/[d-i]/trunk/manual/po/fi/random-bits.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/fi/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 45241 - (hide annotations) (download)
Sun Feb 18 19:51:57 2007 UTC (6 years, 3 months ago) by fjp
File size: 87627 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 tale 39948 # Debian Installation Guide random-bits
2     # Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006.
3     #
4     msgid ""
5     msgstr ""
6     "Project-Id-Version: Debian Installation Guide random-bits\n"
7     "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
8 fjp 45241 "POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n"
9 tale 45106 "PO-Revision-Date: 2007-02-13 15:50+0200\n"
10 tale 39948 "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
11     "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
12     "MIME-Version: 1.0\n"
13     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15    
16     #. Tag: title
17     #: random-bits.xml:4
18     #, no-c-format
19     msgid "Random Bits"
20 tale 40187 msgstr "Sekalaista"
21 tale 39948
22     #. Tag: title
23     #: random-bits.xml:11
24     #, no-c-format
25     msgid "Linux Devices"
26 tale 40187 msgstr "Linuxin laitetiedostot"
27 tale 39948
28     #. Tag: para
29     #: random-bits.xml:12
30     #, no-c-format
31 fjp 41048 msgid ""
32     "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
33     "dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
34     "ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
35     "and character devices. These files are an interface to the actual driver "
36     "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
37     "less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
38     "The most important device files are listed in the tables below."
39     msgstr ""
40     "Hakemistosta <filename>/dev</filename> löytyy Linuxissa erilaisia "
41     "erikoistiedostoja. Nämä tiedostot ovat laitetiedostoja ja ne käyttäytyvät "
42     "eri tavalla kuin tavalliset tiedostot. Tavallisimmat laitetiedostojen tyypit "
43     "ovat lohkolaitteille ja merkkilaitteille. Nämä tiedostot toimivat "
44     "rajapintana varsinaiseen laiteajuriin (joka on Linux-ytimessä), joka "
45     "puolestaan keskustelee laitteen kanssa. Toinen harvinaisempi laitetiedosto "
46     "on nimetty <firstterm>putki</firstterm>. Tärkeimmät laitetiedostojen tyypit "
47     "luetellaan alla olevassa taulukoissa."
48 tale 39948
49     #. Tag: filename
50     #: random-bits.xml:27
51     #, no-c-format
52     msgid "<filename>fd0</filename>"
53 tale 40187 msgstr "<filename>fd0</filename>"
54 tale 39948
55     #. Tag: entry
56     #: random-bits.xml:28
57     #, no-c-format
58     msgid "First Floppy Drive"
59 tale 40187 msgstr "Ensimmäinen levykeasema"
60 tale 39948
61     #. Tag: filename
62     #: random-bits.xml:30
63     #, no-c-format
64     msgid "<filename>fd1</filename>"
65 tale 40187 msgstr "<filename>fd1</filename>"
66 tale 39948
67     #. Tag: entry
68     #: random-bits.xml:31
69     #, no-c-format
70     msgid "Second Floppy Drive"
71 tale 40187 msgstr "Toinen levykeasema"
72 tale 39948
73     #. Tag: filename
74     #: random-bits.xml:37
75     #, no-c-format
76     msgid "<filename>hda</filename>"
77 tale 40187 msgstr "<filename>hda</filename>"
78 tale 39948
79     #. Tag: entry
80     #: random-bits.xml:38
81     #, no-c-format
82     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
83 tale 40187 msgstr "IDE kiintolevy / romppuasema ensisijaisessa IDE-väylässä (Isäntä)"
84 tale 39948
85     #. Tag: filename
86     #: random-bits.xml:40
87     #, no-c-format
88     msgid "<filename>hdb</filename>"
89 tale 40187 msgstr "<filename>hdb</filename>"
90 tale 39948
91     #. Tag: entry
92     #: random-bits.xml:41
93     #, no-c-format
94     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
95 tale 40187 msgstr "IDE kiintolevy / romppuasema ensisijaisessa IDE-väylässä (orja)"
96 tale 39948
97     #. Tag: filename
98     #: random-bits.xml:43
99     #, no-c-format
100     msgid "<filename>hdc</filename>"
101 tale 40187 msgstr "<filename>hdc</filename>"
102 tale 39948
103     #. Tag: entry
104     #: random-bits.xml:44
105     #, no-c-format
106     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
107 tale 40187 msgstr "IDE kiintolevy / romppuasema toisessa IDE-väylässä (isäntä)"
108 tale 39948
109     #. Tag: filename
110     #: random-bits.xml:46
111     #, no-c-format
112     msgid "<filename>hdd</filename>"
113 tale 40187 msgstr "<filename>hdd</filename>"
114 tale 39948
115     #. Tag: entry
116     #: random-bits.xml:47
117     #, no-c-format
118     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
119 tale 40187 msgstr "IDE kiintolevy / romppuasema toisessa IDE-väylässä (orja)"
120 tale 39948
121     #. Tag: filename
122     #: random-bits.xml:49
123     #, no-c-format
124     msgid "hda1"
125 tale 40187 msgstr "hda1"
126 tale 39948
127     #. Tag: entry
128     #: random-bits.xml:50
129     #, no-c-format
130     msgid "First partition of the first IDE hard disk"
131 tale 40187 msgstr "Ensimmäisen IDE-kiintolevyn ensimmäinen osio"
132 tale 39948
133     #. Tag: filename
134     #: random-bits.xml:52
135     #, no-c-format
136     msgid "hdd15"
137 tale 40187 msgstr "hdd15"
138 tale 39948
139     #. Tag: entry
140     #: random-bits.xml:53
141     #, no-c-format
142     msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
143 tale 40187 msgstr "Neljännen IDE-kiintolevyn viidestoista osio"
144 tale 39948
145     #. Tag: filename
146     #: random-bits.xml:59
147     #, no-c-format
148     msgid "<filename>sda</filename>"
149 tale 40187 msgstr "<filename>sda</filename>"
150 tale 39948
151     #. Tag: entry
152     #: random-bits.xml:60
153     #, no-c-format
154     msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
155 tale 40187 msgstr "SCSI-kiintolevy jolla pienin SCSI ID (alkaa nollasta)"
156 tale 39948
157     #. Tag: filename
158     #: random-bits.xml:62
159     #, no-c-format
160     msgid "<filename>sdb</filename>"
161 tale 40187 msgstr "<filename>sdb</filename>"
162 tale 39948
163     #. Tag: entry
164     #: random-bits.xml:63
165     #, no-c-format
166     msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
167 tale 40187 msgstr "SCSI-kiintolevy jolla seuraavaksi pienin SCSI ID (esim. 1)"
168 tale 39948
169     #. Tag: filename
170     #: random-bits.xml:65
171     #, no-c-format
172     msgid "<filename>sdc</filename>"
173 tale 40187 msgstr "<filename>sdc</filename>"
174 tale 39948
175     #. Tag: entry
176     #: random-bits.xml:66
177     #, no-c-format
178     msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
179 tale 40187 msgstr "SCSI-kiintolevy jolla seuraavaksi suurempi SCSI ID (esim. 2)"
180 tale 39948
181     #. Tag: filename
182     #: random-bits.xml:68
183     #, no-c-format
184     msgid "sda1"
185 tale 40187 msgstr "sda1"
186 tale 39948
187     #. Tag: entry
188     #: random-bits.xml:69
189     #, no-c-format
190     msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
191 tale 40187 msgstr "Ensimmäisen SCSI-kiintolevyn ensimmäinen osio"
192 tale 39948
193     #. Tag: filename
194     #: random-bits.xml:71
195     #, no-c-format
196     msgid "sdd10"
197 tale 40187 msgstr "sdd10"
198 tale 39948
199     #. Tag: entry
200     #: random-bits.xml:72
201     #, no-c-format
202     msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
203 tale 40187 msgstr "Neljännen SCSI-kiintolevyn kymmenes osio"
204 tale 39948
205     #. Tag: filename
206     #: random-bits.xml:78
207     #, no-c-format
208     msgid "<filename>sr0</filename>"
209 tale 40187 msgstr "<filename>sr0</filename>"
210 tale 39948
211     #. Tag: entry
212     #: random-bits.xml:79
213     #, no-c-format
214     msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
215 tale 40187 msgstr "SCSI-romppuasema jolla pienin SCSI ID"
216 tale 39948
217     #. Tag: filename
218     #: random-bits.xml:81
219     #, no-c-format
220     msgid "<filename>sr1</filename>"
221 tale 40187 msgstr "<filename>sr1</filename>"
222 tale 39948
223     #. Tag: entry
224     #: random-bits.xml:82
225     #, no-c-format
226     msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
227 tale 40187 msgstr "SCSI-romppuasema jolla toiseksi pienin SCSI ID"
228 tale 39948
229     #. Tag: filename
230     #: random-bits.xml:88
231     #, no-c-format
232     msgid "ttyS0"
233 tale 40187 msgstr "ttyS0"
234 tale 39948
235     #. Tag: entry
236     #: random-bits.xml:89
237     #, no-c-format
238     msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
239 tale 40187 msgstr "Sarjaportti 0, MS-DOS:ssa COM1"
240 tale 39948
241     #. Tag: filename
242     #: random-bits.xml:91
243     #, no-c-format
244     msgid "ttyS1"
245 tale 40187 msgstr "ttyS1"
246 tale 39948
247     #. Tag: entry
248     #: random-bits.xml:92
249     #, no-c-format
250     msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
251 tale 40187 msgstr "Sarjaportti 1, MS-DOS:ssa COM2"
252 tale 39948
253     #. Tag: filename
254     #: random-bits.xml:94
255     #, no-c-format
256     msgid "psaux"
257 tale 40187 msgstr "psaux"
258 tale 39948
259     #. Tag: entry
260     #: random-bits.xml:95
261     #, no-c-format
262     msgid "PS/2 mouse device"
263 tale 40187 msgstr "PS/2 hiiriportti"
264 tale 39948
265     #. Tag: filename
266     #: random-bits.xml:97
267     #, no-c-format
268     msgid "gpmdata"
269 tale 40187 msgstr "gpmdata"
270 tale 39948
271     #. Tag: entry
272     #: random-bits.xml:98
273     #, no-c-format
274     msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
275 tale 40187 msgstr "Näennäislaite, GPM-demonin (hiiri) toistin"
276 tale 39948
277     #. Tag: filename
278     #: random-bits.xml:104
279     #, no-c-format
280     msgid "cdrom"
281 tale 40187 msgstr "cdrom"
282 tale 39948
283     #. Tag: entry
284     #: random-bits.xml:105
285     #, no-c-format
286     msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
287 tale 40187 msgstr "Symbolinen linkki romppuasemaan"
288 tale 39948
289     #. Tag: filename
290     #: random-bits.xml:107
291     #, no-c-format
292     msgid "mouse"
293 tale 40187 msgstr "mouse"
294 tale 39948
295     #. Tag: entry
296     #: random-bits.xml:108
297     #, no-c-format
298     msgid "Symbolic link to the mouse device file"
299 tale 40187 msgstr "Symbolinen linkki hiiren laitetiedostoon"
300 tale 39948
301     #. Tag: filename
302     #: random-bits.xml:114
303     #, no-c-format
304     msgid "null"
305 tale 40187 msgstr "null"
306 tale 39948
307     #. Tag: entry
308     #: random-bits.xml:115
309     #, no-c-format
310     msgid "Anything written to this device will disappear"
311 tale 40187 msgstr "Kaikki tälle laitteelle kirjoitettu katoaa"
312 tale 39948
313     #. Tag: filename
314     #: random-bits.xml:117
315     #, no-c-format
316     msgid "zero"
317 tale 40187 msgstr "zero"
318 tale 39948
319     #. Tag: entry
320     #: random-bits.xml:118
321     #, no-c-format
322     msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
323 tale 40187 msgstr "Tältä laitteelta voi lukea nollia loputtomasti"
324 tale 39948
325     #. Tag: title
326     #: random-bits.xml:125
327     #, no-c-format
328     msgid "Setting Up Your Mouse"
329 tale 40187 msgstr "Hiiren asetukset"
330 tale 39948
331     #. Tag: para
332 fjp 44425 #: random-bits.xml:126
333 tale 39948 #, no-c-format
334     msgid ""
335 fjp 41048 "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
336 fjp 44425 "environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
337     "filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
338     "<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
339     "protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
340     "<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
341     "are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
342     "filename>."
343 fjp 44659 msgstr ""
344     "Hiirtä voi käyttää sekä Linuxin konsolissa (gpm:n avulla) että X-"
345     "ikkkunointiympäristössä. Tavallisesti riittää asentaa <filename>gpm</"
346     "filename> ja X Window -järjestelmä. Molempien asetukset olisi tehtävä "
347     "käyttämään hiirilaitteena <filename>/dev/input/mice</filename>. Hiiren oikea "
348     "protokolla on gpm:ssä <userinput>exps2</userinput> ja X:ssä "
349     "<userinput>ExplorerPS/2</userinput>. Vastaavat asetustiedostot ovat "
350     "<filename>/etc/gpm.conf</filename> ja <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
351     "filename>."
352 tale 39948
353     #. Tag: para
354 fjp 44425 #: random-bits.xml:137
355 tale 39948 #, no-c-format
356     msgid ""
357 fjp 44425 "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
358     "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
359     "style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
360     "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
361     "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
362     "connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
363     "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
364     "mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
365     "entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
366     "<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
367     "row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
368     "entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
369     "</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
370     "adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
371     "connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
372     "informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
373     "<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
374     "look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
375 fjp 44659 msgstr ""
376     "Jotta hiiri toimisi on tiettyjen ytimen moduulien oltava ladattuna. "
377     "Useimmissa tapauksissa oikeat moduulit tunnistetaan automaattisesti, mutta "
378     "ei aina vanhanmallisille sarja- tai väylähiirille<footnote> <para> "
379     "Sarjahiirissä on tavallisesti 9-reikäinen D:n muotoinen liitin; "
380     "väylähiirissä on 8-piikkinen pyöreä liitin, jota ei pidä sekoittaa PS/2-"
381     "hiiren 6-piikkiseen pyöreään liittimeen tai ADB-hiiren 4-piikkiseen pyöreään "
382     "liittimeen. </para> </footnote>, jotka ovat sangen harvinaisia, niitä on "
383     "vain hyvin vanhoissa tietokoneissa. Yhteenveto erilaisille hiirille "
384     "tarvittavista Linuxin ytimen moduuleista: <informaltable><tgroup cols=\"2"
385     "\"><thead> <row> <entry>Moduuli</entry> <entry>Kuvaus</entry> </row> </"
386     "thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2-hiiri "
387     "(automaattitunnistus pitäisi toimia)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</"
388     "entry> <entry>USB-hiiri (automaattitunnistus pitäisi toimia)</entry> </row> "
389     "<row> <entry>sermouse</entry> <entry>Useimmat sarjahiiret</entry> </row> "
390     "<row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitechin sovitinkortissa oleva "
391     "väylähiiri</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>ATI:n tai "
392     "Microsoftin InPort-kortissa oleva väylähiiri</entry> </row> </tbody></"
393     "tgroup></informaltable> Hiiriajurin moduulin lataamisen voidaan käyttää "
394     "komentoa <command>modconf</command> (tulee samannimisessä asennuspaketissa), "
395     "katso kohtaa <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
396 tale 39948
397     #. Tag: para
398 fjp 44425 #: random-bits.xml:184
399 tale 39948 #, no-c-format
400 fjp 41048 msgid ""
401     "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
402     "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
403     "etc/sysctl.conf</filename> file."
404     msgstr ""
405     "Uudet ytimet mahdollistavat kolmipainikkeisen hiiren emuloinnin vaikka "
406     "hiiressä olisi vain yksi painike. Riittää lisätä seuraavat rivit tiedostoon "
407     "<filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
408 tale 39948
409     #. Tag: screen
410 fjp 44425 #: random-bits.xml:191
411 tale 39948 #, no-c-format
412     msgid ""
413 fjp 41048 "# 3-button mouse emulation\n"
414     "# turn on emulation\n"
415     "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
416     "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
417     "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
418     "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
419     "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
420     "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
421 tale 39948 msgstr ""
422 tale 40187 "# 3-painikkeisen hiiren emulointi\n"
423     "# emulointi päälle\n"
424     "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
425     "# Lähetä hiiren keskimmäisen painikkeen signaali näppäimellä F11\n"
426     "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
427     "# Lähetä hiiren oikeanpuoleisen painikkeen signaali näppäimellä F12\n"
428     "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
429     "# Muut näppäimet: komento showkey näyttää näppäimen koodin."
430 tale 39948
431     #. Tag: title
432 fjp 44425 #: random-bits.xml:198
433 tale 39948 #, no-c-format
434     msgid "Disk Space Needed for Tasks"
435 tale 40187 msgstr "Tehtävien vaatima levytila"
436 tale 39948
437     #. Tag: para
438 fjp 44443 #: random-bits.xml:199
439 tale 44326 #, no-c-format
440 fjp 41048 msgid ""
441 fjp 43736 "A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
442 fjp 44443 "packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
443     "disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
444     "quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
445 fjp 44425 msgstr ""
446     "Peruskokoonpanon asennus ja kaikki vakiopaketit i386-arkkitehtuurilla "
447 fjp 44443 "oletusarvona olevaa 2.6-ydintä käyttäen vie &std-system-size; Mt levytilaa. "
448     "Suppea perusasennus vie &base-system-size; Mt, jos standard-tehtävää ei "
449     "valita."
450 tale 39948
451     #. Tag: para
452 fjp 44443 #: random-bits.xml:207
453 tale 39948 #, no-c-format
454 fjp 41048 msgid ""
455 fjp 43736 "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
456     "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
457     "not take into account overhead used by the file system, for example for "
458     "journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
459     "<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
460 fjp 44425 msgstr ""
461     "Molemmissa tapauksissa tämä on todellinen käytetty levytila asennuksen "
462     "<emphasis>jälkeen</emphasis> kun tilapäiset tiedostot on poistettu. Myöskään "
463     "ei oteta huomioon tiedostojärjestelmän yleisrasitetta, esimerkiksi tiedosto-"
464     "operaatioiden kirjanpidon tiedostoja. Tämä tarkoittaa, että tarvitaan "
465     "huomattavasti enemmän levytilaa sekä asennuksen <emphasis>aikana</emphasis> "
466     "että järjestelmän tavallisessa käytössä."
467 fjp 43736
468     #. Tag: para
469 fjp 44443 #: random-bits.xml:216
470 fjp 43736 #, no-c-format
471     msgid ""
472 fjp 41048 "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
473     "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
474     "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
475     "adding up the numbers."
476     msgstr ""
477     "Seuraavassa taulukossa luetellaan aptituden ilmoittamat koot taskselin "
478     "tuntemille tehtäville. Huomaa joillakin tehtävillä olevan yhteisiä osia, "
479     "joten kahden tehtävän yhteensä kuluttama levytila voi olla vähemmän kuin "
480     "niiden kokojen summa."
481 tale 39948
482     #. Tag: para
483 fjp 44443 #: random-bits.xml:223
484 tale 44326 #, no-c-format
485 fjp 41048 msgid ""
486     "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
487 fjp 43736 "the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
488     "the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
489     "usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
490     "<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
491     "filename>."
492 fjp 44425 msgstr ""
493     "Huomaa, että taulukossa lueteltuihin kokoihin on lisättävä peruskokoonpanon "
494     "vaatima tila laskettaessa levyosioiden kokoa. Valtaosa sarakkeessa "
495     "<quote>Koko purettuna</quote> olevasta tilasta kuluu hakemistosta <filename>/"
496     "usr</filename>; sarakkeessa <quote>Koko pakattuna</quote> mainittu tila "
497     "tarvitaan (tilapäisesti) hakemistosta <filename>/var</filename>."
498 tale 39948
499     #. Tag: entry
500 fjp 44443 #: random-bits.xml:237
501 tale 39948 #, no-c-format
502     msgid "Task"
503 tale 40222 msgstr "Tehtävä"
504 tale 39948
505     #. Tag: entry
506 fjp 44443 #: random-bits.xml:238
507 tale 39948 #, no-c-format
508     msgid "Installed size (MB)"
509 tale 40222 msgstr "Koko purettuna (Mt)"
510 tale 39948
511     #. Tag: entry
512 fjp 44443 #: random-bits.xml:239
513 tale 39948 #, no-c-format
514     msgid "Download size (MB)"
515 tale 40222 msgstr "Koko pakattuna (Mt)"
516 tale 39948
517     #. Tag: entry
518 fjp 44443 #: random-bits.xml:240
519 tale 39948 #, no-c-format
520     msgid "Space needed to install (MB)"
521 tale 40222 msgstr "Asennuksen aikana tarvittava tila (Mt)"
522 tale 39948
523     #. Tag: entry
524 fjp 44443 #: random-bits.xml:246
525 tale 39948 #, no-c-format
526 fjp 43736 msgid "Desktop environment"
527 tale 44326 msgstr "Työpöytäympäristö"
528 tale 39948
529     #. Tag: entry
530 fjp 44443 #: random-bits.xml:247
531 tale 44326 #, no-c-format
532 fjp 44443 msgid "&task-desktop-inst;"
533     msgstr "&task-desktop-inst;"
534 tale 39948
535     #. Tag: entry
536 fjp 44443 #: random-bits.xml:248
537 tale 44326 #, no-c-format
538 fjp 44443 msgid "&task-desktop-dl;"
539     msgstr "&task-desktop-dl;"
540 fjp 42316
541     #. Tag: entry
542 fjp 44443 #: random-bits.xml:249
543 tale 44326 #, no-c-format
544 fjp 44443 msgid "&task-desktop-tot;"
545     msgstr "&task-desktop-tot;"
546 tale 39948
547     #. Tag: entry
548 fjp 44443 #: random-bits.xml:253
549 tale 39948 #, no-c-format
550 fjp 42316 msgid "Laptop"
551 tale 42595 msgstr "Läppäri"
552 tale 39948
553 fjp 43736 #. Tag: para
554 fjp 44443 #: random-bits.xml:255
555 tale 42595 #, no-c-format
556 fjp 43736 msgid ""
557     "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment "
558     "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB "
559     "additional disk space."
560 fjp 44425 msgstr ""
561     "Tehtävät Läppäri ja Työpöytäympäristö menevät suurelta osilta päällekkäin. "
562     "Jos molemmat asennetaan, Läppäri vaati vain muutaman Mt lisää levytilaa."
563 fjp 42316
564     #. Tag: entry
565 fjp 44443 #: random-bits.xml:262
566 tale 42595 #, no-c-format
567 fjp 44443 msgid "&task-laptop-inst;"
568     msgstr "&task-laptop-inst;"
569 fjp 42316
570     #. Tag: entry
571 fjp 44443 #: random-bits.xml:263
572 tale 44326 #, no-c-format
573 fjp 44443 msgid "&task-laptop-dl;"
574     msgstr "&task-laptop-dl;"
575 fjp 42316
576     #. Tag: entry
577 fjp 44443 #: random-bits.xml:264
578 tale 44326 #, no-c-format
579 fjp 44443 msgid "&task-laptop-tot;"
580     msgstr "&task-laptop-tot;"
581 fjp 43736
582     #. Tag: entry
583 fjp 44443 #: random-bits.xml:268
584 tale 39948 #, no-c-format
585     msgid "Web server"
586 tale 40222 msgstr "Web server"
587 tale 39948
588     #. Tag: entry
589 fjp 44443 #: random-bits.xml:269
590 tale 42595 #, no-c-format
591 fjp 44443 msgid "&task-web-inst;"
592     msgstr "&task-web-inst;"
593 tale 39948
594     #. Tag: entry
595 fjp 44443 #: random-bits.xml:270
596 tale 42595 #, no-c-format
597 fjp 44443 msgid "&task-web-dl;"
598     msgstr "&task-web-dl;"
599 tale 39948
600     #. Tag: entry
601 fjp 44443 #: random-bits.xml:271
602 tale 39948 #, no-c-format
603 fjp 44443 msgid "&task-web-tot;"
604     msgstr "&task-web-tot;"
605 fjp 43736
606     #. Tag: entry
607 fjp 44443 #: random-bits.xml:275
608 fjp 43736 #, no-c-format
609 tale 39948 msgid "Print server"
610 tale 40222 msgstr "Print server"
611 tale 39948
612     #. Tag: entry
613 fjp 44443 #: random-bits.xml:276
614 tale 44326 #, no-c-format
615 fjp 44443 msgid "&task-print-inst;"
616     msgstr "&task-print-inst;"
617 tale 39948
618     #. Tag: entry
619 fjp 44443 #: random-bits.xml:277
620 tale 44326 #, no-c-format
621 fjp 44443 msgid "&task-print-dl;"
622     msgstr "&task-print-dl;"
623 tale 39948
624     #. Tag: entry
625 fjp 44443 #: random-bits.xml:278
626 tale 44326 #, no-c-format
627 fjp 44443 msgid "&task-print-tot;"
628     msgstr "&task-print-tot;"
629 tale 39948
630     #. Tag: entry
631 fjp 44443 #: random-bits.xml:282
632 tale 39948 #, no-c-format
633     msgid "DNS server"
634 tale 40222 msgstr "DNS server"
635 tale 39948
636     #. Tag: entry
637 fjp 44443 #: random-bits.xml:283
638 tale 39948 #, no-c-format
639 fjp 44443 msgid "&task-dns-inst;"
640     msgstr "&task-dns-inst;"
641 tale 39948
642     #. Tag: entry
643 fjp 44443 #: random-bits.xml:284
644 tale 39948 #, no-c-format
645 fjp 44443 msgid "&task-dns-dl;"
646     msgstr "&task-dns-dl;"
647 tale 39948
648     #. Tag: entry
649 fjp 44443 #: random-bits.xml:285
650 tale 39948 #, no-c-format
651 fjp 44443 msgid "&task-dns-tot;"
652     msgstr "&task-dns-tot;"
653 tale 39948
654     #. Tag: entry
655 fjp 44443 #: random-bits.xml:289
656 tale 39948 #, no-c-format
657     msgid "File server"
658 tale 40222 msgstr "File server"
659 tale 39948
660     #. Tag: entry
661 fjp 44443 #: random-bits.xml:290
662 tale 44326 #, no-c-format
663 fjp 44443 msgid "&task-file-inst;"
664     msgstr "&task-file-inst;"
665 tale 39948
666     #. Tag: entry
667 fjp 44443 #: random-bits.xml:291
668 tale 39948 #, no-c-format
669 fjp 44443 msgid "&task-file-dl;"
670     msgstr "&task-file-dl;"
671 tale 39948
672     #. Tag: entry
673 fjp 44443 #: random-bits.xml:292
674 tale 44326 #, no-c-format
675 fjp 44443 msgid "&task-file-tot;"
676     msgstr "&task-file-tot;"
677 tale 39948
678     #. Tag: entry
679 fjp 44443 #: random-bits.xml:296
680 tale 39948 #, no-c-format
681     msgid "Mail server"
682 tale 40222 msgstr "Mail server"
683 tale 39948
684     #. Tag: entry
685 fjp 44443 #: random-bits.xml:297
686 tale 39948 #, no-c-format
687 fjp 44443 msgid "&task-mail-inst;"
688     msgstr "&task-mail-inst;"
689 tale 39948
690     #. Tag: entry
691 fjp 44443 #: random-bits.xml:298
692 tale 42595 #, no-c-format
693 fjp 44443 msgid "&task-mail-dl;"
694     msgstr "&task-mail-dl;"
695 fjp 42316
696     #. Tag: entry
697 fjp 44443 #: random-bits.xml:299
698 tale 42595 #, no-c-format
699 fjp 44443 msgid "&task-mail-tot;"
700     msgstr "&task-mail-tot;"
701 fjp 42316
702     #. Tag: entry
703 fjp 44443 #: random-bits.xml:303
704 tale 39948 #, no-c-format
705     msgid "SQL database"
706 tale 40222 msgstr "SQL database"
707 tale 39948
708     #. Tag: entry
709 fjp 44443 #: random-bits.xml:304
710 tale 39948 #, no-c-format
711 fjp 44443 msgid "&task-sql-inst;"
712     msgstr "&task-sql-inst;"
713 tale 39948
714     #. Tag: entry
715 fjp 44443 #: random-bits.xml:305
716 tale 42595 #, no-c-format
717 fjp 44443 msgid "&task-sql-dl;"
718     msgstr "&task-sql-dl;"
719 tale 39948
720     #. Tag: entry
721 fjp 44443 #: random-bits.xml:306
722 tale 42595 #, no-c-format
723 fjp 44443 msgid "&task-sql-tot;"
724     msgstr "&task-sql-tot;"
725 tale 39948
726     #. Tag: para
727 fjp 44443 #: random-bits.xml:312
728 tale 42595 #, no-c-format
729 fjp 41048 msgid ""
730 fjp 42316 "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
731     "environment."
732 tale 44326 msgstr "Tehtävä <emphasis>Desktop</emphasis> asentaa GNOME-työpöytäympäristön."
733 tale 39948
734     #. Tag: para
735 fjp 44443 #: random-bits.xml:319
736 tale 44326 #, no-c-format
737 fjp 41048 msgid ""
738     "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
739     "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
740     "is available for your language. Space requirements differ per language; you "
741 fjp 43776 "should allow up to 350MB in total for download and installation."
742 fjp 44425 msgstr ""
743     "Jos asennuskieli on joku muu kuin englanti, <command>tasksel</command> "
744     "saattaa asentaa automaattisesti <firstterm>kotoistustehtävän</firstterm>, "
745     "jos sellainen on asennuskielelle saatavissa. Tilavaatimus riippuu kielestä; "
746     "olisi varauduttava 350 Mt kokonaistilaan noudossa ja asennuksessa."
747 tale 39948
748     #. Tag: title
749 fjp 44443 #: random-bits.xml:334
750 tale 39948 #, no-c-format
751     msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
752 tale 40222 msgstr "&debian;in asentaminen Unix/Linux-järjestelmästä."
753 tale 39948
754     #. Tag: para
755 fjp 44443 #: random-bits.xml:336
756 tale 39948 #, no-c-format
757 fjp 41048 msgid ""
758     "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
759     "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
760     "the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
761     "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
762     "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
763     "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
764     "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
765     "to a command entered in the Debian chroot."
766     msgstr ""
767     "Tämä luku selittää miten &debian; asennetaan koneessa jo olevasta Unix- tai "
768     "Linux-järjestelmästä käyttämättä valikkopohjaista asenninta josta muut osat "
769     "tätä ohjetta kertovat. Tämä ohjetta <quote>ristiinasennuksesta</quote> ovat "
770     "pyytäneet käyttäjät jotka vaihtavat &debian;iin järjestelmistä Red Hat, "
771     "Mandrake ja SUSE. Tässä luvussa edellytetään jonkinlaista kokemusta *nix-"
772     "komennoista ja tiedostojärjestelmässä liikkumisesta. Tässä luvussa <prompt>"
773     "$</prompt> tarkoittaa komentoa joka kirjoitetaan koneessa jo olevassa "
774     "käyttöjärjestelmässä, ja <prompt>#</prompt> tarkoittaa chroot-eristetyssä "
775     "Debianissa kirjoitettavaa komentoa."
776 tale 39948
777     #. Tag: para
778 fjp 44443 #: random-bits.xml:348
779 tale 39948 #, no-c-format
780 fjp 41048 msgid ""
781     "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
782     "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
783     "therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
784     "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
785     "with various boot or installation media."
786     msgstr ""
787     "Kun uuden Debian-järjestelmän asetukset on saatu mieleisiksi, voidaan vanhan "
788     "järjestelmän käyttäjien tiedot (jos niitä on) siirtää ja jatkaa koneen "
789     "käyttöä. Kyseessä on siis &debian; asennus <quote>ilman alhaallaoloaikaa</"
790     "quote>. Tämä on myös näppärä keino jos laitteiston kanssa on vaikeuksia "
791     "käynnistys- ja asennustaltioiden kanssa."
792 tale 39948
793     #. Tag: title
794 fjp 44443 #: random-bits.xml:360
795 tale 39948 #, no-c-format
796     msgid "Getting Started"
797 tale 40222 msgstr "Alkuunpääsy"
798 tale 39948
799     #. Tag: para
800 fjp 44443 #: random-bits.xml:361
801 tale 44326 #, no-c-format
802 fjp 41048 msgid ""
803     "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
804 fjp 43582 "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
805     "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
806 fjp 43844 "install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
807 fjp 43582 "KDE)."
808 fjp 44425 msgstr ""
809     "Koneessa jo olevan *nix-järjestelmän osiontityökaluilla osioidaan "
810     "tarvittaessa kiintolevy. On tehtävä ainakin yksi tiedostojärjestelmä ja "
811     "sivutustila. Tarvitaan ainakin 350 Mt pelkästään konsolilta käytettävälle "
812     "asennukselle, tai noin 1 Gt jos asennetaan X (enemmän jos asennetaan "
813     "työpöytäympäristö kuten GNOME tai KDE)."
814 tale 39948
815     #. Tag: para
816 fjp 44443 #: random-bits.xml:369
817 tale 44326 #, no-c-format
818 tale 39948 msgid ""
819 fjp 43582 "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
820     "file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
821     "root partition): <informalexample><screen>\n"
822     "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
823 fjp 41048 "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
824     "<userinput>-j</userinput>."
825 tale 39948 msgstr ""
826 fjp 44425 "Osioille on luotava tiedostojärjestelmät. Esimerkiksi jos tehdään ext3-"
827     "tiedostojärjestelmä osioon <filename>/dev/hda6</filename> (se on esimerkin "
828     "juuriosio): <informalexample><screen>\n"
829 tale 44326 "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
830 fjp 44425 "</screen></informalexample> Jos halutaankin ext2-tiedostojärjestelmä, "
831     "jätetään <userinput>-j</userinput> pois."
832 tale 39948
833     #. Tag: para
834 fjp 44443 #: random-bits.xml:379
835 tale 44326 #, no-c-format
836 tale 39948 msgid ""
837 fjp 41048 "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
838     "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
839 fjp 43582 "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
840 fjp 41048 "# sync; sync; sync\n"
841 fjp 43582 "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
842 fjp 41048 "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
843     "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
844     "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
845     "it is referenced later below."
846 tale 39948 msgstr ""
847 fjp 44425 "Alustetaan sivutus ja otetaan se käyttöön (korvaa osion numero halutulla "
848     "Debianin sivutusosiolla): <informalexample><screen>\n"
849 tale 44326 "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
850 tale 40222 "# sync; sync; sync\n"
851 tale 44326 "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
852 fjp 44425 "</screen></informalexample> Yksi osio on liitettävä kohtaan <filename>/mnt/"
853     "debinst</filename> (asennus tehdään tähän, siitä tulee uuden järjestelmän "
854     "juuritiedostojärjestelmä (<filename>/</filename>)). Liitoskohta voi olla "
855     "mikä tahansa hakemisto, mutta nimeä käytetään myöhemmin."
856 tale 39948
857     #. Tag: screen
858 fjp 44443 #: random-bits.xml:391
859 tale 44326 #, no-c-format
860 tale 39948 msgid ""
861 fjp 41048 "# mkdir /mnt/debinst\n"
862 fjp 43582 "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
863 tale 39948 msgstr ""
864 tale 40222 "# mkdir /mnt/debinst\n"
865 tale 44326 "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
866 tale 39948
867     #. Tag: para
868 fjp 44443 #: random-bits.xml:394
869 tale 39948 #, no-c-format
870 fjp 41048 msgid ""
871     "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
872     "partitions, you will need to create and mount these directories manually "
873     "before proceding with the next stage."
874     msgstr ""
875     "Jos osa tiedostojärjestelmästä (esim. /usr) halutaan omiin levyosioihinsa, "
876     "on nämä osiot tehtävä ja liitettävä itse ennen kuin jatketaan seuraavaan "
877     "kohtaan."
878 tale 39948
879     #. Tag: title
880 fjp 44443 #: random-bits.xml:404
881 tale 39948 #, no-c-format
882     msgid "Install <command>debootstrap</command>"
883 tale 40222 msgstr "Asennetaan <command>debootstrap</command>"
884 tale 39948
885     #. Tag: para
886 fjp 44443 #: random-bits.xml:405
887 tale 39948 #, no-c-format
888 fjp 41048 msgid ""
889     "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
890     "to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
891     "<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
892     "only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
893     "<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
894     "command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
895     "command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
896     "<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
897     "download and install <command>debootstrap</command>."
898     msgstr ""
899     "Debianin asentimen käyttämä työkaluohjelma on <command>debootstrap</"
900     "command>. Se on virallinen tapa Debianin peruskokoonpanon asentamiseen. Se "
901     "käyttää komentoja <command>wget</command> ja <command>ar</command>, mutta on "
902     "muuten riippuvainen ainoastaan <classname>/bin/sh</classname>:sta ja Unixin/"
903     "Linuxin perusohjelmista<footnote> <para> Näitä ovat GNU:n perustyökalut ja "
904     "komennot kuten <command>sed</command>, <command>grep</command>, "
905     "<command>tar</command> ja <command>gzip</command>. </para> </footnote>. "
906     "Asenna <command>wget</command> ja <command>ar</command> jos niitä ei vielä "
907     "nykyjärjestelmässä ole, ja nouda ja asenna sitten <command>debootstrap</"
908     "command>."
909 tale 39948
910     #. Tag: para
911 fjp 44443 #: random-bits.xml:435
912 tale 42091 #, no-c-format
913 tale 39948 msgid ""
914 fjp 41048 "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
915     "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
916     "# mkdir work\n"
917     "# cd work\n"
918     "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
919     "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
920     "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
921     "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
922 fjp 41502 "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
923     "You will need to have root privileges to install the files."
924 tale 39948 msgstr ""
925 fjp 42316 "Tai voidaan käyttää seuraavaa menettelyä ja asentaa se itse. Tee "
926     "työhakemisto johon .deb puretaan: <informalexample><screen>\n"
927 tale 40222 "# mkdir work\n"
928     "# cd work\n"
929 fjp 42316 "</screen></informalexample> Komennon <command>debootstrap</command> "
930     "suoritettava ohjelmatiedosto on Debianin asennuspalvelimella (muista valita "
931     "oikea tiedosto koneen suoritinperheelle). Nouda <command>debootstrap</"
932     "command> .deb <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
933     "debootstrap/\"> varastoalueelta</ulink>, kopioi paketti työhakemistoon ja "
934     "pura siitä suorituskelpoiset ohjelmatiedostot, joiden asentamiseen tarvitaan "
935     "pääkäyttäjän oikeuksia."
936 tale 39948
937     #. Tag: screen
938 fjp 44443 #: random-bits.xml:450
939 tale 42091 #, no-c-format
940 tale 39948 msgid ""
941 fjp 41502 "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
942 fjp 41048 "# cd /\n"
943     "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
944 tale 39948 msgstr ""
945 tale 40222 "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
946     "# cd /\n"
947 tale 42091 "# zcat /kokonainen-polkunimi/work/data.tar.gz | tar xv"
948 tale 39948
949     #. Tag: title
950 fjp 44443 #: random-bits.xml:456
951 tale 39948 #, no-c-format
952     msgid "Run <command>debootstrap</command>"
953 tale 40222 msgstr "Suoritetaan <command>debootstrap</command>"
954 tale 39948
955     #. Tag: para
956 fjp 44443 #: random-bits.xml:457
957 tale 44484 #, no-c-format
958 fjp 41048 msgid ""
959     "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
960     "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
961 fjp 44425 "for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
962 fjp 41048 "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
963     "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
964 fjp 44659 msgstr ""
965     "Komento <command>debootstrap</command> osaa noutaa tarvittavat tiedostot "
966     "suoraan varastoalueelta. <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> "
967     "tilalle voi kirjoittaa minkä tahansa Debianin asennuspalvelimen kopion, "
968     "mieluiten verkon topologiassa lähellä olevan. Asennuspalvelimen kopioiden "
969     "luettelo on osoitteessa <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README."
970     "mirrors\"></ulink>."
971 tale 39948
972     #. Tag: para
973 fjp 44443 #: random-bits.xml:466
974 tale 39948 #, no-c-format
975 fjp 41048 msgid ""
976     "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
977     "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
978     "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
979     msgstr ""
980     "Jos &releasename; &debian; -romppu on liitettynä hakemistoon <filename>/"
981     "cdrom</filename>, voidaan http URL korvata tiedostoon viittaavalla URL:llä: "
982     "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
983 tale 39948
984     #. Tag: para
985 fjp 44443 #: random-bits.xml:472
986 tale 44326 #, no-c-format
987 fjp 41048 msgid ""
988     "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
989     "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
990 fjp 43582 "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
991     "userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
992     "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
993     "userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
994 fjp 41048 "<userinput>sparc</userinput>."
995 fjp 44425 msgstr ""
996     "Korvaa komennossa <command>debootstrap</command> <replaceable>ARCH</"
997     "replaceable> jollakin seuraavista: <userinput>alpha</userinput>, "
998     "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
999     "userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
1000     "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
1001     "userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, tai "
1002     "<userinput>sparc</userinput>."
1003 tale 39948
1004     #. Tag: screen
1005 fjp 44443 #: random-bits.xml:490
1006 tale 44326 #, no-c-format
1007 tale 39948 msgid ""
1008 fjp 41048 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
1009 fjp 43582 " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
1010 tale 39948 msgstr ""
1011 tale 40222 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
1012     " /mnt/debinst http://ftp.fi.debian.org/debian"
1013 tale 39948
1014     #. Tag: title
1015 fjp 44443 #: random-bits.xml:496
1016 tale 39948 #, no-c-format
1017     msgid "Configure The Base System"
1018 tale 40222 msgstr "Perusjärjestelmän asetukset"
1019 tale 39948
1020     #. Tag: para
1021 fjp 44443 #: random-bits.xml:497
1022 tale 39948 #, no-c-format
1023 fjp 41048 msgid ""
1024     "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
1025 fjp 43582 "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
1026     "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
1027     "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
1028     "definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
1029 fjp 41048 msgstr ""
1030 fjp 44425 "Nyt on levyllä oikea Debian-järjestelmä, vaikkakin varsin suppea. Siirry "
1031     "siihen komennolla <command>chroot</command>: <informalexample><screen>\n"
1032 tale 44326 "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
1033 fjp 44425 "</screen></informalexample> Kun chroot on tehty, saattaa olla tarpeen "
1034     "määritellä pääte yhteensopivaksi Debianin perusjärjestelmän kanssa, "
1035     "esimerkiksi:"
1036 tale 39948
1037     #. Tag: screen
1038 fjp 44443 #: random-bits.xml:507
1039 tale 39948 #, no-c-format
1040 fjp 43582 msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
1041 tale 44326 msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
1042 tale 39948
1043     #. Tag: title
1044 fjp 44443 #: random-bits.xml:512
1045 tale 39948 #, no-c-format
1046     msgid "Mount Partitions"
1047 tale 40222 msgstr "Liitetään osiot"
1048 tale 39948
1049     #. Tag: para
1050 fjp 44443 #: random-bits.xml:513
1051 tale 44326 #, no-c-format
1052 tale 39948 msgid ""
1053 fjp 41048 "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
1054     "<informalexample><screen>\n"
1055     "# editor /etc/fstab\n"
1056     "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
1057     "<informalexample><screen>\n"
1058     "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1059     "#\n"
1060     "# file system mount point type options dump pass\n"
1061     "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1062     "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1063     "\n"
1064     "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1065     "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1066     "\n"
1067 fjp 43582 "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1068     "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1069 fjp 41048 "\n"
1070     "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1071     "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1072     "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1073     "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1074     "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
1075     "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
1076 fjp 43582 "or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
1077 fjp 41048 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1078 fjp 43582 "</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
1079     "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
1080     "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
1081     "<informalexample><screen>\n"
1082     "# cd /media\n"
1083     "# mkdir cdrom0\n"
1084     "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1085     "# cd /\n"
1086     "# ln -s media/cdrom\n"
1087 fjp 41048 "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
1088     "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
1089     "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
1090     "mount proc before continuing:"
1091 tale 39948 msgstr ""
1092 fjp 44425 "On luotava tiedosto <filename>/etc/fstab</filename>. "
1093     "<informalexample><screen>\n"
1094 tale 40222 "# editor /etc/fstab\n"
1095 fjp 44425 "</screen></informalexample> Tästä esimerkkitiedostosta voi muokata sopivan: "
1096     "<informalexample><screen>\n"
1097 tale 40222 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1098     "#\n"
1099     "# file system mount point type options dump pass\n"
1100     "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1101     "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1102     "\n"
1103     "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1104     "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1105     "\n"
1106 tale 44326 "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1107     "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1108 tale 40222 "\n"
1109     "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1110     "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1111     "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1112     "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1113 fjp 44425 "</screen></informalexample> Komento <userinput>mount -a</userinput> liittää "
1114     "kaikki tiedostossa <filename>/etc/fstab</filename> luetellut "
1115     "tiedostojärjestelmät, tai liitä tiedostojärjestelmät yksitellen "
1116     "komentamalla: <informalexample><screen>\n"
1117 tale 40222 "# mount /path # esim.: mount /usr\n"
1118 fjp 44425 "</screen></informalexample> Nykyiset Debian-järjestelmät tekevät "
1119     "liitoskohdat irrotettaville taltioille hakemistoon <filename>/media</"
1120     "filename>, mutta säilyttävät yhteensopivuuden takia symboliset linkit "
1121     "hakemistossa <filename>/</filename>. Luo linkit tarpeen mukaan, "
1122     "esimerkiksi:\n"
1123 tale 44326 "<informalexample><screen>\n"
1124     "# cd /media\n"
1125     "# mkdir cdrom0\n"
1126     "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1127     "# cd /\n"
1128     "# ln -s media/cdrom\n"
1129     "</screen></informalexample>\n"
1130     "\n"
1131 fjp 44425 "Tiedostojärjestelmä proc voidaan liittää useita kertoja ja mielivaltaisiin "
1132     "liitoskohtiin, vaikkakin tapana on käyttää <filename>/proc</filename>. Jos "
1133     "ei käytetty komentoa <userinput>mount -a</userinput>, varmistu että proc on "
1134     "liitetty ennen jatkamista:"
1135 tale 39948
1136     #. Tag: screen
1137 fjp 44443 #: random-bits.xml:539
1138 tale 39948 #, no-c-format
1139     msgid "# mount -t proc proc /proc"
1140 tale 40222 msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1141 tale 39948
1142     #. Tag: para
1143 fjp 44443 #: random-bits.xml:541
1144 tale 39948 #, no-c-format
1145 fjp 41048 msgid ""
1146     "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
1147     "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
1148     "chroot:"
1149 fjp 44425 msgstr ""
1150     "Komennon <userinput>ls /proc</userinput> pitäisi nyt näyttää tiedostoja "
1151     "hakemistossa. Jos tämä ei toimi, proc voidaan ehkä liittää chroot-eristyksen "
1152     "ulkopuolelta:"
1153 tale 39948
1154     #. Tag: screen
1155 fjp 44443 #: random-bits.xml:547
1156 tale 39948 #, no-c-format
1157     msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1158 tale 40222 msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1159 tale 39948
1160     #. Tag: title
1161 fjp 44443 #: random-bits.xml:553
1162 tale 44326 #, no-c-format
1163 fjp 43582 msgid "Setting Timezone"
1164 tale 44326 msgstr "Aikavyöhyke"
1165 tale 39948
1166     #. Tag: para
1167 fjp 44443 #: random-bits.xml:554
1168 tale 39948 #, no-c-format
1169 fjp 43582 msgid ""
1170     "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
1171     "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
1172     "local time. The following command allow you to set that and choose your "
1173     "timezone."
1174 fjp 44425 msgstr ""
1175     "Valinta tiedostossa <filename>/etc/default/rcS</filename> määrittää katsooko "
1176     "järjestelmä laitteiston kellon olevan maailmanajassa (UTC) vai paikallisessa "
1177     "ajassa. Seuraavalla komennolla voi tämän määrätä ja valita aikavyöhykkeen."
1178 tale 39948
1179     #. Tag: screen
1180 fjp 44443 #: random-bits.xml:561
1181 tale 39948 #, no-c-format
1182 fjp 41048 msgid ""
1183 fjp 43582 "# editor /etc/default/rcS\n"
1184     "# tzconfig"
1185 fjp 41048 msgstr ""
1186 tale 44326 "# editor /etc/default/rcS\n"
1187     "# tzconfig"
1188 tale 39948
1189     #. Tag: title
1190 fjp 44443 #: random-bits.xml:567
1191 tale 39948 #, no-c-format
1192     msgid "Configure Networking"
1193 tale 40222 msgstr "Verkon asetukset"
1194 tale 39948
1195     #. Tag: para
1196 fjp 44443 #: random-bits.xml:568
1197 tale 44326 #, no-c-format
1198 tale 39948 msgid ""
1199 fjp 41048 "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1200     "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
1201     "and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
1202     "# editor /etc/network/interfaces\n"
1203     "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
1204     "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1205     "######################################################################\n"
1206     "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1207     "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1208     "# available.\n"
1209     "######################################################################\n"
1210     "\n"
1211     "# We always want the loopback interface.\n"
1212     "#\n"
1213     "auto lo\n"
1214     "iface lo inet loopback\n"
1215     "\n"
1216     "# To use dhcp:\n"
1217     "#\n"
1218     "# auto eth0\n"
1219     "# iface eth0 inet dhcp\n"
1220     "\n"
1221     "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1222     "#\n"
1223     "# auto eth0\n"
1224     "# iface eth0 inet static\n"
1225     "# address 192.168.0.42\n"
1226     "# network 192.168.0.0\n"
1227     "# netmask 255.255.255.0\n"
1228     "# broadcast 192.168.0.255\n"
1229     "# gateway 192.168.0.1\n"
1230     "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
1231     "in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1232     "# editor /etc/resolv.conf\n"
1233 fjp 44004 "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
1234     "filename>: <informalexample><screen>\n"
1235     "search hqdom.local\n"
1236 fjp 41048 "nameserver 10.1.1.36\n"
1237     "nameserver 192.168.9.100\n"
1238     "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
1239     "characters): <informalexample><screen>\n"
1240     "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1241 fjp 43582 "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
1242     "IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
1243     "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
1244     "\n"
1245     "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1246     "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
1247     "fe00::0 ip6-localnet\n"
1248     "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1249     "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1250     "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1251     "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1252 fjp 41048 "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
1253     "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
1254     "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
1255     "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1256 tale 39948 msgstr ""
1257 fjp 44425 "Verkon asetukset tehdään muokkaamalla tiedostoja <filename>/etc/network/"
1258     "interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/"
1259     "hostname</filename> ja <filename>/etc/hosts</filename>. "
1260     "<informalexample><screen>\n"
1261 tale 40222 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1262 fjp 44425 "</screen></informalexample> Tässä on muutamia yksinkertaisia esimerkkejä "
1263     "hakemistosta <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
1264     "<informalexample><screen>\n"
1265 tale 40222 "######################################################################\n"
1266     "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1267     "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1268     "# available.\n"
1269     "######################################################################\n"
1270     "\n"
1271     "# We always want the loopback interface.\n"
1272     "#\n"
1273     "auto lo\n"
1274     "iface lo inet loopback\n"
1275     "\n"
1276     "# To use dhcp:\n"
1277     "#\n"
1278     "# auto eth0\n"
1279     "# iface eth0 inet dhcp\n"
1280     "\n"
1281     "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1282     "#\n"
1283     "# auto eth0\n"
1284     "# iface eth0 inet static\n"
1285     "# address 192.168.0.42\n"
1286     "# network 192.168.0.0\n"
1287     "# netmask 255.255.255.0\n"
1288     "# broadcast 192.168.0.255\n"
1289     "# gateway 192.168.0.1\n"
1290 fjp 44425 "</screen></informalexample> Tiedostoon <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
1291     "kirjoitetaan nimipalvelimet ja hakuasetuksia: <informalexample><screen>\n"
1292 tale 40222 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1293 fjp 44425 "</screen></informalexample> Yksinkertainen <filename>/etc/resolv.conf</"
1294     "filename>: <informalexample><screen>\n"
1295 tale 40222 "search hqdom.local\\000\n"
1296     "nameserver 10.1.1.36\n"
1297     "nameserver 192.168.9.100\n"
1298 fjp 44425 "</screen></informalexample> Kirjoita järjestelmän konenimi (2 - 63 merkkiä): "
1299     "<informalexample><screen>\n"
1300 tale 40222 "# echo DebianinKonenimi &gt; /etc/hostname\n"
1301 fjp 44425 "</screen></informalexample> Vielä perusversio tiedostosta <filename>/etc/"
1302     "hosts</filename> jossa on mukana IPv6-tuki:\n"
1303 tale 44326 "<informalexample><screen>\n"
1304     "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
1305     "\n"
1306     "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\\\n"
1307     "::1 ip6-localhost ip6-loopback\\\n"
1308     "fe00::0 ip6-localnet\n"
1309     "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1310     "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1311     "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1312     "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1313 fjp 44425 "</screen></informalexample> Jos verkkoliitäntöjä on useita, olisi "
1314     "ajurimoduulien nimet järjestettävä tiedostossa <filename>/etc/modules</"
1315     "filename> haluttuun järjestykseen. Näin on jokainen liitäntä käynnistyksessä "
1316     "tunnetulla nimellä (eth0, eth1, etc.)."
1317 tale 39948
1318     #. Tag: title
1319 fjp 44443 #: random-bits.xml:609
1320 tale 44326 #, no-c-format
1321 fjp 43582 msgid "Configure Apt"
1322 tale 44326 msgstr "Aptin asetukset"
1323 tale 39948
1324     #. Tag: para
1325 fjp 44443 #: random-bits.xml:610
1326 tale 39948 #, no-c-format
1327     msgid ""
1328 fjp 43582 "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
1329     "filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
1330     "want to add some additional sources, for example for source packages and "
1331     "security updates: <informalexample><screen>\n"
1332     "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
1333     "\n"
1334     "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1335     "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1336     "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
1337     "userinput> after you have made changes to the sources list."
1338     msgstr ""
1339 fjp 44425 "Debootstrap on luonut hyvin perusversion tiedostosta <filename>/etc/apt/"
1340     "sources.list</filename>, jonka avulla voi asentaa lisää paketteja. Saatat "
1341     "kuitenkin haluta lisätä enemmän asennuslähteitä, esimerkiksi "
1342     "lähdekoodipaketeille ja tietoturvapäivityksille: <informalexample><screen>\n"
1343 tale 44326 "deb-src http://ftp.fi.debian.org/debian etch main\n"
1344     "\n"
1345     "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1346     "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1347 fjp 44425 "</screen></informalexample> Muista käynnistää <userinput>aptitude update</"
1348     "userinput> kun sources.list-tiedostoa on muutettu."
1349 fjp 43582
1350     #. Tag: title
1351 fjp 44443 #: random-bits.xml:626
1352 tale 44326 #, no-c-format
1353 fjp 43582 msgid "Configure Locales and Keyboard"
1354 tale 44326 msgstr "Näppäimistön asetukset ja maa-asetusto"
1355 fjp 43582
1356     #. Tag: para
1357 fjp 44443 #: random-bits.xml:627
1358 tale 44326 #, no-c-format
1359 fjp 43582 msgid ""
1360 fjp 41048 "To configure your locale settings to use a language other than English, "
1361 fjp 43582 "install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
1362     "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
1363 fjp 41048 "<informalexample><screen>\n"
1364     "# aptitude install locales\n"
1365     "# dpkg-reconfigure locales\n"
1366 fjp 43582 "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
1367 tale 39948 msgstr ""
1368 fjp 44425 "Maa-asetukset saadaan englannin lisäksi muidenkin kielien mukaiseksi "
1369     "asentamalla paketti <classname>locales</classname> ja tekemällä sen "
1370     "asetukset. Nyt suositellaan UTF-8-lokaalien käyttöä. "
1371     "<informalexample><screen>\n"
1372 tale 40222 "# aptitude install locales\n"
1373     "# dpkg-reconfigure locales\n"
1374 tale 44326 "</screen></informalexample> Näppäimistön asetukset tehdään (tarvittaessa):"
1375 tale 39948
1376 fjp 43582 #. Tag: screen
1377 fjp 44443 #: random-bits.xml:637
1378 tale 44326 #, no-c-format
1379 fjp 43582 msgid ""
1380     "# aptitude install console-data\n"
1381     "# dpkg-reconfigure console-data"
1382 tale 44326 msgstr ""
1383     "# aptitude install console-data\n"
1384     "# dpkg-reconfigure console-data"
1385 fjp 43582
1386     #. Tag: para
1387 fjp 44443 #: random-bits.xml:639
1388 fjp 43582 #, no-c-format
1389     msgid ""
1390     "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
1391     "configured for the next reboot."
1392     msgstr ""
1393     "Huomaa ettei näppäimistön asetuksia saa käyttöön kun ollaan chroot-"
1394     "eristettynä, mutta ne tulevat käyttöön seuraavassa käynnistyksessä."
1395    
1396 tale 39948 #. Tag: title
1397 fjp 44443 #: random-bits.xml:649
1398 tale 39948 #, no-c-format
1399     msgid "Install a Kernel"
1400 tale 40222 msgstr "Asennetaan ydin"
1401 tale 39948
1402     #. Tag: para
1403 fjp 44443 #: random-bits.xml:650
1404 tale 44326 #, no-c-format
1405 tale 39948 msgid ""
1406 fjp 41048 "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
1407 fjp 43699 "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
1408 fjp 44425 msgstr ""
1409     "Jos tämä järjestelmä aiotaan käynnistää, haluttaneen Linux ydin ja "
1410     "käynnistyslatain. Saatavilla olevat ytimien valmiit asennuspaketit löytää "
1411     "komennolla:"
1412 tale 39948
1413     #. Tag: screen
1414 fjp 44443 #: random-bits.xml:655
1415 tale 42091 #, no-c-format
1416 fjp 43699 msgid "# apt-cache search linux-image"
1417 tale 44326 msgstr "# apt-cache search linux-image"
1418 fjp 43699
1419     #. Tag: para
1420 fjp 44443 #: random-bits.xml:657
1421 fjp 43699 #, no-c-format
1422 fjp 41048 msgid ""
1423 fjp 43699 "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
1424     "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
1425     "so. Here's an example file:"
1426 fjp 44425 msgstr ""
1427     "Jos aiotaan käyttää valmista paketoitua ydintä, kannattaa ennen sitä luoda "
1428     "asetustiedosto <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>. Tässä on "
1429     "esimerkkitiedosto:"
1430 tale 39948
1431 fjp 43699 #. Tag: screen
1432 fjp 44443 #: random-bits.xml:663
1433 fjp 43699 #, no-c-format
1434     msgid ""
1435     "# Kernel image management overrides\n"
1436     "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
1437     "do_symlinks = yes\n"
1438     "relative_links = yes\n"
1439     "do_bootloader = yes\n"
1440     "do_bootfloppy = no\n"
1441     "do_initrd = yes\n"
1442     "link_in_boot = no"
1443     msgstr ""
1444 tale 44326 "# Kernel image management overrides\n"
1445     "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
1446     "do_symlinks = yes\n"
1447     "relative_links = yes\n"
1448     "do_bootloader = yes\n"
1449     "do_bootfloppy = no\n"
1450     "do_initrd = yes\n"
1451     "link_in_boot = no"
1452 fjp 43699
1453 fjp 43582 #. Tag: para
1454 fjp 44443 #: random-bits.xml:665
1455 fjp 43582 #, no-c-format
1456     msgid ""
1457 fjp 43699 "For detailed information about this file and the various options, consult "
1458     "its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
1459     "package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
1460 fjp 43727 "appropriate for your system."
1461 fjp 44425 msgstr ""
1462     "Yksityiskohtaisempaa tietoa tästä tiedostosta ja sen erilaisista "
1463     "valitsimista löytyy sen man-sivulta, joka on saatavilla kun "
1464     "<classname>kernel-package</classname> on asennettu. Suosittelemme, että "
1465     "tarkistat arvojen olevan sopivat järjestelmällesi."
1466 fjp 43582
1467 fjp 43699 #. Tag: para
1468 fjp 44443 #: random-bits.xml:672
1469 fjp 43699 #, no-c-format
1470     msgid ""
1471     "Then install the kernel package of your choice using its package name. "
1472     "<informalexample><screen>\n"
1473     "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1474     "replaceable>\n"
1475     "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
1476     "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
1477     "asked some questions during its installation that refer to it."
1478     msgstr ""
1479 fjp 44425 "Asenna sitten haluamasi ydinpaketti käyttämällä paketin nimeä. "
1480     "<informalexample><screen>\n"
1481     "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1482     "replaceable>\n"
1483     "</screen></informalexample> Jos et luonut tiedostoa <filename>/etc/kernel-"
1484     "img.conf</filename> ennen valmiiksi paketoidun ytimen asentamista, saatetaan "
1485     "sitä asennettaessa kysyä muutamia siihen viittaavia kysymyksiä."
1486 fjp 43699
1487 tale 39948 #. Tag: title
1488 fjp 44443 #: random-bits.xml:686
1489 tale 39948 #, no-c-format
1490     msgid "Set up the Boot Loader"
1491 tale 40222 msgstr "Käynnistyslataimen asetukset"
1492 tale 39948
1493     #. Tag: para
1494 fjp 44443 #: random-bits.xml:687
1495 tale 39948 #, no-c-format
1496 fjp 41048 msgid ""
1497     "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
1498     "installed kernel with your new root partition. Note that "
1499     "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
1500     "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
1501     msgstr ""
1502     "&debian; -järjestelmä saadaan käynnistyskelpoiseksi säätämällä "
1503     "käynnistyslatain lataamaan asennettu ydin ja käyttämään uutta "
1504     "juuritiedostojärjestelmää. Huomaa ettei <command>debootstrap</command> "
1505     "asenna käynnistyslatainta, mutta sen voi asentaa komennolla "
1506     "<command>aptitude</command> Debianin chroot-eristyksen sisällä."
1507 tale 39948
1508     #. Tag: para
1509 fjp 44443 #: random-bits.xml:694
1510 tale 44326 #, no-c-format
1511 fjp 41048 msgid ""
1512     "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
1513     "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
1514     "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
1515     "install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
1516     "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
1517     "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
1518 fjp 43582 "editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
1519     "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1520 fjp 44425 msgstr ""
1521     "Komennoilla <userinput>info grub</userinput> tai <userinput>man lilo.conf</"
1522     "userinput> löytyy ohjeita käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä "
1523     "josta Debian asennettiin halutaan säilyttää, riittää lisätä vanhaan grubin "
1524     "tiedostoon <filename>menu.lst</filename> tai lilon tiedostoon <filename>lilo."
1525     "conf</filename> tietue Debiania varten. Tiedoston <filename>lilo.conf</"
1526     "filename> voi myös kopioida uuteen järjestelmään ja muokata sitä siellä. "
1527     "Muokkauksen jälkeen käynnistetään komento <command>lilo</command> (muista "
1528     "että se käyttää tiedostoa <filename>lilo.conf</filename> siitä "
1529     "järjestelmästä jossa se käynnistettiin."
1530 tale 39948
1531     #. Tag: para
1532 fjp 44443 #: random-bits.xml:706
1533 tale 39948 #, no-c-format
1534 fjp 43582 msgid ""
1535     "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
1536     "<informalexample><screen>\n"
1537     "# aptitude install grub\n"
1538 fjp 44017 "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1539 fjp 43582 "# update-grub\n"
1540     "</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
1541     "command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
1542     "command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
1543     "filename>."
1544     msgstr ""
1545 fjp 44425 "<classname>grub</classname>in asentaminen ja asetusten teko on näin helppoa: "
1546     "<informalexample><screen>\n"
1547 tale 44326 "# aptitude install grub\n"
1548     "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1549     "# update-grub\n"
1550 fjp 44425 "</screen></informalexample> Toinen komento asentaa <command>grub</command>in "
1551     "(tässä tapauksessa levyn <literal>hda</literal> pääkäynnistyslohkoon). "
1552     "Viimeinen komento luo järkevän ja toimivan <filename>/boot/grub/menu.lst</"
1553     "filename>-tiedoston."
1554 fjp 43582
1555     #. Tag: para
1556 fjp 44443 #: random-bits.xml:716
1557 fjp 43582 #, no-c-format
1558 tale 39948 msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1559 fjp 41048 msgstr ""
1560     "Tässä on tiedoston <filename>/etc/lilo.conf</filename> perusversio malliksi:"
1561 tale 39948
1562     #. Tag: screen
1563 fjp 44443 #: random-bits.xml:720
1564 tale 44326 #, no-c-format
1565 tale 39948 msgid ""
1566 fjp 43582 "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1567     "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1568 fjp 41048 "install=menu\n"
1569     "delay=20\n"
1570     "lba32\n"
1571     "image=/vmlinuz\n"
1572     "label=Debian"
1573 tale 39948 msgstr ""
1574 tale 44326 "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1575     "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1576 tale 40222 "install=menu\n"
1577     "delay=20\n"
1578     "lba32\n"
1579     "image=/vmlinuz\n"
1580     "label=Debian"
1581 tale 39948
1582     #. Tag: para
1583 fjp 44443 #: random-bits.xml:722
1584 tale 39948 #, no-c-format
1585 fjp 41048 msgid ""
1586 fjp 44004 "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
1587     "changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
1588 fjp 44425 msgstr ""
1589     "Voit nyt tehdä lisämuutoksia tiedostoon <filename>/etc/kernel-img.conf</"
1590     "filename> valitsemasi käynnistyslataimen mukaisesti."
1591 fjp 44004
1592     #. Tag: para
1593 fjp 44443 #: random-bits.xml:727
1594 fjp 44004 #, no-c-format
1595     msgid ""
1596     "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
1597     "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
1598     "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
1599     "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
1600     "<informalexample><screen>\n"
1601     "postinst_hook = update-grub\n"
1602     "postrm_hook = update-grub\n"
1603     "</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
1604     "the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
1605     "quote>."
1606     msgstr ""
1607 fjp 44425 "Käynnistyslataimelle <classname>grub</classname> olisi asetuksen "
1608     "<literal>do_bootloader</literal> arvoksi asetettava <quote>no</quote>. Jotta "
1609     "<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> päivitettäisiin automaattisesti "
1610     "Debianin ytimiä asennettaessa tai poistettaessa, lisätään seuraavat rivit: "
1611     "<informalexample><screen>\n"
1612 tale 44326 "postinst_hook = update-grub\n"
1613     "postrm_hook = update-grub\n"
1614 fjp 44425 "</screen></informalexample> Käynnistyslataimelle <classname>lilo</classname> "
1615     "asetuksen <literal>do_bootloader</literal> arvona on säilytettävä "
1616     "<quote>yes</quote>."
1617 fjp 44004
1618     #. Tag: para
1619 fjp 44443 #: random-bits.xml:739
1620 fjp 44004 #, no-c-format
1621     msgid ""
1622 fjp 41048 "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
1623     "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
1624     "just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
1625     "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
1626     "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
1627     "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1628     msgstr ""
1629     "Komennolla <userinput>man yaboot.conf</userinput> löytyy ohjeita "
1630     "käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä josta Debian asennettiin "
1631     "halutaan säilyttää, riittää lisätä vanhaan <filename>yaboot.conf</filename> "
1632     "tiedostoon tietue Debiania varten. Tiedoston voi myös kopioida uuteen "
1633     "järjestelmään ja muokata sitä siellä. Muokkauksen jälkeen käynnistetään "
1634     "komento <command>ybin</command> (muista että se käyttää tiedostoa "
1635     "<filename>yaboot.conf</filename> siitä järjestelmästä jossa se "
1636     "käynnistettiin.\""
1637 tale 39948
1638     #. Tag: para
1639 fjp 44443 #: random-bits.xml:749
1640 tale 39948 #, no-c-format
1641     msgid ""
1642 fjp 41048 "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
1643     "<informalexample><screen>\n"
1644     "boot=/dev/hda2\n"
1645     "device=hd:\n"
1646     "partition=6\n"
1647     "root=/dev/hda6\n"
1648     "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1649     "timeout=50\n"
1650     "image=/vmlinux\n"
1651     "label=Debian\n"
1652     "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
1653     "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
1654 tale 39948 msgstr ""
1655 fjp 41048 "Tässä on tiedoston <filename>/etc/yaboot.conf</filename> perusversio "
1656     "malliksi: <informalexample><screen>\n"
1657 tale 40222 "boot=/dev/hda2\n"
1658     "device=hd:\n"
1659     "partition=6\n"
1660     "root=/dev/hda6\n"
1661     "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1662     "timeout=50\n"
1663     "image=/vmlinux\n"
1664     "label=Debian\n"
1665 fjp 41048 "</screen></informalexample> Joissakin koneissa on ehkä käytettävä "
1666     "<userinput>ide0:</userinput> eikä <userinput>hd:</userinput>."
1667 tale 39948
1668     #. Tag: title
1669 fjp 44443 #: random-bits.xml:762
1670 tale 39948 #, no-c-format
1671 fjp 43582 msgid "Finishing touches"
1672 tale 44326 msgstr "Viimeistely"
1673 fjp 43582
1674     #. Tag: para
1675 fjp 44443 #: random-bits.xml:763
1676 fjp 43582 #, no-c-format
1677     msgid ""
1678     "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
1679     "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
1680 fjp 43659 "install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
1681     "<informalexample><screen>\n"
1682 fjp 43582 "# tasksel install standard\n"
1683     "</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
1684     "<command>aptitude</command> to install packages individually."
1685     msgstr ""
1686 fjp 44425 "Kuten aiemmin mainittiin, asennettu järjestelmä on perusmallia. Jos "
1687     "järjestelmästä halutaan hieman kattavampi, voidaan helpolla tavalla asentaa "
1688     "kaikki paketit joiden prioriteetti on <quote>standard</quote>: "
1689     "<informalexample><screen>\n"
1690 tale 44326 "# tasksel install standard\n"
1691 fjp 44425 "</screen></informalexample> Voit tietenkin myös asentaa <command>aptitude</"
1692     "command>:lla paketteja yksitellen."
1693 fjp 43582
1694     #. Tag: para
1695 fjp 44443 #: random-bits.xml:774
1696 fjp 43582 #, no-c-format
1697     msgid ""
1698     "After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
1699     "<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
1700     "diskspace by running:"
1701 fjp 44425 msgstr ""
1702     "Asennuksen jälkeen hakemistossa <filename>/var/cache/apt/archives/</"
1703     "filename> on suuri määrä noudettuja asennuspaketteja. Levytilaa voidaan "
1704     "vapauttaa komennolla:"
1705 fjp 43582
1706     #. Tag: screen
1707 fjp 44443 #: random-bits.xml:780
1708 fjp 43582 #, no-c-format
1709     msgid "# aptitude clean"
1710 tale 44326 msgstr "# aptitude clean"
1711 fjp 43582
1712     #. Tag: title
1713 fjp 44443 #: random-bits.xml:791
1714 fjp 43582 #, no-c-format
1715 tale 39948 msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
1716 tale 40222 msgstr "&debian;:in asennus käyttäen Parallel Line IP:tä (PLIP)"
1717 tale 39948
1718     #. Tag: para
1719 fjp 44443 #: random-bits.xml:793
1720 tale 39948 #, no-c-format
1721 fjp 41048 msgid ""
1722     "This section explains how to install &debian; on a computer without an "
1723     "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
1724     "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
1725     "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
1726     msgstr ""
1727     "Tässä luvussa kerrotaan miten &debian; asennetaan tietokoneelle jossa ei ole "
1728     "Ethernetliitäntää, vain yhdyskäytävänä toimiva etätietokone johon on yhteys "
1729     "nollamodeemikaapelilla (eli nollatulostinkaapelilla). Yhdyskäytäväkoneen "
1730     "olisi oltava verkossa jossa on Debianin asennuspalvelimen kopio (esim. "
1731     "Internetissä). "
1732 tale 39948
1733     #. Tag: para
1734 fjp 44443 #: random-bits.xml:801
1735 tale 39948 #, no-c-format
1736 fjp 41048 msgid ""
1737     "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
1738     "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
1739     "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
1740     "target system and the source system respectively (these addresses should be "
1741     "unused within your network address space)."
1742     msgstr ""
1743     "Tämän liitteen esimerkissä tehdään PLIP-yhteys yhdyskäytäväkoneeseen josta "
1744     "on soittoyhteys Internetiin (ppp0). Käytettävät IP-numerot PLIP-liitännöille "
1745     "ovat 192.168.0.1 tälle koneelle (kohdekone) ja 192.168.0.2 "
1746     "yhdyskäytäväkoneelle (on valittava osoitteet jotka eivät kuulu "
1747     "paikallisverkon osoiteavaruuteen)."
1748 tale 39948
1749     #. Tag: para
1750 fjp 44443 #: random-bits.xml:809
1751 tale 39948 #, no-c-format
1752 fjp 41048 msgid ""
1753     "The PLIP connection set up during the installation will also be available "
1754     "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
1755     ">)."
1756     msgstr ""
1757     "Asennuksen aikana tehty PLIP-yhteys on käytettävissä myös kun on "
1758     "käynnistetty asennettuun järjestelmään (katso <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
1759 tale 39948
1760     #. Tag: para
1761 fjp 44443 #: random-bits.xml:814
1762 tale 39948 #, no-c-format
1763 fjp 41048 msgid ""
1764     "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
1765     "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
1766     "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
1767     "<literal>irq=7</literal>."
1768     msgstr ""
1769     "Ennen asennuksen aloittamista on tarkistettava BIOS:n asetuksista IO base "
1770     "address ja IRQ sekä kohdekoneen että yhdyskäytäväkoneen rinnakkaisportille. "
1771     "Yleisimmät arvot ovat <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
1772 tale 39948
1773     #. Tag: title
1774 fjp 44443 #: random-bits.xml:824
1775 tale 39948 #, no-c-format
1776     msgid "Requirements"
1777 tale 40222 msgstr "Vaatimukset"
1778 tale 39948
1779     #. Tag: para
1780 fjp 44443 #: random-bits.xml:827
1781 tale 39948 #, no-c-format
1782 fjp 41048 msgid ""
1783     "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
1784     "installed."
1785     msgstr ""
1786     "Kohdekone, käytetään nimeä <emphasis>kohde</emphasis>, johon Debian "
1787     "asennetaan"
1788 tale 39948
1789     #. Tag: para
1790 fjp 44443 #: random-bits.xml:833
1791 tale 39948 #, no-c-format
1792     msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1793 tale 40222 msgstr "Asennustaltio; katso <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1794 tale 39948
1795     #. Tag: para
1796 fjp 44443 #: random-bits.xml:838
1797 tale 39948 #, no-c-format
1798 fjp 41048 msgid ""
1799     "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
1800     "emphasis>, that will function as the gateway."
1801     msgstr ""
1802     "Toinen tietokone, käytetään nimeä <emphasis>lähde</emphasis>, joka on "
1803     "kytketty Internettiin ja toimii yhdyskäytävänä."
1804 tale 39948
1805     #. Tag: para
1806 fjp 44443 #: random-bits.xml:844
1807 tale 39948 #, no-c-format
1808 fjp 41048 msgid ""
1809     "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
1810     "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
1811     "instructions how to make your own."
1812     msgstr ""
1813     "DB-25 nollamodeemikaapeli. Katso ohjeesta <ulink url=\"&url-plip-install-"
1814     "howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> lisätietoja ja teko-ohjeet jos teet "
1815     "kaapelin itse."
1816 tale 39948
1817     #. Tag: title
1818 fjp 44443 #: random-bits.xml:856
1819 tale 39948 #, no-c-format
1820     msgid "Setting up source"
1821 tale 40222 msgstr "Lähdekoneen asetukset"
1822 tale 39948
1823     #. Tag: para
1824 fjp 44443 #: random-bits.xml:857
1825 tale 39948 #, no-c-format
1826 fjp 41048 msgid ""
1827     "The following shell script is a simple example of how to configure the "
1828     "source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
1829     msgstr ""
1830     "Seuraava komentotiedosto on yksinkertainen esimerkki lähdekoneessa "
1831     "tehtävistä asetuksista jotta se toimii yhdyskäytävänä Internettiin ppp0-"
1832     "portin kautta."
1833 tale 39948
1834     #. Tag: screen
1835 fjp 44443 #: random-bits.xml:862
1836 tale 39948 #, no-c-format
1837     msgid ""
1838 fjp 41048 "#!/bin/sh\n"
1839     "\n"
1840     "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
1841     "# reconfigure them manually.\n"
1842     "modprobe -r lp parport_pc\n"
1843     "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1844     "replaceable>\n"
1845     "modprobe plip\n"
1846     "\n"
1847     "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
1848     "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1849     "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1850     "\n"
1851     "# Configure gateway\n"
1852     "modprobe iptable_nat\n"
1853     "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1854     "MASQUERADE\n"
1855     "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1856 tale 39948 msgstr ""
1857 tale 40222 "#!/bin/sh\n"
1858     "\n"
1859     "# Poistetaan ytimestä käytössä olevat moduulit jottei tule \n"
1860     "# ristiriitoja ja jotta niiden asetukset saadaan tehtyä uudelleen.\n"
1861     "modprobe -r lp parport_pc\n"
1862 fjp 41048 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1863     "replaceable>\n"
1864 tale 40222 "modprobe plip\n"
1865     "\n"
1866     "# Tehdään plip-liitännän asetukset (tässä plip0, katso dmesg | grep plip)\n"
1867 fjp 41048 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1868     "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1869 tale 40222 "\n"
1870     "# Tehdään yhdyskäytävän asetukset\n"
1871     "modprobe iptable_nat\n"
1872 fjp 41048 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1873     "MASQUERADE\n"
1874 tale 40222 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1875 tale 39948
1876     #. Tag: title
1877 fjp 44443 #: random-bits.xml:868
1878 tale 39948 #, no-c-format
1879     msgid "Installing target"
1880 tale 40222 msgstr "Asennetaan kohdekone"
1881 tale 39948
1882     #. Tag: para
1883 fjp 44443 #: random-bits.xml:869
1884 tale 39948 #, no-c-format
1885     msgid ""
1886 fjp 41048 "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
1887     "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
1888     "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
1889     "prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
1890     "quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
1891     "following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
1892     "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
1893     "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1894     "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
1895     "during various stages of the installation."
1896 tale 39948 msgstr ""
1897 fjp 41048 "Käynnistetään kone asennustaltiolta. Asennus on suoritettava expert-tilassa; "
1898     "kirjoita asentimen kehotteeseen <userinput>expert</userinput>. Jos ytimien "
1899     "moduuleille on välitettävä parametreja, on tämäkin tehtävä asentimen "
1900     "kehotteessa. Esimerkiksi asennin käynnistetään ja annetaan moduulille "
1901     "parport_pc parametrit <quote>io</quote> ja <quote>irq</quote>: "
1902     "<informalexample><screen>\n"
1903     "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
1904     "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1905     "</screen></informalexample> Asennuksen aikana pitäisi kysymyksiin vastata "
1906     "kuten seuraavassa kerrotaan."
1907 tale 39948
1908     #. Tag: guimenuitem
1909 fjp 44443 #: random-bits.xml:888
1910 tale 39948 #, no-c-format
1911     msgid "Load installer components from CD"
1912 tale 40222 msgstr "Ladattavat asentimen osat"
1913 tale 39948
1914     #. Tag: para
1915 fjp 44443 #: random-bits.xml:890
1916 tale 39948 #, no-c-format
1917 fjp 41048 msgid ""
1918     "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
1919     "will make the PLIP drivers available to the installation system."
1920     msgstr ""
1921     "Valitaan luettelosta kohta <userinput>plip-modules</userinput>; tämän "
1922     "jälkeen PLIP-ajurit ovat käytettävissä asennusjärjestelmässä."
1923 tale 39948
1924     #. Tag: guimenuitem
1925 fjp 44443 #: random-bits.xml:898
1926 tale 39948 #, no-c-format
1927     msgid "Detect network hardware"
1928 tale 40222 msgstr "Tunnista verkkolaitteisto"
1929 tale 39948
1930     #. Tag: para
1931 fjp 44443 #: random-bits.xml:903
1932 tale 39948 #, no-c-format
1933 fjp 41048 msgid ""
1934     "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
1935     "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
1936     "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
1937     "target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
1938     msgstr ""
1939     "Jos kohdekoneessa <emphasis>on</emphasis> verkkoliitäntä, näytetään luettelo "
1940     "löydettyjen liitäntöjen ajurimoduuleista. Mikäli halutaan pakottaa &d-i; "
1941     "käyttämään plip-liitäntää eikä näitä, on poistettava valinta kaikista "
1942     "luettelon ajurimoduuleista. Asennin ei tietenkään näytä tätä luetteloa jos "
1943     "kohdekoneessa ei ole verkkoliitäntää."
1944 tale 39948
1945     #. Tag: para
1946 fjp 44443 #: random-bits.xml:912
1947 tale 39948 #, no-c-format
1948 fjp 41048 msgid ""
1949     "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
1950     "ask you to select a network driver module from a list. Select the "
1951     "<userinput>plip</userinput> module."
1952     msgstr ""
1953     "Koska aiemmin ei löytynyt tai ei valittu verkkoliitäntää, pyytää asennin "
1954     "valitsemaan verkkoajurin luettelosta. Valitaan moduuli <userinput>plip</"
1955     "userinput>."
1956 tale 39948
1957     #. Tag: guimenuitem
1958 fjp 44443 #: random-bits.xml:924
1959 tale 39948 #, no-c-format
1960     msgid "Configure the network"
1961 tale 40222 msgstr "Tee verkkoasetukset"
1962 tale 39948
1963     #. Tag: para
1964 fjp 44443 #: random-bits.xml:927
1965 tale 39948 #, no-c-format
1966     msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
1967 tale 40222 msgstr "Haetaanko verkkoasetukset automaattisesti DHCP:llä?"
1968 tale 39948
1969     #. Tag: para
1970 fjp 44443 #: random-bits.xml:932
1971 tale 39948 #, no-c-format
1972 fjp 41048 msgid ""
1973     "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1974     msgstr ""
1975     "IP-osoite: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1976 tale 39948
1977     #. Tag: para
1978 fjp 44443 #: random-bits.xml:937
1979 tale 39948 #, no-c-format
1980 fjp 41048 msgid ""
1981     "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
1982     "userinput>"
1983     msgstr ""
1984     "kaksipisteosoite: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
1985     "userinput>"
1986 tale 39948
1987     #. Tag: para
1988 fjp 44443 #: random-bits.xml:943
1989 tale 39948 #, no-c-format
1990 fjp 41048 msgid ""
1991     "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
1992     "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
1993     msgstr ""
1994     "Nimipalvelinten osoitteet: voidaan käyttää samoja kuin yhdyskäytäväkone "
1995     "(katso tiedostosta <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
1996 fjp 41502
1997 fjp 43783 #. Tag: title
1998 fjp 44443 #: random-bits.xml:962
1999 fjp 45241 #, fuzzy, no-c-format
2000     msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
2001     msgstr "&debian;:in asennus käyttäen Parallel Line IP:tä (PLIP)"
2002    
2003     #. Tag: para
2004     #: random-bits.xml:964
2005 fjp 43783 #, no-c-format
2006 fjp 45241 msgid ""
2007     "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
2008     "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
2009     "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
2010     "the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
2011     "how."
2012     msgstr ""
2013    
2014     #. Tag: para
2015     #: random-bits.xml:972
2016     #, fuzzy, no-c-format
2017     msgid ""
2018     "The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
2019     "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
2020     ">)."
2021     msgstr ""
2022     "Asennuksen aikana tehty PLIP-yhteys on käytettävissä myös kun on "
2023     "käynnistetty asennettuun järjestelmään (katso <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
2024    
2025     #. Tag: para
2026     #: random-bits.xml:977
2027     #, no-c-format
2028     msgid ""
2029     "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
2030     "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
2031     "available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
2032     "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
2033     msgstr ""
2034    
2035     #. Tag: para
2036     #: random-bits.xml:984
2037     #, no-c-format
2038     msgid ""
2039     "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
2040     "following steps explain the differences."
2041     msgstr ""
2042    
2043     #. Tag: para
2044     #: random-bits.xml:992
2045     #, no-c-format
2046     msgid ""
2047     "Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot "
2048     "parameter. This means that at the boot prompt you should enter: "
2049     "<informalexample><screen>\n"
2050     "install modules=ppp-udeb\n"
2051     "</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: "
2052     "<informalexample><screen>\n"
2053     "installgui modules=ppp-udeb\n"
2054     "</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for "
2055     "the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run "
2056     "automatically."
2057     msgstr ""
2058    
2059     #. Tag: para
2060     #: random-bits.xml:1007
2061     #, no-c-format
2062     msgid ""
2063     "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
2064     "keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
2065     "<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
2066     "additional components in this step. If you want to install at medium or low "
2067     "priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
2068     "udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
2069     "the boot prompt. </para> </footnote>)."
2070     msgstr ""
2071    
2072     #. Tag: para
2073     #: random-bits.xml:1026
2074     #, no-c-format
2075     msgid ""
2076     "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
2077     "Ethernet cards present in the system."
2078     msgstr ""
2079    
2080     #. Tag: para
2081     #: random-bits.xml:1032
2082     #, no-c-format
2083     msgid ""
2084     "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
2085     "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
2086     "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
2087     msgstr ""
2088    
2089     #. Tag: para
2090     #: random-bits.xml:1038
2091     #, no-c-format
2092     msgid ""
2093     "It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
2094     "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
2095     "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
2096     "will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
2097     "PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer)."
2098     msgstr ""
2099    
2100     #. Tag: para
2101     #: random-bits.xml:1047
2102     #, no-c-format
2103     msgid ""
2104     "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
2105     "information (the PPPoE username and password)."
2106     msgstr ""
2107    
2108     #. Tag: para
2109     #: random-bits.xml:1053
2110     #, no-c-format
2111     msgid ""
2112     "At this point the installer will use the provided information to establish "
2113     "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
2114     "connection should be configured and the installer should be able to use it "
2115     "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
2116     "login information is not correct or some error appears, the installer will "
2117     "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
2118     "entry <guimenuitem>Configure and start PPPoE networking</guimenuitem>."
2119     msgstr ""
2120    
2121     #. Tag: title
2122     #: random-bits.xml:1073
2123     #, no-c-format
2124 fjp 43796 msgid "The Graphical Installer"
2125 tale 44326 msgstr "Graafinen asennin"
2126 fjp 43783
2127     #. Tag: para
2128 fjp 45241 #: random-bits.xml:1074
2129 fjp 43783 #, no-c-format
2130     msgid ""
2131     "The graphical version of the installer is only available for a limited "
2132     "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
2133     "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
2134     "as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
2135 fjp 44425 msgstr ""
2136     "Asentimen graafinen versio on saatavilla vain muutamille laitealustoille, "
2137     "mukaan lukien &arch-title;. Graafisen asentimen toiminnallisuus on "
2138     "käytännöllisesti katsoen sama kuin tavallisen asentimen, koska se käyttää "
2139     "samoja ohjelmia mutta erilaisella edustaohjelmalla."
2140 fjp 43783
2141     #. Tag: para
2142 fjp 45241 #: random-bits.xml:1082
2143 fjp 43783 #, no-c-format
2144     msgid ""
2145     "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
2146     "few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
2147     "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
2148     "with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
2149     "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
2150     "questions can be displayed on a single screen."
2151 fjp 44425 msgstr ""
2152     "Vaikkakin toiminnallisuus on sama, on graafisella asentimella silti muutamia "
2153     "merkittäviä etuja. Tärkein etu on enemmän tuettuja kieliä, nimittäin ne "
2154     "kielet joiden merkistöä ei tavallinen <quote>newt</quote>-edustaohjelma osaa "
2155     "näyttää. Käytettävyysetuja on mahdollisuus käyttää hiirtä, ja joissakin "
2156     "tapauksissa voidaan useita kysymyksiä esittää samalla ruudulla."
2157 fjp 43783
2158     #. Tag: para
2159 fjp 45241 #: random-bits.xml:1091
2160 fjp 43783 #, no-c-format
2161     msgid ""
2162     "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
2163     "media installation method. As the graphical installer uses a separate (much "
2164     "larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using "
2165     "<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. "
2166     "Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
2167     "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
2168     "respectively."
2169 fjp 44425 msgstr ""
2170     "Graafinen asennin on käytettävissä kaikilla CD-otoksilla ja asennustavalla "
2171     "hd-media. Koska graafinen asennin käyttää toista (paljon suurempaa) initrd:"
2172     "tä kuin tavallinen asennnin, se on käynnistettävä komennolla "
2173     "<userinput>installgui</userinput> eikä <userinput>install</userinput>. "
2174     "Vastaavasti expert- ja hätäkäynnistys tehdään komennoilla "
2175     "<userinput>expertgui</userinput> ja <userinput>rescuegui</userinput>."
2176 fjp 43783
2177     #. Tag: para
2178 fjp 45241 #: random-bits.xml:1101
2179 fjp 43783 #, no-c-format
2180     msgid ""
2181     "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="
2182     "\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian "
2183     "mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
2184     "<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for "
2185     "testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</"
2186     "userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted."
2187 fjp 44425 msgstr ""
2188     "Graafinen asennin on saatavilal myös erikoisena <quote>mini</quote> ISO-"
2189     "otoksena<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini ISO-otos voidaan noutaa "
2190     "Debianin asennuspalvelimelta kuten <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
2191     "neuvoo. Etsi otosta <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, joka on "
2192     "tarkoitettu lähinnä testaamiseen; tässä tapauksessa otos käynnistetään "
2193     "komennolla <userinput>install</userinput>. Mitään graafisen asentimen otosta "
2194     "ei voi käyttää käynnistettäessä verkosta."
2195 fjp 43783
2196     #. Tag: para
2197 fjp 45241 #: random-bits.xml:1115
2198 fjp 43783 #, no-c-format
2199     msgid ""
2200     "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
2201     "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
2202     "can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
2203     "\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
2204     "footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "
2205     "graphical card, but is unlikely to work on other systems."
2206 fjp 44425 msgstr ""
2207     "Laitealustalle &arch-title; on tällä hetkellä saatavilla vain koekäyttöön "
2208     "<quote>mini</quote> ISO-otos<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini ISO-"
2209     "otos voidaan noutaa Debianin asennuspalvelimelta kuten <xref linkend="
2210     "\"downloading-files\"/> neuvoo. Etsi otosta <quote>gtk-miniiso</quote>. </"
2211     "para> </footnote>. Sen pitäisi toimia melkein kaikilla PowerPC-koneilla "
2212     "joissa on ATI:n näytönohjain, mutta luultavasti muissa koneissa se ei toimi."
2213 fjp 43783
2214     #. Tag: para
2215 fjp 45241 #: random-bits.xml:1128
2216 fjp 43783 #, no-c-format
2217     msgid ""
2218     "The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
2219     "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
2220     "available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
2221     "quote> frontend."
2222 fjp 44425 msgstr ""
2223     "Graafinen asennin vaati merkittävästi enemmän muistia kuin tavallinen "
2224     "asennin: &minimum-memory-gtk;. Jos muistia ei ole riittävästi, palataan "
2225     "automaattisesti käyttämään tavallista <quote>newt</quote>-käyttöliittymää."
2226 fjp 43783
2227     #. Tag: para
2228 fjp 45241 #: random-bits.xml:1135
2229 fjp 43783 #, no-c-format
2230     msgid ""
2231     "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "
2232     "with the regular installer. One of those parameters allows you to configure "
2233     "the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
2234     "parameters."
2235 fjp 44425 msgstr ""
2236     "Graafista asenninta käynnistettäessä voidaan antaa käynnistysparametrejä "
2237     "samalla tavalla kuin tavalliselle asentimelle. Yksi parametreista muuttaa "
2238     "hiiren asetuksen vasenkätiseen käyttöön. <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
2239     "kertoo käytettävissä olevat parametrit."
2240 fjp 43783
2241     #. Tag: title
2242 fjp 45241 #: random-bits.xml:1145
2243 fjp 43783 #, no-c-format
2244     msgid "Using the graphical installer"
2245 tale 44326 msgstr "Graafisen asentimen käyttö"
2246 fjp 43783
2247     #. Tag: para
2248 fjp 45241 #: random-bits.xml:1146
2249 fjp 43783 #, no-c-format
2250     msgid ""
2251     "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
2252     "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
2253     "you through the installation process."
2254 fjp 44425 msgstr ""
2255     "Kuten jo mainittiin, graafinen asennin toimii samalla tavalla kuin "
2256     "tavallinen asennin ja niinpä tätä ohjetta voidaan yhtä lailla käyttää "
2257     "asennusohjeena."
2258 fjp 43783
2259     #. Tag: para
2260 fjp 45241 #: random-bits.xml:1152
2261 fjp 43783 #, no-c-format
2262     msgid ""
2263     "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
2264     "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
2265     "of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
2266     "<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
2267     "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the "
2268     "<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting "
2269     "enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>."
2270 fjp 44425 msgstr ""
2271     "Jos käytät näppäimistöä mieluummin kuin hiirtä, olisi tiedettävä kaksi "
2272     "seikkaa. Supistettu lista (käytetään esimerkiksi valittaessa maa "
2273     "mannerkohtaisesta luettelosta) laajennetaan käyttäen näppäimiä <keycap>+</"
2274     "keycap> ja <keycap>-</keycap>. Kysymyksissä joissa voidaan valita useampi "
2275     "kuin yksi kohta (esim. tehtävien valinnassa), on ensin siirryttävä "
2276     "sarkaimella <guibutton>Jatka</guibutton>-painikkeeseen kun valinnat on "
2277     "tehty; Enterin painaminen tarkoittaa valinnan vaihtamista, ei painikkeen "
2278     "<guibutton>Jatka</guibutton> painamista."
2279 fjp 43783
2280     #. Tag: para
2281 fjp 45241 #: random-bits.xml:1162
2282 fjp 43783 #, no-c-format
2283     msgid ""
2284     "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
2285     "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 "
2286     "you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
2287     "<keycap>F1</keycap> </keycombo>."
2288 fjp 44425 msgstr ""
2289     "Toiseen konsoliin vaihdettaessa on käytettävä myös näppäintä <keycap>Ctrl</"
2290     "keycap>, kuten tehdään X Window -järjestelmässäkin. Esimerkiksi konsoliin "
2291     "VT1 vaihdetaan painamalla: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left "
2292     "Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
2293 fjp 43783
2294     #. Tag: title
2295 fjp 45241 #: random-bits.xml:1173
2296 fjp 43783 #, no-c-format
2297     msgid "Known issues"
2298 tale 44326 msgstr "Tunnetut viat"
2299 fjp 43783
2300     #. Tag: para
2301 fjp 45241 #: random-bits.xml:1174
2302 fjp 43783 #, no-c-format
2303     msgid ""
2304     "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
2305     "some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
2306     "run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
2307     "for the next release of &debian;."
2308 fjp 44425 msgstr ""
2309     "Etch on ensimmäinen julkaisu johon sisältyy graafinen asennin ja se käyttää "
2310     "suhteellisen uutta teknologiaa. Saatat törmätä muutamiin tunnettuihin "
2311     "vikoihin asennuksen aikana. Oletamme pystyvämme korjaamaan nämä viat &debian;"
2312     "in seuraavassa versiossa."
2313 fjp 43783
2314     #. Tag: para
2315 fjp 45241 #: random-bits.xml:1184
2316 fjp 43783 #, no-c-format
2317     msgid ""
2318     "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
2319     "should be. The most obvious example is the first screen where you select "
2320     "your language. Another example is the main screen of partman."
2321 fjp 44425 msgstr ""
2322     "Joissakin ruuduissa tiedot eivät ole siististi muotoiltuja sarakkeisiin "
2323     "kuten pitäisi. Ilmeisin esimerkki on ensimmäinen ruutu jossa valitaan kieli. "
2324     "Toinen esimerkki on partmanin pääruutu."
2325 fjp 43783
2326     #. Tag: para
2327 fjp 45241 #: random-bits.xml:1191
2328 fjp 43783 #, no-c-format
2329     msgid ""
2330     "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
2331     "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
2332     "and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
2333 fjp 44425 msgstr ""
2334     "Joidenkin merkkien kirjoittaminen ei ehkä toimi ja joissakin tapauksissa "
2335     "tulostuu väärä merkki. Esimerkiksi \"yhdistyvät\" merkit, jotka kirjoitetaan "
2336     "näppäilemällä aksentti ja sen jälkeen merkki jonka ylle/alle aksentin "
2337     "pitäisi tulla, eivät näytä toimivan."
2338 fjp 43783
2339     #. Tag: para
2340 fjp 45241 #: random-bits.xml:1198
2341 fjp 43783 #, no-c-format
2342     msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
2343 tale 44326 msgstr "Tasohiirien tuki ei vielä ole paras mahdollinen"
2344 fjp 43783
2345     #. Tag: para
2346 fjp 45241 #: random-bits.xml:1203
2347 fjp 43783 #, no-c-format
2348     msgid ""
2349     "You should not switch to a different console while the installer is busy; "
2350     "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted "
2351     "automatically, but this may still cause problems with the installation. "
2352     "Switching to another console while the installer is waiting for input should "
2353     "work without causing any problems."
2354 fjp 44425 msgstr ""
2355     "Ei pitäisi vaihtaa toiseen konsollin kun asennin on tekemässä jotain: tämä "
2356     "saattaa kaataa edustaohjelman. Edustaohjelma käynnistetään automaattisesti "
2357     "uudelleen, mutta tästä saattaa silti tulla pulmia asennuksessa. Vaihto "
2358     "toiseen konsoliin kun asennin odottaa syötteitä pitäisi toimia ongelmitta."
2359 fjp 43783
2360     #. Tag: para
2361 fjp 45241 #: random-bits.xml:1212
2362 fjp 43783 #, no-c-format
2363     msgid ""
2364     "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
2365     "to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
2366     "partition using a passphrase as encryption key."
2367 fjp 44425 msgstr ""
2368     "Tuki salattujen osioiden luonnille on rajoitettu eikä ole mahdollista luoda "
2369     "satunnaista salausavainta. On mahdollista luoda salattu osio käyttämällä "
2370     "tunnuslausetta salausavaimena."
2371    
2372 fjp 44659 #. Tag: para
2373 fjp 45241 #: random-bits.xml:1219
2374 fjp 44659 #, no-c-format
2375     msgid ""
2376     "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
2377     "This means that relevant options to do that (which are available when you "
2378     "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
2379     "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
2380     "have to switch (as described above) to the shells that are available on "
2381     "virtual consoles VT2 and VT3."
2382 fjp 45241 msgstr ""
2383     "Komentotulkin käynnistäminen graafisesta edustaohjelmasta ei ole tuettu "
2384     "tällä hetkellä. Tämä tarkoittaa, että tähän liittyvät valinnat (jotka ovat "
2385     "käytetävissä tekstimuotoisessa edustaohjelmassa), jätetään näyttämättä "
2386     "asennusjärjestelmän päävalikossa ja pelastustilan valikossa. On vaihdettava "
2387     "(se neuvottiin yllä) komentotulkkeihin jotka ovat käytettävissä "
2388     "virtuaalikonsoleissa VT2 ja VT3."
2389 fjp 44659
2390     #. Tag: para
2391 fjp 45241 #: random-bits.xml:1228
2392 fjp 44659 #, no-c-format
2393     msgid ""
2394     "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
2395     "shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
2396     "(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
2397     "by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
2398 fjp 45241 msgstr ""
2399     "Kun asennin on käynnistetty pelastustilaan, saattaa olla hyödyllistä "
2400     "käynnistää komentotulkki jo asennetun järjestelmän juuriosiossa. Tämä on "
2401     "mahdollista (kun juuriosioksi liitettävä osio on valittu) vaihtamalla "
2402     "virtuaalikonsoliin VT2 tai VT3 ja antamalla seuraava komento:"
2403 fjp 44659
2404     #. Tag: screen
2405 fjp 45241 #: random-bits.xml:1235
2406 fjp 44659 #, no-c-format
2407     msgid "# chroot /target"
2408 tale 45106 msgstr "# chroot /target"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5