/[d-i]/trunk/manual/po/hu/random-bits.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/hu/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 51588 - (show annotations) (download)
Wed Feb 27 01:11:46 2008 UTC (5 years, 3 months ago) by faw
File size: 95917 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # Hungarian translation of Debian Installation Guide random-bits
2 # SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:48+0100\n"
10 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
11 "Language-Team: Hungarian\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
17 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
18
19 #. Tag: title
20 #: random-bits.xml:4
21 #, no-c-format
22 msgid "Random Bits"
23 msgstr "Vegyes tudnivalók"
24
25 #. Tag: title
26 #: random-bits.xml:11
27 #, no-c-format
28 msgid "Linux Devices"
29 msgstr "Linux eszközök"
30
31 #. Tag: para
32 #: random-bits.xml:12
33 #, no-c-format
34 msgid ""
35 "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
36 "dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
37 "ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
38 "and character devices. These files are an interface to the actual driver "
39 "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
40 "less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
41 "The most important device files are listed in the tables below."
42 msgstr ""
43 "A Linuxban több különleges fájl található a <filename>/dev</filename> "
44 "könyvtárban. E fájlokat eszköz-fájloknak hívjuk és eltérnek a sima "
45 "fájloktól. A legismertebbek típusok a blokk eszköz és karakter eszköz "
46 "fájlok. E fájlok felületet adnak az adott meghajtókhoz (a Linux kernel "
47 "részei) a hardverhez féréshez. Egy másik, kevésbé általános típus, melyet "
48 "csak <firstterm>pipe</firstterm> (cső) néven neveznek. Alább a legfontosabb "
49 "eszköz-fájlok."
50
51 #. Tag: filename
52 #: random-bits.xml:27
53 #, no-c-format
54 msgid "<filename>fd0</filename>"
55 msgstr "<filename>fd0</filename>"
56
57 #. Tag: entry
58 #: random-bits.xml:28
59 #, no-c-format
60 msgid "First Floppy Drive"
61 msgstr "Első flopi meghajtó"
62
63 #. Tag: filename
64 #: random-bits.xml:30
65 #, no-c-format
66 msgid "<filename>fd1</filename>"
67 msgstr "<filename>fd1</filename>"
68
69 #. Tag: entry
70 #: random-bits.xml:31
71 #, no-c-format
72 msgid "Second Floppy Drive"
73 msgstr "Második flopi meghajtó"
74
75 #. Tag: filename
76 #: random-bits.xml:37
77 #, no-c-format
78 msgid "<filename>hda</filename>"
79 msgstr "<filename>hda</filename>"
80
81 #. Tag: entry
82 #: random-bits.xml:38
83 #, no-c-format
84 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
85 msgstr "IDE merevlemez / CD-ROM az 1. IDE porton (mester)"
86
87 #. Tag: filename
88 #: random-bits.xml:40
89 #, no-c-format
90 msgid "<filename>hdb</filename>"
91 msgstr "<filename>hdb</filename>"
92
93 #. Tag: entry
94 #: random-bits.xml:41
95 #, no-c-format
96 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
97 msgstr "IDE merevlemez / CD-ROM az 1. IDE porton (szolga)"
98
99 #. Tag: filename
100 #: random-bits.xml:43
101 #, no-c-format
102 msgid "<filename>hdc</filename>"
103 msgstr "<filename>hdc</filename>"
104
105 #. Tag: entry
106 #: random-bits.xml:44
107 #, no-c-format
108 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
109 msgstr "IDE merevlemez / CD-ROM az 2. IDE porton (mester)"
110
111 #. Tag: filename
112 #: random-bits.xml:46
113 #, no-c-format
114 msgid "<filename>hdd</filename>"
115 msgstr "<filename>hdd</filename>"
116
117 #. Tag: entry
118 #: random-bits.xml:47
119 #, no-c-format
120 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
121 msgstr "IDE merevlemez / CD-ROM az 2. IDE porton (szolga)"
122
123 #. Tag: filename
124 #: random-bits.xml:49
125 #, no-c-format
126 msgid "hda1"
127 msgstr "hda1"
128
129 #. Tag: entry
130 #: random-bits.xml:50
131 #, no-c-format
132 msgid "First partition of the first IDE hard disk"
133 msgstr "1. partíció az 1. IDE merevlemezen"
134
135 #. Tag: filename
136 #: random-bits.xml:52
137 #, no-c-format
138 msgid "hdd15"
139 msgstr "hdd15"
140
141 #. Tag: entry
142 #: random-bits.xml:53
143 #, no-c-format
144 msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
145 msgstr "15. partíció az 4. IDE merevlemezen"
146
147 #. Tag: filename
148 #: random-bits.xml:59
149 #, no-c-format
150 msgid "<filename>sda</filename>"
151 msgstr "<filename>sda</filename>"
152
153 #. Tag: entry
154 #: random-bits.xml:60
155 #, no-c-format
156 msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
157 msgstr "SCSI merevlemez a legalacsonyabb SCSI ID-vel (például 0)"
158
159 #. Tag: filename
160 #: random-bits.xml:62
161 #, no-c-format
162 msgid "<filename>sdb</filename>"
163 msgstr "<filename>sdb</filename>"
164
165 #. Tag: entry
166 #: random-bits.xml:63
167 #, no-c-format
168 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
169 msgstr "SCSI merevlemez a magasságban következő SCSI ID-vel (például 1)"
170
171 #. Tag: filename
172 #: random-bits.xml:65
173 #, no-c-format
174 msgid "<filename>sdc</filename>"
175 msgstr "<filename>sdc</filename>"
176
177 #. Tag: entry
178 #: random-bits.xml:66
179 #, no-c-format
180 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
181 msgstr "SCSI merevlemez a magasságban következő SCSI ID-vel (például 2)"
182
183 #. Tag: filename
184 #: random-bits.xml:68
185 #, no-c-format
186 msgid "sda1"
187 msgstr "sda1"
188
189 #. Tag: entry
190 #: random-bits.xml:69
191 #, no-c-format
192 msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
193 msgstr "Az 1. SCSI merevlemez 1. partíciója"
194
195 #. Tag: filename
196 #: random-bits.xml:71
197 #, no-c-format
198 msgid "sdd10"
199 msgstr "sdd10"
200
201 #. Tag: entry
202 #: random-bits.xml:72
203 #, no-c-format
204 msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
205 msgstr "Az 4. SCSI merevlemez 10. partíciója"
206
207 #. Tag: filename
208 #: random-bits.xml:78
209 #, no-c-format
210 msgid "<filename>sr0</filename>"
211 msgstr "<filename>sr0</filename>"
212
213 #. Tag: entry
214 #: random-bits.xml:79
215 #, no-c-format
216 msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
217 msgstr "SCSI CD-ROM a legalacsonyabb SCSI ID-vel"
218
219 #. Tag: filename
220 #: random-bits.xml:81
221 #, no-c-format
222 msgid "<filename>sr1</filename>"
223 msgstr "<filename>sr1</filename>"
224
225 #. Tag: entry
226 #: random-bits.xml:82
227 #, no-c-format
228 msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
229 msgstr "SCSI CD-ROM a magasságban következő SCSI ID-vel"
230
231 #. Tag: filename
232 #: random-bits.xml:88
233 #, no-c-format
234 msgid "ttyS0"
235 msgstr "ttyS0"
236
237 #. Tag: entry
238 #: random-bits.xml:89
239 #, no-c-format
240 msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
241 msgstr "0. soros port, ami DOS alatt COM1"
242
243 #. Tag: filename
244 #: random-bits.xml:91
245 #, no-c-format
246 msgid "ttyS1"
247 msgstr "ttyS1"
248
249 #. Tag: entry
250 #: random-bits.xml:92
251 #, no-c-format
252 msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
253 msgstr "1. soros port, ami DOS alatt COM2"
254
255 #. Tag: filename
256 #: random-bits.xml:94
257 #, no-c-format
258 msgid "psaux"
259 msgstr "psaux"
260
261 #. Tag: entry
262 #: random-bits.xml:95
263 #, no-c-format
264 msgid "PS/2 mouse device"
265 msgstr "PS/2 egér eszköz"
266
267 #. Tag: filename
268 #: random-bits.xml:97
269 #, no-c-format
270 msgid "gpmdata"
271 msgstr "gpmdata"
272
273 #. Tag: entry
274 #: random-bits.xml:98
275 #, no-c-format
276 msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
277 msgstr "Ál-eszköz, a GPM (egér) démon ismétlő adatai"
278
279 #. Tag: filename
280 #: random-bits.xml:104
281 #, no-c-format
282 msgid "cdrom"
283 msgstr "cdrom"
284
285 #. Tag: entry
286 #: random-bits.xml:105
287 #, no-c-format
288 msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
289 msgstr "Jelképes lánc a CD-ROM eszközre"
290
291 #. Tag: filename
292 #: random-bits.xml:107
293 #, no-c-format
294 msgid "mouse"
295 msgstr "egér"
296
297 #. Tag: entry
298 #: random-bits.xml:108
299 #, no-c-format
300 msgid "Symbolic link to the mouse device file"
301 msgstr "Jelképes lánc az egér eszköz fájlra"
302
303 #. Tag: filename
304 #: random-bits.xml:114
305 #, no-c-format
306 msgid "null"
307 msgstr "null"
308
309 #. Tag: entry
310 #: random-bits.xml:115
311 #, no-c-format
312 msgid "Anything written to this device will disappear"
313 msgstr "Az erre az eszközre írtak eltűnnek"
314
315 #. Tag: filename
316 #: random-bits.xml:117
317 #, no-c-format
318 msgid "zero"
319 msgstr "zero"
320
321 #. Tag: entry
322 #: random-bits.xml:118
323 #, no-c-format
324 msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
325 msgstr "Erről az eszközről lehet végtelenül 0 értéket olvasni"
326
327 #. Tag: title
328 #: random-bits.xml:125
329 #, no-c-format
330 msgid "Setting Up Your Mouse"
331 msgstr "Az egér beállítása"
332
333 #. Tag: para
334 #: random-bits.xml:126
335 #, no-c-format
336 msgid ""
337 "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
338 "environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
339 "filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
340 "<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
341 "protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
342 "<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
343 "are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
344 "filename>."
345 msgstr ""
346 "Az egér a Linux konzolban és az X ablakozó környezetben is használható. Ez "
347 "csak a <filename>gpm</filename> és az X kiszolgáló telepítésének kérdése. "
348 "Mindkettő beállítható a <filename>/dev/input/mice</filename> egér eszköz "
349 "használatára. A helyes egér protokoll <userinput>exps2</userinput> gpm alatt "
350 "és <userinput>ExplorerPS/2</userinput> X alatt. A beállító fájlok a "
351 "<filename>/etc/gpm.conf</filename> és <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
352 "filename>."
353
354 #. Tag: para
355 #: random-bits.xml:137
356 #, no-c-format
357 msgid ""
358 "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
359 "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
360 "style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
361 "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
362 "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
363 "connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
364 "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
365 "mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
366 "entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
367 "<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
368 "row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
369 "entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
370 "</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
371 "adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
372 "connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
373 "informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
374 "<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
375 "look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
376 msgstr ""
377 "Egyes kernel moduloknak betöltve kell lennie az egér működéséhez. A legtöbb "
378 "esetben a helyes modulok önműködően felismerésre kerülnek, de régi-stílusú "
379 "soros és busz egereknél nem mindig<footnote> <para> A sorok egereknek "
380 "általában 9-tűs D-alakú dugójuk van; a busz egereknek 8-tűs kerek dugójuk, "
381 "nem keverendő egy PS/2 egér 6-tűs kerek vagy egy ADB egér 4-tűs kerek "
382 "dugójával. </para> </footnote>, melyek rendkívül ritkák, kivéve pár nagyon "
383 "régi gépen. A különféle egér típusokhoz szükséges Linux kernel modulok "
384 "összefoglalója: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> "
385 "<entry>Modul</entry> <entry>Leírás</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
386 "<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 egerek (auto-detektáltak)</entry> </row> "
387 "<row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB egerek (auto-detektáltak)</entry> </"
388 "row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A legtöbb soros egér</entry> </"
389 "row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Busz egér Logitech adapterre kötve "
390 "card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Busz egér ATI vagy "
391 "Microsoft InPort kártyára kötve</entry> </row> </tbody></tgroup></"
392 "informaltable> Egy egér meghajtó modul betöltéséhez könnyen használható a "
393 "<command>modconf</command> parancs (a hasonló nevű csomagból), lásd a "
394 "<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> részt."
395
396 #. Tag: para
397 #: random-bits.xml:184
398 #, no-c-format
399 msgid ""
400 "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
401 "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
402 "etc/sysctl.conf</filename> file."
403 msgstr ""
404 "A modern kernelek 1-gombos egérnél is képesek 3-gombos emulációra. Csak add "
405 "az alábbi sorokat a <filename>/etc/sysctl.conf</filename> fájlhoz."
406
407 #. Tag: screen
408 #: random-bits.xml:191
409 #, no-c-format
410 msgid ""
411 "# 3-button mouse emulation\n"
412 "# turn on emulation\n"
413 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
414 "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
415 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
416 "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
417 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
418 "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
419 msgstr ""
420 "# 3-gombos egér emuláció\n"
421 "# emuláció bekapcsolása\n"
422 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
423 "# Középső gomb jel az F11 billentyűvel\n"
424 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
425 "# Jobb gomb jel az F11 billentyűvel\n"
426 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
427 "# A showkey programmal megnézhetők a küldött billentyű-kódok.."
428
429 #. Tag: title
430 #: random-bits.xml:198
431 #, no-c-format
432 msgid "Disk Space Needed for Tasks"
433 msgstr "Feladatokhoz szükséges hely"
434
435 #. Tag: para
436 #: random-bits.xml:199
437 #, no-c-format
438 msgid ""
439 "A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
440 "packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
441 "disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
442 "quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
443 msgstr ""
444 "A szabvány i386 telepítés az összes szabvány csomaggal és az alap 2.6 "
445 "kernellel &std-system-size;MB méretű. Egy minimális alap telepítés a "
446 "<quote>Szabvány rendszer</quote> kijelölésének megszüntetésével &base-system-"
447 "size;MB."
448
449 #. Tag: para
450 #: random-bits.xml:207
451 #, no-c-format
452 msgid ""
453 "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
454 "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
455 "not take into account overhead used by the file system, for example for "
456 "journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
457 "<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
458 msgstr ""
459 "Mindkét esetben ez a ténylegesen használt hely a telepítés vége és átmeneti "
460 "fájlok törlése <emphasis>után</emphasis>. Nem számítanak bele a fájlrendszer "
461 "szokásos költségei sem például a journal fájlokhoz. Ennél tehát főleg a "
462 "telepítés <emphasis>alatt</emphasis>, de a rendszer rendes hétköznapi "
463 "használata során is több kell."
464
465 #. Tag: para
466 #: random-bits.xml:216
467 #, no-c-format
468 msgid ""
469 "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
470 "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
471 "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
472 "adding up the numbers."
473 msgstr ""
474 "Az alábbi táblázat a tasksel programban lévő feladatok aptitude által adott "
475 "méretét adja. Több feladat részben átfedi egymást, így 2 feladat teljes "
476 "telepítési mérete kevesebb lehet, mint a számok sima összeadásából származó "
477 "összeg."
478
479 #. Tag: para
480 #: random-bits.xml:223
481 #, no-c-format
482 msgid ""
483 "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
484 "the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
485 "the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
486 "usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
487 "<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
488 "filename>."
489 msgstr ""
490 "A méreteket hozzá kell adni a szabvány telepítés méretéhez a partíciók "
491 "méretének meghatározásakor. A <quote>Telepített méret</quote> néven írt "
492 "legtöbb méret a <filename>/usr</filename> és <filename>/lib</filename> "
493 "könyvtárakhoz jön; a <quote>Letöltési méret</quote> (átmenetileg) a "
494 "<filename>/var</filename> könyvtárat növeli."
495
496 #. Tag: entry
497 #: random-bits.xml:237
498 #, no-c-format
499 msgid "Task"
500 msgstr "Feladat"
501
502 #. Tag: entry
503 #: random-bits.xml:238
504 #, no-c-format
505 msgid "Installed size (MB)"
506 msgstr "Telepített méret (MB)"
507
508 #. Tag: entry
509 #: random-bits.xml:239
510 #, no-c-format
511 msgid "Download size (MB)"
512 msgstr "Letöltési méret (MB)"
513
514 #. Tag: entry
515 #: random-bits.xml:240
516 #, no-c-format
517 msgid "Space needed to install (MB)"
518 msgstr "Telepítéshez szükséges hely (MB)"
519
520 #. Tag: entry
521 #: random-bits.xml:246
522 #, no-c-format
523 msgid "Desktop environment"
524 msgstr "Asztali környezet"
525
526 #. Tag: entry
527 #: random-bits.xml:247
528 #, no-c-format
529 msgid "&task-desktop-inst;"
530 msgstr "&task-desktop-inst;"
531
532 #. Tag: entry
533 #: random-bits.xml:248
534 #, no-c-format
535 msgid "&task-desktop-dl;"
536 msgstr "&task-desktop-dl;"
537
538 #. Tag: entry
539 #: random-bits.xml:249
540 #, no-c-format
541 msgid "&task-desktop-tot;"
542 msgstr "&task-desktop-tot;"
543
544 #. Tag: entry
545 #: random-bits.xml:253
546 #, no-c-format
547 msgid "Laptop"
548 msgstr "Laptop"
549
550 #. Tag: para
551 #: random-bits.xml:255
552 #, fuzzy, no-c-format
553 msgid ""
554 "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
555 "If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
556 "disk space."
557 msgstr ""
558 "A Laptop és Asztali környezet feladatok között nagy az átfedés. Mindkettő "
559 "telepítésekor a Laptop csak pár MB további helyet igényel."
560
561 #. Tag: entry
562 #: random-bits.xml:262
563 #, no-c-format
564 msgid "&task-laptop-inst;"
565 msgstr "&task-laptop-inst;"
566
567 #. Tag: entry
568 #: random-bits.xml:263
569 #, no-c-format
570 msgid "&task-laptop-dl;"
571 msgstr "&task-laptop-dl;"
572
573 #. Tag: entry
574 #: random-bits.xml:264
575 #, no-c-format
576 msgid "&task-laptop-tot;"
577 msgstr "&task-laptop-tot;"
578
579 #. Tag: entry
580 #: random-bits.xml:268
581 #, no-c-format
582 msgid "Web server"
583 msgstr "Webkiszolgáló"
584
585 #. Tag: entry
586 #: random-bits.xml:269
587 #, no-c-format
588 msgid "&task-web-inst;"
589 msgstr "&task-web-inst;"
590
591 #. Tag: entry
592 #: random-bits.xml:270
593 #, no-c-format
594 msgid "&task-web-dl;"
595 msgstr "&task-web-dl;"
596
597 #. Tag: entry
598 #: random-bits.xml:271
599 #, no-c-format
600 msgid "&task-web-tot;"
601 msgstr "&task-web-tot;"
602
603 #. Tag: entry
604 #: random-bits.xml:275
605 #, no-c-format
606 msgid "Print server"
607 msgstr "Nyomtatókiszolgáló"
608
609 #. Tag: entry
610 #: random-bits.xml:276
611 #, no-c-format
612 msgid "&task-print-inst;"
613 msgstr "&task-print-inst;"
614
615 #. Tag: entry
616 #: random-bits.xml:277
617 #, no-c-format
618 msgid "&task-print-dl;"
619 msgstr "&task-print-dl;"
620
621 #. Tag: entry
622 #: random-bits.xml:278
623 #, no-c-format
624 msgid "&task-print-tot;"
625 msgstr "&task-print-tot;"
626
627 #. Tag: entry
628 #: random-bits.xml:282
629 #, no-c-format
630 msgid "DNS server"
631 msgstr "DNS kiszolgáló"
632
633 #. Tag: entry
634 #: random-bits.xml:283
635 #, no-c-format
636 msgid "&task-dns-inst;"
637 msgstr "&task-dns-inst;"
638
639 #. Tag: entry
640 #: random-bits.xml:284
641 #, no-c-format
642 msgid "&task-dns-dl;"
643 msgstr "&task-dns-dl;"
644
645 #. Tag: entry
646 #: random-bits.xml:285
647 #, no-c-format
648 msgid "&task-dns-tot;"
649 msgstr "&task-dns-tot;"
650
651 #. Tag: entry
652 #: random-bits.xml:289
653 #, no-c-format
654 msgid "File server"
655 msgstr "Fájlkiszolgáló"
656
657 #. Tag: entry
658 #: random-bits.xml:290
659 #, no-c-format
660 msgid "&task-file-inst;"
661 msgstr "&task-file-inst;"
662
663 #. Tag: entry
664 #: random-bits.xml:291
665 #, no-c-format
666 msgid "&task-file-dl;"
667 msgstr "&task-file-dl;"
668
669 #. Tag: entry
670 #: random-bits.xml:292
671 #, no-c-format
672 msgid "&task-file-tot;"
673 msgstr "&task-file-tot;"
674
675 #. Tag: entry
676 #: random-bits.xml:296
677 #, no-c-format
678 msgid "Mail server"
679 msgstr "Levelezőkiszolgáló"
680
681 #. Tag: entry
682 #: random-bits.xml:297
683 #, no-c-format
684 msgid "&task-mail-inst;"
685 msgstr "&task-mail-inst;"
686
687 #. Tag: entry
688 #: random-bits.xml:298
689 #, no-c-format
690 msgid "&task-mail-dl;"
691 msgstr "&task-mail-dl;"
692
693 #. Tag: entry
694 #: random-bits.xml:299
695 #, no-c-format
696 msgid "&task-mail-tot;"
697 msgstr "&task-mail-tot;"
698
699 #. Tag: entry
700 #: random-bits.xml:303
701 #, no-c-format
702 msgid "SQL database"
703 msgstr "SQL adatbázis"
704
705 #. Tag: entry
706 #: random-bits.xml:304
707 #, no-c-format
708 msgid "&task-sql-inst;"
709 msgstr "&task-sql-inst;"
710
711 #. Tag: entry
712 #: random-bits.xml:305
713 #, no-c-format
714 msgid "&task-sql-dl;"
715 msgstr "&task-sql-dl;"
716
717 #. Tag: entry
718 #: random-bits.xml:306
719 #, no-c-format
720 msgid "&task-sql-tot;"
721 msgstr "&task-sql-tot;"
722
723 #. Tag: para
724 #: random-bits.xml:312
725 #, no-c-format
726 msgid ""
727 "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
728 "environment."
729 msgstr ""
730 "Az <emphasis>Asztal</emphasis> feladat a GNOME asztali környezetet telepíti."
731
732 #. Tag: para
733 #: random-bits.xml:319
734 #, no-c-format
735 msgid ""
736 "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
737 "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
738 "is available for your language. Space requirements differ per language; you "
739 "should allow up to 350MB in total for download and installation."
740 msgstr ""
741 "Ha nem angolul telepítesz, a <command>tasksel</command> programmal "
742 "automatikusan telepítésre kerül egy <firstterm>honosítási feladat</"
743 "firstterm>, ha elérhető nyelvedhez. Az igényelt hely nyelvenként eltér; "
744 "főleg a távol-keleti nyelvek esetében akár 350MB méretű is lehet, amúgy "
745 "legalább 100MB méretet érdemes rá számolni."
746
747 #. Tag: title
748 #: random-bits.xml:334
749 #, no-c-format
750 msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
751 msgstr "A &debian; telepítése egy Unix/Linux rendszerből"
752
753 #. Tag: para
754 #: random-bits.xml:336
755 #, no-c-format
756 msgid ""
757 "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
758 "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
759 "the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
760 "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
761 "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
762 "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
763 "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
764 "to a command entered in the Debian chroot."
765 msgstr ""
766 "E szakasz leírja, hogyan telepítsd a &debian; rendszeredet létező Unix vagy "
767 "Linux rendszer alól a menü-vezérelt telepítő nélkül, amit már leírtunk e "
768 "kézikönyvben. E <quote>kereszt-telepítő</quote> HOGYAN leírást seregnyi "
769 "felhasználónk kérte, akik &debian; rendszerre váltanak mégpedig üzemszünet "
770 "nélkül például Red Hat, Mandrake és SUSE disztribúciókról. A szakasz azért "
771 "feltételezi legalább a legalapvetőbb *nix parancsok és fájlrendszer "
772 "ismeretét. E szakaszban a <prompt>$</prompt> a felhasználó mostani "
773 "rendszerében, a <prompt>#</prompt> a Debian chroot környezetben kiadott "
774 "parancsot jelöli."
775
776 #. Tag: para
777 #: random-bits.xml:348
778 #, no-c-format
779 msgid ""
780 "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
781 "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
782 "therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
783 "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
784 "with various boot or installation media."
785 msgstr ""
786 "A Debian telepítés végeztével átviheted rá létező felhasználói adataidat (ha "
787 "vannak), és folyamatosan életben tarthatod. Ezért ez egy <quote>zéró "
788 "leállású</quote> &debian; telepítés. A különböző indító vagy telepítő "
789 "médiával nem baráti hardverekkel is el lehet így bánni."
790
791 #. Tag: para
792 #: random-bits.xml:359
793 #, no-c-format
794 msgid ""
795 "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
796 "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
797 "also require more knowledge of Debian and of Linux in general than "
798 "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
799 "result in a system that is identical to a system from a regular "
800 "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
801 "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
802 "configuration steps may be needed."
803 msgstr ""
804
805 #. Tag: title
806 #: random-bits.xml:373
807 #, no-c-format
808 msgid "Getting Started"
809 msgstr "Kezdés"
810
811 #. Tag: para
812 #: random-bits.xml:374
813 #, no-c-format
814 msgid ""
815 "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
816 "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
817 "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
818 "install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
819 "KDE)."
820 msgstr ""
821 "Mostani *nix partíciós eszközöddel particionáld újra a merevlemezt ha és "
822 "ahogy szükséges, legyen legalább 1 fájlrendszer és egy csere. Mintegy 350MB "
823 "kell egy csak konzolos telepítéshez vagy mintegy 1GB X telepítése estén (Ha "
824 "tervezed egy az Xfce környezetnél nagyobb teljes munkakörnyezet telepítését, "
825 "mint például a GNOME vagy KDE, akkor jelentősen több)."
826
827 #. Tag: para
828 #: random-bits.xml:382
829 #, no-c-format
830 msgid ""
831 "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
832 "file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
833 "root partition): <informalexample><screen>\n"
834 "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
835 "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
836 "<userinput>-j</userinput>."
837 msgstr ""
838 "Ezután hozd létre a fájlrendszereket a partíciókon. Például egy ext3 "
839 "fájlrendszer létrehozásához a <filename>/dev/hda6</filename> partíción (ez a "
840 "példa gyökér partíciónk): <informalexample><screen>\n"
841 "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
842 "</screen></informalexample> Egy ext2 fájlrendszerhez hagyd el a <userinput>-"
843 "j</userinput> opciót."
844
845 #. Tag: para
846 #: random-bits.xml:392
847 #, no-c-format
848 msgid ""
849 "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
850 "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
851 "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
852 "# sync; sync; sync\n"
853 "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
854 "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
855 "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
856 "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
857 "it is referenced later below."
858 msgstr ""
859 "Inicializáld és aktiváld a cserehelyet (cseréld a partíció számot tervezett "
860 "Debian csere partíciódra): <informalexample><screen>\n"
861 "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
862 "# sync; sync; sync\n"
863 "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
864 "</screen></informalexample> Csatolj egy partíciót mint <filename>/mnt/"
865 "debinst</filename> (a csatolási pont, a leendő (<filename>/</filename>) "
866 "fájlrendszer az új rendszeren). A csatolási pont név teljesen önkényes. "
867 "alább hivatkozunk rá."
868
869 #. Tag: screen
870 #: random-bits.xml:404
871 #, no-c-format
872 msgid ""
873 "# mkdir /mnt/debinst\n"
874 "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
875 msgstr ""
876 "# mkdir /mnt/debinst\n"
877 "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
878
879 #. Tag: para
880 #: random-bits.xml:407
881 #, no-c-format
882 msgid ""
883 "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
884 "partitions, you will need to create and mount these directories manually "
885 "before proceding with the next stage."
886 msgstr ""
887 "Ha a fájlrendszer részeit (például /usr) külön partícióra akarod, létre kell "
888 "hoznod és csatolnod a könyvtárakat a következők előtt."
889
890 #. Tag: title
891 #: random-bits.xml:417
892 #, no-c-format
893 msgid "Install <command>debootstrap</command>"
894 msgstr "A <command>debootstrap</command> telepítése"
895
896 #. Tag: para
897 #: random-bits.xml:418
898 #, no-c-format
899 msgid ""
900 "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
901 "to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
902 "<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
903 "only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
904 "<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
905 "command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
906 "command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
907 "<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
908 "download and install <command>debootstrap</command>."
909 msgstr ""
910 "A Debian telepítő által használt eszköz, mely a Debian alaprendszer "
911 "telepítésének hivatalos módja a <command>debootstrap</command>. A "
912 "<command>wget</command> és <command>ar</command> programokat használja, de "
913 "amúgy csak a <classname>/bin/sh</classname> és alapi Unix/Linux eszközöket "
914 "használja<footnote> <para> Ezek a GNU mag-eszközök (coreutils) és "
915 "<command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> és "
916 "<command>gzip</command> parancsok. </para> </footnote>. Telepítsd a "
917 "<command>wget</command> és <command>ar</command> programokat, majd töltsd le "
918 "és telepítsd a <command>debootstrap</command> programot."
919
920 #. Tag: para
921 #: random-bits.xml:448
922 #, no-c-format
923 msgid ""
924 "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
925 "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
926 "# mkdir work\n"
927 "# cd work\n"
928 "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
929 "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
930 "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
931 "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
932 "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
933 "You will need to have root privileges to install the files."
934 msgstr ""
935 "Vagy használd az alábbi eljárást kézi telepítésére. Készíts egy munka-"
936 "könyvtárat a .deb kibontására: <informalexample><screen>\n"
937 "# mkdir munka\n"
938 "# cd munka\n"
939 "</screen></informalexample> A <command>debootstrap</command> bináris a "
940 "Debian archívumban van (a gépednek megfelelő fájlt válaszd). Töltsd le a "
941 "<command>debootstrap</command> .deb fájlt innen: <ulink url=\"http://ftp."
942 "debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink> a munka "
943 "könyvtárba és bontsd ki fájljait. Rendszergazda jog kell a fájlok "
944 "telepítéséhez."
945
946 #. Tag: screen
947 #: random-bits.xml:463
948 #, no-c-format
949 msgid ""
950 "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
951 "# cd /\n"
952 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
953 msgstr ""
954 "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
955 "# cd /\n"
956 "# zcat /a-munka-útvonala/munka/data.tar.gz | tar xv"
957
958 #. Tag: title
959 #: random-bits.xml:469
960 #, no-c-format
961 msgid "Run <command>debootstrap</command>"
962 msgstr "Futtasd a <command>debootstrap</command> programot"
963
964 #. Tag: para
965 #: random-bits.xml:470
966 #, no-c-format
967 msgid ""
968 "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
969 "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
970 "for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
971 "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
972 "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
973 msgstr ""
974 "A <command>debootstrap</command> le tudja tölteni a szükséges fájlokat az "
975 "archívumból. A lenti példában lévő <userinput>&archive-mirror;/debian</"
976 "userinput> bármilyen Debian archívum tükörre cserélhető, lehetőleg válassz "
977 "közelit. A tükrök listája itt: <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/"
978 "README.mirrors\"></ulink>."
979
980 #. Tag: para
981 #: random-bits.xml:479
982 #, no-c-format
983 msgid ""
984 "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
985 "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
986 "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
987 msgstr ""
988 "Egy <filename>/cdrom</filename> könyvtárba csatolt &releasename; &debian; CD "
989 "esetén fájl URL is megadható: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
990
991 #. Tag: para
992 #: random-bits.xml:485
993 #, no-c-format
994 msgid ""
995 "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
996 "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
997 "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
998 "userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
999 "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
1000 "userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
1001 "<userinput>sparc</userinput>."
1002 msgstr ""
1003 "Jelenleg az alábbi <replaceable>ARCH</replaceable> nevek választhatók a "
1004 "<command>debootstrap</command> parancsban: <userinput>alpha</userinput>, "
1005 "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
1006 "userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
1007 "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
1008 "userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> vagy "
1009 "<userinput>sparc</userinput>."
1010
1011 #. Tag: screen
1012 #: random-bits.xml:503
1013 #, no-c-format
1014 msgid ""
1015 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
1016 " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
1017 msgstr ""
1018 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
1019 " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
1020
1021 #. Tag: title
1022 #: random-bits.xml:509
1023 #, no-c-format
1024 msgid "Configure The Base System"
1025 msgstr "Az alaprendszer beálíltása"
1026
1027 #. Tag: para
1028 #: random-bits.xml:510
1029 #, no-c-format
1030 msgid ""
1031 "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
1032 "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
1033 "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
1034 "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
1035 "definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
1036 msgstr ""
1037 "Most van egy igazi Debian rendszered - bár még csak rendkívül egyszerű - a "
1038 "lemezen. A <command>chroot</command> segítségével válts ebbe gyökeret: "
1039 "<informalexample><screen>\n"
1040 "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
1041 "</screen></informalexample> Ezután be kell állítanod egy Debian rendszerrel "
1042 "kompatibilis terminál definíciót, például:"
1043
1044 #. Tag: screen
1045 #: random-bits.xml:520
1046 #, no-c-format
1047 msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
1048 msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
1049
1050 #. Tag: title
1051 #: random-bits.xml:525
1052 #, no-c-format
1053 msgid "Create device files"
1054 msgstr ""
1055
1056 #. Tag: para
1057 #: random-bits.xml:526
1058 #, no-c-format
1059 msgid ""
1060 "At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
1061 "files. For the next steps of the installation additional device files may be "
1062 "needed. There are different ways to go about this and which method you "
1063 "should use depends on the host system you are using for the installation, on "
1064 "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
1065 "to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
1066 "files for the new system."
1067 msgstr ""
1068
1069 #. Tag: para
1070 #: random-bits.xml:536
1071 #, no-c-format
1072 msgid "A few of the available options are:"
1073 msgstr ""
1074
1075 #. Tag: para
1076 #: random-bits.xml:541
1077 #, no-c-format
1078 msgid "create a default set of static device files using"
1079 msgstr ""
1080
1081 #. Tag: screen
1082 #: random-bits.xml:544
1083 #, no-c-format
1084 msgid ""
1085 "# cd /dev\n"
1086 "# MAKEDEV generic"
1087 msgstr ""
1088
1089 #. Tag: para
1090 #: random-bits.xml:547
1091 #, no-c-format
1092 msgid ""
1093 "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
1094 msgstr ""
1095
1096 #. Tag: para
1097 #: random-bits.xml:552
1098 #, no-c-format
1099 msgid ""
1100 "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
1101 "note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
1102 "files, so this option should only be used with care"
1103 msgstr ""
1104
1105 #. Tag: title
1106 #: random-bits.xml:565
1107 #, no-c-format
1108 msgid "Mount Partitions"
1109 msgstr "Partíciók csatolása"
1110
1111 #. Tag: para
1112 #: random-bits.xml:566
1113 #, no-c-format
1114 msgid ""
1115 "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
1116 "<informalexample><screen>\n"
1117 "# editor /etc/fstab\n"
1118 "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
1119 "<informalexample><screen>\n"
1120 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1121 "#\n"
1122 "# file system mount point type options dump pass\n"
1123 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1124 "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1125 "\n"
1126 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1127 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1128 "\n"
1129 "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1130 "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1131 "\n"
1132 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1133 "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1134 "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1135 "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1136 "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
1137 "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
1138 "or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
1139 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1140 "</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
1141 "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
1142 "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
1143 "<informalexample><screen>\n"
1144 "# cd /media\n"
1145 "# mkdir cdrom0\n"
1146 "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1147 "# cd /\n"
1148 "# ln -s media/cdrom\n"
1149 "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
1150 "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
1151 "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
1152 "mount proc before continuing:"
1153 msgstr ""
1154 "Létre kell hozni a <filename>/etc/fstab</filename> fájlt. "
1155 "<informalexample><screen>\n"
1156 "# editor /etc/fstab\n"
1157 "</screen></informalexample> Itt egy példa: <informalexample><screen>\n"
1158 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1159 "#\n"
1160 "# file system mount point type options dump pass\n"
1161 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1162 "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1163 "\n"
1164 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1165 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1166 "\n"
1167 "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1168 "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1169 "\n"
1170 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1171 "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1172 "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1173 "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1174 "</screen></informalexample> Használd a <userinput>mount -a</userinput> "
1175 "parancsot a <filename>/etc/fstab</filename> fájlban megadott összes partíció "
1176 "csatolásához, vagy 1 csatolásához használj egy ilyet: "
1177 "<informalexample><screen>\n"
1178 " # mount /path # például: mount /usr\n"
1179 "</screen></informalexample> A jelenlegi Debian rendszerek a mozgatható "
1180 "médiát már a <filename>/media</filename> könyvtárban kezelik, de "
1181 "biztosítanak kompatibilitási jláncokat a <filename>/</filename> könyvtárban. "
1182 "Hozd őket létre ahogy kell, például: <informalexample><screen>\n"
1183 "# cd /media\n"
1184 "# mkdir cdrom0\n"
1185 "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1186 "# cd /\n"
1187 "# ln -s media/cdrom\n"
1188 "</screen></informalexample> A proc fájlrendszer többször és tetszőleges "
1189 "helyre csatolható, de a <filename>/proc</filename> adott. Ha nem használtad "
1190 "a <userinput>mount -a</userinput> parancsot, csatold a proc fájlrendszert a "
1191 "folytatás előtt:"
1192
1193 #. Tag: screen
1194 #: random-bits.xml:592
1195 #, no-c-format
1196 msgid "# mount -t proc proc /proc"
1197 msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1198
1199 #. Tag: para
1200 #: random-bits.xml:594
1201 #, no-c-format
1202 msgid ""
1203 "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
1204 "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
1205 "chroot:"
1206 msgstr ""
1207 "Az <userinput>ls /proc</userinput> tele kell, hogy legyen. Ha üres, kívülről "
1208 "kell csatolnod:"
1209
1210 #. Tag: screen
1211 #: random-bits.xml:600
1212 #, no-c-format
1213 msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1214 msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1215
1216 #. Tag: title
1217 #: random-bits.xml:606
1218 #, no-c-format
1219 msgid "Setting Timezone"
1220 msgstr "Időzóna beállítása"
1221
1222 #. Tag: para
1223 #: random-bits.xml:607
1224 #, no-c-format
1225 msgid ""
1226 "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
1227 "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
1228 "local time. The following command allow you to set that and choose your "
1229 "timezone."
1230 msgstr ""
1231 "A <filename>/etc/default/rcS</filename> egy opciója szabja meg, hogy a "
1232 "rendszer a hardver órát az UTC vagy a helyi időre állítva értelmezi-e. Az "
1233 "alábbi paranccsal ez és az időzóna beállítható."
1234
1235 #. Tag: screen
1236 #: random-bits.xml:614
1237 #, no-c-format
1238 msgid ""
1239 "# editor /etc/default/rcS\n"
1240 "# tzconfig"
1241 msgstr ""
1242 "# editor /etc/default/rcS\n"
1243 "# tzconfig"
1244
1245 #. Tag: title
1246 #: random-bits.xml:620
1247 #, no-c-format
1248 msgid "Configure Networking"
1249 msgstr "Hálózat beállítása"
1250
1251 #. Tag: para
1252 #: random-bits.xml:621
1253 #, no-c-format
1254 msgid ""
1255 "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1256 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
1257 "and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
1258 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1259 "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
1260 "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1261 "######################################################################\n"
1262 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1263 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1264 "# available.\n"
1265 "######################################################################\n"
1266 "\n"
1267 "# We always want the loopback interface.\n"
1268 "#\n"
1269 "auto lo\n"
1270 "iface lo inet loopback\n"
1271 "\n"
1272 "# To use dhcp:\n"
1273 "#\n"
1274 "# auto eth0\n"
1275 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1276 "\n"
1277 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1278 "#\n"
1279 "# auto eth0\n"
1280 "# iface eth0 inet static\n"
1281 "# address 192.168.0.42\n"
1282 "# network 192.168.0.0\n"
1283 "# netmask 255.255.255.0\n"
1284 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1285 "# gateway 192.168.0.1\n"
1286 "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
1287 "in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1288 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1289 "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
1290 "filename>: <informalexample><screen>\n"
1291 "search hqdom.local\n"
1292 "nameserver 10.1.1.36\n"
1293 "nameserver 192.168.9.100\n"
1294 "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
1295 "characters): <informalexample><screen>\n"
1296 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1297 "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
1298 "IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
1299 "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
1300 "\n"
1301 "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1302 "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
1303 "fe00::0 ip6-localnet\n"
1304 "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1305 "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1306 "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1307 "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1308 "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
1309 "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
1310 "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
1311 "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1312 msgstr ""
1313 "A hálózat beállításához szerkeszd ezeket: <filename>/etc/network/interfaces</"
1314 "filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</"
1315 "filename> és <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
1316 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1317 "</screen></informalexample> A példák helye ez: <filename>/usr/share/doc/"
1318 "ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1319 "######################################################################\n"
1320 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1321 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1322 "# available.\n"
1323 "######################################################################\n"
1324 "\n"
1325 "# We always want the loopback interface.\n"
1326 "#\n"
1327 "auto lo\n"
1328 "iface lo inet loopback\n"
1329 "\n"
1330 "# To use dhcp:\n"
1331 "#\n"
1332 "# auto eth0\n"
1333 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1334 "\n"
1335 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1336 "#\n"
1337 "# auto eth0\n"
1338 "# iface eth0 inet static\n"
1339 "# address 192.168.0.42\n"
1340 "# network 192.168.0.0\n"
1341 "# netmask 255.255.255.0\n"
1342 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1343 "# gateway 192.168.0.1\n"
1344 "</screen></informalexample> Adj meg 1 vagy több név-kiszolgálót és a "
1345 "keresést a <filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlban: "
1346 "<informalexample><screen>\n"
1347 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1348 "</screen></informalexample> Egy egyszerű <filename>/etc/resolv.conf</"
1349 "filename>: <informalexample><screen>\n"
1350 "search hqdom.local\n"
1351 "nameserver 10.1.1.36\n"
1352 "nameserver 192.168.9.100\n"
1353 "</screen></informalexample> Add meg a rendszer gépnevét (2 és 63 karakter "
1354 "között): <informalexample><screen>\n"
1355 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1356 "</screen></informalexample> És egy alap <filename>/etc/hosts</filename> "
1357 "fájlt IPv6 támogatással: <informalexample><screen>\n"
1358 "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
1359 "\n"
1360 "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1361 "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
1362 "fe00::0 ip6-localnet\n"
1363 "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1364 "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1365 "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1366 "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1367 "</screen></informalexample> Több hálózati kártya esetén a kívánt sorrendre "
1368 "kell rendezni a meghajtó modulok nevét a <filename>/etc/modules</filename> "
1369 "fájlban. Az indítás alatt minden kártya egy csatoló-névvel társul (eth0, "
1370 "eth1 és így tovább)."
1371
1372 #. Tag: title
1373 #: random-bits.xml:662
1374 #, no-c-format
1375 msgid "Configure Apt"
1376 msgstr "Az APT beállítása"
1377
1378 #. Tag: para
1379 #: random-bits.xml:663
1380 #, fuzzy, no-c-format
1381 msgid ""
1382 "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
1383 "filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
1384 "want to add some additional sources, for example for source packages and "
1385 "security updates: <informalexample><screen>\n"
1386 "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
1387 "\n"
1388 "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1389 "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1390 "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
1391 "userinput> after you have made changes to the sources list."
1392 msgstr ""
1393 "A debootstrap létrehoz egy alap <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
1394 "fájlt, ami lehetővé teszi további csomagok telepítését. De további források "
1395 "megadása is ajánlott, például a forrás csomagoké és a biztonsági "
1396 "frissítéseké: <informalexample><screen>\n"
1397 "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
1398 "\n"
1399 "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1400 "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1401 "</screen></informalexample> Futtasd az <userinput>aptitude update</"
1402 "userinput> parancsot a forrás-lista fájl módosítása után."
1403
1404 #. Tag: title
1405 #: random-bits.xml:679
1406 #, no-c-format
1407 msgid "Configure Locales and Keyboard"
1408 msgstr "Honosítás és billentyűzet beállítása"
1409
1410 #. Tag: para
1411 #: random-bits.xml:680
1412 #, no-c-format
1413 msgid ""
1414 "To configure your locale settings to use a language other than English, "
1415 "install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
1416 "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
1417 "<informalexample><screen>\n"
1418 "# aptitude install locales\n"
1419 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1420 "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
1421 msgstr ""
1422 "Az angol nyelvtől eltérő helyi beállítások konfigurálásához telepítsd a "
1423 "<classname>locales</classname> támogató csomagot és állítsd be. Jelenleg az "
1424 "UTF-8 beállítások ajánlottak. <informalexample><screen>\n"
1425 "# aptitude install locales\n"
1426 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1427 "</screen></informalexample> Állítsd be a billentyűzetet (ha szükséges):"
1428
1429 #. Tag: screen
1430 #: random-bits.xml:690
1431 #, no-c-format
1432 msgid ""
1433 "# aptitude install console-data\n"
1434 "# dpkg-reconfigure console-data"
1435 msgstr ""
1436 "# aptitude install console-data\n"
1437 "# dpkg-reconfigure console-data"
1438
1439 #. Tag: para
1440 #: random-bits.xml:692
1441 #, no-c-format
1442 msgid ""
1443 "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
1444 "configured for the next reboot."
1445 msgstr ""
1446 "A billentyűzet nem kerül beállításra a chroot környezetben, de az "
1447 "újraindítás után igen."
1448
1449 #. Tag: title
1450 #: random-bits.xml:702
1451 #, no-c-format
1452 msgid "Install a Kernel"
1453 msgstr "Kernel telepítése"
1454
1455 #. Tag: para
1456 #: random-bits.xml:703
1457 #, no-c-format
1458 msgid ""
1459 "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
1460 "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
1461 msgstr ""
1462 "A rendszer indításához kell egy Linux kernel és egy boot betöltő. Az "
1463 "elérhető elő-csomagolt kernelek:"
1464
1465 #. Tag: screen
1466 #: random-bits.xml:708
1467 #, no-c-format
1468 msgid "# apt-cache search linux-image"
1469 msgstr "# apt-cache search linux-image"
1470
1471 #. Tag: para
1472 #: random-bits.xml:710
1473 #, no-c-format
1474 msgid ""
1475 "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
1476 "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
1477 "so. Here's an example file:"
1478 msgstr ""
1479 "Egy elő-csomagolt kernel használatához hozd létre a <filename>/etc/kernel-"
1480 "img.conf</filename> beállító fájlt. Példa:"
1481
1482 #. Tag: screen
1483 #: random-bits.xml:716
1484 #, no-c-format
1485 msgid ""
1486 "# Kernel image management overrides\n"
1487 "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
1488 "do_symlinks = yes\n"
1489 "relative_links = yes\n"
1490 "do_bootloader = yes\n"
1491 "do_bootfloppy = no\n"
1492 "do_initrd = yes\n"
1493 "link_in_boot = no"
1494 msgstr ""
1495 "# Kernel image management overrides\n"
1496 "# Lásd a kernel-img.conf(5) kézikönyv-oldalt a részletekért\n"
1497 "do_symlinks = yes\n"
1498 "relative_links = yes\n"
1499 "do_bootloader = yes\n"
1500 "do_bootfloppy = no\n"
1501 "do_initrd = yes\n"
1502 "link_in_boot = no"
1503
1504 #. Tag: para
1505 #: random-bits.xml:718
1506 #, no-c-format
1507 msgid ""
1508 "For detailed information about this file and the various options, consult "
1509 "its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
1510 "package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
1511 "appropriate for your system."
1512 msgstr ""
1513 "Részletes adatokért e fájlról és a különböző lehetőségekről lásd a kézikönyv "
1514 "oldalt, mely elérhető lesz a <classname>kernel-package</classname> csomag "
1515 "telepítése után. Mindig ellenőrizd, hogy az értékek megfelelnek a "
1516 "rendszerednek."
1517
1518 #. Tag: para
1519 #: random-bits.xml:725
1520 #, no-c-format
1521 msgid ""
1522 "Then install the kernel package of your choice using its package name. "
1523 "<informalexample><screen>\n"
1524 "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1525 "replaceable>\n"
1526 "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
1527 "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
1528 "asked some questions during its installation that refer to it."
1529 msgstr ""
1530 "Majd telepítsd a választott kernel csomagot. <informalexample><screen>\n"
1531 "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1532 "replaceable>\n"
1533 "</screen></informalexample> Ha nem hozol létre <filename>/etc/kernel-img."
1534 "conf</filename> fájlt egy elő-csomagolt kernel telepítése előtt, pár erre "
1535 "vonatkozó kérdést kapsz a telepítés során."
1536
1537 #. Tag: title
1538 #: random-bits.xml:739
1539 #, no-c-format
1540 msgid "Set up the Boot Loader"
1541 msgstr "A boot betöltő beállítása"
1542
1543 #. Tag: para
1544 #: random-bits.xml:740
1545 #, no-c-format
1546 msgid ""
1547 "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
1548 "installed kernel with your new root partition. Note that "
1549 "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
1550 "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
1551 msgstr ""
1552 "A &debian; rendszer indíthatóvá tételéhez, állítsd be a boot betöltőt a "
1553 "telepített kernel indítására az új gyökér partícióval. A "
1554 "<command>debootstrap</command> nem telepít boot betöltőt, de az "
1555 "<command>aptitude</command> használható a Debian chroot környezetben erre."
1556
1557 #. Tag: para
1558 #: random-bits.xml:747
1559 #, no-c-format
1560 msgid ""
1561 "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
1562 "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
1563 "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
1564 "install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
1565 "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
1566 "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
1567 "editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
1568 "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1569 msgstr ""
1570 "Lásd az <userinput>info grub</userinput> vagy <userinput>man lilo.conf</"
1571 "userinput> parancsokat a boot-betöltő beállításához. Ha megtartod a Debian "
1572 "telepítésére használt rendszert, csak adj egy bejegyzést a Debian "
1573 "telepítéshez a létező grub <filename>menu.lst</filename> vagy <filename>lilo."
1574 "conf</filename> fájlhoz. A <filename>lilo.conf</filename> esetén át kell "
1575 "másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A szerkesztés végeztével "
1576 "futtasd a <command>lilo</command> parancsot (emlékezz, hogy az őt meghívó "
1577 "rendszer <filename>lilo.conf</filename> fájlját használja)."
1578
1579 #. Tag: para
1580 #: random-bits.xml:759
1581 #, no-c-format
1582 msgid ""
1583 "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
1584 "<informalexample><screen>\n"
1585 "# aptitude install grub\n"
1586 "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1587 "# update-grub\n"
1588 "</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
1589 "command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
1590 "command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
1591 "filename>."
1592 msgstr ""
1593 "A <classname>grub</classname> telepítése és beállítása ilyen könnyű: "
1594 "<informalexample><screen>\n"
1595 "# aptitude install grub\n"
1596 "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1597 "# update-grub\n"
1598 "</screen></informalexample> A 2. parancs telepíti a <command>grub</command> "
1599 "programot (ez esetben a <literal>hda</literal> MBR részébe). Az utolsó "
1600 "készít egy működő <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> fájlt."
1601
1602 #. Tag: para
1603 #: random-bits.xml:769
1604 #, no-c-format
1605 msgid ""
1606 "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
1607 "been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
1608 "command>, but those are outside the scope of this appendix."
1609 msgstr ""
1610
1611 #. Tag: para
1612 #: random-bits.xml:775
1613 #, no-c-format
1614 msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1615 msgstr "Itt egy alap <filename>/etc/lilo.conf</filename> példaként:"
1616
1617 #. Tag: screen
1618 #: random-bits.xml:779
1619 #, fuzzy, no-c-format
1620 msgid ""
1621 "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1622 "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1623 "install=menu\n"
1624 "delay=20\n"
1625 "lba32\n"
1626 "image=/vmlinuz\n"
1627 "initrd=/initrd.img\n"
1628 "label=Debian"
1629 msgstr ""
1630 "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1631 "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1632 "install=menu\n"
1633 "delay=20\n"
1634 "lba32\n"
1635 "image=/vmlinuz\n"
1636 "label=Debian"
1637
1638 #. Tag: para
1639 #: random-bits.xml:781
1640 #, no-c-format
1641 msgid ""
1642 "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
1643 "changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
1644 msgstr ""
1645 "A választott boot-betöltőtől függően egyes további módosítások tehetők a "
1646 "<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> fájlban."
1647
1648 #. Tag: para
1649 #: random-bits.xml:786
1650 #, no-c-format
1651 msgid ""
1652 "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
1653 "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
1654 "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
1655 "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
1656 "<informalexample><screen>\n"
1657 "postinst_hook = update-grub\n"
1658 "postrm_hook = update-grub\n"
1659 "</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
1660 "the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
1661 "quote>."
1662 msgstr ""
1663 "A <classname>grub</classname> betöltő esetén, állítsd a "
1664 "<literal>do_bootloader</literal> értékét erre: <quote>no</quote>. A "
1665 "<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> önműködő frissítésére Debian "
1666 "kernelek telepítésekor vagy eltávolításakor add hozzá ezt: "
1667 "<informalexample><screen>\n"
1668 "postinst_hook = update-grub\n"
1669 "postrm_hook = update-grub\n"
1670 "</screen></informalexample> A <classname>lilo</classname> esetén a "
1671 "<literal>do_bootloader</literal> értéke legyen <quote>yes</quote>."
1672
1673 #. Tag: para
1674 #: random-bits.xml:798
1675 #, no-c-format
1676 msgid ""
1677 "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
1678 "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
1679 "just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
1680 "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
1681 "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
1682 "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1683 msgstr ""
1684 "Futtasd a <userinput>man yaboot.conf</userinput> parancsot a boot-betöltő "
1685 "beállításához. Ha megtartod a Debian telepítésére használt rendszert, csak "
1686 "adj egy bejegyzést a Debian telepítéshez a létező <filename>yaboot.conf</"
1687 "filename> fájlhoz. Át kell másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A "
1688 "szerkesztés végeztével futtasd a <command>ybin</command> parancsot "
1689 "(emlékezz, hogy az őt meghívó rendszer <filename>yaboot.conf</filename> "
1690 "fájlját használja)."
1691
1692 #. Tag: para
1693 #: random-bits.xml:808
1694 #, no-c-format
1695 msgid ""
1696 "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
1697 "<informalexample><screen>\n"
1698 "boot=/dev/hda2\n"
1699 "device=hd:\n"
1700 "partition=6\n"
1701 "root=/dev/hda6\n"
1702 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1703 "timeout=50\n"
1704 "image=/vmlinux\n"
1705 "label=Debian\n"
1706 "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
1707 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
1708 msgstr ""
1709 "Itt egy alap <filename>/etc/yaboot.conf</filename> példaként: "
1710 "<informalexample><screen>\n"
1711 "boot=/dev/hda2\n"
1712 "device=hd:\n"
1713 "partition=6\n"
1714 "root=/dev/hda6\n"
1715 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1716 "timeout=50\n"
1717 "image=/vmlinux\n"
1718 "label=Debian\n"
1719 "</screen></informalexample> Egyes gépeken az <userinput>ide0:</userinput> "
1720 "használata kell a <userinput>hd:</userinput> helyett."
1721
1722 #. Tag: title
1723 #: random-bits.xml:821
1724 #, no-c-format
1725 msgid "Finishing touches"
1726 msgstr "Végső lépések"
1727
1728 #. Tag: para
1729 #: random-bits.xml:822
1730 #, no-c-format
1731 msgid ""
1732 "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
1733 "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
1734 "install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
1735 "<informalexample><screen>\n"
1736 "# tasksel install standard\n"
1737 "</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
1738 "<command>aptitude</command> to install packages individually."
1739 msgstr ""
1740 "Amint már tudjuk, a telepített rendszer nagyon alap lesz. Kicsit komolyabb "
1741 "rendszer céljára egy könnyű mód az összes <quote>szabvány</quote> elsőségű "
1742 "csomag telepítésére az alábbi: <informalexample><screen>\n"
1743 "# tasksel install standard\n"
1744 "</screen></informalexample> Természetesen az <command>aptitude</command> is "
1745 "használható az egyes csomagok telepítésére."
1746
1747 #. Tag: para
1748 #: random-bits.xml:833
1749 #, no-c-format
1750 msgid ""
1751 "After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
1752 "<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
1753 "diskspace by running:"
1754 msgstr ""
1755 "A telepítés után a letöltött csomagok a <filename>/var/cache/apt/archives/</"
1756 "filename> könyvtárban vannak. Ezek teljes törlésével felszabadítható egy kis "
1757 "hely például így:"
1758
1759 #. Tag: screen
1760 #: random-bits.xml:839
1761 #, no-c-format
1762 msgid "# aptitude clean"
1763 msgstr "# aptitude clean"
1764
1765 #. Tag: title
1766 #: random-bits.xml:850
1767 #, no-c-format
1768 msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
1769 msgstr "A &debian; telepítése Parallel Line IP (PLIP) felett"
1770
1771 #. Tag: para
1772 #: random-bits.xml:852
1773 #, no-c-format
1774 msgid ""
1775 "This section explains how to install &debian; on a computer without an "
1776 "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
1777 "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
1778 "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
1779 msgstr ""
1780 "E szakasz bemutatja, hogy telepítsük a &debian; rendszert hálózati tükörrel "
1781 "egy Ethernet kártya nélküli gépen, csak egy Null-Modem kábel (Null-Printer "
1782 "kábel) által csatolt átjáró géppel. Az átjáró gép Debian tükröt elérő "
1783 "hálózaton van (például Interneten)."
1784
1785 #. Tag: para
1786 #: random-bits.xml:860
1787 #, no-c-format
1788 msgid ""
1789 "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
1790 "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
1791 "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
1792 "target system and the source system respectively (these addresses should be "
1793 "unused within your network address space)."
1794 msgstr ""
1795 "E példában beállítunk egy Internetre kötött átjárót használó PLIP "
1796 "kapcsolatot be-tárcsázós kapcsolaton (ppp0). A 192.168.0.1 és 192.168.0.2 IP "
1797 "címeket használjuk a PLIP csatolókhoz a cél és forrás rendszeren "
1798 "(természetesen, ha ezeket használjuk, más ne használja a hálózaton)."
1799
1800 #. Tag: para
1801 #: random-bits.xml:868
1802 #, no-c-format
1803 msgid ""
1804 "The PLIP connection set up during the installation will also be available "
1805 "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
1806 ">)."
1807 msgstr ""
1808 "A telepítés alatt használt PLIP kapcsolat a telepített rendszer újraindítása "
1809 "után is elérhető (lásd: <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
1810
1811 #. Tag: para
1812 #: random-bits.xml:873
1813 #, no-c-format
1814 msgid ""
1815 "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
1816 "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
1817 "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
1818 "<literal>irq=7</literal>."
1819 msgstr ""
1820 "Kezdés előtt ellenőrizd a párhuzamos kapuk BIOS beállításait (IO címek és "
1821 "IRQ) a forrás és cél rendszeren is. A legáltalánosabb értékek ezek: "
1822 "<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
1823
1824 #. Tag: title
1825 #: random-bits.xml:883
1826 #, no-c-format
1827 msgid "Requirements"
1828 msgstr "Követelmények"
1829
1830 #. Tag: para
1831 #: random-bits.xml:886
1832 #, no-c-format
1833 msgid ""
1834 "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
1835 "installed."
1836 msgstr ""
1837 "A gép, melyet most így hívunk: <emphasis>cél</emphasis>, melyre a Debian "
1838 "rendszert most telepítjük."
1839
1840 #. Tag: para
1841 #: random-bits.xml:892
1842 #, no-c-format
1843 msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1844 msgstr "Rendszer telepítő média; lásd: <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1845
1846 #. Tag: para
1847 #: random-bits.xml:897
1848 #, no-c-format
1849 msgid ""
1850 "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
1851 "emphasis>, that will function as the gateway."
1852 msgstr ""
1853 "Egy másik gép, mely az Internetre van kötve, neve <emphasis>forrás</"
1854 "emphasis>, mely az átjárót adja majd."
1855
1856 #. Tag: para
1857 #: random-bits.xml:903
1858 #, no-c-format
1859 msgid ""
1860 "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
1861 "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
1862 "instructions how to make your own."
1863 msgstr ""
1864 "Egy DB-25 Null-Modem kábel. Lásd a <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
1865 "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> leírást több adatért e kábelről és "
1866 "készítésének módjáról."
1867
1868 #. Tag: title
1869 #: random-bits.xml:915
1870 #, no-c-format
1871 msgid "Setting up source"
1872 msgstr "Forrás beállítása"
1873
1874 #. Tag: para
1875 #: random-bits.xml:916
1876 #, no-c-format
1877 msgid ""
1878 "The following shell script is a simple example of how to configure the "
1879 "source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
1880 msgstr ""
1881 "Az alábbi héj parancs-fájl egy egyszerű példa a forrás gép átjárónak "
1882 "állítására az Internetre a ppp0 által."
1883
1884 #. Tag: screen
1885 #: random-bits.xml:921
1886 #, no-c-format
1887 msgid ""
1888 "#!/bin/sh\n"
1889 "\n"
1890 "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
1891 "# reconfigure them manually.\n"
1892 "modprobe -r lp parport_pc\n"
1893 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1894 "replaceable>\n"
1895 "modprobe plip\n"
1896 "\n"
1897 "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
1898 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1899 "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1900 "\n"
1901 "# Configure gateway\n"
1902 "modprobe iptable_nat\n"
1903 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1904 "MASQUERADE\n"
1905 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1906 msgstr ""
1907 "#!/bin/sh\n"
1908 "\n"
1909 "# Eltávolítjuk a futó modulokat a kernelből az ütközések elkerüléséért és\n"
1910 "# beállítjuk kézzel.\n"
1911 "modprobe -r lp parport_pc\n"
1912 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1913 "replaceable>\n"
1914 "modprobe plip\n"
1915 "\n"
1916 "# A plip csatoló beállítása (nálam plip0, lásd: dmesg | grep plip)\n"
1917 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1918 "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1919 "\n"
1920 "# Átjáró beállítása\n"
1921 "modprobe iptable_nat\n"
1922 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1923 "MASQUERADE\n"
1924 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1925
1926 #. Tag: title
1927 #: random-bits.xml:927
1928 #, no-c-format
1929 msgid "Installing target"
1930 msgstr "A cél telepítése"
1931
1932 #. Tag: para
1933 #: random-bits.xml:928
1934 #, no-c-format
1935 msgid ""
1936 "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
1937 "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
1938 "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
1939 "prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
1940 "quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
1941 "following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
1942 "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
1943 "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1944 "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
1945 "during various stages of the installation."
1946 msgstr ""
1947 "Indítsd a telepítő médiát. Szakértő mód kell majd, írd be ezt: "
1948 "<userinput>expert</userinput> az indító jelnél. Ha paraméterek kellenek "
1949 "kernel modulokhoz, ezt is itt kell megtenni. Például a telepítő indításához "
1950 "és a parport_pc modul <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> értékek "
1951 "beállításához add meg az alábbit az indító jelnél: "
1952 "<informalexample><screen>\n"
1953 "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
1954 "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1955 "</screen></informalexample> Alább a telepítés egyes részeinél adandó "
1956 "válaszok."
1957
1958 #. Tag: guimenuitem
1959 #: random-bits.xml:947
1960 #, no-c-format
1961 msgid "Load installer components from CD"
1962 msgstr "Telepítő összetevők betöltése CD-lemezről"
1963
1964 #. Tag: para
1965 #: random-bits.xml:949
1966 #, no-c-format
1967 msgid ""
1968 "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
1969 "will make the PLIP drivers available to the installation system."
1970 msgstr ""
1971 "Válaszd a <userinput>plip-modules</userinput> opciót a listából; így a PLIP "
1972 "meghajtók elérhetőek lesznek a telepítő rendszer számára."
1973
1974 #. Tag: guimenuitem
1975 #: random-bits.xml:957
1976 #, no-c-format
1977 msgid "Detect network hardware"
1978 msgstr "Hálózati hardver érzékelése"
1979
1980 #. Tag: para
1981 #: random-bits.xml:962
1982 #, no-c-format
1983 msgid ""
1984 "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
1985 "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
1986 "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
1987 "target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
1988 msgstr ""
1989 "Ha a cél gépen <emphasis>van</emphasis> hálózati kártya, megjelenik egy "
1990 "meghajtó modul lista az érzékelt kártya számára. Ha azt akarod, hogy a &d-i; "
1991 "plip modult használjon, töröld mindegyik kijelölést. Ha a cél gépen nincs "
1992 "hálózati kártya, a telepítő nem adja e listát."
1993
1994 #. Tag: para
1995 #: random-bits.xml:971
1996 #, no-c-format
1997 msgid ""
1998 "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
1999 "ask you to select a network driver module from a list. Select the "
2000 "<userinput>plip</userinput> module."
2001 msgstr ""
2002 "Mivel nem volt hálózati kártya felismerés/választás, a telepítő kér egy "
2003 "hálózati meghajtó modul választására. Válaszd a <userinput>plip</userinput> "
2004 "modult."
2005
2006 #. Tag: guimenuitem
2007 #: random-bits.xml:983
2008 #, no-c-format
2009 msgid "Configure the network"
2010 msgstr "Hálózat beállítása"
2011
2012 #. Tag: para
2013 #: random-bits.xml:986
2014 #, no-c-format
2015 msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
2016 msgstr "Hálózat automata-beállítása DHCP segítségével: Nem"
2017
2018 #. Tag: para
2019 #: random-bits.xml:991
2020 #, no-c-format
2021 msgid ""
2022 "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
2023 msgstr "IP cím: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
2024
2025 #. Tag: para
2026 #: random-bits.xml:996
2027 #, no-c-format
2028 msgid ""
2029 "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
2030 "userinput>"
2031 msgstr ""
2032 "Pont-pont cím: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
2033
2034 #. Tag: para
2035 #: random-bits.xml:1002
2036 #, no-c-format
2037 msgid ""
2038 "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
2039 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
2040 msgstr ""
2041 "Név kiszolgáló címek: a forráson is használt címek használhatók (lásd a "
2042 "<filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlt)"
2043
2044 #. Tag: title
2045 #: random-bits.xml:1021
2046 #, no-c-format
2047 msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
2048 msgstr "A &debian; telepítése PPP over Ethernet (PPPoE) használatával"
2049
2050 #. Tag: para
2051 #: random-bits.xml:1023
2052 #, no-c-format
2053 msgid ""
2054 "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
2055 "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
2056 "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
2057 "the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
2058 "how."
2059 msgstr ""
2060 "Pár országban a PPP Ethernet felett (PPPoE) egy általános protokoll a "
2061 "szélessávú (DSL vagy kábel) kapcsolatokhoz egy Internet-szolgáltatóig. Egy "
2062 "hálózati kapcsolat beállítását PPPoE használatával alapban nem támogatja a "
2063 "telepítő, de nagyon könnyen használatba vehető. E szakasz leírja: hogyan."
2064
2065 #. Tag: para
2066 #: random-bits.xml:1031
2067 #, no-c-format
2068 msgid ""
2069 "The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
2070 "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
2071 ">)."
2072 msgstr ""
2073 "A telepítés alatt használt PPPoE kapcsolat a telepített rendszer "
2074 "újraindítása után is elérhető (lásd: <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
2075
2076 #. Tag: para
2077 #: random-bits.xml:1036
2078 #, no-c-format
2079 msgid ""
2080 "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
2081 "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
2082 "available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
2083 "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
2084 msgstr ""
2085 "A PPPoE beállításához és használatához a telepítés alatt egy CD-ROM/DVD kép "
2086 "általi telepítés szükséges. Más telepítő módok nem támogatják (páldául a "
2087 "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> vagy floppy</phrase>)."
2088
2089 #. Tag: para
2090 #: random-bits.xml:1043
2091 #, no-c-format
2092 msgid ""
2093 "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
2094 "following steps explain the differences."
2095 msgstr ""
2096 "A PPPoE és más telepítések szinte egyeznek. Az alábbi lépések a különbségek."
2097
2098 #. Tag: para
2099 #: random-bits.xml:1051
2100 #, no-c-format
2101 msgid ""
2102 "Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot "
2103 "parameter. This means that at the boot prompt you should enter: "
2104 "<informalexample><screen>\n"
2105 "install modules=ppp-udeb\n"
2106 "</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: "
2107 "<informalexample><screen>\n"
2108 "installgui modules=ppp-udeb\n"
2109 "</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for "
2110 "the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run "
2111 "automatically."
2112 msgstr ""
2113 "Indítsd a telepítőt a <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> indító "
2114 "paraméterrel. Vagyis az indító jelnél add meg ezt: "
2115 "<informalexample><screen>\n"
2116 "install modules=ppp-udeb\n"
2117 "</screen></informalexample> vagy grafikus telepítőnél: "
2118 "<informalexample><screen>\n"
2119 "installgui modules=ppp-udeb\n"
2120 "</screen></informalexample> Így a PPPoE beállító összetevő (<classname>ppp-"
2121 "udeb</classname>) önműködően betöltésre és futtatásra kerül."
2122
2123 #. Tag: para
2124 #: random-bits.xml:1066
2125 #, no-c-format
2126 msgid ""
2127 "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
2128 "keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
2129 "<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
2130 "additional components in this step. If you want to install at medium or low "
2131 "priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
2132 "udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
2133 "the boot prompt. </para> </footnote>)."
2134 msgstr ""
2135 "Kövesd a telepítő szokásos kezdő lépéseit (nyelv, ország és billentyűzet "
2136 "kiválasztása; további telepítő összetevők betöltése<footnote> <para> A "
2137 "<classname>ppp-udeb</classname> a további összetevők egyikeként kerül "
2138 "betöltésre e lépésben. Közepes vagy alacsony (szakértő mód) elsőbbségű "
2139 "telepítés esetén, kézzel is kiválasztható a <classname>ppp-udeb</classname> "
2140 "<quote>modules</quote> paraméter megadása helyett az indító jelnél. </para> "
2141 "</footnote>)"
2142
2143 #. Tag: para
2144 #: random-bits.xml:1085
2145 #, no-c-format
2146 msgid ""
2147 "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
2148 "Ethernet cards present in the system."
2149 msgstr ""
2150 "A következő lépés a hálózati hardver érzékelése a rendszeren lévő bármely "
2151 "Ethernet kártya azonosítására."
2152
2153 #. Tag: para
2154 #: random-bits.xml:1091
2155 #, no-c-format
2156 msgid ""
2157 "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
2158 "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
2159 "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
2160 msgstr ""
2161 "Ezután indul a PPPoE tényleges beállítása. A telepítő minden csatolón keres "
2162 "PPPoE koncentrátort (egy PPPoE kapcsolatokat kezelő kiszolgáló típus)."
2163
2164 #. Tag: para
2165 #: random-bits.xml:1097
2166 #, no-c-format
2167 msgid ""
2168 "It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
2169 "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
2170 "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
2171 "will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
2172 "PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
2173 msgstr ""
2174 "Lehet, hogy elsőre nem talál. Ezt okozhatja lassú vagy terhelt hálózat vagy "
2175 "hibázó kiszolgáló. Általában másodikra sikerül; újrapróbáláshoz válaszd az "
2176 "<guimenuitem>Egy PPPoE kapcsolat beállítása és indítása</guimenuitem> pontot "
2177 "a telepítő fő menüjéből."
2178
2179 #. Tag: para
2180 #: random-bits.xml:1106
2181 #, no-c-format
2182 msgid ""
2183 "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
2184 "information (the PPPoE username and password)."
2185 msgstr ""
2186 "A koncentrátort elérve, a felhasználó meg kell adja bejelentkezési adatait "
2187 "(a PPPoE felhasználónevet és jelszót)."
2188
2189 #. Tag: para
2190 #: random-bits.xml:1112
2191 #, no-c-format
2192 msgid ""
2193 "At this point the installer will use the provided information to establish "
2194 "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
2195 "connection should be configured and the installer should be able to use it "
2196 "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
2197 "login information is not correct or some error appears, the installer will "
2198 "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
2199 "entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
2200 msgstr ""
2201 "Ekkor a telepítő használja a megadott adatokat a PPPoE kapcsolat "
2202 "felépítéséhez. Helyes adatok esetén a PPPoE kapcsolat beállításra kerül és a "
2203 "telepítő képes használni az Internetre kapcsolódáshoz és onnan csomagok "
2204 "letöltésére (ha szükséges). Ha a bejelentkezési adatok rosszak vagy más hiba "
2205 "esetén a telepítő szünetel és a beállítás javítható a <guimenuitem>PPPoE "
2206 "kapcsolat beállítása és indítása</guimenuitem> ponttal."
2207
2208 #. Tag: title
2209 #: random-bits.xml:1132
2210 #, no-c-format
2211 msgid "The Graphical Installer"
2212 msgstr "A grafikus telepítő"
2213
2214 #. Tag: para
2215 #: random-bits.xml:1133
2216 #, no-c-format
2217 msgid ""
2218 "The graphical version of the installer is only available for a limited "
2219 "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
2220 "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
2221 "as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
2222 msgstr ""
2223 "A telepítő grafikus változata csak pár típusú, például &arch-title; gépre "
2224 "érhető el. A grafikus telepítő feladata ugyanaz, mint a simáé csak más "
2225 "felületen."
2226
2227 #. Tag: para
2228 #: random-bits.xml:1141
2229 #, no-c-format
2230 msgid ""
2231 "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
2232 "few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
2233 "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
2234 "with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
2235 "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
2236 "questions can be displayed on a single screen."
2237 msgstr ""
2238 "Bár feladatuk ugyanaz, a grafikus telepítőnek is van pár előnye. A fő előny, "
2239 "hogy még több nyelvet képes támogatni, főleg azokat, melyek olyan karakter "
2240 "készlettet használnak, melyet a sima <quote>newt</quote> felület nem tud "
2241 "megjeleníteni. A felhasználás szempontjából képes használni az egeret és "
2242 "néha pár kérdés egy képernyőre vonható."
2243
2244 #. Tag: para
2245 #: random-bits.xml:1150
2246 #, no-c-format
2247 msgid ""
2248 "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
2249 "media installation method. As the graphical installer uses a separate (much "
2250 "larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using "
2251 "<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. "
2252 "Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
2253 "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
2254 "respectively."
2255 msgstr ""
2256 "A grafikus telepítő elérhető minden CD kép és hd-media telepítő móddal. "
2257 "Mivel a grafikus telepítő önálló (sokkal nagyobb) initrd-t használ, mint a "
2258 "sima, az <userinput>installgui</userinput> és nem a sima <userinput>install</"
2259 "userinput> szóval indul. A grafikus szakértő és mentő módok az "
2260 "<userinput>expertgui</userinput> és <userinput>rescuegui</userinput> szóval."
2261
2262 #. Tag: para
2263 #: random-bits.xml:1160
2264 #, fuzzy, no-c-format
2265 msgid ""
2266 "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="
2267 "\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian "
2268 "mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
2269 "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
2270 "mainly useful for testing; in this case the image is booted just using "
2271 "<userinput>install</userinput>. There is no graphical installer image that "
2272 "can be netbooted."
2273 msgstr ""
2274 "Speciális <quote>mini</quote> ISO képként is létezik<footnote id=\"gtk-"
2275 "miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy Debian tükörről tölthető le a <xref "
2276 "linkend=\"downloading-files\"/> szerint. Keresd ezt: <quote>gtk-miniiso</"
2277 "quote>. </para> </footnote>, mely főleg teszt célú; ekkor a kép az "
2278 "<userinput>install</userinput> szóra indul. Nincs grafikus hálózati-indító "
2279 "kép."
2280
2281 #. Tag: para
2282 #: random-bits.xml:1175
2283 #, fuzzy, no-c-format
2284 msgid ""
2285 "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
2286 "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
2287 "can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
2288 "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
2289 "</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
2290 "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
2291 msgstr ""
2292 "A jelen &arch-title; géphez még csak egy kísérleti <quote>mini</quote> ISO "
2293 "kép elérhető<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy Debian "
2294 "tükörről tölthető le a <xref linkend=\"downloading-files\"/> szerint. Keresd "
2295 "ezt: <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Szinte minden ATI "
2296 "kártyás PowerPC rendszeren működik más kártyákkal viszont valószínűleg nem."
2297
2298 #. Tag: para
2299 #: random-bits.xml:1189
2300 #, no-c-format
2301 msgid ""
2302 "The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
2303 "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
2304 "available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
2305 "quote> frontend."
2306 msgstr ""
2307 "A grafikus telepítő jóval nagyobb memória-igényű, mint a sima: &minimum-"
2308 "memory-gtk;. Ha kevés van, a sima <quote>newt</quote> felület pótolja."
2309
2310 #. Tag: para
2311 #: random-bits.xml:1196
2312 #, no-c-format
2313 msgid ""
2314 "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "
2315 "with the regular installer. One of those parameters allows you to configure "
2316 "the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
2317 "parameters."
2318 msgstr ""
2319 "Indító paraméterek ugyanúgy adhatók a grafikus telepítőhöz, mint a simához. "
2320 "E paraméterek egyike az egeret balkezesre állítja. Lásd az <xref linkend="
2321 "\"boot-parms\"/> részt az érvényes paraméterekért."
2322
2323 #. Tag: title
2324 #: random-bits.xml:1206
2325 #, no-c-format
2326 msgid "Using the graphical installer"
2327 msgstr "A grafikus telepítő használata"
2328
2329 #. Tag: para
2330 #: random-bits.xml:1207
2331 #, no-c-format
2332 msgid ""
2333 "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
2334 "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
2335 "you through the installation process."
2336 msgstr ""
2337 "A grafikus telepítő a simához hasonlóan működik, melyet e kézikönyv bemutat."
2338
2339 #. Tag: para
2340 #: random-bits.xml:1213
2341 #, fuzzy, no-c-format
2342 msgid ""
2343 "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
2344 "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
2345 "of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
2346 "<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
2347 "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
2348 "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
2349 "not activate &BTN-CONT;."
2350 msgstr ""
2351 "Ha inkább a billentyűzetet szereted, 2 dolgot kell tudni. A zárt listák "
2352 "kinyitásához (például a földrészenkénti ország választásban használt) a "
2353 "<keycap>+</keycap> és <keycap>-</keycap> használható. A többes "
2354 "választásoknál (például feladat választás) a tab billentyűvel lehet a "
2355 "<guibutton>Tovább</guibutton> gombra lépni a választások után; az enter itt "
2356 "mindig egy adott választást kapcsol, nem a <guibutton>Tovább</guibutton> "
2357 "gombot működteti."
2358
2359 #. Tag: para
2360 #: random-bits.xml:1223
2361 #, fuzzy, no-c-format
2362 #| msgid ""
2363 #| "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
2364 #| "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to "
2365 #| "VT1 you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</"
2366 #| "keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
2367 msgid ""
2368 "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
2369 "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
2370 "(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
2371 "<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
2372 "installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
2373 "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
2374 msgstr ""
2375 "Másik konzolra váltáshoz a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű is kell, mint az "
2376 "X ablakozó rendszernél. Például a VT1 virtuális terminálra váltás módja: "
2377 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Balt Alt</keycap> <keycap>F1</"
2378 "keycap> </keycombo>."
2379
2380 #. Tag: title
2381 #: random-bits.xml:1237
2382 #, no-c-format
2383 msgid "Known issues"
2384 msgstr "Ismert hiba-jelenségek"
2385
2386 #. Tag: para
2387 #: random-bits.xml:1238
2388 #, no-c-format
2389 msgid ""
2390 "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
2391 "some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
2392 "run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
2393 "for the next release of &debian;."
2394 msgstr ""
2395 "Az Etch az 1. olyan kiadás, mely grafikus telepítőt tartalmaz és nagyon "
2396 "friss technológiát használ. Van pár ismert lehetséges hiba, mely "
2397 "előfordulhat telepítéskor, ha arra a grafikus felületet választjuk. A "
2398 "&debian; következő kiadására még ezek is javulnak."
2399
2400 #. Tag: para
2401 #: random-bits.xml:1248
2402 #, no-c-format
2403 msgid ""
2404 "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
2405 "should be. The most obvious example is the first screen where you select "
2406 "your language. Another example is the main screen of partman."
2407 msgstr ""
2408 "Egyes képernyők adatai talán nem formálnak oly szép oszlopokat, mint kéne. "
2409 "Ez főleg az 1. képernyőnél lehet, ami a nyelv kiválasztása. Egy másik példa "
2410 "a partman fő képernyője."
2411
2412 #. Tag: para
2413 #: random-bits.xml:1255
2414 #, no-c-format
2415 msgid ""
2416 "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
2417 "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
2418 "and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
2419 msgstr ""
2420 "Egyes karakterek nem működhetnek és elvétve rossz karakterek jelenhetnek "
2421 "meg. Például egy karakter \"összeállítása\" az ékezet majd az alatta/felette "
2422 "lévő karakter gépelése esetén az ékezet esetleg nem jelenik meg."
2423
2424 #. Tag: para
2425 #: random-bits.xml:1262
2426 #, no-c-format
2427 msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
2428 msgstr "A tapipadok támogatása még nem optimális."
2429
2430 #. Tag: para
2431 #: random-bits.xml:1267
2432 #, no-c-format
2433 msgid ""
2434 "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
2435 "to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
2436 "partition using a passphrase as encryption key."
2437 msgstr ""
2438 "A titkosított partíciók létrehozásának támogatása korlátozott, mert nem "
2439 "hozható létre véletlen kulcs. Be lehet állítani titkosított partíciókat "
2440 "jelmondattal."
2441
2442 #. Tag: para
2443 #: random-bits.xml:1274
2444 #, no-c-format
2445 msgid ""
2446 "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
2447 "This means that relevant options to do that (which are available when you "
2448 "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
2449 "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
2450 "have to switch (as described above) to the shells that are available on "
2451 "virtual consoles VT2 and VT3."
2452 msgstr ""
2453 "Héj indítása grafikus felületről még nem támogatott. Így az ennek megfelelő "
2454 "lehetőségek (melyek elérhetők a szöveges felületről) nem jelennek meg a "
2455 "telepítő rendszer fő menüjében mentő módban sem. Ezért kézzel kell váltani "
2456 "(a fent leírt módon) a VT2 és VT3 virtuális terminálokon elérhető héjakra."
2457
2458 #. Tag: para
2459 #: random-bits.xml:1283
2460 #, no-c-format
2461 msgid ""
2462 "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
2463 "shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
2464 "(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
2465 "by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
2466 msgstr ""
2467 "A telepítő mentő módba indítása után hasznos lehet egy héj indítása a "
2468 "telepített rendszer gyökér partíciójában. Ez lehetséges (a gyökér "
2469 "partícióként csatolandó partíció kiválasztása után) a VT2 vagy VT3 "
2470 "terminálra váltás után az alábbi paranccsal:"
2471
2472 #. Tag: screen
2473 #: random-bits.xml:1290
2474 #, no-c-format
2475 msgid "# chroot /target"
2476 msgstr "# chroot /target"
2477
2478 #~ msgid ""
2479 #~ "You should not switch to a different console while the installer is busy; "
2480 #~ "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted "
2481 #~ "automatically, but this may still cause problems with the installation. "
2482 #~ "Switching to another console while the installer is waiting for input "
2483 #~ "should work without causing any problems."
2484 #~ msgstr ""
2485 #~ "Talán nem lehet konzolt váltani, míg a telepítő elfoglalt; ettől "
2486 #~ "összeomolhat a felület. Noha a felület újraindul, még mindig gondok "
2487 #~ "lehetnek a telepítéssel. A konzol-váltás a telepítő várakozásakor bármely "
2488 #~ "pillanatban gond nélkül lehetséges."
2489
2490 #~ msgid "1267"
2491 #~ msgstr "1267"
2492
2493 #~ msgid "<entry>420</entry>"
2494 #~ msgstr "<entry>420</entry>"
2495
2496 #~ msgid "1667"
2497 #~ msgstr "1667"
2498
2499 #~ msgid "<entry>50</entry>"
2500 #~ msgstr "<entry>50</entry>"
2501
2502 #~ msgid "<entry>17</entry>"
2503 #~ msgstr "<entry>17</entry>"
2504
2505 #~ msgid "<entry>67</entry>"
2506 #~ msgstr "<entry>67</entry>"
2507
2508 #~ msgid "<entry>35</entry>"
2509 #~ msgstr "<entry>35</entry>"
2510
2511 #~ msgid "<entry>11</entry>"
2512 #~ msgstr "<entry>11</entry>"
2513
2514 #~ msgid "<entry>46</entry>"
2515 #~ msgstr "<entry>46</entry>"
2516
2517 #~ msgid "<entry>277</entry>"
2518 #~ msgstr "<entry>277</entry>"
2519
2520 #~ msgid "<entry>79</entry>"
2521 #~ msgstr "<entry>79</entry>"
2522
2523 #~ msgid "<entry>356</entry>"
2524 #~ msgstr "<entry>356</entry>"
2525
2526 #~ msgid "<entry>2</entry>"
2527 #~ msgstr "<entry>2</entry>"
2528
2529 #~ msgid "<entry>1</entry>"
2530 #~ msgstr "<entry>1</entry>"
2531
2532 #~ msgid "<entry>3</entry>"
2533 #~ msgstr "<entry>3</entry>"
2534
2535 #~ msgid "<entry>49</entry>"
2536 #~ msgstr "<entry>49</entry>"
2537
2538 #~ msgid "<entry>21</entry>"
2539 #~ msgstr "<entry>21</entry>"
2540
2541 #~ msgid "<entry>70</entry>"
2542 #~ msgstr "<entry>70</entry>"
2543
2544 #~ msgid "<entry>13</entry>"
2545 #~ msgstr "<entry>13</entry>"
2546
2547 #~ msgid "<entry>5</entry>"
2548 #~ msgstr "<entry>5</entry>"
2549
2550 #~ msgid "<entry>18</entry>"
2551 #~ msgstr "<entry>18</entry>"
2552
2553 #~ msgid "<entry>24</entry>"
2554 #~ msgstr "<entry>24</entry>"
2555
2556 #~ msgid "<entry>8</entry>"
2557 #~ msgstr "<entry>8</entry>"
2558
2559 #~ msgid "<entry>32</entry>"
2560 #~ msgstr "<entry>32</entry>"
2561
2562 #~ msgid ""
2563 #~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X "
2564 #~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm "
2565 #~ "repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: "
2566 #~ "<informalexample><screen>\n"
2567 #~ "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse "
2568 #~ "=&gt; X\n"
2569 #~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
2570 #~ " /dev/ttyS1\n"
2571 #~ "</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
2572 #~ "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
2573 #~ "protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
2574 #~ "X11/XF86Config-4</filename>."
2575 #~ msgstr ""
2576 #~ "Az egér Linux konzol alatt is (a gpm programmal) és az X ablakozó alatt "
2577 #~ "is használható. Ezek kompatibilisek, ha a gpm ismétlő adja a mozgás jelet "
2578 #~ "az X kiszolgálónak így: <informalexample><screen>\n"
2579 #~ "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse "
2580 #~ "=&gt; X\n"
2581 #~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
2582 #~ " /dev/ttyS1\n"
2583 #~ "</screen></informalexample> Állítsd az ismétlő protokollt nyers módba "
2584 #~ "(<filename>/etc/gpm.conf</filename> fájl), az X az eredeti egér "
2585 #~ "protokollt használja a <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> vagy "
2586 #~ "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> fájlban."
2587
2588 #~ msgid ""
2589 #~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
2590 #~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
2591 #~ "<informalexample><screen>\n"
2592 #~ "# /etc/init.d/gpm restart\n"
2593 #~ "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
2594 #~ "restarting X."
2595 #~ msgstr ""
2596 #~ "A gpm használatának X alatt is van előnye az egér váratlan kihúzása "
2597 #~ "esetén. Ilyenkor a gpm egyszerű újraindítása: <informalexample><screen>\n"
2598 #~ "# /etc/init.d/gpm restart\n"
2599 #~ "</screen></informalexample> újra-csatolja az egeret a szoftverben az X "
2600 #~ "újraidítása nélkül."
2601
2602 #~ msgid ""
2603 #~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X "
2604 #~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, "
2605 #~ "refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/"
2606 #~ "en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
2607 #~ "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-"
2608 #~ "xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
2609 #~ msgstr ""
2610 #~ "Ha a gpm kikapcsolt vagy valamiért nem telepített, az X közvetlenül "
2611 #~ "olvasson egy egér eszközről, például /dev/psaux. Részletekért lásd "
2612 #~ "ezeket: 3-gombos egér mini-Hogyan: <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
2613 #~ "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
2614 #~ "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, és <ulink url=\"&url-xorg;"
2615 #~ "current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
2616
2617 #~ msgid ""
2618 #~ "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/"
2619 #~ "etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/"
2620 #~ "dev/input/mice\"</userinput>."
2621 #~ msgstr ""
2622 #~ "PowerPC gépekhez a <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> vagy "
2623 #~ "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> fájlban állítsd az egér "
2624 #~ "eszközt erre: <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5