| 1 |
# Hungarian translation of Debian Installation Guide random-bits
|
| 2 |
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
|
| 3 |
#
|
| 4 |
msgid ""
|
| 5 |
msgstr ""
|
| 6 |
"Project-Id-Version: \n"
|
| 7 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 8 |
"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
|
| 9 |
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:48+0100\n"
|
| 10 |
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
|
| 11 |
"Language-Team: Hungarian\n"
|
| 12 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 13 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 14 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 15 |
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
| 16 |
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
|
| 17 |
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
|
| 18 |
|
| 19 |
#. Tag: title
|
| 20 |
#: random-bits.xml:4
|
| 21 |
#, no-c-format
|
| 22 |
msgid "Random Bits"
|
| 23 |
msgstr "Vegyes tudnivalók"
|
| 24 |
|
| 25 |
#. Tag: title
|
| 26 |
#: random-bits.xml:11
|
| 27 |
#, no-c-format
|
| 28 |
msgid "Linux Devices"
|
| 29 |
msgstr "Linux eszközök"
|
| 30 |
|
| 31 |
#. Tag: para
|
| 32 |
#: random-bits.xml:12
|
| 33 |
#, no-c-format
|
| 34 |
msgid ""
|
| 35 |
"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
|
| 36 |
"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
|
| 37 |
"ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
|
| 38 |
"and character devices. These files are an interface to the actual driver "
|
| 39 |
"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
|
| 40 |
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
|
| 41 |
"The most important device files are listed in the tables below."
|
| 42 |
msgstr ""
|
| 43 |
"A Linuxban több különleges fájl található a <filename>/dev</filename> "
|
| 44 |
"könyvtárban. E fájlokat eszköz-fájloknak hívjuk és eltérnek a sima "
|
| 45 |
"fájloktól. A legismertebbek típusok a blokk eszköz és karakter eszköz "
|
| 46 |
"fájlok. E fájlok felületet adnak az adott meghajtókhoz (a Linux kernel "
|
| 47 |
"részei) a hardverhez féréshez. Egy másik, kevésbé általános típus, melyet "
|
| 48 |
"csak <firstterm>pipe</firstterm> (cső) néven neveznek. Alább a legfontosabb "
|
| 49 |
"eszköz-fájlok."
|
| 50 |
|
| 51 |
#. Tag: filename
|
| 52 |
#: random-bits.xml:27
|
| 53 |
#, no-c-format
|
| 54 |
msgid "<filename>fd0</filename>"
|
| 55 |
msgstr "<filename>fd0</filename>"
|
| 56 |
|
| 57 |
#. Tag: entry
|
| 58 |
#: random-bits.xml:28
|
| 59 |
#, no-c-format
|
| 60 |
msgid "First Floppy Drive"
|
| 61 |
msgstr "Első flopi meghajtó"
|
| 62 |
|
| 63 |
#. Tag: filename
|
| 64 |
#: random-bits.xml:30
|
| 65 |
#, no-c-format
|
| 66 |
msgid "<filename>fd1</filename>"
|
| 67 |
msgstr "<filename>fd1</filename>"
|
| 68 |
|
| 69 |
#. Tag: entry
|
| 70 |
#: random-bits.xml:31
|
| 71 |
#, no-c-format
|
| 72 |
msgid "Second Floppy Drive"
|
| 73 |
msgstr "Második flopi meghajtó"
|
| 74 |
|
| 75 |
#. Tag: filename
|
| 76 |
#: random-bits.xml:37
|
| 77 |
#, no-c-format
|
| 78 |
msgid "<filename>hda</filename>"
|
| 79 |
msgstr "<filename>hda</filename>"
|
| 80 |
|
| 81 |
#. Tag: entry
|
| 82 |
#: random-bits.xml:38
|
| 83 |
#, no-c-format
|
| 84 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
|
| 85 |
msgstr "IDE merevlemez / CD-ROM az 1. IDE porton (mester)"
|
| 86 |
|
| 87 |
#. Tag: filename
|
| 88 |
#: random-bits.xml:40
|
| 89 |
#, no-c-format
|
| 90 |
msgid "<filename>hdb</filename>"
|
| 91 |
msgstr "<filename>hdb</filename>"
|
| 92 |
|
| 93 |
#. Tag: entry
|
| 94 |
#: random-bits.xml:41
|
| 95 |
#, no-c-format
|
| 96 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
|
| 97 |
msgstr "IDE merevlemez / CD-ROM az 1. IDE porton (szolga)"
|
| 98 |
|
| 99 |
#. Tag: filename
|
| 100 |
#: random-bits.xml:43
|
| 101 |
#, no-c-format
|
| 102 |
msgid "<filename>hdc</filename>"
|
| 103 |
msgstr "<filename>hdc</filename>"
|
| 104 |
|
| 105 |
#. Tag: entry
|
| 106 |
#: random-bits.xml:44
|
| 107 |
#, no-c-format
|
| 108 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
|
| 109 |
msgstr "IDE merevlemez / CD-ROM az 2. IDE porton (mester)"
|
| 110 |
|
| 111 |
#. Tag: filename
|
| 112 |
#: random-bits.xml:46
|
| 113 |
#, no-c-format
|
| 114 |
msgid "<filename>hdd</filename>"
|
| 115 |
msgstr "<filename>hdd</filename>"
|
| 116 |
|
| 117 |
#. Tag: entry
|
| 118 |
#: random-bits.xml:47
|
| 119 |
#, no-c-format
|
| 120 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
|
| 121 |
msgstr "IDE merevlemez / CD-ROM az 2. IDE porton (szolga)"
|
| 122 |
|
| 123 |
#. Tag: filename
|
| 124 |
#: random-bits.xml:49
|
| 125 |
#, no-c-format
|
| 126 |
msgid "hda1"
|
| 127 |
msgstr "hda1"
|
| 128 |
|
| 129 |
#. Tag: entry
|
| 130 |
#: random-bits.xml:50
|
| 131 |
#, no-c-format
|
| 132 |
msgid "First partition of the first IDE hard disk"
|
| 133 |
msgstr "1. partíció az 1. IDE merevlemezen"
|
| 134 |
|
| 135 |
#. Tag: filename
|
| 136 |
#: random-bits.xml:52
|
| 137 |
#, no-c-format
|
| 138 |
msgid "hdd15"
|
| 139 |
msgstr "hdd15"
|
| 140 |
|
| 141 |
#. Tag: entry
|
| 142 |
#: random-bits.xml:53
|
| 143 |
#, no-c-format
|
| 144 |
msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
|
| 145 |
msgstr "15. partíció az 4. IDE merevlemezen"
|
| 146 |
|
| 147 |
#. Tag: filename
|
| 148 |
#: random-bits.xml:59
|
| 149 |
#, no-c-format
|
| 150 |
msgid "<filename>sda</filename>"
|
| 151 |
msgstr "<filename>sda</filename>"
|
| 152 |
|
| 153 |
#. Tag: entry
|
| 154 |
#: random-bits.xml:60
|
| 155 |
#, no-c-format
|
| 156 |
msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
|
| 157 |
msgstr "SCSI merevlemez a legalacsonyabb SCSI ID-vel (például 0)"
|
| 158 |
|
| 159 |
#. Tag: filename
|
| 160 |
#: random-bits.xml:62
|
| 161 |
#, no-c-format
|
| 162 |
msgid "<filename>sdb</filename>"
|
| 163 |
msgstr "<filename>sdb</filename>"
|
| 164 |
|
| 165 |
#. Tag: entry
|
| 166 |
#: random-bits.xml:63
|
| 167 |
#, no-c-format
|
| 168 |
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
|
| 169 |
msgstr "SCSI merevlemez a magasságban következő SCSI ID-vel (például 1)"
|
| 170 |
|
| 171 |
#. Tag: filename
|
| 172 |
#: random-bits.xml:65
|
| 173 |
#, no-c-format
|
| 174 |
msgid "<filename>sdc</filename>"
|
| 175 |
msgstr "<filename>sdc</filename>"
|
| 176 |
|
| 177 |
#. Tag: entry
|
| 178 |
#: random-bits.xml:66
|
| 179 |
#, no-c-format
|
| 180 |
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
|
| 181 |
msgstr "SCSI merevlemez a magasságban következő SCSI ID-vel (például 2)"
|
| 182 |
|
| 183 |
#. Tag: filename
|
| 184 |
#: random-bits.xml:68
|
| 185 |
#, no-c-format
|
| 186 |
msgid "sda1"
|
| 187 |
msgstr "sda1"
|
| 188 |
|
| 189 |
#. Tag: entry
|
| 190 |
#: random-bits.xml:69
|
| 191 |
#, no-c-format
|
| 192 |
msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
|
| 193 |
msgstr "Az 1. SCSI merevlemez 1. partíciója"
|
| 194 |
|
| 195 |
#. Tag: filename
|
| 196 |
#: random-bits.xml:71
|
| 197 |
#, no-c-format
|
| 198 |
msgid "sdd10"
|
| 199 |
msgstr "sdd10"
|
| 200 |
|
| 201 |
#. Tag: entry
|
| 202 |
#: random-bits.xml:72
|
| 203 |
#, no-c-format
|
| 204 |
msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
|
| 205 |
msgstr "Az 4. SCSI merevlemez 10. partíciója"
|
| 206 |
|
| 207 |
#. Tag: filename
|
| 208 |
#: random-bits.xml:78
|
| 209 |
#, no-c-format
|
| 210 |
msgid "<filename>sr0</filename>"
|
| 211 |
msgstr "<filename>sr0</filename>"
|
| 212 |
|
| 213 |
#. Tag: entry
|
| 214 |
#: random-bits.xml:79
|
| 215 |
#, no-c-format
|
| 216 |
msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
|
| 217 |
msgstr "SCSI CD-ROM a legalacsonyabb SCSI ID-vel"
|
| 218 |
|
| 219 |
#. Tag: filename
|
| 220 |
#: random-bits.xml:81
|
| 221 |
#, no-c-format
|
| 222 |
msgid "<filename>sr1</filename>"
|
| 223 |
msgstr "<filename>sr1</filename>"
|
| 224 |
|
| 225 |
#. Tag: entry
|
| 226 |
#: random-bits.xml:82
|
| 227 |
#, no-c-format
|
| 228 |
msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
|
| 229 |
msgstr "SCSI CD-ROM a magasságban következő SCSI ID-vel"
|
| 230 |
|
| 231 |
#. Tag: filename
|
| 232 |
#: random-bits.xml:88
|
| 233 |
#, no-c-format
|
| 234 |
msgid "ttyS0"
|
| 235 |
msgstr "ttyS0"
|
| 236 |
|
| 237 |
#. Tag: entry
|
| 238 |
#: random-bits.xml:89
|
| 239 |
#, no-c-format
|
| 240 |
msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
|
| 241 |
msgstr "0. soros port, ami DOS alatt COM1"
|
| 242 |
|
| 243 |
#. Tag: filename
|
| 244 |
#: random-bits.xml:91
|
| 245 |
#, no-c-format
|
| 246 |
msgid "ttyS1"
|
| 247 |
msgstr "ttyS1"
|
| 248 |
|
| 249 |
#. Tag: entry
|
| 250 |
#: random-bits.xml:92
|
| 251 |
#, no-c-format
|
| 252 |
msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
|
| 253 |
msgstr "1. soros port, ami DOS alatt COM2"
|
| 254 |
|
| 255 |
#. Tag: filename
|
| 256 |
#: random-bits.xml:94
|
| 257 |
#, no-c-format
|
| 258 |
msgid "psaux"
|
| 259 |
msgstr "psaux"
|
| 260 |
|
| 261 |
#. Tag: entry
|
| 262 |
#: random-bits.xml:95
|
| 263 |
#, no-c-format
|
| 264 |
msgid "PS/2 mouse device"
|
| 265 |
msgstr "PS/2 egér eszköz"
|
| 266 |
|
| 267 |
#. Tag: filename
|
| 268 |
#: random-bits.xml:97
|
| 269 |
#, no-c-format
|
| 270 |
msgid "gpmdata"
|
| 271 |
msgstr "gpmdata"
|
| 272 |
|
| 273 |
#. Tag: entry
|
| 274 |
#: random-bits.xml:98
|
| 275 |
#, no-c-format
|
| 276 |
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
|
| 277 |
msgstr "Ál-eszköz, a GPM (egér) démon ismétlő adatai"
|
| 278 |
|
| 279 |
#. Tag: filename
|
| 280 |
#: random-bits.xml:104
|
| 281 |
#, no-c-format
|
| 282 |
msgid "cdrom"
|
| 283 |
msgstr "cdrom"
|
| 284 |
|
| 285 |
#. Tag: entry
|
| 286 |
#: random-bits.xml:105
|
| 287 |
#, no-c-format
|
| 288 |
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
|
| 289 |
msgstr "Jelképes lánc a CD-ROM eszközre"
|
| 290 |
|
| 291 |
#. Tag: filename
|
| 292 |
#: random-bits.xml:107
|
| 293 |
#, no-c-format
|
| 294 |
msgid "mouse"
|
| 295 |
msgstr "egér"
|
| 296 |
|
| 297 |
#. Tag: entry
|
| 298 |
#: random-bits.xml:108
|
| 299 |
#, no-c-format
|
| 300 |
msgid "Symbolic link to the mouse device file"
|
| 301 |
msgstr "Jelképes lánc az egér eszköz fájlra"
|
| 302 |
|
| 303 |
#. Tag: filename
|
| 304 |
#: random-bits.xml:114
|
| 305 |
#, no-c-format
|
| 306 |
msgid "null"
|
| 307 |
msgstr "null"
|
| 308 |
|
| 309 |
#. Tag: entry
|
| 310 |
#: random-bits.xml:115
|
| 311 |
#, no-c-format
|
| 312 |
msgid "Anything written to this device will disappear"
|
| 313 |
msgstr "Az erre az eszközre írtak eltűnnek"
|
| 314 |
|
| 315 |
#. Tag: filename
|
| 316 |
#: random-bits.xml:117
|
| 317 |
#, no-c-format
|
| 318 |
msgid "zero"
|
| 319 |
msgstr "zero"
|
| 320 |
|
| 321 |
#. Tag: entry
|
| 322 |
#: random-bits.xml:118
|
| 323 |
#, no-c-format
|
| 324 |
msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
|
| 325 |
msgstr "Erről az eszközről lehet végtelenül 0 értéket olvasni"
|
| 326 |
|
| 327 |
#. Tag: title
|
| 328 |
#: random-bits.xml:125
|
| 329 |
#, no-c-format
|
| 330 |
msgid "Setting Up Your Mouse"
|
| 331 |
msgstr "Az egér beállítása"
|
| 332 |
|
| 333 |
#. Tag: para
|
| 334 |
#: random-bits.xml:126
|
| 335 |
#, no-c-format
|
| 336 |
msgid ""
|
| 337 |
"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
|
| 338 |
"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
|
| 339 |
"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
|
| 340 |
"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
|
| 341 |
"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
|
| 342 |
"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
|
| 343 |
"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
|
| 344 |
"filename>."
|
| 345 |
msgstr ""
|
| 346 |
"Az egér a Linux konzolban és az X ablakozó környezetben is használható. Ez "
|
| 347 |
"csak a <filename>gpm</filename> és az X kiszolgáló telepítésének kérdése. "
|
| 348 |
"Mindkettő beállítható a <filename>/dev/input/mice</filename> egér eszköz "
|
| 349 |
"használatára. A helyes egér protokoll <userinput>exps2</userinput> gpm alatt "
|
| 350 |
"és <userinput>ExplorerPS/2</userinput> X alatt. A beállító fájlok a "
|
| 351 |
"<filename>/etc/gpm.conf</filename> és <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
|
| 352 |
"filename>."
|
| 353 |
|
| 354 |
#. Tag: para
|
| 355 |
#: random-bits.xml:137
|
| 356 |
#, no-c-format
|
| 357 |
msgid ""
|
| 358 |
"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
|
| 359 |
"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
|
| 360 |
"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
|
| 361 |
"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
|
| 362 |
"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
|
| 363 |
"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
|
| 364 |
"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
|
| 365 |
"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
|
| 366 |
"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
|
| 367 |
"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
|
| 368 |
"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
|
| 369 |
"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
|
| 370 |
"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
|
| 371 |
"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
|
| 372 |
"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
|
| 373 |
"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
|
| 374 |
"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
|
| 375 |
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
|
| 376 |
msgstr ""
|
| 377 |
"Egyes kernel moduloknak betöltve kell lennie az egér működéséhez. A legtöbb "
|
| 378 |
"esetben a helyes modulok önműködően felismerésre kerülnek, de régi-stílusú "
|
| 379 |
"soros és busz egereknél nem mindig<footnote> <para> A sorok egereknek "
|
| 380 |
"általában 9-tűs D-alakú dugójuk van; a busz egereknek 8-tűs kerek dugójuk, "
|
| 381 |
"nem keverendő egy PS/2 egér 6-tűs kerek vagy egy ADB egér 4-tűs kerek "
|
| 382 |
"dugójával. </para> </footnote>, melyek rendkívül ritkák, kivéve pár nagyon "
|
| 383 |
"régi gépen. A különféle egér típusokhoz szükséges Linux kernel modulok "
|
| 384 |
"összefoglalója: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> "
|
| 385 |
"<entry>Modul</entry> <entry>Leírás</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
|
| 386 |
"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 egerek (auto-detektáltak)</entry> </row> "
|
| 387 |
"<row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB egerek (auto-detektáltak)</entry> </"
|
| 388 |
"row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A legtöbb soros egér</entry> </"
|
| 389 |
"row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Busz egér Logitech adapterre kötve "
|
| 390 |
"card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Busz egér ATI vagy "
|
| 391 |
"Microsoft InPort kártyára kötve</entry> </row> </tbody></tgroup></"
|
| 392 |
"informaltable> Egy egér meghajtó modul betöltéséhez könnyen használható a "
|
| 393 |
"<command>modconf</command> parancs (a hasonló nevű csomagból), lásd a "
|
| 394 |
"<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> részt."
|
| 395 |
|
| 396 |
#. Tag: para
|
| 397 |
#: random-bits.xml:184
|
| 398 |
#, no-c-format
|
| 399 |
msgid ""
|
| 400 |
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
|
| 401 |
"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
|
| 402 |
"etc/sysctl.conf</filename> file."
|
| 403 |
msgstr ""
|
| 404 |
"A modern kernelek 1-gombos egérnél is képesek 3-gombos emulációra. Csak add "
|
| 405 |
"az alábbi sorokat a <filename>/etc/sysctl.conf</filename> fájlhoz."
|
| 406 |
|
| 407 |
#. Tag: screen
|
| 408 |
#: random-bits.xml:191
|
| 409 |
#, no-c-format
|
| 410 |
msgid ""
|
| 411 |
"# 3-button mouse emulation\n"
|
| 412 |
"# turn on emulation\n"
|
| 413 |
"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
|
| 414 |
"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
|
| 415 |
"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
|
| 416 |
"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
|
| 417 |
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
|
| 418 |
"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
|
| 419 |
msgstr ""
|
| 420 |
"# 3-gombos egér emuláció\n"
|
| 421 |
"# emuláció bekapcsolása\n"
|
| 422 |
"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
|
| 423 |
"# Középső gomb jel az F11 billentyűvel\n"
|
| 424 |
"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
|
| 425 |
"# Jobb gomb jel az F11 billentyűvel\n"
|
| 426 |
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
|
| 427 |
"# A showkey programmal megnézhetők a küldött billentyű-kódok.."
|
| 428 |
|
| 429 |
#. Tag: title
|
| 430 |
#: random-bits.xml:198
|
| 431 |
#, no-c-format
|
| 432 |
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
|
| 433 |
msgstr "Feladatokhoz szükséges hely"
|
| 434 |
|
| 435 |
#. Tag: para
|
| 436 |
#: random-bits.xml:199
|
| 437 |
#, no-c-format
|
| 438 |
msgid ""
|
| 439 |
"A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
|
| 440 |
"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
|
| 441 |
"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
|
| 442 |
"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
|
| 443 |
msgstr ""
|
| 444 |
"A szabvány i386 telepítés az összes szabvány csomaggal és az alap 2.6 "
|
| 445 |
"kernellel &std-system-size;MB méretű. Egy minimális alap telepítés a "
|
| 446 |
"<quote>Szabvány rendszer</quote> kijelölésének megszüntetésével &base-system-"
|
| 447 |
"size;MB."
|
| 448 |
|
| 449 |
#. Tag: para
|
| 450 |
#: random-bits.xml:207
|
| 451 |
#, no-c-format
|
| 452 |
msgid ""
|
| 453 |
"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
|
| 454 |
"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
|
| 455 |
"not take into account overhead used by the file system, for example for "
|
| 456 |
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
|
| 457 |
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
|
| 458 |
msgstr ""
|
| 459 |
"Mindkét esetben ez a ténylegesen használt hely a telepítés vége és átmeneti "
|
| 460 |
"fájlok törlése <emphasis>után</emphasis>. Nem számítanak bele a fájlrendszer "
|
| 461 |
"szokásos költségei sem például a journal fájlokhoz. Ennél tehát főleg a "
|
| 462 |
"telepítés <emphasis>alatt</emphasis>, de a rendszer rendes hétköznapi "
|
| 463 |
"használata során is több kell."
|
| 464 |
|
| 465 |
#. Tag: para
|
| 466 |
#: random-bits.xml:216
|
| 467 |
#, no-c-format
|
| 468 |
msgid ""
|
| 469 |
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
|
| 470 |
"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
|
| 471 |
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
|
| 472 |
"adding up the numbers."
|
| 473 |
msgstr ""
|
| 474 |
"Az alábbi táblázat a tasksel programban lévő feladatok aptitude által adott "
|
| 475 |
"méretét adja. Több feladat részben átfedi egymást, így 2 feladat teljes "
|
| 476 |
"telepítési mérete kevesebb lehet, mint a számok sima összeadásából származó "
|
| 477 |
"összeg."
|
| 478 |
|
| 479 |
#. Tag: para
|
| 480 |
#: random-bits.xml:223
|
| 481 |
#, no-c-format
|
| 482 |
msgid ""
|
| 483 |
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
|
| 484 |
"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
|
| 485 |
"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
|
| 486 |
"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
|
| 487 |
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
|
| 488 |
"filename>."
|
| 489 |
msgstr ""
|
| 490 |
"A méreteket hozzá kell adni a szabvány telepítés méretéhez a partíciók "
|
| 491 |
"méretének meghatározásakor. A <quote>Telepített méret</quote> néven írt "
|
| 492 |
"legtöbb méret a <filename>/usr</filename> és <filename>/lib</filename> "
|
| 493 |
"könyvtárakhoz jön; a <quote>Letöltési méret</quote> (átmenetileg) a "
|
| 494 |
"<filename>/var</filename> könyvtárat növeli."
|
| 495 |
|
| 496 |
#. Tag: entry
|
| 497 |
#: random-bits.xml:237
|
| 498 |
#, no-c-format
|
| 499 |
msgid "Task"
|
| 500 |
msgstr "Feladat"
|
| 501 |
|
| 502 |
#. Tag: entry
|
| 503 |
#: random-bits.xml:238
|
| 504 |
#, no-c-format
|
| 505 |
msgid "Installed size (MB)"
|
| 506 |
msgstr "Telepített méret (MB)"
|
| 507 |
|
| 508 |
#. Tag: entry
|
| 509 |
#: random-bits.xml:239
|
| 510 |
#, no-c-format
|
| 511 |
msgid "Download size (MB)"
|
| 512 |
msgstr "Letöltési méret (MB)"
|
| 513 |
|
| 514 |
#. Tag: entry
|
| 515 |
#: random-bits.xml:240
|
| 516 |
#, no-c-format
|
| 517 |
msgid "Space needed to install (MB)"
|
| 518 |
msgstr "Telepítéshez szükséges hely (MB)"
|
| 519 |
|
| 520 |
#. Tag: entry
|
| 521 |
#: random-bits.xml:246
|
| 522 |
#, no-c-format
|
| 523 |
msgid "Desktop environment"
|
| 524 |
msgstr "Asztali környezet"
|
| 525 |
|
| 526 |
#. Tag: entry
|
| 527 |
#: random-bits.xml:247
|
| 528 |
#, no-c-format
|
| 529 |
msgid "&task-desktop-inst;"
|
| 530 |
msgstr "&task-desktop-inst;"
|
| 531 |
|
| 532 |
#. Tag: entry
|
| 533 |
#: random-bits.xml:248
|
| 534 |
#, no-c-format
|
| 535 |
msgid "&task-desktop-dl;"
|
| 536 |
msgstr "&task-desktop-dl;"
|
| 537 |
|
| 538 |
#. Tag: entry
|
| 539 |
#: random-bits.xml:249
|
| 540 |
#, no-c-format
|
| 541 |
msgid "&task-desktop-tot;"
|
| 542 |
msgstr "&task-desktop-tot;"
|
| 543 |
|
| 544 |
#. Tag: entry
|
| 545 |
#: random-bits.xml:253
|
| 546 |
#, no-c-format
|
| 547 |
msgid "Laptop"
|
| 548 |
msgstr "Laptop"
|
| 549 |
|
| 550 |
#. Tag: para
|
| 551 |
#: random-bits.xml:255
|
| 552 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 553 |
msgid ""
|
| 554 |
"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
|
| 555 |
"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
|
| 556 |
"disk space."
|
| 557 |
msgstr ""
|
| 558 |
"A Laptop és Asztali környezet feladatok között nagy az átfedés. Mindkettő "
|
| 559 |
"telepítésekor a Laptop csak pár MB további helyet igényel."
|
| 560 |
|
| 561 |
#. Tag: entry
|
| 562 |
#: random-bits.xml:262
|
| 563 |
#, no-c-format
|
| 564 |
msgid "&task-laptop-inst;"
|
| 565 |
msgstr "&task-laptop-inst;"
|
| 566 |
|
| 567 |
#. Tag: entry
|
| 568 |
#: random-bits.xml:263
|
| 569 |
#, no-c-format
|
| 570 |
msgid "&task-laptop-dl;"
|
| 571 |
msgstr "&task-laptop-dl;"
|
| 572 |
|
| 573 |
#. Tag: entry
|
| 574 |
#: random-bits.xml:264
|
| 575 |
#, no-c-format
|
| 576 |
msgid "&task-laptop-tot;"
|
| 577 |
msgstr "&task-laptop-tot;"
|
| 578 |
|
| 579 |
#. Tag: entry
|
| 580 |
#: random-bits.xml:268
|
| 581 |
#, no-c-format
|
| 582 |
msgid "Web server"
|
| 583 |
msgstr "Webkiszolgáló"
|
| 584 |
|
| 585 |
#. Tag: entry
|
| 586 |
#: random-bits.xml:269
|
| 587 |
#, no-c-format
|
| 588 |
msgid "&task-web-inst;"
|
| 589 |
msgstr "&task-web-inst;"
|
| 590 |
|
| 591 |
#. Tag: entry
|
| 592 |
#: random-bits.xml:270
|
| 593 |
#, no-c-format
|
| 594 |
msgid "&task-web-dl;"
|
| 595 |
msgstr "&task-web-dl;"
|
| 596 |
|
| 597 |
#. Tag: entry
|
| 598 |
#: random-bits.xml:271
|
| 599 |
#, no-c-format
|
| 600 |
msgid "&task-web-tot;"
|
| 601 |
msgstr "&task-web-tot;"
|
| 602 |
|
| 603 |
#. Tag: entry
|
| 604 |
#: random-bits.xml:275
|
| 605 |
#, no-c-format
|
| 606 |
msgid "Print server"
|
| 607 |
msgstr "Nyomtatókiszolgáló"
|
| 608 |
|
| 609 |
#. Tag: entry
|
| 610 |
#: random-bits.xml:276
|
| 611 |
#, no-c-format
|
| 612 |
msgid "&task-print-inst;"
|
| 613 |
msgstr "&task-print-inst;"
|
| 614 |
|
| 615 |
#. Tag: entry
|
| 616 |
#: random-bits.xml:277
|
| 617 |
#, no-c-format
|
| 618 |
msgid "&task-print-dl;"
|
| 619 |
msgstr "&task-print-dl;"
|
| 620 |
|
| 621 |
#. Tag: entry
|
| 622 |
#: random-bits.xml:278
|
| 623 |
#, no-c-format
|
| 624 |
msgid "&task-print-tot;"
|
| 625 |
msgstr "&task-print-tot;"
|
| 626 |
|
| 627 |
#. Tag: entry
|
| 628 |
#: random-bits.xml:282
|
| 629 |
#, no-c-format
|
| 630 |
msgid "DNS server"
|
| 631 |
msgstr "DNS kiszolgáló"
|
| 632 |
|
| 633 |
#. Tag: entry
|
| 634 |
#: random-bits.xml:283
|
| 635 |
#, no-c-format
|
| 636 |
msgid "&task-dns-inst;"
|
| 637 |
msgstr "&task-dns-inst;"
|
| 638 |
|
| 639 |
#. Tag: entry
|
| 640 |
#: random-bits.xml:284
|
| 641 |
#, no-c-format
|
| 642 |
msgid "&task-dns-dl;"
|
| 643 |
msgstr "&task-dns-dl;"
|
| 644 |
|
| 645 |
#. Tag: entry
|
| 646 |
#: random-bits.xml:285
|
| 647 |
#, no-c-format
|
| 648 |
msgid "&task-dns-tot;"
|
| 649 |
msgstr "&task-dns-tot;"
|
| 650 |
|
| 651 |
#. Tag: entry
|
| 652 |
#: random-bits.xml:289
|
| 653 |
#, no-c-format
|
| 654 |
msgid "File server"
|
| 655 |
msgstr "Fájlkiszolgáló"
|
| 656 |
|
| 657 |
#. Tag: entry
|
| 658 |
#: random-bits.xml:290
|
| 659 |
#, no-c-format
|
| 660 |
msgid "&task-file-inst;"
|
| 661 |
msgstr "&task-file-inst;"
|
| 662 |
|
| 663 |
#. Tag: entry
|
| 664 |
#: random-bits.xml:291
|
| 665 |
#, no-c-format
|
| 666 |
msgid "&task-file-dl;"
|
| 667 |
msgstr "&task-file-dl;"
|
| 668 |
|
| 669 |
#. Tag: entry
|
| 670 |
#: random-bits.xml:292
|
| 671 |
#, no-c-format
|
| 672 |
msgid "&task-file-tot;"
|
| 673 |
msgstr "&task-file-tot;"
|
| 674 |
|
| 675 |
#. Tag: entry
|
| 676 |
#: random-bits.xml:296
|
| 677 |
#, no-c-format
|
| 678 |
msgid "Mail server"
|
| 679 |
msgstr "Levelezőkiszolgáló"
|
| 680 |
|
| 681 |
#. Tag: entry
|
| 682 |
#: random-bits.xml:297
|
| 683 |
#, no-c-format
|
| 684 |
msgid "&task-mail-inst;"
|
| 685 |
msgstr "&task-mail-inst;"
|
| 686 |
|
| 687 |
#. Tag: entry
|
| 688 |
#: random-bits.xml:298
|
| 689 |
#, no-c-format
|
| 690 |
msgid "&task-mail-dl;"
|
| 691 |
msgstr "&task-mail-dl;"
|
| 692 |
|
| 693 |
#. Tag: entry
|
| 694 |
#: random-bits.xml:299
|
| 695 |
#, no-c-format
|
| 696 |
msgid "&task-mail-tot;"
|
| 697 |
msgstr "&task-mail-tot;"
|
| 698 |
|
| 699 |
#. Tag: entry
|
| 700 |
#: random-bits.xml:303
|
| 701 |
#, no-c-format
|
| 702 |
msgid "SQL database"
|
| 703 |
msgstr "SQL adatbázis"
|
| 704 |
|
| 705 |
#. Tag: entry
|
| 706 |
#: random-bits.xml:304
|
| 707 |
#, no-c-format
|
| 708 |
msgid "&task-sql-inst;"
|
| 709 |
msgstr "&task-sql-inst;"
|
| 710 |
|
| 711 |
#. Tag: entry
|
| 712 |
#: random-bits.xml:305
|
| 713 |
#, no-c-format
|
| 714 |
msgid "&task-sql-dl;"
|
| 715 |
msgstr "&task-sql-dl;"
|
| 716 |
|
| 717 |
#. Tag: entry
|
| 718 |
#: random-bits.xml:306
|
| 719 |
#, no-c-format
|
| 720 |
msgid "&task-sql-tot;"
|
| 721 |
msgstr "&task-sql-tot;"
|
| 722 |
|
| 723 |
#. Tag: para
|
| 724 |
#: random-bits.xml:312
|
| 725 |
#, no-c-format
|
| 726 |
msgid ""
|
| 727 |
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
|
| 728 |
"environment."
|
| 729 |
msgstr ""
|
| 730 |
"Az <emphasis>Asztal</emphasis> feladat a GNOME asztali környezetet telepíti."
|
| 731 |
|
| 732 |
#. Tag: para
|
| 733 |
#: random-bits.xml:319
|
| 734 |
#, no-c-format
|
| 735 |
msgid ""
|
| 736 |
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
|
| 737 |
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
|
| 738 |
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
|
| 739 |
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
|
| 740 |
msgstr ""
|
| 741 |
"Ha nem angolul telepítesz, a <command>tasksel</command> programmal "
|
| 742 |
"automatikusan telepítésre kerül egy <firstterm>honosítási feladat</"
|
| 743 |
"firstterm>, ha elérhető nyelvedhez. Az igényelt hely nyelvenként eltér; "
|
| 744 |
"főleg a távol-keleti nyelvek esetében akár 350MB méretű is lehet, amúgy "
|
| 745 |
"legalább 100MB méretet érdemes rá számolni."
|
| 746 |
|
| 747 |
#. Tag: title
|
| 748 |
#: random-bits.xml:334
|
| 749 |
#, no-c-format
|
| 750 |
msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
|
| 751 |
msgstr "A &debian; telepítése egy Unix/Linux rendszerből"
|
| 752 |
|
| 753 |
#. Tag: para
|
| 754 |
#: random-bits.xml:336
|
| 755 |
#, no-c-format
|
| 756 |
msgid ""
|
| 757 |
"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
|
| 758 |
"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
|
| 759 |
"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
|
| 760 |
"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
|
| 761 |
"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
|
| 762 |
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
|
| 763 |
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
|
| 764 |
"to a command entered in the Debian chroot."
|
| 765 |
msgstr ""
|
| 766 |
"E szakasz leírja, hogyan telepítsd a &debian; rendszeredet létező Unix vagy "
|
| 767 |
"Linux rendszer alól a menü-vezérelt telepítő nélkül, amit már leírtunk e "
|
| 768 |
"kézikönyvben. E <quote>kereszt-telepítő</quote> HOGYAN leírást seregnyi "
|
| 769 |
"felhasználónk kérte, akik &debian; rendszerre váltanak mégpedig üzemszünet "
|
| 770 |
"nélkül például Red Hat, Mandrake és SUSE disztribúciókról. A szakasz azért "
|
| 771 |
"feltételezi legalább a legalapvetőbb *nix parancsok és fájlrendszer "
|
| 772 |
"ismeretét. E szakaszban a <prompt>$</prompt> a felhasználó mostani "
|
| 773 |
"rendszerében, a <prompt>#</prompt> a Debian chroot környezetben kiadott "
|
| 774 |
"parancsot jelöli."
|
| 775 |
|
| 776 |
#. Tag: para
|
| 777 |
#: random-bits.xml:348
|
| 778 |
#, no-c-format
|
| 779 |
msgid ""
|
| 780 |
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
|
| 781 |
"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
|
| 782 |
"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
|
| 783 |
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
|
| 784 |
"with various boot or installation media."
|
| 785 |
msgstr ""
|
| 786 |
"A Debian telepítés végeztével átviheted rá létező felhasználói adataidat (ha "
|
| 787 |
"vannak), és folyamatosan életben tarthatod. Ezért ez egy <quote>zéró "
|
| 788 |
"leállású</quote> &debian; telepítés. A különböző indító vagy telepítő "
|
| 789 |
"médiával nem baráti hardverekkel is el lehet így bánni."
|
| 790 |
|
| 791 |
#. Tag: para
|
| 792 |
#: random-bits.xml:359
|
| 793 |
#, no-c-format
|
| 794 |
msgid ""
|
| 795 |
"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
|
| 796 |
"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
|
| 797 |
"also require more knowledge of Debian and of Linux in general than "
|
| 798 |
"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
|
| 799 |
"result in a system that is identical to a system from a regular "
|
| 800 |
"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
|
| 801 |
"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
|
| 802 |
"configuration steps may be needed."
|
| 803 |
msgstr ""
|
| 804 |
|
| 805 |
#. Tag: title
|
| 806 |
#: random-bits.xml:373
|
| 807 |
#, no-c-format
|
| 808 |
msgid "Getting Started"
|
| 809 |
msgstr "Kezdés"
|
| 810 |
|
| 811 |
#. Tag: para
|
| 812 |
#: random-bits.xml:374
|
| 813 |
#, no-c-format
|
| 814 |
msgid ""
|
| 815 |
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
|
| 816 |
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
|
| 817 |
"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
|
| 818 |
"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
|
| 819 |
"KDE)."
|
| 820 |
msgstr ""
|
| 821 |
"Mostani *nix partíciós eszközöddel particionáld újra a merevlemezt ha és "
|
| 822 |
"ahogy szükséges, legyen legalább 1 fájlrendszer és egy csere. Mintegy 350MB "
|
| 823 |
"kell egy csak konzolos telepítéshez vagy mintegy 1GB X telepítése estén (Ha "
|
| 824 |
"tervezed egy az Xfce környezetnél nagyobb teljes munkakörnyezet telepítését, "
|
| 825 |
"mint például a GNOME vagy KDE, akkor jelentősen több)."
|
| 826 |
|
| 827 |
#. Tag: para
|
| 828 |
#: random-bits.xml:382
|
| 829 |
#, no-c-format
|
| 830 |
msgid ""
|
| 831 |
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
|
| 832 |
"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
|
| 833 |
"root partition): <informalexample><screen>\n"
|
| 834 |
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
|
| 835 |
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
|
| 836 |
"<userinput>-j</userinput>."
|
| 837 |
msgstr ""
|
| 838 |
"Ezután hozd létre a fájlrendszereket a partíciókon. Például egy ext3 "
|
| 839 |
"fájlrendszer létrehozásához a <filename>/dev/hda6</filename> partíción (ez a "
|
| 840 |
"példa gyökér partíciónk): <informalexample><screen>\n"
|
| 841 |
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
|
| 842 |
"</screen></informalexample> Egy ext2 fájlrendszerhez hagyd el a <userinput>-"
|
| 843 |
"j</userinput> opciót."
|
| 844 |
|
| 845 |
#. Tag: para
|
| 846 |
#: random-bits.xml:392
|
| 847 |
#, no-c-format
|
| 848 |
msgid ""
|
| 849 |
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
|
| 850 |
"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
|
| 851 |
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
|
| 852 |
"# sync; sync; sync\n"
|
| 853 |
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
|
| 854 |
"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
|
| 855 |
"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
|
| 856 |
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
|
| 857 |
"it is referenced later below."
|
| 858 |
msgstr ""
|
| 859 |
"Inicializáld és aktiváld a cserehelyet (cseréld a partíció számot tervezett "
|
| 860 |
"Debian csere partíciódra): <informalexample><screen>\n"
|
| 861 |
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
|
| 862 |
"# sync; sync; sync\n"
|
| 863 |
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
|
| 864 |
"</screen></informalexample> Csatolj egy partíciót mint <filename>/mnt/"
|
| 865 |
"debinst</filename> (a csatolási pont, a leendő (<filename>/</filename>) "
|
| 866 |
"fájlrendszer az új rendszeren). A csatolási pont név teljesen önkényes. "
|
| 867 |
"alább hivatkozunk rá."
|
| 868 |
|
| 869 |
#. Tag: screen
|
| 870 |
#: random-bits.xml:404
|
| 871 |
#, no-c-format
|
| 872 |
msgid ""
|
| 873 |
"# mkdir /mnt/debinst\n"
|
| 874 |
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
|
| 875 |
msgstr ""
|
| 876 |
"# mkdir /mnt/debinst\n"
|
| 877 |
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
|
| 878 |
|
| 879 |
#. Tag: para
|
| 880 |
#: random-bits.xml:407
|
| 881 |
#, no-c-format
|
| 882 |
msgid ""
|
| 883 |
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
|
| 884 |
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
|
| 885 |
"before proceding with the next stage."
|
| 886 |
msgstr ""
|
| 887 |
"Ha a fájlrendszer részeit (például /usr) külön partícióra akarod, létre kell "
|
| 888 |
"hoznod és csatolnod a könyvtárakat a következők előtt."
|
| 889 |
|
| 890 |
#. Tag: title
|
| 891 |
#: random-bits.xml:417
|
| 892 |
#, no-c-format
|
| 893 |
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
|
| 894 |
msgstr "A <command>debootstrap</command> telepítése"
|
| 895 |
|
| 896 |
#. Tag: para
|
| 897 |
#: random-bits.xml:418
|
| 898 |
#, no-c-format
|
| 899 |
msgid ""
|
| 900 |
"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
|
| 901 |
"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
|
| 902 |
"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
|
| 903 |
"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
|
| 904 |
"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
|
| 905 |
"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
|
| 906 |
"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
|
| 907 |
"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
|
| 908 |
"download and install <command>debootstrap</command>."
|
| 909 |
msgstr ""
|
| 910 |
"A Debian telepítő által használt eszköz, mely a Debian alaprendszer "
|
| 911 |
"telepítésének hivatalos módja a <command>debootstrap</command>. A "
|
| 912 |
"<command>wget</command> és <command>ar</command> programokat használja, de "
|
| 913 |
"amúgy csak a <classname>/bin/sh</classname> és alapi Unix/Linux eszközöket "
|
| 914 |
"használja<footnote> <para> Ezek a GNU mag-eszközök (coreutils) és "
|
| 915 |
"<command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> és "
|
| 916 |
"<command>gzip</command> parancsok. </para> </footnote>. Telepítsd a "
|
| 917 |
"<command>wget</command> és <command>ar</command> programokat, majd töltsd le "
|
| 918 |
"és telepítsd a <command>debootstrap</command> programot."
|
| 919 |
|
| 920 |
#. Tag: para
|
| 921 |
#: random-bits.xml:448
|
| 922 |
#, no-c-format
|
| 923 |
msgid ""
|
| 924 |
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
|
| 925 |
"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
|
| 926 |
"# mkdir work\n"
|
| 927 |
"# cd work\n"
|
| 928 |
"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
|
| 929 |
"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
|
| 930 |
"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
|
| 931 |
"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
|
| 932 |
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
|
| 933 |
"You will need to have root privileges to install the files."
|
| 934 |
msgstr ""
|
| 935 |
"Vagy használd az alábbi eljárást kézi telepítésére. Készíts egy munka-"
|
| 936 |
"könyvtárat a .deb kibontására: <informalexample><screen>\n"
|
| 937 |
"# mkdir munka\n"
|
| 938 |
"# cd munka\n"
|
| 939 |
"</screen></informalexample> A <command>debootstrap</command> bináris a "
|
| 940 |
"Debian archívumban van (a gépednek megfelelő fájlt válaszd). Töltsd le a "
|
| 941 |
"<command>debootstrap</command> .deb fájlt innen: <ulink url=\"http://ftp."
|
| 942 |
"debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink> a munka "
|
| 943 |
"könyvtárba és bontsd ki fájljait. Rendszergazda jog kell a fájlok "
|
| 944 |
"telepítéséhez."
|
| 945 |
|
| 946 |
#. Tag: screen
|
| 947 |
#: random-bits.xml:463
|
| 948 |
#, no-c-format
|
| 949 |
msgid ""
|
| 950 |
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
|
| 951 |
"# cd /\n"
|
| 952 |
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
|
| 953 |
msgstr ""
|
| 954 |
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
|
| 955 |
"# cd /\n"
|
| 956 |
"# zcat /a-munka-útvonala/munka/data.tar.gz | tar xv"
|
| 957 |
|
| 958 |
#. Tag: title
|
| 959 |
#: random-bits.xml:469
|
| 960 |
#, no-c-format
|
| 961 |
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
|
| 962 |
msgstr "Futtasd a <command>debootstrap</command> programot"
|
| 963 |
|
| 964 |
#. Tag: para
|
| 965 |
#: random-bits.xml:470
|
| 966 |
#, no-c-format
|
| 967 |
msgid ""
|
| 968 |
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
|
| 969 |
"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
|
| 970 |
"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
|
| 971 |
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
|
| 972 |
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
|
| 973 |
msgstr ""
|
| 974 |
"A <command>debootstrap</command> le tudja tölteni a szükséges fájlokat az "
|
| 975 |
"archívumból. A lenti példában lévő <userinput>&archive-mirror;/debian</"
|
| 976 |
"userinput> bármilyen Debian archívum tükörre cserélhető, lehetőleg válassz "
|
| 977 |
"közelit. A tükrök listája itt: <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/"
|
| 978 |
"README.mirrors\"></ulink>."
|
| 979 |
|
| 980 |
#. Tag: para
|
| 981 |
#: random-bits.xml:479
|
| 982 |
#, no-c-format
|
| 983 |
msgid ""
|
| 984 |
"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
|
| 985 |
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
|
| 986 |
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
|
| 987 |
msgstr ""
|
| 988 |
"Egy <filename>/cdrom</filename> könyvtárba csatolt &releasename; &debian; CD "
|
| 989 |
"esetén fájl URL is megadható: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
|
| 990 |
|
| 991 |
#. Tag: para
|
| 992 |
#: random-bits.xml:485
|
| 993 |
#, no-c-format
|
| 994 |
msgid ""
|
| 995 |
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
|
| 996 |
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
|
| 997 |
"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
|
| 998 |
"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
|
| 999 |
"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
|
| 1000 |
"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
|
| 1001 |
"<userinput>sparc</userinput>."
|
| 1002 |
msgstr ""
|
| 1003 |
"Jelenleg az alábbi <replaceable>ARCH</replaceable> nevek választhatók a "
|
| 1004 |
"<command>debootstrap</command> parancsban: <userinput>alpha</userinput>, "
|
| 1005 |
"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
|
| 1006 |
"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
|
| 1007 |
"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
|
| 1008 |
"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> vagy "
|
| 1009 |
"<userinput>sparc</userinput>."
|
| 1010 |
|
| 1011 |
#. Tag: screen
|
| 1012 |
#: random-bits.xml:503
|
| 1013 |
#, no-c-format
|
| 1014 |
msgid ""
|
| 1015 |
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
|
| 1016 |
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
|
| 1017 |
msgstr ""
|
| 1018 |
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
|
| 1019 |
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
|
| 1020 |
|
| 1021 |
#. Tag: title
|
| 1022 |
#: random-bits.xml:509
|
| 1023 |
#, no-c-format
|
| 1024 |
msgid "Configure The Base System"
|
| 1025 |
msgstr "Az alaprendszer beálíltása"
|
| 1026 |
|
| 1027 |
#. Tag: para
|
| 1028 |
#: random-bits.xml:510
|
| 1029 |
#, no-c-format
|
| 1030 |
msgid ""
|
| 1031 |
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
|
| 1032 |
"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
|
| 1033 |
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
|
| 1034 |
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
|
| 1035 |
"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
|
| 1036 |
msgstr ""
|
| 1037 |
"Most van egy igazi Debian rendszered - bár még csak rendkívül egyszerű - a "
|
| 1038 |
"lemezen. A <command>chroot</command> segítségével válts ebbe gyökeret: "
|
| 1039 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1040 |
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
|
| 1041 |
"</screen></informalexample> Ezután be kell állítanod egy Debian rendszerrel "
|
| 1042 |
"kompatibilis terminál definíciót, például:"
|
| 1043 |
|
| 1044 |
#. Tag: screen
|
| 1045 |
#: random-bits.xml:520
|
| 1046 |
#, no-c-format
|
| 1047 |
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
|
| 1048 |
msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
|
| 1049 |
|
| 1050 |
#. Tag: title
|
| 1051 |
#: random-bits.xml:525
|
| 1052 |
#, no-c-format
|
| 1053 |
msgid "Create device files"
|
| 1054 |
msgstr ""
|
| 1055 |
|
| 1056 |
#. Tag: para
|
| 1057 |
#: random-bits.xml:526
|
| 1058 |
#, no-c-format
|
| 1059 |
msgid ""
|
| 1060 |
"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
|
| 1061 |
"files. For the next steps of the installation additional device files may be "
|
| 1062 |
"needed. There are different ways to go about this and which method you "
|
| 1063 |
"should use depends on the host system you are using for the installation, on "
|
| 1064 |
"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
|
| 1065 |
"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
|
| 1066 |
"files for the new system."
|
| 1067 |
msgstr ""
|
| 1068 |
|
| 1069 |
#. Tag: para
|
| 1070 |
#: random-bits.xml:536
|
| 1071 |
#, no-c-format
|
| 1072 |
msgid "A few of the available options are:"
|
| 1073 |
msgstr ""
|
| 1074 |
|
| 1075 |
#. Tag: para
|
| 1076 |
#: random-bits.xml:541
|
| 1077 |
#, no-c-format
|
| 1078 |
msgid "create a default set of static device files using"
|
| 1079 |
msgstr ""
|
| 1080 |
|
| 1081 |
#. Tag: screen
|
| 1082 |
#: random-bits.xml:544
|
| 1083 |
#, no-c-format
|
| 1084 |
msgid ""
|
| 1085 |
"# cd /dev\n"
|
| 1086 |
"# MAKEDEV generic"
|
| 1087 |
msgstr ""
|
| 1088 |
|
| 1089 |
#. Tag: para
|
| 1090 |
#: random-bits.xml:547
|
| 1091 |
#, no-c-format
|
| 1092 |
msgid ""
|
| 1093 |
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
|
| 1094 |
msgstr ""
|
| 1095 |
|
| 1096 |
#. Tag: para
|
| 1097 |
#: random-bits.xml:552
|
| 1098 |
#, no-c-format
|
| 1099 |
msgid ""
|
| 1100 |
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
|
| 1101 |
"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
|
| 1102 |
"files, so this option should only be used with care"
|
| 1103 |
msgstr ""
|
| 1104 |
|
| 1105 |
#. Tag: title
|
| 1106 |
#: random-bits.xml:565
|
| 1107 |
#, no-c-format
|
| 1108 |
msgid "Mount Partitions"
|
| 1109 |
msgstr "Partíciók csatolása"
|
| 1110 |
|
| 1111 |
#. Tag: para
|
| 1112 |
#: random-bits.xml:566
|
| 1113 |
#, no-c-format
|
| 1114 |
msgid ""
|
| 1115 |
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
|
| 1116 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1117 |
"# editor /etc/fstab\n"
|
| 1118 |
"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
|
| 1119 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1120 |
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
|
| 1121 |
"#\n"
|
| 1122 |
"# file system mount point type options dump pass\n"
|
| 1123 |
"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
|
| 1124 |
"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1125 |
"\n"
|
| 1126 |
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
|
| 1127 |
"proc /proc proc defaults 0 0\n"
|
| 1128 |
"\n"
|
| 1129 |
"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
|
| 1130 |
"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
|
| 1131 |
"\n"
|
| 1132 |
"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1133 |
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1134 |
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
|
| 1135 |
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1136 |
"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
|
| 1137 |
"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
|
| 1138 |
"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
|
| 1139 |
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
|
| 1140 |
"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
|
| 1141 |
"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
|
| 1142 |
"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
|
| 1143 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1144 |
"# cd /media\n"
|
| 1145 |
"# mkdir cdrom0\n"
|
| 1146 |
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
|
| 1147 |
"# cd /\n"
|
| 1148 |
"# ln -s media/cdrom\n"
|
| 1149 |
"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
|
| 1150 |
"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
|
| 1151 |
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
|
| 1152 |
"mount proc before continuing:"
|
| 1153 |
msgstr ""
|
| 1154 |
"Létre kell hozni a <filename>/etc/fstab</filename> fájlt. "
|
| 1155 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1156 |
"# editor /etc/fstab\n"
|
| 1157 |
"</screen></informalexample> Itt egy példa: <informalexample><screen>\n"
|
| 1158 |
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
|
| 1159 |
"#\n"
|
| 1160 |
"# file system mount point type options dump pass\n"
|
| 1161 |
"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
|
| 1162 |
"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1163 |
"\n"
|
| 1164 |
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
|
| 1165 |
"proc /proc proc defaults 0 0\n"
|
| 1166 |
"\n"
|
| 1167 |
"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
|
| 1168 |
"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
|
| 1169 |
"\n"
|
| 1170 |
"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1171 |
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1172 |
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
|
| 1173 |
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1174 |
"</screen></informalexample> Használd a <userinput>mount -a</userinput> "
|
| 1175 |
"parancsot a <filename>/etc/fstab</filename> fájlban megadott összes partíció "
|
| 1176 |
"csatolásához, vagy 1 csatolásához használj egy ilyet: "
|
| 1177 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1178 |
" # mount /path # például: mount /usr\n"
|
| 1179 |
"</screen></informalexample> A jelenlegi Debian rendszerek a mozgatható "
|
| 1180 |
"médiát már a <filename>/media</filename> könyvtárban kezelik, de "
|
| 1181 |
"biztosítanak kompatibilitási jláncokat a <filename>/</filename> könyvtárban. "
|
| 1182 |
"Hozd őket létre ahogy kell, például: <informalexample><screen>\n"
|
| 1183 |
"# cd /media\n"
|
| 1184 |
"# mkdir cdrom0\n"
|
| 1185 |
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
|
| 1186 |
"# cd /\n"
|
| 1187 |
"# ln -s media/cdrom\n"
|
| 1188 |
"</screen></informalexample> A proc fájlrendszer többször és tetszőleges "
|
| 1189 |
"helyre csatolható, de a <filename>/proc</filename> adott. Ha nem használtad "
|
| 1190 |
"a <userinput>mount -a</userinput> parancsot, csatold a proc fájlrendszert a "
|
| 1191 |
"folytatás előtt:"
|
| 1192 |
|
| 1193 |
#. Tag: screen
|
| 1194 |
#: random-bits.xml:592
|
| 1195 |
#, no-c-format
|
| 1196 |
msgid "# mount -t proc proc /proc"
|
| 1197 |
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
|
| 1198 |
|
| 1199 |
#. Tag: para
|
| 1200 |
#: random-bits.xml:594
|
| 1201 |
#, no-c-format
|
| 1202 |
msgid ""
|
| 1203 |
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
|
| 1204 |
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
|
| 1205 |
"chroot:"
|
| 1206 |
msgstr ""
|
| 1207 |
"Az <userinput>ls /proc</userinput> tele kell, hogy legyen. Ha üres, kívülről "
|
| 1208 |
"kell csatolnod:"
|
| 1209 |
|
| 1210 |
#. Tag: screen
|
| 1211 |
#: random-bits.xml:600
|
| 1212 |
#, no-c-format
|
| 1213 |
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
|
| 1214 |
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
|
| 1215 |
|
| 1216 |
#. Tag: title
|
| 1217 |
#: random-bits.xml:606
|
| 1218 |
#, no-c-format
|
| 1219 |
msgid "Setting Timezone"
|
| 1220 |
msgstr "Időzóna beállítása"
|
| 1221 |
|
| 1222 |
#. Tag: para
|
| 1223 |
#: random-bits.xml:607
|
| 1224 |
#, no-c-format
|
| 1225 |
msgid ""
|
| 1226 |
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
|
| 1227 |
"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
|
| 1228 |
"local time. The following command allow you to set that and choose your "
|
| 1229 |
"timezone."
|
| 1230 |
msgstr ""
|
| 1231 |
"A <filename>/etc/default/rcS</filename> egy opciója szabja meg, hogy a "
|
| 1232 |
"rendszer a hardver órát az UTC vagy a helyi időre állítva értelmezi-e. Az "
|
| 1233 |
"alábbi paranccsal ez és az időzóna beállítható."
|
| 1234 |
|
| 1235 |
#. Tag: screen
|
| 1236 |
#: random-bits.xml:614
|
| 1237 |
#, no-c-format
|
| 1238 |
msgid ""
|
| 1239 |
"# editor /etc/default/rcS\n"
|
| 1240 |
"# tzconfig"
|
| 1241 |
msgstr ""
|
| 1242 |
"# editor /etc/default/rcS\n"
|
| 1243 |
"# tzconfig"
|
| 1244 |
|
| 1245 |
#. Tag: title
|
| 1246 |
#: random-bits.xml:620
|
| 1247 |
#, no-c-format
|
| 1248 |
msgid "Configure Networking"
|
| 1249 |
msgstr "Hálózat beállítása"
|
| 1250 |
|
| 1251 |
#. Tag: para
|
| 1252 |
#: random-bits.xml:621
|
| 1253 |
#, no-c-format
|
| 1254 |
msgid ""
|
| 1255 |
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
|
| 1256 |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
|
| 1257 |
"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
|
| 1258 |
"# editor /etc/network/interfaces\n"
|
| 1259 |
"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
|
| 1260 |
"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 1261 |
"######################################################################\n"
|
| 1262 |
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
|
| 1263 |
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
|
| 1264 |
"# available.\n"
|
| 1265 |
"######################################################################\n"
|
| 1266 |
"\n"
|
| 1267 |
"# We always want the loopback interface.\n"
|
| 1268 |
"#\n"
|
| 1269 |
"auto lo\n"
|
| 1270 |
"iface lo inet loopback\n"
|
| 1271 |
"\n"
|
| 1272 |
"# To use dhcp:\n"
|
| 1273 |
"#\n"
|
| 1274 |
"# auto eth0\n"
|
| 1275 |
"# iface eth0 inet dhcp\n"
|
| 1276 |
"\n"
|
| 1277 |
"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
|
| 1278 |
"#\n"
|
| 1279 |
"# auto eth0\n"
|
| 1280 |
"# iface eth0 inet static\n"
|
| 1281 |
"# address 192.168.0.42\n"
|
| 1282 |
"# network 192.168.0.0\n"
|
| 1283 |
"# netmask 255.255.255.0\n"
|
| 1284 |
"# broadcast 192.168.0.255\n"
|
| 1285 |
"# gateway 192.168.0.1\n"
|
| 1286 |
"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
|
| 1287 |
"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 1288 |
"# editor /etc/resolv.conf\n"
|
| 1289 |
"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
|
| 1290 |
"filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 1291 |
"search hqdom.local\n"
|
| 1292 |
"nameserver 10.1.1.36\n"
|
| 1293 |
"nameserver 192.168.9.100\n"
|
| 1294 |
"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
|
| 1295 |
"characters): <informalexample><screen>\n"
|
| 1296 |
"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n"
|
| 1297 |
"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
|
| 1298 |
"IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
|
| 1299 |
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
|
| 1300 |
"\n"
|
| 1301 |
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
|
| 1302 |
"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
|
| 1303 |
"fe00::0 ip6-localnet\n"
|
| 1304 |
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
|
| 1305 |
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
|
| 1306 |
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
|
| 1307 |
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
|
| 1308 |
"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
|
| 1309 |
"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
|
| 1310 |
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
|
| 1311 |
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
|
| 1312 |
msgstr ""
|
| 1313 |
"A hálózat beállításához szerkeszd ezeket: <filename>/etc/network/interfaces</"
|
| 1314 |
"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</"
|
| 1315 |
"filename> és <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
|
| 1316 |
"# editor /etc/network/interfaces\n"
|
| 1317 |
"</screen></informalexample> A példák helye ez: <filename>/usr/share/doc/"
|
| 1318 |
"ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 1319 |
"######################################################################\n"
|
| 1320 |
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
|
| 1321 |
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
|
| 1322 |
"# available.\n"
|
| 1323 |
"######################################################################\n"
|
| 1324 |
"\n"
|
| 1325 |
"# We always want the loopback interface.\n"
|
| 1326 |
"#\n"
|
| 1327 |
"auto lo\n"
|
| 1328 |
"iface lo inet loopback\n"
|
| 1329 |
"\n"
|
| 1330 |
"# To use dhcp:\n"
|
| 1331 |
"#\n"
|
| 1332 |
"# auto eth0\n"
|
| 1333 |
"# iface eth0 inet dhcp\n"
|
| 1334 |
"\n"
|
| 1335 |
"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
|
| 1336 |
"#\n"
|
| 1337 |
"# auto eth0\n"
|
| 1338 |
"# iface eth0 inet static\n"
|
| 1339 |
"# address 192.168.0.42\n"
|
| 1340 |
"# network 192.168.0.0\n"
|
| 1341 |
"# netmask 255.255.255.0\n"
|
| 1342 |
"# broadcast 192.168.0.255\n"
|
| 1343 |
"# gateway 192.168.0.1\n"
|
| 1344 |
"</screen></informalexample> Adj meg 1 vagy több név-kiszolgálót és a "
|
| 1345 |
"keresést a <filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlban: "
|
| 1346 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1347 |
"# editor /etc/resolv.conf\n"
|
| 1348 |
"</screen></informalexample> Egy egyszerű <filename>/etc/resolv.conf</"
|
| 1349 |
"filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 1350 |
"search hqdom.local\n"
|
| 1351 |
"nameserver 10.1.1.36\n"
|
| 1352 |
"nameserver 192.168.9.100\n"
|
| 1353 |
"</screen></informalexample> Add meg a rendszer gépnevét (2 és 63 karakter "
|
| 1354 |
"között): <informalexample><screen>\n"
|
| 1355 |
"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n"
|
| 1356 |
"</screen></informalexample> És egy alap <filename>/etc/hosts</filename> "
|
| 1357 |
"fájlt IPv6 támogatással: <informalexample><screen>\n"
|
| 1358 |
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
|
| 1359 |
"\n"
|
| 1360 |
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
|
| 1361 |
"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
|
| 1362 |
"fe00::0 ip6-localnet\n"
|
| 1363 |
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
|
| 1364 |
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
|
| 1365 |
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
|
| 1366 |
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
|
| 1367 |
"</screen></informalexample> Több hálózati kártya esetén a kívánt sorrendre "
|
| 1368 |
"kell rendezni a meghajtó modulok nevét a <filename>/etc/modules</filename> "
|
| 1369 |
"fájlban. Az indítás alatt minden kártya egy csatoló-névvel társul (eth0, "
|
| 1370 |
"eth1 és így tovább)."
|
| 1371 |
|
| 1372 |
#. Tag: title
|
| 1373 |
#: random-bits.xml:662
|
| 1374 |
#, no-c-format
|
| 1375 |
msgid "Configure Apt"
|
| 1376 |
msgstr "Az APT beállítása"
|
| 1377 |
|
| 1378 |
#. Tag: para
|
| 1379 |
#: random-bits.xml:663
|
| 1380 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1381 |
msgid ""
|
| 1382 |
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
|
| 1383 |
"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
|
| 1384 |
"want to add some additional sources, for example for source packages and "
|
| 1385 |
"security updates: <informalexample><screen>\n"
|
| 1386 |
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
|
| 1387 |
"\n"
|
| 1388 |
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
|
| 1389 |
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
|
| 1390 |
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
|
| 1391 |
"userinput> after you have made changes to the sources list."
|
| 1392 |
msgstr ""
|
| 1393 |
"A debootstrap létrehoz egy alap <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
|
| 1394 |
"fájlt, ami lehetővé teszi további csomagok telepítését. De további források "
|
| 1395 |
"megadása is ajánlott, például a forrás csomagoké és a biztonsági "
|
| 1396 |
"frissítéseké: <informalexample><screen>\n"
|
| 1397 |
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
|
| 1398 |
"\n"
|
| 1399 |
"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
|
| 1400 |
"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
|
| 1401 |
"</screen></informalexample> Futtasd az <userinput>aptitude update</"
|
| 1402 |
"userinput> parancsot a forrás-lista fájl módosítása után."
|
| 1403 |
|
| 1404 |
#. Tag: title
|
| 1405 |
#: random-bits.xml:679
|
| 1406 |
#, no-c-format
|
| 1407 |
msgid "Configure Locales and Keyboard"
|
| 1408 |
msgstr "Honosítás és billentyűzet beállítása"
|
| 1409 |
|
| 1410 |
#. Tag: para
|
| 1411 |
#: random-bits.xml:680
|
| 1412 |
#, no-c-format
|
| 1413 |
msgid ""
|
| 1414 |
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
|
| 1415 |
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
|
| 1416 |
"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
|
| 1417 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1418 |
"# aptitude install locales\n"
|
| 1419 |
"# dpkg-reconfigure locales\n"
|
| 1420 |
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
|
| 1421 |
msgstr ""
|
| 1422 |
"Az angol nyelvtől eltérő helyi beállítások konfigurálásához telepítsd a "
|
| 1423 |
"<classname>locales</classname> támogató csomagot és állítsd be. Jelenleg az "
|
| 1424 |
"UTF-8 beállítások ajánlottak. <informalexample><screen>\n"
|
| 1425 |
"# aptitude install locales\n"
|
| 1426 |
"# dpkg-reconfigure locales\n"
|
| 1427 |
"</screen></informalexample> Állítsd be a billentyűzetet (ha szükséges):"
|
| 1428 |
|
| 1429 |
#. Tag: screen
|
| 1430 |
#: random-bits.xml:690
|
| 1431 |
#, no-c-format
|
| 1432 |
msgid ""
|
| 1433 |
"# aptitude install console-data\n"
|
| 1434 |
"# dpkg-reconfigure console-data"
|
| 1435 |
msgstr ""
|
| 1436 |
"# aptitude install console-data\n"
|
| 1437 |
"# dpkg-reconfigure console-data"
|
| 1438 |
|
| 1439 |
#. Tag: para
|
| 1440 |
#: random-bits.xml:692
|
| 1441 |
#, no-c-format
|
| 1442 |
msgid ""
|
| 1443 |
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
|
| 1444 |
"configured for the next reboot."
|
| 1445 |
msgstr ""
|
| 1446 |
"A billentyűzet nem kerül beállításra a chroot környezetben, de az "
|
| 1447 |
"újraindítás után igen."
|
| 1448 |
|
| 1449 |
#. Tag: title
|
| 1450 |
#: random-bits.xml:702
|
| 1451 |
#, no-c-format
|
| 1452 |
msgid "Install a Kernel"
|
| 1453 |
msgstr "Kernel telepítése"
|
| 1454 |
|
| 1455 |
#. Tag: para
|
| 1456 |
#: random-bits.xml:703
|
| 1457 |
#, no-c-format
|
| 1458 |
msgid ""
|
| 1459 |
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
|
| 1460 |
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
|
| 1461 |
msgstr ""
|
| 1462 |
"A rendszer indításához kell egy Linux kernel és egy boot betöltő. Az "
|
| 1463 |
"elérhető elő-csomagolt kernelek:"
|
| 1464 |
|
| 1465 |
#. Tag: screen
|
| 1466 |
#: random-bits.xml:708
|
| 1467 |
#, no-c-format
|
| 1468 |
msgid "# apt-cache search linux-image"
|
| 1469 |
msgstr "# apt-cache search linux-image"
|
| 1470 |
|
| 1471 |
#. Tag: para
|
| 1472 |
#: random-bits.xml:710
|
| 1473 |
#, no-c-format
|
| 1474 |
msgid ""
|
| 1475 |
"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
|
| 1476 |
"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
|
| 1477 |
"so. Here's an example file:"
|
| 1478 |
msgstr ""
|
| 1479 |
"Egy elő-csomagolt kernel használatához hozd létre a <filename>/etc/kernel-"
|
| 1480 |
"img.conf</filename> beállító fájlt. Példa:"
|
| 1481 |
|
| 1482 |
#. Tag: screen
|
| 1483 |
#: random-bits.xml:716
|
| 1484 |
#, no-c-format
|
| 1485 |
msgid ""
|
| 1486 |
"# Kernel image management overrides\n"
|
| 1487 |
"# See kernel-img.conf(5) for details\n"
|
| 1488 |
"do_symlinks = yes\n"
|
| 1489 |
"relative_links = yes\n"
|
| 1490 |
"do_bootloader = yes\n"
|
| 1491 |
"do_bootfloppy = no\n"
|
| 1492 |
"do_initrd = yes\n"
|
| 1493 |
"link_in_boot = no"
|
| 1494 |
msgstr ""
|
| 1495 |
"# Kernel image management overrides\n"
|
| 1496 |
"# Lásd a kernel-img.conf(5) kézikönyv-oldalt a részletekért\n"
|
| 1497 |
"do_symlinks = yes\n"
|
| 1498 |
"relative_links = yes\n"
|
| 1499 |
"do_bootloader = yes\n"
|
| 1500 |
"do_bootfloppy = no\n"
|
| 1501 |
"do_initrd = yes\n"
|
| 1502 |
"link_in_boot = no"
|
| 1503 |
|
| 1504 |
#. Tag: para
|
| 1505 |
#: random-bits.xml:718
|
| 1506 |
#, no-c-format
|
| 1507 |
msgid ""
|
| 1508 |
"For detailed information about this file and the various options, consult "
|
| 1509 |
"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
|
| 1510 |
"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
|
| 1511 |
"appropriate for your system."
|
| 1512 |
msgstr ""
|
| 1513 |
"Részletes adatokért e fájlról és a különböző lehetőségekről lásd a kézikönyv "
|
| 1514 |
"oldalt, mely elérhető lesz a <classname>kernel-package</classname> csomag "
|
| 1515 |
"telepítése után. Mindig ellenőrizd, hogy az értékek megfelelnek a "
|
| 1516 |
"rendszerednek."
|
| 1517 |
|
| 1518 |
#. Tag: para
|
| 1519 |
#: random-bits.xml:725
|
| 1520 |
#, no-c-format
|
| 1521 |
msgid ""
|
| 1522 |
"Then install the kernel package of your choice using its package name. "
|
| 1523 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1524 |
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
|
| 1525 |
"replaceable>\n"
|
| 1526 |
"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
|
| 1527 |
"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
|
| 1528 |
"asked some questions during its installation that refer to it."
|
| 1529 |
msgstr ""
|
| 1530 |
"Majd telepítsd a választott kernel csomagot. <informalexample><screen>\n"
|
| 1531 |
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
|
| 1532 |
"replaceable>\n"
|
| 1533 |
"</screen></informalexample> Ha nem hozol létre <filename>/etc/kernel-img."
|
| 1534 |
"conf</filename> fájlt egy elő-csomagolt kernel telepítése előtt, pár erre "
|
| 1535 |
"vonatkozó kérdést kapsz a telepítés során."
|
| 1536 |
|
| 1537 |
#. Tag: title
|
| 1538 |
#: random-bits.xml:739
|
| 1539 |
#, no-c-format
|
| 1540 |
msgid "Set up the Boot Loader"
|
| 1541 |
msgstr "A boot betöltő beállítása"
|
| 1542 |
|
| 1543 |
#. Tag: para
|
| 1544 |
#: random-bits.xml:740
|
| 1545 |
#, no-c-format
|
| 1546 |
msgid ""
|
| 1547 |
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
|
| 1548 |
"installed kernel with your new root partition. Note that "
|
| 1549 |
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
|
| 1550 |
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
|
| 1551 |
msgstr ""
|
| 1552 |
"A &debian; rendszer indíthatóvá tételéhez, állítsd be a boot betöltőt a "
|
| 1553 |
"telepített kernel indítására az új gyökér partícióval. A "
|
| 1554 |
"<command>debootstrap</command> nem telepít boot betöltőt, de az "
|
| 1555 |
"<command>aptitude</command> használható a Debian chroot környezetben erre."
|
| 1556 |
|
| 1557 |
#. Tag: para
|
| 1558 |
#: random-bits.xml:747
|
| 1559 |
#, no-c-format
|
| 1560 |
msgid ""
|
| 1561 |
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
|
| 1562 |
"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
|
| 1563 |
"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
|
| 1564 |
"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
|
| 1565 |
"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
|
| 1566 |
"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
|
| 1567 |
"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
|
| 1568 |
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
|
| 1569 |
msgstr ""
|
| 1570 |
"Lásd az <userinput>info grub</userinput> vagy <userinput>man lilo.conf</"
|
| 1571 |
"userinput> parancsokat a boot-betöltő beállításához. Ha megtartod a Debian "
|
| 1572 |
"telepítésére használt rendszert, csak adj egy bejegyzést a Debian "
|
| 1573 |
"telepítéshez a létező grub <filename>menu.lst</filename> vagy <filename>lilo."
|
| 1574 |
"conf</filename> fájlhoz. A <filename>lilo.conf</filename> esetén át kell "
|
| 1575 |
"másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A szerkesztés végeztével "
|
| 1576 |
"futtasd a <command>lilo</command> parancsot (emlékezz, hogy az őt meghívó "
|
| 1577 |
"rendszer <filename>lilo.conf</filename> fájlját használja)."
|
| 1578 |
|
| 1579 |
#. Tag: para
|
| 1580 |
#: random-bits.xml:759
|
| 1581 |
#, no-c-format
|
| 1582 |
msgid ""
|
| 1583 |
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
|
| 1584 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1585 |
"# aptitude install grub\n"
|
| 1586 |
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
|
| 1587 |
"# update-grub\n"
|
| 1588 |
"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
|
| 1589 |
"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
|
| 1590 |
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
|
| 1591 |
"filename>."
|
| 1592 |
msgstr ""
|
| 1593 |
"A <classname>grub</classname> telepítése és beállítása ilyen könnyű: "
|
| 1594 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1595 |
"# aptitude install grub\n"
|
| 1596 |
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
|
| 1597 |
"# update-grub\n"
|
| 1598 |
"</screen></informalexample> A 2. parancs telepíti a <command>grub</command> "
|
| 1599 |
"programot (ez esetben a <literal>hda</literal> MBR részébe). Az utolsó "
|
| 1600 |
"készít egy működő <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> fájlt."
|
| 1601 |
|
| 1602 |
#. Tag: para
|
| 1603 |
#: random-bits.xml:769
|
| 1604 |
#, no-c-format
|
| 1605 |
msgid ""
|
| 1606 |
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
|
| 1607 |
"been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
|
| 1608 |
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
|
| 1609 |
msgstr ""
|
| 1610 |
|
| 1611 |
#. Tag: para
|
| 1612 |
#: random-bits.xml:775
|
| 1613 |
#, no-c-format
|
| 1614 |
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
|
| 1615 |
msgstr "Itt egy alap <filename>/etc/lilo.conf</filename> példaként:"
|
| 1616 |
|
| 1617 |
#. Tag: screen
|
| 1618 |
#: random-bits.xml:779
|
| 1619 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1620 |
msgid ""
|
| 1621 |
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
|
| 1622 |
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
|
| 1623 |
"install=menu\n"
|
| 1624 |
"delay=20\n"
|
| 1625 |
"lba32\n"
|
| 1626 |
"image=/vmlinuz\n"
|
| 1627 |
"initrd=/initrd.img\n"
|
| 1628 |
"label=Debian"
|
| 1629 |
msgstr ""
|
| 1630 |
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
|
| 1631 |
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
|
| 1632 |
"install=menu\n"
|
| 1633 |
"delay=20\n"
|
| 1634 |
"lba32\n"
|
| 1635 |
"image=/vmlinuz\n"
|
| 1636 |
"label=Debian"
|
| 1637 |
|
| 1638 |
#. Tag: para
|
| 1639 |
#: random-bits.xml:781
|
| 1640 |
#, no-c-format
|
| 1641 |
msgid ""
|
| 1642 |
"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
|
| 1643 |
"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
|
| 1644 |
msgstr ""
|
| 1645 |
"A választott boot-betöltőtől függően egyes további módosítások tehetők a "
|
| 1646 |
"<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> fájlban."
|
| 1647 |
|
| 1648 |
#. Tag: para
|
| 1649 |
#: random-bits.xml:786
|
| 1650 |
#, no-c-format
|
| 1651 |
msgid ""
|
| 1652 |
"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
|
| 1653 |
"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
|
| 1654 |
"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
|
| 1655 |
"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
|
| 1656 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1657 |
"postinst_hook = update-grub\n"
|
| 1658 |
"postrm_hook = update-grub\n"
|
| 1659 |
"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
|
| 1660 |
"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
|
| 1661 |
"quote>."
|
| 1662 |
msgstr ""
|
| 1663 |
"A <classname>grub</classname> betöltő esetén, állítsd a "
|
| 1664 |
"<literal>do_bootloader</literal> értékét erre: <quote>no</quote>. A "
|
| 1665 |
"<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> önműködő frissítésére Debian "
|
| 1666 |
"kernelek telepítésekor vagy eltávolításakor add hozzá ezt: "
|
| 1667 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1668 |
"postinst_hook = update-grub\n"
|
| 1669 |
"postrm_hook = update-grub\n"
|
| 1670 |
"</screen></informalexample> A <classname>lilo</classname> esetén a "
|
| 1671 |
"<literal>do_bootloader</literal> értéke legyen <quote>yes</quote>."
|
| 1672 |
|
| 1673 |
#. Tag: para
|
| 1674 |
#: random-bits.xml:798
|
| 1675 |
#, no-c-format
|
| 1676 |
msgid ""
|
| 1677 |
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
|
| 1678 |
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
|
| 1679 |
"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
|
| 1680 |
"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
|
| 1681 |
"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
|
| 1682 |
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
|
| 1683 |
msgstr ""
|
| 1684 |
"Futtasd a <userinput>man yaboot.conf</userinput> parancsot a boot-betöltő "
|
| 1685 |
"beállításához. Ha megtartod a Debian telepítésére használt rendszert, csak "
|
| 1686 |
"adj egy bejegyzést a Debian telepítéshez a létező <filename>yaboot.conf</"
|
| 1687 |
"filename> fájlhoz. Át kell másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A "
|
| 1688 |
"szerkesztés végeztével futtasd a <command>ybin</command> parancsot "
|
| 1689 |
"(emlékezz, hogy az őt meghívó rendszer <filename>yaboot.conf</filename> "
|
| 1690 |
"fájlját használja)."
|
| 1691 |
|
| 1692 |
#. Tag: para
|
| 1693 |
#: random-bits.xml:808
|
| 1694 |
#, no-c-format
|
| 1695 |
msgid ""
|
| 1696 |
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
|
| 1697 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1698 |
"boot=/dev/hda2\n"
|
| 1699 |
"device=hd:\n"
|
| 1700 |
"partition=6\n"
|
| 1701 |
"root=/dev/hda6\n"
|
| 1702 |
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
|
| 1703 |
"timeout=50\n"
|
| 1704 |
"image=/vmlinux\n"
|
| 1705 |
"label=Debian\n"
|
| 1706 |
"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
|
| 1707 |
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
|
| 1708 |
msgstr ""
|
| 1709 |
"Itt egy alap <filename>/etc/yaboot.conf</filename> példaként: "
|
| 1710 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1711 |
"boot=/dev/hda2\n"
|
| 1712 |
"device=hd:\n"
|
| 1713 |
"partition=6\n"
|
| 1714 |
"root=/dev/hda6\n"
|
| 1715 |
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
|
| 1716 |
"timeout=50\n"
|
| 1717 |
"image=/vmlinux\n"
|
| 1718 |
"label=Debian\n"
|
| 1719 |
"</screen></informalexample> Egyes gépeken az <userinput>ide0:</userinput> "
|
| 1720 |
"használata kell a <userinput>hd:</userinput> helyett."
|
| 1721 |
|
| 1722 |
#. Tag: title
|
| 1723 |
#: random-bits.xml:821
|
| 1724 |
#, no-c-format
|
| 1725 |
msgid "Finishing touches"
|
| 1726 |
msgstr "Végső lépések"
|
| 1727 |
|
| 1728 |
#. Tag: para
|
| 1729 |
#: random-bits.xml:822
|
| 1730 |
#, no-c-format
|
| 1731 |
msgid ""
|
| 1732 |
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
|
| 1733 |
"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
|
| 1734 |
"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
|
| 1735 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1736 |
"# tasksel install standard\n"
|
| 1737 |
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
|
| 1738 |
"<command>aptitude</command> to install packages individually."
|
| 1739 |
msgstr ""
|
| 1740 |
"Amint már tudjuk, a telepített rendszer nagyon alap lesz. Kicsit komolyabb "
|
| 1741 |
"rendszer céljára egy könnyű mód az összes <quote>szabvány</quote> elsőségű "
|
| 1742 |
"csomag telepítésére az alábbi: <informalexample><screen>\n"
|
| 1743 |
"# tasksel install standard\n"
|
| 1744 |
"</screen></informalexample> Természetesen az <command>aptitude</command> is "
|
| 1745 |
"használható az egyes csomagok telepítésére."
|
| 1746 |
|
| 1747 |
#. Tag: para
|
| 1748 |
#: random-bits.xml:833
|
| 1749 |
#, no-c-format
|
| 1750 |
msgid ""
|
| 1751 |
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
|
| 1752 |
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
|
| 1753 |
"diskspace by running:"
|
| 1754 |
msgstr ""
|
| 1755 |
"A telepítés után a letöltött csomagok a <filename>/var/cache/apt/archives/</"
|
| 1756 |
"filename> könyvtárban vannak. Ezek teljes törlésével felszabadítható egy kis "
|
| 1757 |
"hely például így:"
|
| 1758 |
|
| 1759 |
#. Tag: screen
|
| 1760 |
#: random-bits.xml:839
|
| 1761 |
#, no-c-format
|
| 1762 |
msgid "# aptitude clean"
|
| 1763 |
msgstr "# aptitude clean"
|
| 1764 |
|
| 1765 |
#. Tag: title
|
| 1766 |
#: random-bits.xml:850
|
| 1767 |
#, no-c-format
|
| 1768 |
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
|
| 1769 |
msgstr "A &debian; telepítése Parallel Line IP (PLIP) felett"
|
| 1770 |
|
| 1771 |
#. Tag: para
|
| 1772 |
#: random-bits.xml:852
|
| 1773 |
#, no-c-format
|
| 1774 |
msgid ""
|
| 1775 |
"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
|
| 1776 |
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
|
| 1777 |
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
|
| 1778 |
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
|
| 1779 |
msgstr ""
|
| 1780 |
"E szakasz bemutatja, hogy telepítsük a &debian; rendszert hálózati tükörrel "
|
| 1781 |
"egy Ethernet kártya nélküli gépen, csak egy Null-Modem kábel (Null-Printer "
|
| 1782 |
"kábel) által csatolt átjáró géppel. Az átjáró gép Debian tükröt elérő "
|
| 1783 |
"hálózaton van (például Interneten)."
|
| 1784 |
|
| 1785 |
#. Tag: para
|
| 1786 |
#: random-bits.xml:860
|
| 1787 |
#, no-c-format
|
| 1788 |
msgid ""
|
| 1789 |
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
|
| 1790 |
"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
|
| 1791 |
"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
|
| 1792 |
"target system and the source system respectively (these addresses should be "
|
| 1793 |
"unused within your network address space)."
|
| 1794 |
msgstr ""
|
| 1795 |
"E példában beállítunk egy Internetre kötött átjárót használó PLIP "
|
| 1796 |
"kapcsolatot be-tárcsázós kapcsolaton (ppp0). A 192.168.0.1 és 192.168.0.2 IP "
|
| 1797 |
"címeket használjuk a PLIP csatolókhoz a cél és forrás rendszeren "
|
| 1798 |
"(természetesen, ha ezeket használjuk, más ne használja a hálózaton)."
|
| 1799 |
|
| 1800 |
#. Tag: para
|
| 1801 |
#: random-bits.xml:868
|
| 1802 |
#, no-c-format
|
| 1803 |
msgid ""
|
| 1804 |
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
|
| 1805 |
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
|
| 1806 |
">)."
|
| 1807 |
msgstr ""
|
| 1808 |
"A telepítés alatt használt PLIP kapcsolat a telepített rendszer újraindítása "
|
| 1809 |
"után is elérhető (lásd: <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
|
| 1810 |
|
| 1811 |
#. Tag: para
|
| 1812 |
#: random-bits.xml:873
|
| 1813 |
#, no-c-format
|
| 1814 |
msgid ""
|
| 1815 |
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
|
| 1816 |
"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
|
| 1817 |
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
|
| 1818 |
"<literal>irq=7</literal>."
|
| 1819 |
msgstr ""
|
| 1820 |
"Kezdés előtt ellenőrizd a párhuzamos kapuk BIOS beállításait (IO címek és "
|
| 1821 |
"IRQ) a forrás és cél rendszeren is. A legáltalánosabb értékek ezek: "
|
| 1822 |
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
|
| 1823 |
|
| 1824 |
#. Tag: title
|
| 1825 |
#: random-bits.xml:883
|
| 1826 |
#, no-c-format
|
| 1827 |
msgid "Requirements"
|
| 1828 |
msgstr "Követelmények"
|
| 1829 |
|
| 1830 |
#. Tag: para
|
| 1831 |
#: random-bits.xml:886
|
| 1832 |
#, no-c-format
|
| 1833 |
msgid ""
|
| 1834 |
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
|
| 1835 |
"installed."
|
| 1836 |
msgstr ""
|
| 1837 |
"A gép, melyet most így hívunk: <emphasis>cél</emphasis>, melyre a Debian "
|
| 1838 |
"rendszert most telepítjük."
|
| 1839 |
|
| 1840 |
#. Tag: para
|
| 1841 |
#: random-bits.xml:892
|
| 1842 |
#, no-c-format
|
| 1843 |
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
|
| 1844 |
msgstr "Rendszer telepítő média; lásd: <xref linkend=\"installation-media\"/>."
|
| 1845 |
|
| 1846 |
#. Tag: para
|
| 1847 |
#: random-bits.xml:897
|
| 1848 |
#, no-c-format
|
| 1849 |
msgid ""
|
| 1850 |
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
|
| 1851 |
"emphasis>, that will function as the gateway."
|
| 1852 |
msgstr ""
|
| 1853 |
"Egy másik gép, mely az Internetre van kötve, neve <emphasis>forrás</"
|
| 1854 |
"emphasis>, mely az átjárót adja majd."
|
| 1855 |
|
| 1856 |
#. Tag: para
|
| 1857 |
#: random-bits.xml:903
|
| 1858 |
#, no-c-format
|
| 1859 |
msgid ""
|
| 1860 |
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
|
| 1861 |
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
|
| 1862 |
"instructions how to make your own."
|
| 1863 |
msgstr ""
|
| 1864 |
"Egy DB-25 Null-Modem kábel. Lásd a <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
|
| 1865 |
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> leírást több adatért e kábelről és "
|
| 1866 |
"készítésének módjáról."
|
| 1867 |
|
| 1868 |
#. Tag: title
|
| 1869 |
#: random-bits.xml:915
|
| 1870 |
#, no-c-format
|
| 1871 |
msgid "Setting up source"
|
| 1872 |
msgstr "Forrás beállítása"
|
| 1873 |
|
| 1874 |
#. Tag: para
|
| 1875 |
#: random-bits.xml:916
|
| 1876 |
#, no-c-format
|
| 1877 |
msgid ""
|
| 1878 |
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
|
| 1879 |
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
|
| 1880 |
msgstr ""
|
| 1881 |
"Az alábbi héj parancs-fájl egy egyszerű példa a forrás gép átjárónak "
|
| 1882 |
"állítására az Internetre a ppp0 által."
|
| 1883 |
|
| 1884 |
#. Tag: screen
|
| 1885 |
#: random-bits.xml:921
|
| 1886 |
#, no-c-format
|
| 1887 |
msgid ""
|
| 1888 |
"#!/bin/sh\n"
|
| 1889 |
"\n"
|
| 1890 |
"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
|
| 1891 |
"# reconfigure them manually.\n"
|
| 1892 |
"modprobe -r lp parport_pc\n"
|
| 1893 |
"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
|
| 1894 |
"replaceable>\n"
|
| 1895 |
"modprobe plip\n"
|
| 1896 |
"\n"
|
| 1897 |
"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
|
| 1898 |
"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
|
| 1899 |
"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
|
| 1900 |
"\n"
|
| 1901 |
"# Configure gateway\n"
|
| 1902 |
"modprobe iptable_nat\n"
|
| 1903 |
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
|
| 1904 |
"MASQUERADE\n"
|
| 1905 |
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
|
| 1906 |
msgstr ""
|
| 1907 |
"#!/bin/sh\n"
|
| 1908 |
"\n"
|
| 1909 |
"# Eltávolítjuk a futó modulokat a kernelből az ütközések elkerüléséért és\n"
|
| 1910 |
"# beállítjuk kézzel.\n"
|
| 1911 |
"modprobe -r lp parport_pc\n"
|
| 1912 |
"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
|
| 1913 |
"replaceable>\n"
|
| 1914 |
"modprobe plip\n"
|
| 1915 |
"\n"
|
| 1916 |
"# A plip csatoló beállítása (nálam plip0, lásd: dmesg | grep plip)\n"
|
| 1917 |
"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
|
| 1918 |
"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
|
| 1919 |
"\n"
|
| 1920 |
"# Átjáró beállítása\n"
|
| 1921 |
"modprobe iptable_nat\n"
|
| 1922 |
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
|
| 1923 |
"MASQUERADE\n"
|
| 1924 |
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
|
| 1925 |
|
| 1926 |
#. Tag: title
|
| 1927 |
#: random-bits.xml:927
|
| 1928 |
#, no-c-format
|
| 1929 |
msgid "Installing target"
|
| 1930 |
msgstr "A cél telepítése"
|
| 1931 |
|
| 1932 |
#. Tag: para
|
| 1933 |
#: random-bits.xml:928
|
| 1934 |
#, no-c-format
|
| 1935 |
msgid ""
|
| 1936 |
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
|
| 1937 |
"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
|
| 1938 |
"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
|
| 1939 |
"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
|
| 1940 |
"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
|
| 1941 |
"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
|
| 1942 |
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
|
| 1943 |
"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
|
| 1944 |
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
|
| 1945 |
"during various stages of the installation."
|
| 1946 |
msgstr ""
|
| 1947 |
"Indítsd a telepítő médiát. Szakértő mód kell majd, írd be ezt: "
|
| 1948 |
"<userinput>expert</userinput> az indító jelnél. Ha paraméterek kellenek "
|
| 1949 |
"kernel modulokhoz, ezt is itt kell megtenni. Például a telepítő indításához "
|
| 1950 |
"és a parport_pc modul <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> értékek "
|
| 1951 |
"beállításához add meg az alábbit az indító jelnél: "
|
| 1952 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1953 |
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
|
| 1954 |
"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
|
| 1955 |
"</screen></informalexample> Alább a telepítés egyes részeinél adandó "
|
| 1956 |
"válaszok."
|
| 1957 |
|
| 1958 |
#. Tag: guimenuitem
|
| 1959 |
#: random-bits.xml:947
|
| 1960 |
#, no-c-format
|
| 1961 |
msgid "Load installer components from CD"
|
| 1962 |
msgstr "Telepítő összetevők betöltése CD-lemezről"
|
| 1963 |
|
| 1964 |
#. Tag: para
|
| 1965 |
#: random-bits.xml:949
|
| 1966 |
#, no-c-format
|
| 1967 |
msgid ""
|
| 1968 |
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
|
| 1969 |
"will make the PLIP drivers available to the installation system."
|
| 1970 |
msgstr ""
|
| 1971 |
"Válaszd a <userinput>plip-modules</userinput> opciót a listából; így a PLIP "
|
| 1972 |
"meghajtók elérhetőek lesznek a telepítő rendszer számára."
|
| 1973 |
|
| 1974 |
#. Tag: guimenuitem
|
| 1975 |
#: random-bits.xml:957
|
| 1976 |
#, no-c-format
|
| 1977 |
msgid "Detect network hardware"
|
| 1978 |
msgstr "Hálózati hardver érzékelése"
|
| 1979 |
|
| 1980 |
#. Tag: para
|
| 1981 |
#: random-bits.xml:962
|
| 1982 |
#, no-c-format
|
| 1983 |
msgid ""
|
| 1984 |
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
|
| 1985 |
"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
|
| 1986 |
"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
|
| 1987 |
"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
|
| 1988 |
msgstr ""
|
| 1989 |
"Ha a cél gépen <emphasis>van</emphasis> hálózati kártya, megjelenik egy "
|
| 1990 |
"meghajtó modul lista az érzékelt kártya számára. Ha azt akarod, hogy a &d-i; "
|
| 1991 |
"plip modult használjon, töröld mindegyik kijelölést. Ha a cél gépen nincs "
|
| 1992 |
"hálózati kártya, a telepítő nem adja e listát."
|
| 1993 |
|
| 1994 |
#. Tag: para
|
| 1995 |
#: random-bits.xml:971
|
| 1996 |
#, no-c-format
|
| 1997 |
msgid ""
|
| 1998 |
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
|
| 1999 |
"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
|
| 2000 |
"<userinput>plip</userinput> module."
|
| 2001 |
msgstr ""
|
| 2002 |
"Mivel nem volt hálózati kártya felismerés/választás, a telepítő kér egy "
|
| 2003 |
"hálózati meghajtó modul választására. Válaszd a <userinput>plip</userinput> "
|
| 2004 |
"modult."
|
| 2005 |
|
| 2006 |
#. Tag: guimenuitem
|
| 2007 |
#: random-bits.xml:983
|
| 2008 |
#, no-c-format
|
| 2009 |
msgid "Configure the network"
|
| 2010 |
msgstr "Hálózat beállítása"
|
| 2011 |
|
| 2012 |
#. Tag: para
|
| 2013 |
#: random-bits.xml:986
|
| 2014 |
#, no-c-format
|
| 2015 |
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
|
| 2016 |
msgstr "Hálózat automata-beállítása DHCP segítségével: Nem"
|
| 2017 |
|
| 2018 |
#. Tag: para
|
| 2019 |
#: random-bits.xml:991
|
| 2020 |
#, no-c-format
|
| 2021 |
msgid ""
|
| 2022 |
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
|
| 2023 |
msgstr "IP cím: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
|
| 2024 |
|
| 2025 |
#. Tag: para
|
| 2026 |
#: random-bits.xml:996
|
| 2027 |
#, no-c-format
|
| 2028 |
msgid ""
|
| 2029 |
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
|
| 2030 |
"userinput>"
|
| 2031 |
msgstr ""
|
| 2032 |
"Pont-pont cím: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
|
| 2033 |
|
| 2034 |
#. Tag: para
|
| 2035 |
#: random-bits.xml:1002
|
| 2036 |
#, no-c-format
|
| 2037 |
msgid ""
|
| 2038 |
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
|
| 2039 |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
|
| 2040 |
msgstr ""
|
| 2041 |
"Név kiszolgáló címek: a forráson is használt címek használhatók (lásd a "
|
| 2042 |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlt)"
|
| 2043 |
|
| 2044 |
#. Tag: title
|
| 2045 |
#: random-bits.xml:1021
|
| 2046 |
#, no-c-format
|
| 2047 |
msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
|
| 2048 |
msgstr "A &debian; telepítése PPP over Ethernet (PPPoE) használatával"
|
| 2049 |
|
| 2050 |
#. Tag: para
|
| 2051 |
#: random-bits.xml:1023
|
| 2052 |
#, no-c-format
|
| 2053 |
msgid ""
|
| 2054 |
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
|
| 2055 |
"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
|
| 2056 |
"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
|
| 2057 |
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
|
| 2058 |
"how."
|
| 2059 |
msgstr ""
|
| 2060 |
"Pár országban a PPP Ethernet felett (PPPoE) egy általános protokoll a "
|
| 2061 |
"szélessávú (DSL vagy kábel) kapcsolatokhoz egy Internet-szolgáltatóig. Egy "
|
| 2062 |
"hálózati kapcsolat beállítását PPPoE használatával alapban nem támogatja a "
|
| 2063 |
"telepítő, de nagyon könnyen használatba vehető. E szakasz leírja: hogyan."
|
| 2064 |
|
| 2065 |
#. Tag: para
|
| 2066 |
#: random-bits.xml:1031
|
| 2067 |
#, no-c-format
|
| 2068 |
msgid ""
|
| 2069 |
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
|
| 2070 |
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
|
| 2071 |
">)."
|
| 2072 |
msgstr ""
|
| 2073 |
"A telepítés alatt használt PPPoE kapcsolat a telepített rendszer "
|
| 2074 |
"újraindítása után is elérhető (lásd: <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
|
| 2075 |
|
| 2076 |
#. Tag: para
|
| 2077 |
#: random-bits.xml:1036
|
| 2078 |
#, no-c-format
|
| 2079 |
msgid ""
|
| 2080 |
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
|
| 2081 |
"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
|
| 2082 |
"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
|
| 2083 |
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
|
| 2084 |
msgstr ""
|
| 2085 |
"A PPPoE beállításához és használatához a telepítés alatt egy CD-ROM/DVD kép "
|
| 2086 |
"általi telepítés szükséges. Más telepítő módok nem támogatják (páldául a "
|
| 2087 |
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> vagy floppy</phrase>)."
|
| 2088 |
|
| 2089 |
#. Tag: para
|
| 2090 |
#: random-bits.xml:1043
|
| 2091 |
#, no-c-format
|
| 2092 |
msgid ""
|
| 2093 |
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
|
| 2094 |
"following steps explain the differences."
|
| 2095 |
msgstr ""
|
| 2096 |
"A PPPoE és más telepítések szinte egyeznek. Az alábbi lépések a különbségek."
|
| 2097 |
|
| 2098 |
#. Tag: para
|
| 2099 |
#: random-bits.xml:1051
|
| 2100 |
#, no-c-format
|
| 2101 |
msgid ""
|
| 2102 |
"Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot "
|
| 2103 |
"parameter. This means that at the boot prompt you should enter: "
|
| 2104 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2105 |
"install modules=ppp-udeb\n"
|
| 2106 |
"</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: "
|
| 2107 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2108 |
"installgui modules=ppp-udeb\n"
|
| 2109 |
"</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for "
|
| 2110 |
"the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run "
|
| 2111 |
"automatically."
|
| 2112 |
msgstr ""
|
| 2113 |
"Indítsd a telepítőt a <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> indító "
|
| 2114 |
"paraméterrel. Vagyis az indító jelnél add meg ezt: "
|
| 2115 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2116 |
"install modules=ppp-udeb\n"
|
| 2117 |
"</screen></informalexample> vagy grafikus telepítőnél: "
|
| 2118 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2119 |
"installgui modules=ppp-udeb\n"
|
| 2120 |
"</screen></informalexample> Így a PPPoE beállító összetevő (<classname>ppp-"
|
| 2121 |
"udeb</classname>) önműködően betöltésre és futtatásra kerül."
|
| 2122 |
|
| 2123 |
#. Tag: para
|
| 2124 |
#: random-bits.xml:1066
|
| 2125 |
#, no-c-format
|
| 2126 |
msgid ""
|
| 2127 |
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
|
| 2128 |
"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
|
| 2129 |
"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
|
| 2130 |
"additional components in this step. If you want to install at medium or low "
|
| 2131 |
"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
|
| 2132 |
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
|
| 2133 |
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
|
| 2134 |
msgstr ""
|
| 2135 |
"Kövesd a telepítő szokásos kezdő lépéseit (nyelv, ország és billentyűzet "
|
| 2136 |
"kiválasztása; további telepítő összetevők betöltése<footnote> <para> A "
|
| 2137 |
"<classname>ppp-udeb</classname> a további összetevők egyikeként kerül "
|
| 2138 |
"betöltésre e lépésben. Közepes vagy alacsony (szakértő mód) elsőbbségű "
|
| 2139 |
"telepítés esetén, kézzel is kiválasztható a <classname>ppp-udeb</classname> "
|
| 2140 |
"<quote>modules</quote> paraméter megadása helyett az indító jelnél. </para> "
|
| 2141 |
"</footnote>)"
|
| 2142 |
|
| 2143 |
#. Tag: para
|
| 2144 |
#: random-bits.xml:1085
|
| 2145 |
#, no-c-format
|
| 2146 |
msgid ""
|
| 2147 |
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
|
| 2148 |
"Ethernet cards present in the system."
|
| 2149 |
msgstr ""
|
| 2150 |
"A következő lépés a hálózati hardver érzékelése a rendszeren lévő bármely "
|
| 2151 |
"Ethernet kártya azonosítására."
|
| 2152 |
|
| 2153 |
#. Tag: para
|
| 2154 |
#: random-bits.xml:1091
|
| 2155 |
#, no-c-format
|
| 2156 |
msgid ""
|
| 2157 |
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
|
| 2158 |
"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
|
| 2159 |
"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
|
| 2160 |
msgstr ""
|
| 2161 |
"Ezután indul a PPPoE tényleges beállítása. A telepítő minden csatolón keres "
|
| 2162 |
"PPPoE koncentrátort (egy PPPoE kapcsolatokat kezelő kiszolgáló típus)."
|
| 2163 |
|
| 2164 |
#. Tag: para
|
| 2165 |
#: random-bits.xml:1097
|
| 2166 |
#, no-c-format
|
| 2167 |
msgid ""
|
| 2168 |
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
|
| 2169 |
"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
|
| 2170 |
"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
|
| 2171 |
"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
|
| 2172 |
"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
|
| 2173 |
msgstr ""
|
| 2174 |
"Lehet, hogy elsőre nem talál. Ezt okozhatja lassú vagy terhelt hálózat vagy "
|
| 2175 |
"hibázó kiszolgáló. Általában másodikra sikerül; újrapróbáláshoz válaszd az "
|
| 2176 |
"<guimenuitem>Egy PPPoE kapcsolat beállítása és indítása</guimenuitem> pontot "
|
| 2177 |
"a telepítő fő menüjéből."
|
| 2178 |
|
| 2179 |
#. Tag: para
|
| 2180 |
#: random-bits.xml:1106
|
| 2181 |
#, no-c-format
|
| 2182 |
msgid ""
|
| 2183 |
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
|
| 2184 |
"information (the PPPoE username and password)."
|
| 2185 |
msgstr ""
|
| 2186 |
"A koncentrátort elérve, a felhasználó meg kell adja bejelentkezési adatait "
|
| 2187 |
"(a PPPoE felhasználónevet és jelszót)."
|
| 2188 |
|
| 2189 |
#. Tag: para
|
| 2190 |
#: random-bits.xml:1112
|
| 2191 |
#, no-c-format
|
| 2192 |
msgid ""
|
| 2193 |
"At this point the installer will use the provided information to establish "
|
| 2194 |
"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
|
| 2195 |
"connection should be configured and the installer should be able to use it "
|
| 2196 |
"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
|
| 2197 |
"login information is not correct or some error appears, the installer will "
|
| 2198 |
"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
|
| 2199 |
"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
|
| 2200 |
msgstr ""
|
| 2201 |
"Ekkor a telepítő használja a megadott adatokat a PPPoE kapcsolat "
|
| 2202 |
"felépítéséhez. Helyes adatok esetén a PPPoE kapcsolat beállításra kerül és a "
|
| 2203 |
"telepítő képes használni az Internetre kapcsolódáshoz és onnan csomagok "
|
| 2204 |
"letöltésére (ha szükséges). Ha a bejelentkezési adatok rosszak vagy más hiba "
|
| 2205 |
"esetén a telepítő szünetel és a beállítás javítható a <guimenuitem>PPPoE "
|
| 2206 |
"kapcsolat beállítása és indítása</guimenuitem> ponttal."
|
| 2207 |
|
| 2208 |
#. Tag: title
|
| 2209 |
#: random-bits.xml:1132
|
| 2210 |
#, no-c-format
|
| 2211 |
msgid "The Graphical Installer"
|
| 2212 |
msgstr "A grafikus telepítő"
|
| 2213 |
|
| 2214 |
#. Tag: para
|
| 2215 |
#: random-bits.xml:1133
|
| 2216 |
#, no-c-format
|
| 2217 |
msgid ""
|
| 2218 |
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
|
| 2219 |
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
|
| 2220 |
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
|
| 2221 |
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
|
| 2222 |
msgstr ""
|
| 2223 |
"A telepítő grafikus változata csak pár típusú, például &arch-title; gépre "
|
| 2224 |
"érhető el. A grafikus telepítő feladata ugyanaz, mint a simáé csak más "
|
| 2225 |
"felületen."
|
| 2226 |
|
| 2227 |
#. Tag: para
|
| 2228 |
#: random-bits.xml:1141
|
| 2229 |
#, no-c-format
|
| 2230 |
msgid ""
|
| 2231 |
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
|
| 2232 |
"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
|
| 2233 |
"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
|
| 2234 |
"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
|
| 2235 |
"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
|
| 2236 |
"questions can be displayed on a single screen."
|
| 2237 |
msgstr ""
|
| 2238 |
"Bár feladatuk ugyanaz, a grafikus telepítőnek is van pár előnye. A fő előny, "
|
| 2239 |
"hogy még több nyelvet képes támogatni, főleg azokat, melyek olyan karakter "
|
| 2240 |
"készlettet használnak, melyet a sima <quote>newt</quote> felület nem tud "
|
| 2241 |
"megjeleníteni. A felhasználás szempontjából képes használni az egeret és "
|
| 2242 |
"néha pár kérdés egy képernyőre vonható."
|
| 2243 |
|
| 2244 |
#. Tag: para
|
| 2245 |
#: random-bits.xml:1150
|
| 2246 |
#, no-c-format
|
| 2247 |
msgid ""
|
| 2248 |
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
|
| 2249 |
"media installation method. As the graphical installer uses a separate (much "
|
| 2250 |
"larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using "
|
| 2251 |
"<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. "
|
| 2252 |
"Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
|
| 2253 |
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
|
| 2254 |
"respectively."
|
| 2255 |
msgstr ""
|
| 2256 |
"A grafikus telepítő elérhető minden CD kép és hd-media telepítő móddal. "
|
| 2257 |
"Mivel a grafikus telepítő önálló (sokkal nagyobb) initrd-t használ, mint a "
|
| 2258 |
"sima, az <userinput>installgui</userinput> és nem a sima <userinput>install</"
|
| 2259 |
"userinput> szóval indul. A grafikus szakértő és mentő módok az "
|
| 2260 |
"<userinput>expertgui</userinput> és <userinput>rescuegui</userinput> szóval."
|
| 2261 |
|
| 2262 |
#. Tag: para
|
| 2263 |
#: random-bits.xml:1160
|
| 2264 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2265 |
msgid ""
|
| 2266 |
"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="
|
| 2267 |
"\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian "
|
| 2268 |
"mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
|
| 2269 |
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
|
| 2270 |
"mainly useful for testing; in this case the image is booted just using "
|
| 2271 |
"<userinput>install</userinput>. There is no graphical installer image that "
|
| 2272 |
"can be netbooted."
|
| 2273 |
msgstr ""
|
| 2274 |
"Speciális <quote>mini</quote> ISO képként is létezik<footnote id=\"gtk-"
|
| 2275 |
"miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy Debian tükörről tölthető le a <xref "
|
| 2276 |
"linkend=\"downloading-files\"/> szerint. Keresd ezt: <quote>gtk-miniiso</"
|
| 2277 |
"quote>. </para> </footnote>, mely főleg teszt célú; ekkor a kép az "
|
| 2278 |
"<userinput>install</userinput> szóra indul. Nincs grafikus hálózati-indító "
|
| 2279 |
"kép."
|
| 2280 |
|
| 2281 |
#. Tag: para
|
| 2282 |
#: random-bits.xml:1175
|
| 2283 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2284 |
msgid ""
|
| 2285 |
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
|
| 2286 |
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
|
| 2287 |
"can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
|
| 2288 |
"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
|
| 2289 |
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
|
| 2290 |
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
|
| 2291 |
msgstr ""
|
| 2292 |
"A jelen &arch-title; géphez még csak egy kísérleti <quote>mini</quote> ISO "
|
| 2293 |
"kép elérhető<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy Debian "
|
| 2294 |
"tükörről tölthető le a <xref linkend=\"downloading-files\"/> szerint. Keresd "
|
| 2295 |
"ezt: <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Szinte minden ATI "
|
| 2296 |
"kártyás PowerPC rendszeren működik más kártyákkal viszont valószínűleg nem."
|
| 2297 |
|
| 2298 |
#. Tag: para
|
| 2299 |
#: random-bits.xml:1189
|
| 2300 |
#, no-c-format
|
| 2301 |
msgid ""
|
| 2302 |
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
|
| 2303 |
"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
|
| 2304 |
"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
|
| 2305 |
"quote> frontend."
|
| 2306 |
msgstr ""
|
| 2307 |
"A grafikus telepítő jóval nagyobb memória-igényű, mint a sima: &minimum-"
|
| 2308 |
"memory-gtk;. Ha kevés van, a sima <quote>newt</quote> felület pótolja."
|
| 2309 |
|
| 2310 |
#. Tag: para
|
| 2311 |
#: random-bits.xml:1196
|
| 2312 |
#, no-c-format
|
| 2313 |
msgid ""
|
| 2314 |
"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "
|
| 2315 |
"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure "
|
| 2316 |
"the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
|
| 2317 |
"parameters."
|
| 2318 |
msgstr ""
|
| 2319 |
"Indító paraméterek ugyanúgy adhatók a grafikus telepítőhöz, mint a simához. "
|
| 2320 |
"E paraméterek egyike az egeret balkezesre állítja. Lásd az <xref linkend="
|
| 2321 |
"\"boot-parms\"/> részt az érvényes paraméterekért."
|
| 2322 |
|
| 2323 |
#. Tag: title
|
| 2324 |
#: random-bits.xml:1206
|
| 2325 |
#, no-c-format
|
| 2326 |
msgid "Using the graphical installer"
|
| 2327 |
msgstr "A grafikus telepítő használata"
|
| 2328 |
|
| 2329 |
#. Tag: para
|
| 2330 |
#: random-bits.xml:1207
|
| 2331 |
#, no-c-format
|
| 2332 |
msgid ""
|
| 2333 |
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
|
| 2334 |
"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
|
| 2335 |
"you through the installation process."
|
| 2336 |
msgstr ""
|
| 2337 |
"A grafikus telepítő a simához hasonlóan működik, melyet e kézikönyv bemutat."
|
| 2338 |
|
| 2339 |
#. Tag: para
|
| 2340 |
#: random-bits.xml:1213
|
| 2341 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2342 |
msgid ""
|
| 2343 |
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
|
| 2344 |
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
|
| 2345 |
"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
|
| 2346 |
"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
|
| 2347 |
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
|
| 2348 |
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
|
| 2349 |
"not activate &BTN-CONT;."
|
| 2350 |
msgstr ""
|
| 2351 |
"Ha inkább a billentyűzetet szereted, 2 dolgot kell tudni. A zárt listák "
|
| 2352 |
"kinyitásához (például a földrészenkénti ország választásban használt) a "
|
| 2353 |
"<keycap>+</keycap> és <keycap>-</keycap> használható. A többes "
|
| 2354 |
"választásoknál (például feladat választás) a tab billentyűvel lehet a "
|
| 2355 |
"<guibutton>Tovább</guibutton> gombra lépni a választások után; az enter itt "
|
| 2356 |
"mindig egy adott választást kapcsol, nem a <guibutton>Tovább</guibutton> "
|
| 2357 |
"gombot működteti."
|
| 2358 |
|
| 2359 |
#. Tag: para
|
| 2360 |
#: random-bits.xml:1223
|
| 2361 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2362 |
#| msgid ""
|
| 2363 |
#| "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
|
| 2364 |
#| "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to "
|
| 2365 |
#| "VT1 you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</"
|
| 2366 |
#| "keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
|
| 2367 |
msgid ""
|
| 2368 |
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
|
| 2369 |
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
|
| 2370 |
"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
|
| 2371 |
"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
|
| 2372 |
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
|
| 2373 |
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
|
| 2374 |
msgstr ""
|
| 2375 |
"Másik konzolra váltáshoz a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű is kell, mint az "
|
| 2376 |
"X ablakozó rendszernél. Például a VT1 virtuális terminálra váltás módja: "
|
| 2377 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Balt Alt</keycap> <keycap>F1</"
|
| 2378 |
"keycap> </keycombo>."
|
| 2379 |
|
| 2380 |
#. Tag: title
|
| 2381 |
#: random-bits.xml:1237
|
| 2382 |
#, no-c-format
|
| 2383 |
msgid "Known issues"
|
| 2384 |
msgstr "Ismert hiba-jelenségek"
|
| 2385 |
|
| 2386 |
#. Tag: para
|
| 2387 |
#: random-bits.xml:1238
|
| 2388 |
#, no-c-format
|
| 2389 |
msgid ""
|
| 2390 |
"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
|
| 2391 |
"some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
|
| 2392 |
"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
|
| 2393 |
"for the next release of &debian;."
|
| 2394 |
msgstr ""
|
| 2395 |
"Az Etch az 1. olyan kiadás, mely grafikus telepítőt tartalmaz és nagyon "
|
| 2396 |
"friss technológiát használ. Van pár ismert lehetséges hiba, mely "
|
| 2397 |
"előfordulhat telepítéskor, ha arra a grafikus felületet választjuk. A "
|
| 2398 |
"&debian; következő kiadására még ezek is javulnak."
|
| 2399 |
|
| 2400 |
#. Tag: para
|
| 2401 |
#: random-bits.xml:1248
|
| 2402 |
#, no-c-format
|
| 2403 |
msgid ""
|
| 2404 |
"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
|
| 2405 |
"should be. The most obvious example is the first screen where you select "
|
| 2406 |
"your language. Another example is the main screen of partman."
|
| 2407 |
msgstr ""
|
| 2408 |
"Egyes képernyők adatai talán nem formálnak oly szép oszlopokat, mint kéne. "
|
| 2409 |
"Ez főleg az 1. képernyőnél lehet, ami a nyelv kiválasztása. Egy másik példa "
|
| 2410 |
"a partman fő képernyője."
|
| 2411 |
|
| 2412 |
#. Tag: para
|
| 2413 |
#: random-bits.xml:1255
|
| 2414 |
#, no-c-format
|
| 2415 |
msgid ""
|
| 2416 |
"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
|
| 2417 |
"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
|
| 2418 |
"and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
|
| 2419 |
msgstr ""
|
| 2420 |
"Egyes karakterek nem működhetnek és elvétve rossz karakterek jelenhetnek "
|
| 2421 |
"meg. Például egy karakter \"összeállítása\" az ékezet majd az alatta/felette "
|
| 2422 |
"lévő karakter gépelése esetén az ékezet esetleg nem jelenik meg."
|
| 2423 |
|
| 2424 |
#. Tag: para
|
| 2425 |
#: random-bits.xml:1262
|
| 2426 |
#, no-c-format
|
| 2427 |
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
|
| 2428 |
msgstr "A tapipadok támogatása még nem optimális."
|
| 2429 |
|
| 2430 |
#. Tag: para
|
| 2431 |
#: random-bits.xml:1267
|
| 2432 |
#, no-c-format
|
| 2433 |
msgid ""
|
| 2434 |
"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
|
| 2435 |
"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
|
| 2436 |
"partition using a passphrase as encryption key."
|
| 2437 |
msgstr ""
|
| 2438 |
"A titkosított partíciók létrehozásának támogatása korlátozott, mert nem "
|
| 2439 |
"hozható létre véletlen kulcs. Be lehet állítani titkosított partíciókat "
|
| 2440 |
"jelmondattal."
|
| 2441 |
|
| 2442 |
#. Tag: para
|
| 2443 |
#: random-bits.xml:1274
|
| 2444 |
#, no-c-format
|
| 2445 |
msgid ""
|
| 2446 |
"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
|
| 2447 |
"This means that relevant options to do that (which are available when you "
|
| 2448 |
"use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
|
| 2449 |
"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
|
| 2450 |
"have to switch (as described above) to the shells that are available on "
|
| 2451 |
"virtual consoles VT2 and VT3."
|
| 2452 |
msgstr ""
|
| 2453 |
"Héj indítása grafikus felületről még nem támogatott. Így az ennek megfelelő "
|
| 2454 |
"lehetőségek (melyek elérhetők a szöveges felületről) nem jelennek meg a "
|
| 2455 |
"telepítő rendszer fő menüjében mentő módban sem. Ezért kézzel kell váltani "
|
| 2456 |
"(a fent leírt módon) a VT2 és VT3 virtuális terminálokon elérhető héjakra."
|
| 2457 |
|
| 2458 |
#. Tag: para
|
| 2459 |
#: random-bits.xml:1283
|
| 2460 |
#, no-c-format
|
| 2461 |
msgid ""
|
| 2462 |
"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
|
| 2463 |
"shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
|
| 2464 |
"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
|
| 2465 |
"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
|
| 2466 |
msgstr ""
|
| 2467 |
"A telepítő mentő módba indítása után hasznos lehet egy héj indítása a "
|
| 2468 |
"telepített rendszer gyökér partíciójában. Ez lehetséges (a gyökér "
|
| 2469 |
"partícióként csatolandó partíció kiválasztása után) a VT2 vagy VT3 "
|
| 2470 |
"terminálra váltás után az alábbi paranccsal:"
|
| 2471 |
|
| 2472 |
#. Tag: screen
|
| 2473 |
#: random-bits.xml:1290
|
| 2474 |
#, no-c-format
|
| 2475 |
msgid "# chroot /target"
|
| 2476 |
msgstr "# chroot /target"
|
| 2477 |
|
| 2478 |
#~ msgid ""
|
| 2479 |
#~ "You should not switch to a different console while the installer is busy; "
|
| 2480 |
#~ "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted "
|
| 2481 |
#~ "automatically, but this may still cause problems with the installation. "
|
| 2482 |
#~ "Switching to another console while the installer is waiting for input "
|
| 2483 |
#~ "should work without causing any problems."
|
| 2484 |
#~ msgstr ""
|
| 2485 |
#~ "Talán nem lehet konzolt váltani, míg a telepítő elfoglalt; ettől "
|
| 2486 |
#~ "összeomolhat a felület. Noha a felület újraindul, még mindig gondok "
|
| 2487 |
#~ "lehetnek a telepítéssel. A konzol-váltás a telepítő várakozásakor bármely "
|
| 2488 |
#~ "pillanatban gond nélkül lehetséges."
|
| 2489 |
|
| 2490 |
#~ msgid "1267"
|
| 2491 |
#~ msgstr "1267"
|
| 2492 |
|
| 2493 |
#~ msgid "<entry>420</entry>"
|
| 2494 |
#~ msgstr "<entry>420</entry>"
|
| 2495 |
|
| 2496 |
#~ msgid "1667"
|
| 2497 |
#~ msgstr "1667"
|
| 2498 |
|
| 2499 |
#~ msgid "<entry>50</entry>"
|
| 2500 |
#~ msgstr "<entry>50</entry>"
|
| 2501 |
|
| 2502 |
#~ msgid "<entry>17</entry>"
|
| 2503 |
#~ msgstr "<entry>17</entry>"
|
| 2504 |
|
| 2505 |
#~ msgid "<entry>67</entry>"
|
| 2506 |
#~ msgstr "<entry>67</entry>"
|
| 2507 |
|
| 2508 |
#~ msgid "<entry>35</entry>"
|
| 2509 |
#~ msgstr "<entry>35</entry>"
|
| 2510 |
|
| 2511 |
#~ msgid "<entry>11</entry>"
|
| 2512 |
#~ msgstr "<entry>11</entry>"
|
| 2513 |
|
| 2514 |
#~ msgid "<entry>46</entry>"
|
| 2515 |
#~ msgstr "<entry>46</entry>"
|
| 2516 |
|
| 2517 |
#~ msgid "<entry>277</entry>"
|
| 2518 |
#~ msgstr "<entry>277</entry>"
|
| 2519 |
|
| 2520 |
#~ msgid "<entry>79</entry>"
|
| 2521 |
#~ msgstr "<entry>79</entry>"
|
| 2522 |
|
| 2523 |
#~ msgid "<entry>356</entry>"
|
| 2524 |
#~ msgstr "<entry>356</entry>"
|
| 2525 |
|
| 2526 |
#~ msgid "<entry>2</entry>"
|
| 2527 |
#~ msgstr "<entry>2</entry>"
|
| 2528 |
|
| 2529 |
#~ msgid "<entry>1</entry>"
|
| 2530 |
#~ msgstr "<entry>1</entry>"
|
| 2531 |
|
| 2532 |
#~ msgid "<entry>3</entry>"
|
| 2533 |
#~ msgstr "<entry>3</entry>"
|
| 2534 |
|
| 2535 |
#~ msgid "<entry>49</entry>"
|
| 2536 |
#~ msgstr "<entry>49</entry>"
|
| 2537 |
|
| 2538 |
#~ msgid "<entry>21</entry>"
|
| 2539 |
#~ msgstr "<entry>21</entry>"
|
| 2540 |
|
| 2541 |
#~ msgid "<entry>70</entry>"
|
| 2542 |
#~ msgstr "<entry>70</entry>"
|
| 2543 |
|
| 2544 |
#~ msgid "<entry>13</entry>"
|
| 2545 |
#~ msgstr "<entry>13</entry>"
|
| 2546 |
|
| 2547 |
#~ msgid "<entry>5</entry>"
|
| 2548 |
#~ msgstr "<entry>5</entry>"
|
| 2549 |
|
| 2550 |
#~ msgid "<entry>18</entry>"
|
| 2551 |
#~ msgstr "<entry>18</entry>"
|
| 2552 |
|
| 2553 |
#~ msgid "<entry>24</entry>"
|
| 2554 |
#~ msgstr "<entry>24</entry>"
|
| 2555 |
|
| 2556 |
#~ msgid "<entry>8</entry>"
|
| 2557 |
#~ msgstr "<entry>8</entry>"
|
| 2558 |
|
| 2559 |
#~ msgid "<entry>32</entry>"
|
| 2560 |
#~ msgstr "<entry>32</entry>"
|
| 2561 |
|
| 2562 |
#~ msgid ""
|
| 2563 |
#~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X "
|
| 2564 |
#~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm "
|
| 2565 |
#~ "repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: "
|
| 2566 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 2567 |
#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse "
|
| 2568 |
#~ "=> X\n"
|
| 2569 |
#~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
|
| 2570 |
#~ " /dev/ttyS1\n"
|
| 2571 |
#~ "</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
|
| 2572 |
#~ "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
|
| 2573 |
#~ "protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
|
| 2574 |
#~ "X11/XF86Config-4</filename>."
|
| 2575 |
#~ msgstr ""
|
| 2576 |
#~ "Az egér Linux konzol alatt is (a gpm programmal) és az X ablakozó alatt "
|
| 2577 |
#~ "is használható. Ezek kompatibilisek, ha a gpm ismétlő adja a mozgás jelet "
|
| 2578 |
#~ "az X kiszolgálónak így: <informalexample><screen>\n"
|
| 2579 |
#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse "
|
| 2580 |
#~ "=> X\n"
|
| 2581 |
#~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
|
| 2582 |
#~ " /dev/ttyS1\n"
|
| 2583 |
#~ "</screen></informalexample> Állítsd az ismétlő protokollt nyers módba "
|
| 2584 |
#~ "(<filename>/etc/gpm.conf</filename> fájl), az X az eredeti egér "
|
| 2585 |
#~ "protokollt használja a <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> vagy "
|
| 2586 |
#~ "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> fájlban."
|
| 2587 |
|
| 2588 |
#~ msgid ""
|
| 2589 |
#~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
|
| 2590 |
#~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
|
| 2591 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 2592 |
#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n"
|
| 2593 |
#~ "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
|
| 2594 |
#~ "restarting X."
|
| 2595 |
#~ msgstr ""
|
| 2596 |
#~ "A gpm használatának X alatt is van előnye az egér váratlan kihúzása "
|
| 2597 |
#~ "esetén. Ilyenkor a gpm egyszerű újraindítása: <informalexample><screen>\n"
|
| 2598 |
#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n"
|
| 2599 |
#~ "</screen></informalexample> újra-csatolja az egeret a szoftverben az X "
|
| 2600 |
#~ "újraidítása nélkül."
|
| 2601 |
|
| 2602 |
#~ msgid ""
|
| 2603 |
#~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X "
|
| 2604 |
#~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, "
|
| 2605 |
#~ "refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/"
|
| 2606 |
#~ "en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
|
| 2607 |
#~ "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-"
|
| 2608 |
#~ "xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
|
| 2609 |
#~ msgstr ""
|
| 2610 |
#~ "Ha a gpm kikapcsolt vagy valamiért nem telepített, az X közvetlenül "
|
| 2611 |
#~ "olvasson egy egér eszközről, például /dev/psaux. Részletekért lásd "
|
| 2612 |
#~ "ezeket: 3-gombos egér mini-Hogyan: <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
|
| 2613 |
#~ "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
|
| 2614 |
#~ "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, és <ulink url=\"&url-xorg;"
|
| 2615 |
#~ "current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
|
| 2616 |
|
| 2617 |
#~ msgid ""
|
| 2618 |
#~ "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/"
|
| 2619 |
#~ "etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/"
|
| 2620 |
#~ "dev/input/mice\"</userinput>."
|
| 2621 |
#~ msgstr ""
|
| 2622 |
#~ "PowerPC gépekhez a <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> vagy "
|
| 2623 |
#~ "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> fájlban állítsd az egér "
|
| 2624 |
#~ "eszközt erre: <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>."
|