| 1 |
msgid ""
|
| 2 |
msgstr ""
|
| 3 |
"Project-Id-Version: \n"
|
| 4 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 5 |
"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n"
|
| 6 |
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 09:09+0100\n"
|
| 7 |
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
|
| 8 |
"Language-Team: hu\n"
|
| 9 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 10 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 11 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 12 |
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
| 13 |
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
|
| 14 |
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
|
| 15 |
|
| 16 |
#. Tag: title
|
| 17 |
#: preparing.xml:5
|
| 18 |
#, no-c-format
|
| 19 |
msgid "Before Installing &debian;"
|
| 20 |
msgstr "A &debian; telepítése előtt"
|
| 21 |
|
| 22 |
#. Tag: para
|
| 23 |
#: preparing.xml:6
|
| 24 |
#, no-c-format
|
| 25 |
msgid ""
|
| 26 |
"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
|
| 27 |
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
|
| 28 |
"information about your hardware, and locating any necessary information."
|
| 29 |
msgstr ""
|
| 30 |
"E fejezet a Debian telepítés előkészületeit tárgyalja a telepítő indítása "
|
| 31 |
"előtt. Szól az adatok mentéséről, a hardver adatainak begyűjtéséről, és "
|
| 32 |
"bármilyen szükséges információ helyének meghatározásáról."
|
| 33 |
|
| 34 |
#. Tag: title
|
| 35 |
#: preparing.xml:19
|
| 36 |
#, no-c-format
|
| 37 |
msgid "Overview of the Installation Process"
|
| 38 |
msgstr "A telepítő folyamat áttekintése"
|
| 39 |
|
| 40 |
#. Tag: para
|
| 41 |
#: preparing.xml:20
|
| 42 |
#, no-c-format
|
| 43 |
msgid ""
|
| 44 |
"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
|
| 45 |
"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
|
| 46 |
"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
|
| 47 |
msgstr ""
|
| 48 |
"Először csak egy megjegyzés az újratelepítésről. A Debian esetében az olyan "
|
| 49 |
"körülmény, mely újratelepítést igényelne rendkívül ritka; talán a merevlemez "
|
| 50 |
"fizikai mechanikai hibája a leggyakrabb eset."
|
| 51 |
|
| 52 |
#. Tag: para
|
| 53 |
#: preparing.xml:27
|
| 54 |
#, no-c-format
|
| 55 |
msgid ""
|
| 56 |
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
|
| 57 |
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
|
| 58 |
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
|
| 59 |
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
|
| 60 |
msgstr ""
|
| 61 |
"Nagyon sok általános operációs rendszer teljes újratelepítést igényel számos "
|
| 62 |
"kritikus hiba esetén vagy új verzióra való áttéréskor. Ezeknél a "
|
| 63 |
"rendszereknél, még ha a teljes újratelepítés el is kerülhető, nagyon sokszor "
|
| 64 |
"a programokat újra kell telepíteni, hogy működjenek az új rendszer alatt."
|
| 65 |
|
| 66 |
#. Tag: para
|
| 67 |
#: preparing.xml:35
|
| 68 |
#, no-c-format
|
| 69 |
msgid ""
|
| 70 |
"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
|
| 71 |
"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
|
| 72 |
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
|
| 73 |
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
|
| 74 |
"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
|
| 75 |
"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
|
| 76 |
"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
|
| 77 |
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
|
| 78 |
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
|
| 79 |
msgstr ""
|
| 80 |
"A &debian; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami "
|
| 81 |
"tönkremegy. A frissítések sohasem igényelnek teljes újratelepítést. A "
|
| 82 |
"programok szinte mindig kompatibilisek a rendszer új kiadásaival. Ha egy "
|
| 83 |
"program új változata újabb támogató szoftvereket igényel, a Debian csomagoló "
|
| 84 |
"rendszer biztosítja az összes szükséges szoftver azonosítását és "
|
| 85 |
"telepítését. A fő cél az újratelepítés elkerülése, ezért erre mindig végső "
|
| 86 |
"lehetőségként gondolj. A telepítőnek <emphasis>nem</emphasis> célja egy "
|
| 87 |
"létező rendszerre való újratelepítés."
|
| 88 |
|
| 89 |
#. Tag: para
|
| 90 |
#: preparing.xml:48
|
| 91 |
#, no-c-format
|
| 92 |
msgid ""
|
| 93 |
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
|
| 94 |
"process."
|
| 95 |
msgstr "Ez itt a telepítő lépéseinek útiterve."
|
| 96 |
|
| 97 |
#. Tag: para
|
| 98 |
#: preparing.xml:56
|
| 99 |
#, no-c-format
|
| 100 |
msgid ""
|
| 101 |
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
|
| 102 |
"install."
|
| 103 |
msgstr ""
|
| 104 |
"Mentsd el a létező adatokat vagy dokumentumokat a merevlemez azon részéről, "
|
| 105 |
"melyre telepítesz."
|
| 106 |
|
| 107 |
#. Tag: para
|
| 108 |
#: preparing.xml:62
|
| 109 |
#, no-c-format
|
| 110 |
msgid ""
|
| 111 |
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
|
| 112 |
"starting the installation."
|
| 113 |
msgstr ""
|
| 114 |
"Gyűjtsd össze a gép adatait és ha kell, a szükséges leírásokat a telepítés "
|
| 115 |
"megkezdése előtt."
|
| 116 |
|
| 117 |
#. Tag: para
|
| 118 |
#: preparing.xml:68
|
| 119 |
#, no-c-format
|
| 120 |
msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
|
| 121 |
msgstr "Hozz létre particionálható területet a Debian számára a merevlemezen."
|
| 122 |
|
| 123 |
#. Tag: para
|
| 124 |
#: preparing.xml:73
|
| 125 |
#, no-c-format
|
| 126 |
msgid ""
|
| 127 |
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
|
| 128 |
"files your machine requires (except Debian CD users)."
|
| 129 |
msgstr ""
|
| 130 |
"Töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által igényelt kiegészítő "
|
| 131 |
"meghajtó fájlokat (a Debian CD-felhasználóknak nem kell)."
|
| 132 |
|
| 133 |
#. Tag: para
|
| 134 |
#: preparing.xml:79
|
| 135 |
#, no-c-format
|
| 136 |
msgid ""
|
| 137 |
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
|
| 138 |
"users can boot from one of the CDs)."
|
| 139 |
msgstr ""
|
| 140 |
"Hozd létre az indító szalagot/flopikat/USB meghajtókat, vagy töltsd le az "
|
| 141 |
"indító fájlokat (a Debian CD-felhasználók általában tudnak az egyik CD-"
|
| 142 |
"lemezről indítani)."
|
| 143 |
|
| 144 |
#. Tag: para
|
| 145 |
#: preparing.xml:85
|
| 146 |
#, no-c-format
|
| 147 |
msgid "Boot the installation system."
|
| 148 |
msgstr "Indítsd el a telepítő rendszert."
|
| 149 |
|
| 150 |
#. Tag: para
|
| 151 |
#: preparing.xml:90
|
| 152 |
#, no-c-format
|
| 153 |
msgid "Select installation language."
|
| 154 |
msgstr "Válassz telepítő nyelvet."
|
| 155 |
|
| 156 |
#. Tag: para
|
| 157 |
#: preparing.xml:95
|
| 158 |
#, no-c-format
|
| 159 |
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
|
| 160 |
msgstr "Aktiváld az ethernet hálózati kapcsolatot, ha elérhető."
|
| 161 |
|
| 162 |
#. Tag: para
|
| 163 |
#: preparing.xml:101
|
| 164 |
#, no-c-format
|
| 165 |
msgid "Configure one network interface."
|
| 166 |
msgstr "Állíts be egy hálózati csatolót."
|
| 167 |
|
| 168 |
#. Tag: para
|
| 169 |
#: preparing.xml:106
|
| 170 |
#, no-c-format
|
| 171 |
msgid "Open a ssh connection to the new system."
|
| 172 |
msgstr "Nyiss egy ssh kapcsolatot az új rendszerre."
|
| 173 |
|
| 174 |
#. Tag: para
|
| 175 |
#: preparing.xml:111
|
| 176 |
#, no-c-format
|
| 177 |
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
|
| 178 |
msgstr "Csatolj egy vagy több DASD (Direct Access Storage Device) eszközt."
|
| 179 |
|
| 180 |
#. Tag: para
|
| 181 |
#: preparing.xml:117
|
| 182 |
#, no-c-format
|
| 183 |
msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
|
| 184 |
msgstr ""
|
| 185 |
"Hozd létre és csatold a partíciókat, melyre a Debian rendszert telepíteni "
|
| 186 |
"akarod."
|
| 187 |
|
| 188 |
#. Tag: para
|
| 189 |
#: preparing.xml:122
|
| 190 |
#, no-c-format
|
| 191 |
msgid ""
|
| 192 |
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
|
| 193 |
"firstterm>."
|
| 194 |
msgstr ""
|
| 195 |
"Kövesd az <firstterm>alaprendszer</firstterm> automata letöltését/"
|
| 196 |
"telepítését/beállítását."
|
| 197 |
|
| 198 |
#. Tag: para
|
| 199 |
#: preparing.xml:128
|
| 200 |
#, no-c-format
|
| 201 |
msgid ""
|
| 202 |
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
|
| 203 |
"or your existing system."
|
| 204 |
msgstr ""
|
| 205 |
"Telepíts egy <firstterm>boot betöltő</firstterm> programot, mely képes "
|
| 206 |
"indítani a &debian; rendszert és/vagy a gépen mér meglévő más rendszert."
|
| 207 |
|
| 208 |
#. Tag: para
|
| 209 |
#: preparing.xml:134
|
| 210 |
#, no-c-format
|
| 211 |
msgid "Load the newly installed system for the first time."
|
| 212 |
msgstr "Töltsd be az újonnan telepített rendszert először."
|
| 213 |
|
| 214 |
#. Tag: para
|
| 215 |
#: preparing.xml:141
|
| 216 |
#, no-c-format
|
| 217 |
msgid ""
|
| 218 |
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
|
| 219 |
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
|
| 220 |
"actors in this installation drama:"
|
| 221 |
msgstr ""
|
| 222 |
"Ha gondok adódnak a telepítés során, jó, ha tudjuk, mely csomag mely "
|
| 223 |
"lépésben szerepel. A fő szoftverek a telepítéskor:"
|
| 224 |
|
| 225 |
#. Tag: para
|
| 226 |
#: preparing.xml:147
|
| 227 |
#, no-c-format
|
| 228 |
msgid ""
|
| 229 |
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
|
| 230 |
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
|
| 231 |
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
|
| 232 |
"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
|
| 233 |
"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
|
| 234 |
"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
|
| 235 |
"the new system for the first time."
|
| 236 |
msgstr ""
|
| 237 |
"E kézikönyv fő tárgya a telepítő szoftver, a <classname>debian-installer</"
|
| 238 |
"classname>. Érzékeli a hardvert és betölti a szükséges meghajtókat, a "
|
| 239 |
"<classname>dhcp-client</classname> segítségével beállítja a hálózati "
|
| 240 |
"kapcsolatot és a <classname>debootstrap</classname> programmal telepíti az "
|
| 241 |
"alaprendszer csomagjait. Több program szerepet játszik e folyamat kis "
|
| 242 |
"részeiben, de a <classname>debian-installer</classname> elvégezte teendőit, "
|
| 243 |
"az új rendszer 1. betöltésével."
|
| 244 |
|
| 245 |
#. Tag: para
|
| 246 |
#: preparing.xml:157
|
| 247 |
#, no-c-format
|
| 248 |
msgid ""
|
| 249 |
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
|
| 250 |
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
|
| 251 |
"server or a Desktop environment."
|
| 252 |
msgstr ""
|
| 253 |
"A rendszer hangolásához a <classname>tasksel</classname> lehetővé teszi "
|
| 254 |
"előre megadott szoftver-kötegek telepítését, mint például Web kiszolgáló "
|
| 255 |
"vagy Munkakörnyezet."
|
| 256 |
|
| 257 |
#. Tag: para
|
| 258 |
#: preparing.xml:163
|
| 259 |
#, no-c-format
|
| 260 |
msgid ""
|
| 261 |
"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
|
| 262 |
"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
|
| 263 |
"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
|
| 264 |
"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
|
| 265 |
"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
|
| 266 |
"any need for a graphical user interface to do their job."
|
| 267 |
msgstr ""
|
| 268 |
"Mikor a <classname>debian-installer</classname> végzett, a rendszer 1. "
|
| 269 |
"betöltése előtt csak egy nagyon kis, parancs-vezérelt rendszer áll épp "
|
| 270 |
"készen. A grafikus felület, mely ablakokat jelenít meg, csak a "
|
| 271 |
"<classname>tasksel</classname> által települ. Ez választható, mert sok "
|
| 272 |
"&debian; rendszer kiszolgálóként üzemel, melynek nincs szüksége grafikus "
|
| 273 |
"felhasználói felületre."
|
| 274 |
|
| 275 |
#. Tag: para
|
| 276 |
#: preparing.xml:172
|
| 277 |
#, no-c-format
|
| 278 |
msgid ""
|
| 279 |
"Just be aware that the X system is completely separate from "
|
| 280 |
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
|
| 281 |
"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
|
| 282 |
"is not within the scope of this manual."
|
| 283 |
msgstr ""
|
| 284 |
"Tehát ne feledd el: az X rendszer teljesen elkülönül a <classname>debian-"
|
| 285 |
"installer</classname> működésétől és egy sokkal összetettebb dolog. Az X "
|
| 286 |
"window telepítése és hibajavítása nem tárgya e kézikönyvnek."
|
| 287 |
|
| 288 |
#. Tag: title
|
| 289 |
#: preparing.xml:188
|
| 290 |
#, no-c-format
|
| 291 |
msgid "Back Up Your Existing Data!"
|
| 292 |
msgstr "Mentsd el létező adataid!"
|
| 293 |
|
| 294 |
#. Tag: para
|
| 295 |
#: preparing.xml:189
|
| 296 |
#, no-c-format
|
| 297 |
msgid ""
|
| 298 |
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
|
| 299 |
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
|
| 300 |
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
|
| 301 |
"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
|
| 302 |
"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
|
| 303 |
"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
|
| 304 |
"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
|
| 305 |
"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
|
| 306 |
"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
|
| 307 |
msgstr ""
|
| 308 |
"A telepítés előtt, mentsd el fontos fájljaid. Ha most először telepítesz egy "
|
| 309 |
"nem a géppel szállított operációs rendszert, valószínűleg újra kell "
|
| 310 |
"particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a &debian; rendszernek. Egy "
|
| 311 |
"lemez particionálásakor mindig számításba kell venni az adatok elvesztését, "
|
| 312 |
"függetlenül a használt programtól. A telepítéskor használt programok elég "
|
| 313 |
"megbízhatók és évek óta használtak, de épp, mivel nagyon hatásosak, a "
|
| 314 |
"felhasználó hibái drágák lehetnek. A mentés után is figyelmesen kell őket "
|
| 315 |
"használni, és átgondolni az adott válaszokat és műveleteket. 2 perc "
|
| 316 |
"gondolkodással akár több óra kellemetlen és szükségtelen munka takarítható "
|
| 317 |
"meg."
|
| 318 |
|
| 319 |
#. Tag: para
|
| 320 |
#: preparing.xml:202
|
| 321 |
#, no-c-format
|
| 322 |
msgid ""
|
| 323 |
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
|
| 324 |
"distribution media of any other present operating systems on hand. "
|
| 325 |
"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
|
| 326 |
"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
|
| 327 |
"operating system itself and all files on the affected partitions."
|
| 328 |
msgstr ""
|
| 329 |
"Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyenek meg a terjesztési "
|
| 330 |
"médiumok. Főleg az indító meghajtó újraparticionálásakor szükség lehet a "
|
| 331 |
"boot betöltő újratelepítésére, vagy akár az egész operációs rendszerére és "
|
| 332 |
"az érintett partíciók fájljaira."
|
| 333 |
|
| 334 |
#. Tag: para
|
| 335 |
#: preparing.xml:213
|
| 336 |
#, no-c-format
|
| 337 |
msgid ""
|
| 338 |
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
|
| 339 |
"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
|
| 340 |
"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
|
| 341 |
"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
|
| 342 |
"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
|
| 343 |
"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
|
| 344 |
msgstr ""
|
| 345 |
"A BVM és Motorola VMEbus gépek kivételével az m68k rendszerek egyetlen "
|
| 346 |
"támogatott telepítési módja a helyi lemezről vagy flopiról indítás az "
|
| 347 |
"AmigaOS/TOS/MacOS-alapú bootstrap használatával, e gépeknél szükség van az "
|
| 348 |
"eredeti rendszerre a Linux indításához. A BVM és Motorola VMEbus gépeken a "
|
| 349 |
"<quote>BVMBug</quote> vagy <quote>16xBug</quote> boot ROM eszközökre van "
|
| 350 |
"szükség."
|
| 351 |
|
| 352 |
#. Tag: title
|
| 353 |
#: preparing.xml:231
|
| 354 |
#, no-c-format
|
| 355 |
msgid "Information You Will Need"
|
| 356 |
msgstr "A szükséges információk"
|
| 357 |
|
| 358 |
#. Tag: title
|
| 359 |
#: preparing.xml:234
|
| 360 |
#, no-c-format
|
| 361 |
msgid "Documentation"
|
| 362 |
msgstr "Dokumentáció"
|
| 363 |
|
| 364 |
#. Tag: title
|
| 365 |
#: preparing.xml:237
|
| 366 |
#, no-c-format
|
| 367 |
msgid "Installation Manual"
|
| 368 |
msgstr "Telepítő kézikönyv"
|
| 369 |
|
| 370 |
#. Tag: para
|
| 371 |
#: preparing.xml:239
|
| 372 |
#, no-c-format
|
| 373 |
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
|
| 374 |
msgstr "E dokumentum ASCII, HTML és PDF formában."
|
| 375 |
|
| 376 |
#. Tag: itemizedlist
|
| 377 |
#: preparing.xml:245
|
| 378 |
#, no-c-format
|
| 379 |
msgid "&list-install-manual-files;"
|
| 380 |
msgstr "&list-install-manual-files;"
|
| 381 |
|
| 382 |
#. Tag: para
|
| 383 |
#: preparing.xml:251
|
| 384 |
#, no-c-format
|
| 385 |
msgid ""
|
| 386 |
"The document you are now reading, which is the official version of the "
|
| 387 |
"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
|
| 388 |
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
|
| 389 |
"translations</ulink>."
|
| 390 |
msgstr ""
|
| 391 |
"E dokumentum, mely a Debian &releasename; kiadás Telepítő Útmutató hivatalos "
|
| 392 |
"változata <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">különböző "
|
| 393 |
"formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető."
|
| 394 |
|
| 395 |
#. Tag: para
|
| 396 |
#: preparing.xml:260
|
| 397 |
#, no-c-format
|
| 398 |
msgid ""
|
| 399 |
"The document you are now reading, which is a development version of the "
|
| 400 |
"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
|
| 401 |
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
|
| 402 |
msgstr ""
|
| 403 |
"E dokumentum, mely a Debian következő kiadásához tartozó Telepítő Útmutató "
|
| 404 |
"fejlesztői változata <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">különböző "
|
| 405 |
"formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető."
|
| 406 |
|
| 407 |
#. Tag: title
|
| 408 |
#: preparing.xml:272
|
| 409 |
#, no-c-format
|
| 410 |
msgid "Hardware documentation"
|
| 411 |
msgstr "Hardver leírás"
|
| 412 |
|
| 413 |
#. Tag: para
|
| 414 |
#: preparing.xml:273
|
| 415 |
#, no-c-format
|
| 416 |
msgid ""
|
| 417 |
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
|
| 418 |
msgstr ""
|
| 419 |
"Hasznos adatokat tartalmaz az adott hardver beállításáról vagy használatáról."
|
| 420 |
|
| 421 |
#. Tag: ulink
|
| 422 |
#: preparing.xml:284
|
| 423 |
#, no-c-format
|
| 424 |
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
|
| 425 |
msgstr "Linux Hardver Kompatibilitási HOGYAN"
|
| 426 |
|
| 427 |
#. Tag: ulink
|
| 428 |
#: preparing.xml:290
|
| 429 |
#, no-c-format
|
| 430 |
msgid "Linux/m68k FAQ"
|
| 431 |
msgstr "Linux/m68k GYIK"
|
| 432 |
|
| 433 |
#. Tag: ulink
|
| 434 |
#: preparing.xml:296
|
| 435 |
#, no-c-format
|
| 436 |
msgid "Linux/Alpha FAQ"
|
| 437 |
msgstr "Linux/Alpha GYIK"
|
| 438 |
|
| 439 |
#. Tag: ulink
|
| 440 |
#: preparing.xml:302
|
| 441 |
#, no-c-format
|
| 442 |
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
|
| 443 |
msgstr "Linux SPARC Processzorokra GYIK"
|
| 444 |
|
| 445 |
#. Tag: ulink
|
| 446 |
#: preparing.xml:308
|
| 447 |
#, no-c-format
|
| 448 |
msgid "Linux/Mips website"
|
| 449 |
msgstr "Linux/Mips weblap"
|
| 450 |
|
| 451 |
#. Tag: title
|
| 452 |
#: preparing.xml:317
|
| 453 |
#, no-c-format
|
| 454 |
msgid "&arch-title; Hardware References"
|
| 455 |
msgstr "&arch-title; Hardver referenciák"
|
| 456 |
|
| 457 |
#. Tag: para
|
| 458 |
#: preparing.xml:318
|
| 459 |
#, no-c-format
|
| 460 |
msgid ""
|
| 461 |
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
|
| 462 |
"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
|
| 463 |
msgstr ""
|
| 464 |
"Telepítési utasítások és eszköz-meghajtók (DASD, XPRAM, Konzol, szalag, z90 "
|
| 465 |
"crypto, chandev, hálózat) Linuxra &arch-title; architektúrán 2.4 kernellel."
|
| 466 |
|
| 467 |
#. Tag: ulink
|
| 468 |
#: preparing.xml:330
|
| 469 |
#, no-c-format
|
| 470 |
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
|
| 471 |
msgstr "Eszköz-meghajtók és telepítő parancsok"
|
| 472 |
|
| 473 |
#. Tag: para
|
| 474 |
#: preparing.xml:335
|
| 475 |
#, no-c-format
|
| 476 |
msgid ""
|
| 477 |
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
|
| 478 |
"&arch-title; hardware."
|
| 479 |
msgstr ""
|
| 480 |
"Az IBM Redbook leírja a Linux és z/VM együttesét zSeries és &arch-title; "
|
| 481 |
"hardveren."
|
| 482 |
|
| 483 |
#. Tag: ulink
|
| 484 |
#: preparing.xml:345
|
| 485 |
#, no-c-format
|
| 486 |
msgid "Linux for &arch-title;"
|
| 487 |
msgstr "Linux &arch-title; architektúrára"
|
| 488 |
|
| 489 |
#. Tag: para
|
| 490 |
#: preparing.xml:351
|
| 491 |
#, no-c-format
|
| 492 |
msgid ""
|
| 493 |
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
|
| 494 |
"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
|
| 495 |
"same across all &arch-title; distributions."
|
| 496 |
msgstr ""
|
| 497 |
"Az IBM Redbook leírja a mainframe gépekre elérhető Linux-terjesztéseket. "
|
| 498 |
"Nincs Debian fejezete, de az alap telepítő elvek egyformák minden &arch-"
|
| 499 |
"title; terjesztésen."
|
| 500 |
|
| 501 |
#. Tag: ulink
|
| 502 |
#: preparing.xml:362
|
| 503 |
#, no-c-format
|
| 504 |
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
|
| 505 |
msgstr "Linux IBM eServer zSeries és &arch-title; architektúrára: Terjesztések"
|
| 506 |
|
| 507 |
#. Tag: title
|
| 508 |
#: preparing.xml:372
|
| 509 |
#, no-c-format
|
| 510 |
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
|
| 511 |
msgstr "Hardver-adatok forrásai"
|
| 512 |
|
| 513 |
#. Tag: para
|
| 514 |
#: preparing.xml:373
|
| 515 |
#, no-c-format
|
| 516 |
msgid ""
|
| 517 |
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
|
| 518 |
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
|
| 519 |
"your hardware before the install."
|
| 520 |
msgstr ""
|
| 521 |
"Általában a telepítő felismeri a hardvert. De a felkészülésért, ajánljuk a "
|
| 522 |
"hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt."
|
| 523 |
|
| 524 |
#. Tag: para
|
| 525 |
#: preparing.xml:379
|
| 526 |
#, no-c-format
|
| 527 |
msgid "Hardware information can be gathered from:"
|
| 528 |
msgstr "A hardver-adatok beszerzési helyei:"
|
| 529 |
|
| 530 |
#. Tag: para
|
| 531 |
#: preparing.xml:386
|
| 532 |
#, no-c-format
|
| 533 |
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
|
| 534 |
msgstr "Az egyes hardverekkel adott kézikönyvek."
|
| 535 |
|
| 536 |
#. Tag: para
|
| 537 |
#: preparing.xml:391
|
| 538 |
#, no-c-format
|
| 539 |
msgid ""
|
| 540 |
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
|
| 541 |
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
|
| 542 |
"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
|
| 543 |
msgstr ""
|
| 544 |
"A gép BIOS beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-"
|
| 545 |
"kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez "
|
| 546 |
"gyakran a <keycap>Delete</keycap> billentyű (a gép sokszor kiírja)."
|
| 547 |
|
| 548 |
#. Tag: para
|
| 549 |
#: preparing.xml:398
|
| 550 |
#, no-c-format
|
| 551 |
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
|
| 552 |
msgstr "Az egyes hardverek csomagolásai és dobozai."
|
| 553 |
|
| 554 |
#. Tag: para
|
| 555 |
#: preparing.xml:404
|
| 556 |
#, no-c-format
|
| 557 |
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
|
| 558 |
msgstr "A rendszer ablak a windows vezérlőpultban."
|
| 559 |
|
| 560 |
#. Tag: para
|
| 561 |
#: preparing.xml:410
|
| 562 |
#, no-c-format
|
| 563 |
msgid ""
|
| 564 |
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
|
| 565 |
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
|
| 566 |
"hard drive memory."
|
| 567 |
msgstr ""
|
| 568 |
"Egy már használt operációs rendszer rendszer-parancsai és eszközei ideértve "
|
| 569 |
"a fájlkezelő programok által írtakat. Ez különösen jó a RAM és merevlemez "
|
| 570 |
"adatokhoz."
|
| 571 |
|
| 572 |
#. Tag: para
|
| 573 |
#: preparing.xml:417
|
| 574 |
#, no-c-format
|
| 575 |
msgid ""
|
| 576 |
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
|
| 577 |
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
|
| 578 |
msgstr ""
|
| 579 |
"A rendszergazda vagy Internet szolgáltató. Ezek megadják a szükséges "
|
| 580 |
"hálózati és email beállításokat."
|
| 581 |
|
| 582 |
#. Tag: title
|
| 583 |
#: preparing.xml:429
|
| 584 |
#, no-c-format
|
| 585 |
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
|
| 586 |
msgstr "Egy telepítéshez szükséges hardver adatok"
|
| 587 |
|
| 588 |
#. Tag: entry
|
| 589 |
#: preparing.xml:433
|
| 590 |
#, no-c-format
|
| 591 |
msgid "Hardware"
|
| 592 |
msgstr "Hardver"
|
| 593 |
|
| 594 |
#. Tag: entry
|
| 595 |
#: preparing.xml:433
|
| 596 |
#, no-c-format
|
| 597 |
msgid "Information You Might Need"
|
| 598 |
msgstr "A sokszor szükséges adatok"
|
| 599 |
|
| 600 |
#. Tag: entry
|
| 601 |
#: preparing.xml:439
|
| 602 |
#, no-c-format
|
| 603 |
msgid "Hard Drives"
|
| 604 |
msgstr "Merevlemezek"
|
| 605 |
|
| 606 |
#. Tag: entry
|
| 607 |
#: preparing.xml:440
|
| 608 |
#, no-c-format
|
| 609 |
msgid "How many you have."
|
| 610 |
msgstr "Számuk."
|
| 611 |
|
| 612 |
#. Tag: entry
|
| 613 |
#: preparing.xml:442
|
| 614 |
#, no-c-format
|
| 615 |
msgid "Their order on the system."
|
| 616 |
msgstr "Sorrendjük a rendszeren."
|
| 617 |
|
| 618 |
#. Tag: entry
|
| 619 |
#: preparing.xml:445
|
| 620 |
#, no-c-format
|
| 621 |
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
|
| 622 |
msgstr "IDE vagy SCSI-felület (a legtöbb gép IDE)."
|
| 623 |
|
| 624 |
#. Tag: entry
|
| 625 |
#: preparing.xml:448
|
| 626 |
#, no-c-format
|
| 627 |
msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
|
| 628 |
msgstr "IDE vagy SCSI-felület (a legtöbb m68k gép SCSI)."
|
| 629 |
|
| 630 |
#. Tag: entry
|
| 631 |
#: preparing.xml:450 preparing.xml:502
|
| 632 |
#, no-c-format
|
| 633 |
msgid "Available free space."
|
| 634 |
msgstr "Elérhető szabad hely."
|
| 635 |
|
| 636 |
#. Tag: entry
|
| 637 |
#: preparing.xml:451
|
| 638 |
#, no-c-format
|
| 639 |
msgid "Partitions."
|
| 640 |
msgstr "Partíciók."
|
| 641 |
|
| 642 |
#. Tag: entry
|
| 643 |
#: preparing.xml:453
|
| 644 |
#, no-c-format
|
| 645 |
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
|
| 646 |
msgstr "A más rendszereket tartalmazó partíciók."
|
| 647 |
|
| 648 |
#. Tag: entry
|
| 649 |
#: preparing.xml:457
|
| 650 |
#, no-c-format
|
| 651 |
msgid "Monitor"
|
| 652 |
msgstr "Monitor"
|
| 653 |
|
| 654 |
#. Tag: entry
|
| 655 |
#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490
|
| 656 |
#, no-c-format
|
| 657 |
msgid "Model and manufacturer."
|
| 658 |
msgstr "Modell és gyártó"
|
| 659 |
|
| 660 |
#. Tag: entry
|
| 661 |
#: preparing.xml:460
|
| 662 |
#, no-c-format
|
| 663 |
msgid "Resolutions supported."
|
| 664 |
msgstr "Támogatott felbontások."
|
| 665 |
|
| 666 |
#. Tag: entry
|
| 667 |
#: preparing.xml:461
|
| 668 |
#, no-c-format
|
| 669 |
msgid "Horizontal refresh rate."
|
| 670 |
msgstr "Vízszintes frissítés."
|
| 671 |
|
| 672 |
#. Tag: entry
|
| 673 |
#: preparing.xml:462
|
| 674 |
#, no-c-format
|
| 675 |
msgid "Vertical refresh rate."
|
| 676 |
msgstr "Függőleges frissítés."
|
| 677 |
|
| 678 |
#. Tag: entry
|
| 679 |
#: preparing.xml:464
|
| 680 |
#, no-c-format
|
| 681 |
msgid "Color depth (number of colors) supported."
|
| 682 |
msgstr "Támogatott színmélység (színek száma)."
|
| 683 |
|
| 684 |
#. Tag: entry
|
| 685 |
#: preparing.xml:466
|
| 686 |
#, no-c-format
|
| 687 |
msgid "Screen size."
|
| 688 |
msgstr "Képernyő méret."
|
| 689 |
|
| 690 |
#. Tag: entry
|
| 691 |
#: preparing.xml:469
|
| 692 |
#, no-c-format
|
| 693 |
msgid "Mouse"
|
| 694 |
msgstr "Egér"
|
| 695 |
|
| 696 |
#. Tag: entry
|
| 697 |
#: preparing.xml:470
|
| 698 |
#, no-c-format
|
| 699 |
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
|
| 700 |
msgstr "Típus: soros, PS/2, vagy USB."
|
| 701 |
|
| 702 |
#. Tag: entry
|
| 703 |
#: preparing.xml:472
|
| 704 |
#, no-c-format
|
| 705 |
msgid "Port."
|
| 706 |
msgstr "Port."
|
| 707 |
|
| 708 |
#. Tag: entry
|
| 709 |
#: preparing.xml:473
|
| 710 |
#, no-c-format
|
| 711 |
msgid "Manufacturer."
|
| 712 |
msgstr "Gyártó."
|
| 713 |
|
| 714 |
#. Tag: entry
|
| 715 |
#: preparing.xml:474
|
| 716 |
#, no-c-format
|
| 717 |
msgid "Number of buttons."
|
| 718 |
msgstr "Gombok száma."
|
| 719 |
|
| 720 |
#. Tag: entry
|
| 721 |
#: preparing.xml:477 preparing.xml:505
|
| 722 |
#, no-c-format
|
| 723 |
msgid "Network"
|
| 724 |
msgstr "Hálózat"
|
| 725 |
|
| 726 |
#. Tag: entry
|
| 727 |
#: preparing.xml:480 preparing.xml:506
|
| 728 |
#, no-c-format
|
| 729 |
msgid "Type of adapter."
|
| 730 |
msgstr "Adapter típusa."
|
| 731 |
|
| 732 |
#. Tag: entry
|
| 733 |
#: preparing.xml:483
|
| 734 |
#, no-c-format
|
| 735 |
msgid "Printer"
|
| 736 |
msgstr "Nyomtató"
|
| 737 |
|
| 738 |
#. Tag: entry
|
| 739 |
#: preparing.xml:486
|
| 740 |
#, no-c-format
|
| 741 |
msgid "Printing resolutions supported."
|
| 742 |
msgstr "Támogatott nyomtatási felbontások."
|
| 743 |
|
| 744 |
#. Tag: entry
|
| 745 |
#: preparing.xml:489
|
| 746 |
#, no-c-format
|
| 747 |
msgid "Video Card"
|
| 748 |
msgstr "Videó kártya"
|
| 749 |
|
| 750 |
#. Tag: entry
|
| 751 |
#: preparing.xml:492
|
| 752 |
#, no-c-format
|
| 753 |
msgid "Video RAM available."
|
| 754 |
msgstr "Elérhető videó RAM."
|
| 755 |
|
| 756 |
#. Tag: entry
|
| 757 |
#: preparing.xml:494
|
| 758 |
#, no-c-format
|
| 759 |
msgid ""
|
| 760 |
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
|
| 761 |
"monitor's capabilities)."
|
| 762 |
msgstr ""
|
| 763 |
"Támogatott felbontások és színmélységek (ezt a monitor képességeivel is "
|
| 764 |
"össze kell vetni)."
|
| 765 |
|
| 766 |
#. Tag: entry
|
| 767 |
#: preparing.xml:499
|
| 768 |
#, no-c-format
|
| 769 |
msgid "DASD"
|
| 770 |
msgstr "DASD"
|
| 771 |
|
| 772 |
#. Tag: entry
|
| 773 |
#: preparing.xml:500
|
| 774 |
#, no-c-format
|
| 775 |
msgid "Device number(s)."
|
| 776 |
msgstr "Eszközszám(ok)."
|
| 777 |
|
| 778 |
#. Tag: entry
|
| 779 |
#: preparing.xml:508
|
| 780 |
#, no-c-format
|
| 781 |
msgid "Device numbers."
|
| 782 |
msgstr "Eszközszámok."
|
| 783 |
|
| 784 |
#. Tag: entry
|
| 785 |
#: preparing.xml:509
|
| 786 |
#, no-c-format
|
| 787 |
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
|
| 788 |
msgstr "Relatív adapter szám OSA kártyákhoz."
|
| 789 |
|
| 790 |
#. Tag: title
|
| 791 |
#: preparing.xml:517
|
| 792 |
#, no-c-format
|
| 793 |
msgid "Hardware Compatibility"
|
| 794 |
msgstr "Hardver kompatibilitás"
|
| 795 |
|
| 796 |
#. Tag: para
|
| 797 |
#: preparing.xml:519
|
| 798 |
#, no-c-format
|
| 799 |
msgid ""
|
| 800 |
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
|
| 801 |
"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
|
| 802 |
"different types of hardware as some operating systems."
|
| 803 |
msgstr ""
|
| 804 |
"A legtöbb neves termék jól működik Linuxon. Ráadásul a gyártók által "
|
| 805 |
"kifejezetten Linuxra is ajánlott hardverek száma rohamosan növekszik. Ezzel "
|
| 806 |
"együtt van még olyan operációs rendszer, mely még több hardvert támogat."
|
| 807 |
|
| 808 |
#. Tag: para
|
| 809 |
#: preparing.xml:525
|
| 810 |
#, no-c-format
|
| 811 |
msgid ""
|
| 812 |
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
|
| 813 |
"version of Windows to work."
|
| 814 |
msgstr ""
|
| 815 |
"Például Linux alatt sokszor nem fut olyan hardver, mely megköveteli egy "
|
| 816 |
"aktuális Windows-verzió futását."
|
| 817 |
|
| 818 |
#. Tag: para
|
| 819 |
#: preparing.xml:530
|
| 820 |
#, no-c-format
|
| 821 |
msgid ""
|
| 822 |
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
|
| 823 |
"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
|
| 824 |
"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
|
| 825 |
"can quickly become obsolete."
|
| 826 |
msgstr ""
|
| 827 |
"Bár sok Windows-specifikus hardver működtethető Linuxon, ez sokszor külön "
|
| 828 |
"beállítást igényel. Sokszor ezek csak egy bizonyos Linux-kernellel működnek, "
|
| 829 |
"ezért hamar elavulnak."
|
| 830 |
|
| 831 |
#. Tag: para
|
| 832 |
#: preparing.xml:537
|
| 833 |
#, no-c-format
|
| 834 |
msgid ""
|
| 835 |
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
|
| 836 |
"printers and other equipment may also be Windows-specific."
|
| 837 |
msgstr ""
|
| 838 |
"Az úgynevezett win-modemek a legtipikusabb példái ezeknek. E mellett egyes "
|
| 839 |
"nyomtatók és hasonlók is ide tartoznak."
|
| 840 |
|
| 841 |
#. Tag: para
|
| 842 |
#: preparing.xml:542
|
| 843 |
#, no-c-format
|
| 844 |
msgid "You can check hardware compatibility by:"
|
| 845 |
msgstr "A kompatibilitás ellenőrzése:"
|
| 846 |
|
| 847 |
#. Tag: para
|
| 848 |
#: preparing.xml:547
|
| 849 |
#, no-c-format
|
| 850 |
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
|
| 851 |
msgstr "A gyártó weblapján új meghajtók ellenőrzése."
|
| 852 |
|
| 853 |
#. Tag: para
|
| 854 |
#: preparing.xml:552
|
| 855 |
#, no-c-format
|
| 856 |
msgid ""
|
| 857 |
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
|
| 858 |
"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
|
| 859 |
msgstr ""
|
| 860 |
"Weblapok és kézikönyvek az emulációról. A kevésbé ismert márkák sokszor "
|
| 861 |
"ismertebbek meghajtóit vagy beállításait használják."
|
| 862 |
|
| 863 |
#. Tag: para
|
| 864 |
#: preparing.xml:559
|
| 865 |
#, no-c-format
|
| 866 |
msgid ""
|
| 867 |
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
|
| 868 |
"your architecture."
|
| 869 |
msgstr ""
|
| 870 |
"Az architektúrának megfelelő Linux weblapok hardver kompatibilitási "
|
| 871 |
"listáinak ellenőrzése."
|
| 872 |
|
| 873 |
#. Tag: para
|
| 874 |
#: preparing.xml:565
|
| 875 |
#, no-c-format
|
| 876 |
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
|
| 877 |
msgstr "Más felhasználók tapasztalatai az Interneten."
|
| 878 |
|
| 879 |
#. Tag: title
|
| 880 |
#: preparing.xml:576
|
| 881 |
#, no-c-format
|
| 882 |
msgid "Network Settings"
|
| 883 |
msgstr "Hálózati beállítások"
|
| 884 |
|
| 885 |
#. Tag: para
|
| 886 |
#: preparing.xml:578
|
| 887 |
#, no-c-format
|
| 888 |
msgid ""
|
| 889 |
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
|
| 890 |
"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your "
|
| 891 |
"network's system administrator for this information."
|
| 892 |
msgstr ""
|
| 893 |
"Ha a gép folyamatosan hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat "
|
| 894 |
"— nem PPP), a hálózati rendszergazda megadja."
|
| 895 |
|
| 896 |
#. Tag: para
|
| 897 |
#: preparing.xml:585
|
| 898 |
#, no-c-format
|
| 899 |
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
|
| 900 |
msgstr "Gépnév (általában önállóan megadható)."
|
| 901 |
|
| 902 |
#. Tag: para
|
| 903 |
#: preparing.xml:590
|
| 904 |
#, no-c-format
|
| 905 |
msgid "Your domain name."
|
| 906 |
msgstr "Tartomány (domain) név"
|
| 907 |
|
| 908 |
#. Tag: para
|
| 909 |
#: preparing.xml:595
|
| 910 |
#, no-c-format
|
| 911 |
msgid "Your computer's IP address."
|
| 912 |
msgstr "A gép IP címe."
|
| 913 |
|
| 914 |
#. Tag: para
|
| 915 |
#: preparing.xml:600
|
| 916 |
#, no-c-format
|
| 917 |
msgid "The netmask to use with your network."
|
| 918 |
msgstr "Az adott hálózat hálózati maszkja."
|
| 919 |
|
| 920 |
#. Tag: para
|
| 921 |
#: preparing.xml:605
|
| 922 |
#, no-c-format
|
| 923 |
msgid ""
|
| 924 |
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
|
| 925 |
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
|
| 926 |
msgstr ""
|
| 927 |
"Az alapértelmezett átjáró IP címe az útválasztáshoz, ha a hálózatnak "
|
| 928 |
"<emphasis>has</emphasis> van átjárója."
|
| 929 |
|
| 930 |
#. Tag: para
|
| 931 |
#: preparing.xml:611
|
| 932 |
#, no-c-format
|
| 933 |
msgid ""
|
| 934 |
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
|
| 935 |
"Service) server."
|
| 936 |
msgstr ""
|
| 937 |
"A hálózaton DNS (Domain Name Service) kiszolgálóként használható rendszer."
|
| 938 |
|
| 939 |
#. Tag: para
|
| 940 |
#: preparing.xml:619
|
| 941 |
#, no-c-format
|
| 942 |
msgid ""
|
| 943 |
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
|
| 944 |
"available and is recommended, then you don't need this information because "
|
| 945 |
"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
|
| 946 |
"installation process."
|
| 947 |
msgstr ""
|
| 948 |
"Ha a rendszergazda azt mondja, hogy DHCP kiszolgáló elérhető és ajánlott, "
|
| 949 |
"akkor nincs szükség ezekre az adatokra, mert a DHCP kiszolgáló közvetlenül "
|
| 950 |
"átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során."
|
| 951 |
|
| 952 |
#. Tag: para
|
| 953 |
#: preparing.xml:626
|
| 954 |
#, no-c-format
|
| 955 |
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
|
| 956 |
msgstr "Drótnélküli hálózat esetén ezek is kellenek:"
|
| 957 |
|
| 958 |
#. Tag: para
|
| 959 |
#: preparing.xml:631
|
| 960 |
#, no-c-format
|
| 961 |
msgid "ESSID of your wireless network."
|
| 962 |
msgstr "A drótnélküli hálózathoz tartozó ESSID."
|
| 963 |
|
| 964 |
#. Tag: para
|
| 965 |
#: preparing.xml:636
|
| 966 |
#, no-c-format
|
| 967 |
msgid "WEP security key (if applicable)."
|
| 968 |
msgstr "WEP biztonsági kulcs (ha alkalmazható)"
|
| 969 |
|
| 970 |
#. Tag: title
|
| 971 |
#: preparing.xml:653
|
| 972 |
#, no-c-format
|
| 973 |
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
|
| 974 |
msgstr "Szükséges hardverkövetelmények"
|
| 975 |
|
| 976 |
#. Tag: para
|
| 977 |
#: preparing.xml:654
|
| 978 |
#, no-c-format
|
| 979 |
msgid ""
|
| 980 |
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
|
| 981 |
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
|
| 982 |
"do."
|
| 983 |
msgstr ""
|
| 984 |
"Ha megvannak a gép adatai, ellenőrizd, hogy megfelelnek-e a tervezett "
|
| 985 |
"telepítési módnak."
|
| 986 |
|
| 987 |
#. Tag: para
|
| 988 |
#: preparing.xml:660
|
| 989 |
#, no-c-format
|
| 990 |
msgid ""
|
| 991 |
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
|
| 992 |
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
|
| 993 |
"being frustrated if they ignore these suggestions."
|
| 994 |
msgstr ""
|
| 995 |
"Igény szerint az alábbi táblázatban ajánlott pár hardvernél gyengébb is "
|
| 996 |
"kipróbálható. Ám sok felhasználót felkavarhat, ha fittyet hány e "
|
| 997 |
"javaslatokra."
|
| 998 |
|
| 999 |
#. Tag: para
|
| 1000 |
#: preparing.xml:666
|
| 1001 |
#, no-c-format
|
| 1002 |
msgid ""
|
| 1003 |
"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
|
| 1004 |
"II-300 for a Server."
|
| 1005 |
msgstr ""
|
| 1006 |
"Egy Pentium 100 legalább ajánlott egy legszerényebb asztali rendszerhez és "
|
| 1007 |
"egy Pentium II-300 egy kiszolgálóhoz."
|
| 1008 |
|
| 1009 |
#. Tag: para
|
| 1010 |
#: preparing.xml:671
|
| 1011 |
#, no-c-format
|
| 1012 |
msgid ""
|
| 1013 |
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
|
| 1014 |
"with a little less drive space than shown."
|
| 1015 |
msgstr ""
|
| 1016 |
"Egy 68030 vagy jobb processzor ajánlott egy m68k telepítéshez. A leírtnál "
|
| 1017 |
"kicsit kevesebb hellyel is el lehet boldogulni."
|
| 1018 |
|
| 1019 |
#. Tag: para
|
| 1020 |
#: preparing.xml:676
|
| 1021 |
#, no-c-format
|
| 1022 |
msgid ""
|
| 1023 |
"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
|
| 1024 |
"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
|
| 1025 |
msgstr ""
|
| 1026 |
"Bármilyen OldWorld vagy NewWorld PowerPC jó asztali rendszernek. "
|
| 1027 |
"Kiszolgálónak egy legalább 132 MHz órajelű ajánlott."
|
| 1028 |
|
| 1029 |
#. Tag: title
|
| 1030 |
#: preparing.xml:685
|
| 1031 |
#, no-c-format
|
| 1032 |
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
|
| 1033 |
msgstr "Ajánlott legkisebb hardverkövetelmények"
|
| 1034 |
|
| 1035 |
#. Tag: entry
|
| 1036 |
#: preparing.xml:689
|
| 1037 |
#, no-c-format
|
| 1038 |
msgid "Install Type"
|
| 1039 |
msgstr "Telepítő típus"
|
| 1040 |
|
| 1041 |
#. Tag: entry
|
| 1042 |
#: preparing.xml:689
|
| 1043 |
#, no-c-format
|
| 1044 |
msgid "<entry>RAM</entry>"
|
| 1045 |
msgstr "<entry>RAM</entry>"
|
| 1046 |
|
| 1047 |
#. Tag: entry
|
| 1048 |
#: preparing.xml:689
|
| 1049 |
#, no-c-format
|
| 1050 |
msgid "Hard Drive"
|
| 1051 |
msgstr "Merevlemez"
|
| 1052 |
|
| 1053 |
#. Tag: entry
|
| 1054 |
#: preparing.xml:695
|
| 1055 |
#, no-c-format
|
| 1056 |
msgid "No desktop"
|
| 1057 |
msgstr "Asztal nélkül"
|
| 1058 |
|
| 1059 |
#. Tag: entry
|
| 1060 |
#: preparing.xml:696
|
| 1061 |
#, no-c-format
|
| 1062 |
msgid "24 megabytes"
|
| 1063 |
msgstr "24 megabájt"
|
| 1064 |
|
| 1065 |
#. Tag: entry
|
| 1066 |
#: preparing.xml:697
|
| 1067 |
#, no-c-format
|
| 1068 |
msgid "450 megabytes"
|
| 1069 |
msgstr "450 megabájt"
|
| 1070 |
|
| 1071 |
#. Tag: entry
|
| 1072 |
#: preparing.xml:699
|
| 1073 |
#, no-c-format
|
| 1074 |
msgid "With Desktop"
|
| 1075 |
msgstr "Asztallal"
|
| 1076 |
|
| 1077 |
#. Tag: entry
|
| 1078 |
#: preparing.xml:700
|
| 1079 |
#, no-c-format
|
| 1080 |
msgid "64 megabytes"
|
| 1081 |
msgstr "64 megabájt"
|
| 1082 |
|
| 1083 |
#. Tag: entry
|
| 1084 |
#: preparing.xml:701
|
| 1085 |
#, no-c-format
|
| 1086 |
msgid "1 gigabyte"
|
| 1087 |
msgstr "1 gigabájt"
|
| 1088 |
|
| 1089 |
#. Tag: entry
|
| 1090 |
#: preparing.xml:703
|
| 1091 |
#, no-c-format
|
| 1092 |
msgid "Server"
|
| 1093 |
msgstr "Kiszolgáló"
|
| 1094 |
|
| 1095 |
#. Tag: entry
|
| 1096 |
#: preparing.xml:704
|
| 1097 |
#, no-c-format
|
| 1098 |
msgid "128 megabytes"
|
| 1099 |
msgstr "128 megabájt"
|
| 1100 |
|
| 1101 |
#. Tag: entry
|
| 1102 |
#: preparing.xml:705
|
| 1103 |
#, no-c-format
|
| 1104 |
msgid "4 gigabytes"
|
| 1105 |
msgstr "4 gigabájt"
|
| 1106 |
|
| 1107 |
#. Tag: para
|
| 1108 |
#: preparing.xml:710
|
| 1109 |
#, no-c-format
|
| 1110 |
msgid ""
|
| 1111 |
"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
|
| 1112 |
"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
|
| 1113 |
"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
|
| 1114 |
msgstr ""
|
| 1115 |
"Itt egy pár általános Debian rendszer konfigurációs példa. Az egyes program-"
|
| 1116 |
"csoportok által használt lemezterületről a <xref linkend=\"tasksel-size-list"
|
| 1117 |
"\"/> rész ír."
|
| 1118 |
|
| 1119 |
#. Tag: term
|
| 1120 |
#: preparing.xml:720
|
| 1121 |
#, no-c-format
|
| 1122 |
msgid "Standard Server"
|
| 1123 |
msgstr "Átlagos kiszolgáló"
|
| 1124 |
|
| 1125 |
#. Tag: para
|
| 1126 |
#: preparing.xml:721
|
| 1127 |
#, no-c-format
|
| 1128 |
msgid ""
|
| 1129 |
"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
|
| 1130 |
"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
|
| 1131 |
"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
|
| 1132 |
"then you would need to add space for any data you serve up."
|
| 1133 |
msgstr ""
|
| 1134 |
"Ez egy kis kiszolgáló összeállítás, melyen a legkevesebb dolog van a shell "
|
| 1135 |
"felhasználóknak. Tartalmaz egy FTP egy web, DNS, NIS és POP kiszolgálót. "
|
| 1136 |
"Ezekre 100 MB és a tárolt adatokra szükséges hely elég."
|
| 1137 |
|
| 1138 |
#. Tag: term
|
| 1139 |
#: preparing.xml:733
|
| 1140 |
#, no-c-format
|
| 1141 |
msgid "Desktop"
|
| 1142 |
msgstr "Asztal"
|
| 1143 |
|
| 1144 |
#. Tag: para
|
| 1145 |
#: preparing.xml:734
|
| 1146 |
#, no-c-format
|
| 1147 |
msgid ""
|
| 1148 |
"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
|
| 1149 |
"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
|
| 1150 |
"desktop task, though it can be done in far less."
|
| 1151 |
msgstr ""
|
| 1152 |
"Ez egy nagy méretű munkaasztal, tartalmazza az X ablakozó rendszert, "
|
| 1153 |
"robusztus asztali környezetet, hangokat, szerkesztőket, és így tovább. Ehhez "
|
| 1154 |
"körülbelül 2 GB kell, de egyénileg, okosan válogatva sokkal kevesebb is elég "
|
| 1155 |
"lehet."
|
| 1156 |
|
| 1157 |
#. Tag: term
|
| 1158 |
#: preparing.xml:744
|
| 1159 |
#, no-c-format
|
| 1160 |
msgid "Work Console"
|
| 1161 |
msgstr "Munka konzol"
|
| 1162 |
|
| 1163 |
#. Tag: para
|
| 1164 |
#: preparing.xml:745
|
| 1165 |
#, no-c-format
|
| 1166 |
msgid ""
|
| 1167 |
"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
|
| 1168 |
"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
|
| 1169 |
"around 140MB."
|
| 1170 |
msgstr ""
|
| 1171 |
"Egy nagyon kis felhasználói gép, X ablakozó rendszer és X alkalmazások "
|
| 1172 |
"nélkül. Sokszor nagyon alkalmas laptopra vagy bármilyen hordozható gépre. "
|
| 1173 |
"140 MB körül van."
|
| 1174 |
|
| 1175 |
#. Tag: term
|
| 1176 |
#: preparing.xml:755
|
| 1177 |
#, no-c-format
|
| 1178 |
msgid "Developer"
|
| 1179 |
msgstr "Fejlesztő"
|
| 1180 |
|
| 1181 |
#. Tag: para
|
| 1182 |
#: preparing.xml:756
|
| 1183 |
#, no-c-format
|
| 1184 |
msgid ""
|
| 1185 |
"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
|
| 1186 |
"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
|
| 1187 |
"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
|
| 1188 |
"machine."
|
| 1189 |
msgstr ""
|
| 1190 |
"Egy asztali telepítés teljes fejlesztői csomagokkal, mint például a Perl, C, "
|
| 1191 |
"C++ és így tovább. Mintegy 475 MB. X11 és pár más csomaggal 800 MB körül "
|
| 1192 |
"lehet tervezni."
|
| 1193 |
|
| 1194 |
#. Tag: para
|
| 1195 |
#: preparing.xml:766
|
| 1196 |
#, no-c-format
|
| 1197 |
msgid ""
|
| 1198 |
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
|
| 1199 |
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
|
| 1200 |
"to be generous when considering the space for your own files and data. "
|
| 1201 |
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
|
| 1202 |
"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
|
| 1203 |
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
|
| 1204 |
"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
|
| 1205 |
"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
|
| 1206 |
"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
|
| 1207 |
msgstr ""
|
| 1208 |
"Ne feledd, hogy e méretek nem tartalmazzák az összes egyéb anyagot, mely "
|
| 1209 |
"általában megtalálható, mint a felhasználói fájlok, levelek és adatok. "
|
| 1210 |
"Mindig légy bőkezű saját fájljaid és adataid mérete tervezésével. Főleg a "
|
| 1211 |
"<filename>/var</filename> tartalmaz sok állapot adatot a Debian rendszerről "
|
| 1212 |
"szabványos napló fájljaival együtt. A <command>dpkg</command> fájlok (a "
|
| 1213 |
"telepített csomagok adataival) könnyen elérhetik a 20 MB méretet. Az "
|
| 1214 |
"<command>apt-get</command> is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés "
|
| 1215 |
"előtt. Általában legalább 100 MB helyet számíts a <filename>/var</filename> "
|
| 1216 |
"számára."
|
| 1217 |
|
| 1218 |
#. Tag: title
|
| 1219 |
#: preparing.xml:790
|
| 1220 |
#, no-c-format
|
| 1221 |
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
|
| 1222 |
msgstr "Több-rendszeres gép elő-particionálása"
|
| 1223 |
|
| 1224 |
#. Tag: para
|
| 1225 |
#: preparing.xml:791
|
| 1226 |
#, no-c-format
|
| 1227 |
msgid ""
|
| 1228 |
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
|
| 1229 |
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
|
| 1230 |
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
|
| 1231 |
"room it doesn't affect any other room."
|
| 1232 |
msgstr ""
|
| 1233 |
"A lemez particionálása annak részekre választását jelenti. Minden rész "
|
| 1234 |
"független egymástól. Ez a házban lévő falakhoz hasonló; egy bútor egy "
|
| 1235 |
"szobában nincs hatással a másik szobára."
|
| 1236 |
|
| 1237 |
#. Tag: para
|
| 1238 |
#: preparing.xml:798
|
| 1239 |
#, no-c-format
|
| 1240 |
msgid ""
|
| 1241 |
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
|
| 1242 |
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
|
| 1243 |
"means an LPAR or VM guest in this case."
|
| 1244 |
msgstr ""
|
| 1245 |
"Bár e szakaszban a <quote>lemezek</quote> szót használjuk DASD vagy VM mini-"
|
| 1246 |
"lemez eszközökre is értjük egy &arch-title; világban. Az LPAR vagy VM vendég "
|
| 1247 |
"gépeket is jelenti ez esetben."
|
| 1248 |
|
| 1249 |
#. Tag: para
|
| 1250 |
#: preparing.xml:804
|
| 1251 |
#, no-c-format
|
| 1252 |
msgid ""
|
| 1253 |
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
|
| 1254 |
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </"
|
| 1255 |
"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
|
| 1256 |
"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
|
| 1257 |
"…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
|
| 1258 |
"…) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need "
|
| 1259 |
"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
|
| 1260 |
"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
|
| 1261 |
"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
|
| 1262 |
"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
|
| 1263 |
msgstr ""
|
| 1264 |
"Ha már van egy másik rendszered is a gépen <phrase arch=\"x86\"> (OpenBSD, "
|
| 1265 |
"NetBSD, FreeBSD, Solaris, MacOS, OS/2, … Windows 9x/NT/2000/2003/vagy "
|
| 1266 |
"más)</phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> "
|
| 1267 |
"<phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> és "
|
| 1268 |
"arra lemezre akarod tenni a GNU/Linux rendszert is, szükség lehet a lemez "
|
| 1269 |
"újraparticionálására. A Windows vagy MacOS partíciótól külön kell "
|
| 1270 |
"választani, ha ezeket megtartanánk. Képes megosztani partíciókat egyéb GNU/"
|
| 1271 |
"Linux rendszerekkel, de ezt itt nem írjuk. A Debian gyökér számára önálló "
|
| 1272 |
"partíció kell."
|
| 1273 |
|
| 1274 |
#. Tag: para
|
| 1275 |
#: preparing.xml:831
|
| 1276 |
#, no-c-format
|
| 1277 |
msgid ""
|
| 1278 |
"You can find information about your current partition setup by using a "
|
| 1279 |
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
|
| 1280 |
"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
|
| 1281 |
"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
|
| 1282 |
"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
|
| 1283 |
"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
|
| 1284 |
"existing partitions without making changes."
|
| 1285 |
msgstr ""
|
| 1286 |
"A már meglévő rendszerhez tartozó particionáló eszközzel megtudhatók a "
|
| 1287 |
"jelenlegi partíciók, ilyenek például az<phrase arch=\"x86\">fdisk vagy "
|
| 1288 |
"pqmagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup, HD Toolkit, vagy "
|
| 1289 |
"MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup, HDToolBox, vagy "
|
| 1290 |
"SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">VM diskmap</phrase>. A partíciós "
|
| 1291 |
"eszközökkel mindig megnézhetők a létező partíciók módosítás nélkül."
|
| 1292 |
|
| 1293 |
#. Tag: para
|
| 1294 |
#: preparing.xml:841
|
| 1295 |
#, no-c-format
|
| 1296 |
msgid ""
|
| 1297 |
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
|
| 1298 |
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
|
| 1299 |
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
|
| 1300 |
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
|
| 1301 |
"risk destroying it."
|
| 1302 |
msgstr ""
|
| 1303 |
"Általában egy partíció és a rajta lévő fájlrendszer cseréje törli az ott "
|
| 1304 |
"lévő adatokat. Ezért mentsd őket az újraparticionálás előtt. A ház "
|
| 1305 |
"példájával élve, a bútorok kivehetők az utcára a falak elmozdítása előtt, "
|
| 1306 |
"így biztosan nem sérülnek."
|
| 1307 |
|
| 1308 |
#. Tag: emphasis
|
| 1309 |
#: preparing.xml:851
|
| 1310 |
#, no-c-format
|
| 1311 |
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
|
| 1312 |
msgstr "FIXME: mi van a HP-UX lemezekkel?"
|
| 1313 |
|
| 1314 |
#. Tag: para
|
| 1315 |
#: preparing.xml:853
|
| 1316 |
#, no-c-format
|
| 1317 |
msgid ""
|
| 1318 |
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
|
| 1319 |
"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
|
| 1320 |
"that disk before booting the installation system; the installer's included "
|
| 1321 |
"partitioning program can handle the job nicely."
|
| 1322 |
msgstr ""
|
| 1323 |
"Ha a gépben több merevlemez van, az egyik a Debian rendszerre szánható. "
|
| 1324 |
"Ilyenkor már mehet is a telepítés, az elvégzi a particionálást."
|
| 1325 |
|
| 1326 |
# FIXME !
|
| 1327 |
#. Tag: para
|
| 1328 |
#: preparing.xml:860
|
| 1329 |
#, no-c-format
|
| 1330 |
msgid ""
|
| 1331 |
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
|
| 1332 |
"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
|
| 1333 |
"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
|
| 1334 |
"after you have booted the installation system. However this only works if "
|
| 1335 |
"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
|
| 1336 |
"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
|
| 1337 |
"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
|
| 1338 |
"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
|
| 1339 |
"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
|
| 1340 |
"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
|
| 1341 |
"or CDs."
|
| 1342 |
msgstr ""
|
| 1343 |
"Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian; rendszerre szánnád, "
|
| 1344 |
"szintén el is kezdheted a telepítést, a telepítő rendszer elindítása után "
|
| 1345 |
"particionál (<xref linkend=\"partman\"/>). De ez csak akkor megy, mikor a "
|
| 1346 |
"telepítőt szalagos vagy CD-ROM eszközről vagy kapcsolt gépen lévő fájlokról "
|
| 1347 |
"indítod. Világos, hogy ha az indító fájlokat a merevlemezre rakjuk, majd "
|
| 1348 |
"ugyanazt a merevlemezt particionáljuk, ez sokszor törli az indító fájlokat."
|
| 1349 |
|
| 1350 |
#. Tag: para
|
| 1351 |
#: preparing.xml:875
|
| 1352 |
#, no-c-format
|
| 1353 |
msgid ""
|
| 1354 |
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
|
| 1355 |
"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
|
| 1356 |
"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
|
| 1357 |
"read through the material below, because there may be special circumstances "
|
| 1358 |
"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
|
| 1359 |
"force you to partition before installing anyway."
|
| 1360 |
msgstr ""
|
| 1361 |
"Ha a gépen már több partíció van és elég hely biztosítható egy vagy több "
|
| 1362 |
"partíció törlésével vagy áthelyezésével, akkor is rögtön indítható a Debian "
|
| 1363 |
"telepítő, melyre lehet számítani a particionáláskor. Érdemes lehet elolvasni "
|
| 1364 |
"az alábbiakat, melyben vannak különleges esetek, például a létező partíciós "
|
| 1365 |
"tábla partícióinak sorrendje, mely egyes esetekben a telepítés előtti "
|
| 1366 |
"particionálásra késztet."
|
| 1367 |
|
| 1368 |
#. Tag: para
|
| 1369 |
#: preparing.xml:885
|
| 1370 |
#, no-c-format
|
| 1371 |
msgid ""
|
| 1372 |
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
|
| 1373 |
"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
|
| 1374 |
"filesystem."
|
| 1375 |
msgstr ""
|
| 1376 |
"Ha a gépen 1 vagy több FAT vagy NTFS fájlrendszer van, melyet DOS és Windows "
|
| 1377 |
"használ, a Debian telepítő particionálója ezeket képes átméretezni."
|
| 1378 |
|
| 1379 |
#. Tag: para
|
| 1380 |
#: preparing.xml:891
|
| 1381 |
#, no-c-format
|
| 1382 |
msgid ""
|
| 1383 |
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
|
| 1384 |
"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
|
| 1385 |
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
|
| 1386 |
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
|
| 1387 |
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
|
| 1388 |
"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
|
| 1389 |
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
|
| 1390 |
"retain."
|
| 1391 |
msgstr ""
|
| 1392 |
"Ha a fentiek egyike sem igaz, a telepítés előtt particionálni kell a Debian "
|
| 1393 |
"számára szükséges hely létrehozásához. Ha egyes partíciókat később majd más "
|
| 1394 |
"rendszerek fogják használni, azok saját particionáló programjaival is létre "
|
| 1395 |
"lehet majd hozni. Egyes particionáló programok hibái miatt ajánljuk, "
|
| 1396 |
"<emphasis>ne</emphasis> más rendszerek particionáló programjaival hozd létre "
|
| 1397 |
"a &debian; partícióit. Legfeljebb azok saját partícióit hozd majd létre "
|
| 1398 |
"azokkal."
|
| 1399 |
|
| 1400 |
#. Tag: para
|
| 1401 |
#: preparing.xml:903
|
| 1402 |
#, no-c-format
|
| 1403 |
msgid ""
|
| 1404 |
"If you are going to install more than one operating system on the same "
|
| 1405 |
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
|
| 1406 |
"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
|
| 1407 |
"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
|
| 1408 |
msgstr ""
|
| 1409 |
"Ha több rendszert is telepítesz egy gépre, és kezdő vagy ebben, akkor "
|
| 1410 |
"általában jobb, ha előbb a többi rendszert rakod fel Linuxod előtt. Az újabb "
|
| 1411 |
"Windowsok és egyes operációs rendszerek telepítése után általában újra "
|
| 1412 |
"indíthatóvá kell tenni a Linuxot, vagy teljesen lerombolják azt, vagy nem-"
|
| 1413 |
"saját partícióik újraformázására köteleznek."
|
| 1414 |
|
| 1415 |
#. Tag: para
|
| 1416 |
#: preparing.xml:911
|
| 1417 |
#, no-c-format
|
| 1418 |
msgid ""
|
| 1419 |
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
|
| 1420 |
"system first saves you trouble."
|
| 1421 |
msgstr ""
|
| 1422 |
"Ezek általában megoldhatók vagy elkerülhetők, de a többi rendszer előbbi "
|
| 1423 |
"telepítése átmenetileg megspórol egy kis tanulást."
|
| 1424 |
|
| 1425 |
#. Tag: para
|
| 1426 |
#: preparing.xml:916
|
| 1427 |
#, no-c-format
|
| 1428 |
msgid ""
|
| 1429 |
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
|
| 1430 |
"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
|
| 1431 |
"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
|
| 1432 |
"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
|
| 1433 |
"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
|
| 1434 |
"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
|
| 1435 |
"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
|
| 1436 |
"and replace it with Linux partitions."
|
| 1437 |
msgstr ""
|
| 1438 |
"Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian; "
|
| 1439 |
"rendszert, előbb a Linux partícióknak meg kell előzniük másokat, főleg a "
|
| 1440 |
"MacOS indító partíciókat. Erre figyelni kell particionáláskor. Létre kell "
|
| 1441 |
"hozni egy Linux hely-fenntartó partíciót más indítható partíciók "
|
| 1442 |
"<emphasis>előtt</emphasis> a lemezen. (A kis Apple lemez-meghajtók számára "
|
| 1443 |
"fenntartott partíciók nem indíthatók.) A létrehozott partíció a tényleges "
|
| 1444 |
"telepítéskor végleges Linux partíciókra cserélhető."
|
| 1445 |
|
| 1446 |
#. Tag: para
|
| 1447 |
#: preparing.xml:928
|
| 1448 |
#, no-c-format
|
| 1449 |
msgid ""
|
| 1450 |
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
|
| 1451 |
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
|
| 1452 |
"and Debian, you will need to:"
|
| 1453 |
msgstr ""
|
| 1454 |
"Ha 1 merevlemezed van 1 partícióval (általános az asztali gépeknél) és a "
|
| 1455 |
"Debian mellé más rendszert is akarsz, a lépések legegyszerűbb sora:"
|
| 1456 |
|
| 1457 |
#. Tag: para
|
| 1458 |
#: preparing.xml:935
|
| 1459 |
#, no-c-format
|
| 1460 |
msgid "Back up everything on the computer."
|
| 1461 |
msgstr "Mentsd el a gépről a legfontosabb adataidat."
|
| 1462 |
|
| 1463 |
#. Tag: para
|
| 1464 |
#: preparing.xml:940
|
| 1465 |
#, no-c-format
|
| 1466 |
msgid ""
|
| 1467 |
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
|
| 1468 |
"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
|
| 1469 |
"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
|
| 1470 |
"MacOS system.</phrase>"
|
| 1471 |
msgstr ""
|
| 1472 |
"Indíts a másik rendszer telepítő médiumáról, ilyen például a CD-ROM vagy "
|
| 1473 |
"szalag. <phrase arch=\"powerpc\">MacOS CD lemezről indításkor tartsd le a "
|
| 1474 |
"<keycap>c</keycap> billentyűt hogy a CD legyen az aktív MacOS rendszer.</"
|
| 1475 |
"phrase>"
|
| 1476 |
|
| 1477 |
#. Tag: para
|
| 1478 |
#: preparing.xml:950
|
| 1479 |
#, no-c-format
|
| 1480 |
msgid ""
|
| 1481 |
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
|
| 1482 |
"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
|
| 1483 |
msgstr ""
|
| 1484 |
"Használd a partíciós eszközöket az adott rendszer partíciói létrehozásához. "
|
| 1485 |
"Az elején feltétlenül hagyj egy hely-fenntartó partíciót vagy üres helyet a "
|
| 1486 |
"&debian; számára."
|
| 1487 |
|
| 1488 |
#. Tag: para
|
| 1489 |
#: preparing.xml:957
|
| 1490 |
#, no-c-format
|
| 1491 |
msgid "Install the native operating system on its new partition."
|
| 1492 |
msgstr "Telepítsd az adott rendszert új partíciójára."
|
| 1493 |
|
| 1494 |
#. Tag: para
|
| 1495 |
#: preparing.xml:962
|
| 1496 |
#, no-c-format
|
| 1497 |
msgid ""
|
| 1498 |
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
|
| 1499 |
"the Debian installer boot files."
|
| 1500 |
msgstr ""
|
| 1501 |
"Ellenőrizd, hogy az adott rendszer indul és töltsd le a Debian telepítő "
|
| 1502 |
"indító fájlokat."
|
| 1503 |
|
| 1504 |
#. Tag: para
|
| 1505 |
#: preparing.xml:968
|
| 1506 |
#, no-c-format
|
| 1507 |
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
|
| 1508 |
msgstr "Indítsd a Debian telepítőt és futtasd le a Debian telepítését."
|
| 1509 |
|
| 1510 |
#. Tag: title
|
| 1511 |
#: preparing.xml:982
|
| 1512 |
#, no-c-format
|
| 1513 |
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
|
| 1514 |
msgstr "Partíciók Tru64 Unixban"
|
| 1515 |
|
| 1516 |
#. Tag: para
|
| 1517 |
#: preparing.xml:983
|
| 1518 |
#, no-c-format
|
| 1519 |
msgid ""
|
| 1520 |
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
|
| 1521 |
"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
|
| 1522 |
"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
|
| 1523 |
"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
|
| 1524 |
"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
|
| 1525 |
"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
|
| 1526 |
"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
|
| 1527 |
"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
|
| 1528 |
"called <filename>sda5</filename> in Linux."
|
| 1529 |
msgstr ""
|
| 1530 |
"A Tru64 UNIX, korábban Digital UNIX, korábban OSF/1 a BSD <quote>lemez-"
|
| 1531 |
"címke</quote> módhoz hasonló partíciós sémát használ, melyben 8 partíció "
|
| 1532 |
"lehet meghajtónként. A partíciók <quote>1</quote> és <quote>8</quote> közt "
|
| 1533 |
"számozottak a Linuxban és <quote>betűjelet</quote> kapnak <quote>a</quote> "
|
| 1534 |
"és <quote>h</quote> közt Unixban. A 2.2 és újabb Linux kernelek az <quote>1</"
|
| 1535 |
"quote> számot illesztik az <quote>a</quote> betűhöz, a <quote>2</quote> "
|
| 1536 |
"számot a <quote>b</quote> betűhöz, és így tovább. Például a Tru64 UNIX "
|
| 1537 |
"<filename>rz0e</filename> az <filename>sda5</filename> nevet kapja Linuxban."
|
| 1538 |
|
| 1539 |
#. Tag: para
|
| 1540 |
#: preparing.xml:995
|
| 1541 |
#, no-c-format
|
| 1542 |
msgid ""
|
| 1543 |
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
|
| 1544 |
"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
|
| 1545 |
"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
|
| 1546 |
"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
|
| 1547 |
"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
|
| 1548 |
"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
|
| 1549 |
"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
|
| 1550 |
"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
|
| 1551 |
"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
|
| 1552 |
msgstr ""
|
| 1553 |
"A Tru64 lemezcímke partíciók átfedhetnek. Ráadásul, ha a lemez Tue64 alatt "
|
| 1554 |
"használt, a <quote>c</quote> partíciónak az egész lemezt át kell fognia (így "
|
| 1555 |
"átfedi a nem-üres partíciókat). Linux alatt így az <filename>sda3</filename> "
|
| 1556 |
"<filename>sda</filename> lesz (az <filename>sdb3</filename> <filename>sdb</"
|
| 1557 |
"filename> és így tovább). Ezzel szemben a &d-i; által használt partman "
|
| 1558 |
"partíciós eszköz jelenleg nem támogatja az átfedő partíciókat. Ezért "
|
| 1559 |
"jelenleg nem ajánlott a lemezek megosztása Debian és Tru64 közt. A Tru64 "
|
| 1560 |
"lemezek partíciói Debian alatt felcsatolhatók a telepítés után."
|
| 1561 |
|
| 1562 |
#. Tag: para
|
| 1563 |
#: preparing.xml:1008
|
| 1564 |
#, no-c-format
|
| 1565 |
msgid ""
|
| 1566 |
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
|
| 1567 |
"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
|
| 1568 |
"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
|
| 1569 |
"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
|
| 1570 |
"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
|
| 1571 |
"system onto it, or you'll destroy data."
|
| 1572 |
msgstr ""
|
| 1573 |
"Egy másik szokásos elvárás, hogy az <quote>a</quote> partíció a lemez elején "
|
| 1574 |
"legyen, így ez mindig tartalmazza az indító blokkot a lemez-címkével. Ha a "
|
| 1575 |
"Debian rendszert erről a lemezről akarod indítani, legalább 2 MB legyen az "
|
| 1576 |
"aboot és esetleg a kernel számára. E partíció csak a kompatibilitás miatt "
|
| 1577 |
"szükséges; nem kell fájlrendszert tenni rá vagy törölni az adatokat."
|
| 1578 |
|
| 1579 |
#. Tag: para
|
| 1580 |
#: preparing.xml:1017
|
| 1581 |
#, no-c-format
|
| 1582 |
msgid ""
|
| 1583 |
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
|
| 1584 |
"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
|
| 1585 |
"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
|
| 1586 |
"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
|
| 1587 |
"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
|
| 1588 |
"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
|
| 1589 |
msgstr ""
|
| 1590 |
"Általában érdemes megosztani egy csere partíciót a Linux és UNIX között. Ez "
|
| 1591 |
"esetben a <command>mkswap</command> parancsot mindig le kell futtatni a "
|
| 1592 |
"Linux indításakor UNIX után, mert a UNIX tönkreteszi a swap aláírást. A "
|
| 1593 |
"<command>mkswap</command> parancsot a Linux indító parancs-fájljaiból kell "
|
| 1594 |
"futtatni mielőtt a <command>swapon -a</command> hozzáadja a cserehelyet."
|
| 1595 |
|
| 1596 |
#. Tag: para
|
| 1597 |
#: preparing.xml:1026
|
| 1598 |
#, no-c-format
|
| 1599 |
msgid ""
|
| 1600 |
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
|
| 1601 |
"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
|
| 1602 |
"understands the former."
|
| 1603 |
msgstr ""
|
| 1604 |
"Ha Linux alatt UNIX partíciót csatolnál, megjegyezzük, hogy a Digital UNIX 2 "
|
| 1605 |
"eltérő fájlrendszert ismer, az UFS-t és az AdvFS-t, a Linux csak az előbbit "
|
| 1606 |
"ismeri."
|
| 1607 |
|
| 1608 |
#. Tag: title
|
| 1609 |
#: preparing.xml:1035
|
| 1610 |
#, no-c-format
|
| 1611 |
msgid "Partitioning in Windows NT"
|
| 1612 |
msgstr "Particionálás Windows NT-ben"
|
| 1613 |
|
| 1614 |
#. Tag: para
|
| 1615 |
#: preparing.xml:1037
|
| 1616 |
#, no-c-format
|
| 1617 |
msgid ""
|
| 1618 |
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
|
| 1619 |
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
|
| 1620 |
"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
|
| 1621 |
"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
|
| 1622 |
"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
|
| 1623 |
"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
|
| 1624 |
"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
|
| 1625 |
"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
|
| 1626 |
"destroy the partition information."
|
| 1627 |
msgstr ""
|
| 1628 |
"A Windows NT PC-stílusú partíciós táblát használ. Ha létező FAT vagy NTFS "
|
| 1629 |
"partíciót kezelsz, ajánlott az NT-s eszközök használata (vagy az AlphaBIOS "
|
| 1630 |
"menü is képes a lemezek újraparticionálására). Egyébként nem ajánlott "
|
| 1631 |
"Windowsból particionálni; a Linux partíciós eszközök sokkal jobb munkát "
|
| 1632 |
"végeznek. Az NT hajlamos felajánlani a más rendszert tartalmazó lemezek "
|
| 1633 |
"<quote>ártalmatlan aláírását</quote>. <emphasis>SOHA NE</emphasis> tedd meg "
|
| 1634 |
"ezt, mert ez az aláírás tönkre fogja tenni a partíciós adatokat."
|
| 1635 |
|
| 1636 |
#. Tag: para
|
| 1637 |
#: preparing.xml:1050
|
| 1638 |
#, no-c-format
|
| 1639 |
msgid ""
|
| 1640 |
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
|
| 1641 |
"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
|
| 1642 |
"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
|
| 1643 |
"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
|
| 1644 |
"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
|
| 1645 |
"media, Debian can still be booted from ARC."
|
| 1646 |
msgstr ""
|
| 1647 |
"Ha a Linuxot egy ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS konzolról szeretnéd indítani, a MILO "
|
| 1648 |
"számára szükség lesz egy (kis) FAT partícióra. 5 MB elég, ha netán NT is "
|
| 1649 |
"lenne telepítve, a 6 MB bootstrap partíciója felhasználható e célra. A "
|
| 1650 |
"Debian &releasename; nem támogatja a MILO telepítését. Ha már van egy "
|
| 1651 |
"telepített MILO a rendszeren, vagy más médiáról kerül telepítésre, a Debian "
|
| 1652 |
"indítható ARC konzolról."
|
| 1653 |
|
| 1654 |
#. Tag: title
|
| 1655 |
#: preparing.xml:1067
|
| 1656 |
#, no-c-format
|
| 1657 |
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
|
| 1658 |
msgstr "Particionálás DOS-ban vagy Windowsból"
|
| 1659 |
|
| 1660 |
#. Tag: para
|
| 1661 |
#: preparing.xml:1068
|
| 1662 |
#, no-c-format
|
| 1663 |
msgid ""
|
| 1664 |
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
|
| 1665 |
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
|
| 1666 |
"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
|
| 1667 |
"Linux partitioning tools will generally do a better job."
|
| 1668 |
msgstr ""
|
| 1669 |
"Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az alábbi mód használata "
|
| 1670 |
"esetleg az azokat használó rendszerek beépített eszközeinek alkalmazása. "
|
| 1671 |
"Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a Linux particionáló "
|
| 1672 |
"eszközök sokkal jobb munkát végeznek."
|
| 1673 |
|
| 1674 |
#. Tag: para
|
| 1675 |
#: preparing.xml:1076
|
| 1676 |
#, no-c-format
|
| 1677 |
msgid ""
|
| 1678 |
"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
|
| 1679 |
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
|
| 1680 |
"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
|
| 1681 |
"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
|
| 1682 |
"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
|
| 1683 |
"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
|
| 1684 |
"that you move an existing FAT or NTFS partition."
|
| 1685 |
msgstr ""
|
| 1686 |
"Ha nagy IDE lemezed van, és nem használsz sem LBA címzést, sem átfedő "
|
| 1687 |
"meghajtókat (a merevlemez-gyártók gyakran mellékelik) sem új (1998 utáni) "
|
| 1688 |
"BIOS-t, mely támogatja a nagy lemezekhez való hozzáférési bővítéseket, akkor "
|
| 1689 |
"ennek megfelelően kell megadni a Debian indító partíciót. Ebben az esetben a "
|
| 1690 |
"merevlemez első 1024 cilinderére kell tenni (BIOS áltai módosítás nélkül "
|
| 1691 |
"körülbelül 524 MB). Ez a létező FAT vagy NTFS partíció áthelyezését "
|
| 1692 |
"igényelheti."
|
| 1693 |
|
| 1694 |
#. Tag: title
|
| 1695 |
#: preparing.xml:1090
|
| 1696 |
#, no-c-format
|
| 1697 |
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
|
| 1698 |
msgstr ""
|
| 1699 |
"Veszteségmentes újraparticionálás DOS-ból, Win-32-ből vagy OS/2-ből indítva"
|
| 1700 |
|
| 1701 |
#. Tag: para
|
| 1702 |
#: preparing.xml:1093
|
| 1703 |
#, no-c-format
|
| 1704 |
msgid ""
|
| 1705 |
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
|
| 1706 |
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
|
| 1707 |
"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
|
| 1708 |
"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
|
| 1709 |
"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
|
| 1710 |
"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
|
| 1711 |
"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
|
| 1712 |
"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
|
| 1713 |
"method described below."
|
| 1714 |
msgstr ""
|
| 1715 |
"Az egyik legnépszerűbb telepítés egy olyan gépre telepíteni, melyen már van "
|
| 1716 |
"egy DOS (+ netán Windows 3.1), Win32 (mondjuk 95, 98, Me, NT, 2000, XP) vagy "
|
| 1717 |
"OS/2 és a Debian ugyanarra a lemezre menne a korábbi rendszer megőrzésével. "
|
| 1718 |
"A telepítő támogatja az e rendszerek által használt FAT és NTFS "
|
| 1719 |
"fájlrendszerek átméretezését. Indítsd a telepítőt, válaszd ki a <menuchoice> "
|
| 1720 |
"<guimenuitem>Partíciós tábla kézi szerkesztése</guimenuitem> </menuchoice> "
|
| 1721 |
"lehetőséget, jelöld ki az átméretezendő partíciót és add meg az új méretét. "
|
| 1722 |
"A legtöbb esetben ez tökéletesen működik és egyáltalán nem lesz szükség az "
|
| 1723 |
"alább leírt módra."
|
| 1724 |
|
| 1725 |
#. Tag: para
|
| 1726 |
#: preparing.xml:1105
|
| 1727 |
#, no-c-format
|
| 1728 |
msgid ""
|
| 1729 |
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
|
| 1730 |
"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
|
| 1731 |
"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
|
| 1732 |
"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
|
| 1733 |
"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
|
| 1734 |
"file system."
|
| 1735 |
msgstr ""
|
| 1736 |
"Mielőtt továbbmennénk, el kell dönteni, hogyan legyen felosztva a lemez. "
|
| 1737 |
"Ebben a részben 2 részre osztjuk a partíciót. Egy az eredeti rendszert "
|
| 1738 |
"tartalmazza majd, a másik a Debian számára készül. A Debian telepítése során "
|
| 1739 |
"lehetőség lesz a Debian rész ízlés szerinti felhasználására, például "
|
| 1740 |
"cserehelyként és fájlrendszerként."
|
| 1741 |
|
| 1742 |
#. Tag: para
|
| 1743 |
#: preparing.xml:1114
|
| 1744 |
#, no-c-format
|
| 1745 |
msgid ""
|
| 1746 |
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
|
| 1747 |
"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
|
| 1748 |
"important that you do as little as possible between the data movement and "
|
| 1749 |
"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
|
| 1750 |
"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
|
| 1751 |
"the partition."
|
| 1752 |
msgstr ""
|
| 1753 |
"A terv az összes adat mozgatása a partíció elejére a partíció adatok "
|
| 1754 |
"módosítása előtt, így semmi nem vész el. A lehető legkevesebbet végezzük az "
|
| 1755 |
"adatok mozgatása és az újraparticionálás közt, így gyakorlatilag nincs "
|
| 1756 |
"esély, hogy közben egy fájl a partíció végéhez közel íródjon, így lehet a "
|
| 1757 |
"legnagyobb új partíciót létrehozni."
|
| 1758 |
|
| 1759 |
#. Tag: para
|
| 1760 |
#: preparing.xml:1123
|
| 1761 |
#, no-c-format
|
| 1762 |
msgid ""
|
| 1763 |
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
|
| 1764 |
"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
|
| 1765 |
"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
|
| 1766 |
"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
|
| 1767 |
"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
|
| 1768 |
"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
|
| 1769 |
"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
|
| 1770 |
"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
|
| 1771 |
"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
|
| 1772 |
"emphasis> you defragment the disk."
|
| 1773 |
msgstr ""
|
| 1774 |
"Először szükség lesz egy <command>fips</command> programra, mely elérhető a "
|
| 1775 |
"legközelebbi Debian tükör <filename>tools/</filename> könyvtárából. "
|
| 1776 |
"Csomagold ki az archívumot és másold a <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
|
| 1777 |
"<filename>FIPS.EXE</filename> és <filename>ERRORS.TXT</filename> fájlokat "
|
| 1778 |
"egy indítható flopira. Indítható flopi a <filename>sys a:</filename> "
|
| 1779 |
"paranccsal hozható létre DOS-ban. A <command>fips</command> nagyon jó "
|
| 1780 |
"dokumentációval rendelkezik, melyet érdemes elolvasni. El kell, ha "
|
| 1781 |
"lemeztömörítő-meghajtót vagy egy lemezkezelőt használsz. Hozd létra a lemezt "
|
| 1782 |
"és olvasd el a dokumentációt <emphasis>mielőtt</emphasis> töredezettség-"
|
| 1783 |
"mentesíted a lemezt."
|
| 1784 |
|
| 1785 |
#. Tag: para
|
| 1786 |
#: preparing.xml:1136
|
| 1787 |
#, no-c-format
|
| 1788 |
msgid ""
|
| 1789 |
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
|
| 1790 |
"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
|
| 1791 |
"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
|
| 1792 |
"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
|
| 1793 |
"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
|
| 1794 |
"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
|
| 1795 |
"in Windows 95 and higher."
|
| 1796 |
msgstr ""
|
| 1797 |
"Ezután minden adatot a partíció elejére kel mozgatni. A <command>defrag</"
|
| 1798 |
"command> parancs, mely a DOS 6.0+ része könnyen elvégzi ezt. Lásd a "
|
| 1799 |
"<command>fips</command> dokumentációját más hasonló szoftverekért. Windows "
|
| 1800 |
"9x esetén a <command>defrag</command> parancsot onnan kell futtatni, mert a "
|
| 1801 |
"DOS nem érti a VFAT-ot, mely hosszú fájlneveket támogat Windows 95+ esetén."
|
| 1802 |
|
| 1803 |
#. Tag: para
|
| 1804 |
#: preparing.xml:1146
|
| 1805 |
#, no-c-format
|
| 1806 |
msgid ""
|
| 1807 |
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
|
| 1808 |
"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
|
| 1809 |
"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
|
| 1810 |
msgstr ""
|
| 1811 |
"A töredezettség-mentesítő után (mely nagy lemezeknél eltarthat egy ideig) "
|
| 1812 |
"indítsd újra a <command>fips</command> lemezről, mely a flopi-meghajtóban "
|
| 1813 |
"van. Gépeld be ezt: <filename>a:\\fips</filename> és kövesd az utasításokat."
|
| 1814 |
|
| 1815 |
#. Tag: para
|
| 1816 |
#: preparing.xml:1152
|
| 1817 |
#, no-c-format
|
| 1818 |
msgid ""
|
| 1819 |
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
|
| 1820 |
"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
|
| 1821 |
msgstr ""
|
| 1822 |
"Jó tudni, hogy egyéb partíció-kezelők is vannak, ha a <command>fips</"
|
| 1823 |
"command> nem válna be."
|
| 1824 |
|
| 1825 |
#. Tag: title
|
| 1826 |
#: preparing.xml:1160
|
| 1827 |
#, no-c-format
|
| 1828 |
msgid "Partitioning for DOS"
|
| 1829 |
msgstr "Particionálás DOS számára"
|
| 1830 |
|
| 1831 |
#. Tag: para
|
| 1832 |
#: preparing.xml:1162
|
| 1833 |
#, no-c-format
|
| 1834 |
msgid ""
|
| 1835 |
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
|
| 1836 |
"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
|
| 1837 |
"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
|
| 1838 |
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
|
| 1839 |
"weird errors in DOS or Windows."
|
| 1840 |
msgstr ""
|
| 1841 |
"DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor Linux "
|
| 1842 |
"eszközökkel, többen gondokat észleltek a kapott FAT partíciókkal való "
|
| 1843 |
"munkakor. Például egyeseknél lassú működés, állandó <command>scandisk</"
|
| 1844 |
"command> gondok, vagy fura hibák jelentkeztek DOS-ban vagy Windowsban."
|
| 1845 |
|
| 1846 |
#. Tag: para
|
| 1847 |
#: preparing.xml:1170
|
| 1848 |
#, no-c-format
|
| 1849 |
msgid ""
|
| 1850 |
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
|
| 1851 |
"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
|
| 1852 |
"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
|
| 1853 |
"following command from Linux:"
|
| 1854 |
msgstr ""
|
| 1855 |
"Ha létrehozol vagy átméretezel egy partíciót DOS-hoz, nullázd az első pár "
|
| 1856 |
"szektort. Ezt megteheted a DOS <command>format</command> parancsát megelőzve "
|
| 1857 |
"az alábbi paranccsal Linuxból:"
|
| 1858 |
|
| 1859 |
#. Tag: screen
|
| 1860 |
#: preparing.xml:1177
|
| 1861 |
#, no-c-format
|
| 1862 |
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
|
| 1863 |
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
|
| 1864 |
|
| 1865 |
#. Tag: title
|
| 1866 |
#: preparing.xml:1188
|
| 1867 |
#, no-c-format
|
| 1868 |
msgid "Partitioning in AmigaOS"
|
| 1869 |
msgstr "Particionálás AmigaOS rendszerben"
|
| 1870 |
|
| 1871 |
#. Tag: para
|
| 1872 |
#: preparing.xml:1189
|
| 1873 |
#, no-c-format
|
| 1874 |
msgid ""
|
| 1875 |
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
|
| 1876 |
"program to adjust your native partitions prior to installation."
|
| 1877 |
msgstr ""
|
| 1878 |
"Ha AmigaOS rendszert futtatsz, használd a <command>HDToolBox</command> "
|
| 1879 |
"programot az eredeti partíciók állításához a telepítés előtt."
|
| 1880 |
|
| 1881 |
#. Tag: title
|
| 1882 |
#: preparing.xml:1197
|
| 1883 |
#, no-c-format
|
| 1884 |
msgid "Partitioning in Atari TOS"
|
| 1885 |
msgstr "Particionálás Atari TOS rendszerben"
|
| 1886 |
|
| 1887 |
#. Tag: para
|
| 1888 |
#: preparing.xml:1198
|
| 1889 |
#, no-c-format
|
| 1890 |
msgid ""
|
| 1891 |
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
|
| 1892 |
"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
|
| 1893 |
"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
|
| 1894 |
"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
|
| 1895 |
"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
|
| 1896 |
"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
|
| 1897 |
"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
|
| 1898 |
"whole disk inaccessible."
|
| 1899 |
msgstr ""
|
| 1900 |
"Egy Atari partíció azonosító 3 ASCII karakter, az <quote>LNX</quote> az "
|
| 1901 |
"adat, az <quote>SWP</quote> a cserepartíció. Alacsony memóriás partíciós "
|
| 1902 |
"módnál egy kis Minix partíció is szükséges (körülbelül 2 MB) <quote>MNX</"
|
| 1903 |
"quote> partíció azonosítóval. A partíció azonosítók hibás megadása nem "
|
| 1904 |
"csupán megakadályozza a Debian telepítő folyamatot a partíciók "
|
| 1905 |
"felismerésében, de azt is eredményezi, hogy a TOS a Linux partíciót akarja "
|
| 1906 |
"használni, mely összezavarja a merevlemez-meghajtót és az egész lemezt "
|
| 1907 |
"elérhetetlenné teheti."
|
| 1908 |
|
| 1909 |
#. Tag: para
|
| 1910 |
#: preparing.xml:1209
|
| 1911 |
#, no-c-format
|
| 1912 |
msgid ""
|
| 1913 |
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
|
| 1914 |
"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
|
| 1915 |
"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
|
| 1916 |
"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
|
| 1917 |
"GmBH)."
|
| 1918 |
msgstr ""
|
| 1919 |
"Számos partíciós eszköz elérhető (az Atari <command>harddisk</command> "
|
| 1920 |
"eszköz teszi lehetővé a partíció azonosító módosítását); e kézikönyv nem "
|
| 1921 |
"adhat részletes leírást mindegyikről. Az alábbi leírás a <command>SCSITool</"
|
| 1922 |
"command> programot tárgyalja (a Hard+Soft GmBH terméke)."
|
| 1923 |
|
| 1924 |
#. Tag: para
|
| 1925 |
#: preparing.xml:1218
|
| 1926 |
#, no-c-format
|
| 1927 |
msgid ""
|
| 1928 |
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
|
| 1929 |
"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
|
| 1930 |
msgstr ""
|
| 1931 |
"Indítsd el a <command>SCSITool</command> programot és válaszd ki a "
|
| 1932 |
"particionálandó lemezt (<guimenu>Disk</guimenu> menü, "
|
| 1933 |
"<guimenuitem>kijelölés</guimenuitem> elem)."
|
| 1934 |
|
| 1935 |
#. Tag: para
|
| 1936 |
#: preparing.xml:1224
|
| 1937 |
#, no-c-format
|
| 1938 |
msgid ""
|
| 1939 |
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
|
| 1940 |
"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
|
| 1941 |
"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
|
| 1942 |
"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
|
| 1943 |
"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
|
| 1944 |
"the best choice."
|
| 1945 |
msgstr ""
|
| 1946 |
"A <guimenu>Partíciók</guimenu> menüből válaszd az <guimenuitem>Új</"
|
| 1947 |
"guimenuitem> menüpontot új partíciók létrehozásához vagy a "
|
| 1948 |
"<guimenuitem>Módosítás</guimenuitem> pontot egy partíció módosításához. "
|
| 1949 |
"Kivéve, ha már megvannak a megfelelő partícióid és csak a partíció "
|
| 1950 |
"azonosítót akarod módosítani, válaszd az <guimenuitem>Új</guimenuitem> "
|
| 1951 |
"menüpontot."
|
| 1952 |
|
| 1953 |
#. Tag: para
|
| 1954 |
#: preparing.xml:1234
|
| 1955 |
#, no-c-format
|
| 1956 |
msgid ""
|
| 1957 |
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
|
| 1958 |
"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
|
| 1959 |
"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
|
| 1960 |
"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
|
| 1961 |
"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
|
| 1962 |
"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
|
| 1963 |
"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
|
| 1964 |
msgstr ""
|
| 1965 |
|
| 1966 |
#. Tag: para
|
| 1967 |
#: preparing.xml:1246
|
| 1968 |
#, no-c-format
|
| 1969 |
msgid ""
|
| 1970 |
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
|
| 1971 |
"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
|
| 1972 |
"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
|
| 1973 |
"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
|
| 1974 |
"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
|
| 1975 |
msgstr ""
|
| 1976 |
|
| 1977 |
#. Tag: para
|
| 1978 |
#: preparing.xml:1256
|
| 1979 |
#, no-c-format
|
| 1980 |
msgid ""
|
| 1981 |
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
|
| 1982 |
"for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>."
|
| 1983 |
msgstr ""
|
| 1984 |
|
| 1985 |
#. Tag: para
|
| 1986 |
#: preparing.xml:1262
|
| 1987 |
#, no-c-format
|
| 1988 |
msgid ""
|
| 1989 |
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
|
| 1990 |
"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
|
| 1991 |
"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
|
| 1992 |
"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
|
| 1993 |
"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
|
| 1994 |
msgstr ""
|
| 1995 |
|
| 1996 |
#. Tag: para
|
| 1997 |
#: preparing.xml:1274
|
| 1998 |
#, no-c-format
|
| 1999 |
msgid ""
|
| 2000 |
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
|
| 2001 |
"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
|
| 2002 |
"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
|
| 2003 |
"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
|
| 2004 |
"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
|
| 2005 |
"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
|
| 2006 |
"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
|
| 2007 |
"select the tool that suits your needs."
|
| 2008 |
msgstr ""
|
| 2009 |
|
| 2010 |
#. Tag: title
|
| 2011 |
#: preparing.xml:1289
|
| 2012 |
#, no-c-format
|
| 2013 |
msgid "Partitioning in MacOS"
|
| 2014 |
msgstr ""
|
| 2015 |
|
| 2016 |
#. Tag: para
|
| 2017 |
#: preparing.xml:1290
|
| 2018 |
#, no-c-format
|
| 2019 |
msgid ""
|
| 2020 |
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
|
| 2021 |
"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
|
| 2022 |
"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
|
| 2023 |
"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
|
| 2024 |
"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
|
| 2025 |
"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
|
| 2026 |
"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
|
| 2027 |
"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
|
| 2028 |
msgstr ""
|
| 2029 |
|
| 2030 |
#. Tag: para
|
| 2031 |
#: preparing.xml:1301
|
| 2032 |
#, no-c-format
|
| 2033 |
msgid ""
|
| 2034 |
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
|
| 2035 |
"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
|
| 2036 |
"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
|
| 2037 |
"FTP server."
|
| 2038 |
msgstr ""
|
| 2039 |
|
| 2040 |
#. Tag: title
|
| 2041 |
#: preparing.xml:1317
|
| 2042 |
#, no-c-format
|
| 2043 |
msgid "Partitioning from SunOS"
|
| 2044 |
msgstr ""
|
| 2045 |
|
| 2046 |
#. Tag: para
|
| 2047 |
#: preparing.xml:1319
|
| 2048 |
#, no-c-format
|
| 2049 |
msgid ""
|
| 2050 |
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
|
| 2051 |
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
|
| 2052 |
"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
|
| 2053 |
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
|
| 2054 |
"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
|
| 2055 |
"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
|
| 2056 |
"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
|
| 2057 |
"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
|
| 2058 |
"(CDROM) partitions."
|
| 2059 |
msgstr ""
|
| 2060 |
|
| 2061 |
#. Tag: title
|
| 2062 |
#: preparing.xml:1334
|
| 2063 |
#, no-c-format
|
| 2064 |
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
|
| 2065 |
msgstr ""
|
| 2066 |
|
| 2067 |
#. Tag: para
|
| 2068 |
#: preparing.xml:1336
|
| 2069 |
#, no-c-format
|
| 2070 |
msgid ""
|
| 2071 |
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
|
| 2072 |
"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
|
| 2073 |
"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
|
| 2074 |
"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
|
| 2075 |
"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
|
| 2076 |
"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
|
| 2077 |
"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
|
| 2078 |
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
|
| 2079 |
"occur."
|
| 2080 |
msgstr ""
|
| 2081 |
|
| 2082 |
#. Tag: para
|
| 2083 |
#: preparing.xml:1348
|
| 2084 |
#, no-c-format
|
| 2085 |
msgid ""
|
| 2086 |
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
|
| 2087 |
"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
|
| 2088 |
"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
|
| 2089 |
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
|
| 2090 |
msgstr ""
|
| 2091 |
|
| 2092 |
#. Tag: title
|
| 2093 |
#: preparing.xml:1363
|
| 2094 |
#, no-c-format
|
| 2095 |
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
|
| 2096 |
msgstr ""
|
| 2097 |
|
| 2098 |
#. Tag: para
|
| 2099 |
#: preparing.xml:1365
|
| 2100 |
#, no-c-format
|
| 2101 |
msgid ""
|
| 2102 |
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
|
| 2103 |
"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
|
| 2104 |
"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
|
| 2105 |
"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
|
| 2106 |
"application>."
|
| 2107 |
msgstr ""
|
| 2108 |
|
| 2109 |
#. Tag: para
|
| 2110 |
#: preparing.xml:1372
|
| 2111 |
#, no-c-format
|
| 2112 |
msgid ""
|
| 2113 |
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
|
| 2114 |
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
|
| 2115 |
"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
|
| 2116 |
msgstr ""
|
| 2117 |
|
| 2118 |
#. Tag: para
|
| 2119 |
#: preparing.xml:1378
|
| 2120 |
#, no-c-format
|
| 2121 |
msgid ""
|
| 2122 |
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
|
| 2123 |
"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
|
| 2124 |
"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
|
| 2125 |
"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
|
| 2126 |
"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
|
| 2127 |
"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
|
| 2128 |
"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
|
| 2129 |
"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
|
| 2130 |
"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
|
| 2131 |
"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
|
| 2132 |
msgstr ""
|
| 2133 |
|
| 2134 |
#. Tag: para
|
| 2135 |
#: preparing.xml:1391
|
| 2136 |
#, no-c-format
|
| 2137 |
msgid ""
|
| 2138 |
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
|
| 2139 |
"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
|
| 2140 |
"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
|
| 2141 |
"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
|
| 2142 |
"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
|
| 2143 |
"partitions are supported by both MacOS and Linux."
|
| 2144 |
msgstr ""
|
| 2145 |
|
| 2146 |
#. Tag: title
|
| 2147 |
#: preparing.xml:1411
|
| 2148 |
#, no-c-format
|
| 2149 |
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
|
| 2150 |
msgstr ""
|
| 2151 |
|
| 2152 |
#. Tag: para
|
| 2153 |
#: preparing.xml:1412
|
| 2154 |
#, no-c-format
|
| 2155 |
msgid ""
|
| 2156 |
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
|
| 2157 |
"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
|
| 2158 |
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
|
| 2159 |
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
|
| 2160 |
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
|
| 2161 |
"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
|
| 2162 |
"also highlighted."
|
| 2163 |
msgstr ""
|
| 2164 |
|
| 2165 |
#. Tag: title
|
| 2166 |
#: preparing.xml:1434
|
| 2167 |
#, no-c-format
|
| 2168 |
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
|
| 2169 |
msgstr ""
|
| 2170 |
|
| 2171 |
#. Tag: para
|
| 2172 |
#: preparing.xml:1436
|
| 2173 |
#, no-c-format
|
| 2174 |
msgid ""
|
| 2175 |
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
|
| 2176 |
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
|
| 2177 |
"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
|
| 2178 |
"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
|
| 2179 |
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
|
| 2180 |
msgstr ""
|
| 2181 |
|
| 2182 |
#. Tag: para
|
| 2183 |
#: preparing.xml:1445
|
| 2184 |
#, no-c-format
|
| 2185 |
msgid ""
|
| 2186 |
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
|
| 2187 |
"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
|
| 2188 |
"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
|
| 2189 |
"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
|
| 2190 |
msgstr ""
|
| 2191 |
|
| 2192 |
#. Tag: term
|
| 2193 |
#: preparing.xml:1459
|
| 2194 |
#, no-c-format
|
| 2195 |
msgid "AMI BIOS"
|
| 2196 |
msgstr ""
|
| 2197 |
|
| 2198 |
#. Tag: para
|
| 2199 |
#: preparing.xml:1460
|
| 2200 |
#, no-c-format
|
| 2201 |
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
|
| 2202 |
msgstr ""
|
| 2203 |
|
| 2204 |
#. Tag: term
|
| 2205 |
#: preparing.xml:1468
|
| 2206 |
#, no-c-format
|
| 2207 |
msgid "Award BIOS"
|
| 2208 |
msgstr ""
|
| 2209 |
|
| 2210 |
#. Tag: para
|
| 2211 |
#: preparing.xml:1469
|
| 2212 |
#, no-c-format
|
| 2213 |
msgid ""
|
| 2214 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
|
| 2215 |
"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
|
| 2216 |
msgstr ""
|
| 2217 |
|
| 2218 |
#. Tag: term
|
| 2219 |
#: preparing.xml:1478
|
| 2220 |
#, no-c-format
|
| 2221 |
msgid "DTK BIOS"
|
| 2222 |
msgstr ""
|
| 2223 |
|
| 2224 |
#. Tag: para
|
| 2225 |
#: preparing.xml:1479
|
| 2226 |
#, no-c-format
|
| 2227 |
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
|
| 2228 |
msgstr ""
|
| 2229 |
|
| 2230 |
#. Tag: term
|
| 2231 |
#: preparing.xml:1486
|
| 2232 |
#, no-c-format
|
| 2233 |
msgid "IBM PS/2 BIOS"
|
| 2234 |
msgstr ""
|
| 2235 |
|
| 2236 |
#. Tag: para
|
| 2237 |
#: preparing.xml:1487
|
| 2238 |
#, no-c-format
|
| 2239 |
msgid ""
|
| 2240 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
|
| 2241 |
"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
|
| 2242 |
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
|
| 2243 |
msgstr ""
|
| 2244 |
|
| 2245 |
#. Tag: term
|
| 2246 |
#: preparing.xml:1501
|
| 2247 |
#, no-c-format
|
| 2248 |
msgid "Phoenix BIOS"
|
| 2249 |
msgstr ""
|
| 2250 |
|
| 2251 |
#. Tag: para
|
| 2252 |
#: preparing.xml:1502
|
| 2253 |
#, no-c-format
|
| 2254 |
msgid ""
|
| 2255 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
|
| 2256 |
"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
|
| 2257 |
"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
|
| 2258 |
msgstr ""
|
| 2259 |
|
| 2260 |
#. Tag: para
|
| 2261 |
#: preparing.xml:1518
|
| 2262 |
#, no-c-format
|
| 2263 |
msgid ""
|
| 2264 |
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
|
| 2265 |
"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
|
| 2266 |
msgstr ""
|
| 2267 |
|
| 2268 |
#. Tag: para
|
| 2269 |
#: preparing.xml:1523
|
| 2270 |
#, no-c-format
|
| 2271 |
msgid ""
|
| 2272 |
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
|
| 2273 |
"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
|
| 2274 |
"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
|
| 2275 |
"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
|
| 2276 |
"ulink>."
|
| 2277 |
msgstr ""
|
| 2278 |
|
| 2279 |
#. Tag: title
|
| 2280 |
#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878
|
| 2281 |
#, no-c-format
|
| 2282 |
msgid "Boot Device Selection"
|
| 2283 |
msgstr ""
|
| 2284 |
|
| 2285 |
#. Tag: para
|
| 2286 |
#: preparing.xml:1536
|
| 2287 |
#, no-c-format
|
| 2288 |
msgid ""
|
| 2289 |
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
|
| 2290 |
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
|
| 2291 |
"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
|
| 2292 |
"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
|
| 2293 |
"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
|
| 2294 |
"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
|
| 2295 |
"which are the two most common boot devices used to install Debian."
|
| 2296 |
msgstr ""
|
| 2297 |
|
| 2298 |
#. Tag: para
|
| 2299 |
#: preparing.xml:1547
|
| 2300 |
#, no-c-format
|
| 2301 |
msgid ""
|
| 2302 |
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
|
| 2303 |
"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
|
| 2304 |
"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
|
| 2305 |
msgstr ""
|
| 2306 |
|
| 2307 |
#. Tag: para
|
| 2308 |
#: preparing.xml:1554
|
| 2309 |
#, no-c-format
|
| 2310 |
msgid ""
|
| 2311 |
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
|
| 2312 |
"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
|
| 2313 |
"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
|
| 2314 |
"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
|
| 2315 |
"get it to boot from the USB device."
|
| 2316 |
msgstr ""
|
| 2317 |
|
| 2318 |
#. Tag: para
|
| 2319 |
#: preparing.xml:1562
|
| 2320 |
#, no-c-format
|
| 2321 |
msgid ""
|
| 2322 |
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
|
| 2323 |
"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
|
| 2324 |
"the hard drive."
|
| 2325 |
msgstr ""
|
| 2326 |
|
| 2327 |
#. Tag: title
|
| 2328 |
#: preparing.xml:1571
|
| 2329 |
#, no-c-format
|
| 2330 |
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
|
| 2331 |
msgstr ""
|
| 2332 |
|
| 2333 |
#. Tag: para
|
| 2334 |
#: preparing.xml:1574
|
| 2335 |
#, no-c-format
|
| 2336 |
msgid ""
|
| 2337 |
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
|
| 2338 |
"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
|
| 2339 |
"documentation for the exact keystrokes."
|
| 2340 |
msgstr ""
|
| 2341 |
|
| 2342 |
#. Tag: para
|
| 2343 |
#: preparing.xml:1581
|
| 2344 |
#, no-c-format
|
| 2345 |
msgid ""
|
| 2346 |
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
|
| 2347 |
"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
|
| 2348 |
msgstr ""
|
| 2349 |
|
| 2350 |
#. Tag: para
|
| 2351 |
#: preparing.xml:1586
|
| 2352 |
#, no-c-format
|
| 2353 |
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
|
| 2354 |
msgstr ""
|
| 2355 |
|
| 2356 |
#. Tag: para
|
| 2357 |
#: preparing.xml:1591
|
| 2358 |
#, no-c-format
|
| 2359 |
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
|
| 2360 |
msgstr ""
|
| 2361 |
|
| 2362 |
#. Tag: para
|
| 2363 |
#: preparing.xml:1597
|
| 2364 |
#, no-c-format
|
| 2365 |
msgid ""
|
| 2366 |
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
|
| 2367 |
"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
|
| 2368 |
"cycle through the possible choices."
|
| 2369 |
msgstr ""
|
| 2370 |
|
| 2371 |
#. Tag: para
|
| 2372 |
#: preparing.xml:1605
|
| 2373 |
#, no-c-format
|
| 2374 |
msgid ""
|
| 2375 |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
|
| 2376 |
"changes on your computer."
|
| 2377 |
msgstr ""
|
| 2378 |
|
| 2379 |
#. Tag: title
|
| 2380 |
#: preparing.xml:1615
|
| 2381 |
#, no-c-format
|
| 2382 |
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
|
| 2383 |
msgstr ""
|
| 2384 |
|
| 2385 |
#. Tag: para
|
| 2386 |
#: preparing.xml:1619
|
| 2387 |
#, no-c-format
|
| 2388 |
msgid ""
|
| 2389 |
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
|
| 2390 |
msgstr ""
|
| 2391 |
|
| 2392 |
#. Tag: para
|
| 2393 |
#: preparing.xml:1624
|
| 2394 |
#, no-c-format
|
| 2395 |
msgid ""
|
| 2396 |
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
|
| 2397 |
"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
|
| 2398 |
msgstr ""
|
| 2399 |
|
| 2400 |
#. Tag: para
|
| 2401 |
#: preparing.xml:1630
|
| 2402 |
#, no-c-format
|
| 2403 |
msgid ""
|
| 2404 |
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
|
| 2405 |
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
|
| 2406 |
"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
|
| 2407 |
msgstr ""
|
| 2408 |
|
| 2409 |
#. Tag: para
|
| 2410 |
#: preparing.xml:1638
|
| 2411 |
#, no-c-format
|
| 2412 |
msgid "Find the utility for changing the boot order."
|
| 2413 |
msgstr ""
|
| 2414 |
|
| 2415 |
#. Tag: para
|
| 2416 |
#: preparing.xml:1643
|
| 2417 |
#, no-c-format
|
| 2418 |
msgid ""
|
| 2419 |
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
|
| 2420 |
msgstr ""
|
| 2421 |
|
| 2422 |
#. Tag: para
|
| 2423 |
#: preparing.xml:1649
|
| 2424 |
#, no-c-format
|
| 2425 |
msgid ""
|
| 2426 |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
|
| 2427 |
"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
|
| 2428 |
msgstr ""
|
| 2429 |
|
| 2430 |
#. Tag: title
|
| 2431 |
#: preparing.xml:1663
|
| 2432 |
#, no-c-format
|
| 2433 |
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
|
| 2434 |
msgstr ""
|
| 2435 |
|
| 2436 |
#. Tag: title
|
| 2437 |
#: preparing.xml:1665
|
| 2438 |
#, no-c-format
|
| 2439 |
msgid "CD-ROM Settings"
|
| 2440 |
msgstr ""
|
| 2441 |
|
| 2442 |
#. Tag: para
|
| 2443 |
#: preparing.xml:1666
|
| 2444 |
#, no-c-format
|
| 2445 |
msgid ""
|
| 2446 |
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
|
| 2447 |
"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
|
| 2448 |
"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
|
| 2449 |
"your problem."
|
| 2450 |
msgstr ""
|
| 2451 |
|
| 2452 |
#. Tag: title
|
| 2453 |
#: preparing.xml:1676
|
| 2454 |
#, no-c-format
|
| 2455 |
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
|
| 2456 |
msgstr ""
|
| 2457 |
|
| 2458 |
#. Tag: para
|
| 2459 |
#: preparing.xml:1677
|
| 2460 |
#, no-c-format
|
| 2461 |
msgid ""
|
| 2462 |
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
|
| 2463 |
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
|
| 2464 |
"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
|
| 2465 |
"memory and cannot use expanded memory."
|
| 2466 |
msgstr ""
|
| 2467 |
|
| 2468 |
#. Tag: title
|
| 2469 |
#: preparing.xml:1687
|
| 2470 |
#, no-c-format
|
| 2471 |
msgid "Virus Protection"
|
| 2472 |
msgstr ""
|
| 2473 |
|
| 2474 |
#. Tag: para
|
| 2475 |
#: preparing.xml:1688
|
| 2476 |
#, no-c-format
|
| 2477 |
msgid ""
|
| 2478 |
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
|
| 2479 |
"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
|
| 2480 |
"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
|
| 2481 |
"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
|
| 2482 |
"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
|
| 2483 |
"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
|
| 2484 |
"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
|
| 2485 |
"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
|
| 2486 |
"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
|
| 2487 |
msgstr ""
|
| 2488 |
|
| 2489 |
#. Tag: title
|
| 2490 |
#: preparing.xml:1709
|
| 2491 |
#, no-c-format
|
| 2492 |
msgid "Shadow RAM"
|
| 2493 |
msgstr ""
|
| 2494 |
|
| 2495 |
#. Tag: para
|
| 2496 |
#: preparing.xml:1710
|
| 2497 |
#, no-c-format
|
| 2498 |
msgid ""
|
| 2499 |
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
|
| 2500 |
"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
|
| 2501 |
"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
|
| 2502 |
"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
|
| 2503 |
"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
|
| 2504 |
"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
|
| 2505 |
"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
|
| 2506 |
"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
|
| 2507 |
"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
|
| 2508 |
msgstr ""
|
| 2509 |
|
| 2510 |
#. Tag: title
|
| 2511 |
#: preparing.xml:1727
|
| 2512 |
#, no-c-format
|
| 2513 |
msgid "Memory Hole"
|
| 2514 |
msgstr ""
|
| 2515 |
|
| 2516 |
#. Tag: para
|
| 2517 |
#: preparing.xml:1728
|
| 2518 |
#, no-c-format
|
| 2519 |
msgid ""
|
| 2520 |
"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</"
|
| 2521 |
"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
|
| 2522 |
"that much RAM."
|
| 2523 |
msgstr ""
|
| 2524 |
|
| 2525 |
#. Tag: para
|
| 2526 |
#: preparing.xml:1734
|
| 2527 |
#, no-c-format
|
| 2528 |
msgid ""
|
| 2529 |
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
|
| 2530 |
"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
|
| 2531 |
"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
|
| 2532 |
"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
|
| 2533 |
"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
|
| 2534 |
"don't understand what's going on with this particular device — it just "
|
| 2535 |
"worked with that setting and not without it."
|
| 2536 |
msgstr ""
|
| 2537 |
|
| 2538 |
#. Tag: title
|
| 2539 |
#: preparing.xml:1750
|
| 2540 |
#, no-c-format
|
| 2541 |
msgid "Advanced Power Management"
|
| 2542 |
msgstr ""
|
| 2543 |
|
| 2544 |
#. Tag: para
|
| 2545 |
#: preparing.xml:1751
|
| 2546 |
#, no-c-format
|
| 2547 |
msgid ""
|
| 2548 |
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
|
| 2549 |
"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
|
| 2550 |
"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
|
| 2551 |
"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
|
| 2552 |
"management than the BIOS."
|
| 2553 |
msgstr ""
|
| 2554 |
|
| 2555 |
#. Tag: title
|
| 2556 |
#: preparing.xml:1769
|
| 2557 |
#, no-c-format
|
| 2558 |
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
|
| 2559 |
msgstr ""
|
| 2560 |
|
| 2561 |
#. Tag: para
|
| 2562 |
#: preparing.xml:1771
|
| 2563 |
#, no-c-format
|
| 2564 |
msgid ""
|
| 2565 |
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
|
| 2566 |
"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
|
| 2567 |
"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
|
| 2568 |
"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
|
| 2569 |
"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
|
| 2570 |
"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
|
| 2571 |
"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
|
| 2572 |
"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
|
| 2573 |
"charge."
|
| 2574 |
msgstr ""
|
| 2575 |
|
| 2576 |
#. Tag: title
|
| 2577 |
#: preparing.xml:1794
|
| 2578 |
#, no-c-format
|
| 2579 |
msgid "Invoking OpenFirmware"
|
| 2580 |
msgstr ""
|
| 2581 |
|
| 2582 |
#. Tag: para
|
| 2583 |
#: preparing.xml:1795
|
| 2584 |
#, no-c-format
|
| 2585 |
msgid ""
|
| 2586 |
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
|
| 2587 |
"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
|
| 2588 |
"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
|
| 2589 |
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
|
| 2590 |
"with your machine."
|
| 2591 |
msgstr ""
|
| 2592 |
|
| 2593 |
#. Tag: para
|
| 2594 |
#: preparing.xml:1803
|
| 2595 |
#, no-c-format
|
| 2596 |
msgid ""
|
| 2597 |
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
|
| 2598 |
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
|
| 2599 |
"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
|
| 2600 |
"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
|
| 2601 |
"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
|
| 2602 |
"hints."
|
| 2603 |
msgstr ""
|
| 2604 |
|
| 2605 |
#. Tag: para
|
| 2606 |
#: preparing.xml:1812
|
| 2607 |
#, no-c-format
|
| 2608 |
msgid ""
|
| 2609 |
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
|
| 2610 |
"ok\n"
|
| 2611 |
"0 >\n"
|
| 2612 |
"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
|
| 2613 |
"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
|
| 2614 |
"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
|
| 2615 |
"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
|
| 2616 |
"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
|
| 2617 |
"interact with OpenFirmware."
|
| 2618 |
msgstr ""
|
| 2619 |
|
| 2620 |
#. Tag: para
|
| 2621 |
#: preparing.xml:1825
|
| 2622 |
#, no-c-format
|
| 2623 |
msgid ""
|
| 2624 |
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
|
| 2625 |
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
|
| 2626 |
"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
|
| 2627 |
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
|
| 2628 |
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
|
| 2629 |
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
|
| 2630 |
"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
|
| 2631 |
"firmware patches installed to nvram."
|
| 2632 |
msgstr ""
|
| 2633 |
|
| 2634 |
#. Tag: title
|
| 2635 |
#: preparing.xml:1845
|
| 2636 |
#, no-c-format
|
| 2637 |
msgid "Invoking OpenBoot"
|
| 2638 |
msgstr ""
|
| 2639 |
|
| 2640 |
#. Tag: para
|
| 2641 |
#: preparing.xml:1847
|
| 2642 |
#, no-c-format
|
| 2643 |
msgid ""
|
| 2644 |
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
|
| 2645 |
"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
|
| 2646 |
"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
|
| 2647 |
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
|
| 2648 |
"such as diagnostics and simple scripts."
|
| 2649 |
msgstr ""
|
| 2650 |
|
| 2651 |
#. Tag: para
|
| 2652 |
#: preparing.xml:1855
|
| 2653 |
#, no-c-format
|
| 2654 |
msgid ""
|
| 2655 |
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
|
| 2656 |
"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
|
| 2657 |
"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
|
| 2658 |
"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
|
| 2659 |
"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to "
|
| 2660 |
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
|
| 2661 |
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
|
| 2662 |
msgstr ""
|
| 2663 |
|
| 2664 |
#. Tag: para
|
| 2665 |
#: preparing.xml:1867
|
| 2666 |
#, no-c-format
|
| 2667 |
msgid ""
|
| 2668 |
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
|
| 2669 |
"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
|
| 2670 |
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
|
| 2671 |
"terminal emulator if you are using a different program."
|
| 2672 |
msgstr ""
|
| 2673 |
|
| 2674 |
#. Tag: para
|
| 2675 |
#: preparing.xml:1880
|
| 2676 |
#, no-c-format
|
| 2677 |
msgid ""
|
| 2678 |
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
|
| 2679 |
"default boot device. However, you need to know some details about how "
|
| 2680 |
"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
|
| 2681 |
"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
|
| 2682 |
"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
|
| 2683 |
"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
|
| 2684 |
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
|
| 2685 |
msgstr ""
|
| 2686 |
|
| 2687 |
#. Tag: para
|
| 2688 |
#: preparing.xml:1890
|
| 2689 |
#, no-c-format
|
| 2690 |
msgid ""
|
| 2691 |
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
|
| 2692 |
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
|
| 2693 |
"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
|
| 2694 |
"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
|
| 2695 |
"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
|
| 2696 |
"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
|
| 2697 |
"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
|
| 2698 |
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
|
| 2699 |
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
|
| 2700 |
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
|
| 2701 |
"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
|
| 2702 |
"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
|
| 2703 |
"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
|
| 2704 |
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
|
| 2705 |
"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
|
| 2706 |
"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
|
| 2707 |
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
|
| 2708 |
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
|
| 2709 |
msgstr ""
|
| 2710 |
|
| 2711 |
#. Tag: para
|
| 2712 |
#: preparing.xml:1913
|
| 2713 |
#, no-c-format
|
| 2714 |
msgid ""
|
| 2715 |
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
|
| 2716 |
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
|
| 2717 |
"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
|
| 2718 |
"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
|
| 2719 |
"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
|
| 2720 |
"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
|
| 2721 |
"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
|
| 2722 |
"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
|
| 2723 |
"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
|
| 2724 |
"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
|
| 2725 |
"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n"
|
| 2726 |
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
|
| 2727 |
msgstr ""
|
| 2728 |
|
| 2729 |
#. Tag: screen
|
| 2730 |
#: preparing.xml:1932
|
| 2731 |
#, no-c-format
|
| 2732 |
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
|
| 2733 |
msgstr ""
|
| 2734 |
|
| 2735 |
#. Tag: title
|
| 2736 |
#: preparing.xml:1942
|
| 2737 |
#, no-c-format
|
| 2738 |
msgid "BIOS Setup"
|
| 2739 |
msgstr ""
|
| 2740 |
|
| 2741 |
#. Tag: para
|
| 2742 |
#: preparing.xml:1943
|
| 2743 |
#, no-c-format
|
| 2744 |
msgid ""
|
| 2745 |
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
|
| 2746 |
"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
|
| 2747 |
"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
|
| 2748 |
"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
|
| 2749 |
"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
|
| 2750 |
"you will work remote, with the help of some client session software like "
|
| 2751 |
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
|
| 2752 |
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
|
| 2753 |
msgstr ""
|
| 2754 |
|
| 2755 |
#. Tag: para
|
| 2756 |
#: preparing.xml:1955
|
| 2757 |
#, no-c-format
|
| 2758 |
msgid ""
|
| 2759 |
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
|
| 2760 |
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
|
| 2761 |
"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
|
| 2762 |
"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
|
| 2763 |
"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
|
| 2764 |
"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
|
| 2765 |
"option is available for you."
|
| 2766 |
msgstr ""
|
| 2767 |
|
| 2768 |
#. Tag: para
|
| 2769 |
#: preparing.xml:1965
|
| 2770 |
#, no-c-format
|
| 2771 |
msgid ""
|
| 2772 |
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
|
| 2773 |
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
|
| 2774 |
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
|
| 2775 |
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
|
| 2776 |
"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
|
| 2777 |
"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
|
| 2778 |
"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
|
| 2779 |
"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
|
| 2780 |
"this document again for the Debian-specific installation steps."
|
| 2781 |
msgstr ""
|
| 2782 |
|
| 2783 |
#. Tag: title
|
| 2784 |
#: preparing.xml:1982
|
| 2785 |
#, no-c-format
|
| 2786 |
msgid "Native and LPAR installations"
|
| 2787 |
msgstr ""
|
| 2788 |
|
| 2789 |
#. Tag: para
|
| 2790 |
#: preparing.xml:1983
|
| 2791 |
#, no-c-format
|
| 2792 |
msgid ""
|
| 2793 |
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
|
| 2794 |
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
|
| 2795 |
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
|
| 2796 |
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
|
| 2797 |
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
|
| 2798 |
msgstr ""
|
| 2799 |
|
| 2800 |
#. Tag: title
|
| 2801 |
#: preparing.xml:1997
|
| 2802 |
#, no-c-format
|
| 2803 |
msgid "Installation as a VM guest"
|
| 2804 |
msgstr ""
|
| 2805 |
|
| 2806 |
#. Tag: para
|
| 2807 |
#: preparing.xml:1999
|
| 2808 |
#, no-c-format
|
| 2809 |
msgid ""
|
| 2810 |
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
|
| 2811 |
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
|
| 2812 |
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
|
| 2813 |
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
|
| 2814 |
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
|
| 2815 |
msgstr ""
|
| 2816 |
|
| 2817 |
#. Tag: para
|
| 2818 |
#: preparing.xml:2009
|
| 2819 |
#, no-c-format
|
| 2820 |
msgid ""
|
| 2821 |
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
|
| 2822 |
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
|
| 2823 |
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
|
| 2824 |
"record length of 80 characters."
|
| 2825 |
msgstr ""
|
| 2826 |
|
| 2827 |
#. Tag: title
|
| 2828 |
#: preparing.xml:2021
|
| 2829 |
#, no-c-format
|
| 2830 |
msgid "Setting up an installation server"
|
| 2831 |
msgstr ""
|
| 2832 |
|
| 2833 |
#. Tag: para
|
| 2834 |
#: preparing.xml:2023
|
| 2835 |
#, no-c-format
|
| 2836 |
msgid ""
|
| 2837 |
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
|
| 2838 |
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
|
| 2839 |
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
|
| 2840 |
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
|
| 2841 |
msgstr ""
|
| 2842 |
|
| 2843 |
#. Tag: para
|
| 2844 |
#: preparing.xml:2031
|
| 2845 |
#, no-c-format
|
| 2846 |
msgid ""
|
| 2847 |
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
|
| 2848 |
"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
|
| 2849 |
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
|
| 2850 |
"directory tree."
|
| 2851 |
msgstr ""
|
| 2852 |
|
| 2853 |
#. Tag: emphasis
|
| 2854 |
#: preparing.xml:2040
|
| 2855 |
#, no-c-format
|
| 2856 |
msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?"
|
| 2857 |
msgstr ""
|
| 2858 |
|
| 2859 |
#. Tag: title
|
| 2860 |
#: preparing.xml:2046
|
| 2861 |
#, no-c-format
|
| 2862 |
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
|
| 2863 |
msgstr ""
|
| 2864 |
|
| 2865 |
#. Tag: para
|
| 2866 |
#: preparing.xml:2047
|
| 2867 |
#, no-c-format
|
| 2868 |
msgid ""
|
| 2869 |
"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
|
| 2870 |
"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
|
| 2871 |
"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
|
| 2872 |
"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
|
| 2873 |
"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
|
| 2874 |
"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
|
| 2875 |
"its rated value solved the problem."
|
| 2876 |
msgstr ""
|
| 2877 |
|
| 2878 |
#. Tag: para
|
| 2879 |
#: preparing.xml:2057
|
| 2880 |
#, no-c-format
|
| 2881 |
msgid ""
|
| 2882 |
"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
|
| 2883 |
"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
|
| 2884 |
"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
|
| 2885 |
"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
|
| 2886 |
"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
|
| 2887 |
"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
|
| 2888 |
msgstr ""
|
| 2889 |
|
| 2890 |
#. Tag: para
|
| 2891 |
#: preparing.xml:2067
|
| 2892 |
#, no-c-format
|
| 2893 |
msgid ""
|
| 2894 |
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
|
| 2895 |
"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
|
| 2896 |
"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
|
| 2897 |
"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
|
| 2898 |
"emphasis></phrase>"
|
| 2899 |
msgstr ""
|
| 2900 |
|
| 2901 |
#. Tag: para
|
| 2902 |
#: preparing.xml:2079
|
| 2903 |
#, no-c-format
|
| 2904 |
msgid ""
|
| 2905 |
"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
|
| 2906 |
"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
|
| 2907 |
"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
|
| 2908 |
"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
|
| 2909 |
"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
|
| 2910 |
"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
|
| 2911 |
"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
|
| 2912 |
msgstr ""
|
| 2913 |
|
| 2914 |
#. Tag: para
|
| 2915 |
#: preparing.xml:2090
|
| 2916 |
#, no-c-format
|
| 2917 |
msgid ""
|
| 2918 |
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
|
| 2919 |
"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
|
| 2920 |
"memory parity errors."
|
| 2921 |
msgstr ""
|
| 2922 |
|
| 2923 |
#. Tag: title
|
| 2924 |
#: preparing.xml:2098
|
| 2925 |
#, no-c-format
|
| 2926 |
msgid "The Turbo Switch"
|
| 2927 |
msgstr ""
|
| 2928 |
|
| 2929 |
#. Tag: para
|
| 2930 |
#: preparing.xml:2099
|
| 2931 |
#, no-c-format
|
| 2932 |
msgid ""
|
| 2933 |
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
|
| 2934 |
"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
|
| 2935 |
"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
|
| 2936 |
"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
|
| 2937 |
"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
|
| 2938 |
"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
|
| 2939 |
"turbo switch."
|
| 2940 |
msgstr ""
|
| 2941 |
|
| 2942 |
#. Tag: title
|
| 2943 |
#: preparing.xml:2112
|
| 2944 |
#, no-c-format
|
| 2945 |
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
|
| 2946 |
msgstr ""
|
| 2947 |
|
| 2948 |
#. Tag: para
|
| 2949 |
#: preparing.xml:2113
|
| 2950 |
#, no-c-format
|
| 2951 |
msgid ""
|
| 2952 |
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
|
| 2953 |
"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
|
| 2954 |
"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
|
| 2955 |
"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
|
| 2956 |
"the cache disabled."
|
| 2957 |
msgstr ""
|
| 2958 |
|
| 2959 |
#. Tag: para
|
| 2960 |
#: preparing.xml:2121
|
| 2961 |
#, no-c-format
|
| 2962 |
msgid ""
|
| 2963 |
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
|
| 2964 |
"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
|
| 2965 |
"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
|
| 2966 |
"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
|
| 2967 |
msgstr ""
|
| 2968 |
|
| 2969 |
#. Tag: title
|
| 2970 |
#: preparing.xml:2131
|
| 2971 |
#, no-c-format
|
| 2972 |
msgid "Peripheral Hardware Settings"
|
| 2973 |
msgstr ""
|
| 2974 |
|
| 2975 |
#. Tag: para
|
| 2976 |
#: preparing.xml:2132
|
| 2977 |
#, no-c-format
|
| 2978 |
msgid ""
|
| 2979 |
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
|
| 2980 |
"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
|
| 2981 |
"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
|
| 2982 |
"device; what it hopes to provide is useful tips."
|
| 2983 |
msgstr ""
|
| 2984 |
|
| 2985 |
#. Tag: para
|
| 2986 |
#: preparing.xml:2139
|
| 2987 |
#, no-c-format
|
| 2988 |
msgid ""
|
| 2989 |
"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
|
| 2990 |
"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
|
| 2991 |
"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
|
| 2992 |
"of RAM in your system."
|
| 2993 |
msgstr ""
|
| 2994 |
|
| 2995 |
#. Tag: title
|
| 2996 |
#: preparing.xml:2150
|
| 2997 |
#, no-c-format
|
| 2998 |
msgid "USB BIOS support and keyboards"
|
| 2999 |
msgstr ""
|
| 3000 |
|
| 3001 |
#. Tag: para
|
| 3002 |
#: preparing.xml:2151
|
| 3003 |
#, no-c-format
|
| 3004 |
msgid ""
|
| 3005 |
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
|
| 3006 |
"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
|
| 3007 |
"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
|
| 3008 |
"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
|
| 3009 |
"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
|
| 3010 |
"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
|
| 3011 |
"keyboard support</quote> options."
|
| 3012 |
msgstr ""
|
| 3013 |
|
| 3014 |
#. Tag: title
|
| 3015 |
#: preparing.xml:2164
|
| 3016 |
#, no-c-format
|
| 3017 |
msgid "More than 64 MB RAM"
|
| 3018 |
msgstr ""
|
| 3019 |
|
| 3020 |
#. Tag: para
|
| 3021 |
#: preparing.xml:2165
|
| 3022 |
#, no-c-format
|
| 3023 |
msgid ""
|
| 3024 |
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
|
| 3025 |
"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
|
| 3026 |
msgstr ""
|
| 3027 |
|
| 3028 |
#. Tag: title
|
| 3029 |
#: preparing.xml:2174
|
| 3030 |
#, no-c-format
|
| 3031 |
msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
|
| 3032 |
msgstr ""
|
| 3033 |
|
| 3034 |
#. Tag: para
|
| 3035 |
#: preparing.xml:2175
|
| 3036 |
#, no-c-format
|
| 3037 |
msgid ""
|
| 3038 |
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
|
| 3039 |
"display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with "
|
| 3040 |
"reliably results in visible output under Linux when the display is "
|
| 3041 |
"configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues "
|
| 3042 |
"with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
|
| 3043 |
"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
|
| 3044 |
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
|
| 3045 |
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
|
| 3046 |
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
|
| 3047 |
msgstr ""
|