Parent Directory
|
Revision Log
Fix "preparing" part for non-Linux ports.
| 1 | sas-guest | 40612 | # Hungarian translation of Debian Installation Guide preparing |
| 2 | # SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006. | ||
| 3 | # | ||
| 4 | sas-guest | 40200 | msgid "" |
| 5 | msgstr "" | ||
| 6 | "Project-Id-Version: \n" | ||
| 7 | fjp | 40511 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 8 | fjp | 61160 | "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n" |
| 9 | sas-guest | 45944 | "PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:25+0100\n" |
| 10 | sas-guest | 40612 | "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" |
| 11 | "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n" | ||
| 12 | sas-guest | 40200 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 13 | fjp | 40511 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 14 | sas-guest | 40200 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 15 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | ||
| 16 | "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" | ||
| 17 | sas-guest | 43661 | "X-Poedit-Language: Hungarian\n" |
| 18 | sas-guest | 40200 | |
| 19 | #. Tag: title | ||
| 20 | #: preparing.xml:5 | ||
| 21 | #, no-c-format | ||
| 22 | msgid "Before Installing &debian;" | ||
| 23 | msgstr "A &debian; telepítése előtt" | ||
| 24 | |||
| 25 | #. Tag: para | ||
| 26 | #: preparing.xml:6 | ||
| 27 | #, no-c-format | ||
| 28 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 29 | "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " | ||
| 30 | "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " | ||
| 31 | "information about your hardware, and locating any necessary information." | ||
| 32 | msgstr "" | ||
| 33 | "E fejezet a Debian telepítés előkészületeit tárgyalja a telepítő indítása " | ||
| 34 | "előtt. Szól az adatok mentéséről, a hardver adatainak begyűjtéséről, és " | ||
| 35 | "bármilyen szükséges információ helyének meghatározásáról." | ||
| 36 | sas-guest | 40200 | |
| 37 | #. Tag: title | ||
| 38 | #: preparing.xml:19 | ||
| 39 | #, no-c-format | ||
| 40 | msgid "Overview of the Installation Process" | ||
| 41 | msgstr "A telepítő folyamat áttekintése" | ||
| 42 | |||
| 43 | #. Tag: para | ||
| 44 | #: preparing.xml:20 | ||
| 45 | #, no-c-format | ||
| 46 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 47 | "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " | ||
| 48 | "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " | ||
| 49 | "mechanical failure of the hard disk would be the most common case." | ||
| 50 | msgstr "" | ||
| 51 | "Először csak egy megjegyzés az újratelepítésről. A Debian esetében az olyan " | ||
| 52 | "körülmény, mely újratelepítést igényelne rendkívül ritka; talán a merevlemez " | ||
| 53 | "mechanikai hibája a leggyakrabb eset." | ||
| 54 | sas-guest | 40200 | |
| 55 | #. Tag: para | ||
| 56 | #: preparing.xml:27 | ||
| 57 | #, no-c-format | ||
| 58 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 59 | "Many common operating systems may require a complete installation to be " | ||
| 60 | "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " | ||
| 61 | "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " | ||
| 62 | "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." | ||
| 63 | msgstr "" | ||
| 64 | "Nagyon sok általános operációs rendszer teljes újratelepítést igényel számos " | ||
| 65 | "kritikus hiba esetén vagy új verzióra való áttéréskor. Ezeknél a " | ||
| 66 | "rendszereknél, még ha a teljes újratelepítés el is kerülhető, nagyon sokszor " | ||
| 67 | "a programokat újra kell telepíteni, hogy működjenek az új rendszer alatt." | ||
| 68 | sas-guest | 40200 | |
| 69 | #. Tag: para | ||
| 70 | #: preparing.xml:35 | ||
| 71 | #, no-c-format | ||
| 72 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 73 | "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " | ||
| 74 | "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " | ||
| 75 | "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " | ||
| 76 | "always compatible with successive OS releases. If a new program version " | ||
| 77 | "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " | ||
| 78 | "all the necessary software is automatically identified and installed. The " | ||
| 79 | "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" | ||
| 80 | "installation, so think of it as your very last option. The installer is " | ||
| 81 | "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." | ||
| 82 | msgstr "" | ||
| 83 | "A &debian; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami " | ||
| 84 | "tönkremegy. A frissítések sohasem igényelnek teljes újratelepítést. A " | ||
| 85 | "programok szinte mindig kompatibilisek a rendszer új kiadásaival. Ha egy " | ||
| 86 | "program új változata újabb támogató szoftvereket igényel, a Debian csomagoló " | ||
| 87 | "rendszer biztosítja az összes szükséges szoftver azonosítását és " | ||
| 88 | "telepítését. A fő cél az újratelepítés elkerülése, ezért erre mindig végső " | ||
| 89 | "lehetőségként gondolj. A telepítőnek <emphasis>nem</emphasis> célja egy " | ||
| 90 | "létező rendszerre való újratelepítés." | ||
| 91 | sas-guest | 40200 | |
| 92 | #. Tag: para | ||
| 93 | #: preparing.xml:48 | ||
| 94 | #, no-c-format | ||
| 95 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 96 | "Here's a road map for the steps you will take during the installation " | ||
| 97 | "process." | ||
| 98 | sas-guest | 40200 | msgstr "Ez itt a telepítő lépéseinek útiterve." |
| 99 | |||
| 100 | #. Tag: para | ||
| 101 | #: preparing.xml:56 | ||
| 102 | #, no-c-format | ||
| 103 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 104 | "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " | ||
| 105 | "install." | ||
| 106 | msgstr "" | ||
| 107 | "Mentsd el a létező adatokat vagy dokumentumokat a merevlemez azon részéről, " | ||
| 108 | "melyre telepítesz." | ||
| 109 | sas-guest | 40200 | |
| 110 | #. Tag: para | ||
| 111 | #: preparing.xml:62 | ||
| 112 | #, no-c-format | ||
| 113 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 114 | "Gather information about your computer and any needed documentation, before " | ||
| 115 | "starting the installation." | ||
| 116 | msgstr "" | ||
| 117 | "Gyűjtsd össze a gép adatait és ha kell, a szükséges leírásokat a telepítés " | ||
| 118 | "megkezdése előtt." | ||
| 119 | sas-guest | 40200 | |
| 120 | #. Tag: para | ||
| 121 | #: preparing.xml:68 | ||
| 122 | #, no-c-format | ||
| 123 | fjp | 56323 | msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk." |
| 124 | sas-guest | 40200 | msgstr "Hozz létre particionálható területet a Debian számára a merevlemezen." |
| 125 | |||
| 126 | #. Tag: para | ||
| 127 | #: preparing.xml:73 | ||
| 128 | #, no-c-format | ||
| 129 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 130 | "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " | ||
| 131 | "files your machine requires (except Debian CD users)." | ||
| 132 | msgstr "" | ||
| 133 | "Töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által igényelt kiegészítő " | ||
| 134 | "meghajtó fájlokat (a Debian CD-felhasználóknak nem kell)." | ||
| 135 | sas-guest | 40200 | |
| 136 | #. Tag: para | ||
| 137 | #: preparing.xml:79 | ||
| 138 | #, no-c-format | ||
| 139 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 140 | "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " | ||
| 141 | "users can boot from one of the CDs)." | ||
| 142 | msgstr "" | ||
| 143 | "Hozd létre az indító szalagot/flopikat/USB meghajtókat, vagy töltsd le az " | ||
| 144 | "indító fájlokat (a Debian CD-felhasználók általában tudnak az egyik CD-" | ||
| 145 | "lemezről indítani)." | ||
| 146 | sas-guest | 40200 | |
| 147 | #. Tag: para | ||
| 148 | #: preparing.xml:85 | ||
| 149 | #, no-c-format | ||
| 150 | msgid "Boot the installation system." | ||
| 151 | msgstr "Indítsd el a telepítő rendszert." | ||
| 152 | |||
| 153 | #. Tag: para | ||
| 154 | #: preparing.xml:90 | ||
| 155 | sas-guest | 44052 | #, no-c-format |
| 156 | fjp | 43946 | msgid "Select the installation language." |
| 157 | sas-guest | 44052 | msgstr "Válaszd ki a telepítés nyelvét." |
| 158 | sas-guest | 40200 | |
| 159 | #. Tag: para | ||
| 160 | #: preparing.xml:95 | ||
| 161 | #, no-c-format | ||
| 162 | msgid "Activate the ethernet network connection, if available." | ||
| 163 | msgstr "Aktiváld az ethernet hálózati kapcsolatot, ha elérhető." | ||
| 164 | |||
| 165 | #. Tag: para | ||
| 166 | #: preparing.xml:101 | ||
| 167 | #, no-c-format | ||
| 168 | msgid "Configure one network interface." | ||
| 169 | msgstr "Állíts be egy hálózati csatolót." | ||
| 170 | |||
| 171 | #. Tag: para | ||
| 172 | #: preparing.xml:106 | ||
| 173 | #, no-c-format | ||
| 174 | fjp | 40811 | msgid "Open an ssh connection to the new system." |
| 175 | sas-guest | 40200 | msgstr "Nyiss egy ssh kapcsolatot az új rendszerre." |
| 176 | |||
| 177 | #. Tag: para | ||
| 178 | #: preparing.xml:111 | ||
| 179 | #, no-c-format | ||
| 180 | msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." | ||
| 181 | msgstr "Csatolj egy vagy több DASD (Direct Access Storage Device) eszközt." | ||
| 182 | |||
| 183 | #. Tag: para | ||
| 184 | #: preparing.xml:117 | ||
| 185 | #, no-c-format | ||
| 186 | msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." | ||
| 187 | fjp | 46752 | msgstr "" |
| 188 | "Hozd létre és csatold a partíciókat, melyre a Debian rendszert telepíteni " | ||
| 189 | "akarod." | ||
| 190 | sas-guest | 40200 | |
| 191 | #. Tag: para | ||
| 192 | #: preparing.xml:122 | ||
| 193 | #, no-c-format | ||
| 194 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 195 | "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" | ||
| 196 | "firstterm>." | ||
| 197 | msgstr "" | ||
| 198 | "Kövesd az <firstterm>alaprendszer</firstterm> automata letöltését/" | ||
| 199 | "telepítését/beállítását." | ||
| 200 | sas-guest | 40200 | |
| 201 | #. Tag: para | ||
| 202 | #: preparing.xml:128 | ||
| 203 | #, no-c-format | ||
| 204 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 205 | "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" | ||
| 206 | "or your existing system." | ||
| 207 | msgstr "" | ||
| 208 | "Telepíts egy <firstterm>boot betöltő</firstterm> programot, mely képes " | ||
| 209 | "indítani a &debian; rendszert és/vagy a gépen már meglévő más rendszert." | ||
| 210 | sas-guest | 40200 | |
| 211 | #. Tag: para | ||
| 212 | #: preparing.xml:134 | ||
| 213 | #, no-c-format | ||
| 214 | msgid "Load the newly installed system for the first time." | ||
| 215 | msgstr "Töltsd be az újonnan telepített rendszert először." | ||
| 216 | |||
| 217 | #. Tag: para | ||
| 218 | #: preparing.xml:141 | ||
| 219 | #, no-c-format | ||
| 220 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 221 | "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</" | ||
| 222 | "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " | ||
| 223 | "of the installation system. For more information about this graphical " | ||
| 224 | "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." | ||
| 225 | msgstr "" | ||
| 226 | "A jelen &arch-title; architektúrához lehetőség van a telepítő <phrase arch=" | ||
| 227 | "\"x86\">egy</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">egy kísérleti</phrase> " | ||
| 228 | "grafikus változata használatára. Több adatért a grafikus telepítőről lásd a " | ||
| 229 | "<xref linkend=\"graphical\"/> részt." | ||
| 230 | sas-guest | 40200 | |
| 231 | #. Tag: para | ||
| 232 | fjp | 43783 | #: preparing.xml:149 |
| 233 | sas-guest | 43751 | #, no-c-format |
| 234 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 235 | "If you have problems during the installation, it helps to know which " | ||
| 236 | "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " | ||
| 237 | "actors in this installation drama:" | ||
| 238 | msgstr "" | ||
| 239 | "Ha gondok adódnak a telepítés során, jó, ha tudjuk, mely csomag mely " | ||
| 240 | "lépésben szerepel. A fő szoftverek a telepítéskor:" | ||
| 241 | sas-guest | 40200 | |
| 242 | #. Tag: para | ||
| 243 | fjp | 43783 | #: preparing.xml:155 |
| 244 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 245 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 246 | "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " | ||
| 247 | "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " | ||
| 248 | "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " | ||
| 249 | "connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " | ||
| 250 | "system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to " | ||
| 251 | "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " | ||
| 252 | "this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " | ||
| 253 | "task when you load the new system for the first time." | ||
| 254 | msgstr "" | ||
| 255 | "E kézikönyv fő tárgya a telepítő szoftver, a <classname>debian-installer</" | ||
| 256 | "classname>. Érzékeli a hardvert és betölti a szükséges meghajtókat, a " | ||
| 257 | "<classname>dhcp-client</classname> segítségével beállítja a hálózati " | ||
| 258 | "kapcsolatot, a <classname>debootstrap</classname> programmal telepíti az " | ||
| 259 | "alaprendszer csomagjait és futtatja a <classname>tasksel</classname> " | ||
| 260 | "programot lehetővé téve egyes további szoftverek telepítését. Több program " | ||
| 261 | "szerepet játszik e folyamat kis részeiben, de a <classname>debian-installer</" | ||
| 262 | "classname> elvégezte teendőit az új rendszer 1. betöltésével." | ||
| 263 | sas-guest | 40200 | |
| 264 | #. Tag: para | ||
| 265 | fjp | 43783 | #: preparing.xml:167 |
| 266 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 267 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 268 | "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " | ||
| 269 | "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " | ||
| 270 | "server or a Desktop environment." | ||
| 271 | msgstr "" | ||
| 272 | "A rendszer hangolásához a <classname>tasksel</classname> lehetővé teszi " | ||
| 273 | "előre megadott szoftver-kötegek telepítését, mint például Web kiszolgáló " | ||
| 274 | "vagy Asztali környezet." | ||
| 275 | sas-guest | 40200 | |
| 276 | #. Tag: para | ||
| 277 | fjp | 43783 | #: preparing.xml:173 |
| 278 | sas-guest | 44052 | #, no-c-format |
| 279 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 280 | "One important option during the installation is whether or not to install a " | ||
| 281 | "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " | ||
| 282 | "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " | ||
| 283 | "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " | ||
| 284 | "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " | ||
| 285 | "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " | ||
| 286 | "because many &debian; systems are servers which don't really have any need " | ||
| 287 | "for a graphical user interface to do their job." | ||
| 288 | msgstr "" | ||
| 289 | "Fontos, hogy a telepítés alatt telepítünk-e grafikus asztali környezetet " | ||
| 290 | "vagy sem, mely az X11 alap ablakozó rendszerből és valamely grafikus asztali " | ||
| 291 | "környezetből áll. Ha kiveszed az <quote>Asztali környezet</quote> feladatot, " | ||
| 292 | "csak egy alap, főleg parancssor-vezérelt rendszert kapsz. Az Asztali " | ||
| 293 | "környezet feladat telepítése opcionális, mert sok helyet foglal és mert sok " | ||
| 294 | "&debian; rendszer alapvetően kiszolgáló, melynek nincs szüksége grafikus " | ||
| 295 | "felhasználói felületre." | ||
| 296 | sas-guest | 40200 | |
| 297 | fjp | 43783 | #. Tag: para |
| 298 | #: preparing.xml:185 | ||
| 299 | sas-guest | 44052 | #, no-c-format |
| 300 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 301 | "Just be aware that the X Window System is completely separate from " | ||
| 302 | "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " | ||
| 303 | "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " | ||
| 304 | "within the scope of this manual." | ||
| 305 | msgstr "" | ||
| 306 | "Tehát ne feledd el: az X11 ablakozó rendszer teljesen elkülönül a " | ||
| 307 | "<classname>debian-installer</classname> működésétől és egy sokkal " | ||
| 308 | "összetettebb dolog. Az X ablakozó rendszer telepítésének és hibajavításának " | ||
| 309 | "teljesen átfogó leírása nem célja e kézikönyvnek." | ||
| 310 | fjp | 43783 | |
| 311 | sas-guest | 40200 | #. Tag: title |
| 312 | fjp | 43783 | #: preparing.xml:200 |
| 313 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 314 | msgid "Back Up Your Existing Data!" | ||
| 315 | msgstr "Mentsd el létező adataid!" | ||
| 316 | |||
| 317 | #. Tag: para | ||
| 318 | fjp | 43783 | #: preparing.xml:201 |
| 319 | sas-guest | 43751 | #, no-c-format |
| 320 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 321 | "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " | ||
| 322 | "system. If this is the first time a non-native operating system has been " | ||
| 323 | "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " | ||
| 324 | "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " | ||
| 325 | "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " | ||
| 326 | "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " | ||
| 327 | "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " | ||
| 328 | "cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " | ||
| 329 | "actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." | ||
| 330 | msgstr "" | ||
| 331 | "A telepítés előtt, mentsd el fontos fájljaid. Ha most először telepítesz egy " | ||
| 332 | "nem a géppel szállított operációs rendszert, valószínűleg újra kell " | ||
| 333 | "particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a &debian; rendszernek. Egy " | ||
| 334 | "lemez particionálásakor mindig számításba kell venni az adatok elvesztését, " | ||
| 335 | "függetlenül a használt programtól. A telepítéskor használt programok elég " | ||
| 336 | "megbízhatók és évek óta használtak, de épp, mivel nagyon hatásosak, a " | ||
| 337 | "felhasználó hibái drágák lehetnek. A mentés után is figyelmesen kell őket " | ||
| 338 | "használni, és átgondolni az adott válaszokat és műveleteket. 2 perc " | ||
| 339 | "gondolkodással akár több óra kellemetlen és szükségtelen munka takarítható " | ||
| 340 | "meg." | ||
| 341 | sas-guest | 40200 | |
| 342 | #. Tag: para | ||
| 343 | fjp | 43783 | #: preparing.xml:214 |
| 344 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 345 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 346 | "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " | ||
| 347 | "distribution media of any other present operating systems on hand. " | ||
| 348 | "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " | ||
| 349 | "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " | ||
| 350 | "operating system itself and all files on the affected partitions." | ||
| 351 | msgstr "" | ||
| 352 | "Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyenek meg a terjesztési " | ||
| 353 | "médiumok. Főleg az indító meghajtó újraparticionálásakor szükség lehet a " | ||
| 354 | "boot betöltő újratelepítésére, vagy akár az egész operációs rendszerére és " | ||
| 355 | "az érintett partíciók fájljaira." | ||
| 356 | sas-guest | 40200 | |
| 357 | #. Tag: title | ||
| 358 | fjp | 61145 | #: preparing.xml:232 |
| 359 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 360 | msgid "Information You Will Need" | ||
| 361 | msgstr "A szükséges információk" | ||
| 362 | |||
| 363 | #. Tag: title | ||
| 364 | fjp | 61145 | #: preparing.xml:235 |
| 365 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 366 | msgid "Documentation" | ||
| 367 | msgstr "Dokumentáció" | ||
| 368 | |||
| 369 | #. Tag: title | ||
| 370 | fjp | 61145 | #: preparing.xml:238 |
| 371 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 372 | msgid "Installation Manual" | ||
| 373 | msgstr "Telepítő kézikönyv" | ||
| 374 | |||
| 375 | #. Tag: para | ||
| 376 | fjp | 61145 | #: preparing.xml:240 |
| 377 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 378 | msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." | ||
| 379 | msgstr "E dokumentum ASCII, HTML és PDF formában." | ||
| 380 | |||
| 381 | #. Tag: itemizedlist | ||
| 382 | fjp | 61145 | #: preparing.xml:246 |
| 383 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 384 | msgid "&list-install-manual-files;" | ||
| 385 | msgstr "&list-install-manual-files;" | ||
| 386 | |||
| 387 | #. Tag: para | ||
| 388 | fjp | 61145 | #: preparing.xml:252 |
| 389 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 390 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 391 | "The document you are now reading, which is the official version of the " | ||
| 392 | "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " | ||
| 393 | "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " | ||
| 394 | "translations</ulink>." | ||
| 395 | msgstr "" | ||
| 396 | "E dokumentum, mely a Debian &releasename; kiadás Telepítő Útmutató hivatalos " | ||
| 397 | "változata <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">különböző " | ||
| 398 | "formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető." | ||
| 399 | sas-guest | 40200 | |
| 400 | #. Tag: para | ||
| 401 | fjp | 61145 | #: preparing.xml:261 |
| 402 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 403 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 404 | "The document you are now reading, which is a development version of the " | ||
| 405 | "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" | ||
| 406 | "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." | ||
| 407 | msgstr "" | ||
| 408 | "E dokumentum, mely a Debian következő kiadásához tartozó Telepítő Útmutató " | ||
| 409 | "fejlesztői változata <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">különböző " | ||
| 410 | "formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető." | ||
| 411 | sas-guest | 40200 | |
| 412 | #. Tag: title | ||
| 413 | fjp | 61145 | #: preparing.xml:273 |
| 414 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 415 | msgid "Hardware documentation" | ||
| 416 | msgstr "Hardver leírás" | ||
| 417 | |||
| 418 | #. Tag: para | ||
| 419 | fjp | 61145 | #: preparing.xml:274 |
| 420 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 421 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 422 | "Often contains useful information on configuring or using your hardware." | ||
| 423 | msgstr "" | ||
| 424 | "Hasznos adatokat tartalmaz az adott hardver beállításáról vagy használatáról." | ||
| 425 | sas-guest | 40200 | |
| 426 | #. Tag: ulink | ||
| 427 | fjp | 61145 | #: preparing.xml:285 |
| 428 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 429 | msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" | ||
| 430 | msgstr "Linux Hardver Kompatibilitási HOGYAN" | ||
| 431 | |||
| 432 | #. Tag: ulink | ||
| 433 | fjp | 61145 | #: preparing.xml:291 |
| 434 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 435 | msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" | ||
| 436 | msgstr "Linux SPARC Processzorokra GYIK" | ||
| 437 | |||
| 438 | #. Tag: ulink | ||
| 439 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:297 |
| 440 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 441 | msgid "Linux/Mips website" | ||
| 442 | msgstr "Linux/Mips weblap" | ||
| 443 | |||
| 444 | #. Tag: title | ||
| 445 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:306 |
| 446 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 447 | msgid "&arch-title; Hardware References" | ||
| 448 | msgstr "&arch-title; Hardver referenciák" | ||
| 449 | |||
| 450 | #. Tag: para | ||
| 451 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:307 |
| 452 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 453 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 454 | "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " | ||
| 455 | "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" | ||
| 456 | msgstr "" | ||
| 457 | "Telepítési utasítások és eszköz-meghajtók (DASD, XPRAM, Konzol, szalag, z90 " | ||
| 458 | "crypto, chandev, hálózat) Linuxra &arch-title; architektúrán 2.4 kernellel." | ||
| 459 | sas-guest | 40200 | |
| 460 | #. Tag: ulink | ||
| 461 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:319 |
| 462 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 463 | msgid "Device Drivers and Installation Commands" | ||
| 464 | msgstr "Eszköz-meghajtók és telepítő parancsok" | ||
| 465 | |||
| 466 | #. Tag: para | ||
| 467 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:324 |
| 468 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 469 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 470 | "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " | ||
| 471 | "&arch-title; hardware." | ||
| 472 | msgstr "" | ||
| 473 | "Az IBM Redbook leírja a Linux és z/VM együttesét zSeries és &arch-title; " | ||
| 474 | "hardveren." | ||
| 475 | sas-guest | 40200 | |
| 476 | #. Tag: ulink | ||
| 477 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:334 |
| 478 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 479 | msgid "Linux for &arch-title;" | ||
| 480 | msgstr "Linux &arch-title; architektúrára" | ||
| 481 | |||
| 482 | #. Tag: para | ||
| 483 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:340 |
| 484 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 485 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 486 | "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " | ||
| 487 | "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " | ||
| 488 | "same across all &arch-title; distributions." | ||
| 489 | msgstr "" | ||
| 490 | "Az IBM Redbook leírja a mainframe gépekre elérhető Linux-terjesztéseket. " | ||
| 491 | "Nincs Debian fejezete, de az alap telepítő elvek egyformák minden &arch-" | ||
| 492 | "title; terjesztésen." | ||
| 493 | sas-guest | 40200 | |
| 494 | #. Tag: ulink | ||
| 495 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:351 |
| 496 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 497 | msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" | ||
| 498 | msgstr "Linux IBM eServer zSeries és &arch-title; architektúrára: Terjesztések" | ||
| 499 | |||
| 500 | #. Tag: title | ||
| 501 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:361 |
| 502 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 503 | msgid "Finding Sources of Hardware Information" | ||
| 504 | msgstr "Hardver-adatok forrásai" | ||
| 505 | |||
| 506 | #. Tag: para | ||
| 507 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:362 |
| 508 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 509 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 510 | "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " | ||
| 511 | "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " | ||
| 512 | "your hardware before the install." | ||
| 513 | msgstr "" | ||
| 514 | "Általában a telepítő felismeri a hardvert. De a felkészülésért, ajánljuk a " | ||
| 515 | "hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt." | ||
| 516 | sas-guest | 40200 | |
| 517 | #. Tag: para | ||
| 518 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:368 |
| 519 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 520 | msgid "Hardware information can be gathered from:" | ||
| 521 | msgstr "A hardver-adatok beszerzési helyei:" | ||
| 522 | |||
| 523 | #. Tag: para | ||
| 524 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:375 |
| 525 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 526 | msgid "The manuals that come with each piece of hardware." | ||
| 527 | msgstr "Az egyes hardverekkel adott kézikönyvek." | ||
| 528 | |||
| 529 | #. Tag: para | ||
| 530 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:380 |
| 531 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 532 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 533 | "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " | ||
| 534 | "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " | ||
| 535 | "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." | ||
| 536 | msgstr "" | ||
| 537 | "A gép BIOS beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-" | ||
| 538 | "kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez " | ||
| 539 | "gyakran a <keycap>Delete</keycap> billentyű (a gép sokszor kiírja)." | ||
| 540 | sas-guest | 40200 | |
| 541 | #. Tag: para | ||
| 542 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:387 |
| 543 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 544 | msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." | ||
| 545 | msgstr "Az egyes hardverek csomagolásai és dobozai." | ||
| 546 | |||
| 547 | #. Tag: para | ||
| 548 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:393 |
| 549 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 550 | msgid "The System window in the Windows Control Panel." | ||
| 551 | sas-guest | 44340 | msgstr "A rendszer ablak az esetleges windows vezérlőpultban." |
| 552 | sas-guest | 40200 | |
| 553 | #. Tag: para | ||
| 554 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:399 |
| 555 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 556 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 557 | "System commands or tools in another operating system, including file manager " | ||
| 558 | "displays. This source is especially useful for information about RAM and " | ||
| 559 | "hard drive memory." | ||
| 560 | msgstr "" | ||
| 561 | "Egy már használt operációs rendszer rendszer-parancsai és eszközei ideértve " | ||
| 562 | "a fájlkezelő programok által írtakat. Ez különösen jó a RAM és merevlemez " | ||
| 563 | "adatokhoz." | ||
| 564 | sas-guest | 40200 | |
| 565 | #. Tag: para | ||
| 566 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:406 |
| 567 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 568 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 569 | "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " | ||
| 570 | "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." | ||
| 571 | msgstr "" | ||
| 572 | "A rendszergazda vagy Internet szolgáltató. Ezek megadják a szükséges " | ||
| 573 | "hálózati és email beállításokat." | ||
| 574 | sas-guest | 40200 | |
| 575 | #. Tag: title | ||
| 576 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:418 |
| 577 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 578 | msgid "Hardware Information Needed for an Install" | ||
| 579 | msgstr "Egy telepítéshez szükséges hardver adatok" | ||
| 580 | |||
| 581 | #. Tag: entry | ||
| 582 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:422 |
| 583 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 584 | msgid "Hardware" | ||
| 585 | msgstr "Hardver" | ||
| 586 | |||
| 587 | #. Tag: entry | ||
| 588 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:422 |
| 589 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 590 | msgid "Information You Might Need" | ||
| 591 | msgstr "A sokszor szükséges adatok" | ||
| 592 | |||
| 593 | #. Tag: entry | ||
| 594 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:428 |
| 595 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 596 | msgid "Hard Drives" | ||
| 597 | msgstr "Merevlemezek" | ||
| 598 | |||
| 599 | #. Tag: entry | ||
| 600 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:429 |
| 601 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 602 | msgid "How many you have." | ||
| 603 | msgstr "Számuk." | ||
| 604 | |||
| 605 | #. Tag: entry | ||
| 606 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:431 |
| 607 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 608 | msgid "Their order on the system." | ||
| 609 | msgstr "Sorrendjük a rendszeren." | ||
| 610 | |||
| 611 | #. Tag: entry | ||
| 612 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:433 |
| 613 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 614 | faw | 56172 | msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." |
| 615 | msgstr "" | ||
| 616 | sas-guest | 40200 | |
| 617 | #. Tag: entry | ||
| 618 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:435 preparing.xml:487 |
| 619 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 620 | msgid "Available free space." | ||
| 621 | msgstr "Elérhető szabad hely." | ||
| 622 | |||
| 623 | #. Tag: entry | ||
| 624 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:436 |
| 625 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 626 | msgid "Partitions." | ||
| 627 | msgstr "Partíciók." | ||
| 628 | |||
| 629 | #. Tag: entry | ||
| 630 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:438 |
| 631 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 632 | msgid "Partitions where other operating systems are installed." | ||
| 633 | msgstr "A más rendszereket tartalmazó partíciók." | ||
| 634 | |||
| 635 | #. Tag: entry | ||
| 636 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:442 |
| 637 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 638 | msgid "Monitor" | ||
| 639 | msgstr "Monitor" | ||
| 640 | |||
| 641 | #. Tag: entry | ||
| 642 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475 |
| 643 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 644 | msgid "Model and manufacturer." | ||
| 645 | msgstr "Modell és gyártó" | ||
| 646 | |||
| 647 | #. Tag: entry | ||
| 648 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:445 |
| 649 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 650 | msgid "Resolutions supported." | ||
| 651 | msgstr "Támogatott felbontások." | ||
| 652 | |||
| 653 | #. Tag: entry | ||
| 654 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:446 |
| 655 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 656 | msgid "Horizontal refresh rate." | ||
| 657 | msgstr "Vízszintes frissítés." | ||
| 658 | |||
| 659 | #. Tag: entry | ||
| 660 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:447 |
| 661 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 662 | msgid "Vertical refresh rate." | ||
| 663 | msgstr "Függőleges frissítés." | ||
| 664 | |||
| 665 | #. Tag: entry | ||
| 666 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:449 |
| 667 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 668 | msgid "Color depth (number of colors) supported." | ||
| 669 | msgstr "Támogatott színmélység (színek száma)." | ||
| 670 | |||
| 671 | #. Tag: entry | ||
| 672 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:451 |
| 673 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 674 | msgid "Screen size." | ||
| 675 | msgstr "Képernyő méret." | ||
| 676 | |||
| 677 | #. Tag: entry | ||
| 678 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:454 |
| 679 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 680 | msgid "Mouse" | ||
| 681 | msgstr "Egér" | ||
| 682 | |||
| 683 | #. Tag: entry | ||
| 684 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:455 |
| 685 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 686 | msgid "Type: serial, PS/2, or USB." | ||
| 687 | msgstr "Típus: soros, PS/2, vagy USB." | ||
| 688 | |||
| 689 | #. Tag: entry | ||
| 690 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:457 |
| 691 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 692 | msgid "Port." | ||
| 693 | msgstr "Port." | ||
| 694 | |||
| 695 | #. Tag: entry | ||
| 696 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:458 |
| 697 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 698 | msgid "Manufacturer." | ||
| 699 | msgstr "Gyártó." | ||
| 700 | |||
| 701 | #. Tag: entry | ||
| 702 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:459 |
| 703 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 704 | msgid "Number of buttons." | ||
| 705 | msgstr "Gombok száma." | ||
| 706 | |||
| 707 | #. Tag: entry | ||
| 708 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:462 preparing.xml:490 |
| 709 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 710 | msgid "Network" | ||
| 711 | msgstr "Hálózat" | ||
| 712 | |||
| 713 | #. Tag: entry | ||
| 714 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:465 preparing.xml:491 |
| 715 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 716 | msgid "Type of adapter." | ||
| 717 | msgstr "Adapter típusa." | ||
| 718 | |||
| 719 | #. Tag: entry | ||
| 720 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:468 |
| 721 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 722 | msgid "Printer" | ||
| 723 | msgstr "Nyomtató" | ||
| 724 | |||
| 725 | #. Tag: entry | ||
| 726 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:471 |
| 727 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 728 | msgid "Printing resolutions supported." | ||
| 729 | msgstr "Támogatott nyomtatási felbontások." | ||
| 730 | |||
| 731 | #. Tag: entry | ||
| 732 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:474 |
| 733 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 734 | msgid "Video Card" | ||
| 735 | msgstr "Videó kártya" | ||
| 736 | |||
| 737 | #. Tag: entry | ||
| 738 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:477 |
| 739 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 740 | msgid "Video RAM available." | ||
| 741 | msgstr "Elérhető videó RAM." | ||
| 742 | |||
| 743 | #. Tag: entry | ||
| 744 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:479 |
| 745 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 746 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 747 | "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " | ||
| 748 | "monitor's capabilities)." | ||
| 749 | msgstr "" | ||
| 750 | "Támogatott felbontások és színmélységek (ezt a monitor képességeivel is " | ||
| 751 | "össze kell vetni)." | ||
| 752 | sas-guest | 40200 | |
| 753 | #. Tag: entry | ||
| 754 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:484 |
| 755 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 756 | msgid "DASD" | ||
| 757 | msgstr "DASD" | ||
| 758 | |||
| 759 | #. Tag: entry | ||
| 760 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:485 |
| 761 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 762 | msgid "Device number(s)." | ||
| 763 | msgstr "Eszközszám(ok)." | ||
| 764 | |||
| 765 | #. Tag: entry | ||
| 766 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:493 |
| 767 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 768 | msgid "Device numbers." | ||
| 769 | msgstr "Eszközszámok." | ||
| 770 | |||
| 771 | #. Tag: entry | ||
| 772 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:494 |
| 773 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 774 | msgid "Relative adapter number for OSA cards." | ||
| 775 | msgstr "Relatív adapter szám OSA kártyákhoz." | ||
| 776 | |||
| 777 | #. Tag: title | ||
| 778 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:502 |
| 779 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 780 | msgid "Hardware Compatibility" | ||
| 781 | msgstr "Hardver kompatibilitás" | ||
| 782 | |||
| 783 | #. Tag: para | ||
| 784 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:504 |
| 785 | sas-guest | 44052 | #, no-c-format |
| 786 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 787 | sthibault | 64739 | "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " |
| 788 | "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as " | ||
| 789 | fjp | 46752 | "many different types of hardware as some operating systems." |
| 790 | msgstr "" | ||
| 791 | sthibault | 64739 | "A legtöbb neves termék jól működik &arch-kernel;. Ráadásul a &arch-kernel; általi hardver " |
| 792 | fjp | 46752 | "támogatás naponta növekszik. Ezzel együtt van még olyan operációs rendszer, " |
| 793 | "mely még több hardvert támogat." | ||
| 794 | sas-guest | 40200 | |
| 795 | #. Tag: para | ||
| 796 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:510 |
| 797 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 798 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 799 | sthibault | 64739 | "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running " |
| 800 | fjp | 46752 | "version of Windows to work." |
| 801 | msgstr "" | ||
| 802 | sthibault | 64739 | "Például &arch-kernel; alatt sokszor nem fut olyan hardver, mely megköveteli egy " |
| 803 | fjp | 46752 | "aktuális Windows-verzió futását." |
| 804 | sas-guest | 40200 | |
| 805 | #. Tag: para | ||
| 806 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:515 |
| 807 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 808 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 809 | "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " | ||
| 810 | "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" | ||
| 811 | "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " | ||
| 812 | "can quickly become obsolete." | ||
| 813 | msgstr "" | ||
| 814 | "Bár sok Windows-specifikus hardver működtethető Linuxon, ez sokszor külön " | ||
| 815 | "beállítást igényel. Sokszor ezek csak egy bizonyos Linux-kernellel működnek, " | ||
| 816 | "ezért hamar elavulnak." | ||
| 817 | sas-guest | 40200 | |
| 818 | #. Tag: para | ||
| 819 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:522 |
| 820 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 821 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 822 | "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " | ||
| 823 | "printers and other equipment may also be Windows-specific." | ||
| 824 | msgstr "" | ||
| 825 | "Az úgynevezett win-modemek a legtipikusabb példái ezeknek. E mellett egyes " | ||
| 826 | "nyomtatók és hasonlók is ide tartoznak." | ||
| 827 | sas-guest | 40200 | |
| 828 | #. Tag: para | ||
| 829 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:527 |
| 830 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 831 | msgid "You can check hardware compatibility by:" | ||
| 832 | sas-guest | 40202 | msgstr "A kompatibilitás ellenőrzése:" |
| 833 | sas-guest | 40200 | |
| 834 | #. Tag: para | ||
| 835 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:532 |
| 836 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 837 | msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." | ||
| 838 | sas-guest | 40202 | msgstr "A gyártó weblapján új meghajtók ellenőrzése." |
| 839 | sas-guest | 40200 | |
| 840 | #. Tag: para | ||
| 841 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:537 |
| 842 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 843 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 844 | "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " | ||
| 845 | "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." | ||
| 846 | msgstr "" | ||
| 847 | "Weblapok és kézikönyvek az emulációról. A kevésbé ismert márkák sokszor " | ||
| 848 | "ismertebbek meghajtóit vagy beállításait használják." | ||
| 849 | sas-guest | 40200 | |
| 850 | #. Tag: para | ||
| 851 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:544 |
| 852 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 853 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 854 | sthibault | 64739 | "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to " |
| 855 | fjp | 46752 | "your architecture." |
| 856 | msgstr "" | ||
| 857 | sthibault | 64739 | "Az architektúrának megfelelő &arch-kernel; weblapok hardver kompatibilitási " |
| 858 | fjp | 46752 | "listáinak ellenőrzése." |
| 859 | sas-guest | 40200 | |
| 860 | #. Tag: para | ||
| 861 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:550 |
| 862 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 863 | msgid "Searching the Internet for other users' experiences." | ||
| 864 | sas-guest | 40202 | msgstr "Más felhasználók tapasztalatai az Interneten." |
| 865 | sas-guest | 40200 | |
| 866 | #. Tag: title | ||
| 867 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:561 |
| 868 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 869 | msgid "Network Settings" | ||
| 870 | sas-guest | 40202 | msgstr "Hálózati beállítások" |
| 871 | sas-guest | 40200 | |
| 872 | #. Tag: para | ||
| 873 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:563 |
| 874 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 875 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 876 | "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " | ||
| 877 | "or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " | ||
| 878 | "network's system administrator for this information." | ||
| 879 | msgstr "" | ||
| 880 | "Ha a gép folyamatosan hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat " | ||
| 881 | "— nem PPP), a hálózati rendszergazda megadja." | ||
| 882 | sas-guest | 40200 | |
| 883 | #. Tag: para | ||
| 884 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:570 |
| 885 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 886 | msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." | ||
| 887 | sas-guest | 40202 | msgstr "Gépnév (általában önállóan megadható)." |
| 888 | sas-guest | 40200 | |
| 889 | #. Tag: para | ||
| 890 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:575 |
| 891 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 892 | msgid "Your domain name." | ||
| 893 | sas-guest | 40202 | msgstr "Tartomány (domain) név" |
| 894 | sas-guest | 40200 | |
| 895 | #. Tag: para | ||
| 896 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:580 |
| 897 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 898 | msgid "Your computer's IP address." | ||
| 899 | sas-guest | 40202 | msgstr "A gép IP címe." |
| 900 | sas-guest | 40200 | |
| 901 | #. Tag: para | ||
| 902 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:585 |
| 903 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 904 | msgid "The netmask to use with your network." | ||
| 905 | sas-guest | 40202 | msgstr "Az adott hálózat hálózati maszkja." |
| 906 | sas-guest | 40200 | |
| 907 | #. Tag: para | ||
| 908 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:590 |
| 909 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 910 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 911 | "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " | ||
| 912 | "network <emphasis>has</emphasis> a gateway." | ||
| 913 | msgstr "" | ||
| 914 | "Az alapértelmezett átjáró IP címe az útválasztáshoz, ha a hálózatnak " | ||
| 915 | "<emphasis>van</emphasis> átjárója." | ||
| 916 | sas-guest | 40200 | |
| 917 | #. Tag: para | ||
| 918 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:596 |
| 919 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 920 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 921 | "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " | ||
| 922 | "Service) server." | ||
| 923 | msgstr "" | ||
| 924 | "A hálózaton DNS (Domain Name Service) kiszolgálóként használható rendszer." | ||
| 925 | sas-guest | 40200 | |
| 926 | #. Tag: para | ||
| 927 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:604 |
| 928 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 929 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 930 | "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " | ||
| 931 | "available and is recommended, then you don't need this information because " | ||
| 932 | "the DHCP server will provide it directly to your computer during the " | ||
| 933 | "installation process." | ||
| 934 | msgstr "" | ||
| 935 | "Ha a rendszergazda azt mondja, hogy DHCP kiszolgáló elérhető és ajánlott, " | ||
| 936 | "akkor nincs szükség ezekre az adatokra, mert a DHCP kiszolgáló közvetlenül " | ||
| 937 | "átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során." | ||
| 938 | sas-guest | 40200 | |
| 939 | #. Tag: para | ||
| 940 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:611 |
| 941 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 942 | msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" | ||
| 943 | sas-guest | 40202 | msgstr "Drótnélküli hálózat esetén ezek is kellenek:" |
| 944 | sas-guest | 40200 | |
| 945 | #. Tag: para | ||
| 946 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:616 |
| 947 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 948 | msgid "ESSID of your wireless network." | ||
| 949 | sas-guest | 40202 | msgstr "A drótnélküli hálózathoz tartozó ESSID." |
| 950 | sas-guest | 40200 | |
| 951 | #. Tag: para | ||
| 952 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:621 |
| 953 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 954 | msgid "WEP security key (if applicable)." | ||
| 955 | sas-guest | 40202 | msgstr "WEP biztonsági kulcs (ha alkalmazható)" |
| 956 | sas-guest | 40200 | |
| 957 | #. Tag: title | ||
| 958 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:638 |
| 959 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 960 | msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" | ||
| 961 | sas-guest | 40202 | msgstr "Szükséges hardverkövetelmények" |
| 962 | sas-guest | 40200 | |
| 963 | #. Tag: para | ||
| 964 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:639 |
| 965 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 966 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 967 | "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " | ||
| 968 | "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " | ||
| 969 | "do." | ||
| 970 | msgstr "" | ||
| 971 | "Ha megvannak a gép adatai, ellenőrizd, hogy megfelelnek-e a tervezett " | ||
| 972 | "telepítési módnak." | ||
| 973 | sas-guest | 40200 | |
| 974 | #. Tag: para | ||
| 975 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:645 |
| 976 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 977 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 978 | "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " | ||
| 979 | "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " | ||
| 980 | "being frustrated if they ignore these suggestions." | ||
| 981 | msgstr "" | ||
| 982 | "Igény szerint az alábbi táblázatban ajánlott pár hardvernél gyengébb is " | ||
| 983 | "kipróbálható. Ám sok felhasználót felkavarhat, ha fittyet hány e " | ||
| 984 | "javaslatokra." | ||
| 985 | sas-guest | 40200 | |
| 986 | #. Tag: para | ||
| 987 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:651 |
| 988 | faw | 48723 | #, fuzzy, no-c-format |
| 989 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 990 | faw | 48723 | "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." |
| 991 | sas-guest | 43751 | msgstr "Egy 1/2-1GHz rendszer ajánlott egy asztali rendszerhez." |
| 992 | sas-guest | 40200 | |
| 993 | #. Tag: para | ||
| 994 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:656 |
| 995 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 996 | fjp | 43736 | msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." |
| 997 | sas-guest | 43751 | msgstr "Bármilyen OldWorld vagy NewWorld PowerPC jó asztali rendszernek." |
| 998 | sas-guest | 40200 | |
| 999 | #. Tag: title | ||
| 1000 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:663 |
| 1001 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1002 | msgid "Recommended Minimum System Requirements" | ||
| 1003 | sas-guest | 40202 | msgstr "Ajánlott legkisebb hardverkövetelmények" |
| 1004 | sas-guest | 40200 | |
| 1005 | #. Tag: entry | ||
| 1006 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:667 |
| 1007 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1008 | msgid "Install Type" | ||
| 1009 | sas-guest | 40202 | msgstr "Telepítő típus" |
| 1010 | sas-guest | 40200 | |
| 1011 | #. Tag: entry | ||
| 1012 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:668 |
| 1013 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1014 | fjp | 43736 | msgid "RAM (minimal)" |
| 1015 | sas-guest | 43751 | msgstr "RAM (minimális)" |
| 1016 | sas-guest | 40200 | |
| 1017 | #. Tag: entry | ||
| 1018 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:669 |
| 1019 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1020 | fjp | 43736 | msgid "RAM (recommended)" |
| 1021 | sas-guest | 43751 | msgstr "RAM (ajánlott)" |
| 1022 | fjp | 43736 | |
| 1023 | #. Tag: entry | ||
| 1024 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:670 |
| 1025 | fjp | 43736 | #, no-c-format |
| 1026 | sas-guest | 40200 | msgid "Hard Drive" |
| 1027 | sas-guest | 40202 | msgstr "Merevlemez" |
| 1028 | sas-guest | 40200 | |
| 1029 | #. Tag: entry | ||
| 1030 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:676 |
| 1031 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1032 | msgid "No desktop" | ||
| 1033 | sas-guest | 40202 | msgstr "Asztal nélkül" |
| 1034 | sas-guest | 40200 | |
| 1035 | #. Tag: entry | ||
| 1036 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:677 preparing.xml:682 |
| 1037 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1038 | fjp | 43736 | msgid "64 megabytes" |
| 1039 | msgstr "64 megabájt" | ||
| 1040 | sas-guest | 40200 | |
| 1041 | #. Tag: entry | ||
| 1042 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:678 |
| 1043 | sas-guest | 43751 | #, no-c-format |
| 1044 | fjp | 43736 | msgid "256 megabytes" |
| 1045 | sas-guest | 43751 | msgstr "256 megabájt" |
| 1046 | sas-guest | 40200 | |
| 1047 | #. Tag: entry | ||
| 1048 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:679 |
| 1049 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1050 | msgid "1 gigabyte" | ||
| 1051 | sas-guest | 40202 | msgstr "1 gigabájt" |
| 1052 | sas-guest | 40200 | |
| 1053 | #. Tag: entry | ||
| 1054 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:681 |
| 1055 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1056 | fjp | 43736 | msgid "With Desktop" |
| 1057 | msgstr "Asztallal" | ||
| 1058 | sas-guest | 40200 | |
| 1059 | #. Tag: entry | ||
| 1060 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:683 |
| 1061 | sas-guest | 43751 | #, no-c-format |
| 1062 | fjp | 43736 | msgid "512 megabytes" |
| 1063 | sas-guest | 43751 | msgstr "512 megabájt" |
| 1064 | sas-guest | 40200 | |
| 1065 | #. Tag: entry | ||
| 1066 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:684 |
| 1067 | faw | 48723 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1068 | msgid "5 gigabytes" | ||
| 1069 | sas-guest | 43751 | msgstr "5 gigabájt" |
| 1070 | sas-guest | 40200 | |
| 1071 | #. Tag: para | ||
| 1072 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:689 |
| 1073 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1074 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1075 | "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " | ||
| 1076 | "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " | ||
| 1077 | "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " | ||
| 1078 | "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " | ||
| 1079 | "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" | ||
| 1080 | "size-list\"/> for additional information on disk space requirements." | ||
| 1081 | msgstr "" | ||
| 1082 | "A tényleges legkisebb memória sokkal kevesebb, mint e táblázat számai. " | ||
| 1083 | "Architektúrától függően a Debian telepítése minden funkcióval együtt is " | ||
| 1084 | "lehetséges 20MB (s390) és 48MB (i386 és amd64) között is. A lemezre is ez " | ||
| 1085 | "áll különös tekintettel a választott alkalmazásokra; lásd a <xref linkend=" | ||
| 1086 | "\"tasksel-size-list\"/> részt további adatokért erről." | ||
| 1087 | sas-guest | 40200 | |
| 1088 | #. Tag: para | ||
| 1089 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:699 |
| 1090 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1091 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1092 | "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " | ||
| 1093 | "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " | ||
| 1094 | "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " | ||
| 1095 | "alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" | ||
| 1096 | "classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " | ||
| 1097 | "from." | ||
| 1098 | msgstr "" | ||
| 1099 | "A Debian segítségével lehetőség van nagyon régi gépeken is nagy grafikus " | ||
| 1100 | "asztali környezetek használatára és vannak erre szabottak is illetve " | ||
| 1101 | "egyszerűbb ablakkezelők, melyek nem olyan böhömök, mint a GNOME vagy KDE; a " | ||
| 1102 | "legjobb ilyen az <classname>xfce4</classname>, de az <classname>icewm</" | ||
| 1103 | "classname> vagy <classname>wmaker</classname> mellett vannak még mások is." | ||
| 1104 | sas-guest | 40200 | |
| 1105 | #. Tag: para | ||
| 1106 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:708 |
| 1107 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1108 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1109 | "It is practically impossible to give general memory or disk space " | ||
| 1110 | "requirements for server installations as those very much depend on what the " | ||
| 1111 | "server is to be used for." | ||
| 1112 | msgstr "" | ||
| 1113 | "Kiszolgálóknál nem lehet pontosan megmondani az átlagos memória és hely " | ||
| 1114 | "igényt, mert ez nagyban attól függ, mire használjuk a kiszolgálót." | ||
| 1115 | sas-guest | 40200 | |
| 1116 | #. Tag: para | ||
| 1117 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:714 |
| 1118 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1119 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1120 | "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " | ||
| 1121 | "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " | ||
| 1122 | "to be generous when considering the space for your own files and data." | ||
| 1123 | msgstr "" | ||
| 1124 | "Ne feledd, e méretek nem tartalmaznak minden fájlt, a felhasználói fájlokat, " | ||
| 1125 | "leveleket és adatokat. Mindig légy bőkezű a saját fájljaid és adatait " | ||
| 1126 | "számára adott hellyel." | ||
| 1127 | sas-guest | 40200 | |
| 1128 | #. Tag: para | ||
| 1129 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:721 |
| 1130 | sas-guest | 44052 | #, no-c-format |
| 1131 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1132 | "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " | ||
| 1133 | "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " | ||
| 1134 | "<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " | ||
| 1135 | "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " | ||
| 1136 | "<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) " | ||
| 1137 | "can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded " | ||
| 1138 | "packages here before they are installed. You should usually allocate at " | ||
| 1139 | "least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " | ||
| 1140 | "graphical desktop environment." | ||
| 1141 | msgstr "" | ||
| 1142 | "A &debian; rendszer alapjainak sima használatához szükséges helyet szintén " | ||
| 1143 | "beszámítottuk ezekbe az ajánlott rendszer-követelményekbe. Főleg a " | ||
| 1144 | "<filename>/var</filename> tartalmaz sok állapot adatot a Debian rendszerről " | ||
| 1145 | "szabványos napló fájljaival együtt. A <command>dpkg</command> fájlok (a " | ||
| 1146 | "telepített csomagok adataival) könnyen elérhetik a 40 MB méretet. Az " | ||
| 1147 | "<command>apt-get</command> is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés " | ||
| 1148 | "előtt. Általában legalább 200 MB helyet számíts a <filename>/var</filename> " | ||
| 1149 | "számára és többet grafikus asztali környezet telepítése esetén." | ||
| 1150 | sas-guest | 40200 | |
| 1151 | #. Tag: title | ||
| 1152 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:745 |
| 1153 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1154 | msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" | ||
| 1155 | sas-guest | 40208 | msgstr "Több-rendszeres gép elő-particionálása" |
| 1156 | sas-guest | 40200 | |
| 1157 | #. Tag: para | ||
| 1158 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:746 |
| 1159 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1160 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1161 | "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " | ||
| 1162 | "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " | ||
| 1163 | "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " | ||
| 1164 | "room it doesn't affect any other room." | ||
| 1165 | msgstr "" | ||
| 1166 | "A lemez particionálása annak részekre választását jelenti. Minden rész " | ||
| 1167 | "független egymástól. Ez a házban lévő falakhoz hasonló; egy bútor egy " | ||
| 1168 | "szobában nincs hatással a másik szobára." | ||
| 1169 | sas-guest | 40200 | |
| 1170 | #. Tag: para | ||
| 1171 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:753 |
| 1172 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1173 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1174 | "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " | ||
| 1175 | "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " | ||
| 1176 | "means an LPAR or VM guest in this case." | ||
| 1177 | msgstr "" | ||
| 1178 | "Bár e szakaszban a <quote>lemezek</quote> szót használjuk DASD vagy VM mini-" | ||
| 1179 | "lemez eszközökre is értjük egy &arch-title; világban. Az LPAR vagy VM vendég " | ||
| 1180 | "gépeket is jelenti ez esetben." | ||
| 1181 | sas-guest | 40200 | |
| 1182 | #. Tag: para | ||
| 1183 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:759 |
| 1184 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1185 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1186 | "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " | ||
| 1187 | "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" | ||
| 1188 | fjp | 61159 | "phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> and " |
| 1189 | sthibault | 64739 | "want to stick Debian on the same disk, you will need to repartition the disk. " |
| 1190 | fjp | 61159 | "Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on " |
| 1191 | "Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with " | ||
| 1192 | sthibault | 64739 | "other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you will " |
| 1193 | fjp | 61159 | "need a dedicated partition for the Debian root." |
| 1194 | fjp | 46752 | msgstr "" |
| 1195 | "Ha már van egy másik rendszered is a gépen <phrase arch=\"x86\"> (OpenBSD, " | ||
| 1196 | "NetBSD, FreeBSD, Solaris, MacOS, OS/2, Windows 9x/NT/2000/XP/2003/" | ||
| 1197 | "Vista…)</phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) " | ||
| 1198 | sthibault | 64739 | "</phrase> és arra a lemezre akarod tenni a Debian rendszert is, szükség " |
| 1199 | fjp | 46752 | "lehet a lemez újraparticionálására. A Debian önálló partíciókat igényel. A " |
| 1200 | "Windows vagy MacOS partíciótól külön kell választani, ha ezeket " | ||
| 1201 | sthibault | 64739 | "megtartanánk. Képes megosztani partíciókat egyéb Unix rendszerekkel, de " |
| 1202 | fjp | 46752 | "ezt itt nem írjuk. Legalább a Debian gyökér számára önálló partíciót kell " |
| 1203 | "adni." | ||
| 1204 | sas-guest | 40200 | |
| 1205 | #. Tag: para | ||
| 1206 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:778 |
| 1207 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1208 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1209 | "You can find information about your current partition setup by using a " | ||
| 1210 | "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, " | ||
| 1211 | "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as " | ||
| 1212 | fjp | 61144 | "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as " |
| 1213 | fjp | 46752 | "the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show " |
| 1214 | "existing partitions without making changes." | ||
| 1215 | msgstr "" | ||
| 1216 | "A már meglévő rendszerhez tartozó particionáló eszközzel megtudhatók a " | ||
| 1217 | "jelenlegi partíciók<phrase arch=\"x86\">, ilyen például az fdisk vagy " | ||
| 1218 | "pqmagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, ilyen például a Drive Setup, HD " | ||
| 1219 | fjp | 61144 | "Toolkit, vagy MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, ilyen például a VM " |
| 1220 | "diskmap</phrase>. A partíciós eszközökkel mindig megnézhetők a létező " | ||
| 1221 | "partíciók módosítás nélkül." | ||
| 1222 | sas-guest | 40200 | |
| 1223 | #. Tag: para | ||
| 1224 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:787 |
| 1225 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1226 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1227 | "In general, changing a partition with a file system already on it will " | ||
| 1228 | "destroy any information there. Thus you should always make backups before " | ||
| 1229 | "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " | ||
| 1230 | "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " | ||
| 1231 | "risk destroying it." | ||
| 1232 | msgstr "" | ||
| 1233 | "Általában egy partíció és a rajta lévő fájlrendszer cseréje törli az ott " | ||
| 1234 | "lévő adatokat. Ezért mentsd őket az újraparticionálás előtt. A ház " | ||
| 1235 | "példájával élve, a bútorok kivihetők az utcára a falak elmozdítása előtt, " | ||
| 1236 | "így biztosan nem sérülnek." | ||
| 1237 | sas-guest | 40200 | |
| 1238 | #. Tag: emphasis | ||
| 1239 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:797 |
| 1240 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1241 | msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" | ||
| 1242 | sas-guest | 40208 | msgstr "FIXME: mi van a HP-UX lemezekkel?" |
| 1243 | sas-guest | 40200 | |
| 1244 | #. Tag: para | ||
| 1245 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:799 |
| 1246 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1247 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1248 | "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " | ||
| 1249 | "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " | ||
| 1250 | "that disk before booting the installation system; the installer's included " | ||
| 1251 | "partitioning program can handle the job nicely." | ||
| 1252 | msgstr "" | ||
| 1253 | "Ha a gépben több merevlemez van, az egyik a Debian rendszerre szánható. " | ||
| 1254 | "Ilyenkor már mehet is a telepítés, az elvégzi a particionálást." | ||
| 1255 | sas-guest | 40200 | |
| 1256 | sas-guest | 40208 | # FIXME ! |
| 1257 | sas-guest | 40200 | #. Tag: para |
| 1258 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:806 |
| 1259 | faw | 50629 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1260 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1261 | "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " | ||
| 1262 | "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " | ||
| 1263 | faw | 50629 | "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition" |
| 1264 | "\"/>), after you have booted the installation system. However this only " | ||
| 1265 | "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " | ||
| 1266 | "on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard " | ||
| 1267 | "disk, and then partition that same hard disk within the installation system, " | ||
| 1268 | "thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is " | ||
| 1269 | "successful the first time around. At the least in this case, you should have " | ||
| 1270 | "some alternate means of reviving your machine like the original system's " | ||
| 1271 | "installation tapes or CDs." | ||
| 1272 | fjp | 46752 | msgstr "" |
| 1273 | "Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian; rendszerre szánnád, " | ||
| 1274 | "szintén el is kezdheted a telepítést, a telepítő rendszer elindítása után " | ||
| 1275 | "particionál (<xref linkend=\"partman\"/>). De ez csak akkor megy, mikor a " | ||
| 1276 | "telepítőt szalagos vagy CD-ROM eszközről vagy kapcsolt gépen lévő fájlokról " | ||
| 1277 | "indítod. Világos, hogy ha az indító fájlokat a merevlemezre rakjuk, majd " | ||
| 1278 | "ugyanazt a merevlemezt particionáljuk, ez sokszor törli az indító fájlokat." | ||
| 1279 | sas-guest | 40200 | |
| 1280 | #. Tag: para | ||
| 1281 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:821 |
| 1282 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1283 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1284 | "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " | ||
| 1285 | "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " | ||
| 1286 | "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " | ||
| 1287 | "read through the material below, because there may be special circumstances " | ||
| 1288 | "like the order of the existing partitions within the partition map, that " | ||
| 1289 | "force you to partition before installing anyway." | ||
| 1290 | msgstr "" | ||
| 1291 | "Ha a gépen már több partíció van és elég hely biztosítható egy vagy több " | ||
| 1292 | "partíció törlésével vagy áthelyezésével, akkor is rögtön indítható a Debian " | ||
| 1293 | "telepítő, melyre lehet számítani a particionáláskor. Érdemes lehet elolvasni " | ||
| 1294 | "az alábbiakat, melyben vannak különleges esetek, például a létező partíciós " | ||
| 1295 | "tábla partícióinak sorrendje, mely egyes esetekben a telepítés előtti " | ||
| 1296 | "particionálásra késztet." | ||
| 1297 | sas-guest | 40200 | |
| 1298 | #. Tag: para | ||
| 1299 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:831 |
| 1300 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1301 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1302 | "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " | ||
| 1303 | "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " | ||
| 1304 | "filesystem." | ||
| 1305 | msgstr "" | ||
| 1306 | "Ha a gépen 1 vagy több FAT vagy NTFS fájlrendszer van, melyet DOS és Windows " | ||
| 1307 | "használ, a Debian telepítő particionálója ezeket képes átméretezni." | ||
| 1308 | sas-guest | 40200 | |
| 1309 | #. Tag: para | ||
| 1310 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:837 |
| 1311 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1312 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1313 | "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " | ||
| 1314 | fjp | 56323 | "starting the installation to create partitionable space for Debian. If some " |
| 1315 | fjp | 46752 | "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " |
| 1316 | "create those partitions using native operating system partitioning programs. " | ||
| 1317 | "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " | ||
| 1318 | "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " | ||
| 1319 | "should just create the native operating system's partitions you will want to " | ||
| 1320 | "retain." | ||
| 1321 | msgstr "" | ||
| 1322 | "Ha a fentiek egyike sem igaz, a telepítés előtt particionálni kell a Debian " | ||
| 1323 | "számára szükséges hely létrehozásához. Ha egyes partíciókat később majd más " | ||
| 1324 | "rendszerek fogják használni, azok saját particionáló programjaival is létre " | ||
| 1325 | "lehet majd hozni. Egyes particionáló programok hibái miatt ajánljuk, " | ||
| 1326 | "<emphasis>ne</emphasis> más rendszerek particionáló programjaival hozd létre " | ||
| 1327 | "a &debian; partícióit. Legfeljebb azok saját partícióit hozd majd létre " | ||
| 1328 | "azokkal." | ||
| 1329 | sas-guest | 40200 | |
| 1330 | #. Tag: para | ||
| 1331 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:849 |
| 1332 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1333 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1334 | "If you are going to install more than one operating system on the same " | ||
| 1335 | "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " | ||
| 1336 | "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " | ||
| 1337 | "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." | ||
| 1338 | msgstr "" | ||
| 1339 | "Ha több rendszert is telepítesz egy gépre, és kezdő vagy ebben, akkor " | ||
| 1340 | "általában jobb, ha előbb a többi rendszert rakod fel Linuxod előtt. Az újabb " | ||
| 1341 | "Windowsok és egyes operációs rendszerek telepítése után általában újra " | ||
| 1342 | "indíthatóvá kell tenni a Linuxot, vagy teljesen lerombolják azt, vagy nem-" | ||
| 1343 | "saját partícióik újraformázására köteleznek." | ||
| 1344 | sas-guest | 40200 | |
| 1345 | #. Tag: para | ||
| 1346 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:857 |
| 1347 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1348 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1349 | "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " | ||
| 1350 | "system first saves you trouble." | ||
| 1351 | msgstr "" | ||
| 1352 | "Ezek általában megoldhatók vagy elkerülhetők, de a többi rendszer előbbi " | ||
| 1353 | "telepítése átmenetileg megspórol egy kis tanulást." | ||
| 1354 | sas-guest | 40200 | |
| 1355 | #. Tag: para | ||
| 1356 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:862 |
| 1357 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1358 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1359 | sthibault | 64739 | "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the &arch-parttype; " |
| 1360 | fjp | 46752 | "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " |
| 1361 | "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " | ||
| 1362 | sthibault | 64739 | "you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</" |
| 1363 | fjp | 46752 | "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " |
| 1364 | "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " | ||
| 1365 | sthibault | 64739 | "placeholder with the Debian partition tools later during the actual install, " |
| 1366 | "and replace it with &arch-parttype; partitions." | ||
| 1367 | fjp | 46752 | msgstr "" |
| 1368 | "Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian; " | ||
| 1369 | sthibault | 64739 | "rendszert, előbb a &arch-parttype; partícióknak meg kell előzniük másokat, főleg a " |
| 1370 | fjp | 46752 | "MacOS indító partíciókat. Erre figyelni kell particionáláskor. Létre kell " |
| 1371 | sthibault | 64739 | "hozni egy &arch-parttype; hely-fenntartó partíciót más indítható partíciók " |
| 1372 | fjp | 46752 | "<emphasis>előtt</emphasis> a lemezen. (A kis Apple lemez-meghajtók számára " |
| 1373 | "fenntartott partíciók nem indíthatók.) A létrehozott partíció a tényleges " | ||
| 1374 | sthibault | 64739 | "telepítéskor végleges &arch-parttype; partíciókra cserélhető." |
| 1375 | sas-guest | 40200 | |
| 1376 | #. Tag: para | ||
| 1377 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:874 |
| 1378 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1379 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1380 | "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " | ||
| 1381 | "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " | ||
| 1382 | "and Debian, you will need to:" | ||
| 1383 | msgstr "" | ||
| 1384 | "Ha 1 merevlemezed van 1 partícióval (általános az asztali gépeknél) és a " | ||
| 1385 | "Debian mellé más rendszert is akarsz, a lépések legegyszerűbb sora:" | ||
| 1386 | sas-guest | 40200 | |
| 1387 | #. Tag: para | ||
| 1388 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:881 |
| 1389 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1390 | msgid "Back up everything on the computer." | ||
| 1391 | sas-guest | 40208 | msgstr "Mentsd el a gépről a legfontosabb adataidat." |
| 1392 | sas-guest | 40200 | |
| 1393 | #. Tag: para | ||
| 1394 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:886 |
| 1395 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1396 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1397 | "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " | ||
| 1398 | "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " | ||
| 1399 | "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " | ||
| 1400 | "MacOS system.</phrase>" | ||
| 1401 | msgstr "" | ||
| 1402 | "Indíts a másik rendszer telepítő médiumáról, ilyen például a CD-ROM vagy " | ||
| 1403 | "szalag. <phrase arch=\"powerpc\">MacOS CD lemezről indításkor tartsd le a " | ||
| 1404 | "<keycap>c</keycap> billentyűt hogy a CD legyen az aktív MacOS rendszer.</" | ||
| 1405 | "phrase>" | ||
| 1406 | sas-guest | 40200 | |
| 1407 | #. Tag: para | ||
| 1408 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:896 |
| 1409 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1410 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1411 | "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " | ||
| 1412 | "Leave either a place holder partition or free space for &debian;." | ||
| 1413 | msgstr "" | ||
| 1414 | "Használd a partíciós eszközöket az adott rendszer partíciói létrehozásához. " | ||
| 1415 | "Az elején feltétlenül hagyj egy hely-fenntartó partíciót vagy üres helyet a " | ||
| 1416 | "&debian; számára." | ||
| 1417 | sas-guest | 40200 | |
| 1418 | #. Tag: para | ||
| 1419 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:903 |
| 1420 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1421 | msgid "Install the native operating system on its new partition." | ||
| 1422 | sas-guest | 40208 | msgstr "Telepítsd az adott rendszert új partíciójára." |
| 1423 | sas-guest | 40200 | |
| 1424 | #. Tag: para | ||
| 1425 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:908 |
| 1426 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1427 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1428 | "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " | ||
| 1429 | "the Debian installer boot files." | ||
| 1430 | msgstr "" | ||
| 1431 | "Ellenőrizd, hogy az adott rendszer indul és töltsd le a Debian telepítő " | ||
| 1432 | "indító fájlokat." | ||
| 1433 | sas-guest | 40200 | |
| 1434 | #. Tag: para | ||
| 1435 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:914 |
| 1436 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1437 | msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." | ||
| 1438 | sas-guest | 40208 | msgstr "Indítsd a Debian telepítőt és futtasd le a Debian telepítését." |
| 1439 | sas-guest | 40200 | |
| 1440 | #. Tag: title | ||
| 1441 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:928 |
| 1442 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1443 | msgid "Partitioning From DOS or Windows" | ||
| 1444 | sas-guest | 40255 | msgstr "Particionálás DOS-ban vagy Windowsból" |
| 1445 | sas-guest | 40200 | |
| 1446 | #. Tag: para | ||
| 1447 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:929 |
| 1448 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1449 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1450 | "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " | ||
| 1451 | "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " | ||
| 1452 | "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " | ||
| 1453 | sthibault | 64739 | "Debian partitioning tools will generally do a better job." |
| 1454 | fjp | 46752 | msgstr "" |
| 1455 | "Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az alábbi mód használata " | ||
| 1456 | "esetleg az azokat használó rendszerek beépített eszközeinek alkalmazása. " | ||
| 1457 | sthibault | 64739 | "Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a Debian particionáló " |
| 1458 | fjp | 46752 | "eszközök sokkal jobb munkát végeznek." |
| 1459 | sas-guest | 40200 | |
| 1460 | #. Tag: para | ||
| 1461 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:937 |
| 1462 | sas-guest | 43661 | #, no-c-format |
| 1463 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1464 | "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " | ||
| 1465 | "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " | ||
| 1466 | "1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " | ||
| 1467 | "your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the " | ||
| 1468 | "boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " | ||
| 1469 | "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " | ||
| 1470 | "move an existing FAT or NTFS partition." | ||
| 1471 | msgstr "" | ||
| 1472 | "Ha nagy IDE lemezed van, és nem használsz sem LBA címzést, sem átfedő " | ||
| 1473 | "meghajtókat (a merevlemez-gyártók gyakran mellékelik) sem új (1998 utáni) " | ||
| 1474 | "BIOS-t, mely támogatja a nagy lemezekhez való hozzáférési bővítéseket, akkor " | ||
| 1475 | "ennek megfelelően kell megadni a Debian indító partíciót. Ebben az esetben a " | ||
| 1476 | "merevlemez első 1024 cilinderére kell tenni (BIOS általi módosítás nélkül " | ||
| 1477 | "körülbelül 524 MB). Ez a létező FAT vagy NTFS partíció áthelyezését " | ||
| 1478 | "igényelheti." | ||
| 1479 | sas-guest | 40200 | |
| 1480 | #. Tag: title | ||
| 1481 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:951 |
| 1482 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1483 | msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" | ||
| 1484 | fjp | 46752 | msgstr "" |
| 1485 | "Veszteségmentes újraparticionálás DOS-ból, Win-32-ből vagy OS/2-ből indítva" | ||
| 1486 | sas-guest | 40200 | |
| 1487 | #. Tag: para | ||
| 1488 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:954 |
| 1489 | sas-guest | 42278 | #, no-c-format |
| 1490 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1491 | "One of the most common installations is onto a system that already contains " | ||
| 1492 | "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " | ||
| 1493 | "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " | ||
| 1494 | "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " | ||
| 1495 | "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " | ||
| 1496 | "installer and when you get to the partitioning step, select the option for " | ||
| 1497 | "<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, " | ||
| 1498 | "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " | ||
| 1499 | "you should not need to use the method described below." | ||
| 1500 | msgstr "" | ||
| 1501 | "Az egyik legnépszerűbb telepítés egy olyan gépre telepíteni, melyen már van " | ||
| 1502 | "egy DOS (+ netán Windows 3.1), Win32 (mondjuk 95, 98, Me, NT, 2000, XP, " | ||
| 1503 | "2003, Vista) vagy OS/2 és a Debian ugyanarra a lemezre menne a korábbi " | ||
| 1504 | "rendszer megőrzésével. A telepítő támogatja az e rendszerek által használt " | ||
| 1505 | "FAT és NTFS fájlrendszerek átméretezését. Indítsd a telepítőt, válaszd ki a " | ||
| 1506 | "<menuchoice> <guimenuitem>Kézi szerkesztés</guimenuitem> </menuchoice> " | ||
| 1507 | "lehetőséget, jelöld ki az átméretezendő partíciót és add meg az új méretét. " | ||
| 1508 | "A legtöbb esetben ez tökéletesen működik és egyáltalán nem lesz szükség az " | ||
| 1509 | "alább leírt módra." | ||
| 1510 | sas-guest | 40200 | |
| 1511 | #. Tag: para | ||
| 1512 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:966 |
| 1513 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1514 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1515 | "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " | ||
| 1516 | "up the disk. The method in this section will only split a partition into two " | ||
| 1517 | "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " | ||
| 1518 | "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " | ||
| 1519 | "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " | ||
| 1520 | "file system." | ||
| 1521 | msgstr "" | ||
| 1522 | "Mielőtt továbbmennénk, el kell dönteni, hogyan legyen felosztva a lemez. " | ||
| 1523 | "Ebben a részben egyszerűen csak 2 újra osztunk egy partíciót. Egy az eredeti " | ||
| 1524 | "rendszert tartalmazza majd, a másik a Debian számára készül. A Debian " | ||
| 1525 | "telepítése során lehetőség lesz a Debian rész ízlés szerinti " | ||
| 1526 | "felhasználására, például cserehelyként és fájlrendszerként." | ||
| 1527 | sas-guest | 40200 | |
| 1528 | #. Tag: para | ||
| 1529 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:975 |
| 1530 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1531 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1532 | "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " | ||
| 1533 | "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " | ||
| 1534 | "important that you do as little as possible between the data movement and " | ||
| 1535 | "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " | ||
| 1536 | "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " | ||
| 1537 | "the partition." | ||
| 1538 | msgstr "" | ||
| 1539 | "A terv az összes adat mozgatása a partíció elejére a partíció adatok " | ||
| 1540 | "módosítása előtt, így semmi nem vész el. A lehető legkevesebbet végezzük az " | ||
| 1541 | "adatok mozgatása és az újraparticionálás közt, így gyakorlatilag nincs " | ||
| 1542 | "esély, hogy közben egy fájl a partíció végéhez közel íródjon, így lehet a " | ||
| 1543 | "legnagyobb új partíciót létrehozni." | ||
| 1544 | sas-guest | 40200 | |
| 1545 | #. Tag: para | ||
| 1546 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:984 |
| 1547 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1548 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1549 | "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " | ||
| 1550 | "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " | ||
| 1551 | "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</" | ||
| 1552 | "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> " | ||
| 1553 | "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " | ||
| 1554 | "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " | ||
| 1555 | "very good documentation which you may want to read. You will definitely need " | ||
| 1556 | "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " | ||
| 1557 | "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" | ||
| 1558 | "emphasis> you defragment the disk." | ||
| 1559 | msgstr "" | ||
| 1560 | "Először szükség lesz egy <command>fips</command> programra, mely elérhető a " | ||
| 1561 | "legközelebbi Debian tükör <filename>tools/</filename> könyvtárából. " | ||
| 1562 | "Csomagold ki az archívumot és másold a <filename>RESTORRB.EXE</filename>, " | ||
| 1563 | "<filename>FIPS.EXE</filename> és <filename>ERRORS.TXT</filename> fájlokat " | ||
| 1564 | "egy indítható flopira. Indítható flopi a <filename>sys a:</filename> " | ||
| 1565 | "paranccsal hozható létre DOS-ban. A <command>fips</command> nagyon jó " | ||
| 1566 | "dokumentációval rendelkezik, melyet érdemes elolvasni. El kell, ha " | ||
| 1567 | "lemeztömörítő-meghajtót vagy egy lemezkezelőt használsz. Hozd létre a lemezt " | ||
| 1568 | "és olvasd el a dokumentációt <emphasis>mielőtt</emphasis> töredezettség-" | ||
| 1569 | "mentesíted a lemezt." | ||
| 1570 | sas-guest | 40200 | |
| 1571 | #. Tag: para | ||
| 1572 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:997 |
| 1573 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1574 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1575 | "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " | ||
| 1576 | "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " | ||
| 1577 | "later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " | ||
| 1578 | "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " | ||
| 1579 | "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " | ||
| 1580 | "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " | ||
| 1581 | "in Windows 95 and higher." | ||
| 1582 | msgstr "" | ||
| 1583 | "Ezután minden adatot a partíció elejére kel mozgatni. A <command>defrag</" | ||
| 1584 | "command> parancs, mely a DOS 6.0+ része könnyen elvégzi ezt. Lásd a " | ||
| 1585 | "<command>fips</command> dokumentációját más hasonló szoftverekért. Windows 9x" | ||
| 1586 | "+ esetén a <command>defrag</command> parancsot onnan kell futtatni, mert a " | ||
| 1587 | "DOS nem érti a VFAT-ot, mely hosszú fájlneveket támogat e rendszereken." | ||
| 1588 | sas-guest | 40200 | |
| 1589 | #. Tag: para | ||
| 1590 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1007 |
| 1591 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1592 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1593 | "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " | ||
| 1594 | "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " | ||
| 1595 | "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." | ||
| 1596 | msgstr "" | ||
| 1597 | "A töredezettség-mentesítő után (mely nagy lemezeknél eltarthat egy ideig) " | ||
| 1598 | "indíts újra a <command>fips</command> lemezzel, mely a flopi-meghajtóban " | ||
| 1599 | "van. Gépeld be ezt: <filename>a:\\fips</filename> és kövesd az utasításokat." | ||
| 1600 | sas-guest | 40200 | |
| 1601 | #. Tag: para | ||
| 1602 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1013 |
| 1603 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1604 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1605 | "Note that there are many other partition managers out there, in case " | ||
| 1606 | "<command>fips</command> doesn't do the trick for you." | ||
| 1607 | msgstr "" | ||
| 1608 | "Jó tudni, hogy egyéb partíció-kezelők is vannak, ha a <command>fips</" | ||
| 1609 | "command> nem válna be." | ||
| 1610 | sas-guest | 40200 | |
| 1611 | #. Tag: title | ||
| 1612 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1021 |
| 1613 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1614 | msgid "Partitioning for DOS" | ||
| 1615 | sas-guest | 40278 | msgstr "Particionálás DOS számára" |
| 1616 | sas-guest | 40200 | |
| 1617 | #. Tag: para | ||
| 1618 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1023 |
| 1619 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1620 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1621 | "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " | ||
| 1622 | sthibault | 64739 | "partitions, using Debian tools, many people experience problems working with " |
| 1623 | fjp | 46752 | "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " |
| 1624 | "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " | ||
| 1625 | "weird errors in DOS or Windows." | ||
| 1626 | msgstr "" | ||
| 1627 | sthibault | 64739 | "DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor Debian " |
| 1628 | fjp | 46752 | "eszközökkel, többen gondokat észleltek a kapott FAT partíciókkal való munka " |
| 1629 | "során. Például egyeseknél lassú működés, állandó <command>scandisk</command> " | ||
| 1630 | "gondok, vagy fura hibák jelentkeztek DOS-ban vagy Windowsban." | ||
| 1631 | sas-guest | 40200 | |
| 1632 | #. Tag: para | ||
| 1633 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1031 |
| 1634 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1635 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1636 | "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " | ||
| 1637 | "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " | ||
| 1638 | "to running DOS's <command>format</command> command by executing the " | ||
| 1639 | sthibault | 64739 | "following command from Debian:" |
| 1640 | fjp | 46752 | msgstr "" |
| 1641 | "Ha létrehozol vagy átméretezel egy partíciót DOS-hoz, nullázd az első pár " | ||
| 1642 | "szektort. Ezt megteheted a DOS <command>format</command> parancsát megelőzve " | ||
| 1643 | sthibault | 64739 | "az alábbi paranccsal Debian:" |
| 1644 | sas-guest | 40200 | |
| 1645 | #. Tag: screen | ||
| 1646 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1038 |
| 1647 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1648 | msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" | ||
| 1649 | sas-guest | 40278 | msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" |
| 1650 | sas-guest | 40200 | |
| 1651 | #. Tag: title | ||
| 1652 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1049 |
| 1653 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1654 | msgid "Partitioning from SunOS" | ||
| 1655 | sas-guest | 43793 | msgstr "Particionálás SunOS alól" |
| 1656 | sas-guest | 40200 | |
| 1657 | #. Tag: para | ||
| 1658 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1051 |
| 1659 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1660 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1661 | "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " | ||
| 1662 | "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " | ||
| 1663 | "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " | ||
| 1664 | "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " | ||
| 1665 | "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " | ||
| 1666 | "iso9660 (CDROM) partitions." | ||
| 1667 | msgstr "" | ||
| 1668 | "A SunOS hibátlanul particionál; ha a Debian mellett ezt is használod, " | ||
| 1669 | "particionálj ebből a Debian telepítése előtt. A Linux kernel megérti a Sun " | ||
| 1670 | "lemez-címkéket, ezért minden rendben lesz. A SILO támogatja a Linux és SunOS " | ||
| 1671 | "indítását bármilyen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs vagy iso9660 (CD-ROM) " | ||
| 1672 | "partíciókról." | ||
| 1673 | sas-guest | 40200 | |
| 1674 | #. Tag: title | ||
| 1675 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1063 |
| 1676 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1677 | msgid "Partitioning from Linux or another OS" | ||
| 1678 | msgstr "" | ||
| 1679 | |||
| 1680 | #. Tag: para | ||
| 1681 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1065 |
| 1682 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1683 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1684 | "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " | ||
| 1685 | "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " | ||
| 1686 | "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " | ||
| 1687 | "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" | ||
| 1688 | "keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " | ||
| 1689 | "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " | ||
| 1690 | "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " | ||
| 1691 | "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " | ||
| 1692 | "occur." | ||
| 1693 | sas-guest | 40200 | msgstr "" |
| 1694 | |||
| 1695 | #. Tag: para | ||
| 1696 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1077 |
| 1697 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1698 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1699 | "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " | ||
| 1700 | "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" | ||
| 1701 | "command> has certain requirements for partition sizes and location; see " | ||
| 1702 | "<xref linkend=\"partitioning\"/>." | ||
| 1703 | sas-guest | 40200 | msgstr "" |
| 1704 | |||
| 1705 | #. Tag: title | ||
| 1706 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1092 |
| 1707 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1708 | msgid "MacOS/OSX Partitioning" | ||
| 1709 | msgstr "" | ||
| 1710 | |||
| 1711 | #. Tag: para | ||
| 1712 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1094 |
| 1713 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1714 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1715 | "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " | ||
| 1716 | "the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " | ||
| 1717 | "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " | ||
| 1718 | "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</" | ||
| 1719 | "application>." | ||
| 1720 | sas-guest | 40200 | msgstr "" |
| 1721 | |||
| 1722 | #. Tag: para | ||
| 1723 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1101 |
| 1724 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1725 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1726 | "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " | ||
| 1727 | "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " | ||
| 1728 | "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." | ||
| 1729 | sas-guest | 40200 | msgstr "" |
| 1730 | |||
| 1731 | #. Tag: para | ||
| 1732 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1107 |
| 1733 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1734 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1735 | "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " | ||
| 1736 | "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " | ||
| 1737 | "partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used " | ||
| 1738 | "to select between the two; the choice between the two systems can't be made " | ||
| 1739 | "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " | ||
| 1740 | "will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " | ||
| 1741 | "separate options can be installed in the <application>yaboot</application> " | ||
| 1742 | "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " | ||
| 1743 | "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " | ||
| 1744 | "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." | ||
| 1745 | sas-guest | 40200 | msgstr "" |
| 1746 | |||
| 1747 | #. Tag: para | ||
| 1748 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1120 |
| 1749 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1750 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1751 | "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " | ||
| 1752 | "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " | ||
| 1753 | "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " | ||
| 1754 | "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" | ||
| 1755 | "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " | ||
| 1756 | "partitions are supported by both MacOS and Linux." | ||
| 1757 | sas-guest | 40200 | msgstr "" |
| 1758 | |||
| 1759 | #. Tag: title | ||
| 1760 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1140 |
| 1761 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1762 | msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" | ||
| 1763 | sas-guest | 44327 | msgstr "Telepítés-előtti hardver és operációs rendszer beállítás" |
| 1764 | sas-guest | 40200 | |
| 1765 | #. Tag: para | ||
| 1766 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1141 |
| 1767 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1768 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1769 | "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " | ||
| 1770 | "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " | ||
| 1771 | "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " | ||
| 1772 | "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " | ||
| 1773 | "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " | ||
| 1774 | "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " | ||
| 1775 | "also highlighted." | ||
| 1776 | msgstr "" | ||
| 1777 | "E szakasz átvisz a telepítés-előtti hardver beállításon, ha van, ami " | ||
| 1778 | "szükséges a Debian telepítése előtt. Általában ellenőrizzük, és ha kell " | ||
| 1779 | "cseréljük a firmware beállításokat. A <quote>firmware</quote> a hardverbe " | ||
| 1780 | "épített mag szoftver; általában az indítási folyamatban játszik szerepet (a " | ||
| 1781 | "bekapcsolás után). A &debian; megbízhatóságára ható jól ismert hardver " | ||
| 1782 | "gondokat is hangsúlyozzuk." | ||
| 1783 | sas-guest | 40200 | |
| 1784 | #. Tag: title | ||
| 1785 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1163 |
| 1786 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1787 | msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" | ||
| 1788 | sas-guest | 44327 | msgstr "A BIOS beállító menü behívása" |
| 1789 | sas-guest | 40200 | |
| 1790 | #. Tag: para | ||
| 1791 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1165 |
| 1792 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1793 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1794 | "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " | ||
| 1795 | "operating system to access your hardware. Your system probably provides a " | ||
| 1796 | fjp | 61129 | "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you " |
| 1797 | "<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not " | ||
| 1798 | fjp | 46752 | "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." |
| 1799 | msgstr "" | ||
| 1800 | "A BIOS egy a gép indításához szükséges eszköz, vagyis egy olyan, mellyel " | ||
| 1801 | "indítható az operációs rendszer, mely hozzáfér a hardverhez. A hagyományos " | ||
| 1802 | "rendszereken BIOS van, s valószínűleg egy BIOS beállító menü, mellyel " | ||
| 1803 | "konfigurálható. Telepítés előtt biztosnak <emphasis>kell</emphasis> lenni, " | ||
| 1804 | "hogy a BIOS beállításai helyesek; e nélkül váratlan összeomlások lehetnek " | ||
| 1805 | "vagy lehetetlenné válik a Debian telepítése." | ||
| 1806 | sas-guest | 40200 | |
| 1807 | #. Tag: para | ||
| 1808 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1174 |
| 1809 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1810 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1811 | "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" | ||
| 1812 | "ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " | ||
| 1813 | "menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " | ||
| 1814 | "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" | ||
| 1815 | msgstr "" | ||
| 1816 | "E szakasz további része a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> cím " | ||
| 1817 | "<quote>Hogy léphetek a CMOS beállító menübe?</quote> kérdés válaszából " | ||
| 1818 | "származik. A BIOS (vagy <quote>CMOS</quote>) beállító menü elérési módja " | ||
| 1819 | "attól függ, ki írta az adott BIOS szoftvert:" | ||
| 1820 | sas-guest | 40200 | |
| 1821 | #. Tag: term | ||
| 1822 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1188 |
| 1823 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1824 | msgid "AMI BIOS" | ||
| 1825 | sas-guest | 44327 | msgstr "AMI BIOS" |
| 1826 | sas-guest | 40200 | |
| 1827 | #. Tag: para | ||
| 1828 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1189 |
| 1829 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1830 | msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" | ||
| 1831 | sas-guest | 44327 | msgstr "<keycap>Delete</keycap> a POST alatt (bekapcsolás utáni ön-teszt)" |
| 1832 | sas-guest | 40200 | |
| 1833 | #. Tag: term | ||
| 1834 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1197 |
| 1835 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1836 | msgid "Award BIOS" | ||
| 1837 | sas-guest | 44327 | msgstr "Award BIOS" |
| 1838 | sas-guest | 40200 | |
| 1839 | #. Tag: para | ||
| 1840 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1198 |
| 1841 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1842 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1843 | "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" | ||
| 1844 | "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" | ||
| 1845 | msgstr "" | ||
| 1846 | "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" | ||
| 1847 | "keycombo> vagy <keycap>Delete</keycap> a POST alatt" | ||
| 1848 | sas-guest | 40200 | |
| 1849 | #. Tag: term | ||
| 1850 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1207 |
| 1851 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1852 | msgid "DTK BIOS" | ||
| 1853 | sas-guest | 44327 | msgstr "DTK BIOS" |
| 1854 | sas-guest | 40200 | |
| 1855 | #. Tag: para | ||
| 1856 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1208 |
| 1857 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1858 | msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" | ||
| 1859 | sas-guest | 44327 | msgstr "<keycap>Esc</keycap> a POST alatt" |
| 1860 | sas-guest | 40200 | |
| 1861 | #. Tag: term | ||
| 1862 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1215 |
| 1863 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1864 | msgid "IBM PS/2 BIOS" | ||
| 1865 | sas-guest | 44327 | msgstr "IBM PS/2 BIOS" |
| 1866 | sas-guest | 40200 | |
| 1867 | #. Tag: para | ||
| 1868 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1216 |
| 1869 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1870 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1871 | "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " | ||
| 1872 | "</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" | ||
| 1873 | "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" | ||
| 1874 | msgstr "" | ||
| 1875 | "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " | ||
| 1876 | "</keycombo> a <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" | ||
| 1877 | "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> után" | ||
| 1878 | sas-guest | 40200 | |
| 1879 | #. Tag: term | ||
| 1880 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1230 |
| 1881 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1882 | msgid "Phoenix BIOS" | ||
| 1883 | sas-guest | 44327 | msgstr "Phoenix BIOS" |
| 1884 | sas-guest | 40200 | |
| 1885 | #. Tag: para | ||
| 1886 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1231 |
| 1887 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1888 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1889 | "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" | ||
| 1890 | "keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" | ||
| 1891 | "keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" | ||
| 1892 | msgstr "" | ||
| 1893 | "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" | ||
| 1894 | "keycombo> vagy <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" | ||
| 1895 | "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> vagy <keycap>F1</keycap>" | ||
| 1896 | sas-guest | 40200 | |
| 1897 | #. Tag: para | ||
| 1898 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1247 |
| 1899 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1900 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1901 | "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" | ||
| 1902 | "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." | ||
| 1903 | msgstr "" | ||
| 1904 | "Adatok más BIOS rutinok meghívásához itt: <ulink url=\"&url-invoking-bios-" | ||
| 1905 | "info;\"></ulink>." | ||
| 1906 | sas-guest | 40200 | |
| 1907 | #. Tag: para | ||
| 1908 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1252 |
| 1909 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1910 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1911 | "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " | ||
| 1912 | "They require a software CMOS setup program. If you don't have the " | ||
| 1913 | "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " | ||
| 1914 | "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" | ||
| 1915 | "ulink>." | ||
| 1916 | msgstr "" | ||
| 1917 | "Pár &arch-title; gépen nincs CMOS beállító menü a BIOS területén. Ezek " | ||
| 1918 | "szoftveres CMOS beállítást igényelnek. Ha nincs Telepítő és/vagy " | ||
| 1919 | "diagnosztikai lemezed a géphez, legrosszabb esetben egy shareware/freeware " | ||
| 1920 | "program kell. Próbálkozhatsz itt: <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." | ||
| 1921 | sas-guest | 40200 | |
| 1922 | #. Tag: title | ||
| 1923 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581 |
| 1924 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1925 | msgid "Boot Device Selection" | ||
| 1926 | sas-guest | 44327 | msgstr "Indító eszköz választás" |
| 1927 | sas-guest | 40200 | |
| 1928 | #. Tag: para | ||
| 1929 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1265 |
| 1930 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1931 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1932 | fjp | 56426 | "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " |
| 1933 | fjp | 46752 | "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " |
| 1934 | "<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " | ||
| 1935 | "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" | ||
| 1936 | "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " | ||
| 1937 | "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " | ||
| 1938 | "which are the two most common boot devices used to install Debian." | ||
| 1939 | msgstr "" | ||
| 1940 | "A legtöbb BIOS beállító menü lehetővé teszi a rendszert indító eszközök " | ||
| 1941 | "kiválasztását. Ez dönti el, milyen sorrendben keressen indítható operációs " | ||
| 1942 | "rendszereket az eszközökön, sok BIOS esetén olyen buta nevekkel, mint " | ||
| 1943 | "<filename>A:</filename> (az 1. flopi lemez), majd az 1. CD-ROM eszköz (talán " | ||
| 1944 | "úgy jelenik meg, mint <filename>D:</filename> vagy <filename>E:</filename>), " | ||
| 1945 | "majd <filename>C:</filename> (az 1. merevlemez). E beállítás teszi lehetővé " | ||
| 1946 | "egy flopi vagy egy CD-ROM indítását, melyek a Debian telepítésének " | ||
| 1947 | "legnépszerűbb eszközei." | ||
| 1948 | sas-guest | 40200 | |
| 1949 | #. Tag: para | ||
| 1950 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1276 |
| 1951 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1952 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1953 | "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " | ||
| 1954 | "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " | ||
| 1955 | "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." | ||
| 1956 | msgstr "" | ||
| 1957 | "Újabb SCSI vezérlőre kötött CD-ROM eszköz esetén általában lehet erről " | ||
| 1958 | "indítani. Csak be kell kapcsolni a CD-ROM indítást a vezérlő SCSI-BIOS " | ||
| 1959 | "részén." | ||
| 1960 | sas-guest | 40200 | |
| 1961 | #. Tag: para | ||
| 1962 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1283 |
| 1963 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1964 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1965 | "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " | ||
| 1966 | "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " | ||
| 1967 | "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " | ||
| 1968 | "from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " | ||
| 1969 | "get it to boot from the USB device." | ||
| 1970 | msgstr "" | ||
| 1971 | "Egy másik népszerű lehetőség egy USB tároló eszközről indítás (USB kulcs " | ||
| 1972 | "vagy pendrive is a neve). Pár BIOS tud közvetlenül egy USB tároló eszközről " | ||
| 1973 | "indítani, egyesek nem. Ha nem látsz pont ilyet, még mindig működhet az " | ||
| 1974 | "<quote>Eltávolítható meghajtó</quote> vagy <quote>USB-ZIP</quote> beállítás " | ||
| 1975 | "USB eszközről indításhoz." | ||
| 1976 | sas-guest | 40200 | |
| 1977 | #. Tag: para | ||
| 1978 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1291 |
| 1979 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1980 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1981 | "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " | ||
| 1982 | sthibault | 64739 | "boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from " |
| 1983 | fjp | 46752 | "the hard drive." |
| 1984 | msgstr "" | ||
| 1985 | "Íme pár részlet az indító sorrend beállításához. A telepítés után érdemes " | ||
| 1986 | "majd úgy beállítani, hogy rögtön a merevlemezről induljon." | ||
| 1987 | sas-guest | 40200 | |
| 1988 | #. Tag: title | ||
| 1989 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1300 |
| 1990 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1991 | msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" | ||
| 1992 | sas-guest | 44327 | msgstr "Indító sorrend cseréje IDE gépeken" |
| 1993 | sas-guest | 40200 | |
| 1994 | #. Tag: para | ||
| 1995 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1303 |
| 1996 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 1997 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 1998 | "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " | ||
| 1999 | "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " | ||
| 2000 | "documentation for the exact keystrokes." | ||
| 2001 | msgstr "" | ||
| 2002 | "A gép indulásakor üsd le a BIOS beállító billentyűt. Ez gyakran a " | ||
| 2003 | "<keycap>Delete</keycap> billentyű. Ha amúgy nem derül ki, akkor " | ||
| 2004 | "természetesen nézd meg az alaplap füzetében." | ||
| 2005 | sas-guest | 40200 | |
| 2006 | #. Tag: para | ||
| 2007 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1310 |
| 2008 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2009 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2010 | "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " | ||
| 2011 | "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." | ||
| 2012 | msgstr "" | ||
| 2013 | "Keresd meg az indító sorrendet a beállító segéd-programban. Helye BIOS-" | ||
| 2014 | "függő, de megtalálod a meghajtókat soroló mezőt." | ||
| 2015 | sas-guest | 40200 | |
| 2016 | #. Tag: para | ||
| 2017 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1315 |
| 2018 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2019 | msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." | ||
| 2020 | sas-guest | 44327 | msgstr "Sok buta IDE gépben van C, A, cdrom vagy A, C, cdrom bejegyzés." |
| 2021 | sas-guest | 40200 | |
| 2022 | #. Tag: para | ||
| 2023 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1320 |
| 2024 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2025 | msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." | ||
| 2026 | sas-guest | 44327 | msgstr "E buta gépekben a C egy merevlemez, az A egy flopi meghajtó." |
| 2027 | sas-guest | 40200 | |
| 2028 | #. Tag: para | ||
| 2029 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1326 |
| 2030 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2031 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2032 | "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " | ||
| 2033 | "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " | ||
| 2034 | "cycle through the possible choices." | ||
| 2035 | msgstr "" | ||
| 2036 | "Állítsd be, hogy a CD-ROM legyen az 1., a flopi a 2. indító. Általában a " | ||
| 2037 | "<keycap>Page Up</keycap> vagy <keycap>Page Down</keycap> billentyűk köröznek " | ||
| 2038 | "a lehetséges választások közt." | ||
| 2039 | sas-guest | 40200 | |
| 2040 | #. Tag: para | ||
| 2041 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1334 |
| 2042 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2043 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2044 | "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " | ||
| 2045 | "changes on your computer." | ||
| 2046 | sas-guest | 44327 | msgstr "Mentsd módosításaid. A képernyő utasításai megmondják, hogyan." |
| 2047 | sas-guest | 40200 | |
| 2048 | #. Tag: title | ||
| 2049 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1344 |
| 2050 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2051 | msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" | ||
| 2052 | sas-guest | 44327 | msgstr "Indító sorrend módosítása SCSI gépeken" |
| 2053 | sas-guest | 40200 | |
| 2054 | #. Tag: para | ||
| 2055 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1348 |
| 2056 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2057 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2058 | "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." | ||
| 2059 | sas-guest | 44327 | msgstr "A gép indulása után, üsd le a SCSI beállításba lépő billentyűt." |
| 2060 | sas-guest | 40200 | |
| 2061 | #. Tag: para | ||
| 2062 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1353 |
| 2063 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2064 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2065 | "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " | ||
| 2066 | "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." | ||
| 2067 | msgstr "" | ||
| 2068 | "A SCSI beállító program elindítható miután a memória ellenőrzés megvolt és " | ||
| 2069 | "megjelent a BIOS segéd-program indítása módjának üzenete." | ||
| 2070 | sas-guest | 40200 | |
| 2071 | #. Tag: para | ||
| 2072 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1359 |
| 2073 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2074 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2075 | "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " | ||
| 2076 | "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " | ||
| 2077 | "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." | ||
| 2078 | msgstr "" | ||
| 2079 | "A billentyűk a használt segéd-programtól függenek. Gyakran " | ||
| 2080 | "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Azért olvasd " | ||
| 2081 | "el a hardver leírását a pontos adatokért." | ||
| 2082 | sas-guest | 40200 | |
| 2083 | #. Tag: para | ||
| 2084 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1367 |
| 2085 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2086 | msgid "Find the utility for changing the boot order." | ||
| 2087 | sas-guest | 44327 | msgstr "Keresd meg az indító sorrend beállítást." |
| 2088 | sas-guest | 40200 | |
| 2089 | #. Tag: para | ||
| 2090 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1372 |
| 2091 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2092 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2093 | "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." | ||
| 2094 | msgstr "" | ||
| 2095 | "Állítsd be, hogy a CD meghajtó SCSI azonosítója legyen az 1. a listában." | ||
| 2096 | sas-guest | 40200 | |
| 2097 | #. Tag: para | ||
| 2098 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1378 |
| 2099 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2100 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2101 | "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " | ||
| 2102 | "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." | ||
| 2103 | msgstr "" | ||
| 2104 | "Mentsd módosításaid. A képernyőn lévő utasítások megmondják, hogyan. Gyakran " | ||
| 2105 | "az <keycap>F10</keycap> billentyűvel." | ||
| 2106 | sas-guest | 40200 | |
| 2107 | #. Tag: title | ||
| 2108 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1392 |
| 2109 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2110 | msgid "Miscellaneous BIOS Settings" | ||
| 2111 | sas-guest | 44327 | msgstr "Egyéb BIOS beállítások" |
| 2112 | sas-guest | 40200 | |
| 2113 | #. Tag: title | ||
| 2114 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1394 |
| 2115 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2116 | msgid "CD-ROM Settings" | ||
| 2117 | sas-guest | 44327 | msgstr "CD-ROM beállítások" |
| 2118 | sas-guest | 40200 | |
| 2119 | #. Tag: para | ||
| 2120 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1395 |
| 2121 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2122 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2123 | "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " | ||
| 2124 | "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " | ||
| 2125 | "If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " | ||
| 2126 | "your problem." | ||
| 2127 | msgstr "" | ||
| 2128 | "Pár BIOS rendszer (például Award BIOS) megpróbálja önműködően beállítani a " | ||
| 2129 | "CD sebességet. Ha túlhajtja, kézzel is beállítható. Ha sok <userinput>seek " | ||
| 2130 | "failed</userinput> üzenet jön, akkor jó ez." | ||
| 2131 | sas-guest | 40200 | |
| 2132 | #. Tag: title | ||
| 2133 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1405 |
| 2134 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2135 | msgid "Extended vs. Expanded Memory" | ||
| 2136 | sas-guest | 44327 | msgstr "Kiterjesztett vagy kibővített memória" |
| 2137 | sas-guest | 40200 | |
| 2138 | #. Tag: para | ||
| 2139 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1406 |
| 2140 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2141 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2142 | "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " | ||
| 2143 | "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " | ||
| 2144 | sthibault | 64739 | "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended " |
| 2145 | fjp | 46752 | "memory and cannot use expanded memory." |
| 2146 | msgstr "" | ||
| 2147 | "Ha a rendszer ki<emphasis>ter</emphasis>jesztett és ki<emphasis>bőv</" | ||
| 2148 | "emphasis>ített memóriát is ad, állítsd a lehető legtöbb kiterjesztett " | ||
| 2149 | sthibault | 64739 | "memóriára. A &arch-kernel; kiterjesztett memóriát használ, a bővített memória " |
| 2150 | fjp | 46752 | "területet mellőzi." |
| 2151 | sas-guest | 40200 | |
| 2152 | #. Tag: title | ||
| 2153 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1416 |
| 2154 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2155 | msgid "Virus Protection" | ||
| 2156 | sas-guest | 44327 | msgstr "Virus Protection" |
| 2157 | sas-guest | 40200 | |
| 2158 | #. Tag: para | ||
| 2159 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1417 |
| 2160 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2161 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2162 | "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " | ||
| 2163 | "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " | ||
| 2164 | sthibault | 64739 | "or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with " |
| 2165 | "GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory " | ||
| 2166 | "of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " | ||
| 2167 | fjp | 46752 | "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " |
| 2168 | sthibault | 64739 | "no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " |
| 2169 | fjp | 46752 | "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " |
| 2170 | "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." | ||
| 2171 | msgstr "" | ||
| 2172 | sthibault | 64739 | "Kapcsold ki a vírus-figyelmeztetést. GNU/&arch-kernel; alatt a &arch-kernel; kernel által " |
| 2173 | fjp | 46752 | "adott fájlrendszer jogok és védett memória miatt a vírusok " |
| 2174 | "ártalmatlanok<footnote> <para> A telepítés után bekapcsolhatod a Boot " | ||
| 2175 | sthibault | 64739 | "Szektor védelmet. Ez nincs hatással a &arch-kernel; védelmére, de ha Windowst is " |
| 2176 | fjp | 46752 | "használnál, katasztrófát előzhet meg. A Mester Boot Rekord (MBR) " |
| 2177 | "szempontjából nincs semmi tennivaló a boot kezelő beállítása után. </para> </" | ||
| 2178 | "footnote>." | ||
| 2179 | sas-guest | 40200 | |
| 2180 | #. Tag: title | ||
| 2181 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1438 |
| 2182 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2183 | msgid "Shadow RAM" | ||
| 2184 | sas-guest | 44327 | msgstr "Shadow RAM" |
| 2185 | sas-guest | 40200 | |
| 2186 | #. Tag: para | ||
| 2187 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1439 |
| 2188 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2189 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2190 | "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " | ||
| 2191 | "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " | ||
| 2192 | "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " | ||
| 2193 | "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " | ||
| 2194 | sthibault | 64739 | "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these " |
| 2195 | fjp | 46752 | "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " |
| 2196 | "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " | ||
| 2197 | "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " | ||
| 2198 | sthibault | 64739 | "shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices." |
| 2199 | fjp | 46752 | msgstr "" |
| 2200 | "Az alaplap talán ilyet nyújt: <emphasis>shadow RAM</emphasis> vagy BIOS " | ||
| 2201 | "gyorstár. Talán ilyet látsz: <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-" | ||
| 2202 | "CBFF Shadow</quote> és így tovább. Legyen <emphasis>Disable</emphasis>, vagy " | ||
| 2203 | "kikapcsolt minden árnyék RAM. Az árnyék RAM az alaplapi ROM és pár vezérlő " | ||
| 2204 | sthibault | 64739 | "kártya elérésének gyorsítását szolgálja. A &arch-kernel; nem használja ezeket, " |
| 2205 | fjp | 46752 | "saját, gyorsabb szoftvere van erre. Az árnyék RAM kikapcsolása elérhetővé " |
| 2206 | "teszi más programoknak; az árnyék RAM bekapcsolása ütközhet a hardver " | ||
| 2207 | sthibault | 64739 | "eszközök &arch-kernel; elérésével." |
| 2208 | sas-guest | 40200 | |
| 2209 | #. Tag: title | ||
| 2210 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1456 |
| 2211 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2212 | msgid "Memory Hole" | ||
| 2213 | sas-guest | 44327 | msgstr "Memory Hole" |
| 2214 | sas-guest | 40200 | |
| 2215 | #. Tag: para | ||
| 2216 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1457 |
| 2217 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2218 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2219 | "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" | ||
| 2220 | sthibault | 64739 | "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have " |
| 2221 | fjp | 46752 | "that much RAM." |
| 2222 | msgstr "" | ||
| 2223 | "Ha a BIOS ilyesmit ad: <quote>15–16 MB Memory Hole</quote>, kapcsold " | ||
| 2224 | sthibault | 64739 | "ki ezt. A &arch-kernel; jól használja és várja a memória területet, ha van ennyi." |
| 2225 | sas-guest | 40200 | |
| 2226 | #. Tag: para | ||
| 2227 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1463 |
| 2228 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2229 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2230 | "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " | ||
| 2231 | "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " | ||
| 2232 | "had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " | ||
| 2233 | "it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " | ||
| 2234 | "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " | ||
| 2235 | "don't understand what's going on with this particular device — it just " | ||
| 2236 | "worked with that setting and not without it." | ||
| 2237 | msgstr "" | ||
| 2238 | "Van egy Intel Endeavor alaplap, melyen van egy <quote>LFB</quote> vagy " | ||
| 2239 | "<quote>Linear Frame Buffer</quote> opció. Beállításai: <quote>Disabled</" | ||
| 2240 | "quote> és <quote>1 Megabyte</quote>. Állítsd erre: <quote>1 Megabyte</" | ||
| 2241 | "quote>. Kikapcsoláskor a telepítő flopi nem olvas rendesen, és a gép mindig " | ||
| 2242 | "összeomlik. Mikor ezt írom, nem értjük, mi van ezzel az eszközzel — a " | ||
| 2243 | "lényeg, hogy működik így, e nélkül nem." | ||
| 2244 | sas-guest | 40200 | |
| 2245 | #. Tag: title | ||
| 2246 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1479 |
| 2247 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2248 | msgid "Advanced Power Management" | ||
| 2249 | sas-guest | 44327 | msgstr "Advanced Power Management" |
| 2250 | sas-guest | 40200 | |
| 2251 | #. Tag: para | ||
| 2252 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1480 |
| 2253 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2254 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2255 | "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " | ||
| 2256 | "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " | ||
| 2257 | "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " | ||
| 2258 | sthibault | 64739 | "&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-" |
| 2259 | fjp | 46752 | "management than the BIOS." |
| 2260 | msgstr "" | ||
| 2261 | "Ha az alaplap APM támogatást nyújt, állítsd be, hogy ez felügyelje az " | ||
| 2262 | "energia gazdálkodást. Kapcsold ki a készenlét, felfüggesztés és alvó módokat " | ||
| 2263 | sthibault | 64739 | "és a merevlemez leállító időzítőt. A &arch-kernel; jobban kezeli e módokat." |
| 2264 | sas-guest | 40200 | |
| 2265 | #. Tag: title | ||
| 2266 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1498 |
| 2267 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2268 | msgid "Invoking OpenFirmware" | ||
| 2269 | msgstr "" | ||
| 2270 | |||
| 2271 | #. Tag: para | ||
| 2272 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1499 |
| 2273 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2274 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2275 | "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" | ||
| 2276 | "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " | ||
| 2277 | "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " | ||
| 2278 | "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " | ||
| 2279 | "with your machine." | ||
| 2280 | sas-guest | 40200 | msgstr "" |
| 2281 | |||
| 2282 | #. Tag: para | ||
| 2283 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1507 |
| 2284 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2285 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2286 | "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " | ||
| 2287 | faw | 54298 | "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" |
| 2288 | "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " | ||
| 2289 | faw | 54069 | "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " |
| 2290 | "timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;" | ||
| 2291 | "\"></ulink> for more hints." | ||
| 2292 | sas-guest | 40200 | msgstr "" |
| 2293 | |||
| 2294 | #. Tag: para | ||
| 2295 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1515 |
| 2296 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2297 | msgid "" | ||
| 2298 | "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2299 | "ok\n" | ||
| 2300 | "0 >\n" | ||
| 2301 | fjp | 46752 | "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " |
| 2302 | "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " | ||
| 2303 | "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " | ||
| 2304 | "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " | ||
| 2305 | "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " | ||
| 2306 | "interact with OpenFirmware." | ||
| 2307 | sas-guest | 40200 | msgstr "" |
| 2308 | |||
| 2309 | #. Tag: para | ||
| 2310 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1528 |
| 2311 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2312 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2313 | "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " | ||
| 2314 | "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " | ||
| 2315 | "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " | ||
| 2316 | "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " | ||
| 2317 | "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" | ||
| 2318 | "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " | ||
| 2319 | "and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " | ||
| 2320 | "firmware patches installed to nvram." | ||
| 2321 | sas-guest | 40200 | msgstr "" |
| 2322 | |||
| 2323 | #. Tag: title | ||
| 2324 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1548 |
| 2325 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2326 | msgid "Invoking OpenBoot" | ||
| 2327 | msgstr "" | ||
| 2328 | |||
| 2329 | #. Tag: para | ||
| 2330 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1550 |
| 2331 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2332 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2333 | "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " | ||
| 2334 | "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " | ||
| 2335 | "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " | ||
| 2336 | "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " | ||
| 2337 | "such as diagnostics and simple scripts." | ||
| 2338 | sas-guest | 40200 | msgstr "" |
| 2339 | |||
| 2340 | #. Tag: para | ||
| 2341 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1558 |
| 2342 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2343 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2344 | "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " | ||
| 2345 | "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " | ||
| 2346 | "a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " | ||
| 2347 | "<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " | ||
| 2348 | "<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " | ||
| 2349 | "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " | ||
| 2350 | "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." | ||
| 2351 | sas-guest | 40200 | msgstr "" |
| 2352 | |||
| 2353 | #. Tag: para | ||
| 2354 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1570 |
| 2355 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2356 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2357 | "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " | ||
| 2358 | "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " | ||
| 2359 | "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " | ||
| 2360 | "terminal emulator if you are using a different program." | ||
| 2361 | sas-guest | 40200 | msgstr "" |
| 2362 | |||
| 2363 | #. Tag: para | ||
| 2364 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1583 |
| 2365 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2366 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2367 | "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " | ||
| 2368 | "default boot device. However, you need to know some details about how " | ||
| 2369 | "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " | ||
| 2370 | "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " | ||
| 2371 | "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " | ||
| 2372 | "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" | ||
| 2373 | "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." | ||
| 2374 | sas-guest | 40200 | msgstr "" |
| 2375 | |||
| 2376 | #. Tag: para | ||
| 2377 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1593 |
| 2378 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2379 | msgid "" | ||
| 2380 | fjp | 46752 | "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " |
| 2381 | "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " | ||
| 2382 | "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " | ||
| 2383 | "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " | ||
| 2384 | "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " | ||
| 2385 | "such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " | ||
| 2386 | "device names have the form: <informalexample> <screen>\n" | ||
| 2387 | sas-guest | 40200 | "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" |
| 2388 | "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" | ||
| 2389 | "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" | ||
| 2390 | fjp | 46752 | "</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is " |
| 2391 | "a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " | ||
| 2392 | "disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" | ||
| 2393 | "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" | ||
| 2394 | "lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " | ||
| 2395 | "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " | ||
| 2396 | "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" | ||
| 2397 | "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." | ||
| 2398 | sas-guest | 40200 | msgstr "" |
| 2399 | |||
| 2400 | #. Tag: para | ||
| 2401 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1616 |
| 2402 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2403 | msgid "" | ||
| 2404 | fjp | 46752 | "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " |
| 2405 | "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " | ||
| 2406 | "the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " | ||
| 2407 | "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " | ||
| 2408 | "1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" | ||
| 2409 | "replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " | ||
| 2410 | "<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " | ||
| 2411 | "Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " | ||
| 2412 | "on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" | ||
| 2413 | "options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2414 | sas-guest | 40200 | "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" |
| 2415 | "</screen></informalexample> and under Solaris:" | ||
| 2416 | msgstr "" | ||
| 2417 | |||
| 2418 | #. Tag: screen | ||
| 2419 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1635 |
| 2420 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2421 | msgid "eeprom boot-device=disk1:1" | ||
| 2422 | sas-guest | 44327 | msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" |
| 2423 | sas-guest | 40200 | |
| 2424 | #. Tag: title | ||
| 2425 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1645 |
| 2426 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2427 | msgid "BIOS Setup" | ||
| 2428 | sas-guest | 44327 | msgstr "BIOS beállítás" |
| 2429 | sas-guest | 40200 | |
| 2430 | #. Tag: para | ||
| 2431 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1646 |
| 2432 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2433 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2434 | "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " | ||
| 2435 | "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " | ||
| 2436 | "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " | ||
| 2437 | "are no floppy devices available at all. You will notice another big " | ||
| 2438 | "difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " | ||
| 2439 | "you will work remote, with the help of some client session software like " | ||
| 2440 | "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " | ||
| 2441 | "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." | ||
| 2442 | msgstr "" | ||
| 2443 | "A &debian; telepítéséhez &arch-title; vagy zSeries gépen először el kell " | ||
| 2444 | "indítani egy kernelt a rendszeren. E platform indító módja teljesen eltér " | ||
| 2445 | "másoktól, főleg a PC-jellegű rendszerektől: még flopik sincsenek. A másik " | ||
| 2446 | "nagy eltérés, hogy általában (ha nem mindig) távolról dolgozol egy ügyfél " | ||
| 2447 | "folyamat szoftver, mint telnet vagy egy böngésző segítségével. Ez igaz arra " | ||
| 2448 | "a különleges rendszer felépítésre, ahogy 3215/3270 konzol sor-alapú és nem " | ||
| 2449 | "karakter-alapú." | ||
| 2450 | sas-guest | 40200 | |
| 2451 | #. Tag: para | ||
| 2452 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1658 |
| 2453 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2454 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2455 | "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" | ||
| 2456 | "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " | ||
| 2457 | "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " | ||
| 2458 | "other boot media, too, but those may not be generally available. For " | ||
| 2459 | "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " | ||
| 2460 | "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " | ||
| 2461 | "option is available for you." | ||
| 2462 | msgstr "" | ||
| 2463 | "A Linux e platformon futhat natívan egy úgynevezett LPAR (Logikai Partíció) " | ||
| 2464 | "területén vagy egy a VM rendszer által adott virtuális gépen. Indító szalag " | ||
| 2465 | "mindig használható; sokszor más indító média is, de ezek nem mindig " | ||
| 2466 | "általánosan elérhetők. Például használható egy virtuális gép virtuális " | ||
| 2467 | "kártya olvasója vagy egy LPAR HMC része, ha a HMC és e lehetőség elérhető." | ||
| 2468 | sas-guest | 40200 | |
| 2469 | #. Tag: para | ||
| 2470 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1668 |
| 2471 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2472 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2473 | "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " | ||
| 2474 | "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " | ||
| 2475 | "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " | ||
| 2476 | "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " | ||
| 2477 | "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " | ||
| 2478 | "is needed and where to find it. Using both sources of information, you have " | ||
| 2479 | "to prepare your machine and the installation medium before you can perform a " | ||
| 2480 | "boot from it. When you see the welcome message in your client session, " | ||
| 2481 | "return to this document to go through the Debian-specific installation steps." | ||
| 2482 | msgstr "" | ||
| 2483 | "Telepítés előtt egyes tervezési és előkészületi lépések szükségesek. Az IBM " | ||
| 2484 | "leírja az egész folyamatot, például, hogyan készítsünk elő egy telepítő " | ||
| 2485 | "médiumot és hogyan indítsunk róla. Ezt nem ismételjük. De leírjuk, mely " | ||
| 2486 | "Debian-specifikus adatok kellenek és hol vannak. E 2 forrás használatával " | ||
| 2487 | "elő kell készíteni a gépet és a telepítő médiumot indítás előtt. Az üdvözlő " | ||
| 2488 | "képernyő megjelenése után térj vissza e dokumentumra a Debian-specifikus " | ||
| 2489 | "telepítő lépésekhez." | ||
| 2490 | sas-guest | 40200 | |
| 2491 | #. Tag: title | ||
| 2492 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1685 |
| 2493 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2494 | msgid "Native and LPAR installations" | ||
| 2495 | sas-guest | 44327 | msgstr "Natív és LPAR telepítés" |
| 2496 | sas-guest | 40200 | |
| 2497 | #. Tag: para | ||
| 2498 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1686 |
| 2499 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2500 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2501 | "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" | ||
| 2502 | "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " | ||
| 2503 | "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" | ||
| 2504 | "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " | ||
| 2505 | "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." | ||
| 2506 | msgstr "" | ||
| 2507 | "Lásd a <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987." | ||
| 2508 | "pdf\"> Linux &arch-title; gépre</ulink> 5. és <ulink url=\"http://www." | ||
| 2509 | "redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux IBM eServer " | ||
| 2510 | "zSeries és &arch-title; gépre: Terjesztések</ulink> 3.2. fejezetét LPAR " | ||
| 2511 | "beállításához Linuxra." | ||
| 2512 | sas-guest | 40200 | |
| 2513 | #. Tag: title | ||
| 2514 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1700 |
| 2515 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2516 | msgid "Installation as a VM guest" | ||
| 2517 | sas-guest | 44327 | msgstr "Telepítés VM ügyfélként" |
| 2518 | sas-guest | 40200 | |
| 2519 | #. Tag: para | ||
| 2520 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1702 |
| 2521 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2522 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2523 | "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" | ||
| 2524 | "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " | ||
| 2525 | "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" | ||
| 2526 | "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " | ||
| 2527 | "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." | ||
| 2528 | msgstr "" | ||
| 2529 | "Lásd a <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987." | ||
| 2530 | "pdf\"> Linux &arch-title; gépre</ulink> 6. és <ulink url=\"http://www." | ||
| 2531 | "redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux IBM eServer " | ||
| 2532 | "zSeries és &arch-title; gépre: Terjesztések</ulink> 3.1. fejezetét egy VM " | ||
| 2533 | "ügyfél beállításához Linux futtatására." | ||
| 2534 | sas-guest | 40200 | |
| 2535 | #. Tag: para | ||
| 2536 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1712 |
| 2537 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2538 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2539 | "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" | ||
| 2540 | "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" | ||
| 2541 | "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " | ||
| 2542 | "record length of 80 characters." | ||
| 2543 | msgstr "" | ||
| 2544 | "A <filename>generic</filename> könyvtárban lévő fájlokat a CMS lemezre kell " | ||
| 2545 | "másolni. A <filename>kernel.debian</filename> és <filename>initrd.debian</" | ||
| 2546 | "filename> átvitele rögzített 80-karakteres bináris módban történjen." | ||
| 2547 | sas-guest | 40200 | |
| 2548 | #. Tag: title | ||
| 2549 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1724 |
| 2550 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2551 | msgid "Setting up an installation server" | ||
| 2552 | sas-guest | 44327 | msgstr "Egy telepítő kiszolgáló beállítása" |
| 2553 | sas-guest | 40200 | |
| 2554 | #. Tag: para | ||
| 2555 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1726 |
| 2556 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2557 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2558 | "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " | ||
| 2559 | "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " | ||
| 2560 | "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " | ||
| 2561 | "must make them available using NFS, HTTP or FTP." | ||
| 2562 | msgstr "" | ||
| 2563 | "Internet kapcsolat nélkül (közvetlen vagy web proxy) egy az adott S/390 " | ||
| 2564 | "által elérhető helyi telepítő kiszolgáló létrehozása szükséges. E kiszolgáló " | ||
| 2565 | "tárolja a telepítendő csomagokat és elérhetővé kell tennie őket NFS, HTTP " | ||
| 2566 | "vagy FTP módon." | ||
| 2567 | sas-guest | 40200 | |
| 2568 | #. Tag: para | ||
| 2569 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1734 |
| 2570 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2571 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2572 | "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " | ||
| 2573 | "&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " | ||
| 2574 | "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " | ||
| 2575 | "directory tree." | ||
| 2576 | msgstr "" | ||
| 2577 | "A telepítő kiszolgálóra egy &debian; tükör könyvtár felépítése kell, de csak " | ||
| 2578 | "az s390 és gép-független fájlok kötelezők. Egy telepítő CD tartalma is " | ||
| 2579 | "odamásolható." | ||
| 2580 | sas-guest | 40200 | |
| 2581 | #. Tag: emphasis | ||
| 2582 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1743 |
| 2583 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2584 | msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" | ||
| 2585 | sas-guest | 44327 | msgstr "FIXME: több adat kell — egy Vörös könyvből?" |
| 2586 | sas-guest | 40200 | |
| 2587 | #. Tag: title | ||
| 2588 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1750 |
| 2589 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2590 | msgid "Hardware Issues to Watch Out For" | ||
| 2591 | sas-guest | 44327 | msgstr "Kivédendő hardver gondok" |
| 2592 | sas-guest | 40200 | |
| 2593 | #. Tag: title | ||
| 2594 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1753 |
| 2595 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2596 | msgid "USB BIOS support and keyboards" | ||
| 2597 | sas-guest | 43793 | msgstr "USB BIOS támogatás és billentyűzetek" |
| 2598 | sas-guest | 40200 | |
| 2599 | #. Tag: para | ||
| 2600 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1754 |
| 2601 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2602 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2603 | "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " | ||
| 2604 | "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " | ||
| 2605 | "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " | ||
| 2606 | "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " | ||
| 2607 | "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " | ||
| 2608 | "in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " | ||
| 2609 | "keyboard support</quote> options." | ||
| 2610 | msgstr "" | ||
| 2611 | "Ha nincs AT-billentyűzeted csak USB modelled, lehet, hogy be kell kapcsolni " | ||
| 2612 | "a régi AT billentyűzet emulációt a BIOS beállításban. Csak akkor tedd, ha a " | ||
| 2613 | "telepítő rendszer nem tudja használni a billentyűzetedet USB módban. Más " | ||
| 2614 | "rendszereken meg (főleg laptopokon) ki kell kapcsolni az USB támogatást, ha " | ||
| 2615 | "a billentyűzet nem válaszol. Lásd az alaplap kézikönyvét és a BIOS " | ||
| 2616 | "<quote>Régi billentyűzet emuláció</quote> vagy <quote>USB billentyűzet " | ||
| 2617 | "támogatás</quote> opcióit." | ||
| 2618 | sas-guest | 40200 | |
| 2619 | #. Tag: title | ||
| 2620 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1768 |
| 2621 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2622 | fjp | 43582 | msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" |
| 2623 | sas-guest | 43793 | msgstr "Kijelző-láthatóság régi Powermaceken" |
| 2624 | sas-guest | 40200 | |
| 2625 | #. Tag: para | ||
| 2626 | fjp | 61160 | #: preparing.xml:1770 |
| 2627 | sas-guest | 40200 | #, no-c-format |
| 2628 | fjp | 46752 | msgid "" |
| 2629 | "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " | ||
| 2630 | "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " | ||
| 2631 | "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " | ||
| 2632 | "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " | ||
| 2633 | "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " | ||
| 2634 | "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " | ||
| 2635 | "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " | ||
| 2636 | "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." | ||
| 2637 | msgstr "" | ||
| 2638 | "Néhány régi Powermac, főleg a <quote>control</quote> kijelző meghajtósak nem " | ||
| 2639 | "tudnak megbízható szín-térképet készíteni Linux alatt több, mint 256 szín " | ||
| 2640 | "esetén. Ha ilyen hibákat látsz indítás után (néha látod az adatokat a " | ||
| 2641 | "monitoron, néha érthetetlen okból semmit) vagy a képernyő feketévé válik a " | ||
| 2642 | "telepítő indítása után és nem adja a felhasználói felületet, módosítsd a " | ||
| 2643 | "kijelző beállításokat MacOS alatt 256 színre <quote>ezrek</quote> vagy " | ||
| 2644 | "<quote>milliók</quote> helyett." | ||
| 2645 | fjp | 43736 | |
| 2646 | fjp | 61160 | #~ msgid "Linux/Alpha FAQ" |
| 2647 | #~ msgstr "Linux/Alpha GYIK" | ||
| 2648 | |||
| 2649 | #~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" | ||
| 2650 | #~ msgstr "Partíciók Tru64 Unixban" | ||
| 2651 | |||
| 2652 | fjp | 61145 | #~ msgid "" |
| 2653 | fjp | 61160 | #~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " |
| 2654 | #~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " | ||
| 2655 | #~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per " | ||
| 2656 | #~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to " | ||
| 2657 | #~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> " | ||
| 2658 | #~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " | ||
| 2659 | #~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to " | ||
| 2660 | #~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in " | ||
| 2661 | #~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux." | ||
| 2662 | #~ msgstr "" | ||
| 2663 | #~ "A Tru64 UNIX, korábban Digital UNIX, korábban OSF/1 a BSD <quote>lemez-" | ||
| 2664 | #~ "címke</quote> módhoz hasonló partíciós sémát használ, melyben 8 partíció " | ||
| 2665 | #~ "lehet meghajtónként. A partíciók <quote>1</quote> és <quote>8</quote> " | ||
| 2666 | #~ "közt számozottak a Linuxban és <quote>betűjelet</quote> kapnak <quote>a</" | ||
| 2667 | #~ "quote> és <quote>h</quote> közt Unixban. A 2.2 és újabb Linux kernelek az " | ||
| 2668 | #~ "<quote>1</quote> számot illesztik az <quote>a</quote> betűhöz, a " | ||
| 2669 | #~ "<quote>2</quote> számot a <quote>b</quote> betűhöz, és így tovább. " | ||
| 2670 | #~ "Például a Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> az <filename>sda5</" | ||
| 2671 | #~ "filename> nevet kapja Linuxban." | ||
| 2672 | |||
| 2673 | #~ msgid "" | ||
| 2674 | #~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " | ||
| 2675 | #~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span " | ||
| 2676 | #~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " | ||
| 2677 | #~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</" | ||
| 2678 | #~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if " | ||
| 2679 | #~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " | ||
| 2680 | #~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " | ||
| 2681 | #~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " | ||
| 2682 | #~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " | ||
| 2683 | #~ "has been completed." | ||
| 2684 | #~ msgstr "" | ||
| 2685 | #~ "A Tru64 lemezcímke partíciók átfedhetnek. Ráadásul, ha a lemez Tue64 " | ||
| 2686 | #~ "alatt használt, a <quote>c</quote> partíciónak az egész lemezt át kell " | ||
| 2687 | #~ "fognia (így átfedi a nem-üres partíciókat). Linux alatt így az " | ||
| 2688 | #~ "<filename>sda3</filename> <filename>sda</filename> lesz (az " | ||
| 2689 | #~ "<filename>sdb3</filename> <filename>sdb</filename> és így tovább). Ezzel " | ||
| 2690 | #~ "szemben a &d-i; által használt partman partíciós eszköz jelenleg nem " | ||
| 2691 | #~ "támogatja az átfedő partíciókat. Ezért jelenleg nem ajánlott a lemezek " | ||
| 2692 | #~ "megosztása Debian és Tru64 közt. A Tru64 lemezek partíciói Debian alatt " | ||
| 2693 | #~ "felcsatolhatók a telepítés után." | ||
| 2694 | |||
| 2695 | #~ msgid "" | ||
| 2696 | #~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " | ||
| 2697 | #~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " | ||
| 2698 | #~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " | ||
| 2699 | #~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " | ||
| 2700 | #~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " | ||
| 2701 | #~ "a file system onto it, or you'll destroy data." | ||
| 2702 | #~ msgstr "" | ||
| 2703 | #~ "Egy másik szokásos elvárás, hogy az <quote>a</quote> partíció a lemez " | ||
| 2704 | #~ "elején legyen, így ez mindig tartalmazza az indító blokkot a lemez-" | ||
| 2705 | #~ "címkével. Ha a Debian rendszert erről a lemezről akarod indítani, " | ||
| 2706 | #~ "legalább 2 MB legyen az aboot és esetleg a kernel számára. E partíció " | ||
| 2707 | #~ "csak a kompatibilitás miatt szükséges; nem kell fájlrendszert tenni rá " | ||
| 2708 | #~ "vagy törölni az adatokat." | ||
| 2709 | |||
| 2710 | #~ msgid "" | ||
| 2711 | #~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " | ||
| 2712 | #~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " | ||
| 2713 | #~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is " | ||
| 2714 | #~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " | ||
| 2715 | #~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up " | ||
| 2716 | #~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>." | ||
| 2717 | #~ msgstr "" | ||
| 2718 | #~ "Általában érdemes megosztani egy csere partíciót a Linux és UNIX között. " | ||
| 2719 | #~ "Ez esetben a <command>mkswap</command> parancsot mindig le kell futtatni " | ||
| 2720 | #~ "a Linux indításakor UNIX után, mert a UNIX tönkreteszi a swap aláírást. A " | ||
| 2721 | #~ "<command>mkswap</command> parancsot a Linux indító parancs-fájljaiból " | ||
| 2722 | #~ "kell futtatni mielőtt a <command>swapon -a</command> hozzáadja a " | ||
| 2723 | #~ "cserehelyet." | ||
| 2724 | |||
| 2725 | #~ msgid "" | ||
| 2726 | #~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " | ||
| 2727 | #~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " | ||
| 2728 | #~ "only understands the former." | ||
| 2729 | #~ msgstr "" | ||
| 2730 | #~ "Ha Linux alatt UNIX partíciót csatolnál, megjegyezzük, hogy a Digital " | ||
| 2731 | #~ "UNIX 2 eltérő fájlrendszert ismer, az UFS-t és az AdvFS-t, a Linux csak " | ||
| 2732 | #~ "az előbbit ismeri." | ||
| 2733 | |||
| 2734 | #~ msgid "Partitioning in Windows NT" | ||
| 2735 | #~ msgstr "Particionálás Windows NT-ben" | ||
| 2736 | |||
| 2737 | #~ msgid "" | ||
| 2738 | #~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " | ||
| 2739 | #~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " | ||
| 2740 | #~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " | ||
| 2741 | #~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " | ||
| 2742 | #~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " | ||
| 2743 | #~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " | ||
| 2744 | #~ "Administrator may offer to write a <quote>harmless signature</quote> on " | ||
| 2745 | #~ "non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do " | ||
| 2746 | #~ "that, as this signature will destroy the partition information." | ||
| 2747 | #~ msgstr "" | ||
| 2748 | #~ "A Windows NT PC-stílusú partíciós táblát használ. Ha létező FAT vagy NTFS " | ||
| 2749 | #~ "partíciót kezelsz, ajánlott az NT-s eszközök használata (vagy az " | ||
| 2750 | #~ "AlphaBIOS menü is képes a lemezek újraparticionálására). Egyébként nem " | ||
| 2751 | #~ "ajánlott Windowsból particionálni; a Linux partíciós eszközök sokkal jobb " | ||
| 2752 | #~ "munkát végeznek. Az NT hajlamos felajánlani a más rendszert tartalmazó " | ||
| 2753 | #~ "lemezek <quote>ártalmatlan aláírását</quote>. <emphasis>SOHA NE</" | ||
| 2754 | #~ "emphasis> tedd meg ezt, mert ez az aláírás tönkre fogja tenni a partíciós " | ||
| 2755 | #~ "adatokat." | ||
| 2756 | |||
| 2757 | #~ msgid "" | ||
| 2758 | #~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " | ||
| 2759 | #~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " | ||
| 2760 | #~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " | ||
| 2761 | #~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " | ||
| 2762 | #~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " | ||
| 2763 | #~ "other media, Debian can still be booted from ARC." | ||
| 2764 | #~ msgstr "" | ||
| 2765 | #~ "Ha a Linuxot egy ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS konzolról szeretnéd indítani, a " | ||
| 2766 | #~ "MILO számára szükség lesz egy (kis) FAT partícióra. 5 MB elég, ha netán " | ||
| 2767 | #~ "NT is lenne telepítve, a 6 MB bootstrap partíciója felhasználható e " | ||
| 2768 | #~ "célra. A Debian &releasename; nem támogatja a MILO telepítését. Ha már " | ||
| 2769 | #~ "van egy telepített MILO a rendszeren, vagy más médiáról kerül " | ||
| 2770 | #~ "telepítésre, a Debian indítható ARC konzolról." | ||
| 2771 | |||
| 2772 | #~ msgid "" | ||
| 2773 | fjp | 61145 | #~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " |
| 2774 | #~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " | ||
| 2775 | #~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " | ||
| 2776 | #~ "machines you will need the original operating system in order to boot " | ||
| 2777 | #~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " | ||
| 2778 | #~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." | ||
| 2779 | #~ msgstr "" | ||
| 2780 | #~ "A BVM és Motorola VMEbus gépek kivételével az m68k rendszerek egyetlen " | ||
| 2781 | #~ "támogatott telepítési módja a helyi lemezről vagy flopiról indítás az " | ||
| 2782 | #~ "AmigaOS/TOS/MacOS-alapú bootstrap használatával, e gépeknél szükség van " | ||
| 2783 | #~ "az eredeti rendszerre a Linux indításához. A BVM és Motorola VMEbus " | ||
| 2784 | #~ "gépeken a <quote>BVMBug</quote> vagy <quote>16xBug</quote> boot ROM " | ||
| 2785 | #~ "eszközökre van szükség." | ||
| 2786 | |||
| 2787 | #~ msgid "Linux/m68k FAQ" | ||
| 2788 | #~ msgstr "Linux/m68k GYIK" | ||
| 2789 | |||
| 2790 | #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." | ||
| 2791 | #~ msgstr "IDE vagy SCSI-felület (a legtöbb m68k gép SCSI)." | ||
| 2792 | |||
| 2793 | #~ msgid "" | ||
| 2794 | #~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " | ||
| 2795 | #~ "by with a little less drive space than shown." | ||
| 2796 | #~ msgstr "" | ||
| 2797 | #~ "Egy 68030 vagy jobb processzor ajánlott egy m68k telepítéshez. A leírtnál " | ||
| 2798 | #~ "kicsit kevesebb hellyel is el lehet boldogulni." | ||
| 2799 | |||
| 2800 | #~ msgid "Partitioning in AmigaOS" | ||
| 2801 | #~ msgstr "Particionálás AmigaOS rendszerben" | ||
| 2802 | |||
| 2803 | #~ msgid "" | ||
| 2804 | #~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " | ||
| 2805 | #~ "program to adjust your native partitions prior to installation." | ||
| 2806 | #~ msgstr "" | ||
| 2807 | #~ "Ha AmigaOS rendszert futtatsz, használd a <command>HDToolBox</command> " | ||
| 2808 | #~ "programot az eredeti partíciók állításához a telepítés előtt." | ||
| 2809 | |||
| 2810 | #~ msgid "Partitioning in Atari TOS" | ||
| 2811 | #~ msgstr "Particionálás Atari TOS rendszerben" | ||
| 2812 | |||
| 2813 | #~ msgid "" | ||
| 2814 | #~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> " | ||
| 2815 | #~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low " | ||
| 2816 | #~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " | ||
| 2817 | #~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set " | ||
| 2818 | #~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " | ||
| 2819 | #~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " | ||
| 2820 | #~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " | ||
| 2821 | #~ "driver and renders the whole disk inaccessible." | ||
| 2822 | #~ msgstr "" | ||
| 2823 | #~ "Egy Atari partíció azonosító 3 ASCII karakter, az <quote>LNX</quote> az " | ||
| 2824 | #~ "adat, az <quote>SWP</quote> a cserepartíció. Alacsony memóriás partíciós " | ||
| 2825 | #~ "módnál egy kis Minix partíció is szükséges (körülbelül 2 MB) <quote>MNX</" | ||
| 2826 | #~ "quote> partíció azonosítóval. A partíció azonosítók hibás megadása nem " | ||
| 2827 | #~ "csupán megakadályozza a Debian telepítő folyamatot a partíciók " | ||
| 2828 | #~ "felismerésében, de azt is eredményezi, hogy a TOS a Linux partíciót " | ||
| 2829 | #~ "akarja használni, mely összezavarja a merevlemez-meghajtót és az egész " | ||
| 2830 | #~ "lemezt elérhetetlenné teheti." | ||
| 2831 | |||
| 2832 | #~ msgid "" | ||
| 2833 | #~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " | ||
| 2834 | #~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the " | ||
| 2835 | #~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " | ||
| 2836 | #~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from " | ||
| 2837 | #~ "Hard+Soft GmBH)." | ||
| 2838 | #~ msgstr "" | ||
| 2839 | #~ "Számos partíciós eszköz elérhető (az Atari <command>harddisk</command> " | ||
| 2840 | #~ "eszköz teszi lehetővé a partíció azonosító módosítását); e kézikönyv nem " | ||
| 2841 | #~ "adhat részletes leírást mindegyikről. Az alábbi leírás a " | ||
| 2842 | #~ "<command>SCSITool</command> programot tárgyalja (a Hard+Soft GmBH " | ||
| 2843 | #~ "terméke)." | ||
| 2844 | |||
| 2845 | #~ msgid "" | ||
| 2846 | #~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to " | ||
| 2847 | #~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</" | ||
| 2848 | #~ "guimenuitem>)." | ||
| 2849 | #~ msgstr "" | ||
| 2850 | #~ "Indítsd el a <command>SCSITool</command> programot és válaszd ki a " | ||
| 2851 | #~ "particionálandó lemezt (<guimenu>Disk</guimenu> menü, " | ||
| 2852 | #~ "<guimenuitem>kijelölés</guimenuitem> elem)." | ||
| 2853 | |||
| 2854 | #~ msgid "" | ||
| 2855 | #~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either " | ||
| 2856 | #~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the " | ||
| 2857 | #~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change " | ||
| 2858 | #~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " | ||
| 2859 | #~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " | ||
| 2860 | #~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice." | ||
| 2861 | #~ msgstr "" | ||
| 2862 | #~ "A <guimenu>Partíciók</guimenu> menüből válaszd az <guimenuitem>Új</" | ||
| 2863 | #~ "guimenuitem> menüpontot új partíciók létrehozásához vagy a " | ||
| 2864 | #~ "<guimenuitem>Módosítás</guimenuitem> pontot egy partíció módosításához. " | ||
| 2865 | #~ "Kivéve, ha már megvannak a megfelelő partícióid és csak a partíció " | ||
| 2866 | #~ "azonosítót akarod módosítani, válaszd az <guimenuitem>Új</guimenuitem> " | ||
| 2867 | #~ "menüpontot." | ||
| 2868 | |||
| 2869 | #~ msgid "" | ||
| 2870 | #~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " | ||
| 2871 | #~ "changed for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." | ||
| 2872 | #~ msgstr "" | ||
| 2873 | #~ "Írd le a Linux neveket minden partícióhoz, melyet létrehoztál vagy " | ||
| 2874 | #~ "módosítottál a Linux használatához — lásd a <xref linkend=\"device-" | ||
| 2875 | #~ "names\"/> részt." | ||
| 2876 | |||
| 2877 | #~ msgid "" | ||
| 2878 | #~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</" | ||
| 2879 | #~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer " | ||
| 2880 | #~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " | ||
| 2881 | #~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " | ||
| 2882 | #~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " | ||
| 2883 | #~ "we?)." | ||
| 2884 | #~ msgstr "" | ||
| 2885 | #~ "Lépj ki a <command>SCSITool</command> programból a <guimenuitem>Quit</" | ||
| 2886 | #~ "guimenuitem> használatával a <guimenu>File</guimenu> menüből. A gép " | ||
| 2887 | #~ "újraindul, hogy a TOS az új partíciós táblát használja. A TOS/GEM " | ||
| 2888 | #~ "módosítása esetén érvénytelenítve és újra inicializálandók lesznek " | ||
| 2889 | #~ "(mondtuk, hogy ments mindent a lemezről, ugye?)" | ||
| 2890 | |||
| 2891 | #~ msgid "" | ||
| 2892 | #~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" | ||
| 2893 | #~ "command> in the installation system, but for now we recommend you " | ||
| 2894 | #~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " | ||
| 2895 | #~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " | ||
| 2896 | #~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " | ||
| 2897 | #~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the " | ||
| 2898 | #~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " | ||
| 2899 | #~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " | ||
| 2900 | #~ "needs." | ||
| 2901 | #~ msgstr "" | ||
| 2902 | #~ "Van egy <command>atari-fdisk</command> Linux/m68k partícionáló eszköz a " | ||
| 2903 | #~ "telepítő rendszerben, de erre az esetre még egy TOS partíció szerkesztő " | ||
| 2904 | #~ "vagy valamilyen lemez-kezelő eszköz használatát ajánljuk. Ha a partíció " | ||
| 2905 | #~ "szerkesztődben nincs mód a partíció típus szerkesztésére, e fontos lépést " | ||
| 2906 | #~ "megteheted később (a betöltött átmeneti telepítő RAMlemez alól). A " | ||
| 2907 | #~ "<command>SCSITool</command> ez általunk ismert egyetlen tetszőleges " | ||
| 2908 | #~ "partíció típusok kiválasztását támogató partíció szerkesztő. Lehetnek " | ||
| 2909 | #~ "mások is; választ bármit, ami megfelel." | ||
| 2910 | |||
| 2911 | #~ msgid "Partitioning in MacOS" | ||
| 2912 | #~ msgstr "Particionálás MacOSban" | ||
| 2913 | |||
| 2914 | #~ msgid "" | ||
| 2915 | #~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " | ||
| 2916 | #~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " | ||
| 2917 | #~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</" | ||
| 2918 | #~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</" | ||
| 2919 | #~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a " | ||
| 2920 | #~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " | ||
| 2921 | #~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can " | ||
| 2922 | #~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html" | ||
| 2923 | #~ "\"></ulink>)." | ||
| 2924 | #~ msgstr "" | ||
| 2925 | #~ "A tesztelt Macintoshos partíciós eszközök: <command>pdisk</command>, " | ||
| 2926 | #~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " | ||
| 2927 | #~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie) és <command>DiskTool</" | ||
| 2928 | #~ "command> (Tim Endres, GPL). A <command>HDT</command> és " | ||
| 2929 | #~ "<command>SilverLining</command> teljes verziója kell. Az Apple eszköz egy " | ||
| 2930 | #~ "foltot igényel külső lemezek megértéséhez (egy a <command>HD SC Setup</" | ||
| 2931 | #~ "command> (amely <command>ResEdit</command>-et használ) foltozásáról szóló " | ||
| 2932 | #~ "leírás itt: <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html" | ||
| 2933 | #~ "\"></ulink>)." | ||
| 2934 | |||
| 2935 | #~ msgid "" | ||
| 2936 | #~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> " | ||
| 2937 | #~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " | ||
| 2938 | #~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for " | ||
| 2939 | #~ "download from <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk." | ||
| 2940 | #~ "sit.hqx\">Alsoft</ulink>." | ||
| 2941 | #~ msgstr "" | ||
| 2942 | #~ "Az IDE alapú Macekhez használható az <command>Apple Drive Setup</command> " | ||
| 2943 | #~ "üres hely létrehozására a Linux partíciókhoz, a teljes particionálás " | ||
| 2944 | #~ "elvégezhető Linuxból vagy a pdisk MacOS verziójából, mely elérhető itt: " | ||
| 2945 | #~ "<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx" | ||
| 2946 | #~ "\">Alsoft</ulink>." | ||
| 2947 | |||
| 2948 | #~ msgid "" | ||
| 2949 | #~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " | ||
| 2950 | #~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" | ||
| 2951 | #~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase " | ||
| 2952 | #~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </" | ||
| 2953 | #~ "emphasis></phrase>" | ||
| 2954 | #~ msgstr "" | ||
| 2955 | #~ "Az Atari TT RAM lapok örökös RAM gondokkal küzdenek Linux alatt; fura " | ||
| 2956 | #~ "hibák esetén futtasd legalább a kernelt ST-RAM területen. Az Amiga " | ||
| 2957 | #~ "felhasználóknak lehet, hogy RAM-kizárás kell egy indító memória-fájllal. " | ||
| 2958 | #~ "<phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: több leírás kell. </" | ||
| 2959 | #~ "emphasis></phrase>" | ||
| 2960 | |||
| 2961 | faw | 56172 | #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." |
| 2962 | #~ msgstr "IDE vagy SCSI-felület (a legtöbb gép IDE)." | ||
| 2963 | |||
| 2964 | fjp | 43736 | #~ msgid "" |
| 2965 | #~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " | ||
| 2966 | #~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " | ||
| 2967 | #~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " | ||
| 2968 | #~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " | ||
| 2969 | #~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " | ||
| 2970 | #~ "have any need for a graphical user interface to do their job." | ||