/[d-i]/trunk/manual/po/fi/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/fi/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 49839 - (show annotations) (download)
Sun Oct 21 00:06:54 2007 UTC (5 years, 7 months ago) by faw
File size: 204226 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # Debian Installation Guide using-d-i
2 # Copyright (C) 2006 The Debian Project.
3 # Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-21 00:05+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-03-13 15:51+0200\n"
11 "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: using-d-i.xml:5
19 #, no-c-format
20 msgid "Using the Debian Installer"
21 msgstr "Debianin asentimen käyttö"
22
23 #. Tag: title
24 #: using-d-i.xml:7
25 #, no-c-format
26 msgid "How the Installer Works"
27 msgstr "Asentimen toiminta"
28
29 #. Tag: para
30 #: using-d-i.xml:8
31 #, no-c-format
32 msgid ""
33 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
34 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
35 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
36 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
37 "installer is started."
38 msgstr ""
39 "Debianin asennin koostuu useista kunkin asennuksen toiminnon suorittavasta "
40 "osasta. Kukin varta vasten kirjoitettu osa tekee työnsä kysyen käyttäjältä "
41 "tarvittaessa. Kysymyksillä on tärkeysjärjestys, ja asentimen käynnistyessä "
42 "säädetään jätetäänkö vähäpätöisemmät kysymykset kysymättä."
43
44 #. Tag: para
45 #: using-d-i.xml:16
46 #, no-c-format
47 msgid ""
48 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
49 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
50 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
51 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
52 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
53 "questions that are not asked."
54 msgstr ""
55 "Oletusasennuksessa kysytään vain välttämättömät (korkea prioriteetti) "
56 "kysymykset. Tällöin asennus on sangen automaattinen eikä käyttäjän tarvitse "
57 "tehdä paljoakaan. Asentimen osat suoritetaan automaattisesti järjestyksessä; "
58 "suoritettavat osat riippuvat käytetystä asennustavasta ja laitteistosta. Jos "
59 "kysymystä ei kysytä, käytetään oletusarvoa."
60
61 #. Tag: para
62 #: using-d-i.xml:25
63 #, no-c-format
64 msgid ""
65 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
66 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
67 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
68 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
69 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
70 msgstr ""
71 "Pulmatilanteessa käyttäjä näkee virheruudun ja mahdollisesti asentimen "
72 "valikon, josta voidaan valita vaihtoehtoinen toiminto. Käyttäjä vastaa "
73 "jokaisen osan kysmyksiin järjestyksessä, eikä näe valikkoa lainkaan jos "
74 "pulmatilanteita ei tule. Ilmoitukset vakavista virheistä asetetaan "
75 "<quote>kriittiselle</quote> prioriteetille, jotta ne näytettäisiin "
76 "käyttäjälle aina."
77
78 #. Tag: para
79 #: using-d-i.xml:34
80 #, no-c-format
81 msgid ""
82 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
83 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
84 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
85 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
86 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
87 msgstr ""
88 "Joitakin asentimen käyttämiä oletusarvoja voidaan muuttaa antamalla "
89 "tarkentimia &d-i; -asentimen käynnistyessä. Haluttaessa esimerkiksi pakottaa "
90 "kiinteät verkkoasetukset (oletusarvona käytetään DHCP:tä jos se on "
91 "saatavilla), lisätään tarkennin <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
92 "userinput>. Käytettävissä olevat tarkentimet löytyvät <xref linkend="
93 "\"installer-args\"/>."
94
95 #. Tag: para
96 #: using-d-i.xml:42
97 #, no-c-format
98 msgid ""
99 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
100 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
101 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
102 "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
103 msgstr ""
104 "Edistyneet käyttäjät saattavat käyttää mieluummin valikkoa, jolloin jokaisen "
105 "vaiheen valitsee käyttäjä eikä asennin suorita vaiheita automaattisesti "
106 "järjestyksessä. Valikon saa käyttöön tarkentimella "
107 "<userinput>priority=medium</userinput>."
108
109 #. Tag: para
110 #: using-d-i.xml:50
111 #, no-c-format
112 msgid ""
113 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
114 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
115 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
116 "to start the installer or by adding the boot argument "
117 "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
118 "&d-i;."
119 msgstr ""
120 "Mikäli ytimen moduuleille on asennettaessa annettava tarkentimia "
121 "laitteistovaatimusten takia, on asennin käynnistettävä <quote>expert</quote> "
122 "-tilassa. Tämä tehdään joko käynnistämällä asennin komennolla "
123 "<command>expert</command> tai käyttämällä tarkenninta "
124 "<userinput>priority=low</userinput>. Expert-tilassa &d-i; asentimen toiminta "
125 "on täysin käyttäjän määrättävissä."
126
127 #. Tag: para
128 #: using-d-i.xml:59
129 #, no-c-format
130 msgid ""
131 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
132 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
133 "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
134 "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
135 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
136 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
137 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
138 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
139 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
140 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
141 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
142 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
143 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
144 "&enterkey; to activate choices."
145 msgstr ""
146 "Asentimen tavallinen näyttö on merkkipohjainen (eikä nykyään tutumpi "
147 "graafinen käyttöliittymä). Hiiri ei toimi merkkipohjaisessa "
148 "käyttöliittymässä. Valintaikkunoissa liikutaan käyttämällä tässä mainittuja "
149 "näppäimiä. <keycap>Sarkain</keycap> tai <keycap>nuoli oikealle</keycap> "
150 "siirtyvät <quote>eteenpäin</quote>, ja <keycombo> <keycap>Vaihto</keycap> "
151 "<keycap>Sarkain</keycap> </keycombo> tai <keycap>nuoli vasemmalle</keycap> "
152 "siirtyvät <quote>taaksepäin</quote> näytön painikkeissa ja valinnoissa. "
153 "<keycap>nuoli ylös</keycap> ja <keycap>nuoli alas</keycap> liikkuvat "
154 "vieritettävässä luettelossa ja myös vierittävät luetteloa. Lisäksi pitkissä "
155 "luetteloissa voi sanan alkukirjaimella siirtyä suoraan listan kirjaimella "
156 "alkavien sanojen kohtaan ja <keycap>Page Up</keycap> ja <keycap>Page Down</"
157 "keycap> siirtyvät luettelossa ruudullisen kerrallaan. <keycap>Välilyönti</"
158 "keycap> merkitsee esimerkiksi valintaruudun. Hyväksy valinta painamalla "
159 "&enterkey;."
160
161 #. Tag: para
162 #: using-d-i.xml:77
163 #, no-c-format
164 msgid ""
165 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
166 "session to view the logs described below."
167 msgstr ""
168 "S/390 ei tue virtuaalikonsoleita. Lokien katseluun voidaan avata toinen ja "
169 "kolmas ssh-istunto."
170
171 #. Tag: para
172 #: using-d-i.xml:82
173 #, no-c-format
174 msgid ""
175 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
176 "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
177 "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
178 "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
179 "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
180 "keycombo>."
181 msgstr ""
182 "Virheilmoitukset ja lokit ohjataan neljänteen konsoliin. Tähän konsoliin "
183 "pääsee näppäinyhdistelmällä <keycombo> <keycap> Vasen Alt</"
184 "keycap><keycap>F4</keycap> </keycombo> (Pidä vasenta <keycap>Alt</keycap>-"
185 "näppäintä painettuna samalla kun painat funktionäppäintä <keycap>F4</"
186 "keycap>); asentimeen palataan painamalla <keycombo> <keycap>Vasen Alt</"
187 "keycap><keycap>F1</keycap> </keycombo>."
188
189 #. Tag: para
190 #: using-d-i.xml:92
191 #, no-c-format
192 msgid ""
193 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
194 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
195 "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
196 "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
197 "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
198 "into the installed system."
199 msgstr ""
200 "Nämä viestit ovat myös tiedostossa <filename>/var/log/syslog</filename>. "
201 "Tämä loki kopioidaan asennuksen jälkeen tiedostoon <filename>/var/log/"
202 "installer/syslog</filename> asennetussa järjestelmässä. Muut asentimen "
203 "ilmoitukset löytyvät asennuksen aikana hakemistosta <filename>/var/log/</"
204 "filename> ja tietokoneen käynnistettyä asennetun järjestelmän hakemistosta "
205 "<filename>/var/log/installer/</filename>."
206
207 #. Tag: title
208 #: using-d-i.xml:106
209 #, no-c-format
210 msgid "Components Introduction"
211 msgstr "Osien esittely"
212
213 #. Tag: para
214 #: using-d-i.xml:107
215 #, no-c-format
216 msgid ""
217 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
218 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
219 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
220 msgstr ""
221 "Tässä on luettelo asentimen osista ja lyhyt kuvaus kunkin osan tehtävistä. "
222 "Yksityiskohtaista tietoa kunkin osan käytöstä on <xref linkend=\"module-"
223 "details\"/>."
224
225 #. Tag: term
226 #: using-d-i.xml:118
227 #, no-c-format
228 msgid "main-menu"
229 msgstr "päävalikko"
230
231 #. Tag: para
232 #: using-d-i.xml:118
233 #, no-c-format
234 msgid ""
235 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
236 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
237 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
238 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
239 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
240 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
241 "may appear."
242 msgstr ""
243 "Näyttää käyttäjälle osaluettelon asentimen toimintojen aikana, ja käynnistää "
244 "osan kun se valitaan. Päävalikon kysymysten prioriteetiksi asetetaan "
245 "keskitaso, joten prioriteetin ollessa korkea tai kriittinen (oletusarvo on "
246 "korkea), valikkoa ei näytetä. Jos tapahtuu käyttäjän puuttumista vaativa "
247 "virhe, kysymyksen prioriteettia voidaan laskea väliaikaisesti jotta "
248 "korjaustoimintoja voi tehdä, ja tällöin valikko saattaa tulla näkyviin."
249
250 #. Tag: para
251 #: using-d-i.xml:128
252 #, fuzzy, no-c-format
253 msgid ""
254 "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
255 "to back all the way out of the currently running component."
256 msgstr ""
257 "Käynnissä olevasta asentimen osasta pääsee päävalikkoon valitsemalla "
258 "<quote>Palaa</quote>-painike riittävän monta kertaa."
259
260 #. Tag: term
261 #: using-d-i.xml:137
262 #, no-c-format
263 msgid "localechooser"
264 msgstr "localechooser"
265
266 #. Tag: para
267 #: using-d-i.xml:137
268 #, no-c-format
269 msgid ""
270 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
271 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
272 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
273 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
274 msgstr ""
275 "Valitaan maa-asetusto asennukselle ja asennettavalle järjestelmälle: kieli, "
276 "maa ja maa-asetukset. Asennin näyttää viestit valitulla kielellä, paitsi jos "
277 "käännöstä ei ole tehty kokonaan, jolloin osa viesteistä saatetaan näyttää "
278 "englanniksi."
279
280 #. Tag: term
281 #: using-d-i.xml:149
282 #, no-c-format
283 msgid "kbd-chooser"
284 msgstr "kbd-chooser"
285
286 #. Tag: para
287 #: using-d-i.xml:149
288 #, no-c-format
289 msgid ""
290 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
291 "matches his own."
292 msgstr "Luettelo josta valitaan koneen näppäimistöä vastaava malli."
293
294 #. Tag: term
295 #: using-d-i.xml:158
296 #, no-c-format
297 msgid "hw-detect"
298 msgstr "hw-detect"
299
300 #. Tag: para
301 #: using-d-i.xml:158
302 #, no-c-format
303 msgid ""
304 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
305 "cards, disk drives, and PCMCIA."
306 msgstr ""
307 "Tunnistaa automaattisesti suurimman osan tietokoneen laitteistosta, mukaan "
308 "lukien verkkokortit, kiintolevyt ja PCMCIA."
309
310 #. Tag: term
311 #: using-d-i.xml:167
312 #, no-c-format
313 msgid "cdrom-detect"
314 msgstr "cdrom-detect"
315
316 #. Tag: para
317 #: using-d-i.xml:167
318 #, no-c-format
319 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
320 msgstr "Etsii ja liittää Debianin asennusrompun."
321
322 #. Tag: term
323 #: using-d-i.xml:175
324 #, no-c-format
325 msgid "netcfg"
326 msgstr "netcfg"
327
328 #. Tag: para
329 #: using-d-i.xml:175
330 #, no-c-format
331 msgid ""
332 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
333 "internet."
334 msgstr "Tekee verkkoasetukset, jotta tietokone pääsee Internettiin."
335
336 #. Tag: term
337 #: using-d-i.xml:184
338 #, no-c-format
339 msgid "iso-scan"
340 msgstr "iso-scan"
341
342 #. Tag: para
343 #: using-d-i.xml:184
344 #, no-c-format
345 msgid ""
346 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
347 msgstr "Etsii ISO-tiedostojärjestelmiä rompulta ja kiintolevyltä."
348
349 #. Tag: term
350 #: using-d-i.xml:193
351 #, no-c-format
352 msgid "choose-mirror"
353 msgstr "choose-mirror"
354
355 #. Tag: para
356 #: using-d-i.xml:193
357 #, no-c-format
358 msgid ""
359 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
360 "his installation packages."
361 msgstr ""
362 "Asennuspaketit valitaan noudettavaksi jostain luettelon Debianin "
363 "asennuspalvelimista."
364
365 #. Tag: term
366 #: using-d-i.xml:202
367 #, no-c-format
368 msgid "cdrom-checker"
369 msgstr "cdrom-checker"
370
371 #. Tag: para
372 #: using-d-i.xml:202
373 #, no-c-format
374 msgid ""
375 "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
376 "the installation CD-ROM was not corrupted."
377 msgstr ""
378 "Tarkistaa rompun eheyden. Näin voi varmistua rompun tulleen kunnollisena "
379 "perille."
380
381 #. Tag: term
382 #: using-d-i.xml:211
383 #, no-c-format
384 msgid "lowmem"
385 msgstr "lowmem"
386
387 #. Tag: para
388 #: using-d-i.xml:211
389 #, no-c-format
390 msgid ""
391 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
392 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
393 "features)."
394 msgstr ""
395 "Lowmem pyrkii tunnistamaan pienellä keskusmuistilla varustetun järjestelmän "
396 "jolloin &d-i; kikkailee tarpeettomia osia pois muistista (jonkin verran "
397 "toiminnallisuutta menetetään)."
398
399 #. Tag: term
400 #: using-d-i.xml:221
401 #, no-c-format
402 msgid "anna"
403 msgstr "anna"
404
405 #. Tag: para
406 #: using-d-i.xml:221
407 #, no-c-format
408 msgid ""
409 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
410 "chosen mirror or CD."
411 msgstr ""
412 "Anna's Not Nearly APT. Asentaa valitulta asennuspalvelimelta tai rompulta "
413 "noudetut paketit."
414
415 #. Tag: term
416 #: using-d-i.xml:230
417 #, no-c-format
418 msgid "partman"
419 msgstr "partman"
420
421 #. Tag: para
422 #: using-d-i.xml:230
423 #, no-c-format
424 msgid ""
425 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
426 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
427 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
428 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
429 msgstr ""
430 "Järjestelmän kiintolevyille tehdään osioita, luodaan tiedostojärjestelmiä "
431 "valittuihin osioihin ja liitetään ne liitoskohtiin. Eikä tässä vielä kaikki, "
432 "mukana on myös kiinnostavia toimintoja kuten automaattinen osiointi ja tuki "
433 "LVM:lle. Tämä on Debianin suositeltu osiointiohjelma."
434
435 #. Tag: term
436 #: using-d-i.xml:242
437 #, no-c-format
438 msgid "autopartkit"
439 msgstr "autopartkit"
440
441 #. Tag: para
442 #: using-d-i.xml:242
443 #, no-c-format
444 msgid ""
445 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
446 msgstr ""
447 "Annettujen reunaehtojen mukaisesti osioidaan koko levy automaattisesti."
448
449 #. Tag: term
450 #: using-d-i.xml:251
451 #, no-c-format
452 msgid "partitioner"
453 msgstr "partitioner"
454
455 #. Tag: para
456 #: using-d-i.xml:251
457 #, no-c-format
458 msgid ""
459 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
460 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
461 msgstr ""
462 "Järjestelmän kiintolevyille tehdään levyosiot. Sopiva osiointisovellus "
463 "valitaan laitearkkitehtuurin perusteella."
464
465 #. Tag: term
466 #: using-d-i.xml:261
467 #, no-c-format
468 msgid "partconf"
469 msgstr "partconf"
470
471 #. Tag: para
472 #: using-d-i.xml:261
473 #, no-c-format
474 msgid ""
475 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
476 "partitions according to user instructions."
477 msgstr ""
478 "Näyttää osioluettelon, ja luo tiedostojärjestelmät valituille osioille "
479 "käyttäjän komentojen mukaisesti."
480
481 #. Tag: term
482 #: using-d-i.xml:270
483 #, no-c-format
484 msgid "lvmcfg"
485 msgstr "lvmcfg"
486
487 #. Tag: para
488 #: using-d-i.xml:270
489 #, no-c-format
490 msgid ""
491 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
492 "(Logical Volume Manager)."
493 msgstr ""
494 "Auttaa <firstterm>LVM</firstterm>:n (Logical Volume Manager eli loogisten "
495 "levyniteiden hallintaohjelma) asetusten teossa."
496
497 #. Tag: term
498 #: using-d-i.xml:279
499 #, no-c-format
500 msgid "mdcfg"
501 msgstr "mdcfg"
502
503 #. Tag: para
504 #: using-d-i.xml:279
505 #, no-c-format
506 msgid ""
507 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
508 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
509 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
510 msgstr ""
511 "Tehdään <firstterm>RAID</firstterm>:n (Redundant Array of Inexpensive Disks) "
512 "asetukset. Tämä ohjelmallisesti toteutettu RAID on tavallisesti parempi kuin "
513 "halpa IDE (mukamas rautatason) RAID-ohjain uudehkoilla emolevyillä."
514
515 #. Tag: term
516 #: using-d-i.xml:290
517 #, no-c-format
518 msgid "tzsetup"
519 msgstr "tzsetup"
520
521 #. Tag: para
522 #: using-d-i.xml:290
523 #, no-c-format
524 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
525 msgstr "Valitaan aiemmin valitun maan perusteella aikavyöhyke."
526
527 #. Tag: term
528 #: using-d-i.xml:298
529 #, no-c-format
530 msgid "clock-setup"
531 msgstr "clock-setup"
532
533 #. Tag: para
534 #: using-d-i.xml:298
535 #, no-c-format
536 msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
537 msgstr "Tarkistetaan onko kello asetettu maailmanaikaan."
538
539 #. Tag: term
540 #: using-d-i.xml:306
541 #, no-c-format
542 msgid "user-setup"
543 msgstr "user-setup"
544
545 #. Tag: para
546 #: using-d-i.xml:306
547 #, no-c-format
548 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
549 msgstr "Tehdään pääkäyttäjälle salasana ja tehdään tavallinen käyttäjä."
550
551 #. Tag: term
552 #: using-d-i.xml:314
553 #, no-c-format
554 msgid "base-installer"
555 msgstr "base-installer"
556
557 #. Tag: para
558 #: using-d-i.xml:314
559 #, no-c-format
560 msgid ""
561 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
562 "operate under Linux when rebooted."
563 msgstr ""
564 "Asennetaan niukin peruskokoonpano, jolla Linux saadaan käyttöön tietokonetta "
565 "käynnistettäessä."
566
567 #. Tag: term
568 #: using-d-i.xml:323
569 #, no-c-format
570 msgid "apt-setup"
571 msgstr "apt-setup"
572
573 #. Tag: para
574 #: using-d-i.xml:323
575 #, no-c-format
576 msgid ""
577 "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
578 "running from."
579 msgstr ""
580 "APT:n asetukset tehdään enimmäkseen automaattisesti asennustaltion "
581 "mukaisesti."
582
583 #. Tag: term
584 #: using-d-i.xml:332
585 #, no-c-format
586 msgid "pkgsel"
587 msgstr "pkgsel"
588
589 #. Tag: para
590 #: using-d-i.xml:332
591 #, no-c-format
592 msgid ""
593 "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
594 "software."
595 msgstr ""
596 "Valitaan ja asennetaan lisää ohjelmia ohjelmalla <classname>tasksel</"
597 "classname>."
598
599 #. Tag: term
600 #: using-d-i.xml:340
601 #, no-c-format
602 msgid "os-prober"
603 msgstr "os-prober"
604
605 #. Tag: para
606 #: using-d-i.xml:340
607 #, no-c-format
608 msgid ""
609 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
610 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
611 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
612 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
613 "start."
614 msgstr ""
615 "Tunnistetaan tietokoneeseen asennetut käyttöjärjestelmät ja välitetään tämä "
616 "tieto bootloader-installerille, joka ehkä tarjoaa niitä lisättäväksi "
617 "käynnistyslataimen valikkoon. Tällä tavalla voidaan helposti tietokonetta "
618 "käynnistettäessä valita käyttöjärjestelmä."
619
620 #. Tag: term
621 #: using-d-i.xml:352
622 #, no-c-format
623 msgid "bootloader-installer"
624 msgstr "bootloader-installer"
625
626 #. Tag: para
627 #: using-d-i.xml:352
628 #, no-c-format
629 msgid ""
630 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
631 "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
632 "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
633 "an alternate operating system each time the computer boots."
634 msgstr ""
635 "Jotta tietokone voisi käynnistyä muutenkin kuin levykkeeltä tai rompulta "
636 "asentaa kukin käynnistyslataimen asentimista käynnistyslataimen "
637 "kiintolevylle. Useat käynnistyslataimista sallivat käynnistettävän "
638 "käyttöjärjestelmän valitsemisen jokaisella tietokoneen käynnistyskerralla."
639
640 #. Tag: term
641 #: using-d-i.xml:363
642 #, no-c-format
643 msgid "shell"
644 msgstr "komentotulkki"
645
646 #. Tag: para
647 #: using-d-i.xml:363
648 #, no-c-format
649 msgid ""
650 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
651 msgstr "Komentotulkki voidaan käynnistää valikosta tai konsoliin numero kaksi."
652
653 #. Tag: term
654 #: using-d-i.xml:372
655 #, no-c-format
656 msgid "save-logs"
657 msgstr "tallenna lokit"
658
659 #. Tag: para
660 #: using-d-i.xml:372
661 #, no-c-format
662 msgid ""
663 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
664 "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
665 "accurately report installer software problems to Debian developers later."
666 msgstr ""
667 "Tarjoaa virhetilanteessa kirjoitusmahdollisuuden levykkeelle, verkkolevylle, "
668 "kiintolevylle tai muulle taltiolle jotta myöhemmin voidaan lähettää tarkka "
669 "ilmoitus asentimen viasta Debianin kehittäjille."
670
671 #. Tag: title
672 #: using-d-i.xml:390
673 #, no-c-format
674 msgid "Using Individual Components"
675 msgstr "Osakohtaiset käyttöohjeet"
676
677 #. Tag: para
678 #: using-d-i.xml:391
679 #, no-c-format
680 msgid ""
681 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
682 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
683 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
684 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
685 "actually used depends on the installation method you use and on your "
686 "hardware."
687 msgstr ""
688 "Tässä luvussa kerrotaan tarkasti kustakin asentimen osasta. Osat on "
689 "ryhmitelty asentimen käyttäjän varmaankin tunnistamiin vaiheisiin. Osat ovat "
690 "siinä järjestyksessä kuin niitä käytettän asennuksen aikana. Huomaa ettei "
691 "kaikkia osia käytetä jokaisessa asennuksessa; osan käyttö riippuu "
692 "asennustavasta ja laitteistosta."
693
694 #. Tag: title
695 #: using-d-i.xml:403
696 #, no-c-format
697 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
698 msgstr "Debianin asentimen asetusten teko ja laiteasetukset"
699
700 #. Tag: para
701 #: using-d-i.xml:404
702 #, no-c-format
703 msgid ""
704 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
705 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
706 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
707 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
708 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
709 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
710 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
711 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
712 "mirror)."
713 msgstr ""
714 "Debianin asentimen käynnistyttyä näytetään sen ensimmäinen ruutu. Tässä "
715 "kohtaa asentimen toiminnot ovat vielä hyvin rajoitetut. Se ei tiedä "
716 "paljoakaan laitteistosta, käytettävästä kielestä eikä oikeastaan edes mitä "
717 "sen pitäisi tehdä. Ei huolta, asennin on varsin näppärä ja voi "
718 "automaattisesti tunnistaa laitteistoa, etsiä muut asentimen osat ja "
719 "päivittää itsensä monipuoliseksi asennusjärjestelmäksi. Asentimelle on "
720 "kuitenkin kerrottava joitakin tietoja, joita se ei voi päätellä "
721 "automaattisesti (kuten haluttu kieli, näppäimistöasettelu ja käytettävä "
722 "asennuspalvelin)."
723
724 #. Tag: para
725 #: using-d-i.xml:417
726 #, no-c-format
727 msgid ""
728 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
729 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
730 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
731 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
732 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
733 msgstr ""
734 "Asennin tekee <firstterm>laitetunnistusta</firstterm> useaan kertaan tässä "
735 "vaiheessa. Ensimmäisen kerran tarkoituksena on löytää erityisesti asentimen "
736 "osien lataamiseen tarvittavaa laitteistoa (esim. romppuasema tai "
737 "verkkokortti). Koska tämän ensimmäisen kerran aikana eivät kaikki ajurit "
738 "vielä välttämättä ole saatavilla, on laitetunnistusta tehtävä lisää "
739 "myöhemmin."
740
741 #. Tag: title
742 #: using-d-i.xml:432
743 #, no-c-format
744 msgid "Check available memory / low memory mode"
745 msgstr "Käytettävissä olevan muistin määrä / niukan muistin tila"
746
747 #. Tag: para
748 #: using-d-i.xml:434
749 #, no-c-format
750 msgid ""
751 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
752 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
753 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
754 "your system."
755 msgstr ""
756 "Asentimen ensimmäisiä toimia on käytettävissä olevan muistin määrän "
757 "selvittäminen. Jos muistin määrä on rajoitettu, tämä osa muuttaa "
758 "asennustapahtumaa mahdollistamaan &debian; -järjestelmän asentamisen."
759
760 #. Tag: para
761 #: using-d-i.xml:441
762 #, no-c-format
763 msgid ""
764 "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
765 "disable translations, which means that the installation can only be done in "
766 "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
767 "installation has completed."
768 msgstr ""
769 "Ensimmäiseksi asennin supistaa muistin käyttöä ottamalla käännökset pois "
770 "käytöstä, mistä syystä asennus voidaan tehdä vain englanniksi. Voit tietysti "
771 "silti kotoistaa asennetun järjestelmän kun asennus on valmis."
772
773 #. Tag: para
774 #: using-d-i.xml:448
775 #, no-c-format
776 msgid ""
777 "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
778 "consumption by loading only those components essential to complete a basic "
779 "installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
780 "will be given the opportunity to load additional components manually, but "
781 "you should be aware that each component you select will use additional "
782 "memory and thus may cause the installation to fail."
783 msgstr ""
784 "Jos tämä ei riitä, asennin supistaa muistin käyttöä lisää lataamalla vain ne "
785 "osat jotka ovat välttämättömiä perusjärjestelmän asennuksen "
786 "loppuunsaattamiseen. Tämä rajoittaa asennusjärjestelmän toiminnallisuutta. "
787 "On mahdollista valita itse lisää osia ladattavaksi, mutta huomaa jokaisen "
788 "osan kuluttavan muistia ja voi siten aiheuttaa asennuksen epäonnistumisen."
789
790 #. Tag: para
791 #: using-d-i.xml:457
792 #, no-c-format
793 msgid ""
794 "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
795 "relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
796 "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
797 "the system. The installer will activate the swap partition as early as "
798 "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
799 "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
800 msgstr ""
801 "Jos asennin toimii supistetun muistin tilassa, suositellaan tehtäväksi "
802 "verraten suuri sivutusosio (64&ndash;128 Mt). Sivutusosiota käytetään "
803 "näennäismuistina ja siten se lisää järjestelmän käytössä olevaa muistia. "
804 "Asennin ottaa sivutusosion käyttöön mahdollisimman aikaisessa vaiheessa. "
805 "Huomaa sivutusosion runsaan käytön hidastavan järjestelmää ja saattavan "
806 "aiheuttaa runsaasti levytoimintoja."
807
808 #. Tag: para
809 #: using-d-i.xml:467
810 #, no-c-format
811 msgid ""
812 "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
813 "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
814 "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
815 "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
816 msgstr ""
817 "Näistä toimista huolimatta järjestelmä saattaa yhä jumittua, saattaa tulla "
818 "odottamattomia virheitä tai ydin lopettaa prosesseja muistin loppuessa "
819 "(jolloin tulee <quote>Out of memory</quote> -viestejä konsolille VT4 ja "
820 "järjestelmälokiin)."
821
822 #. Tag: para
823 #: using-d-i.xml:474
824 #, no-c-format
825 msgid ""
826 "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
827 "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
828 "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
829 "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
830 "partition to ext3 after the installation."
831 msgstr ""
832 "On esimerkiksi ilmoitettu suuren ext3-tiedostojärjestelmän luomisen "
833 "epäonnistuvan supistetun muistin tilassa kun sivutustilaa on liian vähän. "
834 "Jos suurempi sivutustila ei auta, yritä luoda ext2-tiedostojärjestelmä (joka "
835 "on asetimen olennainen osa). On mahdollista muuttaa ext2-osio ext3:ksi "
836 "asennuksen jälkeen."
837
838 #. Tag: para
839 #: using-d-i.xml:482
840 #, no-c-format
841 msgid ""
842 "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
843 "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
844 "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
845 msgstr ""
846
847 #. Tag: title
848 #: using-d-i.xml:497
849 #, no-c-format
850 msgid "Selecting Localization Options"
851 msgstr "Maa-asetuston valinta"
852
853 #. Tag: para
854 #: using-d-i.xml:499
855 #, no-c-format
856 msgid ""
857 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
858 "localization options to be used both for the installation and for the "
859 "installed system. The localization options consist of language, country and "
860 "locales."
861 msgstr ""
862 "Useimmissa tapauksissa ensimmäiset kysymykset koskevat maa-asetuston "
863 "valintaa sekä asennukselle että asennettavalle järjestelmälle. Maa-asetusto "
864 "koostuu kielen, maan ja maa-asetusten valinnasta. "
865
866 #. Tag: para
867 #: using-d-i.xml:506
868 #, no-c-format
869 msgid ""
870 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
871 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
872 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
873 "default to English."
874 msgstr ""
875 "Valittua kieltä käytetään tästä lähtien asennustapahtumassa, kunhan "
876 "valintaikkunoille on käännös käytettävissä. Jos käyttökelpoista käännöstä "
877 "valitulle kielelle ei ole käytettävissä, asennin käyttää englantia."
878
879 #. Tag: para
880 #: using-d-i.xml:513
881 #, no-c-format
882 msgid ""
883 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
884 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
885 "location. Language and country together will be used to set the default "
886 "locale for your system and to help select your keyboard."
887 msgstr ""
888 "Myöhemmin asennustapahtumassa asetetaan aikavyöhykkeen ja Debianin "
889 "asennuspalvelimen oletusarvot valitun maan mukaisiksi. Kieltä ja maata "
890 "yhdessä käytetään maa-asetusten oletusarvoihin ja näppäimistön valinnan "
891 "apuna."
892
893 #. Tag: para
894 #: using-d-i.xml:520
895 #, no-c-format
896 msgid ""
897 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
898 "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
899 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
900 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
901 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
902 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
903 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
904 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
905 "package will not be installed."
906 msgstr ""
907 "Haluttu kieli pyydetään valitsemaan ensimmäiseksi. Kielten nimet ovat "
908 "luettelossa sekä englanniksi (vasen puoli) että omakielisinä; "
909 "oikeanpuoleisissa nimissä käytetään kielen omaa merkistöä. Luettelo on "
910 "lajiteltu englanninkielisten nimien mukaan. Ylimpänä luettelossa on "
911 "ylimääräinen valinta <quote>C</quote>-maa-asetusto valittavaksi kielen "
912 "sijaan. <quote>C</quote>-maa-asetuston valitsemalla asennus jatkaa englannin "
913 "kielellä; asennetussa järjestelmässä ei ole maa-asetusten tukea koska "
914 "<classname>locales</classname>-paketti jätetään asentamatta."
915
916 #. Tag: para
917 #: using-d-i.xml:532
918 #, no-c-format
919 msgid ""
920 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
921 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
922 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
923 "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
924 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
925 "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
926 "language has only one country associated with it, that country will be "
927 "selected automatically."
928 msgstr ""
929 "Valittaessa kieli joka on virallinen kieli useammassa kuin yhdessä "
930 "maassa<footnote> <para>Täsmällisemmin: jos kyseiselle kielelle on monta maa-"
931 "asetustoa eri maatunnuksilla. </para> </footnote> pyydetään seuraavaksi "
932 "valitsemaan maa. Jos valitaan <guimenuitem>Muu</guimenuitem> luettelon "
933 "lopusta, näytetään kaikkien maiden luettelo mantereittain ryhmiteltynä. Jos "
934 "kieltä puhutaan vain yhdessä maassa, maa valitaan automaattisesti."
935
936 #. Tag: para
937 #: using-d-i.xml:550
938 #, no-c-format
939 msgid ""
940 "A default locale will be selected based on the selected language and "
941 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
942 "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
943 "locales to be generated for the installed system."
944 msgstr ""
945 "Maa-asetuksen oletus asetetaan valitun kielen ja maan perusteella. Jos "
946 "asennus tehdään keskitason tai alhaisella prioriteetilla, tarjotaan "
947 "mahdollisuus valita muu oletus maa-asetukselle ja lisää maa-asetustoja "
948 "muodostettavaksi asennettuun järjestelmään."
949
950 #. Tag: title
951 #: using-d-i.xml:565
952 #, no-c-format
953 msgid "Choosing a Keyboard"
954 msgstr "Näppäimistön valinta"
955
956 #. Tag: para
957 #: using-d-i.xml:567
958 #, no-c-format
959 msgid ""
960 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
961 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
962 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
963 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
964 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
965 "have completed the installation)."
966 msgstr ""
967 "Näppäimistöt tavataan sovittaa kielessä käyttyjen merkkien mukaan. Valitse "
968 "näppäimistöasettelu joka vastaa käytettävää näppäimistöä, tai valitse sitä "
969 "muistuttava jos oikeaa näppäinasettelua ei ole tarjolla. Kun asennus on "
970 "valmis, on näppäimistöasetteluja tarjolla enemmään (käynnistä "
971 "<command>kbdconfig</command> pääkäyttäjänä kun asennus on valmis). "
972
973 #. Tag: para
974 #: using-d-i.xml:577
975 #, no-c-format
976 msgid ""
977 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
978 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
979 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
980 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
981 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
982 msgstr ""
983 "Siirrä korostus halutun näppäimistön kohdale ja paina &enterkey;. Korostusta "
984 "siirretään nuolinäppäimillä; ne ovat samassa paikassa kaikissa "
985 "näppäimistöasetteluissa, joten nuolinäppäimiin ei näppäimistöasetukset "
986 "vaikuta. \"extended\"-näppämistössä on <keycap>F1</keycap> &mdash; "
987 "<keycap>F10</keycap> -näppäimet ylärivissä."
988
989 #. Tag: para
990 #: using-d-i.xml:586
991 #, no-c-format
992 msgid ""
993 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
994 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
995 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
996 "kernel development."
997 msgstr ""
998 "DECstationeissa ei tällä hetkellä ole lainkaan ladattavia "
999 "näppäimistöasetteluita, joten näppäimistön valinta on ohitettava ja "
1000 "käytettävä ytimen oletusasettelua (LK201 US). Tähän voi tulevaisuudessa "
1001 "tulla muutos Linux/MIPS-ydintä kehitettäessä."
1002
1003 #. Tag: para
1004 #: using-d-i.xml:593
1005 #, no-c-format
1006 msgid ""
1007 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
1008 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
1009 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
1010 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
1011 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
1012 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
1013 "layouts are similar."
1014 msgstr ""
1015 "US-näppäimistöille on kaksi näppäinasettelua; qwerty/mac-usb-us (Apple USB) "
1016 "sijoittaa funktionäppäimen Alt näppäimeen <keycap>Command/Apple</keycap> "
1017 "(näppäimistöllä <keycap>välilyönti</keycap>-näppäimen vieressä kuten "
1018 "<keycap>Alt</keycap> PC:n näppäimistössä), kun taas qwerty/us (Standard) "
1019 "asettelussa Alt on <keycap>Option</keycap>-näppäimessä (näppäinhatussa \"alt"
1020 "\" useimmissa Mac-näppäimistöissä). Asetteluilla ei ole muuta eroa."
1021
1022 #. Tag: title
1023 #: using-d-i.xml:623
1024 #, no-c-format
1025 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1026 msgstr "Etsitään Debianin asentimen ISO-otosta"
1027
1028 #. Tag: para
1029 #: using-d-i.xml:624
1030 #, no-c-format
1031 msgid ""
1032 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1033 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1034 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1035 "scan</command> does exactly this."
1036 msgstr ""
1037 "Kun asennustapa on <emphasis>hd-media</emphasis> on tietyssä kohtaa "
1038 "löydettävä ja liitettävä Debianin asentimen ISO-otos josta saadaan loput "
1039 "asennuksen tiedostoista. Asentimen osa <command>iso-scan</command> tekee "
1040 "juuri tämän."
1041
1042 #. Tag: para
1043 #: using-d-i.xml:631
1044 #, no-c-format
1045 msgid ""
1046 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1047 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1048 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1049 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1050 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1051 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1052 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1053 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1054 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1055 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1056 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1057 "another image."
1058 msgstr ""
1059 "Ensin komento <command>iso-scan</command> liittää automaattisesti kaikki "
1060 "lohkolaitteet (ts. osiot) joilla on jokin tunnistettu tiedostojärjestelmä ja "
1061 "etsii järjestyksessä tiedostonimiä jotka päättyvät <filename>.iso</filename> "
1062 "(tai <filename>.ISO</filename>). On syytä huomata ensimmäisen yrityksen "
1063 "tutkivan vain tiedostoja juurihakemistossa ja ensimmäisen tason "
1064 "alihakemistoissa (ts. <filename>/<replaceable>jotain</replaceable>.iso</"
1065 "filename>, <filename>/data/<replaceable>jotain</replaceable>.iso</filename> "
1066 "löytyvät, mutta ei <filename>/data/tmp/<replaceable>jotain</replaceable>."
1067 "iso</filename>). Kun iso-otos on löytynyt <command>iso-scan</command> tutkii "
1068 "sisällön perusteella onko tiedosto kelvollinen Debianin iso-otos vai ei. Jos "
1069 "on, homma on valmis. Jos ei ole, <command>iso-scan</command> etsii toisen "
1070 "otoksen."
1071
1072 #. Tag: para
1073 #: using-d-i.xml:648
1074 #, no-c-format
1075 msgid ""
1076 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1077 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1078 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1079 "directories, but really traverses whole filesystem."
1080 msgstr ""
1081 "Jos ensimmäinen yritys löytää iso-otos epäonnistuu, <command>iso-scan</"
1082 "command> kysyy suoritetaanko perusteellisempi etsintä. Tällöin ei etsitä "
1083 "vain ensimmäisten tasojen hakemistoista vaan tutkitaan koko "
1084 "tiedostojärjestelmä."
1085
1086 #. Tag: para
1087 #: using-d-i.xml:655
1088 #, no-c-format
1089 msgid ""
1090 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1091 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1092 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1093 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1094 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1095 "second console."
1096 msgstr ""
1097 "Mikäli <command>iso-scan</command> ei löydä asentimen iso-otosta, "
1098 "uudelleenkäynnistä takaisin alkuperäiseen käyttöjärjestelmään ja tarkista "
1099 "otoksen nimen olevan oikein (päättyy <filename>.iso</filename>), otoksen "
1100 "olevan tiedostojärjestelmällä jonka &d-i; tunnistaa ja otoksen olevan "
1101 "kelvollinen (tarkistussumma täsmää). Kokeneet Unix-käyttäjät osaisivat tehdä "
1102 "tämän ilman uudelleenkäynnistystä toisella konsolilla."
1103
1104 #. Tag: title
1105 #: using-d-i.xml:676
1106 #, no-c-format
1107 msgid "Configuring Network"
1108 msgstr "Verkkoasetusten teko"
1109
1110 #. Tag: para
1111 #: using-d-i.xml:678
1112 #, no-c-format
1113 msgid ""
1114 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1115 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1116 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1117 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1118 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1119 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1120 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1121 msgstr ""
1122 "Jos tähän kohtaan tultaessa asennin havaitsee laitteistossa useamman kuin "
1123 "yhden verkkolaitteen, kysytään mitä laitetta käytetään "
1124 "<emphasis>ensisijaisena</emphasis> verkkoliitäntänä eli mitä liitäntää "
1125 "asennin käyttää. Muiden liitäntöjen asetuksia ei tehdä tässä kohdassa. "
1126 "Muiden liitäntöjen asetuksia voi tehdä kun asennus on valmis; katso "
1127 "<citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1128 "manvolnum> </citerefentry> man-sivulta."
1129
1130 #. Tag: para
1131 #: using-d-i.xml:689
1132 #, no-c-format
1133 msgid ""
1134 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1135 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1136 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1137 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1138 "local network at all. For further explanation, check the error messages on "
1139 "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1140 "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
1141 "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
1142 "again."
1143 msgstr ""
1144 "Oletusarvona asennin yrittää tehdä verkoasetukset automaattisesti DHCP:llä. "
1145 "Jos DHCP toimii, homma on valmis. Jos ei toimi, syitä voi olla monta alkaen "
1146 "irti olevasta verkkojohdosta vääriin DHCP:n asetuksiin. Tai ehkä "
1147 "paikallisverkossa ei ole lainkaan DHCP-palvelinta. Lisätietoa löytyy "
1148 "neljännen konsolin virheilmoituksista. Oli miten oli, asennin kysyy "
1149 "yritetäänkö uudelleen vai teetkö verkkoasetukset itse. DHCP-palvelimet "
1150 "saattavat joskus olla hyvin hitaita vastaamaan, joten kannattaa yrittää "
1151 "uudelleen jos kaiken pitäisi toimia."
1152
1153 #. Tag: para
1154 #: using-d-i.xml:701
1155 #, no-c-format
1156 msgid ""
1157 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1158 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1159 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1160 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1161 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1162 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1163 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1164 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1165 ">."
1166 msgstr ""
1167 "Jos teet verkkoasetukset itse, asennin kysyy muutamia kysymyksiä "
1168 "paikallisverkosta, tärkeimpinä <computeroutput>IP-osoite</computeroutput>, "
1169 "<computeroutput>verkon peitto</computeroutput>, "
1170 "<computeroutput>yhdyskäytävä</computeroutput>, "
1171 "<computeroutput>nimipalvelimien osoitteet</computeroutput> ja "
1172 "<computeroutput>tietokoneen nimi</computeroutput>. Mikäli koneessa on "
1173 "langaton verkkolaite, kysytään <computeroutput>Wireless ESSID</"
1174 "computeroutput> ja <computeroutput>WEP-avain</computeroutput>. Täytä kentät "
1175 "<xref linkend=\"needed-info\"/> mukaisesti."
1176
1177 #. Tag: para
1178 #: using-d-i.xml:715
1179 #, fuzzy, no-c-format
1180 msgid ""
1181 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1182 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1183 "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
1184 "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
1185 "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
1186 "answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
1187 "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
1188 "been installed."
1189 msgstr ""
1190 "Nyt teknisiä tiedonjyviä jotka ehkä on hyvä tietää: ohjelma olettaa verkon "
1191 "IP-osoitteen olevan bitwise-AND koneen IP-osoitteesta ja verkon peitosta. "
1192 "Ohjelma arvaa yleislähetysosoitteen olevan bitwise-OR koneen IP-osoitteesta "
1193 "ja verkon peiton negaatiosta. Myös yhdyskäytävä arvataan. Jos näitä tietoja "
1194 "ei ole saatavilla, kannattaa käyttää ohjelman arvauksia &mdash; ne voidaan "
1195 "tarvittaessa muuttaa kun asennus on valmis muokkaamalla tiedostoa <filename>/"
1196 "etc/network/interfaces</filename>."
1197
1198 #. Tag: title
1199 #: using-d-i.xml:758
1200 #, no-c-format
1201 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1202 msgstr "Osioiden teko ja liitoskohtien valinta"
1203
1204 #. Tag: para
1205 #: using-d-i.xml:759
1206 #, no-c-format
1207 msgid ""
1208 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1209 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1210 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1211 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1212 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1213 "related issues like LVM or RAID devices."
1214 msgstr ""
1215 "Kun laitetunnistus on suoritettu viimeisen kerran pitäisi asentimessa olla "
1216 "tässä kohtaa täysi toiminnallisuus, käyttäjäkohtaiset muutokset ja valmius "
1217 "tositoimiin. Kuten luvun otsikosta käy ilmi, parin seuraavan osan "
1218 "päätehtävät ovat levyosioiden teko, tiedostojärjestelmien luonti, "
1219 "liitoskohdat ja haluttaessa näihin liittyvät jutskat kuten loogisten "
1220 "levyniteiden hallinta LVM tai RAID-laitteet."
1221
1222 #. Tag: title
1223 #: using-d-i.xml:781
1224 #, no-c-format
1225 msgid "Partitioning Your Disks"
1226 msgstr "Levyosioiden teko"
1227
1228 #. Tag: para
1229 #: using-d-i.xml:783
1230 #, no-c-format
1231 msgid ""
1232 "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1233 "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1234 "\"partitioning\"/>."
1235 msgstr ""
1236 "Nyt on aika tehdä levyosiot. Jos osioiden teko kauhistuttaa tai kaivataan "
1237 "tarkempaa tietoa luetaan <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1238
1239 #. Tag: para
1240 #: using-d-i.xml:790
1241 #, no-c-format
1242 msgid ""
1243 "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1244 "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
1245 "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
1246 "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
1247 "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1248 "sync\n"
1249 "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1250 "that disk inaccessible."
1251 msgstr ""
1252 "Jos kiintolevyä käytettiin aikaisemmin Solariksessa, osiointisovellus ei "
1253 "ehkä tunnista levyn kokoa oikein. Uuden osiotaulun luominen ei korjaa "
1254 "tilannetta. Sitävastoin levyn muutaman ensimmäisen sektorin "
1255 "<quote>nollaaminen</quote> auttaa: <informalexample><screen>\n"
1256 "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1257 "sync\n"
1258 "</screen></informalexample> Huomaa, että tämän jälkeen levyllä olevaan "
1259 "tietoon ei enää pääse käsiksi."
1260
1261 #. Tag: para
1262 #: using-d-i.xml:803
1263 #, no-c-format
1264 msgid ""
1265 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1266 "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1267 "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1268 "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1269 msgstr ""
1270 "Ensimmäinen vaihtoehto on tehdä levyosiot automaattisesti koko levylle tai "
1271 "levyn käyttämättömään osaan. Tätä kutsutaan myös <quote>ohjatuksi</quote> "
1272 "osioinniksi. Jos automaattista osiointia ei haluta, valitaan "
1273 "<guimenuitem>Tee levyosiot itse</guimenuitem> valikosta."
1274
1275 #. Tag: para
1276 #: using-d-i.xml:810
1277 #, no-c-format
1278 msgid ""
1279 "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1280 "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1281 "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1282 "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1283 "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1284 "support. </para> </footnote>."
1285 msgstr ""
1286 "Ohjatussa osionnissa saattaa olla kolmekin vaihtoehtoa: luodaan osiot "
1287 "suoraan kiintolevylle (perinteinen tapa), käytetään loogisten levyniteiden "
1288 "hallintaohjelmaa (LVM) tai käytetän salattua LVM:ää<footnote> <para> Asennin "
1289 "salaa LVM-levyniteen 256 bitin AES-avaimella ja käyttää ytimen <quote>dm-"
1290 "crypt</quote>-tukea </para> </footnote>. "
1291
1292 #. Tag: para
1293 #: using-d-i.xml:825
1294 #, no-c-format
1295 msgid ""
1296 "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1297 msgstr "(salattu) LVM ei ehkä ole käytettävissä kaikille suoritinperheille."
1298
1299 #. Tag: para
1300 #: using-d-i.xml:830
1301 #, no-c-format
1302 msgid ""
1303 "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1304 "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1305 "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1306 "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1307 "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1308 msgstr ""
1309 "Käytettäessä LVM:ää tai salattua LVM:ää luo asennin useimmat osiot yhden "
1310 "ison osion sisälle; saavutettu etu on ison osion sisällä olevien osioiden "
1311 "koon helppo muuttaminen. Salattua LVM:ää käytettäessä iso osio ei ole "
1312 "luettavissa jos ei tiedä salauslausetta, jolloin saadaan lisää tietoturvaa "
1313 "(henkilökohtaisille) tiedoille."
1314
1315 #. Tag: para
1316 #: using-d-i.xml:839
1317 #, no-c-format
1318 msgid ""
1319 "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1320 "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1321 "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1322 "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1323 "take some time depending on the size of your disk."
1324 msgstr ""
1325 "Salattua LVM:ää käytettäessä asennin myös pyyhkii levyn tiedot "
1326 "kirjoittamalla sinne satunnaista tietoa. Tämä parantaa tietoturvaa vielä "
1327 "lisää (koska ei enää voi tietää mitkä kohdat levystä ovat käytössä ja myös "
1328 "koska näin on varmasti pyyhitty kaikki tiedot aikaisemmista asennuksista), "
1329 "mutta saattaa viedä jonkin aikaa, levyn koosta riippuen."
1330
1331 #. Tag: para
1332 #: using-d-i.xml:848
1333 #, no-c-format
1334 msgid ""
1335 "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1336 "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1337 "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1338 "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1339 "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1340 "they are written to disk."
1341 msgstr ""
1342 "Jos valitsit ohjatun osioinnin LVM:ää tai salattua LVM:ää käyttäen, on "
1343 "joitakin osiotaulun muutoksia kirjoitettava valitulle levylle kun LVM:än "
1344 "asetuksia tehdään. Käytännössä nämä muutokset pyyhkivät kaikki tiedot jotka "
1345 "nyt ovat valitulla kiintolevyllä eikä pyyhkimistä voi myöhemmin perua. "
1346 "Asennin kuitenkin pyytää vahvistusta muutoksille ennen kuin ne kirjoitetaan "
1347 "levylle."
1348
1349 #. Tag: para
1350 #: using-d-i.xml:858
1351 #, no-c-format
1352 msgid ""
1353 "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1354 "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1355 "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1356 "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1357 "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1358 "them."
1359 msgstr ""
1360 "Jos valitaan ohjattu osiointi (joko perinteinen tai (salattua) LVM:ää "
1361 "käyttäen) koko levylle, pyydetään ensimmäiseksi valitsemaan käytettävä levy. "
1362 "Tarkista kaikkien levyjen olevan luettelossa ja, jos levyjä on monta, "
1363 "varmistu oikean levyn valinnasta. Levyjen järjestys luettelossa saattaa "
1364 "poiketa totutusta. Levyjen kokoja voi käyttää apuna levyjen tunnistamisessa."
1365
1366 #. Tag: para
1367 #: using-d-i.xml:867
1368 #, no-c-format
1369 msgid ""
1370 "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1371 "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1372 "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1373 "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1374 "possible."
1375 msgstr ""
1376 "Kaikki valittavalla levyllä olevat tiedot tullaan poistamaan, mutta aina "
1377 "ennen muutosten kirjoittamista levylle pyydetään vahvistusta. Jos valittiin "
1378 "perinteinen osiointi, voidaan kaikki muutokset perua viimeiseen vaiheeseen "
1379 "asti; (salattua) LVM:ää käytettäessä peruminen ei ole mahdollista."
1380
1381 #. Tag: para
1382 #: using-d-i.xml:875
1383 #, no-c-format
1384 msgid ""
1385 "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1386 "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1387 "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1388 "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1389 "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1390 "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1391 msgstr ""
1392 "Seuraavaksi voidaan valita alla olevassa taulukossa luetelluista "
1393 "mallineista. Mallineilla on etunsa ja haittansa, joista muutamia käsittelee "
1394 "<xref linkend=\"partitioning\"/>. Jos olet epävarma, valitse ensimmäinen. "
1395 "Kannattaa muistaa ohjatun osionnin tarvitsevan tietyn vähimmäismäärän "
1396 "käyttämätöntä tilaa levyllä toimiakseen. Jos käytettävissä ei ole ainakin "
1397 "noin 1 Gt tilaa (riippuu mallineesta), ohjattu osiointi ei toimi."
1398
1399 #. Tag: entry
1400 #: using-d-i.xml:891
1401 #, no-c-format
1402 msgid "Partitioning scheme"
1403 msgstr "Osioinnin mallineet"
1404
1405 #. Tag: entry
1406 #: using-d-i.xml:892
1407 #, no-c-format
1408 msgid "Minimum space"
1409 msgstr "Vähimmäistila"
1410
1411 #. Tag: entry
1412 #: using-d-i.xml:893
1413 #, no-c-format
1414 msgid "Created partitions"
1415 msgstr "Tehdyt osiot"
1416
1417 #. Tag: entry
1418 #: using-d-i.xml:899
1419 #, no-c-format
1420 msgid "All files in one partition"
1421 msgstr "Kaikki tiedostot yhdessä levyosiossa"
1422
1423 #. Tag: entry
1424 #: using-d-i.xml:900
1425 #, no-c-format
1426 msgid "600MB"
1427 msgstr "600 Mt"
1428
1429 #. Tag: entry
1430 #: using-d-i.xml:901
1431 #, no-c-format
1432 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1433 msgstr "<filename>/</filename>, sivutus"
1434
1435 #. Tag: entry
1436 #: using-d-i.xml:903
1437 #, no-c-format
1438 msgid "Separate /home partition"
1439 msgstr "Erillinen /home-osio"
1440
1441 #. Tag: entry
1442 #: using-d-i.xml:904
1443 #, no-c-format
1444 msgid "500MB"
1445 msgstr "500 Mt"
1446
1447 #. Tag: entry
1448 #: using-d-i.xml:905
1449 #, no-c-format
1450 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1451 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, sivutus"
1452
1453 #. Tag: entry
1454 #: using-d-i.xml:909
1455 #, no-c-format
1456 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1457 msgstr "Erilliset /home-, /usr-, /var- ja /tmp-osiot"
1458
1459 #. Tag: entry
1460 #: using-d-i.xml:910
1461 #, no-c-format
1462 msgid "<entry>1GB</entry>"
1463 msgstr "<entry>1 Gt</entry>"
1464
1465 #. Tag: entry
1466 #: using-d-i.xml:911
1467 #, no-c-format
1468 msgid ""
1469 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1470 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1471 msgstr ""
1472 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1473 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, sivutus"
1474
1475 #. Tag: para
1476 #: using-d-i.xml:920
1477 #, no-c-format
1478 msgid ""
1479 "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1480 "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1481 "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
1482 "partition."
1483 msgstr ""
1484 "Valittaessa ohjattu osioiden teko käyttäen (salattua) LVM:ää, asennin luo "
1485 "myös erillisen /boot-osion. Muut osiot, mukaan lukien sivutusosio, luodaan "
1486 "LVM-osion sisälle."
1487
1488 #. Tag: para
1489 #: using-d-i.xml:926
1490 #, no-c-format
1491 msgid ""
1492 "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1493 "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1494 "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1495 "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1496 msgstr ""
1497 "Valittaessa ohjattu osiointi IA-64-järjestelmälle, asennin luo lisäosion EFI-"
1498 "käynnistyslataimelle. Osion tiedostojärjestelmä on käynnistyskelpoinen "
1499 "FAT16. Myös tiedostojärjestelmävalikossa on ylimääräinen valinta osion "
1500 "tekemiseksi EFI-käynnistysosioksi."
1501
1502 #. Tag: para
1503 #: using-d-i.xml:934
1504 #, no-c-format
1505 msgid ""
1506 "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1507 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1508 "reserve this space for the aboot boot loader."
1509 msgstr ""
1510 "Valittaessa ohjattu osionti Alpha-järjestelmässä tehdään levyn alkuun osio "
1511 "ilman tiedostojärjestelmää aboot-käynnistyslataimelle."
1512
1513 #. Tag: para
1514 #: using-d-i.xml:940
1515 #, no-c-format
1516 msgid ""
1517 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1518 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1519 "and where they will be mounted."
1520 msgstr ""
1521 "Mallineen valinnan jälkeen seuraava ruutu näyttää uuden osiotaulun, josta "
1522 "ilmenee tehdäänkö osiolle tiedostojärjestelmä ja jos niin millainen, ja "
1523 "niiden liitoskohdat."
1524
1525 #. Tag: para
1526 #: using-d-i.xml:946
1527 #, no-c-format
1528 msgid ""
1529 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1530 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1531 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1532 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1533 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1534 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1535 "\n"
1536 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1537 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1538 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1539 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1540 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1541 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1542 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1543 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1544 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1545 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1546 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1547 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1548 "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1549 "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1550 "can be achieved using manual partitioning."
1551 msgstr ""
1552 "Osioiden luettelo voisi olla vaikka tämän näköinen: "
1553 "<informalexample><screen>\n"
1554 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1555 " #1 ensisij. 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1556 " #2 ensisij. 551.0 MB swap swap\n"
1557 " #3 ensisij. 5.8 GB ntfs\n"
1558 " ens/log 8.2 MB VAPAA TILA\n"
1559 "\n"
1560 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1561 " #1 ensisij. 15.9 MB ext3\n"
1562 " #2 ensisij. 996.0 MB fat16\n"
1563 " #3 ensisij. 3.9 GB xfs /home\n"
1564 " #5 looginen 6.0 GB f ext3 /\n"
1565 " #6 looginen 1.0 GB f ext3 /var\n"
1566 " #7 looginen 498.8 MB ext3\n"
1567 " #8 looginen 551.5 MB swap swap\n"
1568 " #9 looginen 65.8 GB ext2\n"
1569 "</screen></informalexample> Esimerkki näyttää kaksi IDE-levyä jaettuna "
1570 "useisiin osioihin; ensimmäisellä levyllä on hieman vapaata tilaa. Osion "
1571 "rivillä on osion numero, tyyppi, koko, lisäilmaisimia, tiedostojärjestelmä "
1572 "ja (mahdollinen) liitoskohta. Huomaa: tätä nimenomaista kokoonpanoa ei voi "
1573 "tehdä ohjatulla osioinnilla mutta se on esimerkki itse osiot tekemällä "
1574 "mahdollisista vaihtoehdoista."
1575
1576 #. Tag: para
1577 #: using-d-i.xml:959
1578 #, no-c-format
1579 msgid ""
1580 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1581 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1582 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1583 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1584 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1585 "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1586 "changes as described below for manual partitioning."
1587 msgstr ""
1588 "Opastettu osioiden teko päättyy tähän. Jos muodostettu osiotaulu kelpaa, "
1589 "valitaan <guimenuitem>Lopeta osioiden teko ja tallenna muutokset levylle</"
1590 "guimenuitem> uuden osiotaulun ottamiseksi käyttöön (kuten tämän luvun "
1591 "lopussa kerrotaan). Jos pitää tehdä muutoksia, valitaan <guimenuitem>Kumoa "
1592 "osioihin tehdyt muutokset</guimenuitem> ja tehdään ohjattu osiointi "
1593 "uudelleen, tai muokataan ehdotettuja muutoksia kuten jäljempänä neuvotaan "
1594 "tehtäessä osiot itse."
1595
1596 #. Tag: para
1597 #: using-d-i.xml:969
1598 #, no-c-format
1599 msgid ""
1600 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1601 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1602 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1603 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1604 "remainder of this section."
1605 msgstr ""
1606 "Yllä näytetyn kaltainen ruutu näytetään jos valitaan osioiden teko itse, "
1607 "paitsi että näytetään käytössä oleva osiotaulu ilman liitoskohtia. Tästä "
1608 "lähtien tämä luku käsittelee osiotaulun tekemistä itse ja osioiden käyttöä "
1609 "asennettavassa Debian-järjestelmässä."
1610
1611 #. Tag: para
1612 #: using-d-i.xml:977
1613 #, no-c-format
1614 msgid ""
1615 "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1616 "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
1617 "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
1618 "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
1619 msgstr ""
1620 "Mikäli valittu levy on käyttämätön jossa ei ole osioita eikä vapaata tilaa, "
1621 "tarjotaan tehtäväksi uusi osiotaulu (välttämätöntä jotta uusia osioita voi "
1622 "tehdä). Tämän jälkeen taulukossa pitäisi valitun levyn alapuolella näkyä "
1623 "uusi rivi <quote>VAPAA TILA</quote>."
1624
1625 #. Tag: para
1626 #: using-d-i.xml:985
1627 #, no-c-format
1628 msgid ""
1629 "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1630 "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
1631 "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
1632 "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
1633 "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
1634 "determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
1635 "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
1636 "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
1637 "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
1638 "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
1639 "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
1640 "different filesystem for this partition, including options to use the "
1641 "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
1642 "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
1643 "one. When you are satisfied with your new partition, select "
1644 "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
1645 "to <command>partman</command>'s main screen."
1646 msgstr ""
1647 "Valittaessa jokin vapaa tila tarjotaan luotavaksi uusi osio. Asennin kysyy "
1648 "koon, tyypin (ensisijainen tai looginen) ja paikan (vapaan tilan alussa vai "
1649 "lopussa). Tämän jälkeen näytetään yksityiskohtainen kooste uudesta osiosta. "
1650 "Tärkein asetus on <guimenuitem>Käyttö:</guimenuitem>, joka määrää tehdäänkö "
1651 "osioon tiedostojärjestelmä vai käytetäänkö sitä sivutustilana, "
1652 "ohjelmallisesti tehtynä RAIDina, salattuna tiedostojärjestelmänä tai ei "
1653 "käytetä lainkaan. Muihin asetuksiin kuuluvat liitoskohta, liitosvalitsimet "
1654 "ja käynnistyskelpoisuuden ilmaisin; näytettävät asetukset riippuvat osion "
1655 "käyttötavasta. Esivalitut oletukset voi vapaasti vaihtaa mieleisekseen. "
1656 "Esim. valinnalla <guimenuitem>Käyttö:</guimenuitem> osiolle voi valita "
1657 "toisen tiedostojärjestelmän tai käyttää sitä sivutusosiona, ohjelmallisesi "
1658 "toteutettuna RAID-laitteena, LVM:ään, tai jättää käyttämättä. Toinen näppärä "
1659 "ominaisuus on tiedon kopiointi olemassa olevasta osiosta tähän osioon. Kun "
1660 "osio on kuten halutaan, valitaan <guimenuitem>Tämän osion asetukset on "
1661 "tehty</guimenuitem> ja palataan komennon <command>partman</command> "
1662 "aloitusruutuun."
1663
1664 #. Tag: para
1665 #: using-d-i.xml:1007
1666 #, no-c-format
1667 msgid ""
1668 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1669 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1670 "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
1671 "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
1672 "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
1673 "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
1674 "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
1675 "partition."
1676 msgstr ""
1677 "Osion asetuksia muuttavaan valikkoon pääsee valitsemalla osio. Tämä on sama "
1678 "ruutu kuin uutta osiota tehtäessä, joten muutettavat asetuksetkin ovat "
1679 "samat. Pikavilkaisulla ehkä huomaamatta jäävä mahdollisuus on osion koon "
1680 "muuttaminen valitsemalla osion koon näyttävä kohta. Tämä toimii ainakin "
1681 "osioille joiden tiedostojärjestelmä on fat16, fat32, ext2, ext3 tai sivutus. "
1682 "Osion voi myös poistaa tästä valikosta."
1683
1684 #. Tag: para
1685 #: using-d-i.xml:1018
1686 #, no-c-format
1687 msgid ""
1688 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1689 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1690 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1691 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1692 "correct this issue."
1693 msgstr ""
1694 "Tarkista että luodaan ainakin kaksi osiota: yksi <emphasis>juuri</emphasis>-"
1695 "tiedostojärjestelmälle (jonka liitoskohdan on oltava <filename>/</filename>) "
1696 "ja toinen <emphasis>sivutus</emphasis>-osiolle. Jos "
1697 "juuritiedostojärjestelmän liittäminen unohtuu, <command>partman</command> ei "
1698 "suostu jatkamaan ennen kuin tämä on tehty."
1699
1700 #. Tag: para
1701 #: using-d-i.xml:1026
1702 #, no-c-format
1703 msgid ""
1704 "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1705 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1706 "one."
1707 msgstr ""
1708 "Jos EFI-käynnistysosion valitseminen ja sen tiedostojärjestelmä unohtuvat, "
1709 "komento <command>partman</command> huomaa tämän eikä suostu jatkamaan ennen "
1710 "kuin nämä on tehty."
1711
1712 #. Tag: para
1713 #: using-d-i.xml:1032
1714 #, no-c-format
1715 msgid ""
1716 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1717 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1718 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1719 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1720 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1721 msgstr ""
1722 "Komennon <command>partman</command> toiminnallisuutta voi lisätä asentimen "
1723 "moduuleilla, mutta tähän vaikuttaa laitearkkitehtuuri. Jos kaikkia luvattuja "
1724 "toimintoja ei löydy, tarkista onko kaikki tarvittavat moduulit ladattu "
1725 "(esim. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> "
1726 "tai <filename>partman-lvm</filename>)."
1727
1728 #. Tag: para
1729 #: using-d-i.xml:1040
1730 #, no-c-format
1731 msgid ""
1732 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1733 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1734 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1735 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1736 msgstr ""
1737 "Kun osiot on tehty halutulla tavalla, valitaan <guimenuitem>Lopeta osioiden "
1738 "teko ja tallenna muutokset levylle</guimenuitem> osiointivalikosta. Ruudulla "
1739 "näkyy yhteenveto levyille tehtävistä muutoksista ja vahvistuksen jälkeen "
1740 "tiedostojärjestelmät luodaan valitulla tavalla."
1741
1742 #. Tag: title
1743 #: using-d-i.xml:1068
1744 #, no-c-format
1745 msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1746 msgstr "Monilevylaitteen asetukset (ohjelmallisesti toteutettu RAID)"
1747
1748 #. Tag: para
1749 #: using-d-i.xml:1069
1750 #, no-c-format
1751 msgid ""
1752 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1753 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1754 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1755 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1756 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1757 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1758 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1759 msgstr ""
1760 "Jos koneessa on useampi kiintolevy<footnote> <para>Jos ollaan tarkkoja, MD-"
1761 "laitteen voi luoda myös samalla kiintolevyllä olevista osioista, mutta siitä "
1762 "ei ole mitään hyötyä. </para> </footnote>, voidaan komennolla "
1763 "<command>mdcfg</command> saada levyjärjestelmästä parempaa suorituskykyä ja/"
1764 "tai parempaa luotettavuutta. Tämmöinen järjestely on "
1765 "<firstterm>monilevylaite</firstterm> (tai tunnetuimman toteutuksensa mukaan "
1766 "<firstterm>ohjelmallisesti toteutettu RAID</firstterm>)."
1767
1768 #. Tag: para
1769 #: using-d-i.xml:1083
1770 #, no-c-format
1771 msgid ""
1772 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1773 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1774 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1775 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1776 msgstr ""
1777 "MD on periaatteessa joukko eri levyillä olevia osiota jotka yhdistetään "
1778 "<emphasis>loogiseksi</emphasis> laitteeksi. Tätä laitetta voidaan käyttää "
1779 "kuten tavallista levyosiota (ts. komennolla <command>partman</command> sille "
1780 "voi tehdä tiedostojärjestelmän, määrätä liitoskohdan, jne.)."
1781
1782 #. Tag: para
1783 #: using-d-i.xml:1091
1784 #, no-c-format
1785 msgid ""
1786 "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
1787 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1788 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1789 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1790 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1791 "write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
1792 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1793 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1794 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1795 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1796 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1797 "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
1798 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1799 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1800 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1801 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1802 "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
1803 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1804 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1805 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1806 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1807 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1808 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
1809 "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
1810 "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
1811 "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
1812 "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
1813 "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
1814 "fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
1815 "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1816 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1817 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1818 "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
1819 "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
1820 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1821 "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1822 msgstr ""
1823 "Saavutettu etu riippuu luotavan MD-laitteen tyypistä. Tällä hetkellä "
1824 "tuettuja ovat:\n"
1825 "<variablelist> \n"
1826 "<varlistentry> <term>RAID0</term>\n"
1827 "<listitem><para>Pääasiassa suorituskykyä parantamaan. RAID0 jakaa "
1828 "kirjoitettavan tiedon <firstterm>raidoksi</firstterm> ja jakaa raidat tasan "
1829 "levypakan levyille. Tämä saattaa nopeuttaa luku- ja kirjoitustoimintoja, "
1830 "mutta yhden levyn hajotessa menetetaan <emphasis>kaikki</emphasis> tieto "
1831 "(paloja tiedoista on toimivilla levyllä tai levyillä, puuttuvat palat "
1832 "<emphasis>olivat</emphasis> hajonneella levyllä). </para>\n"
1833 "<para>Tyypillinen RAID0:n käyttö on videon muokkaukseen tehty levyosio. </"
1834 "para>\n"
1835 "</listitem></varlistentry>\n"
1836 "\n"
1837 "<varlistentry> <term>RAID1</term>\n"
1838 "<listitem><para>Sopii luotettavuutta korostaviin sovelluksiin. Se muodostuu "
1839 "useasta (tavallisesti kahdesta) saman kokoisesta osiosta ja jokaisella "
1840 "osiolla on täsmälleen samat tiedot. Tästä seuraa kolme seikkaa. Ensinnäkin "
1841 "yhden levyn hajotessa tieto on yhä peilattuna muilla levyillä. Toiseksi, "
1842 "käyttökelpoista levytilaa on vain osa levypakan koosta (tarkemmin sanottuna "
1843 "pakan pienimmän osion verran). Kolmanneksi, tiedostojen lukutoiminnot "
1844 "tapahtuvat levyiltä vuorotellen, mikä saattaa parantaa suorituskykyä "
1845 "palvelimella, esimerkiksi tiedostopalvelimella, jossa lukutoimintoja "
1846 "tapahtuu useammin kuin kirjoituksia.</para>\n"
1847 "<para>Levypakassa voi olla varalevy joka otetaan käyttöön hajonneen levyn "
1848 "tilalle. </para>\n"
1849 "</listitem></varlistentry>\n"
1850 "\n"
1851 "<varlistentry><term>RAID5</term>\n"
1852 "<listitem><para>Tämä on hyvä kompromissi nopeudesta, luotettavuudesta ja "
1853 "hukkaan menevästä levytilasta. RAID5 jakaa kirjoitettavan tiedon raitoihin "
1854 "ja jakaa raidat tasan yhtä lukuunottamatta pakan levyille (samaan tapaan "
1855 "kuin RAID0). Toisin kuin RAID0, RAID5 laskee lisäksi "
1856 "<firstterm>pariteettitietoa</firstterm>, joka kirjoitetaan omalle levylleen. "
1857 "Pariteettilevy ei ole koko ajan sama (se olisi RAID4), vaan sitä vaihdetaan "
1858 "säännöllisesti, joten paritettitietoa kirjoitetaan tasaisesti kaikille "
1859 "levyille. Kun yksi levy hajoaa, tiedon puuttuva osa voidaan laskea jäljelle "
1860 "jääneistä tietoa sisältävistä levyistä ja pariteettitiedosta. Tarvitaan "
1861 "vähintään kolme käytössä olevaa osiota muodostamaan RAID5. Levypakassa voi "
1862 "olla varalevy joka otetaan käyttöön hajonneen levyn tilalle. </para>\n"
1863 "<para>Kuten nähdään, RAID5 on luotettavuudeltaan verrattavissa RAID0:aan, "
1864 "mutta levytilaa menee vähemmän hukkaan. Toisaalta se saattaa olla hieman "
1865 "RAID0:aa hitaampi kirjoitustoiminnoissa pariteetin laskemisen vaatiman ajan "
1866 "verran. </para>\n"
1867 "</listitem>\n"
1868 "</varlistentry>\n"
1869 "</variablelist>\n"
1870 "Yhteenvetona:"
1871
1872 #. Tag: entry
1873 #: using-d-i.xml:1169
1874 #, no-c-format
1875 msgid "Type"
1876 msgstr "Tyyppi"
1877
1878 #. Tag: entry
1879 #: using-d-i.xml:1170
1880 #, no-c-format
1881 msgid "Minimum Devices"
1882 msgstr "Levyjä vähintään"
1883
1884 #. Tag: entry
1885 #: using-d-i.xml:1171
1886 #, no-c-format
1887 msgid "Spare Device"
1888 msgstr "Varalevy"
1889
1890 #. Tag: entry
1891 #: using-d-i.xml:1172
1892 #, no-c-format
1893 msgid "Survives disk failure?"
1894 msgstr "Toipuuko levyrikosta?"
1895
1896 #. Tag: entry
1897 #: using-d-i.xml:1173
1898 #, no-c-format
1899 msgid "Available Space"
1900 msgstr "Käytettävissä oleva tila"
1901
1902 #. Tag: entry
1903 #: using-d-i.xml:1179
1904 #, no-c-format
1905 msgid "RAID0"
1906 msgstr "RAID0"
1907
1908 #. Tag: entry
1909 #: using-d-i.xml:1180 using-d-i.xml:1188
1910 #, no-c-format
1911 msgid "<entry>2</entry>"
1912 msgstr "<entry>2</entry>"
1913
1914 #. Tag: entry
1915 #: using-d-i.xml:1181 using-d-i.xml:1182
1916 #, no-c-format
1917 msgid "<entry>no</entry>"
1918 msgstr "<entry>ei</entry>"
1919
1920 #. Tag: entry
1921 #: using-d-i.xml:1183
1922 #, no-c-format
1923 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1924 msgstr "Pienimmän osion koko kertaa pakan levyjen määrä"
1925
1926 #. Tag: entry
1927 #: using-d-i.xml:1187
1928 #, no-c-format
1929 msgid "RAID1"
1930 msgstr "RAID1"
1931
1932 #. Tag: entry
1933 #: using-d-i.xml:1189 using-d-i.xml:1197
1934 #, no-c-format
1935 msgid "optional"
1936 msgstr "haluttaessa"
1937
1938 #. Tag: entry
1939 #: using-d-i.xml:1190 using-d-i.xml:1198
1940 #, no-c-format
1941 msgid "<entry>yes</entry>"
1942 msgstr "<entry>kyllä</entry>"
1943
1944 #. Tag: entry
1945 #: using-d-i.xml:1191
1946 #, no-c-format
1947 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1948 msgstr "Pakan pienimmän osion koko"
1949
1950 #. Tag: entry
1951 #: using-d-i.xml:1195
1952 #, no-c-format
1953 msgid "RAID5"
1954 msgstr "RAID5"
1955
1956 #. Tag: entry
1957 #: using-d-i.xml:1196
1958 #, no-c-format
1959 msgid "<entry>3</entry>"
1960 msgstr "<entry>3</entry>"
1961
1962 #. Tag: entry
1963 #: using-d-i.xml:1199
1964 #, no-c-format
1965 msgid ""
1966 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1967 "minus one)"
1968 msgstr ""
1969 "Pakan pienimmän osion koko kertaa (pakan levyjen määrä vähennettynä yhdellä)"
1970
1971 #. Tag: para
1972 #: using-d-i.xml:1207
1973 #, no-c-format
1974 msgid ""
1975 "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
1976 "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1977 msgstr ""
1978 "Lisää tietoa ohjelmallisesti toteutetusta RAIDista löytyy ohjeesta <ulink "
1979 "url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1980
1981 #. Tag: para
1982 #: using-d-i.xml:1212
1983 #, no-c-format
1984 msgid ""
1985 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1986 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1987 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1988 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1989 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1990 msgstr ""
1991 "RAID-pakkaan kuuluvat osiot on merkittävä ennen MD-laitteen luomista. (Tämä "
1992 "tehdään komennolla <command>partman</command> valikossa <guimenu>Osion "
1993 "asetukset:</guimenu> jossa olisi valittava <menuchoice> <guimenu>Käyttö:</"
1994 "guimenu> <guimenuitem>fyysinen nide RAIDia varten</guimenuitem> </"
1995 "menuchoice>."
1996
1997 #. Tag: para
1998 #: using-d-i.xml:1221
1999 #, no-c-format
2000 msgid ""
2001 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2002 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
2003 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
2004 "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
2005 "these problems by executing some configuration or installation steps "
2006 "manually from a shell."
2007 msgstr ""
2008 "MD-laitteiden tuki on varsin uusi ominaisuus asentimessa. Joidenkin RAID-"
2009 "tasojen voi ilmetä pulmia samoin kuin joidenkin käynnistyslataimien "
2010 "yhteydessä käytettäessä MD-laitetta juuritiedostojärjestelmälle "
2011 "(liitoskohtana <filename>/</filename>). Edistyneemmät käyttäjät osannevat "
2012 "kiertää jotkin näistä pulmista suorittamalla joitakin asetusten tekoja tai "
2013 "asennuksen vaiheita komentotulkista."
2014
2015 #. Tag: para
2016 #: using-d-i.xml:1230
2017 #, no-c-format
2018 msgid ""
2019 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
2020 "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
2021 "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
2022 "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
2023 "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
2024 "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
2025 "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
2026 "selected."
2027 msgstr ""
2028 "Seuraavaksi olisi valittava <guimenuitem>Tee ohjelmallisesti toteutetun RAID-"
2029 "laitteen asetukset</guimenuitem> komennon <command>partman</command> "
2030 "päävalikosta. (Valikko tulee näkyviin vasta kun ainakin yksi osio on "
2031 "merkitty olemaan <guimenuitem>fyysinen nide RAIDia varten</guimenuitem>.) "
2032 "Komennon <command>mdcfg</command> ensimmäisessä ruudussa valitaan "
2033 "<guimenuitem>Luo MD-laite</guimenuitem>. Asennin näyttää luettelon tuettujen "
2034 "MD-laitteiden tyypeistä, näistä olisi valittava yksi (esim. RAID1). Jatko "
2035 "riippuu MD-laitteelle valitusta tyypistä."
2036
2037 #. Tag: para
2038 #: using-d-i.xml:1243
2039 #, no-c-format
2040 msgid ""
2041 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2042 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
2043 "the MD."
2044 msgstr ""
2045 "RAID0 on yksinkertainen &mdash; asennin näyttää luettelon käytettävissä "
2046 "olevista RAID-osiosta ja tarvitsee vain valita mistä osioista muodostetaan "
2047 "MD."
2048
2049 #. Tag: para
2050 #: using-d-i.xml:1250
2051 #, no-c-format
2052 msgid ""
2053 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2054 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2055 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2056 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2057 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2058 "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2059 "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2060 msgstr ""
2061 "RAID1 on hieman mutkikkaampi. Ensin kysytään MD:hen käytettävien levyjen ja "
2062 "varalevyjen määrät. Seuraavaksi on valittava käytettävissä olevien RAID-"
2063 "osioiden joukosta levyinä ja varalevyinä käytettävät. Valittujen osioiden "
2064 "määrän on täsmättävä MD:lle ilmoitettuihin määriin. Älä huoli vaikka tulee "
2065 "virhe; asennin ei päästä jatkamaan ennen kuin levyjen määrät täsmäävät."
2066
2067 #. Tag: para
2068 #: using-d-i.xml:1262
2069 #, no-c-format
2070 msgid ""
2071 "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
2072 "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2073 msgstr ""
2074 "RAID5:n käyttöönotto on samantapaista kuin RAID1:n, paitsi että on valittava "
2075 "ainakin <emphasis>kolme</emphasis> levyosiota. "
2076
2077 #. Tag: para
2078 #: using-d-i.xml:1270
2079 #, no-c-format
2080 msgid ""
2081 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
2082 "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
2083 "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
2084 "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2085 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2086 "for <filename>/home</filename>)."
2087 msgstr ""
2088 "MD-laitteita voi aivan hyvin olla eri tyyppisiä samalla kertaa. Jos "
2089 "esimerkiksi MD-laitteille on käytettävissä kolme 200 Gt kiintolevyä, joissa "
2090 "jokaisessa on kaksi 100 Gt osiota, voidaan kunkin levyn ensimmäisestä "
2091 "osiosta muodostaa RAID0 (nopea 300 Gt osio videon käsittelyyn) ja käyttää "
2092 "muut kolme osiota (2 käytössä ja yksi varalla) RAID1:een (hyvin luotettava "
2093 "100 Gt <filename>/home</filename>-osio)."
2094
2095 #. Tag: para
2096 #: using-d-i.xml:1279
2097 #, no-c-format
2098 msgid ""
2099 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2100 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2101 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2102 "assign them the usual attributes like mountpoints."
2103 msgstr ""
2104 "Kun MD-laitteiden asetukset ovat valmiit, palataan <command>partman</"
2105 "command>-komentoon valitsemalla <guimenuitem>Lopeta</guimenuitem> "
2106 "<command>mdcfg</command>:n valikosta. <command>partman</command> tekee "
2107 "uusille MD-laitteille tiedostojärjestelmät ja säätää niiden ominaisuuksia, "
2108 "esimerkiksi liitoskohdat."
2109
2110 #. Tag: title
2111 #: using-d-i.xml:1294
2112 #, no-c-format
2113 msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2114 msgstr "Loogisten levyniteiden hallintaohjelman (LVM) asetukset"
2115
2116 #. Tag: para
2117 #: using-d-i.xml:1295
2118 #, no-c-format
2119 msgid ""
2120 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2121 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2122 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2123 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2124 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
2125 msgstr ""
2126 "Pääkäyttäjänä tai <quote>edistyneenä</quote> käyttäjänä tietokonetta "
2127 "käyttäneet ovat varmasti nähneet jonkun levyosion (tavallisesti kaikkein "
2128 "tärkeimmän) olevan liian täynnä, jonkin muun osion ollessa samaan aikaan "
2129 "melkein käyttämätön. Tilannetta piti korjailla siirtämällä tiedostoja, "
2130 "symbolisilla linkeillä jne."
2131
2132 #. Tag: para
2133 #: using-d-i.xml:1303
2134 #, no-c-format
2135 msgid ""
2136 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2137 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2138 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2139 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2140 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2141 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2142 "several physical disks."
2143 msgstr ""
2144 "Tällaisen tilanteen voi välttää käyttämällä loogisten levyniteiden "
2145 "hallintaohjelmaa (LVM). Yksinkertaistettuna LVM osaa yhdistää levyosiot (LVM "
2146 "käyttää termiä <firstterm>fyysiset levyniteet</firstterm>) näennäislevyksi "
2147 "(niin sanotuksi <firstterm>levynideryhmäksi</firstterm>, joka voidaan jakaa "
2148 "näennäisosioksi (<firstterm>loogisiksi levyniteiksi</firstterm>). Etuna "
2149 "tässä on, että loogisessa levyniteessä (ja tietysti levynideryhmissä joista "
2150 "se muodostuu) voi olla osia jotka ovat eri fyysisillä kiintolevyllä."
2151
2152 #. Tag: para
2153 #: using-d-i.xml:1313
2154 #, no-c-format
2155 msgid ""
2156 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2157 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2158 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2159 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2160 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2161 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2162 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2163 msgstr ""
2164 "Kun 160 Gt <filename>/home</filename>-osioon huomataan tarvittavan lisää "
2165 "tilaa, voidaan yksinkertaisesti lisätä tietokoneeseen uusi 300 Gt levy, "
2166 "liittää se vanhaan levynideryhmään ja muuttaa <filename>/home</filename>-"
2167 "tiedostojärjestelmän sisältävän loogisen levyniteen kokoa ja hups vaan "
2168 "&mdash; käyttäjillä on taas tilaa \"uudella\" 460 Gt osiolla. Tämä esimerkki "
2169 "on tietenkin hieman yksinkertaistettu. Jos <ulink url=\"&url-lvm-howto;"
2170 "\">LVM HOWTO</ulink> ei vielä ole luettu siihen kannattaisi tutustua."
2171
2172 #. Tag: para
2173 #: using-d-i.xml:1324
2174 #, no-c-format
2175 msgid ""
2176 "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2177 "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2178 "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2179 "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2180 "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2181 msgstr ""
2182 "LVM:n käyttöönotto asentimessa on sangen helppoa <command>partman</command> "
2183 "sisältää kaiken tarvittavan tuen. Ensin on merkittävä LVM:n fyysisinä "
2184 "levyniteinä käyttämät levyosiot. (Tämä tehdään ohjelman <command>partman</"
2185 "command> valikossa <guimenu>Osion asetukset:</guimenu>, jossa olisi "
2186 "valittava <menuchoice> <guimenu>Käyttö:</guimenu> <guimenuitem>fyysinen "
2187 "levynide LVM:lle</guimenuitem> </menuchoice>."
2188
2189 #. Tag: para
2190 #: using-d-i.xml:1333
2191 #, no-c-format
2192 msgid ""
2193 "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2194 "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2195 "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2196 "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2197 "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2198 "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2199 "valid actions. The possible actions are:"
2200 msgstr ""
2201 "Palattaessa komennon <command>partman</command> pääruutuun, nähdään uusi "
2202 "valinta <guimenuitem>Tee levyniteiden hallintaohjelman asetukset</"
2203 "guimenuitem>. Kun se on valittu, pyydetään ensin vahvistamaan osiotaulun "
2204 "vireillä olevat muutokset (jos niitä on), jonka jälkeen näytetään LVM:n "
2205 "asetusvalikko. Valikon yläpuolella näkyy yhteenveto LVM:n asetuksista. Itse "
2206 "valikko on yhteysriippuva eli näyttää vain mahdolliset toiminnot. "
2207 "Mahdolliset toiminnot ovat:"
2208
2209 #. Tag: para
2210 #: using-d-i.xml:1344
2211 #, no-c-format
2212 msgid ""
2213 "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2214 "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2215 msgstr ""
2216 "<guimenuitem>Näytä asetukset yksityiskohtaisesti</guimenuitem>: näyttää LVM:"
2217 "n rakenteen, loogisten levyniteiden nimet, koot ja muuta"
2218
2219 #. Tag: guimenuitem
2220 #: using-d-i.xml:1349
2221 #, no-c-format
2222 msgid "Create volume group"
2223 msgstr "Luo levynideryhmä"
2224
2225 #. Tag: guimenuitem
2226 #: using-d-i.xml:1352
2227 #, no-c-format
2228 msgid "Create logical volume"
2229 msgstr "Luo looginen nide"
2230
2231 #. Tag: guimenuitem
2232 #: using-d-i.xml:1355
2233 #, no-c-format
2234 msgid "Delete volume group"
2235 msgstr "Poista levynideryhmä"
2236
2237 #. Tag: guimenuitem
2238 #: using-d-i.xml:1358
2239 #, no-c-format
2240 msgid "Delete logical volume"
2241 msgstr "Poista looginen nide"
2242
2243 #. Tag: guimenuitem
2244 #: using-d-i.xml:1361
2245 #, no-c-format
2246 msgid "Extend volume group"
2247 msgstr "Kasvata levynideryhmää"
2248
2249 #. Tag: guimenuitem
2250 #: using-d-i.xml:1364
2251 #, no-c-format
2252 msgid "Reduce volume group"
2253 msgstr "Pienennä levynideryhmää"
2254
2255 #. Tag: para
2256 #: using-d-i.xml:1366
2257 #, no-c-format
2258 msgid ""
2259 "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2260 "command> screen"
2261 msgstr ""
2262 "<guimenuitem>Lopeta</guimenuitem>: palaa komennon <command>partman</command> "
2263 "pääruutuun"
2264
2265 #. Tag: para
2266 #: using-d-i.xml:1372
2267 #, no-c-format
2268 msgid ""
2269 "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2270 "your logical volumes inside it."
2271 msgstr ""
2272 "Tuon valikon toiminnoilla luodaan ensin levynideryhmä ja sitten sen sisään "
2273 "loogisia levyniteitä."
2274
2275 #. Tag: para
2276 #: using-d-i.xml:1377
2277 #, no-c-format
2278 msgid ""
2279 "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2280 "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2281 "(and you should treat them as such)."
2282 msgstr ""
2283 "Kun on palattu komennon <command>partman</command> pääruutuun, näkyvät "
2284 "luodut loogiset levyniteet samalla tavalla kuin tavalliset osiot (ja niitä "
2285 "olisi samalla tavalla käsiteltäväkin)."
2286
2287 #. Tag: title
2288 #: using-d-i.xml:1391
2289 #, no-c-format
2290 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2291 msgstr "Salattujen levyniteiden asetukset"
2292
2293 #. Tag: para
2294 #: using-d-i.xml:1392
2295 #, no-c-format
2296 msgid ""
2297 "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2298 "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2299 "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2300 "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2301 "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2302 "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2303 "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2304 "hard drive will look like random characters."
2305 msgstr ""
2306 "Asennin osaa tehdä salattuja osioita. Kaikki salatulle osiolle "
2307 "tallennettavat tiedostot kirjoitetaan heti salattuna. Pääsy salattuihin "
2308 "tietoihin sallitaan vasta kun on annettu salattua osiota luotaessa käytetty "
2309 "<firstterm>salausavain</firstterm> . Tämä ominaisuus on käytännöllinen "
2310 "suojaamaan salassapidettävää tietoa kannettavan tietokoneen tai kiintolevyn "
2311 "varastamisen varalta. Varas saattaa saada kiintolevyn käsiinsä, mutta ilman "
2312 "oikeaa salausavainta levyn sisältö näyttää satunnaiselta mössöltä. "
2313
2314 #. Tag: para
2315 #: using-d-i.xml:1404
2316 #, no-c-format
2317 msgid ""
2318 "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2319 "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2320 "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2321 "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2322 "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2323 "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2324 "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2325 "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2326 "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2327 "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2328 "partition."
2329 msgstr ""
2330 "Kaksi tärkeintä salattavaa osiota ovat: kotihakemistot, joissa on käyttäjien "
2331 "omat tiedostot, ja sivutusosio, johon saatetaan tallentaa tilapäisesti "
2332 "luottamuksellista tietoa ohjelman suorituksen aikana. Mikään ei tietenkään "
2333 "estä salaamasta kaikkia muitakin kiinnostavia osiota. Esimerkiksi osioita "
2334 "<filename>/var</filename> mihin tietokantapalvelimet, postipalvelimet tai "
2335 "tulostuspalvelimet tallentavat tietojaan tai osiota <filename>/tmp</"
2336 "filename> johon useat ohjelmat tallentavat mahdollisesti kiinnostavia "
2337 "tilapäistiedostoja. Jotkut saattavat haluta salata tiedostojärjestelmän "
2338 "kokonaan. Ainoa poikkeus on osio <filename>/boot</filename> jonka on oltava "
2339 "salaamaton, koska tällä hetkellä ei ole mitään keinoa ladata ydin salatulta "
2340 "osiolta."
2341
2342 #. Tag: para
2343 #: using-d-i.xml:1419
2344 #, no-c-format
2345 msgid ""
2346 "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2347 "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2348 "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2349 "chosen cipher and a key length."
2350 msgstr ""
2351 "On syytä huomata salattujen osioiden käsittelyn olevan hitaampaa toistuvien "
2352 "salaus- ja purkutoimien takia. Käsittelynopeuteen vaikuttavat tietokoneen "
2353 "suorituskyky, salausmenetelmä ja avaimen pituus."
2354
2355 #. Tag: para
2356 #: using-d-i.xml:1426
2357 #, no-c-format
2358 msgid ""
2359 "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2360 "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2361 "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2362 "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
2363 "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2364 "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2365 "then change to include several cryptographic options for the partition."
2366 msgstr ""
2367 "Salausta käytetään luomalla uusi osio osioinnin päävalikossa valittuun "
2368 "vapaaseen tilaan. Toinen tapa on valita olemassa oleva osio (esim. "
2369 "tavallinen osio, LVM:n looginen levynide tai RAID-levynide). <guimenu>Osion "
2370 "asetukset:</guimenu> valikossa on valittava <guimenuitem>fyysinen levynide "
2371 "salaukselle</guimenuitem> valintaluettelosta <menuchoice> <guimenu>Käyttö</"
2372 "guimenu> </menuchoice>. Valikko vaihtuu näyttämään useita salauksen "
2373 "asetuksia osiolle."
2374
2375 #. Tag: para
2376 #: using-d-i.xml:1437
2377 #, no-c-format
2378 msgid ""
2379 "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2380 "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2381 "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2382 "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2383 "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2384 msgstr ""
2385 "Debianin asennin tukee useita salausmenetelmiä. Oletusmenetelmä on "
2386 "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (mukana uusissa Linux-ytimissä, toimii LVM:n "
2387 "fyysisille levyniteille), toinen on <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2388 "(vanhempi, ylläpidetään erillään Linuxin lähdekoodeista). Oletuksen käyttöä "
2389 "suositellaan jos ei ole pakottavaa syytä muuhun."
2390
2391 #. Tag: para
2392 #: using-d-i.xml:1449
2393 #, no-c-format
2394 msgid ""
2395 "First, let's have a look at the options available when you select "
2396 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2397 "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2398 "chosen with security in mind."
2399 msgstr ""
2400 "Katsotaan ensin salausmenetelmän <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</"
2401 "userinput> yhteydessä käytettäviä valitsimia. Tässäkin, kuten aina, "
2402 "kannattaa käyttää oletusarvoja jos on epävarma koska oletusarvot on huolella "
2403 "valittu tietoturvasyistä."
2404
2405 #. Tag: term
2406 #: using-d-i.xml:1459
2407 #, no-c-format
2408 msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2409 msgstr "Salausmenetelmä: <userinput>aes</userinput>"
2410
2411 #. Tag: para
2412 #: using-d-i.xml:1461
2413 #, no-c-format
2414 msgid ""
2415 "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2416 "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2417 "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2418 "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2419 "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2420 "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2421 "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2422 "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2423 "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2424 "century."
2425 msgstr ""
2426 "Tällä valitaan <firstterm>salausmenetelmä</firstterm> osion tietojen "
2427 "salaamiseen. &d-i; tukee tällä hetkellä seuraavia lohkosalauksia: "
2428 "<firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, "
2429 "<firstterm>serpent</firstterm> ja <firstterm>twofish</firstterm>. Tässä "
2430 "ohjeessa ei ole mahdollista vertailla salaustapojen eroja, valintaa saattaa "
2431 "kuitenkin helpottaa salausmenetelmän <emphasis>AES</emphasis> valinta "
2432 "American National Institute of Standards and Technology:n "
2433 "vakiosalausmenetelmäksi 2000-luvulla."
2434
2435 #. Tag: term
2436 #: using-d-i.xml:1479
2437 #, no-c-format
2438 msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2439 msgstr "Avaimen koko: <userinput>256</userinput>"
2440
2441 #. Tag: para
2442 #: using-d-i.xml:1481
2443 #, no-c-format
2444 msgid ""
2445 "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2446 "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2447 "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2448 "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2449 msgstr ""
2450 "Tässä annetaan salausavaimen pituus. Avaimen suurempi pituus yleensä "
2451 "parantaa salausta. Toisaalta, pidempi avain yleensä hidastaa salausta. "
2452 "Salausmenetelmä määrää käytettävissä olevat avaimien pituudet."
2453
2454 #. Tag: term
2455 #: using-d-i.xml:1493
2456 #, no-c-format
2457 msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2458 msgstr "IV-menetelmä: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2459
2460 #. Tag: para
2461 #: using-d-i.xml:1495
2462 #, no-c-format
2463 msgid ""
2464 "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2465 "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2466 "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2467 "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2468 "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2469 "encrypted data."
2470 msgstr ""
2471 "<firstterm>Satunnaissiemenen alustusalgoritmia</firstterm> tai "
2472 "<firstterm>IV</firstterm>-menetelmää käytetään salakirjoituksessa "
2473 "varmistamaan että salakirjoitusmenetelmän soveltaminen samaan "
2474 "<firstterm>selväkieliseen tietoon</firstterm> käyttäen samaa salausavainta "
2475 "tuottaa aina erilaisen <firstterm>salakirjoitetun tiedon</firstterm>. "
2476 "Tavoitteena on ettei kräkkeri voi päätellä tietoa salatun tiedon toistuvista "
2477 "hahmoista."
2478
2479 #. Tag: para
2480 #: using-d-i.xml:1505
2481 #, no-c-format
2482 msgid ""
2483 "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2484 "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2485 "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2486 "installed system that is not able to use newer algorithms."
2487 msgstr ""
2488 "Tarjolla olevista vaihtoehdoista on oletuksena oleva <userinput>cbc-essiv:"
2489 "sha256</userinput> tällä hetkellä vähiten haavoittuva tunnetuille "
2490 "hyökkäyksille. Käytä muita salausmenetelmiä vain kun on varmistettava "
2491 "yhteensopivuus aikaisemmin asennetun järjestelmän kanssa, jos siinä ei voi "
2492 "käyttää uudempia salausmenetelmiä."
2493
2494 #. Tag: term
2495 #: using-d-i.xml:1517
2496 #, no-c-format
2497 msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2498 msgstr "Salausavain: <userinput>Tunnuslause</userinput>"
2499
2500 #. Tag: para
2501 #: using-d-i.xml:1519
2502 #, no-c-format
2503 msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2504 msgstr "Tässä valitaan tälle osiolle käytettävän salausavaimen tyyppi."
2505
2506 #. Tag: term
2507 #: using-d-i.xml:1525
2508 #, no-c-format
2509 msgid "Passphrase"
2510 msgstr "Tunnuslause"
2511
2512 #. Tag: para
2513 #: using-d-i.xml:1526
2514 #, no-c-format
2515 msgid ""
2516 "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2517 "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2518 "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2519 "which you will be able to enter later in the process."
2520 msgstr ""
2521 "Salausavain muodostetaan<footnote> <para> Tunnuslauseen käyttäminen "
2522 "salausavaimena tarkoittaa tällä hetkellä osiolle käytettävän <ulink url="
2523 "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> myöhemmin asennuksen aikana "
2524 "kysyttävästä tunnuslauseesta."
2525
2526 #. Tag: term
2527 #: using-d-i.xml:1541 using-d-i.xml:1634
2528 #, no-c-format
2529 msgid "Random key"
2530 msgstr "Satunnainen avain"
2531
2532 #. Tag: para
2533 #: using-d-i.xml:1542
2534 #, no-c-format
2535 msgid ""
2536 "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2537 "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2538 "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2539 "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2540 "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2541 "in our lifetime.)"
2542 msgstr ""
2543 "Uusi salausavain muodostetaan satunnaisesta aineistosta aina kun salattua "
2544 "osiota otetaan käyttöön. Toisin sanoen: Joka kerta kun järjestelmä "
2545 "sammutetaan osion tiedot menetetään salausavaimen kadotessa muistista. "
2546 "(Avainta voi tietenkin yrittää arvata kokeilemalla kaikki mahdollisuudet, "
2547 "mutta jollei salausmenetelmässä ole tuntematonta heikkoutta tähän ei riitä "
2548 "ihmisen ikä.)"
2549
2550 #. Tag: para
2551 #: using-d-i.xml:1551
2552 #, no-c-format
2553 msgid ""
2554 "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2555 "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2556 "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2557 "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2558 "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2559 "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2560 "data written to the swap partition."
2561 msgstr ""
2562 "Satunnaiset avaimet ovat käteviä sivutusosiolle, koska tunnuslausetta ei "
2563 "tarvitse muistaa eikä luottamuksellista tietoa tarvitse pyyhkiä "
2564 "sivutusosiolta ennen tietokoneen sammuttamista. Toisaalta <emphasis>ei ole</"
2565 "emphasis> mahdollista käyttää uusimpien Linux-ytimien <quote>suspend-to-"
2566 "disk</quote> -toimintoa, koska sivutusosiolle kirjoitetun tiedon lukeminen "
2567 "on mahdotonta (käynnistettäessä suspendin jälkeen)."
2568
2569 #. Tag: term
2570 #: using-d-i.xml:1570 using-d-i.xml:1647
2571 #, no-c-format
2572 msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2573 msgstr "Tiedot pyyhitään: <userinput>kyllä</userinput>"
2574
2575 #. Tag: para
2576 #: using-d-i.xml:1572
2577 #, no-c-format
2578 msgid ""
2579 "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2580 "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2581 "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2582 "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2583 "harder to recover any leftover data from previous "
2584 "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2585 "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2586 "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2587 msgstr ""
2588 "Määritetään kirjoitetaanko osion tietojen päälle satunnaisella aineistolla "
2589 "ennen salauksen käyttöönottoa. Tätä suositellaan, koska muuten salauksen "
2590 "murtaja voisi huomata osion käytössä ja käyttämättä olevat osat. Lisäksi "
2591 "aikaisemmista asennuksista jääneen tiedon palauttaminen on "
2592 "vaikeampaa<footnote> <para>Virastoilla joiden lyhenteessä on kolme kirjainta "
2593 "uskotaan olevan välineet tiedon palauttamiseen vaikka magneto-optisen "
2594 "taltion päälle olisi kirjoitettu montakin kertaa. </para></footnote>."
2595
2596 #. Tag: para
2597 #: using-d-i.xml:1592
2598 #, no-c-format
2599 msgid ""
2600 "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2601 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2602 "changes to provide the following options:"
2603 msgstr ""
2604 "Valittaessa <menuchoice> <guimenu>Salausmenetelmä:</guimenu> "
2605 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, valikko "
2606 "vaihtuu näyttämään seuraavat valitsimet:"
2607
2608 #. Tag: term
2609 #: using-d-i.xml:1601
2610 #, no-c-format
2611 msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2612 msgstr "Salaus: <userinput>AES256</userinput>"
2613
2614 #. Tag: para
2615 #: using-d-i.xml:1603
2616 #, no-c-format
2617 msgid ""
2618 "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2619 "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2620 "sections on ciphers and key sizes for further information."
2621 msgstr ""
2622 "Toisin kuin dm-cryptin kohdalla, käytettäessä loop-AES:ää salausmenetelmän "
2623 "ja avainen pituuden valinnat on yhdistetty, joten molemmat valitaan samalla "
2624 "kertaa. Katso edeltäneistä luvuista tietoa salausmenetelmistä ja avaimen "
2625 "pituudesta."
2626
2627 #. Tag: term
2628 #: using-d-i.xml:1613
2629 #, no-c-format
2630 msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2631 msgstr "Salausavain: <userinput>Avaintiedosto (GnuPG)</userinput>"
2632
2633 #. Tag: para
2634 #: using-d-i.xml:1615
2635 #, no-c-format
2636 msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2637 msgstr "Valitaan tälle osiolle käytettävän salausavaimen tyyppi."
2638
2639 #. Tag: term
2640 #: using-d-i.xml:1621
2641 #, no-c-format
2642 msgid "Keyfile (GnuPG)"
2643 msgstr "Avaintiedosto (GnuPG)"
2644
2645 #. Tag: para
2646 #: using-d-i.xml:1622
2647 #, no-c-format
2648 msgid ""
2649 "The encryption key will be generated from random data during the "
2650 "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2651 "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2652 "(you will be asked to provide one later in the process)."
2653 msgstr ""
2654 "Salausavain lasketaan satunnaisesta aineistosta asennuksen aikana. Lisäksi "
2655 "tämä avain salataan ohjelmalla <application>GnuPG</application>, joten sen "
2656 "käyttämiseen tarvitaan oikea tunnuslause (tunnuslause kysytään myöhemmin "
2657 "asennuksen aikana)."
2658
2659 #. Tag: para
2660 #: using-d-i.xml:1635
2661 #, no-c-format
2662 msgid "Please see the section on random keys above."
2663 msgstr "Katso aiempaa lukua satunnaisavaimista."
2664
2665 #. Tag: para
2666 #: using-d-i.xml:1649
2667 #, no-c-format
2668 msgid "Please see the the section on erasing data above."
2669 msgstr "Katso aiempaa lukua tiedon pyyhkimisestä."
2670
2671 #. Tag: para
2672 #: using-d-i.xml:1659
2673 #, no-c-format
2674 msgid ""
2675 "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2676 "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2677 "cryptography it means you can set up only volumes using a "
2678 "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
2679 msgstr ""
2680 "Huomaa <emphasis>graafisen</emphasis> asentimen suppeampi toiminnallisuus "
2681 "merkkipohjaiseen verrattuna. Salauksessa rajoituksena on vain "
2682 "<emphasis>tunnuslauseiden</emphasis> käyttö salausavaimina levyosioille."
2683
2684 #. Tag: para
2685 #: using-d-i.xml:1667
2686 #, no-c-format
2687 msgid ""
2688 "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2689 "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2690 "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2691 "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2692 "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2693 "new partition table. For large partitions this might take some time."
2694 msgstr ""
2695 "Kun salatuille osioille on valittu halutut ominaisuudet, palataan takaisin "
2696 "osioinnin päävalikkoon. Valikossa pitäisi nyt olla valinta <guimenu>Tee "
2697 "salattujen levyniteiden asetukset</guimenu>. Kun se on valittu, pyydetään "
2698 "vahvistamaan tietojen pyyhkiminen tyhjennettäviksi merkityiltä osioilta ja "
2699 "mahdollisesti muitakin toimenpiteitä kuten uuden osiotaulun kirjoittaminen. "
2700 "Isoilla osiolla tämä saattaa kestää hyvän tovin."
2701
2702 #. Tag: para
2703 #: using-d-i.xml:1677
2704 #, no-c-format
2705 msgid ""
2706 "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2707 "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2708 "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2709 "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2710 "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2711 msgstr ""
2712 "Seuraavaksi pyydetään kirjoittamaan tunnuslause sitä käyttäville osioille. "
2713 "Hyvän tunnuslauseen tulisi olla pidempi kuin 8 merkkiä, siinä pitäisi olla "
2714 "sekä kirjaimia, numeroita että muita merkkejä eikä löytyä sanakirjasta tai "
2715 "olla käyttäjään liittyvää tietoa (kuten syntymäpäiviä, harrastuksia, "
2716 "lemmikkien nimiä, perheenjäsenten tai sukulaisten nimiä jne.)."
2717
2718 #. Tag: para
2719 #: using-d-i.xml:1686
2720 #, no-c-format
2721 msgid ""
2722 "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2723 "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2724 "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2725 "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2726 "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2727 "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2728 "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2729 "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2730 "when entering the passphrase for the root file system."
2731 msgstr ""
2732 "Ennen tunnuslauseen kirjoittamista olisi varmistuttava näppäimistön "
2733 "asetuksien olevan oikein ja näppäimistä tulevan oikeat merkit. Tämän voi "
2734 "varmistaa vaihtamalla toiseen virtuaalikonsoliin ja kirjoittamalla jotain "
2735 "tekstiä kehoitteeseen. Näin ei myöhemmin tule yllätystä jos vaikka "
2736 "tunnuslausetta kirjoitetaan qwerty-näppäimistöllä kun asennuksen aikana "
2737 "näppäinasettelu oli azerty. Näin voisi käydä monesta syystä. Ehkä asennuksen "
2738 "aikana vaihdettiin näppäinasettelua, tai valittua näppäinasettelua ei ole "
2739 "vielä otettu käyttöön kirjoitettaessa juuritiedostojärjestelmän "
2740 "tunnuslausetta."
2741
2742 #. Tag: para
2743 #: using-d-i.xml:1699
2744 #, no-c-format
2745 msgid ""
2746 "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2747 "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2748 "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2749 "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2750 "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2751 "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2752 "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2753 "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2754 msgstr ""
2755 "Jos salausavainten luomiseen valittiin jokin muu tapa kuin tunnuslause, "
2756 "luodaan salausavaimet nyt. Koska ydin ei ehkä vielä ole ennättänyt kerätä "
2757 "riittävää määrää satunnaisuutta asennuksen ollessa vasta alkuvaiheessa, "
2758 "toiminto voi kestää kauan. Toimintoa voidaan nopeuttaa luomalla "
2759 "satunnaisuutta: esim. painelemalla satunnaisia näppäimiä tai vaihtamalla "
2760 "komentotulkkiin virtuaalikonsolilla kaksi ja tekemällä verkko- ja "
2761 "levyliikennettä (noudetaan tiedostoja, kopioimalla isoja tiedostoja "
2762 "<filename>/dev/null</filename>iin jne.). Tämä toistetaan kaikille "
2763 "salattaville osioille."
2764
2765 #. Tag: para
2766 #: using-d-i.xml:1715
2767 #, no-c-format
2768 msgid ""
2769 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2770 "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2771 "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2772 "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2773 "<informalexample><screen>\n"
2774 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2775 "device-mapper\n"
2776 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2777 "\n"
2778 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2779 " #1 515.2 MB F ext3\n"
2780 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2781 "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2782 "suit you."
2783 msgstr ""
2784 "Osiointivalikkoon palattua nähdään salatut osiot lisäosioina joiden "
2785 "asetukset voidaan tehdä samalla tavalla kuin tavallisten osioiden. "
2786 "Seuraavassa esimerkissä nähdään kaksi eri osiota. Ensimmäinen on salattu dm-"
2787 "crypt:llä, toinen loop-AES:llä. \n"
2788 "<informalexample><screen>\n"
2789 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2790 "device-mapper\n"
2791 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2792 "\n"
2793 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2794 " #1 515.2 MB F ext3\n"
2795 "</screen></informalexample> Nyt on osioille annettava liitoskohdat ja "
2796 "vaihdettava tiedostojärjestelmien tyyppiä jos oletusarvot eivät kelpaa."
2797
2798 #. Tag: para
2799 #: using-d-i.xml:1728
2800 #, no-c-format
2801 msgid ""
2802 "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2803 "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2804 "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2805 "You will need this information later when booting the new system. The "
2806 "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2807 "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2808 ">."
2809 msgstr ""
2810 "On tärkeää huomata suluissa olevat tunnukset (esimerkissä "
2811 "<replaceable>sda2_crypt</replaceable> ja <replaceable>loop0</replaceable>) "
2812 "ja kullekin salatulle osiolle annettu liitoskohta. Näitä tietoja tarvitaan "
2813 "myöhemmin kun asennettu järjestelmä käynnistetään. Tavallisen käynnistyksen "
2814 "ja salattuja osioita käyttävän käynnistyksen eroja käsitellään myöhemmin "
2815 "kohdassa <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
2816
2817 #. Tag: para
2818 #: using-d-i.xml:1738
2819 #, no-c-format
2820 msgid ""
2821 "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2822 "installation."
2823 msgstr "Kun osiointi on halutunlainen voidaan asennusta jatkaa."
2824
2825 #. Tag: title
2826 #: using-d-i.xml:1749
2827 #, no-c-format
2828 msgid "Setting up the System"
2829 msgstr "Järjestelmän asetukset"
2830
2831 #. Tag: para
2832 #: using-d-i.xml:1750
2833 #, no-c-format
2834 msgid ""
2835 "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2836 "to set up the system it is about to install."
2837 msgstr ""
2838 "Asennin kysyy osioinnin jälkeen vielä muutaman asennettavan järjestelmän "
2839 "asetuksen."
2840
2841 #. Tag: title
2842 #: using-d-i.xml:1762
2843 #, no-c-format
2844 msgid "Configuring Your Time Zone"
2845 msgstr "Tehdään aikavyöhykkeen asetukset"
2846
2847 #. Tag: para
2848 #: using-d-i.xml:1764
2849 #, no-c-format
2850 msgid ""
2851 "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2852 "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2853 "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2854 "the system will assume that time zone."
2855 msgstr ""
2856 "Asennuksen alussa valittu maa vaikuttaa näytettävien aikavyöhykkeiden "
2857 "luetteloon. Jos maassa on käytössä vain yksi aikavyöhyke, ei luetteloa "
2858 "näytetä ja tuo aikavyöhyke otetaan käyttöön."
2859
2860 #. Tag: title
2861 #: using-d-i.xml:1780
2862 #, no-c-format
2863 msgid "Configuring the Clock"
2864 msgstr "Kello aikaan"
2865
2866 #. Tag: para
2867 #: using-d-i.xml:1782
2868 #, no-c-format
2869 msgid ""
2870 "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2871 "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2872 "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2873 "systems are installed."
2874 msgstr ""
2875 "Asennin kysynee onko tietokoneen kello maailmanajassa (UTC). Jos mahdollista "
2876 "tätä ei kysytä vaan asennin yrittää päätellä esimerkiksi muiden asennettujen "
2877 "käyttöjärjestelmien perusteella onko kello maailmanajassa."
2878
2879 #. Tag: para
2880 #: using-d-i.xml:1789
2881 #, no-c-format
2882 msgid ""
2883 "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2884 "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2885 "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2886 "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
2887 "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2888 "local time instead of GMT.</phrase>"
2889 msgstr ""
2890 "Expert-asennuksessa päästään aina valitsemaan onko kello maailmanajassa vai "
2891 "paikallisessa ajassa. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh-järjestelmässä "
2892 "laitekello on tavallisesti asetettu paikalliseen aikaan. Käytettäessä "
2893 "monikäynnistystä valitaan paikallinen aika.</phrase> <phrase arch=\"x86"
2894 "\">Järjestelmät joissa on asennettuna (myös) DOS tai Windows on laitekello "
2895 "tavallisesti paikallisessa ajassa. Käytettäessä monikäynnistystä valitaan "
2896 "paikallinen aika.</phrase>"
2897
2898 #. Tag: para
2899 #: using-d-i.xml:1800
2900 #, no-c-format
2901 msgid ""
2902 "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2903 "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2904 "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2905 "to UTC."
2906 msgstr ""
2907 "Huomaa, ettei asennin vielä osaa asettaa laitekelloa aikaan. Jos laitekello "
2908 "on väärässä ajassa tai se ei ollut maailmanajassa, voidaan asennuksen "
2909 "jälkeen asettaa laitekellon aika."
2910
2911 #. Tag: title
2912 #: using-d-i.xml:1816
2913 #, no-c-format
2914 msgid "Setting Up Users And Passwords"
2915 msgstr "Käyttäjät ja salasanat"
2916
2917 #. Tag: title
2918 #: using-d-i.xml:1819
2919 #, no-c-format
2920 msgid "Set the Root Password"
2921 msgstr "Asetetaan pääkäyttäjän salasana"
2922
2923 #. Tag: para
2924 #: using-d-i.xml:1823
2925 #, no-c-format
2926 msgid ""
2927 "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2928 "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2929 "system. The root account should only be used to perform system "
2930 "administration, and only used for as short a time as possible."
2931 msgstr ""
2932 "Pääkäyttäjän tunnus <emphasis>root</emphasis> on superkäyttäjä; root ohittaa "
2933 "kaikki järjestelmän suojaukset. Pääkäyttäjän tunnusta olisi käytettävä vain "
2934 "järjestelmän ylläpitoon, ja vain kun se on välttämätöntä."
2935
2936 #. Tag: para
2937 #: using-d-i.xml:1831
2938 #, no-c-format
2939 msgid ""
2940 "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2941 "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2942 "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2943 "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2944 "information which could be guessed."
2945 msgstr ""
2946 "Luotavissa salasanoissa olisi oltava ainakin 6 merkkiä ja sekä isoja että "
2947 "pieniä kirjaimia, samoin kuin välimerkkejä. Ole erityisen huolellinen "
2948 "luotaessa salasanaa pääkäyttäjälle, tuolla tunnuksella on rajoittamattomat "
2949 "oikeudet. Älä käytä sanakirjasta löytyviä sanoja eikä arvattavissa olevia "
2950 "henkilötietoja."
2951
2952 #. Tag: para
2953 #: using-d-i.xml:1839
2954 #, no-c-format
2955 msgid ""
2956 "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2957 "You should normally never give your root password out, unless you are "
2958 "administering a machine with more than one system administrator."
2959 msgstr ""
2960 "Vaikka kuka tahansa kysyisi mikä on pääkäyttäjän salasana, on syytä olla "
2961 "erittäin varovainen. Pääkäyttäjän salasanaa ei tavallisesti pitäisi kertoa "
2962 "muille kuin järjestelmän ylläpitäjille."
2963
2964 #. Tag: title
2965 #: using-d-i.xml:1849
2966 #, no-c-format
2967 msgid "Create an Ordinary User"
2968 msgstr "Luo tavallisen käyttäjän tunnus"
2969
2970 #. Tag: para
2971 #: using-d-i.xml:1851
2972 #, no-c-format
2973 msgid ""
2974 "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2975 "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2976 "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2977 "personal login."
2978 msgstr ""
2979 "Asennin kysyy halutaanko tässä kohtaa luoda käyttäjätunnus tavalliselle "
2980 "käyttäjälle. Tunnus on tarkoitettu henkilökohtaiseeen käyttöön. Pääkäyttäjän "
2981 "tunnusta <emphasis>ei</emphasis> pidä käyttää tavalliseen käyttöön eikä "
2982 "henkilökohtaisena kirjautumistunnuksena."
2983
2984 #. Tag: para
2985 #: using-d-i.xml:1860
2986 #, no-c-format
2987 msgid ""
2988 "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2989 "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2990 "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2991 "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2992 "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2993 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2994 "consider reading one if it is new to you."
2995 msgstr ""
2996 "Ja miksi ei? No yksi syy on pääkäyttäjän rajoittamattomat oikeudet, joilla "
2997 "voi helposti saada aikaan korjaamatonta vahinkoa. Toinen syy on, että "
2998 "käyttäjä voidaan höynäyttää käynnistämään <emphasis>troijalainen</emphasis> "
2999 "&mdash; haittaohjelma joka pääkäyttäjän oikeuksia käyttämällä avaa reikiä "
3000 "järjestelmän suojauksiin käyttäjän huomaamatta. Kaikki hyvät kirjat Unix-"
3001 "järjestelmien ylläpidosta kertovat tästä lisää &mdash; kannattaisi perehtyä "
3002 "jos ei ole tehnyt ylläpitoa aiemmin."
3003
3004 #. Tag: para
3005 #: using-d-i.xml:1870
3006 #, no-c-format
3007 msgid ""
3008 "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
3009 "for a name for the user account; generally your first name or something "
3010 "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
3011 "prompted for a password for this account."
3012 msgstr ""
3013 "Ensimmäiseen kehotteeseen kirjoitetaan käyttäjän koko nimi. Sitten kysytään "
3014 "käyttäjätunnus; useimmiten etunimi tai jotain vastaavaa on ihan hyvä ja "
3015 "etunimi onkin oletusarvo. Lopuksi kirjoitetaan käyttäjälle salasana."
3016
3017 #. Tag: para
3018 #: using-d-i.xml:1877
3019 #, no-c-format
3020 msgid ""
3021 "If at any point after installation you would like to create another account, "
3022 "use the <command>adduser</command> command."
3023 msgstr ""
3024 "Haluttaessa luoda lisää käyttäjätunnuksia asennuksen jälkeen käytetään "
3025 "komentoa <command>adduser</command>."
3026
3027 #. Tag: title
3028 #: using-d-i.xml:1889
3029 #, no-c-format
3030 msgid "Installing the Base System"
3031 msgstr "Perusjärjestelmän asennus"
3032
3033 #. Tag: para
3034 #: using-d-i.xml:1890
3035 #, no-c-format
3036 msgid ""
3037 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
3038 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
3039 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
3040 "take some time."
3041 msgstr ""
3042 "Vaikkakin tämä vaihe sujuu kaikkein vaivattomimmin, siinä kuluu huomattava "
3043 "osa asennukseen menevästä ajasta koska noudetaan, tarkistetaan ja puretaan "
3044 "koko perusjärjestelmä. Jos tietokone tai nettiyhteys on hidas, tässä saattaa "
3045 "kulua toinenkin tovi."
3046
3047 #. Tag: para
3048 #: using-d-i.xml:1903
3049 #, no-c-format
3050 msgid ""
3051 "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
3052 "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
3053 "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
3054 "keycombo>; get back to the main installer process with "
3055 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3056 msgstr ""
3057 "Perusjärjestelmän asennuksen aikana ilmoitukset pakettien purkamisesta ja "
3058 "asetuksista ohjataan laitteelle <userinput>tty4</userinput>. Tähän "
3059 "päätteeseen pääsee painamalla <keycombo><keycap>Vasen Alt</"
3060 "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; takaisin asentimeen pääsee painamalla "
3061 "<keycombo><keycap>Vasen Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3062
3063 #. Tag: para
3064 #: using-d-i.xml:1912
3065 #, no-c-format
3066 msgid ""
3067 "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
3068 "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
3069 "installation is performed over a serial console."
3070 msgstr ""
3071 "Myös tämän asennusvaiheen ilmoitukset purkamisesta ja asetuksista ohjataan "
3072 "tiedostoon <filename>/var/log/syslog</filename>. Voit tarkistaa ne sieltä "
3073 "jos asennukseen käytetään sarjapäätettä."
3074
3075 #. Tag: para
3076 #: using-d-i.xml:1918
3077 #, no-c-format
3078 msgid ""
3079 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
3080 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
3081 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
3082 "list of available kernels."
3083 msgstr ""
3084 "Asennuksen yhdeydessä asennetaa Linux-ydin. Oletusprioriteettia käytettäessä "
3085 "asennin valitse parhaiten laitteistolle sopivan ytimen. Käytettäessä "
3086 "pienempää prioriteettia ydin voidaan valita luettelosta."
3087
3088 #. Tag: title
3089 #: using-d-i.xml:1930
3090 #, no-c-format
3091 msgid "Installing Additional Software"
3092 msgstr "Asennetaan lisää ohjelmia"
3093
3094 #. Tag: para
3095 #: using-d-i.xml:1931
3096 #, no-c-format
3097 msgid ""
3098 "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
3099 "Most users will want to install additional software on the system to tune it "
3100 "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even "
3101 "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
3102 "network."
3103 msgstr ""
3104 "Kun perusjärjestelmä on asennettu, on käytössä toimiva mutta rajoitettu "
3105 "järjestelmä. Useimmat haluavat asentaa lisää ohjelmia sovittaakseen "
3106 "järjestelmän omiin tarpeisiinsa, ja asennin osaa tehdä tämänkin. Tämä vaihe "
3107 "saattaa kestää vielä kauemmin kuin perusjärjestelmän asentaminen jos "
3108 "tietokone tai verkkoyhteys on hidas."
3109
3110 #. Tag: title
3111 #: using-d-i.xml:1945
3112 #, no-c-format
3113 msgid "Configuring apt"
3114 msgstr "Tehdään apt:n asetukset"
3115
3116 #. Tag: para
3117 #: using-d-i.xml:1947
3118 #, no-c-format
3119 msgid ""
3120 "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
3121 "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
3122 "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
3123 "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
3124 "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
3125 "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
3126 "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
3127 "automatically install other packages which are required to make the package "
3128 "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
3129 "ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
3130 "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
3131 "recommended for new users, since they integrate some additional features "
3132 "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
3133 "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
3134 "management."
3135 msgstr ""
3136 "Eräs &debian;iin paketteja asentava työkalu on ohjelma nimeltä <command>apt-"
3137 "get</command> joka tulee ohjelmapaketissa <classname>apt</classname>."
3138 "<footnote> <para> Huomaa, että asennukset tekevä ohjelma on itse asiassa "
3139 "<command>dpkg</command>. Se on kuitenkin alemman tason työkalu. <command>apt-"
3140 "get</command> on korkeamman tason työkalu joka osaa käynnistää komennon "
3141 "<command>dpkg</command> tarpeen mukaan. Se osaa noutaa paketteja rompulta, "
3142 "verkosta tai mistä vaan. Se osaa myös asentaa muita paketteja joita "
3143 "tarvitaan jotta asennettava paketti toimisi oikein. </para></footnote> Muut "
3144 "paketinhallinnan edustaohjelmat, kuten <command>aptitude></command> ja "
3145 "<command>synaptic</command> ovat myös käytettävissä. Näitä edustaohjelmia "
3146 "suositellaan uusille käyttäjille, koska ne yhdistävät lisäominaisuuksia "
3147 "kuten pakettien etsimisen ja tilanäytöt näppärään käyttöliittymään. Itse "
3148 "asiassa <command>aptitude</command> nyt nykyään suositeltu työkalu pakettien "
3149 "hallintaan."
3150
3151 #. Tag: para
3152 #: using-d-i.xml:1973
3153 #, fuzzy, no-c-format
3154 msgid ""
3155 "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
3156 "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
3157 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
3158 "file to your liking after the installation is complete."
3159 msgstr ""
3160 "Asetukset on tehtävä jotta <command>apt</command> tietää mistä paketteja "
3161 "noudetaan. Asennin tekee tämän melkein automaattisesti arvaamalla käytetyn "
3162 "asennustaltion perusteella. Asetukset tallennetaan tiedostoon <filename>/etc/"
3163 "apt/sources.list</filename>. Tiedostoa voi tutkia ja muuttaa mieleisekseen "
3164 "kun asennus on valmis."
3165
3166 #. Tag: para
3167 #: using-d-i.xml:1980
3168 #, no-c-format
3169 msgid ""
3170 "If you are installing at default priority, the installer will largely take "
3171 "care of the configuration automatically, based on the installation method "
3172 "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
3173 "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
3174 "you are installing the stable distribution, a mirror for the "
3175 "<quote>volatile</quote> update service."
3176 msgstr ""
3177
3178 #. Tag: para
3179 #: using-d-i.xml:1989
3180 #, no-c-format
3181 msgid ""
3182 "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
3183 "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
3184 "the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
3185 "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
3186 "sections of the archive."
3187 msgstr ""
3188
3189 #. Tag: title
3190 #: using-d-i.xml:2000
3191 #, no-c-format
3192 msgid "Using a network mirror"
3193 msgstr ""
3194
3195 #. Tag: para
3196 #: using-d-i.xml:2002
3197 #, no-c-format
3198 msgid ""
3199 "One question that will be asked in most cases is whether or not to use a "
3200 "network mirror as a source for packages. In most cases the default answer "
3201 "should be fine, but there are some exceptions."
3202 msgstr ""
3203
3204 #. Tag: para
3205 #: using-d-i.xml:2008
3206 #, no-c-format
3207 msgid ""
3208 "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
3209 "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
3210 "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
3211 "have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
3212 "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
3213 "installation."
3214 msgstr ""
3215
3216 #. Tag: para
3217 #: using-d-i.xml:2017
3218 #, no-c-format
3219 msgid ""
3220 "If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a "
3221 "network mirror is not required, but is still strongly recommended because a "
3222 "single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer "
3223 "currently does not support using multiple CD or DVD images during the "
3224 "installation<footnote> Adding that option is planned. </footnote>. If you "
3225 "have a limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</"
3226 "emphasis> select a network mirror here, but to finish the installation using "
3227 "only what's available on the CD and install additional packages after the "
3228 "installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
3229 msgstr ""
3230
3231 #. Tag: para
3232 #: using-d-i.xml:2033
3233 #, no-c-format
3234 msgid ""
3235 "If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a "
3236 "network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some "
3237 "packages that are part of the tasks you select in the next step will not be "
3238 "included on the first DVD. This is especially true if you are installing in "
3239 "another language than English: a number of font and localization packages "
3240 "are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet "
3241 "connection it is still advisable to use a network mirror."
3242 msgstr ""
3243
3244 #. Tag: para
3245 #: using-d-i.xml:2043
3246 #, no-c-format
3247 msgid ""
3248 "To install additional packages after the installation you have two options: "
3249 "<orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD images "
3250 "available (from same set as the installation CD/DVD you are using), you can "
3251 "add those to the <filename>sources.list</filename> using <command>apt-cdrom</"
3252 "command>; </para></listitem> <listitem><para> manually add a mirror to the "
3253 "<filename>sources.list</filename> using an editor. </para></listitem> </"
3254 "orderedlist> You can then use one of the package management front-ends to "
3255 "select and install additional packages<footnote> It is possible to add both "
3256 "additional CDs or DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in "
3257 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding a network mirror has "
3258 "the advantage that it will make updates of packages in point releases of the "
3259 "distribution available for installation. </footnote>."
3260 msgstr ""
3261
3262 #. Tag: para
3263 #: using-d-i.xml:2075
3264 #, no-c-format
3265 msgid ""
3266 "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
3267 "you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
3268 "package is available on the CD/DVD, the installer will alway use that. The "
3269 "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
3270 "depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) "
3271 "which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages "
3272 "are present on the CD/DVD."
3273 msgstr ""
3274
3275 #. Tag: para
3276 #: using-d-i.xml:2085
3277 #, no-c-format
3278 msgid ""
3279 "Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may "
3280 "still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile "
3281 "update available for them and those services have been configured."
3282 msgstr ""
3283
3284 #. Tag: title
3285 #: using-d-i.xml:2100
3286 #, no-c-format
3287 msgid "Selecting and Installing Software"
3288 msgstr "Ohjelmien valinta ja asentaminen"
3289
3290 #. Tag: para
3291 #: using-d-i.xml:2102
3292 #, no-c-format
3293 msgid ""
3294 "During the installation process, you are given the opportunity to select "
3295 "additional software to install. Rather than picking individual software "
3296 "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
3297 "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
3298 "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
3299 "tasks."
3300 msgstr ""
3301 "Asennuksen aikana on mahdollista valita asennettavat lisäohjelmat. Jotta "
3302 "vältyttäisiin yksittäisten asennuspakettien valitsemiselta &num-of-distrib-"
3303 "pkgs; saatavilla olevan paketin joukosta, tässä asentimen osassa valitaan ja "
3304 "asennetaan ennalta määriteltyjä ohjelmakokoelmia jotta tietokone saadaan "
3305 "nopeasti valmiiksi erilaisiin tehtäviin."
3306
3307 #. Tag: para
3308 #: using-d-i.xml:2111
3309 #, no-c-format
3310 msgid ""
3311 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
3312 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
3313 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
3314 "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
3315 "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
3316 "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
3317 "program. It can be run at any time after installation to install more "
3318 "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
3319 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
3320 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
3321 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
3322 "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
3323 "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
3324 "lists the space requirements for the available tasks."
3325 msgstr ""
3326 "On siis mahdollista valita ensin <emphasis>tehtäviä</emphasis> ja asentaa "
3327 "myöhemmin yksittäisiä paketteja. Tehtävät ovat löyhästi yhteenkuuluvia "
3328 "pakettikokoelmia muutamaan tietokoneella työhön tai tehtävään, kuten "
3329 "<quote>Työpöytäympäristö</quote>, <quote>WWW-palvelin</quote>, tai "
3330 "<quote>Tulostuspalvelin</quote><footnote> <para> On hyvä tietää asentimen "
3331 "tekevän tehtävien luettelon käynnistämällä komennon <command>tasksel</"
3332 "command>. Se voidaan käynnistää milloin vain asennuksen jälkeen asentamaan "
3333 "(tai poistamaan) paketteja, tai voidaan käyttää yksittäisten pakettien "
3334 "asentamiseen komentoa <command>aptitude</command>. Asennuksen jälkeen "
3335 "saadaan nimetty paketti asennettua komennolla <userinput>aptitude install "
3336 "<replaceable>paketinnimi</replaceable></userinput>, missä "
3337 "<replaceable>paketinnimi</replaceable> on asennettavan paketin nimi. </para> "
3338 "</footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> luettelee asennettavien "
3339 "tehtävien tilatarpeet."
3340
3341 #. Tag: para
3342 #: using-d-i.xml:2138
3343 #, no-c-format
3344 msgid ""
3345 "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
3346 "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
3347 "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
3348 msgstr ""
3349 "Jotkin tehtävät saattavat olla esivalittuja, tähän vaikuttavat asennettavan "
3350 "tietokoneen ominaisuudet. Valinnat voidaan poistaa jos niitä ei haluta. "
3351 "Tässä kohtaa voi jopa poistaa valinnan kaikista tehtävistä."
3352
3353 #. Tag: para
3354 #: using-d-i.xml:2145
3355 #, no-c-format
3356 msgid ""
3357 "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
3358 "environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
3359 "select a different desktop environment such as for example KDE."
3360 msgstr ""
3361 "Tehtävä <quote>Työpöytäympäristö</quote> asentaa GNOME-työpöytäympäristön. "
3362 "Asentimen tarjoamat toiminnot eivät tällä hetkellä salli muiden "
3363 "työpöytäympäristöjen, kuten esimerkiksi KDE, valintaa."
3364
3365 #. Tag: para
3366 #: using-d-i.xml:2153
3367 #, fuzzy, no-c-format
3368 msgid ""
3369 "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
3370 "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "
3371 "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the "
3372 "installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment can "
3373 "be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of <literal>kde-"
3374 "desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you could also add "
3375 "<literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </para> </footnote>. "
3376 "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually "
3377 "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be "
3378 "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
3379 "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
3380 "any other installation method."
3381 msgstr ""
3382 "Asennin on mahdollista saada asentamaan KDE käyttämällä valmiita vastauksia "
3383 "(katso <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) tai lisäämällä "
3384 "käynnistyskehotteeseen <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> "
3385 "asenninta käynnistettäessä. Tämä kuitenkin toimii vain, jos KDE:tä varten "
3386 "tarvittavat paketit ovan saatavilla. Asennettaessa kokonaisen rompun "
3387 "otokselta ne on noudettava asennuspalvelimelta, koska KDE:n paketteja ei ole "
3388 "mukana ensimmäisellä rompulla. KDE:n asentamisen tällä tavoin pitäisi toimia "
3389 "mainiosti asennettaessa DVD-otokselta tai millä tahansa muulla "
3390 "asennustavalla."
3391
3392 #. Tag: para
3393 #: using-d-i.xml:2173
3394 #, no-c-format
3395 msgid ""
3396 "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
3397 "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
3398 "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
3399 "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
3400 "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
3401 "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
3402 msgstr ""
3403 "Palvelintehtävät asentavat ohjelmia suunnilleen seuraavasti. DNS-palvelin: "
3404 "<classname>bind9</classname>; Tiedostopalvelin: <classname>samba</"
3405 "classname>, <classname>nfs</classname>; Postipalvelin: <classname>exim4</"
3406 "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
3407 "classname>; Tulostuspalvelin: <classname>cups</classname>; SQL-palvelin: "
3408 "<classname>postgresql</classname>; WWW-palvelin: <classname>apache</"
3409 "classname>."
3410
3411 #. Tag: para
3412 #: using-d-i.xml:2185
3413 #, fuzzy, no-c-format
3414 msgid ""
3415 "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
3416 "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
3417 "tasks you've selected."
3418 msgstr ""
3419 "Kun tehtävät on valittu, painetaan <guibutton>Ok</guibutton>. Tässä kohtaa "
3420 "komento <command>aptitude</command> asentaa paketit joista valitut tehtävät "
3421 "muodostuvat."
3422
3423 #. Tag: para
3424 #: using-d-i.xml:2192
3425 #, no-c-format
3426 msgid ""
3427 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
3428 "to toggle selection of a task."
3429 msgstr ""
3430 "Asentimen merkkipohjaisessa käyttöliittymässä tehtävän valinta merkitään "
3431 "välilyöntinäppäimellä."
3432
3433 #. Tag: para
3434 #: using-d-i.xml:2198
3435 #, no-c-format
3436 msgid ""
3437 "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
3438 "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
3439 "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
3440 "packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
3441 "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
3442 "installation of packages once it has started."
3443 msgstr ""
3444 "Kannattaa huomata erityisesti Työpöytätehtävän olevan hyvin kookas. "
3445 "Erityisesti asennettaessa tavalliselta rompulta noutamalla rompulta "
3446 "puuttuvat paketit asennuspalvelimelta, asennin saattaa haluta noutaa suuren "
3447 "määrän paketteja verkosta. Jos Internet-yhteys on verraten hidas, tähän voi "
3448 "kulua pitkä aika. Ei ole mahdollisuutta peruuttaa pakettien asennusta kun se "
3449 "on alkanut."
3450
3451 #. Tag: para
3452 #: using-d-i.xml:2207
3453 #, no-c-format
3454 msgid ""
3455 "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
3456 "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
3457 "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
3458 "distribution, this can happen after a point release (an update of the "
3459 "original stable release); if you are installing the testing distribution "
3460 "this will happen if you are using an older image."
3461 msgstr ""
3462 "Vaikka paketit olisivatkin mukana rompulla, asennin saattaa silti noutaa ne "
3463 "asennuspalvelimelta jos palvelimella oleva versio on uudempi kuin rompulla "
3464 "oleva. Asennettaessa vakaata jakelua, näin voi käydä päivitysversion "
3465 "(alkuperäisen vakaan julkaisun päivitys) julkaisun jälkeen; asennettaessa "
3466 "testattavaa jakelua näin käy jos käytetään vanhaa otosta."
3467
3468 #. Tag: para
3469 #: using-d-i.xml:2216
3470 #, no-c-format
3471 msgid ""
3472 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
3473 "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
3474 "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
3475 "information from the user, it will prompt you during this process."
3476 msgstr ""
3477 "Kaikki ohjelman <command>tasksel</command> kautta valitut paketit noutaa, "
3478 "purkaa ja asentaa vuorollaan komennot <command>apt-get</command> ja "
3479 "<command>dpkg</command>. Ohjelmat jotka tarvitsevat lisätietoja käyttäjältä "
3480 "pyytävät ne käyttäjältä."
3481
3482 #. Tag: title
3483 #: using-d-i.xml:2229
3484 #, no-c-format
3485 msgid "Making Your System Bootable"
3486 msgstr "Järjestelmä käynnistymään kiintolevyltä"
3487
3488 #. Tag: para
3489 #: using-d-i.xml:2231
3490 #, no-c-format
3491 msgid ""
3492 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
3493 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
3494 "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
3495 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3496 msgstr ""
3497 "Asennettaessa levytöntä työasemaa ei koneen levyltä käynnistäminen "
3498 "tietenkään ole mielekästä, jolloin tämä vaihe ohitetaan. <phrase arch=\"sparc"
3499 "\">Kannattanee määritellä OpenBoot käyttämään oletusarvona "
3500 "verkkokäynnistystä; katso <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3501
3502 #. Tag: title
3503 #: using-d-i.xml:2246
3504 #, no-c-format
3505 msgid "Detecting other operating systems"
3506 msgstr "Etsitään muita käyttöjärjestelmiä"
3507
3508 #. Tag: para
3509 #: using-d-i.xml:2248
3510 #, no-c-format
3511 msgid ""
3512 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
3513 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
3514 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
3515 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
3516 "other operating system in addition to Debian."
3517 msgstr ""
3518 "Asennin etsii muita tietokoneelle asennettuja käyttöjärjestelmiä ennen kuin "
3519 "käynnistyslatain asennetaan. Jos tuettu käyttöjärjestelmä löytyy, tästä "
3520 "kerrotaan käynnistyslatainta asennettaessa ja asetukset tehdään sallimaan "
3521 "myös tämän käyttöjärjestelmän käynnistyminen Debianin lisäksi."
3522
3523 #. Tag: para
3524 #: using-d-i.xml:2256
3525 #, no-c-format
3526 msgid ""
3527 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
3528 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
3529 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
3530 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
3531 "manager's documentation for more information."
3532 msgstr ""
3533 "Huomaa useiden käyttöjärjestelmien käynnistämisen samalla koneella olevan "
3534 "yhä hieman kikkailua. Muiden käyttöjärjestelmien löytämisen ja asetusten "
3535 "tekemisen automatiikka on erilainen joka laitearkkitehtuurille ja jopa "
3536 "arkkitehtuurin muunnoksillekin. Jos automatiikka ei toimi olisi käytetyn "
3537 "alkulatausohjelman ohjeista etsittävä lisätietoa."
3538
3539 #. Tag: title
3540 #: using-d-i.xml:2274
3541 #, no-c-format
3542 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3543 msgstr "Asennetaan <command>aboot</command> kiintolevylle"
3544
3545 #. Tag: para
3546 #: using-d-i.xml:2275
3547 #, no-c-format
3548 msgid ""
3549 "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
3550 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
3551 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
3552 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
3553 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
3554 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
3555 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
3556 "GNU/Linux from a floppy instead."
3557 msgstr ""
3558 "Jos valitaan tämä valitsin kun käynnistyslaitteena on SRM, asennin "
3559 "kirjoittaa komennon <command>aboot</command> ensimmäiselle sektorille sille "
3560 "levylle johon Debian asennettiin. Ole <emphasis>hyvin</emphasis> varovainen "
3561 "&mdash; <emphasis>ei ole</emphasis> mahdollista käyttää monikäynnistystä jos "
3562 "muut käyttöjärjestelmät (esim. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 alias "
3563 "Digital Unix alias Tru64 Unix tai OpenVMS) ovat samalla levyllä. Jos samalla "
3564 "levyllä on Debianin lisäksi toinenkin käyttöjärjestelmä, on GNU/Linux "
3565 "käynnistettävä levykkeeltä."
3566
3567 #. Tag: title
3568 #: using-d-i.xml:2295
3569 #, no-c-format
3570 msgid "<command>palo</command>-installer"
3571 msgstr "Käynnistyslataimen <command>palo</command> asennin"
3572
3573 #. Tag: para
3574 #: using-d-i.xml:2296
3575 #, no-c-format
3576 msgid ""
3577 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
3578 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
3579 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
3580 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
3581 "can actually read Linux partitions."
3582 msgstr ""
3583 "PA-RISC-arkkitehtuurin käynnistyslatain on <quote>palo</quote>. Komento "
3584 "<command>PALO</command> on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen kuin "
3585 "<command>LILO</command> muutamin eroin. Ensiksikin <command>PALO</command> "
3586 "sallii minkä tahansa käynnistysosiolla olevan ytimen käynnistämisen. Tämän "
3587 "mahdollistaa <command>PALO</command>:n kyky lukea Linux-osioiden tiedostoja."
3588
3589 #. Tag: para
3590 #: using-d-i.xml:2305
3591 #, no-c-format
3592 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3593 msgstr "hppa KORJAAMUT ( tarvitaan lisätietoja )"
3594
3595 #. Tag: title
3596 #: using-d-i.xml:2317
3597 #, no-c-format
3598 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3599 msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>GRUB</command> kiintolevylle"
3600
3601 #. Tag: para
3602 #: using-d-i.xml:2319
3603 #, fuzzy, no-c-format
3604 msgid ""
3605 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
3606 "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
3607 "old hands alike."
3608 msgstr ""
3609 "Arkkitehtuurille &architecture; suositellaan käynnistyslatainta <quote>grub</"
3610 "quote>. Grub on joustava ja varmatoiminen; hyvä valinta sekä aloittelijoille "
3611 "että vanhoille parroille."
3612
3613 #. Tag: para
3614 #: using-d-i.xml:2325
3615 #, no-c-format
3616 msgid ""
3617 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
3618 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
3619 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
3620 msgstr ""
3621 "Oletusarvona grub asennetaan pääkäynnistyslohkoon (MBR), jolloin grub ohjaa "
3622 "käynnistyksen kokonaan. Haluttaessa grub voidaan asentaa muuallekin. "
3623 "Lisätietoja löytyy grub:n man-sivulta."
3624
3625 #. Tag: para
3626 #: using-d-i.xml:2331
3627 #, fuzzy, no-c-format
3628 msgid ""
3629 "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
3630 "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
3631 "use."
3632 msgstr ""
3633 "Jos grub:ia ei haluta asentaa lainkaan, pääsee painikkeella Palaa takaisin "
3634 "päävalikkoon valitsemaan haluttu käynnistyslatain."
3635
3636 #. Tag: title
3637 #: using-d-i.xml:2344
3638 #, no-c-format
3639 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3640 msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>LILO</command> kiintolevylle"
3641
3642 #. Tag: para
3643 #: using-d-i.xml:2346
3644 #, no-c-format
3645 msgid ""
3646 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
3647 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
3648 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
3649 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
3650 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
3651 msgstr ""
3652 "Arkkitehtuurin &architecture; toinen käynnistyslatain on <quote>LILO</"
3653 "quote>. Ohjelma on vanha, mutkikas ja sisältää paljon toiminnallisuutta, "
3654 "mukaan lukien käynnistysvalikot DOS, Windows ja OS/2 käyttöjärjestelmille. "
3655 "Lue huolellisesti ohjeet hakemistosta <filename>/usr/share/doc/lilo</"
3656 "filename> jos on tehtävä jotain erikoista; lue myös <ulink url=\"&url-lilo-"
3657 "howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
3658
3659 #. Tag: para
3660 #: using-d-i.xml:2356
3661 #, no-c-format
3662 msgid ""
3663 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
3664 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
3665 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
3666 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
3667 msgstr ""
3668 "Tällä hetkellä LILO tekee valikkoon rivit vain <firstterm>ketjuladattaville</"
3669 "firstterm> (chainloaded) käyttöjärjestelmille. Tästä syystä voidaan joutua "
3670 "lisäämään rivit GNU/Linux- ja GNU/Hurd-järjestelmille asennuksen jälkeen."
3671
3672 #. Tag: para
3673 #: using-d-i.xml:2364
3674 #, no-c-format
3675 msgid ""
3676 "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
3677 "command> boot loader:"
3678 msgstr ""
3679 "&d-i; näyttää kolme vaihtoehtoa käynnistyslataimen <command>LILO</command> "
3680 "asennusapaikaksi:"
3681
3682 #. Tag: term
3683 #: using-d-i.xml:2371
3684 #, no-c-format
3685 msgid "Master Boot Record (MBR)"
3686 msgstr "Pääkäynnistyslohko (MBR)"
3687
3688 #. Tag: para
3689 #: using-d-i.xml:2371
3690 #, no-c-format
3691 msgid ""
3692 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
3693 "process."
3694 msgstr "Komento <command>LILO</command> ohjaa käynnistyksen kokonaan."
3695
3696 #. Tag: term
3697 #: using-d-i.xml:2378
3698 #, no-c-format
3699 msgid "new Debian partition"
3700 msgstr "uusi Debianin osio"
3701
3702 #. Tag: para
3703 #: using-d-i.xml:2378
3704 #, no-c-format
3705 msgid ""
3706 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
3707 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
3708 "serve as a secondary boot loader."
3709 msgstr ""
3710 "Valitse tämä jos haluat käyttää jotain muuta käynnistyslatainta. "
3711 "<command>LILO</command> asentuu uuden Debian-osion alkuun ja toimii "
3712 "toissijaisena käynnistyslataimena."
3713
3714 #. Tag: term
3715 #: using-d-i.xml:2387
3716 #, no-c-format
3717 msgid "Other choice"
3718 msgstr "Muu valinta"
3719
3720 #. Tag: para
3721 #: using-d-i.xml:2387
3722 #, fuzzy, no-c-format
3723 msgid ""
3724 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
3725 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
3726 "use <phrase condition=\"etch\">devfs style names, such as those that start "
3727 "with <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and "
3728 "<filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names,</phrase> "
3729 "<phrase condition=\"lenny\">traditional device names</phrase> such as "
3730 "<filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
3731 msgstr ""
3732 "Hyödyllinen kokeneille käyttäjille jotka haluavat asentaa <command>LILO</"
3733 "command>:n jonnekin muualle. Tällöin kysytään mihin asennus halutaan tehdä. "
3734 "Voidaan käyttää devfs-tyylisiä nimiä, niitä jotka alkavat <filename>/dev/"
3735 "ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, ja <filename>/dev/discs</"
3736 "filename>, samoin kuin vanhoja nimiä, niitä jotka alkavat <filename>/dev/"
3737 "hda</filename> tai <filename>/dev/sda</filename>.Hyödyllinen kokeneille "
3738 "käyttäjille jotka haluavat asentaa <command>LILO</command>:n jonnekin "
3739 "muualle. Tällöin kysytään mihin asennus halutaan tehdä. Voidaan käyttää "
3740 "devfs-tyylisiä nimiä, niitä jotka alkavat <filename>/dev/ide</filename>, "
3741 "<filename>/dev/scsi</filename>, ja <filename>/dev/discs</filename>, samoin "
3742 "kuin vanhoja nimiä, niitä jotka alkavat <filename>/dev/hda</filename> tai "
3743 "<filename>/dev/sda</filename>."
3744
3745 #. Tag: para
3746 #: using-d-i.xml:2401
3747 #, no-c-format
3748 msgid ""
3749 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
3750 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
3751 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
3752 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
3753 "Debian!"
3754 msgstr ""
3755 "Jos Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistäminen ei enää onnistu tämän "
3756 "jälkeen, on käytettävä Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistyslevykettä ja "
3757 "komentoa <userinput>fdisk /mbr</userinput> jotta MS-DOS:n "
3758 "pääkäynnistystietue saadaan takaisin &mdash; tämä tarkoittaa että on "
3759 "käytettävä jotain muuta keinoa Debianin käynnistämiseen!"
3760
3761 #. Tag: title
3762 #: using-d-i.xml:2417
3763 #, no-c-format
3764 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3765 msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>ELILO</command> kiintolevylle"
3766
3767 #. Tag: para
3768 #: using-d-i.xml:2419
3769 #, no-c-format
3770 msgid ""
3771 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
3772 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
3773 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
3774 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
3775 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
3776 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
3777 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
3778 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
3779 "copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
3780 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3781 "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
3782 msgstr ""
3783 "Arkkitehtuurin &architecture; käynnistyslatain on <quote>elilo</quote>. Se "
3784 "on tehty x86-arkkitehtuurin <quote>lilo</quote> mallina ja käyttää "
3785 "samantapaista asetustiedostoa. elilo ei kuitenkaan kirjoita levyn MBR:ään "
3786 "tai osion alkuun, vaan kopioi tarvittavat tiedostot erilliseen EFI-osioon "
3787 "jossa on FAT-tiedostojärjestelmä ja muokkaa laiteohjelmiston "
3788 "<guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> -valikkoa löytämään tiedostot "
3789 "osiosta. Oikeastaan komento <command>elilo</command> koostuu kahdesta "
3790 "osasta. Komento <filename>/usr/sbin/elilo</filename> huolehtii osiosta ja "
3791 "kopioi siihen tiedostot. Ohjelma <filename>elilo.efi</filename> kopioidaan "
3792 "EFI-osioon josta <quote>EFI Boot Manager</quote> käynnistää sen lataamaan ja "
3793 "käynnistämään Linux-ytimen."
3794
3795 #. Tag: para
3796 #: using-d-i.xml:2435
3797 #, no-c-format
3798 msgid ""
3799 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
3800 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
3801 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
3802 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
3803 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
3804 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
3805 msgstr ""
3806 "<quote>elilo</quote>:n asetukset ja asennus tehdään perusasennuksen "
3807 "pakettien asennuksen lopuksi. &d-i; näyttää luettelon EFI-osioksi sopivista "
3808 "levyosioista. Luettelosta valitaan aiemmin asennuksen aikana valmisteltu "
3809 "osio, tavallisesti osio on samalla levyllä kuin <emphasis>juuri</emphasis>-"
3810 "tiedostojärjestelmä."
3811
3812 #. Tag: title
3813 #: using-d-i.xml:2447
3814 #, no-c-format
3815 msgid "Choose the correct partition!"
3816 msgstr "Valitse oikea levyosio!"
3817
3818 #. Tag: para
3819 #: using-d-i.xml:2449
3820 #, no-c-format
3821 msgid ""
3822 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
3823 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
3824 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
3825 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
3826 "partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
3827 "during the installation, erasing any previous contents!"
3828 msgstr ""
3829 "Osion valintaperusteena on FAT-tiedostojärjestelmä ja "
3830 "<emphasis>käynnistyskelpoisuuden</emphasis> ilmaisin päällä. &d-i; saattaa "
3831 "näyttää useita vaihtoehtoja, sen mukaan mitä järjestelmän kaikki levyt "
3832 "tutkimalla on löytynyt, mukaan lukien muiden järjestelmälevyjen EFI-osiot ja "
3833 "EFI:n vianjäljitusosiot. Huomaa, että <command>elilo</command> saattaa "
3834 "tyhjentää osion aikaisemmista tiedoista tekemällä siihen uuden "
3835 "tiedostojärjestelmän."
3836
3837 #. Tag: title
3838 #: using-d-i.xml:2464
3839 #, no-c-format
3840 msgid "EFI Partition Contents"
3841 msgstr "EFI-osion sisältö"
3842
3843 #. Tag: para
3844 #: using-d-i.xml:2466
3845 #, no-c-format
3846 msgid ""
3847 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
3848 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
3849 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
3850 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
3851 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
3852 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
3853 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
3854 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
3855 "Manager</quote> would find these files using the path "
3856 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
3857 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
3858 "or re-configured."
3859 msgstr ""
3860 "EFI-osiolla on FAT-tiedostojärjestelmä ja se sijaitsee jollain järjestelmän "
3861 "kiintolevyllä, tavallisesti samalla levyllä kuin <emphasis>juuri</emphasis>-"
3862 "tiedostojärjestelmä. Se ei tavallisesti ole liitettynä järjestelmän ollessa "
3863 "käynnissä koska osiota tarvitsee vain <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3864 "järjestelmän lataamiseen, ja komento <command>elilo</command> kirjoittaa "
3865 "liittämättömään tiedostojärjestelmään. <command>/usr/sbin/elilo</command> "
3866 "kirjoittaa seuraavat tiedostot EFI-osion hakemistoon <filename>efi/debian</"
3867 "filename> asennuksen aikana. Huomaa että <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3868 "löytää tiedostot polusta <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\\\efi\\"
3869 "\\debian</filename>. Tiedostojärjestelmässä voi olla muitakin tiedostoja, "
3870 "niitä kertyy järjestelmää päivitettäessä tai asetuksia muokattaessa.EFI-"
3871 "osiolla on FAT-tiedostojärjestelmä ja se sijaitsee jollain järjestelmän "
3872 "kiintolevyllä, tavallisesti samalla levyllä kuin <emphasis>juuri</emphasis>-"
3873 "tiedostojärjestelmä. Se ei tavallisesti ole liitettynä järjestelmän ollessa "
3874 "käynnissä koska osiota tarvitsee vain <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3875 "järjestelmän lataamiseen, ja komento <command>elilo</command> kirjoittaa "
3876 "liittämättömään tiedostojärjestelmään. <command>/usr/sbin/elilo</command> "
3877 "kirjoittaa seuraavat tiedostot EFI-osion hakemistoon <filename>efi/debian</"
3878 "filename> asennuksen aikana. Huomaa että <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3879 "löytää tiedostot polusta <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\\\efi\\"
3880 "\\debian</filename>. Tiedostojärjestelmässä voi olla muitakin tiedostoja, "
3881 "niitä kertyy järjestelmää päivitettäessä tai asetuksia muokattaessa."
3882
3883 #. Tag: filename
3884 #: using-d-i.xml:2488
3885 #, no-c-format
3886 msgid "elilo.conf"
3887 msgstr "elilo.conf"
3888
3889 #. Tag: para
3890 #: using-d-i.xml:2489
3891 #, no-c-format
3892 msgid ""
3893 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
3894 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
3895 "written to refer to files in the EFI partition."
3896 msgstr ""
3897 "Tämän asetustiedoston käynnistyslatain lukee käynnistyessään. Se on "
3898 "tiedoston <filename>/etc/elilo.conf</filename> kopio jossa tiedostonimet on "
3899 "korjattu viittaamaan EFI-osion tiedostoihin.Tämän asetustiedoston "
3900 "käynnistyslatain lukee käynnistyessään. Se on tiedoston <filename>/etc/elilo."
3901 "conf</filename> kopio jossa tiedostonimet on korjattu viittaamaan EFI-osion "
3902 "tiedostoihin."
3903
3904 #. Tag: filename
3905 #: using-d-i.xml:2498
3906 #, no-c-format
3907 msgid "elilo.efi"
3908 msgstr "elilo.efi"
3909
3910 #. Tag: para
3911 #: using-d-i.xml:2499
3912 #, no-c-format
3913 msgid ""
3914 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3915 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
3916 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3917 "command menu."
3918 msgstr ""
3919 "Tämä on käynnistyslatainohjelma jonka <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3920 "suorittaa järjestelmän käynnistämiseksi. Ohjelma on <quote>EFI Boot Manager</"
3921 "quote> -valikon riviä <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> vastaava "
3922 "valinta."
3923
3924 #. Tag: filename
3925 #: using-d-i.xml:2509
3926 #, no-c-format
3927 msgid "initrd.img"
3928 msgstr "initrd.img"
3929
3930 #. Tag: para
3931 #: using-d-i.xml:2510
3932 #, no-c-format
3933 msgid ""
3934 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
3935 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
3936 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
3937 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
3938 msgstr ""
3939 "Tämä on ytimen käynnistyksessä käytettävä ensimmäinen "
3940 "juuritiedostojärjestelmä. Se on kopio tiedostossa <filename>/etc/elilo.conf</"
3941 "filename> mainitusta tiedostosta. Debianin vakioasennuksessa se olisi "
3942 "symbolisella linkillä <filename>/initrd.img</filename> osoitettu tiedosto "
3943 "hakemistossa <filename>/boot</filename>."
3944
3945 #. Tag: filename
3946 #: using-d-i.xml:2522
3947 #, no-c-format
3948 msgid "readme.txt"
3949 msgstr "readme.txt"
3950
3951 #. Tag: para
3952 #: using-d-i.xml:2523
3953 #, no-c-format
3954 msgid ""
3955 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
3956 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
3957 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
3958 msgstr ""
3959 "Pieni tekstitiedosto varoittamaan hakemiston olevan komennon <command>elilo</"
3960 "command> käytössä ja kaikkien muutosten katoavan kun <filename>/usr/sbin/"
3961 "elilo</filename> suoritetaan seuraavan kerran."
3962
3963 #. Tag: filename
3964 #: using-d-i.xml:2533
3965 #, no-c-format
3966 msgid "vmlinuz"
3967 msgstr "vmlinuz"
3968
3969 #. Tag: para
3970 #: using-d-i.xml:2534
3971 #, no-c-format
3972 msgid ""
3973 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
3974 "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
3975 "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
3976 "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
3977 msgstr ""
3978 "Tämä on varsinainen ydin pakatussa muodossa. Se on kopio tiedostosta joka "
3979 "mainitaan tiedostossa <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Debianin "
3980 "vakioasennuksessa se olisi symbolisella linkillä <filename>/vmlinuz</"
3981 "filename> osoitettu tiedosto hakemistossa <filename>/boot</filename>."
3982
3983 #. Tag: title
3984 #: using-d-i.xml:2554
3985 #, no-c-format
3986 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3987 msgstr "Käynnistyslataimen <command>arcboot</command> asennin"
3988
3989 #. Tag: para
3990 #: using-d-i.xml:2555
3991 #, no-c-format
3992 msgid ""
3993 "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
3994 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3995 "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
3996 "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
3997 "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
3998 "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
3999 "setting some firmware environment variables entering "
4000 "<informalexample><screen>\n"
4001 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
4002 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
4003 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
4004 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
4005 "replaceable>)</userinput>\n"
4006 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
4007 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
4008 "userinput>\n"
4009 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
4010 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
4011 "<command>boot</command>."
4012 msgstr ""
4013 "SGI:n koneilla käynnistyslatain on <command>arcboot</command>. Se on "
4014 "asennettava ytimen kanssa samalle kiintolevylle (asennin tekee tämän "
4015 "automaattisesti). Arcbootin erilaisten kokoonpanojen asetukset ovat "
4016 "tiedostossa <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Jokaisella kokoonpanolla "
4017 "on yksikäsitteinen nimi, asentimen tekemän nimenä on oletusarvona "
4018 "<quote>linux</quote>. Kun arcboot on asennettu, järjestelmä voidaan "
4019 "käynnistää kiintolevyltä joitakin varusohjelmiston ympäristömuuttujia "
4020 "säätämällä\n"
4021 "<informalexample><screen>\n"
4022 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
4023 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
4024 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
4025 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
4026 "replaceable>)</userinput>\n"
4027 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
4028 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
4029 "userinput>\n"
4030 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
4031 "</screen></informalexample> varusohjelmiston kehotteessa, ja kirjoittamalla "
4032 "sitten <command>boot</command>."
4033
4034 #. Tag: replaceable
4035 #: using-d-i.xml:2574
4036 #, no-c-format
4037 msgid "scsi"
4038 msgstr "scsi"
4039
4040 #. Tag: para
4041 #: using-d-i.xml:2575
4042 #, no-c-format
4043 msgid ""
4044 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
4045 "onboard controllers"
4046 msgstr ""
4047 "on SCSI-väylä jolta käynnistetään, se on <userinput>0</userinput> "
4048 "yhdysrakenteisille ohjaimille"
4049
4050 #. Tag: replaceable
4051 #: using-d-i.xml:2583
4052 #, no-c-format
4053 msgid "disk"
4054 msgstr "levy"
4055
4056 #. Tag: para
4057 #: using-d-i.xml:2584
4058 #, no-c-format
4059 msgid ""
4060 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
4061 "installed"
4062 msgstr "on SCSI ID sille levylle johon <command>arcboot</command> on asennettu"
4063
4064 #. Tag: replaceable
4065 #: using-d-i.xml:2592 using-d-i.xml:2661
4066 #, no-c-format
4067 msgid "partnr"
4068 msgstr "partnr"
4069
4070 #. Tag: para
4071 #: using-d-i.xml:2593
4072 #, no-c-format
4073 msgid ""
4074 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
4075 "filename> resides"
4076 msgstr ""
4077 "on sen osion numero jossa <filename>/etc/arcboot.conf</filename> sijaitsee"
4078
4079 #. Tag: replaceable
4080 #: using-d-i.xml:2601
4081 #, no-c-format
4082 msgid "config"
4083 msgstr "config"
4084
4085 #. Tag: para
4086 #: using-d-i.xml:2602
4087 #, no-c-format
4088 msgid ""
4089 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
4090 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
4091 msgstr ""
4092 "on kokoonpanon nimi tiedostossa <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, "
4093 "oletusarvona <quote>linux</quote>."
4094
4095 #. Tag: title
4096 #: using-d-i.xml:2623
4097 #, no-c-format
4098 msgid "<command>delo</command>-installer"
4099 msgstr "Käynnistyslataimen <command>delo</command> asennin"
4100
4101 #. Tag: para
4102 #: using-d-i.xml:2624
4103 #, no-c-format
4104 msgid ""
4105 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
4106 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
4107 "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
4108 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
4109 "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
4110 "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
4111 "<informalexample><screen>\n"
4112 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
4113 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
4114 "userinput>\n"
4115 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
4116 msgstr ""
4117 "DECstation-koneiden käynnistyslatain on <command>DELO</command>. Se on "
4118 "asennettava ytimen kanssa samalle kiintolevylle (asennin tekee tämän "
4119 "automaattisesti). DELO:n erilaisten kokoonpanojen asetukset ovat tiedostossa "
4120 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Jokaisella kokoonpanolla on "
4121 "yksikäsitteinen nimi, asentimen tekemän nimenä on oletusarvona <quote>linux</"
4122 "quote>. Kun DELO on asennettu, järjestelmä voidaan käynnistää kiintolevyltä "
4123 "kirjoittamalla \n"
4124 "<informalexample><screen>\\n\n"
4125 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</"
4126 "replaceable>\n"
4127 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable>\n"
4128 "</userinput>\\n\"\n"
4129 "</screen></informalexample> \n"
4130 "varusohjelmiston kehotteeseen."
4131
4132 #. Tag: replaceable
4133 #: using-d-i.xml:2643
4134 #, no-c-format
4135 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
4136 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
4137
4138 #. Tag: para
4139 #: using-d-i.xml:2644
4140 #, no-c-format
4141 msgid ""
4142 "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
4143 "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
4144 msgstr ""
4145 "on TurboChannel-laite jolta käynnistetään, useimmissa DECstationeissa tämä "
4146 "on <userinput>3</userinput> yhdysrakenteisille ohjaimille."
4147
4148 #. Tag: replaceable
4149 #: using-d-i.xml:2652
4150 #, no-c-format
4151 msgid "<replaceable>id</replaceable>"
4152 msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
4153
4154 #. Tag: para
4155 #: using-d-i.xml:2653
4156 #, no-c-format
4157 msgid ""
4158 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
4159 msgstr "on SCSI ID sille levylle johon <command>DELO</command> on asennettu"
4160
4161 #. Tag: para
4162 #: using-d-i.xml:2662
4163 #, no-c-format
4164 msgid ""
4165 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
4166 "resides"
4167 msgstr ""
4168 "on sen osion numero jossa <filename>/etc/delo.conf</filename> sijaitsee"
4169
4170 #. Tag: replaceable
4171 #: using-d-i.xml:2670
4172 #, no-c-format
4173 msgid "name"
4174 msgstr "name"
4175
4176 #. Tag: para
4177 #: using-d-i.xml:2671
4178 #, no-c-format
4179 msgid ""
4180 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
4181 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
4182 msgstr ""
4183 "on kokoonpanon nimi tiedostossa <filename>/etc/delo.conf</filename>,\n"
4184 "oletusarvona <quote>linux</quote>."
4185
4186 #. Tag: para
4187 #: using-d-i.xml:2681
4188 #, no-c-format
4189 msgid ""
4190 "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
4191 "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
4192 msgstr ""
4193 "Milloin <filename>/etc/delo.conf</filename> on levyn ensimmäisellä osiolla "
4194 "ja käynnistetäään oletuskokoonpano, riittää käyttää"
4195
4196 #. Tag: screen
4197 #: using-d-i.xml:2687
4198 #, no-c-format
4199 msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
4200 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
4201
4202 #. Tag: title
4203 #: using-d-i.xml:2697
4204 #, no-c-format
4205 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
4206 msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>Yaboot</command> kiintolevylle"
4207
4208 #. Tag: para
4209 #: using-d-i.xml:2698
4210 #, no-c-format
4211 msgid ""
4212 "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
4213 "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
4214 "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
4215 "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
4216 "created back in the partitioning component. If this step completes "
4217 "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
4218 "set to boot &debian;."
4219 msgstr ""
4220 "Uudet (vuoden 1998 jälkeiset) PowerMac:it käyttävät käynnistyslatainta "
4221 "<command>yaboot</command>. Asennin tekee <command>yaboot</command>:n "
4222 "asetukset automaattisesti, tarvitaan vain pieni 820 kt <quote>bootstrap</"
4223 "quote>-niminen osio tyypiltään <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Osio "
4224 "piti luoda aiemmin osioinnin yhteydessä. Jos tämä vaihe sujuu virheittä, "
4225 "järjestelmän pitäisi pystyä käynnistymään levyltä ja OpenFirmware on valittu "
4226 "käynnistämään &debian;."
4227
4228 #. Tag: title
4229 #: using-d-i.xml:2716
4230 #, no-c-format
4231 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
4232 msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>Quik</command> kiintolevylle"
4233
4234 #. Tag: para
4235 #: using-d-i.xml:2717
4236 #, no-c-format
4237 msgid ""
4238 "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
4239 "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
4240 "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
4241 "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
4242 msgstr ""
4243 "OldWorld Power Macintosh -koneiden käyttämä käynnistyslatain on "
4244 "<command>quik</command>. Sitä voi käyttää myös CHRP-koneille. Asennin "
4245 "yrittää tehdä <command>quik</command>:n asetukset automaattisesti. Tämä "
4246 "tiedetään toimivaksi 7200, 7300, ja 7600 Powermac:eille, ja joillekin Power "
4247 "Computingin klooneille."
4248
4249 #. Tag: title
4250 #: using-d-i.xml:2733
4251 #, no-c-format
4252 msgid "<command>zipl</command>-installer"
4253 msgstr "Käynnistyslataimen <command>zipl</command> asennin"
4254
4255 #. Tag: para
4256 #: using-d-i.xml:2734
4257 #, no-c-format
4258 msgid ""
4259 "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
4260 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
4261 "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
4262 "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
4263 "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
4264 msgstr ""
4265 "Arkkitehtuurin &arch-title; käynnistyslatain on <quote>zipl</quote>. "
4266 "<command>ZIPL</command> on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen kuin "
4267 "<command>LILO</command> muutamin eroin. Lue <quote>LINUX for &arch-title; "
4268 "Device Drivers and Installation Commands</quote> IBM:n developerWorks -www-"
4269 "sivustolta jos haluat tietää ohjelmasta <command>ZIPL</command> enemmän."
4270
4271 #. Tag: title
4272 #: using-d-i.xml:2751
4273 #, no-c-format
4274 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4275 msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>SILO</command> kiintolevylle"
4276
4277 #. Tag: para
4278 #: using-d-i.xml:2753
4279 #, no-c-format
4280