/[d-i]/trunk/manual/po/hu/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/hu/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 43160 - (hide annotations) (download)
Tue Dec 5 09:09:33 2006 UTC (6 years, 5 months ago) by sas-guest
File size: 177524 byte(s)
adm 100%, hardware & u-d-i i386 100%
1 sas-guest 42335 msgid ""
2     msgstr ""
3     "Project-Id-Version: \n"
4 fjp 42491 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
5 fjp 43152 "POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:31+0000\n"
6 sas-guest 43160 "PO-Revision-Date: 2006-12-05 10:06+0100\n"
7 sas-guest 42335 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
8     "Language-Team: Hungarian\n"
9     "MIME-Version: 1.0\n"
10 fjp 42491 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 sas-guest 42335 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12     "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 sas-guest 42575 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
14 sas-guest 42335 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
15    
16     #. Tag: title
17     #: using-d-i.xml:5
18     #, no-c-format
19     msgid "Using the Debian Installer"
20     msgstr "A Debian Telepítő használata"
21    
22     #. Tag: title
23     #: using-d-i.xml:7
24     #, no-c-format
25     msgid "How the Installer Works"
26     msgstr "Hogyan működik a telepítő"
27    
28     #. Tag: para
29     #: using-d-i.xml:8
30     #, no-c-format
31 sas-guest 43160 msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started."
32     msgstr "A Debian Telepítő az egyes telepítő feladatokat ellátó különleges célú összetevőkből áll. Az összetevők szükség esetén a felhasználót kérdezve végzik feladatukat. A kérdések adott elsőbbséggel rendelkeznek, a felteendő kérdések elsőbbsége a telepítő indításakor kerül beállításra."
33 sas-guest 42335
34     #. Tag: para
35     #: using-d-i.xml:16
36     #, no-c-format
37 sas-guest 43160 msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked."
38     msgstr "Alap telepítésnél csak a fontos (magas elsőbbségű) kérdések szerepelnek. Ez nagyon automatizált telepítést ad kevés felhasználói kérdéssel. Az összetevők automatikusan sorrendben futnak; hogy melyek, az főleg a használt telepítő módtól és hardvertől függ. A telepítő alap értékeket használ a fel nem tett kérdésekhez."
39 sas-guest 42335
40     #. Tag: para
41     #: using-d-i.xml:25
42     #, no-c-format
43 sas-guest 43160 msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
44     msgstr "Ha probléma adódik, a felhasználó hiba-képernyőt lát, és a telepítő menü megjelenik egyéb műveletek kiválasztása érdekében. Ha nincs gond, a felhasználó nem látja a telepítő menüt, egyszerűen csak válaszol a feltett kérdésekre. A súlyos hibák <quote>kritikus</quote> elsőbbségűek, így erről a felhasználó mindig értesül."
45 sas-guest 42335
46     #. Tag: para
47     #: using-d-i.xml:34
48     #, no-c-format
49 sas-guest 43160 msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
50     msgstr "Az alapértelmezések egyike, hogy a telepítés mindig befolyásolható indító argumentumok átadásával a &d-i; indulásakor. Ha, például, statikus hálózati beállítást szeretnél (a DHCP az alap, ha elérhető), a <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> indító paraméter használható. Lásd az <xref linkend=\"installer-args\"/> részt az elérhető opciókért."
51 sas-guest 42335
52     #. Tag: para
53     #: using-d-i.xml:42
54     #, no-c-format
55 sas-guest 43160 msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
56     msgstr "A profik jobban szeretik a menü-vezérelt felületet, ahol minden lépést felügyelnek ahelyett, hogy a telepítő automatikus rendben végrehajtaná őket. A telepítő kézi, menü-vezérelt használata a <userinput>priority=medium</userinput> indító argumentummal indítható."
57 sas-guest 42335
58     #. Tag: para
59     #: using-d-i.xml:50
60     #, no-c-format
61 sas-guest 43160 msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
62     msgstr "Ha a hardver a telepített kernel modulokhoz opciók adását igényli, a telepítő <quote>expert</quote> módban indítandó. Ez a telepítő <command>expert</command> paranccsal indításával vagy a <userinput>priority=low</userinput> indító paraméter átadásával tehető. E mód adja a &d-i; teljes mértékű felügyeletét."
63 sas-guest 42335
64     #. Tag: para
65     #: using-d-i.xml:59
66     #, no-c-format
67 sas-guest 43160 msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
68     msgstr "A sima telepítő megjelenés karakter-alapú (szemben az új, ma már sokkal barátságosabbnak tartott grafikus felülettel). Az egér nem hat ebben a környezetben. Ezekben a párbeszédekben az alábbi billentyűk használhatók. A <keycap>Tab</keycap> vagy <keycap>jobb</keycap> jobb nyíl <quote>előre</quote> megy, a <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> vagy <keycap>bal</keycap> nyíl <quote>hátra</quote> a megjelenő gombok és kijelölések közt. A <keycap>fel</keycap> és <keycap>le</keycap> nyíl elemet választ egy görgethető listában és görgeti azt. Hosszú listákban egy betű leütése az azzal kezdődő elemekhez görget, a <keycap>Pg-Up</keycap> és <keycap>Pg-Down</keycap> is görget a szakaszokban. A <keycap>szóköz</keycap> elemeket, például jelölő-dobozokat jelöl ki. Az &enterkey; érvényesíti a választásokat."
69 sas-guest 42335
70     #. Tag: para
71     #: using-d-i.xml:77
72     #, no-c-format
73 sas-guest 43160 msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below."
74     msgstr "Az S/390 nem támogat virtuális konzolokat. 2. és 3. ssh folyamatot kell nyitni az alább írt naplók megtekintéséhez."
75 sas-guest 42335
76     #. Tag: para
77     #: using-d-i.xml:82
78     #, no-c-format
79 sas-guest 43160 msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
80     msgstr "A részletes hibaüzenetek és naplók a 4. konzolra kerülnek. Ez a <keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> leütésével érhető el (tartsd le az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és közben üsd le az <keycap>F4</keycap> billentyűt); a fő telepítő folyamathoz a <keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> leütésével lehet visszatérni."
81 sas-guest 42335
82     #. Tag: para
83     #: using-d-i.xml:92
84     #, no-c-format
85 sas-guest 43160 msgid "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
86     msgstr "Ezek az üzenetek a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlban is megtalálhatók. A telepítés után a napló a <filename>/var/log/installer/syslog</filename> fájlba kerül a rendszeren. Tovább telepítő üzenetek vannak a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés alatt és a <filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárban, miután a gép indította az új rendszert."
87 sas-guest 42335
88     #. Tag: title
89     #: using-d-i.xml:106
90     #, no-c-format
91     msgid "Components Introduction"
92 sas-guest 42385 msgstr "Összetevők bemutatása"
93 sas-guest 42335
94     #. Tag: para
95     #: using-d-i.xml:107
96     #, no-c-format
97 sas-guest 43160 msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
98     msgstr "Itt a telepítő összetevők listája az egyes összetevők céljainak rövid leírásával. Az egyes összetevők tudnivalóinak részletei a <xref linkend=\"module-details\"/> részben vannak."
99 sas-guest 42335
100     #. Tag: term
101     #: using-d-i.xml:118
102     #, no-c-format
103     msgid "main-menu"
104 sas-guest 42385 msgstr "main-menu (fő-menü)"
105 sas-guest 42335
106     #. Tag: para
107     #: using-d-i.xml:118
108     #, no-c-format
109 sas-guest 43160 msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear."
110     msgstr "Mutatja az összetevők listáját a telepítéskor és elindít egyet kiválasztáskor. A fő-menü kérdései közepes elsőbbségűek, így ha ez magasra vagy kritikusra állított (a magas az alapértelmezett), ez a menü nem látszik. Másrészt, ha hiba adódik, mely beavatkozást igényel, a kérdés elsőbbsége átmenetileg lejjebb kerül lehetővé téve a probléma megoldását, és így a menü megjelenik."
111 sas-guest 42335
112     #. Tag: para
113     #: using-d-i.xml:128
114     #, no-c-format
115 sas-guest 43160 msgid "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button repeatedly to back all the way out of the currently running component."
116     msgstr "A fő menü a <quote>Vissza</quote> gomb ismételt kiválasztásával érhető el a jelenlegi összetevőből kilépéssel."
117 sas-guest 42335
118     #. Tag: term
119     #: using-d-i.xml:137
120     #, no-c-format
121     msgid "localechooser"
122 sas-guest 42385 msgstr "localechooser (helyi beállítás választó)"
123 sas-guest 42335
124     #. Tag: para
125     #: using-d-i.xml:137
126     #, no-c-format
127 sas-guest 43160 msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English."
128     msgstr "Lehetővé teszi a honosítási lehetőségek kiválasztását a telepítéshez és a telepített rendszerhez: a nyelvet, országot és helyi beállításokat. A telepítő az üzeneteket a választott nyelven írja, kivéve, ha a fordítás e nyelvhez nem teljes, ekkor angolul."
129 sas-guest 42335
130     #. Tag: term
131     #: using-d-i.xml:149
132     #, no-c-format
133     msgid "kbd-chooser"
134 sas-guest 42385 msgstr "kbd-chooser (billentyűzet-választó)"
135 sas-guest 42335
136     #. Tag: para
137     #: using-d-i.xml:149
138     #, no-c-format
139 sas-guest 43160 msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own."
140     msgstr "Billentyűzetek listáját adja, melyből a felhasználó a sajátjának megfelelő modellt választhatja ki."
141 sas-guest 42335
142     #. Tag: term
143     #: using-d-i.xml:158
144     #, no-c-format
145     msgid "hw-detect"
146 sas-guest 42385 msgstr "hw-detect (hardver-érzékelő)"
147 sas-guest 42335
148     #. Tag: para
149     #: using-d-i.xml:158
150     #, no-c-format
151 sas-guest 43160 msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA."
152     msgstr "Önműködően érzékeli a rendszer legtöbb hardverét, mint hálózati kártyák, lemez meghajtók vagy PCMCIA."
153 sas-guest 42335
154     #. Tag: term
155     #: using-d-i.xml:167
156     #, no-c-format
157     msgid "cdrom-detect"
158 sas-guest 42385 msgstr "cdrom-detect (a CD-ROM felismerése)"
159 sas-guest 42335
160     #. Tag: para
161     #: using-d-i.xml:167
162     #, no-c-format
163     msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
164 sas-guest 42385 msgstr "Debian telepítő CD-t keres és csatol."
165 sas-guest 42335
166     #. Tag: term
167     #: using-d-i.xml:175
168     #, no-c-format
169     msgid "netcfg"
170 sas-guest 42385 msgstr "netcfg (hálózat-beállító)"
171 sas-guest 42335
172     #. Tag: para
173     #: using-d-i.xml:175
174     #, no-c-format
175 sas-guest 43160 msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet."
176 sas-guest 42385 msgstr "Beállítja a gép hálózati kapcsolatait, mely így internetet használhat."
177 sas-guest 42335
178     #. Tag: term
179     #: using-d-i.xml:184
180     #, no-c-format
181     msgid "iso-scan"
182 sas-guest 42385 msgstr "iso-scan (ISO-keresés)"
183 sas-guest 42335
184     #. Tag: para
185     #: using-d-i.xml:184
186     #, no-c-format
187 sas-guest 43160 msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
188 sas-guest 42385 msgstr "ISO fájlrendszert keres a CD-ROM vagy merevlemez meghajtón."
189 sas-guest 42335
190     #. Tag: term
191     #: using-d-i.xml:193
192     #, no-c-format
193     msgid "choose-mirror"
194 sas-guest 42385 msgstr "choose-mirror (tükör-választás)"
195 sas-guest 42335
196     #. Tag: para
197     #: using-d-i.xml:193
198     #, no-c-format
199 sas-guest 43160 msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages."
200     msgstr "A Debian archívum tükrök egy listáját adja. A felhasználó az általa használt telepítő csomagok forrását választhatja ki ezzel."
201 sas-guest 42335
202     #. Tag: term
203     #: using-d-i.xml:202
204     #, no-c-format
205     msgid "cdrom-checker"
206 sas-guest 42385 msgstr "cdrom-checker (CD-ROM ellenőrző)"
207 sas-guest 42335
208     #. Tag: para
209     #: using-d-i.xml:202
210     #, no-c-format
211 sas-guest 43160 msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted."
212     msgstr "Egy CD-ROM épségét vizsgálja. Így a felhasználó meggyőződhet arról, hogy a telepítő CD-ROM nem sérült."
213 sas-guest 42335
214     #. Tag: term
215     #: using-d-i.xml:211
216     #, no-c-format
217     msgid "lowmem"
218 sas-guest 42385 msgstr "lowmem (kis memória)"
219 sas-guest 42335
220     #. Tag: para
221     #: using-d-i.xml:211
222     #, no-c-format
223 sas-guest 43160 msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)."
224     msgstr "Szűri a kis memóriájú rendszereket és megpróbálja a telepítő működéséhez a &d-i; elég sok nem-kötelező részének memóriába töltését meggátolni (egyes képességek mellőzése árán)."
225 sas-guest 42335
226     #. Tag: term
227     #: using-d-i.xml:221
228     #, no-c-format
229     msgid "anna"
230 sas-guest 42385 msgstr "anna"
231 sas-guest 42335
232     #. Tag: para
233     #: using-d-i.xml:221
234     #, no-c-format
235 sas-guest 43160 msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD."
236     msgstr "Az Anna's Not Nearly APT (Anna közel sem APT) kifejezés rövidítése. Az APT rendszernél jóval egyszerűbb program, mely a választott tükörről vagy CD-eszközről származó csomagokat telepít."
237 sas-guest 42335
238     #. Tag: term
239     #: using-d-i.xml:230
240     #, no-c-format
241     msgid "partman"
242 sas-guest 42385 msgstr "partman (partíció-kezelő)"
243 sas-guest 42335
244     #. Tag: para
245     #: using-d-i.xml:230
246     #, no-c-format
247 sas-guest 43160 msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
248     msgstr "Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását és csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is tartalmaz, mint teljesen önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a Debian ajánlott particionáló eszköze."
249 sas-guest 42335
250     #. Tag: term
251     #: using-d-i.xml:242
252     #, no-c-format
253     msgid "autopartkit"
254 sas-guest 42385 msgstr "autopartkit (automata particionáló eszköz)"
255 sas-guest 42335
256     #. Tag: para
257     #: using-d-i.xml:242
258     #, no-c-format
259 sas-guest 43160 msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
260     msgstr "Automatikusan particionál egy egész lemezt az előre megadott felhasználói kívánalmak szerint."
261 sas-guest 42335
262     #. Tag: term
263     #: using-d-i.xml:251
264     #, no-c-format
265     msgid "partitioner"
266 sas-guest 42385 msgstr "partitioner (particionáló)"
267 sas-guest 42335
268     #. Tag: para
269     #: using-d-i.xml:251
270     #, no-c-format
271 sas-guest 43160 msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen."
272     msgstr "Lehetővé teszi a rendszeren lévő lemezek particionálását. A particionáló program megfelel a választott számítógép architektúrának."
273 sas-guest 42335
274     #. Tag: term
275     #: using-d-i.xml:261
276     #, no-c-format
277     msgid "partconf"
278 sas-guest 42385 msgstr "partconf (partíciók beállítása)"
279 sas-guest 42335
280     #. Tag: para
281     #: using-d-i.xml:261
282     #, no-c-format
283 sas-guest 43160 msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions."
284     msgstr "Kiírja a partíciókat és fájlrendszereket hoz létre a kijelölteken a felhasználói utasításoknak megfelelően."
285 sas-guest 42335
286     #. Tag: term
287     #: using-d-i.xml:270
288     #, no-c-format
289     msgid "lvmcfg"
290 sas-guest 42385 msgstr "lvmcfg (LVM beállító)"
291 sas-guest 42335
292     #. Tag: para
293     #: using-d-i.xml:270
294     #, no-c-format
295 sas-guest 43160 msgid "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)."
296     msgstr "Segíti a felhasználót az <firstterm>LVM</firstterm> (Logikai-kötet kezelő) beállításában."
297 sas-guest 42335
298     #. Tag: term
299     #: using-d-i.xml:279
300     #, no-c-format
301     msgid "mdcfg"
302 sas-guest 42385 msgstr "mdcfg"
303 sas-guest 42335
304     #. Tag: para
305     #: using-d-i.xml:279
306     #, no-c-format
307 sas-guest 43160 msgid "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
308     msgstr "Lehetővé teszi a szoftveres <firstterm>RAID</firstterm> (olcsó lemezek redundáns tömbje) beállítását. Ez a szoftveres RAID általában jobb az újabb alaplapokon lévő olcsó IDE (látszólagos hardver) RAID vezérlőknél."
309 sas-guest 42335
310     #. Tag: term
311     #: using-d-i.xml:290
312     #, no-c-format
313     msgid "tzsetup"
314 sas-guest 42385 msgstr "tzsetup (időzóna beállítás)"
315 sas-guest 42335
316     #. Tag: para
317     #: using-d-i.xml:290
318     #, no-c-format
319     msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
320 sas-guest 42385 msgstr "Megadja az időzónát a korábban megadott elhelyezkedés alapján."
321 sas-guest 42335
322     #. Tag: term
323     #: using-d-i.xml:298
324     #, no-c-format
325     msgid "clock-setup"
326 sas-guest 42385 msgstr "clock-setup (óra-beállítás)"
327 sas-guest 42335
328     #. Tag: para
329     #: using-d-i.xml:298
330     #, no-c-format
331     msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
332 sas-guest 42385 msgstr "Megadja, hogy a hardver óra az UTC szerinti időre legyen-e beállítva."
333 sas-guest 42335
334     #. Tag: term
335     #: using-d-i.xml:306
336     #, no-c-format
337     msgid "user-setup"
338 sas-guest 42385 msgstr "user-setup (felhasználói fiókok)"
339 sas-guest 42335
340     #. Tag: para
341     #: using-d-i.xml:306
342     #, no-c-format
343     msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
344 sas-guest 42385 msgstr "Beállítja a root jelszót és hozzáad egy sima felhasználót."
345 sas-guest 42335
346     #. Tag: term
347     #: using-d-i.xml:314
348     #, no-c-format
349     msgid "base-installer"
350 sas-guest 42385 msgstr "base-installer (alap-telepítő)"
351 sas-guest 42335
352     #. Tag: para
353     #: using-d-i.xml:314
354     #, no-c-format
355 sas-guest 43160 msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted."
356     msgstr "Telepíti a legfontosabb csomagokat, mely lehetővé teszi a gép Linux alatti működtetését újraindítás után."
357 sas-guest 42335
358     #. Tag: term
359     #: using-d-i.xml:323
360     #, no-c-format
361     msgid "apt-setup"
362 sas-guest 42385 msgstr "apt-setup (az APT beállítása)"
363 sas-guest 42335
364     #. Tag: para
365     #: using-d-i.xml:323
366     #, no-c-format
367 sas-guest 43160 msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from."
368     msgstr "Megadja az APT-beállításokat lényegében önműködően, a telepítő futtatására szolgáló média alapján."
369 sas-guest 42335
370     #. Tag: term
371     #: using-d-i.xml:332
372     #, no-c-format
373     msgid "pkgsel"
374 sas-guest 42385 msgstr "pkgsel (csomag-választó)"
375 sas-guest 42335
376     #. Tag: para
377     #: using-d-i.xml:332
378     #, no-c-format
379 sas-guest 43160 msgid "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software."
380     msgstr "A <classname>tasksel</classname> csomagot használja további csomagok kiválasztására és telepítésére."
381 sas-guest 42335
382     #. Tag: term
383     #: using-d-i.xml:340
384     #, no-c-format
385     msgid "os-prober"
386 sas-guest 42385 msgstr "os-prober (OS-ellenőrző)"
387 sas-guest 42335
388     #. Tag: para
389     #: using-d-i.xml:340
390     #, no-c-format
391 sas-guest 43160 msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start."
392     msgstr "Érzékeli a gépen eddig lévő rendszereket és átadja ezt az adatot a bootloader-installer programnak (mely a boot-betöltőt telepíti), mely felkínálja a további talált rendszerek hozzáadását a boot-betöltő indító menüjéhez. Ez az, mellyel a felhasználó könnyen választhat a telepített rendszerek indítása közül."
393 sas-guest 42335
394     #. Tag: term
395     #: using-d-i.xml:352
396     #, no-c-format
397     msgid "bootloader-installer"
398 sas-guest 42385 msgstr "bootloader-installer (boot-betöltő telepítő)"
399 sas-guest 42335
400     #. Tag: para
401     #: using-d-i.xml:352
402     #, no-c-format
403 sas-guest 43160 msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
404     msgstr "A boot-betöltő telepítők bármelyike egy boot-betöltőt telepít a merevlemezre, mely szükséges, ha a Linuxot nem flopiról vagy CD-ROM lemezről indítjuk. A legtöbb boot-betöltő lehetővé teszi más rendszerek indítását is."
405 sas-guest 42335
406     #. Tag: term
407     #: using-d-i.xml:363
408     #, no-c-format
409     msgid "shell"
410 sas-guest 42385 msgstr "shell (héj)"
411 sas-guest 42335
412     #. Tag: para
413     #: using-d-i.xml:363
414     #, no-c-format
415 sas-guest 43160 msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
416 sas-guest 42385 msgstr "Lehetővé teszi egy héj indítását a menüből vagy a 2. konzolon."
417 sas-guest 42335
418     #. Tag: term
419     #: using-d-i.xml:372
420     #, no-c-format
421     msgid "save-logs"
422 sas-guest 42385 msgstr "save-logs (naplók mentése)"
423 sas-guest 42335
424     #. Tag: para
425     #: using-d-i.xml:372
426     #, no-c-format
427 sas-guest 43160 msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later."
428     msgstr "Egy módot ad a felhasználónak adatok rögzítésére flopi lemezen, hálózaton, merevlemezen vagy más médián hiba esetén, hogy pontosan jelenthesse később a telepítéskor adódó esetleges hibákat a Debian fejlesztőknek."
429 sas-guest 42335
430     #. Tag: title
431     #: using-d-i.xml:390
432     #, no-c-format
433     msgid "Using Individual Components"
434 sas-guest 42385 msgstr "Az egyes összetevők használata"
435 sas-guest 42335
436     #. Tag: para
437     #: using-d-i.xml:391
438     #, no-c-format
439 sas-guest 43160 msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware."
440     msgstr "E szakaszban részletesen leírjuk az egyes telepítő összetevőket. Ezeket további világos szakaszokra bontjuk. A bemutatás a megjelenés rendjében történik. Természetesen nem minden modul szerepel minden telepítésben; ez a telepítő módtól és hardvertől függ."
441 sas-guest 42335
442     #. Tag: title
443     #: using-d-i.xml:403
444     #, no-c-format
445     msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
446 sas-guest 42417 msgstr "A Debian Telepítő és a hardver konfiguráció beállítása"
447 sas-guest 42335
448     #. Tag: para
449     #: using-d-i.xml:404
450     #, no-c-format
451 sas-guest 43160 msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)."
452     msgstr "Feltételezzük, hogy a Debian Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. Ekkor a &d-i; képességei még korlátosak. Nem tud sokat a hardverről, nyelvről és elvégzendő feladatokról. Ne aggódj. Mivel a &d-i; elég okos, önműködően fel tudja ismerni a hardvert, meghatározni a további összetevők helyét és egy jó telepítő rendszerré frissíteni magát. Természetesen meg kell adni a &d-i; számára az automatikusan fel nem ismerhető dolgokat (például nyelv, kívánt billentyű-kiosztás vagy hálózati tükör)."
453 sas-guest 42335
454     #. Tag: para
455     #: using-d-i.xml:417
456     #, no-c-format
457 sas-guest 43160 msgid "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm> several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
458     msgstr "Látod majd, hogy a &d-i; több <firstterm>hardver felismerés</firstterm> műveletet végez. Először a telepítő összetevők betöltéséhez szükségeseket keresi (például CD-ROM vagy hálózati kártya). Mivel még nem minden meghajtó érhető el, a hardver-felismerés későbbi megismétlése szükséges."
459 sas-guest 42335
460     #. Tag: title
461     #: using-d-i.xml:432
462     #, no-c-format
463     msgid "Check available memory"
464 sas-guest 42417 msgstr "Elérhető memória ellenőrzése"
465 sas-guest 42335
466     #. Tag: para
467     #: using-d-i.xml:434
468     #, no-c-format
469 sas-guest 43160 msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system."
470     msgstr "A &d-i; 1. tettei egyike, az elérhető memória ellenőrzése. Ha szűkös, ez az összetevő egyes módosításokat végez a telepítő folyamatban, mely, ha minden jól megy még így is lehetővé teszi a &debian; telepítését e gépen."
471 sas-guest 42335
472     #. Tag: para
473     #: using-d-i.xml:441
474     #, no-c-format
475 sas-guest 43160 msgid "During a low memory install, not all components will be available. One of the limitations is that you won't be able to choose a language for the installation."
476     msgstr "Alacsony memóriájú telepítéskor nem minden összetevő elérhető. A korlátozások egyike, hogy a telepítő mindenképpen angolul fut."
477 sas-guest 42335
478     #. Tag: title
479     #: using-d-i.xml:456
480     #, no-c-format
481     msgid "Selecting Localization Options"
482 sas-guest 42417 msgstr "A helyi beállítási lehetőségek kiválasztása"
483 sas-guest 42335
484     #. Tag: para
485     #: using-d-i.xml:458
486     #, no-c-format
487 sas-guest 43160 msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales."
488     msgstr "Az esetek túlnyomó részében az első kérdések a telepítéskor és a telepített rendszeren használt helyi beállítási lehetőségek kiválasztásáról szólnak. A helyi beállítási lehetőségek a nyelvből, országból és területi beállításokból állnak."
489 sas-guest 42335
490     #. Tag: para
491     #: using-d-i.xml:465
492     #, no-c-format
493 sas-guest 43160 msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English."
494     msgstr "Innentől a választott nyelven szól majd a telepítés, mely az elérhető párbeszédek fordítását adja. Ha egy ilyenhez nincs fordítás a választott nyelven, a telepítő az angolt használja."
495 sas-guest 42335
496     #. Tag: para
497     #: using-d-i.xml:472
498     #, no-c-format
499 sas-guest 43160 msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard."
500     msgstr "A választott ország alapján ajánl a telepítő alap időzónát és a földrajzi helynek megfelelő egy vagy több Debian tükröt. A nyelv és ország együtt képezi majd alapját az alap helyi beállításoknak és segít a billentyűzet kijelölésében."
501 sas-guest 42335
502     #. Tag: para
503     #: using-d-i.xml:479
504     #, no-c-format
505 sas-guest 43160 msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the <classname>locales</classname> package will not be installed."
506     msgstr "Először az elsődleges nyelvre kérdez. A nyelvek nevei angolul (balra) és eredetiben (jobbra) is megjelennek; a jobb oldali nevek a nyelvnek megfelelő írással is megjelennek. A sorrend az angol nevekre épül. A lista tetején a <quote>C</quote> beállítás is választható egy nyelv helyett. A <quote>C</quote> a telepítő esetében angolt ad; ekkor a friss rendszer még nem fog helyi beállításokat támogatni, mert a <classname>locales</classname> nem kerül telepítésre."
507 sas-guest 42335
508     #. Tag: para
509     #: using-d-i.xml:491
510     #, no-c-format
511 sas-guest 43160 msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically."
512     msgstr "Ha a választott nyelv több ország hivatalos nyelve<footnote> <para> technikailag: ahol több helyi beállítás létezik e nyelvhez eltérő országkódokkal. </para> </footnote>, ezután országot kell választani. Ha a <guimenuitem>Más</guimenuitem> lehetőséget választod a lista tetején, az összes ország megjelenik földrészek szerint. Ha e nyelv csak 1 országhoz társított, ez önműködően kiválasztásra kerül."
513 sas-guest 42335
514     #. Tag: para
515     #: using-d-i.xml:509
516     #, no-c-format
517 sas-guest 43160 msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system."
518     msgstr "Egy alap helyi beállítás is kiválasztásra kerül a kijelölt nyelv és ország alapján. Közepes vagy alacsony elsőbbségű telepítésnél lehetőség van más helyi beállítás kijelölésére és további létrehozandókéra a telepített rendszeren."
519 sas-guest 42335
520     #. Tag: title
521     #: using-d-i.xml:524
522     #, no-c-format
523     msgid "Choosing a Keyboard"
524 sas-guest 42417 msgstr "Billentyűzet választása"
525 sas-guest 42335
526     #. Tag: para
527     #: using-d-i.xml:526
528     #, no-c-format
529 sas-guest 43160 msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you have completed the installation)."
530     msgstr "A billentyűzetek gyakran egy nyelvre vannak szabva. Válassz egy kiosztást, mely megfelel a használtnak, vagy egy hasonlót, ha nincs pont a kívánt. A telepítés után több közül is lehet választani (akkor futtasd majd a <command>kbdconfig</command> parancsot rendszergazdaként)."
531 sas-guest 42335
532     #. Tag: para
533     #: using-d-i.xml:536
534     #, no-c-format
535 sas-guest 43160 msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
536     msgstr "Vidd a kijelölést a kívánt billentyűzetre és üsd le az &enterkey; billentyűt. Használd a nyíl billentyűket &mdash; ezek minden nemzeti nyelvű billentyűzeten azonos helyen vannak, így függetlenek a billentyűzet beállításától. Egy 'kiterjesztett' billentyűzeten legalább <keycap>F1</keycap> és <keycap>F10</keycap> közti billentyűk is vannak a legfelső sorban."
537 sas-guest 42335
538     #. Tag: para
539     #: using-d-i.xml:545
540     #, no-c-format
541 sas-guest 43160 msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development."
542 sas-guest 42335 msgstr ""
543    
544     #. Tag: para
545     #: using-d-i.xml:552
546     #, no-c-format
547 sas-guest 43160 msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar."
548 sas-guest 42335 msgstr ""
549    
550     #. Tag: title
551     #: using-d-i.xml:582
552     #, no-c-format
553     msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
554 sas-guest 42417 msgstr "A Debian Telepítő ISO kép keresése"
555 sas-guest 42335
556     #. Tag: para
557     #: using-d-i.xml:583
558     #, no-c-format
559 sas-guest 43160 msgid "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this."
560     msgstr "Ha <emphasis>hd-media</emphasis> móddal telepítesz, akkor egy bizonyos pillanatban tudnod kell a Debian Telepítő ISO kép helyét és csatolni azt a további telepítő fájlok elérése érdekében. Az <command>iso-scan</command> összetevő pontosan ezt biztosítja."
561 sas-guest 42335
562     #. Tag: para
563     #: using-d-i.xml:590
564     #, no-c-format
565 sas-guest 43160 msgid "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
566     msgstr "Először az <command>iso-scan</command> önműködően csatolja az össze blokk eszközt (például partíciókat) melyeken pár ismert fájlrendszer van és sorban <filename>.iso</filename> (vagy <filename>.ISO</filename>) végű nevű fájlokat keres. Elsőre csak a gyökérkönyvtárt és elsődleges alkönyvtárait nézi át (például keresi a <filename>/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</filename>-t és <filename>/data/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</filename>-t, de a <filename>/data/tmp/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</filename>-t nem). Egy ISO képre lelve az <command>iso-scan</command> ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, e kép egy érvényes Debian ISO kép-e. Előbbi esetben kész is vagyunk, utóbbiban az <command>iso-scan</command> más képet keres."
567 sas-guest 42335
568     #. Tag: para
569     #: using-d-i.xml:607
570     #, no-c-format
571 sas-guest 43160 msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem."
572     msgstr "Ha e próbánál talál ISO képet, az <command>iso-scan</command> megkérdi, végezzen-e átfogóbb keresést. Ekkor az egész fájlrendszert átnézi."
573 sas-guest 42335
574     #. Tag: para
575     #: using-d-i.xml:614
576     #, no-c-format
577 sas-guest 43160 msgid "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console."
578     msgstr "Ha az <command>iso-scan</command> nem lel ISO képet, akár az előző rendszer indításával is ellenőrizhető, hogy a kép neve megfelelő-e (<filename>.iso</filename> végű), a &d-i; számára átnézhető fájlrendszeren van-e és nem sérült-e (igazold az ellenőrző-összeget). A haladó felhasználók nem indítanak újra, hanem megnézik a 2. konzolon."
579 sas-guest 42335
580     #. Tag: title
581     #: using-d-i.xml:635
582     #, no-c-format
583     msgid "Configuring Network"
584 sas-guest 42417 msgstr "Hálózat beállítása"
585 sas-guest 42335
586     #. Tag: para
587     #: using-d-i.xml:637
588     #, no-c-format
589 sas-guest 43160 msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
590     msgstr "E lépéshez érve, ha a rendszer több hálózati eszközt talál, kiválasztható, melyik legyen az <emphasis>elsődleges</emphasis> hálózati csatoló, azaz, melyet a telepítéskor használnál. A többi csatoló ekkor még nem kerül beállításra. Ezek a telepítés után is beállíthatók; lásd az <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> kézikönyv oldalt."
591 sas-guest 42335
592     #. Tag: para
593     #: using-d-i.xml:648
594     #, no-c-format
595 sas-guest 43160 msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation check the error messages on the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
596     msgstr "Alapban a &d-i; önműködően megpróbálja beállítani a gép számára a hálózatot DHCP által. Ha sikerül, kész. Ha ezt nem tudja megtenni, annak számos oka lehet, például be nem dugott hálózati kábel, vagy elvétett DHCP beállítás. Vagy az is lehet, hogy nincs DHCP kiszolgáló a hálózaton. Részletesen a 3. konzolon írja. Minden esetben megkérdi, akarod-e újrapróbálni vagy kézzel beállítani. A DHCP kiszolgálók sokszor nagyon lassan válaszolnak, így ha tudod, hogy ehhez minden működik, próbáld újra."
597 sas-guest 42335
598     #. Tag: para
599     #: using-d-i.xml:660
600     #, no-c-format
601 sas-guest 43160 msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, <computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
602     msgstr "A kézi hálózati beállítás feltesz pár kérdést a hálózatról, ezek főleg az <computeroutput>IP cím</computeroutput>, <computeroutput>Hálózati maszk</computeroutput>, <computeroutput>Átjáró</computeroutput>, <computeroutput>Név-kiszolgáló címek</computeroutput> és egy <computeroutput>Gépnév</computeroutput>. Dróttalan hálózati csatoló esetén a <computeroutput>Dróttalan ESSID</computeroutput> és egy <computeroutput>WEP kulcs</computeroutput> kérdés is szerepel. Válaszolj a <xref linkend=\"needed-info\"/> szerint."
603 sas-guest 42335
604     #. Tag: para
605     #: using-d-i.xml:674
606 sas-guest 43160 #, no-c-format
607     msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
608     msgstr "A telepítő segíti egyes technikai adatok megtalálását: a program feltételezi, hogy a hálózat IP címe a rendszer IP címe és a hálózati maszk közti bit-szintű AND. Azt véli, hogy a broadcast cím a rendszer IP címe és a hálózati maszk bit-szintű negálása közti bit-szintű OR. Az átjárót is véli. Ha e válaszok bármelyikét nem leled, használd a rendszer által vélteket &mdash; telepítés után is módosíthatók, ha kell a <filename>/etc/network/interfaces</filename> szerkesztésével."
609 sas-guest 42335
610     #. Tag: title
611 fjp 43152 #: using-d-i.xml:711
612 sas-guest 42335 #, no-c-format
613     msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
614 sas-guest 42527 msgstr "Particionálás és csatolási pont választás"
615 sas-guest 42335
616     #. Tag: para
617 fjp 43152 #: using-d-i.xml:712
618 sas-guest 42335 #, no-c-format
619 sas-guest 43160 msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues like LVM or RAID devices."
620     msgstr "Most, a hardver érzékelés utolsó futása után, a &d-i; teljes erejében rendelkezésre áll a felhasználó igényeire szabva és kész a nagyhatású műveletek elvégzésére. Ahogy a szakasz címe jelzi, a most következő pár összetevő fő feladata a lemezek particionálása, a megfelelő fájlrendszerek létrehozása, csatolási pontok létrehozása és tetszés szerint közeli, például LVM vagy RAID eszközök beállítása."
621 sas-guest 42335
622     #. Tag: title
623 fjp 43152 #: using-d-i.xml:734
624 sas-guest 42335 #, no-c-format
625     msgid "Partitioning Your Disks"
626 sas-guest 42527 msgstr "Lemezek particionálása"
627 sas-guest 42335
628     #. Tag: para
629 fjp 43152 #: using-d-i.xml:736
630 sas-guest 42335 #, no-c-format
631 sas-guest 43160 msgid "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
632     msgstr "Most végezhetjük el a merevlemez vagy lemezek particionálását. Ha még soha nem találkoztál ezzel, vagy több részletre vagy kíváncsi, lásd a <xref linkend=\"partitioning\"/> részt."
633 sas-guest 42335
634     #. Tag: para
635 fjp 43152 #: using-d-i.xml:742
636 sas-guest 42335 #, no-c-format
637 sas-guest 43160 msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive. This is also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
638     msgstr "Lehetőség van az automata particionálásra akár az egész meghajtón, akár a meghajtón lévő szabad területen. Ezt <quote>irányított</quote> particionálásnak is hívjuk. Ha a particionálást magad végeznéd, válaszd a <guimenuitem>Kézi</guimenuitem> pontot a menüből."
639 sas-guest 42335
640     #. Tag: para
641 fjp 43152 #: using-d-i.xml:749
642 sas-guest 42335 #, no-c-format
643 sas-guest 43160 msgid "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> support. </para> </footnote>."
644     msgstr "Irányított particionálás esetén 3 lehetőség van: partíciók közvetlen létrehozása a lemezen (klasszikus mód), létrehozás Logikai kötet kezelő (LVM) használatával vagy titkosított LVM használata<footnote> <para> A telepítő 256 bites AES kulccsal titkosítja az LVM kötet-csoportot és beállítja a kernel <quote>dm-crypt</quote> támogatást. </para> </footnote>."
645 sas-guest 42335
646     #. Tag: para
647 fjp 43152 #: using-d-i.xml:764
648 sas-guest 42335 #, no-c-format
649 sas-guest 43160 msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
650 sas-guest 42557 msgstr "Nem minden architektúrán lehetséges (titkosított) LVM használata."
651 sas-guest 42335
652     #. Tag: para
653 fjp 43152 #: using-d-i.xml:769
654 sas-guest 42335 #, no-c-format
655 sas-guest 43160 msgid "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
656     msgstr "LVM vagy titkosított LVM használatakor a telepítő a legtöbb partíciót egy nagy partícióban hozza létre; ennek előnye, hogy így könnyen átméretezhetők. Titkosított LVM esetén a nagy partíció csak egy különleges kulcs kifejezéssel lesz olvasható, mely az összes (személyes) adat különleges biztonságát nyújtja."
657 sas-guest 42335
658     #. Tag: para
659 fjp 43152 #: using-d-i.xml:778
660 sas-guest 42335 #, no-c-format
661 sas-guest 43160 msgid "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the disk by writing random data to it. This further improves security (as it makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also makes sure that any traces of previous installations are erased), but may take some time depending on the size of your disk."
662     msgstr "Titkosított LVM használatakor a telepítő véletlen adatok írásával automatikusan törli a lemezt. Ez tovább növeli a biztonságot (így lehetetlen lesz megmondani, a lemez mely része használt és a korábbi telepítések nyomait is törli), de a lemez méretétől függően eltart egy ideig."
663 sas-guest 42335
664     #. Tag: para
665 fjp 43152 #: using-d-i.xml:787
666 sas-guest 42335 #, no-c-format
667 sas-guest 43160 msgid "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes in the partition table will need to be written to the selected disk while LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them later. However, the installer will ask you to confirm these changes before they are written to disk."
668     msgstr "Irányított particionálás esetén LVM vagy titkosított LVM használatával, mindenképp módosul a partíciós tábla, amit ki kell írni a lemezre az LVM beállításakor. Ez tényleg törli az adott merevlemez összes adatát, és visszavonhatatlan. Természetesen a telepítő e módosítások megerősítését kéri, mielőtt lemezre írná őket."
669 sas-guest 42335
670     #. Tag: para
671 fjp 43152 #: using-d-i.xml:797
672 sas-guest 42335 #, no-c-format
673 sas-guest 43160 msgid "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The order they are listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify them."
674     msgstr "Irányított particionálásnál (akár klasszikus akár (titkosított) LVM) egy egész lemezre, először ki kell választani a használni kívánt lemezt. Ellenőrizd, hogy a gép minden lemezét látod, több lemez esetén válaszd ki a kívántat. Felsorolásuk sorrendje a használat módjától függően eltérhet. A mutatott méretek is segíthetnek azonosítani őket."
675 sas-guest 42335
676     #. Tag: para
677 fjp 43152 #: using-d-i.xml:806
678 sas-guest 42335 #, no-c-format
679 sas-guest 43160 msgid "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not possible."
680     msgstr "Egész lemez irányított particionálásánál a kijelölt lemez minden adata a legutolsó kérdés után elvész majd, de a telepítő minden esetben kéri a változások megerősítését lemezre írásuk előtt. Klasszikus módú particionáláskor a módosítások e művelet legvégéig visszavonhatók; (titkosított) LVM használatakor ez nem lehetséges."
681 sas-guest 42335
682     #. Tag: para
683 fjp 43152 #: using-d-i.xml:814
684 sas-guest 42335 #, no-c-format
685 sas-guest 43160 msgid "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail."
686     msgstr "Ezután az alábbi tábla sémái választhatók. Mindegyiknek vannak erősségei és gyengéi, ezt a <xref linkend=\"partitioning\"/> részben tárgyaljuk. Kétség esetén az elsőt érdemes választani. Az irányított particionálás egy bizonyos minimum szabad helyet követel a működéshez. Legalább 1GB hely nélkül (a választott sémától függően) az irányított particionálás elvetésre kerül."
687 sas-guest 42335
688     #. Tag: entry
689 fjp 43152 #: using-d-i.xml:830
690 sas-guest 42335 #, no-c-format
691     msgid "Partitioning scheme"
692 sas-guest 42557 msgstr "Particionáló séma"
693 sas-guest 42335
694     #. Tag: entry
695 fjp 43152 #: using-d-i.xml:831
696 sas-guest 42335 #, no-c-format
697     msgid "Minimum space"
698 sas-guest 42557 msgstr "Minimum hely"
699 sas-guest 42335
700     #. Tag: entry
701 fjp 43152 #: using-d-i.xml:832
702 sas-guest 42335 #, no-c-format
703     msgid "Created partitions"
704 sas-guest 42557 msgstr "Létrehozott partíciók"
705 sas-guest 42335
706     #. Tag: entry
707 fjp 43152 #: using-d-i.xml:838
708 sas-guest 42335 #, no-c-format
709     msgid "All files in one partition"
710 sas-guest 42557 msgstr "Minden fájl 1 partíción"
711 sas-guest 42335
712     #. Tag: entry
713 fjp 43152 #: using-d-i.xml:839
714 sas-guest 42335 #, no-c-format
715     msgid "600MB"
716 sas-guest 42557 msgstr "600 MB"
717 sas-guest 42335
718     #. Tag: entry
719 fjp 43152 #: using-d-i.xml:840
720 sas-guest 42335 #, no-c-format
721     msgid "<filename>/</filename>, swap"
722 sas-guest 42557 msgstr "<filename>/</filename>, csere"
723 sas-guest 42335
724     #. Tag: entry
725 fjp 43152 #: using-d-i.xml:842
726 sas-guest 42335 #, no-c-format
727     msgid "Separate /home partition"
728 sas-guest 42557 msgstr "Önálló /home partíció"
729 sas-guest 42335
730     #. Tag: entry
731 fjp 43152 #: using-d-i.xml:843
732 sas-guest 42335 #, no-c-format
733     msgid "500MB"
734 sas-guest 42557 msgstr "500 MB"
735 sas-guest 42335
736     #. Tag: entry
737 fjp 43152 #: using-d-i.xml:844
738 sas-guest 42335 #, no-c-format
739     msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
740 sas-guest 42557 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, csere"
741 sas-guest 42335
742     #. Tag: entry
743 fjp 43152 #: using-d-i.xml:848
744 sas-guest 42335 #, no-c-format
745     msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
746 sas-guest 42557 msgstr "Önálló /home, /usr, /var és /tmp partíció"
747 sas-guest 42335
748     #. Tag: entry
749 fjp 43152 #: using-d-i.xml:849
750 sas-guest 42335 #, no-c-format
751     msgid "<entry>1GB</entry>"
752 sas-guest 42557 msgstr "<entry>1 GB</entry>"
753 sas-guest 42335
754     #. Tag: entry
755 fjp 43152 #: using-d-i.xml:850
756 sas-guest 42335 #, no-c-format
757 sas-guest 43160 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
758     msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, csere"
759 sas-guest 42335
760     #. Tag: para
761 fjp 43152 #: using-d-i.xml:859
762 sas-guest 42335 #, no-c-format
763 sas-guest 43160 msgid "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM partition."
764     msgstr "Irányított particionáláskor (titkosított) LVM használatával, a telepítő önálló <filename>/boot</filename> partíciót is készít. A többi, a csere partíció kivételével, az LVM partíción belül jön létre."
765 sas-guest 42335
766     #. Tag: para
767 fjp 43152 #: using-d-i.xml:865
768 sas-guest 42335 #, no-c-format
769 sas-guest 43160 msgid "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
770 sas-guest 42335 msgstr ""
771    
772     #. Tag: para
773 fjp 43152 #: using-d-i.xml:873
774 sas-guest 42335 #, no-c-format
775 sas-guest 43160 msgid "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader."
776 sas-guest 42335 msgstr ""
777    
778     #. Tag: para
779 fjp 43152 #: using-d-i.xml:879
780 sas-guest 42335 #, no-c-format
781 sas-guest 43160 msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted."
782     msgstr "Egy séma választása után, a következő képernyő bemutatja az új partíciós táblát, benne a leendő formázási és csatolási információkat."
783 sas-guest 42335
784     #. Tag: para
785 fjp 43152 #: using-d-i.xml:885
786 sas-guest 42335 #, no-c-format
787     msgid ""
788     "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
789     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
790     " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
791     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
792     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
793     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
794     "\n"
795     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
796     " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
797     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
798     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
799     " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
800     " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
801     " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
802     " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
803     " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
804 sas-guest 43160 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning."
805 sas-guest 42335 msgstr ""
806 sas-guest 42557 "A partíciók listája ilyesmi: <informalexample><screen>\n"
807     " IDE1 mester (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
808     " #1 elsődleges 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
809     " #2 elsődleges 551.0 MB swap csere\n"
810     " #3 elsődleges 5.8 GB ntfs\n"
811     " pri/log 8.2 MB SZABAD HELY\n"
812     "\n"
813     " IDE1 szolga (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
814     " #1 elsődleges 15.9 MB ext3\n"
815     " #2 elsődleges 996.0 MB fat16\n"
816     " #3 elsődleges 3.9 GB xfs /home\n"
817 sas-guest 42736 " #5 logikai 6.0 GB f ext3 /\n"
818     " #6 logikai 1.0 GB f ext3 /var\n"
819     " #7 logikai 498.8 MB ext3\n"
820     " #8 logikai 551.5 MB swap csere\n"
821     " #9 logikai 65.8 GB ext2\n"
822 sas-guest 43160 "</screen></informalexample> E példa 2 IDE merevlemezt mutat eltérő partíciókra osztva; az 1. lemezen van egy kis szabad hely. Egy partíció sor részei: partíció sorszám, típus, méret, opcionális kapcsolók, fájlrendszer és csatolási pont (ha van). Megjegyzés: pontosan e beállítás nem jöhet létre irányított particionálással, de egy kézi particionálással létrehozható lehetséges változatot mutat."
823 sas-guest 42335
824     #. Tag: para
825 fjp 43152 #: using-d-i.xml:898
826 sas-guest 42335 #, no-c-format
827 sas-guest 43160 msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."
828     msgstr "Itt zárul az irányított particionálás. Ha elégedett vagy az ajánlott partíciós táblával, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása és a változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a menüből az új partíciós tábla rögzítéséhez (leírva e szakasz végén). Módosításhoz válaszd a <guimenuitem>Partíciók módosításainak visszavonása</guimenuitem> pontot és futtasd újra a particionálót vagy módosítsd a javasolt változtatásokat az alább írt kézi particionálás szerint."
829 sas-guest 42335
830     #. Tag: para
831 fjp 43152 #: using-d-i.xml:908
832 sas-guest 42335 #, no-c-format
833 sas-guest 43160 msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section."
834     msgstr "A fentihez hasonló jelenik meg kézi particionáláskor, de ekkor a létező partíciós táblát mutatja csatolási pontok nélkül. A partíciós tábla kézi beállítását és a partíciók Debian rendszer általi használatát tárgyaljuk e szakasz további részeiben."
835 sas-guest 42335
836     #. Tag: para
837 fjp 43152 #: using-d-i.xml:916
838 sas-guest 42335 #, no-c-format
839 sas-guest 43160 msgid "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
840     msgstr "Partíciókat vagy szabad helyet nem tartalmazó lemeznél új partíciós tábla létrehozása is kiválasztható (ez szükséges lehet, mert adott esetben csak így hozhatók létre új partíciók). Ekkor egy <quote>SZABAD HELY</quote> sor jelenik meg a választott lemezen."
841 sas-guest 42335
842     #. Tag: para
843 fjp 43152 #: using-d-i.xml:924
844 sas-guest 42335 #, no-c-format
845 sas-guest 43160 msgid "If you select some free space, you will be offered to create new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with detailed overview of your new partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
846     msgstr "Szabad hely választásakor új partíciók létrehozására nyílik mód. Meg kell adni méretüket, típusukat, helyüket (a szabad hely eleje vagy vége). Ezután az új partíció részletes áttekintése jelenik meg. Különböző lehetőségek vannak, például csatolási pont, csatolási opciók, indító zászló vagy a használat módja. Az elő-választott alapok tetszőlegesen módosíthatók. Például a <guimenuitem>Felhasználás módja:</guimenuitem> kiválasztásával eltérő fájlrendszer is használható e partícióhoz ideértve a csere, szoftver RAID, LVM használatát vagy mellőzést. Létező partíció adatai is átmásolhatók ide. Ha elfogadod a beállításokat, válaszd a <guimenuitem>Partíció beállítása kész</guimenuitem> pontot és visszatérsz a <command>partman</command> fő képernyőjéhez."
847 sas-guest 42335
848     #. Tag: para
849 fjp 43152 #: using-d-i.xml:942
850 sas-guest 42335 #, no-c-format
851 sas-guest 43160 msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, you can change the same set of options. One thing which might not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition."
852     msgstr "Egy partíció módosításához egyszerűen válaszd ki azt, ez a partíció beállító menübe visz. Ez azonos az új partíció létrehozásakor kapott menüvel, így azonos lehetőségek állíthatók be. Egy csodálatos lehetőség, melyre talán elsőre sokan nem is gondolnak, hogy a partíciók át is méretezhetők a méretüket író elem kiválasztásával. Ez sok fájlrendszeren működhet, a fat, ext és csere-partíciókon biztosan működik. E menüvel törölhető is egy-egy partíció."
853 sas-guest 42335
854     #. Tag: para
855 fjp 43152 #: using-d-i.xml:953
856 sas-guest 42335 #, no-c-format
857 sas-guest 43160 msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you correct this issue."
858     msgstr "Legalább 2 partíciót hozz létre: az egyik a <emphasis>gyökér</emphasis> fájlrendszer (csatolási pontja <filename>/</filename>) és egy a <emphasis>csere</emphasis>. A <command>partman</command> figyelmeztet a gyökér fájlrendszer csatolására."
859 sas-guest 42335
860     #. Tag: para
861 fjp 43152 #: using-d-i.xml:961
862 sas-guest 42335 #, no-c-format
863 sas-guest 43160 msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you continue until you allocate one."
864 sas-guest 42335 msgstr ""
865    
866     #. Tag: para
867 fjp 43152 #: using-d-i.xml:967
868 sas-guest 42335 #, no-c-format
869 sas-guest 43160 msgid "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or <filename>partman-lvm</filename>)."
870     msgstr "A <command>partman</command> képességei egyes telepítő modulokkal bővülnek, de ez architektúra-függő. Ha nem látod az összes várt lehetőséget, ellenőrizd, be van-e töltve minden szükséges modul (például <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> vagy <filename>partman-lvm</filename>)."
871 sas-guest 42335
872     #. Tag: para
873 fjp 43152 #: using-d-i.xml:975
874 sas-guest 42335 #, no-c-format
875 sas-guest 43160 msgid "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
876     msgstr "Ha megfelel a particionálás, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása és változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a particionáló menüből. Ez összefoglalja a lemezeken végzett módosításokat és kéri a fájlrendszerek kért módon történő létrehozásának megerősítését."
877 sas-guest 42335
878     #. Tag: title
879 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1003
880 sas-guest 42335 #, no-c-format
881     msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
882 sas-guest 42558 msgstr "Több-lemezes eszköz beállítása (szoftver RAID)"
883 sas-guest 42335
884     #. Tag: para
885 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1004
886 sas-guest 42335 #, no-c-format
887 sas-guest 43160 msgid "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
888     msgstr "Több merevlemez esetén<footnote><para> MD eszköz 1 fizikai meghajtó partícióiból és készíthető, de ez nem túl hasznos. </para></footnote> az <command>mdcfg</command> segítségével a meghajtók nagyobb teljesítményre és/vagy az adatok nagyobb biztonságára is beállíthatók. Ennek neve <firstterm>Több-lemezes eszköz</firstterm> (vagy legnépszerűbb változata után <firstterm>szoftver RAID</firstterm>)."
889 sas-guest 42335
890     #. Tag: para
891 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1018
892 sas-guest 42335 #, no-c-format
893 sas-guest 43160 msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
894     msgstr "Az MD alapvetően eltérő lemezeken lévő partíciók egy <emphasis>logikai</emphasis> eszközzé való összefogása. Ez az eszköz egy sima partícióként használható (például a <command>partman</command> programban formázható, csatolható, és így tovább)."
895 sas-guest 42335
896     #. Tag: para
897 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1026
898 sas-guest 42335 #, no-c-format
899 sas-guest 43160 msgid "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will loose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
900     msgstr "Az előny a létrehozott MD eszköz típusától függ. A jelenleg támogatottak: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Főleg teljesítményt növel. Az adatokat <firstterm>sáv</firstterm> (stripes) részekre osztja és egyenlően elosztja a tömbben lévő egyes lemezeken. Ez megnöveli az írás/olvasás műveletek sebességét, de ha egy lemez tönkremegy, ezen is <emphasis>minden</emphasis> elvész (vagyis az adatok egy része még mindig a jó lemezen van, más része a tönkrement lemezen <emphasis>volt</emphasis>). </para><para> Tipikus felhasználás a mozgókép szerkesztés. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Használható az elsődlegesen megbízhatósági célú telepítéseknél. Több (általában 2) egyenlő méretű partícióból áll, ahol minden partíció ugyanazt tartalmazza. Ez lényegében 3 dolgot takar. 1: Ha egy lemez tönkremegy, az adatok a többi lemezen megvannak. 2: Az elérhető kapacitás csak egy része használható (a legkisebb partíció mérete a RAID tömbben). 3: A fájl olvasások a lemezek közt elosztottak, ami megnöveli a teljesítményt olyan kiszolgálón, például tipikus fájl-kiszolgálón, melyen az olvasás több. </para><para> Lehet tartalék lemez is a tömbben, mely átveszi egy másik helyét hiba esetén. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> A sebesség, megbízhatóság és redundáns adatok közti jó egyezség. Az adatokat sávokra (stripes) vágja és egyenlően elosztja 1 kivételével minden eszközön (RAID0 tömbhöz hasonló). A RAID0 tömbbel ellentétben a RAID5 <firstterm>paritás</firstterm> adatot is számol, melyet a maradék lemezre ír. A paritás lemez nem mindig ugyanaz (mint a RAID4 esetén), hanem periodikusan változik, így a paritás adat egyenlően kerül minden lemezre. Egy lemez kiesésekor a hiányzó adatok maradék adatból és paritásból kerülnek kiszámolásra. A RAID5 legalább 3 aktív partíciót igényel. Itt is lehet tartalék lemez. </para><para> Amint látható, a RAID5 a RAID1 tömbhöz hasonlóan megbízható és kevésbé redundáns.Viszont kicsit lassabb íráskor, mint a RAID0 a paritás számolása miatt. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Összefoglalva:"
901 sas-guest 42335
902     #. Tag: entry
903 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1104
904 sas-guest 42335 #, no-c-format
905     msgid "Type"
906 sas-guest 42575 msgstr "Típus"
907 sas-guest 42335
908     #. Tag: entry
909 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1105
910 sas-guest 42335 #, no-c-format
911     msgid "Minimum Devices"
912 sas-guest 42575 msgstr "Legkisebb eszköz-szám"
913 sas-guest 42335
914     #. Tag: entry
915 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1106
916 sas-guest 42335 #, no-c-format
917     msgid "Spare Device"
918 sas-guest 42575 msgstr "Tartalék eszköz"
919 sas-guest 42335
920     #. Tag: entry
921 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1107
922 sas-guest 42335 #, no-c-format
923     msgid "Survives disk failure?"
924 sas-guest 42575 msgstr "Túlél lemez hibát?"
925 sas-guest 42335
926     #. Tag: entry
927 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1108
928 sas-guest 42335 #, no-c-format
929     msgid "Available Space"
930 sas-guest 42575 msgstr "Elérhető hely"
931 sas-guest 42335
932     #. Tag: entry
933 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1114
934 sas-guest 42335 #, no-c-format
935     msgid "RAID0"
936 sas-guest 42575 msgstr "RAID0"
937 sas-guest 42335
938     #. Tag: entry
939 sas-guest 43160 #: using-d-i.xml:1115
940     #: using-d-i.xml:1123
941 sas-guest 42335 #, no-c-format
942     msgid "<entry>2</entry>"
943 sas-guest 42575 msgstr "<entry>2</entry>"
944 sas-guest 42335
945     #. Tag: entry
946 sas-guest 43160 #: using-d-i.xml:1116
947     #: using-d-i.xml:1117
948 sas-guest 42335 #, no-c-format
949     msgid "<entry>no</entry>"
950 sas-guest 42575 msgstr "<entry>nem</entry>"
951 sas-guest 42335
952     #. Tag: entry
953 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1118
954 sas-guest 42335 #, no-c-format
955     msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
956 sas-guest 43160 msgstr "A legkisebb partíció mérete szorozva a RAID tömbben lévő eszközök számával"
957 sas-guest 42335
958     #. Tag: entry
959 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1122
960 sas-guest 42335 #, no-c-format
961     msgid "RAID1"
962 sas-guest 42575 msgstr "RAID1"
963 sas-guest 42335
964     #. Tag: entry
965 sas-guest 43160 #: using-d-i.xml:1124
966     #: using-d-i.xml:1132
967 sas-guest 42335 #, no-c-format
968     msgid "optional"
969 sas-guest 42575 msgstr "lehet"
970 sas-guest 42335
971     #. Tag: entry
972 sas-guest 43160 #: using-d-i.xml:1125
973     #: using-d-i.xml:1133
974 sas-guest 42335 #, no-c-format
975     msgid "<entry>yes</entry>"
976 sas-guest 42575 msgstr "<entry>igen</entry>"
977 sas-guest 42335
978     #. Tag: entry
979 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1126
980 sas-guest 42335 #, no-c-format
981     msgid "Size of the smallest partition in RAID"
982 sas-guest 42575 msgstr "A RAID tömbben lévő legkisebb partíció mérete"
983 sas-guest 42335
984     #. Tag: entry
985 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1130
986 sas-guest 42335 #, no-c-format
987     msgid "RAID5"
988 sas-guest 42575 msgstr "RAID5"
989 sas-guest 42335
990     #. Tag: entry
991 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1131
992 sas-guest 42335 #, no-c-format
993     msgid "<entry>3</entry>"
994 sas-guest 42575 msgstr "<entry>3</entry>"
995 sas-guest 42335
996     #. Tag: entry
997 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1134
998 sas-guest 42335 #, no-c-format
999 sas-guest 43160 msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)"
1000     msgstr "A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: a RAID tömbben lévő eszközök száma -1"
1001 sas-guest 42335
1002     #. Tag: para
1003 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1142
1004 sas-guest 42335 #, no-c-format
1005 sas-guest 43160 msgid "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1006     msgstr "Teljes leírás a szoftver RAID tömbről itt: <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Szoftver RAID HOGYAN</ulink>."
1007 sas-guest 42335
1008     #. Tag: para
1009 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1147
1010 sas-guest 42335 #, no-c-format
1011 sas-guest 43160 msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1012     msgstr "Egy MD eszköz létrehozásához a kívánt partíciókat ki kell jelölni. (A <command>partman</command> <guimenu>Partíció beállítások</guimenu>) menüben válaszd a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>RAID fizikai kötet</guimenuitem> </menuchoice> pontot.)"
1013 sas-guest 42335
1014     #. Tag: para
1015 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1156
1016 sas-guest 42335 #, no-c-format
1017 sas-guest 43160 msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell."
1018     msgstr "Az MD támogatása eléggé új a telepítőben. Egyes RAID szintek és boot-betöltők kombinálásakor gondok adódhatnak, ha az MD lenne a gyökér (<filename>/</filename>) fájlrendszer. Tapasztalt felhasználók ezt kézzel megoldhatják."
1019 sas-guest 42335
1020     #. Tag: para
1021 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1165
1022 sas-guest 42335 #, no-c-format
1023 sas-guest 43160 msgid "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected."
1024     msgstr "Most jön a <guimenuitem>Szoftver RAID beállítása</guimenuitem> a fő <command>partman</command> menüből. (E menü csak legalább egy partíció <guimenuitem>Fizikai RAID kötet</guimenuitem> kijelölése után jelenik meg.) Az <command>mdcfg</command> 1. képernyőjén egyszerűen válaszd az <guimenuitem>MD eszköz létrehozása</guimenuitem> pontot. Megjelenik a támogatott MD eszközök listája, melyből egy választható (például RAID1). A következők a választott MD típustól függenek."
1025 sas-guest 42335
1026     #. Tag: para
1027 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1178
1028 sas-guest 42335 #, no-c-format
1029 sas-guest 43160 msgid "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD."
1030     msgstr "A RAID0 egyszerű &mdash; megjelenik a RAID számára elérhető partíciók listája, és az egyetlen feladat a leendő MD-t alkotó partíciók kijelölése."
1031 sas-guest 42335
1032     #. Tag: para
1033 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1185
1034 sas-guest 42335 #, no-c-format
1035 sas-guest 43160 msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
1036     msgstr "A RAID1 kicsit trükkösebb. Először meg kell adni a leendő MD-t adó aktív és tartalék eszközök számát. Ezután ki kell jelölni a RAID számára elérhető aktív és tartalék partíciókat. A kijelölt partíciók számának egyeznie kell az előbb megadott számmal. Ne aggódj! A &d-i; figyelmeztet hiba esetén."
1037 sas-guest 42335
1038     #. Tag: para
1039 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1197
1040 sas-guest 42335 #, no-c-format
1041 sas-guest 43160 msgid "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
1042     msgstr "A RAID5 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább <emphasis>3</emphasis> aktív partíciót kell megadni."
1043 sas-guest 42335
1044     #. Tag: para
1045 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1205
1046 sas-guest 42335 #, no-c-format
1047 sas-guest 43160 msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>)."
1048     msgstr "Eltérő MD-k is lehetnek egyszerre. Például 3 darab 200 GB méretű merevlemez esetén, melyek mindegyike 2 darab 100 GB méretű partíciót tartalmaz, mindhárom lemez első partíciója RAID0 tömbbe köthető (gyors, 300 GB méretű mozgókép szerkesztő partíció) a többi (2 aktív és 1 tartalék) RAID1 tömbre használható (igen megbízható 100 GB méretű <filename>/home</filename> partíció)."
1049 sas-guest 42335
1050     #. Tag: para
1051 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1214
1052 sas-guest 42335 #, no-c-format
1053 sas-guest 43160 msgid "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the <command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints."
1054     msgstr "Az MD eszközök beállítása után a <guimenuitem>Befejezés:</guimenuitem> <command>mdcfg</command> visszatér a <command>partman</command> programra fájlrendszerek létrehozására az új MD eszközökön és a szokásos attribútumok, például csatolási pontok társítására."
1055 sas-guest 42335
1056     #. Tag: title
1057 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1229
1058 sas-guest 42335 #, no-c-format
1059     msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
1060 sas-guest 42575 msgstr "Logikai kötet-kezelő (LVM) beállítása"
1061 sas-guest 42335
1062     #. Tag: para
1063 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1230
1064 sas-guest 42335 #, no-c-format
1065 sas-guest 43160 msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1066     msgstr "Ha rendszer-adminisztrátorként vagy <quote>haladó</quote> felhasználóként dolgozol gépekkel, biztos láttál már olyan helyzetet, ahol egy partíció a lemezen (általában a legfontosabb) kifogyott, míg egy másik alig volt használatban és a helyzetet átmozgatással, jelképes láncok létrehozásával és így tovább kellett kezelni."
1067 sas-guest 42335
1068     #. Tag: para
1069 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1238
1070 sas-guest 42335 #, no-c-format
1071 sas-guest 43160 msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical disks."
1072     msgstr "Az ilyen helyzet elkerülésére használható a Logikai kötet-kezelő (LVM). Ezzel a partíciók (<firstterm>fizikai kötetek</firstterm> az LVM nyelven) virtuális lemezekké (<firstterm>kötet-csoport</firstterm>) köthetők, melyek virtuális partíciókra oszthatók (<firstterm>logikai kötetek</firstterm>). A logikai kötetek (és természetesen kötet csoportok) akár több fizikai lemez közt is átnyúlhatnak."
1073 sas-guest 42335
1074     #. Tag: para
1075 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1248
1076 sas-guest 42335 #, no-c-format
1077 sas-guest 43160 msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1078     msgstr "Így, ha például kiderül, hogy több hely kell egy régi 160 GB méretű <filename>/home</filename> partícióhoz, egyszerűen hozzáadhatsz egy új 300 GB méretű lemezt a géphez, beteheted egy létező kötet-csoportba majd átméretezheted a <filename>/home</filename> partíciót tartalmazó logikai kötetet és íme &mdash; a felhasználóknak ismét van helye a megújult, immár 460 GB méretű partíción. E példa természetesen egy kissé túlegyszerűsített. Ha még nem olvastad, lásd az <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOGYAN</ulink> leírást."
1079 sas-guest 42335
1080     #. Tag: para
1081 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1259
1082 sas-guest 42335 #, no-c-format
1083 sas-guest 43160 msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside <command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
1084     msgstr "A &d-i; LVM beállítása egyszerű és a <command>partman</command> teljes egészében támogatja. Először ki kell jelölni az LVM számára fizikai kötetként használt egy vagy több partíciót. Ez a <guimenu>Partíció beállítások</guimenu> menüben tehető, itt válaszd a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>LVM fizikai kötet</guimenuitem> </menuchoice> pontot."
1085 sas-guest 42335
1086     #. Tag: para
1087 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1268
1088 sas-guest 42335 #, no-c-format
1089 sas-guest 43160 msgid "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible actions are:"
1090     msgstr "A fő <command>partman</command> képernyőre visszatérve megjelenik egy új, <guimenuitem>Logikai kötet-kezelő beállítása</guimenuitem> lehetőség. Ezt kiválasztva, először a partíciós tábla eddigi módosításait kell megerősíteni (ha voltak), majd megjelenik az LVM beállító menü. A menü felett az LVM beállítás összefoglalója látható. A menü helyzet-érzékeny és csak a lehetséges műveleteket mutatja. A lehetséges műveletek:"
1091 sas-guest 42335
1092     #. Tag: para
1093 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1279
1094 sas-guest 42335 #, no-c-format
1095 sas-guest 43160 msgid "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more"
1096     msgstr "<guimenuitem>Beállítás részleteinek kiírása</guimenuitem>: mutatja az LVM eszköz struktúrát, a logikai kötetek neveit, méreteit és egyebeket"
1097 sas-guest 42335
1098     #. Tag: guimenuitem
1099 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1284
1100 sas-guest 42335 #, no-c-format
1101     msgid "Create volume group"
1102 sas-guest 42575 msgstr "Kötet csoport létrehozása"
1103 sas-guest 42335
1104     #. Tag: guimenuitem
1105 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1287
1106 sas-guest 42335 #, no-c-format
1107     msgid "Create logical volume"
1108 sas-guest 42575 msgstr "Logikai kötet létrehozása"
1109 sas-guest 42335
1110     #. Tag: guimenuitem
1111 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1290
1112 sas-guest 42335 #, no-c-format
1113     msgid "Delete volume group"
1114 sas-guest 42575 msgstr "Kötet csoport törlése"
1115 sas-guest 42335
1116     #. Tag: guimenuitem
1117 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1293
1118 sas-guest 42335 #, no-c-format
1119     msgid "Delete logical volume"
1120 sas-guest 42575 msgstr "Logikai kötet törlése"
1121 sas-guest 42335
1122     #. Tag: guimenuitem
1123 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1296
1124 sas-guest 42335 #, no-c-format
1125     msgid "Extend volume group"
1126 sas-guest 42575 msgstr "Kötet csoport bővítése"
1127 sas-guest 42335
1128     #. Tag: guimenuitem
1129 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1299
1130 sas-guest 42335 #, no-c-format
1131     msgid "Reduce volume group"
1132 sas-guest 42575 msgstr "Kötet csoport csökkentése"
1133 sas-guest 42335
1134     #. Tag: para
1135 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1301
1136 sas-guest 42335 #, no-c-format
1137 sas-guest 43160 msgid "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</command> screen"
1138     msgstr "<guimenuitem>Vége</guimenuitem>: visszatér a fő <command>partman</command> képernyőhöz"
1139 sas-guest 42335
1140     #. Tag: para
1141 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1307
1142 sas-guest 42335 #, no-c-format
1143 sas-guest 43160 msgid "Use the options in that menu to first create a volume group and then create your logical volumes inside it."
1144     msgstr "Használd e menüt először egy kötet csoport, majd azon belül a logikai kötetek létrehozására."
1145 sas-guest 42335
1146     #. Tag: para
1147 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1313
1148 sas-guest 42335 #, no-c-format
1149 sas-guest 43160 msgid "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start."
1150     msgstr "E menü használható egy létező LVM beállítás törlésére is a merevlemezről az <quote>Irányított particionálás LVM használatával</quote> választás előtt. Az irányított particionálás LVM használatával nem lehetséges már létező kötet csoportok esetén, de törlésükkel ez tisztán elindítható."
1151 sas-guest 42335
1152     #. Tag: para
1153 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1321
1154 sas-guest 42335 #, no-c-format
1155 sas-guest 43160 msgid "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions (and you should treat them as such)."
1156     msgstr "A fő <command>partman</command> képernyőhöz való visszatérés után, minden létrehozott logikai kötet megjelenik hasonlóan a rendes partíciókhoz (és úgy is kezelhetők)."
1157 sas-guest 42335
1158     #. Tag: title
1159 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1335
1160 sas-guest 42335 #, no-c-format
1161     msgid "Configuring Encrypted Volumes"
1162 sas-guest 42575 msgstr "Titkosított kötetek beállítása"
1163 sas-guest 42335
1164     #. Tag: para
1165 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1336
1166 sas-guest 42335 #, no-c-format
1167 sas-guest 43160 msgid "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the <firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters."
1168     msgstr "A &d-i; lehetővé teszi titkosított kötetek beállítását. Az ilyen partíciókra írt fájlok mentése az eszközre azonnal titkosított formában történik. A titkosított adatokhoz való hozzáférés csak a titkosított partíció létrehozásakor használt <firstterm>jelmondat</firstterm> megadásával lehetséges. E képesség jól használható az érzékeny adatok védelmére a laptop vagy merevlemez ellopásakor. Bár a tolvaj fizikai hozzáférést szerez a merevlemezhez, a helyes jelmondat ismerete nélkül, a merevlemezen lévő adatok véletlen karaktereknek tűnnek."
1169 sas-guest 42335
1170     #. Tag: para
1171 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1348
1172 sas-guest 42335 #, no-c-format
1173 sas-guest 43160 msgid "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition."
1174     msgstr "A 2 legfontosabb partíció, melynek titkosítása felmerül: a home partíció, ahol a személyes adatok, és a csere partíció, ahol a műveletek során átmenetileg érzékeny adatok vannak. Természetesen bármely partíció titkosítható, főleg, melyen érdekes adatok lehetnek. Például a <filename>/var</filename>, ahol az adatbázis-kiszolgálók, levelező-kiszolgálók vagy nyomtató-kiszolgálók tárolják adataikat, vagy a <filename>/tmp</filename>, melyet különböző programok használnak mások érdeklődését felkeltő átmeneti fájlok tárolására. Egyesekben még az egész rendszer titkosítása is felmerül. Ez egyetlen kivétel a <filename>/boot</filename> partíció, mely nem lehet titkosított, mert jelenleg nem lehetséges a kernel titkosított partícióról betöltése."
1175 sas-guest 42335
1176     #. Tag: para
1177 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1363
1178 sas-guest 42335 #, no-c-format
1179 sas-guest 43160 msgid "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length."
1180     msgstr "A titkosított partíciók teljesítménye kisebb, mert az adatok titkosítását minden olvasáskor vagy íráskor végre kell hajtani vagy fel kell oldani. A csökkenés a CPU sebességén, a választott titkosítási módon és a kulcs hosszán múlik."
1181 sas-guest 42335
1182     #. Tag: para
1183 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1370
1184 sas-guest 42335 #, no-c-format
1185 sas-guest 43160 msgid "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition."
1186     msgstr "Titkosítás használatához létre kell hozni egy új partíciót szabad hely választással a fő particionáló menüben. A másik lehetőség létező partíció választása (például sima partíció, LVM logikai kötet vagy RAID kötet). A <guimenu>Partitíció beállítás</guimenu> menüben válaszd a <guimenuitem>fizikai kötet titkosításhoz</guimenuitem> pontot a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> </menuchoice> opciónál. A menü ekkor módosul és különböző titkosító lehetőségeket ad a partícióhoz."
1187 sas-guest 42335
1188     #. Tag: para
1189 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1381
1190 sas-guest 42335 #, no-c-format
1191 sas-guest 43160 msgid "&d-i; supports several encryption methods. The default method is <firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> (older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
1192     msgstr "A &d-i; több titkosító módot támogat. Az alap mód a <firstterm>dm-crypt</firstterm> (ez már az újabb Linux) kernelek része, képes LVM fizikai kötetek tárolására), a másik a <firstterm>loop-AES</firstterm> (régibb, karbantartása a Linux kernel-fától külön történik). Ha nincs más kényszerítő ok, ajánlott az alap használata."
1193 sas-guest 42335
1194     #. Tag: para
1195 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1393
1196 sas-guest 42335 #, no-c-format
1197 sas-guest 43160 msgid "First, let's have a look at the options available when you select <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind."
1198     msgstr "Először vessünk egy pillantást az elérhető lehetőségekre <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> titkosító mód esetén. Mint mindig: kétség esetén az alapokat érdemes használni, mert biztonsági szempontból gondosan lettek kiválasztva."
1199 sas-guest 42335
1200     #. Tag: term
1201 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1403
1202 sas-guest 42335 #, no-c-format
1203     msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
1204 sas-guest 42575 msgstr "Titkosítás: <userinput>aes</userinput>"
1205 sas-guest 42335
1206     #. Tag: para
1207 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1405
1208 sas-guest 42335 #, no-c-format
1209 sas-guest 43160 msgid "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century."
1210     msgstr "E lehetőséggel választható a titkosító algoritmus (<firstterm>cipher</firstterm>), mely a partíción lévő adatok titkosítására lesz használva. A &d-i; jelenleg az alábbi blokk titkosításokat támogatja: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, és <firstterm>twofish</firstterm>. Túlmutat e dokumentum célján ezen algoritmusok minőségének megvitatása, de segítheti a döntést annak ismerete, hogy 2000-ben az American National Institute of Standards and Technology az <emphasis>AES</emphasis>-t választotta, mint szabvány titkosító algoritmus érzékeny adatok védelmére a XXI. században."
1211 sas-guest 42335
1212     #. Tag: term
1213 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1423
1214 sas-guest 42335 #, no-c-format
1215     msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
1216 sas-guest 42575 msgstr "Kulcs méret: <userinput>256</userinput>"
1217 sas-guest 42335
1218     #. Tag: para
1219 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1425
1220 sas-guest 42335 #, no-c-format
1221 sas-guest 43160 msgid "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
1222     msgstr "Itt lehet megadni a titkosító kulcs hosszát. A nagyobb kulcs növeli a titkosítás erejét. Másrészt a kulcs hosszának növelése negatívan hat a teljesítményre. Az elérhető kulcs méretek a titkosítástól függenek."
1223 sas-guest 42335
1224     #. Tag: term
1225 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1437
1226 sas-guest 42335 #, no-c-format
1227     msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
1228     msgstr ""
1229    
1230     #. Tag: para
1231 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1439
1232 sas-guest 42335 #, no-c-format
1233 sas-guest 43160 msgid "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data."
1234 sas-guest 42335 msgstr ""
1235    
1236     #. Tag: para
1237 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1449
1238 sas-guest 42335 #, no-c-format
1239 sas-guest 43160 msgid "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms."
1240 sas-guest 42335 msgstr ""
1241    
1242     #. Tag: term
1243 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1461
1244 sas-guest 42335 #, no-c-format
1245     msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
1246     msgstr ""
1247    
1248     #. Tag: para
1249 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1463
1250 sas-guest 42335 #, no-c-format
1251     msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
1252     msgstr ""
1253    
1254     #. Tag: term
1255 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1469
1256 sas-guest 42335 #, no-c-format
1257     msgid "Passphrase"
1258     msgstr ""
1259    
1260     #. Tag: para
1261 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1470
1262 sas-guest 42335 #, no-c-format
1263 sas-guest 43160 msgid "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process."
1264 sas-guest 42335 msgstr ""
1265    
1266     #. Tag: term
1267 sas-guest 43160 #: using-d-i.xml:1485
1268     #: using-d-i.xml:1578
1269 sas-guest 42335 #, no-c-format
1270     msgid "Random key"
1271     msgstr ""
1272    
1273     #. Tag: para
1274 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1486
1275 sas-guest 42335 #, no-c-format
1276 sas-guest 43160 msgid "A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.)"
1277 sas-guest 42335 msgstr ""
1278    
1279     #. Tag: para
1280 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1495
1281 sas-guest 42335 #, no-c-format
1282 sas-guest 43160 msgid "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the <quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition."
1283 sas-guest 42335 msgstr ""
1284    
1285     #. Tag: term
1286 sas-guest 43160 #: using-d-i.xml:1514
1287     #: using-d-i.xml:1591
1288 sas-guest 42335 #, no-c-format
1289     msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
1290     msgstr ""
1291    
1292     #. Tag: para
1293 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1516
1294 sas-guest 42335 #, no-c-format
1295 sas-guest 43160 msgid "Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. </para></footnote>."
1296 sas-guest 42335 msgstr ""
1297    
1298     #. Tag: para
1299 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1536
1300 sas-guest 42335 #, no-c-format
1301 sas-guest 43160 msgid "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu changes to provide the following options:"
1302 sas-guest 42335 msgstr ""
1303    
1304     #. Tag: term
1305 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1545
1306 sas-guest 42335 #, no-c-format
1307     msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
1308     msgstr ""
1309    
1310     #. Tag: para
1311 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1547
1312 sas-guest 42335 #, no-c-format
1313 sas-guest 43160 msgid "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are combined, so you can select both at the same time. Please see the above sections on ciphers and key sizes for further information."
1314 sas-guest 42335 msgstr ""
1315    
1316     #. Tag: term
1317 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1557
1318 sas-guest 42335 #, no-c-format
1319     msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
1320 sas-guest 42736 msgstr "Titkosító kulcs: <userinput>Kulcsfájl (GnuPG)</userinput>"
1321 sas-guest 42335
1322     #. Tag: para
1323 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1559
1324 sas-guest 42335 #, no-c-format
1325     msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
1326 sas-guest 42736 msgstr "Itt adható meg a titkosító kulcs típusa e partícióhoz."
1327 sas-guest 42335
1328     #. Tag: term
1329 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1565
1330 sas-guest 42335 #, no-c-format
1331     msgid "Keyfile (GnuPG)"
1332 sas-guest 42736 msgstr "Kulcsfájl (GnuPG)"
1333 sas-guest 42335
1334     #. Tag: para
1335 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1566
1336 sas-guest 42335 #, no-c-format
1337 sas-guest 43160 msgid "The encryption key will be generated from random data during the installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the process)."
1338     msgstr "A titkosító kulcs véletlen adatokból áll elő a telepítés során. Ráadásul e kulcsot <application>GnuPG</application> titkosítja, így használatához meg kell majd adni a helyes jelmondatot (e folyamat során később majd mód nyílik egy ilyen megadására)."
1339 sas-guest 42335
1340     #. Tag: para
1341 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1579
1342 sas-guest 42335 #, no-c-format
1343     msgid "Please see the the section on random keys above."
1344 sas-guest 42575 msgstr "Lásd a véletlen kulcsok szakaszt fent."
1345 sas-guest 42335
1346     #. Tag: para
1347 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1593
1348 sas-guest 42335 #, no-c-format
1349     msgid "Please see the the section on erasing data above."
1350 sas-guest 42575 msgstr "Lásd az adatok törlése szakaszt fent."
1351 sas-guest 42335
1352     #. Tag: para
1353 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1602
1354 sas-guest 42335 #, no-c-format
1355 sas-guest 43160 msgid "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer still has some limitations when compared to the textual one. For cryptography it means you can set up only volumes using <emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
1356     msgstr "Fontos, hogy a telepítő <emphasis>grafikus</emphasis> változatának még van pár korlátja a tisztán szöveges változathoz képest. A titkosításra vonatkozóan csak a kötetek <emphasis>jelmondat</emphasis> titkosító kulccsal állíthatók be."
1357 sas-guest 42335
1358     #. Tag: para
1359 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1609
1360 sas-guest 42335 #, no-c-format
1361 sas-guest 43160 msgid "After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time."
1362     msgstr "A kívánt paraméterek kiválasztása után a titkosított partíciókhoz, lépj vissza a fő particionáló menübe. Egy új, <guimenu>Titkosított kötetek beállítása</guimenu> elem keletkezik. Kiválasztva meg kell erősíteni az adatok törlését az arra jelölt partíciókon és talán más műveleteket, mint egy új partíciós tábla írását. A nagy partíciókon ez eltart egy ideig."
1363 sas-guest 42335
1364     #. Tag: para
1365 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1620
1366 sas-guest 42335 #, no-c-format
1367 sas-guest 43160 msgid "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
1368     msgstr "Most meg kell adni egy jelmondatot az ehhez állított partíciókhoz. A jó jelmondat több, mint 8 karakter, betűk, arab számok és más karakterek keveréke és nem tartalmaz általános szótári szót vagy könnyen hozzád a felhasználóhoz köthető adatot (mint születésnapok, hobbik, kedvencek nevei, rokonok nevei és így tovább)."
1369 sas-guest 42335
1370     #. Tag: para
1371 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1629
1372 sas-guest 42335 #, no-c-format
1373 sas-guest 43160 msgid "Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system."
1374     msgstr "Jelmondat megadása előtt, győződj meg a billentyűzet helyes beállításáról és, hogy a várt karaktereket adja. Kétség esetén a 2. virtuális konzolra kell váltani és kipróbálni a billentyűket. Ezzel elkerülhetők a későbbi meglepetések, például jelszó gépelése qwerty billentyű-kiosztással a telepítőben használt azerty esetén. Az ilyen helyzetnek több oka lehet. Talán más billentyű-kiosztásra váltottál a telepítés folyamán, vagy a választott billentyű-kiosztás még nincs beállítva a jelmondat megadásakor a gyökér fájlrendszer számára."
1375 sas-guest 42335
1376     #. Tag: para
1377 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1642
1378 sas-guest 42335 #, no-c-format
1379 sas-guest 43160 msgid "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
1380     msgstr "Ha nem jelmondat módot választottál a titkosító kulcs létrehozásához, az most készül majd. Mivel a kernel számára talán még nincs elég összegyűjthető entrópia a telepítés e korai szakaszában, a folyamat lassú lehet. Ez felgyorsítható az entrópia növelésével: például véletlen billentyűk leütésével vagy a 2. virtuális konzolon lévő héjra váltással és hálózati és lemez forgalom generálásával (fájlok letöltése, nagy fájlok megetetése a <filename>/dev/null</filename> eszközzel és íg tovább). Ez minden titkosítandó partíciónál megismételhető."
1381 sas-guest 42335
1382     #. Tag: para
1383 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1658
1384 sas-guest 42335 #, no-c-format
1385     msgid ""
1386 sas-guest 43160 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. <informalexample><screen>\n"
1387     "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
1388 sas-guest 42335 " #1 115.1 GB F ext3\n"
1389     "\n"
1390     "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
1391     " #1 515.2 MB F ext3\n"
1392 sas-guest 43160 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you."
1393 sas-guest 42335 msgstr ""
1394 sas-guest 43160 "A fő particionáló menübe visszatérés után, minden titkosított kötet megjelenik mint további partíciók, melyek a sima partíciókhoz hasonlóan állíthatók. Az alábbi példa 2 eltérő kötetet mutat. Az 1. dm-crypt, a 2. loop-AES által titkosított. <informalexample><screen>\n"
1395     "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
1396 sas-guest 42575 " #1 115.1 GB F ext3\n"
1397     "\n"
1398     "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
1399     " #1 515.2 MB F ext3\n"
1400 sas-guest 43160 "</screen></informalexample> Most lehet csatolási pontokat rendelni a kötetekhez és módosítani fájlrendszer típusukat, ha nem tetszik."
1401 sas-guest 42335
1402     #. Tag: para
1403 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1671
1404 sas-guest 42335 #, no-c-format
1405 sas-guest 43160 msgid "One thing to note here are the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between ordinary boot process and boot process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
1406     msgstr "Fontos megjegyezni az azonosítókat a zárójelekben (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> és <replaceable>loop0</replaceable> itt) és az egyes titkosított kötetekhez rendelt csatolási pontokat. Erre szükség lesz később, az új rendszer indításakor. A sima indító folyamat és a titkosítást is bevonó indító folyamat közti eltéréseket később tárgyaljuk itt: <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
1407 sas-guest 42335
1408     #. Tag: para
1409 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1681
1410 sas-guest 42335 #, no-c-format
1411 sas-guest 43160 msgid "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation."
1412 sas-guest 42575 msgstr "Ha a partíciós séma megfelel, folyatható a telepítés."
1413 sas-guest 42335
1414     #. Tag: title
1415 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1692
1416 sas-guest 42335 #, no-c-format
1417     msgid "Setting up the System"
1418 sas-guest 42575 msgstr "A rendszer beállítása"
1419 sas-guest 42335
1420     #. Tag: para
1421 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1693
1422 sas-guest 42335 #, no-c-format
1423 sas-guest 43160 msgid "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used to set up the system it is about to install."
1424     msgstr "A particionálás után a telepítő 1-2 kérdést még feltesz, melyet a telepítendő rendszer beállításaihoz használ majd."
1425 sas-guest 42335
1426     #. Tag: title
1427 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1705
1428 sas-guest 42335 #, no-c-format
1429     msgid "Configuring Your Time Zone"
1430 sas-guest 42575 msgstr "Időzóna beállítása"
1431 sas-guest 42335
1432     #. Tag: para
1433 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1707
1434 sas-guest 42335 #, no-c-format
1435 sas-guest 43160 msgid "Depending on the location selected at the beginning of the installation process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
1436     msgstr "A telepítő folyamat elején választott helytől függően az ennek megfelelő időzónák listája jelenik meg. Ha az adott helyhez csak 1 időzóna tartozik, a rendszer nem kérdez semmit és ezt az időzónát feltételezi."
1437 sas-guest 42335
1438     #. Tag: title
1439 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1723
1440 sas-guest 42335 #, no-c-format
1441     msgid "Configuring the Clock"
1442 sas-guest 42575 msgstr "Óra beállítása"
1443 sas-guest 42335
1444     #. Tag: para
1445 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1725
1446 sas-guest 42335 #, no-c-format
1447 sas-guest 43160 msgid "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed."
1448     msgstr "A telepítő megkérdezheti, hogy az óra az UTC szerint állított-e. Normális esetben e kérdést elkerüli, ha lehet és megpróbálja kitalálni a választ például a telepített más operációs rendszerek alapján."
1449 sas-guest 42335
1450     #. Tag: para
1451 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1732
1452 sas-guest 42335 #, no-c-format
1453 sas-guest 43160 msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
1454     msgstr "Szakértő módban mindig ki lehet választani, hogy az óra az UTC szerint van-e beállítva vagy sem. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">A Macintosh rendszerek sem tudnak helyi időt számolni. Ha ezt is fennhagynád, válassz helyi időt a GMT helyett.</phrase> <phrase arch=\"x86\">A Dos vagy Windows rendszerek sem tudnak helyi időt számolni. Ha egy ilyen rendszert is fennhagynál, válassz helyi időt a GMT helyett és tiltsd meg valahogy a Dos felhasználónak, hogy elrontsa a rendszert.</phrase>"
1455 sas-guest 42335
1456     #. Tag: para
1457 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1743
1458 sas-guest 42335 #, no-c-format
1459 sas-guest 43160 msgid "Note that the installer does not currently allow you to actually set the time in the computer's clock. You can set the clock to the current time after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set to UTC."
1460     msgstr "A rendszer telepítése közben nem tanácsos az óra állítása, ezért a telepítő nem támogatja. Az órát a telepítés előtt esetleg után érdemes beállítani, ha pontatlan vagy előzőleg nem az UTC szerint lett beállítva."
1461 sas-guest 42335
1462     #. Tag: title
1463 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1759
1464 sas-guest 42335 #, no-c-format
1465     msgid "Setting Up Users And Passwords"
1466 sas-guest 42575 msgstr "Felhasználók és jelszavaik felvétele"
1467 sas-guest 42335
1468     #. Tag: title
1469 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1762
1470 sas-guest 42335 #, no-c-format
1471     msgid "Set the Root Password"
1472 sas-guest 42575 msgstr "A root jelszó beállítása"
1473 sas-guest 42335
1474     #. Tag: para
1475 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1764
1476 sas-guest 42335 #, no-c-format
1477 sas-guest 43160 msgid "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible."
1478     msgstr "A <emphasis>root</emphasis> fiók szokásos másik neve <emphasis>super-user</emphasis>; e bejelentkezés átlépi a rendszer alapvető biztonsági védelmét. A root hozzáférést csak a rendszer adminisztrációjára szabad használni és még ekkor is csak a lehető legrövidebb ideig."
1479 sas-guest 42335
1480     #. Tag: para
1481 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1772
1482 sas-guest 42335 #, no-c-format
1483 sas-guest 43160 msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed."
1484     msgstr "A létrehozott jelszavak legalább 8 karakterből álljanak és tartalmazzanak nagy- és kisbetűket és központozási karaktereket is. Kiemelten figyelj a root jelszóra, mivel ez egy rendkívül erős hozzáférés, itt még erősebb legyen a jelszó. Kerüld a szótári szavakat vagy kitalálható személyes adatok használatát."
1485 sas-guest 42335
1486     #. Tag: para
1487 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1780
1488 sas-guest 42335 #, no-c-format
1489 sas-guest 43160 msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator."
1490     msgstr "Ha bárki bármikor azt állítja, hogy a root jelszavadra van szüksége, légy szélsőségesen bizalmatlan. Általában soha ne add ki a root jelszót, kivéve, ha egy gépet másokkal felügyelsz."
1491 sas-guest 42335
1492     #. Tag: title
1493 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1790
1494 sas-guest 42335 #, no-c-format
1495     msgid "Create an Ordinary User"
1496 sas-guest 42575 msgstr "Egy szokásos felhasználó létrehozása"
1497 sas-guest 42335
1498     #. Tag: para
1499 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1792
1500 sas-guest 42335 #, no-c-format
1501 sas-guest 43160 msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your personal login."
1502     msgstr "A rendszer kér egy normál felhasználó létrehozására. E hozzáférés lesz valószínűleg az elsődleges személyes bejelentkezésed. <emphasis>Tilos</emphasis> a root fiók használata a napi munkára vagy személyes bejelentkezésre."
1503 sas-guest 42335
1504     #. Tag: para
1505 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1799
1506 sas-guest 42335 #, no-c-format
1507 sas-guest 43160 msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you."
1508     msgstr "Miért tiltott ez? Nos, az egyik ok a root előjogok használatának kerülésére az, hogy nagyon könnyű javíthatatlan hibát létrehozni root felhasználóként. Egy másik fontos ok, hogy <emphasis>trójai</emphasis> programok futtatásába futhatsz &mdash; ez egy program, mely a super-user jogod adta erővel hátad mögött lerombolja a rendszer biztonságát. Minden jó könyv a unixos rendszer-adminisztrációról részletesen taglalja e témát &mdash; fontold meg, hogy elolvasol egyet, ha ez új neked."
1509 sas-guest 42335
1510     #. Tag: para
1511 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1809
1512 sas-guest 42335 #, no-c-format
1513 sas-guest 43160 msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account."
1514     msgstr "Először a felhasználó teljes nevét kell megadni. Ezután a felhasználó fiókjának nevét; általában egy saját névből vett ékezet nélküli szó vagy hasonló megfelel és valóban alap lesz. Végül meg kell adni az e felhasználói fiókhoz tartozó jelszót."
1515 sas-guest 42335
1516     #. Tag: para
1517 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1816
1518 sas-guest 42335 #, no-c-format
1519 sas-guest 43160 msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the <command>adduser</command> command."
1520     msgstr "Ha a telepítés után bármikor létrehoznál egy fiókot, használd az <command>adduser</command> parancsot."
1521 sas-guest 42335
1522     #. Tag: title
1523 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1828
1524 sas-guest 42335 #, no-c-format
1525     msgid "Installing the Base System"
1526 sas-guest 42575 msgstr "Az alaprendszer telepítése"
1527 sas-guest 42335
1528     #. Tag: para
1529 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1829
1530 sas-guest 42335 #, no-c-format
1531 sas-guest 43160 msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time."
1532     msgstr "Bár e lépés a legkevésbé problémás, ez a telepítés legjelentősebb része, mert ez végzi a teljes alaprendszer letöltését, ellenőrzését és kibontását. Lassú gép vagy hálózati kapcsolat esetén eltart egy kis ideig."
1533 sas-guest 42335
1534     #. Tag: title
1535 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1843
1536 sas-guest 42335 #, no-c-format
1537     msgid "Base System Installation"
1538 sas-guest 42575 msgstr "Alaprendszer telepítés"
1539 sas-guest 42335
1540     #. Tag: para
1541 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1845
1542 sas-guest 42335 #, no-c-format
1543 sas-guest 43160 msgid "During the Base installation, package unpacking and setup messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
1544     msgstr "Az Alaprendszer telepítése során, a csomag kicsomagoló és beállító üzenetek a <userinput>tty4</userinput> terminálra kerülnek. Ez a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; leütésével érhető el, a fő telepítő folyamathoz visszatéréshez a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> használható."
1545 sas-guest 42335
1546     #. Tag: para
1547 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1855
1548 sas-guest 42335 #, no-c-format
1549 sas-guest 43160 msgid "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in <filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over a serial console."
1550     msgstr "Az alaprendszer telepítésekor keletkező kibontó/beállító üzenetek a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlba kerülnek, ha a telepítés soros konzolon át történik."
1551 sas-guest 42335
1552     #. Tag: para
1553 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1861
1554 sas-guest 42335 #, no-c-format
1555 sas-guest 43160 msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels."
1556     msgstr "A telepítés részeként a Linux kernel is települ. Alap elsőbbségben a telepítő a géphez illő legjobbat választja. Alacsonyabb elsőbbségi módokban az elérhető kernelek egy listából választhatók."
1557 sas-guest 42335
1558     #. Tag: title
1559 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1874
1560 sas-guest 42335 #, no-c-format
1561     msgid "Installing Additional Software"
1562 sas-guest 42575 msgstr "További szoftverek telepítése"
1563 sas-guest 42335
1564     #. Tag: para
1565 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1875
1566 sas-guest 42335 #, no-c-format
1567 sas-guest 43160 msgid "After the base system is installed, you have a usable but limited system. Most users will want to add additional software to the system to tune it to their needs, and the installer lets you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network."
1568     msgstr "Az alaprendszer telepítése után, egy tökéletesen használható, de kis rendszered van. A legtöbb felhasználó további szoftvereket akar adni a rendszerhez, hogy beállítsa igényeihez és a telepítő ezt is lehetővé teszi. Ez a szakasz tovább tarthat, mint az alaprendszer telepítése lassú gép vagy hálózat esetén."
1569 sas-guest 42335
1570     #. Tag: title
1571 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1889
1572 sas-guest 42335 #, no-c-format
1573     msgid "Configuring apt"
1574 sas-guest 42575 msgstr "Az apt beállítása"
1575 sas-guest 42335
1576     #. Tag: para
1577 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1891
1578 sas-guest 42335 #, no-c-format
1579 sas-guest 43160 msgid "The main means that people use to install packages on their system is via a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also because it knows to install other packages which are required for the package you're trying to install, as well as how to retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface."
1580     msgstr "A Debian tipikus felhasználói főleg az <classname>apt</classname> csomag <command>apt-get</command> programját használják csomagok telepítésére a rendszeren. <footnote> <para> A csomagokat ténylegesen telepítő program a <command>dpkg</command>. De e program alacsonyabb szintű eszköz. Az <command>apt-get</command> magasabb-szintű eszköz mivel szükség szerint meghívja a <command>dpkg</command> programot és mert egyaránt tudja telepíteni a telepítendő csomaghoz szükséges más csomagokat és, hogy hogyan kell beszerezni a csomagot a CD-lemezről, hálózatról vagy bárhonnan. </para> </footnote> Más csomag-kezelő felületek, mint az <command>aptitude</command> és <command>synaptic</command> szintén használtak és az <command>apt-get</command> programtól függenek. E felületek különösen ajánlottak új felhasználóknak, mivel integráltan tartalmaznak más képességeket (csomagok keresése és állapotok ellenőrzése) szép felhasználói felületen."
1581 sas-guest 42335
1582     #. Tag: para
1583 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1915
1584 sas-guest 42335 #, no-c-format
1585 sas-guest 43160 msgid "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The installer largely takes care of this automatically based on what it knows about your installation medium. The results of this configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install is complete."
1586     msgstr "Az <command>apt</command>-t be kell állítani, hogy tudja a csomagok beszerzési helyét. A telepítő nagy gondot fordít ennek automatizálására annak alapján, amit a telepítő médiumról tud. A beállítások a <filename>/etc/apt/sources.list</filename> fájlba kerülnek és természetesen a telepítés után is szerkeszthetők."
1587 sas-guest 42335
1588     #. Tag: title
1589 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1931
1590 sas-guest 42335 #, no-c-format
1591     msgid "Selecting and Installing Software"
1592 sas-guest 42575 msgstr "Szoftverek kiválasztása és telepítése"
1593 sas-guest 42335
1594     #. Tag: para
1595 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1933
1596 sas-guest 42335 #, no-c-format
1597 sas-guest 43160 msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks."
1598     msgstr "A telepítő folyamat során lehetőség nyílik további szoftverek kiválasztására telepítéshez. A több mint &num-of-distrib-pkgs; elérhető csomag közül egyéni szoftver csomagok kiválasztása helyett a telepítő folyamat e szakasza szoftverek előre-megadott gyűjteményeinek kiválasztására és telepítésére összpontosít, hogy gyorsan beállítsa a gépet különböző feladatok elvégzésére."
1599 sas-guest 42335
1600     #. Tag: para
1601 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1942
1602 sas-guest 42736 #, no-c-format
1603 sas-guest 43160 msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after installation to install more packages or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
1604     msgstr "Így mód nyílik <emphasis>feladatok</emphasis> választására először és több egyéni csomag hozzáadására később. E feladatok különböző munkákat vagy dolgokat képviselnek, melyekre e gépet használni akarod, például <quote>Asztali munka-környezet</quote>, <quote>Web kiszolgáló</quote> vagy <quote>Nyomtató kiszolgáló</quote><footnote> <para> A telepítő a <command>tasksel</command> programot hívja meg. Ez a telepítés után később is futtatható csomagok telepítésére (vagy törlésére), vagy használható sokkal finomabb eszköz, például <command>aptitude</command>. A telepítés után egy adott, egyéni csomaghoz egyszerűen futtasd az <userinput>aptitude install <replaceable>csomag</replaceable></userinput> parancsot, ahol a <replaceable>csomag</replaceable> a kívánt csomag neve. </para> </footnote>. A <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> leírja az elérhető feladatok hely-igényét."
1605 sas-guest 42335
1606     #. Tag: para
1607 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1967
1608 sas-guest 42736 #, no-c-format
1609 sas-guest 43160 msgid "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
1610     msgstr "Egyes feladatok gyakran előre-kijelöltek a telepítés alatti gép tulajdonságai alapján. Ha nem tetszenek, vagy nem e módon akarod ezeket telepíteni, szüntesd meg itt a feladatok kijelölését! Megvan a lehetőség, hogy egyáltalán ne telepíts semmit ezen a módon."
1611 sas-guest 42335
1612     #. Tag: para
1613 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1974
1614 sas-guest 43042 #, no-c-format
1615 sas-guest 43160 msgid "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop environment. The options offered by the installer currently do not allow to select a different desktop environment such as for example KDE."
1616     msgstr "Az <quote>Asztali környezet</quote> feladat a Gnome környezetet telepíti. A telepítő által adott lehetőségek jelenleg nem teszik lehetővé más környezet, Xfce vagy Kde választását."
1617 sas-guest 42335
1618     #. Tag: para
1619 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1980
1620 sas-guest 42335 #, no-c-format
1621 sas-guest 43160 msgid "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. However, this will only work if the packages needed for KDE are actually available. If you are installing using a full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or any other installation method."
1622     msgstr "A telepítőt KDE telepítésére is rá lehet venni előrevetéssel (lásd <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) vagy a <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> átadásával az indító jelnél a telepítő indításakor. Ám ez kizárólag akkor működik, ha a szükséges csomagok éppen elérhetők. Egy 1. CD-lemezről telepítéskor az adott csomagoknak elérhetőknek kell lenni egy megadott tükrön, mivel a KDE csomagok nincsenek az 1. CD-lemezen; DVD lemezek használata esetén működik ez a módszer."
1623 sas-guest 42335
1624     #. Tag: para
1625 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1991
1626 sas-guest 42335 #, no-c-format
1627 sas-guest 43160 msgid "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL server: <classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
1628     msgstr "A különböző kiszolgáló-feladatok az alábbiakat telepítik: DNS szerver: <classname>bind9</classname>; Fájl szerver: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Levelező szerver: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Nyomtató szerver: <classname>cups</classname>; SQL szerver: <classname>postgresql</classname>; Web szerver: <classname>apache</classname>."
1629 sas-guest 42335
1630 fjp 42659 #. Tag: para
1631 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2003
1632 sas-guest 43042 #, no-c-format
1633 sas-guest 43160 msgid "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part of the tasks you've selected."
1634     msgstr "A feladatok kiválasztása után, válaszd az <guibutton>Ok</guibutton> gombot. Ekkor az <command>aptitude</command> telepíti a választott csomagokat, melyek a választott feladatok részei."
1635 fjp 43027
1636     #. Tag: para
1637 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2010
1638 fjp 42659 #, no-c-format
1639 sas-guest 43160 msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task."
1640     msgstr "A telepítő szabvány felhasználói felületében a szóköz használható egy feladat kijelölésének váltásához."
1641 fjp 42659
1642     #. Tag: para
1643 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2019
1644 fjp 42659 #, no-c-format
1645 sas-guest 43160 msgid "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process."
1646     msgstr "Minden a <command>tasksel</command> által kijelölt csomagot letölt, kicsomagol és telepít az <command>apt-get</command> és <command>dpkg</command> program. Ha egy programnak több adat kell, megkérdi a folyamat során."
1647 fjp 42659
1648 sas-guest 42335 #. Tag: title
1649 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2030
1650 sas-guest 42335 #, no-c-format
1651     msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
1652 sas-guest 42581 msgstr "Levél továbbító szolgáltatás beállítása"
1653 sas-guest 42335
1654     #. Tag: para
1655 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2032
1656 sas-guest 42335 #, no-c-format
1657 sas-guest 43160 msgid "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the installation process. The standard mail transport agent in Debian is <command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to learn."
1658     msgstr "Ma az email sok ember életének nagyon fontos része, ezért nem meglepő, hogy a Debian már a telepítő folyamat során lehetővé teszi a levelező rendszer beállítását. A Debian által használt alap levél továbbító az <command>exim4</command>, mert ez elég kicsi, rugalmas és könnyen átlátható."
1659 sas-guest 42335
1660     #. Tag: para
1661 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2040
1662 sas-guest 42335 #, no-c-format
1663 sas-guest 43160 msgid "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
1664     msgstr "Felmerülhet a kérdés, hogy ez fontos-e, ha a gép nincs hálózaton. A rövid válasz ez: Igen. A bővebb indok: számos rendszer segédeszköz (például <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) a fontos üzeneteket email használatával küldi."
1665 sas-guest 42335
1666     #. Tag: para
1667 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2048
1668 sas-guest 42335 #, no-c-format
1669 sas-guest 43160 msgid "So on the first screen you will be presented with several common mail scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
1670     msgstr "Így az 1. képernyő néhány általános levelező forgatókönyvet ad. Válaszd a megfelelőt:"
1671 sas-guest 42335
1672     #. Tag: term
1673 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2057
1674 sas-guest 42335 #, no-c-format
1675     msgid "internet site"
1676 sas-guest 42581 msgstr "internet site"
1677 sas-guest 42335
1678     #. Tag: para
1679 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2058
1680 sas-guest 42335 #, no-c-format
1681 sas-guest 43160 msgid "Your system is connected to a network and your mail is sent and received directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you accept or relay mail."
1682     msgstr "A rendszer hálózatra kötött és a levelek közvetlenül SMTP szolgáltatáson át kerülnek küldésre és fogadásra. A következő képernyők pár egyszerű kérdésre irányulnak, például a rendszer levelező nevére vagy tartományok listájára, melyekről elfogadsz leveleket, vagy melyek számára továbbítod őket."
1683 sas-guest 42335
1684     #. Tag: term
1685 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2069
1686 sas-guest 42335 #, no-c-format
1687     msgid "mail sent by smarthost"
1688 sas-guest 42581 msgstr "levél küldése smarthost segítségével"
1689 sas-guest 42335
1690     #. Tag: para
1691 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2070
1692 sas-guest 42335 #, no-c-format
1693 sas-guest 43160 msgid "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't need to be permanently online. That also means you have to download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable for dial-up users."
1694     msgstr "E forgatókönyvben a kimenő levelek egy <quote>smarthost</quote> néven hívott másik gépre továbbítódnak, mely elvégzi a teendőket. Egy ilyen smarthost általában az e gépre érkező bejövő leveleket is tárolja, így nem kell folyamatosan hálón lenni. A smarthost gépről fetchmail vagy hasonló programmal kell letölteni a leveleket. E lehetőség különösen betárcsázós felhasználóknak kedvező."
1695 sas-guest 42335
1696     #. Tag: term
1697 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2083
1698 sas-guest 42335 #, no-c-format
1699     msgid "local delivery only"
1700 sas-guest 42581 msgstr "csak helyi kézbesítés"
1701 sas-guest 42335
1702     #. Tag: para
1703 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2084
1704 sas-guest 42335 #, no-c-format
1705 sas-guest 43160 msgid "Your system is not on a network and mail is sent or received only between local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is highly recommended, because some system utilities may send you various alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any further questions."
1706     msgstr "A gép nincs hálózaton és a levelek csak helyi felhasználók közt jönnek-mennek. Még akkor is, ha nem tervezel leveleket küldeni, e lehetőség választása nagyon ajánlott, mert egyes rendszer segédeszközök időről időre különböző figyelmeztetéseket küldhetnek (ilyen például a kedvelt <quote>Lemez kvóta betelt</quote> üzenet). E lehetőség új felhasználóknak is kényelmes, mert nem kérdez."
1707 sas-guest 42335
1708     #. Tag: term
1709 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2097
1710 sas-guest 42335 #, no-c-format
1711     msgid "no configuration at this time"
1712 sas-guest 42581 msgstr "beállítás elhalasztása"
1713 sas-guest 42335
1714     #. Tag: para
1715 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2098
1716 sas-guest 42335 #, no-c-format
1717 sas-guest 43160 msgid "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss some important messages from your system utilities."
1718     msgstr "Csak akkor válaszd, ha tökéletesen tudod, ezt miért teszed. A levelező rendszer így beállítás nélkül marad &mdash; míg be nem állítod, nem tudsz leveleket küldeni vagy fogadni és nem fogod megkapni egyes rendszer-eszközök fontos üzeneteit."
1719 sas-guest 42335
1720     #. Tag: para
1721 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2109
1722 sas-guest 42335 #, no-c-format
1723 sas-guest 43160 msgid "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is complete. More information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
1724     msgstr "Ha egy forgatókönyv sem felel meg, vagy finomabb beállítás kell, a telepítés után a <filename>/etc/exim4</filename> alatti beállító fájlokat kell szerkeszteni majd. Az <command>exim4</command> bővebb leírása a <filename>/usr/share/doc/exim4</filename> alatt található."
1725 sas-guest 42335
1726     #. Tag: title
1727 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2123
1728 sas-guest 42335 #, no-c-format
1729     msgid "Making Your System Bootable"
1730 sas-guest 42425 msgstr "A rendszer indíthatóvá tétele"
1731 sas-guest 42335
1732     #. Tag: para
1733 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2125
1734 sas-guest 42335 #, no-c-format
1735 sas-guest 43160 msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
1736     msgstr "Lemez-nélküli munka-állomás telepítésekor a helyi lemezről indítás természetesen értelmetlen, és e lépés kimarad. <phrase arch=\"sparc\">Az OpenBootot be kell állítani az alap hálózati indításhoz; lásd a <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/> részt.</phrase>"
1737 sas-guest 42335
1738     #. Tag: para
1739 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2133
1740 sas-guest 42335 #, no-c-format
1741 sas-guest 43160 msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. This document does not even attempt to document the various boot managers, which vary by architecture and even by subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more information."
1742     msgstr "Több operációs rendszer egy gépről indítása néha még mindig fekete mágia lehet. E dokumentum nem akarja leírni az összes boot kezelőt sem, mely architektúrák sőt sokszor akár al-architektúrák közt is eltér. Több információért lásd a boot kezelőd dokumentációját."
1743 sas-guest 42335
1744     #. Tag: title
1745 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2148
1746 sas-guest 42335 #, no-c-format
1747     msgid "Detecting other operating systems"
1748 sas-guest 42425 msgstr "Más operációs rendszerek érzékelése"
1749 sas-guest 42335
1750     #. Tag: para
1751 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2150
1752 sas-guest 42335 #, no-c-format
1753 sas-guest 43160 msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian."
1754     msgstr "Egy boot betöltő telepítése előtt a telepítő megkísérli felismerni, milyen más rendszerek vannak már esetleg a gépen. Ha talál támogatottat, közli a boot betöltő telepítő lépés alatt és a gépet beállítja ezek indítására is a Debian mellett."
1755 sas-guest 42335
1756     #. Tag: para
1757 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2158
1758 sas-guest 42335 #, no-c-format
1759 sas-guest 43160 msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information."
1760     msgstr "Több operációs rendszer egy gépről indítása néha még mindig fekete mágia lehet. A boot betöltő más rendszerek felismerésére és beállítására vonatkozó automatikus támogatása architektúrák sőt sokszor akár al-architektúrák közt is eltér. Ha ez nem működik, több információért lásd a boot kezelőd dokumentációját."
1761 sas-guest 42335
1762     #. Tag: title
1763 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2176
1764 sas-guest 42335 #, no-c-format
1765     msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
1766     msgstr ""
1767    
1768     #. Tag: para
1769 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2177
1770 sas-guest 42335 #, no-c-format
1771 sas-guest 43160 msgid "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead."
1772 sas-guest 42335 msgstr ""
1773    
1774     #. Tag: title
1775 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2197
1776 sas-guest 42335 #, no-c-format
1777     msgid "<command>palo</command>-installer"
1778     msgstr ""
1779    
1780     #. Tag: para
1781 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2198
1782 sas-guest 42335 #, no-c-format
1783 sas-guest 43160 msgid "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually read Linux partitions."
1784 sas-guest 42335 msgstr ""
1785    
1786     #. Tag: para
1787 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2207
1788 sas-guest 42335 #, no-c-format
1789     msgid "hppa FIXME ( need more info )"
1790 sas-guest 42581 msgstr "hppa FIXME ( több adat kell )"
1791 sas-guest 42335
1792     #. Tag: title
1793 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2219
1794 sas-guest 42335 #, no-c-format
1795     msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
1796 sas-guest 42425 msgstr "<command>Grub</command> telepítése egy merevlemezen"
1797 sas-guest 42335
1798     #. Tag: para
1799 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2221
1800 sas-guest 42335 #, no-c-format
1801 sas-guest 43160 msgid "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and old hands alike."
1802     msgstr "A fő &architecture; boot betöltő neve <quote>grub</quote>. Ez egy rugalmas és nagy eszköz és jó alapértelmezett választás újoncoknak és vén profiknak egyaránt."
1803 sas-guest 42335
1804     #. Tag: para
1805 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2227
1806 sas-guest 42335 #, no-c-format
1807 sas-guest 43160 msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
1808     msgstr "Alapban a grub telepítési helye a Mester Boot Rekord (MBR), ahol a teljes indítási folyamat felett átveszi az irányítást. Máshová is telepíthető. Lásd a grub kézikönyvet teljes információért."
1809 sas-guest 42335
1810     #. Tag: para
1811 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2233
1812 sas-guest 42335 #, no-c-format
1813 sas-guest 43160 msgid "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
1814     msgstr "Ha a grub valamiért nem felel meg, használd a Vissza gombot a fő menühöz, és válaszd a kívánt boot betöltőt."
1815 sas-guest 42335
1816     #. Tag: title
1817 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2247
1818 sas-guest 42335 #, no-c-format
1819     msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
1820 sas-guest 42736 msgstr "<command>LILO</command> telepítése egy merevlemezen"
1821 sas-guest 42335
1822     #. Tag: para
1823 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2249
1824 sas-guest 42335 #, no-c-format
1825 sas-guest 43160 msgid "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
1826     msgstr "A 2. &architecture; boot betöltő neve <quote>LILO</quote>. Ez egy régi összetett program, mely sok funkciót ad, ezek közt DOS, Windows vagy OS/2 indítás kezelést. Különleges igényekhez a <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> figyelmes olvasása szükséges; a <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOGYAN</ulink> is hasznos."
1827 sas-guest 42335
1828     #. Tag: para
1829 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2259
1830 sas-guest 42335 #, no-c-format
1831 sas-guest 43160 msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
1832     msgstr "Jelenleg a LILO telepítés csak a <firstterm>lánc-betöltött</firstterm> módon indítható egyéb operációs rendszerek számára hozza létre a bejegyzéseket a menüben. Így lehet, hogy más GNU/Linux vagy GNU/Hurd operációs rendszerek számára kézzel kell majd hozzáadni a bejegyzést a menüben a telepítés után."
1833 sas-guest 42335
1834     #. Tag: para
1835 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2267
1836 sas-guest 42335 #, no-c-format
1837 sas-guest 43160 msgid "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</command> boot loader:"
1838     msgstr "A &d-i; 3 lehetséges helyet ad a <command>LILO</command> boot betöltő telepítésére."
1839 sas-guest 42335
1840     #. Tag: term
1841 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2274
1842 sas-guest 42335 #, no-c-format
1843     msgid "Master Boot Record (MBR)"
1844 sas-guest 42581 msgstr "Mester Boot Rekord (MBR)"
1845 sas-guest 42335
1846     #. Tag: para
1847 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2274
1848 sas-guest 42335 #, no-c-format
1849 sas-guest 43160 msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process."
1850     msgstr "Így a <command>LILO</command> teljesen átveszi az indító folyamat irányítását."
1851 sas-guest 42335
1852     #. Tag: term
1853 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2281
1854 sas-guest 42335 #, no-c-format
1855     msgid "new Debian partition"
1856 sas-guest 42581 msgstr "új Debian partíció"
1857 sas-guest 42335
1858     #. Tag: para
1859 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2281
1860 sas-guest 42335 #, no-c-format
1861 sas-guest 43160 msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader."
1862     msgstr "Válaszd ezt, ha más fő boot kezelőt használnál. A <command>LILO</command> ekkor az új Debian partíció elejére települ és másodlagos boot betöltőként szolgál."
1863 sas-guest 42335
1864     #. Tag: term
1865 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2290
1866 sas-guest 42335 #, no-c-format
1867     msgid "Other choice"
1868 sas-guest 42581 msgstr "Más választás"
1869 sas-guest 42335
1870     #. Tag: para
1871 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2290
1872 sas-guest 42335 #, no-c-format
1873 sas-guest 43160 msgid "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
1874     msgstr "Haladó felhasználóknak hasznos, akik a <command>LILO</command> betöltőt máshova telepítenék. A telepítő ekkor rákérdez a kívánt helyre. Használhatók a <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> és <filename>/dev/discs</filename> kezdetű devfs stílusú nevek és a hagyományosak is, mint a <filename>/dev/hda</filename> vagy <filename>/dev/sda</filename>."
1875 sas-guest 42335
1876     #. Tag: para
1877 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2302
1878 sas-guest 42335 #, no-c-format
1879 sas-guest 43160 msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian! For more information on this please read <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
1880     msgstr "Ha többé nem tudod a Windows 9x (vagy DOS) rendszeredet indítani, egy Windows 9x (MS-DOS) indító lemezt kell használni és az <userinput>fdisk /mbr</userinput> parancsot az MS-DOSos mester indító rekord újratelepítéséhez &mdash; így viszont egy más, végleges megoldást kell találnod ahhoz, hogy a Debian rendszerbe tartósan visszatérj! Több adatért lásd a <xref linkend=\"reactivating-win\"/> részt."
1881 sas-guest 42335
1882     #. Tag: title
1883 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2319
1884 sas-guest 42335 #, no-c-format
1885     msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
1886     msgstr ""
1887    
1888     #. Tag: para
1889 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2321
1890 sas-guest 42335 #, no-c-format
1891 sas-guest 43160 msgid "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
1892 sas-guest 42335 msgstr ""
1893    
1894     #. Tag: para
1895 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2337
1896 sas-guest 42335 #, no-c-format
1897 sas-guest 43160 msgid "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
1898 sas-guest 42335 msgstr ""
1899    
1900     #. Tag: title
1901 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2349
1902 sas-guest 42335 #, no-c-format
1903     msgid "Choose the correct partition!"
1904     msgstr ""
1905    
1906     #. Tag: para
1907 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2351
1908 sas-guest 42335 #, no-c-format
1909 sas-guest 43160 msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!"
1910 sas-guest 42335 msgstr ""
1911    
1912     #. Tag: title
1913 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2366
1914 sas-guest 42335 #, no-c-format
1915     msgid "EFI Partition Contents"
1916     msgstr ""
1917    
1918     #. Tag: para
1919 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2368
1920 sas-guest 42335 #, no-c-format
1921 sas-guest 43160 msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured."
1922 sas-guest 42335 msgstr ""
1923    
1924     #. Tag: filename
1925 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2390
1926 sas-guest 42335 #, no-c-format
1927     msgid "elilo.conf"
1928     msgstr ""
1929    
1930     #. Tag: para
1931 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2391
1932 sas-guest 42335 #, no-c-format
1933 sas-guest 43160 msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition."
1934 sas-guest 42335 msgstr ""
1935    
1936     #. Tag: filename
1937 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2400
1938 sas-guest 42335 #, no-c-format
1939     msgid "elilo.efi"
1940     msgstr ""
1941    
1942     #. Tag: para
1943 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2401
1944 sas-guest 42335 #, no-c-format
1945 sas-guest 43160 msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu."
1946 sas-guest 42335 msgstr ""
1947    
1948     #. Tag: filename
1949 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2411
1950 sas-guest 42335 #, no-c-format
1951     msgid "initrd.img"
1952     msgstr ""
1953    
1954     #. Tag: para
1955 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2412
1956 sas-guest 42335 #, no-c-format
1957 sas-guest 43160 msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
1958 sas-guest 42335 msgstr ""
1959    
1960     #. Tag: filename
1961 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2424
1962 sas-guest 42335 #, no-c-format
1963     msgid "readme.txt"
1964     msgstr ""
1965    
1966     #. Tag: para
1967 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2425
1968 sas-guest 42335 #, no-c-format
1969 sas-guest 43160 msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
1970 sas-guest 42335 msgstr ""
1971    
1972     #. Tag: filename
1973 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2435
1974 sas-guest 42335 #, no-c-format
1975     msgid "vmlinuz"
1976     msgstr ""
1977    
1978     #. Tag: para
1979 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2436
1980 sas-guest 42335 #, no-c-format
1981 sas-guest 43160 msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
1982 sas-guest 42335 msgstr ""
1983    
1984     #. Tag: title
1985 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2456
1986 sas-guest 42335 #, no-c-format
1987     msgid "<command>arcboot</command>-installer"
1988     msgstr ""
1989    
1990     #. Tag: para
1991 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2457
1992 sas-guest 42335 #, no-c-format
1993     msgid ""
1994 sas-guest 43160 "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n"
1995     "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
1996     "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
1997 sas-guest 42335 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
1998 sas-guest 43160 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n"
1999 sas-guest 42335 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2000 sas-guest 43160 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing <command>boot</command>."
2001 sas-guest 42335 msgstr ""
2002    
2003     #. Tag: replaceable
2004 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2476
2005 sas-guest 42335 #, no-c-format
2006     msgid "scsi"
2007     msgstr ""
2008    
2009     #. Tag: para
2010 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2477
2011 sas-guest 42335 #, no-c-format
2012 sas-guest 43160 msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the onboard controllers"
2013 sas-guest 42335 msgstr ""
2014    
2015     #. Tag: replaceable
2016 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2485
2017 sas-guest 42335 #, no-c-format
2018     msgid "disk"
2019     msgstr ""
2020    
2021     #. Tag: para
2022 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2486
2023 sas-guest 42335 #, no-c-format
2024 sas-guest 43160 msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is installed"
2025 sas-guest 42335 msgstr ""
2026    
2027     #. Tag: replaceable
2028 sas-guest 43160 #: using-d-i.xml:2494
2029     #: using-d-i.xml:2563
2030 sas-guest 42335 #, no-c-format
2031     msgid "partnr"
2032     msgstr ""
2033    
2034     #. Tag: para
2035 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2495
2036 sas-guest 42335 #, no-c-format
2037 sas-guest 43160 msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides"
2038 sas-guest 42335 msgstr ""
2039    
2040     #. Tag: replaceable
2041 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2503
2042 sas-guest 42335 #, no-c-format
2043     msgid "config"
2044     msgstr ""
2045    
2046     #. Tag: para
2047 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2504
2048 sas-guest 42335 #, no-c-format
2049 sas-guest 43160 msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2050 sas-guest 42335 msgstr ""
2051    
2052     #. Tag: title
2053 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2525
2054 sas-guest 42335 #, no-c-format
2055     msgid "<command>delo</command>-installer"
2056     msgstr ""
2057    
2058     #. Tag: para
2059 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2526
2060 sas-guest 42335 #, no-c-format
2061     msgid ""
2062 sas-guest 43160 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n"
2063     "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>\n"
2064 sas-guest 42335 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
2065     msgstr ""
2066    
2067     #. Tag: replaceable
2068 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2545
2069 sas-guest 42335 #, no-c-format
2070     msgid "<replaceable>#</replaceable>"
2071     msgstr ""
2072    
2073     #. Tag: para
2074 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2546
2075 sas-guest 42335 #, no-c-format
2076 sas-guest 43160 msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is <userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
2077 sas-guest 42335 msgstr ""
2078    
2079     #. Tag: replaceable
2080 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2554
2081 sas-guest 42335 #, no-c-format
2082     msgid "<replaceable>id</replaceable>"
2083     msgstr ""
2084    
2085     #. Tag: para
2086 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2555
2087 sas-guest 42335 #, no-c-format
2088 sas-guest 43160 msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
2089 sas-guest 42335 msgstr ""
2090    
2091     #. Tag: para
2092 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2564
2093 sas-guest 42335 #, no-c-format
2094 sas-guest 43160 msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> resides"
2095 sas-guest 42335 msgstr ""
2096    
2097     #. Tag: replaceable
2098 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2572
2099 sas-guest 42335 #, no-c-format
2100     msgid "name"
2101     msgstr ""
2102    
2103     #. Tag: para
2104 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2573
2105 sas-guest 42335 #, no-c-format
2106 sas-guest 43160 msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2107 sas-guest 42335 msgstr ""
2108    
2109     #. Tag: para
2110 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2583
2111 sas-guest 42335 #, no-c-format
2112 sas-guest 43160 msgid "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
2113 sas-guest 42335 msgstr ""
2114    
2115     #. Tag: screen
2116 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2589
2117 sas-guest 42335 #, no-c-format
2118     msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
2119     msgstr ""
2120    
2121     #. Tag: title
2122 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2599
2123 sas-guest 42335 #, no-c-format
2124     msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
2125     msgstr ""
2126    
2127     #. Tag: para
2128 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2600
2129 sas-guest 42335 #, no-c-format
2130 sas-guest 43160 msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;."
2131 sas-guest 42335 msgstr ""
2132    
2133     #. Tag: title
2134 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2618
2135 sas-guest 42335 #, no-c-format
2136     msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
2137     msgstr ""
2138    
2139     #. Tag: para
2140 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2619
2141 sas-guest 42335 #, no-c-format
2142 sas-guest 43160 msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
2143 sas-guest 42335 msgstr ""
2144    
2145     #. Tag: title
2146 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2635
2147 sas-guest 42335 #, no-c-format
2148     msgid "<command>zipl</command>-installer"
2149 sas-guest 43160 msgstr "<command>zipl</command>-installer"
2150 sas-guest 42335
2151     #. Tag: para
2152 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2636
2153 sas-guest 42335 #, no-c-format
2154 sas-guest 43160 msgid "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
2155     msgstr "A boot betöltő &arch-title; architektúrán a <quote>zipl</quote>. A <command>ZIPL</command> és <command>LILO</command> beállítása és használata hasonló, pár különbséggel. Lásd a <quote>LINUX &arch-title; gépekre - Eszköz-meghajtók és Telepítő parancsok</quote> leírást az IBM developerWorks lapon több <command>ZIPL</command> adatért."
2156 sas-guest 42335
2157     #. Tag: title
2158 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2653
2159 sas-guest 42335 #, no-c-format
2160     msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2161 sas-guest 43160 msgstr "<command>SILO</command> boot betöltő telepítése merevlemezre"
2162 sas-guest 42335
2163     #. Tag: para
2164 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2655
2165 sas-guest 42335 #, no-c-format
2166 sas-guest 43160 msgid "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
2167     msgstr "A szabvány &architecture; boot betöltő a <quote>silo</quote>. Leírva itt: <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. A <command>SILO</command> és <command>LILO</command> beállítása és használata hasonló, pár különbséggel. 1: a <command>SILO</command> nem csak a <filename>/etc/silo.conf</filename> fájlban megadott kernel képket tudja indítani. Ennek oka, hogy a <command>SILO</command> képes Linux partíciók olvasására. 2: a <filename>/etc/silo.conf</filename> olvasása indításkor történik, így nem szükséges a <command>silo</command> újrafuttatása új kernel telepítése után, mint a <command>LILO</command> esetén. A <command>SILO</command> UFS partíciók olvasására is képes, így SunOS/Solaris partíciókar is indíthat. Ez hasznos, ha e GNU/Linux rendszeredet egy SunOS/Solaris mellé telepíted."
2168 sas-guest 42335
2169     #. Tag: title
2170 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2680
2171 sas-guest 42335 #, no-c-format
2172     msgid "Continue Without Boot Loader"
2173 sas-guest 42581 msgstr "Folytatás boot betöltő nélkül"
2174 sas-guest 42335
2175     #. Tag: para
2176 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2682
2177 sas-guest 42335 #, no-c-format
2178 sas-guest 43160 msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). <phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
2179     msgstr "E lehetőség használható a telepítés befejezésére boot betöltő nélkül, vagy mert az architektúra/al-architektúra nem ad ilyet, vagy mert nem kívánatos (például egy már telepített boot betöltőt használsz). <phrase arch=\"m68k\">E lehetőség különösen hasznos olyan Macintoshokhoz, Atari, és Amiga rendszerekhez, ahol valamiért elkerülhetetlen az eredeti az eredeti rendszer megtartása és használata a GNU/Linux indításához.</phrase>"
2180 sas-guest 42335
2181     #. Tag: para
2182 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2691
2183 sas-guest 42335 #, no-c-format
2184 sas-guest 43160 msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem."
2185     msgstr "Ha a boot-betöltő kézi beállítását tervezed, ellenőrizni kell a telepített kernel nevét a <filename>/target/boot</filename> könyvtárban. Itt egy <firstterm>initrd</firstterm> jelenlétét is ellenőrizni kell; ha van, valószínűleg utasítani kell a boot-betöltőt ennek használatára. További szükséges adat a <filename>/</filename> fájlrendszer számára választott lemez és partíció és, ha a <filename>/boot</filename> külön partíción van, a <filename>/boot</filename> fájlrendszer adatai."
2186 sas-guest 42335
2187     #. Tag: title
2188 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2708
2189 sas-guest 42335 #, no-c-format
2190     msgid "Finishing the Installation"
2191 sas-guest 42425 msgstr "A telepítés befejezése"
2192 sas-guest 42335
2193     #. Tag: para
2194 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2709
2195 sas-guest 42335 #, no-c-format
2196 sas-guest 43160 msgid "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly consists of tidying up after the &d-i;."
2197     msgstr "Ezek az utolsó apróságok az új rendszer indítása előtt. Főleg a &d-i; feladatai utáni rendrakásból áll."
2198 sas-guest 42335
2199     #. Tag: title
2200 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2721
2201 sas-guest 42335 #, no-c-format
2202     msgid "Finish the Installation and Reboot"
2203 sas-guest 42425 msgstr "A telepítés befejezése és az újraindítás"
2204 sas-guest 42335
2205     #. Tag: para
2206 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2723
2207 sas-guest 42335 #, no-c-format
2208 sas-guest 43160 msgid "This is the last step in the initial Debian installation process. You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot into your new Debian system."
2209     msgstr "Ez a Debian telepítő folyamat utolsó lépése. Kér a telepítő indítására használt média (CD, floppy, és így tovább) eltávolítására. A telepítő elvégzi utolsó lépéseit, és újraindít az újonnan telepített Debian rendszerre."
2210 sas-guest 42335
2211     #. Tag: para
2212 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2730
2213 sas-guest 42335 #, no-c-format
2214 sas-guest 43160 msgid "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
2215     msgstr "Válaszd a <guimenuitem>Telepítés befejezése</guimenuitem> menüpontot, mely leállítja a gépet, mert az újraindítás ekkor nem támogatott ezen &arch-title; gépeken. Ezután kell az IPL GNU/Linux a telepítés első lépései során gyökér fájlrendszer számára választott DASD eszközről."
2216 sas-guest 42335
2217     #. Tag: title
2218 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2744
2219 sas-guest 42335 #, no-c-format
2220     msgid "Miscellaneous"
2221 sas-guest 42425 msgstr "Egyebek"
2222 sas-guest 42335
2223     #. Tag: para
2224 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2745
2225 sas-guest 42335 #, no-c-format
2226 sas-guest 43160 msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong."
2227     msgstr "Az e szakaszban felsorolt összetevők általában nem részei a telepítő folyamatnak, de nehezebb helyzetekhez készen állnak a felhasználó segítésére."
2228 sas-guest 42335
2229     #. Tag: title
2230 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2758
2231 sas-guest 42335 #, no-c-format
2232     msgid "Saving the installation logs"
2233 sas-guest 42425 msgstr "Telepítő naplók mentése"
2234 sas-guest 42335
2235     #. Tag: para
2236 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2760
2237 sas-guest 42335 #, no-c-format
2238 sas-guest 43160 msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new Debian system."
2239     msgstr "Ha a telepítés sikeres, a telepítő folyamat során keletkező napló fájlok automatikusan mentésre kerülnek az új Debian rendszeren a <filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárba."
2240 sas-guest 42335
2241     #. Tag: para
2242 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2767
2243 sas-guest 42335 #, no-c-format
2244 sas-guest 43160 msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report."
2245     msgstr "A <guimenuitem>Hibakereső naplók mentése</guimenuitem> a fő menüből lehetővé teszi a naplófájlok mentését flopi lemezre, hálózatra, merevlemezre vagy más médiára. Ez hasznos, ha a telepítéskor végzetes hibákba ütközöl és egy más rendszeren tanulmányozni akarod a naplókat vagy csatolni egy telepítő jelentésbe."
2246 sas-guest 42335
2247     #. Tag: title
2248 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2787
2249 sas-guest 42335 #, no-c-format
2250     msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
2251 sas-guest 42425 msgstr "A héj használata és a naplók megtekintése"
2252 sas-guest 42335
2253     #. Tag: para
2254 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2790
2255 sas-guest 42335 #, no-c-format
2256 sas-guest 43160 msgid "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If the menu is not available when you need to use the shell, press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
2257     msgstr "Van egy <guimenuitem>Héj futtatása</guimenuitem> pont a menüben. Ha épp nincs előtted a menü, a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (Mac billentyűzeten, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) billentyűkkel érhető el a 2. <emphasis>virtuális konzol</emphasis>. Ez az <keycap>Alt</keycap> billentyű, mely a <keycap>szóköz</keycap> mellett balra van és az <keycap>F2</keycap> billentyű egyidejű leütését jelenti. Ez egy <command>ash</command> Bourne héj klónt futtat."
2258 sas-guest 42335
2259     #. Tag: para
2260 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2802
2261 sas-guest 42335 #, no-c-format
2262 sas-guest 43160 msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The text editor is <command>nano</command>. The shell has some nice features like autocompletion and history."
2263     msgstr "Most egy RAM lemezből indítottunk és a szokásos eszközök közül csak egy korlátozott készlet áll rendelkezésre. Az <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> és a <command>help</command> megadja az elérhető programokat. A szerkesztő a <command>nano</command>. A héj pár szép képességgel bír, mint például az automata kiegészítés és történet."
2264 sas-guest 42335
2265     #. Tag: para
2266 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2811
2267 sas-guest 42335 #, no-c-format
2268 sas-guest 43160 msgid "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, because the menu software can't detect that you've done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item to open the shell."
2269     msgstr "Lehetőleg minden feladatot a menükből oldj meg &mdash; a héj és a rajta kiadható parancsok csak hibák esetére vannak. Többek közt mindig a menüt használd, ne a héjat, a csere-partíció aktiválásához, mert a menü szoftver nem tudja érzékelni, hogy ezt megtetted a héjból. A <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> visszatér a menükhöz, de ha onnan indítottál héjat, használd az <command>exit</command> parancsot."
2270 sas-guest 42335
2271     #. Tag: title
2272 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2830
2273 sas-guest 42335 #, no-c-format
2274     msgid "Installation Over the Network"
2275 sas-guest 42425 msgstr "Telepítés hálózatról"
2276 sas-guest 42335
2277     #. Tag: para
2278 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2832
2279 sas-guest 42335 #, no-c-format
2280 sas-guest 43160 msgid "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
2281     msgstr "Az egyik legérdekesebb összetevő a <firstterm>network-console</firstterm>. Lehetővé teszi a telepítés szinte egészét a hálózatról SSH-n át. A hálózat használata feltételezi a telepítés első pár lépésének megtörténtét legalább a hálózat beállításáig. (Automatizálható a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részben írtak szerint.)"
2282 sas-guest 42335
2283     #. Tag: para
2284 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2842
2285 sas-guest 42335 #, no-c-format
2286 sas-guest 43160 msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
2287     msgstr "Ez az összetevő nem kerül alapban a fő telepítő menübe, kifejezetten kérni kell. CD lemezről indításkor közepes elsőbbséggel kell indítani vagy a fő telepítő menüben a <guimenuitem>Telepítő összetevők betöltése CD-ről</guimenuitem> pontot választani és a további összetevők közül kiválasztani ezt: <guimenuitem>network-console: Telepítés folytatása távolról SSH-n át</guimenuitem>. A sikeres betöltést így a <guimenuitem>Telepítés folytatása távolról SSH-n át</guimenuitem> új menüelem jelzi."
2288 sas-guest 42335
2289     #. Tag: para
2290 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2855
2291 sas-guest 42335 #, no-c-format
2292 sas-guest 43160 msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network."
2293     msgstr "A jelen &arch-title; gépeken ez az alap telepítő mód a hálózat beállítása után."
2294 sas-guest 42335
2295     #. Tag: para
2296 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2860
2297 sas-guest 42335 #, no-c-format
2298 sas-guest 43160 msgid "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> <phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
2299     msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">Ezen új bejegyzés kiválasztása után</phrase> <phrase arch=\"s390\">Neked</phrase> egy új jelszót kell megadnod a telepítő rendszerre csatlakozáshoz, és megerősítened. Ez minden. Ezután egy képernyő leírja, hogyan jelentkezz be távolról, mint <emphasis>installer</emphasis> felhasználó az adott jelszóval. Egy másik fontos részlet e képernyőn a rendszer ujjnyoma. Ezt biztonságosan kell átadni a <quote>telepítést távolról folytató személy</quote> számára."
2300 sas-guest 42335
2301     #. Tag: para
2302 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2872
2303 sas-guest 42335 #, no-c-format
2304 sas-guest 43160 msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component."
2305     msgstr "Meggondolva, folytathatod a telepítést helyben, ilyen esetekben mindig üsd le az &enterkey; billentyűt a fő menühöz, ahol bármely szükséges összetevő kiválasztható."
2306 sas-guest 42335
2307     #. Tag: para
2308 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2878
2309 sas-guest 42335 #, no-c-format
2310     msgid ""
2311 sas-guest 43160 "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: <informalexample><screen>\n"
2312     "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n"
2313     "</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct."
2314 sas-guest 42335 msgstr ""
2315 sas-guest 43160 "Nézzük a másik oldalt. Terminálod állítsd UTF-8 kódolásra, mert ezt használja a telepítő. E nélkül is folytatható a távoli telepítés, de ekkor különös műalkotásokat láthatsz, például törött párbeszéd-kereteket vagy olvashatatlan nem-ascii karaktereket. Egy kapcsolat létrehozásához a telepítővel csak ezt kell begépelni: <informalexample><screen>\n"
2316     "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n"
2317     "</screen></informalexample> Itt az <replaceable>install_host</replaceable> a telepítendő gép neve vagy IP címe. A parancs kiadása után a távoli gép először kapcsolódik a telepítendőre. Ha ez először történik az adott távoli gépről, akkor azon a telepítendő gép ujjnyoma megjelenik az 1. tényleges bejelentkezés előtt, és megerősítéssel igazolni kell, hogy ez a telepítendő gép ujjlenyomata."
2318 sas-guest 42335
2319     #. Tag: para
2320 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2895
2321 sas-guest 42335 #, no-c-format
2322 sas-guest 43160 msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> and try again."
2323     msgstr "Ha például több gépet telepítesz egymás után és az történik, hogy ezek közt egyező IP cím vagy név fordul elő, akkor az <command>ssh</command> el fogja utasítani a kapcsolódást az ilyen gépekhez. Ennek az az oka, hogy eltérő ujjnyomokat talál, mely általában egy átveréses támadás egyik jele. Ha biztos vagy benne, hogy nem ez az eset, akkor az a tennivalód, hogy kitörlöd a megfelelő sort a <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> fájlból és újra kapcsolódsz."
2324 sas-guest 42335
2325     #. Tag: para
2326 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2904
2327 sas-guest 42335 #, no-c-format
2328 sas-guest 43160 msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells."
2329     msgstr "A bejelentkezés után egy kezdő képernyőt látsz 2 lehetőséggel: <guimenuitem>Menü indítása</guimenuitem> és <guimenuitem>Héj indítása</guimenuitem>. Az előbbi adja a fő telepítő menüt, ahol a szokásos módon folytathatod a telepítést. Az utóbbi egy héjat indít, melyről vizsgálhatod és ha kell, javíthatod a távoli rendszert. A telepítő menühöz csak 1 SSH folyamatban használható, de héjakhoz több is."
2330 sas-guest 42335
2331     #. Tag: para
2332 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2914
2333 sas-guest 42335 #, no-c-format
2334 sas-guest 43160 msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system."
2335     msgstr "A távoli telepítés indítása után SSH-n át, ne térj vissza a helyi konzolon futó adott telepítő szakaszhoz. Ez megsértheti az új rendszer beállításait most tartalmazó adatbázist. Ez sikertelen telepítést okozhat vagy gondokat a telepített rendszeren."
2336 sas-guest 42335
2337     #. Tag: para
2338 fjp 43152 #: using-d-i.xml:2922
2339 sas-guest 42335 #, no-c-format
2340 sas-guest 43160 msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated."
2341     msgstr "Ha az SSH folyamatot egy X terminálban futtatod, ne méretezd át annak ablakát, mert lebonthatja a kapcsolatot."
2342 sas-guest 42736
2343 fjp 43027 #~ msgid ""
2344     #~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using "
2345     #~ "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding "
2346     #~ "<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> at the boot prompt when "
2347     #~ "starting the installer."
2348     #~ msgstr ""
2349     #~ "Egyes módokon a telepítő rávehető ilyesmire, például például elő-"
2350     #~ "választással (lásd a <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> részt) vagy az "
2351     #~ "Xfce vagy KDE környezetekhez egy -desktop paraméterrel, például KDE-hez a "
2352     #~ "<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> paraméterrel az indító "
2353     #~ "jelnél a telepítő indulásakor."
2354 sas-guest 43160

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5