/[d-i]/trunk/manual/po/hu/preseed.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/hu/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 44424 by fjp, Sun Jan 21 23:54:54 2007 UTC revision 44425 by fjp, Mon Jan 22 23:21:41 2007 UTC
# Line 2  msgid "" Line 2  msgid ""
2  msgstr ""  msgstr ""
3  "Project-Id-Version: \n"  "Project-Id-Version: \n"
4  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
5  "POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n"
6  "PO-Revision-Date: 2007-01-21 09:19+0100\n"  "PO-Revision-Date: 2007-01-21 09:19+0100\n"
7  "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"  "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
8  "Language-Team: Hungarian\n"  "Language-Team: Hungarian\n"
# Line 22  msgstr "Automata telepítés előíráss Line 22  msgstr "Automata telepítés előíráss
22  #. Tag: para  #. Tag: para
23  #: preseed.xml:18  #: preseed.xml:18
24  #, no-c-format  #, no-c-format
25  msgid "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to automate your installation."  msgid ""
26  msgstr "E függelék bemutatja, hogyan írj elő válaszokat a &d-i; kérdéseire a telepítés automatizálására."  "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
27    "automate your installation."
28    msgstr ""
29    "E függelék bemutatja, hogyan írj elő válaszokat a &d-i; kérdéseire a "
30    "telepítés automatizálására."
31    
32  #. Tag: para  #. Tag: para
33  #: preseed.xml:23  #: preseed.xml:23 preseed.xml:633
 #: preseed.xml:633  
34  #, no-c-format  #, no-c-format
35  msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."  msgid ""
36  msgstr "Az itt használt beállító töredékek példa elő-beállító fájlként itt is elérhetők: &urlset-example-preseed;."  "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
37    "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
38    msgstr ""
39    "Az itt használt beállító töredékek példa elő-beállító fájlként itt is "
40    "elérhetők: &urlset-example-preseed;."
41    
42  #. Tag: title  #. Tag: title
43  #: preseed.xml:31  #: preseed.xml:31
# Line 41  msgstr "Bemutatás" Line 48  msgstr "Bemutatás"
48  #. Tag: para  #. Tag: para
49  #: preseed.xml:32  #: preseed.xml:32
50  #, no-c-format  #, no-c-format
51  msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations."  msgid ""
52  msgstr "Az előírás módot ad a telepítő alatt feltett kérdésekre adott válaszok beállítására, anélkül, hogy ezeket kézzel kellene megadni a telepítés alatt. Ez lehetővé teszi a legtöbb telepítés teljes automatizálását, sőt a sima telepítés el nem érhető lehetőségeket is ad."  "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
53    "installation process, without having to manually enter the answers while the "
54    "installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
55    "of installation and even offers some features not available during normal "
56    "installations."
57    msgstr ""
58    "Az előírás módot ad a telepítő alatt feltett kérdésekre adott válaszok "
59    "beállítására, anélkül, hogy ezeket kézzel kellene megadni a telepítés alatt. "
60    "Ez lehetővé teszi a legtöbb telepítés teljes automatizálását, sőt a sima "
61    "telepítés el nem érhető lehetőségeket is ad."
62    
63  #. Tag: title  #. Tag: title
64  #: preseed.xml:43  #: preseed.xml:43
# Line 53  msgstr "Előíró módok" Line 69  msgstr "Előíró módok"
69  #. Tag: para  #. Tag: para
70  #: preseed.xml:44  #: preseed.xml:44
71  #, no-c-format  #, no-c-format
72  msgid "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods."  msgid ""
73  msgstr "Három mód használható előírásra: az <firstterm>initrd</firstterm>, a <firstterm>fájl</firstterm> és a <firstterm>hálózati</firstterm> mód. Az initrd mód minden telepítő móddal működik és a legtöbb dolog előírását támogatja, de a legtöbb előkészületet igényli. A fájl és hálózati előírás eltérő telepítő módokkal használható."  "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
74    "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
75    "Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
76    "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
77    "network preseeding each can be used with different installation methods."
78    msgstr ""
79    "Három mód használható előírásra: az <firstterm>initrd</firstterm>, a "
80    "<firstterm>fájl</firstterm> és a <firstterm>hálózati</firstterm> mód. Az "
81    "initrd mód minden telepítő móddal működik és a legtöbb dolog előírását "
82    "támogatja, de a legtöbb előkészületet igényli. A fájl és hálózati előírás "
83    "eltérő telepítő módokkal használható."
84    
85  #. Tag: para  #. Tag: para
86  #: preseed.xml:53  #: preseed.xml:53
87  #, no-c-format  #, no-c-format
88  msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods."  msgid ""
89  msgstr "Az alábbi tábla mutatja, mely előíró mód mely telepítő móddal használható."  "The following table shows which preseeding methods can be used with which "
90    "installation methods."
91    msgstr ""
92    "Az alábbi tábla mutatja, mely előíró mód mely telepítő móddal használható."
93    
94  #. Tag: entry  #. Tag: entry
95  #: preseed.xml:62  #: preseed.xml:62
# Line 75  msgid "initrd" Line 104  msgid "initrd"
104  msgstr "initrd"  msgstr "initrd"
105    
106  #. Tag: entry  #. Tag: entry
107  #: preseed.xml:63  #: preseed.xml:63 preseed.xml:489
 #: preseed.xml:489  
108  #, no-c-format  #, no-c-format
109  msgid "file"  msgid "file"
110  msgstr "fájl"  msgstr "fájl"
# Line 94  msgid "CD/DVD" Line 122  msgid "CD/DVD"
122  msgstr "CD/DVD"  msgstr "CD/DVD"
123    
124  #. Tag: entry  #. Tag: entry
125  #: preseed.xml:70  #: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84
126  #: preseed.xml:71  #: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93
127  #: preseed.xml:72  #: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102
 #: preseed.xml:82  
 #: preseed.xml:84  
 #: preseed.xml:87  
 #: preseed.xml:88  
 #: preseed.xml:89  
 #: preseed.xml:92  
 #: preseed.xml:93  
 #: preseed.xml:94  
 #: preseed.xml:97  
 #: preseed.xml:99  
 #: preseed.xml:102  
128  #: preseed.xml:104  #: preseed.xml:104
129  #, no-c-format  #, no-c-format
130  msgid "<entry>yes</entry>"  msgid "<entry>yes</entry>"
# Line 116  msgstr "<entry>igen</entry>" Line 133  msgstr "<entry>igen</entry>"
133  #. Tag: para  #. Tag: para
134  #: preseed.xml:74  #: preseed.xml:74
135  #, no-c-format  #, no-c-format
136  msgid "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> appropriately"  msgid ""
137  msgstr "de csak hálózati eléréssel, és a <literal>preseed/url</literal> helyes beállításával"  "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
138    "appropriately"
139    msgstr ""
140    "de csak hálózati eléréssel, és a <literal>preseed/url</literal> helyes "
141    "beállításával"
142    
143  #. Tag: entry  #. Tag: entry
144  #: preseed.xml:81  #: preseed.xml:81
# Line 126  msgid "netboot" Line 147  msgid "netboot"
147  msgstr "netboot"  msgstr "netboot"
148    
149  #. Tag: entry  #. Tag: entry
150  #: preseed.xml:83  #: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103
 #: preseed.xml:98  
 #: preseed.xml:103  
151  #, no-c-format  #, no-c-format
152  msgid "<entry>no</entry>"  msgid "<entry>no</entry>"
153  msgstr "<entry>nem</entry>"  msgstr "<entry>nem</entry>"
# Line 136  msgstr "<entry>nem</entry>" Line 155  msgstr "<entry>nem</entry>"
155  #. Tag: entry  #. Tag: entry
156  #: preseed.xml:86  #: preseed.xml:86
157  #, no-c-format  #, no-c-format
158  msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"  msgid ""
159    "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
160  msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(usb-tárral is)</phrase>"  msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(usb-tárral is)</phrase>"
161    
162  #. Tag: entry  #. Tag: entry
# Line 160  msgstr "általános/szalagos" Line 180  msgstr "általános/szalagos"
180  #. Tag: para  #. Tag: para
181  #: preseed.xml:110  #: preseed.xml:110
182  #, no-c-format  #, no-c-format
183  msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured."  msgid ""
184  msgstr "AZ előíró módok közti fontos különbség, hogy az elő-beállító fájl mikor kerül betöltésre és feldolgozásra. Az initrd előíráskor ez a telepítés kezdete, már az 1. kérdés előtt. A fájl előírásnál ez a CD vagy CD kép betöltése után történik. A hálózati előírás után csak a hálózat beállítása után."  "An important difference between the preseeding methods is the point at which "
185    "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
186    "this is right at the start of the installation, before the first question is "
187    "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
188    "loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
189    "configured."
190    msgstr ""
191    "AZ előíró módok közti fontos különbség, hogy az elő-beállító fájl mikor "
192    "kerül betöltésre és feldolgozásra. Az initrd előíráskor ez a telepítés "
193    "kezdete, már az 1. kérdés előtt. A fájl előírásnál ez a CD vagy CD kép "
194    "betöltése után történik. A hálózati előírás után csak a hálózat beállítása "
195    "után."
196    
197  #. Tag: para  #. Tag: para
198  #: preseed.xml:119  #: preseed.xml:119
199  #, no-c-format  #, no-c-format
200  msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include questions that are only displayed at medium or low priority, like the first hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."  msgid ""
201  msgstr "Természetesen az elő-beállító fájl betöltése előtt feldolgozandó kérdések nem előírhatók (ez pár csak közepes és alacsony elsőbbségben megjelenő kérdést érint, mint a hardver érzékelés 1. futása). A <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> megad egy módot ezek elkerülésére."  "Obviously, any questions that have been processed before the "
202    "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
203    "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
204    "hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
205    "to avoid these questions being asked."
206    msgstr ""
207    "Természetesen az elő-beállító fájl betöltése előtt feldolgozandó kérdések "
208    "nem előírhatók (ez pár csak közepes és alacsony elsőbbségben megjelenő "
209    "kérdést érint, mint a hardver érzékelés 1. futása). A <xref linkend="
210    "\"preseed-bootparms\"/> megad egy módot ezek elkerülésére."
211    
212  #. Tag: para  #. Tag: para
213  #: preseed.xml:127  #: preseed.xml:127
214  #, no-c-format  #, no-c-format
215  msgid "In order to avoid the questions that would normally appear before the preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. This delays questions that would normally be asked too early for preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation in critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details."  msgid ""
216  msgstr "E kérdések elkerülésére a telepítő <quote>auto</quote> módban is indítható. Ez elhalasztja a túl korai kérdéseket (például nyelv, ország és billentyűzet választást) a hálózatig, így ezek előírhatók. Ez a telepítést kritikus elsőbbséggel futtatja, mely sok kevésbé fontos kérdést elkerül. Lásd a <xref linkend=\"preseed-auto\"/> részt a részletekért."  "In order to avoid the questions that would normally appear before the "
217    "preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
218    "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
219    "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
220    "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
221    "in critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
222    "linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
223    msgstr ""
224    "E kérdések elkerülésére a telepítő <quote>auto</quote> módban is indítható. "
225    "Ez elhalasztja a túl korai kérdéseket (például nyelv, ország és billentyűzet "
226    "választást) a hálózatig, így ezek előírhatók. Ez a telepítést kritikus "
227    "elsőbbséggel futtatja, mely sok kevésbé fontos kérdést elkerül. Lásd a <xref "
228    "linkend=\"preseed-auto\"/> részt a részletekért."
229    
230  #. Tag: title  #. Tag: title
231  #: preseed.xml:141  #: preseed.xml:141
# Line 184  msgstr "Korlátok" Line 236  msgstr "Korlátok"
236  #. Tag: para  #. Tag: para
237  #: preseed.xml:142  #: preseed.xml:142
238  #, no-c-format  #, no-c-format
239  msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions."  msgid ""
240  msgstr "Bár a &d-i; legtöbb kérdésére adott válasz előírható így, van pár kivétel. Szükséges egy egész lemez (újra)particionálása vagy az elérhető szabad hely használata egy lemezen; nem használhatók létező partíciók."  "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
241    "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
242    "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
243    "partitions."
244    msgstr ""
245    "Bár a &d-i; legtöbb kérdésére adott válasz előírható így, van pár kivétel. "
246    "Szükséges egy egész lemez (újra)particionálása vagy az elérhető szabad hely "
247    "használata egy lemezen; nem használhatók létező partíciók."
248    
249  #. Tag: title  #. Tag: title
250  #: preseed.xml:216  #: preseed.xml:216
# Line 196  msgstr "Előírás használata" Line 255  msgstr "Előírás használata"
255  #. Tag: para  #. Tag: para
256  #: preseed.xml:217  #: preseed.xml:217
257  #, no-c-format  #, no-c-format
258  msgid "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers' documentation for &d-i;."  msgid ""
259  msgstr "Először egy elő-beállító fájl létrehozása és elhelyezése szükséges oda, ahonnan majd használni kívánod. Az elő-beállító fájl létrehozása alább. A megfelelő elhelyezés egyszerű hálózati előírásnál vagy ha a fájlt flopiról vagy usb-tárról kívánod olvasni. CD vagy DVD esetén újra kell gyártani az ISO képet. Az elő-beállító initrd fájlba helyezése kívül esik e dokumentum célján; lásd a fejlesztői dokumentáció &d-i; részét."  "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
260    "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
261    "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
262    "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
263    "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
264    "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
265    "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
266    "document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
267    msgstr ""
268    "Először egy elő-beállító fájl létrehozása és elhelyezése szükséges oda, "
269    "ahonnan majd használni kívánod. Az elő-beállító fájl létrehozása alább. A "
270    "megfelelő elhelyezés egyszerű hálózati előírásnál vagy ha a fájlt flopiról "
271    "vagy usb-tárról kívánod olvasni. CD vagy DVD esetén újra kell gyártani az "
272    "ISO képet. Az elő-beállító initrd fájlba helyezése kívül esik e dokumentum "
273    "célján; lásd a fejlesztői dokumentáció &d-i; részét."
274    
275  #. Tag: para  #. Tag: para
276  #: preseed.xml:228  #: preseed.xml:228
277  #, no-c-format  #, no-c-format
278  msgid "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix."  msgid ""
279  msgstr "Egy példa elő-beállító fájl, mely sajátod alapjául szolgálhat elérhető innen: &urlset-example-preseed;. E fájl e függelék beállító töredékeire épül."  "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
280    "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
281    "is based on the configuration fragments included in this appendix."
282    msgstr ""
283    "Egy példa elő-beállító fájl, mely sajátod alapjául szolgálhat elérhető "
284    "innen: &urlset-example-preseed;. E fájl e függelék beállító töredékeire épül."
285    
286  #. Tag: title  #. Tag: title
287  #: preseed.xml:237  #: preseed.xml:237
# Line 214  msgstr "Az elő-beállító fájl betöl Line 292  msgstr "Az elő-beállító fájl betöl
292  #. Tag: para  #. Tag: para
293  #: preseed.xml:238  #: preseed.xml:238
294  #, no-c-format  #, no-c-format
295  msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it."  msgid ""
296  msgstr "Initrd előírás használatakor csak el kell helyezni a <filename>preseed.cfg</filename> fájlt az initrd gyökér könyvtárába. A telepítő önműködően betölti e fájlt, ha létezik."  "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
297    "<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
298    "initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
299    "load it."
300    msgstr ""
301    "Initrd előírás használatakor csak el kell helyezni a <filename>preseed.cfg</"
302    "filename> fájlt az initrd gyökér könyvtárába. A telepítő önműködően betölti "
303    "e fájlt, ha létezik."
304    
305  #. Tag: para  #. Tag: para
306  #: preseed.xml:245  #: preseed.xml:245
307  #, no-c-format  #, no-c-format
308  msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."  msgid ""
309  msgstr "Más előíró módoknál meg kell mondani a telepítőnek, milyen fájlt használjon induláskor. Ez átadható a kernelnek egy indító paraméterrel akár kézzel indításkor vagy a boot-betöltő beállító fájl (például <filename>syslinux.cfg</filename>) szerkesztésével és a paraméter hozzáadásával a függelék sor(ok) végéhez a kernelnek."  "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
310    "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
311    "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
312    "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
313    "parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
314    msgstr ""
315    "Más előíró módoknál meg kell mondani a telepítőnek, milyen fájlt használjon "
316    "induláskor. Ez átadható a kernelnek egy indító paraméterrel akár kézzel "
317    "indításkor vagy a boot-betöltő beállító fájl (például <filename>syslinux."
318    "cfg</filename>) szerkesztésével és a paraméter hozzáadásával a függelék sor"
319    "(ok) végéhez a kernelnek."
320    
321  #. Tag: para  #. Tag: para
322  #: preseed.xml:253  #: preseed.xml:253
323  #, no-c-format  #, no-c-format
324  msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."  msgid ""
325  msgstr "Egy elő-beállító fájl megadásakor a boot-betöltő konfigurációnak, beállíthatod, hogy ne kelljen leütni az Enter billentyűt a telepítő indításához. A syslinux esetén erre például az <literal>1</literal> határidő megadása alkalmas a <filename>syslinux.cfg</filename> fájlban."  "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
326    "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
327    "the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
328    "literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
329    msgstr ""
330    "Egy elő-beállító fájl megadásakor a boot-betöltő konfigurációnak, "
331    "beállíthatod, hogy ne kelljen leütni az Enter billentyűt a telepítő "
332    "indításához. A syslinux esetén erre például az <literal>1</literal> határidő "
333    "megadása alkalmas a <filename>syslinux.cfg</filename> fájlban."
334    
335  #. Tag: para  #. Tag: para
336  #: preseed.xml:260  #: preseed.xml:260
337  #, no-c-format  #, no-c-format
338  msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it."  msgid ""
339  msgstr "A helyes elő-beállító fájl betöltéséhez megadható hozzá egy ellenőrző-összeg. Jelenleg ez egy md5sum kell legyen, és ha nem egyezik, a telepítő elveti a fájlt."  "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
340    "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
341    "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
342    "installer will refuse to use it."
343    msgstr ""
344    "A helyes elő-beállító fájl betöltéséhez megadható hozzá egy ellenőrző-"
345    "összeg. Jelenleg ez egy md5sum kell legyen, és ha nem egyezik, a telepítő "
346    "elveti a fájlt."
347    
348  #. Tag: screen  #. Tag: screen
349  #: preseed.xml:269  #: preseed.xml:269
# Line 269  msgstr "" Line 379  msgstr ""
379  #. Tag: para  #. Tag: para
380  #: preseed.xml:271  #: preseed.xml:271
381  #, no-c-format  #, no-c-format
382  msgid "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just <filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just <filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."  msgid ""
383  msgstr "A <filename>preseed/url</filename> röviden <filename>url</filename>, a <filename>preseed/file</filename> pedig <filename>file</filename> mikor indító paraméterekként kerülnek átadásra."  "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
384    "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
385    "<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
386    msgstr ""
387    "A <filename>preseed/url</filename> röviden <filename>url</filename>, a "
388    "<filename>preseed/file</filename> pedig <filename>file</filename> mikor "
389    "indító paraméterekként kerülnek átadásra."
390    
391  #. Tag: title  #. Tag: title
392  #: preseed.xml:281  #: preseed.xml:281
# Line 281  msgstr "Indító paraméterek használat Line 397  msgstr "Indító paraméterek használat
397  #. Tag: para  #. Tag: para
398  #: preseed.xml:282  #: preseed.xml:282
399  #, no-c-format  #, no-c-format
400  msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values on the command line when booting the installer."  msgid ""
401  msgstr "Ha egy elő-beállító fájl nem használható egyes lépésekhez, a telepítő akkor is teljesen automatizálható, mert az előíró értékek átadhatók paraméterként is a telepítő indításakor."  "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
402    "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
403    "command line when booting the installer."
404    msgstr ""
405    "Ha egy elő-beállító fájl nem használható egyes lépésekhez, a telepítő akkor "
406    "is teljesen automatizálható, mert az előíró értékek átadhatók paraméterként "
407    "is a telepítő indításakor."
408    
409  #. Tag: para  #. Tag: para
410  #: preseed.xml:288  #: preseed.xml:288
411  #, no-c-format  #, no-c-format
412  msgid "Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."  msgid ""
413  msgstr "Indító paraméterek teljes előírás nélkül is használhatók 1-1 kérdés megválaszolására. Pár hasznos példa erre a kézikönyv más részeiben."  "Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
414    "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
415    "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
416    msgstr ""
417    "Indító paraméterek teljes előírás nélkül is használhatók 1-1 kérdés "
418    "megválaszolására. Pár hasznos példa erre a kézikönyv más részeiben."
419    
420  #. Tag: para  #. Tag: para
421  #: preseed.xml:294  #: preseed.xml:294
422  #, no-c-format  #, no-c-format
423  msgid "To set a value to be used inside &d-i;, just pass <userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that contains the corresponding debconf template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps to determine whether they can be removed from the debconf database if the package is purged. </para> </footnote> of the variable as in <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't specify the owner, the value for the variable will not be copied to the debconf database in the target system and thus remain unused during the configuration of the relevant package."  msgid ""
424  msgstr "Egy érték beállításához &d-i; általi használatra add meg a <userinput><replaceable>változó/útvonala</replaceable>=<replaceable>érték</replaceable></userinput> paramétert bármely e függelék példáiban lévő előíró változóhoz. Ha egy érték a leendő rendszer egy csomagjai beállításához kerül használatra, elé kell fűzni a változóhoz tartozó tartozó <firstterm>tulajdonos</firstterm><footnote> <para> Egy debconf változó (vagy sablon) tulajdonosa alapban az adott debconf sablon tartalmazó csomag neve. A telepítő által használt változók tulajdonosa: <quote>d-i</quote>. Sablonoknak és változóknak több tulajdonosa is lehet, mely segít meghatározni, eltávolíthatók-e a debconf adatbázisból egy csomag törlésekor. </para> </footnote> nevét így: <userinput><replaceable>tulajdonos</replaceable>:<replaceable>változó/útvonala</replaceable>=<replaceable>érték</replaceable></userinput>. Tulajdonos megadása nélkül a változó értéke nem kerül a debconf adatbázisba, így használatlan marad az adott csomag beállításakor."  "To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
425    "<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
426    "replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
427    "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
428    "for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
429    "firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
430    "normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
431    "template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
432    "i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
433    "to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
434    "package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
435    "<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
436    "replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
437    "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
438    "debconf database in the target system and thus remain unused during the "
439    "configuration of the relevant package."
440    msgstr ""
441    "Egy érték beállításához &d-i; általi használatra add meg a "
442    "<userinput><replaceable>változó/útvonala</replaceable>=<replaceable>érték</"
443    "replaceable></userinput> paramétert bármely e függelék példáiban lévő előíró "
444    "változóhoz. Ha egy érték a leendő rendszer egy csomagjai beállításához kerül "
445    "használatra, elé kell fűzni a változóhoz tartozó tartozó "
446    "<firstterm>tulajdonos</firstterm><footnote> <para> Egy debconf változó (vagy "
447    "sablon) tulajdonosa alapban az adott debconf sablon tartalmazó csomag neve. "
448    "A telepítő által használt változók tulajdonosa: <quote>d-i</quote>. "
449    "Sablonoknak és változóknak több tulajdonosa is lehet, mely segít "
450    "meghatározni, eltávolíthatók-e a debconf adatbázisból egy csomag törlésekor. "
451    "</para> </footnote> nevét így: <userinput><replaceable>tulajdonos</"
452    "replaceable>:<replaceable>változó/útvonala</replaceable>=<replaceable>érték</"
453    "replaceable></userinput>. Tulajdonos megadása nélkül a változó értéke nem "
454    "kerül a debconf adatbázisba, így használatlan marad az adott csomag "
455    "beállításakor."
456    
457  #. Tag: para  #. Tag: para
458  #: preseed.xml:317  #: preseed.xml:317
459  #, no-c-format  #, no-c-format
460  msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable. In particular, the <literal>preseed/url</literal> variable has been aliased as <literal>url</literal> and has some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."  msgid ""
461  msgstr "Jó tudni, hogy egyes változóknak rövid neve is van. Ilyenkor ezeket használjuk. Például a <literal>preseed/url</literal> változó álneve <literal>url</literal> és van pár rövid url trükkje. Vagy a <literal>tasks</literal> a <literal>tasksel:tasksel/first</literal> rövidítése."  "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
462    "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
463    "appendix instead of the full variable. In particular, the <literal>preseed/"
464    "url</literal> variable has been aliased as <literal>url</literal> and has "
465    "some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the "
466    "<literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/"
467    "first</literal>."
468    msgstr ""
469    "Jó tudni, hogy egyes változóknak rövid neve is van. Ilyenkor ezeket "
470    "használjuk. Például a <literal>preseed/url</literal> változó álneve "
471    "<literal>url</literal> és van pár rövid url trükkje. Vagy a <literal>tasks</"
472    "literal> a <literal>tasksel:tasksel/first</literal> rövidítése."
473    
474  #. Tag: para  #. Tag: para
475  #: preseed.xml:327  #: preseed.xml:327
476  #, no-c-format  #, no-c-format
477  msgid "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). The installer will automatically filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes."  msgid ""
478  msgstr "A <quote>--</quote> az indító lehetőségeknél különleges értelmű. Az utolsó <quote>--</quote> utáni kernel paraméterek a telepített rendszer boot-betöltő beállításaiba kerülnek (ha a telepítő támogatja az adott boot-betöltőhöz). A telepítő önműködően szűr az általa ismert (például elő-beállító) lehetőségekre."  "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
479    "parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
480    "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
481    "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
482    "any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
483    msgstr ""
484    "A <quote>--</quote> az indító lehetőségeknél különleges értelmű. Az utolsó "
485    "<quote>--</quote> utáni kernel paraméterek a telepített rendszer boot-"
486    "betöltő beállításaiba kerülnek (ha a telepítő támogatja az adott boot-"
487    "betöltőhöz). A telepítő önműködően szűr az általa ismert (például elő-"
488    "beállító) lehetőségekre."
489    
490  #. Tag: para  #. Tag: para
491  #: preseed.xml:336  #: preseed.xml:336
492  #, no-c-format  #, no-c-format
493  msgid "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line options and 32 environment options, including any options added by default for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic (crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"  msgid ""
494  msgstr "A jelenlegi linux kernelek (2.6.9 és később) legfeljebb 32 parancssori és 32 környezeti opciót fogadnak a telepítő által alapban hozzáadott lehetőségekkel együtt. Ezt átlépve kernel pánik (összeomlás) következik. (Korábban e számok kisebbek voltak.)"  "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
495    "options and 32 environment options, including any options added by default "
496    "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
497    "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
498    msgstr ""
499    "A jelenlegi linux kernelek (2.6.9 és később) legfeljebb 32 parancssori és 32 "
500    "környezeti opciót fogadnak a telepítő által alapban hozzáadott "
501    "lehetőségekkel együtt. Ezt átlépve kernel pánik (összeomlás) következik. "
502    "(Korábban e számok kisebbek voltak.)"
503    
504  #. Tag: para  #. Tag: para
505  #: preseed.xml:344  #: preseed.xml:344
506  #, no-c-format  #, no-c-format
507  msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding."  msgid ""
508  msgstr "A legtöbb telepítésnél a boot-betöltő beállító fájlban lévő sok alap lehetőség, például a <literal>vga=normal</literal>, biztonsággal eltávolítható, mely lehetővé teszi több lehetőség átadását az előírásnak."  "For most installations some of the default options in your bootloader "
509    "configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
510    "removed which may allow you to add more options for preseeding."
511    msgstr ""
512    "A legtöbb telepítésnél a boot-betöltő beállító fájlban lévő sok alap "
513    "lehetőség, például a <literal>vga=normal</literal>, biztonsággal "
514    "eltávolítható, mely lehetővé teszi több lehetőség átadását az előírásnak."
515    
516  #. Tag: para  #. Tag: para
517  #: preseed.xml:351  #: preseed.xml:351
518  #, no-c-format  #, no-c-format
519  msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes."  msgid ""
520  msgstr "Szóköz karaktert tartalmazó értékek még idézőjel segítségével sem mindig adhatók meg."  "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
521    "parameters, even if you delimit them with quotes."
522    msgstr ""
523    "Szóköz karaktert tartalmazó értékek még idézőjel segítségével sem mindig "
524    "adhatók meg."
525    
526  #. Tag: title  #. Tag: title
527  #: preseed.xml:360  #: preseed.xml:360
# Line 336  msgstr "Automata mód" Line 533  msgstr "Automata mód"
533  #: preseed.xml:361  #: preseed.xml:361
534  #, no-c-format  #, no-c-format
535  msgid ""  msgid ""
536  "There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"  "There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
537    "simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex "
538    "customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples "
539    "that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
540  "auto url=autoserver\n"  "auto url=autoserver\n"
541  "</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."  "</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
542    "will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
543    "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
544    "by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
545    "com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
546    "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
547    "com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
548  msgstr ""  msgstr ""
549    
550  #. Tag: para  #. Tag: para
551  #: preseed.xml:378  #: preseed.xml:378
552  #, no-c-format  #, no-c-format
553  msgid "The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the location where the last preseed file was found. This can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."  msgid ""
554    "The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is "
555    "taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this "
556    "includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions to "
557    "specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled "
558    "manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative "
559    "to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and "
560    "preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths "
561    "starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the "
562    "location where the last preseed file was found. This can be used to "
563    "construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be "
564    "moved to a new location without breaking it, for example copying the files "
565    "onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if "
566    "the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/"
567    "late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://"
568    "autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
569  msgstr ""  msgstr ""
570    
571  #. Tag: para  #. Tag: para
572  #: preseed.xml:398  #: preseed.xml:398
573  #, no-c-format  #, no-c-format
574  msgid ""  msgid ""
575  "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"  "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
576  "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>\n"  "use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
577    "an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
578    "will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
579    "literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
580    "the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
581    "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
582    "replaceable>\n"
583  "</screen></informalexample> The way this works is that:"  "</screen></informalexample> The way this works is that:"
584  msgstr ""  msgstr ""
585    
# Line 365  msgstr "" Line 592  msgstr ""
592  #. Tag: para  #. Tag: para
593  #: preseed.xml:414  #: preseed.xml:414
594  #, no-c-format  #, no-c-format
595  msgid "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from DHCP appended to it, and"  msgid ""
596    "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
597    "DHCP appended to it, and"
598  msgstr ""  msgstr ""
599    
600  #. Tag: para  #. Tag: para
601  #: preseed.xml:418  #: preseed.xml:418
602  #, no-c-format  #, no-c-format
603  msgid "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default path is added."  msgid ""
604    "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
605    "path is added."
606  msgstr ""  msgstr ""
607    
608  #. Tag: para  #. Tag: para
609  #: preseed.xml:424  #: preseed.xml:424
610  #, no-c-format  #, no-c-format
611  msgid ""  msgid ""
612  "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used thus: <informalexample><screen>\n"  "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
613  "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable>\n"  "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
614  "</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of system to be installed, or the localization to be used."  "scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
615    "file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
616    "literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
617    "thus: <informalexample><screen>\n"
618    "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
619    "class_B</replaceable>\n"
620    "</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
621    "system to be installed, or the localization to be used."
622  msgstr ""  msgstr ""
623    
624  #. Tag: para  #. Tag: para
625  #: preseed.xml:438  #: preseed.xml:438
626  #, no-c-format  #, no-c-format
627  msgid "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for you."  msgid ""
628    "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
629    "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
630    "something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
631    "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
632    "<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
633    "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
634    "you."
635  msgstr ""  msgstr ""
636    
637  #. Tag: para  #. Tag: para
638  #: preseed.xml:448  #: preseed.xml:448
639  #, no-c-format  #, no-c-format
640  msgid "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/enabled</literal> and controls the delay of the locale and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>preseed/priority</literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions with a lower priority from being asked."  msgid ""
641    "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
642    "architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two "
643    "parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel "
644    "command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for "
645    "<literal>auto-install/enabled</literal> and controls the delay of the locale "
646    "and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
647    "while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>preseed/priority</"
648    "literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
649    "with a lower priority from being asked."
650  msgstr ""  msgstr ""
651    
652  #. Tag: para  #. Tag: para
653  #: preseed.xml:461  #: preseed.xml:461
654  #, no-c-format  #, no-c-format
655  msgid "Additional options that may be of interest while attempting to automate an install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."  msgid ""
656  msgstr "További hasznos lehetőségek lehetnek a telepítés önműködővé tételére DHCP esetén: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>, melyek a gépet az 1. elérhető NIC használatára utasítják és türelmesebbé teszik egy válaszra DHCP kérésükhöz."  "Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
657    "install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
658    "dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
659    "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
660    msgstr ""
661    "További hasznos lehetőségek lehetnek a telepítés önműködővé tételére DHCP "
662    "esetén: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>, melyek a "
663    "gépet az 1. elérhető NIC használatára utasítják és türelmesebbé teszik egy "
664    "válaszra DHCP kérésükhöz."
665    
666  #. Tag: title  #. Tag: title
667  #: preseed.xml:473  #: preseed.xml:473
# Line 560  msgstr "Egy DHCP kiszolgáló használat Line 822  msgstr "Egy DHCP kiszolgáló használat
822  #. Tag: para  #. Tag: para
823  #: preseed.xml:503  #: preseed.xml:503
824  #, no-c-format  #, no-c-format
825  msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."  msgid ""
826  msgstr "DHCP használatával megadható egy hálózatról letöltendő elő-beállító fájl is. A DHCP lehetővé teszi egy fájlnév megadását. Simán ez egy netboot fájl, de ha úgy tűnik: URL, akkor a hálózati előírást támogató telepítő média letölti és elő-beállító fájlként használja a fájlt. Itt egy példa, hogyan állíts be ilyet az ISC DHCP kiszolgáló 3. verziójának (a dhcp3-server Debian csomag) dhcpd.conf fájljában."  "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
827    "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
828    "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
829    "that support network preseeding will download the file from the URL and use "
830    "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
831    "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
832    "package)."
833    msgstr ""
834    "DHCP használatával megadható egy hálózatról letöltendő elő-beállító fájl is. "
835    "A DHCP lehetővé teszi egy fájlnév megadását. Simán ez egy netboot fájl, de "
836    "ha úgy tűnik: URL, akkor a hálózati előírást támogató telepítő média letölti "
837    "és elő-beállító fájlként használja a fájlt. Itt egy példa, hogyan állíts be "
838    "ilyet az ISC DHCP kiszolgáló 3. verziójának (a dhcp3-server Debian csomag) "
839    "dhcpd.conf fájljában."
840    
841  #. Tag: screen  #. Tag: screen
842  #: preseed.xml:514  #: preseed.xml:514
# Line 578  msgstr "" Line 853  msgstr ""
853  #. Tag: para  #. Tag: para
854  #: preseed.xml:516  #: preseed.xml:516
855  #, no-c-format  #, no-c-format
856  msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network."  msgid ""
857  msgstr "A fenti példa a magukat \"d-i\" néven azonosító DHCP ügyfelekre korlátozza a fájlnevet, így ez nem hat a sima DHCP ügyfelekre csak a telepítőre. Egy idézőjelben megadott szövegben csak egy gép is megadható, a hálózaton lévő össze telepítés előírásának elkerülésére."  "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
858    "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
859    "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
860    "particular host to avoid preseeding all installs on your network."
861    msgstr ""
862    "A fenti példa a magukat \"d-i\" néven azonosító DHCP ügyfelekre korlátozza a "
863    "fájlnevet, így ez nem hat a sima DHCP ügyfelekre csak a telepítőre. Egy "
864    "idézőjelben megadott szövegben csak egy gép is megadható, a hálózaton lévő "
865    "össze telepítés előírásának elkerülésére."
866    
867  #. Tag: para  #. Tag: para
868  #: preseed.xml:523  #: preseed.xml:523
869  #, no-c-format  #, no-c-format
870  msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care."  msgid ""
871  msgstr "A DHCP előírás egy jó módja csak a hálózatra vonatkozó értékek előírása, mind például a Debian tükör. Így a hálózat automatikusan egy jó tükröt kap, emellett a telepítés interaktívan végezhető. A Debian telepítés teljes automatizálását DHCP előírással figyelmesen kell végezni."  "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
872    "your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
873    "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
874    "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
875    "automate Debian installs should only be done with care."
876    msgstr ""
877    "A DHCP előírás egy jó módja csak a hálózatra vonatkozó értékek előírása, "
878    "mind például a Debian tükör. Így a hálózat automatikusan egy jó tükröt kap, "
879    "emellett a telepítés interaktívan végezhető. A Debian telepítés teljes "
880    "automatizálását DHCP előírással figyelmesen kell végezni."
881    
882  #. Tag: title  #. Tag: title
883  #: preseed.xml:537  #: preseed.xml:537
# Line 596  msgstr "Elő-beállító fájl létrehoz Line 888  msgstr "Elő-beállító fájl létrehoz
888  #. Tag: para  #. Tag: para
889  #: preseed.xml:538  #: preseed.xml:538
890  #, no-c-format  #, no-c-format
891  msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command. The general format of a line in a preconfiguration file is:"  msgid ""
892  msgstr "Az elő-beállító fájl a <command>debconf-set-selections</command> által használt formájú. Egy sor általános formája:"  "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
893    "selections</command> command. The general format of a line in a "
894    "preconfiguration file is:"
895    msgstr ""
896    "Az elő-beállító fájl a <command>debconf-set-selections</command> által "
897    "használt formájú. Egy sor általános formája:"
898    
899  #. Tag: screen  #. Tag: screen
900  #: preseed.xml:544  #: preseed.xml:544
901  #, no-c-format  #, no-c-format
902  msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"  msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
903  msgstr "&lt;tulajdonos&gt; &lt;a kérdés neve&gt; &lt;a kérdés típusa&gt; &lt;érték&gt;"  msgstr ""
904    "&lt;tulajdonos&gt; &lt;a kérdés neve&gt; &lt;a kérdés típusa&gt; &lt;"
905    "érték&gt;"
906    
907  #. Tag: para  #. Tag: para
908  #: preseed.xml:546  #: preseed.xml:546
909  #, no-c-format  #, no-c-format
910  msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."  msgid ""
911    "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
912  msgstr "Van pár fontos szabály az elő-beállító fájlok írásakor."  msgstr "Van pár fontos szabály az elő-beállító fájlok írásakor."
913    
914  #. Tag: para  #. Tag: para
915  #: preseed.xml:553  #: preseed.xml:553
916  #, no-c-format  #, no-c-format
917  msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value."  msgid ""
918  msgstr "Csak 1 szóközt vagy tab karaktert rakj a típus és érték közé: továbbiak az érték részeként kerülnek értelmezésre."  "Put only a single space or tab between type and value: any additional "
919    "whitespace will be interpreted as belonging to the value."
920    msgstr ""
921    "Csak 1 szóközt vagy tab karaktert rakj a típus és érték közé: továbbiak az "
922    "érték részeként kerülnek értelmezésre."
923    
924  #. Tag: para  #. Tag: para
925  #: preseed.xml:557  #: preseed.xml:557
926  #, no-c-format  #, no-c-format
927  msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value."  msgid ""
928  msgstr "Egy sor többre vágható egy rep (<quote><literal>\\</literal></quote>) hozzáfűzésével, mint sor folytató karakter. Jó például sorokat törni a kérdés neve után; rossz a típus és érték között."  "A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
929    "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
930    "good place to split a line is after the question name; a bad place is "
931    "between type and value."
932    msgstr ""
933    "Egy sor többre vágható egy rep (<quote><literal>\\</literal></quote>) "
934    "hozzáfűzésével, mint sor folytató karakter. Jó például sorokat törni a "
935    "kérdés neve után; rossz a típus és érték között."
936    
937  #. Tag: para  #. Tag: para
938  #: preseed.xml:563  #: preseed.xml:563
939  #, no-c-format  #, no-c-format
940  msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in <classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."  msgid ""
941  msgstr "A legtöbb elő-válaszolandó kérdés az angolul megadott értékeket várja, nem a lefordított értékeket. De van pár kérdés (például a <classname>partman</classname> részben), ahol a lefordított értékeket kell használni."  "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
942    "not the translated values. However, there are some questions (for example in "
943    "<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
944    msgstr ""
945    "A legtöbb elő-válaszolandó kérdés az angolul megadott értékeket várja, nem a "
946    "lefordított értékeket. De van pár kérdés (például a <classname>partman</"
947    "classname> részben), ahol a lefordított értékeket kell használni."
948    
949  #. Tag: para  #. Tag: para
950  #: preseed.xml:569  #: preseed.xml:569
951  #, no-c-format  #, no-c-format
952  msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation."  msgid ""
953  msgstr "Pár kérdés egy kódot vár értékként a telepítés alatt megjelenített angol szöveg helyett."  "Some questions take a code as value instead of the English text that is "
954    "shown during installation."
955    msgstr ""
956    "Pár kérdés egy kódot vár értékként a telepítés alatt megjelenített angol "
957    "szöveg helyett."
958    
959  #. Tag: para  #. Tag: para
960  #: preseed.xml:575  #: preseed.xml:575
961  #, no-c-format  #, no-c-format
962  msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."  msgid ""
963  msgstr "Elő-beállító fájl létrehozásának legkönnyebb módja a <xref linkend=\"preseed-contents\"/> részben hivatkozott példa fájl használata alapként és az innen való munka."  "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
964    "linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
965    msgstr ""
966    "Elő-beállító fájl létrehozásának legkönnyebb módja a <xref linkend=\"preseed-"
967    "contents\"/> részben hivatkozott példa fájl használata alapként és az innen "
968    "való munka."
969    
970  #. Tag: para  #. Tag: para
971  #: preseed.xml:580  #: preseed.xml:580
972  #, no-c-format  #, no-c-format
973  msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the <classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:"  msgid ""
974  msgstr "Egy másik mód a kézi telepítés és az újraindítás után a <command>debconf-get-selections</command> használata a <classname>debconf-utils</classname> csomagból, ez a debconf és a telepítő cdebconf adatbázist egy fájlba teszi:"  "An alternative method is to do a manual installation and then, after "
975    "rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
976    "<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
977    "database and the installer's cdebconf database to a single file:"
978    msgstr ""
979    "Egy másik mód a kézi telepítés és az újraindítás után a <command>debconf-get-"
980    "selections</command> használata a <classname>debconf-utils</classname> "
981    "csomagból, ez a debconf és a telepítő cdebconf adatbázist egy fájlba teszi:"
982    
983  #. Tag: screen  #. Tag: screen
984  #: preseed.xml:587  #: preseed.xml:587
# Line 660  msgstr "" Line 993  msgstr ""
993  #. Tag: para  #. Tag: para
994  #: preseed.xml:589  #: preseed.xml:589
995  #, no-c-format  #, no-c-format
996  msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users."  msgid ""
997  msgstr "Jó tudni, hogy az így előállított fájl pár előírhatatlan elemet is tartalmaz, a példa fájl jobb kezdés a legtöbb felhasználónak."  "However, a file generated in this manner will have some items that should "
998    "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
999    "users."
1000    msgstr ""
1001    "Jó tudni, hogy az így előállított fájl pár előírhatatlan elemet is "
1002    "tartalmaz, a példa fájl jobb kezdés a legtöbb felhasználónak."
1003    
1004  #. Tag: para  #. Tag: para
1005  #: preseed.xml:597  #: preseed.xml:597
1006  #, no-c-format  #, no-c-format
1007  msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root."  msgid ""
1008  msgstr "E mód azon alapul, hogy a telepítés végén a cdebconf adatbázis a telepített rendszer <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename> könyvtárába kerül. E fájlok érzékeny adatai miatt, alapban őket csak a root olvashatja."  "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
1009    "installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
1010    "var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
1011    "contain sensitive information, by default the files are only readable by "
1012    "root."
1013    msgstr ""
1014    "E mód azon alapul, hogy a telepítés végén a cdebconf adatbázis a telepített "
1015    "rendszer <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename> könyvtárába kerül. "
1016    "E fájlok érzékeny adatai miatt, alapban őket csak a root olvashatja."
1017    
1018  #. Tag: para  #. Tag: para
1019  #: preseed.xml:605  #: preseed.xml:605
1020  #, no-c-format  #, no-c-format
1021  msgid "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it will be deleted from your system if you purge the package <classname>installation-report</classname>."  msgid ""
1022  msgstr "A <filename>/var/log/installer</filename> fájlok megsemmisülnek az <classname>installation-report</classname> csomag törlésekor."  "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
1023    "will be deleted from your system if you purge the package "
1024    "<classname>installation-report</classname>."
1025    msgstr ""
1026    "A <filename>/var/log/installer</filename> fájlok megsemmisülnek az "
1027    "<classname>installation-report</classname> csomag törlésekor."
1028    
1029  #. Tag: para  #. Tag: para
1030  #: preseed.xml:613  #: preseed.xml:613
1031  #, no-c-format  #, no-c-format
1032  msgid "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values and for the values assigned to variables."  msgid ""
1033  msgstr "A kérdések lehetséges válaszai ellenőrzéséhez, használhatod a <command>nano</command> parancsot a <filename>/var/lib/cdebconf</filename> fájlok vizsgálatához a telepítés alatt. A <filename>templates.dat</filename> a nyers sablonokat, a <filename>questions.dat</filename> a mostani értékeket és a változókhoz rendelt értékeket adja."  "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
1034    "to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
1035    "installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
1036    "raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
1037    "and for the values assigned to variables."
1038    msgstr ""
1039    "A kérdések lehetséges válaszai ellenőrzéséhez, használhatod a <command>nano</"
1040    "command> parancsot a <filename>/var/lib/cdebconf</filename> fájlok "
1041    "vizsgálatához a telepítés alatt. A <filename>templates.dat</filename> a "
1042    "nyers sablonokat, a <filename>questions.dat</filename> a mostani értékeket "
1043    "és a változókhoz rendelt értékeket adja."
1044    
1045  #. Tag: para  #. Tag: para
1046  #: preseed.xml:621  #: preseed.xml:621
1047  #, no-c-format  #, no-c-format
1048  msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."  msgid ""
1049  msgstr "Az elő-beállító fájl formája érvényességének ellenőrzéséhez egy telepítés előtt, használd a <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> parancsot."  "To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
1050    "performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
1051    "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
1052    msgstr ""
1053    "Az elő-beállító fájl formája érvényességének ellenőrzéséhez egy telepítés "
1054    "előtt, használd a <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed."
1055    "cfg</replaceable></command> parancsot."
1056    
1057  #. Tag: title  #. Tag: title
1058  #: preseed.xml:632  #: preseed.xml:632
# Line 696  msgstr "Az elő-beállító fájl tartal Line 1063  msgstr "Az elő-beállító fájl tartal
1063  #. Tag: para  #. Tag: para
1064  #: preseed.xml:638  #: preseed.xml:638
1065  #, no-c-format  #, no-c-format
1066  msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture."  msgid ""
1067  msgstr "Fontos, hogy e példák egy Intel x86 telepítésre épülnek. Más architektúránál pár példa (például billentyűzet és boot-betöltő választás) érdektelen lehet és az architektúrának megfelelő debconf beállításokra kell cserélni."  "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
1068    "architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
1069    "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
1070    "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
1071    "your architecture."
1072    msgstr ""
1073    "Fontos, hogy e példák egy Intel x86 telepítésre épülnek. Más architektúránál "
1074    "pár példa (például billentyűzet és boot-betöltő választás) érdektelen lehet "
1075    "és az architektúrának megfelelő debconf beállításokra kell cserélni."
1076    
1077  #. Tag: title  #. Tag: title
1078  #: preseed.xml:649  #: preseed.xml:649
# Line 708  msgstr "Honosítás" Line 1083  msgstr "Honosítás"
1083  #. Tag: para  #. Tag: para
1084  #: preseed.xml:650  #: preseed.xml:650
1085  #, no-c-format  #, no-c-format
1086  msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked."  msgid ""
1087  msgstr "A honosítási beállítások csak initrd előírás esetén működnek. Más módoknál az előíró fájl csak e kérdések után töltődik be."  "Setting localization values will only work if you are using initrd "
1088    "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
1089    "loaded after these questions have been asked."
1090    msgstr ""
1091    "A honosítási beállítások csak initrd előírás esetén működnek. Más módoknál "
1092    "az előíró fájl csak e kérdések után töltődik be."
1093    
1094  #. Tag: para  #. Tag: para
1095  #: preseed.xml:656  #: preseed.xml:656
1096  #, no-c-format  #, no-c-format
1097  msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."  msgid ""
1098  msgstr "A helyi beállítás a nyelvet és országot is megadja. Indító paraméterként való megadása így lehetséges: <userinput>locale=<replaceable>hu_HU</replaceable></userinput>."  "The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
1099    "locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
1100    "replaceable></userinput>."
1101    msgstr ""
1102    "A helyi beállítás a nyelvet és országot is megadja. Indító paraméterként "
1103    "való megadása így lehetséges: <userinput>locale=<replaceable>hu_HU</"
1104    "replaceable></userinput>."
1105    
1106  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1107  #: preseed.xml:662  #: preseed.xml:662
# Line 730  msgstr "" Line 1116  msgstr ""
1116  #. Tag: para  #. Tag: para
1117  #: preseed.xml:664  #: preseed.xml:664
1118  #, no-c-format  #, no-c-format
1119  msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture."  msgid ""
1120  msgstr "A billentyűzet beállítás egy billentyűzet architektúra és billentyű-kiosztás választásából áll. Általában alapból a helyes billentyűzet architektúra került kiválasztásra, így nem kell előírni. A kiosztás érvényes kell legyen a választott billentyűzet architektúrára."  "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
1121    "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
1122    "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
1123    "for the selected keyboard architecture."
1124    msgstr ""
1125    "A billentyűzet beállítás egy billentyűzet architektúra és billentyű-kiosztás "
1126    "választásából áll. Általában alapból a helyes billentyűzet architektúra "
1127    "került kiválasztásra, így nem kell előírni. A kiosztás érvényes kell legyen "
1128    "a választott billentyűzet architektúrára."
1129    
1130  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1131  #: preseed.xml:671  #: preseed.xml:671
# Line 752  msgstr "" Line 1146  msgstr ""
1146  #. Tag: para  #. Tag: para
1147  #: preseed.xml:673  #: preseed.xml:673
1148  #, no-c-format  #, no-c-format
1149  msgid "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active."  msgid ""
1150  msgstr "A billentyűzet beállítás átugrására írd elő ezt: <classname>console-tools/archs</classname> így: <userinput>skip-config</userinput>. Így a kernel billentyű-kiosztás marad aktív."  "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
1151    "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
1152    "kernel keymap remaining active."
1153    msgstr ""
1154    "A billentyűzet beállítás átugrására írd elő ezt: <classname>console-tools/"
1155    "archs</classname> így: <userinput>skip-config</userinput>. Így a kernel "
1156    "billentyű-kiosztás marad aktív."
1157    
1158  #. Tag: para  #. Tag: para
1159  #: preseed.xml:682  #: preseed.xml:682
1160  #, no-c-format  #, no-c-format
1161  msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."  msgid ""
1162  msgstr "A 2.6 kernel beviteli rétege módosításai a billentyűzet architektúrát virtuálisan elavulttá teszik. 2.6 kernelekhez alapban egy <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) billentyű-kiosztás választandó."  "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
1163    "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
1164    "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
1165    msgstr ""
1166    "A 2.6 kernel beviteli rétege módosításai a billentyűzet architektúrát "
1167    "virtuálisan elavulttá teszik. 2.6 kernelekhez alapban egy <quote>PC</quote> "
1168    "(<userinput>at</userinput>) billentyű-kiosztás választandó."
1169    
1170  #. Tag: title  #. Tag: title
1171  #: preseed.xml:692  #: preseed.xml:692
# Line 770  msgstr "Hálózat beállítás" Line 1176  msgstr "Hálózat beállítás"
1176  #. Tag: para  #. Tag: para
1177  #: preseed.xml:693  #: preseed.xml:693
1178  #, no-c-format  #, no-c-format
1179  msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters."  msgid ""
1180  msgstr "Természetesen a hálózati beállítás előírása nem megy, ha az előíró fájlt hálózatról töltöd. De kiváló CD vagy USB indításkor. Előíró fájlok letöltésekor hálózatról, a hálózati beállító paraméterek átadhatók kernel indító paraméterekkel."  "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
1181    "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
1182    "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
1183    "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
1184    "parameters."
1185    msgstr ""
1186    "Természetesen a hálózati beállítás előírása nem megy, ha az előíró fájlt "
1187    "hálózatról töltöd. De kiváló CD vagy USB indításkor. Előíró fájlok "
1188    "letöltésekor hálózatról, a hálózati beállító paraméterek átadhatók kernel "
1189    "indító paraméterekkel."
1190    
1191  #. Tag: para  #. Tag: para
1192  #: preseed.xml:701  #: preseed.xml:701
1193  #, no-c-format  #, no-c-format
1194  msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."  msgid ""
1195  msgstr "Ha szükség van egy adott csatoló választására, használj ilyen indító paramétert: <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."  "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
1196    "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
1197    "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
1198    msgstr ""
1199    "Ha szükség van egy adott csatoló választására, használj ilyen indító "
1200    "paramétert: <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
1201    
1202  #. Tag: para  #. Tag: para
1203  #: preseed.xml:707  #: preseed.xml:707
1204  #, no-c-format  #, no-c-format
1205  msgid "Although preseeding the network configuration is normally not possible when using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following lines:"  msgid ""
1206  msgstr "Bár a hálózati beállítás előírása nem megy hálózati előíráskor (<quote>preseed/url</quote> használata), az alábbi bütyök megkerüli ezt, például egy statikus cím beállításához a hálózati csatolóhoz. E bütykölés a hálózati beállítás ismétlését adja az előíró fájl betöltése után egy <quote>preseed/run</quote> szkript létrehozásával, mely az alábbi sorokat tartalmazza:"  "Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
1207    "using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
1208    "following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
1209    "static address for the network interface. The hack is to force the network "
1210    "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
1211    "by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
1212    "lines:"
1213    msgstr ""
1214    "Bár a hálózati beállítás előírása nem megy hálózati előíráskor "
1215    "(<quote>preseed/url</quote> használata), az alábbi bütyök megkerüli ezt, "
1216    "például egy statikus cím beállításához a hálózati csatolóhoz. E bütykölés a "
1217    "hálózati beállítás ismétlését adja az előíró fájl betöltése után egy "
1218    "<quote>preseed/run</quote> szkript létrehozásával, mely az alábbi sorokat "
1219    "tartalmazza:"
1220    
1221  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1222  #: preseed.xml:717  #: preseed.xml:717
# Line 886  msgstr "Tükör beállítások" Line 1319  msgstr "Tükör beállítások"
1319  #. Tag: para  #. Tag: para
1320  #: preseed.xml:727  #: preseed.xml:727
1321  #, no-c-format  #, no-c-format
1322  msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to download additional components of the installer, to install the base system, and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."  msgid ""
1323  msgstr "A választott telepítő módtól függően egy tükör használható a telepítő további összetevői letöltésére, az alaprendszer telepítésére, és a <filename>/etc/apt/sources.list</filename> beállítására a telepített rendszerhez."  "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
1324    "download additional components of the installer, to install the base system, "
1325    "and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
1326    "installed system."
1327    msgstr ""
1328    "A választott telepítő módtól függően egy tükör használható a telepítő "
1329    "további összetevői letöltésére, az alaprendszer telepítésére, és a "
1330    "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> beállítására a telepített "
1331    "rendszerhez."
1332    
1333  #. Tag: para  #. Tag: para
1334  #: preseed.xml:734  #: preseed.xml:734
1335  #, no-c-format  #, no-c-format
1336  msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system."  msgid ""
1337  msgstr "A <classname>mirror/suite</classname> paraméter megadja a telepített rendszerhez használt készletet."  "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
1338    "the installed system."
1339    msgstr ""
1340    "A <classname>mirror/suite</classname> paraméter megadja a telepített "
1341    "rendszerhez használt készletet."
1342    
1343  #. Tag: para  #. Tag: para
1344  #: preseed.xml:739  #: preseed.xml:739
1345  #, no-c-format  #, no-c-format
1346  msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."  msgid ""
1347  msgstr "A <classname>mirror/udeb/suite</classname> paraméter megadja a további összetevők készletét a telepítőnek. Csak akkor hasznos, ha az összetevők letöltése hálóról történt és mennie kell a telepítésre használt telepítő mód initrd készítésére használt készlettel. Alapban a <classname>mirror/udeb/suite</classname> érték ugyanaz, mint a <classname>mirror/suite</classname>."  "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
1348    "for additional components for the installer. It is only useful to set this "
1349    "if components are actually downloaded over the network and should match the "
1350    "suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
1351    "the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
1352    "classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
1353    msgstr ""
1354    "A <classname>mirror/udeb/suite</classname> paraméter megadja a további "
1355    "összetevők készletét a telepítőnek. Csak akkor hasznos, ha az összetevők "
1356    "letöltése hálóról történt és mennie kell a telepítésre használt telepítő mód "
1357    "initrd készítésére használt készlettel. Alapban a <classname>mirror/udeb/"
1358    "suite</classname> érték ugyanaz, mint a <classname>mirror/suite</classname>."
1359    
1360  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1361  #: preseed.xml:751  #: preseed.xml:751
1362  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1363  msgid ""  msgid ""
1364  "d-i mirror/country string enter information manually\n"  "d-i mirror/country string enter information manually\n"
1365  "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"  "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
1366  "d-i mirror/http/directory string /debian\n"  "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1367  "d-i mirror/http/proxy string\n"  "d-i mirror/http/proxy string\n"
1368  "\n"  "\n"
# Line 934  msgstr "Particionálás" Line 1390  msgstr "Particionálás"
1390  #. Tag: para  #. Tag: para
1391  #: preseed.xml:757  #: preseed.xml:757
1392  #, no-c-format  #, no-c-format
1393  msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding."  msgid ""
1394  msgstr "Az előírás használata merevlemez particionálására nagyon függ a <classname>partman-auto</classname> támogatásától. Létező szabad hely vagy egész lemez is választható. A lemez felosztása megadható egy előre-megadott recepttel, egyéni recepttel egy fájlból vagy egy előíró fájlban lévő recepttel. Jelenleg nem lehet több lemezt particionálni előírással."  "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
1395    "supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
1396    "partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout "
1397    "of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
1398    "from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
1399    "currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
1400    msgstr ""
1401    "Az előírás használata merevlemez particionálására nagyon függ a "
1402    "<classname>partman-auto</classname> támogatásától. Létező szabad hely vagy "
1403    "egész lemez is választható. A lemez felosztása megadható egy előre-megadott "
1404    "recepttel, egyéni recepttel egy fájlból vagy egy előíró fájlban lévő "
1405    "recepttel. Jelenleg nem lehet több lemezt particionálni előírással."
1406    
1407  #. Tag: para  #. Tag: para
1408  #: preseed.xml:768  #: preseed.xml:768
1409  #, no-c-format  #, no-c-format
1410  msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding."  msgid ""
1411  msgstr "A lemezek azonosítása függ betöltött meghajtójuk sorrendjétől. Több lemez esetén ügyelj nagyon, hogy a helyeset válaszd az előírás előtt."  "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
1412    "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
1413    "correct one will be selected before using preseeding."
1414    msgstr ""
1415    "A lemezek azonosítása függ betöltött meghajtójuk sorrendjétől. Több lemez "
1416    "esetén ügyelj nagyon, hogy a helyeset válaszd az előírás előtt."
1417    
1418  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1419  #: preseed.xml:776  #: preseed.xml:776
# Line 977  msgid "" Line 1449  msgid ""
1449  "#       select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"  "#       select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1450  "\n"  "\n"
1451  "# Or provide a recipe of your own...\n"  "# Or provide a recipe of your own...\n"
1452  "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n"  "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
1453    "txt.\n"
1454  "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"  "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
1455  "# just point at it.\n"  "# just point at it.\n"
1456  "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"  "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1457  "\n"  "\n"
1458  "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n"  "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
1459    "one\n"
1460  "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"  "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
1461  "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"  "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
1462  "#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"  "#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
# Line 1078  msgstr "Particionálás RAID használat Line 1552  msgstr "Particionálás RAID használat
1552  #. Tag: para  #. Tag: para
1553  #: preseed.xml:782  #: preseed.xml:782
1554  #, no-c-format  #, no-c-format
1555  msgid "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."  msgid ""
1556  msgstr "Az előírás szoftver RAID partíciók beállítására is használható. A támogatott RAID szintek: 0,1 és 5, csökkentett tömbök és és tartalék eszközök. RAID 1 esetén előírható a grub telepítése minden a tömbben használt eszközre; lásd a <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/> részt."  "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
1557    "Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and "
1558    "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
1559    "install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
1560    "bootloader\"/>."
1561    msgstr ""
1562    "Az előírás szoftver RAID partíciók beállítására is használható. A támogatott "
1563    "RAID szintek: 0,1 és 5, csökkentett tömbök és és tartalék eszközök. RAID 1 "
1564    "esetén előírható a grub telepítése minden a tömbben használt eszközre; lásd "
1565    "a <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/> részt."
1566    
1567  #. Tag: para  #. Tag: para
1568  #: preseed.xml:792  #: preseed.xml:792
1569  #, no-c-format  #, no-c-format
1570  msgid "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very new component that may still have some bugs or missing error handling. The responsibility to get the various recipes right (so they make sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</filename> if you run into problems."  msgid ""
1571  msgstr "Az önműködő particionálás e típusát könnyű elvéteni. Ez egy nagyon új komponens, melyben még lehetnek hibák vagy hiányzó hiba-kezelés. A különböző receptek elérésének megbízhatósága (az ütközés mentes működés) a felhasználótól függ. Hibák esetén lásd a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlt."  "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "
1572    "new component that may still have some bugs or missing error handling. The "
1573    "responsibility to get the various recipes right (so they make sense and "
1574    "don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</"
1575    "filename> if you run into problems."
1576    msgstr ""
1577    "Az önműködő particionálás e típusát könnyű elvéteni. Ez egy nagyon új "
1578    "komponens, melyben még lehetnek hibák vagy hiányzó hiba-kezelés. A különböző "
1579    "receptek elérésének megbízhatósága (az ütközés mentes működés) a "
1580    "felhasználótól függ. Hibák esetén lásd a <filename>/var/log/syslog</"
1581    "filename> fájlt."
1582    
1583  #. Tag: para  #. Tag: para
1584  #: preseed.xml:800  #: preseed.xml:800
1585  #, no-c-format  #, no-c-format
1586  msgid "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or spare devices has only been tested lightly."  msgid ""
1587  msgstr "Csak a RAID 0 és RAID 1 tesztelt. A RAID 5 teszteletlen. A haladó RAID beállítás csökkentett tömbökkel és tartalék eszközökkel csak kevéssé tesztelt."  "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
1588    "component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or "
1589    "spare devices has only been tested lightly."
1590    msgstr ""
1591    "Csak a RAID 0 és RAID 1 tesztelt. A RAID 5 teszteletlen. A haladó RAID "
1592    "beállítás csökkentett tömbökkel és tartalék eszközökkel csak kevéssé "
1593    "tesztelt."
1594    
1595  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1596  #: preseed.xml:808  #: preseed.xml:808
# Line 1122  msgid "" Line 1621  msgid ""
1621  "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"  "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
1622  "# for logical partitions.\n"  "# for logical partitions.\n"
1623  "# Parameters are:\n"  "# Parameters are:\n"
1624  "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"  "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
1625    "mountpoint&gt; \\\n"
1626  "#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"  "#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
1627  "# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n"  "# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n"
1628  "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"  "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
# Line 1168  msgstr "" Line 1668  msgstr ""
1668  "# felhasználásra a RAID beállításban. Figyelj a helyes partíció számokra\n"  "# felhasználásra a RAID beállításban. Figyelj a helyes partíció számokra\n"
1669  "# a logikai partíciókhoz.\n"  "# a logikai partíciókhoz.\n"
1670  "# Paraméterek:\n"  "# Paraméterek:\n"
1671  "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"  "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
1672    "mountpoint&gt; \\\n"
1673  "#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"  "#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
1674  "# Támogatott RAID szintek: 0, 1 és 5; eszközök elválasztása: \"#\"\n"  "# Támogatott RAID szintek: 0, 1 és 5; eszközök elválasztása: \"#\"\n"
1675  "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"  "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
# Line 1222  msgstr "Az APT beállítása" Line 1723  msgstr "Az APT beállítása"
1723  #. Tag: para  #. Tag: para
1724  #: preseed.xml:821  #: preseed.xml:821
1725  #, no-c-format  #, no-c-format
1726  msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories."  msgid ""
1727  msgstr "A <filename>/etc/apt/sources.list</filename> beállítása és az alap beállítási opciók teljesen önműködőek a telepítő módtól és korábbi válaszok függően. További (úgynevezett local) tárak is megadhatók."  "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
1728    "configuration options is fully automated based on your installation method "
1729    "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
1730    "repositories."
1731    msgstr ""
1732    "A <filename>/etc/apt/sources.list</filename> beállítása és az alap "
1733    "beállítási opciók teljesen önműködőek a telepítő módtól és korábbi válaszok "
1734    "függően. További (úgynevezett local) tárak is megadhatók."
1735    
1736  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1737  #: preseed.xml:829  #: preseed.xml:829
# Line 1274  msgstr "Fiók beállítások" Line 1782  msgstr "Fiók beállítások"
1782  #. Tag: para  #. Tag: para
1783  #: preseed.xml:835  #: preseed.xml:835
1784  #, no-c-format  #, no-c-format
1785  msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."  msgid ""
1786  msgstr "A root fiók jelszava és az 1. sima fiók neve és jelszava szintén előírható. A jelszavaknál használhatók sima szöveg értékek vagy MD5 <emphasis>hash</emphasis> kódok."  "The password for the root account and name and password for a first regular "
1787    "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
1788    "text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
1789    msgstr ""
1790    "A root fiók jelszava és az 1. sima fiók neve és jelszava szintén előírható. "
1791    "A jelszavaknál használhatók sima szöveg értékek vagy MD5 <emphasis>hash</"
1792    "emphasis> kódok."
1793    
1794  #. Tag: para  #. Tag: para
1795  #: preseed.xml:842  #: preseed.xml:842
1796  #, no-c-format  #, no-c-format
1797  msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks."  msgid ""
1798  msgstr "Jelszavak előírása ne feledjük, hogy az előíró fájlhoz férők megtudják ezeket. Az MD5 hash kódok használata kicsit jobb, de önmagában még hamis biztonság érzetet kelt, mert a hozzáférés lehetővé teszi az ellenük elkövetett nyers erejű támadást."  "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
1799    "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
1800    "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
1801    "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
1802    "hash allows for brute force attacks."
1803    msgstr ""
1804    "Jelszavak előírása ne feledjük, hogy az előíró fájlhoz férők megtudják "
1805    "ezeket. Az MD5 hash kódok használata kicsit jobb, de önmagában még hamis "
1806    "biztonság érzetet kelt, mert a hozzáférés lehetővé teszi az ellenük "
1807    "elkövetett nyers erejű támadást."
1808    
1809  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1810  #: preseed.xml:852  #: preseed.xml:852
# Line 1332  msgstr "" Line 1855  msgstr ""
1855  #. Tag: para  #. Tag: para
1856  #: preseed.xml:854  #: preseed.xml:854
1857  #, no-c-format  #, no-c-format
1858  msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or <command>sudo</command>)."  msgid ""
1859  msgstr "A <classname>passwd/root-password-crypted</classname> és <classname>passwd/user-password-crypted</classname> változók <quote>!</quote> értéke is előírható. Az adott fiók ekkor kikapcsolt. Ez jó lehet root fióknál, ha természetesen egy más, adminisztratív tevékenységet vagy root bejelentkezést biztosító mód adott (például SSH kulcs hitelesítés vagy <command>sudo</command>)."  "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
1860    "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
1861    "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
1862    "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
1863    "account, provided of course that an alternative method is setup to allow "
1864    "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
1865    "authentication or <command>sudo</command>)."
1866    msgstr ""
1867    "A <classname>passwd/root-password-crypted</classname> és <classname>passwd/"
1868    "user-password-crypted</classname> változók <quote>!</quote> értéke is "
1869    "előírható. Az adott fiók ekkor kikapcsolt. Ez jó lehet root fióknál, ha "
1870    "természetesen egy más, adminisztratív tevékenységet vagy root bejelentkezést "
1871    "biztosító mód adott (például SSH kulcs hitelesítés vagy <command>sudo</"
1872    "command>)."
1873    
1874  #. Tag: para  #. Tag: para
1875  #: preseed.xml:864  #: preseed.xml:864
1876  #, no-c-format  #, no-c-format
1877  msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."  msgid ""
1878    "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
1879  msgstr "Egy MD5 hash egy jelszóhoz az alábbi paranccsal készíthető."  msgstr "Egy MD5 hash egy jelszóhoz az alábbi paranccsal készíthető."
1880    
1881  #. Tag: screen  #. Tag: screen
# Line 1356  msgstr "Az Alaprendszer telepítése" Line 1893  msgstr "Az Alaprendszer telepítése"
1893  #. Tag: para  #. Tag: para
1894  #: preseed.xml:875  #: preseed.xml:875
1895  #, no-c-format  #, no-c-format
1896  msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel."  msgid ""
1897  msgstr "Jelenleg nincs sok előírható a telepítő e részéhez. Csak a kernel telepítéséhez vannak kérdések."  "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
1898    "installation. The only questions asked concern the installation of the "
1899    "kernel."
1900    msgstr ""
1901    "Jelenleg nincs sok előírható a telepítő e részéhez. Csak a kernel "
1902    "telepítéséhez vannak kérdések."
1903    
1904  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1905  #: preseed.xml:882  #: preseed.xml:882
1906  #, no-c-format  #, no-c-format
1907  msgid ""  msgid ""
1908  "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n"  "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
1909    "kernels.\n"
1910  "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"  "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1911  msgstr ""  msgstr ""
1912  "# A 2.6 kernel számára használt initramfs előállító választása.\n"  "# A 2.6 kernel számára használt initramfs előállító választása.\n"
# Line 1383  msgid "" Line 1926  msgid ""
1926  "# instead, uncomment this:\n"  "# instead, uncomment this:\n"
1927  "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"  "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1928  "\n"  "\n"
1929  "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n"  "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
1930    "MBR\n"
1931  "# if no other operating system is detected on the machine.\n"  "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
1932  "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"  "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1933  "\n"  "\n"
1934  "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n"  "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
1935    "other\n"
1936  "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"  "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
1937  "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"  "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1938  "\n"  "\n"
# Line 1407  msgstr "" Line 1952  msgstr ""
1952  "# ha nem lelt más rendszert a gépen.\n"  "# ha nem lelt más rendszert a gépen.\n"
1953  "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"  "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1954  "\n"  "\n"
1955  "# Ez a a grub-installer programot, az MBR részbe telepítésre utasítja akkor is,\n"  "# Ez a a grub-installer programot, az MBR részbe telepítésre utasítja akkor "
1956    "is,\n"
1957  "# ha talált más rendszert.\n"  "# ha talált más rendszert.\n"
1958  "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"  "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1959  "\n"  "\n"
# Line 1428  msgstr "Csomag választás" Line 1974  msgstr "Csomag választás"
1974  #. Tag: para  #. Tag: para
1975  #: preseed.xml:895  #: preseed.xml:895
1976  #, no-c-format  #, no-c-format
1977  msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:"  msgid ""
1978    "You can choose to install any combination of tasks that are available. "
1979    "Available tasks as of this writing include:"
1980  msgstr "Az elérhető feladatok bármely kombinációja használható. Például:"  msgstr "Az elérhető feladatok bármely kombinációja használható. Például:"
1981    
1982  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
# Line 1500  msgstr "laptop" Line 2048  msgstr "laptop"
2048  #. Tag: para  #. Tag: para
2049  #: preseed.xml:938  #: preseed.xml:938
2050  #, no-c-format  #, no-c-format
2051  msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>standard</userinput> task."  msgid ""
2052  msgstr "Feladatok nélküli telepítés is választható és más módon is utasítható a telepítés egy csomag-készletre. Ajánljuk, ez mindig tartalmazza a <userinput>szabvány</userinput> feladatot."  "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
2053    "of packages in some other way. We recommend always including the "
2054    "<userinput>standard</userinput> task."
2055    msgstr ""
2056    "Feladatok nélküli telepítés is választható és más módon is utasítható a "
2057    "telepítés egy csomag-készletre. Ajánljuk, ez mindig tartalmazza a "
2058    "<userinput>szabvány</userinput> feladatot."
2059    
2060  #. Tag: para  #. Tag: para
2061  #: preseed.xml:944  #: preseed.xml:944
2062  #, no-c-format  #, no-c-format
2063  msgid "If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel command line as well."  msgid ""
2064  msgstr "Ha egyéni csomagokat is telepítenél a feladatok által telepített csomagokon kívül, használd a <classname>pkgsel/include</classname> paramétert. E paraméter értéke csomagok egy vesszőkkel vagy szóközökkel elválasztott listája, mely lehetővé teszi, hogy a kernelnek is könnyen átadható legyen."  "If you want to install some individual packages in addition to packages "
2065    "installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
2066    "classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
2067    "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
2068    "command line as well."
2069    msgstr ""
2070    "Ha egyéni csomagokat is telepítenél a feladatok által telepített csomagokon "
2071    "kívül, használd a <classname>pkgsel/include</classname> paramétert. E "
2072    "paraméter értéke csomagok egy vesszőkkel vagy szóközökkel elválasztott "
2073    "listája, mely lehetővé teszi, hogy a kernelnek is könnyen átadható legyen."
2074    
2075  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2076  #: preseed.xml:954  #: preseed.xml:954
# Line 1572  msgstr "Levelező beállítás" Line 2135  msgstr "Levelező beállítás"
2135  #. Tag: para  #. Tag: para
2136  #: preseed.xml:967  #: preseed.xml:967
2137  #, no-c-format  #, no-c-format
2138  msgid "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid even those. More complicated preseeding is possible."  msgid ""
2139  msgstr "Normál telepítés alatt az exim csak párat kérdez. Még ezek is elkerülhetők az alábbival. Sokkal összetettebb előírás is lehetséges."  "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
2140    "even those. More complicated preseeding is possible."
2141    msgstr ""
2142    "Normál telepítés alatt az exim csak párat kérdez. Még ezek is elkerülhetők "
2143    "az alábbival. Sokkal összetettebb előírás is lehetséges."
2144    
2145  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2146  #: preseed.xml:974  #: preseed.xml:974
# Line 1600  msgstr "X beállítás" Line 2167  msgstr "X beállítás"
2167  #. Tag: para  #. Tag: para
2168  #: preseed.xml:980  #: preseed.xml:980
2169  #, no-c-format  #, no-c-format
2170  msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything."  msgid ""
2171  msgstr "Természetesen a Debian X beállítás előírása is lehetséges, de tudni kell hozzá pár adatot a videó hardverről, mert a Debian X beállító nem végez mindenre teljesen automata beállítást."  "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
2172    "details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
2173    "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
2174    msgstr ""
2175    "Természetesen a Debian X beállítás előírása is lehetséges, de tudni kell "
2176    "hozzá pár adatot a videó hardverről, mert a Debian X beállító nem végez "
2177    "mindenre teljesen automata beállítást."
2178    
2179  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2180  #: preseed.xml:988  #: preseed.xml:988
# Line 1621  msgid "" Line 2194  msgid ""
2194  "# Uncomment if you have an LCD display.\n"  "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
2195  "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"  "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
2196  "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"  "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
2197  "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n"  "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
2198    "not\n"
2199  "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"  "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
2200  "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"  "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
2201  "       select medium\n"  "       select medium\n"
2202  "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"  "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
2203  "       select 1024x768 @ 60 Hz"  "       select 1024x768 @ 60 Hz"
2204  msgstr ""  msgstr ""
2205  "# Az X képes megtalálni a megfelelő meghajtót egyes kártyákhoz, de előírással\n"  "# Az X képes megtalálni a megfelelő meghajtót egyes kártyákhoz, de "
2206    "előírással\n"
2207  "# ez felülbírálható. A vesa szinte mindig megy.\n"  "# ez felülbírálható. A vesa szinte mindig megy.\n"
2208  "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"  "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
2209  "\n"  "\n"
# Line 1690  msgstr "Egyéni parancs futtatása telep Line 2265  msgstr "Egyéni parancs futtatása telep
2265  #. Tag: para  #. Tag: para
2266  #: preseed.xml:1006  #: preseed.xml:1006
2267  #, no-c-format  #, no-c-format
2268  msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."  msgid ""
2269  msgstr "Az előíró eszközök egy nagyon erős és rugalmas lehetősége parancsok vagy szkriptek futtatása a telepítés egyes pontjain."  "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
2270    "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
2271    msgstr ""
2272    "Az előíró eszközök egy nagyon erős és rugalmas lehetősége parancsok vagy "
2273    "szkriptek futtatása a telepítés egyes pontjain."
2274    
2275  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2276  #: preseed.xml:1014  #: preseed.xml:1014
# Line 1726  msgstr "" Line 2305  msgstr ""
2305  "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"  "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
2306  "\n"  "\n"
2307  "# E parancs a telepítés vége előtt fut, de még egy használható\n"  "# E parancs a telepítés vége előtt fut, de még egy használható\n"
2308  "# /target könyvtárnál. Így chroot végezhető a /target könyvtárba és az használható\n"  "# /target könyvtárnál. Így chroot végezhető a /target könyvtárba és az "
2309  "# közvetlenül, és használható az apt-install és más parancsok csomagok könnyű\n"  "használható\n"
2310    "# közvetlenül, és használható az apt-install és más parancsok csomagok "
2311    "könnyű\n"
2312  "# telepítésére és parancsok futtatására a cél rendszeren.\n"  "# telepítésére és parancsok futtatására a cél rendszeren.\n"
2313  "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"  "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
2314    
# Line 1740  msgstr "Előírás használata alap ért Line 2321  msgstr "Előírás használata alap ért
2321  #. Tag: para  #. Tag: para
2322  #: preseed.xml:1020  #: preseed.xml:1020
2323  #, no-c-format  #, no-c-format
2324  msgid "It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the value for a question."  msgid ""
2325  msgstr "Az előírás használható alapértelmezett válaszok módosítására a kérdések feltevésével. Ekkor a <firstterm>seen</firstterm> kapcsolót vissza kell állítani <quote>false</quote> értékre egy érték beállítása után egy kérdéshez."  "It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
2326    "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
2327    "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
2328    "value for a question."
2329    msgstr ""
2330    "Az előírás használható alapértelmezett válaszok módosítására a kérdések "
2331    "feltevésével. Ekkor a <firstterm>seen</firstterm> kapcsolót vissza kell "
2332    "állítani <quote>false</quote> értékre egy érték beállítása után egy "
2333    "kérdéshez."
2334    
2335  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2336  #: preseed.xml:1029  #: preseed.xml:1029
# Line 1762  msgstr "Előíró fájlok lánc-betölt Line 2351  msgstr "Előíró fájlok lánc-betölt
2351  #. Tag: para  #. Tag: para
2352  #: preseed.xml:1035  #: preseed.xml:1035
2353  #, no-c-format  #, no-c-format
2354  msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files."  msgid ""
2355  msgstr "Más előíró fájlok is csatolhatók egy előíró fájlból. E fájlok beállításai felülírják a korábban betöltött fájlok beállításait. Ez lehetővé teszi például a helynek megfelelő általános hálózati beállítások elhelyezését egy fájlba és pontosabb beállításokat egyes konfigurációkhoz más fájlokba."  "It is possible to include other preconfiguration files from a "
2356    "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
2357    "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
2358    "for example, general networking settings for your location in one file and "
2359    "more specific settings for certain configurations in other files."
2360    msgstr ""
2361    "Más előíró fájlok is csatolhatók egy előíró fájlból. E fájlok beállításai "
2362    "felülírják a korábban betöltött fájlok beállításait. Ez lehetővé teszi "
2363    "például a helynek megfelelő általános hálózati beállítások elhelyezését egy "
2364    "fájlba és pontosabb beállításokat egyes konfigurációkhoz más fájlokba."
2365    
2366  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2367  #: preseed.xml:1045  #: preseed.xml:1045
# Line 1809  msgstr "" Line 2407  msgstr ""
2407  "#      string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"  "#      string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
2408  "\n"  "\n"
2409  "# Még rugalmasabban, ez letölt egy programot és futtatja. A program\n"  "# Még rugalmasabban, ez letölt egy programot és futtatja. A program\n"
2410  "# olyan parancsokat futtathat, mint a debconf-set a debconf adatbázis kezelésére.\n"  "# olyan parancsokat futtathat, mint a debconf-set a debconf adatbázis "
2411    "kezelésére.\n"
2412  "# Több szkript felsorolható, szóközökkel elválasztva.\n"  "# Több szkript felsorolható, szóközökkel elválasztva.\n"
2413  "# Ha a fájlnevek relatívak, az őket futtató előíró fájlok\n"  "# Ha a fájlnevek relatívak, az őket futtató előíró fájlok\n"
2414  "# könyvtárából jönnek.\n"  "# könyvtárából jönnek.\n"
# Line 1818  msgstr "" Line 2417  msgstr ""
2417  #. Tag: para  #. Tag: para
2418  #: preseed.xml:1047  #: preseed.xml:1047
2419  #, no-c-format  #, no-c-format
2420  msgid "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another chance to run the preseed/early command, the second one happening after the network comes up."  msgid ""
2421  msgstr "Lehetséges lánc-töltés initrd vagy fájl előíró szakaszból, hálózati előírásba a preseed/url beállításával a korábbi fájlokban. Ez egy hálózati előírás végrehajtását adja a hálózat feléledésekor. Ezt óvatosan kell tenni, mert 2 önálló előírás fut, így például kétszer lefuthat a preseed/early parancs, másodszor a hálózat feléledése után."  "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
2422    "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
2423    "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
2424    "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
2425    "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
2426    "preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
2427    msgstr ""
2428    "Lehetséges lánc-töltés initrd vagy fájl előíró szakaszból, hálózati "
2429    "előírásba a preseed/url beállításával a korábbi fájlokban. Ez egy hálózati "
2430    "előírás végrehajtását adja a hálózat feléledésekor. Ezt óvatosan kell tenni, "
2431    "mert 2 önálló előírás fut, így például kétszer lefuthat a preseed/early "
2432    "parancs, másodszor a hálózat feléledése után."

Legend:
Removed from v.44424  
changed lines
  Added in v.44425

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5