/[d-i]/trunk/manual/po/hu/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/hu/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 43152 - (hide annotations) (download)
Mon Dec 4 17:32:53 2006 UTC (6 years, 5 months ago) by fjp
File size: 181949 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 sas-guest 42335 msgid ""
2     msgstr ""
3     "Project-Id-Version: \n"
4 fjp 42491 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
5 fjp 43152 "POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:31+0000\n"
6 sas-guest 43042 "PO-Revision-Date: 2006-11-30 09:41+0100\n"
7 sas-guest 42335 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
8     "Language-Team: Hungarian\n"
9     "MIME-Version: 1.0\n"
10 fjp 42491 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 sas-guest 42335 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12     "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 sas-guest 42575 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
14 sas-guest 42335 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
15    
16     #. Tag: title
17     #: using-d-i.xml:5
18     #, no-c-format
19     msgid "Using the Debian Installer"
20     msgstr "A Debian Telepítő használata"
21    
22     #. Tag: title
23     #: using-d-i.xml:7
24     #, no-c-format
25     msgid "How the Installer Works"
26     msgstr "Hogyan működik a telepítő"
27    
28     #. Tag: para
29     #: using-d-i.xml:8
30     #, no-c-format
31 fjp 43152 msgid ""
32     "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
33     "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
34     "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
35     "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
36     "installer is started."
37     msgstr ""
38     "A Debian Telepítő az egyes telepítő feladatokat ellátó különleges célú "
39     "összetevőkből áll. Az összetevők szükség esetén a felhasználót kérdezve "
40     "végzik feladatukat. A kérdések adott elsőbbséggel rendelkeznek, a felteendő "
41     "kérdések elsőbbsége a telepítő indításakor kerül beállításra."
42 sas-guest 42335
43     #. Tag: para
44     #: using-d-i.xml:16
45     #, no-c-format
46 fjp 43152 msgid ""
47     "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
48     "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
49     "process with little user interaction. Components are automatically run in "
50     "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
51     "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
52     "questions that are not asked."
53     msgstr ""
54     "Alap telepítésnél csak a fontos (magas elsőbbségű) kérdések szerepelnek. Ez "
55     "nagyon automatizált telepítést ad kevés felhasználói kérdéssel. Az "
56     "összetevők automatikusan sorrendben futnak; hogy melyek, az főleg a használt "
57     "telepítő módtól és hardvertől függ. A telepítő alap értékeket használ a fel "
58     "nem tett kérdésekhez."
59 sas-guest 42335
60     #. Tag: para
61     #: using-d-i.xml:25
62     #, no-c-format
63 fjp 43152 msgid ""
64     "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
65     "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
66     "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
67     "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
68     "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
69     msgstr ""
70     "Ha probléma adódik, a felhasználó hiba-képernyőt lát, és a telepítő menü "
71     "megjelenik egyéb műveletek kiválasztása érdekében. Ha nincs gond, a "
72     "felhasználó nem látja a telepítő menüt, egyszerűen csak válaszol a feltett "
73     "kérdésekre. A súlyos hibák <quote>kritikus</quote> elsőbbségűek, így erről a "
74     "felhasználó mindig értesül."
75 sas-guest 42335
76     #. Tag: para
77     #: using-d-i.xml:34
78     #, no-c-format
79 fjp 43152 msgid ""
80     "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
81     "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
82     "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
83     "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
84     "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
85     msgstr ""
86     "Az alapértelmezések egyike, hogy a telepítés mindig befolyásolható indító "
87     "argumentumok átadásával a &d-i; indulásakor. Ha, például, statikus hálózati "
88     "beállítást szeretnél (a DHCP az alap, ha elérhető), a <userinput>netcfg/"
89     "disable_dhcp=true</userinput> indító paraméter használható. Lásd az <xref "
90     "linkend=\"installer-args\"/> részt az elérhető opciókért."
91 sas-guest 42335
92     #. Tag: para
93     #: using-d-i.xml:42
94     #, no-c-format
95 fjp 43152 msgid ""
96     "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
97     "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
98     "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
99     "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
100     msgstr ""
101     "A profik jobban szeretik a menü-vezérelt felületet, ahol minden lépést "
102     "felügyelnek ahelyett, hogy a telepítő automatikus rendben végrehajtaná őket. "
103     "A telepítő kézi, menü-vezérelt használata a <userinput>priority=medium</"
104     "userinput> indító argumentummal indítható."
105 sas-guest 42335
106     #. Tag: para
107     #: using-d-i.xml:50
108     #, no-c-format
109 fjp 43152 msgid ""
110     "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
111     "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
112     "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
113     "to start the installer or by adding the boot argument "
114     "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
115     "&d-i;."
116     msgstr ""
117     "Ha a hardver a telepített kernel modulokhoz opciók adását igényli, a "
118     "telepítő <quote>expert</quote> módban indítandó. Ez a telepítő "
119     "<command>expert</command> paranccsal indításával vagy a "
120     "<userinput>priority=low</userinput> indító paraméter átadásával tehető. E "
121     "mód adja a &d-i; teljes mértékű felügyeletét."
122 sas-guest 42335
123     #. Tag: para
124     #: using-d-i.xml:59
125     #, no-c-format
126 fjp 43152 msgid ""
127     "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
128     "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
129     "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
130     "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
131     "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
132     "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
133     "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
134     "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
135     "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
136     "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
137     "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
138     "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
139     "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
140     "&enterkey; to activate choices."
141     msgstr ""
142     "A sima telepítő megjelenés karakter-alapú (szemben az új, ma már sokkal "
143     "barátságosabbnak tartott grafikus felülettel). Az egér nem hat ebben a "
144     "környezetben. Ezekben a párbeszédekben az alábbi billentyűk használhatók. A "
145     "<keycap>Tab</keycap> vagy <keycap>jobb</keycap> jobb nyíl <quote>előre</"
146     "quote> megy, a <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </"
147     "keycombo> vagy <keycap>bal</keycap> nyíl <quote>hátra</quote> a megjelenő "
148     "gombok és kijelölések közt. A <keycap>fel</keycap> és <keycap>le</keycap> "
149     "nyíl elemet választ egy görgethető listában és görgeti azt. Hosszú listákban "
150     "egy betű leütése az azzal kezdődő elemekhez görget, a <keycap>Pg-Up</keycap> "
151     "és <keycap>Pg-Down</keycap> is görget a szakaszokban. A <keycap>szóköz</"
152     "keycap> elemeket, például jelölő-dobozokat jelöl ki. Az &enterkey; "
153     "érvényesíti a választásokat."
154 sas-guest 42335
155     #. Tag: para
156     #: using-d-i.xml:77
157     #, no-c-format
158 fjp 43152 msgid ""
159     "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
160     "session to view the logs described below."
161     msgstr ""
162     "Az S/390 nem támogat virtuális konzolokat. 2. és 3. ssh folyamatot kell "
163     "nyitni az alább írt naplók megtekintéséhez."
164 sas-guest 42335
165     #. Tag: para
166     #: using-d-i.xml:82
167     #, no-c-format
168 fjp 43152 msgid ""
169     "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
170     "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
171     "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
172     "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
173     "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
174     "keycombo>."
175     msgstr ""
176     "A részletes hibaüzenetek és naplók a 4. konzolra kerülnek. Ez a "
177     "<keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> leütésével "
178     "érhető el (tartsd le az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és közben üsd le az "
179     "<keycap>F4</keycap> billentyűt); a fő telepítő folyamathoz a "
180     "<keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> leütésével "
181     "lehet visszatérni."
182 sas-guest 42335
183     #. Tag: para
184     #: using-d-i.xml:92
185     #, no-c-format
186 fjp 43152 msgid ""
187     "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
188     "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
189     "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
190     "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
191     "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
192     "into the installed system."
193     msgstr ""
194     "Ezek az üzenetek a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlban is "
195     "megtalálhatók. A telepítés után a napló a <filename>/var/log/installer/"
196     "syslog</filename> fájlba kerül a rendszeren. Tovább telepítő üzenetek vannak "
197     "a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés alatt és a "
198     "<filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárban, miután a gép indította "
199     "az új rendszert."
200 sas-guest 42335
201     #. Tag: title
202     #: using-d-i.xml:106
203     #, no-c-format
204     msgid "Components Introduction"
205 sas-guest 42385 msgstr "Összetevők bemutatása"
206 sas-guest 42335
207     #. Tag: para
208     #: using-d-i.xml:107
209     #, no-c-format
210 fjp 43152 msgid ""
211     "Here is a list of installer components with a brief description of each "
212     "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
213     "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
214     msgstr ""
215     "Itt a telepítő összetevők listája az egyes összetevők céljainak rövid "
216     "leírásával. Az egyes összetevők tudnivalóinak részletei a <xref linkend="
217     "\"module-details\"/> részben vannak."
218 sas-guest 42335
219     #. Tag: term
220     #: using-d-i.xml:118
221     #, no-c-format
222     msgid "main-menu"
223 sas-guest 42385 msgstr "main-menu (fő-menü)"
224 sas-guest 42335
225     #. Tag: para
226     #: using-d-i.xml:118
227     #, no-c-format
228 fjp 43152 msgid ""
229     "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
230     "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
231     "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
232     "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
233     "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
234     "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
235     "may appear."
236     msgstr ""
237     "Mutatja az összetevők listáját a telepítéskor és elindít egyet "
238     "kiválasztáskor. A fő-menü kérdései közepes elsőbbségűek, így ha ez magasra "
239     "vagy kritikusra állított (a magas az alapértelmezett), ez a menü nem "
240     "látszik. Másrészt, ha hiba adódik, mely beavatkozást igényel, a kérdés "
241     "elsőbbsége átmenetileg lejjebb kerül lehetővé téve a probléma megoldását, és "
242     "így a menü megjelenik."
243 sas-guest 42335
244     #. Tag: para
245     #: using-d-i.xml:128
246     #, no-c-format
247 fjp 43152 msgid ""
248     "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
249     "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
250     msgstr ""
251     "A fő menü a <quote>Vissza</quote> gomb ismételt kiválasztásával érhető el a "
252     "jelenlegi összetevőből kilépéssel."
253 sas-guest 42335
254     #. Tag: term
255     #: using-d-i.xml:137
256     #, no-c-format
257     msgid "localechooser"
258 sas-guest 42385 msgstr "localechooser (helyi beállítás választó)"
259 sas-guest 42335
260     #. Tag: para
261     #: using-d-i.xml:137
262     #, no-c-format
263 fjp 43152 msgid ""
264     "Allows the user to select localization options for the installation and the "
265     "installed system: language, country and locales. The installer will display "
266     "messages in the selected language, unless the translation for that language "
267     "is not complete in which case some messages may be shown in English."
268     msgstr ""
269     "Lehetővé teszi a honosítási lehetőségek kiválasztását a telepítéshez és a "
270     "telepített rendszerhez: a nyelvet, országot és helyi beállításokat. A "
271     "telepítő az üzeneteket a választott nyelven írja, kivéve, ha a fordítás e "
272     "nyelvhez nem teljes, ekkor angolul."
273 sas-guest 42335
274     #. Tag: term
275     #: using-d-i.xml:149
276     #, no-c-format
277     msgid "kbd-chooser"
278 sas-guest 42385 msgstr "kbd-chooser (billentyűzet-választó)"
279 sas-guest 42335
280     #. Tag: para
281     #: using-d-i.xml:149
282     #, no-c-format
283 fjp 43152 msgid ""
284     "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
285     "matches his own."
286     msgstr ""
287     "Billentyűzetek listáját adja, melyből a felhasználó a sajátjának megfelelő "
288     "modellt választhatja ki."
289 sas-guest 42335
290     #. Tag: term
291     #: using-d-i.xml:158
292     #, no-c-format
293     msgid "hw-detect"
294 sas-guest 42385 msgstr "hw-detect (hardver-érzékelő)"
295 sas-guest 42335
296     #. Tag: para
297     #: using-d-i.xml:158
298     #, no-c-format
299 fjp 43152 msgid ""
300     "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
301     "cards, disk drives, and PCMCIA."
302     msgstr ""
303     "Önműködően érzékeli a rendszer legtöbb hardverét, mint hálózati kártyák, "
304     "lemez meghajtók vagy PCMCIA."
305 sas-guest 42335
306     #. Tag: term
307     #: using-d-i.xml:167
308     #, no-c-format
309     msgid "cdrom-detect"
310 sas-guest 42385 msgstr "cdrom-detect (a CD-ROM felismerése)"
311 sas-guest 42335
312     #. Tag: para
313     #: using-d-i.xml:167
314     #, no-c-format
315     msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
316 sas-guest 42385 msgstr "Debian telepítő CD-t keres és csatol."
317 sas-guest 42335
318     #. Tag: term
319     #: using-d-i.xml:175
320     #, no-c-format
321     msgid "netcfg"
322 sas-guest 42385 msgstr "netcfg (hálózat-beállító)"
323 sas-guest 42335
324     #. Tag: para
325     #: using-d-i.xml:175
326     #, no-c-format
327 fjp 43152 msgid ""
328     "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
329     "internet."
330 sas-guest 42385 msgstr "Beállítja a gép hálózati kapcsolatait, mely így internetet használhat."
331 sas-guest 42335
332     #. Tag: term
333     #: using-d-i.xml:184
334     #, no-c-format
335     msgid "iso-scan"
336 sas-guest 42385 msgstr "iso-scan (ISO-keresés)"
337 sas-guest 42335
338     #. Tag: para
339     #: using-d-i.xml:184
340     #, no-c-format
341 fjp 43152 msgid ""
342     "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
343 sas-guest 42385 msgstr "ISO fájlrendszert keres a CD-ROM vagy merevlemez meghajtón."
344 sas-guest 42335
345     #. Tag: term
346     #: using-d-i.xml:193
347     #, no-c-format
348     msgid "choose-mirror"
349 sas-guest 42385 msgstr "choose-mirror (tükör-választás)"
350 sas-guest 42335
351     #. Tag: para
352     #: using-d-i.xml:193
353     #, no-c-format
354 fjp 43152 msgid ""
355     "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
356     "his installation packages."
357     msgstr ""
358     "A Debian archívum tükrök egy listáját adja. A felhasználó az általa használt "
359     "telepítő csomagok forrását választhatja ki ezzel."
360 sas-guest 42335
361     #. Tag: term
362     #: using-d-i.xml:202
363     #, no-c-format
364     msgid "cdrom-checker"
365 sas-guest 42385 msgstr "cdrom-checker (CD-ROM ellenőrző)"
366 sas-guest 42335
367     #. Tag: para
368     #: using-d-i.xml:202
369     #, no-c-format
370 fjp 43152 msgid ""
371     "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
372     "the installation CD-ROM was not corrupted."
373     msgstr ""
374     "Egy CD-ROM épségét vizsgálja. Így a felhasználó meggyőződhet arról, hogy a "
375     "telepítő CD-ROM nem sérült."
376 sas-guest 42335
377     #. Tag: term
378     #: using-d-i.xml:211
379     #, no-c-format
380     msgid "lowmem"
381 sas-guest 42385 msgstr "lowmem (kis memória)"
382 sas-guest 42335
383     #. Tag: para
384     #: using-d-i.xml:211
385     #, no-c-format
386 fjp 43152 msgid ""
387     "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
388     "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
389     "features)."
390     msgstr ""
391     "Szűri a kis memóriájú rendszereket és megpróbálja a telepítő működéséhez a "
392     "&d-i; elég sok nem-kötelező részének memóriába töltését meggátolni (egyes "
393     "képességek mellőzése árán)."
394 sas-guest 42335
395     #. Tag: term
396     #: using-d-i.xml:221
397     #, no-c-format
398     msgid "anna"
399 sas-guest 42385 msgstr "anna"
400 sas-guest 42335
401     #. Tag: para
402     #: using-d-i.xml:221
403     #, no-c-format
404 fjp 43152 msgid ""
405     "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
406     "chosen mirror or CD."
407     msgstr ""
408     "Az Anna's Not Nearly APT (Anna közel sem APT) kifejezés rövidítése. Az APT "
409     "rendszernél jóval egyszerűbb program, mely a választott tükörről vagy CD-"
410     "eszközről származó csomagokat telepít."
411 sas-guest 42335
412     #. Tag: term
413     #: using-d-i.xml:230
414     #, no-c-format
415     msgid "partman"
416 sas-guest 42385 msgstr "partman (partíció-kezelő)"
417 sas-guest 42335
418     #. Tag: para
419     #: using-d-i.xml:230
420     #, no-c-format
421 fjp 43152 msgid ""
422     "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
423     "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
424     "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
425     "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
426     msgstr ""
427     "Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását és "
428     "csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is tartalmaz, mint teljesen "
429     "önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a Debian ajánlott particionáló eszköze."
430 sas-guest 42335
431     #. Tag: term
432     #: using-d-i.xml:242
433     #, no-c-format
434     msgid "autopartkit"
435 sas-guest 42385 msgstr "autopartkit (automata particionáló eszköz)"
436 sas-guest 42335
437     #. Tag: para
438     #: using-d-i.xml:242
439     #, no-c-format
440 fjp 43152 msgid ""
441     "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
442     msgstr ""
443     "Automatikusan particionál egy egész lemezt az előre megadott felhasználói "
444     "kívánalmak szerint."
445 sas-guest 42335
446     #. Tag: term
447     #: using-d-i.xml:251
448     #, no-c-format
449     msgid "partitioner"
450 sas-guest 42385 msgstr "partitioner (particionáló)"
451 sas-guest 42335
452     #. Tag: para
453     #: using-d-i.xml:251
454     #, no-c-format
455 fjp 43152 msgid ""
456     "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
457     "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
458     msgstr ""
459     "Lehetővé teszi a rendszeren lévő lemezek particionálását. A particionáló "
460     "program megfelel a választott számítógép architektúrának."
461 sas-guest 42335
462     #. Tag: term
463     #: using-d-i.xml:261
464     #, no-c-format
465     msgid "partconf"
466 sas-guest 42385 msgstr "partconf (partíciók beállítása)"
467 sas-guest 42335
468     #. Tag: para
469     #: using-d-i.xml:261
470     #, no-c-format
471 fjp 43152 msgid ""
472     "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
473     "partitions according to user instructions."
474     msgstr ""
475     "Kiírja a partíciókat és fájlrendszereket hoz létre a kijelölteken a "
476     "felhasználói utasításoknak megfelelően."
477 sas-guest 42335
478     #. Tag: term
479     #: using-d-i.xml:270
480     #, no-c-format
481     msgid "lvmcfg"
482 sas-guest 42385 msgstr "lvmcfg (LVM beállító)"
483 sas-guest 42335
484     #. Tag: para
485     #: using-d-i.xml:270
486     #, no-c-format
487 fjp 43152 msgid ""
488     "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
489     "(Logical Volume Manager)."
490     msgstr ""
491     "Segíti a felhasználót az <firstterm>LVM</firstterm> (Logikai-kötet kezelő) "
492     "beállításában."
493 sas-guest 42335
494     #. Tag: term
495     #: using-d-i.xml:279
496     #, no-c-format
497     msgid "mdcfg"
498 sas-guest 42385 msgstr "mdcfg"
499 sas-guest 42335
500     #. Tag: para
501     #: using-d-i.xml:279
502     #, no-c-format
503 fjp 43152 msgid ""
504     "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
505     "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
506     "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
507     msgstr ""
508     "Lehetővé teszi a szoftveres <firstterm>RAID</firstterm> (olcsó lemezek "
509     "redundáns tömbje) beállítását. Ez a szoftveres RAID általában jobb az újabb "
510     "alaplapokon lévő olcsó IDE (látszólagos hardver) RAID vezérlőknél."
511 sas-guest 42335
512     #. Tag: term
513     #: using-d-i.xml:290
514     #, no-c-format
515     msgid "tzsetup"
516 sas-guest 42385 msgstr "tzsetup (időzóna beállítás)"
517 sas-guest 42335
518     #. Tag: para
519     #: using-d-i.xml:290
520     #, no-c-format
521     msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
522 sas-guest 42385 msgstr "Megadja az időzónát a korábban megadott elhelyezkedés alapján."
523 sas-guest 42335
524     #. Tag: term
525     #: using-d-i.xml:298
526     #, no-c-format
527     msgid "clock-setup"
528 sas-guest 42385 msgstr "clock-setup (óra-beállítás)"
529 sas-guest 42335
530     #. Tag: para
531     #: using-d-i.xml:298
532     #, no-c-format
533     msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
534 sas-guest 42385 msgstr "Megadja, hogy a hardver óra az UTC szerinti időre legyen-e beállítva."
535 sas-guest 42335
536     #. Tag: term
537     #: using-d-i.xml:306
538     #, no-c-format
539     msgid "user-setup"
540 sas-guest 42385 msgstr "user-setup (felhasználói fiókok)"
541 sas-guest 42335
542     #. Tag: para
543     #: using-d-i.xml:306
544     #, no-c-format
545     msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
546 sas-guest 42385 msgstr "Beállítja a root jelszót és hozzáad egy sima felhasználót."
547 sas-guest 42335
548     #. Tag: term
549     #: using-d-i.xml:314
550     #, no-c-format
551     msgid "base-installer"
552 sas-guest 42385 msgstr "base-installer (alap-telepítő)"
553 sas-guest 42335
554     #. Tag: para
555     #: using-d-i.xml:314
556     #, no-c-format
557 fjp 43152 msgid ""
558     "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
559     "operate under Linux when rebooted."
560     msgstr ""
561     "Telepíti a legfontosabb csomagokat, mely lehetővé teszi a gép Linux alatti "
562     "működtetését újraindítás után."
563 sas-guest 42335
564     #. Tag: term
565     #: using-d-i.xml:323
566     #, no-c-format
567     msgid "apt-setup"
568 sas-guest 42385 msgstr "apt-setup (az APT beállítása)"
569 sas-guest 42335
570     #. Tag: para
571     #: using-d-i.xml:323
572     #, no-c-format
573 fjp 43152 msgid ""
574     "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
575     "running from."
576     msgstr ""
577     "Megadja az APT-beállításokat lényegében önműködően, a telepítő futtatására "
578     "szolgáló média alapján."
579 sas-guest 42335
580     #. Tag: term
581     #: using-d-i.xml:332
582     #, no-c-format
583     msgid "pkgsel"
584 sas-guest 42385 msgstr "pkgsel (csomag-választó)"
585 sas-guest 42335
586     #. Tag: para
587     #: using-d-i.xml:332
588     #, no-c-format
589 fjp 43152 msgid ""
590     "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
591     "software."
592     msgstr ""
593     "A <classname>tasksel</classname> csomagot használja további csomagok "
594     "kiválasztására és telepítésére."
595 sas-guest 42335
596     #. Tag: term
597     #: using-d-i.xml:340
598     #, no-c-format
599     msgid "os-prober"
600 sas-guest 42385 msgstr "os-prober (OS-ellenőrző)"
601 sas-guest 42335
602     #. Tag: para
603     #: using-d-i.xml:340
604     #, no-c-format
605 fjp 43152 msgid ""
606     "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
607     "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
608     "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
609     "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
610     "start."
611     msgstr ""
612     "Érzékeli a gépen eddig lévő rendszereket és átadja ezt az adatot a "
613     "bootloader-installer programnak (mely a boot-betöltőt telepíti), mely "
614     "felkínálja a további talált rendszerek hozzáadását a boot-betöltő indító "
615     "menüjéhez. Ez az, mellyel a felhasználó könnyen választhat a telepített "
616     "rendszerek indítása közül."
617 sas-guest 42335
618     #. Tag: term
619     #: using-d-i.xml:352
620     #, no-c-format
621     msgid "bootloader-installer"
622 sas-guest 42385 msgstr "bootloader-installer (boot-betöltő telepítő)"
623 sas-guest 42335
624     #. Tag: para
625     #: using-d-i.xml:352
626     #, no-c-format
627 fjp 43152 msgid ""
628     "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
629     "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
630     "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
631     "an alternate operating system each time the computer boots."
632     msgstr ""
633     "A boot-betöltő telepítők bármelyike egy boot-betöltőt telepít a "
634     "merevlemezre, mely szükséges, ha a Linuxot nem flopiról vagy CD-ROM lemezről "
635     "indítjuk. A legtöbb boot-betöltő lehetővé teszi más rendszerek indítását is."
636 sas-guest 42335
637     #. Tag: term
638     #: using-d-i.xml:363
639     #, no-c-format
640     msgid "shell"
641 sas-guest 42385 msgstr "shell (héj)"
642 sas-guest 42335
643     #. Tag: para
644     #: using-d-i.xml:363
645     #, no-c-format
646 fjp 43152 msgid ""
647     "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
648 sas-guest 42385 msgstr "Lehetővé teszi egy héj indítását a menüből vagy a 2. konzolon."
649 sas-guest 42335
650     #. Tag: term
651     #: using-d-i.xml:372
652     #, no-c-format
653     msgid "save-logs"
654 sas-guest 42385 msgstr "save-logs (naplók mentése)"
655 sas-guest 42335
656     #. Tag: para
657     #: using-d-i.xml:372
658     #, no-c-format
659 fjp 43152 msgid ""
660     "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
661     "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
662     "accurately report installer software problems to Debian developers later."
663     msgstr ""
664     "Egy módot ad a felhasználónak adatok rögzítésére flopi lemezen, hálózaton, "
665     "merevlemezen vagy más médián hiba esetén, hogy pontosan jelenthesse később a "
666     "telepítéskor adódó esetleges hibákat a Debian fejlesztőknek."
667 sas-guest 42335
668     #. Tag: title
669     #: using-d-i.xml:390
670     #, no-c-format
671     msgid "Using Individual Components"
672 sas-guest 42385 msgstr "Az egyes összetevők használata"
673 sas-guest 42335
674     #. Tag: para
675     #: using-d-i.xml:391
676     #, no-c-format
677 fjp 43152 msgid ""
678     "In this section we will describe each installer component in detail. The "
679     "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
680     "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
681     "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
682     "actually used depends on the installation method you use and on your "
683     "hardware."
684     msgstr ""
685     "E szakaszban részletesen leírjuk az egyes telepítő összetevőket. Ezeket "
686     "további világos szakaszokra bontjuk. A bemutatás a megjelenés rendjében "
687     "történik. Természetesen nem minden modul szerepel minden telepítésben; ez a "
688     "telepítő módtól és hardvertől függ."
689 sas-guest 42335
690     #. Tag: title
691     #: using-d-i.xml:403
692     #, no-c-format
693     msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
694 sas-guest 42417 msgstr "A Debian Telepítő és a hardver konfiguráció beállítása"
695 sas-guest 42335
696     #. Tag: para
697     #: using-d-i.xml:404
698     #, no-c-format
699 fjp 43152 msgid ""
700     "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
701     "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
702     "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
703     "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
704     "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
705     "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
706     "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
707     "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
708     "mirror)."
709     msgstr ""
710     "Feltételezzük, hogy a Debian Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. "
711     "Ekkor a &d-i; képességei még korlátosak. Nem tud sokat a hardverről, "
712     "nyelvről és elvégzendő feladatokról. Ne aggódj. Mivel a &d-i; elég okos, "
713     "önműködően fel tudja ismerni a hardvert, meghatározni a további összetevők "
714     "helyét és egy jó telepítő rendszerré frissíteni magát. Természetesen meg "
715     "kell adni a &d-i; számára az automatikusan fel nem ismerhető dolgokat "
716     "(például nyelv, kívánt billentyű-kiosztás vagy hálózati tükör)."
717 sas-guest 42335
718     #. Tag: para
719     #: using-d-i.xml:417
720     #, no-c-format
721 fjp 43152 msgid ""
722     "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
723     "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
724     "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
725     "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
726     "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
727     msgstr ""
728     "Látod majd, hogy a &d-i; több <firstterm>hardver felismerés</firstterm> "
729     "műveletet végez. Először a telepítő összetevők betöltéséhez szükségeseket "
730     "keresi (például CD-ROM vagy hálózati kártya). Mivel még nem minden meghajtó "
731     "érhető el, a hardver-felismerés későbbi megismétlése szükséges."
732 sas-guest 42335
733     #. Tag: title
734     #: using-d-i.xml:432
735     #, no-c-format
736     msgid "Check available memory"
737 sas-guest 42417 msgstr "Elérhető memória ellenőrzése"
738 sas-guest 42335
739     #. Tag: para
740     #: using-d-i.xml:434
741     #, no-c-format
742 fjp 43152 msgid ""
743     "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
744     "available memory is limited, this component will make some changes in the "
745     "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
746     "your system."
747     msgstr ""
748     "A &d-i; 1. tettei egyike, az elérhető memória ellenőrzése. Ha szűkös, ez az "
749     "összetevő egyes módosításokat végez a telepítő folyamatban, mely, ha minden "
750     "jól megy még így is lehetővé teszi a &debian; telepítését e gépen."
751 sas-guest 42335
752     #. Tag: para
753     #: using-d-i.xml:441
754     #, no-c-format
755 fjp 43152 msgid ""
756     "During a low memory install, not all components will be available. One of "
757     "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
758     "installation."
759     msgstr ""
760     "Alacsony memóriájú telepítéskor nem minden összetevő elérhető. A "
761     "korlátozások egyike, hogy a telepítő mindenképpen angolul fut."
762 sas-guest 42335
763     #. Tag: title
764     #: using-d-i.xml:456
765     #, no-c-format
766     msgid "Selecting Localization Options"
767 sas-guest 42417 msgstr "A helyi beállítási lehetőségek kiválasztása"
768 sas-guest 42335
769     #. Tag: para
770     #: using-d-i.xml:458
771     #, no-c-format
772 fjp 43152 msgid ""
773     "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
774     "localization options to be used both for the installation and for the "
775     "installed system. The localization options consist of language, country and "
776     "locales."
777     msgstr ""
778     "Az esetek túlnyomó részében az első kérdések a telepítéskor és a telepített "
779     "rendszeren használt helyi beállítási lehetőségek kiválasztásáról szólnak. A "
780     "helyi beállítási lehetőségek a nyelvből, országból és területi "
781     "beállításokból állnak."
782 sas-guest 42335
783     #. Tag: para
784     #: using-d-i.xml:465
785     #, no-c-format
786 fjp 43152 msgid ""
787     "The language you choose will be used for the rest of the installation "
788     "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
789     "valid translation is available for the selected language, the installer will "
790     "default to English."
791     msgstr ""
792     "Innentől a választott nyelven szól majd a telepítés, mely az elérhető "
793     "párbeszédek fordítását adja. Ha egy ilyenhez nincs fordítás a választott "
794     "nyelven, a telepítő az angolt használja."
795 sas-guest 42335
796     #. Tag: para
797     #: using-d-i.xml:472
798     #, no-c-format
799 fjp 43152 msgid ""
800     "The selected country will be used later in the installation process to pick "
801     "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
802     "location. Language and country together will be used to set the default "
803     "locale for your system and to help select your keyboard."
804     msgstr ""
805     "A választott ország alapján ajánl a telepítő alap időzónát és a földrajzi "
806     "helynek megfelelő egy vagy több Debian tükröt. A nyelv és ország együtt "
807     "képezi majd alapját az alap helyi beállításoknak és segít a billentyűzet "
808     "kijelölésében."
809 sas-guest 42335
810     #. Tag: para
811     #: using-d-i.xml:479
812     #, no-c-format
813 fjp 43152 msgid ""
814     "You will first be asked to select your preferred language. The language "
815     "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
816     "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
817     "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
818     "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
819     "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
820     "will result in the installation proceding in English; the installed system "
821     "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
822     "package will not be installed."
823     msgstr ""
824     "Először az elsődleges nyelvre kérdez. A nyelvek nevei angolul (balra) és "
825     "eredetiben (jobbra) is megjelennek; a jobb oldali nevek a nyelvnek megfelelő "
826     "írással is megjelennek. A sorrend az angol nevekre épül. A lista tetején a "
827     "<quote>C</quote> beállítás is választható egy nyelv helyett. A <quote>C</"
828     "quote> a telepítő esetében angolt ad; ekkor a friss rendszer még nem fog "
829     "helyi beállításokat támogatni, mert a <classname>locales</classname> nem "
830     "kerül telepítésre."
831 sas-guest 42335
832     #. Tag: para
833     #: using-d-i.xml:491
834     #, no-c-format
835 fjp 43152 msgid ""
836     "If you selected a language that is recognized as an official language for "
837     "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
838     "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
839     "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
840     "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
841     "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
842     "language has only one country associated with it, that country will be "
843     "selected automatically."
844     msgstr ""
845     "Ha a választott nyelv több ország hivatalos nyelve<footnote> <para> "
846     "technikailag: ahol több helyi beállítás létezik e nyelvhez eltérő "
847     "országkódokkal. </para> </footnote>, ezután országot kell választani. Ha a "
848     "<guimenuitem>Más</guimenuitem> lehetőséget választod a lista tetején, az "
849     "összes ország megjelenik földrészek szerint. Ha e nyelv csak 1 országhoz "
850     "társított, ez önműködően kiválasztásra kerül."
851 sas-guest 42335
852     #. Tag: para
853     #: using-d-i.xml:509
854     #, no-c-format
855 fjp 43152 msgid ""
856     "A default locale will be selected based on the selected language and "
857     "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
858     "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
859     "locales to be generated for the installed system."
860     msgstr ""
861     "Egy alap helyi beállítás is kiválasztásra kerül a kijelölt nyelv és ország "
862     "alapján. Közepes vagy alacsony elsőbbségű telepítésnél lehetőség van más "
863     "helyi beállítás kijelölésére és további létrehozandókéra a telepített "
864     "rendszeren."
865 sas-guest 42335
866     #. Tag: title
867     #: using-d-i.xml:524
868     #, no-c-format
869     msgid "Choosing a Keyboard"
870 sas-guest 42417 msgstr "Billentyűzet választása"
871 sas-guest 42335
872     #. Tag: para
873     #: using-d-i.xml:526
874     #, no-c-format
875 fjp 43152 msgid ""
876     "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
877     "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
878     "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
879     "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
880     "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
881     "have completed the installation)."
882     msgstr ""
883     "A billentyűzetek gyakran egy nyelvre vannak szabva. Válassz egy kiosztást, "
884     "mely megfelel a használtnak, vagy egy hasonlót, ha nincs pont a kívánt. A "
885     "telepítés után több közül is lehet választani (akkor futtasd majd a "
886     "<command>kbdconfig</command> parancsot rendszergazdaként)."
887 sas-guest 42335
888     #. Tag: para
889     #: using-d-i.xml:536
890     #, no-c-format
891 fjp 43152 msgid ""
892     "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
893     "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
894     "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
895     "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
896     "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
897     msgstr ""
898     "Vidd a kijelölést a kívánt billentyűzetre és üsd le az &enterkey; "
899     "billentyűt. Használd a nyíl billentyűket &mdash; ezek minden nemzeti nyelvű "
900     "billentyűzeten azonos helyen vannak, így függetlenek a billentyűzet "
901     "beállításától. Egy 'kiterjesztett' billentyűzeten legalább <keycap>F1</"
902     "keycap> és <keycap>F10</keycap> közti billentyűk is vannak a legfelső sorban."
903 sas-guest 42335
904     #. Tag: para
905     #: using-d-i.xml:545
906     #, no-c-format
907 fjp 43152 msgid ""
908     "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
909     "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
910     "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
911     "kernel development."
912 sas-guest 42335 msgstr ""
913    
914     #. Tag: para
915     #: using-d-i.xml:552
916     #, no-c-format
917 fjp 43152 msgid ""
918     "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
919     "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
920     "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
921     "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
922     "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
923     "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
924     "layouts are similar."
925 sas-guest 42335 msgstr ""
926    
927     #. Tag: title
928     #: using-d-i.xml:582
929     #, no-c-format
930     msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
931 sas-guest 42417 msgstr "A Debian Telepítő ISO kép keresése"
932 sas-guest 42335
933     #. Tag: para
934     #: using-d-i.xml:583
935     #, no-c-format
936 fjp 43152 msgid ""
937     "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
938     "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
939     "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
940     "scan</command> does exactly this."
941     msgstr ""
942     "Ha <emphasis>hd-media</emphasis> móddal telepítesz, akkor egy bizonyos "
943     "pillanatban tudnod kell a Debian Telepítő ISO kép helyét és csatolni azt a "
944     "további telepítő fájlok elérése érdekében. Az <command>iso-scan</command> "
945     "összetevő pontosan ezt biztosítja."
946 sas-guest 42335
947     #. Tag: para
948     #: using-d-i.xml:590
949     #, no-c-format
950 fjp 43152 msgid ""
951     "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
952     "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
953     "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
954     "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
955     "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
956     "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
957     "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
958     "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
959     "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
960     "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
961     "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
962     "another image."
963     msgstr ""
964     "Először az <command>iso-scan</command> önműködően csatolja az össze blokk "
965     "eszközt (például partíciókat) melyeken pár ismert fájlrendszer van és sorban "
966     "<filename>.iso</filename> (vagy <filename>.ISO</filename>) végű nevű "
967     "fájlokat keres. Elsőre csak a gyökérkönyvtárt és elsődleges alkönyvtárait "
968     "nézi át (például keresi a <filename>/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</"
969     "filename>-t és <filename>/data/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</"
970     "filename>-t, de a <filename>/data/tmp/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</"
971     "filename>-t nem). Egy ISO képre lelve az <command>iso-scan</command> "
972     "ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, e kép egy érvényes Debian ISO kép-e. "
973     "Előbbi esetben kész is vagyunk, utóbbiban az <command>iso-scan</command> más "
974     "képet keres."
975 sas-guest 42335
976     #. Tag: para
977     #: using-d-i.xml:607
978     #, no-c-format
979 fjp 43152 msgid ""
980     "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
981     "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
982     "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
983     "directories, but really traverses whole filesystem."
984     msgstr ""
985     "Ha e próbánál talál ISO képet, az <command>iso-scan</command> megkérdi, "
986     "végezzen-e átfogóbb keresést. Ekkor az egész fájlrendszert átnézi."
987 sas-guest 42335
988     #. Tag: para
989     #: using-d-i.xml:614
990     #, no-c-format
991 fjp 43152 msgid ""
992     "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
993     "reboot back to your original operating system and check if the image is "
994     "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
995     "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
996     "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
997     "second console."
998     msgstr ""
999     "Ha az <command>iso-scan</command> nem lel ISO képet, akár az előző rendszer "
1000     "indításával is ellenőrizhető, hogy a kép neve megfelelő-e (<filename>.iso</"
1001     "filename> végű), a &d-i; számára átnézhető fájlrendszeren van-e és nem "
1002     "sérült-e (igazold az ellenőrző-összeget). A haladó felhasználók nem "
1003     "indítanak újra, hanem megnézik a 2. konzolon."
1004 sas-guest 42335
1005     #. Tag: title
1006     #: using-d-i.xml:635
1007     #, no-c-format
1008     msgid "Configuring Network"
1009 sas-guest 42417 msgstr "Hálózat beállítása"
1010 sas-guest 42335
1011     #. Tag: para
1012     #: using-d-i.xml:637
1013     #, no-c-format
1014 fjp 43152 msgid ""
1015     "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1016     "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1017     "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1018     "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1019     "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1020     "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1021     "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1022     msgstr ""
1023     "E lépéshez érve, ha a rendszer több hálózati eszközt talál, kiválasztható, "
1024     "melyik legyen az <emphasis>elsődleges</emphasis> hálózati csatoló, azaz, "
1025     "melyet a telepítéskor használnál. A többi csatoló ekkor még nem kerül "
1026     "beállításra. Ezek a telepítés után is beállíthatók; lásd az <citerefentry> "
1027     "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1028     "citerefentry> kézikönyv oldalt."
1029 sas-guest 42335
1030     #. Tag: para
1031     #: using-d-i.xml:648
1032     #, no-c-format
1033 fjp 43152 msgid ""
1034     "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1035     "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1036     "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1037     "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1038     "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1039     "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1040     "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1041     "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1042     msgstr ""
1043     "Alapban a &d-i; önműködően megpróbálja beállítani a gép számára a hálózatot "
1044     "DHCP által. Ha sikerül, kész. Ha ezt nem tudja megtenni, annak számos oka "
1045     "lehet, például be nem dugott hálózati kábel, vagy elvétett DHCP beállítás. "
1046     "Vagy az is lehet, hogy nincs DHCP kiszolgáló a hálózaton. Részletesen a 3. "
1047     "konzolon írja. Minden esetben megkérdi, akarod-e újrapróbálni vagy kézzel "
1048     "beállítani. A DHCP kiszolgálók sokszor nagyon lassan válaszolnak, így ha "
1049     "tudod, hogy ehhez minden működik, próbáld újra."
1050 sas-guest 42335
1051     #. Tag: para
1052     #: using-d-i.xml:660
1053     #, no-c-format
1054 fjp 43152 msgid ""
1055     "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1056     "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1057     "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1058     "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1059     "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1060     "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1061     "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1062     "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1063     ">."
1064     msgstr ""
1065     "A kézi hálózati beállítás feltesz pár kérdést a hálózatról, ezek főleg az "
1066     "<computeroutput>IP cím</computeroutput>, <computeroutput>Hálózati maszk</"
1067     "computeroutput>, <computeroutput>Átjáró</computeroutput>, "
1068     "<computeroutput>Név-kiszolgáló címek</computeroutput> és egy "
1069     "<computeroutput>Gépnév</computeroutput>. Dróttalan hálózati csatoló esetén a "
1070     "<computeroutput>Dróttalan ESSID</computeroutput> és egy <computeroutput>WEP "
1071     "kulcs</computeroutput> kérdés is szerepel. Válaszolj a <xref linkend="
1072     "\"needed-info\"/> szerint."
1073 sas-guest 42335
1074     #. Tag: para
1075     #: using-d-i.xml:674
1076 fjp 43152 #, fuzzy, no-c-format
1077     msgid ""
1078     "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1079     "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1080     "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1081     "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1082     "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1083     "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1084     "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1085     "filename>."
1086     msgstr ""
1087     "A telepítő segíti egyes technikai adatok megtalálását: a program "
1088     "feltételezi, hogy a hálózat IP címe a rendszer IP címe és a hálózati maszk "
1089     "közti bit-szintű AND. Azt véli, hogy a broadcast cím a rendszer IP címe és a "
1090     "hálózati maszk bit-szintű negálása közti bit-szintű OR. Az átjárót is véli. "
1091     "Ha e válaszok bármelyikét nem leled, használd a rendszer által vélteket "
1092     "&mdash; telepítés után is módosíthatók, ha kell a <filename>/etc/network/"
1093     "interfaces</filename> szerkesztésével. Az <classname>etherconf</classname> "
1094     "csomag telepítése is végigvisz a hálózat beállításain."
1095 sas-guest 42335
1096     #. Tag: title
1097 fjp 43152 #: using-d-i.xml:711
1098 sas-guest 42335 #, no-c-format
1099     msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1100 sas-guest 42527 msgstr "Particionálás és csatolási pont választás"
1101 sas-guest 42335
1102     #. Tag: para
1103 fjp 43152 #: using-d-i.xml:712
1104 sas-guest 42335 #, no-c-format
1105 fjp 43152 msgid ""
1106     "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1107     "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1108     "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1109     "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1110     "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1111     "related issues like LVM or RAID devices."
1112     msgstr ""
1113     "Most, a hardver érzékelés utolsó futása után, a &d-i; teljes erejében "
1114     "rendelkezésre áll a felhasználó igényeire szabva és kész a nagyhatású "
1115     "műveletek elvégzésére. Ahogy a szakasz címe jelzi, a most következő pár "
1116     "összetevő fő feladata a lemezek particionálása, a megfelelő fájlrendszerek "
1117     "létrehozása, csatolási pontok létrehozása és tetszés szerint közeli, például "
1118     "LVM vagy RAID eszközök beállítása."
1119 sas-guest 42335
1120     #. Tag: title
1121 fjp 43152 #: using-d-i.xml:734
1122 sas-guest 42335 #, no-c-format
1123     msgid "Partitioning Your Disks"
1124 sas-guest 42527 msgstr "Lemezek particionálása"
1125 sas-guest 42335
1126     #. Tag: para
1127 fjp 43152 #: using-d-i.xml:736
1128 sas-guest 42335 #, no-c-format
1129 fjp 43152 msgid ""
1130     "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1131     "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1132     "\"partitioning\"/>."
1133     msgstr ""
1134     "Most végezhetjük el a merevlemez vagy lemezek particionálását. Ha még soha "
1135     "nem találkoztál ezzel, vagy több részletre vagy kíváncsi, lásd a <xref "
1136     "linkend=\"partitioning\"/> részt."
1137 sas-guest 42335
1138     #. Tag: para
1139 fjp 43152 #: using-d-i.xml:742
1140 sas-guest 42335 #, no-c-format
1141 fjp 43152 msgid ""
1142     "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1143     "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1144     "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1145     "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1146     msgstr ""
1147     "Lehetőség van az automata particionálásra akár az egész meghajtón, akár a "
1148     "meghajtón lévő szabad területen. Ezt <quote>irányított</quote> "
1149     "particionálásnak is hívjuk. Ha a particionálást magad végeznéd, válaszd a "
1150     "<guimenuitem>Kézi</guimenuitem> pontot a menüből."
1151 sas-guest 42335
1152     #. Tag: para
1153 fjp 43152 #: using-d-i.xml:749
1154 sas-guest 42335 #, no-c-format
1155 fjp 43152 msgid ""
1156     "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1157     "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1158     "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1159     "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1160     "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1161     "support. </para> </footnote>."
1162     msgstr ""
1163     "Irányított particionálás esetén 3 lehetőség van: partíciók közvetlen "
1164     "létrehozása a lemezen (klasszikus mód), létrehozás Logikai kötet kezelő "
1165     "(LVM) használatával vagy titkosított LVM használata<footnote> <para> A "
1166     "telepítő 256 bites AES kulccsal titkosítja az LVM kötet-csoportot és "
1167     "beállítja a kernel <quote>dm-crypt</quote> támogatást. </para> </footnote>."
1168 sas-guest 42335
1169     #. Tag: para
1170 fjp 43152 #: using-d-i.xml:764
1171 sas-guest 42335 #, no-c-format
1172 fjp 43152 msgid ""
1173     "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1174 sas-guest 42557 msgstr "Nem minden architektúrán lehetséges (titkosított) LVM használata."
1175 sas-guest 42335
1176     #. Tag: para
1177 fjp 43152 #: using-d-i.xml:769
1178 sas-guest 42335 #, no-c-format
1179 fjp 43152 msgid ""
1180     "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1181     "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1182     "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1183     "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1184     "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1185     msgstr ""
1186     "LVM vagy titkosított LVM használatakor a telepítő a legtöbb partíciót egy "
1187     "nagy partícióban hozza létre; ennek előnye, hogy így könnyen átméretezhetők. "
1188     "Titkosított LVM esetén a nagy partíció csak egy különleges kulcs "
1189     "kifejezéssel lesz olvasható, mely az összes (személyes) adat különleges "
1190     "biztonságát nyújtja."
1191 sas-guest 42335
1192     #. Tag: para
1193 fjp 43152 #: using-d-i.xml:778
1194 sas-guest 42335 #, no-c-format
1195 fjp 43152 msgid ""
1196     "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1197     "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1198     "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1199     "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1200     "take some time depending on the size of your disk."
1201     msgstr ""
1202     "Titkosított LVM használatakor a telepítő véletlen adatok írásával "
1203     "automatikusan törli a lemezt. Ez tovább növeli a biztonságot (így lehetetlen "
1204     "lesz megmondani, a lemez mely része használt és a korábbi telepítések "
1205     "nyomait is törli), de a lemez méretétől függően eltart egy ideig."
1206 sas-guest 42335
1207     #. Tag: para
1208 fjp 43152 #: using-d-i.xml:787
1209 sas-guest 42335 #, no-c-format
1210 fjp 43152 msgid ""
1211     "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1212     "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1213     "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1214     "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1215     "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1216     "they are written to disk."
1217     msgstr ""
1218     "Irányított particionálás esetén LVM vagy titkosított LVM használatával, "
1219     "mindenképp módosul a partíciós tábla, amit ki kell írni a lemezre az LVM "
1220     "beállításakor. Ez tényleg törli az adott merevlemez összes adatát, és "
1221     "visszavonhatatlan. Természetesen a telepítő e módosítások megerősítését "
1222     "kéri, mielőtt lemezre írná őket."
1223 sas-guest 42335
1224     #. Tag: para
1225 fjp 43152 #: using-d-i.xml:797
1226 sas-guest 42335 #, no-c-format
1227 fjp 43152 msgid ""
1228     "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1229     "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1230     "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1231     "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1232     "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1233     "them."
1234     msgstr ""
1235     "Irányított particionálásnál (akár klasszikus akár (titkosított) LVM) egy "
1236     "egész lemezre, először ki kell választani a használni kívánt lemezt. "
1237     "Ellenőrizd, hogy a gép minden lemezét látod, több lemez esetén válaszd ki a "
1238     "kívántat. Felsorolásuk sorrendje a használat módjától függően eltérhet. A "
1239     "mutatott méretek is segíthetnek azonosítani őket."
1240 sas-guest 42335
1241     #. Tag: para
1242 fjp 43152 #: using-d-i.xml:806
1243 sas-guest 42335 #, no-c-format
1244 fjp 43152 msgid ""
1245     "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1246     "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1247     "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1248     "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1249     "possible."
1250     msgstr ""
1251     "Egész lemez irányított particionálásánál a kijelölt lemez minden adata a "
1252     "legutolsó kérdés után elvész majd, de a telepítő minden esetben kéri a "
1253     "változások megerősítését lemezre írásuk előtt. Klasszikus módú "
1254     "particionáláskor a módosítások e művelet legvégéig visszavonhatók; "
1255     "(titkosított) LVM használatakor ez nem lehetséges."
1256 sas-guest 42335
1257     #. Tag: para
1258 fjp 43152 #: using-d-i.xml:814
1259 sas-guest 42335 #, no-c-format
1260 fjp 43152 msgid ""
1261     "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1262     "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1263     "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1264     "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1265     "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1266     "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1267     msgstr ""
1268     "Ezután az alábbi tábla sémái választhatók. Mindegyiknek vannak erősségei és "
1269     "gyengéi, ezt a <xref linkend=\"partitioning\"/> részben tárgyaljuk. Kétség "
1270     "esetén az elsőt érdemes választani. Az irányított particionálás egy bizonyos "
1271     "minimum szabad helyet követel a működéshez. Legalább 1GB hely nélkül (a "
1272     "választott sémától függően) az irányított particionálás elvetésre kerül."
1273 sas-guest 42335
1274     #. Tag: entry
1275 fjp 43152 #: using-d-i.xml:830
1276 sas-guest 42335 #, no-c-format
1277     msgid "Partitioning scheme"
1278 sas-guest 42557 msgstr "Particionáló séma"
1279 sas-guest 42335
1280     #. Tag: entry
1281 fjp 43152 #: using-d-i.xml:831
1282 sas-guest 42335 #, no-c-format
1283     msgid "Minimum space"
1284 sas-guest 42557 msgstr "Minimum hely"
1285 sas-guest 42335
1286     #. Tag: entry
1287 fjp 43152 #: using-d-i.xml:832
1288 sas-guest 42335 #, no-c-format
1289     msgid "Created partitions"
1290 sas-guest 42557 msgstr "Létrehozott partíciók"
1291 sas-guest 42335
1292     #. Tag: entry
1293 fjp 43152 #: using-d-i.xml:838
1294 sas-guest 42335 #, no-c-format
1295     msgid "All files in one partition"
1296 sas-guest 42557 msgstr "Minden fájl 1 partíción"
1297 sas-guest 42335
1298     #. Tag: entry
1299 fjp 43152 #: using-d-i.xml:839
1300 sas-guest 42335 #, no-c-format
1301     msgid "600MB"
1302 sas-guest 42557 msgstr "600 MB"
1303 sas-guest 42335
1304     #. Tag: entry
1305 fjp 43152 #: using-d-i.xml:840
1306 sas-guest 42335 #, no-c-format
1307     msgid "<filename>/</filename>, swap"
1308 sas-guest 42557 msgstr "<filename>/</filename>, csere"
1309 sas-guest 42335
1310     #. Tag: entry
1311 fjp 43152 #: using-d-i.xml:842
1312 sas-guest 42335 #, no-c-format
1313     msgid "Separate /home partition"
1314 sas-guest 42557 msgstr "Önálló /home partíció"
1315 sas-guest 42335
1316     #. Tag: entry
1317 fjp 43152 #: using-d-i.xml:843
1318 sas-guest 42335 #, no-c-format
1319     msgid "500MB"
1320 sas-guest 42557 msgstr "500 MB"
1321 sas-guest 42335
1322     #. Tag: entry
1323 fjp 43152 #: using-d-i.xml:844
1324 sas-guest 42335 #, no-c-format
1325     msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1326 sas-guest 42557 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, csere"
1327 sas-guest 42335
1328     #. Tag: entry
1329 fjp 43152 #: using-d-i.xml:848
1330 sas-guest 42335 #, no-c-format
1331     msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1332 sas-guest 42557 msgstr "Önálló /home, /usr, /var és /tmp partíció"
1333 sas-guest 42335
1334     #. Tag: entry
1335 fjp 43152 #: using-d-i.xml:849
1336 sas-guest 42335 #, no-c-format
1337     msgid "<entry>1GB</entry>"
1338 sas-guest 42557 msgstr "<entry>1 GB</entry>"
1339 sas-guest 42335
1340     #. Tag: entry
1341 fjp 43152 #: using-d-i.xml:850
1342 sas-guest 42335 #, no-c-format
1343 fjp 43152 msgid ""
1344     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1345     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1346     msgstr ""
1347     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1348     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, csere"
1349 sas-guest 42335
1350     #. Tag: para
1351 fjp 43152 #: using-d-i.xml:859
1352 sas-guest 42335 #, no-c-format
1353 fjp 43152 msgid ""
1354     "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1355     "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1356     "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
1357     "partition."
1358     msgstr ""
1359     "Irányított particionáláskor (titkosított) LVM használatával, a telepítő "
1360     "önálló <filename>/boot</filename> partíciót is készít. A többi, a csere "
1361     "partíció kivételével, az LVM partíción belül jön létre."
1362 sas-guest 42335
1363     #. Tag: para
1364 fjp 43152 #: using-d-i.xml:865
1365 sas-guest 42335 #, no-c-format
1366 fjp 43152 msgid ""
1367     "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an "
1368     "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1369     "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1370     "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1371 sas-guest 42335 msgstr ""
1372    
1373     #. Tag: para
1374 fjp 43152 #: using-d-i.xml:873
1375 sas-guest 42335 #, no-c-format
1376 fjp 43152 msgid ""
1377     "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1378     "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1379     "reserve this space for the aboot boot loader."
1380 sas-guest 42335 msgstr ""
1381    
1382     #. Tag: para
1383 fjp 43152 #: using-d-i.xml:879
1384 sas-guest 42335 #, no-c-format
1385 fjp 43152 msgid ""
1386     "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1387     "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1388     "and where they will be mounted."
1389     msgstr ""
1390     "Egy séma választása után, a következő képernyő bemutatja az új partíciós "
1391     "táblát, benne a leendő formázási és csatolási információkat."
1392 sas-guest 42335
1393     #. Tag: para
1394 fjp 43152 #: using-d-i.xml:885
1395 sas-guest 42335 #, no-c-format
1396     msgid ""
1397     "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1398     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1399     " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1400     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1401     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1402     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1403     "\n"
1404     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1405     " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1406     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1407     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1408     " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1409     " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1410     " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1411     " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1412     " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1413 fjp 43152 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1414     "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1415     "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1416     "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1417     "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1418     "can be achieved using manual partitioning."
1419 sas-guest 42335 msgstr ""
1420 sas-guest 42557 "A partíciók listája ilyesmi: <informalexample><screen>\n"
1421     " IDE1 mester (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1422     " #1 elsődleges 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1423     " #2 elsődleges 551.0 MB swap csere\n"
1424     " #3 elsődleges 5.8 GB ntfs\n"
1425     " pri/log 8.2 MB SZABAD HELY\n"
1426     "\n"
1427     " IDE1 szolga (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1428     " #1 elsődleges 15.9 MB ext3\n"
1429     " #2 elsődleges 996.0 MB fat16\n"
1430     " #3 elsődleges 3.9 GB xfs /home\n"
1431 sas-guest 42736 " #5 logikai 6.0 GB f ext3 /\n"
1432     " #6 logikai 1.0 GB f ext3 /var\n"
1433     " #7 logikai 498.8 MB ext3\n"
1434     " #8 logikai 551.5 MB swap csere\n"
1435     " #9 logikai 65.8 GB ext2\n"
1436 fjp 43152 "</screen></informalexample> E példa 2 IDE merevlemezt mutat eltérő "
1437     "partíciókra osztva; az 1. lemezen van egy kis szabad hely. Egy partíció sor "
1438     "részei: partíció sorszám, típus, méret, opcionális kapcsolók, fájlrendszer "
1439     "és csatolási pont (ha van). Megjegyzés: pontosan e beállítás nem jöhet létre "
1440     "irányított particionálással, de egy kézi particionálással létrehozható "
1441     "lehetséges változatot mutat."
1442 sas-guest 42335
1443     #. Tag: para
1444 fjp 43152 #: using-d-i.xml:898
1445 sas-guest 42335 #, no-c-format
1446 fjp 43152 msgid ""
1447     "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1448     "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1449     "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1450     "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1451     "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1452     "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1453     "changes as described below for manual partitioning."
1454     msgstr ""
1455     "Itt zárul az irányított particionálás. Ha elégedett vagy az ajánlott "
1456     "partíciós táblával, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása és a "
1457     "változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a menüből az új partíciós "
1458     "tábla rögzítéséhez (leírva e szakasz végén). Módosításhoz válaszd a "
1459     "<guimenuitem>Partíciók módosításainak visszavonása</guimenuitem> pontot és "
1460     "futtasd újra a particionálót vagy módosítsd a javasolt változtatásokat az "
1461     "alább írt kézi particionálás szerint."
1462 sas-guest 42335
1463     #. Tag: para
1464 fjp 43152 #: using-d-i.xml:908
1465 sas-guest 42335 #, no-c-format
1466 fjp 43152 msgid ""
1467     "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1468     "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1469     "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1470     "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1471     "remainder of this section."
1472     msgstr ""
1473     "A fentihez hasonló jelenik meg kézi particionáláskor, de ekkor a létező "
1474     "partíciós táblát mutatja csatolási pontok nélkül. A partíciós tábla kézi "
1475     "beállítását és a partíciók Debian rendszer általi használatát tárgyaljuk e "
1476     "szakasz további részeiben."
1477 sas-guest 42335
1478     #. Tag: para
1479 fjp 43152 #: using-d-i.xml:916
1480 sas-guest 42335 #, no-c-format
1481 fjp 43152 msgid ""
1482     "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1483     "it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so "
1484     "you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE "
1485     "SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1486     msgstr ""
1487     "Partíciókat vagy szabad helyet nem tartalmazó lemeznél új partíciós tábla "
1488     "létrehozása is kiválasztható (ez szükséges lehet, mert adott esetben csak "
1489     "így hozhatók létre új partíciók). Ekkor egy <quote>SZABAD HELY</quote> sor "
1490     "jelenik meg a választott lemezen."
1491 sas-guest 42335
1492     #. Tag: para
1493 fjp 43152 #: using-d-i.xml:924
1494 sas-guest 42335 #, no-c-format
1495 fjp 43152 msgid ""
1496     "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1497     "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1498     "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1499     "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1500     "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1501     "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1502     "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1503     "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1504     "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1505     "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1506     "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1507     "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1508     "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
1509     msgstr ""
1510     "Szabad hely választásakor új partíciók létrehozására nyílik mód. Meg kell "
1511     "adni méretüket, típusukat, helyüket (a szabad hely eleje vagy vége). Ezután "
1512     "az új partíció részletes áttekintése jelenik meg. Különböző lehetőségek "
1513     "vannak, például csatolási pont, csatolási opciók, indító zászló vagy a "
1514     "használat módja. Az elő-választott alapok tetszőlegesen módosíthatók. "
1515     "Például a <guimenuitem>Felhasználás módja:</guimenuitem> kiválasztásával "
1516     "eltérő fájlrendszer is használható e partícióhoz ideértve a csere, szoftver "
1517     "RAID, LVM használatát vagy mellőzést. Létező partíció adatai is átmásolhatók "
1518     "ide. Ha elfogadod a beállításokat, válaszd a <guimenuitem>Partíció "
1519     "beállítása kész</guimenuitem> pontot és visszatérsz a <command>partman</"
1520     "command> fő képernyőjéhez."
1521 sas-guest 42335
1522     #. Tag: para
1523 fjp 43152 #: using-d-i.xml:942
1524 sas-guest 42335 #, no-c-format
1525 fjp 43152 msgid ""
1526     "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1527     "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1528     "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1529     "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1530     "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1531     "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1532     "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1533     "delete a partition."
1534     msgstr ""
1535     "Egy partíció módosításához egyszerűen válaszd ki azt, ez a partíció beállító "
1536     "menübe visz. Ez azonos az új partíció létrehozásakor kapott menüvel, így "
1537     "azonos lehetőségek állíthatók be. Egy csodálatos lehetőség, melyre talán "
1538     "elsőre sokan nem is gondolnak, hogy a partíciók át is méretezhetők a "
1539     "méretüket író elem kiválasztásával. Ez sok fájlrendszeren működhet, a fat, "
1540     "ext és csere-partíciókon biztosan működik. E menüvel törölhető is egy-egy "
1541     "partíció."
1542 sas-guest 42335
1543     #. Tag: para
1544 fjp 43152 #: using-d-i.xml:953
1545 sas-guest 42335 #, no-c-format
1546 fjp 43152 msgid ""
1547     "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1548     "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1549     "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1550     "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1551     "correct this issue."
1552     msgstr ""
1553     "Legalább 2 partíciót hozz létre: az egyik a <emphasis>gyökér</emphasis> "
1554     "fájlrendszer (csatolási pontja <filename>/</filename>) és egy a "
1555     "<emphasis>csere</emphasis>. A <command>partman</command> figyelmeztet a "
1556     "gyökér fájlrendszer csatolására."
1557 sas-guest 42335
1558     #. Tag: para
1559 fjp 43152 #: using-d-i.xml:961
1560 sas-guest 42335 #, no-c-format
1561 fjp 43152 msgid ""
1562     "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1563     "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1564     "one."
1565 sas-guest 42335 msgstr ""
1566    
1567     #. Tag: para
1568 fjp 43152 #: using-d-i.xml:967
1569 sas-guest 42335 #, no-c-format
1570 fjp 43152 msgid ""
1571     "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1572     "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1573     "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1574     "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1575     "<filename>partman-lvm</filename>)."
1576     msgstr ""
1577     "A <command>partman</command> képességei egyes telepítő modulokkal bővülnek, "
1578     "de ez architektúra-függő. Ha nem látod az összes várt lehetőséget, "
1579     "ellenőrizd, be van-e töltve minden szükséges modul (például "
1580     "<filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> vagy "
1581     "<filename>partman-lvm</filename>)."
1582 sas-guest 42335
1583     #. Tag: para
1584 fjp 43152 #: using-d-i.xml:975
1585 sas-guest 42335 #, no-c-format
1586 fjp 43152 msgid ""
1587     "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1588     "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1589     "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1590     "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1591     msgstr ""
1592     "Ha megfelel a particionálás, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása "
1593     "és változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a particionáló menüből. Ez "
1594     "összefoglalja a lemezeken végzett módosításokat és kéri a fájlrendszerek "
1595     "kért módon történő létrehozásának megerősítését."
1596 sas-guest 42335
1597     #. Tag: title
1598 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1003
1599 sas-guest 42335 #, no-c-format
1600     msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1601 sas-guest 42558 msgstr "Több-lemezes eszköz beállítása (szoftver RAID)"
1602 sas-guest 42335
1603     #. Tag: para
1604 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1004
1605 sas-guest 42335 #, no-c-format
1606 fjp 43152 msgid ""
1607     "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1608     "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1609     "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1610     "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1611     "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1612     "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1613     "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1614     msgstr ""
1615     "Több merevlemez esetén<footnote><para> MD eszköz 1 fizikai meghajtó "
1616     "partícióiból és készíthető, de ez nem túl hasznos. </para></footnote> az "
1617     "<command>mdcfg</command> segítségével a meghajtók nagyobb teljesítményre és/"
1618     "vagy az adatok nagyobb biztonságára is beállíthatók. Ennek neve "
1619     "<firstterm>Több-lemezes eszköz</firstterm> (vagy legnépszerűbb változata "
1620     "után <firstterm>szoftver RAID</firstterm>)."
1621 sas-guest 42335
1622     #. Tag: para
1623 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1018
1624 sas-guest 42335 #, no-c-format
1625 fjp 43152 msgid ""
1626     "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1627     "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1628     "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1629     "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1630     msgstr ""
1631     "Az MD alapvetően eltérő lemezeken lévő partíciók egy <emphasis>logikai</"
1632     "emphasis> eszközzé való összefogása. Ez az eszköz egy sima partícióként "
1633     "használható (például a <command>partman</command> programban formázható, "
1634     "csatolható, és így tovább)."
1635 sas-guest 42335
1636     #. Tag: para
1637 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1026
1638 sas-guest 42335 #, no-c-format
1639 fjp 43152 msgid ""
1640     "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1641     "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1642     "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1643     "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1644     "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1645     "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1646     "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1647     "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1648     "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1649     "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1650     "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1651     "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1652     "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1653     "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1654     "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1655     "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1656     "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1657     "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1658     "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1659     "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1660     "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1661     "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1662     "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1663     "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1664     "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1665     "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1666     "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1667     "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1668     "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1669     "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1670     "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1671     "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1672     "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1673     "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1674     "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1675     "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1676     msgstr ""
1677     "Az előny a létrehozott MD eszköz típusától függ. A jelenleg támogatottak: "
1678     "<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Főleg "
1679     "teljesítményt növel. Az adatokat <firstterm>sáv</firstterm> (stripes) "
1680     "részekre osztja és egyenlően elosztja a tömbben lévő egyes lemezeken. Ez "
1681     "megnöveli az írás/olvasás műveletek sebességét, de ha egy lemez tönkremegy, "
1682     "ezen is <emphasis>minden</emphasis> elvész (vagyis az adatok egy része még "
1683     "mindig a jó lemezen van, más része a tönkrement lemezen <emphasis>volt</"
1684     "emphasis>). </para><para> Tipikus felhasználás a mozgókép szerkesztés. </"
1685     "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1686     "term><listitem><para> Használható az elsődlegesen megbízhatósági célú "
1687     "telepítéseknél. Több (általában 2) egyenlő méretű partícióból áll, ahol "
1688     "minden partíció ugyanazt tartalmazza. Ez lényegében 3 dolgot takar. 1: Ha "
1689     "egy lemez tönkremegy, az adatok a többi lemezen megvannak. 2: Az elérhető "
1690     "kapacitás csak egy része használható (a legkisebb partíció mérete a RAID "
1691     "tömbben). 3: A fájl olvasások a lemezek közt elosztottak, ami megnöveli a "
1692     "teljesítményt olyan kiszolgálón, például tipikus fájl-kiszolgálón, melyen az "
1693     "olvasás több. </para><para> Lehet tartalék lemez is a tömbben, mely átveszi "
1694     "egy másik helyét hiba esetén. </para></listitem> </varlistentry> "
1695     "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> A sebesség, megbízhatóság "
1696     "és redundáns adatok közti jó egyezség. Az adatokat sávokra (stripes) vágja "
1697     "és egyenlően elosztja 1 kivételével minden eszközön (RAID0 tömbhöz hasonló). "
1698     "A RAID0 tömbbel ellentétben a RAID5 <firstterm>paritás</firstterm> adatot is "
1699     "számol, melyet a maradék lemezre ír. A paritás lemez nem mindig ugyanaz "
1700     "(mint a RAID4 esetén), hanem periodikusan változik, így a paritás adat "
1701     "egyenlően kerül minden lemezre. Egy lemez kiesésekor a hiányzó adatok "
1702     "maradék adatból és paritásból kerülnek kiszámolásra. A RAID5 legalább 3 "
1703     "aktív partíciót igényel. Itt is lehet tartalék lemez. </para><para> Amint "
1704     "látható, a RAID5 a RAID1 tömbhöz hasonlóan megbízható és kevésbé redundáns."
1705     "Viszont kicsit lassabb íráskor, mint a RAID0 a paritás számolása miatt. </"
1706     "para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Összefoglalva:"
1707 sas-guest 42335
1708     #. Tag: entry
1709 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1104
1710 sas-guest 42335 #, no-c-format
1711     msgid "Type"
1712 sas-guest 42575 msgstr "Típus"
1713 sas-guest 42335
1714     #. Tag: entry
1715 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1105
1716 sas-guest 42335 #, no-c-format
1717     msgid "Minimum Devices"
1718 sas-guest 42575 msgstr "Legkisebb eszköz-szám"
1719 sas-guest 42335
1720     #. Tag: entry
1721 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1106
1722 sas-guest 42335 #, no-c-format
1723     msgid "Spare Device"
1724 sas-guest 42575 msgstr "Tartalék eszköz"
1725 sas-guest 42335
1726     #. Tag: entry
1727 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1107
1728 sas-guest 42335 #, no-c-format
1729     msgid "Survives disk failure?"
1730 sas-guest 42575 msgstr "Túlél lemez hibát?"
1731 sas-guest 42335
1732     #. Tag: entry
1733 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1108
1734 sas-guest 42335 #, no-c-format
1735     msgid "Available Space"
1736 sas-guest 42575 msgstr "Elérhető hely"
1737 sas-guest 42335
1738     #. Tag: entry
1739 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1114
1740 sas-guest 42335 #, no-c-format
1741     msgid "RAID0"
1742 sas-guest 42575 msgstr "RAID0"
1743 sas-guest 42335
1744     #. Tag: entry
1745 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1115 using-d-i.xml:1123
1746 sas-guest 42335 #, no-c-format
1747     msgid "<entry>2</entry>"
1748 sas-guest 42575 msgstr "<entry>2</entry>"
1749 sas-guest 42335
1750     #. Tag: entry
1751 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1116 using-d-i.xml:1117
1752 sas-guest 42335 #, no-c-format
1753     msgid "<entry>no</entry>"
1754 sas-guest 42575 msgstr "<entry>nem</entry>"
1755 sas-guest 42335
1756     #. Tag: entry
1757 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1118
1758 sas-guest 42335 #, no-c-format
1759     msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1760 fjp 43152 msgstr ""
1761     "A legkisebb partíció mérete szorozva a RAID tömbben lévő eszközök számával"
1762 sas-guest 42335
1763     #. Tag: entry
1764 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1122
1765 sas-guest 42335 #, no-c-format
1766     msgid "RAID1"
1767 sas-guest 42575 msgstr "RAID1"
1768 sas-guest 42335
1769     #. Tag: entry
1770 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1124 using-d-i.xml:1132
1771 sas-guest 42335 #, no-c-format
1772     msgid "optional"
1773 sas-guest 42575 msgstr "lehet"
1774 sas-guest 42335
1775     #. Tag: entry
1776 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1125 using-d-i.xml:1133
1777 sas-guest 42335 #, no-c-format
1778     msgid "<entry>yes</entry>"
1779 sas-guest 42575 msgstr "<entry>igen</entry>"
1780 sas-guest 42335
1781     #. Tag: entry
1782 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1126
1783 sas-guest 42335 #, no-c-format
1784     msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1785 sas-guest 42575 msgstr "A RAID tömbben lévő legkisebb partíció mérete"
1786 sas-guest 42335
1787     #. Tag: entry
1788 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1130
1789 sas-guest 42335 #, no-c-format
1790     msgid "RAID5"
1791 sas-guest 42575 msgstr "RAID5"
1792 sas-guest 42335
1793     #. Tag: entry
1794 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1131
1795 sas-guest 42335 #, no-c-format
1796     msgid "<entry>3</entry>"
1797 sas-guest 42575 msgstr "<entry>3</entry>"
1798 sas-guest 42335
1799     #. Tag: entry
1800 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1134
1801 sas-guest 42335 #, no-c-format
1802 fjp 43152 msgid ""
1803     "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1804     "minus one)"
1805     msgstr ""
1806     "A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: a RAID tömbben lévő eszközök "
1807     "száma -1"
1808 sas-guest 42335
1809     #. Tag: para
1810 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1142
1811 sas-guest 42335 #, no-c-format
1812 fjp 43152 msgid ""
1813     "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
1814     "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1815     msgstr ""
1816     "Teljes leírás a szoftver RAID tömbről itt: <ulink url=\"&url-software-raid-"
1817     "howto;\">Szoftver RAID HOGYAN</ulink>."
1818 sas-guest 42335
1819     #. Tag: para
1820 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1147
1821 sas-guest 42335 #, no-c-format
1822 fjp 43152 msgid ""
1823     "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1824     "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1825     "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1826     "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1827     "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1828     msgstr ""
1829     "Egy MD eszköz létrehozásához a kívánt partíciókat ki kell jelölni. (A "
1830     "<command>partman</command> <guimenu>Partíció beállítások</guimenu>) menüben "
1831     "válaszd a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>RAID "
1832     "fizikai kötet</guimenuitem> </menuchoice> pontot.)"
1833 sas-guest 42335
1834     #. Tag: para
1835 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1156
1836 sas-guest 42335 #, no-c-format
1837 fjp 43152 msgid ""
1838     "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1839     "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1840     "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1841     "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1842     "these problems by executing some configuration or installation steps "
1843     "manually from a shell."
1844     msgstr ""
1845     "Az MD támogatása eléggé új a telepítőben. Egyes RAID szintek és boot-"
1846     "betöltők kombinálásakor gondok adódhatnak, ha az MD lenne a gyökér "
1847     "(<filename>/</filename>) fájlrendszer. Tapasztalt felhasználók ezt kézzel "
1848     "megoldhatják."
1849 sas-guest 42335
1850     #. Tag: para
1851 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1165
1852 sas-guest 42335 #, no-c-format
1853 fjp 43152 msgid ""
1854     "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1855     "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
1856     "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
1857     "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
1858     "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
1859     "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
1860     "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
1861     "selected."
1862     msgstr ""
1863     "Most jön a <guimenuitem>Szoftver RAID beállítása</guimenuitem> a fő "
1864     "<command>partman</command> menüből. (E menü csak legalább egy partíció "
1865     "<guimenuitem>Fizikai RAID kötet</guimenuitem> kijelölése után jelenik meg.) "
1866     "Az <command>mdcfg</command> 1. képernyőjén egyszerűen válaszd az "
1867     "<guimenuitem>MD eszköz létrehozása</guimenuitem> pontot. Megjelenik a "
1868     "támogatott MD eszközök listája, melyből egy választható (például RAID1). A "
1869     "következők a választott MD típustól függenek."
1870 sas-guest 42335
1871     #. Tag: para
1872 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1178
1873 sas-guest 42335 #, no-c-format
1874 fjp 43152 msgid ""
1875     "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
1876     "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
1877     "the MD."
1878     msgstr ""
1879     "A RAID0 egyszerű &mdash; megjelenik a RAID számára elérhető partíciók "
1880     "listája, és az egyetlen feladat a leendő MD-t alkotó partíciók kijelölése."
1881 sas-guest 42335
1882     #. Tag: para
1883 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1185
1884 sas-guest 42335 #, no-c-format
1885 fjp 43152 msgid ""
1886     "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
1887     "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
1888     "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
1889     "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
1890     "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
1891     "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
1892     "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
1893     msgstr ""
1894     "A RAID1 kicsit trükkösebb. Először meg kell adni a leendő MD-t adó aktív és "
1895     "tartalék eszközök számát. Ezután ki kell jelölni a RAID számára elérhető "
1896     "aktív és tartalék partíciókat. A kijelölt partíciók számának egyeznie kell "
1897     "az előbb megadott számmal. Ne aggódj! A &d-i; figyelmeztet hiba esetén."
1898 sas-guest 42335
1899     #. Tag: para
1900 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1197
1901 sas-guest 42335 #, no-c-format
1902 fjp 43152 msgid ""
1903     "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
1904     "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
1905     msgstr ""
1906     "A RAID5 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább <emphasis>3</"
1907     "emphasis> aktív partíciót kell megadni."
1908 sas-guest 42335
1909     #. Tag: para
1910 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1205
1911 sas-guest 42335 #, no-c-format
1912 fjp 43152 msgid ""
1913     "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
1914     "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
1915     "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the "
1916     "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
1917     "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
1918     "for <filename>/home</filename>)."
1919     msgstr ""
1920     "Eltérő MD-k is lehetnek egyszerre. Például 3 darab 200 GB méretű merevlemez "
1921     "esetén, melyek mindegyike 2 darab 100 GB méretű partíciót tartalmaz, "
1922     "mindhárom lemez első partíciója RAID0 tömbbe köthető (gyors, 300 GB méretű "
1923     "mozgókép szerkesztő partíció) a többi (2 aktív és 1 tartalék) RAID1 tömbre "
1924     "használható (igen megbízható 100 GB méretű <filename>/home</filename> "
1925     "partíció)."
1926 sas-guest 42335
1927     #. Tag: para
1928 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1214
1929 sas-guest 42335 #, no-c-format
1930 fjp 43152 msgid ""
1931     "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
1932     "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
1933     "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
1934     "assign them the usual attributes like mountpoints."
1935     msgstr ""
1936     "Az MD eszközök beállítása után a <guimenuitem>Befejezés:</guimenuitem> "
1937     "<command>mdcfg</command> visszatér a <command>partman</command> programra "
1938     "fájlrendszerek létrehozására az új MD eszközökön és a szokásos attribútumok, "
1939     "például csatolási pontok társítására."
1940 sas-guest 42335
1941     #. Tag: title
1942 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1229
1943 sas-guest 42335 #, no-c-format
1944     msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
1945 sas-guest 42575 msgstr "Logikai kötet-kezelő (LVM) beállítása"
1946 sas-guest 42335
1947     #. Tag: para
1948 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1230
1949 sas-guest 42335 #, no-c-format
1950 fjp 43152 msgid ""
1951     "If you are working with computers at the level of system administrator or "
1952     "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
1953     "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
1954     "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
1955     "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1956     msgstr ""
1957     "Ha rendszer-adminisztrátorként vagy <quote>haladó</quote> felhasználóként "
1958     "dolgozol gépekkel, biztos láttál már olyan helyzetet, ahol egy partíció a "
1959     "lemezen (általában a legfontosabb) kifogyott, míg egy másik alig volt "
1960     "használatban és a helyzetet átmozgatással, jelképes láncok létrehozásával és "
1961     "így tovább kellett kezelni."
1962 sas-guest 42335
1963     #. Tag: para
1964 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1238
1965 sas-guest 42335 #, no-c-format
1966 fjp 43152 msgid ""
1967     "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
1968     "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
1969     "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
1970     "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
1971     "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
1972     "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
1973     "several physical disks."
1974     msgstr ""
1975     "Az ilyen helyzet elkerülésére használható a Logikai kötet-kezelő (LVM). "
1976     "Ezzel a partíciók (<firstterm>fizikai kötetek</firstterm> az LVM nyelven) "
1977     "virtuális lemezekké (<firstterm>kötet-csoport</firstterm>) köthetők, melyek "
1978     "virtuális partíciókra oszthatók (<firstterm>logikai kötetek</firstterm>). A "
1979     "logikai kötetek (és természetesen kötet csoportok) akár több fizikai lemez "
1980     "közt is átnyúlhatnak."
1981 sas-guest 42335
1982     #. Tag: para
1983 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1248
1984 sas-guest 42335 #, no-c-format
1985 fjp 43152 msgid ""
1986     "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
1987     "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
1988     "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
1989     "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
1990     "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
1991     "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
1992     "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1993     msgstr ""
1994     "Így, ha például kiderül, hogy több hely kell egy régi 160 GB méretű "
1995     "<filename>/home</filename> partícióhoz, egyszerűen hozzáadhatsz egy új 300 "
1996     "GB méretű lemezt a géphez, beteheted egy létező kötet-csoportba majd "
1997     "átméretezheted a <filename>/home</filename> partíciót tartalmazó logikai "
1998     "kötetet és íme &mdash; a felhasználóknak ismét van helye a megújult, immár "
1999     "460 GB méretű partíción. E példa természetesen egy kissé túlegyszerűsített. "
2000     "Ha még nem olvastad, lásd az <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOGYAN</"
2001     "ulink> leírást."
2002 sas-guest 42335
2003     #. Tag: para
2004 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1259
2005 sas-guest 42335 #, no-c-format
2006 fjp 43152 msgid ""
2007     "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2008     "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2009     "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2010     "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2011     "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2012     msgstr ""
2013     "A &d-i; LVM beállítása egyszerű és a <command>partman</command> teljes "
2014     "egészében támogatja. Először ki kell jelölni az LVM számára fizikai "
2015     "kötetként használt egy vagy több partíciót. Ez a <guimenu>Partíció "
2016     "beállítások</guimenu> menüben tehető, itt válaszd a <menuchoice> "
2017     "<guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>LVM fizikai kötet</"
2018     "guimenuitem> </menuchoice> pontot."
2019 sas-guest 42335
2020     #. Tag: para
2021 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1268
2022 sas-guest 42335 #, no-c-format
2023 fjp 43152 msgid ""
2024     "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2025     "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2026     "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2027     "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2028     "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2029     "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2030     "valid actions. The possible actions are:"
2031     msgstr ""
2032     "A fő <command>partman</command> képernyőre visszatérve megjelenik egy új, "
2033     "<guimenuitem>Logikai kötet-kezelő beállítása</guimenuitem> lehetőség. Ezt "
2034     "kiválasztva, először a partíciós tábla eddigi módosításait kell megerősíteni "
2035     "(ha voltak), majd megjelenik az LVM beállító menü. A menü felett az LVM "
2036     "beállítás összefoglalója látható. A menü helyzet-érzékeny és csak a "
2037     "lehetséges műveleteket mutatja. A lehetséges műveletek:"
2038 sas-guest 42335
2039     #. Tag: para
2040 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1279
2041 sas-guest 42335 #, no-c-format
2042 fjp 43152 msgid ""
2043     "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2044     "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2045     msgstr ""
2046     "<guimenuitem>Beállítás részleteinek kiírása</guimenuitem>: mutatja az LVM "
2047     "eszköz struktúrát, a logikai kötetek neveit, méreteit és egyebeket"
2048 sas-guest 42335
2049     #. Tag: guimenuitem
2050 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1284
2051 sas-guest 42335 #, no-c-format
2052     msgid "Create volume group"
2053 sas-guest 42575 msgstr "Kötet csoport létrehozása"
2054 sas-guest 42335
2055     #. Tag: guimenuitem
2056 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1287
2057 sas-guest 42335 #, no-c-format
2058     msgid "Create logical volume"
2059 sas-guest 42575 msgstr "Logikai kötet létrehozása"
2060 sas-guest 42335
2061     #. Tag: guimenuitem
2062 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1290
2063 sas-guest 42335 #, no-c-format
2064     msgid "Delete volume group"
2065 sas-guest 42575 msgstr "Kötet csoport törlése"
2066 sas-guest 42335
2067     #. Tag: guimenuitem
2068 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1293
2069 sas-guest 42335 #, no-c-format
2070     msgid "Delete logical volume"
2071 sas-guest 42575 msgstr "Logikai kötet törlése"
2072 sas-guest 42335
2073     #. Tag: guimenuitem
2074 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1296
2075 sas-guest 42335 #, no-c-format
2076     msgid "Extend volume group"
2077 sas-guest 42575 msgstr "Kötet csoport bővítése"
2078 sas-guest 42335
2079     #. Tag: guimenuitem
2080 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1299
2081 sas-guest 42335 #, no-c-format
2082     msgid "Reduce volume group"
2083 sas-guest 42575 msgstr "Kötet csoport csökkentése"
2084 sas-guest 42335
2085     #. Tag: para
2086 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1301
2087 sas-guest 42335 #, no-c-format
2088 fjp 43152 msgid ""
2089     "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2090     "command> screen"
2091     msgstr ""
2092     "<guimenuitem>Vége</guimenuitem>: visszatér a fő <command>partman</command> "
2093     "képernyőhöz"
2094 sas-guest 42335
2095     #. Tag: para
2096 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1307
2097 sas-guest 42335 #, no-c-format
2098 fjp 43152 msgid ""
2099     "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2100     "your logical volumes inside it."
2101     msgstr ""
2102     "Használd e menüt először egy kötet csoport, majd azon belül a logikai "
2103     "kötetek létrehozására."
2104 sas-guest 42335
2105     #. Tag: para
2106 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1313
2107 sas-guest 42335 #, no-c-format
2108 fjp 43152 msgid ""
2109     "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your "
2110     "hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. "
2111     "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume "
2112     "groups defined, but by removing them you can get a clean start."
2113     msgstr ""
2114     "E menü használható egy létező LVM beállítás törlésére is a merevlemezről az "
2115     "<quote>Irányított particionálás LVM használatával</quote> választás előtt. "
2116     "Az irányított particionálás LVM használatával nem lehetséges már létező "
2117     "kötet csoportok esetén, de törlésükkel ez tisztán elindítható."
2118 sas-guest 42335
2119     #. Tag: para
2120 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1321
2121 sas-guest 42335 #, no-c-format
2122 fjp 43152 msgid ""
2123     "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2124     "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2125     "(and you should treat them as such)."
2126     msgstr ""
2127     "A fő <command>partman</command> képernyőhöz való visszatérés után, minden "
2128     "létrehozott logikai kötet megjelenik hasonlóan a rendes partíciókhoz (és úgy "
2129     "is kezelhetők)."
2130 sas-guest 42335
2131     #. Tag: title
2132 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1335
2133 sas-guest 42335 #, no-c-format
2134     msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2135 sas-guest 42575 msgstr "Titkosított kötetek beállítása"
2136 sas-guest 42335
2137     #. Tag: para
2138 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1336
2139 sas-guest 42335 #, no-c-format
2140 fjp 43152 msgid ""
2141     "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2142     "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2143     "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2144     "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2145     "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2146     "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2147     "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2148     "hard drive will look like random characters."
2149     msgstr ""
2150     "A &d-i; lehetővé teszi titkosított kötetek beállítását. Az ilyen partíciókra "
2151     "írt fájlok mentése az eszközre azonnal titkosított formában történik. A "
2152     "titkosított adatokhoz való hozzáférés csak a titkosított partíció "
2153     "létrehozásakor használt <firstterm>jelmondat</firstterm> megadásával "
2154     "lehetséges. E képesség jól használható az érzékeny adatok védelmére a laptop "
2155     "vagy merevlemez ellopásakor. Bár a tolvaj fizikai hozzáférést szerez a "
2156     "merevlemezhez, a helyes jelmondat ismerete nélkül, a merevlemezen lévő "
2157     "adatok véletlen karaktereknek tűnnek."
2158 sas-guest 42335
2159     #. Tag: para
2160 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1348
2161 sas-guest 42335 #, no-c-format
2162 fjp 43152 msgid ""
2163     "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2164     "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2165     "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2166     "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2167     "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2168     "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2169     "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2170     "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2171     "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2172     "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2173     "partition."
2174     msgstr ""
2175     "A 2 legfontosabb partíció, melynek titkosítása felmerül: a home partíció, "
2176     "ahol a személyes adatok, és a csere partíció, ahol a műveletek során "
2177     "átmenetileg érzékeny adatok vannak. Természetesen bármely partíció "
2178     "titkosítható, főleg, melyen érdekes adatok lehetnek. Például a <filename>/"
2179     "var</filename>, ahol az adatbázis-kiszolgálók, levelező-kiszolgálók vagy "
2180     "nyomtató-kiszolgálók tárolják adataikat, vagy a <filename>/tmp</filename>, "
2181     "melyet különböző programok használnak mások érdeklődését felkeltő átmeneti "
2182     "fájlok tárolására. Egyesekben még az egész rendszer titkosítása is felmerül. "
2183     "Ez egyetlen kivétel a <filename>/boot</filename> partíció, mely nem lehet "
2184     "titkosított, mert jelenleg nem lehetséges a kernel titkosított partícióról "
2185     "betöltése."
2186 sas-guest 42335
2187     #. Tag: para
2188 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1363
2189 sas-guest 42335 #, no-c-format
2190 fjp 43152 msgid ""
2191     "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2192     "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2193     "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2194     "chosen cipher and a key length."
2195     msgstr ""
2196     "A titkosított partíciók teljesítménye kisebb, mert az adatok titkosítását "
2197     "minden olvasáskor vagy íráskor végre kell hajtani vagy fel kell oldani. A "
2198     "csökkenés a CPU sebességén, a választott titkosítási módon és a kulcs "
2199     "hosszán múlik."
2200 sas-guest 42335
2201     #. Tag: para
2202 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1370
2203 sas-guest 42335 #, no-c-format
2204 fjp 43152 msgid ""
2205     "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2206     "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2207     "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2208     "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to "
2209     "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2210     "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2211     "then change to include several cryptographic options for the partition."
2212     msgstr ""
2213     "Titkosítás használatához létre kell hozni egy új partíciót szabad hely "
2214     "választással a fő particionáló menüben. A másik lehetőség létező partíció "
2215     "választása (például sima partíció, LVM logikai kötet vagy RAID kötet). A "
2216     "<guimenu>Partitíció beállítás</guimenu> menüben válaszd a "
2217     "<guimenuitem>fizikai kötet titkosításhoz</guimenuitem> pontot a <menuchoice> "
2218     "<guimenu>Használat módja:</guimenu> </menuchoice> opciónál. A menü ekkor "
2219     "módosul és különböző titkosító lehetőségeket ad a partícióhoz."
2220 sas-guest 42335
2221     #. Tag: para
2222 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1381
2223 sas-guest 42335 #, no-c-format
2224 fjp 43152 msgid ""
2225     "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2226     "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2227     "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2228     "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2229     "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2230     msgstr ""
2231     "A &d-i; több titkosító módot támogat. Az alap mód a <firstterm>dm-crypt</"
2232     "firstterm> (ez már az újabb Linux) kernelek része, képes LVM fizikai kötetek "
2233     "tárolására), a másik a <firstterm>loop-AES</firstterm> (régibb, "
2234     "karbantartása a Linux kernel-fától külön történik). Ha nincs más kényszerítő "
2235     "ok, ajánlott az alap használata."
2236 sas-guest 42335
2237     #. Tag: para
2238 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1393
2239 sas-guest 42335 #, no-c-format
2240 fjp 43152 msgid ""
2241     "First, let's have a look at the options available when you select "
2242     "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2243     "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2244     "chosen with security in mind."
2245     msgstr ""
2246     "Először vessünk egy pillantást az elérhető lehetőségekre <userinput>Device-"
2247     "mapper (dm-crypt)</userinput> titkosító mód esetén. Mint mindig: kétség "
2248     "esetén az alapokat érdemes használni, mert biztonsági szempontból gondosan "
2249     "lettek kiválasztva."
2250 sas-guest 42335
2251     #. Tag: term
2252 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1403
2253 sas-guest 42335 #, no-c-format
2254     msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2255 sas-guest 42575 msgstr "Titkosítás: <userinput>aes</userinput>"
2256 sas-guest 42335
2257     #. Tag: para
2258 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1405
2259 sas-guest 42335 #, no-c-format
2260 fjp 43152 msgid ""
2261     "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2262     "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2263     "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2264     "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2265     "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2266     "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2267     "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2268     "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2269     "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2270     "century."
2271     msgstr ""
2272     "E lehetőséggel választható a titkosító algoritmus (<firstterm>cipher</"
2273     "firstterm>), mely a partíción lévő adatok titkosítására lesz használva. A &d-"
2274     "i; jelenleg az alábbi blokk titkosításokat támogatja: <firstterm>aes</"
2275     "firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, "
2276     "és <firstterm>twofish</firstterm>. Túlmutat e dokumentum célján ezen "
2277     "algoritmusok minőségének megvitatása, de segítheti a döntést annak ismerete, "
2278     "hogy 2000-ben az American National Institute of Standards and Technology az "
2279     "<emphasis>AES</emphasis>-t választotta, mint szabvány titkosító algoritmus "
2280     "érzékeny adatok védelmére a XXI. században."
2281 sas-guest 42335
2282     #. Tag: term
2283 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1423
2284 sas-guest 42335 #, no-c-format
2285     msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2286 sas-guest 42575 msgstr "Kulcs méret: <userinput>256</userinput>"
2287 sas-guest 42335
2288     #. Tag: para
2289 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1425
2290 sas-guest 42335 #, no-c-format
2291 fjp 43152 msgid ""
2292     "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2293     "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2294     "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2295     "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2296     msgstr ""
2297     "Itt lehet megadni a titkosító kulcs hosszát. A nagyobb kulcs növeli a "
2298     "titkosítás erejét. Másrészt a kulcs hosszának növelése negatívan hat a "
2299     "teljesítményre. Az elérhető kulcs méretek a titkosítástól függenek."
2300 sas-guest 42335
2301     #. Tag: term
2302 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1437
2303 sas-guest 42335 #, no-c-format
2304     msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2305     msgstr ""
2306    
2307     #. Tag: para
2308 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1439
2309 sas-guest 42335 #, no-c-format
2310 fjp 43152 msgid ""
2311     "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2312     "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2313     "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2314     "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2315     "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2316     "encrypted data."
2317 sas-guest 42335 msgstr ""
2318    
2319     #. Tag: para
2320 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1449
2321 sas-guest 42335 #, no-c-format
2322 fjp 43152 msgid ""
2323     "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2324     "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2325     "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2326     "installed system that is not able to use newer algorithms."
2327 sas-guest 42335 msgstr ""
2328    
2329     #. Tag: term
2330 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1461
2331 sas-guest 42335 #, no-c-format
2332     msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2333     msgstr ""
2334    
2335     #. Tag: para
2336 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1463
2337 sas-guest 42335 #, no-c-format
2338     msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2339     msgstr ""
2340    
2341     #. Tag: term
2342 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1469
2343 sas-guest 42335 #, no-c-format
2344     msgid "Passphrase"
2345     msgstr ""
2346    
2347     #. Tag: para
2348 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1470
2349 sas-guest 42335 #, no-c-format
2350 fjp 43152 msgid ""
2351     "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2352     "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2353     "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2354     "which you will be able to enter later in the process."
2355 sas-guest 42335 msgstr ""
2356    
2357     #. Tag: term
2358 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1485 using-d-i.xml:1578
2359 sas-guest 42335 #, no-c-format
2360     msgid "Random key"
2361     msgstr ""
2362    
2363     #. Tag: para
2364 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1486
2365 sas-guest 42335 #, no-c-format
2366 fjp 43152 msgid ""
2367     "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2368     "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2369     "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2370     "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2371     "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2372     "in our lifetime.)"
2373 sas-guest 42335 msgstr ""
2374    
2375     #. Tag: para
2376 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1495
2377 sas-guest 42335 #, no-c-format
2378 fjp 43152 msgid ""
2379     "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2380     "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2381     "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2382     "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2383     "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2384     "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2385     "data written to the swap partition."
2386 sas-guest 42335 msgstr ""
2387    
2388     #. Tag: term
2389 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1514 using-d-i.xml:1591
2390 sas-guest 42335 #, no-c-format
2391     msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2392     msgstr ""
2393    
2394     #. Tag: para
2395 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1516
2396 sas-guest 42335 #, no-c-format
2397 fjp 43152 msgid ""
2398     "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2399     "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2400     "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2401     "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2402     "harder to recover any leftover data from previous "
2403     "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2404     "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2405     "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2406 sas-guest 42335 msgstr ""
2407    
2408     #. Tag: para
2409 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1536
2410 sas-guest 42335 #, no-c-format
2411 fjp 43152 msgid ""
2412     "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2413     "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2414     "changes to provide the following options:"
2415 sas-guest 42335 msgstr ""
2416    
2417     #. Tag: term
2418 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1545
2419 sas-guest 42335 #, no-c-format
2420     msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2421     msgstr ""
2422    
2423     #. Tag: para
2424 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1547
2425 sas-guest 42335 #, no-c-format
2426 fjp 43152 msgid ""
2427     "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2428     "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2429     "sections on ciphers and key sizes for further information."
2430 sas-guest 42335 msgstr ""
2431    
2432     #. Tag: term
2433 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1557
2434 sas-guest 42335 #, no-c-format
2435     msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2436 sas-guest 42736 msgstr "Titkosító kulcs: <userinput>Kulcsfájl (GnuPG)</userinput>"
2437 sas-guest 42335
2438     #. Tag: para
2439 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1559
2440 sas-guest 42335 #, no-c-format
2441     msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2442 sas-guest 42736 msgstr "Itt adható meg a titkosító kulcs típusa e partícióhoz."
2443 sas-guest 42335
2444     #. Tag: term
2445 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1565
2446 sas-guest 42335 #, no-c-format
2447     msgid "Keyfile (GnuPG)"
2448 sas-guest 42736 msgstr "Kulcsfájl (GnuPG)"
2449 sas-guest 42335
2450     #. Tag: para
2451 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1566
2452 sas-guest 42335 #, no-c-format
2453 fjp 43152 msgid ""
2454     "The encryption key will be generated from random data during the "
2455     "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2456     "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2457     "(you will be asked to provide one later in the process)."
2458     msgstr ""
2459     "A titkosító kulcs véletlen adatokból áll elő a telepítés során. Ráadásul e "
2460     "kulcsot <application>GnuPG</application> titkosítja, így használatához meg "
2461     "kell majd adni a helyes jelmondatot (e folyamat során később majd mód nyílik "
2462     "egy ilyen megadására)."
2463 sas-guest 42335
2464     #. Tag: para
2465 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1579
2466 sas-guest 42335 #, no-c-format
2467     msgid "Please see the the section on random keys above."
2468 sas-guest 42575 msgstr "Lásd a véletlen kulcsok szakaszt fent."
2469 sas-guest 42335
2470     #. Tag: para
2471 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1593
2472 sas-guest 42335 #, no-c-format
2473     msgid "Please see the the section on erasing data above."
2474 sas-guest 42575 msgstr "Lásd az adatok törlése szakaszt fent."
2475 sas-guest 42335
2476     #. Tag: para
2477 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1602
2478 sas-guest 42335 #, no-c-format
2479 fjp 43152 msgid ""
2480     "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2481     "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2482     "cryptography it means you can set up only volumes using "
2483     "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
2484     msgstr ""
2485     "Fontos, hogy a telepítő <emphasis>grafikus</emphasis> változatának még van "
2486     "pár korlátja a tisztán szöveges változathoz képest. A titkosításra "
2487     "vonatkozóan csak a kötetek <emphasis>jelmondat</emphasis> titkosító kulccsal "
2488     "állíthatók be."
2489 sas-guest 42335
2490     #. Tag: para
2491 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1609
2492 sas-guest 42335 #, no-c-format
2493 fjp 43152 msgid ""
2494     "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2495     "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2496     "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2497     "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2498     "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2499     "new partition table. For large partitions this might take some time."
2500     msgstr ""
2501     "A kívánt paraméterek kiválasztása után a titkosított partíciókhoz, lépj "
2502     "vissza a fő particionáló menübe. Egy új, <guimenu>Titkosított kötetek "
2503     "beállítása</guimenu> elem keletkezik. Kiválasztva meg kell erősíteni az "
2504     "adatok törlését az arra jelölt partíciókon és talán más műveleteket, mint "
2505     "egy új partíciós tábla írását. A nagy partíciókon ez eltart egy ideig."
2506 sas-guest 42335
2507     #. Tag: para
2508 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1620
2509 sas-guest 42335 #, no-c-format
2510 fjp 43152 msgid ""
2511     "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2512     "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2513     "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2514     "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2515     "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2516     msgstr ""
2517     "Most meg kell adni egy jelmondatot az ehhez állított partíciókhoz. A jó "
2518     "jelmondat több, mint 8 karakter, betűk, arab számok és más karakterek "
2519     "keveréke és nem tartalmaz általános szótári szót vagy könnyen hozzád a "
2520     "felhasználóhoz köthető adatot (mint születésnapok, hobbik, kedvencek nevei, "
2521     "rokonok nevei és így tovább)."
2522 sas-guest 42335
2523     #. Tag: para
2524 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1629
2525 sas-guest 42335 #, no-c-format
2526 fjp 43152 msgid ""
2527     "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2528     "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2529     "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2530     "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2531     "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2532     "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2533     "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2534     "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2535     "when entering the passphrase for the root file system."
2536     msgstr ""
2537     "Jelmondat megadása előtt, győződj meg a billentyűzet helyes beállításáról "
2538     "és, hogy a várt karaktereket adja. Kétség esetén a 2. virtuális konzolra "
2539     "kell váltani és kipróbálni a billentyűket. Ezzel elkerülhetők a későbbi "
2540     "meglepetések, például jelszó gépelése qwerty billentyű-kiosztással a "
2541     "telepítőben használt azerty esetén. Az ilyen helyzetnek több oka lehet. "
2542     "Talán más billentyű-kiosztásra váltottál a telepítés folyamán, vagy a "
2543     "választott billentyű-kiosztás még nincs beállítva a jelmondat megadásakor a "
2544     "gyökér fájlrendszer számára."
2545 sas-guest 42335
2546     #. Tag: para
2547 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1642
2548 sas-guest 42335 #, no-c-format
2549 fjp 43152 msgid ""
2550     "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2551     "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2552     "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2553     "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2554     "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2555     "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2556     "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2557     "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2558     msgstr ""
2559     "Ha nem jelmondat módot választottál a titkosító kulcs létrehozásához, az "
2560     "most készül majd. Mivel a kernel számára talán még nincs elég összegyűjthető "
2561     "entrópia a telepítés e korai szakaszában, a folyamat lassú lehet. Ez "
2562     "felgyorsítható az entrópia növelésével: például véletlen billentyűk "
2563     "leütésével vagy a 2. virtuális konzolon lévő héjra váltással és hálózati és "
2564     "lemez forgalom generálásával (fájlok letöltése, nagy fájlok megetetése a "
2565     "<filename>/dev/null</filename> eszközzel és íg tovább). Ez minden "
2566     "titkosítandó partíciónál megismételhető."
2567 sas-guest 42335
2568     #. Tag: para
2569 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1658
2570 sas-guest 42335 #, no-c-format
2571     msgid ""
2572 fjp 43152 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2573     "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2574     "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2575     "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2576     "<informalexample><screen>\n"
2577     "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2578     "device-mapper\n"
2579 sas-guest 42335 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2580     "\n"
2581     "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2582     " #1 515.2 MB F ext3\n"
2583 fjp 43152 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2584     "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2585     "suit you."
2586 sas-guest 42335 msgstr ""
2587 fjp 43152 "A fő particionáló menübe visszatérés után, minden titkosított kötet "
2588     "megjelenik mint további partíciók, melyek a sima partíciókhoz hasonlóan "
2589     "állíthatók. Az alábbi példa 2 eltérő kötetet mutat. Az 1. dm-crypt, a 2. "
2590     "loop-AES által titkosított. <informalexample><screen>\n"
2591     "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2592     "device-mapper\n"
2593 sas-guest 42575 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2594     "\n"
2595     "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2596     " #1 515.2 MB F ext3\n"
2597 fjp 43152 "</screen></informalexample> Most lehet csatolási pontokat rendelni a "
2598     "kötetekhez és módosítani fájlrendszer típusukat, ha nem tetszik."
2599 sas-guest 42335
2600     #. Tag: para
2601 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1671
2602 sas-guest 42335 #, no-c-format
2603 fjp 43152 msgid ""
2604     "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2605     "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2606     "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2607     "You will need this information later when booting the new system. The "
2608     "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2609     "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2610     ">."
2611     msgstr ""
2612     "Fontos megjegyezni az azonosítókat a zárójelekben (<replaceable>sda2_crypt</"
2613     "replaceable> és <replaceable>loop0</replaceable> itt) és az egyes "
2614     "titkosított kötetekhez rendelt csatolási pontokat. Erre szükség lesz később, "
2615     "az új rendszer indításakor. A sima indító folyamat és a titkosítást is "
2616     "bevonó indító folyamat közti eltéréseket később tárgyaljuk itt: <xref "
2617     "linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
2618 sas-guest 42335
2619     #. Tag: para
2620 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1681
2621 sas-guest 42335 #, no-c-format
2622 fjp 43152 msgid ""
2623     "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2624     "installation."
2625 sas-guest 42575 msgstr "Ha a partíciós séma megfelel, folyatható a telepítés."
2626 sas-guest 42335
2627     #. Tag: title
2628 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1692
2629 sas-guest 42335 #, no-c-format
2630     msgid "Setting up the System"
2631 sas-guest 42575 msgstr "A rendszer beállítása"
2632 sas-guest 42335
2633     #. Tag: para
2634 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1693
2635 sas-guest 42335 #, no-c-format
2636 fjp 43152 msgid ""
2637     "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2638     "to set up the system it is about to install."
2639     msgstr ""
2640     "A particionálás után a telepítő 1-2 kérdést még feltesz, melyet a "
2641     "telepítendő rendszer beállításaihoz használ majd."
2642 sas-guest 42335
2643     #. Tag: title
2644 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1705
2645 sas-guest 42335 #, no-c-format
2646     msgid "Configuring Your Time Zone"
2647 sas-guest 42575 msgstr "Időzóna beállítása"
2648 sas-guest 42335
2649     #. Tag: para
2650 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1707
2651 sas-guest 42335 #, no-c-format
2652 fjp 43152 msgid ""
2653     "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2654     "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2655     "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2656     "the system will assume that time zone."
2657     msgstr ""
2658     "A telepítő folyamat elején választott helytől függően az ennek megfelelő "
2659     "időzónák listája jelenik meg. Ha az adott helyhez csak 1 időzóna tartozik, a "
2660     "rendszer nem kérdez semmit és ezt az időzónát feltételezi."
2661 sas-guest 42335
2662     #. Tag: title
2663 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1723
2664 sas-guest 42335 #, no-c-format
2665     msgid "Configuring the Clock"
2666 sas-guest 42575 msgstr "Óra beállítása"
2667 sas-guest 42335
2668     #. Tag: para
2669 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1725
2670 sas-guest 42335 #, no-c-format
2671 fjp 43152 msgid ""
2672     "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2673     "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2674     "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2675     "systems are installed."
2676     msgstr ""
2677     "A telepítő megkérdezheti, hogy az óra az UTC szerint állított-e. Normális "
2678     "esetben e kérdést elkerüli, ha lehet és megpróbálja kitalálni a választ "
2679     "például a telepített más operációs rendszerek alapján."
2680 sas-guest 42335
2681     #. Tag: para
2682 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1732
2683 sas-guest 42335 #, no-c-format
2684 fjp 43152 msgid ""
2685     "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2686     "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2687     "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2688     "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
2689     "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2690     "local time instead of GMT.</phrase>"
2691     msgstr ""
2692     "Szakértő módban mindig ki lehet választani, hogy az óra az UTC szerint van-e "
2693     "beállítva vagy sem. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">A Macintosh rendszerek sem "
2694     "tudnak helyi időt számolni. Ha ezt is fennhagynád, válassz helyi időt a GMT "
2695     "helyett.</phrase> <phrase arch=\"x86\">A Dos vagy Windows rendszerek sem "
2696     "tudnak helyi időt számolni. Ha egy ilyen rendszert is fennhagynál, válassz "
2697     "helyi időt a GMT helyett és tiltsd meg valahogy a Dos felhasználónak, hogy "
2698     "elrontsa a rendszert.</phrase>"
2699 sas-guest 42335
2700     #. Tag: para
2701 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1743
2702 sas-guest 42335 #, no-c-format
2703 fjp 43152 msgid ""
2704     "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2705     "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2706     "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2707     "to UTC."
2708     msgstr ""
2709     "A rendszer telepítése közben nem tanácsos az óra állítása, ezért a telepítő "
2710     "nem támogatja. Az órát a telepítés előtt esetleg után érdemes beállítani, ha "
2711     "pontatlan vagy előzőleg nem az UTC szerint lett beállítva."
2712 sas-guest 42335
2713     #. Tag: title
2714 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1759
2715 sas-guest 42335 #, no-c-format
2716     msgid "Setting Up Users And Passwords"
2717 sas-guest 42575 msgstr "Felhasználók és jelszavaik felvétele"
2718 sas-guest 42335
2719     #. Tag: title
2720 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1762
2721 sas-guest 42335 #, no-c-format
2722     msgid "Set the Root Password"
2723 sas-guest 42575 msgstr "A root jelszó beállítása"
2724 sas-guest 42335
2725     #. Tag: para
2726 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1764
2727 sas-guest 42335 #, no-c-format
2728 fjp 43152 msgid ""
2729     "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2730     "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2731     "system. The root account should only be used to perform system "
2732     "administration, and only used for as short a time as possible."
2733     msgstr ""
2734     "A <emphasis>root</emphasis> fiók szokásos másik neve <emphasis>super-user</"
2735     "emphasis>; e bejelentkezés átlépi a rendszer alapvető biztonsági védelmét. A "
2736     "root hozzáférést csak a rendszer adminisztrációjára szabad használni és még "
2737     "ekkor is csak a lehető legrövidebb ideig."
2738 sas-guest 42335
2739     #. Tag: para
2740 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1772
2741 sas-guest 42335 #, no-c-format
2742 fjp 43152 msgid ""
2743     "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2744     "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2745     "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2746     "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2747     "information which could be guessed."
2748     msgstr ""
2749     "A létrehozott jelszavak legalább 8 karakterből álljanak és tartalmazzanak "
2750     "nagy- és kisbetűket és központozási karaktereket is. Kiemelten figyelj a "
2751     "root jelszóra, mivel ez egy rendkívül erős hozzáférés, itt még erősebb "
2752     "legyen a jelszó. Kerüld a szótári szavakat vagy kitalálható személyes adatok "
2753     "használatát."
2754 sas-guest 42335
2755     #. Tag: para
2756 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1780
2757 sas-guest 42335 #, no-c-format
2758 fjp 43152 msgid ""
2759     "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2760     "You should normally never give your root password out, unless you are "
2761     "administering a machine with more than one system administrator."
2762     msgstr ""
2763     "Ha bárki bármikor azt állítja, hogy a root jelszavadra van szüksége, légy "
2764     "szélsőségesen bizalmatlan. Általában soha ne add ki a root jelszót, kivéve, "
2765     "ha egy gépet másokkal felügyelsz."
2766 sas-guest 42335
2767     #. Tag: title
2768 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1790
2769 sas-guest 42335 #, no-c-format
2770     msgid "Create an Ordinary User"
2771 sas-guest 42575 msgstr "Egy szokásos felhasználó létrehozása"
2772 sas-guest 42335
2773     #. Tag: para
2774 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1792
2775 sas-guest 42335 #, no-c-format
2776 fjp 43152 msgid ""
2777     "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2778     "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2779     "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2780     "personal login."
2781     msgstr ""
2782     "A rendszer kér egy normál felhasználó létrehozására. E hozzáférés lesz "
2783     "valószínűleg az elsődleges személyes bejelentkezésed. <emphasis>Tilos</"
2784     "emphasis> a root fiók használata a napi munkára vagy személyes "
2785     "bejelentkezésre."
2786 sas-guest 42335
2787     #. Tag: para
2788 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1799
2789 sas-guest 42335 #, no-c-format
2790 fjp 43152 msgid ""
2791     "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2792     "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2793     "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2794     "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2795     "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2796     "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2797     "consider reading one if it is new to you."
2798     msgstr ""
2799     "Miért tiltott ez? Nos, az egyik ok a root előjogok használatának kerülésére "
2800     "az, hogy nagyon könnyű javíthatatlan hibát létrehozni root felhasználóként. "
2801     "Egy másik fontos ok, hogy <emphasis>trójai</emphasis> programok futtatásába "
2802     "futhatsz &mdash; ez egy program, mely a super-user jogod adta erővel hátad "
2803     "mögött lerombolja a rendszer biztonságát. Minden jó könyv a unixos rendszer-"
2804     "adminisztrációról részletesen taglalja e témát &mdash; fontold meg, hogy "
2805     "elolvasol egyet, ha ez új neked."
2806 sas-guest 42335
2807     #. Tag: para
2808 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1809
2809 sas-guest 42335 #, no-c-format
2810 fjp 43152 msgid ""
2811     "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2812     "for a name for the user account; generally your first name or something "
2813     "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2814     "prompted for a password for this account."
2815     msgstr ""
2816     "Először a felhasználó teljes nevét kell megadni. Ezután a felhasználó "
2817     "fiókjának nevét; általában egy saját névből vett ékezet nélküli szó vagy "
2818     "hasonló megfelel és valóban alap lesz. Végül meg kell adni az e felhasználói "
2819     "fiókhoz tartozó jelszót."
2820 sas-guest 42335
2821     #. Tag: para
2822 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1816
2823 sas-guest 42335 #, no-c-format
2824 fjp 43152 msgid ""
2825     "If at any point after installation you would like to create another account, "
2826     "use the <command>adduser</command> command."
2827     msgstr ""
2828     "Ha a telepítés után bármikor létrehoznál egy fiókot, használd az "
2829     "<command>adduser</command> parancsot."
2830 sas-guest 42335
2831     #. Tag: title
2832 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1828
2833 sas-guest 42335 #, no-c-format
2834     msgid "Installing the Base System"
2835 sas-guest 42575 msgstr "Az alaprendszer telepítése"
2836 sas-guest 42335
2837     #. Tag: para
2838 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1829
2839 sas-guest 42335 #, no-c-format
2840 fjp 43152 msgid ""
2841     "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2842     "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2843     "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2844     "take some time."
2845     msgstr ""
2846     "Bár e lépés a legkevésbé problémás, ez a telepítés legjelentősebb része, "
2847     "mert ez végzi a teljes alaprendszer letöltését, ellenőrzését és kibontását. "
2848     "Lassú gép vagy hálózati kapcsolat esetén eltart egy kis ideig."
2849 sas-guest 42335
2850     #. Tag: title
2851 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1843
2852 sas-guest 42335 #, no-c-format
2853     msgid "Base System Installation"
2854 sas-guest 42575 msgstr "Alaprendszer telepítés"
2855 sas-guest 42335
2856     #. Tag: para
2857 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1845
2858 sas-guest 42335 #, no-c-format
2859 fjp 43152 msgid ""
2860     "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
2861     "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
2862     "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
2863     "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
2864     "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2865     msgstr ""
2866     "Az Alaprendszer telepítése során, a csomag kicsomagoló és beállító üzenetek "
2867     "a <userinput>tty4</userinput> terminálra kerülnek. Ez a "
2868     "<keycombo><keycap>Bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; leütésével "
2869     "érhető el, a fő telepítő folyamathoz visszatéréshez a <keycombo><keycap>Bal "
2870     "Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> használható."
2871 sas-guest 42335
2872     #. Tag: para
2873 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1855
2874 sas-guest 42335 #, no-c-format
2875 fjp 43152 msgid ""
2876     "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
2877     "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
2878     "a serial console."
2879     msgstr ""
2880     "Az alaprendszer telepítésekor keletkező kibontó/beállító üzenetek a "
2881     "<filename>/var/log/syslog</filename> fájlba kerülnek, ha a telepítés soros "
2882     "konzolon át történik."
2883 sas-guest 42335
2884     #. Tag: para
2885 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1861
2886 sas-guest 42335 #, no-c-format
2887 fjp 43152 msgid ""
2888     "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2889     "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2890     "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2891     "list of available kernels."
2892     msgstr ""
2893     "A telepítés részeként a Linux kernel is települ. Alap elsőbbségben a "
2894     "telepítő a géphez illő legjobbat választja. Alacsonyabb elsőbbségi módokban "
2895     "az elérhető kernelek egy listából választhatók."
2896 sas-guest 42335
2897     #. Tag: title
2898 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1874
2899 sas-guest 42335 #, no-c-format
2900     msgid "Installing Additional Software"
2901 sas-guest 42575 msgstr "További szoftverek telepítése"
2902 sas-guest 42335
2903     #. Tag: para
2904 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1875
2905 sas-guest 42335 #, no-c-format
2906 fjp 43152 msgid ""
2907     "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
2908     "Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
2909     "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
2910     "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
2911     "network."
2912     msgstr ""
2913     "Az alaprendszer telepítése után, egy tökéletesen használható, de kis "
2914     "rendszered van. A legtöbb felhasználó további szoftvereket akar adni a "
2915     "rendszerhez, hogy beállítsa igényeihez és a telepítő ezt is lehetővé teszi. "
2916     "Ez a szakasz tovább tarthat, mint az alaprendszer telepítése lassú gép vagy "
2917     "hálózat esetén."
2918 sas-guest 42335
2919     #. Tag: title
2920 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1889
2921 sas-guest 42335 #, no-c-format
2922     msgid "Configuring apt"
2923 sas-guest 42575 msgstr "Az apt beállítása"
2924 sas-guest 42335
2925     #. Tag: para
2926 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1891
2927 sas-guest 42335 #, no-c-format
2928 fjp 43152 msgid ""
2929     "The main means that people use to install packages on their system is via a "
2930     "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
2931     "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
2932     "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
2933     "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
2934     "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
2935     "because it knows to install other packages which are required for the "
2936     "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
2937     "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
2938     "for package management, like <command>aptitude</command> and "
2939     "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
2940     "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
2941     "integrate some additional features (package searching and status checks) in "
2942     "a nice user interface."
2943     msgstr ""
2944     "A Debian tipikus felhasználói főleg az <classname>apt</classname> csomag "
2945     "<command>apt-get</command> programját használják csomagok telepítésére a "
2946     "rendszeren. <footnote> <para> A csomagokat ténylegesen telepítő program a "
2947     "<command>dpkg</command>. De e program alacsonyabb szintű eszköz. Az "
2948     "<command>apt-get</command> magasabb-szintű eszköz mivel szükség szerint "
2949     "meghívja a <command>dpkg</command> programot és mert egyaránt tudja "
2950     "telepíteni a telepítendő csomaghoz szükséges más csomagokat és, hogy hogyan "
2951     "kell beszerezni a csomagot a CD-lemezről, hálózatról vagy bárhonnan. </para> "
2952     "</footnote> Más csomag-kezelő felületek, mint az <command>aptitude</command> "
2953     "és <command>synaptic</command> szintén használtak és az <command>apt-get</"
2954     "command> programtól függenek. E felületek különösen ajánlottak új "
2955     "felhasználóknak, mivel integráltan tartalmaznak más képességeket (csomagok "
2956     "keresése és állapotok ellenőrzése) szép felhasználói felületen."
2957 sas-guest 42335
2958     #. Tag: para
2959 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1915
2960 sas-guest 42335 #, no-c-format
2961 fjp 43152 msgid ""
2962     "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
2963     "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
2964     "on what it knows about your installation medium. The results of this "
2965     "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
2966     "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
2967     "is complete."
2968     msgstr ""
2969     "Az <command>apt</command>-t be kell állítani, hogy tudja a csomagok "
2970     "beszerzési helyét. A telepítő nagy gondot fordít ennek automatizálására "
2971     "annak alapján, amit a telepítő médiumról tud. A beállítások a <filename>/etc/"
2972     "apt/sources.list</filename> fájlba kerülnek és természetesen a telepítés "
2973     "után is szerkeszthetők."
2974 sas-guest 42335
2975     #. Tag: title
2976 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1931
2977 sas-guest 42335 #, no-c-format
2978     msgid "Selecting and Installing Software"
2979 sas-guest 42575 msgstr "Szoftverek kiválasztása és telepítése"
2980 sas-guest 42335
2981     #. Tag: para
2982 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1933
2983 sas-guest 42335 #, no-c-format
2984 fjp 43152 msgid ""
2985     "During the installation process, you are given the opportunity to select "
2986