/[d-i]/trunk/manual/po/hu/preparing.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/hu/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 40511 - (show annotations) (download)
Thu Sep 7 13:42:16 2006 UTC (6 years, 8 months ago) by fjp
File size: 110322 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 09:09+0100\n"
7 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
8 "Language-Team: hu\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
14 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
15
16 #. Tag: title
17 #: preparing.xml:5
18 #, no-c-format
19 msgid "Before Installing &debian;"
20 msgstr "A &debian; telepítése előtt"
21
22 #. Tag: para
23 #: preparing.xml:6
24 #, no-c-format
25 msgid ""
26 "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
27 "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
28 "information about your hardware, and locating any necessary information."
29 msgstr ""
30 "E fejezet a Debian telepítés előkészületeit tárgyalja a telepítő indítása "
31 "előtt. Szól az adatok mentéséről, a hardver adatainak begyűjtéséről, és "
32 "bármilyen szükséges információ helyének meghatározásáról."
33
34 #. Tag: title
35 #: preparing.xml:19
36 #, no-c-format
37 msgid "Overview of the Installation Process"
38 msgstr "A telepítő folyamat áttekintése"
39
40 #. Tag: para
41 #: preparing.xml:20
42 #, no-c-format
43 msgid ""
44 "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
45 "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
46 "mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
47 msgstr ""
48 "Először csak egy megjegyzés az újratelepítésről. A Debian esetében az olyan "
49 "körülmény, mely újratelepítést igényelne rendkívül ritka; talán a merevlemez "
50 "fizikai mechanikai hibája a leggyakrabb eset."
51
52 #. Tag: para
53 #: preparing.xml:27
54 #, no-c-format
55 msgid ""
56 "Many common operating systems may require a complete installation to be "
57 "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
58 "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
59 "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
60 msgstr ""
61 "Nagyon sok általános operációs rendszer teljes újratelepítést igényel számos "
62 "kritikus hiba esetén vagy új verzióra való áttéréskor. Ezeknél a "
63 "rendszereknél, még ha a teljes újratelepítés el is kerülhető, nagyon sokszor "
64 "a programokat újra kell telepíteni, hogy működjenek az új rendszer alatt."
65
66 #. Tag: para
67 #: preparing.xml:35
68 #, no-c-format
69 msgid ""
70 "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
71 "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
72 "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
73 "always compatible with successive OS releases. If a new program version "
74 "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
75 "all the necessary software is automatically identified and installed. The "
76 "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
77 "installation, so think of it as your very last option. The installer is "
78 "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
79 msgstr ""
80 "A &debian; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami "
81 "tönkremegy. A frissítések sohasem igényelnek teljes újratelepítést. A "
82 "programok szinte mindig kompatibilisek a rendszer új kiadásaival. Ha egy "
83 "program új változata újabb támogató szoftvereket igényel, a Debian csomagoló "
84 "rendszer biztosítja az összes szükséges szoftver azonosítását és "
85 "telepítését. A fő cél az újratelepítés elkerülése, ezért erre mindig végső "
86 "lehetőségként gondolj. A telepítőnek <emphasis>nem</emphasis> célja egy "
87 "létező rendszerre való újratelepítés."
88
89 #. Tag: para
90 #: preparing.xml:48
91 #, no-c-format
92 msgid ""
93 "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
94 "process."
95 msgstr "Ez itt a telepítő lépéseinek útiterve."
96
97 #. Tag: para
98 #: preparing.xml:56
99 #, no-c-format
100 msgid ""
101 "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
102 "install."
103 msgstr ""
104 "Mentsd el a létező adatokat vagy dokumentumokat a merevlemez azon részéről, "
105 "melyre telepítesz."
106
107 #. Tag: para
108 #: preparing.xml:62
109 #, no-c-format
110 msgid ""
111 "Gather information about your computer and any needed documentation, before "
112 "starting the installation."
113 msgstr ""
114 "Gyűjtsd össze a gép adatait és ha kell, a szükséges leírásokat a telepítés "
115 "megkezdése előtt."
116
117 #. Tag: para
118 #: preparing.xml:68
119 #, no-c-format
120 msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
121 msgstr "Hozz létre particionálható területet a Debian számára a merevlemezen."
122
123 #. Tag: para
124 #: preparing.xml:73
125 #, no-c-format
126 msgid ""
127 "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
128 "files your machine requires (except Debian CD users)."
129 msgstr ""
130 "Töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által igényelt kiegészítő "
131 "meghajtó fájlokat (a Debian CD-felhasználóknak nem kell)."
132
133 #. Tag: para
134 #: preparing.xml:79
135 #, no-c-format
136 msgid ""
137 "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
138 "users can boot from one of the CDs)."
139 msgstr ""
140 "Hozd létre az indító szalagot/flopikat/USB meghajtókat, vagy töltsd le az "
141 "indító fájlokat (a Debian CD-felhasználók általában tudnak az egyik CD-"
142 "lemezről indítani)."
143
144 #. Tag: para
145 #: preparing.xml:85
146 #, no-c-format
147 msgid "Boot the installation system."
148 msgstr "Indítsd el a telepítő rendszert."
149
150 #. Tag: para
151 #: preparing.xml:90
152 #, no-c-format
153 msgid "Select installation language."
154 msgstr "Válassz telepítő nyelvet."
155
156 #. Tag: para
157 #: preparing.xml:95
158 #, no-c-format
159 msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
160 msgstr "Aktiváld az ethernet hálózati kapcsolatot, ha elérhető."
161
162 #. Tag: para
163 #: preparing.xml:101
164 #, no-c-format
165 msgid "Configure one network interface."
166 msgstr "Állíts be egy hálózati csatolót."
167
168 #. Tag: para
169 #: preparing.xml:106
170 #, no-c-format
171 msgid "Open a ssh connection to the new system."
172 msgstr "Nyiss egy ssh kapcsolatot az új rendszerre."
173
174 #. Tag: para
175 #: preparing.xml:111
176 #, no-c-format
177 msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
178 msgstr "Csatolj egy vagy több DASD (Direct Access Storage Device) eszközt."
179
180 #. Tag: para
181 #: preparing.xml:117
182 #, no-c-format
183 msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
184 msgstr ""
185 "Hozd létre és csatold a partíciókat, melyre a Debian rendszert telepíteni "
186 "akarod."
187
188 #. Tag: para
189 #: preparing.xml:122
190 #, no-c-format
191 msgid ""
192 "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
193 "firstterm>."
194 msgstr ""
195 "Kövesd az <firstterm>alaprendszer</firstterm> automata letöltését/"
196 "telepítését/beállítását."
197
198 #. Tag: para
199 #: preparing.xml:128
200 #, no-c-format
201 msgid ""
202 "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
203 "or your existing system."
204 msgstr ""
205 "Telepíts egy <firstterm>boot betöltő</firstterm> programot, mely képes "
206 "indítani a &debian; rendszert és/vagy a gépen mér meglévő más rendszert."
207
208 #. Tag: para
209 #: preparing.xml:134
210 #, no-c-format
211 msgid "Load the newly installed system for the first time."
212 msgstr "Töltsd be az újonnan telepített rendszert először."
213
214 #. Tag: para
215 #: preparing.xml:141
216 #, no-c-format
217 msgid ""
218 "If you have problems during the installation, it helps to know which "
219 "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
220 "actors in this installation drama:"
221 msgstr ""
222 "Ha gondok adódnak a telepítés során, jó, ha tudjuk, mely csomag mely "
223 "lépésben szerepel. A fő szoftverek a telepítéskor:"
224
225 #. Tag: para
226 #: preparing.xml:147
227 #, no-c-format
228 msgid ""
229 "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
230 "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
231 "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
232 "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
233 "system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
234 "<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
235 "the new system for the first time."
236 msgstr ""
237 "E kézikönyv fő tárgya a telepítő szoftver, a <classname>debian-installer</"
238 "classname>. Érzékeli a hardvert és betölti a szükséges meghajtókat, a "
239 "<classname>dhcp-client</classname> segítségével beállítja a hálózati "
240 "kapcsolatot és a <classname>debootstrap</classname> programmal telepíti az "
241 "alaprendszer csomagjait. Több program szerepet játszik e folyamat kis "
242 "részeiben, de a <classname>debian-installer</classname> elvégezte teendőit, "
243 "az új rendszer 1. betöltésével."
244
245 #. Tag: para
246 #: preparing.xml:157
247 #, no-c-format
248 msgid ""
249 "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
250 "to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
251 "server or a Desktop environment."
252 msgstr ""
253 "A rendszer hangolásához a <classname>tasksel</classname> lehetővé teszi "
254 "előre megadott szoftver-kötegek telepítését, mint például Web kiszolgáló "
255 "vagy Munkakörnyezet."
256
257 #. Tag: para
258 #: preparing.xml:163
259 #, no-c-format
260 msgid ""
261 "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
262 "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
263 "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
264 "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
265 "optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
266 "any need for a graphical user interface to do their job."
267 msgstr ""
268 "Mikor a <classname>debian-installer</classname> végzett, a rendszer 1. "
269 "betöltése előtt csak egy nagyon kis, parancs-vezérelt rendszer áll épp "
270 "készen. A grafikus felület, mely ablakokat jelenít meg, csak a "
271 "<classname>tasksel</classname> által települ. Ez választható, mert sok "
272 "&debian; rendszer kiszolgálóként üzemel, melynek nincs szüksége grafikus "
273 "felhasználói felületre."
274
275 #. Tag: para
276 #: preparing.xml:172
277 #, no-c-format
278 msgid ""
279 "Just be aware that the X system is completely separate from "
280 "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
281 "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
282 "is not within the scope of this manual."
283 msgstr ""
284 "Tehát ne feledd el: az X rendszer teljesen elkülönül a <classname>debian-"
285 "installer</classname> működésétől és egy sokkal összetettebb dolog. Az X "
286 "window telepítése és hibajavítása nem tárgya e kézikönyvnek."
287
288 #. Tag: title
289 #: preparing.xml:188
290 #, no-c-format
291 msgid "Back Up Your Existing Data!"
292 msgstr "Mentsd el létező adataid!"
293
294 #. Tag: para
295 #: preparing.xml:189
296 #, no-c-format
297 msgid ""
298 "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
299 "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
300 "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
301 "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
302 "should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
303 "use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
304 "have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
305 "can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
306 "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
307 msgstr ""
308 "A telepítés előtt, mentsd el fontos fájljaid. Ha most először telepítesz egy "
309 "nem a géppel szállított operációs rendszert, valószínűleg újra kell "
310 "particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a &debian; rendszernek. Egy "
311 "lemez particionálásakor mindig számításba kell venni az adatok elvesztését, "
312 "függetlenül a használt programtól. A telepítéskor használt programok elég "
313 "megbízhatók és évek óta használtak, de épp, mivel nagyon hatásosak, a "
314 "felhasználó hibái drágák lehetnek. A mentés után is figyelmesen kell őket "
315 "használni, és átgondolni az adott válaszokat és műveleteket. 2 perc "
316 "gondolkodással akár több óra kellemetlen és szükségtelen munka takarítható "
317 "meg."
318
319 #. Tag: para
320 #: preparing.xml:202
321 #, no-c-format
322 msgid ""
323 "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
324 "distribution media of any other present operating systems on hand. "
325 "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
326 "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
327 "operating system itself and all files on the affected partitions."
328 msgstr ""
329 "Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyenek meg a terjesztési "
330 "médiumok. Főleg az indító meghajtó újraparticionálásakor szükség lehet a "
331 "boot betöltő újratelepítésére, vagy akár az egész operációs rendszerére és "
332 "az érintett partíciók fájljaira."
333
334 #. Tag: para
335 #: preparing.xml:213
336 #, no-c-format
337 msgid ""
338 "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
339 "supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
340 "or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
341 "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
342 "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
343 "<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
344 msgstr ""
345 "A BVM és Motorola VMEbus gépek kivételével az m68k rendszerek egyetlen "
346 "támogatott telepítési módja a helyi lemezről vagy flopiról indítás az "
347 "AmigaOS/TOS/MacOS-alapú bootstrap használatával, e gépeknél szükség van az "
348 "eredeti rendszerre a Linux indításához. A BVM és Motorola VMEbus gépeken a "
349 "<quote>BVMBug</quote> vagy <quote>16xBug</quote> boot ROM eszközökre van "
350 "szükség."
351
352 #. Tag: title
353 #: preparing.xml:231
354 #, no-c-format
355 msgid "Information You Will Need"
356 msgstr "A szükséges információk"
357
358 #. Tag: title
359 #: preparing.xml:234
360 #, no-c-format
361 msgid "Documentation"
362 msgstr "Dokumentáció"
363
364 #. Tag: title
365 #: preparing.xml:237
366 #, no-c-format
367 msgid "Installation Manual"
368 msgstr "Telepítő kézikönyv"
369
370 #. Tag: para
371 #: preparing.xml:239
372 #, no-c-format
373 msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
374 msgstr "E dokumentum ASCII, HTML és PDF formában."
375
376 #. Tag: itemizedlist
377 #: preparing.xml:245
378 #, no-c-format
379 msgid "&list-install-manual-files;"
380 msgstr "&list-install-manual-files;"
381
382 #. Tag: para
383 #: preparing.xml:251
384 #, no-c-format
385 msgid ""
386 "The document you are now reading, which is the official version of the "
387 "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
388 "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
389 "translations</ulink>."
390 msgstr ""
391 "E dokumentum, mely a Debian &releasename; kiadás Telepítő Útmutató hivatalos "
392 "változata <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">különböző "
393 "formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető."
394
395 #. Tag: para
396 #: preparing.xml:260
397 #, no-c-format
398 msgid ""
399 "The document you are now reading, which is a development version of the "
400 "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
401 "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
402 msgstr ""
403 "E dokumentum, mely a Debian következő kiadásához tartozó Telepítő Útmutató "
404 "fejlesztői változata <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">különböző "
405 "formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető."
406
407 #. Tag: title
408 #: preparing.xml:272
409 #, no-c-format
410 msgid "Hardware documentation"
411 msgstr "Hardver leírás"
412
413 #. Tag: para
414 #: preparing.xml:273
415 #, no-c-format
416 msgid ""
417 "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
418 msgstr ""
419 "Hasznos adatokat tartalmaz az adott hardver beállításáról vagy használatáról."
420
421 #. Tag: ulink
422 #: preparing.xml:284
423 #, no-c-format
424 msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
425 msgstr "Linux Hardver Kompatibilitási HOGYAN"
426
427 #. Tag: ulink
428 #: preparing.xml:290
429 #, no-c-format
430 msgid "Linux/m68k FAQ"
431 msgstr "Linux/m68k GYIK"
432
433 #. Tag: ulink
434 #: preparing.xml:296
435 #, no-c-format
436 msgid "Linux/Alpha FAQ"
437 msgstr "Linux/Alpha GYIK"
438
439 #. Tag: ulink
440 #: preparing.xml:302
441 #, no-c-format
442 msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
443 msgstr "Linux SPARC Processzorokra GYIK"
444
445 #. Tag: ulink
446 #: preparing.xml:308
447 #, no-c-format
448 msgid "Linux/Mips website"
449 msgstr "Linux/Mips weblap"
450
451 #. Tag: title
452 #: preparing.xml:317
453 #, no-c-format
454 msgid "&arch-title; Hardware References"
455 msgstr "&arch-title; Hardver referenciák"
456
457 #. Tag: para
458 #: preparing.xml:318
459 #, no-c-format
460 msgid ""
461 "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
462 "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
463 msgstr ""
464 "Telepítési utasítások és eszköz-meghajtók (DASD, XPRAM, Konzol, szalag, z90 "
465 "crypto, chandev, hálózat) Linuxra &arch-title; architektúrán 2.4 kernellel."
466
467 #. Tag: ulink
468 #: preparing.xml:330
469 #, no-c-format
470 msgid "Device Drivers and Installation Commands"
471 msgstr "Eszköz-meghajtók és telepítő parancsok"
472
473 #. Tag: para
474 #: preparing.xml:335
475 #, no-c-format
476 msgid ""
477 "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
478 "&arch-title; hardware."
479 msgstr ""
480 "Az IBM Redbook leírja a Linux és z/VM együttesét zSeries és &arch-title; "
481 "hardveren."
482
483 #. Tag: ulink
484 #: preparing.xml:345
485 #, no-c-format
486 msgid "Linux for &arch-title;"
487 msgstr "Linux &arch-title; architektúrára"
488
489 #. Tag: para
490 #: preparing.xml:351
491 #, no-c-format
492 msgid ""
493 "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
494 "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
495 "same across all &arch-title; distributions."
496 msgstr ""
497 "Az IBM Redbook leírja a mainframe gépekre elérhető Linux-terjesztéseket. "
498 "Nincs Debian fejezete, de az alap telepítő elvek egyformák minden &arch-"
499 "title; terjesztésen."
500
501 #. Tag: ulink
502 #: preparing.xml:362
503 #, no-c-format
504 msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
505 msgstr "Linux IBM eServer zSeries és &arch-title; architektúrára: Terjesztések"
506
507 #. Tag: title
508 #: preparing.xml:372
509 #, no-c-format
510 msgid "Finding Sources of Hardware Information"
511 msgstr "Hardver-adatok forrásai"
512
513 #. Tag: para
514 #: preparing.xml:373
515 #, no-c-format
516 msgid ""
517 "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
518 "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
519 "your hardware before the install."
520 msgstr ""
521 "Általában a telepítő felismeri a hardvert. De a felkészülésért, ajánljuk a "
522 "hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt."
523
524 #. Tag: para
525 #: preparing.xml:379
526 #, no-c-format
527 msgid "Hardware information can be gathered from:"
528 msgstr "A hardver-adatok beszerzési helyei:"
529
530 #. Tag: para
531 #: preparing.xml:386
532 #, no-c-format
533 msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
534 msgstr "Az egyes hardverekkel adott kézikönyvek."
535
536 #. Tag: para
537 #: preparing.xml:391
538 #, no-c-format
539 msgid ""
540 "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
541 "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
542 "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
543 msgstr ""
544 "A gép BIOS beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-"
545 "kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez "
546 "gyakran a <keycap>Delete</keycap> billentyű (a gép sokszor kiírja)."
547
548 #. Tag: para
549 #: preparing.xml:398
550 #, no-c-format
551 msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
552 msgstr "Az egyes hardverek csomagolásai és dobozai."
553
554 #. Tag: para
555 #: preparing.xml:404
556 #, no-c-format
557 msgid "The System window in the Windows Control Panel."
558 msgstr "A rendszer ablak a windows vezérlőpultban."
559
560 #. Tag: para
561 #: preparing.xml:410
562 #, no-c-format
563 msgid ""
564 "System commands or tools in another operating system, including file manager "
565 "displays. This source is especially useful for information about RAM and "
566 "hard drive memory."
567 msgstr ""
568 "Egy már használt operációs rendszer rendszer-parancsai és eszközei ideértve "
569 "a fájlkezelő programok által írtakat. Ez különösen jó a RAM és merevlemez "
570 "adatokhoz."
571
572 #. Tag: para
573 #: preparing.xml:417
574 #, no-c-format
575 msgid ""
576 "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
577 "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
578 msgstr ""
579 "A rendszergazda vagy Internet szolgáltató. Ezek megadják a szükséges "
580 "hálózati és email beállításokat."
581
582 #. Tag: title
583 #: preparing.xml:429
584 #, no-c-format
585 msgid "Hardware Information Needed for an Install"
586 msgstr "Egy telepítéshez szükséges hardver adatok"
587
588 #. Tag: entry
589 #: preparing.xml:433
590 #, no-c-format
591 msgid "Hardware"
592 msgstr "Hardver"
593
594 #. Tag: entry
595 #: preparing.xml:433
596 #, no-c-format
597 msgid "Information You Might Need"
598 msgstr "A sokszor szükséges adatok"
599
600 #. Tag: entry
601 #: preparing.xml:439
602 #, no-c-format
603 msgid "Hard Drives"
604 msgstr "Merevlemezek"
605
606 #. Tag: entry
607 #: preparing.xml:440
608 #, no-c-format
609 msgid "How many you have."
610 msgstr "Számuk."
611
612 #. Tag: entry
613 #: preparing.xml:442
614 #, no-c-format
615 msgid "Their order on the system."
616 msgstr "Sorrendjük a rendszeren."
617
618 #. Tag: entry
619 #: preparing.xml:445
620 #, no-c-format
621 msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
622 msgstr "IDE vagy SCSI-felület (a legtöbb gép IDE)."
623
624 #. Tag: entry
625 #: preparing.xml:448
626 #, no-c-format
627 msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
628 msgstr "IDE vagy SCSI-felület (a legtöbb m68k gép SCSI)."
629
630 #. Tag: entry
631 #: preparing.xml:450 preparing.xml:502
632 #, no-c-format
633 msgid "Available free space."
634 msgstr "Elérhető szabad hely."
635
636 #. Tag: entry
637 #: preparing.xml:451
638 #, no-c-format
639 msgid "Partitions."
640 msgstr "Partíciók."
641
642 #. Tag: entry
643 #: preparing.xml:453
644 #, no-c-format
645 msgid "Partitions where other operating systems are installed."
646 msgstr "A más rendszereket tartalmazó partíciók."
647
648 #. Tag: entry
649 #: preparing.xml:457
650 #, no-c-format
651 msgid "Monitor"
652 msgstr "Monitor"
653
654 #. Tag: entry
655 #: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490
656 #, no-c-format
657 msgid "Model and manufacturer."
658 msgstr "Modell és gyártó"
659
660 #. Tag: entry
661 #: preparing.xml:460
662 #, no-c-format
663 msgid "Resolutions supported."
664 msgstr "Támogatott felbontások."
665
666 #. Tag: entry
667 #: preparing.xml:461
668 #, no-c-format
669 msgid "Horizontal refresh rate."
670 msgstr "Vízszintes frissítés."
671
672 #. Tag: entry
673 #: preparing.xml:462
674 #, no-c-format
675 msgid "Vertical refresh rate."
676 msgstr "Függőleges frissítés."
677
678 #. Tag: entry
679 #: preparing.xml:464
680 #, no-c-format
681 msgid "Color depth (number of colors) supported."
682 msgstr "Támogatott színmélység (színek száma)."
683
684 #. Tag: entry
685 #: preparing.xml:466
686 #, no-c-format
687 msgid "Screen size."
688 msgstr "Képernyő méret."
689
690 #. Tag: entry
691 #: preparing.xml:469
692 #, no-c-format
693 msgid "Mouse"
694 msgstr "Egér"
695
696 #. Tag: entry
697 #: preparing.xml:470
698 #, no-c-format
699 msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
700 msgstr "Típus: soros, PS/2, vagy USB."
701
702 #. Tag: entry
703 #: preparing.xml:472
704 #, no-c-format
705 msgid "Port."
706 msgstr "Port."
707
708 #. Tag: entry
709 #: preparing.xml:473
710 #, no-c-format
711 msgid "Manufacturer."
712 msgstr "Gyártó."
713
714 #. Tag: entry
715 #: preparing.xml:474
716 #, no-c-format
717 msgid "Number of buttons."
718 msgstr "Gombok száma."
719
720 #. Tag: entry
721 #: preparing.xml:477 preparing.xml:505
722 #, no-c-format
723 msgid "Network"
724 msgstr "Hálózat"
725
726 #. Tag: entry
727 #: preparing.xml:480 preparing.xml:506
728 #, no-c-format
729 msgid "Type of adapter."
730 msgstr "Adapter típusa."
731
732 #. Tag: entry
733 #: preparing.xml:483
734 #, no-c-format
735 msgid "Printer"
736 msgstr "Nyomtató"
737
738 #. Tag: entry
739 #: preparing.xml:486
740 #, no-c-format
741 msgid "Printing resolutions supported."
742 msgstr "Támogatott nyomtatási felbontások."
743
744 #. Tag: entry
745 #: preparing.xml:489
746 #, no-c-format
747 msgid "Video Card"
748 msgstr "Videó kártya"
749
750 #. Tag: entry
751 #: preparing.xml:492
752 #, no-c-format
753 msgid "Video RAM available."
754 msgstr "Elérhető videó RAM."
755
756 #. Tag: entry
757 #: preparing.xml:494
758 #, no-c-format
759 msgid ""
760 "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
761 "monitor's capabilities)."
762 msgstr ""
763 "Támogatott felbontások és színmélységek (ezt a monitor képességeivel is "
764 "össze kell vetni)."
765
766 #. Tag: entry
767 #: preparing.xml:499
768 #, no-c-format
769 msgid "DASD"
770 msgstr "DASD"
771
772 #. Tag: entry
773 #: preparing.xml:500
774 #, no-c-format
775 msgid "Device number(s)."
776 msgstr "Eszközszám(ok)."
777
778 #. Tag: entry
779 #: preparing.xml:508
780 #, no-c-format
781 msgid "Device numbers."
782 msgstr "Eszközszámok."
783
784 #. Tag: entry
785 #: preparing.xml:509
786 #, no-c-format
787 msgid "Relative adapter number for OSA cards."
788 msgstr "Relatív adapter szám OSA kártyákhoz."
789
790 #. Tag: title
791 #: preparing.xml:517
792 #, no-c-format
793 msgid "Hardware Compatibility"
794 msgstr "Hardver kompatibilitás"
795
796 #. Tag: para
797 #: preparing.xml:519
798 #, no-c-format
799 msgid ""
800 "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
801 "for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
802 "different types of hardware as some operating systems."
803 msgstr ""
804 "A legtöbb neves termék jól működik Linuxon. Ráadásul a gyártók által "
805 "kifejezetten Linuxra is ajánlott hardverek száma rohamosan növekszik. Ezzel "
806 "együtt van még olyan operációs rendszer, mely még több hardvert támogat."
807
808 #. Tag: para
809 #: preparing.xml:525
810 #, no-c-format
811 msgid ""
812 "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
813 "version of Windows to work."
814 msgstr ""
815 "Például Linux alatt sokszor nem fut olyan hardver, mely megköveteli egy "
816 "aktuális Windows-verzió futását."
817
818 #. Tag: para
819 #: preparing.xml:530
820 #, no-c-format
821 msgid ""
822 "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
823 "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
824 "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
825 "can quickly become obsolete."
826 msgstr ""
827 "Bár sok Windows-specifikus hardver működtethető Linuxon, ez sokszor külön "
828 "beállítást igényel. Sokszor ezek csak egy bizonyos Linux-kernellel működnek, "
829 "ezért hamar elavulnak."
830
831 #. Tag: para
832 #: preparing.xml:537
833 #, no-c-format
834 msgid ""
835 "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
836 "printers and other equipment may also be Windows-specific."
837 msgstr ""
838 "Az úgynevezett win-modemek a legtipikusabb példái ezeknek. E mellett egyes "
839 "nyomtatók és hasonlók is ide tartoznak."
840
841 #. Tag: para
842 #: preparing.xml:542
843 #, no-c-format
844 msgid "You can check hardware compatibility by:"
845 msgstr "A kompatibilitás ellenőrzése:"
846
847 #. Tag: para
848 #: preparing.xml:547
849 #, no-c-format
850 msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
851 msgstr "A gyártó weblapján új meghajtók ellenőrzése."
852
853 #. Tag: para
854 #: preparing.xml:552
855 #, no-c-format
856 msgid ""
857 "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
858 "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
859 msgstr ""
860 "Weblapok és kézikönyvek az emulációról. A kevésbé ismert márkák sokszor "
861 "ismertebbek meghajtóit vagy beállításait használják."
862
863 #. Tag: para
864 #: preparing.xml:559
865 #, no-c-format
866 msgid ""
867 "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
868 "your architecture."
869 msgstr ""
870 "Az architektúrának megfelelő Linux weblapok hardver kompatibilitási "
871 "listáinak ellenőrzése."
872
873 #. Tag: para
874 #: preparing.xml:565
875 #, no-c-format
876 msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
877 msgstr "Más felhasználók tapasztalatai az Interneten."
878
879 #. Tag: title
880 #: preparing.xml:576
881 #, no-c-format
882 msgid "Network Settings"
883 msgstr "Hálózati beállítások"
884
885 #. Tag: para
886 #: preparing.xml:578
887 #, no-c-format
888 msgid ""
889 "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
890 "or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
891 "network's system administrator for this information."
892 msgstr ""
893 "Ha a gép folyamatosan hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat "
894 "&mdash; nem PPP), a hálózati rendszergazda megadja."
895
896 #. Tag: para
897 #: preparing.xml:585
898 #, no-c-format
899 msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
900 msgstr "Gépnév (általában önállóan megadható)."
901
902 #. Tag: para
903 #: preparing.xml:590
904 #, no-c-format
905 msgid "Your domain name."
906 msgstr "Tartomány (domain) név"
907
908 #. Tag: para
909 #: preparing.xml:595
910 #, no-c-format
911 msgid "Your computer's IP address."
912 msgstr "A gép IP címe."
913
914 #. Tag: para
915 #: preparing.xml:600
916 #, no-c-format
917 msgid "The netmask to use with your network."
918 msgstr "Az adott hálózat hálózati maszkja."
919
920 #. Tag: para
921 #: preparing.xml:605
922 #, no-c-format
923 msgid ""
924 "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
925 "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
926 msgstr ""
927 "Az alapértelmezett átjáró IP címe az útválasztáshoz, ha a hálózatnak "
928 "<emphasis>has</emphasis> van átjárója."
929
930 #. Tag: para
931 #: preparing.xml:611
932 #, no-c-format
933 msgid ""
934 "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
935 "Service) server."
936 msgstr ""
937 "A hálózaton DNS (Domain Name Service) kiszolgálóként használható rendszer."
938
939 #. Tag: para
940 #: preparing.xml:619
941 #, no-c-format
942 msgid ""
943 "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
944 "available and is recommended, then you don't need this information because "
945 "the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
946 "installation process."
947 msgstr ""
948 "Ha a rendszergazda azt mondja, hogy DHCP kiszolgáló elérhető és ajánlott, "
949 "akkor nincs szükség ezekre az adatokra, mert a DHCP kiszolgáló közvetlenül "
950 "átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során."
951
952 #. Tag: para
953 #: preparing.xml:626
954 #, no-c-format
955 msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
956 msgstr "Drótnélküli hálózat esetén ezek is kellenek:"
957
958 #. Tag: para
959 #: preparing.xml:631
960 #, no-c-format
961 msgid "ESSID of your wireless network."
962 msgstr "A drótnélküli hálózathoz tartozó ESSID."
963
964 #. Tag: para
965 #: preparing.xml:636
966 #, no-c-format
967 msgid "WEP security key (if applicable)."
968 msgstr "WEP biztonsági kulcs (ha alkalmazható)"
969
970 #. Tag: title
971 #: preparing.xml:653
972 #, no-c-format
973 msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
974 msgstr "Szükséges hardverkövetelmények"
975
976 #. Tag: para
977 #: preparing.xml:654
978 #, no-c-format
979 msgid ""
980 "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
981 "that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
982 "do."
983 msgstr ""
984 "Ha megvannak a gép adatai, ellenőrizd, hogy megfelelnek-e a tervezett "
985 "telepítési módnak."
986
987 #. Tag: para
988 #: preparing.xml:660
989 #, no-c-format
990 msgid ""
991 "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
992 "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
993 "being frustrated if they ignore these suggestions."
994 msgstr ""
995 "Igény szerint az alábbi táblázatban ajánlott pár hardvernél gyengébb is "
996 "kipróbálható. Ám sok felhasználót felkavarhat, ha fittyet hány e "
997 "javaslatokra."
998
999 #. Tag: para
1000 #: preparing.xml:666
1001 #, no-c-format
1002 msgid ""
1003 "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
1004 "II-300 for a Server."
1005 msgstr ""
1006 "Egy Pentium 100 legalább ajánlott egy legszerényebb asztali rendszerhez és "
1007 "egy Pentium II-300 egy kiszolgálóhoz."
1008
1009 #. Tag: para
1010 #: preparing.xml:671
1011 #, no-c-format
1012 msgid ""
1013 "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
1014 "with a little less drive space than shown."
1015 msgstr ""
1016 "Egy 68030 vagy jobb processzor ajánlott egy m68k telepítéshez. A leírtnál "
1017 "kicsit kevesebb hellyel is el lehet boldogulni."
1018
1019 #. Tag: para
1020 #: preparing.xml:676
1021 #, no-c-format
1022 msgid ""
1023 "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
1024 "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
1025 msgstr ""
1026 "Bármilyen OldWorld vagy NewWorld PowerPC jó asztali rendszernek. "
1027 "Kiszolgálónak egy legalább 132 MHz órajelű ajánlott."
1028
1029 #. Tag: title
1030 #: preparing.xml:685
1031 #, no-c-format
1032 msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1033 msgstr "Ajánlott legkisebb hardverkövetelmények"
1034
1035 #. Tag: entry
1036 #: preparing.xml:689
1037 #, no-c-format
1038 msgid "Install Type"
1039 msgstr "Telepítő típus"
1040
1041 #. Tag: entry
1042 #: preparing.xml:689
1043 #, no-c-format
1044 msgid "<entry>RAM</entry>"
1045 msgstr "<entry>RAM</entry>"
1046
1047 #. Tag: entry
1048 #: preparing.xml:689
1049 #, no-c-format
1050 msgid "Hard Drive"
1051 msgstr "Merevlemez"
1052
1053 #. Tag: entry
1054 #: preparing.xml:695
1055 #, no-c-format
1056 msgid "No desktop"
1057 msgstr "Asztal nélkül"
1058
1059 #. Tag: entry
1060 #: preparing.xml:696
1061 #, no-c-format
1062 msgid "24 megabytes"
1063 msgstr "24 megabájt"
1064
1065 #. Tag: entry
1066 #: preparing.xml:697
1067 #, no-c-format
1068 msgid "450 megabytes"
1069 msgstr "450 megabájt"
1070
1071 #. Tag: entry
1072 #: preparing.xml:699
1073 #, no-c-format
1074 msgid "With Desktop"
1075 msgstr "Asztallal"
1076
1077 #. Tag: entry
1078 #: preparing.xml:700
1079 #, no-c-format
1080 msgid "64 megabytes"
1081 msgstr "64 megabájt"
1082
1083 #. Tag: entry
1084 #: preparing.xml:701
1085 #, no-c-format
1086 msgid "1 gigabyte"
1087 msgstr "1 gigabájt"
1088
1089 #. Tag: entry
1090 #: preparing.xml:703
1091 #, no-c-format
1092 msgid "Server"
1093 msgstr "Kiszolgáló"
1094
1095 #. Tag: entry
1096 #: preparing.xml:704
1097 #, no-c-format
1098 msgid "128 megabytes"
1099 msgstr "128 megabájt"
1100
1101 #. Tag: entry
1102 #: preparing.xml:705
1103 #, no-c-format
1104 msgid "4 gigabytes"
1105 msgstr "4 gigabájt"
1106
1107 #. Tag: para
1108 #: preparing.xml:710
1109 #, no-c-format
1110 msgid ""
1111 "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
1112 "get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
1113 "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
1114 msgstr ""
1115 "Itt egy pár általános Debian rendszer konfigurációs példa. Az egyes program-"
1116 "csoportok által használt lemezterületről a <xref linkend=\"tasksel-size-list"
1117 "\"/> rész ír."
1118
1119 #. Tag: term
1120 #: preparing.xml:720
1121 #, no-c-format
1122 msgid "Standard Server"
1123 msgstr "Átlagos kiszolgáló"
1124
1125 #. Tag: para
1126 #: preparing.xml:721
1127 #, no-c-format
1128 msgid ""
1129 "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
1130 "not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
1131 "server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
1132 "then you would need to add space for any data you serve up."
1133 msgstr ""
1134 "Ez egy kis kiszolgáló összeállítás, melyen a legkevesebb dolog van a shell "
1135 "felhasználóknak. Tartalmaz egy FTP egy web, DNS, NIS és POP kiszolgálót. "
1136 "Ezekre 100 MB és a tárolt adatokra szükséges hely elég."
1137
1138 #. Tag: term
1139 #: preparing.xml:733
1140 #, no-c-format
1141 msgid "Desktop"
1142 msgstr "Asztal"
1143
1144 #. Tag: para
1145 #: preparing.xml:734
1146 #, no-c-format
1147 msgid ""
1148 "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
1149 "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
1150 "desktop task, though it can be done in far less."
1151 msgstr ""
1152 "Ez egy nagy méretű munkaasztal, tartalmazza az X ablakozó rendszert, "
1153 "robusztus asztali környezetet, hangokat, szerkesztőket, és így tovább. Ehhez "
1154 "körülbelül 2 GB kell, de egyénileg, okosan válogatva sokkal kevesebb is elég "
1155 "lehet."
1156
1157 #. Tag: term
1158 #: preparing.xml:744
1159 #, no-c-format
1160 msgid "Work Console"
1161 msgstr "Munka konzol"
1162
1163 #. Tag: para
1164 #: preparing.xml:745
1165 #, no-c-format
1166 msgid ""
1167 "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
1168 "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
1169 "around 140MB."
1170 msgstr ""
1171 "Egy nagyon kis felhasználói gép, X ablakozó rendszer és X alkalmazások "
1172 "nélkül. Sokszor nagyon alkalmas laptopra vagy bármilyen hordozható gépre. "
1173 "140 MB körül van."
1174
1175 #. Tag: term
1176 #: preparing.xml:755
1177 #, no-c-format
1178 msgid "Developer"
1179 msgstr "Fejlesztő"
1180
1181 #. Tag: para
1182 #: preparing.xml:756
1183 #, no-c-format
1184 msgid ""
1185 "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
1186 "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
1187 "packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
1188 "machine."
1189 msgstr ""
1190 "Egy asztali telepítés teljes fejlesztői csomagokkal, mint például a Perl, C, "
1191 "C++ és így tovább. Mintegy 475 MB. X11 és pár más csomaggal 800 MB körül "
1192 "lehet tervezni."
1193
1194 #. Tag: para
1195 #: preparing.xml:766
1196 #, no-c-format
1197 msgid ""
1198 "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1199 "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
1200 "to be generous when considering the space for your own files and data. "
1201 "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
1202 "information specific to Debian in addition to its regular contents like "
1203 "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
1204 "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
1205 "command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
1206 "usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
1207 msgstr ""
1208 "Ne feledd, hogy e méretek nem tartalmazzák az összes egyéb anyagot, mely "
1209 "általában megtalálható, mint a felhasználói fájlok, levelek és adatok. "
1210 "Mindig légy bőkezű saját fájljaid és adataid mérete tervezésével. Főleg a "
1211 "<filename>/var</filename> tartalmaz sok állapot adatot a Debian rendszerről "
1212 "szabványos napló fájljaival együtt. A <command>dpkg</command> fájlok (a "
1213 "telepített csomagok adataival) könnyen elérhetik a 20 MB méretet. Az "
1214 "<command>apt-get</command> is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés "
1215 "előtt. Általában legalább 100 MB helyet számíts a <filename>/var</filename> "
1216 "számára."
1217
1218 #. Tag: title
1219 #: preparing.xml:790
1220 #, no-c-format
1221 msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1222 msgstr "Több-rendszeres gép elő-particionálása"
1223
1224 #. Tag: para
1225 #: preparing.xml:791
1226 #, no-c-format
1227 msgid ""
1228 "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
1229 "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
1230 "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
1231 "room it doesn't affect any other room."
1232 msgstr ""
1233 "A lemez particionálása annak részekre választását jelenti. Minden rész "
1234 "független egymástól. Ez a házban lévő falakhoz hasonló; egy bútor egy "
1235 "szobában nincs hatással a másik szobára."
1236
1237 #. Tag: para
1238 #: preparing.xml:798
1239 #, no-c-format
1240 msgid ""
1241 "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
1242 "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
1243 "means an LPAR or VM guest in this case."
1244 msgstr ""
1245 "Bár e szakaszban a <quote>lemezek</quote> szót használjuk DASD vagy VM mini-"
1246 "lemez eszközökre is értjük egy &arch-title; világban. Az LPAR vagy VM vendég "
1247 "gépeket is jelenti ez esetben."
1248
1249 #. Tag: para
1250 #: preparing.xml:804
1251 #, no-c-format
1252 msgid ""
1253 "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
1254 "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1255 "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
1256 "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1257 "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
1258 "&hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need "
1259 "to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
1260 "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
1261 "some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
1262 "the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
1263 msgstr ""
1264 "Ha már van egy másik rendszered is a gépen <phrase arch=\"x86\"> (OpenBSD, "
1265 "NetBSD, FreeBSD, Solaris, MacOS, OS/2, &hellip; Windows 9x/NT/2000/2003/vagy "
1266 "más)</phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> "
1267 "<phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> és "
1268 "arra lemezre akarod tenni a GNU/Linux rendszert is, szükség lehet a lemez "
1269 "újraparticionálására. A Windows vagy MacOS partíciótól külön kell "
1270 "választani, ha ezeket megtartanánk. Képes megosztani partíciókat egyéb GNU/"
1271 "Linux rendszerekkel, de ezt itt nem írjuk. A Debian gyökér számára önálló "
1272 "partíció kell."
1273
1274 #. Tag: para
1275 #: preparing.xml:831
1276 #, no-c-format
1277 msgid ""
1278 "You can find information about your current partition setup by using a "
1279 "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
1280 "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
1281 "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
1282 "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
1283 "the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
1284 "existing partitions without making changes."
1285 msgstr ""
1286 "A már meglévő rendszerhez tartozó particionáló eszközzel megtudhatók a "
1287 "jelenlegi partíciók, ilyenek például az<phrase arch=\"x86\">fdisk vagy "
1288 "pqmagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup, HD Toolkit, vagy "
1289 "MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup, HDToolBox, vagy "
1290 "SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">VM diskmap</phrase>. A partíciós "
1291 "eszközökkel mindig megnézhetők a létező partíciók módosítás nélkül."
1292
1293 #. Tag: para
1294 #: preparing.xml:841
1295 #, no-c-format
1296 msgid ""
1297 "In general, changing a partition with a file system already on it will "
1298 "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
1299 "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
1300 "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
1301 "risk destroying it."
1302 msgstr ""
1303 "Általában egy partíció és a rajta lévő fájlrendszer cseréje törli az ott "
1304 "lévő adatokat. Ezért mentsd őket az újraparticionálás előtt. A ház "
1305 "példájával élve, a bútorok kivehetők az utcára a falak elmozdítása előtt, "
1306 "így biztosan nem sérülnek."
1307
1308 #. Tag: emphasis
1309 #: preparing.xml:851
1310 #, no-c-format
1311 msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1312 msgstr "FIXME: mi van a HP-UX lemezekkel?"
1313
1314 #. Tag: para
1315 #: preparing.xml:853
1316 #, no-c-format
1317 msgid ""
1318 "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
1319 "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
1320 "that disk before booting the installation system; the installer's included "
1321 "partitioning program can handle the job nicely."
1322 msgstr ""
1323 "Ha a gépben több merevlemez van, az egyik a Debian rendszerre szánható. "
1324 "Ilyenkor már mehet is a telepítés, az elvégzi a particionálást."
1325
1326 # FIXME !
1327 #. Tag: para
1328 #: preparing.xml:860
1329 #, no-c-format
1330 msgid ""
1331 "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
1332 "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
1333 "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
1334 "after you have booted the installation system. However this only works if "
1335 "you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
1336 "connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
1337 "and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
1338 "erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
1339 "first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
1340 "means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
1341 "or CDs."
1342 msgstr ""
1343 "Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian; rendszerre szánnád, "
1344 "szintén el is kezdheted a telepítést, a telepítő rendszer elindítása után "
1345 "particionál (<xref linkend=\"partman\"/>). De ez csak akkor megy, mikor a "
1346 "telepítőt szalagos vagy CD-ROM eszközről vagy kapcsolt gépen lévő fájlokról "
1347 "indítod. Világos, hogy ha az indító fájlokat a merevlemezre rakjuk, majd "
1348 "ugyanazt a merevlemezt particionáljuk, ez sokszor törli az indító fájlokat."
1349
1350 #. Tag: para
1351 #: preparing.xml:875
1352 #, no-c-format
1353 msgid ""
1354 "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1355 "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
1356 "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
1357 "read through the material below, because there may be special circumstances "
1358 "like the order of the existing partitions within the partition map, that "
1359 "force you to partition before installing anyway."
1360 msgstr ""
1361 "Ha a gépen már több partíció van és elég hely biztosítható egy vagy több "
1362 "partíció törlésével vagy áthelyezésével, akkor is rögtön indítható a Debian "
1363 "telepítő, melyre lehet számítani a particionáláskor. Érdemes lehet elolvasni "
1364 "az alábbiakat, melyben vannak különleges esetek, például a létező partíciós "
1365 "tábla partícióinak sorrendje, mely egyes esetekben a telepítés előtti "
1366 "particionálásra késztet."
1367
1368 #. Tag: para
1369 #: preparing.xml:885
1370 #, no-c-format
1371 msgid ""
1372 "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1373 "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
1374 "filesystem."
1375 msgstr ""
1376 "Ha a gépen 1 vagy több FAT vagy NTFS fájlrendszer van, melyet DOS és Windows "
1377 "használ, a Debian telepítő particionálója ezeket képes átméretezni."
1378
1379 #. Tag: para
1380 #: preparing.xml:891
1381 #, no-c-format
1382 msgid ""
1383 "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1384 "starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
1385 "of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
1386 "create those partitions using native operating system partitioning programs. "
1387 "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
1388 "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
1389 "should just create the native operating system's partitions you will want to "
1390 "retain."
1391 msgstr ""
1392 "Ha a fentiek egyike sem igaz, a telepítés előtt particionálni kell a Debian "
1393 "számára szükséges hely létrehozásához. Ha egyes partíciókat később majd más "
1394 "rendszerek fogják használni, azok saját particionáló programjaival is létre "
1395 "lehet majd hozni. Egyes particionáló programok hibái miatt ajánljuk, "
1396 "<emphasis>ne</emphasis> más rendszerek particionáló programjaival hozd létre "
1397 "a &debian; partícióit. Legfeljebb azok saját partícióit hozd majd létre "
1398 "azokkal."
1399
1400 #. Tag: para
1401 #: preparing.xml:903
1402 #, no-c-format
1403 msgid ""
1404 "If you are going to install more than one operating system on the same "
1405 "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
1406 "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
1407 "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
1408 msgstr ""
1409 "Ha több rendszert is telepítesz egy gépre, és kezdő vagy ebben, akkor "
1410 "általában jobb, ha előbb a többi rendszert rakod fel Linuxod előtt. Az újabb "
1411 "Windowsok és egyes operációs rendszerek telepítése után általában újra "
1412 "indíthatóvá kell tenni a Linuxot, vagy teljesen lerombolják azt, vagy nem-"
1413 "saját partícióik újraformázására köteleznek."
1414
1415 #. Tag: para
1416 #: preparing.xml:911
1417 #, no-c-format
1418 msgid ""
1419 "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
1420 "system first saves you trouble."
1421 msgstr ""
1422 "Ezek általában megoldhatók vagy elkerülhetők, de a többi rendszer előbbi "
1423 "telepítése átmenetileg megspórol egy kis tanulást."
1424
1425 #. Tag: para
1426 #: preparing.xml:916
1427 #, no-c-format
1428 msgid ""
1429 "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
1430 "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
1431 "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
1432 "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
1433 "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
1434 "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
1435 "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
1436 "and replace it with Linux partitions."
1437 msgstr ""
1438 "Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian; "
1439 "rendszert, előbb a Linux partícióknak meg kell előzniük másokat, főleg a "
1440 "MacOS indító partíciókat. Erre figyelni kell particionáláskor. Létre kell "
1441 "hozni egy Linux hely-fenntartó partíciót más indítható partíciók "
1442 "<emphasis>előtt</emphasis> a lemezen. (A kis Apple lemez-meghajtók számára "
1443 "fenntartott partíciók nem indíthatók.) A létrehozott partíció a tényleges "
1444 "telepítéskor végleges Linux partíciókra cserélhető."
1445
1446 #. Tag: para
1447 #: preparing.xml:928
1448 #, no-c-format
1449 msgid ""
1450 "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
1451 "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
1452 "and Debian, you will need to:"
1453 msgstr ""
1454 "Ha 1 merevlemezed van 1 partícióval (általános az asztali gépeknél) és a "
1455 "Debian mellé más rendszert is akarsz, a lépések legegyszerűbb sora:"
1456
1457 #. Tag: para
1458 #: preparing.xml:935
1459 #, no-c-format
1460 msgid "Back up everything on the computer."
1461 msgstr "Mentsd el a gépről a legfontosabb adataidat."
1462
1463 #. Tag: para
1464 #: preparing.xml:940
1465 #, no-c-format
1466 msgid ""
1467 "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
1468 "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
1469 "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
1470 "MacOS system.</phrase>"
1471 msgstr ""
1472 "Indíts a másik rendszer telepítő médiumáról, ilyen például a CD-ROM vagy "
1473 "szalag. <phrase arch=\"powerpc\">MacOS CD lemezről indításkor tartsd le a "
1474 "<keycap>c</keycap> billentyűt hogy a CD legyen az aktív MacOS rendszer.</"
1475 "phrase>"
1476
1477 #. Tag: para
1478 #: preparing.xml:950
1479 #, no-c-format
1480 msgid ""
1481 "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
1482 "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
1483 msgstr ""
1484 "Használd a partíciós eszközöket az adott rendszer partíciói létrehozásához. "
1485 "Az elején feltétlenül hagyj egy hely-fenntartó partíciót vagy üres helyet a "
1486 "&debian; számára."
1487
1488 #. Tag: para
1489 #: preparing.xml:957
1490 #, no-c-format
1491 msgid "Install the native operating system on its new partition."
1492 msgstr "Telepítsd az adott rendszert új partíciójára."
1493
1494 #. Tag: para
1495 #: preparing.xml:962
1496 #, no-c-format
1497 msgid ""
1498 "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
1499 "the Debian installer boot files."
1500 msgstr ""
1501 "Ellenőrizd, hogy az adott rendszer indul és töltsd le a Debian telepítő "
1502 "indító fájlokat."
1503
1504 #. Tag: para
1505 #: preparing.xml:968
1506 #, no-c-format
1507 msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1508 msgstr "Indítsd a Debian telepítőt és futtasd le a Debian telepítését."
1509
1510 #. Tag: title
1511 #: preparing.xml:982
1512 #, no-c-format
1513 msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1514 msgstr "Partíciók Tru64 Unixban"
1515
1516 #. Tag: para
1517 #: preparing.xml:983
1518 #, no-c-format
1519 msgid ""
1520 "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
1521 "as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
1522 "quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
1523 "partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
1524 "Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
1525 "quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
1526 "quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
1527 "For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
1528 "called <filename>sda5</filename> in Linux."
1529 msgstr ""
1530 "A Tru64 UNIX, korábban Digital UNIX, korábban OSF/1 a BSD <quote>lemez-"
1531 "címke</quote> módhoz hasonló partíciós sémát használ, melyben 8 partíció "
1532 "lehet meghajtónként. A partíciók <quote>1</quote> és <quote>8</quote> közt "
1533 "számozottak a Linuxban és <quote>betűjelet</quote> kapnak <quote>a</quote> "
1534 "és <quote>h</quote> közt Unixban. A 2.2 és újabb Linux kernelek az <quote>1</"
1535 "quote> számot illesztik az <quote>a</quote> betűhöz, a <quote>2</quote> "
1536 "számot a <quote>b</quote> betűhöz, és így tovább. Például a Tru64 UNIX "
1537 "<filename>rz0e</filename> az <filename>sda5</filename> nevet kapja Linuxban."
1538
1539 #. Tag: para
1540 #: preparing.xml:995
1541 #, no-c-format
1542 msgid ""
1543 "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
1544 "used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
1545 "entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
1546 "this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
1547 "(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
1548 "on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
1549 "overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
1550 "recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
1551 "disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1552 msgstr ""
1553 "A Tru64 lemezcímke partíciók átfedhetnek. Ráadásul, ha a lemez Tue64 alatt "
1554 "használt, a <quote>c</quote> partíciónak az egész lemezt át kell fognia (így "
1555 "átfedi a nem-üres partíciókat). Linux alatt így az <filename>sda3</filename> "
1556 "<filename>sda</filename> lesz (az <filename>sdb3</filename> <filename>sdb</"
1557 "filename> és így tovább). Ezzel szemben a &d-i; által használt partman "
1558 "partíciós eszköz jelenleg nem támogatja az átfedő partíciókat. Ezért "
1559 "jelenleg nem ajánlott a lemezek megosztása Debian és Tru64 közt. A Tru64 "
1560 "lemezek partíciói Debian alatt felcsatolhatók a telepítés után."
1561
1562 #. Tag: para
1563 #: preparing.xml:1008
1564 #, no-c-format
1565 msgid ""
1566 "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
1567 "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
1568 "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
1569 "need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
1570 "this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
1571 "system onto it, or you'll destroy data."
1572 msgstr ""
1573 "Egy másik szokásos elvárás, hogy az <quote>a</quote> partíció a lemez elején "
1574 "legyen, így ez mindig tartalmazza az indító blokkot a lemez-címkével. Ha a "
1575 "Debian rendszert erről a lemezről akarod indítani, legalább 2 MB legyen az "
1576 "aboot és esetleg a kernel számára. E partíció csak a kompatibilitás miatt "
1577 "szükséges; nem kell fájlrendszert tenni rá vagy törölni az adatokat."
1578
1579 #. Tag: para
1580 #: preparing.xml:1017
1581 #, no-c-format
1582 msgid ""
1583 "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
1584 "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
1585 "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
1586 "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
1587 "may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
1588 "before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1589 msgstr ""
1590 "Általában érdemes megosztani egy csere partíciót a Linux és UNIX között. Ez "
1591 "esetben a <command>mkswap</command> parancsot mindig le kell futtatni a "
1592 "Linux indításakor UNIX után, mert a UNIX tönkreteszi a swap aláírást. A "
1593 "<command>mkswap</command> parancsot a Linux indító parancs-fájljaiból kell "
1594 "futtatni mielőtt a <command>swapon -a</command> hozzáadja a cserehelyet."
1595
1596 #. Tag: para
1597 #: preparing.xml:1026
1598 #, no-c-format
1599 msgid ""
1600 "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
1601 "use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
1602 "understands the former."
1603 msgstr ""
1604 "Ha Linux alatt UNIX partíciót csatolnál, megjegyezzük, hogy a Digital UNIX 2 "
1605 "eltérő fájlrendszert ismer, az UFS-t és az AdvFS-t, a Linux csak az előbbit "
1606 "ismeri."
1607
1608 #. Tag: title
1609 #: preparing.xml:1035
1610 #, no-c-format
1611 msgid "Partitioning in Windows NT"
1612 msgstr "Particionálás Windows NT-ben"
1613
1614 #. Tag: para
1615 #: preparing.xml:1037
1616 #, no-c-format
1617 msgid ""
1618 "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
1619 "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
1620 "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
1621 "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
1622 "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
1623 "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
1624 "to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
1625 "have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
1626 "destroy the partition information."
1627 msgstr ""
1628 "A Windows NT PC-stílusú partíciós táblát használ. Ha létező FAT vagy NTFS "
1629 "partíciót kezelsz, ajánlott az NT-s eszközök használata (vagy az AlphaBIOS "
1630 "menü is képes a lemezek újraparticionálására). Egyébként nem ajánlott "
1631 "Windowsból particionálni; a Linux partíciós eszközök sokkal jobb munkát "
1632 "végeznek. Az NT hajlamos felajánlani a más rendszert tartalmazó lemezek "
1633 "<quote>ártalmatlan aláírását</quote>. <emphasis>SOHA NE</emphasis> tedd meg "
1634 "ezt, mert ez az aláírás tönkre fogja tenni a partíciós adatokat."
1635
1636 #. Tag: para
1637 #: preparing.xml:1050
1638 #, no-c-format
1639 msgid ""
1640 "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
1641 "need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
1642 "NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
1643 "purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
1644 "already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
1645 "media, Debian can still be booted from ARC."
1646 msgstr ""
1647 "Ha a Linuxot egy ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS konzolról szeretnéd indítani, a MILO "
1648 "számára szükség lesz egy (kis) FAT partícióra. 5 MB elég, ha netán NT is "
1649 "lenne telepítve, a 6 MB bootstrap partíciója felhasználható e célra. A "
1650 "Debian &releasename; nem támogatja a MILO telepítését. Ha már van egy "
1651 "telepített MILO a rendszeren, vagy más médiáról kerül telepítésre, a Debian "
1652 "indítható ARC konzolról."
1653
1654 #. Tag: title
1655 #: preparing.xml:1067
1656 #, no-c-format
1657 msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1658 msgstr "Particionálás DOS-ban vagy Windowsból"
1659
1660 #. Tag: para
1661 #: preparing.xml:1068
1662 #, no-c-format
1663 msgid ""
1664 "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1665 "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
1666 "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
1667 "Linux partitioning tools will generally do a better job."
1668 msgstr ""
1669 "Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az alábbi mód használata "
1670 "esetleg az azokat használó rendszerek beépített eszközeinek alkalmazása. "
1671 "Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a Linux particionáló "
1672 "eszközök sokkal jobb munkát végeznek."
1673
1674 #. Tag: para
1675 #: preparing.xml:1076
1676 #, no-c-format
1677 msgid ""
1678 "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
1679 "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
1680 "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
1681 "locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
1682 "put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
1683 "(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
1684 "that you move an existing FAT or NTFS partition."
1685 msgstr ""
1686 "Ha nagy IDE lemezed van, és nem használsz sem LBA címzést, sem átfedő "
1687 "meghajtókat (a merevlemez-gyártók gyakran mellékelik) sem új (1998 utáni) "
1688 "BIOS-t, mely támogatja a nagy lemezekhez való hozzáférési bővítéseket, akkor "
1689 "ennek megfelelően kell megadni a Debian indító partíciót. Ebben az esetben a "
1690 "merevlemez első 1024 cilinderére kell tenni (BIOS áltai módosítás nélkül "
1691 "körülbelül 524 MB). Ez a létező FAT vagy NTFS partíció áthelyezését "
1692 "igényelheti."
1693
1694 #. Tag: title
1695 #: preparing.xml:1090
1696 #, no-c-format
1697 msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1698 msgstr ""
1699 "Veszteségmentes újraparticionálás DOS-ból, Win-32-ből vagy OS/2-ből indítva"
1700
1701 #. Tag: para
1702 #: preparing.xml:1093
1703 #, no-c-format
1704 msgid ""
1705 "One of the most common installations is onto a system that already contains "
1706 "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
1707 "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
1708 "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
1709 "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
1710 "installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
1711 "partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
1712 "and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
1713 "method described below."
1714 msgstr ""
1715 "Az egyik legnépszerűbb telepítés egy olyan gépre telepíteni, melyen már van "
1716 "egy DOS (+ netán Windows 3.1), Win32 (mondjuk 95, 98, Me, NT, 2000, XP) vagy "
1717 "OS/2 és a Debian ugyanarra a lemezre menne a korábbi rendszer megőrzésével. "
1718 "A telepítő támogatja az e rendszerek által használt FAT és NTFS "
1719 "fájlrendszerek átméretezését. Indítsd a telepítőt, válaszd ki a <menuchoice> "
1720 "<guimenuitem>Partíciós tábla kézi szerkesztése</guimenuitem> </menuchoice> "
1721 "lehetőséget, jelöld ki az átméretezendő partíciót és add meg az új méretét. "
1722 "A legtöbb esetben ez tökéletesen működik és egyáltalán nem lesz szükség az "
1723 "alább leírt módra."
1724
1725 #. Tag: para
1726 #: preparing.xml:1105
1727 #, no-c-format
1728 msgid ""
1729 "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
1730 "up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
1731 "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
1732 "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
1733 "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
1734 "file system."
1735 msgstr ""
1736 "Mielőtt továbbmennénk, el kell dönteni, hogyan legyen felosztva a lemez. "
1737 "Ebben a részben 2 részre osztjuk a partíciót. Egy az eredeti rendszert "
1738 "tartalmazza majd, a másik a Debian számára készül. A Debian telepítése során "
1739 "lehetőség lesz a Debian rész ízlés szerinti felhasználására, például "
1740 "cserehelyként és fájlrendszerként."
1741
1742 #. Tag: para
1743 #: preparing.xml:1114
1744 #, no-c-format
1745 msgid ""
1746 "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
1747 "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
1748 "important that you do as little as possible between the data movement and "
1749 "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
1750 "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
1751 "the partition."
1752 msgstr ""
1753 "A terv az összes adat mozgatása a partíció elejére a partíció adatok "
1754 "módosítása előtt, így semmi nem vész el. A lehető legkevesebbet végezzük az "
1755 "adatok mozgatása és az újraparticionálás közt, így gyakorlatilag nincs "
1756 "esély, hogy közben egy fájl a partíció végéhez közel íródjon, így lehet a "
1757 "legnagyobb új partíciót létrehozni."
1758
1759 #. Tag: para
1760 #: preparing.xml:1123
1761 #, no-c-format
1762 msgid ""
1763 "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1764 "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1765 "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
1766 "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
1767 "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
1768 "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
1769 "very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
1770 "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
1771 "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
1772 "emphasis> you defragment the disk."
1773 msgstr ""
1774 "Először szükség lesz egy <command>fips</command> programra, mely elérhető a "
1775 "legközelebbi Debian tükör <filename>tools/</filename> könyvtárából. "
1776 "Csomagold ki az archívumot és másold a <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
1777 "<filename>FIPS.EXE</filename> és <filename>ERRORS.TXT</filename> fájlokat "
1778 "egy indítható flopira. Indítható flopi a <filename>sys a:</filename> "
1779 "paranccsal hozható létre DOS-ban. A <command>fips</command> nagyon jó "
1780 "dokumentációval rendelkezik, melyet érdemes elolvasni. El kell, ha "
1781 "lemeztömörítő-meghajtót vagy egy lemezkezelőt használsz. Hozd létra a lemezt "
1782 "és olvasd el a dokumentációt <emphasis>mielőtt</emphasis> töredezettség-"
1783 "mentesíted a lemezt."
1784
1785 #. Tag: para
1786 #: preparing.xml:1136
1787 #, no-c-format
1788 msgid ""
1789 "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
1790 "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
1791 "later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
1792 "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
1793 "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
1794 "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
1795 "in Windows 95 and higher."
1796 msgstr ""
1797 "Ezután minden adatot a partíció elejére kel mozgatni. A <command>defrag</"
1798 "command> parancs, mely a DOS 6.0+ része könnyen elvégzi ezt. Lásd a "
1799 "<command>fips</command> dokumentációját más hasonló szoftverekért. Windows "
1800 "9x esetén a <command>defrag</command> parancsot onnan kell futtatni, mert a "
1801 "DOS nem érti a VFAT-ot, mely hosszú fájlneveket támogat Windows 95+ esetén."
1802
1803 #. Tag: para
1804 #: preparing.xml:1146
1805 #, no-c-format
1806 msgid ""
1807 "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
1808 "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
1809 "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1810 msgstr ""
1811 "A töredezettség-mentesítő után (mely nagy lemezeknél eltarthat egy ideig) "
1812 "indítsd újra a <command>fips</command> lemezről, mely a flopi-meghajtóban "
1813 "van. Gépeld be ezt: <filename>a:\\fips</filename> és kövesd az utasításokat."
1814
1815 #. Tag: para
1816 #: preparing.xml:1152
1817 #, no-c-format
1818 msgid ""
1819 "Note that there are many other partition managers out there, in case "
1820 "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1821 msgstr ""
1822 "Jó tudni, hogy egyéb partíció-kezelők is vannak, ha a <command>fips</"
1823 "command> nem válna be."
1824
1825 #. Tag: title
1826 #: preparing.xml:1160
1827 #, no-c-format
1828 msgid "Partitioning for DOS"
1829 msgstr "Particionálás DOS számára"
1830
1831 #. Tag: para
1832 #: preparing.xml:1162
1833 #, no-c-format
1834 msgid ""
1835 "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1836 "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
1837 "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
1838 "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
1839 "weird errors in DOS or Windows."
1840 msgstr ""
1841 "DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor Linux "
1842 "eszközökkel, többen gondokat észleltek a kapott FAT partíciókkal való "
1843 "munkakor. Például egyeseknél lassú működés, állandó <command>scandisk</"
1844 "command> gondok, vagy fura hibák jelentkeztek DOS-ban vagy Windowsban."
1845
1846 #. Tag: para
1847 #: preparing.xml:1170
1848 #, no-c-format
1849 msgid ""
1850 "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1851 "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
1852 "to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
1853 "following command from Linux:"
1854 msgstr ""
1855 "Ha létrehozol vagy átméretezel egy partíciót DOS-hoz, nullázd az első pár "
1856 "szektort. Ezt megteheted a DOS <command>format</command> parancsát megelőzve "
1857 "az alábbi paranccsal Linuxból:"
1858
1859 #. Tag: screen
1860 #: preparing.xml:1177
1861 #, no-c-format
1862 msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1863 msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1864
1865 #. Tag: title
1866 #: preparing.xml:1188
1867 #, no-c-format
1868 msgid "Partitioning in AmigaOS"
1869 msgstr "Particionálás AmigaOS rendszerben"
1870
1871 #. Tag: para
1872 #: preparing.xml:1189
1873 #, no-c-format
1874 msgid ""
1875 "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
1876 "program to adjust your native partitions prior to installation."
1877 msgstr ""
1878 "Ha AmigaOS rendszert futtatsz, használd a <command>HDToolBox</command> "
1879 "programot az eredeti partíciók állításához a telepítés előtt."
1880
1881 #. Tag: title
1882 #: preparing.xml:1197
1883 #, no-c-format
1884 msgid "Partitioning in Atari TOS"
1885 msgstr "Particionálás Atari TOS rendszerben"
1886
1887 #. Tag: para
1888 #: preparing.xml:1198
1889 #, no-c-format
1890 msgid ""
1891 "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
1892 "data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
1893 "installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
1894 "for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
1895 "appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
1896 "from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
1897 "the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
1898 "whole disk inaccessible."
1899 msgstr ""
1900 "Egy Atari partíció azonosító 3 ASCII karakter, az <quote>LNX</quote> az "
1901 "adat, az <quote>SWP</quote> a cserepartíció. Alacsony memóriás partíciós "
1902 "módnál egy kis Minix partíció is szükséges (körülbelül 2 MB) <quote>MNX</"
1903 "quote> partíció azonosítóval. A partíció azonosítók hibás megadása nem "
1904 "csupán megakadályozza a Debian telepítő folyamatot a partíciók "
1905 "felismerésében, de azt is eredményezi, hogy a TOS a Linux partíciót akarja "
1906 "használni, mely összezavarja a merevlemez-meghajtót és az egész lemezt "
1907 "elérhetetlenné teheti."
1908
1909 #. Tag: para
1910 #: preparing.xml:1209
1911 #, no-c-format
1912 msgid ""
1913 "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
1914 "<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
1915 "ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
1916 "following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
1917 "GmBH)."
1918 msgstr ""
1919 "Számos partíciós eszköz elérhető (az Atari <command>harddisk</command> "
1920 "eszköz teszi lehetővé a partíció azonosító módosítását); e kézikönyv nem "
1921 "adhat részletes leírást mindegyikről. Az alábbi leírás a <command>SCSITool</"
1922 "command> programot tárgyalja (a Hard+Soft GmBH terméke)."
1923
1924 #. Tag: para
1925 #: preparing.xml:1218
1926 #, no-c-format
1927 msgid ""
1928 "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
1929 "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
1930 msgstr ""
1931 "Indítsd el a <command>SCSITool</command> programot és válaszd ki a "
1932 "particionálandó lemezt (<guimenu>Disk</guimenu> menü, "
1933 "<guimenuitem>kijelölés</guimenuitem> elem)."
1934
1935 #. Tag: para
1936 #: preparing.xml:1224
1937 #, no-c-format
1938 msgid ""
1939 "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
1940 "guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
1941 "or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
1942 "Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
1943 "want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
1944 "the best choice."
1945 msgstr ""
1946 "A <guimenu>Partíciók</guimenu> menüből válaszd az <guimenuitem>Új</"
1947 "guimenuitem> menüpontot új partíciók létrehozásához vagy a "
1948 "<guimenuitem>Módosítás</guimenuitem> pontot egy partíció módosításához. "
1949 "Kivéve, ha már megvannak a megfelelő partícióid és csak a partíció "
1950 "azonosítót akarod módosítani, válaszd az <guimenuitem>Új</guimenuitem> "
1951 "menüpontot."
1952
1953 #. Tag: para
1954 #: preparing.xml:1234
1955 #, no-c-format
1956 msgid ""
1957 "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
1958 "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
1959 "shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
1960 "buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
1961 "list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
1962 "you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
1963 "the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
1964 msgstr ""
1965
1966 #. Tag: para
1967 #: preparing.xml:1246
1968 #, no-c-format
1969 msgid ""
1970 "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
1971 "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
1972 "in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
1973 "location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
1974 "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
1975 msgstr ""
1976
1977 #. Tag: para
1978 #: preparing.xml:1256
1979 #, no-c-format
1980 msgid ""
1981 "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
1982 "for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
1983 msgstr ""
1984
1985 #. Tag: para
1986 #: preparing.xml:1262
1987 #, no-c-format
1988 msgid ""
1989 "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
1990 "item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
1991 "sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
1992 "partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
1993 "you to back up everything on the disk, didn't we?)."
1994 msgstr ""
1995
1996 #. Tag: para
1997 #: preparing.xml:1274
1998 #, no-c-format
1999 msgid ""
2000 "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
2001 "command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
2002 "your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
2003 "editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
2004 "crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
2005 "<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
2006 "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
2007 "select the tool that suits your needs."
2008 msgstr ""
2009
2010 #. Tag: title
2011 #: preparing.xml:1289
2012 #, no-c-format
2013 msgid "Partitioning in MacOS"
2014 msgstr ""
2015
2016 #. Tag: para
2017 #: preparing.xml:1290
2018 #, no-c-format
2019 msgid ""
2020 "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
2021 "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
2022 "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
2023 "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
2024 "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
2025 "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
2026 "<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
2027 "at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2028 msgstr ""
2029
2030 #. Tag: para
2031 #: preparing.xml:1301
2032 #, no-c-format
2033 msgid ""
2034 "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
2035 "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
2036 "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
2037 "FTP server."
2038 msgstr ""
2039
2040 #. Tag: title
2041 #: preparing.xml:1317
2042 #, no-c-format
2043 msgid "Partitioning from SunOS"
2044 msgstr ""
2045
2046 #. Tag: para
2047 #: preparing.xml:1319
2048 #, no-c-format
2049 msgid ""
2050 "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
2051 "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
2052 "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
2053 "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
2054 "you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
2055 "the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
2056 "that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
2057 "Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
2058 "(CDROM) partitions."
2059 msgstr ""
2060
2061 #. Tag: title
2062 #: preparing.xml:1334
2063 #, no-c-format
2064 msgid "Partitioning from Linux or another OS"
2065 msgstr ""
2066
2067 #. Tag: para
2068 #: preparing.xml:1336
2069 #, no-c-format
2070 msgid ""
2071 "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
2072 "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
2073 "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
2074 "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
2075 "keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
2076 "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
2077 "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
2078 "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
2079 "occur."
2080 msgstr ""
2081
2082 #. Tag: para
2083 #: preparing.xml:1348
2084 #, no-c-format
2085 msgid ""
2086 "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
2087 "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
2088 "command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
2089 "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
2090 msgstr ""
2091
2092 #. Tag: title
2093 #: preparing.xml:1363
2094 #, no-c-format
2095 msgid "MacOS/OSX Partitioning"
2096 msgstr ""
2097
2098 #. Tag: para
2099 #: preparing.xml:1365
2100 #, no-c-format
2101 msgid ""
2102 "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
2103 "the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
2104 "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
2105 "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
2106 "application>."
2107 msgstr ""
2108
2109 #. Tag: para
2110 #: preparing.xml:1372
2111 #, no-c-format
2112 msgid ""
2113 "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
2114 "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
2115 "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
2116 msgstr ""
2117
2118 #. Tag: para
2119 #: preparing.xml:1378
2120 #, no-c-format
2121 msgid ""
2122 "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
2123 "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
2124 "partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
2125 "to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
2126 "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
2127 "will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
2128 "separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
2129 "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
2130 "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
2131 "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
2132 msgstr ""
2133
2134 #. Tag: para
2135 #: preparing.xml:1391
2136 #, no-c-format
2137 msgid ""
2138 "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
2139 "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
2140 "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
2141 "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
2142 "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
2143 "partitions are supported by both MacOS and Linux."
2144 msgstr ""
2145
2146 #. Tag: title
2147 #: preparing.xml:1411
2148 #, no-c-format
2149 msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
2150 msgstr ""
2151
2152 #. Tag: para
2153 #: preparing.xml:1412
2154 #, no-c-format
2155 msgid ""
2156 "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
2157 "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
2158 "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
2159 "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
2160 "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
2161 "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
2162 "also highlighted."
2163 msgstr ""
2164
2165 #. Tag: title
2166 #: preparing.xml:1434
2167 #, no-c-format
2168 msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
2169 msgstr ""
2170
2171 #. Tag: para
2172 #: preparing.xml:1436
2173 #, no-c-format
2174 msgid ""
2175 "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
2176 "operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
2177 "BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
2178 "you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
2179 "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
2180 msgstr ""
2181
2182 #. Tag: para
2183 #: preparing.xml:1445
2184 #, no-c-format
2185 msgid ""
2186 "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2187 "ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
2188 "menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
2189 "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
2190 msgstr ""
2191
2192 #. Tag: term
2193 #: preparing.xml:1459
2194 #, no-c-format
2195 msgid "AMI BIOS"
2196 msgstr ""
2197
2198 #. Tag: para
2199 #: preparing.xml:1460
2200 #, no-c-format
2201 msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2202 msgstr ""
2203
2204 #. Tag: term
2205 #: preparing.xml:1468
2206 #, no-c-format
2207 msgid "Award BIOS"
2208 msgstr ""
2209
2210 #. Tag: para
2211 #: preparing.xml:1469
2212 #, no-c-format
2213 msgid ""
2214 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2215 "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
2216 msgstr ""
2217
2218 #. Tag: term
2219 #: preparing.xml:1478
2220 #, no-c-format
2221 msgid "DTK BIOS"
2222 msgstr ""
2223
2224 #. Tag: para
2225 #: preparing.xml:1479
2226 #, no-c-format
2227 msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2228 msgstr ""
2229
2230 #. Tag: term
2231 #: preparing.xml:1486
2232 #, no-c-format
2233 msgid "IBM PS/2 BIOS"
2234 msgstr ""
2235
2236 #. Tag: para
2237 #: preparing.xml:1487
2238 #, no-c-format
2239 msgid ""
2240 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2241 "</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2242 "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2243 msgstr ""
2244
2245 #. Tag: term
2246 #: preparing.xml:1501
2247 #, no-c-format
2248 msgid "Phoenix BIOS"
2249 msgstr ""
2250
2251 #. Tag: para
2252 #: preparing.xml:1502
2253 #, no-c-format
2254 msgid ""
2255 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2256 "keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
2257 "keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
2258 msgstr ""
2259
2260 #. Tag: para
2261 #: preparing.xml:1518
2262 #, no-c-format
2263 msgid ""
2264 "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
2265 "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2266 msgstr ""
2267
2268 #. Tag: para
2269 #: preparing.xml:1523
2270 #, no-c-format
2271 msgid ""
2272 "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
2273 "They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
2274 "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
2275 "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
2276 "ulink>."
2277 msgstr ""
2278
2279 #. Tag: title
2280 #: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878
2281 #, no-c-format
2282 msgid "Boot Device Selection"
2283 msgstr ""
2284
2285 #. Tag: para
2286 #: preparing.xml:1536
2287 #, no-c-format
2288 msgid ""
2289 "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
2290 "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
2291 "<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
2292 "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
2293 "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
2294 "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
2295 "which are the two most common boot devices used to install Debian."
2296 msgstr ""
2297
2298 #. Tag: para
2299 #: preparing.xml:1547
2300 #, no-c-format
2301 msgid ""
2302 "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
2303 "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
2304 "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
2305 msgstr ""
2306
2307 #. Tag: para
2308 #: preparing.xml:1554
2309 #, no-c-format
2310 msgid ""
2311 "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
2312 "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
2313 "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
2314 "from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
2315 "get it to boot from the USB device."
2316 msgstr ""
2317
2318 #. Tag: para
2319 #: preparing.xml:1562
2320 #, no-c-format
2321 msgid ""
2322 "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
2323 "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
2324 "the hard drive."
2325 msgstr ""
2326
2327 #. Tag: title
2328 #: preparing.xml:1571
2329 #, no-c-format
2330 msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2331 msgstr ""
2332
2333 #. Tag: para
2334 #: preparing.xml:1574
2335 #, no-c-format
2336 msgid ""
2337 "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
2338 "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
2339 "documentation for the exact keystrokes."
2340 msgstr ""
2341
2342 #. Tag: para
2343 #: preparing.xml:1581
2344 #, no-c-format
2345 msgid ""
2346 "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
2347 "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
2348 msgstr ""
2349
2350 #. Tag: para
2351 #: preparing.xml:1586
2352 #, no-c-format
2353 msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2354 msgstr ""
2355
2356 #. Tag: para
2357 #: preparing.xml:1591
2358 #, no-c-format
2359 msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2360 msgstr ""
2361
2362 #. Tag: para
2363 #: preparing.xml:1597
2364 #, no-c-format
2365 msgid ""
2366 "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
2367 "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
2368 "cycle through the possible choices."
2369 msgstr ""
2370
2371 #. Tag: para
2372 #: preparing.xml:1605
2373 #, no-c-format
2374 msgid ""
2375 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2376 "changes on your computer."
2377 msgstr ""
2378
2379 #. Tag: title
2380 #: preparing.xml:1615
2381 #, no-c-format
2382 msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2383 msgstr ""
2384
2385 #. Tag: para
2386 #: preparing.xml:1619
2387 #, no-c-format
2388 msgid ""
2389 "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2390 msgstr ""
2391
2392 #. Tag: para
2393 #: preparing.xml:1624
2394 #, no-c-format
2395 msgid ""
2396 "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
2397 "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
2398 msgstr ""
2399
2400 #. Tag: para
2401 #: preparing.xml:1630
2402 #, no-c-format
2403 msgid ""
2404 "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
2405 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
2406 "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
2407 msgstr ""
2408
2409 #. Tag: para
2410 #: preparing.xml:1638
2411 #, no-c-format
2412 msgid "Find the utility for changing the boot order."
2413 msgstr ""
2414
2415 #. Tag: para
2416 #: preparing.xml:1643
2417 #, no-c-format
2418 msgid ""
2419 "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2420 msgstr ""
2421
2422 #. Tag: para
2423 #: preparing.xml:1649
2424 #, no-c-format
2425 msgid ""
2426 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2427 "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
2428 msgstr ""
2429
2430 #. Tag: title
2431 #: preparing.xml:1663
2432 #, no-c-format
2433 msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2434 msgstr ""
2435
2436 #. Tag: title
2437 #: preparing.xml:1665
2438 #, no-c-format
2439 msgid "CD-ROM Settings"
2440 msgstr ""
2441
2442 #. Tag: para
2443 #: preparing.xml:1666
2444 #, no-c-format
2445 msgid ""
2446 "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
2447 "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
2448 "If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
2449 "your problem."
2450 msgstr ""
2451
2452 #. Tag: title
2453 #: preparing.xml:1676
2454 #, no-c-format
2455 msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2456 msgstr ""
2457
2458 #. Tag: para
2459 #: preparing.xml:1677
2460 #, no-c-format
2461 msgid ""
2462 "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
2463 "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
2464 "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
2465 "memory and cannot use expanded memory."
2466 msgstr ""
2467
2468 #. Tag: title
2469 #: preparing.xml:1687
2470 #, no-c-format
2471 msgid "Virus Protection"
2472 msgstr ""
2473
2474 #. Tag: para
2475 #: preparing.xml:1688
2476 #, no-c-format
2477 msgid ""
2478 "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
2479 "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
2480 "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
2481 "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
2482 "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
2483 "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
2484 "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
2485 "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
2486 "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
2487 msgstr ""
2488
2489 #. Tag: title
2490 #: preparing.xml:1709
2491 #, no-c-format
2492 msgid "Shadow RAM"
2493 msgstr ""
2494
2495 #. Tag: para
2496 #: preparing.xml:1710
2497 #, no-c-format
2498 msgid ""
2499 "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
2500 "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2501 "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
2502 "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
2503 "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
2504 "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
2505 "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
2506 "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
2507 "shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
2508 msgstr ""
2509
2510 #. Tag: title
2511 #: preparing.xml:1727
2512 #, no-c-format
2513 msgid "Memory Hole"
2514 msgstr ""
2515
2516 #. Tag: para
2517 #: preparing.xml:1728
2518 #, no-c-format
2519 msgid ""
2520 "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
2521 "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
2522 "that much RAM."
2523 msgstr ""
2524
2525 #. Tag: para
2526 #: preparing.xml:1734
2527 #, no-c-format
2528 msgid ""
2529 "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
2530 "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
2531 "had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
2532 "it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
2533 "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
2534 "don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
2535 "worked with that setting and not without it."
2536 msgstr ""
2537
2538 #. Tag: title
2539 #: preparing.xml:1750
2540 #, no-c-format
2541 msgid "Advanced Power Management"
2542 msgstr ""
2543
2544 #. Tag: para
2545 #: preparing.xml:1751
2546 #, no-c-format
2547 msgid ""
2548 "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
2549 "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
2550 "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
2551 "Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
2552 "management than the BIOS."
2553 msgstr ""
2554
2555 #. Tag: title
2556 #: preparing.xml:1769
2557 #, no-c-format
2558 msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
2559 msgstr ""
2560
2561 #. Tag: para
2562 #: preparing.xml:1771
2563 #, no-c-format
2564 msgid ""
2565 "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
2566 "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
2567 "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
2568 "is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
2569 "preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
2570 "in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
2571 "BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
2572 "standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
2573 "charge."
2574 msgstr ""
2575
2576 #. Tag: title
2577 #: preparing.xml:1794
2578 #, no-c-format
2579 msgid "Invoking OpenFirmware"
2580 msgstr ""
2581
2582 #. Tag: para
2583 #: preparing.xml:1795
2584 #, no-c-format
2585 msgid ""
2586 "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
2587 "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
2588 "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
2589 "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
2590 "with your machine."
2591 msgstr ""
2592
2593 #. Tag: para
2594 #: preparing.xml:1803
2595 #, no-c-format
2596 msgid ""
2597 "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
2598 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
2599 "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
2600 "for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
2601 "to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
2602 "hints."
2603 msgstr ""
2604
2605 #. Tag: para
2606 #: preparing.xml:1812
2607 #, no-c-format
2608 msgid ""
2609 "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
2610 "ok\n"
2611 "0 &gt;\n"
2612 "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
2613 "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
2614 "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
2615 "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
2616 "running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
2617 "interact with OpenFirmware."
2618 msgstr ""
2619
2620 #. Tag: para
2621 #: preparing.xml:1825
2622 #, no-c-format
2623 msgid ""
2624 "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
2625 "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
2626 "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
2627 "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
2628 "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
2629 "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
2630 "and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
2631 "firmware patches installed to nvram."
2632 msgstr ""
2633
2634 #. Tag: title
2635 #: preparing.xml:1845
2636 #, no-c-format
2637 msgid "Invoking OpenBoot"
2638 msgstr ""
2639
2640 #. Tag: para
2641 #: preparing.xml:1847
2642 #, no-c-format
2643 msgid ""
2644 "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
2645 "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
2646 "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
2647 "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
2648 "such as diagnostics and simple scripts."
2649 msgstr ""
2650
2651 #. Tag: para
2652 #: preparing.xml:1855
2653 #, no-c-format
2654 msgid ""
2655 "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
2656 "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
2657 "a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
2658 "<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
2659 "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
2660 "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
2661 "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
2662 msgstr ""
2663
2664 #. Tag: para
2665 #: preparing.xml:1867
2666 #, no-c-format
2667 msgid ""
2668 "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
2669 "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
2670 "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
2671 "terminal emulator if you are using a different program."
2672 msgstr ""
2673
2674 #. Tag: para
2675 #: preparing.xml:1880
2676 #, no-c-format
2677 msgid ""
2678 "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
2679 "default boot device. However, you need to know some details about how "
2680 "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
2681 "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
2682 "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
2683 "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
2684 "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
2685 msgstr ""
2686
2687 #. Tag: para
2688 #: preparing.xml:1890
2689 #, no-c-format
2690 msgid ""
2691 "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
2692 "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
2693 "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
2694 "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
2695 "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
2696 "such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
2697 "device names have the form <informalexample> <screen>\n"
2698 "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
2699 "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
2700 "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
2701 "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
2702 "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
2703 "disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
2704 "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
2705 "lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
2706 "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
2707 "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
2708 "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
2709 msgstr ""
2710
2711 #. Tag: para
2712 #: preparing.xml:1913
2713 #, no-c-format
2714 msgid ""
2715 "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
2716 "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
2717 "the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
2718 "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
2719 "1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
2720 "replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
2721 "<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
2722 "Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
2723 "on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
2724 "options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
2725 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
2726 "</screen></informalexample> and under Solaris:"
2727 msgstr ""
2728
2729 #. Tag: screen
2730 #: preparing.xml:1932
2731 #, no-c-format
2732 msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
2733 msgstr ""
2734
2735 #. Tag: title
2736 #: preparing.xml:1942
2737 #, no-c-format
2738 msgid "BIOS Setup"
2739 msgstr ""
2740
2741 #. Tag: para
2742 #: preparing.xml:1943
2743 #, no-c-format
2744 msgid ""
2745 "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
2746 "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
2747 "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
2748 "are no floppy devices available at all. You will notice another big "
2749 "difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
2750 "you will work remote, with the help of some client session software like "
2751 "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
2752 "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
2753 msgstr ""
2754
2755 #. Tag: para
2756 #: preparing.xml:1955
2757 #, no-c-format
2758 msgid ""
2759 "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
2760 "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
2761 "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
2762 "other boot media, too, but those may not be generally available. For "
2763 "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
2764 "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
2765 "option is available for you."
2766 msgstr ""
2767
2768 #. Tag: para
2769 #: preparing.xml:1965
2770 #, no-c-format
2771 msgid ""
2772 "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
2773 "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
2774 "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
2775 "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
2776 "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
2777 "is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
2778 "you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
2779 "a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
2780 "this document again for the Debian-specific installation steps."
2781 msgstr ""
2782
2783 #. Tag: title
2784 #: preparing.xml:1982
2785 #, no-c-format
2786 msgid "Native and LPAR installations"
2787 msgstr ""
2788
2789 #. Tag: para
2790 #: preparing.xml:1983
2791 #, no-c-format
2792 msgid ""
2793 "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
2794 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
2795 "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
2796 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
2797 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
2798 msgstr ""
2799
2800 #. Tag: title
2801 #: preparing.xml:1997
2802 #, no-c-format
2803 msgid "Installation as a VM guest"
2804 msgstr ""
2805
2806 #. Tag: para
2807 #: preparing.xml:1999
2808 #, no-c-format
2809 msgid ""
2810 "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
2811 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
2812 "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
2813 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
2814 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
2815 msgstr ""
2816
2817 #. Tag: para
2818 #: preparing.xml:2009
2819 #, no-c-format
2820 msgid ""
2821 "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
2822 "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
2823 "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
2824 "record length of 80 characters."
2825 msgstr ""
2826
2827 #. Tag: title
2828 #: preparing.xml:2021
2829 #, no-c-format
2830 msgid "Setting up an installation server"
2831 msgstr ""
2832
2833 #. Tag: para
2834 #: preparing.xml:2023
2835 #, no-c-format
2836 msgid ""
2837 "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
2838 "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
2839 "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
2840 "must make them available using NFS, HTTP or FTP."
2841 msgstr ""
2842
2843 #. Tag: para
2844 #: preparing.xml:2031
2845 #, no-c-format
2846 msgid ""
2847 "The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
2848 "&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
2849 "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
2850 "directory tree."
2851 msgstr ""
2852
2853 #. Tag: emphasis
2854 #: preparing.xml:2040
2855 #, no-c-format
2856 msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
2857 msgstr ""
2858
2859 #. Tag: title
2860 #: preparing.xml:2046
2861 #, no-c-format
2862 msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
2863 msgstr ""
2864
2865 #. Tag: para
2866 #: preparing.xml:2047
2867 #, no-c-format
2868 msgid ""
2869 "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
2870 "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
2871 "actually damage your system. One of the authors of this document over-"
2872 "clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
2873 "<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
2874 "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
2875 "its rated value solved the problem."
2876 msgstr ""
2877
2878 #. Tag: para
2879 #: preparing.xml:2057
2880 #, no-c-format
2881 msgid ""
2882 "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
2883 "memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
2884 "because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
2885 "error in these data structures will cause it to execute an illegal "
2886 "instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
2887 "<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
2888 msgstr ""
2889
2890 #. Tag: para
2891 #: preparing.xml:2067
2892 #, no-c-format
2893 msgid ""
2894 "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
2895 "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
2896 "Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
2897 "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
2898 "emphasis></phrase>"
2899 msgstr ""
2900
2901 #. Tag: para
2902 #: preparing.xml:2079
2903 #, no-c-format
2904 msgid ""
2905 "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
2906 "your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
2907 "way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
2908 "you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
2909 "than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
2910 "have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
2911 "<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
2912 msgstr ""
2913
2914 #. Tag: para
2915 #: preparing.xml:2090
2916 #, no-c-format
2917 msgid ""
2918 "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
2919 "to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
2920 "memory parity errors."
2921 msgstr ""
2922
2923 #. Tag: title
2924 #: preparing.xml:2098
2925 #, no-c-format
2926 msgid "The Turbo Switch"
2927 msgstr ""
2928
2929 #. Tag: para
2930 #: preparing.xml:2099
2931 #, no-c-format
2932 msgid ""
2933 "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
2934 "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
2935 "disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
2936 "speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
2937 "that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
2938 "hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
2939 "turbo switch."
2940 msgstr ""
2941
2942 #. Tag: title
2943 #: preparing.xml:2112
2944 #, no-c-format
2945 msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
2946 msgstr ""
2947
2948 #. Tag: para
2949 #: preparing.xml:2113
2950 #, no-c-format
2951 msgid ""
2952 "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
2953 "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
2954 "you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
2955 "with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
2956 "the cache disabled."
2957 msgstr ""
2958
2959 #. Tag: para
2960 #: preparing.xml:2121
2961 #, no-c-format
2962 msgid ""
2963 "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
2964 "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
2965 "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
2966 "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
2967 msgstr ""
2968
2969 #. Tag: title
2970 #: preparing.xml:2131
2971 #, no-c-format
2972 msgid "Peripheral Hardware Settings"
2973 msgstr ""
2974
2975 #. Tag: para
2976 #: preparing.xml:2132
2977 #, no-c-format
2978 msgid ""
2979 "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
2980 "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
2981 "This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
2982 "device; what it hopes to provide is useful tips."
2983 msgstr ""
2984
2985 #. Tag: para
2986 #: preparing.xml:2139
2987 #, no-c-format
2988 msgid ""
2989 "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
2990 "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
2991 "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
2992 "of RAM in your system."
2993 msgstr ""
2994
2995 #. Tag: title
2996 #: preparing.xml:2150
2997 #, no-c-format
2998 msgid "USB BIOS support and keyboards"
2999 msgstr ""
3000
3001 #. Tag: para
3002 #: preparing.xml:2151
3003 #, no-c-format
3004 msgid ""
3005 "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
3006 "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
3007 "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
3008 "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
3009 "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
3010 "in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
3011 "keyboard support</quote> options."
3012 msgstr ""
3013
3014 #. Tag: title
3015 #: preparing.xml:2164
3016 #, no-c-format
3017 msgid "More than 64 MB RAM"
3018 msgstr ""
3019
3020 #. Tag: para
3021 #: preparing.xml:2165
3022 #, no-c-format
3023 msgid ""
3024 "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
3025 "is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
3026 msgstr ""
3027
3028 #. Tag: title
3029 #: preparing.xml:2174
3030 #, no-c-format
3031 msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
3032 msgstr ""
3033
3034 #. Tag: para
3035 #: preparing.xml:2175
3036 #, no-c-format
3037 msgid ""
3038 "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
3039 "display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with "
3040 "reliably results in visible output under Linux when the display is "
3041 "configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues "
3042 "with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
3043 "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
3044 "black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
3045 "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
3046 "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
3047 msgstr ""

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5