Parent Directory
|
Revision Log
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
| 1 | # Debian Installation Guide using-d-i |
| 2 | # Copyright (C) 2006 The Debian Project. |
| 3 | # Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006. |
| 4 | # |
| 5 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n" |
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2007-10-21 00:05+0000\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2007-03-13 15:51+0200\n" |
| 11 | "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" |
| 12 | "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" |
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 16 | |
| 17 | #. Tag: title |
| 18 | #: using-d-i.xml:5 |
| 19 | #, no-c-format |
| 20 | msgid "Using the Debian Installer" |
| 21 | msgstr "Debianin asentimen käyttö" |
| 22 | |
| 23 | #. Tag: title |
| 24 | #: using-d-i.xml:7 |
| 25 | #, no-c-format |
| 26 | msgid "How the Installer Works" |
| 27 | msgstr "Asentimen toiminta" |
| 28 | |
| 29 | #. Tag: para |
| 30 | #: using-d-i.xml:8 |
| 31 | #, no-c-format |
| 32 | msgid "" |
| 33 | "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " |
| 34 | "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " |
| 35 | "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " |
| 36 | "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " |
| 37 | "installer is started." |
| 38 | msgstr "" |
| 39 | "Debianin asennin koostuu useista kunkin asennuksen toiminnon suorittavasta " |
| 40 | "osasta. Kukin varta vasten kirjoitettu osa tekee työnsä kysyen käyttäjältä " |
| 41 | "tarvittaessa. Kysymyksillä on tärkeysjärjestys, ja asentimen käynnistyessä " |
| 42 | "säädetään jätetäänkö vähäpätöisemmät kysymykset kysymättä." |
| 43 | |
| 44 | #. Tag: para |
| 45 | #: using-d-i.xml:16 |
| 46 | #, no-c-format |
| 47 | msgid "" |
| 48 | "When a default installation is performed, only essential (high priority) " |
| 49 | "questions will be asked. This results in a highly automated installation " |
| 50 | "process with little user interaction. Components are automatically run in " |
| 51 | "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " |
| 52 | "you use and on your hardware. The installer will use default values for " |
| 53 | "questions that are not asked." |
| 54 | msgstr "" |
| 55 | "Oletusasennuksessa kysytään vain välttämättömät (korkea prioriteetti) " |
| 56 | "kysymykset. Tällöin asennus on sangen automaattinen eikä käyttäjän tarvitse " |
| 57 | "tehdä paljoakaan. Asentimen osat suoritetaan automaattisesti järjestyksessä; " |
| 58 | "suoritettavat osat riippuvat käytetystä asennustavasta ja laitteistosta. Jos " |
| 59 | "kysymystä ei kysytä, käytetään oletusarvoa." |
| 60 | |
| 61 | #. Tag: para |
| 62 | #: using-d-i.xml:25 |
| 63 | #, no-c-format |
| 64 | msgid "" |
| 65 | "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " |
| 66 | "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " |
| 67 | "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " |
| 68 | "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " |
| 69 | "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." |
| 70 | msgstr "" |
| 71 | "Pulmatilanteessa käyttäjä näkee virheruudun ja mahdollisesti asentimen " |
| 72 | "valikon, josta voidaan valita vaihtoehtoinen toiminto. Käyttäjä vastaa " |
| 73 | "jokaisen osan kysmyksiin järjestyksessä, eikä näe valikkoa lainkaan jos " |
| 74 | "pulmatilanteita ei tule. Ilmoitukset vakavista virheistä asetetaan " |
| 75 | "<quote>kriittiselle</quote> prioriteetille, jotta ne näytettäisiin " |
| 76 | "käyttäjälle aina." |
| 77 | |
| 78 | #. Tag: para |
| 79 | #: using-d-i.xml:34 |
| 80 | #, no-c-format |
| 81 | msgid "" |
| 82 | "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " |
| 83 | "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " |
| 84 | "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " |
| 85 | "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" |
| 86 | "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." |
| 87 | msgstr "" |
| 88 | "Joitakin asentimen käyttämiä oletusarvoja voidaan muuttaa antamalla " |
| 89 | "tarkentimia &d-i; -asentimen käynnistyessä. Haluttaessa esimerkiksi pakottaa " |
| 90 | "kiinteät verkkoasetukset (oletusarvona käytetään DHCP:tä jos se on " |
| 91 | "saatavilla), lisätään tarkennin <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" |
| 92 | "userinput>. Käytettävissä olevat tarkentimet löytyvät <xref linkend=" |
| 93 | "\"installer-args\"/>." |
| 94 | |
| 95 | #. Tag: para |
| 96 | #: using-d-i.xml:42 |
| 97 | #, no-c-format |
| 98 | msgid "" |
| 99 | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " |
| 100 | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " |
| 101 | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" |
| 102 | "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." |
| 103 | msgstr "" |
| 104 | "Edistyneet käyttäjät saattavat käyttää mieluummin valikkoa, jolloin jokaisen " |
| 105 | "vaiheen valitsee käyttäjä eikä asennin suorita vaiheita automaattisesti " |
| 106 | "järjestyksessä. Valikon saa käyttöön tarkentimella " |
| 107 | "<userinput>priority=medium</userinput>." |
| 108 | |
| 109 | #. Tag: para |
| 110 | #: using-d-i.xml:50 |
| 111 | #, no-c-format |
| 112 | msgid "" |
| 113 | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " |
| 114 | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " |
| 115 | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " |
| 116 | "to start the installer or by adding the boot argument " |
| 117 | "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " |
| 118 | "&d-i;." |
| 119 | msgstr "" |
| 120 | "Mikäli ytimen moduuleille on asennettaessa annettava tarkentimia " |
| 121 | "laitteistovaatimusten takia, on asennin käynnistettävä <quote>expert</quote> " |
| 122 | "-tilassa. Tämä tehdään joko käynnistämällä asennin komennolla " |
| 123 | "<command>expert</command> tai käyttämällä tarkenninta " |
| 124 | "<userinput>priority=low</userinput>. Expert-tilassa &d-i; asentimen toiminta " |
| 125 | "on täysin käyttäjän määrättävissä." |
| 126 | |
| 127 | #. Tag: para |
| 128 | #: using-d-i.xml:59 |
| 129 | #, no-c-format |
| 130 | msgid "" |
| 131 | "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " |
| 132 | "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " |
| 133 | "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " |
| 134 | "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " |
| 135 | "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " |
| 136 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " |
| 137 | "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " |
| 138 | "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " |
| 139 | "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " |
| 140 | "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " |
| 141 | "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" |
| 142 | "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " |
| 143 | "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " |
| 144 | "&enterkey; to activate choices." |
| 145 | msgstr "" |
| 146 | "Asentimen tavallinen näyttö on merkkipohjainen (eikä nykyään tutumpi " |
| 147 | "graafinen käyttöliittymä). Hiiri ei toimi merkkipohjaisessa " |
| 148 | "käyttöliittymässä. Valintaikkunoissa liikutaan käyttämällä tässä mainittuja " |
| 149 | "näppäimiä. <keycap>Sarkain</keycap> tai <keycap>nuoli oikealle</keycap> " |
| 150 | "siirtyvät <quote>eteenpäin</quote>, ja <keycombo> <keycap>Vaihto</keycap> " |
| 151 | "<keycap>Sarkain</keycap> </keycombo> tai <keycap>nuoli vasemmalle</keycap> " |
| 152 | "siirtyvät <quote>taaksepäin</quote> näytön painikkeissa ja valinnoissa. " |
| 153 | "<keycap>nuoli ylös</keycap> ja <keycap>nuoli alas</keycap> liikkuvat " |
| 154 | "vieritettävässä luettelossa ja myös vierittävät luetteloa. Lisäksi pitkissä " |
| 155 | "luetteloissa voi sanan alkukirjaimella siirtyä suoraan listan kirjaimella " |
| 156 | "alkavien sanojen kohtaan ja <keycap>Page Up</keycap> ja <keycap>Page Down</" |
| 157 | "keycap> siirtyvät luettelossa ruudullisen kerrallaan. <keycap>Välilyönti</" |
| 158 | "keycap> merkitsee esimerkiksi valintaruudun. Hyväksy valinta painamalla " |
| 159 | "&enterkey;." |
| 160 | |
| 161 | #. Tag: para |
| 162 | #: using-d-i.xml:77 |
| 163 | #, no-c-format |
| 164 | msgid "" |
| 165 | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " |
| 166 | "session to view the logs described below." |
| 167 | msgstr "" |
| 168 | "S/390 ei tue virtuaalikonsoleita. Lokien katseluun voidaan avata toinen ja " |
| 169 | "kolmas ssh-istunto." |
| 170 | |
| 171 | #. Tag: para |
| 172 | #: using-d-i.xml:82 |
| 173 | #, no-c-format |
| 174 | msgid "" |
| 175 | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " |
| 176 | "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" |
| 177 | "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " |
| 178 | "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " |
| 179 | "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" |
| 180 | "keycombo>." |
| 181 | msgstr "" |
| 182 | "Virheilmoitukset ja lokit ohjataan neljänteen konsoliin. Tähän konsoliin " |
| 183 | "pääsee näppäinyhdistelmällä <keycombo> <keycap> Vasen Alt</" |
| 184 | "keycap><keycap>F4</keycap> </keycombo> (Pidä vasenta <keycap>Alt</keycap>-" |
| 185 | "näppäintä painettuna samalla kun painat funktionäppäintä <keycap>F4</" |
| 186 | "keycap>); asentimeen palataan painamalla <keycombo> <keycap>Vasen Alt</" |
| 187 | "keycap><keycap>F1</keycap> </keycombo>." |
| 188 | |
| 189 | #. Tag: para |
| 190 | #: using-d-i.xml:92 |
| 191 | #, no-c-format |
| 192 | msgid "" |
| 193 | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
| 194 | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" |
| 195 | "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " |
| 196 | "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " |
| 197 | "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " |
| 198 | "into the installed system." |
| 199 | msgstr "" |
| 200 | "Nämä viestit ovat myös tiedostossa <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
| 201 | "Tämä loki kopioidaan asennuksen jälkeen tiedostoon <filename>/var/log/" |
| 202 | "installer/syslog</filename> asennetussa järjestelmässä. Muut asentimen " |
| 203 | "ilmoitukset löytyvät asennuksen aikana hakemistosta <filename>/var/log/</" |
| 204 | "filename> ja tietokoneen käynnistettyä asennetun järjestelmän hakemistosta " |
| 205 | "<filename>/var/log/installer/</filename>." |
| 206 | |
| 207 | #. Tag: title |
| 208 | #: using-d-i.xml:106 |
| 209 | #, no-c-format |
| 210 | msgid "Components Introduction" |
| 211 | msgstr "Osien esittely" |
| 212 | |
| 213 | #. Tag: para |
| 214 | #: using-d-i.xml:107 |
| 215 | #, no-c-format |
| 216 | msgid "" |
| 217 | "Here is a list of installer components with a brief description of each " |
| 218 | "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " |
| 219 | "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." |
| 220 | msgstr "" |
| 221 | "Tässä on luettelo asentimen osista ja lyhyt kuvaus kunkin osan tehtävistä. " |
| 222 | "Yksityiskohtaista tietoa kunkin osan käytöstä on <xref linkend=\"module-" |
| 223 | "details\"/>." |
| 224 | |
| 225 | #. Tag: term |
| 226 | #: using-d-i.xml:118 |
| 227 | #, no-c-format |
| 228 | msgid "main-menu" |
| 229 | msgstr "päävalikko" |
| 230 | |
| 231 | #. Tag: para |
| 232 | #: using-d-i.xml:118 |
| 233 | #, no-c-format |
| 234 | msgid "" |
| 235 | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " |
| 236 | "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " |
| 237 | "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " |
| 238 | "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " |
| 239 | "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " |
| 240 | "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " |
| 241 | "may appear." |
| 242 | msgstr "" |
| 243 | "Näyttää käyttäjälle osaluettelon asentimen toimintojen aikana, ja käynnistää " |
| 244 | "osan kun se valitaan. Päävalikon kysymysten prioriteetiksi asetetaan " |
| 245 | "keskitaso, joten prioriteetin ollessa korkea tai kriittinen (oletusarvo on " |
| 246 | "korkea), valikkoa ei näytetä. Jos tapahtuu käyttäjän puuttumista vaativa " |
| 247 | "virhe, kysymyksen prioriteettia voidaan laskea väliaikaisesti jotta " |
| 248 | "korjaustoimintoja voi tehdä, ja tällöin valikko saattaa tulla näkyviin." |
| 249 | |
| 250 | #. Tag: para |
| 251 | #: using-d-i.xml:128 |
| 252 | #, fuzzy, no-c-format |
| 253 | msgid "" |
| 254 | "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " |
| 255 | "to back all the way out of the currently running component." |
| 256 | msgstr "" |
| 257 | "Käynnissä olevasta asentimen osasta pääsee päävalikkoon valitsemalla " |
| 258 | "<quote>Palaa</quote>-painike riittävän monta kertaa." |
| 259 | |
| 260 | #. Tag: term |
| 261 | #: using-d-i.xml:137 |
| 262 | #, no-c-format |
| 263 | msgid "localechooser" |
| 264 | msgstr "localechooser" |
| 265 | |
| 266 | #. Tag: para |
| 267 | #: using-d-i.xml:137 |
| 268 | #, no-c-format |
| 269 | msgid "" |
| 270 | "Allows the user to select localization options for the installation and the " |
| 271 | "installed system: language, country and locales. The installer will display " |
| 272 | "messages in the selected language, unless the translation for that language " |
| 273 | "is not complete in which case some messages may be shown in English." |
| 274 | msgstr "" |
| 275 | "Valitaan maa-asetusto asennukselle ja asennettavalle järjestelmälle: kieli, " |
| 276 | "maa ja maa-asetukset. Asennin näyttää viestit valitulla kielellä, paitsi jos " |
| 277 | "käännöstä ei ole tehty kokonaan, jolloin osa viesteistä saatetaan näyttää " |
| 278 | "englanniksi." |
| 279 | |
| 280 | #. Tag: term |
| 281 | #: using-d-i.xml:149 |
| 282 | #, no-c-format |
| 283 | msgid "kbd-chooser" |
| 284 | msgstr "kbd-chooser" |
| 285 | |
| 286 | #. Tag: para |
| 287 | #: using-d-i.xml:149 |
| 288 | #, no-c-format |
| 289 | msgid "" |
| 290 | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " |
| 291 | "matches his own." |
| 292 | msgstr "Luettelo josta valitaan koneen näppäimistöä vastaava malli." |
| 293 | |
| 294 | #. Tag: term |
| 295 | #: using-d-i.xml:158 |
| 296 | #, no-c-format |
| 297 | msgid "hw-detect" |
| 298 | msgstr "hw-detect" |
| 299 | |
| 300 | #. Tag: para |
| 301 | #: using-d-i.xml:158 |
| 302 | #, no-c-format |
| 303 | msgid "" |
| 304 | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " |
| 305 | "cards, disk drives, and PCMCIA." |
| 306 | msgstr "" |
| 307 | "Tunnistaa automaattisesti suurimman osan tietokoneen laitteistosta, mukaan " |
| 308 | "lukien verkkokortit, kiintolevyt ja PCMCIA." |
| 309 | |
| 310 | #. Tag: term |
| 311 | #: using-d-i.xml:167 |
| 312 | #, no-c-format |
| 313 | msgid "cdrom-detect" |
| 314 | msgstr "cdrom-detect" |
| 315 | |
| 316 | #. Tag: para |
| 317 | #: using-d-i.xml:167 |
| 318 | #, no-c-format |
| 319 | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." |
| 320 | msgstr "Etsii ja liittää Debianin asennusrompun." |
| 321 | |
| 322 | #. Tag: term |
| 323 | #: using-d-i.xml:175 |
| 324 | #, no-c-format |
| 325 | msgid "netcfg" |
| 326 | msgstr "netcfg" |
| 327 | |
| 328 | #. Tag: para |
| 329 | #: using-d-i.xml:175 |
| 330 | #, no-c-format |
| 331 | msgid "" |
| 332 | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " |
| 333 | "internet." |
| 334 | msgstr "Tekee verkkoasetukset, jotta tietokone pääsee Internettiin." |
| 335 | |
| 336 | #. Tag: term |
| 337 | #: using-d-i.xml:184 |
| 338 | #, no-c-format |
| 339 | msgid "iso-scan" |
| 340 | msgstr "iso-scan" |
| 341 | |
| 342 | #. Tag: para |
| 343 | #: using-d-i.xml:184 |
| 344 | #, no-c-format |
| 345 | msgid "" |
| 346 | "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." |
| 347 | msgstr "Etsii ISO-tiedostojärjestelmiä rompulta ja kiintolevyltä." |
| 348 | |
| 349 | #. Tag: term |
| 350 | #: using-d-i.xml:193 |
| 351 | #, no-c-format |
| 352 | msgid "choose-mirror" |
| 353 | msgstr "choose-mirror" |
| 354 | |
| 355 | #. Tag: para |
| 356 | #: using-d-i.xml:193 |
| 357 | #, no-c-format |
| 358 | msgid "" |
| 359 | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " |
| 360 | "his installation packages." |
| 361 | msgstr "" |
| 362 | "Asennuspaketit valitaan noudettavaksi jostain luettelon Debianin " |
| 363 | "asennuspalvelimista." |
| 364 | |
| 365 | #. Tag: term |
| 366 | #: using-d-i.xml:202 |
| 367 | #, no-c-format |
| 368 | msgid "cdrom-checker" |
| 369 | msgstr "cdrom-checker" |
| 370 | |
| 371 | #. Tag: para |
| 372 | #: using-d-i.xml:202 |
| 373 | #, no-c-format |
| 374 | msgid "" |
| 375 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " |
| 376 | "the installation CD-ROM was not corrupted." |
| 377 | msgstr "" |
| 378 | "Tarkistaa rompun eheyden. Näin voi varmistua rompun tulleen kunnollisena " |
| 379 | "perille." |
| 380 | |
| 381 | #. Tag: term |
| 382 | #: using-d-i.xml:211 |
| 383 | #, no-c-format |
| 384 | msgid "lowmem" |
| 385 | msgstr "lowmem" |
| 386 | |
| 387 | #. Tag: para |
| 388 | #: using-d-i.xml:211 |
| 389 | #, no-c-format |
| 390 | msgid "" |
| 391 | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " |
| 392 | "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " |
| 393 | "features)." |
| 394 | msgstr "" |
| 395 | "Lowmem pyrkii tunnistamaan pienellä keskusmuistilla varustetun järjestelmän " |
| 396 | "jolloin &d-i; kikkailee tarpeettomia osia pois muistista (jonkin verran " |
| 397 | "toiminnallisuutta menetetään)." |
| 398 | |
| 399 | #. Tag: term |
| 400 | #: using-d-i.xml:221 |
| 401 | #, no-c-format |
| 402 | msgid "anna" |
| 403 | msgstr "anna" |
| 404 | |
| 405 | #. Tag: para |
| 406 | #: using-d-i.xml:221 |
| 407 | #, no-c-format |
| 408 | msgid "" |
| 409 | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " |
| 410 | "chosen mirror or CD." |
| 411 | msgstr "" |
| 412 | "Anna's Not Nearly APT. Asentaa valitulta asennuspalvelimelta tai rompulta " |
| 413 | "noudetut paketit." |
| 414 | |
| 415 | #. Tag: term |
| 416 | #: using-d-i.xml:230 |
| 417 | #, no-c-format |
| 418 | msgid "partman" |
| 419 | msgstr "partman" |
| 420 | |
| 421 | #. Tag: para |
| 422 | #: using-d-i.xml:230 |
| 423 | #, no-c-format |
| 424 | msgid "" |
| 425 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
| 426 | "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " |
| 427 | "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " |
| 428 | "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." |
| 429 | msgstr "" |
| 430 | "Järjestelmän kiintolevyille tehdään osioita, luodaan tiedostojärjestelmiä " |
| 431 | "valittuihin osioihin ja liitetään ne liitoskohtiin. Eikä tässä vielä kaikki, " |
| 432 | "mukana on myös kiinnostavia toimintoja kuten automaattinen osiointi ja tuki " |
| 433 | "LVM:lle. Tämä on Debianin suositeltu osiointiohjelma." |
| 434 | |
| 435 | #. Tag: term |
| 436 | #: using-d-i.xml:242 |
| 437 | #, no-c-format |
| 438 | msgid "autopartkit" |
| 439 | msgstr "autopartkit" |
| 440 | |
| 441 | #. Tag: para |
| 442 | #: using-d-i.xml:242 |
| 443 | #, no-c-format |
| 444 | msgid "" |
| 445 | "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." |
| 446 | msgstr "" |
| 447 | "Annettujen reunaehtojen mukaisesti osioidaan koko levy automaattisesti." |
| 448 | |
| 449 | #. Tag: term |
| 450 | #: using-d-i.xml:251 |
| 451 | #, no-c-format |
| 452 | msgid "partitioner" |
| 453 | msgstr "partitioner" |
| 454 | |
| 455 | #. Tag: para |
| 456 | #: using-d-i.xml:251 |
| 457 | #, no-c-format |
| 458 | msgid "" |
| 459 | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
| 460 | "program appropriate to your computer's architecture is chosen." |
| 461 | msgstr "" |
| 462 | "Järjestelmän kiintolevyille tehdään levyosiot. Sopiva osiointisovellus " |
| 463 | "valitaan laitearkkitehtuurin perusteella." |
| 464 | |
| 465 | #. Tag: term |
| 466 | #: using-d-i.xml:261 |
| 467 | #, no-c-format |
| 468 | msgid "partconf" |
| 469 | msgstr "partconf" |
| 470 | |
| 471 | #. Tag: para |
| 472 | #: using-d-i.xml:261 |
| 473 | #, no-c-format |
| 474 | msgid "" |
| 475 | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
| 476 | "partitions according to user instructions." |
| 477 | msgstr "" |
| 478 | "Näyttää osioluettelon, ja luo tiedostojärjestelmät valituille osioille " |
| 479 | "käyttäjän komentojen mukaisesti." |
| 480 | |
| 481 | #. Tag: term |
| 482 | #: using-d-i.xml:270 |
| 483 | #, no-c-format |
| 484 | msgid "lvmcfg" |
| 485 | msgstr "lvmcfg" |
| 486 | |
| 487 | #. Tag: para |
| 488 | #: using-d-i.xml:270 |
| 489 | #, no-c-format |
| 490 | msgid "" |
| 491 | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
| 492 | "(Logical Volume Manager)." |
| 493 | msgstr "" |
| 494 | "Auttaa <firstterm>LVM</firstterm>:n (Logical Volume Manager eli loogisten " |
| 495 | "levyniteiden hallintaohjelma) asetusten teossa." |
| 496 | |
| 497 | #. Tag: term |
| 498 | #: using-d-i.xml:279 |
| 499 | #, no-c-format |
| 500 | msgid "mdcfg" |
| 501 | msgstr "mdcfg" |
| 502 | |
| 503 | #. Tag: para |
| 504 | #: using-d-i.xml:279 |
| 505 | #, no-c-format |
| 506 | msgid "" |
| 507 | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
| 508 | "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " |
| 509 | "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." |
| 510 | msgstr "" |
| 511 | "Tehdään <firstterm>RAID</firstterm>:n (Redundant Array of Inexpensive Disks) " |
| 512 | "asetukset. Tämä ohjelmallisesti toteutettu RAID on tavallisesti parempi kuin " |
| 513 | "halpa IDE (mukamas rautatason) RAID-ohjain uudehkoilla emolevyillä." |
| 514 | |
| 515 | #. Tag: term |
| 516 | #: using-d-i.xml:290 |
| 517 | #, no-c-format |
| 518 | msgid "tzsetup" |
| 519 | msgstr "tzsetup" |
| 520 | |
| 521 | #. Tag: para |
| 522 | #: using-d-i.xml:290 |
| 523 | #, no-c-format |
| 524 | msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." |
| 525 | msgstr "Valitaan aiemmin valitun maan perusteella aikavyöhyke." |
| 526 | |
| 527 | #. Tag: term |
| 528 | #: using-d-i.xml:298 |
| 529 | #, no-c-format |
| 530 | msgid "clock-setup" |
| 531 | msgstr "clock-setup" |
| 532 | |
| 533 | #. Tag: para |
| 534 | #: using-d-i.xml:298 |
| 535 | #, no-c-format |
| 536 | msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." |
| 537 | msgstr "Tarkistetaan onko kello asetettu maailmanaikaan." |
| 538 | |
| 539 | #. Tag: term |
| 540 | #: using-d-i.xml:306 |
| 541 | #, no-c-format |
| 542 | msgid "user-setup" |
| 543 | msgstr "user-setup" |
| 544 | |
| 545 | #. Tag: para |
| 546 | #: using-d-i.xml:306 |
| 547 | #, no-c-format |
| 548 | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." |
| 549 | msgstr "Tehdään pääkäyttäjälle salasana ja tehdään tavallinen käyttäjä." |
| 550 | |
| 551 | #. Tag: term |
| 552 | #: using-d-i.xml:314 |
| 553 | #, no-c-format |
| 554 | msgid "base-installer" |
| 555 | msgstr "base-installer" |
| 556 | |
| 557 | #. Tag: para |
| 558 | #: using-d-i.xml:314 |
| 559 | #, no-c-format |
| 560 | msgid "" |
| 561 | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " |
| 562 | "operate under Linux when rebooted." |
| 563 | msgstr "" |
| 564 | "Asennetaan niukin peruskokoonpano, jolla Linux saadaan käyttöön tietokonetta " |
| 565 | "käynnistettäessä." |
| 566 | |
| 567 | #. Tag: term |
| 568 | #: using-d-i.xml:323 |
| 569 | #, no-c-format |
| 570 | msgid "apt-setup" |
| 571 | msgstr "apt-setup" |
| 572 | |
| 573 | #. Tag: para |
| 574 | #: using-d-i.xml:323 |
| 575 | #, no-c-format |
| 576 | msgid "" |
| 577 | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " |
| 578 | "running from." |
| 579 | msgstr "" |
| 580 | "APT:n asetukset tehdään enimmäkseen automaattisesti asennustaltion " |
| 581 | "mukaisesti." |
| 582 | |
| 583 | #. Tag: term |
| 584 | #: using-d-i.xml:332 |
| 585 | #, no-c-format |
| 586 | msgid "pkgsel" |
| 587 | msgstr "pkgsel" |
| 588 | |
| 589 | #. Tag: para |
| 590 | #: using-d-i.xml:332 |
| 591 | #, no-c-format |
| 592 | msgid "" |
| 593 | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " |
| 594 | "software." |
| 595 | msgstr "" |
| 596 | "Valitaan ja asennetaan lisää ohjelmia ohjelmalla <classname>tasksel</" |
| 597 | "classname>." |
| 598 | |
| 599 | #. Tag: term |
| 600 | #: using-d-i.xml:340 |
| 601 | #, no-c-format |
| 602 | msgid "os-prober" |
| 603 | msgstr "os-prober" |
| 604 | |
| 605 | #. Tag: para |
| 606 | #: using-d-i.xml:340 |
| 607 | #, no-c-format |
| 608 | msgid "" |
| 609 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
| 610 | "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " |
| 611 | "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " |
| 612 | "the user could easily choose at the boot time which operating system to " |
| 613 | "start." |
| 614 | msgstr "" |
| 615 | "Tunnistetaan tietokoneeseen asennetut käyttöjärjestelmät ja välitetään tämä " |
| 616 | "tieto bootloader-installerille, joka ehkä tarjoaa niitä lisättäväksi " |
| 617 | "käynnistyslataimen valikkoon. Tällä tavalla voidaan helposti tietokonetta " |
| 618 | "käynnistettäessä valita käyttöjärjestelmä." |
| 619 | |
| 620 | #. Tag: term |
| 621 | #: using-d-i.xml:352 |
| 622 | #, no-c-format |
| 623 | msgid "bootloader-installer" |
| 624 | msgstr "bootloader-installer" |
| 625 | |
| 626 | #. Tag: para |
| 627 | #: using-d-i.xml:352 |
| 628 | #, no-c-format |
| 629 | msgid "" |
| 630 | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
| 631 | "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " |
| 632 | "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " |
| 633 | "an alternate operating system each time the computer boots." |
| 634 | msgstr "" |
| 635 | "Jotta tietokone voisi käynnistyä muutenkin kuin levykkeeltä tai rompulta " |
| 636 | "asentaa kukin käynnistyslataimen asentimista käynnistyslataimen " |
| 637 | "kiintolevylle. Useat käynnistyslataimista sallivat käynnistettävän " |
| 638 | "käyttöjärjestelmän valitsemisen jokaisella tietokoneen käynnistyskerralla." |
| 639 | |
| 640 | #. Tag: term |
| 641 | #: using-d-i.xml:363 |
| 642 | #, no-c-format |
| 643 | msgid "shell" |
| 644 | msgstr "komentotulkki" |
| 645 | |
| 646 | #. Tag: para |
| 647 | #: using-d-i.xml:363 |
| 648 | #, no-c-format |
| 649 | msgid "" |
| 650 | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| 651 | msgstr "Komentotulkki voidaan käynnistää valikosta tai konsoliin numero kaksi." |
| 652 | |
| 653 | #. Tag: term |
| 654 | #: using-d-i.xml:372 |
| 655 | #, no-c-format |
| 656 | msgid "save-logs" |
| 657 | msgstr "tallenna lokit" |
| 658 | |
| 659 | #. Tag: para |
| 660 | #: using-d-i.xml:372 |
| 661 | #, no-c-format |
| 662 | msgid "" |
| 663 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
| 664 | "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " |
| 665 | "accurately report installer software problems to Debian developers later." |
| 666 | msgstr "" |
| 667 | "Tarjoaa virhetilanteessa kirjoitusmahdollisuuden levykkeelle, verkkolevylle, " |
| 668 | "kiintolevylle tai muulle taltiolle jotta myöhemmin voidaan lähettää tarkka " |
| 669 | "ilmoitus asentimen viasta Debianin kehittäjille." |
| 670 | |
| 671 | #. Tag: title |
| 672 | #: using-d-i.xml:390 |
| 673 | #, no-c-format |
| 674 | msgid "Using Individual Components" |
| 675 | msgstr "Osakohtaiset käyttöohjeet" |
| 676 | |
| 677 | #. Tag: para |
| 678 | #: using-d-i.xml:391 |
| 679 | #, no-c-format |
| 680 | msgid "" |
| 681 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " |
| 682 | "components have been grouped into stages that should be recognizable for " |
| 683 | "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " |
| 684 | "that not all modules will be used for every installation; which modules are " |
| 685 | "actually used depends on the installation method you use and on your " |
| 686 | "hardware." |
| 687 | msgstr "" |
| 688 | "Tässä luvussa kerrotaan tarkasti kustakin asentimen osasta. Osat on " |
| 689 | "ryhmitelty asentimen käyttäjän varmaankin tunnistamiin vaiheisiin. Osat ovat " |
| 690 | "siinä järjestyksessä kuin niitä käytettän asennuksen aikana. Huomaa ettei " |
| 691 | "kaikkia osia käytetä jokaisessa asennuksessa; osan käyttö riippuu " |
| 692 | "asennustavasta ja laitteistosta." |
| 693 | |
| 694 | #. Tag: title |
| 695 | #: using-d-i.xml:403 |
| 696 | #, no-c-format |
| 697 | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
| 698 | msgstr "Debianin asentimen asetusten teko ja laiteasetukset" |
| 699 | |
| 700 | #. Tag: para |
| 701 | #: using-d-i.xml:404 |
| 702 | #, no-c-format |
| 703 | msgid "" |
| 704 | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
| 705 | "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " |
| 706 | "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " |
| 707 | "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " |
| 708 | "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " |
| 709 | "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " |
| 710 | "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " |
| 711 | "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " |
| 712 | "mirror)." |
| 713 | msgstr "" |
| 714 | "Debianin asentimen käynnistyttyä näytetään sen ensimmäinen ruutu. Tässä " |
| 715 | "kohtaa asentimen toiminnot ovat vielä hyvin rajoitetut. Se ei tiedä " |
| 716 | "paljoakaan laitteistosta, käytettävästä kielestä eikä oikeastaan edes mitä " |
| 717 | "sen pitäisi tehdä. Ei huolta, asennin on varsin näppärä ja voi " |
| 718 | "automaattisesti tunnistaa laitteistoa, etsiä muut asentimen osat ja " |
| 719 | "päivittää itsensä monipuoliseksi asennusjärjestelmäksi. Asentimelle on " |
| 720 | "kuitenkin kerrottava joitakin tietoja, joita se ei voi päätellä " |
| 721 | "automaattisesti (kuten haluttu kieli, näppäimistöasettelu ja käytettävä " |
| 722 | "asennuspalvelin)." |
| 723 | |
| 724 | #. Tag: para |
| 725 | #: using-d-i.xml:417 |
| 726 | #, no-c-format |
| 727 | msgid "" |
| 728 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
| 729 | "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " |
| 730 | "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " |
| 731 | "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " |
| 732 | "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." |
| 733 | msgstr "" |
| 734 | "Asennin tekee <firstterm>laitetunnistusta</firstterm> useaan kertaan tässä " |
| 735 | "vaiheessa. Ensimmäisen kerran tarkoituksena on löytää erityisesti asentimen " |
| 736 | "osien lataamiseen tarvittavaa laitteistoa (esim. romppuasema tai " |
| 737 | "verkkokortti). Koska tämän ensimmäisen kerran aikana eivät kaikki ajurit " |
| 738 | "vielä välttämättä ole saatavilla, on laitetunnistusta tehtävä lisää " |
| 739 | "myöhemmin." |
| 740 | |
| 741 | #. Tag: title |
| 742 | #: using-d-i.xml:432 |
| 743 | #, no-c-format |
| 744 | msgid "Check available memory / low memory mode" |
| 745 | msgstr "Käytettävissä olevan muistin määrä / niukan muistin tila" |
| 746 | |
| 747 | #. Tag: para |
| 748 | #: using-d-i.xml:434 |
| 749 | #, no-c-format |
| 750 | msgid "" |
| 751 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
| 752 | "available memory is limited, this component will make some changes in the " |
| 753 | "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " |
| 754 | "your system." |
| 755 | msgstr "" |
| 756 | "Asentimen ensimmäisiä toimia on käytettävissä olevan muistin määrän " |
| 757 | "selvittäminen. Jos muistin määrä on rajoitettu, tämä osa muuttaa " |
| 758 | "asennustapahtumaa mahdollistamaan &debian; -järjestelmän asentamisen." |
| 759 | |
| 760 | #. Tag: para |
| 761 | #: using-d-i.xml:441 |
| 762 | #, no-c-format |
| 763 | msgid "" |
| 764 | "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " |
| 765 | "disable translations, which means that the installation can only be done in " |
| 766 | "English. Of course, you can still localize the installed system after the " |
| 767 | "installation has completed." |
| 768 | msgstr "" |
| 769 | "Ensimmäiseksi asennin supistaa muistin käyttöä ottamalla käännökset pois " |
| 770 | "käytöstä, mistä syystä asennus voidaan tehdä vain englanniksi. Voit tietysti " |
| 771 | "silti kotoistaa asennetun järjestelmän kun asennus on valmis." |
| 772 | |
| 773 | #. Tag: para |
| 774 | #: using-d-i.xml:448 |
| 775 | #, no-c-format |
| 776 | msgid "" |
| 777 | "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " |
| 778 | "consumption by loading only those components essential to complete a basic " |
| 779 | "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " |
| 780 | "will be given the opportunity to load additional components manually, but " |
| 781 | "you should be aware that each component you select will use additional " |
| 782 | "memory and thus may cause the installation to fail." |
| 783 | msgstr "" |
| 784 | "Jos tämä ei riitä, asennin supistaa muistin käyttöä lisää lataamalla vain ne " |
| 785 | "osat jotka ovat välttämättömiä perusjärjestelmän asennuksen " |
| 786 | "loppuunsaattamiseen. Tämä rajoittaa asennusjärjestelmän toiminnallisuutta. " |
| 787 | "On mahdollista valita itse lisää osia ladattavaksi, mutta huomaa jokaisen " |
| 788 | "osan kuluttavan muistia ja voi siten aiheuttaa asennuksen epäonnistumisen." |
| 789 | |
| 790 | #. Tag: para |
| 791 | #: using-d-i.xml:457 |
| 792 | #, no-c-format |
| 793 | msgid "" |
| 794 | "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " |
| 795 | "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " |
| 796 | "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " |
| 797 | "the system. The installer will activate the swap partition as early as " |
| 798 | "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " |
| 799 | "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." |
| 800 | msgstr "" |
| 801 | "Jos asennin toimii supistetun muistin tilassa, suositellaan tehtäväksi " |
| 802 | "verraten suuri sivutusosio (64–128 Mt). Sivutusosiota käytetään " |
| 803 | "näennäismuistina ja siten se lisää järjestelmän käytössä olevaa muistia. " |
| 804 | "Asennin ottaa sivutusosion käyttöön mahdollisimman aikaisessa vaiheessa. " |
| 805 | "Huomaa sivutusosion runsaan käytön hidastavan järjestelmää ja saattavan " |
| 806 | "aiheuttaa runsaasti levytoimintoja." |
| 807 | |
| 808 | #. Tag: para |
| 809 | #: using-d-i.xml:467 |
| 810 | #, no-c-format |
| 811 | msgid "" |
| 812 | "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " |
| 813 | "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " |
| 814 | "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" |
| 815 | "quote> messages on VT4 and in the syslog)." |
| 816 | msgstr "" |
| 817 | "Näistä toimista huolimatta järjestelmä saattaa yhä jumittua, saattaa tulla " |
| 818 | "odottamattomia virheitä tai ydin lopettaa prosesseja muistin loppuessa " |
| 819 | "(jolloin tulee <quote>Out of memory</quote> -viestejä konsolille VT4 ja " |
| 820 | "järjestelmälokiin)." |
| 821 | |
| 822 | #. Tag: para |
| 823 | #: using-d-i.xml:474 |
| 824 | #, no-c-format |
| 825 | msgid "" |
| 826 | "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " |
| 827 | "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " |
| 828 | "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " |
| 829 | "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " |
| 830 | "partition to ext3 after the installation." |
| 831 | msgstr "" |
| 832 | "On esimerkiksi ilmoitettu suuren ext3-tiedostojärjestelmän luomisen " |
| 833 | "epäonnistuvan supistetun muistin tilassa kun sivutustilaa on liian vähän. " |
| 834 | "Jos suurempi sivutustila ei auta, yritä luoda ext2-tiedostojärjestelmä (joka " |
| 835 | "on asetimen olennainen osa). On mahdollista muuttaa ext2-osio ext3:ksi " |
| 836 | "asennuksen jälkeen." |
| 837 | |
| 838 | #. Tag: para |
| 839 | #: using-d-i.xml:482 |
| 840 | #, no-c-format |
| 841 | msgid "" |
| 842 | "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " |
| 843 | "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" |
| 844 | "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." |
| 845 | msgstr "" |
| 846 | |
| 847 | #. Tag: title |
| 848 | #: using-d-i.xml:497 |
| 849 | #, no-c-format |
| 850 | msgid "Selecting Localization Options" |
| 851 | msgstr "Maa-asetuston valinta" |
| 852 | |
| 853 | #. Tag: para |
| 854 | #: using-d-i.xml:499 |
| 855 | #, no-c-format |
| 856 | msgid "" |
| 857 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
| 858 | "localization options to be used both for the installation and for the " |
| 859 | "installed system. The localization options consist of language, country and " |
| 860 | "locales." |
| 861 | msgstr "" |
| 862 | "Useimmissa tapauksissa ensimmäiset kysymykset koskevat maa-asetuston " |
| 863 | "valintaa sekä asennukselle että asennettavalle järjestelmälle. Maa-asetusto " |
| 864 | "koostuu kielen, maan ja maa-asetusten valinnasta. " |
| 865 | |
| 866 | #. Tag: para |
| 867 | #: using-d-i.xml:506 |
| 868 | #, no-c-format |
| 869 | msgid "" |
| 870 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| 871 | "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " |
| 872 | "valid translation is available for the selected language, the installer will " |
| 873 | "default to English." |
| 874 | msgstr "" |
| 875 | "Valittua kieltä käytetään tästä lähtien asennustapahtumassa, kunhan " |
| 876 | "valintaikkunoille on käännös käytettävissä. Jos käyttökelpoista käännöstä " |
| 877 | "valitulle kielelle ei ole käytettävissä, asennin käyttää englantia." |
| 878 | |
| 879 | #. Tag: para |
| 880 | #: using-d-i.xml:513 |
| 881 | #, no-c-format |
| 882 | msgid "" |
| 883 | "The selected country will be used later in the installation process to pick " |
| 884 | "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " |
| 885 | "location. Language and country together will be used to set the default " |
| 886 | "locale for your system and to help select your keyboard." |
| 887 | msgstr "" |
| 888 | "Myöhemmin asennustapahtumassa asetetaan aikavyöhykkeen ja Debianin " |
| 889 | "asennuspalvelimen oletusarvot valitun maan mukaisiksi. Kieltä ja maata " |
| 890 | "yhdessä käytetään maa-asetusten oletusarvoihin ja näppäimistön valinnan " |
| 891 | "apuna." |
| 892 | |
| 893 | #. Tag: para |
| 894 | #: using-d-i.xml:520 |
| 895 | #, no-c-format |
| 896 | msgid "" |
| 897 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " |
| 898 | "names are listed in both English (left side) and in the language itself " |
| 899 | "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " |
| 900 | "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " |
| 901 | "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" |
| 902 | "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " |
| 903 | "will result in the installation proceding in English; the installed system " |
| 904 | "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " |
| 905 | "package will not be installed." |
| 906 | msgstr "" |
| 907 | "Haluttu kieli pyydetään valitsemaan ensimmäiseksi. Kielten nimet ovat " |
| 908 | "luettelossa sekä englanniksi (vasen puoli) että omakielisinä; " |
| 909 | "oikeanpuoleisissa nimissä käytetään kielen omaa merkistöä. Luettelo on " |
| 910 | "lajiteltu englanninkielisten nimien mukaan. Ylimpänä luettelossa on " |
| 911 | "ylimääräinen valinta <quote>C</quote>-maa-asetusto valittavaksi kielen " |
| 912 | "sijaan. <quote>C</quote>-maa-asetuston valitsemalla asennus jatkaa englannin " |
| 913 | "kielellä; asennetussa järjestelmässä ei ole maa-asetusten tukea koska " |
| 914 | "<classname>locales</classname>-paketti jätetään asentamatta." |
| 915 | |
| 916 | #. Tag: para |
| 917 | #: using-d-i.xml:532 |
| 918 | #, no-c-format |
| 919 | msgid "" |
| 920 | "If you selected a language that is recognized as an official language for " |
| 921 | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " |
| 922 | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" |
| 923 | "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " |
| 924 | "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " |
| 925 | "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " |
| 926 | "language has only one country associated with it, that country will be " |
| 927 | "selected automatically." |
| 928 | msgstr "" |
| 929 | "Valittaessa kieli joka on virallinen kieli useammassa kuin yhdessä " |
| 930 | "maassa<footnote> <para>Täsmällisemmin: jos kyseiselle kielelle on monta maa-" |
| 931 | "asetustoa eri maatunnuksilla. </para> </footnote> pyydetään seuraavaksi " |
| 932 | "valitsemaan maa. Jos valitaan <guimenuitem>Muu</guimenuitem> luettelon " |
| 933 | "lopusta, näytetään kaikkien maiden luettelo mantereittain ryhmiteltynä. Jos " |
| 934 | "kieltä puhutaan vain yhdessä maassa, maa valitaan automaattisesti." |
| 935 | |
| 936 | #. Tag: para |
| 937 | #: using-d-i.xml:550 |
| 938 | #, no-c-format |
| 939 | msgid "" |
| 940 | "A default locale will be selected based on the selected language and " |
| 941 | "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " |
| 942 | "option of selecting a different default locale and of selecting additional " |
| 943 | "locales to be generated for the installed system." |
| 944 | msgstr "" |
| 945 | "Maa-asetuksen oletus asetetaan valitun kielen ja maan perusteella. Jos " |
| 946 | "asennus tehdään keskitason tai alhaisella prioriteetilla, tarjotaan " |
| 947 | "mahdollisuus valita muu oletus maa-asetukselle ja lisää maa-asetustoja " |
| 948 | "muodostettavaksi asennettuun järjestelmään." |
| 949 | |
| 950 | #. Tag: title |
| 951 | #: using-d-i.xml:565 |
| 952 | #, no-c-format |
| 953 | msgid "Choosing a Keyboard" |
| 954 | msgstr "Näppäimistön valinta" |
| 955 | |
| 956 | #. Tag: para |
| 957 | #: using-d-i.xml:567 |
| 958 | #, no-c-format |
| 959 | msgid "" |
| 960 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| 961 | "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " |
| 962 | "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " |
| 963 | "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " |
| 964 | "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " |
| 965 | "have completed the installation)." |
| 966 | msgstr "" |
| 967 | "Näppäimistöt tavataan sovittaa kielessä käyttyjen merkkien mukaan. Valitse " |
| 968 | "näppäimistöasettelu joka vastaa käytettävää näppäimistöä, tai valitse sitä " |
| 969 | "muistuttava jos oikeaa näppäinasettelua ei ole tarjolla. Kun asennus on " |
| 970 | "valmis, on näppäimistöasetteluja tarjolla enemmään (käynnistä " |
| 971 | "<command>kbdconfig</command> pääkäyttäjänä kun asennus on valmis). " |
| 972 | |
| 973 | #. Tag: para |
| 974 | #: using-d-i.xml:577 |
| 975 | #, no-c-format |
| 976 | msgid "" |
| 977 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| 978 | "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " |
| 979 | "same place in all national language keyboard layouts, so they are " |
| 980 | "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " |
| 981 | "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." |
| 982 | msgstr "" |
| 983 | "Siirrä korostus halutun näppäimistön kohdale ja paina &enterkey;. Korostusta " |
| 984 | "siirretään nuolinäppäimillä; ne ovat samassa paikassa kaikissa " |
| 985 | "näppäimistöasetteluissa, joten nuolinäppäimiin ei näppäimistöasetukset " |
| 986 | "vaikuta. \"extended\"-näppämistössä on <keycap>F1</keycap> — " |
| 987 | "<keycap>F10</keycap> -näppäimet ylärivissä." |
| 988 | |
| 989 | #. Tag: para |
| 990 | #: using-d-i.xml:586 |
| 991 | #, no-c-format |
| 992 | msgid "" |
| 993 | "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " |
| 994 | "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " |
| 995 | "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " |
| 996 | "kernel development." |
| 997 | msgstr "" |
| 998 | "DECstationeissa ei tällä hetkellä ole lainkaan ladattavia " |
| 999 | "näppäimistöasetteluita, joten näppäimistön valinta on ohitettava ja " |
| 1000 | "käytettävä ytimen oletusasettelua (LK201 US). Tähän voi tulevaisuudessa " |
| 1001 | "tulla muutos Linux/MIPS-ydintä kehitettäessä." |
| 1002 | |
| 1003 | #. Tag: para |
| 1004 | #: using-d-i.xml:593 |
| 1005 | #, no-c-format |
| 1006 | msgid "" |
| 1007 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| 1008 | "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" |
| 1009 | "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " |
| 1010 | "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " |
| 1011 | "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " |
| 1012 | "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " |
| 1013 | "layouts are similar." |
| 1014 | msgstr "" |
| 1015 | "US-näppäimistöille on kaksi näppäinasettelua; qwerty/mac-usb-us (Apple USB) " |
| 1016 | "sijoittaa funktionäppäimen Alt näppäimeen <keycap>Command/Apple</keycap> " |
| 1017 | "(näppäimistöllä <keycap>välilyönti</keycap>-näppäimen vieressä kuten " |
| 1018 | "<keycap>Alt</keycap> PC:n näppäimistössä), kun taas qwerty/us (Standard) " |
| 1019 | "asettelussa Alt on <keycap>Option</keycap>-näppäimessä (näppäinhatussa \"alt" |
| 1020 | "\" useimmissa Mac-näppäimistöissä). Asetteluilla ei ole muuta eroa." |
| 1021 | |
| 1022 | #. Tag: title |
| 1023 | #: using-d-i.xml:623 |
| 1024 | #, no-c-format |
| 1025 | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 1026 | msgstr "Etsitään Debianin asentimen ISO-otosta" |
| 1027 | |
| 1028 | #. Tag: para |
| 1029 | #: using-d-i.xml:624 |
| 1030 | #, no-c-format |
| 1031 | msgid "" |
| 1032 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| 1033 | "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " |
| 1034 | "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" |
| 1035 | "scan</command> does exactly this." |
| 1036 | msgstr "" |
| 1037 | "Kun asennustapa on <emphasis>hd-media</emphasis> on tietyssä kohtaa " |
| 1038 | "löydettävä ja liitettävä Debianin asentimen ISO-otos josta saadaan loput " |
| 1039 | "asennuksen tiedostoista. Asentimen osa <command>iso-scan</command> tekee " |
| 1040 | "juuri tämän." |
| 1041 | |
| 1042 | #. Tag: para |
| 1043 | #: using-d-i.xml:631 |
| 1044 | #, no-c-format |
| 1045 | msgid "" |
| 1046 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| 1047 | "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " |
| 1048 | "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." |
| 1049 | "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " |
| 1050 | "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " |
| 1051 | "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " |
| 1052 | "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " |
| 1053 | "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " |
| 1054 | "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " |
| 1055 | "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " |
| 1056 | "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " |
| 1057 | "another image." |
| 1058 | msgstr "" |
| 1059 | "Ensin komento <command>iso-scan</command> liittää automaattisesti kaikki " |
| 1060 | "lohkolaitteet (ts. osiot) joilla on jokin tunnistettu tiedostojärjestelmä ja " |
| 1061 | "etsii järjestyksessä tiedostonimiä jotka päättyvät <filename>.iso</filename> " |
| 1062 | "(tai <filename>.ISO</filename>). On syytä huomata ensimmäisen yrityksen " |
| 1063 | "tutkivan vain tiedostoja juurihakemistossa ja ensimmäisen tason " |
| 1064 | "alihakemistoissa (ts. <filename>/<replaceable>jotain</replaceable>.iso</" |
| 1065 | "filename>, <filename>/data/<replaceable>jotain</replaceable>.iso</filename> " |
| 1066 | "löytyvät, mutta ei <filename>/data/tmp/<replaceable>jotain</replaceable>." |
| 1067 | "iso</filename>). Kun iso-otos on löytynyt <command>iso-scan</command> tutkii " |
| 1068 | "sisällön perusteella onko tiedosto kelvollinen Debianin iso-otos vai ei. Jos " |
| 1069 | "on, homma on valmis. Jos ei ole, <command>iso-scan</command> etsii toisen " |
| 1070 | "otoksen." |
| 1071 | |
| 1072 | #. Tag: para |
| 1073 | #: using-d-i.xml:648 |
| 1074 | #, no-c-format |
| 1075 | msgid "" |
| 1076 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| 1077 | "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " |
| 1078 | "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " |
| 1079 | "directories, but really traverses whole filesystem." |
| 1080 | msgstr "" |
| 1081 | "Jos ensimmäinen yritys löytää iso-otos epäonnistuu, <command>iso-scan</" |
| 1082 | "command> kysyy suoritetaanko perusteellisempi etsintä. Tällöin ei etsitä " |
| 1083 | "vain ensimmäisten tasojen hakemistoista vaan tutkitaan koko " |
| 1084 | "tiedostojärjestelmä." |
| 1085 | |
| 1086 | #. Tag: para |
| 1087 | #: using-d-i.xml:655 |
| 1088 | #, no-c-format |
| 1089 | msgid "" |
| 1090 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| 1091 | "reboot back to your original operating system and check if the image is " |
| 1092 | "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " |
| 1093 | "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " |
| 1094 | "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " |
| 1095 | "second console." |
| 1096 | msgstr "" |
| 1097 | "Mikäli <command>iso-scan</command> ei löydä asentimen iso-otosta, " |
| 1098 | "uudelleenkäynnistä takaisin alkuperäiseen käyttöjärjestelmään ja tarkista " |
| 1099 | "otoksen nimen olevan oikein (päättyy <filename>.iso</filename>), otoksen " |
| 1100 | "olevan tiedostojärjestelmällä jonka &d-i; tunnistaa ja otoksen olevan " |
| 1101 | "kelvollinen (tarkistussumma täsmää). Kokeneet Unix-käyttäjät osaisivat tehdä " |
| 1102 | "tämän ilman uudelleenkäynnistystä toisella konsolilla." |
| 1103 | |
| 1104 | #. Tag: title |
| 1105 | #: using-d-i.xml:676 |
| 1106 | #, no-c-format |
| 1107 | msgid "Configuring Network" |
| 1108 | msgstr "Verkkoasetusten teko" |
| 1109 | |
| 1110 | #. Tag: para |
| 1111 | #: using-d-i.xml:678 |
| 1112 | #, no-c-format |
| 1113 | msgid "" |
| 1114 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| 1115 | "network device, you'll be asked to choose which device will be your " |
| 1116 | "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " |
| 1117 | "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " |
| 1118 | "time. You may configure additional interfaces after installation is " |
| 1119 | "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " |
| 1120 | "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." |
| 1121 | msgstr "" |
| 1122 | "Jos tähän kohtaan tultaessa asennin havaitsee laitteistossa useamman kuin " |
| 1123 | "yhden verkkolaitteen, kysytään mitä laitetta käytetään " |
| 1124 | "<emphasis>ensisijaisena</emphasis> verkkoliitäntänä eli mitä liitäntää " |
| 1125 | "asennin käyttää. Muiden liitäntöjen asetuksia ei tehdä tässä kohdassa. " |
| 1126 | "Muiden liitäntöjen asetuksia voi tehdä kun asennus on valmis; katso " |
| 1127 | "<citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</" |
| 1128 | "manvolnum> </citerefentry> man-sivulta." |
| 1129 | |
| 1130 | #. Tag: para |
| 1131 | #: using-d-i.xml:689 |
| 1132 | #, no-c-format |
| 1133 | msgid "" |
| 1134 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| 1135 | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " |
| 1136 | "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " |
| 1137 | "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " |
| 1138 | "local network at all. For further explanation, check the error messages on " |
| 1139 | "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " |
| 1140 | "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " |
| 1141 | "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " |
| 1142 | "again." |
| 1143 | msgstr "" |
| 1144 | "Oletusarvona asennin yrittää tehdä verkoasetukset automaattisesti DHCP:llä. " |
| 1145 | "Jos DHCP toimii, homma on valmis. Jos ei toimi, syitä voi olla monta alkaen " |
| 1146 | "irti olevasta verkkojohdosta vääriin DHCP:n asetuksiin. Tai ehkä " |
| 1147 | "paikallisverkossa ei ole lainkaan DHCP-palvelinta. Lisätietoa löytyy " |
| 1148 | "neljännen konsolin virheilmoituksista. Oli miten oli, asennin kysyy " |
| 1149 | "yritetäänkö uudelleen vai teetkö verkkoasetukset itse. DHCP-palvelimet " |
| 1150 | "saattavat joskus olla hyvin hitaita vastaamaan, joten kannattaa yrittää " |
| 1151 | "uudelleen jos kaiken pitäisi toimia." |
| 1152 | |
| 1153 | #. Tag: para |
| 1154 | #: using-d-i.xml:701 |
| 1155 | #, no-c-format |
| 1156 | msgid "" |
| 1157 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| 1158 | "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " |
| 1159 | "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" |
| 1160 | "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " |
| 1161 | "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " |
| 1162 | "wireless network interface, you will be asked to provide your " |
| 1163 | "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " |
| 1164 | "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" |
| 1165 | ">." |
| 1166 | msgstr "" |
| 1167 | "Jos teet verkkoasetukset itse, asennin kysyy muutamia kysymyksiä " |
| 1168 | "paikallisverkosta, tärkeimpinä <computeroutput>IP-osoite</computeroutput>, " |
| 1169 | "<computeroutput>verkon peitto</computeroutput>, " |
| 1170 | "<computeroutput>yhdyskäytävä</computeroutput>, " |
| 1171 | "<computeroutput>nimipalvelimien osoitteet</computeroutput> ja " |
| 1172 | "<computeroutput>tietokoneen nimi</computeroutput>. Mikäli koneessa on " |
| 1173 | "langaton verkkolaite, kysytään <computeroutput>Wireless ESSID</" |
| 1174 | "computeroutput> ja <computeroutput>WEP-avain</computeroutput>. Täytä kentät " |
| 1175 | "<xref linkend=\"needed-info\"/> mukaisesti." |
| 1176 | |
| 1177 | #. Tag: para |
| 1178 | #: using-d-i.xml:715 |
| 1179 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1180 | msgid "" |
| 1181 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| 1182 | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " |
| 1183 | "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " |
| 1184 | "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " |
| 1185 | "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " |
| 1186 | "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " |
| 1187 | "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " |
| 1188 | "been installed." |
| 1189 | msgstr "" |
| 1190 | "Nyt teknisiä tiedonjyviä jotka ehkä on hyvä tietää: ohjelma olettaa verkon " |
| 1191 | "IP-osoitteen olevan bitwise-AND koneen IP-osoitteesta ja verkon peitosta. " |
| 1192 | "Ohjelma arvaa yleislähetysosoitteen olevan bitwise-OR koneen IP-osoitteesta " |
| 1193 | "ja verkon peiton negaatiosta. Myös yhdyskäytävä arvataan. Jos näitä tietoja " |
| 1194 | "ei ole saatavilla, kannattaa käyttää ohjelman arvauksia — ne voidaan " |
| 1195 | "tarvittaessa muuttaa kun asennus on valmis muokkaamalla tiedostoa <filename>/" |
| 1196 | "etc/network/interfaces</filename>." |
| 1197 | |
| 1198 | #. Tag: title |
| 1199 | #: using-d-i.xml:758 |
| 1200 | #, no-c-format |
| 1201 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1202 | msgstr "Osioiden teko ja liitoskohtien valinta" |
| 1203 | |
| 1204 | #. Tag: para |
| 1205 | #: using-d-i.xml:759 |
| 1206 | #, no-c-format |
| 1207 | msgid "" |
| 1208 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| 1209 | "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " |
| 1210 | "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " |
| 1211 | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " |
| 1212 | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " |
| 1213 | "related issues like LVM or RAID devices." |
| 1214 | msgstr "" |
| 1215 | "Kun laitetunnistus on suoritettu viimeisen kerran pitäisi asentimessa olla " |
| 1216 | "tässä kohtaa täysi toiminnallisuus, käyttäjäkohtaiset muutokset ja valmius " |
| 1217 | "tositoimiin. Kuten luvun otsikosta käy ilmi, parin seuraavan osan " |
| 1218 | "päätehtävät ovat levyosioiden teko, tiedostojärjestelmien luonti, " |
| 1219 | "liitoskohdat ja haluttaessa näihin liittyvät jutskat kuten loogisten " |
| 1220 | "levyniteiden hallinta LVM tai RAID-laitteet." |
| 1221 | |
| 1222 | #. Tag: title |
| 1223 | #: using-d-i.xml:781 |
| 1224 | #, no-c-format |
| 1225 | msgid "Partitioning Your Disks" |
| 1226 | msgstr "Levyosioiden teko" |
| 1227 | |
| 1228 | #. Tag: para |
| 1229 | #: using-d-i.xml:783 |
| 1230 | #, no-c-format |
| 1231 | msgid "" |
| 1232 | "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " |
| 1233 | "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=" |
| 1234 | "\"partitioning\"/>." |
| 1235 | msgstr "" |
| 1236 | "Nyt on aika tehdä levyosiot. Jos osioiden teko kauhistuttaa tai kaivataan " |
| 1237 | "tarkempaa tietoa luetaan <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
| 1238 | |
| 1239 | #. Tag: para |
| 1240 | #: using-d-i.xml:790 |
| 1241 | #, no-c-format |
| 1242 | msgid "" |
| 1243 | "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " |
| 1244 | "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " |
| 1245 | "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " |
| 1246 | "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" |
| 1247 | "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " |
| 1248 | "sync\n" |
| 1249 | "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " |
| 1250 | "that disk inaccessible." |
| 1251 | msgstr "" |
| 1252 | "Jos kiintolevyä käytettiin aikaisemmin Solariksessa, osiointisovellus ei " |
| 1253 | "ehkä tunnista levyn kokoa oikein. Uuden osiotaulun luominen ei korjaa " |
| 1254 | "tilannetta. Sitävastoin levyn muutaman ensimmäisen sektorin " |
| 1255 | "<quote>nollaaminen</quote> auttaa: <informalexample><screen>\n" |
| 1256 | "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " |
| 1257 | "sync\n" |
| 1258 | "</screen></informalexample> Huomaa, että tämän jälkeen levyllä olevaan " |
| 1259 | "tietoon ei enää pääse käsiksi." |
| 1260 | |
| 1261 | #. Tag: para |
| 1262 | #: using-d-i.xml:803 |
| 1263 | #, no-c-format |
| 1264 | msgid "" |
| 1265 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1266 | "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " |
| 1267 | "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " |
| 1268 | "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." |
| 1269 | msgstr "" |
| 1270 | "Ensimmäinen vaihtoehto on tehdä levyosiot automaattisesti koko levylle tai " |
| 1271 | "levyn käyttämättömään osaan. Tätä kutsutaan myös <quote>ohjatuksi</quote> " |
| 1272 | "osioinniksi. Jos automaattista osiointia ei haluta, valitaan " |
| 1273 | "<guimenuitem>Tee levyosiot itse</guimenuitem> valikosta." |
| 1274 | |
| 1275 | #. Tag: para |
| 1276 | #: using-d-i.xml:810 |
| 1277 | #, no-c-format |
| 1278 | msgid "" |
| 1279 | "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
| 1280 | "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " |
| 1281 | "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " |
| 1282 | "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " |
| 1283 | "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " |
| 1284 | "support. </para> </footnote>." |
| 1285 | msgstr "" |
| 1286 | "Ohjatussa osionnissa saattaa olla kolmekin vaihtoehtoa: luodaan osiot " |
| 1287 | "suoraan kiintolevylle (perinteinen tapa), käytetään loogisten levyniteiden " |
| 1288 | "hallintaohjelmaa (LVM) tai käytetän salattua LVM:ää<footnote> <para> Asennin " |
| 1289 | "salaa LVM-levyniteen 256 bitin AES-avaimella ja käyttää ytimen <quote>dm-" |
| 1290 | "crypt</quote>-tukea </para> </footnote>. " |
| 1291 | |
| 1292 | #. Tag: para |
| 1293 | #: using-d-i.xml:825 |
| 1294 | #, no-c-format |
| 1295 | msgid "" |
| 1296 | "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
| 1297 | msgstr "(salattu) LVM ei ehkä ole käytettävissä kaikille suoritinperheille." |
| 1298 | |
| 1299 | #. Tag: para |
| 1300 | #: using-d-i.xml:830 |
| 1301 | #, no-c-format |
| 1302 | msgid "" |
| 1303 | "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
| 1304 | "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " |
| 1305 | "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " |
| 1306 | "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " |
| 1307 | "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." |
| 1308 | msgstr "" |
| 1309 | "Käytettäessä LVM:ää tai salattua LVM:ää luo asennin useimmat osiot yhden " |
| 1310 | "ison osion sisälle; saavutettu etu on ison osion sisällä olevien osioiden " |
| 1311 | "koon helppo muuttaminen. Salattua LVM:ää käytettäessä iso osio ei ole " |
| 1312 | "luettavissa jos ei tiedä salauslausetta, jolloin saadaan lisää tietoturvaa " |
| 1313 | "(henkilökohtaisille) tiedoille." |
| 1314 | |
| 1315 | #. Tag: para |
| 1316 | #: using-d-i.xml:839 |
| 1317 | #, no-c-format |
| 1318 | msgid "" |
| 1319 | "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
| 1320 | "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " |
| 1321 | "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " |
| 1322 | "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " |
| 1323 | "take some time depending on the size of your disk." |
| 1324 | msgstr "" |
| 1325 | "Salattua LVM:ää käytettäessä asennin myös pyyhkii levyn tiedot " |
| 1326 | "kirjoittamalla sinne satunnaista tietoa. Tämä parantaa tietoturvaa vielä " |
| 1327 | "lisää (koska ei enää voi tietää mitkä kohdat levystä ovat käytössä ja myös " |
| 1328 | "koska näin on varmasti pyyhitty kaikki tiedot aikaisemmista asennuksista), " |
| 1329 | "mutta saattaa viedä jonkin aikaa, levyn koosta riippuen." |
| 1330 | |
| 1331 | #. Tag: para |
| 1332 | #: using-d-i.xml:848 |
| 1333 | #, no-c-format |
| 1334 | msgid "" |
| 1335 | "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
| 1336 | "in the partition table will need to be written to the selected disk while " |
| 1337 | "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " |
| 1338 | "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " |
| 1339 | "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " |
| 1340 | "they are written to disk." |
| 1341 | msgstr "" |
| 1342 | "Jos valitsit ohjatun osioinnin LVM:ää tai salattua LVM:ää käyttäen, on " |
| 1343 | "joitakin osiotaulun muutoksia kirjoitettava valitulle levylle kun LVM:än " |
| 1344 | "asetuksia tehdään. Käytännössä nämä muutokset pyyhkivät kaikki tiedot jotka " |
| 1345 | "nyt ovat valitulla kiintolevyllä eikä pyyhkimistä voi myöhemmin perua. " |
| 1346 | "Asennin kuitenkin pyytää vahvistusta muutoksille ennen kuin ne kirjoitetaan " |
| 1347 | "levylle." |
| 1348 | |
| 1349 | #. Tag: para |
| 1350 | #: using-d-i.xml:858 |
| 1351 | #, no-c-format |
| 1352 | msgid "" |
| 1353 | "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
| 1354 | "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " |
| 1355 | "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " |
| 1356 | "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " |
| 1357 | "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " |
| 1358 | "them." |
| 1359 | msgstr "" |
| 1360 | "Jos valitaan ohjattu osiointi (joko perinteinen tai (salattua) LVM:ää " |
| 1361 | "käyttäen) koko levylle, pyydetään ensimmäiseksi valitsemaan käytettävä levy. " |
| 1362 | "Tarkista kaikkien levyjen olevan luettelossa ja, jos levyjä on monta, " |
| 1363 | "varmistu oikean levyn valinnasta. Levyjen järjestys luettelossa saattaa " |
| 1364 | "poiketa totutusta. Levyjen kokoja voi käyttää apuna levyjen tunnistamisessa." |
| 1365 | |
| 1366 | #. Tag: para |
| 1367 | #: using-d-i.xml:867 |
| 1368 | #, no-c-format |
| 1369 | msgid "" |
| 1370 | "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
| 1371 | "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " |
| 1372 | "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " |
| 1373 | "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " |
| 1374 | "possible." |
| 1375 | msgstr "" |
| 1376 | "Kaikki valittavalla levyllä olevat tiedot tullaan poistamaan, mutta aina " |
| 1377 | "ennen muutosten kirjoittamista levylle pyydetään vahvistusta. Jos valittiin " |
| 1378 | "perinteinen osiointi, voidaan kaikki muutokset perua viimeiseen vaiheeseen " |
| 1379 | "asti; (salattua) LVM:ää käytettäessä peruminen ei ole mahdollista." |
| 1380 | |
| 1381 | #. Tag: para |
| 1382 | #: using-d-i.xml:875 |
| 1383 | #, no-c-format |
| 1384 | msgid "" |
| 1385 | "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
| 1386 | "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " |
| 1387 | "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " |
| 1388 | "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " |
| 1389 | "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " |
| 1390 | "on chosen scheme), guided partitioning will fail." |
| 1391 | msgstr "" |
| 1392 | "Seuraavaksi voidaan valita alla olevassa taulukossa luetelluista " |
| 1393 | "mallineista. Mallineilla on etunsa ja haittansa, joista muutamia käsittelee " |
| 1394 | "<xref linkend=\"partitioning\"/>. Jos olet epävarma, valitse ensimmäinen. " |
| 1395 | "Kannattaa muistaa ohjatun osionnin tarvitsevan tietyn vähimmäismäärän " |
| 1396 | "käyttämätöntä tilaa levyllä toimiakseen. Jos käytettävissä ei ole ainakin " |
| 1397 | "noin 1 Gt tilaa (riippuu mallineesta), ohjattu osiointi ei toimi." |
| 1398 | |
| 1399 | #. Tag: entry |
| 1400 | #: using-d-i.xml:891 |
| 1401 | #, no-c-format |
| 1402 | msgid "Partitioning scheme" |
| 1403 | msgstr "Osioinnin mallineet" |
| 1404 | |
| 1405 | #. Tag: entry |
| 1406 | #: using-d-i.xml:892 |
| 1407 | #, no-c-format |
| 1408 | msgid "Minimum space" |
| 1409 | msgstr "Vähimmäistila" |
| 1410 | |
| 1411 | #. Tag: entry |
| 1412 | #: using-d-i.xml:893 |
| 1413 | #, no-c-format |
| 1414 | msgid "Created partitions" |
| 1415 | msgstr "Tehdyt osiot" |
| 1416 | |
| 1417 | #. Tag: entry |
| 1418 | #: using-d-i.xml:899 |
| 1419 | #, no-c-format |
| 1420 | msgid "All files in one partition" |
| 1421 | msgstr "Kaikki tiedostot yhdessä levyosiossa" |
| 1422 | |
| 1423 | #. Tag: entry |
| 1424 | #: using-d-i.xml:900 |
| 1425 | #, no-c-format |
| 1426 | msgid "600MB" |
| 1427 | msgstr "600 Mt" |
| 1428 | |
| 1429 | #. Tag: entry |
| 1430 | #: using-d-i.xml:901 |
| 1431 | #, no-c-format |
| 1432 | msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1433 | msgstr "<filename>/</filename>, sivutus" |
| 1434 | |
| 1435 | #. Tag: entry |
| 1436 | #: using-d-i.xml:903 |
| 1437 | #, no-c-format |
| 1438 | msgid "Separate /home partition" |
| 1439 | msgstr "Erillinen /home-osio" |
| 1440 | |
| 1441 | #. Tag: entry |
| 1442 | #: using-d-i.xml:904 |
| 1443 | #, no-c-format |
| 1444 | msgid "500MB" |
| 1445 | msgstr "500 Mt" |
| 1446 | |
| 1447 | #. Tag: entry |
| 1448 | #: using-d-i.xml:905 |
| 1449 | #, no-c-format |
| 1450 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1451 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, sivutus" |
| 1452 | |
| 1453 | #. Tag: entry |
| 1454 | #: using-d-i.xml:909 |
| 1455 | #, no-c-format |
| 1456 | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1457 | msgstr "Erilliset /home-, /usr-, /var- ja /tmp-osiot" |
| 1458 | |
| 1459 | #. Tag: entry |
| 1460 | #: using-d-i.xml:910 |
| 1461 | #, no-c-format |
| 1462 | msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1463 | msgstr "<entry>1 Gt</entry>" |
| 1464 | |
| 1465 | #. Tag: entry |
| 1466 | #: using-d-i.xml:911 |
| 1467 | #, no-c-format |
| 1468 | msgid "" |
| 1469 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1470 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1471 | msgstr "" |
| 1472 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1473 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, sivutus" |
| 1474 | |
| 1475 | #. Tag: para |
| 1476 | #: using-d-i.xml:920 |
| 1477 | #, no-c-format |
| 1478 | msgid "" |
| 1479 | "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| 1480 | "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " |
| 1481 | "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " |
| 1482 | "partition." |
| 1483 | msgstr "" |
| 1484 | "Valittaessa ohjattu osioiden teko käyttäen (salattua) LVM:ää, asennin luo " |
| 1485 | "myös erillisen /boot-osion. Muut osiot, mukaan lukien sivutusosio, luodaan " |
| 1486 | "LVM-osion sisälle." |
| 1487 | |
| 1488 | #. Tag: para |
| 1489 | #: using-d-i.xml:926 |
| 1490 | #, no-c-format |
| 1491 | msgid "" |
| 1492 | "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
| 1493 | "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " |
| 1494 | "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " |
| 1495 | "manually set up a partition as an EFI boot partition." |
| 1496 | msgstr "" |
| 1497 | "Valittaessa ohjattu osiointi IA-64-järjestelmälle, asennin luo lisäosion EFI-" |
| 1498 | "käynnistyslataimelle. Osion tiedostojärjestelmä on käynnistyskelpoinen " |
| 1499 | "FAT16. Myös tiedostojärjestelmävalikossa on ylimääräinen valinta osion " |
| 1500 | "tekemiseksi EFI-käynnistysosioksi." |
| 1501 | |
| 1502 | #. Tag: para |
| 1503 | #: using-d-i.xml:934 |
| 1504 | #, no-c-format |
| 1505 | msgid "" |
| 1506 | "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1507 | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
| 1508 | "reserve this space for the aboot boot loader." |
| 1509 | msgstr "" |
| 1510 | "Valittaessa ohjattu osionti Alpha-järjestelmässä tehdään levyn alkuun osio " |
| 1511 | "ilman tiedostojärjestelmää aboot-käynnistyslataimelle." |
| 1512 | |
| 1513 | #. Tag: para |
| 1514 | #: using-d-i.xml:940 |
| 1515 | #, no-c-format |
| 1516 | msgid "" |
| 1517 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| 1518 | "table, including information on whether and how partitions will be formatted " |
| 1519 | "and where they will be mounted." |
| 1520 | msgstr "" |
| 1521 | "Mallineen valinnan jälkeen seuraava ruutu näyttää uuden osiotaulun, josta " |
| 1522 | "ilmenee tehdäänkö osiolle tiedostojärjestelmä ja jos niin millainen, ja " |
| 1523 | "niiden liitoskohdat." |
| 1524 | |
| 1525 | #. Tag: para |
| 1526 | #: using-d-i.xml:946 |
| 1527 | #, no-c-format |
| 1528 | msgid "" |
| 1529 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1530 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1531 | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1532 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 1533 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 1534 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
| 1535 | "\n" |
| 1536 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1537 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1538 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 1539 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1540 | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1541 | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1542 | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 1543 | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 1544 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1545 | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " |
| 1546 | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " |
| 1547 | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " |
| 1548 | "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " |
| 1549 | "created using guided partitioning but it does show possible variation that " |
| 1550 | "can be achieved using manual partitioning." |
| 1551 | msgstr "" |
| 1552 | "Osioiden luettelo voisi olla vaikka tämän näköinen: " |
| 1553 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1554 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1555 | " #1 ensisij. 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1556 | " #2 ensisij. 551.0 MB swap swap\n" |
| 1557 | " #3 ensisij. 5.8 GB ntfs\n" |
| 1558 | " ens/log 8.2 MB VAPAA TILA\n" |
| 1559 | "\n" |
| 1560 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1561 | " #1 ensisij. 15.9 MB ext3\n" |
| 1562 | " #2 ensisij. 996.0 MB fat16\n" |
| 1563 | " #3 ensisij. 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1564 | " #5 looginen 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1565 | " #6 looginen 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1566 | " #7 looginen 498.8 MB ext3\n" |
| 1567 | " #8 looginen 551.5 MB swap swap\n" |
| 1568 | " #9 looginen 65.8 GB ext2\n" |
| 1569 | "</screen></informalexample> Esimerkki näyttää kaksi IDE-levyä jaettuna " |
| 1570 | "useisiin osioihin; ensimmäisellä levyllä on hieman vapaata tilaa. Osion " |
| 1571 | "rivillä on osion numero, tyyppi, koko, lisäilmaisimia, tiedostojärjestelmä " |
| 1572 | "ja (mahdollinen) liitoskohta. Huomaa: tätä nimenomaista kokoonpanoa ei voi " |
| 1573 | "tehdä ohjatulla osioinnilla mutta se on esimerkki itse osiot tekemällä " |
| 1574 | "mahdollisista vaihtoehdoista." |
| 1575 | |
| 1576 | #. Tag: para |
| 1577 | #: using-d-i.xml:959 |
| 1578 | #, no-c-format |
| 1579 | msgid "" |
| 1580 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1581 | "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " |
| 1582 | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " |
| 1583 | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " |
| 1584 | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" |
| 1585 | "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " |
| 1586 | "changes as described below for manual partitioning." |
| 1587 | msgstr "" |
| 1588 | "Opastettu osioiden teko päättyy tähän. Jos muodostettu osiotaulu kelpaa, " |
| 1589 | "valitaan <guimenuitem>Lopeta osioiden teko ja tallenna muutokset levylle</" |
| 1590 | "guimenuitem> uuden osiotaulun ottamiseksi käyttöön (kuten tämän luvun " |
| 1591 | "lopussa kerrotaan). Jos pitää tehdä muutoksia, valitaan <guimenuitem>Kumoa " |
| 1592 | "osioihin tehdyt muutokset</guimenuitem> ja tehdään ohjattu osiointi " |
| 1593 | "uudelleen, tai muokataan ehdotettuja muutoksia kuten jäljempänä neuvotaan " |
| 1594 | "tehtäessä osiot itse." |
| 1595 | |
| 1596 | #. Tag: para |
| 1597 | #: using-d-i.xml:969 |
| 1598 | #, no-c-format |
| 1599 | msgid "" |
| 1600 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 1601 | "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " |
| 1602 | "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " |
| 1603 | "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " |
| 1604 | "remainder of this section." |
| 1605 | msgstr "" |
| 1606 | "Yllä näytetyn kaltainen ruutu näytetään jos valitaan osioiden teko itse, " |
| 1607 | "paitsi että näytetään käytössä oleva osiotaulu ilman liitoskohtia. Tästä " |
| 1608 | "lähtien tämä luku käsittelee osiotaulun tekemistä itse ja osioiden käyttöä " |
| 1609 | "asennettavassa Debian-järjestelmässä." |
| 1610 | |
| 1611 | #. Tag: para |
| 1612 | #: using-d-i.xml:977 |
| 1613 | #, no-c-format |
| 1614 | msgid "" |
| 1615 | "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1616 | "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " |
| 1617 | "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " |
| 1618 | "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." |
| 1619 | msgstr "" |
| 1620 | "Mikäli valittu levy on käyttämätön jossa ei ole osioita eikä vapaata tilaa, " |
| 1621 | "tarjotaan tehtäväksi uusi osiotaulu (välttämätöntä jotta uusia osioita voi " |
| 1622 | "tehdä). Tämän jälkeen taulukossa pitäisi valitun levyn alapuolella näkyä " |
| 1623 | "uusi rivi <quote>VAPAA TILA</quote>." |
| 1624 | |
| 1625 | #. Tag: para |
| 1626 | #: using-d-i.xml:985 |
| 1627 | #, no-c-format |
| 1628 | msgid "" |
| 1629 | "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
| 1630 | "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " |
| 1631 | "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " |
| 1632 | "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " |
| 1633 | "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " |
| 1634 | "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " |
| 1635 | "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " |
| 1636 | "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " |
| 1637 | "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " |
| 1638 | "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " |
| 1639 | "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a " |
| 1640 | "different filesystem for this partition, including options to use the " |
| 1641 | "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " |
| 1642 | "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " |
| 1643 | "one. When you are satisfied with your new partition, select " |
| 1644 | "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " |
| 1645 | "to <command>partman</command>'s main screen." |
| 1646 | msgstr "" |
| 1647 | "Valittaessa jokin vapaa tila tarjotaan luotavaksi uusi osio. Asennin kysyy " |
| 1648 | "koon, tyypin (ensisijainen tai looginen) ja paikan (vapaan tilan alussa vai " |
| 1649 | "lopussa). Tämän jälkeen näytetään yksityiskohtainen kooste uudesta osiosta. " |
| 1650 | "Tärkein asetus on <guimenuitem>Käyttö:</guimenuitem>, joka määrää tehdäänkö " |
| 1651 | "osioon tiedostojärjestelmä vai käytetäänkö sitä sivutustilana, " |
| 1652 | "ohjelmallisesti tehtynä RAIDina, salattuna tiedostojärjestelmänä tai ei " |
| 1653 | "käytetä lainkaan. Muihin asetuksiin kuuluvat liitoskohta, liitosvalitsimet " |
| 1654 | "ja käynnistyskelpoisuuden ilmaisin; näytettävät asetukset riippuvat osion " |
| 1655 | "käyttötavasta. Esivalitut oletukset voi vapaasti vaihtaa mieleisekseen. " |
| 1656 | "Esim. valinnalla <guimenuitem>Käyttö:</guimenuitem> osiolle voi valita " |
| 1657 | "toisen tiedostojärjestelmän tai käyttää sitä sivutusosiona, ohjelmallisesi " |
| 1658 | "toteutettuna RAID-laitteena, LVM:ään, tai jättää käyttämättä. Toinen näppärä " |
| 1659 | "ominaisuus on tiedon kopiointi olemassa olevasta osiosta tähän osioon. Kun " |
| 1660 | "osio on kuten halutaan, valitaan <guimenuitem>Tämän osion asetukset on " |
| 1661 | "tehty</guimenuitem> ja palataan komennon <command>partman</command> " |
| 1662 | "aloitusruutuun." |
| 1663 | |
| 1664 | #. Tag: para |
| 1665 | #: using-d-i.xml:1007 |
| 1666 | #, no-c-format |
| 1667 | msgid "" |
| 1668 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1669 | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " |
| 1670 | "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " |
| 1671 | "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " |
| 1672 | "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " |
| 1673 | "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " |
| 1674 | "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " |
| 1675 | "partition." |
| 1676 | msgstr "" |
| 1677 | "Osion asetuksia muuttavaan valikkoon pääsee valitsemalla osio. Tämä on sama " |
| 1678 | "ruutu kuin uutta osiota tehtäessä, joten muutettavat asetuksetkin ovat " |
| 1679 | "samat. Pikavilkaisulla ehkä huomaamatta jäävä mahdollisuus on osion koon " |
| 1680 | "muuttaminen valitsemalla osion koon näyttävä kohta. Tämä toimii ainakin " |
| 1681 | "osioille joiden tiedostojärjestelmä on fat16, fat32, ext2, ext3 tai sivutus. " |
| 1682 | "Osion voi myös poistaa tästä valikosta." |
| 1683 | |
| 1684 | #. Tag: para |
| 1685 | #: using-d-i.xml:1018 |
| 1686 | #, no-c-format |
| 1687 | msgid "" |
| 1688 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| 1689 | "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " |
| 1690 | "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " |
| 1691 | "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " |
| 1692 | "correct this issue." |
| 1693 | msgstr "" |
| 1694 | "Tarkista että luodaan ainakin kaksi osiota: yksi <emphasis>juuri</emphasis>-" |
| 1695 | "tiedostojärjestelmälle (jonka liitoskohdan on oltava <filename>/</filename>) " |
| 1696 | "ja toinen <emphasis>sivutus</emphasis>-osiolle. Jos " |
| 1697 | "juuritiedostojärjestelmän liittäminen unohtuu, <command>partman</command> ei " |
| 1698 | "suostu jatkamaan ennen kuin tämä on tehty." |
| 1699 | |
| 1700 | #. Tag: para |
| 1701 | #: using-d-i.xml:1026 |
| 1702 | #, no-c-format |
| 1703 | msgid "" |
| 1704 | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1705 | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " |
| 1706 | "one." |
| 1707 | msgstr "" |
| 1708 | "Jos EFI-käynnistysosion valitseminen ja sen tiedostojärjestelmä unohtuvat, " |
| 1709 | "komento <command>partman</command> huomaa tämän eikä suostu jatkamaan ennen " |
| 1710 | "kuin nämä on tehty." |
| 1711 | |
| 1712 | #. Tag: para |
| 1713 | #: using-d-i.xml:1032 |
| 1714 | #, no-c-format |
| 1715 | msgid "" |
| 1716 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| 1717 | "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " |
| 1718 | "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." |
| 1719 | "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " |
| 1720 | "<filename>partman-lvm</filename>)." |
| 1721 | msgstr "" |
| 1722 | "Komennon <command>partman</command> toiminnallisuutta voi lisätä asentimen " |
| 1723 | "moduuleilla, mutta tähän vaikuttaa laitearkkitehtuuri. Jos kaikkia luvattuja " |
| 1724 | "toimintoja ei löydy, tarkista onko kaikki tarvittavat moduulit ladattu " |
| 1725 | "(esim. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> " |
| 1726 | "tai <filename>partman-lvm</filename>)." |
| 1727 | |
| 1728 | #. Tag: para |
| 1729 | #: using-d-i.xml:1040 |
| 1730 | #, no-c-format |
| 1731 | msgid "" |
| 1732 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| 1733 | "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " |
| 1734 | "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " |
| 1735 | "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." |
| 1736 | msgstr "" |
| 1737 | "Kun osiot on tehty halutulla tavalla, valitaan <guimenuitem>Lopeta osioiden " |
| 1738 | "teko ja tallenna muutokset levylle</guimenuitem> osiointivalikosta. Ruudulla " |
| 1739 | "näkyy yhteenveto levyille tehtävistä muutoksista ja vahvistuksen jälkeen " |
| 1740 | "tiedostojärjestelmät luodaan valitulla tavalla." |
| 1741 | |
| 1742 | #. Tag: title |
| 1743 | #: using-d-i.xml:1068 |
| 1744 | #, no-c-format |
| 1745 | msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" |
| 1746 | msgstr "Monilevylaitteen asetukset (ohjelmallisesti toteutettu RAID)" |
| 1747 | |
| 1748 | #. Tag: para |
| 1749 | #: using-d-i.xml:1069 |
| 1750 | #, no-c-format |
| 1751 | msgid "" |
| 1752 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1753 | "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " |
| 1754 | "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " |
| 1755 | "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " |
| 1756 | "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " |
| 1757 | "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " |
| 1758 | "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." |
| 1759 | msgstr "" |
| 1760 | "Jos koneessa on useampi kiintolevy<footnote> <para>Jos ollaan tarkkoja, MD-" |
| 1761 | "laitteen voi luoda myös samalla kiintolevyllä olevista osioista, mutta siitä " |
| 1762 | "ei ole mitään hyötyä. </para> </footnote>, voidaan komennolla " |
| 1763 | "<command>mdcfg</command> saada levyjärjestelmästä parempaa suorituskykyä ja/" |
| 1764 | "tai parempaa luotettavuutta. Tämmöinen järjestely on " |
| 1765 | "<firstterm>monilevylaite</firstterm> (tai tunnetuimman toteutuksensa mukaan " |
| 1766 | "<firstterm>ohjelmallisesti toteutettu RAID</firstterm>)." |
| 1767 | |
| 1768 | #. Tag: para |
| 1769 | #: using-d-i.xml:1083 |
| 1770 | #, no-c-format |
| 1771 | msgid "" |
| 1772 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| 1773 | "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " |
| 1774 | "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" |
| 1775 | "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." |
| 1776 | msgstr "" |
| 1777 | "MD on periaatteessa joukko eri levyillä olevia osiota jotka yhdistetään " |
| 1778 | "<emphasis>loogiseksi</emphasis> laitteeksi. Tätä laitetta voidaan käyttää " |
| 1779 | "kuten tavallista levyosiota (ts. komennolla <command>partman</command> sille " |
| 1780 | "voi tehdä tiedostojärjestelmän, määrätä liitoskohdan, jne.)." |
| 1781 | |
| 1782 | #. Tag: para |
| 1783 | #: using-d-i.xml:1091 |
| 1784 | #, no-c-format |
| 1785 | msgid "" |
| 1786 | "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
| 1787 | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" |
| 1788 | "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " |
| 1789 | "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " |
| 1790 | "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" |
| 1791 | "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " |
| 1792 | "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " |
| 1793 | "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " |
| 1794 | "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " |
| 1795 | "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" |
| 1796 | "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " |
| 1797 | "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " |
| 1798 | "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " |
| 1799 | "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " |
| 1800 | "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " |
| 1801 | "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " |
| 1802 | "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " |
| 1803 | "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " |
| 1804 | "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " |
| 1805 | "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " |
| 1806 | "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " |
| 1807 | "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " |
| 1808 | "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " |
| 1809 | "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " |
| 1810 | "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " |
| 1811 | "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " |
| 1812 | "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " |
| 1813 | "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " |
| 1814 | "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " |
| 1815 | "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " |
| 1816 | "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " |
| 1817 | "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " |
| 1818 | "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " |
| 1819 | "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " |
| 1820 | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" |
| 1821 | "varlistentry> </variablelist> To sum it up:" |
| 1822 | msgstr "" |
| 1823 | "Saavutettu etu riippuu luotavan MD-laitteen tyypistä. Tällä hetkellä " |
| 1824 | "tuettuja ovat:\n" |
| 1825 | "<variablelist> \n" |
| 1826 | "<varlistentry> <term>RAID0</term>\n" |
| 1827 | "<listitem><para>Pääasiassa suorituskykyä parantamaan. RAID0 jakaa " |
| 1828 | "kirjoitettavan tiedon <firstterm>raidoksi</firstterm> ja jakaa raidat tasan " |
| 1829 | "levypakan levyille. Tämä saattaa nopeuttaa luku- ja kirjoitustoimintoja, " |
| 1830 | "mutta yhden levyn hajotessa menetetaan <emphasis>kaikki</emphasis> tieto " |
| 1831 | "(paloja tiedoista on toimivilla levyllä tai levyillä, puuttuvat palat " |
| 1832 | "<emphasis>olivat</emphasis> hajonneella levyllä). </para>\n" |
| 1833 | "<para>Tyypillinen RAID0:n käyttö on videon muokkaukseen tehty levyosio. </" |
| 1834 | "para>\n" |
| 1835 | "</listitem></varlistentry>\n" |
| 1836 | "\n" |
| 1837 | "<varlistentry> <term>RAID1</term>\n" |
| 1838 | "<listitem><para>Sopii luotettavuutta korostaviin sovelluksiin. Se muodostuu " |
| 1839 | "useasta (tavallisesti kahdesta) saman kokoisesta osiosta ja jokaisella " |
| 1840 | "osiolla on täsmälleen samat tiedot. Tästä seuraa kolme seikkaa. Ensinnäkin " |
| 1841 | "yhden levyn hajotessa tieto on yhä peilattuna muilla levyillä. Toiseksi, " |
| 1842 | "käyttökelpoista levytilaa on vain osa levypakan koosta (tarkemmin sanottuna " |
| 1843 | "pakan pienimmän osion verran). Kolmanneksi, tiedostojen lukutoiminnot " |
| 1844 | "tapahtuvat levyiltä vuorotellen, mikä saattaa parantaa suorituskykyä " |
| 1845 | "palvelimella, esimerkiksi tiedostopalvelimella, jossa lukutoimintoja " |
| 1846 | "tapahtuu useammin kuin kirjoituksia.</para>\n" |
| 1847 | "<para>Levypakassa voi olla varalevy joka otetaan käyttöön hajonneen levyn " |
| 1848 | "tilalle. </para>\n" |
| 1849 | "</listitem></varlistentry>\n" |
| 1850 | "\n" |
| 1851 | "<varlistentry><term>RAID5</term>\n" |
| 1852 | "<listitem><para>Tämä on hyvä kompromissi nopeudesta, luotettavuudesta ja " |
| 1853 | "hukkaan menevästä levytilasta. RAID5 jakaa kirjoitettavan tiedon raitoihin " |
| 1854 | "ja jakaa raidat tasan yhtä lukuunottamatta pakan levyille (samaan tapaan " |
| 1855 | "kuin RAID0). Toisin kuin RAID0, RAID5 laskee lisäksi " |
| 1856 | "<firstterm>pariteettitietoa</firstterm>, joka kirjoitetaan omalle levylleen. " |
| 1857 | "Pariteettilevy ei ole koko ajan sama (se olisi RAID4), vaan sitä vaihdetaan " |
| 1858 | "säännöllisesti, joten paritettitietoa kirjoitetaan tasaisesti kaikille " |
| 1859 | "levyille. Kun yksi levy hajoaa, tiedon puuttuva osa voidaan laskea jäljelle " |
| 1860 | "jääneistä tietoa sisältävistä levyistä ja pariteettitiedosta. Tarvitaan " |
| 1861 | "vähintään kolme käytössä olevaa osiota muodostamaan RAID5. Levypakassa voi " |
| 1862 | "olla varalevy joka otetaan käyttöön hajonneen levyn tilalle. </para>\n" |
| 1863 | "<para>Kuten nähdään, RAID5 on luotettavuudeltaan verrattavissa RAID0:aan, " |
| 1864 | "mutta levytilaa menee vähemmän hukkaan. Toisaalta se saattaa olla hieman " |
| 1865 | "RAID0:aa hitaampi kirjoitustoiminnoissa pariteetin laskemisen vaatiman ajan " |
| 1866 | "verran. </para>\n" |
| 1867 | "</listitem>\n" |
| 1868 | "</varlistentry>\n" |
| 1869 | "</variablelist>\n" |
| 1870 | "Yhteenvetona:" |
| 1871 | |
| 1872 | #. Tag: entry |
| 1873 | #: using-d-i.xml:1169 |
| 1874 | #, no-c-format |
| 1875 | msgid "Type" |
| 1876 | msgstr "Tyyppi" |
| 1877 | |
| 1878 | #. Tag: entry |
| 1879 | #: using-d-i.xml:1170 |
| 1880 | #, no-c-format |
| 1881 | msgid "Minimum Devices" |
| 1882 | msgstr "Levyjä vähintään" |
| 1883 | |
| 1884 | #. Tag: entry |
| 1885 | #: using-d-i.xml:1171 |
| 1886 | #, no-c-format |
| 1887 | msgid "Spare Device" |
| 1888 | msgstr "Varalevy" |
| 1889 | |
| 1890 | #. Tag: entry |
| 1891 | #: using-d-i.xml:1172 |
| 1892 | #, no-c-format |
| 1893 | msgid "Survives disk failure?" |
| 1894 | msgstr "Toipuuko levyrikosta?" |
| 1895 | |
| 1896 | #. Tag: entry |
| 1897 | #: using-d-i.xml:1173 |
| 1898 | #, no-c-format |
| 1899 | msgid "Available Space" |
| 1900 | msgstr "Käytettävissä oleva tila" |
| 1901 | |
| 1902 | #. Tag: entry |
| 1903 | #: using-d-i.xml:1179 |
| 1904 | #, no-c-format |
| 1905 | msgid "RAID0" |
| 1906 | msgstr "RAID0" |
| 1907 | |
| 1908 | #. Tag: entry |
| 1909 | #: using-d-i.xml:1180 using-d-i.xml:1188 |
| 1910 | #, no-c-format |
| 1911 | msgid "<entry>2</entry>" |
| 1912 | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1913 | |
| 1914 | #. Tag: entry |
| 1915 | #: using-d-i.xml:1181 using-d-i.xml:1182 |
| 1916 | #, no-c-format |
| 1917 | msgid "<entry>no</entry>" |
| 1918 | msgstr "<entry>ei</entry>" |
| 1919 | |
| 1920 | #. Tag: entry |
| 1921 | #: using-d-i.xml:1183 |
| 1922 | #, no-c-format |
| 1923 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 1924 | msgstr "Pienimmän osion koko kertaa pakan levyjen määrä" |
| 1925 | |
| 1926 | #. Tag: entry |
| 1927 | #: using-d-i.xml:1187 |
| 1928 | #, no-c-format |
| 1929 | msgid "RAID1" |
| 1930 | msgstr "RAID1" |
| 1931 | |
| 1932 | #. Tag: entry |
| 1933 | #: using-d-i.xml:1189 using-d-i.xml:1197 |
| 1934 | #, no-c-format |
| 1935 | msgid "optional" |
| 1936 | msgstr "haluttaessa" |
| 1937 | |
| 1938 | #. Tag: entry |
| 1939 | #: using-d-i.xml:1190 using-d-i.xml:1198 |
| 1940 | #, no-c-format |
| 1941 | msgid "<entry>yes</entry>" |
| 1942 | msgstr "<entry>kyllä</entry>" |
| 1943 | |
| 1944 | #. Tag: entry |
| 1945 | #: using-d-i.xml:1191 |
| 1946 | #, no-c-format |
| 1947 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 1948 | msgstr "Pakan pienimmän osion koko" |
| 1949 | |
| 1950 | #. Tag: entry |
| 1951 | #: using-d-i.xml:1195 |
| 1952 | #, no-c-format |
| 1953 | msgid "RAID5" |
| 1954 | msgstr "RAID5" |
| 1955 | |
| 1956 | #. Tag: entry |
| 1957 | #: using-d-i.xml:1196 |
| 1958 | #, no-c-format |
| 1959 | msgid "<entry>3</entry>" |
| 1960 | msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1961 | |
| 1962 | #. Tag: entry |
| 1963 | #: using-d-i.xml:1199 |
| 1964 | #, no-c-format |
| 1965 | msgid "" |
| 1966 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 1967 | "minus one)" |
| 1968 | msgstr "" |
| 1969 | "Pakan pienimmän osion koko kertaa (pakan levyjen määrä vähennettynä yhdellä)" |
| 1970 | |
| 1971 | #. Tag: para |
| 1972 | #: using-d-i.xml:1207 |
| 1973 | #, no-c-format |
| 1974 | msgid "" |
| 1975 | "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
| 1976 | "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 1977 | msgstr "" |
| 1978 | "Lisää tietoa ohjelmallisesti toteutetusta RAIDista löytyy ohjeesta <ulink " |
| 1979 | "url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 1980 | |
| 1981 | #. Tag: para |
| 1982 | #: using-d-i.xml:1212 |
| 1983 | #, no-c-format |
| 1984 | msgid "" |
| 1985 | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 1986 | "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" |
| 1987 | "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " |
| 1988 | "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " |
| 1989 | "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 1990 | msgstr "" |
| 1991 | "RAID-pakkaan kuuluvat osiot on merkittävä ennen MD-laitteen luomista. (Tämä " |
| 1992 | "tehdään komennolla <command>partman</command> valikossa <guimenu>Osion " |
| 1993 | "asetukset:</guimenu> jossa olisi valittava <menuchoice> <guimenu>Käyttö:</" |
| 1994 | "guimenu> <guimenuitem>fyysinen nide RAIDia varten</guimenuitem> </" |
| 1995 | "menuchoice>." |
| 1996 | |
| 1997 | #. Tag: para |
| 1998 | #: using-d-i.xml:1221 |
| 1999 | #, no-c-format |
| 2000 | msgid "" |
| 2001 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 2002 | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " |
| 2003 | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " |
| 2004 | "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " |
| 2005 | "these problems by executing some configuration or installation steps " |
| 2006 | "manually from a shell." |
| 2007 | msgstr "" |
| 2008 | "MD-laitteiden tuki on varsin uusi ominaisuus asentimessa. Joidenkin RAID-" |
| 2009 | "tasojen voi ilmetä pulmia samoin kuin joidenkin käynnistyslataimien " |
| 2010 | "yhteydessä käytettäessä MD-laitetta juuritiedostojärjestelmälle " |
| 2011 | "(liitoskohtana <filename>/</filename>). Edistyneemmät käyttäjät osannevat " |
| 2012 | "kiertää jotkin näistä pulmista suorittamalla joitakin asetusten tekoja tai " |
| 2013 | "asennuksen vaiheita komentotulkista." |
| 2014 | |
| 2015 | #. Tag: para |
| 2016 | #: using-d-i.xml:1230 |
| 2017 | #, no-c-format |
| 2018 | msgid "" |
| 2019 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 2020 | "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " |
| 2021 | "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " |
| 2022 | "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" |
| 2023 | "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " |
| 2024 | "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " |
| 2025 | "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " |
| 2026 | "selected." |
| 2027 | msgstr "" |
| 2028 | "Seuraavaksi olisi valittava <guimenuitem>Tee ohjelmallisesti toteutetun RAID-" |
| 2029 | "laitteen asetukset</guimenuitem> komennon <command>partman</command> " |
| 2030 | "päävalikosta. (Valikko tulee näkyviin vasta kun ainakin yksi osio on " |
| 2031 | "merkitty olemaan <guimenuitem>fyysinen nide RAIDia varten</guimenuitem>.) " |
| 2032 | "Komennon <command>mdcfg</command> ensimmäisessä ruudussa valitaan " |
| 2033 | "<guimenuitem>Luo MD-laite</guimenuitem>. Asennin näyttää luettelon tuettujen " |
| 2034 | "MD-laitteiden tyypeistä, näistä olisi valittava yksi (esim. RAID1). Jatko " |
| 2035 | "riippuu MD-laitteelle valitusta tyypistä." |
| 2036 | |
| 2037 | #. Tag: para |
| 2038 | #: using-d-i.xml:1243 |
| 2039 | #, no-c-format |
| 2040 | msgid "" |
| 2041 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| 2042 | "partitions and your only task is to select the partitions which will form " |
| 2043 | "the MD." |
| 2044 | msgstr "" |
| 2045 | "RAID0 on yksinkertainen — asennin näyttää luettelon käytettävissä " |
| 2046 | "olevista RAID-osiosta ja tarvitsee vain valita mistä osioista muodostetaan " |
| 2047 | "MD." |
| 2048 | |
| 2049 | #. Tag: para |
| 2050 | #: using-d-i.xml:1250 |
| 2051 | #, no-c-format |
| 2052 | msgid "" |
| 2053 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| 2054 | "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " |
| 2055 | "you need to select from the list of available RAID partitions those that " |
| 2056 | "will be active and then those that will be spare. The count of selected " |
| 2057 | "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " |
| 2058 | "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " |
| 2059 | "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." |
| 2060 | msgstr "" |
| 2061 | "RAID1 on hieman mutkikkaampi. Ensin kysytään MD:hen käytettävien levyjen ja " |
| 2062 | "varalevyjen määrät. Seuraavaksi on valittava käytettävissä olevien RAID-" |
| 2063 | "osioiden joukosta levyinä ja varalevyinä käytettävät. Valittujen osioiden " |
| 2064 | "määrän on täsmättävä MD:lle ilmoitettuihin määriin. Älä huoli vaikka tulee " |
| 2065 | "virhe; asennin ei päästä jatkamaan ennen kuin levyjen määrät täsmäävät." |
| 2066 | |
| 2067 | #. Tag: para |
| 2068 | #: using-d-i.xml:1262 |
| 2069 | #, no-c-format |
| 2070 | msgid "" |
| 2071 | "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " |
| 2072 | "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." |
| 2073 | msgstr "" |
| 2074 | "RAID5:n käyttöönotto on samantapaista kuin RAID1:n, paitsi että on valittava " |
| 2075 | "ainakin <emphasis>kolme</emphasis> levyosiota. " |
| 2076 | |
| 2077 | #. Tag: para |
| 2078 | #: using-d-i.xml:1270 |
| 2079 | #, no-c-format |
| 2080 | msgid "" |
| 2081 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " |
| 2082 | "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " |
| 2083 | "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " |
| 2084 | "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " |
| 2085 | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " |
| 2086 | "for <filename>/home</filename>)." |
| 2087 | msgstr "" |
| 2088 | "MD-laitteita voi aivan hyvin olla eri tyyppisiä samalla kertaa. Jos " |
| 2089 | "esimerkiksi MD-laitteille on käytettävissä kolme 200 Gt kiintolevyä, joissa " |
| 2090 | "jokaisessa on kaksi 100 Gt osiota, voidaan kunkin levyn ensimmäisestä " |
| 2091 | "osiosta muodostaa RAID0 (nopea 300 Gt osio videon käsittelyyn) ja käyttää " |
| 2092 | "muut kolme osiota (2 käytössä ja yksi varalla) RAID1:een (hyvin luotettava " |
| 2093 | "100 Gt <filename>/home</filename>-osio)." |
| 2094 | |
| 2095 | #. Tag: para |
| 2096 | #: using-d-i.xml:1279 |
| 2097 | #, no-c-format |
| 2098 | msgid "" |
| 2099 | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| 2100 | "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " |
| 2101 | "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " |
| 2102 | "assign them the usual attributes like mountpoints." |
| 2103 | msgstr "" |
| 2104 | "Kun MD-laitteiden asetukset ovat valmiit, palataan <command>partman</" |
| 2105 | "command>-komentoon valitsemalla <guimenuitem>Lopeta</guimenuitem> " |
| 2106 | "<command>mdcfg</command>:n valikosta. <command>partman</command> tekee " |
| 2107 | "uusille MD-laitteille tiedostojärjestelmät ja säätää niiden ominaisuuksia, " |
| 2108 | "esimerkiksi liitoskohdat." |
| 2109 | |
| 2110 | #. Tag: title |
| 2111 | #: using-d-i.xml:1294 |
| 2112 | #, no-c-format |
| 2113 | msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
| 2114 | msgstr "Loogisten levyniteiden hallintaohjelman (LVM) asetukset" |
| 2115 | |
| 2116 | #. Tag: para |
| 2117 | #: using-d-i.xml:1295 |
| 2118 | #, no-c-format |
| 2119 | msgid "" |
| 2120 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 2121 | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " |
| 2122 | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " |
| 2123 | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " |
| 2124 | "situation with moving stuff around, symlinking, etc." |
| 2125 | msgstr "" |
| 2126 | "Pääkäyttäjänä tai <quote>edistyneenä</quote> käyttäjänä tietokonetta " |
| 2127 | "käyttäneet ovat varmasti nähneet jonkun levyosion (tavallisesti kaikkein " |
| 2128 | "tärkeimmän) olevan liian täynnä, jonkin muun osion ollessa samaan aikaan " |
| 2129 | "melkein käyttämätön. Tilannetta piti korjailla siirtämällä tiedostoja, " |
| 2130 | "symbolisilla linkeillä jne." |
| 2131 | |
| 2132 | #. Tag: para |
| 2133 | #: using-d-i.xml:1303 |
| 2134 | #, no-c-format |
| 2135 | msgid "" |
| 2136 | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| 2137 | "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " |
| 2138 | "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " |
| 2139 | "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " |
| 2140 | "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " |
| 2141 | "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " |
| 2142 | "several physical disks." |
| 2143 | msgstr "" |
| 2144 | "Tällaisen tilanteen voi välttää käyttämällä loogisten levyniteiden " |
| 2145 | "hallintaohjelmaa (LVM). Yksinkertaistettuna LVM osaa yhdistää levyosiot (LVM " |
| 2146 | "käyttää termiä <firstterm>fyysiset levyniteet</firstterm>) näennäislevyksi " |
| 2147 | "(niin sanotuksi <firstterm>levynideryhmäksi</firstterm>, joka voidaan jakaa " |
| 2148 | "näennäisosioksi (<firstterm>loogisiksi levyniteiksi</firstterm>). Etuna " |
| 2149 | "tässä on, että loogisessa levyniteessä (ja tietysti levynideryhmissä joista " |
| 2150 | "se muodostuu) voi olla osia jotka ovat eri fyysisillä kiintolevyllä." |
| 2151 | |
| 2152 | #. Tag: para |
| 2153 | #: using-d-i.xml:1313 |
| 2154 | #, no-c-format |
| 2155 | msgid "" |
| 2156 | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| 2157 | "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " |
| 2158 | "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " |
| 2159 | "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " |
| 2160 | "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " |
| 2161 | "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " |
| 2162 | "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." |
| 2163 | msgstr "" |
| 2164 | "Kun 160 Gt <filename>/home</filename>-osioon huomataan tarvittavan lisää " |
| 2165 | "tilaa, voidaan yksinkertaisesti lisätä tietokoneeseen uusi 300 Gt levy, " |
| 2166 | "liittää se vanhaan levynideryhmään ja muuttaa <filename>/home</filename>-" |
| 2167 | "tiedostojärjestelmän sisältävän loogisen levyniteen kokoa ja hups vaan " |
| 2168 | "— käyttäjillä on taas tilaa \"uudella\" 460 Gt osiolla. Tämä esimerkki " |
| 2169 | "on tietenkin hieman yksinkertaistettu. Jos <ulink url=\"&url-lvm-howto;" |
| 2170 | "\">LVM HOWTO</ulink> ei vielä ole luettu siihen kannattaisi tutustua." |
| 2171 | |
| 2172 | #. Tag: para |
| 2173 | #: using-d-i.xml:1324 |
| 2174 | #, no-c-format |
| 2175 | msgid "" |
| 2176 | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
| 2177 | "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " |
| 2178 | "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " |
| 2179 | "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" |
| 2180 | "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." |
| 2181 | msgstr "" |
| 2182 | "LVM:n käyttöönotto asentimessa on sangen helppoa <command>partman</command> " |
| 2183 | "sisältää kaiken tarvittavan tuen. Ensin on merkittävä LVM:n fyysisinä " |
| 2184 | "levyniteinä käyttämät levyosiot. (Tämä tehdään ohjelman <command>partman</" |
| 2185 | "command> valikossa <guimenu>Osion asetukset:</guimenu>, jossa olisi " |
| 2186 | "valittava <menuchoice> <guimenu>Käyttö:</guimenu> <guimenuitem>fyysinen " |
| 2187 | "levynide LVM:lle</guimenuitem> </menuchoice>." |
| 2188 | |
| 2189 | #. Tag: para |
| 2190 | #: using-d-i.xml:1333 |
| 2191 | #, no-c-format |
| 2192 | msgid "" |
| 2193 | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
| 2194 | "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" |
| 2195 | "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " |
| 2196 | "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " |
| 2197 | "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " |
| 2198 | "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " |
| 2199 | "valid actions. The possible actions are:" |
| 2200 | msgstr "" |
| 2201 | "Palattaessa komennon <command>partman</command> pääruutuun, nähdään uusi " |
| 2202 | "valinta <guimenuitem>Tee levyniteiden hallintaohjelman asetukset</" |
| 2203 | "guimenuitem>. Kun se on valittu, pyydetään ensin vahvistamaan osiotaulun " |
| 2204 | "vireillä olevat muutokset (jos niitä on), jonka jälkeen näytetään LVM:n " |
| 2205 | "asetusvalikko. Valikon yläpuolella näkyy yhteenveto LVM:n asetuksista. Itse " |
| 2206 | "valikko on yhteysriippuva eli näyttää vain mahdolliset toiminnot. " |
| 2207 | "Mahdolliset toiminnot ovat:" |
| 2208 | |
| 2209 | #. Tag: para |
| 2210 | #: using-d-i.xml:1344 |
| 2211 | #, no-c-format |
| 2212 | msgid "" |
| 2213 | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
| 2214 | "structure, names and sizes of logical volumes and more" |
| 2215 | msgstr "" |
| 2216 | "<guimenuitem>Näytä asetukset yksityiskohtaisesti</guimenuitem>: näyttää LVM:" |
| 2217 | "n rakenteen, loogisten levyniteiden nimet, koot ja muuta" |
| 2218 | |
| 2219 | #. Tag: guimenuitem |
| 2220 | #: using-d-i.xml:1349 |
| 2221 | #, no-c-format |
| 2222 | msgid "Create volume group" |
| 2223 | msgstr "Luo levynideryhmä" |
| 2224 | |
| 2225 | #. Tag: guimenuitem |
| 2226 | #: using-d-i.xml:1352 |
| 2227 | #, no-c-format |
| 2228 | msgid "Create logical volume" |
| 2229 | msgstr "Luo looginen nide" |
| 2230 | |
| 2231 | #. Tag: guimenuitem |
| 2232 | #: using-d-i.xml:1355 |
| 2233 | #, no-c-format |
| 2234 | msgid "Delete volume group" |
| 2235 | msgstr "Poista levynideryhmä" |
| 2236 | |
| 2237 | #. Tag: guimenuitem |
| 2238 | #: using-d-i.xml:1358 |
| 2239 | #, no-c-format |
| 2240 | msgid "Delete logical volume" |
| 2241 | msgstr "Poista looginen nide" |
| 2242 | |
| 2243 | #. Tag: guimenuitem |
| 2244 | #: using-d-i.xml:1361 |
| 2245 | #, no-c-format |
| 2246 | msgid "Extend volume group" |
| 2247 | msgstr "Kasvata levynideryhmää" |
| 2248 | |
| 2249 | #. Tag: guimenuitem |
| 2250 | #: using-d-i.xml:1364 |
| 2251 | #, no-c-format |
| 2252 | msgid "Reduce volume group" |
| 2253 | msgstr "Pienennä levynideryhmää" |
| 2254 | |
| 2255 | #. Tag: para |
| 2256 | #: using-d-i.xml:1366 |
| 2257 | #, no-c-format |
| 2258 | msgid "" |
| 2259 | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
| 2260 | "command> screen" |
| 2261 | msgstr "" |
| 2262 | "<guimenuitem>Lopeta</guimenuitem>: palaa komennon <command>partman</command> " |
| 2263 | "pääruutuun" |
| 2264 | |
| 2265 | #. Tag: para |
| 2266 | #: using-d-i.xml:1372 |
| 2267 | #, no-c-format |
| 2268 | msgid "" |
| 2269 | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
| 2270 | "your logical volumes inside it." |
| 2271 | msgstr "" |
| 2272 | "Tuon valikon toiminnoilla luodaan ensin levynideryhmä ja sitten sen sisään " |
| 2273 | "loogisia levyniteitä." |
| 2274 | |
| 2275 | #. Tag: para |
| 2276 | #: using-d-i.xml:1377 |
| 2277 | #, no-c-format |
| 2278 | msgid "" |
| 2279 | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
| 2280 | "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " |
| 2281 | "(and you should treat them as such)." |
| 2282 | msgstr "" |
| 2283 | "Kun on palattu komennon <command>partman</command> pääruutuun, näkyvät " |
| 2284 | "luodut loogiset levyniteet samalla tavalla kuin tavalliset osiot (ja niitä " |
| 2285 | "olisi samalla tavalla käsiteltäväkin)." |
| 2286 | |
| 2287 | #. Tag: title |
| 2288 | #: using-d-i.xml:1391 |
| 2289 | #, no-c-format |
| 2290 | msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 2291 | msgstr "Salattujen levyniteiden asetukset" |
| 2292 | |
| 2293 | #. Tag: para |
| 2294 | #: using-d-i.xml:1392 |
| 2295 | #, no-c-format |
| 2296 | msgid "" |
| 2297 | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| 2298 | "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " |
| 2299 | "Access to the encrypted data is granted only after entering the " |
| 2300 | "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " |
| 2301 | "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " |
| 2302 | "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " |
| 2303 | "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " |
| 2304 | "hard drive will look like random characters." |
| 2305 | msgstr "" |
| 2306 | "Asennin osaa tehdä salattuja osioita. Kaikki salatulle osiolle " |
| 2307 | "tallennettavat tiedostot kirjoitetaan heti salattuna. Pääsy salattuihin " |
| 2308 | "tietoihin sallitaan vasta kun on annettu salattua osiota luotaessa käytetty " |
| 2309 | "<firstterm>salausavain</firstterm> . Tämä ominaisuus on käytännöllinen " |
| 2310 | "suojaamaan salassapidettävää tietoa kannettavan tietokoneen tai kiintolevyn " |
| 2311 | "varastamisen varalta. Varas saattaa saada kiintolevyn käsiinsä, mutta ilman " |
| 2312 | "oikeaa salausavainta levyn sisältö näyttää satunnaiselta mössöltä. " |
| 2313 | |
| 2314 | #. Tag: para |
| 2315 | #: using-d-i.xml:1404 |
| 2316 | #, no-c-format |
| 2317 | msgid "" |
| 2318 | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| 2319 | "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " |
| 2320 | "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " |
| 2321 | "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " |
| 2322 | "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " |
| 2323 | "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " |
| 2324 | "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " |
| 2325 | "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " |
| 2326 | "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " |
| 2327 | "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " |
| 2328 | "partition." |
| 2329 | msgstr "" |
| 2330 | "Kaksi tärkeintä salattavaa osiota ovat: kotihakemistot, joissa on käyttäjien " |
| 2331 | "omat tiedostot, ja sivutusosio, johon saatetaan tallentaa tilapäisesti " |
| 2332 | "luottamuksellista tietoa ohjelman suorituksen aikana. Mikään ei tietenkään " |
| 2333 | "estä salaamasta kaikkia muitakin kiinnostavia osiota. Esimerkiksi osioita " |
| 2334 | "<filename>/var</filename> mihin tietokantapalvelimet, postipalvelimet tai " |
| 2335 | "tulostuspalvelimet tallentavat tietojaan tai osiota <filename>/tmp</" |
| 2336 | "filename> johon useat ohjelmat tallentavat mahdollisesti kiinnostavia " |
| 2337 | "tilapäistiedostoja. Jotkut saattavat haluta salata tiedostojärjestelmän " |
| 2338 | "kokonaan. Ainoa poikkeus on osio <filename>/boot</filename> jonka on oltava " |
| 2339 | "salaamaton, koska tällä hetkellä ei ole mitään keinoa ladata ydin salatulta " |
| 2340 | "osiolta." |
| 2341 | |
| 2342 | #. Tag: para |
| 2343 | #: using-d-i.xml:1419 |
| 2344 | #, no-c-format |
| 2345 | msgid "" |
| 2346 | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| 2347 | "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " |
| 2348 | "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " |
| 2349 | "chosen cipher and a key length." |
| 2350 | msgstr "" |
| 2351 | "On syytä huomata salattujen osioiden käsittelyn olevan hitaampaa toistuvien " |
| 2352 | "salaus- ja purkutoimien takia. Käsittelynopeuteen vaikuttavat tietokoneen " |
| 2353 | "suorituskyky, salausmenetelmä ja avaimen pituus." |
| 2354 | |
| 2355 | #. Tag: para |
| 2356 | #: using-d-i.xml:1426 |
| 2357 | #, no-c-format |
| 2358 | msgid "" |
| 2359 | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| 2360 | "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " |
| 2361 | "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " |
| 2362 | "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " |
| 2363 | "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " |
| 2364 | "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " |
| 2365 | "then change to include several cryptographic options for the partition." |
| 2366 | msgstr "" |
| 2367 | "Salausta käytetään luomalla uusi osio osioinnin päävalikossa valittuun " |
| 2368 | "vapaaseen tilaan. Toinen tapa on valita olemassa oleva osio (esim. " |
| 2369 | "tavallinen osio, LVM:n looginen levynide tai RAID-levynide). <guimenu>Osion " |
| 2370 | "asetukset:</guimenu> valikossa on valittava <guimenuitem>fyysinen levynide " |
| 2371 | "salaukselle</guimenuitem> valintaluettelosta <menuchoice> <guimenu>Käyttö</" |
| 2372 | "guimenu> </menuchoice>. Valikko vaihtuu näyttämään useita salauksen " |
| 2373 | "asetuksia osiolle." |
| 2374 | |
| 2375 | #. Tag: para |
| 2376 | #: using-d-i.xml:1437 |
| 2377 | #, no-c-format |
| 2378 | msgid "" |
| 2379 | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| 2380 | "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " |
| 2381 | "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " |
| 2382 | "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " |
| 2383 | "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." |
| 2384 | msgstr "" |
| 2385 | "Debianin asennin tukee useita salausmenetelmiä. Oletusmenetelmä on " |
| 2386 | "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (mukana uusissa Linux-ytimissä, toimii LVM:n " |
| 2387 | "fyysisille levyniteille), toinen on <firstterm>loop-AES</firstterm> " |
| 2388 | "(vanhempi, ylläpidetään erillään Linuxin lähdekoodeista). Oletuksen käyttöä " |
| 2389 | "suositellaan jos ei ole pakottavaa syytä muuhun." |
| 2390 | |
| 2391 | #. Tag: para |
| 2392 | #: using-d-i.xml:1449 |
| 2393 | #, no-c-format |
| 2394 | msgid "" |
| 2395 | "First, let's have a look at the options available when you select " |
| 2396 | "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " |
| 2397 | "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " |
| 2398 | "chosen with security in mind." |
| 2399 | msgstr "" |
| 2400 | "Katsotaan ensin salausmenetelmän <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</" |
| 2401 | "userinput> yhteydessä käytettäviä valitsimia. Tässäkin, kuten aina, " |
| 2402 | "kannattaa käyttää oletusarvoja jos on epävarma koska oletusarvot on huolella " |
| 2403 | "valittu tietoturvasyistä." |
| 2404 | |
| 2405 | #. Tag: term |
| 2406 | #: using-d-i.xml:1459 |
| 2407 | #, no-c-format |
| 2408 | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 2409 | msgstr "Salausmenetelmä: <userinput>aes</userinput>" |
| 2410 | |
| 2411 | #. Tag: para |
| 2412 | #: using-d-i.xml:1461 |
| 2413 | #, no-c-format |
| 2414 | msgid "" |
| 2415 | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| 2416 | "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " |
| 2417 | "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " |
| 2418 | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " |
| 2419 | "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " |
| 2420 | "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " |
| 2421 | "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " |
| 2422 | "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " |
| 2423 | "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " |
| 2424 | "century." |
| 2425 | msgstr "" |
| 2426 | "Tällä valitaan <firstterm>salausmenetelmä</firstterm> osion tietojen " |
| 2427 | "salaamiseen. &d-i; tukee tällä hetkellä seuraavia lohkosalauksia: " |
| 2428 | "<firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, " |
| 2429 | "<firstterm>serpent</firstterm> ja <firstterm>twofish</firstterm>. Tässä " |
| 2430 | "ohjeessa ei ole mahdollista vertailla salaustapojen eroja, valintaa saattaa " |
| 2431 | "kuitenkin helpottaa salausmenetelmän <emphasis>AES</emphasis> valinta " |
| 2432 | "American National Institute of Standards and Technology:n " |
| 2433 | "vakiosalausmenetelmäksi 2000-luvulla." |
| 2434 | |
| 2435 | #. Tag: term |
| 2436 | #: using-d-i.xml:1479 |
| 2437 | #, no-c-format |
| 2438 | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 2439 | msgstr "Avaimen koko: <userinput>256</userinput>" |
| 2440 | |
| 2441 | #. Tag: para |
| 2442 | #: using-d-i.xml:1481 |
| 2443 | #, no-c-format |
| 2444 | msgid "" |
| 2445 | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| 2446 | "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " |
| 2447 | "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " |
| 2448 | "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." |
| 2449 | msgstr "" |
| 2450 | "Tässä annetaan salausavaimen pituus. Avaimen suurempi pituus yleensä " |
| 2451 | "parantaa salausta. Toisaalta, pidempi avain yleensä hidastaa salausta. " |
| 2452 | "Salausmenetelmä määrää käytettävissä olevat avaimien pituudet." |
| 2453 | |
| 2454 | #. Tag: term |
| 2455 | #: using-d-i.xml:1493 |
| 2456 | #, no-c-format |
| 2457 | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2458 | msgstr "IV-menetelmä: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2459 | |
| 2460 | #. Tag: para |
| 2461 | #: using-d-i.xml:1495 |
| 2462 | #, no-c-format |
| 2463 | msgid "" |
| 2464 | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| 2465 | "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " |
| 2466 | "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " |
| 2467 | "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " |
| 2468 | "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " |
| 2469 | "encrypted data." |
| 2470 | msgstr "" |
| 2471 | "<firstterm>Satunnaissiemenen alustusalgoritmia</firstterm> tai " |
| 2472 | "<firstterm>IV</firstterm>-menetelmää käytetään salakirjoituksessa " |
| 2473 | "varmistamaan että salakirjoitusmenetelmän soveltaminen samaan " |
| 2474 | "<firstterm>selväkieliseen tietoon</firstterm> käyttäen samaa salausavainta " |
| 2475 | "tuottaa aina erilaisen <firstterm>salakirjoitetun tiedon</firstterm>. " |
| 2476 | "Tavoitteena on ettei kräkkeri voi päätellä tietoa salatun tiedon toistuvista " |
| 2477 | "hahmoista." |
| 2478 | |
| 2479 | #. Tag: para |
| 2480 | #: using-d-i.xml:1505 |
| 2481 | #, no-c-format |
| 2482 | msgid "" |
| 2483 | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| 2484 | "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " |
| 2485 | "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " |
| 2486 | "installed system that is not able to use newer algorithms." |
| 2487 | msgstr "" |
| 2488 | "Tarjolla olevista vaihtoehdoista on oletuksena oleva <userinput>cbc-essiv:" |
| 2489 | "sha256</userinput> tällä hetkellä vähiten haavoittuva tunnetuille " |
| 2490 | "hyökkäyksille. Käytä muita salausmenetelmiä vain kun on varmistettava " |
| 2491 | "yhteensopivuus aikaisemmin asennetun järjestelmän kanssa, jos siinä ei voi " |
| 2492 | "käyttää uudempia salausmenetelmiä." |
| 2493 | |
| 2494 | #. Tag: term |
| 2495 | #: using-d-i.xml:1517 |
| 2496 | #, no-c-format |
| 2497 | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2498 | msgstr "Salausavain: <userinput>Tunnuslause</userinput>" |
| 2499 | |
| 2500 | #. Tag: para |
| 2501 | #: using-d-i.xml:1519 |
| 2502 | #, no-c-format |
| 2503 | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
| 2504 | msgstr "Tässä valitaan tälle osiolle käytettävän salausavaimen tyyppi." |
| 2505 | |
| 2506 | #. Tag: term |
| 2507 | #: using-d-i.xml:1525 |
| 2508 | #, no-c-format |
| 2509 | msgid "Passphrase" |
| 2510 | msgstr "Tunnuslause" |
| 2511 | |
| 2512 | #. Tag: para |
| 2513 | #: using-d-i.xml:1526 |
| 2514 | #, no-c-format |
| 2515 | msgid "" |
| 2516 | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
| 2517 | "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" |
| 2518 | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " |
| 2519 | "which you will be able to enter later in the process." |
| 2520 | msgstr "" |
| 2521 | "Salausavain muodostetaan<footnote> <para> Tunnuslauseen käyttäminen " |
| 2522 | "salausavaimena tarkoittaa tällä hetkellä osiolle käytettävän <ulink url=" |
| 2523 | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> myöhemmin asennuksen aikana " |
| 2524 | "kysyttävästä tunnuslauseesta." |
| 2525 | |
| 2526 | #. Tag: term |
| 2527 | #: using-d-i.xml:1541 using-d-i.xml:1634 |
| 2528 | #, no-c-format |
| 2529 | msgid "Random key" |
| 2530 | msgstr "Satunnainen avain" |
| 2531 | |
| 2532 | #. Tag: para |
| 2533 | #: using-d-i.xml:1542 |
| 2534 | #, no-c-format |
| 2535 | msgid "" |
| 2536 | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
| 2537 | "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " |
| 2538 | "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " |
| 2539 | "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " |
| 2540 | "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " |
| 2541 | "in our lifetime.)" |
| 2542 | msgstr "" |
| 2543 | "Uusi salausavain muodostetaan satunnaisesta aineistosta aina kun salattua " |
| 2544 | "osiota otetaan käyttöön. Toisin sanoen: Joka kerta kun järjestelmä " |
| 2545 | "sammutetaan osion tiedot menetetään salausavaimen kadotessa muistista. " |
| 2546 | "(Avainta voi tietenkin yrittää arvata kokeilemalla kaikki mahdollisuudet, " |
| 2547 | "mutta jollei salausmenetelmässä ole tuntematonta heikkoutta tähän ei riitä " |
| 2548 | "ihmisen ikä.)" |
| 2549 | |
| 2550 | #. Tag: para |
| 2551 | #: using-d-i.xml:1551 |
| 2552 | #, no-c-format |
| 2553 | msgid "" |
| 2554 | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
| 2555 | "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " |
| 2556 | "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " |
| 2557 | "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " |
| 2558 | "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " |
| 2559 | "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " |
| 2560 | "data written to the swap partition." |
| 2561 | msgstr "" |
| 2562 | "Satunnaiset avaimet ovat käteviä sivutusosiolle, koska tunnuslausetta ei " |
| 2563 | "tarvitse muistaa eikä luottamuksellista tietoa tarvitse pyyhkiä " |
| 2564 | "sivutusosiolta ennen tietokoneen sammuttamista. Toisaalta <emphasis>ei ole</" |
| 2565 | "emphasis> mahdollista käyttää uusimpien Linux-ytimien <quote>suspend-to-" |
| 2566 | "disk</quote> -toimintoa, koska sivutusosiolle kirjoitetun tiedon lukeminen " |
| 2567 | "on mahdotonta (käynnistettäessä suspendin jälkeen)." |
| 2568 | |
| 2569 | #. Tag: term |
| 2570 | #: using-d-i.xml:1570 using-d-i.xml:1647 |
| 2571 | #, no-c-format |
| 2572 | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 2573 | msgstr "Tiedot pyyhitään: <userinput>kyllä</userinput>" |
| 2574 | |
| 2575 | #. Tag: para |
| 2576 | #: using-d-i.xml:1572 |
| 2577 | #, no-c-format |
| 2578 | msgid "" |
| 2579 | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
| 2580 | "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " |
| 2581 | "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " |
| 2582 | "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " |
| 2583 | "harder to recover any leftover data from previous " |
| 2584 | "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " |
| 2585 | "agencies can restore the data even after several rewrites of the " |
| 2586 | "magnetooptical media, though. </para></footnote>." |
| 2587 | msgstr "" |
| 2588 | "Määritetään kirjoitetaanko osion tietojen päälle satunnaisella aineistolla " |
| 2589 | "ennen salauksen käyttöönottoa. Tätä suositellaan, koska muuten salauksen " |
| 2590 | "murtaja voisi huomata osion käytössä ja käyttämättä olevat osat. Lisäksi " |
| 2591 | "aikaisemmista asennuksista jääneen tiedon palauttaminen on " |
| 2592 | "vaikeampaa<footnote> <para>Virastoilla joiden lyhenteessä on kolme kirjainta " |
| 2593 | "uskotaan olevan välineet tiedon palauttamiseen vaikka magneto-optisen " |
| 2594 | "taltion päälle olisi kirjoitettu montakin kertaa. </para></footnote>." |
| 2595 | |
| 2596 | #. Tag: para |
| 2597 | #: using-d-i.xml:1592 |
| 2598 | #, no-c-format |
| 2599 | msgid "" |
| 2600 | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
| 2601 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " |
| 2602 | "changes to provide the following options:" |
| 2603 | msgstr "" |
| 2604 | "Valittaessa <menuchoice> <guimenu>Salausmenetelmä:</guimenu> " |
| 2605 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, valikko " |
| 2606 | "vaihtuu näyttämään seuraavat valitsimet:" |
| 2607 | |
| 2608 | #. Tag: term |
| 2609 | #: using-d-i.xml:1601 |
| 2610 | #, no-c-format |
| 2611 | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2612 | msgstr "Salaus: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2613 | |
| 2614 | #. Tag: para |
| 2615 | #: using-d-i.xml:1603 |
| 2616 | #, no-c-format |
| 2617 | msgid "" |
| 2618 | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
| 2619 | "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " |
| 2620 | "sections on ciphers and key sizes for further information." |
| 2621 | msgstr "" |
| 2622 | "Toisin kuin dm-cryptin kohdalla, käytettäessä loop-AES:ää salausmenetelmän " |
| 2623 | "ja avainen pituuden valinnat on yhdistetty, joten molemmat valitaan samalla " |
| 2624 | "kertaa. Katso edeltäneistä luvuista tietoa salausmenetelmistä ja avaimen " |
| 2625 | "pituudesta." |
| 2626 | |
| 2627 | #. Tag: term |
| 2628 | #: using-d-i.xml:1613 |
| 2629 | #, no-c-format |
| 2630 | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2631 | msgstr "Salausavain: <userinput>Avaintiedosto (GnuPG)</userinput>" |
| 2632 | |
| 2633 | #. Tag: para |
| 2634 | #: using-d-i.xml:1615 |
| 2635 | #, no-c-format |
| 2636 | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
| 2637 | msgstr "Valitaan tälle osiolle käytettävän salausavaimen tyyppi." |
| 2638 | |
| 2639 | #. Tag: term |
| 2640 | #: using-d-i.xml:1621 |
| 2641 | #, no-c-format |
| 2642 | msgid "Keyfile (GnuPG)" |
| 2643 | msgstr "Avaintiedosto (GnuPG)" |
| 2644 | |
| 2645 | #. Tag: para |
| 2646 | #: using-d-i.xml:1622 |
| 2647 | #, no-c-format |
| 2648 | msgid "" |
| 2649 | "The encryption key will be generated from random data during the " |
| 2650 | "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" |
| 2651 | "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " |
| 2652 | "(you will be asked to provide one later in the process)." |
| 2653 | msgstr "" |
| 2654 | "Salausavain lasketaan satunnaisesta aineistosta asennuksen aikana. Lisäksi " |
| 2655 | "tämä avain salataan ohjelmalla <application>GnuPG</application>, joten sen " |
| 2656 | "käyttämiseen tarvitaan oikea tunnuslause (tunnuslause kysytään myöhemmin " |
| 2657 | "asennuksen aikana)." |
| 2658 | |
| 2659 | #. Tag: para |
| 2660 | #: using-d-i.xml:1635 |
| 2661 | #, no-c-format |
| 2662 | msgid "Please see the section on random keys above." |
| 2663 | msgstr "Katso aiempaa lukua satunnaisavaimista." |
| 2664 | |
| 2665 | #. Tag: para |
| 2666 | #: using-d-i.xml:1649 |
| 2667 | #, no-c-format |
| 2668 | msgid "Please see the the section on erasing data above." |
| 2669 | msgstr "Katso aiempaa lukua tiedon pyyhkimisestä." |
| 2670 | |
| 2671 | #. Tag: para |
| 2672 | #: using-d-i.xml:1659 |
| 2673 | #, no-c-format |
| 2674 | msgid "" |
| 2675 | "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " |
| 2676 | "still has some limitations when compared to the textual one. For " |
| 2677 | "cryptography it means you can set up only volumes using a " |
| 2678 | "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key." |
| 2679 | msgstr "" |
| 2680 | "Huomaa <emphasis>graafisen</emphasis> asentimen suppeampi toiminnallisuus " |
| 2681 | "merkkipohjaiseen verrattuna. Salauksessa rajoituksena on vain " |
| 2682 | "<emphasis>tunnuslauseiden</emphasis> käyttö salausavaimina levyosioille." |
| 2683 | |
| 2684 | #. Tag: para |
| 2685 | #: using-d-i.xml:1667 |
| 2686 | #, no-c-format |
| 2687 | msgid "" |
| 2688 | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
| 2689 | "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " |
| 2690 | "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " |
| 2691 | "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " |
| 2692 | "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " |
| 2693 | "new partition table. For large partitions this might take some time." |
| 2694 | msgstr "" |
| 2695 | "Kun salatuille osioille on valittu halutut ominaisuudet, palataan takaisin " |
| 2696 | "osioinnin päävalikkoon. Valikossa pitäisi nyt olla valinta <guimenu>Tee " |
| 2697 | "salattujen levyniteiden asetukset</guimenu>. Kun se on valittu, pyydetään " |
| 2698 | "vahvistamaan tietojen pyyhkiminen tyhjennettäviksi merkityiltä osioilta ja " |
| 2699 | "mahdollisesti muitakin toimenpiteitä kuten uuden osiotaulun kirjoittaminen. " |
| 2700 | "Isoilla osiolla tämä saattaa kestää hyvän tovin." |
| 2701 | |
| 2702 | #. Tag: para |
| 2703 | #: using-d-i.xml:1677 |
| 2704 | #, no-c-format |
| 2705 | msgid "" |
| 2706 | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
| 2707 | "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " |
| 2708 | "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " |
| 2709 | "common dictionary words or information easily associable with you (such as " |
| 2710 | "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." |
| 2711 | msgstr "" |
| 2712 | "Seuraavaksi pyydetään kirjoittamaan tunnuslause sitä käyttäville osioille. " |
| 2713 | "Hyvän tunnuslauseen tulisi olla pidempi kuin 8 merkkiä, siinä pitäisi olla " |
| 2714 | "sekä kirjaimia, numeroita että muita merkkejä eikä löytyä sanakirjasta tai " |
| 2715 | "olla käyttäjään liittyvää tietoa (kuten syntymäpäiviä, harrastuksia, " |
| 2716 | "lemmikkien nimiä, perheenjäsenten tai sukulaisten nimiä jne.)." |
| 2717 | |
| 2718 | #. Tag: para |
| 2719 | #: using-d-i.xml:1686 |
| 2720 | #, no-c-format |
| 2721 | msgid "" |
| 2722 | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
| 2723 | "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " |
| 2724 | "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " |
| 2725 | "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " |
| 2726 | "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " |
| 2727 | "azerty layout during the installation. This situation can have several " |
| 2728 | "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " |
| 2729 | "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " |
| 2730 | "when entering the passphrase for the root file system." |
| 2731 | msgstr "" |
| 2732 | "Ennen tunnuslauseen kirjoittamista olisi varmistuttava näppäimistön " |
| 2733 | "asetuksien olevan oikein ja näppäimistä tulevan oikeat merkit. Tämän voi " |
| 2734 | "varmistaa vaihtamalla toiseen virtuaalikonsoliin ja kirjoittamalla jotain " |
| 2735 | "tekstiä kehoitteeseen. Näin ei myöhemmin tule yllätystä jos vaikka " |
| 2736 | "tunnuslausetta kirjoitetaan qwerty-näppäimistöllä kun asennuksen aikana " |
| 2737 | "näppäinasettelu oli azerty. Näin voisi käydä monesta syystä. Ehkä asennuksen " |
| 2738 | "aikana vaihdettiin näppäinasettelua, tai valittua näppäinasettelua ei ole " |
| 2739 | "vielä otettu käyttöön kirjoitettaessa juuritiedostojärjestelmän " |
| 2740 | "tunnuslausetta." |
| 2741 | |
| 2742 | #. Tag: para |
| 2743 | #: using-d-i.xml:1699 |
| 2744 | #, no-c-format |
| 2745 | msgid "" |
| 2746 | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
| 2747 | "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " |
| 2748 | "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " |
| 2749 | "process may take a long time. You can help speed up the process by " |
| 2750 | "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " |
| 2751 | "shell on the second virtual console and generating some network and disk " |
| 2752 | "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" |
| 2753 | "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." |
| 2754 | msgstr "" |
| 2755 | "Jos salausavainten luomiseen valittiin jokin muu tapa kuin tunnuslause, " |
| 2756 | "luodaan salausavaimet nyt. Koska ydin ei ehkä vielä ole ennättänyt kerätä " |
| 2757 | "riittävää määrää satunnaisuutta asennuksen ollessa vasta alkuvaiheessa, " |
| 2758 | "toiminto voi kestää kauan. Toimintoa voidaan nopeuttaa luomalla " |
| 2759 | "satunnaisuutta: esim. painelemalla satunnaisia näppäimiä tai vaihtamalla " |
| 2760 | "komentotulkkiin virtuaalikonsolilla kaksi ja tekemällä verkko- ja " |
| 2761 | "levyliikennettä (noudetaan tiedostoja, kopioimalla isoja tiedostoja " |
| 2762 | "<filename>/dev/null</filename>iin jne.). Tämä toistetaan kaikille " |
| 2763 | "salattaville osioille." |
| 2764 | |
| 2765 | #. Tag: para |
| 2766 | #: using-d-i.xml:1715 |
| 2767 | #, no-c-format |
| 2768 | msgid "" |
| 2769 | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| 2770 | "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " |
| 2771 | "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " |
| 2772 | "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " |
| 2773 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2774 | "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " |
| 2775 | "device-mapper\n" |
| 2776 | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 2777 | "\n" |
| 2778 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" |
| 2779 | " #1 515.2 MB F ext3\n" |
| 2780 | "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " |
| 2781 | "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " |
| 2782 | "suit you." |
| 2783 | msgstr "" |
| 2784 | "Osiointivalikkoon palattua nähdään salatut osiot lisäosioina joiden " |
| 2785 | "asetukset voidaan tehdä samalla tavalla kuin tavallisten osioiden. " |
| 2786 | "Seuraavassa esimerkissä nähdään kaksi eri osiota. Ensimmäinen on salattu dm-" |
| 2787 | "crypt:llä, toinen loop-AES:llä. \n" |
| 2788 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2789 | "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " |
| 2790 | "device-mapper\n" |
| 2791 | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 2792 | "\n" |
| 2793 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" |
| 2794 | " #1 515.2 MB F ext3\n" |
| 2795 | "</screen></informalexample> Nyt on osioille annettava liitoskohdat ja " |
| 2796 | "vaihdettava tiedostojärjestelmien tyyppiä jos oletusarvot eivät kelpaa." |
| 2797 | |
| 2798 | #. Tag: para |
| 2799 | #: using-d-i.xml:1728 |
| 2800 | #, no-c-format |
| 2801 | msgid "" |
| 2802 | "One thing to note here are the identifiers in parentheses " |
| 2803 | "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> " |
| 2804 | "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " |
| 2805 | "You will need this information later when booting the new system. The " |
| 2806 | "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " |
| 2807 | "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" |
| 2808 | ">." |
| 2809 | msgstr "" |
| 2810 | "On tärkeää huomata suluissa olevat tunnukset (esimerkissä " |
| 2811 | "<replaceable>sda2_crypt</replaceable> ja <replaceable>loop0</replaceable>) " |
| 2812 | "ja kullekin salatulle osiolle annettu liitoskohta. Näitä tietoja tarvitaan " |
| 2813 | "myöhemmin kun asennettu järjestelmä käynnistetään. Tavallisen käynnistyksen " |
| 2814 | "ja salattuja osioita käyttävän käynnistyksen eroja käsitellään myöhemmin " |
| 2815 | "kohdassa <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." |
| 2816 | |
| 2817 | #. Tag: para |
| 2818 | #: using-d-i.xml:1738 |
| 2819 | #, no-c-format |
| 2820 | msgid "" |
| 2821 | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
| 2822 | "installation." |
| 2823 | msgstr "Kun osiointi on halutunlainen voidaan asennusta jatkaa." |
| 2824 | |
| 2825 | #. Tag: title |
| 2826 | #: using-d-i.xml:1749 |
| 2827 | #, no-c-format |
| 2828 | msgid "Setting up the System" |
| 2829 | msgstr "Järjestelmän asetukset" |
| 2830 | |
| 2831 | #. Tag: para |
| 2832 | #: using-d-i.xml:1750 |
| 2833 | #, no-c-format |
| 2834 | msgid "" |
| 2835 | "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " |
| 2836 | "to set up the system it is about to install." |
| 2837 | msgstr "" |
| 2838 | "Asennin kysyy osioinnin jälkeen vielä muutaman asennettavan järjestelmän " |
| 2839 | "asetuksen." |
| 2840 | |
| 2841 | #. Tag: title |
| 2842 | #: using-d-i.xml:1762 |
| 2843 | #, no-c-format |
| 2844 | msgid "Configuring Your Time Zone" |
| 2845 | msgstr "Tehdään aikavyöhykkeen asetukset" |
| 2846 | |
| 2847 | #. Tag: para |
| 2848 | #: using-d-i.xml:1764 |
| 2849 | #, no-c-format |
| 2850 | msgid "" |
| 2851 | "Depending on the location selected at the beginning of the installation " |
| 2852 | "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " |
| 2853 | "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " |
| 2854 | "the system will assume that time zone." |
| 2855 | msgstr "" |
| 2856 | "Asennuksen alussa valittu maa vaikuttaa näytettävien aikavyöhykkeiden " |
| 2857 | "luetteloon. Jos maassa on käytössä vain yksi aikavyöhyke, ei luetteloa " |
| 2858 | "näytetä ja tuo aikavyöhyke otetaan käyttöön." |
| 2859 | |
| 2860 | #. Tag: title |
| 2861 | #: using-d-i.xml:1780 |
| 2862 | #, no-c-format |
| 2863 | msgid "Configuring the Clock" |
| 2864 | msgstr "Kello aikaan" |
| 2865 | |
| 2866 | #. Tag: para |
| 2867 | #: using-d-i.xml:1782 |
| 2868 | #, no-c-format |
| 2869 | msgid "" |
| 2870 | "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
| 2871 | "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " |
| 2872 | "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " |
| 2873 | "systems are installed." |
| 2874 | msgstr "" |
| 2875 | "Asennin kysynee onko tietokoneen kello maailmanajassa (UTC). Jos mahdollista " |
| 2876 | "tätä ei kysytä vaan asennin yrittää päätellä esimerkiksi muiden asennettujen " |
| 2877 | "käyttöjärjestelmien perusteella onko kello maailmanajassa." |
| 2878 | |
| 2879 | #. Tag: para |
| 2880 | #: using-d-i.xml:1789 |
| 2881 | #, no-c-format |
| 2882 | msgid "" |
| 2883 | "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
| 2884 | "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " |
| 2885 | "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " |
| 2886 | "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or " |
| 2887 | "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " |
| 2888 | "local time instead of GMT.</phrase>" |
| 2889 | msgstr "" |
| 2890 | "Expert-asennuksessa päästään aina valitsemaan onko kello maailmanajassa vai " |
| 2891 | "paikallisessa ajassa. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh-järjestelmässä " |
| 2892 | "laitekello on tavallisesti asetettu paikalliseen aikaan. Käytettäessä " |
| 2893 | "monikäynnistystä valitaan paikallinen aika.</phrase> <phrase arch=\"x86" |
| 2894 | "\">Järjestelmät joissa on asennettuna (myös) DOS tai Windows on laitekello " |
| 2895 | "tavallisesti paikallisessa ajassa. Käytettäessä monikäynnistystä valitaan " |
| 2896 | "paikallinen aika.</phrase>" |
| 2897 | |
| 2898 | #. Tag: para |
| 2899 | #: using-d-i.xml:1800 |
| 2900 | #, no-c-format |
| 2901 | msgid "" |
| 2902 | "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " |
| 2903 | "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " |
| 2904 | "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " |
| 2905 | "to UTC." |
| 2906 | msgstr "" |
| 2907 | "Huomaa, ettei asennin vielä osaa asettaa laitekelloa aikaan. Jos laitekello " |
| 2908 | "on väärässä ajassa tai se ei ollut maailmanajassa, voidaan asennuksen " |
| 2909 | "jälkeen asettaa laitekellon aika." |
| 2910 | |
| 2911 | #. Tag: title |
| 2912 | #: using-d-i.xml:1816 |
| 2913 | #, no-c-format |
| 2914 | msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 2915 | msgstr "Käyttäjät ja salasanat" |
| 2916 | |
| 2917 | #. Tag: title |
| 2918 | #: using-d-i.xml:1819 |
| 2919 | #, no-c-format |
| 2920 | msgid "Set the Root Password" |
| 2921 | msgstr "Asetetaan pääkäyttäjän salasana" |
| 2922 | |
| 2923 | #. Tag: para |
| 2924 | #: using-d-i.xml:1823 |
| 2925 | #, no-c-format |
| 2926 | msgid "" |
| 2927 | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| 2928 | "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " |
| 2929 | "system. The root account should only be used to perform system " |
| 2930 | "administration, and only used for as short a time as possible." |
| 2931 | msgstr "" |
| 2932 | "Pääkäyttäjän tunnus <emphasis>root</emphasis> on superkäyttäjä; root ohittaa " |
| 2933 | "kaikki järjestelmän suojaukset. Pääkäyttäjän tunnusta olisi käytettävä vain " |
| 2934 | "järjestelmän ylläpitoon, ja vain kun se on välttämätöntä." |
| 2935 | |
| 2936 | #. Tag: para |
| 2937 | #: using-d-i.xml:1831 |
| 2938 | #, no-c-format |
| 2939 | msgid "" |
| 2940 | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| 2941 | "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " |
| 2942 | "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " |
| 2943 | "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " |
| 2944 | "information which could be guessed." |
| 2945 | msgstr "" |
| 2946 | "Luotavissa salasanoissa olisi oltava ainakin 6 merkkiä ja sekä isoja että " |
| 2947 | "pieniä kirjaimia, samoin kuin välimerkkejä. Ole erityisen huolellinen " |
| 2948 | "luotaessa salasanaa pääkäyttäjälle, tuolla tunnuksella on rajoittamattomat " |
| 2949 | "oikeudet. Älä käytä sanakirjasta löytyviä sanoja eikä arvattavissa olevia " |
| 2950 | "henkilötietoja." |
| 2951 | |
| 2952 | #. Tag: para |
| 2953 | #: using-d-i.xml:1839 |
| 2954 | #, no-c-format |
| 2955 | msgid "" |
| 2956 | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| 2957 | "You should normally never give your root password out, unless you are " |
| 2958 | "administering a machine with more than one system administrator." |
| 2959 | msgstr "" |
| 2960 | "Vaikka kuka tahansa kysyisi mikä on pääkäyttäjän salasana, on syytä olla " |
| 2961 | "erittäin varovainen. Pääkäyttäjän salasanaa ei tavallisesti pitäisi kertoa " |
| 2962 | "muille kuin järjestelmän ylläpitäjille." |
| 2963 | |
| 2964 | #. Tag: title |
| 2965 | #: using-d-i.xml:1849 |
| 2966 | #, no-c-format |
| 2967 | msgid "Create an Ordinary User" |
| 2968 | msgstr "Luo tavallisen käyttäjän tunnus" |
| 2969 | |
| 2970 | #. Tag: para |
| 2971 | #: using-d-i.xml:1851 |
| 2972 | #, no-c-format |
| 2973 | msgid "" |
| 2974 | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| 2975 | "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " |
| 2976 | "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " |
| 2977 | "personal login." |
| 2978 | msgstr "" |
| 2979 | "Asennin kysyy halutaanko tässä kohtaa luoda käyttäjätunnus tavalliselle " |
| 2980 | "käyttäjälle. Tunnus on tarkoitettu henkilökohtaiseeen käyttöön. Pääkäyttäjän " |
| 2981 | "tunnusta <emphasis>ei</emphasis> pidä käyttää tavalliseen käyttöön eikä " |
| 2982 | "henkilökohtaisena kirjautumistunnuksena." |
| 2983 | |
| 2984 | #. Tag: para |
| 2985 | #: using-d-i.xml:1860 |
| 2986 | #, no-c-format |
| 2987 | msgid "" |
| 2988 | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| 2989 | "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " |
| 2990 | "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " |
| 2991 | "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " |
| 2992 | "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " |
| 2993 | "Unix system administration will cover this topic in more detail — " |
| 2994 | "consider reading one if it is new to you." |
| 2995 | msgstr "" |
| 2996 | "Ja miksi ei? No yksi syy on pääkäyttäjän rajoittamattomat oikeudet, joilla " |
| 2997 | "voi helposti saada aikaan korjaamatonta vahinkoa. Toinen syy on, että " |
| 2998 | "käyttäjä voidaan höynäyttää käynnistämään <emphasis>troijalainen</emphasis> " |
| 2999 | "— haittaohjelma joka pääkäyttäjän oikeuksia käyttämällä avaa reikiä " |
| 3000 | "järjestelmän suojauksiin käyttäjän huomaamatta. Kaikki hyvät kirjat Unix-" |
| 3001 | "järjestelmien ylläpidosta kertovat tästä lisää — kannattaisi perehtyä " |
| 3002 | "jos ei ole tehnyt ylläpitoa aiemmin." |
| 3003 | |
| 3004 | #. Tag: para |
| 3005 | #: using-d-i.xml:1870 |
| 3006 | #, no-c-format |
| 3007 | msgid "" |
| 3008 | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| 3009 | "for a name for the user account; generally your first name or something " |
| 3010 | "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " |
| 3011 | "prompted for a password for this account." |
| 3012 | msgstr "" |
| 3013 | "Ensimmäiseen kehotteeseen kirjoitetaan käyttäjän koko nimi. Sitten kysytään " |
| 3014 | "käyttäjätunnus; useimmiten etunimi tai jotain vastaavaa on ihan hyvä ja " |
| 3015 | "etunimi onkin oletusarvo. Lopuksi kirjoitetaan käyttäjälle salasana." |
| 3016 | |
| 3017 | #. Tag: para |
| 3018 | #: using-d-i.xml:1877 |
| 3019 | #, no-c-format |
| 3020 | msgid "" |
| 3021 | "If at any point after installation you would like to create another account, " |
| 3022 | "use the <command>adduser</command> command." |
| 3023 | msgstr "" |
| 3024 | "Haluttaessa luoda lisää käyttäjätunnuksia asennuksen jälkeen käytetään " |
| 3025 | "komentoa <command>adduser</command>." |
| 3026 | |
| 3027 | #. Tag: title |
| 3028 | #: using-d-i.xml:1889 |
| 3029 | #, no-c-format |
| 3030 | msgid "Installing the Base System" |
| 3031 | msgstr "Perusjärjestelmän asennus" |
| 3032 | |
| 3033 | #. Tag: para |
| 3034 | #: using-d-i.xml:1890 |
| 3035 | #, no-c-format |
| 3036 | msgid "" |
| 3037 | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| 3038 | "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " |
| 3039 | "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " |
| 3040 | "take some time." |
| 3041 | msgstr "" |
| 3042 | "Vaikkakin tämä vaihe sujuu kaikkein vaivattomimmin, siinä kuluu huomattava " |
| 3043 | "osa asennukseen menevästä ajasta koska noudetaan, tarkistetaan ja puretaan " |
| 3044 | "koko perusjärjestelmä. Jos tietokone tai nettiyhteys on hidas, tässä saattaa " |
| 3045 | "kulua toinenkin tovi." |
| 3046 | |
| 3047 | #. Tag: para |
| 3048 | #: using-d-i.xml:1903 |
| 3049 | #, no-c-format |
| 3050 | msgid "" |
| 3051 | "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
| 3052 | "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " |
| 3053 | "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" |
| 3054 | "keycombo>; get back to the main installer process with " |
| 3055 | "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 3056 | msgstr "" |
| 3057 | "Perusjärjestelmän asennuksen aikana ilmoitukset pakettien purkamisesta ja " |
| 3058 | "asetuksista ohjataan laitteelle <userinput>tty4</userinput>. Tähän " |
| 3059 | "päätteeseen pääsee painamalla <keycombo><keycap>Vasen Alt</" |
| 3060 | "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; takaisin asentimeen pääsee painamalla " |
| 3061 | "<keycombo><keycap>Vasen Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 3062 | |
| 3063 | #. Tag: para |
| 3064 | #: using-d-i.xml:1912 |
| 3065 | #, no-c-format |
| 3066 | msgid "" |
| 3067 | "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
| 3068 | "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " |
| 3069 | "installation is performed over a serial console." |
| 3070 | msgstr "" |
| 3071 | "Myös tämän asennusvaiheen ilmoitukset purkamisesta ja asetuksista ohjataan " |
| 3072 | "tiedostoon <filename>/var/log/syslog</filename>. Voit tarkistaa ne sieltä " |
| 3073 | "jos asennukseen käytetään sarjapäätettä." |
| 3074 | |
| 3075 | #. Tag: para |
| 3076 | #: using-d-i.xml:1918 |
| 3077 | #, no-c-format |
| 3078 | msgid "" |
| 3079 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| 3080 | "default priority, the installer will choose one for you that best matches " |
| 3081 | "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " |
| 3082 | "list of available kernels." |
| 3083 | msgstr "" |
| 3084 | "Asennuksen yhdeydessä asennetaa Linux-ydin. Oletusprioriteettia käytettäessä " |
| 3085 | "asennin valitse parhaiten laitteistolle sopivan ytimen. Käytettäessä " |
| 3086 | "pienempää prioriteettia ydin voidaan valita luettelosta." |
| 3087 | |
| 3088 | #. Tag: title |
| 3089 | #: using-d-i.xml:1930 |
| 3090 | #, no-c-format |
| 3091 | msgid "Installing Additional Software" |
| 3092 | msgstr "Asennetaan lisää ohjelmia" |
| 3093 | |
| 3094 | #. Tag: para |
| 3095 | #: using-d-i.xml:1931 |
| 3096 | #, no-c-format |
| 3097 | msgid "" |
| 3098 | "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " |
| 3099 | "Most users will want to install additional software on the system to tune it " |
| 3100 | "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even " |
| 3101 | "longer than installing the base system if you have a slow computer or " |
| 3102 | "network." |
| 3103 | msgstr "" |
| 3104 | "Kun perusjärjestelmä on asennettu, on käytössä toimiva mutta rajoitettu " |
| 3105 | "järjestelmä. Useimmat haluavat asentaa lisää ohjelmia sovittaakseen " |
| 3106 | "järjestelmän omiin tarpeisiinsa, ja asennin osaa tehdä tämänkin. Tämä vaihe " |
| 3107 | "saattaa kestää vielä kauemmin kuin perusjärjestelmän asentaminen jos " |
| 3108 | "tietokone tai verkkoyhteys on hidas." |
| 3109 | |
| 3110 | #. Tag: title |
| 3111 | #: using-d-i.xml:1945 |
| 3112 | #, no-c-format |
| 3113 | msgid "Configuring apt" |
| 3114 | msgstr "Tehdään apt:n asetukset" |
| 3115 | |
| 3116 | #. Tag: para |
| 3117 | #: using-d-i.xml:1947 |
| 3118 | #, no-c-format |
| 3119 | msgid "" |
| 3120 | "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
| 3121 | "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " |
| 3122 | "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " |
| 3123 | "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " |
| 3124 | "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which " |
| 3125 | "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " |
| 3126 | "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " |
| 3127 | "automatically install other packages which are required to make the package " |
| 3128 | "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" |
| 3129 | "ends for package management, like <command>aptitude</command> and " |
| 3130 | "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " |
| 3131 | "recommended for new users, since they integrate some additional features " |
| 3132 | "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " |
| 3133 | "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " |
| 3134 | "management." |
| 3135 | msgstr "" |
| 3136 | "Eräs &debian;iin paketteja asentava työkalu on ohjelma nimeltä <command>apt-" |
| 3137 | "get</command> joka tulee ohjelmapaketissa <classname>apt</classname>." |
| 3138 | "<footnote> <para> Huomaa, että asennukset tekevä ohjelma on itse asiassa " |
| 3139 | "<command>dpkg</command>. Se on kuitenkin alemman tason työkalu. <command>apt-" |
| 3140 | "get</command> on korkeamman tason työkalu joka osaa käynnistää komennon " |
| 3141 | "<command>dpkg</command> tarpeen mukaan. Se osaa noutaa paketteja rompulta, " |
| 3142 | "verkosta tai mistä vaan. Se osaa myös asentaa muita paketteja joita " |
| 3143 | "tarvitaan jotta asennettava paketti toimisi oikein. </para></footnote> Muut " |
| 3144 | "paketinhallinnan edustaohjelmat, kuten <command>aptitude></command> ja " |
| 3145 | "<command>synaptic</command> ovat myös käytettävissä. Näitä edustaohjelmia " |
| 3146 | "suositellaan uusille käyttäjille, koska ne yhdistävät lisäominaisuuksia " |
| 3147 | "kuten pakettien etsimisen ja tilanäytöt näppärään käyttöliittymään. Itse " |
| 3148 | "asiassa <command>aptitude</command> nyt nykyään suositeltu työkalu pakettien " |
| 3149 | "hallintaan." |
| 3150 | |
| 3151 | #. Tag: para |
| 3152 | #: using-d-i.xml:1973 |
| 3153 | #, fuzzy, no-c-format |
| 3154 | msgid "" |
| 3155 | "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " |
| 3156 | "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " |
| 3157 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " |
| 3158 | "file to your liking after the installation is complete." |
| 3159 | msgstr "" |
| 3160 | "Asetukset on tehtävä jotta <command>apt</command> tietää mistä paketteja " |
| 3161 | "noudetaan. Asennin tekee tämän melkein automaattisesti arvaamalla käytetyn " |
| 3162 | "asennustaltion perusteella. Asetukset tallennetaan tiedostoon <filename>/etc/" |
| 3163 | "apt/sources.list</filename>. Tiedostoa voi tutkia ja muuttaa mieleisekseen " |
| 3164 | "kun asennus on valmis." |
| 3165 | |
| 3166 | #. Tag: para |
| 3167 | #: using-d-i.xml:1980 |
| 3168 | #, no-c-format |
| 3169 | msgid "" |
| 3170 | "If you are installing at default priority, the installer will largely take " |
| 3171 | "care of the configuration automatically, based on the installation method " |
| 3172 | "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " |
| 3173 | "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " |
| 3174 | "you are installing the stable distribution, a mirror for the " |
| 3175 | "<quote>volatile</quote> update service." |
| 3176 | msgstr "" |
| 3177 | |
| 3178 | #. Tag: para |
| 3179 | #: using-d-i.xml:1989 |
| 3180 | #, no-c-format |
| 3181 | msgid "" |
| 3182 | "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " |
| 3183 | "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " |
| 3184 | "the security and/or volatile update services, and you can choose to add " |
| 3185 | "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " |
| 3186 | "sections of the archive." |
| 3187 | msgstr "" |
| 3188 | |
| 3189 | #. Tag: title |
| 3190 | #: using-d-i.xml:2000 |
| 3191 | #, no-c-format |
| 3192 | msgid "Using a network mirror" |
| 3193 | msgstr "" |
| 3194 | |
| 3195 | #. Tag: para |
| 3196 | #: using-d-i.xml:2002 |
| 3197 | #, no-c-format |
| 3198 | msgid "" |
| 3199 | "One question that will be asked in most cases is whether or not to use a " |
| 3200 | "network mirror as a source for packages. In most cases the default answer " |
| 3201 | "should be fine, but there are some exceptions." |
| 3202 | msgstr "" |
| 3203 | |
| 3204 | #. Tag: para |
| 3205 | #: using-d-i.xml:2008 |
| 3206 | #, no-c-format |
| 3207 | msgid "" |
| 3208 | "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " |
| 3209 | "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " |
| 3210 | "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " |
| 3211 | "have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to " |
| 3212 | "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " |
| 3213 | "installation." |
| 3214 | msgstr "" |
| 3215 | |
| 3216 | #. Tag: para |
| 3217 | #: using-d-i.xml:2017 |
| 3218 | #, no-c-format |
| 3219 | msgid "" |
| 3220 | "If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a " |
| 3221 | "network mirror is not required, but is still strongly recommended because a " |
| 3222 | "single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer " |
| 3223 | "currently does not support using multiple CD or DVD images during the " |
| 3224 | "installation<footnote> Adding that option is planned. </footnote>. If you " |
| 3225 | "have a limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</" |
| 3226 | "emphasis> select a network mirror here, but to finish the installation using " |
| 3227 | "only what's available on the CD and install additional packages after the " |
| 3228 | "installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." |
| 3229 | msgstr "" |
| 3230 | |
| 3231 | #. Tag: para |
| 3232 | #: using-d-i.xml:2033 |
| 3233 | #, no-c-format |
| 3234 | msgid "" |
| 3235 | "If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a " |
| 3236 | "network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some " |
| 3237 | "packages that are part of the tasks you select in the next step will not be " |
| 3238 | "included on the first DVD. This is especially true if you are installing in " |
| 3239 | "another language than English: a number of font and localization packages " |
| 3240 | "are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet " |
| 3241 | "connection it is still advisable to use a network mirror." |
| 3242 | msgstr "" |
| 3243 | |
| 3244 | #. Tag: para |
| 3245 | #: using-d-i.xml:2043 |
| 3246 | #, no-c-format |
| 3247 | msgid "" |
| 3248 | "To install additional packages after the installation you have two options: " |
| 3249 | "<orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD images " |
| 3250 | "available (from same set as the installation CD/DVD you are using), you can " |
| 3251 | "add those to the <filename>sources.list</filename> using <command>apt-cdrom</" |
| 3252 | "command>; </para></listitem> <listitem><para> manually add a mirror to the " |
| 3253 | "<filename>sources.list</filename> using an editor. </para></listitem> </" |
| 3254 | "orderedlist> You can then use one of the package management front-ends to " |
| 3255 | "select and install additional packages<footnote> It is possible to add both " |
| 3256 | "additional CDs or DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in " |
| 3257 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding a network mirror has " |
| 3258 | "the advantage that it will make updates of packages in point releases of the " |
| 3259 | "distribution available for installation. </footnote>." |
| 3260 | msgstr "" |
| 3261 | |
| 3262 | #. Tag: para |
| 3263 | #: using-d-i.xml:2075 |
| 3264 | #, no-c-format |
| 3265 | msgid "" |
| 3266 | "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " |
| 3267 | "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " |
| 3268 | "package is available on the CD/DVD, the installer will alway use that. The " |
| 3269 | "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " |
| 3270 | "depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) " |
| 3271 | "which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages " |
| 3272 | "are present on the CD/DVD." |
| 3273 | msgstr "" |
| 3274 | |
| 3275 | #. Tag: para |
| 3276 | #: using-d-i.xml:2085 |
| 3277 | #, no-c-format |
| 3278 | msgid "" |
| 3279 | "Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may " |
| 3280 | "still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile " |
| 3281 | "update available for them and those services have been configured." |
| 3282 | msgstr "" |
| 3283 | |
| 3284 | #. Tag: title |
| 3285 | #: using-d-i.xml:2100 |
| 3286 | #, no-c-format |
| 3287 | msgid "Selecting and Installing Software" |
| 3288 | msgstr "Ohjelmien valinta ja asentaminen" |
| 3289 | |
| 3290 | #. Tag: para |
| 3291 | #: using-d-i.xml:2102 |
| 3292 | #, no-c-format |
| 3293 | msgid "" |
| 3294 | "During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| 3295 | "additional software to install. Rather than picking individual software " |
| 3296 | "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " |
| 3297 | "the installation process focuses on selecting and installing predefined " |
| 3298 | "collections of software to quickly set up your computer to perform various " |
| 3299 | "tasks." |
| 3300 | msgstr "" |
| 3301 | "Asennuksen aikana on mahdollista valita asennettavat lisäohjelmat. Jotta " |
| 3302 | "vältyttäisiin yksittäisten asennuspakettien valitsemiselta &num-of-distrib-" |
| 3303 | "pkgs; saatavilla olevan paketin joukosta, tässä asentimen osassa valitaan ja " |
| 3304 | "asennetaan ennalta määriteltyjä ohjelmakokoelmia jotta tietokone saadaan " |
| 3305 | "nopeasti valmiiksi erilaisiin tehtäviin." |
| 3306 | |
| 3307 | #. Tag: para |
| 3308 | #: using-d-i.xml:2111 |
| 3309 | #, no-c-format |
| 3310 | msgid "" |
| 3311 | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| 3312 | "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " |
| 3313 | "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " |
| 3314 | "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " |
| 3315 | "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " |
| 3316 | "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " |
| 3317 | "program. It can be run at any time after installation to install more " |
| 3318 | "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " |
| 3319 | "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " |
| 3320 | "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " |
| 3321 | "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " |
| 3322 | "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " |
| 3323 | "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " |
| 3324 | "lists the space requirements for the available tasks." |
| 3325 | msgstr "" |
| 3326 | "On siis mahdollista valita ensin <emphasis>tehtäviä</emphasis> ja asentaa " |
| 3327 | "myöhemmin yksittäisiä paketteja. Tehtävät ovat löyhästi yhteenkuuluvia " |
| 3328 | "pakettikokoelmia muutamaan tietokoneella työhön tai tehtävään, kuten " |
| 3329 | "<quote>Työpöytäympäristö</quote>, <quote>WWW-palvelin</quote>, tai " |
| 3330 | "<quote>Tulostuspalvelin</quote><footnote> <para> On hyvä tietää asentimen " |
| 3331 | "tekevän tehtävien luettelon käynnistämällä komennon <command>tasksel</" |
| 3332 | "command>. Se voidaan käynnistää milloin vain asennuksen jälkeen asentamaan " |
| 3333 | "(tai poistamaan) paketteja, tai voidaan käyttää yksittäisten pakettien " |
| 3334 | "asentamiseen komentoa <command>aptitude</command>. Asennuksen jälkeen " |
| 3335 | "saadaan nimetty paketti asennettua komennolla <userinput>aptitude install " |
| 3336 | "<replaceable>paketinnimi</replaceable></userinput>, missä " |
| 3337 | "<replaceable>paketinnimi</replaceable> on asennettavan paketin nimi. </para> " |
| 3338 | "</footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> luettelee asennettavien " |
| 3339 | "tehtävien tilatarpeet." |
| 3340 | |
| 3341 | #. Tag: para |
| 3342 | #: using-d-i.xml:2138 |
| 3343 | #, no-c-format |
| 3344 | msgid "" |
| 3345 | "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
| 3346 | "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select " |
| 3347 | "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." |
| 3348 | msgstr "" |
| 3349 | "Jotkin tehtävät saattavat olla esivalittuja, tähän vaikuttavat asennettavan " |
| 3350 | "tietokoneen ominaisuudet. Valinnat voidaan poistaa jos niitä ei haluta. " |
| 3351 | "Tässä kohtaa voi jopa poistaa valinnan kaikista tehtävistä." |
| 3352 | |
| 3353 | #. Tag: para |
| 3354 | #: using-d-i.xml:2145 |
| 3355 | #, no-c-format |
| 3356 | msgid "" |
| 3357 | "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " |
| 3358 | "environment. The options offered by the installer currently do not allow to " |
| 3359 | "select a different desktop environment such as for example KDE." |
| 3360 | msgstr "" |
| 3361 | "Tehtävä <quote>Työpöytäympäristö</quote> asentaa GNOME-työpöytäympäristön. " |
| 3362 | "Asentimen tarjoamat toiminnot eivät tällä hetkellä salli muiden " |
| 3363 | "työpöytäympäristöjen, kuten esimerkiksi KDE, valintaa." |
| 3364 | |
| 3365 | #. Tag: para |
| 3366 | #: using-d-i.xml:2153 |
| 3367 | #, fuzzy, no-c-format |
| 3368 | msgid "" |
| 3369 | "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " |
| 3370 | "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, " |
| 3371 | "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the " |
| 3372 | "installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment can " |
| 3373 | "be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of <literal>kde-" |
| 3374 | "desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you could also add " |
| 3375 | "<literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </para> </footnote>. " |
| 3376 | "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually " |
| 3377 | "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be " |
| 3378 | "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " |
| 3379 | "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " |
| 3380 | "any other installation method." |
| 3381 | msgstr "" |
| 3382 | "Asennin on mahdollista saada asentamaan KDE käyttämällä valmiita vastauksia " |
| 3383 | "(katso <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) tai lisäämällä " |
| 3384 | "käynnistyskehotteeseen <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> " |
| 3385 | "asenninta käynnistettäessä. Tämä kuitenkin toimii vain, jos KDE:tä varten " |
| 3386 | "tarvittavat paketit ovan saatavilla. Asennettaessa kokonaisen rompun " |
| 3387 | "otokselta ne on noudettava asennuspalvelimelta, koska KDE:n paketteja ei ole " |
| 3388 | "mukana ensimmäisellä rompulla. KDE:n asentamisen tällä tavoin pitäisi toimia " |
| 3389 | "mainiosti asennettaessa DVD-otokselta tai millä tahansa muulla " |
| 3390 | "asennustavalla." |
| 3391 | |
| 3392 | #. Tag: para |
| 3393 | #: using-d-i.xml:2173 |
| 3394 | #, no-c-format |
| 3395 | msgid "" |
| 3396 | "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
| 3397 | "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" |
| 3398 | "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" |
| 3399 | "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" |
| 3400 | "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " |
| 3401 | "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." |
| 3402 | msgstr "" |
| 3403 | "Palvelintehtävät asentavat ohjelmia suunnilleen seuraavasti. DNS-palvelin: " |
| 3404 | "<classname>bind9</classname>; Tiedostopalvelin: <classname>samba</" |
| 3405 | "classname>, <classname>nfs</classname>; Postipalvelin: <classname>exim4</" |
| 3406 | "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" |
| 3407 | "classname>; Tulostuspalvelin: <classname>cups</classname>; SQL-palvelin: " |
| 3408 | "<classname>postgresql</classname>; WWW-palvelin: <classname>apache</" |
| 3409 | "classname>." |
| 3410 | |
| 3411 | #. Tag: para |
| 3412 | #: using-d-i.xml:2185 |
| 3413 | #, fuzzy, no-c-format |
| 3414 | msgid "" |
| 3415 | "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " |
| 3416 | "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " |
| 3417 | "tasks you've selected." |
| 3418 | msgstr "" |
| 3419 | "Kun tehtävät on valittu, painetaan <guibutton>Ok</guibutton>. Tässä kohtaa " |
| 3420 | "komento <command>aptitude</command> asentaa paketit joista valitut tehtävät " |
| 3421 | "muodostuvat." |
| 3422 | |
| 3423 | #. Tag: para |
| 3424 | #: using-d-i.xml:2192 |
| 3425 | #, no-c-format |
| 3426 | msgid "" |
| 3427 | "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| 3428 | "to toggle selection of a task." |
| 3429 | msgstr "" |
| 3430 | "Asentimen merkkipohjaisessa käyttöliittymässä tehtävän valinta merkitään " |
| 3431 | "välilyöntinäppäimellä." |
| 3432 | |
| 3433 | #. Tag: para |
| 3434 | #: using-d-i.xml:2198 |
| 3435 | #, no-c-format |
| 3436 | msgid "" |
| 3437 | "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
| 3438 | "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " |
| 3439 | "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " |
| 3440 | "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " |
| 3441 | "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " |
| 3442 | "installation of packages once it has started." |
| 3443 | msgstr "" |
| 3444 | "Kannattaa huomata erityisesti Työpöytätehtävän olevan hyvin kookas. " |
| 3445 | "Erityisesti asennettaessa tavalliselta rompulta noutamalla rompulta " |
| 3446 | "puuttuvat paketit asennuspalvelimelta, asennin saattaa haluta noutaa suuren " |
| 3447 | "määrän paketteja verkosta. Jos Internet-yhteys on verraten hidas, tähän voi " |
| 3448 | "kulua pitkä aika. Ei ole mahdollisuutta peruuttaa pakettien asennusta kun se " |
| 3449 | "on alkanut." |
| 3450 | |
| 3451 | #. Tag: para |
| 3452 | #: using-d-i.xml:2207 |
| 3453 | #, no-c-format |
| 3454 | msgid "" |
| 3455 | "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
| 3456 | "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " |
| 3457 | "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " |
| 3458 | "distribution, this can happen after a point release (an update of the " |
| 3459 | "original stable release); if you are installing the testing distribution " |
| 3460 | "this will happen if you are using an older image." |
| 3461 | msgstr "" |
| 3462 | "Vaikka paketit olisivatkin mukana rompulla, asennin saattaa silti noutaa ne " |
| 3463 | "asennuspalvelimelta jos palvelimella oleva versio on uudempi kuin rompulla " |
| 3464 | "oleva. Asennettaessa vakaata jakelua, näin voi käydä päivitysversion " |
| 3465 | "(alkuperäisen vakaan julkaisun päivitys) julkaisun jälkeen; asennettaessa " |
| 3466 | "testattavaa jakelua näin käy jos käytetään vanhaa otosta." |
| 3467 | |
| 3468 | #. Tag: para |
| 3469 | #: using-d-i.xml:2216 |
| 3470 | #, no-c-format |
| 3471 | msgid "" |
| 3472 | "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
| 3473 | "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " |
| 3474 | "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " |
| 3475 | "information from the user, it will prompt you during this process." |
| 3476 | msgstr "" |
| 3477 | "Kaikki ohjelman <command>tasksel</command> kautta valitut paketit noutaa, " |
| 3478 | "purkaa ja asentaa vuorollaan komennot <command>apt-get</command> ja " |
| 3479 | "<command>dpkg</command>. Ohjelmat jotka tarvitsevat lisätietoja käyttäjältä " |
| 3480 | "pyytävät ne käyttäjältä." |
| 3481 | |
| 3482 | #. Tag: title |
| 3483 | #: using-d-i.xml:2229 |
| 3484 | #, no-c-format |
| 3485 | msgid "Making Your System Bootable" |
| 3486 | msgstr "Järjestelmä käynnistymään kiintolevyltä" |
| 3487 | |
| 3488 | #. Tag: para |
| 3489 | #: using-d-i.xml:2231 |
| 3490 | #, no-c-format |
| 3491 | msgid "" |
| 3492 | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 3493 | "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " |
| 3494 | "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " |
| 3495 | "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
| 3496 | msgstr "" |
| 3497 | "Asennettaessa levytöntä työasemaa ei koneen levyltä käynnistäminen " |
| 3498 | "tietenkään ole mielekästä, jolloin tämä vaihe ohitetaan. <phrase arch=\"sparc" |
| 3499 | "\">Kannattanee määritellä OpenBoot käyttämään oletusarvona " |
| 3500 | "verkkokäynnistystä; katso <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
| 3501 | |
| 3502 | #. Tag: title |
| 3503 | #: using-d-i.xml:2246 |
| 3504 | #, no-c-format |
| 3505 | msgid "Detecting other operating systems" |
| 3506 | msgstr "Etsitään muita käyttöjärjestelmiä" |
| 3507 | |
| 3508 | #. Tag: para |
| 3509 | #: using-d-i.xml:2248 |
| 3510 | #, no-c-format |
| 3511 | msgid "" |
| 3512 | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| 3513 | "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " |
| 3514 | "supported operating system, you will be informed of this during the boot " |
| 3515 | "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " |
| 3516 | "other operating system in addition to Debian." |
| 3517 | msgstr "" |
| 3518 | "Asennin etsii muita tietokoneelle asennettuja käyttöjärjestelmiä ennen kuin " |
| 3519 | "käynnistyslatain asennetaan. Jos tuettu käyttöjärjestelmä löytyy, tästä " |
| 3520 | "kerrotaan käynnistyslatainta asennettaessa ja asetukset tehdään sallimaan " |
| 3521 | "myös tämän käyttöjärjestelmän käynnistyminen Debianin lisäksi." |
| 3522 | |
| 3523 | #. Tag: para |
| 3524 | #: using-d-i.xml:2256 |
| 3525 | #, no-c-format |
| 3526 | msgid "" |
| 3527 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 3528 | "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " |
| 3529 | "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " |
| 3530 | "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " |
| 3531 | "manager's documentation for more information." |
| 3532 | msgstr "" |
| 3533 | "Huomaa useiden käyttöjärjestelmien käynnistämisen samalla koneella olevan " |
| 3534 | "yhä hieman kikkailua. Muiden käyttöjärjestelmien löytämisen ja asetusten " |
| 3535 | "tekemisen automatiikka on erilainen joka laitearkkitehtuurille ja jopa " |
| 3536 | "arkkitehtuurin muunnoksillekin. Jos automatiikka ei toimi olisi käytetyn " |
| 3537 | "alkulatausohjelman ohjeista etsittävä lisätietoa." |
| 3538 | |
| 3539 | #. Tag: title |
| 3540 | #: using-d-i.xml:2274 |
| 3541 | #, no-c-format |
| 3542 | msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 3543 | msgstr "Asennetaan <command>aboot</command> kiintolevylle" |
| 3544 | |
| 3545 | #. Tag: para |
| 3546 | #: using-d-i.xml:2275 |
| 3547 | #, no-c-format |
| 3548 | msgid "" |
| 3549 | "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
| 3550 | "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " |
| 3551 | "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " |
| 3552 | "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " |
| 3553 | "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " |
| 3554 | "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " |
| 3555 | "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " |
| 3556 | "GNU/Linux from a floppy instead." |
| 3557 | msgstr "" |
| 3558 | "Jos valitaan tämä valitsin kun käynnistyslaitteena on SRM, asennin " |
| 3559 | "kirjoittaa komennon <command>aboot</command> ensimmäiselle sektorille sille " |
| 3560 | "levylle johon Debian asennettiin. Ole <emphasis>hyvin</emphasis> varovainen " |
| 3561 | "— <emphasis>ei ole</emphasis> mahdollista käyttää monikäynnistystä jos " |
| 3562 | "muut käyttöjärjestelmät (esim. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 alias " |
| 3563 | "Digital Unix alias Tru64 Unix tai OpenVMS) ovat samalla levyllä. Jos samalla " |
| 3564 | "levyllä on Debianin lisäksi toinenkin käyttöjärjestelmä, on GNU/Linux " |
| 3565 | "käynnistettävä levykkeeltä." |
| 3566 | |
| 3567 | #. Tag: title |
| 3568 | #: using-d-i.xml:2295 |
| 3569 | #, no-c-format |
| 3570 | msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 3571 | msgstr "Käynnistyslataimen <command>palo</command> asennin" |
| 3572 | |
| 3573 | #. Tag: para |
| 3574 | #: using-d-i.xml:2296 |
| 3575 | #, no-c-format |
| 3576 | msgid "" |
| 3577 | "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| 3578 | "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " |
| 3579 | "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " |
| 3580 | "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " |
| 3581 | "can actually read Linux partitions." |
| 3582 | msgstr "" |
| 3583 | "PA-RISC-arkkitehtuurin käynnistyslatain on <quote>palo</quote>. Komento " |
| 3584 | "<command>PALO</command> on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen kuin " |
| 3585 | "<command>LILO</command> muutamin eroin. Ensiksikin <command>PALO</command> " |
| 3586 | "sallii minkä tahansa käynnistysosiolla olevan ytimen käynnistämisen. Tämän " |
| 3587 | "mahdollistaa <command>PALO</command>:n kyky lukea Linux-osioiden tiedostoja." |
| 3588 | |
| 3589 | #. Tag: para |
| 3590 | #: using-d-i.xml:2305 |
| 3591 | #, no-c-format |
| 3592 | msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3593 | msgstr "hppa KORJAAMUT ( tarvitaan lisätietoja )" |
| 3594 | |
| 3595 | #. Tag: title |
| 3596 | #: using-d-i.xml:2317 |
| 3597 | #, no-c-format |
| 3598 | msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3599 | msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>GRUB</command> kiintolevylle" |
| 3600 | |
| 3601 | #. Tag: para |
| 3602 | #: using-d-i.xml:2319 |
| 3603 | #, fuzzy, no-c-format |
| 3604 | msgid "" |
| 3605 | "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| 3606 | "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " |
| 3607 | "old hands alike." |
| 3608 | msgstr "" |
| 3609 | "Arkkitehtuurille &architecture; suositellaan käynnistyslatainta <quote>grub</" |
| 3610 | "quote>. Grub on joustava ja varmatoiminen; hyvä valinta sekä aloittelijoille " |
| 3611 | "että vanhoille parroille." |
| 3612 | |
| 3613 | #. Tag: para |
| 3614 | #: using-d-i.xml:2325 |
| 3615 | #, no-c-format |
| 3616 | msgid "" |
| 3617 | "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| 3618 | "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " |
| 3619 | "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." |
| 3620 | msgstr "" |
| 3621 | "Oletusarvona grub asennetaan pääkäynnistyslohkoon (MBR), jolloin grub ohjaa " |
| 3622 | "käynnistyksen kokonaan. Haluttaessa grub voidaan asentaa muuallekin. " |
| 3623 | "Lisätietoja löytyy grub:n man-sivulta." |
| 3624 | |
| 3625 | #. Tag: para |
| 3626 | #: using-d-i.xml:2331 |
| 3627 | #, fuzzy, no-c-format |
| 3628 | msgid "" |
| 3629 | "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " |
| 3630 | "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " |
| 3631 | "use." |
| 3632 | msgstr "" |
| 3633 | "Jos grub:ia ei haluta asentaa lainkaan, pääsee painikkeella Palaa takaisin " |
| 3634 | "päävalikkoon valitsemaan haluttu käynnistyslatain." |
| 3635 | |
| 3636 | #. Tag: title |
| 3637 | #: using-d-i.xml:2344 |
| 3638 | #, no-c-format |
| 3639 | msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3640 | msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>LILO</command> kiintolevylle" |
| 3641 | |
| 3642 | #. Tag: para |
| 3643 | #: using-d-i.xml:2346 |
| 3644 | #, no-c-format |
| 3645 | msgid "" |
| 3646 | "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| 3647 | "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " |
| 3648 | "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " |
| 3649 | "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " |
| 3650 | "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." |
| 3651 | msgstr "" |
| 3652 | "Arkkitehtuurin &architecture; toinen käynnistyslatain on <quote>LILO</" |
| 3653 | "quote>. Ohjelma on vanha, mutkikas ja sisältää paljon toiminnallisuutta, " |
| 3654 | "mukaan lukien käynnistysvalikot DOS, Windows ja OS/2 käyttöjärjestelmille. " |
| 3655 | "Lue huolellisesti ohjeet hakemistosta <filename>/usr/share/doc/lilo</" |
| 3656 | "filename> jos on tehtävä jotain erikoista; lue myös <ulink url=\"&url-lilo-" |
| 3657 | "howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." |
| 3658 | |
| 3659 | #. Tag: para |
| 3660 | #: using-d-i.xml:2356 |
| 3661 | #, no-c-format |
| 3662 | msgid "" |
| 3663 | "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| 3664 | "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " |
| 3665 | "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " |
| 3666 | "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." |
| 3667 | msgstr "" |
| 3668 | "Tällä hetkellä LILO tekee valikkoon rivit vain <firstterm>ketjuladattaville</" |
| 3669 | "firstterm> (chainloaded) käyttöjärjestelmille. Tästä syystä voidaan joutua " |
| 3670 | "lisäämään rivit GNU/Linux- ja GNU/Hurd-järjestelmille asennuksen jälkeen." |
| 3671 | |
| 3672 | #. Tag: para |
| 3673 | #: using-d-i.xml:2364 |
| 3674 | #, no-c-format |
| 3675 | msgid "" |
| 3676 | "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
| 3677 | "command> boot loader:" |
| 3678 | msgstr "" |
| 3679 | "&d-i; näyttää kolme vaihtoehtoa käynnistyslataimen <command>LILO</command> " |
| 3680 | "asennusapaikaksi:" |
| 3681 | |
| 3682 | #. Tag: term |
| 3683 | #: using-d-i.xml:2371 |
| 3684 | #, no-c-format |
| 3685 | msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 3686 | msgstr "Pääkäynnistyslohko (MBR)" |
| 3687 | |
| 3688 | #. Tag: para |
| 3689 | #: using-d-i.xml:2371 |
| 3690 | #, no-c-format |
| 3691 | msgid "" |
| 3692 | "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| 3693 | "process." |
| 3694 | msgstr "Komento <command>LILO</command> ohjaa käynnistyksen kokonaan." |
| 3695 | |
| 3696 | #. Tag: term |
| 3697 | #: using-d-i.xml:2378 |
| 3698 | #, no-c-format |
| 3699 | msgid "new Debian partition" |
| 3700 | msgstr "uusi Debianin osio" |
| 3701 | |
| 3702 | #. Tag: para |
| 3703 | #: using-d-i.xml:2378 |
| 3704 | #, no-c-format |
| 3705 | msgid "" |
| 3706 | "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| 3707 | "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " |
| 3708 | "serve as a secondary boot loader." |
| 3709 | msgstr "" |
| 3710 | "Valitse tämä jos haluat käyttää jotain muuta käynnistyslatainta. " |
| 3711 | "<command>LILO</command> asentuu uuden Debian-osion alkuun ja toimii " |
| 3712 | "toissijaisena käynnistyslataimena." |
| 3713 | |
| 3714 | #. Tag: term |
| 3715 | #: using-d-i.xml:2387 |
| 3716 | #, no-c-format |
| 3717 | msgid "Other choice" |
| 3718 | msgstr "Muu valinta" |
| 3719 | |
| 3720 | #. Tag: para |
| 3721 | #: using-d-i.xml:2387 |
| 3722 | #, fuzzy, no-c-format |
| 3723 | msgid "" |
| 3724 | "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| 3725 | "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " |
| 3726 | "use <phrase condition=\"etch\">devfs style names, such as those that start " |
| 3727 | "with <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and " |
| 3728 | "<filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names,</phrase> " |
| 3729 | "<phrase condition=\"lenny\">traditional device names</phrase> such as " |
| 3730 | "<filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>." |
| 3731 | msgstr "" |
| 3732 | "Hyödyllinen kokeneille käyttäjille jotka haluavat asentaa <command>LILO</" |
| 3733 | "command>:n jonnekin muualle. Tällöin kysytään mihin asennus halutaan tehdä. " |
| 3734 | "Voidaan käyttää devfs-tyylisiä nimiä, niitä jotka alkavat <filename>/dev/" |
| 3735 | "ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, ja <filename>/dev/discs</" |
| 3736 | "filename>, samoin kuin vanhoja nimiä, niitä jotka alkavat <filename>/dev/" |
| 3737 | "hda</filename> tai <filename>/dev/sda</filename>.Hyödyllinen kokeneille " |
| 3738 | "käyttäjille jotka haluavat asentaa <command>LILO</command>:n jonnekin " |
| 3739 | "muualle. Tällöin kysytään mihin asennus halutaan tehdä. Voidaan käyttää " |
| 3740 | "devfs-tyylisiä nimiä, niitä jotka alkavat <filename>/dev/ide</filename>, " |
| 3741 | "<filename>/dev/scsi</filename>, ja <filename>/dev/discs</filename>, samoin " |
| 3742 | "kuin vanhoja nimiä, niitä jotka alkavat <filename>/dev/hda</filename> tai " |
| 3743 | "<filename>/dev/sda</filename>." |
| 3744 | |
| 3745 | #. Tag: para |
| 3746 | #: using-d-i.xml:2401 |
| 3747 | #, no-c-format |
| 3748 | msgid "" |
| 3749 | "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| 3750 | "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" |
| 3751 | "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " |
| 3752 | "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " |
| 3753 | "Debian!" |
| 3754 | msgstr "" |
| 3755 | "Jos Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistäminen ei enää onnistu tämän " |
| 3756 | "jälkeen, on käytettävä Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistyslevykettä ja " |
| 3757 | "komentoa <userinput>fdisk /mbr</userinput> jotta MS-DOS:n " |
| 3758 | "pääkäynnistystietue saadaan takaisin — tämä tarkoittaa että on " |
| 3759 | "käytettävä jotain muuta keinoa Debianin käynnistämiseen!" |
| 3760 | |
| 3761 | #. Tag: title |
| 3762 | #: using-d-i.xml:2417 |
| 3763 | #, no-c-format |
| 3764 | msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3765 | msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>ELILO</command> kiintolevylle" |
| 3766 | |
| 3767 | #. Tag: para |
| 3768 | #: using-d-i.xml:2419 |
| 3769 | #, no-c-format |
| 3770 | msgid "" |
| 3771 | "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| 3772 | "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " |
| 3773 | "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " |
| 3774 | "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " |
| 3775 | "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" |
| 3776 | "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " |
| 3777 | "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " |
| 3778 | "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " |
| 3779 | "copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " |
| 3780 | "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3781 | "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." |
| 3782 | msgstr "" |
| 3783 | "Arkkitehtuurin &architecture; käynnistyslatain on <quote>elilo</quote>. Se " |
| 3784 | "on tehty x86-arkkitehtuurin <quote>lilo</quote> mallina ja käyttää " |
| 3785 | "samantapaista asetustiedostoa. elilo ei kuitenkaan kirjoita levyn MBR:ään " |
| 3786 | "tai osion alkuun, vaan kopioi tarvittavat tiedostot erilliseen EFI-osioon " |
| 3787 | "jossa on FAT-tiedostojärjestelmä ja muokkaa laiteohjelmiston " |
| 3788 | "<guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> -valikkoa löytämään tiedostot " |
| 3789 | "osiosta. Oikeastaan komento <command>elilo</command> koostuu kahdesta " |
| 3790 | "osasta. Komento <filename>/usr/sbin/elilo</filename> huolehtii osiosta ja " |
| 3791 | "kopioi siihen tiedostot. Ohjelma <filename>elilo.efi</filename> kopioidaan " |
| 3792 | "EFI-osioon josta <quote>EFI Boot Manager</quote> käynnistää sen lataamaan ja " |
| 3793 | "käynnistämään Linux-ytimen." |
| 3794 | |
| 3795 | #. Tag: para |
| 3796 | #: using-d-i.xml:2435 |
| 3797 | #, no-c-format |
| 3798 | msgid "" |
| 3799 | "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| 3800 | "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " |
| 3801 | "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " |
| 3802 | "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " |
| 3803 | "installation, typically a partition on the same disk that contains your " |
| 3804 | "<emphasis>root</emphasis> filesystem." |
| 3805 | msgstr "" |
| 3806 | "<quote>elilo</quote>:n asetukset ja asennus tehdään perusasennuksen " |
| 3807 | "pakettien asennuksen lopuksi. &d-i; näyttää luettelon EFI-osioksi sopivista " |
| 3808 | "levyosioista. Luettelosta valitaan aiemmin asennuksen aikana valmisteltu " |
| 3809 | "osio, tavallisesti osio on samalla levyllä kuin <emphasis>juuri</emphasis>-" |
| 3810 | "tiedostojärjestelmä." |
| 3811 | |
| 3812 | #. Tag: title |
| 3813 | #: using-d-i.xml:2447 |
| 3814 | #, no-c-format |
| 3815 | msgid "Choose the correct partition!" |
| 3816 | msgstr "Valitse oikea levyosio!" |
| 3817 | |
| 3818 | #. Tag: para |
| 3819 | #: using-d-i.xml:2449 |
| 3820 | #, no-c-format |
| 3821 | msgid "" |
| 3822 | "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| 3823 | "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " |
| 3824 | "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " |
| 3825 | "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " |
| 3826 | "partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition " |
| 3827 | "during the installation, erasing any previous contents!" |
| 3828 | msgstr "" |
| 3829 | "Osion valintaperusteena on FAT-tiedostojärjestelmä ja " |
| 3830 | "<emphasis>käynnistyskelpoisuuden</emphasis> ilmaisin päällä. &d-i; saattaa " |
| 3831 | "näyttää useita vaihtoehtoja, sen mukaan mitä järjestelmän kaikki levyt " |
| 3832 | "tutkimalla on löytynyt, mukaan lukien muiden järjestelmälevyjen EFI-osiot ja " |
| 3833 | "EFI:n vianjäljitusosiot. Huomaa, että <command>elilo</command> saattaa " |
| 3834 | "tyhjentää osion aikaisemmista tiedoista tekemällä siihen uuden " |
| 3835 | "tiedostojärjestelmän." |
| 3836 | |
| 3837 | #. Tag: title |
| 3838 | #: using-d-i.xml:2464 |
| 3839 | #, no-c-format |
| 3840 | msgid "EFI Partition Contents" |
| 3841 | msgstr "EFI-osion sisältö" |
| 3842 | |
| 3843 | #. Tag: para |
| 3844 | #: using-d-i.xml:2466 |
| 3845 | #, no-c-format |
| 3846 | msgid "" |
| 3847 | "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| 3848 | "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" |
| 3849 | "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " |
| 3850 | "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " |
| 3851 | "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " |
| 3852 | "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " |
| 3853 | "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " |
| 3854 | "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " |
| 3855 | "Manager</quote> would find these files using the path " |
| 3856 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " |
| 3857 | "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " |
| 3858 | "or re-configured." |
| 3859 | msgstr "" |
| 3860 | "EFI-osiolla on FAT-tiedostojärjestelmä ja se sijaitsee jollain järjestelmän " |
| 3861 | "kiintolevyllä, tavallisesti samalla levyllä kuin <emphasis>juuri</emphasis>-" |
| 3862 | "tiedostojärjestelmä. Se ei tavallisesti ole liitettynä järjestelmän ollessa " |
| 3863 | "käynnissä koska osiota tarvitsee vain <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3864 | "järjestelmän lataamiseen, ja komento <command>elilo</command> kirjoittaa " |
| 3865 | "liittämättömään tiedostojärjestelmään. <command>/usr/sbin/elilo</command> " |
| 3866 | "kirjoittaa seuraavat tiedostot EFI-osion hakemistoon <filename>efi/debian</" |
| 3867 | "filename> asennuksen aikana. Huomaa että <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3868 | "löytää tiedostot polusta <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\\\efi\\" |
| 3869 | "\\debian</filename>. Tiedostojärjestelmässä voi olla muitakin tiedostoja, " |
| 3870 | "niitä kertyy järjestelmää päivitettäessä tai asetuksia muokattaessa.EFI-" |
| 3871 | "osiolla on FAT-tiedostojärjestelmä ja se sijaitsee jollain järjestelmän " |
| 3872 | "kiintolevyllä, tavallisesti samalla levyllä kuin <emphasis>juuri</emphasis>-" |
| 3873 | "tiedostojärjestelmä. Se ei tavallisesti ole liitettynä järjestelmän ollessa " |
| 3874 | "käynnissä koska osiota tarvitsee vain <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3875 | "järjestelmän lataamiseen, ja komento <command>elilo</command> kirjoittaa " |
| 3876 | "liittämättömään tiedostojärjestelmään. <command>/usr/sbin/elilo</command> " |
| 3877 | "kirjoittaa seuraavat tiedostot EFI-osion hakemistoon <filename>efi/debian</" |
| 3878 | "filename> asennuksen aikana. Huomaa että <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3879 | "löytää tiedostot polusta <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\\\efi\\" |
| 3880 | "\\debian</filename>. Tiedostojärjestelmässä voi olla muitakin tiedostoja, " |
| 3881 | "niitä kertyy järjestelmää päivitettäessä tai asetuksia muokattaessa." |
| 3882 | |
| 3883 | #. Tag: filename |
| 3884 | #: using-d-i.xml:2488 |
| 3885 | #, no-c-format |
| 3886 | msgid "elilo.conf" |
| 3887 | msgstr "elilo.conf" |
| 3888 | |
| 3889 | #. Tag: para |
| 3890 | #: using-d-i.xml:2489 |
| 3891 | #, no-c-format |
| 3892 | msgid "" |
| 3893 | "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
| 3894 | "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" |
| 3895 | "written to refer to files in the EFI partition." |
| 3896 | msgstr "" |
| 3897 | "Tämän asetustiedoston käynnistyslatain lukee käynnistyessään. Se on " |
| 3898 | "tiedoston <filename>/etc/elilo.conf</filename> kopio jossa tiedostonimet on " |
| 3899 | "korjattu viittaamaan EFI-osion tiedostoihin.Tämän asetustiedoston " |
| 3900 | "käynnistyslatain lukee käynnistyessään. Se on tiedoston <filename>/etc/elilo." |
| 3901 | "conf</filename> kopio jossa tiedostonimet on korjattu viittaamaan EFI-osion " |
| 3902 | "tiedostoihin." |
| 3903 | |
| 3904 | #. Tag: filename |
| 3905 | #: using-d-i.xml:2498 |
| 3906 | #, no-c-format |
| 3907 | msgid "elilo.efi" |
| 3908 | msgstr "elilo.efi" |
| 3909 | |
| 3910 | #. Tag: para |
| 3911 | #: using-d-i.xml:2499 |
| 3912 | #, no-c-format |
| 3913 | msgid "" |
| 3914 | "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3915 | "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " |
| 3916 | "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3917 | "command menu." |
| 3918 | msgstr "" |
| 3919 | "Tämä on käynnistyslatainohjelma jonka <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3920 | "suorittaa järjestelmän käynnistämiseksi. Ohjelma on <quote>EFI Boot Manager</" |
| 3921 | "quote> -valikon riviä <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> vastaava " |
| 3922 | "valinta." |
| 3923 | |
| 3924 | #. Tag: filename |
| 3925 | #: using-d-i.xml:2509 |
| 3926 | #, no-c-format |
| 3927 | msgid "initrd.img" |
| 3928 | msgstr "initrd.img" |
| 3929 | |
| 3930 | #. Tag: para |
| 3931 | #: using-d-i.xml:2510 |
| 3932 | #, no-c-format |
| 3933 | msgid "" |
| 3934 | "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| 3935 | "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " |
| 3936 | "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" |
| 3937 | "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." |
| 3938 | msgstr "" |
| 3939 | "Tämä on ytimen käynnistyksessä käytettävä ensimmäinen " |
| 3940 | "juuritiedostojärjestelmä. Se on kopio tiedostossa <filename>/etc/elilo.conf</" |
| 3941 | "filename> mainitusta tiedostosta. Debianin vakioasennuksessa se olisi " |
| 3942 | "symbolisella linkillä <filename>/initrd.img</filename> osoitettu tiedosto " |
| 3943 | "hakemistossa <filename>/boot</filename>." |
| 3944 | |
| 3945 | #. Tag: filename |
| 3946 | #: using-d-i.xml:2522 |
| 3947 | #, no-c-format |
| 3948 | msgid "readme.txt" |
| 3949 | msgstr "readme.txt" |
| 3950 | |
| 3951 | #. Tag: para |
| 3952 | #: using-d-i.xml:2523 |
| 3953 | #, no-c-format |
| 3954 | msgid "" |
| 3955 | "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
| 3956 | "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " |
| 3957 | "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." |
| 3958 | msgstr "" |
| 3959 | "Pieni tekstitiedosto varoittamaan hakemiston olevan komennon <command>elilo</" |
| 3960 | "command> käytössä ja kaikkien muutosten katoavan kun <filename>/usr/sbin/" |
| 3961 | "elilo</filename> suoritetaan seuraavan kerran." |
| 3962 | |
| 3963 | #. Tag: filename |
| 3964 | #: using-d-i.xml:2533 |
| 3965 | #, no-c-format |
| 3966 | msgid "vmlinuz" |
| 3967 | msgstr "vmlinuz" |
| 3968 | |
| 3969 | #. Tag: para |
| 3970 | #: using-d-i.xml:2534 |
| 3971 | #, no-c-format |
| 3972 | msgid "" |
| 3973 | "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| 3974 | "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation " |
| 3975 | "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the " |
| 3976 | "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." |
| 3977 | msgstr "" |
| 3978 | "Tämä on varsinainen ydin pakatussa muodossa. Se on kopio tiedostosta joka " |
| 3979 | "mainitaan tiedostossa <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Debianin " |
| 3980 | "vakioasennuksessa se olisi symbolisella linkillä <filename>/vmlinuz</" |
| 3981 | "filename> osoitettu tiedosto hakemistossa <filename>/boot</filename>." |
| 3982 | |
| 3983 | #. Tag: title |
| 3984 | #: using-d-i.xml:2554 |
| 3985 | #, no-c-format |
| 3986 | msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3987 | msgstr "Käynnistyslataimen <command>arcboot</command> asennin" |
| 3988 | |
| 3989 | #. Tag: para |
| 3990 | #: using-d-i.xml:2555 |
| 3991 | #, no-c-format |
| 3992 | msgid "" |
| 3993 | "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| 3994 | "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " |
| 3995 | "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " |
| 3996 | "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " |
| 3997 | "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. " |
| 3998 | "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " |
| 3999 | "setting some firmware environment variables entering " |
| 4000 | "<informalexample><screen>\n" |
| 4001 | "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 4002 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" |
| 4003 | "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 4004 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" |
| 4005 | "replaceable>)</userinput>\n" |
| 4006 | "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" |
| 4007 | "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" |
| 4008 | "userinput>\n" |
| 4009 | "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" |
| 4010 | "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " |
| 4011 | "<command>boot</command>." |
| 4012 | msgstr "" |
| 4013 | "SGI:n koneilla käynnistyslatain on <command>arcboot</command>. Se on " |
| 4014 | "asennettava ytimen kanssa samalle kiintolevylle (asennin tekee tämän " |
| 4015 | "automaattisesti). Arcbootin erilaisten kokoonpanojen asetukset ovat " |
| 4016 | "tiedostossa <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Jokaisella kokoonpanolla " |
| 4017 | "on yksikäsitteinen nimi, asentimen tekemän nimenä on oletusarvona " |
| 4018 | "<quote>linux</quote>. Kun arcboot on asennettu, järjestelmä voidaan " |
| 4019 | "käynnistää kiintolevyltä joitakin varusohjelmiston ympäristömuuttujia " |
| 4020 | "säätämällä\n" |
| 4021 | "<informalexample><screen>\n" |
| 4022 | "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 4023 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" |
| 4024 | "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 4025 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" |
| 4026 | "replaceable>)</userinput>\n" |
| 4027 | "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" |
| 4028 | "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" |
| 4029 | "userinput>\n" |
| 4030 | "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" |
| 4031 | "</screen></informalexample> varusohjelmiston kehotteessa, ja kirjoittamalla " |
| 4032 | "sitten <command>boot</command>." |
| 4033 | |
| 4034 | #. Tag: replaceable |
| 4035 | #: using-d-i.xml:2574 |
| 4036 | #, no-c-format |
| 4037 | msgid "scsi" |
| 4038 | msgstr "scsi" |
| 4039 | |
| 4040 | #. Tag: para |
| 4041 | #: using-d-i.xml:2575 |
| 4042 | #, no-c-format |
| 4043 | msgid "" |
| 4044 | "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
| 4045 | "onboard controllers" |
| 4046 | msgstr "" |
| 4047 | "on SCSI-väylä jolta käynnistetään, se on <userinput>0</userinput> " |
| 4048 | "yhdysrakenteisille ohjaimille" |
| 4049 | |
| 4050 | #. Tag: replaceable |
| 4051 | #: using-d-i.xml:2583 |
| 4052 | #, no-c-format |
| 4053 | msgid "disk" |
| 4054 | msgstr "levy" |
| 4055 | |
| 4056 | #. Tag: para |
| 4057 | #: using-d-i.xml:2584 |
| 4058 | #, no-c-format |
| 4059 | msgid "" |
| 4060 | "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
| 4061 | "installed" |
| 4062 | msgstr "on SCSI ID sille levylle johon <command>arcboot</command> on asennettu" |
| 4063 | |
| 4064 | #. Tag: replaceable |
| 4065 | #: using-d-i.xml:2592 using-d-i.xml:2661 |
| 4066 | #, no-c-format |
| 4067 | msgid "partnr" |
| 4068 | msgstr "partnr" |
| 4069 | |
| 4070 | #. Tag: para |
| 4071 | #: using-d-i.xml:2593 |
| 4072 | #, no-c-format |
| 4073 | msgid "" |
| 4074 | "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 4075 | "filename> resides" |
| 4076 | msgstr "" |
| 4077 | "on sen osion numero jossa <filename>/etc/arcboot.conf</filename> sijaitsee" |
| 4078 | |
| 4079 | #. Tag: replaceable |
| 4080 | #: using-d-i.xml:2601 |
| 4081 | #, no-c-format |
| 4082 | msgid "config" |
| 4083 | msgstr "config" |
| 4084 | |
| 4085 | #. Tag: para |
| 4086 | #: using-d-i.xml:2602 |
| 4087 | #, no-c-format |
| 4088 | msgid "" |
| 4089 | "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 4090 | "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." |
| 4091 | msgstr "" |
| 4092 | "on kokoonpanon nimi tiedostossa <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, " |
| 4093 | "oletusarvona <quote>linux</quote>." |
| 4094 | |
| 4095 | #. Tag: title |
| 4096 | #: using-d-i.xml:2623 |
| 4097 | #, no-c-format |
| 4098 | msgid "<command>delo</command>-installer" |
| 4099 | msgstr "Käynnistyslataimen <command>delo</command> asennin" |
| 4100 | |
| 4101 | #. Tag: para |
| 4102 | #: using-d-i.xml:2624 |
| 4103 | #, no-c-format |
| 4104 | msgid "" |
| 4105 | "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
| 4106 | "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " |
| 4107 | "the installer). DELO supports different configurations which are set up in " |
| 4108 | "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, " |
| 4109 | "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After " |
| 4110 | "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " |
| 4111 | "<informalexample><screen>\n" |
| 4112 | "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " |
| 4113 | "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></" |
| 4114 | "userinput>\n" |
| 4115 | "</screen></informalexample> on the firmware prompt." |
| 4116 | msgstr "" |
| 4117 | "DECstation-koneiden käynnistyslatain on <command>DELO</command>. Se on " |
| 4118 | "asennettava ytimen kanssa samalle kiintolevylle (asennin tekee tämän " |
| 4119 | "automaattisesti). DELO:n erilaisten kokoonpanojen asetukset ovat tiedostossa " |
| 4120 | "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Jokaisella kokoonpanolla on " |
| 4121 | "yksikäsitteinen nimi, asentimen tekemän nimenä on oletusarvona <quote>linux</" |
| 4122 | "quote>. Kun DELO on asennettu, järjestelmä voidaan käynnistää kiintolevyltä " |
| 4123 | "kirjoittamalla \n" |
| 4124 | "<informalexample><screen>\\n\n" |
| 4125 | "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</" |
| 4126 | "replaceable>\n" |
| 4127 | "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable>\n" |
| 4128 | "</userinput>\\n\"\n" |
| 4129 | "</screen></informalexample> \n" |
| 4130 | "varusohjelmiston kehotteeseen." |
| 4131 | |
| 4132 | #. Tag: replaceable |
| 4133 | #: using-d-i.xml:2643 |
| 4134 | #, no-c-format |
| 4135 | msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
| 4136 | msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
| 4137 | |
| 4138 | #. Tag: para |
| 4139 | #: using-d-i.xml:2644 |
| 4140 | #, no-c-format |
| 4141 | msgid "" |
| 4142 | "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
| 4143 | "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers" |
| 4144 | msgstr "" |
| 4145 | "on TurboChannel-laite jolta käynnistetään, useimmissa DECstationeissa tämä " |
| 4146 | "on <userinput>3</userinput> yhdysrakenteisille ohjaimille." |
| 4147 | |
| 4148 | #. Tag: replaceable |
| 4149 | #: using-d-i.xml:2652 |
| 4150 | #, no-c-format |
| 4151 | msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
| 4152 | msgstr "<replaceable>id</replaceable>" |
| 4153 | |
| 4154 | #. Tag: para |
| 4155 | #: using-d-i.xml:2653 |
| 4156 | #, no-c-format |
| 4157 | msgid "" |
| 4158 | "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
| 4159 | msgstr "on SCSI ID sille levylle johon <command>DELO</command> on asennettu" |
| 4160 | |
| 4161 | #. Tag: para |
| 4162 | #: using-d-i.xml:2662 |
| 4163 | #, no-c-format |
| 4164 | msgid "" |
| 4165 | "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
| 4166 | "resides" |
| 4167 | msgstr "" |
| 4168 | "on sen osion numero jossa <filename>/etc/delo.conf</filename> sijaitsee" |
| 4169 | |
| 4170 | #. Tag: replaceable |
| 4171 | #: using-d-i.xml:2670 |
| 4172 | #, no-c-format |
| 4173 | msgid "name" |
| 4174 | msgstr "name" |
| 4175 | |
| 4176 | #. Tag: para |
| 4177 | #: using-d-i.xml:2671 |
| 4178 | #, no-c-format |
| 4179 | msgid "" |
| 4180 | "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
| 4181 | "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." |
| 4182 | msgstr "" |
| 4183 | "on kokoonpanon nimi tiedostossa <filename>/etc/delo.conf</filename>,\n" |
| 4184 | "oletusarvona <quote>linux</quote>." |
| 4185 | |
| 4186 | #. Tag: para |
| 4187 | #: using-d-i.xml:2681 |
| 4188 | #, no-c-format |
| 4189 | msgid "" |
| 4190 | "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
| 4191 | "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" |
| 4192 | msgstr "" |
| 4193 | "Milloin <filename>/etc/delo.conf</filename> on levyn ensimmäisellä osiolla " |
| 4194 | "ja käynnistetäään oletuskokoonpano, riittää käyttää" |
| 4195 | |
| 4196 | #. Tag: screen |
| 4197 | #: using-d-i.xml:2687 |
| 4198 | #, no-c-format |
| 4199 | msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 4200 | msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 4201 | |
| 4202 | #. Tag: title |
| 4203 | #: using-d-i.xml:2697 |
| 4204 | #, no-c-format |
| 4205 | msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
| 4206 | msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>Yaboot</command> kiintolevylle" |
| 4207 | |
| 4208 | #. Tag: para |
| 4209 | #: using-d-i.xml:2698 |
| 4210 | #, no-c-format |
| 4211 | msgid "" |
| 4212 | "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
| 4213 | "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " |
| 4214 | "automatically, so all you need is a small 820k partition named " |
| 4215 | "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " |
| 4216 | "created back in the partitioning component. If this step completes " |
| 4217 | "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " |
| 4218 | "set to boot &debian;." |
| 4219 | msgstr "" |
| 4220 | "Uudet (vuoden 1998 jälkeiset) PowerMac:it käyttävät käynnistyslatainta " |
| 4221 | "<command>yaboot</command>. Asennin tekee <command>yaboot</command>:n " |
| 4222 | "asetukset automaattisesti, tarvitaan vain pieni 820 kt <quote>bootstrap</" |
| 4223 | "quote>-niminen osio tyypiltään <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Osio " |
| 4224 | "piti luoda aiemmin osioinnin yhteydessä. Jos tämä vaihe sujuu virheittä, " |
| 4225 | "järjestelmän pitäisi pystyä käynnistymään levyltä ja OpenFirmware on valittu " |
| 4226 | "käynnistämään &debian;." |
| 4227 | |
| 4228 | #. Tag: title |
| 4229 | #: using-d-i.xml:2716 |
| 4230 | #, no-c-format |
| 4231 | msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
| 4232 | msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>Quik</command> kiintolevylle" |
| 4233 | |
| 4234 | #. Tag: para |
| 4235 | #: using-d-i.xml:2717 |
| 4236 | #, no-c-format |
| 4237 | msgid "" |
| 4238 | "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
| 4239 | "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " |
| 4240 | "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " |
| 4241 | "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." |
| 4242 | msgstr "" |
| 4243 | "OldWorld Power Macintosh -koneiden käyttämä käynnistyslatain on " |
| 4244 | "<command>quik</command>. Sitä voi käyttää myös CHRP-koneille. Asennin " |
| 4245 | "yrittää tehdä <command>quik</command>:n asetukset automaattisesti. Tämä " |
| 4246 | "tiedetään toimivaksi 7200, 7300, ja 7600 Powermac:eille, ja joillekin Power " |
| 4247 | "Computingin klooneille." |
| 4248 | |
| 4249 | #. Tag: title |
| 4250 | #: using-d-i.xml:2733 |
| 4251 | #, no-c-format |
| 4252 | msgid "<command>zipl</command>-installer" |
| 4253 | msgstr "Käynnistyslataimen <command>zipl</command> asennin" |
| 4254 | |
| 4255 | #. Tag: para |
| 4256 | #: using-d-i.xml:2734 |
| 4257 | #, no-c-format |
| 4258 | msgid "" |
| 4259 | "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
| 4260 | "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " |
| 4261 | "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " |
| 4262 | "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " |
| 4263 | "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." |
| 4264 | msgstr "" |
| 4265 | "Arkkitehtuurin &arch-title; käynnistyslatain on <quote>zipl</quote>. " |
| 4266 | "<command>ZIPL</command> on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen kuin " |
| 4267 | "<command>LILO</command> muutamin eroin. Lue <quote>LINUX for &arch-title; " |
| 4268 | "Device Drivers and Installation Commands</quote> IBM:n developerWorks -www-" |
| 4269 | "sivustolta jos haluat tietää ohjelmasta <command>ZIPL</command> enemmän." |
| 4270 | |
| 4271 | #. Tag: title |
| 4272 | #: using-d-i.xml:2751 |
| 4273 | #, no-c-format |
| 4274 | msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 4275 | msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>SILO</command> kiintolevylle" |
| 4276 | |
| 4277 | #. Tag: para |
| 4278 | #: using-d-i.xml:2753 |
| 4279 | #, no-c-format |
| 4280 |