 sas-guest 42335
2069     #. Tag: para
2070 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1307
2071 sas-guest 42335 #, no-c-format
2072 fjp 43907 msgid ""
2073     "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2074     "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2075     "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2076     "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2077     "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2078     "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2079     "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2080     msgstr ""
2081     "Így, ha például kiderül, hogy több hely kell egy régi 160 GB méretű "
2082     "<filename>/home</filename> partícióhoz, egyszerűen hozzáadhatsz egy új 300 "
2083     "GB méretű lemezt a géphez, beteheted egy létező kötet-csoportba majd "
2084     "átméretezheted a <filename>/home</filename> partíciót tartalmazó logikai "
2085     "kötetet és íme &mdash; a felhasználóknak ismét van helye a megújult, immár "
2086     "460 GB méretű partíción. E példa természetesen egy kissé túlegyszerűsített. "
2087     "Ha még nem olvastad, lásd az <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOGYAN</"
2088     "ulink> leírást."
2089 sas-guest 42335
2090     #. Tag: para
2091 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1318
2092 sas-guest 42335 #, no-c-format
2093 fjp 43907 msgid ""
2094     "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2095     "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2096     "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2097     "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2098     "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2099     msgstr ""
2100     "A &d-i; LVM beállítása egyszerű és a <command>partman</command> teljes "
2101     "egészében támogatja. Először ki kell jelölni az LVM számára fizikai "
2102     "kötetként használt egy vagy több partíciót. Ez a <guimenu>Partíció "
2103     "beállítások</guimenu> menüben tehető, itt válaszd a <menuchoice> "
2104     "<guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>LVM fizikai kötet</"
2105     "guimenuitem> </menuchoice> pontot."
2106 sas-guest 42335
2107     #. Tag: para
2108 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1327
2109 sas-guest 42335 #, no-c-format
2110 fjp 43907 msgid ""
2111     "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2112     "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2113     "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2114     "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2115     "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2116     "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2117     "valid actions. The possible actions are:"
2118     msgstr ""
2119     "A fő <command>partman</command> képernyőre visszatérve megjelenik egy új, "
2120     "<guimenuitem>Logikai kötet-kezelő beállítása</guimenuitem> lehetőség. Ezt "
2121     "kiválasztva, először a partíciós tábla eddigi módosításait kell megerősíteni "
2122     "(ha voltak), majd megjelenik az LVM beállító menü. A menü felett az LVM "
2123     "beállítás összefoglalója látható. A menü helyzet-érzékeny és csak a "
2124     "lehetséges műveleteket mutatja. A lehetséges műveletek:"
2125 sas-guest 42335
2126     #. Tag: para
2127 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1338
2128 sas-guest 42335 #, no-c-format
2129 fjp 43907 msgid ""
2130     "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2131     "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2132     msgstr ""
2133     "<guimenuitem>Beállítás részleteinek kiírása</guimenuitem>: mutatja az LVM "
2134     "eszköz struktúrát, a logikai kötetek neveit, méreteit és egyebeket"
2135 sas-guest 42335
2136     #. Tag: guimenuitem
2137 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1343
2138 sas-guest 42335 #, no-c-format
2139     msgid "Create volume group"
2140 sas-guest 42575 msgstr "Kötet csoport létrehozása"
2141 sas-guest 42335
2142     #. Tag: guimenuitem
2143 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1346
2144 sas-guest 42335 #, no-c-format
2145     msgid "Create logical volume"
2146 sas-guest 42575 msgstr "Logikai kötet létrehozása"
2147 sas-guest 42335
2148     #. Tag: guimenuitem
2149 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1349
2150 sas-guest 42335 #, no-c-format
2151     msgid "Delete volume group"
2152 sas-guest 42575 msgstr "Kötet csoport törlése"
2153 sas-guest 42335
2154     #. Tag: guimenuitem
2155 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1352
2156 sas-guest 42335 #, no-c-format
2157     msgid "Delete logical volume"
2158 sas-guest 42575 msgstr "Logikai kötet törlése"
2159 sas-guest 42335
2160     #. Tag: guimenuitem
2161 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1355
2162 sas-guest 42335 #, no-c-format
2163     msgid "Extend volume group"
2164 sas-guest 42575 msgstr "Kötet csoport bővítése"
2165 sas-guest 42335
2166     #. Tag: guimenuitem
2167 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1358
2168 sas-guest 42335 #, no-c-format
2169     msgid "Reduce volume group"
2170 sas-guest 42575 msgstr "Kötet csoport csökkentése"
2171 sas-guest 42335
2172     #. Tag: para
2173 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1360
2174 sas-guest 42335 #, no-c-format
2175 fjp 43907 msgid ""
2176     "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2177     "command> screen"
2178     msgstr ""
2179     "<guimenuitem>Vége</guimenuitem>: visszatér a fő <command>partman</command> "
2180     "képernyőhöz"
2181 sas-guest 42335
2182     #. Tag: para
2183 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1366
2184 sas-guest 42335 #, no-c-format
2185 fjp 43907 msgid ""
2186     "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2187     "your logical volumes inside it."
2188     msgstr ""
2189     "Használd e menüt először egy kötet csoport, majd azon belül a logikai "
2190     "kötetek létrehozására."
2191 sas-guest 42335
2192     #. Tag: para
2193 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1371
2194 sas-guest 42335 #, no-c-format
2195 fjp 43907 msgid ""
2196     "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2197     "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2198     "(and you should treat them as such)."
2199     msgstr ""
2200     "A fő <command>partman</command> képernyőhöz való visszatérés után, minden "
2201     "létrehozott logikai kötet megjelenik hasonlóan a rendes partíciókhoz (és úgy "
2202     "is kezelhetők)."
2203 sas-guest 42335
2204     #. Tag: title
2205 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1385
2206 sas-guest 42335 #, no-c-format
2207     msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2208 sas-guest 42575 msgstr "Titkosított kötetek beállítása"
2209 sas-guest 42335
2210     #. Tag: para
2211 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1386
2212 sas-guest 42335 #, no-c-format
2213 fjp 43907 msgid ""
2214     "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2215     "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2216     "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2217     "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2218     "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2219     "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2220     "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2221     "hard drive will look like random characters."
2222     msgstr ""
2223     "A &d-i; lehetővé teszi titkosított kötetek beállítását. Az ilyen partíciókra "
2224     "írt fájlok mentése az eszközre azonnal titkosított formában történik. A "
2225     "titkosított adatokhoz való hozzáférés csak a titkosított partíció "
2226     "létrehozásakor használt <firstterm>jelmondat</firstterm> megadásával "
2227     "lehetséges. E képesség jól használható az érzékeny adatok védelmére a laptop "
2228     "vagy merevlemez ellopásakor. Bár a tolvaj fizikai hozzáférést szerez a "
2229     "merevlemezhez, a helyes jelmondat ismerete nélkül, a merevlemezen lévő "
2230     "adatok véletlen karaktereknek tűnnek."
2231 sas-guest 42335
2232     #. Tag: para
2233 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1398
2234 sas-guest 42335 #, no-c-format
2235 fjp 43907 msgid ""
2236     "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2237     "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2238     "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2239     "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2240     "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2241     "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2242     "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2243     "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2244     "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2245     "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2246     "partition."
2247     msgstr ""
2248     "A 2 legfontosabb partíció, melynek titkosítása felmerül: a home partíció, "
2249     "ahol a személyes adatok, és a csere partíció, ahol a műveletek során "
2250     "átmenetileg érzékeny adatok vannak. Természetesen bármely partíció "
2251     "titkosítható, főleg, melyen érdekes adatok lehetnek. Például a <filename>/"
2252     "var</filename>, ahol az adatbázis-kiszolgálók, levelező-kiszolgálók vagy "
2253     "nyomtató-kiszolgálók tárolják adataikat, vagy a <filename>/tmp</filename>, "
2254     "melyet különböző programok használnak mások érdeklődését felkeltő átmeneti "
2255     "fájlok tárolására. Egyesekben még az egész rendszer titkosítása is felmerül. "
2256     "Ez egyetlen kivétel a <filename>/boot</filename> partíció, mely nem lehet "
2257     "titkosított, mert jelenleg nem lehetséges a kernel titkosított partícióról "
2258     "betöltése."
2259 sas-guest 42335
2260     #. Tag: para
2261 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1413
2262 sas-guest 42335 #, no-c-format
2263 fjp 43907 msgid ""
2264     "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2265     "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2266     "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2267     "chosen cipher and a key length."
2268     msgstr ""
2269     "A titkosított partíciók teljesítménye kisebb, mert az adatok titkosítását "
2270     "minden olvasáskor vagy íráskor végre kell hajtani vagy fel kell oldani. A "
2271     "csökkenés a CPU sebességén, a választott titkosítási módon és a kulcs "
2272     "hosszán múlik."
2273 sas-guest 42335
2274     #. Tag: para
2275 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1420
2276 sas-guest 43710 #, no-c-format
2277 fjp 43907 msgid ""
2278     "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2279     "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2280     "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2281     "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
2282     "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2283     "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2284     "then change to include several cryptographic options for the partition."
2285     msgstr ""
2286     "Titkosítás használatához létre kell hozni egy új partíciót szabad hely "
2287     "választással a fő particionáló menüben. A másik lehetőség létező partíció "
2288     "választása (például sima partíció, LVM logikai kötet vagy RAID kötet). A "
2289     "<guimenu>Partitíció beállítás</guimenu> menüben válaszd a "
2290     "<guimenuitem>fizikai kötet titkosításhoz</guimenuitem> pontot a <menuchoice> "
2291     "<guimenu>Használat módja:</guimenu> </menuchoice> opciónál. A menü ekkor "
2292     "módosul és különböző titkosító lehetőségeket ad a partícióhoz."
2293 sas-guest 42335
2294     #. Tag: para
2295 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1431
2296 sas-guest 42335 #, no-c-format
2297 fjp 43907 msgid ""
2298     "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2299     "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2300     "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2301     "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2302     "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2303     msgstr ""
2304     "A &d-i; több titkosító módot támogat. Az alap mód a <firstterm>dm-crypt</"
2305     "firstterm> (ez már az újabb Linux) kernelek része, képes LVM fizikai kötetek "
2306     "tárolására), a másik a <firstterm>loop-AES</firstterm> (régibb, "
2307     "karbantartása a Linux kernel-fától külön történik). Ha nincs más kényszerítő "
2308     "ok, ajánlott az alap használata."
2309 sas-guest 42335
2310     #. Tag: para
2311 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1443
2312 sas-guest 42335 #, no-c-format
2313 fjp 43907 msgid ""
2314     "First, let's have a look at the options available when you select "
2315     "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2316     "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2317     "chosen with security in mind."
2318     msgstr ""
2319     "Először vessünk egy pillantást az elérhető lehetőségekre <userinput>Device-"
2320     "mapper (dm-crypt)</userinput> titkosító mód esetén. Mint mindig: kétség "
2321     "esetén az alapokat érdemes használni, mert biztonsági szempontból gondosan "
2322     "lettek kiválasztva."
2323 sas-guest 42335
2324     #. Tag: term
2325 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1453
2326 sas-guest 42335 #, no-c-format
2327     msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2328 sas-guest 42575 msgstr "Titkosítás: <userinput>aes</userinput>"
2329 sas-guest 42335
2330     #. Tag: para
2331 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1455
2332 sas-guest 42335 #, no-c-format
2333 fjp 43907 msgid ""
2334     "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2335     "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2336     "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2337     "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2338     "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2339     "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2340     "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2341     "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2342     "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2343     "century."
2344     msgstr ""
2345     "E lehetőséggel választható a titkosító algoritmus (<firstterm>cipher</"
2346     "firstterm>), mely a partíción lévő adatok titkosítására lesz használva. A &d-"
2347     "i; jelenleg az alábbi blokk titkosításokat támogatja: <firstterm>aes</"
2348     "firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, "
2349     "és <firstterm>twofish</firstterm>. Túlmutat e dokumentum célján ezen "
2350     "algoritmusok minőségének megvitatása, de segítheti a döntést annak ismerete, "
2351     "hogy 2000-ben az American National Institute of Standards and Technology az "
2352     "<emphasis>AES</emphasis>-t választotta, mint szabvány titkosító algoritmus "
2353     "érzékeny adatok védelmére a XXI. században."
2354 sas-guest 42335
2355     #. Tag: term
2356 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1473
2357 sas-guest 42335 #, no-c-format
2358     msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2359 sas-guest 42575 msgstr "Kulcs méret: <userinput>256</userinput>"
2360 sas-guest 42335
2361     #. Tag: para
2362 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1475
2363 sas-guest 42335 #, no-c-format
2364 fjp 43907 msgid ""
2365     "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2366     "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2367     "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2368     "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2369     msgstr ""
2370     "Itt lehet megadni a titkosító kulcs hosszát. A nagyobb kulcs növeli a "
2371     "titkosítás erejét. Másrészt a kulcs hosszának növelése negatívan hat a "
2372     "teljesítményre. Az elérhető kulcs méretek a titkosítástól függenek."
2373 sas-guest 42335
2374     #. Tag: term
2375 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1487
2376 sas-guest 42335 #, no-c-format
2377     msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2378     msgstr ""
2379    
2380     #. Tag: para
2381 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1489
2382 sas-guest 42335 #, no-c-format
2383 fjp 43907 msgid ""
2384     "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2385     "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2386     "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2387     "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2388     "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2389     "encrypted data."
2390 sas-guest 42335 msgstr ""
2391    
2392     #. Tag: para
2393 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1499
2394 sas-guest 42335 #, no-c-format
2395 fjp 43907 msgid ""
2396     "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2397     "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2398     "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2399     "installed system that is not able to use newer algorithms."
2400     msgstr ""
2401     "Az adott lehetőség közül az alap <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> "
2402     "jelenleg kevésbé érzékeny az ismert támadásokra. Csak akkor használj mást, "
2403     "ha korábban telepített rendszerrel való kompatibilitás kell, ami nem ismeri "
2404     "az újabb algoritmusokat."
2405 sas-guest 42335
2406     #. Tag: term
2407 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1511
2408 sas-guest 42335 #, no-c-format
2409     msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2410 sas-guest 43710 msgstr "Titkosító kulcs: <userinput>Jelmondat</userinput>"
2411 sas-guest 42335
2412     #. Tag: para
2413 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1513
2414 sas-guest 42335 #, no-c-format
2415     msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2416 sas-guest 43710 msgstr "Itt állítható be a titkosító kulcs e partícióhoz."
2417 sas-guest 42335
2418     #. Tag: term
2419 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1519
2420 sas-guest 42335 #, no-c-format
2421     msgid "Passphrase"
2422 sas-guest 43710 msgstr "Jelmondat"
2423 sas-guest 42335
2424     #. Tag: para
2425 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1520
2426 sas-guest 42335 #, no-c-format
2427 fjp 43907 msgid ""
2428     "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2429     "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2430     "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2431     "which you will be able to enter later in the process."
2432     msgstr ""
2433     "A titkosító kulcs kiszámításra kerül<footnote> <para> Jelmondat használata "
2434     "kulcsként jelenleg azt jelenti, hogy a partíció <ulink url=\"&url-luks;"
2435     "\">LUKS</ulink> használatával lesz beállítva. </para></footnote> jelmondat "
2436     "alapján, mely e folyamat folyatásában adható meg."
2437 sas-guest 42335
2438     #. Tag: term
2439 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1535 using-d-i.xml:1628
2440 sas-guest 42335 #, no-c-format
2441     msgid "Random key"
2442 sas-guest 43710 msgstr "Véletlen kulcs"
2443 sas-guest 42335
2444     #. Tag: para
2445 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1536
2446 sas-guest 42335 #, no-c-format
2447 fjp 43907 msgid ""
2448     "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2449     "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2450     "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2451     "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2452     "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2453     "in our lifetime.)"
2454     msgstr ""
2455     "Egy új titkosító kulcs készül véletlen adatokból a titkosított partíció "
2456     "minden bekapcsolásakor. Más szavakkal: a partíció tartalma számunkra minden "
2457     "kikapcsolásakor elvész, mert a kulcs törlődik a memóriából. (Természetesen, "
2458     "megpróbálhatod kitalálni a kulcsot nyers erő támadással, de a titkosító "
2459     "algoritmus ismeretlen gyengesége nélkül ez nem lehetséges a mi életünkben.)"
2460 sas-guest 42335
2461     #. Tag: para
2462 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1545
2463 sas-guest 42335 #, no-c-format
2464 fjp 43907 msgid ""
2465     "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2466     "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2467     "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2468     "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2469     "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2470     "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2471     "data written to the swap partition."
2472 sas-guest 42335 msgstr ""
2473    
2474     #. Tag: term
2475 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641
2476 sas-guest 42335 #, no-c-format
2477     msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2478     msgstr ""
2479    
2480     #. Tag: para
2481 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1566
2482 sas-guest 42335 #, no-c-format
2483 fjp 43907 msgid ""
2484     "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2485     "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2486     "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2487     "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2488     "harder to recover any leftover data from previous "
2489     "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2490     "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2491     "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2492 sas-guest 42335 msgstr ""
2493    
2494     #. Tag: para
2495 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1586
2496 sas-guest 42335 #, no-c-format
2497 fjp 43907 msgid ""
2498     "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2499     "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2500     "changes to provide the following options:"
2501 sas-guest 42335 msgstr ""
2502    
2503     #. Tag: term
2504 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1595
2505 sas-guest 42335 #, no-c-format
2506     msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2507 sas-guest 43710 msgstr "Titkosítás: <userinput>AES256</userinput>"
2508 sas-guest 42335
2509     #. Tag: para
2510 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1597
2511 sas-guest 42335 #, no-c-format
2512 fjp 43907 msgid ""
2513     "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2514     "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2515     "sections on ciphers and key sizes for further information."
2516     msgstr ""
2517     "A loop-AES esetén, a dm-crypt módtól eltérően a titkosító opciók és a kulcs "
2518     "mérete kombinálhatók, így mindkettőt kiválaszthatod ugyanakkor. Lásd a fenti "
2519     "szakaszt a titkosításokról és kulcsok méreteiről további adatokért."
2520 sas-guest 42335
2521     #. Tag: term
2522 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1607
2523 sas-guest 42335 #, no-c-format
2524     msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2525 sas-guest 42736 msgstr "Titkosító kulcs: <userinput>Kulcsfájl (GnuPG)</userinput>"
2526 sas-guest 42335
2527     #. Tag: para
2528 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1609
2529 sas-guest 42335 #, no-c-format
2530     msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2531 sas-guest 42736 msgstr "Itt adható meg a titkosító kulcs típusa e partícióhoz."
2532 sas-guest 42335
2533     #. Tag: term
2534 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1615
2535 sas-guest 42335 #, no-c-format
2536     msgid "Keyfile (GnuPG)"
2537 sas-guest 42736 msgstr "Kulcsfájl (GnuPG)"
2538 sas-guest 42335
2539     #. Tag: para
2540 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1616
2541 sas-guest 42335 #, no-c-format
2542 fjp 43907 msgid ""
2543     "The encryption key will be generated from random data during the "
2544     "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2545     "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2546     "(you will be asked to provide one later in the process)."
2547     msgstr ""
2548     "A titkosító kulcs véletlen adatokból áll elő a telepítés során. Ráadásul e "
2549     "kulcsot <application>GnuPG</application> titkosítja, így használatához meg "
2550     "kell majd adni a helyes jelmondatot (e folyamat során később majd mód nyílik "
2551     "egy ilyen megadására)."
2552 sas-guest 42335
2553     #. Tag: para
2554 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1629
2555 sas-guest 42335 #, no-c-format
2556     msgid "Please see the the section on random keys above."
2557 sas-guest 42575 msgstr "Lásd a véletlen kulcsok szakaszt fent."
2558 sas-guest 42335
2559     #. Tag: para
2560 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1643
2561 sas-guest 42335 #, no-c-format
2562     msgid "Please see the the section on erasing data above."
2563 sas-guest 42575 msgstr "Lásd az adatok törlése szakaszt fent."
2564 sas-guest 42335
2565     #. Tag: para
2566 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1653
2567     #, fuzzy, no-c-format
2568     msgid ""
2569     "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2570     "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2571     "cryptography it means you can set up only volumes using a "
2572     "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
2573     msgstr ""
2574     "Fontos, hogy a telepítő <emphasis>grafikus</emphasis> változatának még van "
2575     "pár korlátja a tisztán szöveges változathoz képest. A titkosításra "
2576     "vonatkozóan csak a kötetek <emphasis>jelmondat</emphasis> titkosító kulccsal "
2577     "állíthatók be."
2578 sas-guest 42335
2579     #. Tag: para
2580 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1661
2581 sas-guest 42335 #, no-c-format
2582 fjp 43907 msgid ""
2583     "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2584     "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2585     "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2586     "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2587     "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2588     "new partition table. For large partitions this might take some time."
2589     msgstr ""
2590     "A kívánt paraméterek kiválasztása után a titkosított partíciókhoz, lépj "
2591     "vissza a fő particionáló menübe. Egy új, <guimenu>Titkosított kötetek "
2592     "beállítása</guimenu> elem keletkezik. Kiválasztva meg kell erősíteni az "
2593     "adatok törlését az arra jelölt partíciókon és talán más műveleteket, mint "
2594     "egy új partíciós tábla írását. A nagy partíciókon ez eltart egy ideig."
2595 sas-guest 42335
2596     #. Tag: para
2597 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1671
2598 sas-guest 42335 #, no-c-format
2599 fjp 43907 msgid ""
2600     "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2601     "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2602     "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2603     "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2604     "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2605     msgstr ""
2606     "Most meg kell adni egy jelmondatot az ehhez állított partíciókhoz. A jó "
2607     "jelmondat több, mint 8 karakter, betűk, arab számok és más karakterek "
2608     "keveréke és nem tartalmaz általános szótári szót vagy könnyen hozzád a "
2609     "felhasználóhoz köthető adatot (mint születésnapok, hobbik, kedvencek nevei, "
2610     "rokonok nevei és így tovább)."
2611 sas-guest 42335
2612     #. Tag: para
2613 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1680
2614 sas-guest 42335 #, no-c-format
2615 fjp 43907 msgid ""
2616     "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2617     "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2618     "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2619     "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2620     "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2621     "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2622     "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2623     "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2624     "when entering the passphrase for the root file system."
2625     msgstr ""
2626     "Jelmondat megadása előtt, győződj meg a billentyűzet helyes beállításáról "
2627     "és, hogy a várt karaktereket adja. Kétség esetén a 2. virtuális konzolra "
2628     "kell váltani és kipróbálni a billentyűket. Ezzel elkerülhetők a későbbi "
2629     "meglepetések, például jelszó gépelése qwerty billentyű-kiosztással a "
2630     "telepítőben használt azerty esetén. Az ilyen helyzetnek több oka lehet. "
2631     "Talán más billentyű-kiosztásra váltottál a telepítés folyamán, vagy a "
2632     "választott billentyű-kiosztás még nincs beállítva a jelmondat megadásakor a "
2633     "gyökér fájlrendszer számára."
2634 sas-guest 42335
2635     #. Tag: para
2636 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1693
2637 sas-guest 42335 #, no-c-format
2638 fjp 43907 msgid ""
2639     "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2640     "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2641     "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2642     "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2643     "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2644     "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2645     "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2646     "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2647     msgstr ""
2648     "Ha nem jelmondat módot választottál a titkosító kulcs létrehozásához, az "
2649     "most készül majd. Mivel a kernel számára talán még nincs elég összegyűjthető "
2650     "entrópia a telepítés e korai szakaszában, a folyamat lassú lehet. Ez "
2651     "felgyorsítható az entrópia növelésével: például véletlen billentyűk "
2652     "leütésével vagy a 2. virtuális konzolon lévő héjra váltással és hálózati és "
2653     "lemez forgalom generálásával (fájlok letöltése, nagy fájlok megetetése a "
2654     "<filename>/dev/null</filename> eszközzel és íg tovább). Ez minden "
2655     "titkosítandó partíciónál megismételhető."
2656 sas-guest 42335
2657     #. Tag: para
2658 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1709
2659 sas-guest 42335 #, no-c-format
2660     msgid ""
2661 fjp 43907 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2662     "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2663     "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2664     "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2665     "<informalexample><screen>\n"
2666     "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2667     "device-mapper\n"
2668 sas-guest 42335 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2669     "\n"
2670     "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2671     " #1 515.2 MB F ext3\n"
2672 fjp 43907 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2673     "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2674     "suit you."
2675 sas-guest 42335 msgstr ""
2676 fjp 43907 "A fő particionáló menübe visszatérés után, minden titkosított kötet "
2677     "megjelenik mint további partíciók, melyek a sima partíciókhoz hasonlóan "
2678     "állíthatók. Az alábbi példa 2 eltérő kötetet mutat. Az 1. dm-crypt, a 2. "
2679     "loop-AES által titkosított. <informalexample><screen>\n"
2680     "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2681     "device-mapper\n"
2682 sas-guest 42575 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2683     "\n"
2684     "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2685     " #1 515.2 MB F ext3\n"
2686 fjp 43907 "</screen></informalexample> Most lehet csatolási pontokat rendelni a "
2687     "kötetekhez és módosítani fájlrendszer típusukat, ha nem tetszik."
2688 sas-guest 42335
2689     #. Tag: para
2690 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1722
2691 sas-guest 42335 #, no-c-format
2692 fjp 43907 msgid ""
2693     "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2694     "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2695     "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2696     "You will need this information later when booting the new system. The "
2697     "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2698     "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2699     ">."
2700     msgstr ""
2701     "Fontos megjegyezni az azonosítókat a zárójelekben (<replaceable>sda2_crypt</"
2702     "replaceable> és <replaceable>loop0</replaceable> itt) és az egyes "
2703     "titkosított kötetekhez rendelt csatolási pontokat. Erre szükség lesz később, "
2704     "az új rendszer indításakor. A sima indító folyamat és a titkosítást is "
2705     "bevonó indító folyamat közti eltéréseket később tárgyaljuk itt: <xref "
2706     "linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
2707 sas-guest 42335
2708     #. Tag: para
2709 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1732
2710 sas-guest 42335 #, no-c-format
2711 fjp 43907 msgid ""
2712     "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2713     "installation."
2714 sas-guest 42575 msgstr "Ha a partíciós séma megfelel, folyatható a telepítés."
2715 sas-guest 42335
2716     #. Tag: title
2717 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1743
2718 sas-guest 42335 #, no-c-format
2719     msgid "Setting up the System"
2720 sas-guest 42575 msgstr "A rendszer beállítása"
2721 sas-guest 42335
2722     #. Tag: para
2723 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1744
2724 sas-guest 42335 #, no-c-format
2725 fjp 43907 msgid ""
2726     "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2727     "to set up the system it is about to install."
2728     msgstr ""
2729     "A particionálás után a telepítő 1-2 kérdést még feltesz, melyet a "
2730     "telepítendő rendszer beállításaihoz használ majd."
2731 sas-guest 42335
2732     #. Tag: title
2733 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1756
2734 sas-guest 42335 #, no-c-format
2735     msgid "Configuring Your Time Zone"
2736 sas-guest 42575 msgstr "Időzóna beállítása"
2737 sas-guest 42335
2738     #. Tag: para
2739 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1758
2740 sas-guest 42335 #, no-c-format
2741 fjp 43907 msgid ""
2742     "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2743     "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2744     "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2745     "the system will assume that time zone."
2746     msgstr ""
2747     "A telepítő folyamat elején választott helytől függően az ennek megfelelő "
2748     "időzónák listája jelenik meg. Ha az adott helyhez csak 1 időzóna tartozik, a "
2749     "rendszer nem kérdez semmit és ezt az időzónát feltételezi."
2750 sas-guest 42335
2751     #. Tag: title
2752 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1774
2753 sas-guest 42335 #, no-c-format
2754     msgid "Configuring the Clock"
2755 sas-guest 42575 msgstr "Óra beállítása"
2756 sas-guest 42335
2757     #. Tag: para
2758 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1776
2759 sas-guest 42335 #, no-c-format
2760 fjp 43907 msgid ""
2761     "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2762     "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2763     "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2764     "systems are installed."
2765     msgstr ""
2766     "A telepítő megkérdezheti, hogy az óra az UTC szerint állított-e. Normális "
2767     "esetben e kérdést elkerüli, ha lehet és megpróbálja kitalálni a választ "
2768     "például a telepített más operációs rendszerek alapján."
2769 sas-guest 42335
2770     #. Tag: para
2771 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1783
2772 sas-guest 42335 #, no-c-format
2773 fjp 43907 msgid ""
2774     "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2775     "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2776     "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2777     "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
2778     "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2779     "local time instead of GMT.</phrase>"
2780     msgstr ""
2781     "Szakértő módban mindig ki lehet választani, hogy az óra az UTC szerint van-e "
2782     "beállítva vagy sem. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">A Macintosh rendszerek sem "
2783     "tudnak helyi időt számolni. Ha ezt is fennhagynád, válassz helyi időt a GMT "
2784     "helyett.</phrase> <phrase arch=\"x86\">A Dos vagy Windows rendszerek sem "
2785     "tudnak helyi időt számolni. Ha egy ilyen rendszert is fennhagynál, válassz "
2786     "helyi időt a GMT helyett és tiltsd meg valahogy a Dos felhasználónak, hogy "
2787     "elrontsa a rendszert.</phrase>"
2788 sas-guest 42335
2789     #. Tag: para
2790 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1794
2791 sas-guest 42335 #, no-c-format
2792 fjp 43907 msgid ""
2793     "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2794     "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2795     "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2796     "to UTC."
2797     msgstr ""
2798     "A rendszer telepítése közben nem tanácsos az óra állítása, ezért a telepítő "
2799     "nem támogatja. Az órát a telepítés előtt esetleg után érdemes beállítani, ha "
2800     "pontatlan vagy előzőleg nem az UTC szerint lett beállítva."
2801 sas-guest 42335
2802     #. Tag: title
2803 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1810
2804 sas-guest 42335 #, no-c-format
2805     msgid "Setting Up Users And Passwords"
2806 sas-guest 42575 msgstr "Felhasználók és jelszavaik felvétele"
2807 sas-guest 42335
2808     #. Tag: title
2809 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1813
2810 sas-guest 42335 #, no-c-format
2811     msgid "Set the Root Password"
2812 sas-guest 42575 msgstr "A root jelszó beállítása"
2813 sas-guest 42335
2814     #. Tag: para
2815 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1817
2816 sas-guest 42335 #, no-c-format
2817 fjp 43907 msgid ""
2818     "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2819     "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2820     "system. The root account should only be used to perform system "
2821     "administration, and only used for as short a time as possible."
2822     msgstr ""
2823     "A <emphasis>root</emphasis> fiók szokásos másik neve <emphasis>super-user</"
2824     "emphasis>; e bejelentkezés átlépi a rendszer alapvető biztonsági védelmét. A "
2825     "root hozzáférést csak a rendszer adminisztrációjára szabad használni és még "
2826     "ekkor is csak a lehető legrövidebb ideig."
2827 sas-guest 42335
2828     #. Tag: para
2829 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1825
2830 sas-guest 42335 #, no-c-format
2831 fjp 43907 msgid ""
2832     "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2833     "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2834     "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2835     "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2836     "information which could be guessed."
2837     msgstr ""
2838     "A létrehozott jelszavak legalább 8 karakterből álljanak és tartalmazzanak "
2839     "nagy- és kisbetűket és központozási karaktereket is. Kiemelten figyelj a "
2840     "root jelszóra, mivel ez egy rendkívül erős hozzáférés, itt még erősebb "
2841     "legyen a jelszó. Kerüld a szótári szavakat vagy kitalálható személyes adatok "
2842     "használatát."
2843 sas-guest 42335
2844     #. Tag: para
2845 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1833
2846 sas-guest 42335 #, no-c-format
2847 fjp 43907 msgid ""
2848     "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2849     "You should normally never give your root password out, unless you are "
2850     "administering a machine with more than one system administrator."
2851     msgstr ""
2852     "Ha bárki bármikor azt állítja, hogy a root jelszavadra van szüksége, légy "
2853     "szélsőségesen bizalmatlan. Általában soha ne add ki a root jelszót, kivéve, "
2854     "ha egy gépet másokkal felügyelsz."
2855 sas-guest 42335
2856     #. Tag: title
2857 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1843
2858 sas-guest 42335 #, no-c-format
2859     msgid "Create an Ordinary User"
2860 sas-guest 42575 msgstr "Egy szokásos felhasználó létrehozása"
2861 sas-guest 42335
2862     #. Tag: para
2863 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1845
2864 sas-guest 42335 #, no-c-format
2865 fjp 43907 msgid ""
2866     "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2867     "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2868     "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2869     "personal login."
2870     msgstr ""
2871     "A rendszer kér egy normál felhasználó létrehozására. E hozzáférés lesz "
2872     "valószínűleg az elsődleges személyes bejelentkezésed. <emphasis>Tilos</"
2873     "emphasis> a root fiók használata a napi munkára vagy személyes "
2874     "bejelentkezésre."
2875 sas-guest 42335
2876     #. Tag: para
2877 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1854
2878 sas-guest 42335 #, no-c-format
2879 fjp 43907 msgid ""
2880     "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2881     "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2882     "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2883     "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2884     "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2885     "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2886     "consider reading one if it is new to you."
2887     msgstr ""
2888     "Miért tiltott ez? Nos, az egyik ok a root előjogok használatának kerülésére "
2889     "az, hogy nagyon könnyű javíthatatlan hibát létrehozni root felhasználóként. "
2890     "Egy másik fontos ok, hogy <emphasis>trójai</emphasis> programok futtatásába "
2891     "futhatsz &mdash; ez egy program, mely a super-user jogod adta erővel hátad "
2892     "mögött lerombolja a rendszer biztonságát. Minden jó könyv a unixos rendszer-"
2893     "adminisztrációról részletesen taglalja e témát &mdash; fontold meg, hogy "
2894     "elolvasol egyet, ha ez új neked."
2895 sas-guest 42335
2896     #. Tag: para
2897 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1864
2898 sas-guest 42335 #, no-c-format
2899 fjp 43907 msgid ""
2900     "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2901     "for a name for the user account; generally your first name or something "
2902     "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2903     "prompted for a password for this account."
2904     msgstr ""
2905     "Először a felhasználó teljes nevét kell megadni. Ezután a felhasználó "
2906     "fiókjának nevét; általában egy saját névből vett ékezet nélküli szó vagy "
2907     "hasonló megfelel és valóban alap lesz. Végül meg kell adni az e felhasználói "
2908     "fiókhoz tartozó jelszót."
2909 sas-guest 42335
2910     #. Tag: para
2911 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1871
2912 sas-guest 42335 #, no-c-format
2913 fjp 43907 msgid ""
2914     "If at any point after installation you would like to create another account, "
2915     "use the <command>adduser</command> command."
2916     msgstr ""
2917     "Ha a telepítés után bármikor létrehoznál egy fiókot, használd az "
2918     "<command>adduser</command> parancsot."
2919 sas-guest 42335
2920     #. Tag: title
2921 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1883
2922 sas-guest 42335 #, no-c-format
2923     msgid "Installing the Base System"
2924 sas-guest 42575 msgstr "Az alaprendszer telepítése"
2925 sas-guest 42335
2926     #. Tag: para
2927 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1884
2928 sas-guest 42335 #, no-c-format
2929 fjp 43907 msgid ""
2930     "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2931     "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2932     "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2933     "take some time."
2934     msgstr ""
2935     "Bár e lépés a legkevésbé problémás, ez a telepítés legjelentősebb része, "
2936     "mert ez végzi a teljes alaprendszer letöltését, ellenőrzését és kibontását. "
2937     "Lassú gép vagy hálózati kapcsolat esetén eltart egy kis ideig."
2938 sas-guest 42335
2939     #. Tag: para
2940 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1897
2941 sas-guest 43710 #, no-c-format
2942 fjp 43907 msgid ""
2943     "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
2944     "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
2945     "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
2946     "keycombo>; get back to the main installer process with "
2947     "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2948     msgstr ""
2949     "Az alaprendszer telepítése során, a csomag kicsomagoló és beállító üzenetek "
2950     "a <userinput>tty4</userinput> terminálra kerülnek. Ez a "
2951     "<keycombo><keycap>Bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; leütésével "
2952     "érhető el, a fő telepítő folyamathoz visszatéréshez a <keycombo><keycap>Bal "
2953     "Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> használható."
2954 sas-guest 42335
2955     #. Tag: para
2956 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1906
2957 sas-guest 43710 #, no-c-format
2958 fjp 43907 msgid ""
2959     "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
2960     "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
2961     "installation is performed over a serial console."
2962     msgstr ""
2963     "Az alaprendszer telepítésekor keletkező kibontó/beállító üzenetek a "
2964     "<filename>/var/log/syslog</filename> fájlba kerülnek. Itt mindig mód van "
2965     "ellenőrzésükre, ha a telepítés soros konzolon át történik."
2966 sas-guest 42335
2967     #. Tag: para
2968 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1912
2969 sas-guest 42335 #, no-c-format
2970 fjp 43907 msgid ""
2971     "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2972     "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2973     "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2974     "list of available kernels."
2975     msgstr ""
2976     "A telepítés részeként a Linux kernel is települ. Alap elsőbbségben a "
2977     "telepítő a géphez illő legjobbat választja. Alacsonyabb elsőbbségi módokban "
2978     "az elérhető kernelek egy listából választhatók."
2979 sas-guest 42335
2980     #. Tag: title
2981 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1924
2982 sas-guest 42335 #, no-c-format
2983     msgid "Installing Additional Software"
2984 sas-guest 42575 msgstr "További szoftverek telepítése"
2985 sas-guest 42335
2986     #. Tag: para
2987 fjp 43907 #: using-d-i.xml:1925
2988 sas-guest 43710 #, no-c-format
2989 fjp 43907 msgid ""
2990     "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
2991     "Most users will want to install additional software to the system to tune it "
2992     "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even "
2993     "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
2994     "network."
2995  </