/[d-i]/trunk/manual/po/fi/preseed.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/fi/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 48723 - (show annotations) (download)
Thu Jul 26 04:05:43 2007 UTC (5 years, 10 months ago) by faw
File size: 108454 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # Debian Installation Guide preseed.
2 # Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Installation Guide preseed\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-07-26 04:00+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-03-13 05:59+0200\n"
10 "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #. Tag: title
17 #: preseed.xml:16
18 #, no-c-format
19 msgid "Automating the installation using preseeding"
20 msgstr "Asennuksen automatisointi valmiilla vastauksilla"
21
22 #. Tag: para
23 #: preseed.xml:18
24 #, no-c-format
25 msgid ""
26 "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
27 "automate your installation."
28 msgstr ""
29 "Tämä liite selittää miten debianin asentimen kysymyksiin annetaan valmiit "
30 "vastaukset asennuksen automatisoimiseksi."
31
32 #. Tag: para
33 #: preseed.xml:23 preseed.xml:647
34 #, no-c-format
35 msgid ""
36 "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
37 "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
38 msgstr ""
39 "Tässä liitteessä käytetyt asetustiedostojen osat ovat saatavilla myös "
40 "esimerkkiasetustiedostona &urlset-example-preseed;."
41
42 #. Tag: title
43 #: preseed.xml:31
44 #, no-c-format
45 msgid "Introduction"
46 msgstr "Johdanto"
47
48 #. Tag: para
49 #: preseed.xml:32
50 #, no-c-format
51 msgid ""
52 "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
53 "installation process, without having to manually enter the answers while the "
54 "installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
55 "of installation and even offers some features not available during normal "
56 "installations."
57 msgstr ""
58 "Valmiit vastaukset tarkoittaa asennuksen aikana kysyttävien kysymysten "
59 "vastauksien antamista etukäteen, jolloin asennuksen aikana ei tarvitse istua "
60 "vastailemassa. Tämä mahdollistaa useimpien asennustapojen täydellisen "
61 "automatisoinnin ja jopa muutamia lisäominaisuuksia joita ei tavallisessa "
62 "asennuksessa ole."
63
64 #. Tag: title
65 #: preseed.xml:43
66 #, no-c-format
67 msgid "Preseeding methods"
68 msgstr "Valmiiden vastausten tallennustapoja"
69
70 #. Tag: para
71 #: preseed.xml:44
72 #, no-c-format
73 msgid ""
74 "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
75 "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
76 "Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
77 "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
78 "network preseeding each can be used with different installation methods."
79 msgstr ""
80 "Valmiille vastauksille on kolme tallennuspaikkaa: <firstterm>initrd</"
81 "firstterm>, <firstterm>tiedosto</firstterm> ja <firstterm>verkko</"
82 "firstterm>. initrd toimii kaikilla asennustavoilla ja tukee valmiita "
83 "vastauksia useampiin kysyttäviin asioihin, mutta vaatii eniten valmisteluja. "
84 "Sekä tiedostoa että verkkoa voidaan käyttää eri asennustavoissa."
85
86 #. Tag: para
87 #: preseed.xml:53
88 #, no-c-format
89 msgid ""
90 "The following table shows which preseeding methods can be used with which "
91 "installation methods."
92 msgstr ""
93 "Seuraava taulukko näyttää mitä valmiiden vastausten tallennuspaikkoja voi "
94 "käyttää minkäkinlaisissa asennustavoissa."
95
96 #. Tag: entry
97 #: preseed.xml:62
98 #, no-c-format
99 msgid "Installation method"
100 msgstr "Asennustapa"
101
102 #. Tag: entry
103 #: preseed.xml:62
104 #, no-c-format
105 msgid "initrd"
106 msgstr "initrd"
107
108 #. Tag: entry
109 #: preseed.xml:63 preseed.xml:503
110 #, no-c-format
111 msgid "file"
112 msgstr "tiedosto"
113
114 #. Tag: entry
115 #: preseed.xml:63
116 #, no-c-format
117 msgid "network"
118 msgstr "verkko"
119
120 #. Tag: entry
121 #: preseed.xml:69
122 #, no-c-format
123 msgid "CD/DVD"
124 msgstr "CD/DVD"
125
126 #. Tag: entry
127 #: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84
128 #: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93
129 #: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102
130 #: preseed.xml:104
131 #, no-c-format
132 msgid "<entry>yes</entry>"
133 msgstr "<entry>kyllä</entry>"
134
135 #. Tag: para
136 #: preseed.xml:74
137 #, no-c-format
138 msgid ""
139 "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
140 "appropriately"
141 msgstr ""
142 "mutta vain jos verkkoyhteys toimii ja muuttujalla <literal>preseed/url</"
143 "literal> on sopiva arvo"
144
145 #. Tag: entry
146 #: preseed.xml:81
147 #, no-c-format
148 msgid "netboot"
149 msgstr "netboot"
150
151 #. Tag: entry
152 #: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103
153 #, no-c-format
154 msgid "<entry>no</entry>"
155 msgstr "<entry>ei</entry>"
156
157 #. Tag: entry
158 #: preseed.xml:86
159 #, no-c-format
160 msgid ""
161 "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
162 msgstr ""
163 "kiintolevy <phrase condition=\"bootable-usb\">(myös USB-muisti)</phrase>"
164
165 #. Tag: entry
166 #: preseed.xml:91
167 #, no-c-format
168 msgid "floppy based (cd-drivers)"
169 msgstr "levykkeeltä (CD-ajurit)"
170
171 #. Tag: entry
172 #: preseed.xml:96
173 #, no-c-format
174 msgid "floppy based (net-drivers)"
175 msgstr "levykkeeltä (verkkoajurit)"
176
177 #. Tag: entry
178 #: preseed.xml:101
179 #, no-c-format
180 msgid "generic/tape"
181 msgstr "muu/nauha"
182
183 #. Tag: para
184 #: preseed.xml:110
185 #, no-c-format
186 msgid ""
187 "An important difference between the preseeding methods is the point at which "
188 "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
189 "this is right at the start of the installation, before the first question is "
190 "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
191 "loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
192 "configured."
193 msgstr ""
194 "Tärkeä ero valmiiden vastausten tallennuspaikkojen välillä on vastausten "
195 "noutamis- ja käsittelyhetki asennuksen aikana. initrd on käytettävissä heti "
196 "asennuksen alussa, ennen ensimmäistäkään kysymystä. Tiedostosta voidaan "
197 "lukea kun romppu tai romppuotos on ladattu. Verkosta voidaan noutaa vasta "
198 "kun verkkoasetukset on tehty."
199
200 #. Tag: para
201 #: preseed.xml:119
202 #, no-c-format
203 msgid ""
204 "Obviously, any questions that have been processed before the "
205 "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
206 "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
207 "hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
208 "to avoid these questions being asked."
209 msgstr ""
210 "Ei tietenkään ole mahdollista antaa valmiita vastauksia kysymyksiin jotka "
211 "esitetään ennen vastausten noutamista (näihin kysymyksiin kuuluvat ne, jotka "
212 "näytetään vai prioriteetin ollessa keskitaso tai matala, esimerkiksi "
213 "ensimmäinen laitteiston tunnistus). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> "
214 "kertoo miten nämä kysymyksen on mahdollista välttää."
215
216 #. Tag: para
217 #: preseed.xml:127
218 #, no-c-format
219 msgid ""
220 "In order to avoid the questions that would normally appear before the "
221 "preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
222 "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
223 "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
224 "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
225 "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
226 "linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
227 msgstr ""
228 "Kysymykset, jotka normaalisti kysytään ennen valmiiden vastauksien käyttöä, "
229 "voidaan välttää käynnistämällä asennin tilaan <quote>auto</quote>. Tämä "
230 "viivästää kysymyksiä, jotka normaalisti kysyttäisiin liian aikaisin "
231 "valmiiden vastausten kannalta (ts. kieli, maa ja näppäimistön valinta), "
232 "kunnes verkko toimii, jolloin valmiita vastauksia voidaan käyttää. Samalla "
233 "asennin käyttää prioriteettia kriittinen, jolloin monia vähemmän tärkeitä "
234 "kysymyksiä ohitetaan. Katso yksityiskohtaisempaa tietoa <xref linkend="
235 "\"preseed-auto\"/>."
236
237 #. Tag: title
238 #: preseed.xml:141
239 #, no-c-format
240 msgid "Limitations"
241 msgstr "Rajoituksia"
242
243 #. Tag: para
244 #: preseed.xml:142
245 #, no-c-format
246 msgid ""
247 "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
248 "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
249 "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
250 "partitions."
251 msgstr ""
252 "Vaikkakin useimpiin asentimen kysymyksiin voidaan antaa valmiit vastaukset, "
253 "on muutamia tärkeitä poikkeuksia. Kiintolevy on joko (uudelleen) osioitava "
254 "kokonaan tai käytettävä levyllä olevaa vapaata tilaa; ei ole mahdollista "
255 "käyttää valmiita osioita."
256
257 #. Tag: title
258 #: preseed.xml:216
259 #, no-c-format
260 msgid "Using preseeding"
261 msgstr "Valmiiden vastausten käyttö"
262
263 #. Tag: para
264 #: preseed.xml:217
265 #, no-c-format
266 msgid ""
267 "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
268 "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
269 "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
270 "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
271 "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
272 "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
273 "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
274 "document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
275 msgstr ""
276 "Ensin on valmiit vastaukset sisältävä tiedosto tietenkin tehtävä ja "
277 "tallennettava se paikkaan josta sitä halutaan käyttää. Tiedoston tekemistä "
278 "käsitellään jäljempänä tässä liitteessä. Tallentaminen oikeaan paikkaan on "
279 "varsin suoraviivaista käytettäessä verkkoa tai jos tiedosto halutaan lukea "
280 "levykkeeltä tai USB-muistilta. Jos tiedosto halutaan tallentaa rompulle, on "
281 "ISO-otos luotava uudelleen. Tiedoston saaminen mukaan initrd:hen ei kuulu "
282 "tämän ohjeen piiriin; katso kehittäjän ohjeita Debianin asentimelle."
283
284 #. Tag: para
285 #: preseed.xml:228
286 #, no-c-format
287 msgid ""
288 "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
289 "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
290 "is based on the configuration fragments included in this appendix."
291 msgstr ""
292 "Valmiiden vastausten tiedostosta on esimerkki &urlset-example-preseed; jota "
293 "voi käyttää oman tiedoston pohjana. Tuo tiedosto käyttää tämän liitteen "
294 "esimerkkeinä olevia asetuksia."
295
296 #. Tag: title
297 #: preseed.xml:237
298 #, no-c-format
299 msgid "Loading the preconfiguration file"
300 msgstr "Valmiiden vastausten tiedoston lataaminen"
301
302 #. Tag: para
303 #: preseed.xml:238
304 #, no-c-format
305 msgid ""
306 "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
307 "<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
308 "initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
309 "load it."
310 msgstr ""
311 "Jos tallennuspaikkana on initrd, riittää varmistaa tiedoston nimeltä "
312 "<filename>preseed.cfg</filename> olevan initrd:n juurihakemistossa. Asennin "
313 "tarkistaa automaattisesti onko tuo tiedosto paikallaan ja lataa sen."
314
315 #. Tag: para
316 #: preseed.xml:245
317 #, no-c-format
318 msgid ""
319 "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
320 "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
321 "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
322 "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
323 "parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
324 msgstr ""
325 "Tallennettaessa vastaukset muuanne on asentimelle kerrottava käynnistyksen "
326 "yhteydessä mitä tiedostoa käytetätään. Tämä tehdään tavallisesti antamalla "
327 "ytimelle käynnistysparametreja, joko käsin käynnistyksen yhteydessä tai "
328 "muokkaamalla käynnistyslataimen asetustiedostoa (esim. <filename>syslinux."
329 "cfg</filename>) ja lisäämällä parametri ytimen append-rivin lopppuun."
330
331 #. Tag: para
332 #: preseed.xml:253
333 #, no-c-format
334 msgid ""
335 "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
336 "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
337 "the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
338 "literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
339 msgstr ""
340 "Jos vastaukset sisältävä tiedosto kerrotaan käynnistyslataimen asetuksissa, "
341 "halutaan asetuksia ehkä muuttaa siten ettei asenninta tarvitse käynnistää "
342 "painamalla &enterkey;. Jos käytössä on syslinux asetetaan aikakatkaisun "
343 "arvoksi <literal>1</literal> tiedostossa <filename>syslinux.cfg</filename>."
344
345 #. Tag: para
346 #: preseed.xml:260
347 #, no-c-format
348 msgid ""
349 "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
350 "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
351 "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
352 "installer will refuse to use it."
353 msgstr ""
354 "Tiedostolle on mahdollista asettaa tarkistussumma varmistamaan asentimen "
355 "saavan oikean asetustiedoston. Tällä hetkellä tarkistussummman on oltava "
356 "md5sum, ja jos se annetaan sen on vastattava valmiit vastaukset sisältävää "
357 "tiedostoa tai asennin jättää tiedoston käyttämättä."
358
359 #. Tag: screen
360 #: preseed.xml:269
361 #, no-c-format
362 msgid ""
363 "Boot parameters to specify:\n"
364 "- if you're netbooting:\n"
365 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
366 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
367 "\n"
368 "- if you're booting a remastered CD:\n"
369 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
370 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
371 "\n"
372 "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
373 " toplevel directory of the USB stick):\n"
374 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
375 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
376 msgstr ""
377 "Käytettäviä käynnistysparametreja:\n"
378 "- jos käynnistetään verkosta:\n"
379 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
380 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
381 "\n"
382 "- jos käynnistetään uudelleen luotu romppu:\n"
383 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
384 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
385 "\n"
386 "- jos asennetaan USB-muistilta (tallenna valmiiden vastausten tiedosto USB-"
387 "muistin juurihakemistoon):\n"
388 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
389 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
390
391 #. Tag: para
392 #: preseed.xml:271
393 #, no-c-format
394 msgid ""
395 "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
396 "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
397 "<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
398 msgstr ""
399 "Huomaa, että <filename>preseed/url</filename> voidaan lyhentää "
400 "<filename>url</filename> ja <filename>preseed/file</filename> lyhentää "
401 "<filename>file</filename> kun niitä käytetään käynnistysparametreina."
402
403 #. Tag: title
404 #: preseed.xml:281
405 #, no-c-format
406 msgid "Using boot parameters to preseed questions"
407 msgstr "Annetaan valmiita vastauksia käynnistysparametreilla"
408
409 #. Tag: para
410 #: preseed.xml:282
411 #, no-c-format
412 msgid ""
413 "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
414 "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
415 "command line when booting the installer."
416 msgstr ""
417 "Jos valmiiden vastausten tiedostoa ei voi käyttää joidenkin vaiheiden "
418 "automatisoimiseen, asennus voidaan siitä huolimatta automatisoida täysin, "
419 "koska valmiit vastaukset voidaan välittää komentorivillä asenninta "
420 "käynnistettäessä."
421
422 #. Tag: para
423 #: preseed.xml:288
424 #, no-c-format
425 msgid ""
426 "Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
427 "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
428 "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
429 msgstr ""
430 "Käynnistysparametreja voidaan käyttää myös, jos ei varsinaisesti haluta "
431 "käyttää valmiita vastauksia, vain antaa vastaus johonkin tiettyyn "
432 "kysymykseen. Joitakin esimerkkejä tilanteista joissa tämä on hyödyllistä "
433 "löytyy toisaalta tästä asennusohjeesta."
434
435 #. Tag: para
436 #: preseed.xml:294
437 #, no-c-format
438 msgid ""
439 "To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
440 "<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
441 "replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
442 "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
443 "for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
444 "firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
445 "normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
446 "template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
447 "i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
448 "to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
449 "package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
450 "<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
451 "replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
452 "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
453 "debconf database in the target system and thus remain unused during the "
454 "configuration of the relevant package."
455 msgstr ""
456 "Debianin asentimessa käytettävän muuttujan arvo asetetaan kirjoittamalla "
457 "<userinput><replaceable>polku/siihen/muuttujaan</"
458 "replaceable>=<replaceable>arvo</replaceable></userinput> mille tahansa tämän "
459 "liitteen esimerkeissä luetellulle valmiita vastauksia käyttävälle "
460 "muuttujalle. Jos arvoa käytetään kohdejärjestämän pakettien asetusten "
461 "tekemiseen, on alkuun lisättävä muuttujan <firstterm>omistaja</"
462 "firstterm><footnote> <para>Debconf-muuttujan (tai mallineen) omistaja on "
463 "tavallisesti sen paketin nimi, johon vastaava debconf-malline kuuluu. "
464 "Asentimessa itsessään käytettyjen muuttujien omistaja on <quote>d-i</quote>. "
465 "Mallineilla ja muuttujilla voi olla useita omistajia, tästä on apua "
466 "päätettäessä voidaanko ne poistaa debconf-tietokannasta jos paketti "
467 "poistetaan. </para> </footnote>, tähän tapaan: "
468 "<userinput><replaceable>omistaja</replaceable>:<replaceable>polku/siihen/"
469 "muuttujaan</replaceable>=<replaceable>arvo</replaceable></userinput>. Jos "
470 "omistajaa ei anneta, muuttujan arvoa ei kopioida kohdejärjestelmän debconf-"
471 "tietokantaan, ja sitä ei niin ollen käytetä tehtäessä paketin asetuksia."
472
473 #. Tag: para
474 #: preseed.xml:317
475 #, no-c-format
476 msgid ""
477 "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
478 "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
479 "the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
480 "operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
481 msgstr ""
482
483 #. Tag: para
484 #: preseed.xml:324
485 #, fuzzy, no-c-format
486 msgid ""
487 "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
488 "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
489 "appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
490 "variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
491 "example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
492 "<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
493 msgstr ""
494 "Huomaa joillakin usein käynnistimen kehotteessa käytetyillä muuttujilla "
495 "olevan lyhennysmerkintä. Jos lyhennysmerkintä on käytettävissä, sitä "
496 "käytetään tämän liitteen esimerkeissä pitkän nimen tilalla. Erityisesti "
497 "muuttujan <literal>preseed/url</literal> lyhennysmerkintä on <literal>url</"
498 "literal>, mukana on myös hieman automaagisuutta mahdollistamaan lyhyempien "
499 "urlien käyttö. Toinen esimerkki on lyhyt muoto <literal>tasks</literal>, "
500 "joka tarkoittaa <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
501
502 #. Tag: para
503 #: preseed.xml:333
504 #, no-c-format
505 msgid ""
506 "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
507 "parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
508 "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
509 "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
510 "any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
511 msgstr ""
512 "<quote>--</quote> saa erikoismerkityksen käynnistysparametreissa. Viimeisen "
513 "<quote>--</quote> jälkeen tulevat ytimen parametrit voidaan kopioida "
514 "asennetun järjestelmän käynnistyslataimen asetuksiin (jos asennin tukee "
515 "niitä käynnistyslataimelle). Asennin suodattaa automaattisesti pois "
516 "tunnistamansa parametrit (kuten valmiita vastauksia koskevat)."
517
518 #. Tag: para
519 #: preseed.xml:342
520 #, no-c-format
521 msgid ""
522 "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
523 "options and 32 environment options, including any options added by default "
524 "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
525 "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
526 msgstr ""
527 "Nykyiset linux-ytimet (2.6.9 ja uudemmat) hyväksyvät enintään 32 "
528 "komentorivin parametria ja 32 ympäristömuutujaa, joihin lasketaan mukaan "
529 "asentimelle oletusarvona annetut muuttujat. Jos nämä numerot ylitetään, ydin "
530 "kaatuu (crash). (Aikaisemmilla ytimillä nämä rajat olivat pienemmät.)"
531
532 #. Tag: para
533 #: preseed.xml:350
534 #, no-c-format
535 msgid ""
536 "For most installations some of the default options in your bootloader "
537 "configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
538 "removed which may allow you to add more options for preseeding."
539 msgstr ""
540 "Useimmissa asennuksissa voidaan jotkin käynnistyslataimen asetustiedoston "
541 "valitsimet, kuten <literal>vga=normal</literal>, turvallisesti poistaa. Näin "
542 "enemmän parametreja valmiiden vastausten käyttöön."
543
544 #. Tag: para
545 #: preseed.xml:357
546 #, no-c-format
547 msgid ""
548 "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
549 "parameters, even if you delimit them with quotes."
550 msgstr ""
551 "Voi olla ettei käynnistyksen parametreille voi aina antaa arvoa jossa on "
552 "tyhjämerkki, vaikka käytettäisiinkin lainausmerkkejä arvon ympärillä."
553
554 #. Tag: title
555 #: preseed.xml:366
556 #, no-c-format
557 msgid "Auto mode"
558 msgstr "Auto mode"
559
560 #. Tag: para
561 #: preseed.xml:367
562 #, no-c-format
563 msgid ""
564 "There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
565 "simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex "
566 "customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples "
567 "that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
568 "auto url=autoserver\n"
569 "</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
570 "will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
571 "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
572 "by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
573 "com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
574 "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
575 "com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
576 msgstr ""
577 "Debianin asentimessa on useita ominaisuuksia, jotka yhdessä käytettynä "
578 "saavat varsin yksinkertaisilla käynnistyskehotteen komentoriveillä aikaan "
579 "mielivaltaisin mutkikkaita automatisoituja asennuksia. Tämä käy ilmi näistä "
580 "muutamista esimerkeistä: <informalexample><screen>\n"
581 "auto url=autoserver\n"
582 "</screen></informalexample> Tässä oletetaan käytössä olevan DHCP-palvelin, "
583 "jonka antamilla asetuksilla asennettava kone saa osoitteen "
584 "<literal>autoserver</literal> DNS:ltä, mahdollisesti lisättyään loppuun "
585 "paikallisen verkkoaluenimen jos DHCP sen kertoi. Jos komento annettiin "
586 "verkossa, jossa verkkoaluenimi on <literal>example.com</literal>, ja DHCP:n "
587 "asetukset ovat kohtuullisen järkevät, noudettaisiin valmiiden vastausten "
588 "tiedosto osoitteesta <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./"
589 "preseed.cfg</literal>."
590
591 #. Tag: para
592 #: preseed.xml:384
593 #, no-c-format
594 msgid ""
595 "The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is "
596 "taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this "
597 "includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions to "
598 "specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled "
599 "manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative "
600 "to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and "
601 "preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths "
602 "starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the "
603 "location where the last preseed file was found. This can be used to "
604 "construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be "
605 "moved to a new location without breaking it, for example copying the files "
606 "onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if "
607 "the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/"
608 "late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://"
609 "autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
610 msgstr ""
611 "Tuon urlin viimeinen osa (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) otetaan "
612 "<literal>auto-install/defaultroot</literal>:sta. Oletusarvona tähän sisältyy "
613 "hakemisto <literal>etch</literal> jotta tulevat versiot voivat määrittää "
614 "oman koodinimensä ja päivitys uudempaan versioon sujuu hallitusti. Osa "
615 "<literal>/./</literal> merkitsee juurta josta myöhemmät polkunimet voivat "
616 "aloittaa (käytettäväksi preseed/include:ssa ja preseed/run:ssa). Tämän "
617 "avulla tiedostot voidaan määrittää joko kokonaisina URLeina, \"/\" alkavilla "
618 "ja sillä ankkuroiduilla polkunimillä tai jopa suhteellisina niminä jotka "
619 "alkavat viimeisimmän valmiiden vastausten tiedoston sijainnista. Tämän "
620 "avulla voidaan rakentaa siirrettävämpiä komentotiedostoja, joissa kokonainen "
621 "komentotiedostojen hierarkia voidaan siirtää uuteen paikkaan sitä "
622 "rikkomatta, esimerkiksi kopioimalla tiedostot USB-muistille kun ne alunperin "
623 "olivat webbipalvelimella. Jos tässä esimerkissä valmiiden vastausten "
624 "tiedostossa asetetaan <literal>preseed/run</literal> arvoon <literal>/"
625 "scripts/late_command.sh</literal>, noudetaan tiedosto osoitteesta "
626 "<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</"
627 "literal>."
628
629 #. Tag: para
630 #: preseed.xml:404
631 #, no-c-format
632 msgid ""
633 "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
634 "use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
635 "an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
636 "will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
637 "literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
638 "the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
639 "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
640 "replaceable>\n"
641 "</screen></informalexample> The way this works is that:"
642 msgstr ""
643 "Jos ei ole paikallisia DHCP- tai DNS-palvelimia, tai jos et halua käyttää "
644 "oletuspolkua tiedostoon <filename>preseed.cfg</filename>, voit silti käyttää "
645 "eksplisiittistä urlia, ja jos et käytä osaa <literal>/./</literal> se "
646 "ankkuroidaan polun alkuun (ts. URL:n kolmanteen kauttaviivaan <literal>/</"
647 "literal>). Seuraava esimerkki edellyttää mahdollisimman vähän tukea "
648 "paikallisverkolta: <informalexample><screen>\n"
649 "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/polku/omaan/preseed.tiedostooni</"
650 "replaceable>\n"
651 "</screen></informalexample> Tämä toimii seuraavasti:"
652
653 #. Tag: para
654 #: preseed.xml:417
655 #, no-c-format
656 msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
657 msgstr "jos URL:stä puuttuu yhteyskäytäntö, oletetaan http,"
658
659 #. Tag: para
660 #: preseed.xml:420
661 #, no-c-format
662 msgid ""
663 "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
664 "DHCP appended to it, and"
665 msgstr ""
666 "jos konenimen osuudessa ei ole pisteitä, siihen lisätään DHCP:ltä saatu "
667 "verkkoaluenimi, ja"
668
669 #. Tag: para
670 #: preseed.xml:424
671 #, no-c-format
672 msgid ""
673 "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
674 "path is added."
675 msgstr ""
676 "jos konenimen jälkeen ei tule <literal>/</literal>-merkkejä, lisätään "
677 "oletuspolku."
678
679 #. Tag: para
680 #: preseed.xml:430
681 #, no-c-format
682 msgid ""
683 "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
684 "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
685 "scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
686 "file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
687 "literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
688 "thus: <informalexample><screen>\n"
689 "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
690 "class_B</replaceable>\n"
691 "</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
692 "system to be installed, or the localization to be used."
693 msgstr ""
694 "URLin lisäksi voidaan antaa asetuksia jotka eivät sinänsä vaikuta suoraan "
695 "debianin asentimen toimintaan, mutta jotka voidaan välittää edelleen "
696 "ladatussa valmiiden vastausten tiedostossa <literal>preseed/run</literal> -"
697 "määritteillä annetuille komentotiedostoille. Tällä hetkellä ainoa esimerkki "
698 "tästä on <literal>auto-install/classes</literal>, jolla on lyhennysmerkintä "
699 "<literal>classes</literal>. Tätä voidaan käyttää näin: "
700 "<informalexample><screen>\n"
701 "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
702 "class_B</replaceable>\n"
703 "</screen></informalexample> Tässä class voi tarkoittaa esimerkiksi "
704 "asennettavan järjestelmän tyyppiä tai käytettävää kotoistusta."
705
706 #. Tag: para
707 #: preseed.xml:444
708 #, no-c-format
709 msgid ""
710 "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
711 "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
712 "something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
713 "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
714 "<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
715 "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
716 "you."
717 msgstr ""
718 "Tätä käsitettä voidaan tietenkin laajentaa, ja jos niin tehdään, on järkevää "
719 "käyttää siihen auto-installin nimiavaruutta. Niinpä voisi olla <literal>auto-"
720 "install/style</literal> jota sitten käytetään komentotiedostoissa. Jos on "
721 "tarvetta tehdä tämmöistä, ole hyvä ja mainitse siitä postituslistalla "
722 "<email>debian-boot@lists.debian.org</email>, jotta vältymme nimien "
723 "yhteentörmäyksiltä, ja voimme ehkä lisätä lyhennysmerkinnän sinua varten."
724
725 #. Tag: para
726 #: preseed.xml:454
727 #, no-c-format
728 msgid ""
729 "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
730 "architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two "
731 "parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel "
732 "command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for "
733 "<literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the locale "
734 "and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
735 "while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
736 "literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
737 "with a lower priority from being asked."
738 msgstr ""
739 "Käynnistysnimiötä <literal>auto</literal> ei vielä ole määritelty kaikille "
740 "prosessoriperheille. Sama vaikutus saadaan käyttämällä parametreja "
741 "<literal>auto=true priority=critical</literal> yhtä aikaa ytimen "
742 "komentorivillä. <literal>auto</literal> on lyhennysmerkintä <literal>auto-"
743 "install/enable</literal>:lle ja vaikuttaa maa-asetuston ja näppäimistön "
744 "kysymysten viivästämiseen kunnes niihin on saatu haettua valmiit vastaukset, "
745 "kun taas <literal>priority</literal> on lyhennysmerkintä <literal>debconf/"
746 "priority</literal>:lle ja sen asettaminen arvoon <literal>critical</literal> "
747 "estää kaikkia alhaisemman prioriteetin kysymykset."
748
749 #. Tag: para
750 #: preseed.xml:467
751 #, no-c-format
752 msgid ""
753 "Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
754 "install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
755 "dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
756 "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
757 msgstr ""
758 "Lisää kiinnostavia parametreja asennuksen automatisointiin DHCP:tä "
759 "käyttämällä: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>, joka "
760 "saa tietokoneen käyttämään ensimmäistä kelvollista verkkoliitäntää ja "
761 "odottamaan kauemmin vastausta DHCP-kyselyyn."
762
763 #. Tag: para
764 #: preseed.xml:476
765 #, no-c-format
766 msgid ""
767 "An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
768 "and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
769 "\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
770 "many other nice effects that can be achieved by creative use of "
771 "preconfiguration."
772 msgstr ""
773 "Laaja esimerkki valmiiden vastausten käytöstä, mukana komentotiedostoja ja "
774 "luokkia, löytyy <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">kehittäjän "
775 "verkkosivulta</ulink>. Sieltä saatavat esimerkit näyttävät myös muita kivoja "
776 "toimintoja joita saadaan valmiiden vastausten luovalla käytöllä."
777
778 #. Tag: title
779 #: preseed.xml:487
780 #, no-c-format
781 msgid "Aliases useful with preseeding"
782 msgstr "Valmiiden vastausten yhteydessä hyödylliset lyhennysmerkinnät"
783
784 #. Tag: para
785 #: preseed.xml:488
786 #, no-c-format
787 msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
788 msgstr ""
789 "Seuraavat lyhennysmerkinnät saattavat olla hyödyllisiä käytettäessä (auto "
790 "mode) valmiita vastauksia ."
791
792 #. Tag: entry
793 #: preseed.xml:498
794 #, no-c-format
795 msgid "auto"
796 msgstr "auto"
797
798 #. Tag: entry
799 #: preseed.xml:498
800 #, no-c-format
801 msgid "auto-install/enable"
802 msgstr "auto-install/enable"
803
804 #. Tag: entry
805 #: preseed.xml:499
806 #, no-c-format
807 msgid "classes"
808 msgstr "classes"
809
810 #. Tag: entry
811 #: preseed.xml:499
812 #, no-c-format
813 msgid "auto-install/classes"
814 msgstr "auto-install/classes"
815
816 #. Tag: entry
817 #: preseed.xml:500
818 #, no-c-format
819 msgid "<entry>fb</entry>"
820 msgstr "<entry>fb</entry>"
821
822 #. Tag: entry
823 #: preseed.xml:500
824 #, no-c-format
825 msgid "debian-installer/framebuffer"
826 msgstr "debian-installer/framebuffer"
827
828 #. Tag: entry
829 #: preseed.xml:501
830 #, no-c-format
831 msgid "locale"
832 msgstr "locale"
833
834 #. Tag: entry
835 #: preseed.xml:501
836 #, no-c-format
837 msgid "debian-installer/locale"
838 msgstr "debian-installer/locale"
839
840 #. Tag: entry
841 #: preseed.xml:502
842 #, no-c-format
843 msgid "priority"
844 msgstr "priority"
845
846 #. Tag: entry
847 #: preseed.xml:502
848 #, no-c-format
849 msgid "debconf/priority"
850 msgstr "debconf/priority"
851
852 #. Tag: entry
853 #: preseed.xml:503
854 #, no-c-format
855 msgid "preseed/file"
856 msgstr "preseed/file"
857
858 #. Tag: entry
859 #: preseed.xml:504
860 #, no-c-format
861 msgid "<entry>url</entry>"
862 msgstr "<entry>url</entry>"
863
864 #. Tag: entry
865 #: preseed.xml:504
866 #, no-c-format
867 msgid "preseed/url"
868 msgstr "preseed/url"
869
870 #. Tag: entry
871 #: preseed.xml:505
872 #, no-c-format
873 msgid "interface"
874 msgstr "interface"
875
876 #. Tag: entry
877 #: preseed.xml:505
878 #, no-c-format
879 msgid "netcfg/choose_interface"
880 msgstr "netcfg/choose_interface"
881
882 #. Tag: entry
883 #: preseed.xml:506
884 #, no-c-format
885 msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
886 msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
887
888 #. Tag: entry
889 #: preseed.xml:506
890 #, no-c-format
891 msgid "netcfg/get_hostname"
892 msgstr "netcfg/get_hostname"
893
894 #. Tag: entry
895 #: preseed.xml:507
896 #, no-c-format
897 msgid "domain"
898 msgstr "domain"
899
900 #. Tag: entry
901 #: preseed.xml:507
902 #, no-c-format
903 msgid "netcfg/get_domain"
904 msgstr "netcfg/get_domain"
905
906 #. Tag: entry
907 #: preseed.xml:508
908 #, no-c-format
909 msgid "protocol"
910 msgstr "protocol"
911
912 #. Tag: entry
913 #: preseed.xml:508
914 #, no-c-format
915 msgid "mirror/protocol"
916 msgstr "mirror/protocol"
917
918 #. Tag: entry
919 #: preseed.xml:509
920 #, no-c-format
921 msgid "suite"
922 msgstr "suite"
923
924 #. Tag: entry
925 #: preseed.xml:509
926 #, no-c-format
927 msgid "mirror/suite"
928 msgstr "mirror/suite"
929
930 #. Tag: title
931 #: preseed.xml:516
932 #, no-c-format
933 msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
934 msgstr "DHCP-palvelin kertomaan mistä valmiiden vastausten tiedosto löytyy"
935
936 #. Tag: para
937 #: preseed.xml:517
938 #, no-c-format
939 msgid ""
940 "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
941 "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
942 "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
943 "that support network preseeding will download the file from the URL and use "
944 "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
945 "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
946 "package)."
947 msgstr ""
948 "DHCP:täkin voi käyttää kertomaan mistä päin verkkoa valmiit vastaukset "
949 "sisältävä tiedosto noudetaan. DHCP sallii tiedoston nimen välittämisen. Tämä "
950 "on tavallisesti verkkokäynnistyksen tiedosto, mutta jos se näyttäisi olevan "
951 "URL noutaa verkosta haettavia valmiita vastauksia tukeva asennustaltio "
952 "tiedoston URL:n avulla ja käyttää sitä valmiiden vastausten tiedostona. "
953 "Seuraava esimerkki näyttää miten tämä tehdään ISC DHCP -palvelimen version 3 "
954 "<filename>dhcpd.conf</filename>-tiedostossa (Debianin paketti dhcp3-server). "
955
956 #. Tag: screen
957 #: preseed.xml:528
958 #, no-c-format
959 msgid ""
960 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
961 " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
962 "}"
963 msgstr ""
964 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
965 " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
966 "}"
967
968 #. Tag: para
969 #: preseed.xml:530
970 #, no-c-format
971 msgid ""
972 "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
973 "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
974 "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
975 "particular host to avoid preseeding all installs on your network."
976 msgstr ""
977 "Huomaa edeltävän esimerkin tarjoavat tätä tiedostonimeä vain DHCP-"
978 "asiakkaille jotka ilmoittavat nimekseen \"d-i\", joten tämä ei vaikuta "
979 "tavallisiin DHCP-asiakkaisiin, vain asentimeen. Toinen tapa on kirjoittaa "
980 "teksti vain nimetyn koneen tietueeseen jolloin sitä ei taaskaan käytetä "
981 "kaikkiin verkosta tapahtuviin asennuksiin."
982
983 #. Tag: para
984 #: preseed.xml:537
985 #, no-c-format
986 msgid ""
987 "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
988 "your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
989 "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
990 "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
991 "automate Debian installs should only be done with care."
992 msgstr ""
993 "DHCP:tä on hyvä käyttää kertomaan valmiit vastaukset vain verkkokohtaisiin "
994 "kysymyksiin, kuten käytettävä Debian-asennuspalvelin. Näin verkkoa käyttävät "
995 "asennukset saavat automaattisesti valittua hyvän asennuspalvelimen, mutta "
996 "muut asennukset voidaan tehdä vuorovaikutteisesti. DHCP:n käyttö "
997 "automatisoimaan Debianin asennus kokonaan olisi tehtävä vain harkitusti."
998
999 #. Tag: title
1000 #: preseed.xml:551
1001 #, no-c-format
1002 msgid "Creating a preconfiguration file"
1003 msgstr "Valmiiden vastausten tiedoston tekeminen"
1004
1005 #. Tag: para
1006 #: preseed.xml:552
1007 #, no-c-format
1008 msgid ""
1009 "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
1010 "selections</command> command. The general format of a line in a "
1011 "preconfiguration file is:"
1012 msgstr ""
1013 "Valmiiden vastausten tiedosto on komennon <command>debconf-set-selections</"
1014 "command> käyttämässä muodossa. Tiedoston rivi on muotoa:"
1015
1016 #. Tag: screen
1017 #: preseed.xml:558
1018 #, no-c-format
1019 msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
1020 msgstr ""
1021 "&lt;omistaja&gt; &lt;kysymyksen nimi&gt; &lt;kysymyksen tyyppi&gt; &lt;"
1022 "arvo&gt;"
1023
1024 #. Tag: para
1025 #: preseed.xml:560
1026 #, no-c-format
1027 msgid ""
1028 "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
1029 msgstr ""
1030 "Valmiiden vastausten tiedostoa kirjoitettaessa olisi pidettävä mielessä "
1031 "muutamia sääntöjä."
1032
1033 #. Tag: para
1034 #: preseed.xml:567
1035 #, no-c-format
1036 msgid ""
1037 "Put only a single space or tab between type and value: any additional "
1038 "whitespace will be interpreted as belonging to the value."
1039 msgstr ""
1040 "Kirjoita vain yksi välilyönti tai sarkainmerkki tyypin ja arvon väliin: "
1041 "kaikki muut tyhjätilamerkit katsotaan arvoon kuuluviksi."
1042
1043 #. Tag: para
1044 #: preseed.xml:571
1045 #, no-c-format
1046 msgid ""
1047 "A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
1048 "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
1049 "good place to split a line is after the question name; a bad place is "
1050 "between type and value."
1051 msgstr ""
1052 "Rivi voidaan jakaa usealle riville kirjoittamalla kenoviiva (<quote><literal>"
1053 "\\</literal></quote>) jatkorivin merkiksi. Hyvä kohta rivin jakamiseen on "
1054 "kysymyksen nimen jälkeen; huono kohta on tyypin ja arvon välissä."
1055
1056 #. Tag: para
1057 #: preseed.xml:577
1058 #, no-c-format
1059 msgid ""
1060 "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
1061 "not the translated values. However, there are some questions (for example in "
1062 "<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
1063 msgstr ""
1064 "Useimpiin kysymyksiin on valmis vastaus annettava englanninkielisenä arvona "
1065 "eikä käännettynä arvona. Joissakin kysymyksissä (esimerkiksi moduulissa "
1066 "<classname>partman</classname>) on kuitenkin käytettävä käännettyjä arvoja."
1067
1068 #. Tag: para
1069 #: preseed.xml:583
1070 #, no-c-format
1071 msgid ""
1072 "Some questions take a code as value instead of the English text that is "
1073 "shown during installation."
1074 msgstr ""
1075 "Joihinkin kysymyksiin arvo on koodi eikä asennuksen aikana näytettävä teksti."
1076
1077 #. Tag: para
1078 #: preseed.xml:589
1079 #, no-c-format
1080 msgid ""
1081 "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
1082 "linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
1083 msgstr ""
1084 "Valmiiden vastausten tiedosto on helpointa tehdä esimerkkitiedostosta <xref "
1085 "linkend=\"preseed-contents\"/> ja muokata sitä sopivaksi."
1086
1087 #. Tag: para
1088 #: preseed.xml:594
1089 #, no-c-format
1090 msgid ""
1091 "An alternative method is to do a manual installation and then, after "
1092 "rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
1093 "<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
1094 "database and the installer's cdebconf database to a single file:"
1095 msgstr ""
1096 "Toinen tapa on tehdä asennus tavalliseen tapaan ja sitten, "
1097 "uudelleenkäynnistyksen jälkeen, paketin <classname>debconf-utils</classname> "
1098 "komennolla <command>debconf-get-selections</command> vedostaa sekä debconf-"
1099 "tietokanta että asentimen debconf-tietokanta yhteen tiedostoon:"
1100
1101 #. Tag: screen
1102 #: preseed.xml:601
1103 #, no-c-format
1104 msgid ""
1105 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
1106 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
1107 msgstr ""
1108 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>tiedosto</"
1109 "replaceable>\n"
1110 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>tiedosto</replaceable>"
1111
1112 #. Tag: para
1113 #: preseed.xml:603
1114 #, no-c-format
1115 msgid ""
1116 "However, a file generated in this manner will have some items that should "
1117 "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
1118 "users."
1119 msgstr ""
1120 "Tällä tavalla tehdyssä tiedostossa on kuitenkin muutamia kohtia joihin ei "
1121 "pitäisi antaa valmista vastausta, joten esimerkkitiedoston käyttö pohjana on "
1122 "parempi useimmille käyttäjille."
1123
1124 #. Tag: para
1125 #: preseed.xml:611
1126 #, no-c-format
1127 msgid ""
1128 "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
1129 "installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
1130 "var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
1131 "contain sensitive information, by default the files are only readable by "
1132 "root."
1133 msgstr ""
1134 "Tämä vedostamistapa toimii, koska asennuksen lopuksi asentimen cdebconf-"
1135 "tietokanta tallennetaan asennettuun järjestelmään tiedostoon <filename>/var/"
1136 "log/installer/cdebconf</filename>. Koska tietokanta saattaa sisältää "
1137 "salassapidettävää tietoa, on tiedoston lukuoikeus oletusarvona vain "
1138 "pääkäyttäjällä."
1139
1140 #. Tag: para
1141 #: preseed.xml:619
1142 #, no-c-format
1143 msgid ""
1144 "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
1145 "will be deleted from your system if you purge the package "
1146 "<classname>installation-report</classname>."
1147 msgstr ""
1148 "Hakemisto <filename>/var/log/installer</filename> ja kaikki sen tiedostot "
1149 "poistetaan järjestelmästä jos paketti <classname>installation-report</"
1150 "classname> poistetaan valitsimella purge."
1151
1152 #. Tag: para
1153 #: preseed.xml:627
1154 #, no-c-format
1155 msgid ""
1156 "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
1157 "to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
1158 "installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
1159 "raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
1160 "and for the values assigned to variables."
1161 msgstr ""
1162 "Valmiiden vastausten mahdollisia arvoja näkee komennolla <command>nano</"
1163 "command> tutkimalla tiedostoa <filename>/var/lib/cdebconf</filename> "
1164 "asennuksen aikana. Tiedostosta <filename>templates.dat</filename> näkee "
1165 "tyhjät mallineet ja tiedostosta <filename>questions.dat</filename> "
1166 "tämänhetkiset arvot ja muuttujille sijoitetut arvot."
1167
1168 #. Tag: para
1169 #: preseed.xml:635
1170 #, no-c-format
1171 msgid ""
1172 "To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
1173 "performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
1174 "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
1175 msgstr ""
1176 "Valmiiden vastausten tiedoston kelvollisuuden voi tarkistaa ennen asennusta "
1177 "komennolla <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</"
1178 "replaceable></command>."
1179
1180 #. Tag: title
1181 #: preseed.xml:646
1182 #, no-c-format
1183 msgid "Contents of the preconfiguration file"
1184 msgstr "Valmiiden vastausten tiedoston sisältö"
1185
1186 #. Tag: para
1187 #: preseed.xml:652
1188 #, no-c-format
1189 msgid ""
1190 "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
1191 "architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
1192 "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
1193 "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
1194 "your architecture."
1195 msgstr ""
1196 "Huomaa tämän esimerkin olevan tarkoitettu Intel x86-arkkitehtuurille "
1197 "tapahtuvaan asennukseen. Jos asennetaan jollekin muulle arkkitehtuurille, "
1198 "jotkin esimerkeistä (kuten näppäimistön valinta ja käynnistyslataimen "
1199 "asennus) eivät ehkä ole mielekkäitä ja ne on korvattava "
1200 "arkkitehtuurikohtaisilla debconfin asetuksilla."
1201
1202 #. Tag: title
1203 #: preseed.xml:663
1204 #, no-c-format
1205 msgid "Localization"
1206 msgstr "Kotoistus"
1207
1208 #. Tag: para
1209 #: preseed.xml:664
1210 #, no-c-format
1211 msgid ""
1212 "Setting localization values will only work if you are using initrd "
1213 "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
1214 "loaded after these questions have been asked."
1215 msgstr ""
1216 "Valmiit vastaukset kotoistukseen toimivat vain jos vastausten "
1217 "tallennuspaikka on initrd. Muista tallennuspaikoista tiedosto ladataan vasta "
1218 "kun kysymykset on jo esitetty."
1219
1220 #. Tag: para
1221 #: preseed.xml:670
1222 #, no-c-format
1223 msgid ""
1224 "The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
1225 "locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
1226 "replaceable></userinput>."
1227 msgstr ""
1228 "Lokaalin avulla voidaan määrätä sekä kieli että maa. Lokaali annetaan "
1229 "käynnistysparametrina kirjoittamalla <userinput>locale=<replaceable>fi_FI</"
1230 "replaceable></userinput>."
1231
1232 #. Tag: screen
1233 #: preseed.xml:676
1234 #, no-c-format
1235 msgid ""
1236 "# Locale sets language and country.\n"
1237 "d-i debian-installer/locale string en_US"
1238 msgstr ""
1239 "# Lokaali määrittää kielen ja maan.\n"
1240 "d-i debian-installer/locale string fi_FI"
1241
1242 #. Tag: para
1243 #: preseed.xml:678
1244 #, no-c-format
1245 msgid ""
1246 "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
1247 "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
1248 "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
1249 "for the selected keyboard architecture."
1250 msgstr ""
1251 "Näppämistön asetuksissa valitaan näppäimistön arkkitehtuuri ja asettelu. "
1252 "Useimmissa tapauksissa oikea näppäimistön arkkitehtuuri on oletusarvona, "
1253 "joten se ei tavallisesti tarvitse valmista vastausta. Näppäinasettelun on "
1254 "oltava kelvollinen valitulle näppäimistön arkkitehtuurille."
1255
1256 #. Tag: screen
1257 #: preseed.xml:685
1258 #, no-c-format
1259 msgid ""
1260 "# Keyboard selection.\n"
1261 "#d-i console-tools/archs select at\n"
1262 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
1263 "# Example for a different keyboard architecture\n"
1264 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
1265 msgstr ""
1266 "# Näppäimistön valinta.\n"
1267 "#d-i console-tools/archs select at\n"
1268 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
1269 "# Esimerkki muusta näppäimistön arkkitehtuurista\n"
1270 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
1271
1272 #. Tag: para
1273 #: preseed.xml:687
1274 #, no-c-format
1275 msgid ""
1276 "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
1277 "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
1278 "kernel keymap remaining active."
1279 msgstr ""
1280 "Näppäimistön asetukset ohitetaan antamalla kysymykseen <classname>console-"
1281 "tools/archs</classname> valmis vastaus <userinput>skip-config</userinput>. "
1282 "Tällöin ytimen näppäinasettelu jää käyttöön."
1283
1284 #. Tag: para
1285 #: preseed.xml:696
1286 #, no-c-format
1287 msgid ""
1288 "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
1289 "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
1290 "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
1291 msgstr ""
1292 "2.6-ytimien syötetason muutoksien seurauksena näppäinarkkitehtuuri on "
1293 "melkein poistunut käytöstä. 2.6-ytimille olisi tavallisesti valittava "
1294 "näppäinasetteluksi <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."
1295
1296 #. Tag: title
1297 #: preseed.xml:706
1298 #, no-c-format
1299 msgid "Network configuration"
1300 msgstr "Verkkoasetukset"
1301
1302 #. Tag: para
1303 #: preseed.xml:707
1304 #, no-c-format
1305 msgid ""
1306 "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
1307 "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
1308 "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
1309 "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
1310 "parameters."
1311 msgstr ""
1312 "Valmiit vastaukset verkkoasetuksiin ei tietystikään toimi jos valmiiden "
1313 "vastausten tiedosto noudetaan verkosta. Mutta rompulta tai USB-muistilta "
1314 "käynnistettäessä lataaminen on tosi näppärää. Noudettaessa valmiiden "
1315 "vastausten tiedostot verkosta, voidaan verkon asetukset antaa ytimen "
1316 "käynnistysparametreina."
1317
1318 #. Tag: para
1319 #: preseed.xml:715
1320 #, no-c-format
1321 msgid ""
1322 "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
1323 "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
1324 "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
1325 msgstr ""
1326 "Mikäli verkosta käynnistettäessä on valittava tietty verkkoliitäntä ennen "
1327 "valmiiden vastausten tiedoston noutamista verkosta, käytetään "
1328 "käynnistysparametria kuten <userinput>interface=<replaceable>eth1</"
1329 "replaceable></userinput>."
1330
1331 #. Tag: para
1332 #: preseed.xml:721
1333 #, no-c-format
1334 msgid ""
1335 "Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
1336 "using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
1337 "following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
1338 "static address for the network interface. The hack is to force the network "
1339 "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
1340 "by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
1341 "lines:"
1342 msgstr ""
1343 "Vaikkakaan valmiit vastaukset verkon asetuksiin ei tavallisesti ole "
1344 "mahdollista noudettaessa valmiiden vastausten tiedosto verkosta "
1345 "(käytettäessä <quote>preseed/url</quote>), voidaan seuraavalla kikalla "
1346 "kiertää tämä rajoitus vaikkapa haluttaessa antaa kiinteä osoite "
1347 "verkkoliitännälle. Kikkailu tapahtuu pakottamalla verkon asetukset "
1348 "tehtäväksi uudelleen kun valmiiden vastausten tiedosto on ladattu tekemällä "
1349 "<quote>preseed/run</quote> -komentotiedosto jossa on seuraavat rivit:"
1350
1351 #. Tag: screen
1352 #: preseed.xml:731
1353 #, no-c-format
1354 msgid ""
1355 "killall.sh dhclient\n"
1356 "netcfg"
1357 msgstr ""
1358 "killall.sh dhclient\n"
1359 "netcfg"
1360
1361 #. Tag: screen
1362 #: preseed.xml:735
1363 #, no-c-format
1364 msgid ""
1365 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
1366 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
1367 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1368 "\n"
1369 "# To pick a particular interface instead:\n"
1370 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1371 "\n"
1372 "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
1373 "# it, this might be useful.\n"
1374 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1375 "\n"
1376 "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
1377 "# the static network configuration below.\n"
1378 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1379 "\n"
1380 "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
1381 "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
1382 "# configuration below.\n"
1383 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1384 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1385 "\n"
1386 "# Static network configuration.\n"
1387 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1388 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1389 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1390 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1391 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1392 "\n"
1393 "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
1394 "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
1395 "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
1396 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1397 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1398 "\n"
1399 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
1400 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1401 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
1402 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
1403 msgstr ""
1404 "# netcfg valitsee liitännän jossa linkkivalo palaa, mikäli mahdollista.\n"
1405 "# Tällöin ohitetaan luettelon näyttäminen jos liitäntöjä on \n"
1406 "# enemmmän kuin yksi.\n"
1407 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1408 "\n"
1409 "# Valitaankin tietty liitäntä:\n"
1410 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1411 "\n"
1412 "# Jos DHCP-palvelin on hidas ja asennin tekee aikakatkaisun sitä\n"
1413 "# odotellessaan, tämä voi olla hyödyllistä.\n"
1414 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1415 "\n"
1416 "# Jos mielluummin tekee verkon asetukset itse, poistetaan kommenttimerkit\n"
1417 "# seur. rivistä ja muutaman rivin päästä olevissa kiinteiden\n"
1418 "# verkkoasetusten riveistä.\n"
1419 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1420 "\n"
1421 "# Jos valmiiden vastausten tiedoston on toimittava sekä DHCP-palvelimen\n"
1422 "# kanssa että ilman, poistetaan kommenttimerkki seur. riveistä ja\n"
1423 "# kiinteiden verkkoasetusten riveistä.\n"
1424 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1425 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1426 "\n"
1427 "# Kiinteät verkkoasetukset.\n"
1428 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1429 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1430 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1431 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1432 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1433 "\n"
1434 "# DHCP-palvelimelta saadut konenimi ja verkkoaluenimi ovat etusijalla,\n"
1435 "# mutta näiden arvojen antaminen estää kysymysten esittämisen,\n"
1436 "# vaikkakin käytetään DHCP:n antamia arvoja.\n"
1437 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1438 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1439 "\n"
1440 "# Ota inha WEP-avaimen valintaikkuna pois käytöstä.\n"
1441 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1442 "# Pälli dhcp konenimi, joillain palveluntarjoajilla salasanan tapaisena.\n"
1443 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
1444
1445 #. Tag: title
1446 #: preseed.xml:740
1447 #, no-c-format
1448 msgid "Mirror settings"
1449 msgstr "Asennuspalvelimen asetukset"
1450
1451 #. Tag: para
1452 #: preseed.xml:741
1453 #, no-c-format
1454 msgid ""
1455 "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
1456 "download additional components of the installer, to install the base system, "
1457 "and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
1458 "installed system."
1459 msgstr ""
1460 "Käytettävästä asennustavasta riippuen asennuspalvelimelta voidaan noutaa "
1461 "lisää asentimen osia, asentaa peruskokoonpano ja tehdä tiedosto <filename>/"
1462 "etc/apt/sources.list</filename> asennettavaan järjestelmään."
1463
1464 #. Tag: para
1465 #: preseed.xml:748
1466 #, no-c-format
1467 msgid ""
1468 "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
1469 "the installed system."
1470 msgstr ""
1471 "Parametri <classname>mirror/suite</classname> kertoo mitä julkaisua "
1472 "käytetään asennuksessa."
1473
1474 #. Tag: para
1475 #: preseed.xml:753
1476 #, no-c-format
1477 msgid ""
1478 "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
1479 "for additional components for the installer. It is only useful to set this "
1480 "if components are actually downloaded over the network and should match the "
1481 "suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
1482 "the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
1483 "classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
1484 msgstr ""
1485 "Parametri <classname>mirror/udeb/suite</classname> kertoo mistä julkaisusta "
1486 "asentimen lisäosat noudetaan. Tästä parametrista on hyötyä vain jos osat "
1487 "tosiaan noudetaan verkosta ja sen on vastattava käytetyn asennustavan initrd:"
1488 "n tekemisessä käytettyä julkaisua. Oletusarvona <classname>mirror/udeb/"
1489 "suite</classname> on sama kuin <classname>mirror/suite</classname>."
1490
1491 #. Tag: screen
1492 #: preseed.xml:765
1493 #, fuzzy, no-c-format
1494 msgid ""
1495 "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
1496 "#d-i mirror/protocol string ftp<phrase condition=\"etch\">\n"
1497 "d-i mirror/country string enter information manually</phrase><phrase "
1498 "condition=\"lenny\">\n"
1499 "d-i mirror/country string manual</phrase>\n"
1500 "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
1501 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1502 "d-i mirror/http/proxy string\n"
1503 "\n"
1504 "# Suite to install.\n"
1505 "#d-i mirror/suite string testing\n"
1506 "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
1507 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1508 msgstr ""
1509 "# Jos valitaan ftp, ei merkkijonolle mirror/country tarvitse antaa arvoa.\n"
1510 "#d-i mirror/protocol string ftp\n"
1511 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
1512 "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
1513 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1514 "d-i mirror/http/proxy string\n"
1515 "\n"
1516 "# Asennettava julkaisu\n"
1517 "#d-i mirror/suite string testing\n"
1518 "# Julkaisu josta asentimen lisäosat noudetaan (valinnainen).\n"
1519 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1520
1521 #. Tag: title
1522 #: preseed.xml:770
1523 #, no-c-format
1524 msgid "Partitioning"
1525 msgstr "Osiointi"
1526
1527 #. Tag: para
1528 #: preseed.xml:771
1529 #, no-c-format
1530 msgid ""
1531 "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
1532 "supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
1533 "partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout "
1534 "of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
1535 "from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
1536 "currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
1537 msgstr ""
1538 "Valmiiden vastausten käyttämistä levyn osioinnissa rajoittaa se, mitä "
1539 "<classname>partman-auto</classname> tukee. Voidaan osioida joko levyllä jo "
1540 "oleva vapaa tila tai koko levy. Osioiden asettelu levyllä voidaan määrätä "
1541 "käyttämällä valmista mallinetta, muokattua mallinetta mallinetiedostosta tai "
1542 "valmiiden vastausten tiedostoon tallennettua mallinetta. Tällä hetkellä ei "
1543 "ole mahdollista käyttää valmiita vastauksia useiden levyjen osioimiseen."
1544
1545 #. Tag: para
1546 #: preseed.xml:782
1547 #, no-c-format
1548 msgid ""
1549 "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
1550 "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
1551 "correct one will be selected before using preseeding."
1552 msgstr ""
1553 "Levylaitteiden ajurien lataamisjärjestys vaikuttaa levyjen nimeämiseen. Jos "
1554 "järjestelmässä on useinta kiintolevyjä, varmistu huolellisesti oikean levyn "
1555 "tulevan valituksi valmiita vastauksia käytettäessä."
1556
1557 #. Tag: screen
1558 #: preseed.xml:790
1559 #, fuzzy, no-c-format
1560 msgid ""
1561 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
1562 "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
1563 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1564 "# select Guided - use the largest continuous free space\n"
1565 "\n"
1566 "<phrase condition=\"etch\"># Alternatively, you can specify a disk to "
1567 "partition. The device name\n"
1568 "# can be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
1569 "# For example, to use the first disk:\n"
1570 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc</phrase><phrase condition="
1571 "\"lenny\">\n"
1572 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n"
1573 "# be given in traditional non-devfs format.\n"
1574 "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
1575 "d-i partman-auto/disk string /dev/sda</phrase>\n"
1576 "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
1577 "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"
1578 "d-i partman-auto/method string lvm\n"
1579 "\n"
1580 "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
1581 "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
1582 "# warning. This can be preseeded away...\n"
1583 "d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n"
1584 "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
1585 "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
1586 "\n"
1587 "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
1588 "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
1589 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1590 " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
1591 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1592 "# select Separate /home partition\n"
1593 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1594 "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1595 "\n"
1596 "# Or provide a recipe of your own...\n"
1597 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
1598 "txt.\n"
1599 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
1600 "# just point at it.\n"
1601 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1602 "\n"
1603 "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
1604 "one\n"
1605 "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
1606 "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
1607 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1608 "# boot-root :: \\\n"
1609 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1610 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1611 "# method{ format } format{ } \\\n"
1612 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1613 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1614 "# . \\\n"
1615 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1616 "# method{ format } format{ } \\\n"
1617 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1618 "# mountpoint{ / } \\\n"
1619 "# . \\\n"
1620 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1621 "# method{ swap } format{ } \\\n"
1622 "# .\n"
1623 "\n"
1624 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
1625 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1626 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1627 " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1628 "d-i partman/confirm boolean true"
1629 msgstr ""
1630 "# Jos järjestelmässä on vapaata tilaa voidaan valita osioitavaksi vain\n"
1631 "# tuo tila. Huomaa: valmiissa vastauksissa on käytettävä kotoistettua\n"
1632 "# (eli suomennettua) arvoa.\n"
1633 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1634 "# select Ohjattu - käytä suurinta yhtenäistä vapaata tilaa\n"
1635 "\n"
1636 "# Toinen tapa on määrätä mikä levy osioidaan. Laitenimi voidaan antaa \n"
1637 "# joko devfs- tai perinteisessä ei-devfs-muodossa.\n"
1638 "# Esimerkiksi haluttaessa käyttää ensimmäistä levyä:\n"
1639 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
1640 "# Lisäksi on määritettävä mitä osiointitapaa käytetään.\n"
1641 "# Tällä hetkellä käytettävissä on tavat: \"regular\", \"lvm\" ja \"crypto\"\n"
1642 "d-i partman-auto/method string lvm\n"
1643 "\n"
1644 "# Jos yhdellä automaattisesti osioitavista levyistä on vanha LVM-asennus,\n"
1645 "# saa käyttäjä tavallisesti varoituksen. Tämä varoitus voidaan \n"
1646 "# valmiilla vastauksella poistaa...\n"
1647 "d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n"
1648 "# Sama juttu kysymykselle vahvistuksesta LVM-osoiden kirjoittamisesta.\n"
1649 "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
1650 "\n"
1651 "# Voidaan valita mikä tahansa tallennetuista osiointimallineista.\n"
1652 "# Huomaa: valmiissa vastauksissa on käytettävä kotoistettua arvoa.\n"
1653 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1654 " select Vain yksi levyosio (suositellaan uusille käyttäjille)\n"
1655 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1656 "# select Erillinen /home -osio\n"
1657 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1658 "# select Erilliset /home, /usr, /var, ja /tmp -levyosiot\n"
1659 "\n"
1660 "# Tai annetaan oma malline...\n"
1661 "# Mallineen muoto on kuvattu tiedostossa devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
1662 "# Jos mallinetiedoston saa asentimen ympäristöön, siihen voidaan \n"
1663 "# viitata suoraan.\n"
1664 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1665 "\n"
1666 "# Jos ei, koko malline voidaan tallentaa valmiiden vastausten tiedostoon\n"
1667 "# yhtenä (loogisena) rivinä. Tämä esimerkki tekee pienen /boot-osion, \n"
1668 "# sopivan sivutusosion, ja käyttää lopun tilan juuriosiolle:\n"
1669 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1670 "# boot-root :: \\\n"
1671 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1672 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1673 "# method{ format } format{ } \\\n"
1674 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1675 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1676 "# . \\\n"
1677 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1678 "# method{ format } format{ } \\\n"
1679 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1680 "# mountpoint{ / } \\\n"
1681 "# . \\\n"
1682 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1683 "# method{ swap } format{ } \\\n"
1684 "# .\n"
1685 "\n"
1686 "# Tämä saa partman-moduulin tekemään osiot automaattisesti kyselemättä\n"
1687 "# varmistuksia.\n"
1688 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1689 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1690 " select Lopeta osioiden teko ja tallenna muutokset levylle\n"
1691 "d-i partman/confirm boolean true"
1692
1693 #. Tag: title
1694 #: preseed.xml:795
1695 #, no-c-format
1696 msgid "Partitioning using RAID"
1697 msgstr "Osiointi käyttäen RAIDia"
1698
1699 #. Tag: para
1700 #: preseed.xml:796
1701 #, no-c-format
1702 msgid ""
1703 "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
1704 "Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and "
1705 "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
1706 "install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
1707 "bootloader\"/>."
1708 msgstr ""
1709 "Valmiilla vastauksilla voidaan tehdä osiot myös ohjelmallisesti "
1710 "toteutettuihin RAID-pakkoihin. Tuettuja ovat RAID-tasot 0, 1 ja 5, vajaiden "
1711 "pakkojen luominen ja varalevyjen määrittely. Käytettäessä RAID tasoa 1, "
1712 "voidaan valmiilla vastauksilla saada grub asentumaan kaikille pakassa "
1713 "käytetyille laitteille; katso <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
1714
1715 #. Tag: para
1716 #: preseed.xml:806
1717 #, no-c-format
1718 msgid ""
1719 "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "
1720 "new component that may still have some bugs or missing error handling. The "
1721 "responsibility to get the various recipes right (so they make sense and "
1722 "don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</"
1723 "filename> if you run into problems."
1724 msgstr ""
1725 "Tämänkaltaisen automaattisen osioinnin kanssa tekee helposti virheitä. Se on "
1726 "myöskin hyvin uusi osa, jossa saattaa vielä olla vikoja tai puutteita "
1727 "virhetilanteiden käsittelyssä. Vastuu mallineiden oikeellisuudesta (ovat "
1728 "järkeviä eivätkä sisällä ristiriitoja) on käyttäjällä. Tarkista lokitiedosto "
1729 "<filename>/var/log/syslog</filename> jos pulmia ilmenee."
1730
1731 #. Tag: para
1732 #: preseed.xml:814
1733 #, no-c-format
1734 msgid ""
1735 "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
1736 "component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or "
1737 "spare devices has only been tested lightly."
1738 msgstr ""
1739 "Huomaa, että osan tekijät ovat testanneet vain RAID tasot 0 ja 1. RAID 5 on "
1740 "testaamatta. Edistyneemmä asetukset joissa on vajaita pakkoja tai "
1741 "varalaitteita on testattu vain hieman."
1742
1743 #. Tag: screen
1744 #: preseed.xml:822
1745 #, no-c-format
1746 msgid ""
1747 "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
1748 "\n"
1749 "# The method should be set to \"raid\".\n"
1750 "#d-i partman-auto/method string raid\n"
1751 "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
1752 "# so this will only work if the disks are the same size.\n"
1753 "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
1754 "\n"
1755 "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
1756 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1757 "# multiraid :: \\\n"
1758 "# 1000 5000 4000 raid \\\n"
1759 "# $primary{ } method{ raid } \\\n"
1760 "# . \\\n"
1761 "# 64 512 300% raid \\\n"
1762 "# method{ raid } \\\n"
1763 "# . \\\n"
1764 "# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
1765 "# method{ raid } \\\n"
1766 "# .\n"
1767 "\n"
1768 "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
1769 "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
1770 "# for logical partitions.\n"
1771 "# Parameters are:\n"
1772 "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
1773 "mountpoint&gt; \\\n"
1774 "# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
1775 "# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n"
1776 "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
1777 "# 1 2 0 ext3 / \\\n"
1778 "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
1779 "# . \\\n"
1780 "# 1 2 0 swap - \\\n"
1781 "# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n"
1782 "# . \\\n"
1783 "# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
1784 "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n"
1785 "# .\n"
1786 "\n"
1787 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
1788 "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
1789 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1790 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1791 " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1792 "d-i partman/confirm boolean true"
1793 msgstr ""
1794 "# HUOMIO: tämä valinta on laadultaan testiversio ja käytettävä varoen\n"
1795 "\n"
1796 "# Mallineeksi olisi valittava \"raid\".\n"
1797 "#d-i partman-auto/method string raid\n"
1798 "# Määritä osioitavat levyt. Niihin tulee kaikkin sama osiointi,\n"
1799 "# joten tämä toimii vain jos levyt ovat samankokoisia.\n"
1800 "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
1801 "\n"
1802 "# Seuraavaksi on määritettävä käytettävä fyysinen osiointi.\n"
1803 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1804 "# multiraid :: \\\n"
1805 "# 1000 5000 4000 raid \\\n"
1806 "# $primary{ } method{ raid } \\\n"
1807 "# . \\\n"
1808 "# 64 512 300% raid \\\n"
1809 "# method{ raid } \\\n"
1810 "# . \\\n"
1811 "# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
1812 "# method{ raid } \\\n"
1813 "# .\n"
1814 "\n"
1815 "# Lopuksi on määritettävä kuinka yllä määriteltyjä osioita käytetään\n"
1816 "# RAID-pakassa. Muista käyttää oikeita osioiden numeroita loogisille\n"
1817 "# osioille.\n"
1818 "# Parametrit ovat:\n"
1819 "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
1820 "mountpoint&gt; \\\n"
1821 "# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
1822 "# RAID tasot 0, 1 ja 5 on tuettu; laitteiden erottimena on \"#\"\n"
1823 "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
1824 "# 1 2 0 ext3 / \\\n"
1825 "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
1826 "# . \\\n"
1827 "# 1 2 0 swap - \\\n"
1828 "# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n"
1829 "# . \\\n"
1830 "# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
1831 "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n"
1832 "# .\n"
1833 "\n"
1834 "# Tämä saa partmanin tekemään osiot automaattisesti kysymättä vahvistusta.\n"
1835 "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
1836 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1837 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1838 " select Lopeta osioiden teko ja tallenna muutokset levylle\n"
1839 "d-i partman/confirm boolean true"
1840
1841 #. Tag: title
1842 #: preseed.xml:827
1843 #, no-c-format
1844 msgid "Clock and time zone setup"
1845 msgstr "Kellon ja aikavyöhykkeen asetukset"
1846
1847 #. Tag: screen
1848 #: preseed.xml:829
1849 #, fuzzy, no-c-format
1850 msgid ""
1851 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
1852 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1853 "\n"
1854 "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
1855 "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
1856 "d-i time/zone string US/Eastern<phrase condition=\"lenny\">\n"
1857 "\n"
1858 "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
1859 "d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
1860 "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
1861 "#d-i clock-setup/ntp-server ntp.example.com\n"
1862 "</phrase>"
1863 msgstr ""
1864 "# Määrittää onko laitekello maailmanajassa vai paikallisessa ajassa.\n"
1865 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1866 "\n"
1867 "# Tämä voivaan asettaa mihin tahansa kelvolliseen ympäristömuuttujan\n"
1868 "# $TZ arvoon; kelvolliset arvot löytyvät hakemistosta /usr/share/zoneinfo/.\n"
1869 "d-i time/zone string Europe/Helsinki"
1870
1871 #. Tag: title
1872 #: preseed.xml:834
1873 #, no-c-format
1874 msgid "Account setup"
1875 msgstr "Käyttäjätunnusten luonti"
1876
1877 #. Tag: para
1878 #: preseed.xml:835
1879 #, no-c-format
1880 msgid ""
1881 "The password for the root account and name and password for a first regular "
1882 "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
1883 "text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
1884 msgstr ""
1885 "Pääkäyttäjän tunnuksen root salasana ja ensimmäisen tavallisen käyttäjän "
1886 "tunnus ja salasana voidaan antaa valmiissa vastauksissa. Salasanalle voidaan "
1887 "käyttää joko ilmitekstiä tai MD5 <emphasis>tiivistettä</emphasis> (hash)."
1888
1889 #. Tag: para
1890 #: preseed.xml:842
1891 #, no-c-format
1892 msgid ""
1893 "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
1894 "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
1895 "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
1896 "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
1897 "hash allows for brute force attacks."
1898 msgstr ""
1899 "On hyvä tietää ettei valmiiden vastausten käyttäminen salasanoille ole "
1900 "täysin tietoturvallista, koska jokainen vastaukset sisältävän tiedoston "
1901 "lukija saa ne tietää. MD5-tiivisteiden käyttö parantaa turvallisuutta "
1902 "hieman, mutta saattaa myös tuudittaa liialliseen turvallisuuden tunteeseen "
1903 "koska MD5-tiivisteen tietämällä voi salasanoja murtaa kokeilemalla kaikki "
1904 "mahdollisuudet."
1905
1906 #. Tag: screen
1907 #: preseed.xml:852
1908 #, fuzzy, no-c-format
1909 msgid ""
1910 "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
1911 "# use sudo).\n"
1912 "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1913 "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
1914 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1915 "\n"
1916 "# Root password, either in clear text\n"
1917 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1918 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1919 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1920 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1921 "\n"
1922 "# To create a normal user account.\n"
1923 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1924 "#d-i passwd/username string debian\n"
1925 "# Normal user's password, either in clear text\n"
1926 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1927 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1928 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1929 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1930 "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
1931 "#d-i passwd/user-uid string 1010<phrase condition=\"lenny\">\n"
1932 "\n"
1933 "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
1934 "# override that, use this.\n"
1935 "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video</phrase>"
1936 msgstr ""
1937 "# Ohita pääkäyttäjän tunnuksen luominen (tavallinen käyttäjätunnus\n"
1938 "# voi käyttää sudo:a).\n"
1939 "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1940 "# Tai ohita tavallisen käyttäjän tunnuksen luominen.\n"
1941 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1942 "\n"
1943 "# Pääkäyttäjän salasana, joko ilmitekstinä\n"
1944 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1945 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1946 "# tai salattuna ja MD5-tiiviste.\n"
1947 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1948 "\n"
1949 "# Luodaan tavallisen käyttäjän tunnus.\n"
1950 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1951 "#d-i passwd/username string debian\n"
1952 "# Tavallisen käyttäjän salasana, joko ilmitekstinä\n"
1953 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1954 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1955 "# tai salattuna ja MD5-tiiviste.\n"
1956 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1957
1958 #. Tag: para
1959 #: preseed.xml:854
1960 #, no-c-format
1961 msgid ""
1962 "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
1963 "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
1964 "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
1965 "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
1966 "account, provided of course that an alternative method is setup to allow "
1967 "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
1968 "authentication or <command>sudo</command>)."
1969 msgstr ""
1970 "Muuttujille <classname>passwd/root-password-crypted</classname> ja "
1971 "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> voidaan antaa valmis "
1972 "vastaus myös <quote>!</quote> arvona. Tällöin vastaavan käyttäjätunnuksen "
1973 "käyttö on estetty. Tämä voi olla kätevää pääkäyttäjän tunnukselle, tietenkin "
1974 "vain jos on tehty muu tapa tehdä pääkäyttäjä tehtävät tai kirjautua "
1975 "pääkäyttäjänä (esimerkiksi tunnistautua SSH-avaimilla tai komento "
1976 "<command>sudo</command>)."
1977
1978 #. Tag: para
1979 #: preseed.xml:864
1980 #, no-c-format
1981 msgid ""
1982 "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
1983 msgstr "Salasanan MD5-tiiviste saadaan tehtyä seuraavalla komennolla."
1984
1985 #. Tag: screen
1986 #: preseed.xml:868
1987 #, no-c-format
1988 msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1989 msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1990
1991 #. Tag: title
1992 #: preseed.xml:874
1993 #, no-c-format
1994 msgid "Base system installation"
1995 msgstr "Perusjärjestelmän asennus"
1996
1997 #. Tag: para
1998 #: preseed.xml:875
1999 #, no-c-format
2000 msgid ""
2001 "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
2002 "installation. The only questions asked concern the installation of the "
2003 "kernel."
2004 msgstr ""
2005 "Tässä asennuksen vaiheessa ei oikeastaan ole kovinkaan paljoa mahdollista "
2006 "käyttää valmiita vastauksia. Ainoat kysymykset koskevat ytimen asentamista."
2007
2008 #. Tag: screen
2009 #: preseed.xml:882
2010 #, no-c-format
2011 msgid ""
2012 "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
2013 "kernels.\n"
2014 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird<phrase "
2015 "condition=\"lenny\">\n"
2016 "\n"
2017 "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
2018 "no\n"
2019 "# kernel is to be installed.\n"
2020 "#d-i base-installer/kernel/image linux-image-2.6-486</phrase>"
2021 msgstr ""
2022
2023 #. Tag: title
2024 #: preseed.xml:887
2025 #, no-c-format
2026 msgid "Apt setup"
2027 msgstr "Apt:n asetukset"
2028
2029 #. Tag: para
2030 #: preseed.xml:888
2031 #, no-c-format
2032 msgid ""
2033 "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
2034 "configuration options is fully automated based on your installation method "
2035 "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
2036 "repositories."
2037 msgstr ""
2038 "Tiedoston <filename>/etc/apt/sources.list</filename> teko ja perusasetukset "
2039 "on täysin automatisoitu asennustavan ja aiempien kysymysten vastausten "
2040 "perusteella. Muiden (paikallisten) varastoalueiden lisääminen on valinnaista."
2041
2042 #. Tag: screen
2043 #: preseed.xml:896
2044 #, no-c-format
2045 msgid ""
2046 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
2047 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
2048 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
2049 "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
2050 "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
2051 "# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
2052 "# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
2053 "#d-i apt-setup/security_host string\n"
2054 "\n"
2055 "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
2056 "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
2057 "# http://local.server/debian stable main\n"
2058 "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
2059 "# Enable deb-src lines\n"
2060 "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
2061 "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
2062 "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
2063 "# sources.list line will be left commented out\n"
2064 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
2065 "\n"
2066 "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
2067 "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
2068 "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
2069 "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
2070 msgstr ""
2071 "# non-free ja contrib -osaston ohjelmia voidaan valita asennettaviksi\n"
2072 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
2073 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
2074 "# Poista kommentit jos et halua käyttää asennuspalvelimen kopiota.\n"
2075 "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
2076 "# Poista kommentit jättääksesi tietoturvapäivitysten varastoalueen pois tai\n"
2077 "# lisää konenimi jos halutaan käyttää jotain muuta kuin security.debian."
2078 "org.\n"
2079 "#d-i apt-setup/security_host string\n"
2080 "\n"
2081 "# Lisää varastoalueita, local[0-9] käytettävissä\n"
2082 "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\\\n"
2083 "# http://local.server/debian stable main\n"
2084 "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
2085 "# Ota käyttöön deb-src-rivit\n"
2086 "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
2087 "# varastoalueen julkisen avaimen ULR; avaimen on oltava käytettävissä\n"
2088 "# tai apt valittaa tunnistamattomasta varastoalueesta ja tiedoston\n"
2089 "# sources.list rivi jää kommentoiduksi pois\n"
2090 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
2091 "# Oletusarvona asennin vaatii varastoalueiden autentikointia tunnetulla\n"
2092 "# gpg-avaimella. Tällä asetuksella tuo autentikoitin saadaan pois päältä.\n"
2093 "# Varoitus: ei turvallinen, ei suositella.\n"
2094 "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
2095
2096 #. Tag: title
2097 #: preseed.xml:901
2098 #, no-c-format
2099 msgid "Package selection"
2100 msgstr "Pakettien valinta"
2101
2102 #. Tag: para
2103 #: preseed.xml:902
2104 #, no-c-format
2105 msgid ""
2106 "You can choose to install any combination of tasks that are available. "
2107 "Available tasks as of this writing include:"
2108 msgstr ""
2109 "Asennettavaksi voidaan valita mitkä tahansa saatavilla olevista tehtävistä. "
2110 "Tätä kirjoitettaessa saatavilla olevia tehtäviä ovat ainakin:"
2111
2112 #. Tag: userinput
2113 #: preseed.xml:911
2114 #, no-c-format
2115 msgid "standard"
2116 msgstr "standard"
2117
2118 #. Tag: userinput
2119 #: preseed.xml:914
2120 #, no-c-format
2121 msgid "desktop"
2122 msgstr "desktop"
2123
2124 #. Tag: userinput
2125 #: preseed.xml:917
2126 #, no-c-format
2127 msgid "gnome-desktop"
2128 msgstr "gnome-desktop"
2129
2130 #. Tag: userinput
2131 #: preseed.xml:920
2132 #, no-c-format
2133 msgid "kde-desktop"
2134 msgstr "kde-desktop"
2135
2136 #. Tag: userinput
2137 #: preseed.xml:923
2138 #, no-c-format
2139 msgid "web-server"
2140 msgstr "web-server"
2141
2142 #. Tag: userinput
2143 #: preseed.xml:926
2144 #, no-c-format
2145 msgid "print-server"
2146 msgstr "print-server"
2147
2148 #. Tag: userinput
2149 #: preseed.xml:929
2150 #, no-c-format
2151 msgid "dns-server"
2152 msgstr "dns-server"
2153
2154 #. Tag: userinput
2155 #: preseed.xml:932
2156 #, no-c-format
2157 msgid "file-server"
2158 msgstr "file-server"
2159
2160 #. Tag: userinput
2161 #: preseed.xml:935
2162 #, no-c-format
2163 msgid "mail-server"
2164 msgstr "mail-server"
2165
2166 #. Tag: userinput
2167 #: preseed.xml:938
2168 #, no-c-format
2169 msgid "sql-database"
2170 msgstr "sql-database"
2171
2172 #. Tag: userinput
2173 #: preseed.xml:941
2174 #, no-c-format
2175 msgid "laptop"
2176 msgstr "laptop"
2177
2178 #. Tag: para
2179 #: preseed.xml:945
2180 #, no-c-format
2181 msgid ""
2182 "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
2183 "of packages in some other way. We recommend always including the "
2184 "<userinput>standard</userinput> task."
2185 msgstr ""
2186 "Voidaan myös jättää kaikki tehtävät valitsematta, ja pakotetaan halutun "
2187 "pakettijoukon asennus muilla tavoin. Suositellaan aina valittavaksi tehtävä "
2188 "<userinput>standard</userinput>."
2189
2190 #. Tag: para
2191 #: preseed.xml:951
2192 #, no-c-format
2193 msgid ""
2194 "If you want to install some individual packages in addition to packages "
2195 "installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
2196 "classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
2197 "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
2198 "command line as well."
2199 msgstr ""
2200 "Jos tehtävien asentamien pakettien lisäksi halutaan asentaa yksittäisiä "
2201 "paketteja, voidaan käyttää parametria <classname>pkgsel/include</classname>. "
2202 "Tämän parametrin arvona voi olla luettelo paketteja eroteltuna joko pilkuin "
2203 "tai välilyönnein, joten sitä on helppo käyttää ytimen "
2204 "käynnistysparametrinakin."
2205
2206 #. Tag: screen
2207 #: preseed.xml:961
2208 #, fuzzy, no-c-format
2209 msgid ""
2210 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server<phrase condition="
2211 "\"lenny\">\n"
2212 "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
2213 "# instead of the default gnome desktop.\n"
2214 "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde-desktop, xfce-desktop</"
2215 "phrase><phrase condition=\"etch\">\n"
2216 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop</phrase>\n"
2217 "\n"
2218 "# Individual additional packages to install\n"
2219 "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
2220 "\n"
2221 "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
2222 "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
2223 "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
2224 "# popular and include it on CDs.\n"
2225 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2226 msgstr ""
2227 "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
2228 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
2229 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
2230 "\n"
2231 "# Asennetaan yksittäisiä lisäpaketteja\n"
2232 "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
2233 "\n"
2234 "# Jotkin asentimen versiot voivat kertoa mitä ohjelmia on asennettuna,\n"
2235 "# ja mitä ohjelmia käytetään. Oletusarvo on ettei raporttia lähetetä,\n"
2236 "# mutta raporttien lähettäminen auttaa Debian-projektia tietämään\n"
2237 "# suosituimmat ohjelmat ja kokoamaan ne rompuille.\n"
2238 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2239
2240 #. Tag: title
2241 #: preseed.xml:966
2242 #, no-c-format
2243 msgid "Boot loader installation"
2244 msgstr "Käynnistyslataimen asennus"
2245
2246 #. Tag: screen
2247 #: preseed.xml:968
2248 #, fuzzy, no-c-format
2249 msgid ""
2250 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
2251 "# instead, uncomment this:\n"
2252 "#d-i grub-installer/skip boolean true<phrase condition=\"lenny\">\n"
2253 "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
2254 "# too:\n"
2255 "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
2256 "\n"
2257 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
2258 "MBR\n"
2259 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
2260 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
2261 "\n"
2262 "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
2263 "other\n"
2264 "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
2265 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
2266 "\n"
2267 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
2268 "# uncomment and edit these lines:\n"
2269 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
2270 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
2271 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
2272 "# To install grub to multiple disks:\n"
2273 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
2274 msgstr ""
2275 "# Grub on oletus käynnistyslataimeksi (arkkitehtuurille x86). Jos sen\n"
2276 "# tilalle halutaan lilo, poistetaan tästä kommentit:\n"
2277 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
2278 "\n"
2279 "# Tämä on melko turvallinen asetus, eli grub asentuu automaattisesti\n"
2280 "# MBR:ään jos koneesta ei löydy muita käyttöjärjestelmiä.\n"
2281 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
2282 "\n"
2283 "# Tämä saa grub-instellerin asentamaan MBR:ään jos se löytää jonkin muunkin\n"
2284 "# käyttöjärjestelmä. Epävarmaa, koska se ei ehkä osaa käynnistää sitä.\n"
2285 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
2286 "\n"
2287 "# Jos halutaan asentaa muualle kuin mbr:ään, poistetaan kommentti ja "
2288 "muokataan\n"
2289 "# näitä rivejä:\n"
2290 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
2291 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
2292 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
2293 "# Asennetaan grub usealle levylle\n"
2294 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
2295
2296 #. Tag: title
2297 #: preseed.xml:973
2298 #, no-c-format
2299 msgid "Finishing up the first stage install"
2300 msgstr "Asennuksen ensimmäisen osan lopetus"
2301
2302 #. Tag: screen
2303 #: preseed.xml:975
2304 #, no-c-format
2305 msgid ""
2306 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
2307 "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
2308 "\n"
2309 "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
2310 "# which is useful in some situations.\n"
2311 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
2312 msgstr ""
2313 "# Vältetään viimeinen viesti asennuksen valmistumisesta.\n"
2314 "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
2315 "\n"
2316 "# Tämä estää asenninta poistamasta romppua asemasta "
2317 "uudelleenkäynnistettäessä,\n"
2318 "# mikä on hyödyllistä joissakin tilanteissa.\n"
2319 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
2320
2321 #. Tag: title
2322 #: preseed.xml:980
2323 #, no-c-format
2324 msgid "X configuration"
2325 msgstr "X:n asetukset"
2326
2327 #. Tag: para
2328 #: preseed.xml:981
2329 #, no-c-format
2330 msgid ""
2331 "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
2332 "details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
2333 "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
2334 msgstr ""
2335 "Debianin X:n asetuksille on mahdollista antaa valmiit vastaukset, mutta "
2336 "luultavasti on tiedettävä muutamia yksityiskohtia tietokoneen "
2337 "näytönohjaimesta, koska Debianin X:n asetukset tekevä ohjelma ei tee kaikkia "
2338 "asetuksia täysin automaattisesti."
2339
2340 #. Tag: screen
2341 #: preseed.xml:989
2342 #, no-c-format
2343 msgid ""
2344 "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
2345 "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
2346 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
2347 "\n"
2348 "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
2349 "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
2350 "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
2351 "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
2352 "\n"
2353 "# Monitor autodetection is recommended.\n"
2354 "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
2355 "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
2356 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
2357 "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
2358 "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
2359 "not\n"
2360 "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
2361 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
2362 " select medium\n"
2363 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
2364 " select 1024x768 @ 60 Hz"
2365 msgstr ""
2366 "# X osaa löytää oikean ajurin joillekin korteille, mutta valmis vastaus \n"
2367 "# korvaa X:n valinnan. Mutta vesa toimii useimmiten.\n"
2368 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
2369 "\n"
2370 "# Hiiren tunnistuksessa on hankaluus: jos se epäonnistuu, X jää \n"
2371 "# yrittämään tunnistusta uudelleen ja uudelleen. Niinpä jos valmis\n"
2372 "# vastaus määrää hiiren tunnistuksen, voidaan jäädä junnaamaan.\n"
2373 "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
2374 "\n"
2375 "# Monitorin automaattista tunnistamista suositellaan.\n"
2376 "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
2377 "# Poista kommentti jos näyttö on LCD.\n"
2378 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
2379 "# X:sssä on kolme asetustapaa monitorille Näin annetaan valmis\n"
2380 "# vastaus aina käytettävissä olevalle medium-tavalle. \"simple\"\n"
2381 "# ei ehkä ole käytettävissä, ja \"advanced\" kyselee ihan liikaa.\n"
2382 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
2383 " select medium\n"
2384 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
2385 " select 1024x768 @ 60 Hz"
2386
2387 #. Tag: title
2388 #: preseed.xml:994
2389 #, no-c-format
2390 msgid "Preseeding other packages"
2391 msgstr "Valmiit vastaukset muille paketeille"
2392
2393 #. Tag: screen
2394 #: preseed.xml:996
2395 #, no-c-format
2396 msgid ""
2397 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
2398 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
2399 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
2400 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
2401 "# installation, and then run these commands:\n"
2402 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
2403 "# debconf-get-selections >> file"
2404 msgstr ""
2405 "# Asennettaviksi valitut ohjelmat tai asennuksen meneminen pieleen \n"
2406 "# vaikuttavat kysyttäviin kysymyksiin. Muitakin kysymyksiä voi olla, \n"
2407 "# ja niihinkin voi antaa valmiit vastaukset. Kaikkien mahdollisten\n"
2408 "# asennuksen aikana kysyttävien kysymysten luettelon saa asennuksen\n"
2409 "# jälkeen komennoilla:\n"
2410 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
2411 "# debconf-get-selections >> file"
2412
2413 #. Tag: title
2414 #: preseed.xml:1003
2415 #, no-c-format
2416 msgid "Advanced options"
2417 msgstr "Lisäasetukset"
2418
2419 #. Tag: title
2420 #: preseed.xml:1006
2421 #, no-c-format
2422 msgid "Running custom commands during the installation"
2423 msgstr "Mielivaltaisten komentojen käynnistämien asennuksen aikana"
2424
2425 #. Tag: para
2426 #: preseed.xml:1007
2427 #, no-c-format
2428 msgid ""
2429 "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
2430 "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
2431 msgstr ""
2432 "Valmiiden vastausten vallan mahtava ja joustava ominaisuus on komentojen tai "
2433 "komentotiedostojen suorittaminen tietyissä paikoissa asennuksen aikana."
2434
2435 #. Tag: screen
2436 #: preseed.xml:1015
2437 #, no-c-format
2438 msgid ""
2439 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
2440 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
2441 "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
2442 "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
2443 "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
2444 "# automatically.\n"
2445 "\n"
2446 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
2447 "# preseeding is read.\n"
2448 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
2449 "\n"
2450 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
2451 "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
2452 "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
2453 "# packages and run commands in the target system.\n"
2454 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
2455 msgstr ""
2456 "# valmiiden vastausten käyttö ei ole perusturvallista. Asentimessa \n"
2457 "# ei ole lainkaan tarkistuksia tahallisten puskurin ylivuotojen \n"
2458 "# tai muiden sen kaltaisten arvojan varalle. Käytä valmiiden\n"
2459 "# vastausten tiedostoja vain luotettavista lähteistä! Jotta \n"
2460 "# tämä varmasti tulisi selväksi, ja koska tämä on usein hyödyllistä,\n"
2461 "# näin voidaan käynnistää mikä tahansa komentotulkin komento \n"
2462 "# automaattisesti asentimesta.\n"
2463 "\n"
2464 "# Tämä ensimmäinen komento suoritetaan mahdollisimman aikaisin, heti\n"
2465 "# valmiiden vastausten tiedoston lukemisen jälkeen.\n"
2466 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
2467 "\n"
2468 "# Tämä komento suoritetaan juuri ennen asennuksen päättymistä, mutta\n"
2469 "# /target hakemiston vielä ollessa kunnossa. /target voidaan käyttää\n"
2470 "# suoraan juurihakemistona tai käyttämällä komentoja apt-install ja\n"
2471 "# in-target helposti asentaa paketteja ja suorittaa komentoja \n"
2472 "# asennetussa järjestelmässä.\n"
2473 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
2474
2475 #. Tag: title
2476 #: preseed.xml:1020
2477 #, no-c-format
2478 msgid "Using preseeding to change default values"
2479 msgstr "Oletusarvojen muuttaminen valmiilla vastauksilla"
2480
2481 #. Tag: para
2482 #: preseed.xml:1021
2483 #, fuzzy, no-c-format
2484 msgid ""
2485 "It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
2486 "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
2487 "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
2488 "value for a question. <informalexample><screen>\n"
2489 "d-i foo/bar string value\n"
2490 "d-i foo/bar seen false\n"
2491 "</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
2492 "<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
2493 "<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
2494 "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
2495 msgstr ""
2496 "On mahdollista muuttaa oletusarvoa valmiilla vastauksella mutta silti "
2497 "esittää kysymys. Tämä tehdään muuttamalla ilmaisimen <firstterm>seen</"
2498 "firstterm> arvoksi <quote>false</quote> sen jälkeen kun vastaus on asetettu. "
2499 "<informalexample><screen>\n"
2500 "d-i foo/bar string value\n"
2501 "d-i foo/bar seen false\n"
2502 "</screen></informalexample> Sama vaikutus <emphasis>kaikille</emphasis> "
2503 "kysymyksille saadaan asetuksella <classname>preseed/interactive=true</"
2504 "classname> käynnistyskehoitteessa. Tästä voi olla apua myös testattaessa tai "
2505 "jäljitettäessä vikaa valmiiden vastausten tiedostosta. Jos valmiita "
2506 "vastauksia annetaan käynnistysparametreilla, saadaan asennin kysymään "
2507 "vastaava kysymys käyttämällä <quote>?=</quote> -operaattoria, eli "
2508 "<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
2509 "=<replaceable>arvo</replaceable></userinput>. Tämä vaikuttaa tietenkin vain "
2510 "parametreihin joita vastaa asennuksen aikana esitettävä kysymys, eikä "
2511 "sisäisiin (<quote>internal</quote>) parametreihin."
2512
2513 #. Tag: para
2514 #: preseed.xml:1035
2515 #, fuzzy, no-c-format
2516 msgid ""
2517 "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
2518 "the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
2519 "<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
2520 "=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of course only have "
2521 "effect for parameters that correspond to questions that are actually "
2522 "displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> "
2523 "parameters."
2524 msgstr ""
2525 "On mahdollista muuttaa oletusarvoa valmiilla vastauksella mutta silti "
2526 "esittää kysymys. Tämä tehdään muuttamalla ilmaisimen <firstterm>seen</"
2527 "firstterm> arvoksi <quote>false</quote> sen jälkeen kun vastaus on asetettu. "
2528 "<informalexample><screen>\n"
2529 "d-i foo/bar string value\n"
2530 "d-i foo/bar seen false\n"
2531 "</screen></informalexample> Sama vaikutus <emphasis>kaikille</emphasis> "
2532 "kysymyksille saadaan asetuksella <classname>preseed/interactive=true</"
2533 "classname> käynnistyskehoitteessa. Tästä voi olla apua myös testattaessa tai "
2534 "jäljitettäessä vikaa valmiiden vastausten tiedostosta. Jos valmiita "
2535 "vastauksia annetaan käynnistysparametreilla, saadaan asennin kysymään "
2536 "vastaava kysymys käyttämällä <quote>?=</quote> -operaattoria, eli "
2537 "<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
2538 "=<replaceable>arvo</replaceable></userinput>. Tämä vaikuttaa tietenkin vain "
2539 "parametreihin joita vastaa asennuksen aikana esitettävä kysymys, eikä "
2540 "sisäisiin (<quote>internal</quote>) parametreihin."
2541
2542 #. Tag: title
2543 #: preseed.xml:1050
2544 #, no-c-format
2545 msgid "Chainloading preconfiguration files"
2546 msgstr "Valmiiden vastausten tiedostojen lataaminen ketjussa"
2547
2548 #. Tag: para
2549 #: preseed.xml:1051
2550 #, no-c-format
2551 msgid ""
2552 "It is possible to include other preconfiguration files from a "
2553 "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
2554 "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
2555 "for example, general networking settings for your location in one file and "
2556 "more specific settings for certain configurations in other files."
2557 msgstr ""
2558 "Valmiiden vastausten tiedostossa on mahdollista ottaa käyttöön muita "
2559 "tiedostoja. Noiden tiedostojen asetukset korvaavat aikaisemmin ladatuissa "
2560 "tiedostoissa olleet vastaavat arvot. Tämä mahdollistaa esimerkiksi yleisten "
2561 "paikallisten verkkoasetusten tallentaminen yhteen tiedostoon ja tarkemmat "
2562 "asetukset tiettyihin kokoonpanoihin toisiin tiedostoihin."
2563
2564 #. Tag: screen
2565 #: preseed.xml:1061
2566 #, fuzzy, no-c-format
2567 msgid ""
2568 "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
2569 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
2570 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
2571 "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
2572 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
2573 "\n"
2574 "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
2575 "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
2576 "# in the same order as the list of files to include.\n"
2577 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
2578 "\n"
2579 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
2580 "# preconfiguration files, includes those files. \n"
2581 "#d-i preseed/include_command \\\n"
2582 "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
2583 "\n"
2584 "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
2585 "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
2586 "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
2587 "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
2588 "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
2589 "#d-i preseed/run string foo.sh"
2590 msgstr ""
2591 "# Luettelossa voi olla useita tiedostoja välilyönneillä eroteltuina;\n"
2592 "# ne kaikki ladataan. Liitetyissä tiedostoissa voi olla myös omia \n"
2593 "# preseed/include direktiivejä. Huomaa: jos tiedostonimet ovat "
2594 "suhteellisia,\n"
2595 "# ne etsitään samasta hakemistosta kuin liittävä valmiiden vastausten\n"
2596 "# tiedosto. \n"
2597 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
2598 "\n"
2599 "# Asennin tarkistaa haluttaessa valmiiden vastausten tiedostojen \n"
2600 "# tarkistussummat ennen tiedostojen käyttöä. Tällä hetkellä vain \n"
2601 "# md5sum on tuettu, luettele md5sum-arvot samassa järjestyksessä\n"
2602 "# kuin liitettävien tiedostojen luettelo.\n"
2603 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
2604 "\n"
2605 "# Joustavampi tapa, tässä käynnistetään komentotulkin komento ja jos sen\n"
2606 "# tulosteessa on valmiiden vastausten tiedostojen nimiä, ne liitetään.\n"
2607 "#d-i preseed/include_command \\\n"
2608 "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
2609 "\n"
2610 "# Kaikkein joustavin tapa on noutaa ohjelma ja käynnistää se. Ohjelma\n"
2611 "# voi käyttää komentoja kuten debconf-set muokkaamaan debconfin "
2612 "tietokantaa.\n"
2613 "# Komentotiedostoja voi olla useita, välilyönnein eroteltuna.\n"
2614 "# Huomaa, että jos tiedostonimet ovat suhteellisia, ne etsitään samasta \n"
2615 "# hakemistosta kuin ne käynnistävä valmiiden vastausten tiedosto\n"
2616 "d-i preseed/run string foo.sh"
2617
2618 #. Tag: para
2619 #: preseed.xml:1063
2620 #, no-c-format
2621 msgid ""
2622 "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
2623 "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
2624 "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
2625 "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
2626 "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
2627 "preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
2628 msgstr ""
2629 "Mahdollista on myös antaa verkkoasetusten valmiiden vastausten URL initrd:n "
2630 "tai tiedostojen valmiiden vastausten vaiheessa. Tällöin verkkoasetusten "
2631 "valmiit vastaukset käytetään kun verkko tulee käyttöön. Tätä tehtäessä on "
2632 "oltava varovainen, koska valmiita vastauksia käytetään kaksi erillistä "
2633 "kertaa, jolloin on esimerkiksi mahdollista suorittaa preseed/early-komento "
2634 "toiseen kertaan heti kun verkko on käytössä."
2635
2636 #~ msgid ""
2637 #~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
2638 #~ "kernels.\n"
2639 #~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
2640 #~ msgstr ""
2641 #~ "# Valitaan initramfs:n tekevä ohjelma jolla initrd tehdään 2.6-"
2642 #~ "ytimille.\n"
2643 #~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5