/[d-i]/trunk/manual/po/fi/preparing.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/fi/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 64930 - (show annotations) (download)
Sun Oct 10 12:49:12 2010 UTC (2 years, 7 months ago) by bubulle
File size: 127806 byte(s)
Regenerate PO(T) files
1 # Debian Installation Guide preparing.
2 # Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006, 2009-2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Debian Installation Guide preparing\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-05-05 06:23+0300\n"
10 "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
12 "Language: fi\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: preparing.xml:5
19 #, no-c-format
20 msgid "Before Installing &debian-gnu;"
21 msgstr "Ennen &debian-gnu;in asennusta"
22
23 #. Tag: para
24 #: preparing.xml:6
25 #, fuzzy, no-c-format
26 #| msgid ""
27 #| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
28 #| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
29 #| "information about your hardware, and locating any necessary information."
30 msgid ""
31 "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
32 "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
33 "information about your hardware, and locating any necessary information."
34 msgstr ""
35 "Tässä luvussa käsitellään Debianin asentamisen valmistelevia toimia, jotka "
36 "tehdään ennen kuin asenninta edes käynnistetään. Tähän kuuluvat "
37 "varmuuskopioiden ottaminen, tietojen kerääminen laitteistosta ja tarvittavan "
38 "tiedon etsiminen."
39
40 #. Tag: title
41 #: preparing.xml:19
42 #, no-c-format
43 msgid "Overview of the Installation Process"
44 msgstr "Katsaus asennusprosessiin"
45
46 #. Tag: para
47 #: preparing.xml:20
48 #, fuzzy, no-c-format
49 #| msgid ""
50 #| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
51 #| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
52 #| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
53 msgid ""
54 "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
55 "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
56 "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
57 msgstr ""
58 "Ensin huomio uudelleenasennuksista. Tilanne joka vaatisi Debianin "
59 "asentamisen kokonaan uudelleen on hyvin harvinainen; ehkäpä kiintolevyn "
60 "mekaaninen hajoaminen olisi tyypillisin tapaus."
61
62 #. Tag: para
63 #: preparing.xml:27
64 #, no-c-format
65 msgid ""
66 "Many common operating systems may require a complete installation to be "
67 "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
68 "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
69 "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
70 msgstr ""
71 "Useiden paljon käytettyjen käyttöjärjestelmien kanssa voidaan joutua "
72 "asentamaan alusta asti kun on tapahtunut vakava virhe tai kun päivitetään "
73 "uuteen käyttöjärjestelmän versioon. Vaikka täysin uutta asennusta ei "
74 "tarvitsisikaan tehdä, joutuu usein asentamaan käytetyt ohjelmat uudelleen, "
75 "jotta ne toimisivat kunnolla uudessa käyttöjärjestelmässä."
76
77 #. Tag: para
78 #: preparing.xml:35
79 #, fuzzy, no-c-format
80 #| msgid ""
81 #| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
82 #| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
83 #| "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
84 #| "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
85 #| "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
86 #| "system ensures that all the necessary software is automatically "
87 #| "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
88 #| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
89 #| "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
90 #| "over an existing system."
91 msgid ""
92 "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
93 "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
94 "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
95 "always compatible with successive OS releases. If a new program version "
96 "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
97 "that all the necessary software is automatically identified and installed. "
98 "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
99 "installation, so think of it as your very last option. The installer is "
100 "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
101 msgstr ""
102 "Käytettäessä &debian-gnu;ia, on paljon todennäköisempää, että "
103 "vikatilanteessa käyttöjärjestelmä voidaan korjata eikä sitä tarvitse asentaa "
104 "uudelleen. Päivitykset eivät koskaan vaadi kaiken asentamista uudelleen; "
105 "Debian osaa aina päivittää itse itsensä. Lisäksi ohjelmat ovat melkein aina "
106 "yhteensopivia peräkkäisissä Debianin julkaisuissa. Jos ohjelman uusi versio "
107 "vaatii uudempia tukiohjelmia, Debianin paketointijärjestelmä varmistaa "
108 "kaikkien tarpeellisten ohjelmien löytyvän ja tulevan asennetuiksi "
109 "automaattisesti. Korostetaan vielä, että paljon työtä on tehty, jotta "
110 "uuudelleen asennus ei olisi välttämätöntä, joten uudelleenasennusta olisi "
111 "pidettävä viimeisenä vaihtoehtona. Asenninta <emphasis>ei</emphasis> ole "
112 "tarkoitettu uudelleenasennukseen jo asennetun järjestelmän päälle. "
113
114 #. Tag: para
115 #: preparing.xml:48
116 #, no-c-format
117 msgid ""
118 "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
119 "process."
120 msgstr "Tässä on luettelo asennusprosessin vaiheista:"
121
122 #. Tag: para
123 #: preparing.xml:56
124 #, no-c-format
125 msgid ""
126 "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
127 "install."
128 msgstr ""
129 "Siltä levyltä johon asennetaan pitäisi kopioda kaikki tiedot varmuuskopioksi."
130
131 #. Tag: para
132 #: preparing.xml:62
133 #, no-c-format
134 msgid ""
135 "Gather information about your computer and any needed documentation, before "
136 "starting the installation."
137 msgstr ""
138 "Kerää tietoja tietokoneesta ja kaikki tarvittavat ohjeet ennen kuin asennus "
139 "aloitetaan."
140
141 #. Tag: para
142 #: preparing.xml:68
143 #, fuzzy, no-c-format
144 #| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
145 msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
146 msgstr "Luo Debianille osioitavaksi kelpaavaa tilaa kiintolevylle."
147
148 #. Tag: para
149 #: preparing.xml:73
150 #, fuzzy, no-c-format
151 #| msgid ""
152 #| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
153 #| "files your machine requires (except Debian CD users)."
154 msgid ""
155 "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
156 "files your machine requires (except &debian; CD users)."
157 msgstr ""
158 "Etsi ja/tai nouda asennusohjelmisto ja tietokoneen tarvitsemat erikoisajurit "
159 "(asennettaessa Debian-rompulta ei erikoisajureista tarvitse välittää)"
160
161 #. Tag: para
162 #: preparing.xml:79
163 #, fuzzy, no-c-format
164 #| msgid ""
165 #| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
166 #| "CD users can boot from one of the CDs)."
167 msgid ""
168 "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
169 "users can boot from one of the CDs)."
170 msgstr ""
171 "Valmistele käynnistysnauhat/-levykkeet tai USB-muistit, tai tallenna "
172 "käynnistystiedostot kiintolevylle (asennettaessa Debian-rompulta voidaan "
173 "useimmiten käynnistää rompulta)."
174
175 #. Tag: para
176 #: preparing.xml:85
177 #, no-c-format
178 msgid "Boot the installation system."
179 msgstr "Käynnistä asennusjärjestelmä."
180
181 #. Tag: para
182 #: preparing.xml:90
183 #, no-c-format
184 msgid "Select the installation language."
185 msgstr "Valitse asennuskieli."
186
187 #. Tag: para
188 #: preparing.xml:95
189 #, no-c-format
190 msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
191 msgstr "Käynnistä Ethernetliitäntä, jos se on käytettävissä."
192
193 #. Tag: para
194 #: preparing.xml:101
195 #, no-c-format
196 msgid "Configure one network interface."
197 msgstr "Tee yhden verkkoliitännän asetukset."
198
199 #. Tag: para
200 #: preparing.xml:106
201 #, no-c-format
202 msgid "Open an ssh connection to the new system."
203 msgstr "Avaa ssh-yhteys uuteen järjestelmään."
204
205 #. Tag: para
206 #: preparing.xml:111
207 #, no-c-format
208 msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
209 msgstr "Liitä yksi tai useampi DASD (Direct Access Storage Device)."
210
211 #. Tag: para
212 #: preparing.xml:117
213 #, fuzzy, no-c-format
214 #| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
215 msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
216 msgstr "Luo ja liitä ne osiot joihin Debian asennetaan."
217
218 #. Tag: para
219 #: preparing.xml:122
220 #, no-c-format
221 msgid ""
222 "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
223 "firstterm>."
224 msgstr ""
225 "Katsele kun automaattisesti noudetaan/asennetaan <firstterm>peruskokoonpano</"
226 "firstterm> tai sen asetukset tehdään."
227
228 #. Tag: para
229 #: preparing.xml:128
230 #, no-c-format
231 msgid ""
232 "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
233 "and/or your existing system."
234 msgstr ""
235 "Asenna <firstterm>käynnistyslatain</firstterm> käynnistämään &debian-gnu; ja/"
236 "tai tietokoneen vanha käyttöjärjestelmä."
237
238 #. Tag: para
239 #: preparing.xml:134
240 #, no-c-format
241 msgid "Load the newly installed system for the first time."
242 msgstr "Käynnistää uusi asennettu järjestelmä ensimmäistä kertaa."
243
244 #. Tag: para
245 #: preparing.xml:141
246 #, fuzzy, no-c-format
247 #| msgid ""
248 #| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
249 #| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical "
250 #| "version of the installation system. For more information about this "
251 #| "graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
252 msgid ""
253 "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
254 "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
255 "of the installation system. For more information about this graphical "
256 "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
257 msgstr ""
258 "Laitealustalla &arch-title; on mahdollista käyttää <phrase arch="
259 "\"x86\">graafista</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">kokeiltavana olevaa "
260 "graafista</phrase> asennusjärjestelmää. Lisätietoja tästä graafisesta "
261 "asentimesta kertoo <xref linkend=\"graphical\"/>."
262
263 #. Tag: para
264 #: preparing.xml:149
265 #, no-c-format
266 msgid ""
267 "If you have problems during the installation, it helps to know which "
268 "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
269 "actors in this installation drama:"
270 msgstr ""
271 "Jos asennuksen aikana tulee pulmia, auttaa kun tietää mitkä paketit ovat "
272 "mukana missäkin vaiheessa. Esitellään tämän asennusdraaman pääosia "
273 "näyttelevät ohjelmat:"
274
275 #. Tag: para
276 #: preparing.xml:155
277 #, no-c-format
278 msgid ""
279 "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
280 "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
281 "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
282 "connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
283 "system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
284 "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
285 "this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
286 "task when you load the new system for the first time."
287 msgstr ""
288 "Tämä ohje on pääasiassa Debianin asentimen, <classname>debian-installer</"
289 "classname>, käyttöohje. Asennin tunnistaa laitteiston ja lataa sopivat "
290 "ajurit, tekee verkkoasetukset <classname>dhcp-client</classname>:n avulla, "
291 "käynnistää <classname>debootstrap</classname>in asentamaan peruskokoonpanon "
292 "paketit ja käynnistää <classname>tasksel</classname>in, jonka avulla "
293 "valitaan lisää ohjelmia asennettavaksi. Useat muut ohjelmat näyttelevät "
294 "pienempiä osia tässä prosessissa, mutta <classname>debian-installer</"
295 "classname>in työ on päättynyt, kun uusi järjestelmä käynnistetään "
296 "ensimmäisen kerran."
297
298 #. Tag: para
299 #: preparing.xml:167
300 #, no-c-format
301 msgid ""
302 "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
303 "to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
304 "server or a Desktop environment."
305 msgstr ""
306 "Järjestelmää voi sovittaa omiin tarpeisiinsa valitsemalla "
307 "<classname>tasksel</classname>in avulla erilaisia esimääriteltyjä "
308 "ohjelmakokoelmia, kuten webbipalvelin tai työpöytäympäristö."
309
310 #. Tag: para
311 #: preparing.xml:173
312 #, no-c-format
313 msgid ""
314 "One important option during the installation is whether or not to install a "
315 "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
316 "the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
317 "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
318 "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
319 "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
320 "because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
321 "need for a graphical user interface to do their job."
322 msgstr ""
323 "Yksi tärkeä valinta asennuksen aikana on päättää, asennetaanko graafinen "
324 "työpöytäympäristö, joka muodostuu X Window -järjestelmästä ja yhdestä "
325 "saatavilla olevasta graafisesta työpöytäympäristöstä. Jos ei valita "
326 "asennettavaksi <quote>Desktop environment</quote>, saadaan komentoriviltä "
327 "käytettävä perusjärjestelmä. Desktop Environmentin (eli työpöytäympäristön) "
328 "asentaminen on valinnaista, koska se vaatii varsin paljon levytilaa, ja "
329 "koska useat &debian-gnu; järjestelmät ovat palvelinkoneita joissa ei "
330 "oikeastaan ole lainkaan käyttöä graafiselle työpöytäympäristölle."
331
332 #. Tag: para
333 #: preparing.xml:185
334 #, no-c-format
335 msgid ""
336 "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
337 "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
338 "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
339 "within the scope of this manual."
340 msgstr ""
341 "On huomattava, että X Window -järjestelmä ja <classname>debian-installer</"
342 "classname> ovat täysin erilliset järjestelmät, ja X Window on itse asiassa "
343 "paljon monimutkaisempi. Tämän ohjeen piiriin ei kuulu X Window -järjestelmän "
344 "asennus ja vianjäljitys."
345
346 #. Tag: title
347 #: preparing.xml:200
348 #, no-c-format
349 msgid "Back Up Your Existing Data!"
350 msgstr "Ota varmuuskopiot koneen tiedoista!"
351
352 #. Tag: para
353 #: preparing.xml:201
354 #, no-c-format
355 msgid ""
356 "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
357 "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
358 "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
359 "your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
360 "you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
361 "use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
362 "have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
363 "can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
364 "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
365 msgstr ""
366 "Ennen kuin aloitat, muista ottaa varmuuskopio jokaisesta tietokoneella nyt "
367 "olevasta tiedostosta. Jos tietokoneella on nyt vain esiasennettu "
368 "käyttöjärjestelmä, on kiintolevy luultavimmin osioitava uudelleen jotta "
369 "saadaan tilaa &debian-gnu;ille. Aina kun levy osioidaan on varauduttava "
370 "kaikkien tietojen menetykseen, riippumatta siitä millä ohjelmalla osiot "
371 "tehdään. Asennuksessa käytettävät ohjelmat ovat hyvin luotettavia ja "
372 "useimmat ovat olleet vuosia käytössä; mutta ne ovat myös mahtiohjelmia ja "
373 "lipsahdus voi tuhota paljon. Vaikka varmuuskopiot onkin otettu, ole "
374 "varovainen ja mieti vastauksia ja toimintoja. Kaksi minuuttia miettimistä "
375 "voi säästää tunteja tarpeetonta työtä."
376
377 #. Tag: para
378 #: preparing.xml:214
379 #, no-c-format
380 msgid ""
381 "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
382 "distribution media of any other present operating systems on hand. "
383 "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
384 "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
385 "operating system itself and all files on the affected partitions."
386 msgstr ""
387 "Tehtäessä monikäynnistystä on varmistuttava käsillä olevan kaikkien koneella "
388 "olevien käyttöjärjestelmien asennustaltiot. Erityisesti kun käynnistyslevy "
389 "osioidaan uudelleen, voidaan joutua asentamaan käyttöjärjestelmän "
390 "käynnistyslatain uudelleen, tai useissa tapauksissa koko käyttöjärjestelmä "
391 "ja kaikki muutetuilla osiolla olevat tiedostot."
392
393 #. Tag: title
394 #: preparing.xml:232
395 #, no-c-format
396 msgid "Information You Will Need"
397 msgstr "Tarvittavat tiedot"
398
399 #. Tag: title
400 #: preparing.xml:235
401 #, no-c-format
402 msgid "Documentation"
403 msgstr "Ohjeet"
404
405 #. Tag: title
406 #: preparing.xml:238
407 #, no-c-format
408 msgid "Installation Manual"
409 msgstr "Asennusohje"
410
411 #. Tag: para
412 #: preparing.xml:240
413 #, no-c-format
414 msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
415 msgstr ""
416 "Tämä ohje jota parhaillaan luet, saatavilla tekstitiedostona, HTML- tai PDF-"
417 "muodossa."
418
419 #. Tag: itemizedlist
420 #: preparing.xml:246
421 #, no-c-format
422 msgid "&list-install-manual-files;"
423 msgstr "&list-install-manual-files;"
424
425 #. Tag: para
426 #: preparing.xml:252
427 #, fuzzy, no-c-format
428 #| msgid ""
429 #| "The document you are now reading, which is the official version of the "
430 #| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
431 #| "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
432 #| "translations</ulink>."
433 msgid ""
434 "The document you are now reading, which is the official version of the "
435 "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
436 "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
437 "translations</ulink>."
438 msgstr ""
439 "Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio Debianin julkaisun "
440 "&releasename; Asennusohjeesta, saatavilla <ulink url=\"&url-release-area;/"
441 "installmanual\">useina tiedostomuotoina ja käännöksinä</ulink>."
442
443 #. Tag: para
444 #: preparing.xml:261
445 #, fuzzy, no-c-format
446 #| msgid ""
447 #| "The document you are now reading, which is a development version of the "
448 #| "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
449 #| "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
450 msgid ""
451 "The document you are now reading, which is a development version of the "
452 "Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
453 "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
454 msgstr ""
455 "Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio Debianin julkaisun "
456 "&releasename; Asennusohjeesta, saatavilla <ulink url=\"&url-d-i-alioth-"
457 "manual;\">useina tiedostomuotoina ja käännöksinä</ulink>."
458
459 #. Tag: title
460 #: preparing.xml:273
461 #, no-c-format
462 msgid "Hardware documentation"
463 msgstr "Laitteiston ohjekirjat"
464
465 #. Tag: para
466 #: preparing.xml:274
467 #, no-c-format
468 msgid ""
469 "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
470 msgstr ""
471 "Sisältävät usein hyödyllistä tietoa laitteiston asetusten teosta ja käytöstä."
472
473 #. Tag: ulink
474 #: preparing.xml:285
475 #, no-c-format
476 msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
477 msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
478
479 #. Tag: ulink
480 #: preparing.xml:291
481 #, no-c-format
482 msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
483 msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
484
485 #. Tag: ulink
486 #: preparing.xml:297
487 #, no-c-format
488 msgid "Linux/Mips website"
489 msgstr "Linux/Mips seittisivusto"
490
491 #. Tag: title
492 #: preparing.xml:306
493 #, no-c-format
494 msgid "&arch-title; Hardware References"
495 msgstr "&arch-title; laitteiston ohjekirjat"
496
497 #. Tag: para
498 #: preparing.xml:307
499 #, no-c-format
500 msgid ""
501 "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
502 "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
503 msgstr ""
504 "Asennusohjeet ja laiteajurit (DASD, XPRAM, konsoli, nauha, z90 crypto, "
505 "chandev, verkko) Linuxille suoritinperheellä &arch-title; käyttäen ydintä 2.4"
506
507 #. Tag: ulink
508 #: preparing.xml:319
509 #, no-c-format
510 msgid "Device Drivers and Installation Commands"
511 msgstr "Laiteajurit ja asennuskomennot"
512
513 #. Tag: para
514 #: preparing.xml:324
515 #, no-c-format
516 msgid ""
517 "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
518 "&arch-title; hardware."
519 msgstr ""
520 "IBM Redbook joka kertoo miten Linux ja z/VM voidaan monikäynnistää zSeries "
521 "koneilla ja suoritinperheellä &arch-title;."
522
523 #. Tag: ulink
524 #: preparing.xml:334
525 #, no-c-format
526 msgid "Linux for &arch-title;"
527 msgstr "Linux suoritinperheelle &arch-title;"
528
529 #. Tag: para
530 #: preparing.xml:340
531 #, fuzzy, no-c-format
532 #| msgid ""
533 #| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
534 #| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
535 #| "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
536 msgid ""
537 "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
538 "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
539 "same across all &arch-title; distributions."
540 msgstr ""
541 "IBM Redbook joka kuvaa suurkoneelle saatavilla olevat Linux-jakelut. "
542 "Kirjassa ei ole lukua Debianista, mutta asennuksen peruskäsitteet ovat samat "
543 "kaikille &arch-title;-jakeluille."
544
545 #. Tag: ulink
546 #: preparing.xml:351
547 #, no-c-format
548 msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
549 msgstr ""
550 "Linux IBM eServer zSeries -koneille ja suoritinperheelle &arch-title;: "
551 "Jakelut"
552
553 #. Tag: title
554 #: preparing.xml:361
555 #, no-c-format
556 msgid "Finding Sources of Hardware Information"
557 msgstr "Laitetietojen löytäminen"
558
559 #. Tag: para
560 #: preparing.xml:362
561 #, no-c-format
562 msgid ""
563 "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
564 "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
565 "your hardware before the install."
566 msgstr ""
567 "Useissa tapauksissa asennin osaa automaattisesti tunnistaa laitteet. Mutta "
568 "varmuuden vuoksi suositellaan tutustumista tietokoneen laitteisiin ennen "
569 "asennusta."
570
571 #. Tag: para
572 #: preparing.xml:368
573 #, no-c-format
574 msgid "Hardware information can be gathered from:"
575 msgstr "Laitetietoja voidaan kerätä seuraavista paikoista:"
576
577 #. Tag: para
578 #: preparing.xml:375
579 #, no-c-format
580 msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
581 msgstr "Jokaisen tietokoneen osan mukana tulleet käsikirjat."
582
583 #. Tag: para
584 #: preparing.xml:380
585 #, no-c-format
586 msgid ""
587 "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
588 "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
589 "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
590 msgstr ""
591 "Tietokoneen BIOS-asetusten ruudut. Ruudut näkee painamalla "
592 "näppäinyhdistelmää tietokoneen käynnistyessä. Tarkista oikea "
593 "näppäinyhdistelmä käsikirjasta. Se on usein <keycap>Delete</keycap>-näppäin."
594
595 #. Tag: para
596 #: preparing.xml:387
597 #, no-c-format
598 msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
599 msgstr "Kunkin osan pakkauslaatikot."
600
601 #. Tag: para
602 #: preparing.xml:393
603 #, no-c-format
604 msgid "The System window in the Windows Control Panel."
605 msgstr "Windowsin Ohjauskeskuksen ikkuna Järjestelmä."
606
607 #. Tag: para
608 #: preparing.xml:399
609 #, no-c-format
610 msgid ""
611 "System commands or tools in another operating system, including file manager "
612 "displays. This source is especially useful for information about RAM and "
613 "hard drive memory."
614 msgstr ""
615 "Toisen käyttöjärjestelmän järjestelmäkomennot ja -työkalut, mukaan lukien "
616 "tiedostoselaimen näytöt. Tällä tavalla löytyy tietoa erityisesti "
617 "keskusmuistista ja kiintolevytilasta."
618
619 #. Tag: para
620 #: preparing.xml:406
621 #, no-c-format
622 msgid ""
623 "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
624 "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
625 msgstr ""
626 "Järjestelmän pääkäyttäjä tai Internet-palveluntarjoaja. Näiltä tahoilta saa "
627 "tietää verkkoasetukset ja sähköpostin asetukset."
628
629 #. Tag: title
630 #: preparing.xml:418
631 #, no-c-format
632 msgid "Hardware Information Needed for an Install"
633 msgstr "Asennuksessa tarvittavat tiedot laitteista"
634
635 #. Tag: entry
636 #: preparing.xml:422
637 #, no-c-format
638 msgid "Hardware"
639 msgstr "Laite"
640
641 #. Tag: entry
642 #: preparing.xml:422
643 #, no-c-format
644 msgid "Information You Might Need"
645 msgstr "Mahdollisesti tarvittava tieto"
646
647 #. Tag: entry
648 #: preparing.xml:428
649 #, no-c-format
650 msgid "Hard Drives"
651 msgstr "Kiintolevyt"
652
653 #. Tag: entry
654 #: preparing.xml:429
655 #, no-c-format
656 msgid "How many you have."
657 msgstr "Lukumäärä."
658
659 #. Tag: entry
660 #: preparing.xml:431
661 #, no-c-format
662 msgid "Their order on the system."
663 msgstr "Niiden keskinäinen järjestys."
664
665 #. Tag: entry
666 #: preparing.xml:433
667 #, no-c-format
668 msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
669 msgstr "Voivat olla IDE (toinen nimi PATA), SATA vai SCSI."
670
671 #. Tag: entry
672 #: preparing.xml:435 preparing.xml:487
673 #, no-c-format
674 msgid "Available free space."
675 msgstr "Käytettävissä oleva vapaa tila."
676
677 #. Tag: entry
678 #: preparing.xml:436
679 #, no-c-format
680 msgid "Partitions."
681 msgstr "Osiot."
682
683 #. Tag: entry
684 #: preparing.xml:438
685 #, no-c-format
686 msgid "Partitions where other operating systems are installed."
687 msgstr "Osiot joihin muut käyttöjärjestelmät on asennettu."
688
689 #. Tag: entry
690 #: preparing.xml:442
691 #, no-c-format
692 msgid "Monitor"
693 msgstr "Näyttö"
694
695 #. Tag: entry
696 #: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475
697 #, no-c-format
698 msgid "Model and manufacturer."
699 msgstr "Malli ja valmistaja."
700
701 #. Tag: entry
702 #: preparing.xml:445
703 #, no-c-format
704 msgid "Resolutions supported."
705 msgstr "Tuetut näyttötarkkuudet."
706
707 #. Tag: entry
708 #: preparing.xml:446
709 #, no-c-format
710 msgid "Horizontal refresh rate."
711 msgstr "Vaakapoikkeutustaajuus."
712
713 #. Tag: entry
714 #: preparing.xml:447
715 #, no-c-format
716 msgid "Vertical refresh rate."
717 msgstr "Pystypoikkeutustaajuus."
718
719 #. Tag: entry
720 #: preparing.xml:449
721 #, no-c-format
722 msgid "Color depth (number of colors) supported."
723 msgstr "Tuettu värisyvyys (värien määrä)."
724
725 #. Tag: entry
726 #: preparing.xml:451
727 #, no-c-format
728 msgid "Screen size."
729 msgstr "Näytön koko."
730
731 #. Tag: entry
732 #: preparing.xml:454
733 #, no-c-format
734 msgid "Mouse"
735 msgstr "Hiiri"
736
737 #. Tag: entry
738 #: preparing.xml:455
739 #, no-c-format
740 msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
741 msgstr "Tyyppi: sarjahiiri, PS/2 tai USB."
742
743 #. Tag: entry
744 #: preparing.xml:457
745 #, no-c-format
746 msgid "Port."
747 msgstr "Portti."
748
749 #. Tag: entry
750 #: preparing.xml:458
751 #, no-c-format
752 msgid "Manufacturer."
753 msgstr "Valmistaja."
754
755 #. Tag: entry
756 #: preparing.xml:459
757 #, no-c-format
758 msgid "Number of buttons."
759 msgstr "Nappuloiden määrä."
760
761 #. Tag: entry
762 #: preparing.xml:462 preparing.xml:490
763 #, no-c-format
764 msgid "Network"
765 msgstr "Verkko"
766
767 #. Tag: entry
768 #: preparing.xml:465 preparing.xml:491
769 #, no-c-format
770 msgid "Type of adapter."
771 msgstr "Verkkoliitännän tyyppi."
772
773 #. Tag: entry
774 #: preparing.xml:468
775 #, no-c-format
776 msgid "Printer"
777 msgstr "Tulostin"
778
779 #. Tag: entry
780 #: preparing.xml:471
781 #, no-c-format
782 msgid "Printing resolutions supported."
783 msgstr "Tuetut tulostustarkkuudet."
784
785 #. Tag: entry
786 #: preparing.xml:474
787 #, no-c-format
788 msgid "Video Card"
789 msgstr "Näytönohjain"
790
791 #. Tag: entry
792 #: preparing.xml:477
793 #, no-c-format
794 msgid "Video RAM available."
795 msgstr "Käytettävissä oleva näyttömuisti."
796
797 #. Tag: entry
798 #: preparing.xml:479
799 #, no-c-format
800 msgid ""
801 "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
802 "monitor's capabilities)."
803 msgstr ""
804 "Tuetut tarkkuudet ja värisyyvyydet (näitä tulisi verrata näytön tukemiin)."
805
806 #. Tag: entry
807 #: preparing.xml:484
808 #, no-c-format
809 msgid "DASD"
810 msgstr "DASD"
811
812 #. Tag: entry
813 #: preparing.xml:485
814 #, no-c-format
815 msgid "Device number(s)."
816 msgstr "Laitenumero(t)."
817
818 #. Tag: entry
819 #: preparing.xml:493
820 #, no-c-format
821 msgid "Device numbers."
822 msgstr "Laitenumerot."
823
824 #. Tag: entry
825 #: preparing.xml:494
826 #, no-c-format
827 msgid "Relative adapter number for OSA cards."
828 msgstr "OSA-korteille suhteellinen sovittimen numero."
829
830 #. Tag: title
831 #: preparing.xml:502
832 #, no-c-format
833 msgid "Hardware Compatibility"
834 msgstr "Laitteiden yhteensopivuus"
835
836 #. Tag: para
837 #: preparing.xml:504
838 #, no-c-format
839 msgid ""
840 "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
841 "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
842 "still does not run as many different types of hardware as some operating "
843 "systems."
844 msgstr ""
845 "Useat merkkituotteet toimivat &arch-kernel; ongelmitta. Lisäksi &arch-"
846 "kernel; laitetuki paranee päivittäin. &arch-kernel; ei kuitenkaan vielä tue "
847 "yhtä paljoa erilaisia laitteita kuin jotkin käyttöjärjestelmät."
848
849 #. Tag: para
850 #: preparing.xml:510
851 #, no-c-format
852 msgid ""
853 "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
854 "running version of Windows to work."
855 msgstr ""
856 "Erityisesti &arch-kernel; ei tavallisesti pysty käyttämään laitetta, joka "
857 "vaatii toimiakseen käynnissä olevan Windowsin."
858
859 #. Tag: para
860 #: preparing.xml:515
861 #, no-c-format
862 msgid ""
863 "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
864 "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
865 "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
866 "can quickly become obsolete."
867 msgstr ""
868 "Vaikkakin joitakin erityisesti Windowsille tehtyjä laitteita saadaan "
869 "toimimaan Linuxissa, se vaatii tavallisesti ylimääräistä vaivaa. Lisäksi "
870 "erityisesti Windowsille tehdyn laitteen Linux-laiteajurit ovat tavallisesti "
871 "sopivia vain yhdelle tietylle Linux-ytimen versiolle. Niinpä ne voivat "
872 "vanhentua nopeasti."
873
874 #. Tag: para
875 #: preparing.xml:522
876 #, no-c-format
877 msgid ""
878 "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
879 "printers and other equipment may also be Windows-specific."
880 msgstr ""
881 "Niin kutsutut windows-modeemit ovat yleisimpiä tämäntyyppisistä laitteista. "
882 "Kuitenkin myös tulostimet ja muut oheislaitteet voivat olla erityisesti "
883 "Windowsia varten tehtyjä."
884
885 #. Tag: para
886 #: preparing.xml:527
887 #, no-c-format
888 msgid "You can check hardware compatibility by:"
889 msgstr "Laitteiston yhteensopivuus voidaan tarkistaa:"
890
891 #. Tag: para
892 #: preparing.xml:532
893 #, no-c-format
894 msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
895 msgstr "Etsimällä valmistajan webbisivulta uusia ajureita."
896
897 #. Tag: para
898 #: preparing.xml:537
899 #, no-c-format
900 msgid ""
901 "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
902 "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
903 msgstr ""
904 "Lukemalla webbisivuilta tai käsikirjoista tietoa emuloinnista. "
905 "Tuntemattomammat merkit saattavat joskus toimia tunnetumman merkin ajureilla "
906 "tai asetuksilla."
907
908 #. Tag: para
909 #: preparing.xml:544
910 #, no-c-format
911 msgid ""
912 "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
913 "dedicated to your architecture."
914 msgstr ""
915 "Etsimällä suoritinperheelle omistautuneilta webbisivuilta luetteloa &arch-"
916 "kernel;-yhteensopivista laitteista."
917
918 #. Tag: para
919 #: preparing.xml:550
920 #, no-c-format
921 msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
922 msgstr "Etsimällä Internetistä muiden käyttäjien kokemuksia."
923
924 #. Tag: title
925 #: preparing.xml:561
926 #, no-c-format
927 msgid "Network Settings"
928 msgstr "Verkkoasetukset"
929
930 #. Tag: para
931 #: preparing.xml:563
932 #, no-c-format
933 msgid ""
934 "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
935 "or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
936 "network's system administrator for this information."
937 msgstr ""
938 "Jos tietokone on kytkettynä verkkoon 24 tuntia vuorokaudessa (ts. Ethernet "
939 "tai vastaava liitäntä &mdash; ei PPP-yhteys), olisi nämä asetukset kysyttävä "
940 "verkon vastuuhenkilöltä."
941
942 #. Tag: para
943 #: preparing.xml:570
944 #, no-c-format
945 msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
946 msgstr "Konenimi (tämän voi ehkä keksiä itse)."
947
948 #. Tag: para
949 #: preparing.xml:575
950 #, no-c-format
951 msgid "Your domain name."
952 msgstr "Verkkoaluenimi."
953
954 #. Tag: para
955 #: preparing.xml:580
956 #, no-c-format
957 msgid "Your computer's IP address."
958 msgstr "Tietokoneen IP-osoite."
959
960 #. Tag: para
961 #: preparing.xml:585
962 #, no-c-format
963 msgid "The netmask to use with your network."
964 msgstr "Verkossa käytettävä verkon peitto."
965
966 #. Tag: para
967 #: preparing.xml:590
968 #, no-c-format
969 msgid ""
970 "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
971 "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
972 msgstr ""
973 "Oletusyhdyskäytävän IP-osoite, jos verkossa <emphasis>on</emphasis> "
974 "yhdyskäytävä."
975
976 #. Tag: para
977 #: preparing.xml:596
978 #, no-c-format
979 msgid ""
980 "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
981 "Service) server."
982 msgstr "Nimipalvelimena (DNS) käytettävä verkon kone."
983
984 #. Tag: para
985 #: preparing.xml:604
986 #, no-c-format
987 msgid ""
988 "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
989 "available and is recommended, then you don't need this information because "
990 "the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
991 "installation process."
992 msgstr ""
993 "Jos verkon vastuuhenkilö kertoo DHCP-palvelimen olevan käytettävissä ja että "
994 "sen käyttö on suositeltavaa, ei näitä tietoja tarvita, koska DHCP-palvelin "
995 "tarjoaa tiedot asennuksen aikana suoraan tietokoneelle."
996
997 #. Tag: para
998 #: preparing.xml:611
999 #, no-c-format
1000 msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
1001 msgstr "Jos käytössä on langaton verkko, olisi vielä selvitettävä:"
1002
1003 #. Tag: para
1004 #: preparing.xml:616
1005 #, no-c-format
1006 msgid "ESSID of your wireless network."
1007 msgstr "Langattoman verkon ESSID."
1008
1009 #. Tag: para
1010 #: preparing.xml:621
1011 #, no-c-format
1012 msgid "WEP security key (if applicable)."
1013 msgstr "WEB-salausavain (jos käytössä)."
1014
1015 #. Tag: title
1016 #: preparing.xml:638
1017 #, no-c-format
1018 msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
1019 msgstr "Vähimmäisvaatimukset laitteistolle"
1020
1021 #. Tag: para
1022 #: preparing.xml:639
1023 #, no-c-format
1024 msgid ""
1025 "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
1026 "that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
1027 "do."
1028 msgstr ""
1029 "Kun tiedot laitteistosta on kerätty, tarkistetaan laitteiston sallivan "
1030 "halutun asennustavan."
1031
1032 #. Tag: para
1033 #: preparing.xml:645
1034 #, no-c-format
1035 msgid ""
1036 "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
1037 "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
1038 "being frustrated if they ignore these suggestions."
1039 msgstr ""
1040 "Käyttötarkoitus saattaa sallia laitteiston, joka ei täytä alla olevassa "
1041 "taulukossa mainittuja suosituksia. Useimmat käyttäjät kuitenkin turhautuvat "
1042 "jos jättävät huomiotta nämä suositukset."
1043
1044 #. Tag: para
1045 #: preparing.xml:651
1046 #, no-c-format
1047 msgid ""
1048 "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
1049 msgstr "Pöytätietokoneen olisi oltava vähintään 1 GHz Pentium 4."
1050
1051 #. Tag: para
1052 #: preparing.xml:656
1053 #, no-c-format
1054 msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
1055 msgstr ""
1056 "Kaikki OldWorld ja NewWorld PowerPC-koneet toimivat hyvin pöytätietokoneena."
1057
1058 #. Tag: title
1059 #: preparing.xml:663
1060 #, no-c-format
1061 msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1062 msgstr "Suositellut vähimmäisvaatimukset laitteistolle"
1063
1064 #. Tag: entry
1065 #: preparing.xml:667
1066 #, no-c-format
1067 msgid "Install Type"
1068 msgstr "Asennustapa"
1069
1070 #. Tag: entry
1071 #: preparing.xml:668
1072 #, no-c-format
1073 msgid "RAM (minimal)"
1074 msgstr "Muisti (vähintään)"
1075
1076 #. Tag: entry
1077 #: preparing.xml:669
1078 #, no-c-format
1079 msgid "RAM (recommended)"
1080 msgstr "Muisti (suositus)"
1081
1082 #. Tag: entry
1083 #: preparing.xml:670
1084 #, no-c-format
1085 msgid "Hard Drive"
1086 msgstr "Kiintolevy"
1087
1088 #. Tag: entry
1089 #: preparing.xml:676
1090 #, no-c-format
1091 msgid "No desktop"
1092 msgstr "Ei työpöytää"
1093
1094 #. Tag: entry
1095 #: preparing.xml:677 preparing.xml:682
1096 #, no-c-format
1097 msgid "64 megabytes"
1098 msgstr "64 Mt"
1099
1100 #. Tag: entry
1101 #: preparing.xml:678
1102 #, no-c-format
1103 msgid "256 megabytes"
1104 msgstr "256 Mt"
1105
1106 #. Tag: entry
1107 #: preparing.xml:679
1108 #, no-c-format
1109 msgid "1 gigabyte"
1110 msgstr "1 Gt"
1111
1112 #. Tag: entry
1113 #: preparing.xml:681
1114 #, no-c-format
1115 msgid "With Desktop"
1116 msgstr "Työpöytäympäristö"
1117
1118 #. Tag: entry
1119 #: preparing.xml:683
1120 #, no-c-format
1121 msgid "512 megabytes"
1122 msgstr "512 Mt"
1123
1124 #. Tag: entry
1125 #: preparing.xml:684
1126 #, no-c-format
1127 msgid "5 gigabytes"
1128 msgstr "5 gigatavua"
1129
1130 #. Tag: para
1131 #: preparing.xml:689
1132 #, fuzzy, no-c-format
1133 #| msgid ""
1134 #| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
1135 #| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
1136 #| "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
1137 #| "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
1138 #| "pick and choose which applications to install; see <xref linkend="
1139 #| "\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space "
1140 #| "requirements."
1141 msgid ""
1142 "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
1143 "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
1144 "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
1145 "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
1146 "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
1147 "size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
1148 msgstr ""
1149 "Todelliset muistin vähimmäisvaatimukset ovat paljon pienemmät kuin tässä "
1150 "taulukossa mainitut luvut. Laitealusta vaikuttaa vähimmäisvaatimukseen, "
1151 "Debianin asennus on mahdollista niinkin pienellä muistilla kuin 20 Mt (s390:"
1152 "lle) tai 48 Mt (i386 ja amd64). Sama tilanne on levytilan tarpeessa, "
1153 "erityisesti jos asennettavat sovellukset valitaan tarkkaan; katso <xref "
1154 "linkend=\"tasksel-size-list\"/> jossa on lisätietoa levytilan tarpeesta."
1155
1156 #. Tag: para
1157 #: preparing.xml:699
1158 #, no-c-format
1159 msgid ""
1160 "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
1161 "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
1162 "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
1163 "alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
1164 "classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
1165 "from."
1166 msgstr ""
1167 "Graafista työpöytäympäristöä on mahdollista käyttää vanhoilla tai "
1168 "pienitehoisilla koneilla, mutta tällöin suositellaan asennettavaksi "
1169 "ikkunointiohjelma joka on vähemmän tehosyöppö kuin GNOME- tai KDE-"
1170 "työpöytäympäristöt; sopivia vaihtoehtoja ovat ainakin <classname>xfce4</"
1171 "classname>, <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, "
1172 "mutta muitakin on tarjolla."
1173
1174 #. Tag: para
1175 #: preparing.xml:708
1176 #, no-c-format
1177 msgid ""
1178 "It is practically impossible to give general memory or disk space "
1179 "requirements for server installations as those very much depend on what the "
1180 "server is to be used for."
1181 msgstr ""
1182 "On melkein mahdotonta antaa yleisiä muistin tai levytilan kokovaatimuksia "
1183 "palvelinasennuksille, koska ne riippuvat niin paljon siitä mihin palvelinta "
1184 "käytetään."
1185
1186 #. Tag: para
1187 #: preparing.xml:714
1188 #, no-c-format
1189 msgid ""
1190 "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1191 "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
1192 "to be generous when considering the space for your own files and data."
1193 msgstr ""
1194 "Muista, ettei näihin kokoihin sisälly muu tavallisesti koneessa oleva tieto, "
1195 "kuten käyttäjien tiedostot, sähköpostit ja muu tieto. On aina parasta varata "
1196 "omille tiedostoilleen ja tiedoilleen runsaasti tilaa."
1197
1198 #. Tag: para
1199 #: preparing.xml:721
1200 #, fuzzy, no-c-format
1201 #| msgid ""
1202 #| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
1203 #| "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
1204 #| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
1205 #| "information specific to Debian in addition to its regular contents, like "
1206 #| "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
1207 #| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
1208 #| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
1209 #| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and "
1210 #| "a lot more if you install a graphical desktop environment."
1211 msgid ""
1212 "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
1213 "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
1214 "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
1215 "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
1216 "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
1217 "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
1218 "command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
1219 "usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot "
1220 "more if you install a graphical desktop environment."
1221 msgstr ""
1222 "Näissä suosituksissa on huomioitu &debian-gnu;in itse sujuvaan toimintaansa "
1223 "tarvitsema levytila. Erityisesti <filename>/var</filename>-osio sisältää "
1224 "paljon Debianin omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen "
1225 "lisäksi. Sovelluksen <command>dpkg</command> tiedostot (joissa on tiedot "
1226 "kaikista asennetuista paketeista) voivat helposti viedä 40 Mt. Lisäksi "
1227 "<command>apt-get</command> tallentaa noudetut paketit <filename>/var</"
1228 "filename>-osioon ennen kuin ne asennetaan. Osiolle <filename>/var</filename> "
1229 "olisi tavallisesti annettava tilaa ainakin 200 Mt ja paljon enemmän jos "
1230 "asennetaan graafinen työpöytäympäristö."
1231
1232 #. Tag: title
1233 #: preparing.xml:745
1234 #, no-c-format
1235 msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1236 msgstr "Monikäynnistettävän koneen osiointi etukäteen"
1237
1238 #. Tag: para
1239 #: preparing.xml:746
1240 #, no-c-format
1241 msgid ""
1242 "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
1243 "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
1244 "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
1245 "room it doesn't affect any other room."
1246 msgstr ""
1247 "Levyn osiointi tarkoittaa levyn jakamista osiin. Jokainen osa on riippumaton "
1248 "muista. Osiointia voisi verrata talon väliseinien pystyttämiseen; "
1249 "huonekalujen lisääminen yhteen huoneeseen ei vaikuta muihin."
1250
1251 #. Tag: para
1252 #: preparing.xml:753
1253 #, no-c-format
1254 msgid ""
1255 "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
1256 "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
1257 "means an LPAR or VM guest in this case."
1258 msgstr ""
1259 "Aina kun tässä luvussa puhutaan <quote>levyistä</quote>, olisi ymmärrettävä "
1260 "tarkoitettavan DASD:tä tai VM minilevyä käsiteltäessä suoritinperhettä &arch-"
1261 "title;. Lisäksi kone tarkoittaa tässä tapauksessa LPAR:ia tai VM vierasta."
1262
1263 #. Tag: para
1264 #: preparing.xml:759
1265 #, fuzzy, no-c-format
1266 #| msgid ""
1267 #| "If you already have an operating system on your system <phrase arch="
1268 #| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
1269 #| "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
1270 #| "phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to "
1271 #| "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
1272 #| "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
1273 #| "share some partitions with other Unix systems, but that's not covered "
1274 #| "here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
1275 #| "Debian root."
1276 msgid ""
1277 "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
1278 "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
1279 "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
1280 "phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will need to "
1281 "repartition the disk. &debian; requires its own hard disk partitions. It "
1282 "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
1283 "some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the "
1284 "very least you will need a dedicated partition for the &debian; root."
1285 msgstr ""
1286 "Jos koneessa on jo käyttöjärjestelmä <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, "
1287 "Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
1288 "<phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> ja Debian "
1289 "halutaan asentaa samalle levylle, on levy osioitava uudelleen. Debian vaatii "
1290 "omat levyosionsa. Sitä ei voi asentaa Windowsin tai MacOS:n osioihin. Debian "
1291 "saattaa pysytä jakamaan joitakin osioita muiden Unix-järjestelmien kanssa, "
1292 "mutta sitä ei käsitellä tässä. Vähimmäisvaatimuksena on oma osio Debianin "
1293 "juuritiedostojärjestelmälle."
1294
1295 #. Tag: para
1296 #: preparing.xml:778
1297 #, fuzzy, no-c-format
1298 #| msgid ""
1299 #| "You can find information about your current partition setup by using a "
1300 #| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
1301 #| "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such "
1302 #| "as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
1303 #| "such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way "
1304 #| "to show existing partitions without making changes."
1305 msgid ""
1306 "You can find information about your current partition setup by using a "
1307 "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
1308 "x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
1309 "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
1310 "such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
1311 "show existing partitions without making changes."
1312 msgstr ""
1313 "Tiedot levyllä jo olevista osioita löytyvät käyttöjärjestelmän "
1314 "osiointityökalujen avulla<phrase arch=\"x86\">, kuten fdisk tai "
1315 "PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, kuten Drive Setup, HD "
1316 "Toolkit, tai MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, kuten VM diskmap</"
1317 "phrase>. Osiointityökaluilla on aina mahdollista katsoa levyllä olevien "
1318 "osioiden tiedot tekemättä muutoksia."
1319
1320 #. Tag: para
1321 #: preparing.xml:787
1322 #, no-c-format
1323 msgid ""
1324 "In general, changing a partition with a file system already on it will "
1325 "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
1326 "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
1327 "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
1328 "risk destroying it."
1329 msgstr ""
1330 "Periaatteessa muutoksien tekeminen osioon jossa jo on tiedostojärjestelmä "
1331 "tuhoaa sen sisällön kokonaan. Niinpä olisi aina tehtävä varmuuskopiot ennen "
1332 "kuin osioihin kosketaan. Käytetään taas talovertausta: huonekalut on parasta "
1333 "siirtää pois tieltä ennen väliseinien siirtämistä, muuten huonekalut menevät "
1334 "pirstaleiksi."
1335
1336 #. Tag: emphasis
1337 #: preparing.xml:797
1338 #, no-c-format
1339 msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1340 msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
1341
1342 #. Tag: para
1343 #: preparing.xml:799
1344 #, fuzzy, no-c-format
1345 #| msgid ""
1346 #| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
1347 #| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
1348 #| "partition that disk before booting the installation system; the "
1349 #| "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
1350 msgid ""
1351 "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
1352 "of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
1353 "that disk before booting the installation system; the installer's included "
1354 "partitioning program can handle the job nicely."
1355 msgstr ""
1356 "Jos tietokoneessa on useampi kiintolevy, on mahdollista varata yksi "
1357 "kiintolevy kokonaan Debianin käyttöön. Tällöin ei tuota levyä tarvitse "
1358 "osioida ennen asennusjärjestelmän käynnistämistä; asentimeen kuuluva "
1359 "osiointisovellus hoitaa homman kätevästi."
1360
1361 #. Tag: para
1362 #: preparing.xml:806
1363 #, no-c-format
1364 msgid ""
1365 "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
1366 "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
1367 "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
1368 "\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
1369 "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
1370 "on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
1371 "disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
1372 "thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
1373 "successful the first time around. At the least in this case, you should have "
1374 "some alternate means of reviving your machine like the original system's "
1375 "installation tapes or CDs."
1376 msgstr ""
1377 "Jos tietokoneessa on vain yksi kiintolevy, ja levyllä oleva "
1378 "käyttöjärjestelmä halutaan kokonaan korvata &debian-gnu;illa, voidaan "
1379 "tässäkin tapauksessa tehdä osiot asennusprosessin osana (<xref linkend=\"di-"
1380 "partition\"/>), kun asennusjärjestelmä on käynnistetty. Tämä kuitenkin "
1381 "toimii vain jos asennusjärjestelmä on tarkoitus käynnistää nauhalta, "
1382 "rompulta tai verkkokäynnistyksellä. Mieti tätä: jos käynnistetään "
1383 "kiintolevyllä olevilta tiedostoilta, ja sitten asennusjärjestelmä osioi "
1384 "saman levyn pyyhkien asennustiedostot pois, on parasta toivoa asennuksen "
1385 "onnistuvan ensimmäisellä yrittämällä. Ainakin tässä tapauksessa olisi oltava "
1386 "vaihtoehtoinen tapa herättää tietokone taas toimintaan, esimerkiksi "
1387 "alkuperäisen käyttöjärjestelmän asennusnauhoilta tai -rompuilta."
1388
1389 #. Tag: para
1390 #: preparing.xml:821
1391 #, fuzzy, no-c-format
1392 #| msgid ""
1393 #| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1394 #| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
1395 #| "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
1396 #| "still read through the material below, because there may be special "
1397 #| "circumstances like the order of the existing partitions within the "
1398 #| "partition map, that force you to partition before installing anyway."
1399 msgid ""
1400 "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1401 "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
1402 "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
1403 "read through the material below, because there may be special circumstances "
1404 "like the order of the existing partitions within the partition map, that "
1405 "force you to partition before installing anyway."
1406 msgstr ""
1407 "Jos tietokoneella on jo useita levyosioita, ja saadaan riittävästi tilaa "
1408 "poistamalla tai korvaamalla niistä yksi tai useampia, ei tässäkään "
1409 "tapauksessa ole tarpeen tehdä osioita etukäteen, vaan voidaan odottaa ja "
1410 "käyttää Debianin asentimen osiointisovellusta. Alla olevat ohjeet olisi "
1411 "silti luettava läpi, koska useissa erikoistilanteissa, joihin vaikuttaa "
1412 "esimerkiksi osioiden järjestys osiotaulussa, on kaikesta huolimatta pakko "
1413 "osioida ennen asennusta."
1414
1415 #. Tag: para
1416 #: preparing.xml:831
1417 #, fuzzy, no-c-format
1418 #| msgid ""
1419 #| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1420 #| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
1421 #| "the filesystem."
1422 msgid ""
1423 "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1424 "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
1425 "filesystem."
1426 msgstr ""
1427 "Jos tietokoneella on DOS:n ja Windowsin käyttämä FAT- tai NTFS-"
1428 "tiedostojärjestelmä, voidaan odottaa ja käyttää Debianin asentimen "
1429 "osiointisovellusta tiedostojärjestelmien koon muuttamiseen."
1430
1431 #. Tag: para
1432 #: preparing.xml:837
1433 #, fuzzy, no-c-format
1434 #| msgid ""
1435 #| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
1436 #| "before starting the installation to create partitionable space for "
1437 #| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
1438 #| "systems, you should create those partitions using native operating system "
1439 #| "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
1440 #| "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
1441 #| "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
1442 #| "system's partitions you will want to retain."
1443 msgid ""
1444 "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1445 "starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
1446 "some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
1447 "create those partitions using native operating system partitioning programs. "
1448 "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
1449 "partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
1450 "you should just create the native operating system's partitions you will "
1451 "want to retain."
1452 msgstr ""
1453 "Jos mikään yllä olevista tapauksista ei sovellu, on kiintolevy osioitava "
1454 "ennen asennuksen käynnistämistä jotta Debianille saadaan osioitavaksi "
1455 "kelpaavaa levytilaa. Jos jotkin osioista tulevat olemaan muiden "
1456 "käyttöjärjestelmien käytössä, on ne osiot luotava kunkin käyttöjärjestelmän "
1457 "omalla osiointisovelluksella. Suositellaan että <emphasis>ei</emphasis> "
1458 "yritetä luoda &debian-gnu;in osioita muiden käyttöjärjestelmien työkaluilla. "
1459 "Olisi luotava kunkin käyttöjärjestelmän omilla työkaluilla ne osiot jotka "
1460 "halutaan säilyttää."
1461
1462 #. Tag: para
1463 #: preparing.xml:849
1464 #, fuzzy, no-c-format
1465 #| msgid ""
1466 #| "If you are going to install more than one operating system on the same "
1467 #| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
1468 #| "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your "
1469 #| "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native "
1470 #| "partitions."
1471 msgid ""
1472 "If you are going to install more than one operating system on the same "
1473 "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
1474 "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
1475 "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
1476 "partitions."
1477 msgstr ""
1478 "Jos tarkoituksena on asentaa tietokoneelle useampi kuin yksi "
1479 "käyttöjärjestelmä, olisi kaikki muut käyttöjärjestelmät asennettava ennen "
1480 "kuin aloitetaan Linuxin asennus. Windowsin ja muiden käyttöjärjestelmien "
1481 "asentimet saattavat estää Linuxin käynnistymisen, tai haluavat tehdä uudet "
1482 "tiedostojärjestelmät muiden käyttöjärjestelmien osioihin."
1483
1484 #. Tag: para
1485 #: preparing.xml:857
1486 #, no-c-format
1487 msgid ""
1488 "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
1489 "system first saves you trouble."
1490 msgstr ""
1491 "Toimenpiteiden seuraukset on mahdollista korjata, mutta muiden "
1492 "käyttöjärjestelmien asentaminen ensiksi on helpointa."
1493
1494 #. Tag: para
1495 #: preparing.xml:862
1496 #, fuzzy, no-c-format
1497 #| msgid ""
1498 #| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
1499 #| "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
1500 #| "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
1501 #| "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come "
1502 #| "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
1503 #| "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
1504 #| "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
1505 #| "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
1506 msgid ""
1507 "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
1508 "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
1509 "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
1510 "partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
1511 "come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
1512 "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
1513 "can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
1514 "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
1515 msgstr ""
1516 "Jotta OpenFirmware käynnistäisi &debian-gnu;in automaattisesti, olisi Linux-"
1517 "osioiden sijaittava ennen muita osioita, erityisesti ennen MacOS-"
1518 "käynnistysosioita. Tämä olisi huomioitava kun osiot tehdään ennen asennusta; "
1519 "Linuxille on luotava paikkaa varaava osio joka sijaitsee levyllä "
1520 "<emphasis>ennen</emphasis> muita käynnistysosioita (Applen levyajureille "
1521 "varatut pienet osiot eivät ole käynnistysosioita.). Paikkaa varaava osioi "
1522 "voidaan myöhemmin poistaa Linuxin osiointisovelluksella varsinaisen "
1523 "asennuksen aikana, ja korvata se Linuxin osioilla."
1524
1525 #. Tag: para
1526 #: preparing.xml:874
1527 #, fuzzy, no-c-format
1528 #| msgid ""
1529 #| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
1530 #| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
1531 #| "system and Debian, you will need to:"
1532 msgid ""
1533 "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
1534 "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
1535 "and &debian;, you will need to:"
1536 msgstr ""
1537 "Jos koneessa on nyt yksi levy jolla on yksi osio (yleinen tapa "
1538 "pöytätietokoneissa), ja halutaan monikäynnistää koneen oma käyttöjärjestelmä "
1539 "ja Debian, on tehtävä seuraavasti:"
1540
1541 #. Tag: para
1542 #: preparing.xml:881
1543 #, no-c-format
1544 msgid "Back up everything on the computer."
1545 msgstr "Tehdään varmuuskopio kaikista koneen tiedostoista."
1546
1547 #. Tag: para
1548 #: preparing.xml:886
1549 #, no-c-format
1550 msgid ""
1551 "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
1552 "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
1553 "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
1554 "MacOS system.</phrase>"
1555 msgstr ""
1556 "Käynnistetään koneen oman käyttöjärjestelmän asennustaltiolta, esimerkiksi "
1557 "romppu tai nauha. <phrase arch=\"powerpc\">Kun käynnistetään MacOS-rompulta, "
1558 "pidä näppäintä <keycap>c</keycap> alhaalla koneen käynnistyessä. Tämä "
1559 "pakottaa koneen käyttämään rompulla olevaa MacOS-järjestelmää.</phrase>"
1560
1561 #. Tag: para
1562 #: preparing.xml:896
1563 #, no-c-format
1564 msgid ""
1565 "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
1566 "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
1567 msgstr ""
1568 "Tee koneen oman käyttöjärjestelmän osio(t) sen omilla työkaluilla. Tee "
1569 "Debianille joko paikkaa varaava osio tai käyttämätöntä levytilaa."
1570
1571 #. Tag: para
1572 #: preparing.xml:903
1573 #, no-c-format
1574 msgid "Install the native operating system on its new partition."
1575 msgstr "Asenna koneen oma käyttöjärjestelmä sen omaan osioon"
1576
1577 #. Tag: para
1578 #: preparing.xml:908
1579 #, fuzzy, no-c-format
1580 #| msgid ""
1581 #| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
1582 #| "download the Debian installer boot files."
1583 msgid ""
1584 "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
1585 "the &debian; installer boot files."
1586 msgstr ""
1587 "Käynnistä koneen oma käyttöjärjestelmä varmistuaksesi kaiken olevan "
1588 "kunnossa, ja noutaaksesi Debianin asentimen käynnistystiedostot."
1589
1590 #. Tag: para
1591 #: preparing.xml:914
1592 #, fuzzy, no-c-format
1593 #| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1594 msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
1595 msgstr "Käynnistä Debianin asennin jatkaaksesi Debianin asennusta."
1596
1597 #. Tag: title
1598 #: preparing.xml:928
1599 #, no-c-format
1600 msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1601 msgstr "Osiointi DOS:sta tai Windowsista"
1602
1603 #. Tag: para
1604 #: preparing.xml:929
1605 #, fuzzy, no-c-format
1606 #| msgid ""
1607 #| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
1608 #| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
1609 #| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
1610 #| "Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better job."
1611 msgid ""
1612 "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1613 "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
1614 "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
1615 "&debian; partitioning tools will generally do a better job."
1616 msgstr ""
1617 "Muokattaessa olemassa olevia FAT- tai NTFS-osioita, suositellaan "
1618 "käytettäväksi alla olevaa osiointimallia tai Windowsin tai DOS:in omia "
1619 "työkaluja. Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osioita DOS:"
1620 "sta tai Windowsista; Debian osiointityökalut osaavat homman yleensä paremmin."
1621
1622 #. Tag: para
1623 #: preparing.xml:937
1624 #, fuzzy, no-c-format
1625 #| msgid ""
1626 #| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
1627 #| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
1628 #| "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
1629 #| "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
1630 #| "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
1631 #| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
1632 #| "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
1633 msgid ""
1634 "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
1635 "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
1636 "1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
1637 "your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
1638 "the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
1639 "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
1640 "move an existing FAT or NTFS partition."
1641 msgstr ""
1642 "Mutta jos käytetään isoa IDE-levyä eikä ole LBA-osoitteita, overlay-ajuria "
1643 "(joita kiintolevyvalmistajat joskus toimittavat) tai uutta (jälkeen 1998) "
1644 "BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on Debianin "
1645 "käynnistysosio sijoitettava levylle huolella. Tässä tapauksessa on "
1646 "käynnistysosio sijoitettava levyn ensimmäisten 1024 sylinterin alueelle "
1647 "(useimmiten noin 524 Mt, ilman BIOS:n levyosoitemuunnosta). Tämä saattaa "
1648 "edellyttää levyllä olevan FAT- tai NTFS-osion siirtämistä."
1649
1650 #. Tag: title
1651 #: preparing.xml:951
1652 #, no-c-format
1653 msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1654 msgstr ""
1655 "Uudelleenosiointi tietoja hävittämättä DOS:sta, Win-32:sta tai OS/2:sta"
1656
1657 #. Tag: para
1658 #: preparing.xml:954
1659 #, fuzzy, no-c-format
1660 #| msgid ""
1661 #| "One of the most common installations is onto a system that already "
1662 #| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
1663 #| "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
1664 #| "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
1665 #| "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
1666 #| "Simply start the installer and when you get to the partitioning step, "
1667 #| "select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </"
1668 #| "menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its "
1669 #| "new size. So in most cases you should not need to use the method "
1670 #| "described below."
1671 msgid ""
1672 "One of the most common installations is onto a system that already contains "
1673 "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
1674 "XP), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk without "
1675 "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
1676 "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
1677 "installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
1678 "<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
1679 "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
1680 "you should not need to use the method described below."
1681 msgstr ""
1682 "Yksi yleisimpiä asennuksia on asennus tietokoneeseen jossa on jo DOS (mukaan "
1683 "lukien Windows 3.1), Win32 (kuten Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) tai "
1684 "OS/2, ja Debian halutaan asentaa samalle levylle tuhoamatta aikaisempaa "
1685 "käyttöjärjestelmää. Huomaa asentimen tukevan DOS:n ja Windowsin käyttämien "
1686 "FAT- ja NTFS-tiedostojärjestelmien koon muuttamista. Asennin vain "
1687 "käynnistetään, valitaan <menuchoice> <guimenuitem>Osioi itse</guimenuitem> </"
1688 "menuchoice>, valitaan osio jonka kokoa muutetaan ja määritetään sen uusi "
1689 "koko. Niinpä useimmissa tapauksissa ei ole tarpeen käyttää alla kuvauttua "
1690 "menettelyä."
1691
1692 #. Tag: para
1693 #: preparing.xml:966
1694 #, fuzzy, no-c-format
1695 #| msgid ""
1696 #| "Before going any further, you should have decided how you will be "
1697 #| "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
1698 #| "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
1699 #| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
1700 #| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
1701 #| "fit, i.e., as swap or as a file system."
1702 msgid ""
1703 "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
1704 "up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
1705 "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
1706 "&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
1707 "opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
1708 "swap or as a file system."
1709 msgstr ""
1710 "Ennen jatkamista olisi päätettävä millaisiin osiin levy halutaan jakaa. "
1711 "Tässä luvussa kuvattu tapaa jakaa osion vain kahteen osaan. Toisessa on "
1712 "alkuperäinen käyttöjärjestelmä ja toista käytetään Debianille. Debianin "
1713 "asennuksen aikana voidaan valita miten Debianin osuutta käytetään, "
1714 "esimerkiksi sivustilana tai tiedostojärjestelmälle."
1715
1716 #. Tag: para
1717 #: preparing.xml:975
1718 #, no-c-format
1719 msgid ""
1720 "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
1721 "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
1722 "important that you do as little as possible between the data movement and "
1723 "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
1724 "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
1725 "the partition."
1726 msgstr ""
1727 "Tarkoituksena on siirtää kaikki osiolla olevat tiedot osion alkuun ennen "
1728 "osiotietojen muuttamista, jotta mitään tietoja ei katoa. On tärkeää, että "
1729 "tietojen siirtämisen ja osion koon muuttamisen välissä tehdään "
1730 "mahdollisimman vähän levytoimintoja, jottei kirjoitettaisi tiedostoa osion "
1731 "loppuosaan. Tällöin osiosta vapautuva tila pienenee."
1732
1733 #. Tag: para
1734 #: preparing.xml:984
1735 #, fuzzy, no-c-format
1736 #| msgid ""
1737 #| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1738 #| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1739 #| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
1740 #| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
1741 #| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
1742 #| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
1743 #| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
1744 #| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
1745 #| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
1746 #| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
1747 msgid ""
1748 "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1749 "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1750 "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
1751 "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
1752 "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the "
1753 "command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes "
1754 "with very good documentation which you may want to read. You will definitely "
1755 "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
1756 "disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
1757 "emphasis> you defragment the disk."
1758 msgstr ""
1759 "Ensin tarvitaan ohjelma <command>fips</command>, joka on saatavilla "
1760 "hakemistosta <filename>tools/</filename> lähimmästä Debianin "
1761 "asennuspalvelimesta. Pura zipattu tiedosto ja kopioi tiedostot "
1762 "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> ja "
1763 "<filename>ERRORS.TXT</filename> käynnistyslevykkeelle. Käynnistyslevyke "
1764 "voidaan tehdä komennolla <command>sys a:</command> DOS:issa. Halunnet lukea "
1765 "komennon <command>fips</command> mukana tulevat erittäin hyvät ohjeet. "
1766 "Ohjeet on pakko lukea jos käytetään levyä pakkaavaa ajuria tai levyn "
1767 "kokorajoituksen korjausohjelmaa (disk manager). Tee levyke ja lue ohjeet "
1768 "<emphasis>ennen kuin</emphasis> eheytät kiintolevyn."
1769
1770 #. Tag: para
1771 #: preparing.xml:997
1772 #, no-c-format
1773 msgid ""
1774 "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
1775 "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
1776 "later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
1777 "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
1778 "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
1779 "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
1780 "in Windows 95 and higher."
1781 msgstr ""
1782 "Seuraavaksi on siirrettävä kaikki tieto levyosion alkuun. Komento "
1783 "<command>defrag</command>, joka tulee vakiona DOS 6.0:n ja myöhempien "
1784 "versioiden mukana, hoitaa homman helposti. Katso komennon <command>fips</"
1785 "command> ohjeista luettelo muista siirtämisen osaavista ohjelmista. Huomaa, "
1786 "että käytettäessä Windows 9x:ää, on komento <command>defrag</command> "
1787 "käynnistettävä Windowsista, koska DOS ei ymmärrä VFAT-tiedostojärjestelmää. "
1788 "VFAT tukee pitkiä tiedostonimiä joita Windows 95 ja uudemmat käyttävät."
1789
1790 #. Tag: para
1791 #: preparing.xml:1007
1792 #, no-c-format
1793 msgid ""
1794 "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
1795 "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
1796 "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1797 msgstr ""
1798 "Kun eheytysohjelma on ajettu (voi kestää kauan isolle levylle), käynnistä "
1799 "uudelleen käynnistyslevykkeellä johon <command>fips</command> kopioitiin. "
1800 "Kirjoita vain <command>a:\\\\fips</command> ja toimi ohjeiden mukaan."
1801
1802 #. Tag: para
1803 #: preparing.xml:1013
1804 #, no-c-format
1805 msgid ""
1806 "Note that there are many other partition managers out there, in case "
1807 "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1808 msgstr ""
1809 "Huomaa, että saatavilla on monia muita sovelluksia osioiden muokkaukseen, "
1810 "jos <command>fips</command> ei sattuisi toimimaan."
1811
1812 #. Tag: title
1813 #: preparing.xml:1021
1814 #, no-c-format
1815 msgid "Partitioning for DOS"
1816 msgstr "Osioiden teko DOS:lle"
1817
1818 #. Tag: para
1819 #: preparing.xml:1023
1820 #, fuzzy, no-c-format
1821 #| msgid ""
1822 #| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1823 #| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working "
1824 #| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
1825 #| "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
1826 #| "other weird errors in DOS or Windows."
1827 msgid ""
1828 "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1829 "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
1830 "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
1831 "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
1832 "weird errors in DOS or Windows."
1833 msgstr ""
1834 "Jos Debian-työkaluilla tehdään osioita DOS-levyille tai muutetaan DOS-"
1835 "osioiden kokoa, ovat useat käyttäjät törmänneet ongelmiin käyttäessään näin "
1836 "saatuja FAT-osiota. Esimerkiksi on ilmoitettu hitaudesta, toistuvista "
1837 "pulmista komennon <command>scandisk</command> kanssa tai muista omituisista "
1838 "virheistä DOS:ssa tai Windowsissa."
1839
1840 #. Tag: para
1841 #: preparing.xml:1031
1842 #, fuzzy, no-c-format
1843 #| msgid ""
1844 #| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1845 #| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
1846 #| "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
1847 #| "following command from Debian:"
1848 msgid ""
1849 "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1850 "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
1851 "to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
1852 "following command from &debian;:"
1853 msgstr ""
1854 "Näyttää siltä, että luotaessa DOS-osio tai muutettaessa DOS-osion kokoa, on "
1855 "tarpeen täyttää muutama ensimmäinen sektori nollilla. Tämä olisi tehtävä "
1856 "ennen kuin käynnistetään DOS:n komento <command>format</command> "
1857 "suorittamalla seuraava komento Debian:"
1858
1859 #. Tag: screen
1860 #: preparing.xml:1038
1861 #, no-c-format
1862 msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1863 msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1864
1865 #. Tag: title
1866 #: preparing.xml:1049
1867 #, no-c-format
1868 msgid "Partitioning from SunOS"
1869 msgstr "Osiointi SunOS:stä"
1870
1871 #. Tag: para
1872 #: preparing.xml:1051
1873 #, fuzzy, no-c-format
1874 #| msgid ""
1875 #| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
1876 #| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
1877 #| "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
1878 #| "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
1879 #| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
1880 #| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
1881 msgid ""
1882 "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
1883 "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
1884 "partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
1885 "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
1886 "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
1887 "iso9660 (CDROM) partitions."
1888 msgstr ""
1889 "Osiointi SunOS:stä onnistuu oikein hyvin; itse asiassa suositellaan "
1890 "osiointia SunOS:stä ennen Debianin asennusta jos tarkoituksena on "
1891 "monikäynnistää SunOS ja Debian samalla koneella. Linux-ydin ymmärtää Sunin "
1892 "levynimiöt, joten siitä ei tule pulmia. SILO tulee sekä Linuxin että SunOS:n "
1893 "käynnistämistä joko EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- ja iso9660- (romppu) "
1894 "tiedostojärjestelmiltä."
1895
1896 #. Tag: title
1897 #: preparing.xml:1063
1898 #, no-c-format
1899 msgid "Partitioning from Linux or another OS"
1900 msgstr "Osiointi Linuxista tai muusta käyttöjärjestelmästä"
1901
1902 #. Tag: para
1903 #: preparing.xml:1065
1904 #, no-c-format
1905 msgid ""
1906 "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
1907 "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
1908 "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
1909 "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
1910 "keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
1911 "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
1912 "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
1913 "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
1914 "occur."
1915 msgstr ""
1916 "Käytettiinpä mitä osiointitapaa tahansa, on varmistuttava että tehdään "
1917 "<quote>Sun disk label</quote> käynnistyslevylle. Tämä on ainoa osiotaulun "
1918 "tyyppi jota OpenBoot PROM ymmärtää, ja niin ollen ainoa mikä kelpaa "
1919 "käynnistyslevylle. Komennossa <command>fdisk</command> luodaan Sun disk "
1920 "label näppäimellä <keycap>s</keycap>. Tämä pitää tehdä vain levyille joilla "
1921 "ei vielä ole Sun disk labelia. Jos käytät levyä jolle on aiemmin tehty osiot "
1922 "PC:llä (tai jonkin muun laitearkkitehtuurin koneella), on tehtävä uusi "
1923 "osiotaulu, tai erittäin todennäköisesti tulee ongelmia levyn geometrian "
1924 "kanssa."
1925
1926 #. Tag: para
1927 #: preparing.xml:1077
1928 #, no-c-format
1929 msgid ""
1930 "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
1931 "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
1932 "command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
1933 "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
1934 msgstr ""
1935 "Luultavasti käytät <command>SILO</command>:a käynnistyslataimena (pieni "
1936 "ohjelma joka käynnistää käyttöjärjestelmän ytimen). <command>SILO</command> "
1937 "asettaa tiettyjä vaatimuksia osioiden koolle ja sijainnille; katso <xref "
1938 "linkend=\"partitioning\"/>."
1939
1940 #. Tag: title
1941 #: preparing.xml:1092
1942 #, no-c-format
1943 msgid "MacOS/OSX Partitioning"
1944 msgstr "Osioiden teko MacOS/OSX:lle"
1945
1946 #. Tag: para
1947 #: preparing.xml:1094
1948 #, no-c-format
1949 msgid ""
1950 "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
1951 "the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
1952 "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
1953 "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
1954 "application>."
1955 msgstr ""
1956 "Sovellus <application>Apple Drive Setup</application> löytyy MacOS-rompun "
1957 "hakemistosta <filename>Utilities</filename>. Se ei muokkaa olemassa olevia "
1958 "osioita; se osaa vain koko levyn osioinnin yhdellä kertaa. "
1959 "<application>Drive Setup</application> ei näytä levyajurin osioita."
1960
1961 #. Tag: para
1962 #: preparing.xml:1101
1963 #, no-c-format
1964 msgid ""
1965 "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
1966 "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
1967 "will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
1968 msgstr ""
1969 "Muista luoda paikkaa varaava osio GNU/Linuxille, mieluiten levyn "
1970 "ensimmäiseksi osioksi. Osion tyypillä ei ole väliä, se poistetaan ja "
1971 "korvataan myöhemmin Debianin asentimen toimesta."
1972
1973 #. Tag: para
1974 #: preparing.xml:1107
1975 #, no-c-format
1976 msgid ""
1977 "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
1978 "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
1979 "partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
1980 "to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
1981 "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
1982 "will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
1983 "separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
1984 "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
1985 "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
1986 "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
1987 msgstr ""
1988 "Mikäli tarkoituksena on asentaa sekä MacOS 9 että OS X, on parasta luoda "
1989 "erilliset osiot kummallekin. Jos ne asennetaan samaan osioon, sovellusta "
1990 "<application>Startup Disk</application> (ja uudelleenkäynnistystä) on "
1991 "käytettävä valitsemaan käyttöjärjestelmien välillä; käynnistyvää "
1992 "järjestelmää ei voi valita käynnistyksen aikana. Kun ne on asennettu "
1993 "erillisiin osioihin, näkyy oma valinta sekä OS 9:lle että OS X:lle kun "
1994 "näppäintä <keycap>option</keycap> pidettään pohjassa käynnistyksen aikana. "
1995 "Myös <application>yabootin</application> käynnistysvalikkoon voidaan "
1996 "asentaan kummallekin oma valinta. Startup Disk myöskin piilottaa kaikki muut "
1997 "liitettävät osiot, joka voi vaikuttaa GNU/Linuxin käynnistämiseen. Sekä OS 9 "
1998 "että OS X -osiot ovat käytettävissä molemmista käyttöjärjestelmistä OS 9 ja "
1999 "OS X."
2000
2001 #. Tag: para
2002 #: preparing.xml:1120
2003 #, no-c-format
2004 msgid ""
2005 "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
2006 "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
2007 "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
2008 "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
2009 "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
2010 "partitions are supported by both MacOS and Linux."
2011 msgstr ""
2012 "GNU/Linux ei voi käyttää UFS-osioilla olevia tietoja, mutta tukee HFS+ (eli "
2013 "MacOS Extended) -osioita. OS X vaatiin jomman kumman näistä tyypeistä "
2014 "käynnistysosiokseen. MacOS 9 voidaan asentaa joko HFS (eli MacOS Standard) "
2015 "tai HFS+ -osiolle. Jotta tiedostoja voi vaihtaa MacOS- ja GNU/Linux-"
2016 "järjestelmien välillä, on kätevää tehdä tiedostojen vaihtoon tarkoitettu "
2017 "osio. Osiotyypit HFS, HFS+ ja MS-DOS FAT ovat kaikki tuettuja sekä MacOS:ssä "
2018 "että Linuxissa."
2019
2020 #. Tag: title
2021 #: preparing.xml:1140
2022 #, no-c-format
2023 msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
2024 msgstr "Laiteasetukset ja käyttöjärjestelmän asetukset ennen asennusta"
2025
2026 #. Tag: para
2027 #: preparing.xml:1141
2028 #, fuzzy, no-c-format
2029 #| msgid ""
2030 #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
2031 #| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
2032 #| "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
2033 #| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
2034 #| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
2035 #| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
2036 #| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
2037 msgid ""
2038 "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
2039 "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
2040 "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
2041 "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
2042 "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
2043 "hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
2044 "also highlighted."
2045 msgstr ""
2046 "Tässä luvussa käydään askel askeleeltä läpi laiteasetukset, jos niitä on, "
2047 "jotka on tehtävä ennen Debianin asennusta. Yleensä on tarkistettava ja ehkä "
2048 "muutettava tietokoneen laiteohjelmiston asetuksia. <quote>Laiteohjelmisto</"
2049 "quote> on laitteiston käyttämä perusohjelmisto; sen tärkein tehtävä on "
2050 "alkulatauksen yhteydessä (kun laitteistoon on kytketty virta). Myös tiedossa "
2051 "olevat laiteiston ominaisuudet jotka vaikuttavat &debian-gnu;in "
2052 "luotettavuuteen on korostettu."
2053
2054 #. Tag: title
2055 #: preparing.xml:1163
2056 #, no-c-format
2057 msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
2058 msgstr "BIOSin asetusvalikon käynnistäminen"
2059
2060 #. Tag: para
2061 #: preparing.xml:1165
2062 #, fuzzy, no-c-format
2063 #| msgid ""
2064 #| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
2065 #| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
2066 #| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before "
2067 #| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
2068 #| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
2069 #| "to install Debian."
2070 msgid ""
2071 "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
2072 "operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
2073 "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
2074 "<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
2075 "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
2076 "&debian;."
2077 msgstr ""
2078 "BIOS toteuttaa perustoiminnallisuuden tietokoneen käynnistämiseen. Sen "
2079 "avulla käyttöjärjestelmä pääsee käsiksi laitteistoon. Luultavimmin "
2080 "tietokoneessa on BIOS-valikko, josta BIOSin asetukset tehdään. Ennen "
2081 "asennusta <emphasis>on varmistuttava</emphasis> BIOSin asetusten olevan "
2082 "oikein; väärät asetukset saattavat johtaa satunnaisiin kaatumisiin tai "
2083 "Debianin asennus ei onnistu."
2084
2085 #. Tag: para
2086 #: preparing.xml:1174
2087 #, no-c-format
2088 msgid ""
2089 "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2090 "ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
2091 "menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
2092 "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
2093 msgstr ""
2094 "Tämän luvun loppu on kopioitu ohjeesta <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2095 "ulink>, jossa kerrotaan <quote>Miten pääsen CMOS-asetusten valikkoon?</"
2096 "quote>. Miten BIOS-asetuksiin (eli <quote>CMOS</quote>iin) päästään riippuu "
2097 "BIOS-ohjelmiston valmistajasta:"
2098
2099 #. Tag: term
2100 #: preparing.xml:1188
2101 #, no-c-format
2102 msgid "AMI BIOS"
2103 msgstr "AMI BIOS"
2104
2105 #. Tag: para
2106 #: preparing.xml:1189
2107 #, no-c-format
2108 msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2109 msgstr "<keycap>Delete</keycap> POSTin (power on self test) aikana"
2110
2111 #. Tag: term
2112 #: preparing.xml:1197
2113 #, no-c-format
2114 msgid "Award BIOS"
2115 msgstr "Award BIOS"
2116
2117 #. Tag: para
2118 #: preparing.xml:1198
2119 #, no-c-format
2120 msgid ""
2121 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2122 "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
2123 msgstr ""
2124 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2125 "keycombo>, tai <keycap>Delete</keycap> POSTin aikana"
2126
2127 #. Tag: term
2128 #: preparing.xml:1207
2129 #, no-c-format
2130 msgid "DTK BIOS"
2131 msgstr "DTK BIOS"
2132
2133 #. Tag: para
2134 #: preparing.xml:1208
2135 #, no-c-format
2136 msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2137 msgstr "<keycap>Esc</keycap> POSTin aikana"
2138
2139 #. Tag: term
2140 #: preparing.xml:1215
2141 #, no-c-format
2142 msgid "IBM PS/2 BIOS"
2143 msgstr "IBM PS/2 BIOS"
2144
2145 #. Tag: para
2146 #: preparing.xml:1216
2147 #, no-c-format
2148 msgid ""
2149 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2150 "</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2151 "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2152 msgstr ""
2153 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2154 "</keycombo> kun ensin on painettu <keycombo> <keycap>Ctrl</"
2155 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2156
2157 #. Tag: term
2158 #: preparing.xml:1230
2159 #, no-c-format
2160 msgid "Phoenix BIOS"
2161 msgstr "Phoenix BIOS"
2162
2163 #. Tag: para
2164 #: preparing.xml:1231
2165 #, no-c-format
2166 msgid ""
2167 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2168 "keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
2169 "keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
2170 msgstr ""
2171 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2172 "keycombo> tai <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
2173 "keycap> </keycombo> tai <keycap>F1</keycap>"
2174
2175 #. Tag: para
2176 #: preparing.xml:1247
2177 #, no-c-format
2178 msgid ""
2179 "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
2180 "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2181 msgstr ""
2182 "Muiden BIOS-toimintojen käynnistämisestä löytyy tietoa osoitteesta <ulink "
2183 "url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2184
2185 #. Tag: para
2186 #: preparing.xml:1252
2187 #, no-c-format
2188 msgid ""
2189 "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
2190 "They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
2191 "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
2192 "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
2193 "ulink>."
2194 msgstr ""
2195 "Joissakin prosessoriperheen &arch-title; koneissa ei ole CMOS-asetusten "
2196 "tekoa BIOSissa. Niissä tarvitaan sovellus CMOSin asetusten muuttamiseen. Jos "
2197 "konetta varten ei ole Asennus- tai Diagnostics-levykettä, voi kokeilla "
2198 "jotain shareware/freeware-ohjelmaa. Yritä etsiä osoitteesta <ulink url="
2199 "\"&url-simtel;\"></ulink>."
2200
2201 #. Tag: title
2202 #: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581
2203 #, no-c-format
2204 msgid "Boot Device Selection"
2205 msgstr "Käynnistyslaitteen valinta"
2206
2207 #. Tag: para
2208 #: preparing.xml:1265
2209 #, fuzzy, no-c-format
2210 #| msgid ""
2211 #| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
2212 #| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
2213 #| "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
2214 #| "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
2215 #| "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
2216 #| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
2217 #| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
2218 #| "install Debian."
2219 msgid ""
2220 "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
2221 "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
2222 "<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
2223 "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
2224 "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
2225 "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
2226 "which are the two most common boot devices used to install &debian;."
2227 msgstr ""
2228 "BIOS-valikoissa on usein mahdollista valita miltä laitteelta käynnistetään. "
2229 "Tee asetus siten, että käynnistettävää järjestelmää etsitään laitteelta "
2230 "<filename>A:</filename> (ensimmäinen levykeasema), sitten valinnaisesti "
2231 "ensimmäiseltä romppuasemalta (saattaa olla laitteena <filename>D:</filename> "
2232 "tai <filename>E:</filename>), ja sitten laitteelta <filename>C:</filename> "
2233 "(ensimmäinen kiintolevy). Tällä asetuksella voi käynnistää joko levykkeeltä "
2234 "tai rompulta, jotka ovat Debianin kaksi yleisintä asennustaltiota."
2235
2236 #. Tag: para
2237 #: preparing.xml:1276
2238 #, no-c-format
2239 msgid ""
2240 "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
2241 "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
2242 "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
2243 msgstr ""
2244 "Jos tietokoneessa on uudehko SCSI-ohjain johon on liitetty romppuasema, on "
2245 "tavallisesti mahdollista käynnistää rompulta. Riittää kun ohjaimen SCSI-BIOS:"
2246 "ssa otetaan käyttöön rompulta käynnistäminen."
2247
2248 #. Tag: para
2249 #: preparing.xml:1283
2250 #, no-c-format
2251 msgid ""
2252 "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
2253 "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
2254 "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
2255 "from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
2256 "get it to boot from the USB device."
2257 msgstr ""
2258 "Toinen suosittu tapa on käynnistää USB-muistilta (käytetään myös nimeä USB-"
2259 "muistitikku). Jotkin BIOSit osaavat käynnistää suoraan USB-laitteelta, "
2260 "jotkut eivät osaa. BIOS on ehkä asetettava käynnistymään laitteelta "
2261 "<quote>Removable drive</quote> tai jopa <quote>USB-ZIP</quote> jotta USB-"
2262 "laitteelta voi käynnistää."
2263
2264 #. Tag: para
2265 #: preparing.xml:1291
2266 #, no-c-format
2267 msgid ""
2268 "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
2269 "boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
2270 "machine from the hard drive."
2271 msgstr ""
2272 "Tässä on muutamia ohjeita käynnistysjärjestyksen asettamisesta. Muista "
2273 "palauttaa käynnistysjärjestys kun &arch-kernel; on asennettu, jotta "
2274 "tietokone käynnistyy taas kiintolevyltä."
2275
2276 #. Tag: title
2277 #: preparing.xml:1300
2278 #, no-c-format
2279 msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2280 msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen IDE-levyjä käyttävässä koneessa"
2281
2282 #. Tag: para
2283 #: preparing.xml:1303
2284 #, no-c-format
2285 msgid ""
2286 "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
2287 "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
2288 "documentation for the exact keystrokes."
2289 msgstr ""
2290 "Kun tietokone käynnistyy, paina näppäimiä joilla pääsee BIOSin "
2291 "asetusohjelmaan. Näppäin on usein <keycap>Delete</keycap>. Katso oikea "
2292 "näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista."
2293
2294 #. Tag: para
2295 #: preparing.xml:1310
2296 #, no-c-format
2297 msgid ""
2298 "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
2299 "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
2300 msgstr ""
2301 "Etsi asetusohjelmasta käynnistysjärjestys. Eri BIOSeissa se on eri paikassa, "
2302 "mutta yritä etsiä kenttää jossa on luettelo levyasemista."
2303
2304 #. Tag: para
2305 #: preparing.xml:1315
2306 #, no-c-format
2307 msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2308 msgstr "Tyypillisiä luetteloita IDE-levyille on C, A, cdrom tai A, C, cdrom."
2309
2310 #. Tag: para
2311 #: preparing.xml:1320
2312 #, no-c-format
2313 msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2314 msgstr "C on kiintolevy ja A on levykeasema."
2315
2316 #. Tag: para
2317 #: preparing.xml:1326
2318 #, no-c-format
2319 msgid ""
2320 "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
2321 "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
2322 "cycle through the possible choices."
2323 msgstr ""
2324 "Vaihda käynnistysjärjestystä siten että romppu tai levyke on ensimmäisenä. "
2325 "Tavallisesti näppäimillä <keycap>Page Up</keycap> tai <keycap>Page Down</"
2326 "keycap> näkee mahdolliset valinnat."
2327
2328 #. Tag: para
2329 #: preparing.xml:1334
2330 #, no-c-format
2331 msgid ""
2332 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2333 "changes on your computer."
2334 msgstr ""
2335 "Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee miten muutokset "
2336 "tallennetaan tällä tietokoneella."
2337
2338 #. Tag: title
2339 #: preparing.xml:1344
2340 #, no-c-format
2341 msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2342 msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen SCSI-levyjä käyttävässä koneessa"
2343
2344 #. Tag: para
2345 #: preparing.xml:1348
2346 #, no-c-format
2347 msgid ""
2348 "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2349 msgstr ""
2350 "Paina SCSI-asetukset tekevään ohjelmaan vievää näppäintä koneen "
2351 "käynnistyessä."
2352
2353 #. Tag: para
2354 #: preparing.xml:1353
2355 #, no-c-format
2356 msgid ""
2357 "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
2358 "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
2359 msgstr ""
2360 "SCSI-asetukset tekevä ohjelman voidaan käynnistää koneen käynnistyttyä "
2361 "muistin tarkistuksen jälkeen ja kun ruudulla näkyy miten BIOSin asetuksiin "
2362 "pääsee."
2363
2364 #. Tag: para
2365 #: preparing.xml:1359
2366 #, no-c-format
2367 msgid ""
2368 "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
2369 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
2370 "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
2371 msgstr ""
2372 "Käytettävä näppäin vaihtelee ohjelmittain. Se on usein "
2373 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Katso oikea "
2374 "näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista."
2375
2376 #. Tag: para
2377 #: preparing.xml:1367
2378 #, no-c-format
2379 msgid "Find the utility for changing the boot order."
2380 msgstr "Etsi käynnistysjärjestystä muuttava toiminto."
2381
2382 #. Tag: para
2383 #: preparing.xml:1372
2384 #, no-c-format
2385 msgid ""
2386 "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2387 msgstr ""
2388 "Aseta käynnistysjärjestys siten, että romppuaseman SCSI ID on luettelossa "
2389 "ensimmäisenä."
2390
2391 #. Tag: para
2392 #: preparing.xml:1378
2393 #, no-c-format
2394 msgid ""
2395 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2396 "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
2397 msgstr ""
2398 "Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee kuinka muutokset "
2399 "tallennetaan tällä tietokoneella. Usein on painettava näppäintä <keycap>F10</"
2400 "keycap>."
2401
2402 #. Tag: title
2403 #: preparing.xml:1392
2404 #, no-c-format
2405 msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2406 msgstr "Sekalaisia BIOSin asetuksia"
2407
2408 #. Tag: title
2409 #: preparing.xml:1394
2410 #, no-c-format
2411 msgid "CD-ROM Settings"
2412 msgstr "Romppuasetukset"
2413
2414 #. Tag: para
2415 #: preparing.xml:1395
2416 #, no-c-format
2417 msgid ""
2418 "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
2419 "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
2420 "If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
2421 "your problem."
2422 msgstr ""
2423 "Jotkin BIOSit (kuten Award BIOS) sallivat rompun nopeuden asettamisen "
2424 "automaattisesti. Tätä olisi vältettävä, ja asetettava nopeus esimerkiksi "
2425 "hitaimpaan arvoon. Jos tulee <userinput>seek failed</userinput> -virheitä, "
2426 "tämä asetus saataa olla syynä."
2427
2428 #. Tag: title
2429 #: preparing.xml:1405
2430 #, no-c-format
2431 msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2432 msgstr "Jatkettu muisti ja laajennettu muisti"
2433
2434 #. Tag: para
2435 #: preparing.xml:1406
2436 #, no-c-format
2437 msgid ""
2438 "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
2439 "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
2440 "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
2441 "extended memory and cannot use expanded memory."
2442 msgstr ""
2443 "Jos tietokoneessa on sekä jatkettua muistia (ex<emphasis>ten</emphasis>ded) "
2444 "että laajennettua muistia (ex<emphasis>pan</emphasis>ded), tee asetukset "
2445 "niin, että jatkettua muistia on mahdollisimman paljon ja laajennettua "
2446 "muistia mahdollisimman vähän. &arch-kernel; tarvitsee jatkettua muistia eikä "
2447 "voi käyttää laajennettua muistia."
2448
2449 #. Tag: title
2450 #: preparing.xml:1416
2451 #, no-c-format
2452 msgid "Virus Protection"
2453 msgstr "Virustorjunta"
2454
2455 #. Tag: para
2456 #: preparing.xml:1417
2457 #, no-c-format
2458 msgid ""
2459 "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
2460 "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
2461 "or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
2462 "compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
2463 "permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
2464 "almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
2465 "Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
2466 "kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
2467 "no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
2468 "has been set up. </para> </footnote>."
2469 msgstr ""
2470 "Ota pois päältä kaikki BIOSin virustorjuntaominaisuudet. Jos tietokoneessa "
2471 "on virusten torjuntaan lisälaitekortti tai muu erikoislaite, varmista sen "
2472 "olevan pois käytöstä tai poista se koneesta kun GNU/&arch-kernel; on "
2473 "käynnissä. Ne eivät ole yhteensopivia GNU/&arch-kernel; kanssa; lisäksi "
2474 "tiedostojärjestelmän oikeuksien ja &arch-kernel;-ytimen suojatun muistin "
2475 "ansiosta virukset ovat lähes tuntemattomia<footnote> <para>Haluttaessa "
2476 "voidaan käynnistyssektorin suojaus ottaa käyttöön asennuksen jälkeen. Tästä "
2477 "ei ole &arch-kernel; lisäturvaa mutta jos koneessa käytetään myös Windowsia "
2478 "se saattaa estää katastrofin. Pääkäynnistyslohkoon (MBR) ei ole mitään "
2479 "tarvetta kajotan sen jälkeen kun alkulatausohjelma on siihen asennettu. </"
2480 "para> </footnote>"
2481
2482 #. Tag: title
2483 #: preparing.xml:1438
2484 #, no-c-format
2485 msgid "Shadow RAM"
2486 msgstr "Varjomuisti"
2487
2488 #. Tag: para
2489 #: preparing.xml:1439
2490 #, no-c-format
2491 msgid ""
2492 "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
2493 "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2494 "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
2495 "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
2496 "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
2497 "these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
2498 "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
2499 "RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
2500 "Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
2501 "hardware devices."
2502 msgstr ""
2503 "Emolevy saattaa tarjota käyttöön <emphasis>varjomuistia</emphasis> "
2504 "(<emphasis>shadow RAM</emphasis>) tai BIOSin välimuistia (BIOS caching). "
2505 "Asetuksissa voi olla <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF "
2506 "Shadow</quote>, jne. <emphasis>Ota pois käytöstä</emphasis> (Disable) kaikki "
2507 "varjomuistit. Varjomuisti nopeuttaa emolevyn ja joidenkin ohjainkorttien "
2508 "lukumuistin käyttöä. &arch-kernel; ei käynnistyttyään käytä näitä "
2509 "lukumuisteja koska se käyttää omia nopeampia 32-bittisiä ohjelmiaan eikä "
2510 "lukumuisteissa olevia 16-bittisiä ohjelmia. Varjomuistin ottaminen pois "
2511 "käytöstä saattaa vapauttaa osan muistista ohjelmien käyttöön tavallisena "
2512 "muistina. Varjomuistin pitäminen käytössä saattaa sotkea oheislaitteiden "
2513 "käyttöä &arch-kernel;."
2514
2515 #. Tag: title
2516 #: preparing.xml:1456
2517 #, no-c-format
2518 msgid "Memory Hole"
2519 msgstr "Muistiaukko"
2520
2521 #. Tag: para
2522 #: preparing.xml:1457
2523 #, no-c-format
2524 msgid ""
2525 "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
2526 "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
2527 "you have that much RAM."
2528 msgstr ""
2529 "Jos BIOS-asetuksissa on jotain tämän tapaista: <quote>15&ndash;16 MB Memory "
2530 "Hole</quote>, ota se pois käytöstä. &arch-kernel; odottaa löytävänsä tuosta "
2531 "kohtaa muistia jos tietokoneessa on muistia noin paljon."
2532
2533 #. Tag: para
2534 #: preparing.xml:1463
2535 #, no-c-format
2536 msgid ""
2537 "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
2538 "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
2539 "had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
2540 "it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
2541 "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
2542 "don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
2543 "worked with that setting and not without it."
2544 msgstr ""
2545 "Olemme saaneet ilmoituksen Intel Endeavor -emolevystä jossa on asetus "
2546 "<quote>LFB</quote> eli <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Asetuksella on "
2547 "kaksi arvoa: <quote>Disabled</quote> ja <quote>1 Megabyte</quote>. Käytä "
2548 "arvoa <quote>1 Megabyte</quote>. Kun asetus oli Disabled, järjestelmä ei "
2549 "lukenut asennuslevykettä oikein, ja kaatui lopulta. Tätä kirjoitettaessa "
2550 "emme ymmärrä mitä oikein tapahtuu &mdash; se toimi tuolla asetuksella ja "
2551 "ilman sitä ei toiminut."
2552
2553 #. Tag: title
2554 #: preparing.xml:1479
2555 #, no-c-format
2556 msgid "Advanced Power Management"
2557 msgstr "Edistynyt virranhallinta (APM)"
2558
2559 #. Tag: para
2560 #: preparing.xml:1480
2561 #, no-c-format
2562 msgid ""
2563 "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
2564 "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
2565 "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
2566 "&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
2567 "of power-management than the BIOS."
2568 msgstr ""
2569 "Jos emolevy osaa edistyneen virranhallinnan (Advanced Power Management), tee "
2570 "sen asetukset siten että APM säätelee virranhallintaa. Ota pois käytöstä "
2571 "doze, standby, suspend, nap ja sleep, ja ota pois kiintolevyn ajastettu "
2572 "pysäytys. &arch-kernel; pystyy säätämään nämä tilat ja osaa tehdä "
2573 "virranhallinnan paremmin kuin BIOS."
2574
2575 #. Tag: title
2576 #: preparing.xml:1498
2577 #, no-c-format
2578 msgid "Invoking OpenFirmware"
2579 msgstr "OpenFirmwaren käynnistäminen"
2580
2581 #. Tag: para
2582 #: preparing.xml:1499
2583 #, no-c-format
2584 msgid ""
2585 "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
2586 "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
2587 "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
2588 "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
2589 "with your machine."
2590 msgstr ""
2591 "Tavallisesti BIOS-asetusten muuttaminen suoritinperheen &arch-title; "
2592 "koneilla ei ole tarpeen (BIOS = OpenFirmware). PReP ja CHRP käyttävät "
2593 "OpenFirmwarea, mutta harmittavasti OpenFirmwaren käynnistamistapa vaihtelee "
2594 "valmistajittain. On luettava koneen mukana tullutta laitteiston ohjekirjaa."
2595
2596 #. Tag: para
2597 #: preparing.xml:1507
2598 #, no-c-format
2599 msgid ""
2600 "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
2601 "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
2602 "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
2603 "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
2604 "timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
2605 "\"></ulink> for more hints."
2606 msgstr ""
2607 "Suoritinperheen &arch-title; Macintosheissa, OpenFirmware käynnistetään "
2608 "näppäilemällä <keycombo><keycap>Command (apila/Apple)</keycap> "
2609 "<keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> "
2610 "koneen käynnistyessä. Yleensä näppäimien painalluksia tarkistetaan kellon "
2611 "heläyksen jälkeen, mutta tämä vaihtelee malleittain. Katso osoitteesta "
2612 "<ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> lisää vinkkejä."
2613
2614 #. Tag: para
2615 #: preparing.xml:1515
2616 #, no-c-format
2617 msgid ""
2618 "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
2619 "ok\n"
2620 "0 &gt;\n"
2621 "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
2622 "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
2623 "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
2624 "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
2625 "running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
2626 "interact with OpenFirmware."
2627 msgstr ""
2628 "OpenFirmwaren kehote on tämän näköinen: <informalexample><screen>\n"
2629 "ok\n"
2630 "0 &gt;\n"
2631 "</screen></informalexample> Huomaa, että vanhemman mallisilla "
2632 "suoritinperheen &arch-title; Maceilla OpenFirmwaren oletuskonsoli ja joskus "
2633 "ainoa mahdollinen konsoli on sarjaportti (modeemiportti). Jos OpenFirmware "
2634 "käynnistetään näissä koneissa, näkyy vain musta ruutu. Tällöin OpenFirmwarea "
2635 "on käytettävä modeemiporttiin yhdistetystä toisesta koneesta pääteohjelmalla."
2636
2637 #. Tag: para
2638 #: preparing.xml:1528
2639 #, no-c-format
2640 msgid ""
2641 "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
2642 "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
2643 "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
2644 "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
2645 "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
2646 "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
2647 "and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
2648 "firmware patches installed to nvram."
2649 msgstr ""
2650 "OldWorld Beige G3 -koneilla OpenFirmware on rikki, OF:n versiot 2.0f1 ja "
2651 "2.4. Nämä koneet luultavimmin eivät osaa käynnistyä kiintolevyltä "
2652 "päivittämättömällä laiteohjelmistolla. Apuohjelman <application>System Disk "
2653 "2.3.1</application> mukana on korjauspäivitys, se on saatavilla Applelta "
2654 "osoitteesta <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
2655 "utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Kun apuohjelma on purettu "
2656 "MacOS:ssä ja käynnistetty, valitaan painike <guibutton>Save</guibutton> "
2657 "jolloin laiteohjelmiston korjaukset asennetaan nvram:iin."
2658
2659 #. Tag: title
2660 #: preparing.xml:1548
2661 #, no-c-format
2662 msgid "Invoking OpenBoot"
2663 msgstr "OpenBootin käynnistäminen"
2664
2665 #. Tag: para
2666 #: preparing.xml:1550
2667 #, no-c-format
2668 msgid ""
2669 "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
2670 "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
2671 "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
2672 "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
2673 "such as diagnostics and simple scripts."
2674 msgstr ""
2675 "OpenBoot toteuttaa perustoiminnallisuuden suoritinperheen &arch-title; "
2676 "tietokoneen käynnistämiseen. Tämä on samantapaista kuin BIOS:n tehtävät x86-"
2677 "suoritinperheessä, vaikkakin paljon hienommin tehty. Sunin käynnistys-"
2678 "PROMeissa on mukana forth-tulkki. Sen avulla voi tehdä monenlaisia jutskia "
2679 "kuten vianmääritystä ja yksinkertaisia komentosarjoja."
2680
2681 #. Tag: para
2682 #: preparing.xml:1558
2683 #, no-c-format
2684 msgid ""
2685 "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
2686 "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
2687 "a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
2688 "<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
2689 "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
2690 "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
2691 "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
2692 msgstr ""
2693 "Käynnistyskehotteeseen pääsee pitämällä näppäintä <keycap>Stop</keycap> "
2694 "pohjassa (vanhoissa type 4 -näppäimistöissä käytetään <keycap>L1</keycap>-"
2695 "näppäintä. Jos on PC-näppäimistön sovitin, käytetään näppäintä "
2696 "<keycap>Break</keycap>) ja painetaan näppäintä <keycap>A</keycap>. "
2697 "Käynnistys-PROM näyttää kehotteen, joko <userinput>ok</userinput> tai "
2698 "<userinput>&gt;</userinput>. Suositellaan kehotteen <userinput>ok</"
2699 "userinput> käyttämistä. Jos näkyy vanhanmallinen kehote, saadaan näppäintä "
2700 "<keycap>n</keycap> painamalla uudenmallinen."
2701
2702 #. Tag: para
2703 #: preparing.xml:1570
2704 #, no-c-format
2705 msgid ""
2706 "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
2707 "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
2708 "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
2709 "terminal emulator if you are using a different program."
2710 msgstr ""
2711 "Jos käytetään sarjapäätettä konsolina, on tietokoneelle lähetettävä break. "
2712 "Minicomin käyttäjä näppäilee <keycap>Ctrl-A F</keycap>, cu:n käyttäjä "
2713 "<keycap>Enter</keycap>, sitten kirjoitetaan <userinput>%~break</userinput>. "
2714 "Jos käytät jotain muuta pääteohjelmaa, lue sen ohjeet."
2715
2716 #. Tag: para
2717 #: preparing.xml:1583
2718 #, no-c-format
2719 msgid ""
2720 "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
2721 "default boot device. However, you need to know some details about how "
2722 "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
2723 "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
2724 "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
2725 "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
2726 "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
2727 msgstr ""
2728 "OpenBootilla voidaan määrittää käynnistyslaite ja myös vaihtaa "
2729 "oletuskäynnistyslaitetta. On kuitenkin tiedettävä joitakin yksityiskohtia "
2730 "OpenBootin laitenimistä: ne ovat hyvin erilainen kuin Linuxin käyttämät "
2731 "laitenimet, joita kerrotaan kohdassa <xref linkend=\"device-names\"/>. "
2732 "Lisäksi komento on hieman erilainen eri OpenBootin versioissa. Lisää tietoa "
2733 "OpenBootista löytyy ohjeesta <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
2734 "Reference</ulink>."
2735
2736 #. Tag: para
2737 #: preparing.xml:1593
2738 #, no-c-format
2739 msgid ""
2740 "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
2741 "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
2742 "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
2743 "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
2744 "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
2745 "such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
2746 "device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
2747 "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
2748 "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
2749 "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
2750 "</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
2751 "a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
2752 "disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
2753 "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
2754 "lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
2755 "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
2756 "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
2757 "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
2758 msgstr ""
2759 "Uusilla versioilla käytetään tavallisesti OpenBootilla laitenimiä kuten "
2760 "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
2761 "<quote>disk</quote>, tai <quote>disk2</quote>. Nimillä on ilmeinen "
2762 "merkityksensä; <quote>net</quote> tarkoittaa käynnistämistä verkosta. "
2763 "Lisäksi laitenimi voi määrittää levyltä tietyn osion, kuten <quote>disk2:a</"
2764 "quote> jolla käynnistetään levyn disk2 ensimmäiseltä osiolta. Tässä on "
2765 "OpenBootin kokonaisen laitenimen malli <informalexample> <screen>\n"
2766 "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
2767 "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
2768 "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
2769 "</screen></informalexample>. OpenBootin vanhemmissa versioiossa laitteiden "
2770 "nimeäminen menee hieman eri tavalla: levykeaseman nimi on <quote>/fd</"
2771 "quote>, ja SCSI-levylaitteiden nimet ovat muotoa <quote>sd"
2772 "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
2773 "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Uusien "
2774 "OpenBootin versioiden komento <userinput>show-devs</userinput> näyttää "
2775 "kätevästi ne laitteet joiden asetukset on tehty. Kaikki tiedot kaikista "
2776 "versioista löytyvät oppaaasta <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
2777 "Reference</ulink>."
2778
2779 #. Tag: para
2780 #: preparing.xml:1616
2781 #, no-c-format
2782 msgid ""
2783 "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
2784 "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
2785 "the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
2786 "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
2787 "1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
2788 "replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
2789 "<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
2790 "Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
2791 "on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
2792 "options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
2793 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
2794 "</screen></informalexample> and under Solaris:"
2795 msgstr ""
2796 "Käynnistys tietyltä laitteelta tapahtuu komennolla <userinput>boot "
2797 "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Laitteesta tehdään "
2798 "oletuskäynnistyslaite komennolla <userinput>setenv</userinput>. Muutettavan "
2799 "muuttujan nimi kuitenkin vaihtelee OpenBootin versioiden mukaan. OpenBootin "
2800 "versioissa 1.x käytetään komentoa <userinput>setenv boot-from "
2801 "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Uudemmissa OpenBootin "
2802 "versioissa komento on <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</"
2803 "replaceable></userinput>. Huomaa, että nämä asetukset voi tehdä myös "
2804 "Solariksen komennolla <command>eeprom</command>, tai muokkaamalla sopivia "
2805 "tiedostoja hakemistossa <filename>/proc/openprom/options/</filename>, "
2806 "Linuxissa esimerkiksi: <informalexample><screen>\n"
2807 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
2808 "</screen></informalexample> ja Solariksessa:"
2809
2810 #. Tag: screen
2811 #: preparing.xml:1635
2812 #, no-c-format
2813 msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
2814 msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
2815
2816 #. Tag: title
2817 #: preparing.xml:1645
2818 #, no-c-format
2819 msgid "BIOS Setup"
2820 msgstr "BIOSin asetukset"
2821
2822 #. Tag: para
2823 #: preparing.xml:1646
2824 #, no-c-format
2825 msgid ""
2826 "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
2827 "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
2828 "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
2829 "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
2830 "another big difference while you work with this platform: most (if not all) "
2831 "of the time you will work remote, with the help of some client session "
2832 "software like telnet, or a browser. This is due to that special system "
2833 "architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
2834 "based."
2835 msgstr ""
2836 "&debian-gnu;in asentamiseksi suoritinperheen &arch-title; koneelle tai "
2837 "zSeries-koneelle on järjestelmään ensimmäiseksi käynnistettävä ydin. Tämän "
2838 "laitealustan käynnistystapa on olennaisesti muista poikkeava, erityisesti se "
2839 "on erilainen kuin PC-koneissa: levykeasemia ei ole lainkaan. Laitealustan "
2840 "parissa työskennellessä huomaa toisenkin ison eron: enimmäkseen (tai aina) "
2841 "työskennellään etäkäyttönä telnetin tapaisen pääteohjelman tai selaimen "
2842 "avulla. Tämä johtuu erikoisesta järjestelmäarkkitehtuurista jossa 3215/3270-"
2843 "konsoli on rivipohjainen eikä merkkipohjainen."
2844
2845 #. Tag: para
2846 #: preparing.xml:1658
2847 #, no-c-format
2848 msgid ""
2849 "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
2850 "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
2851 "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
2852 "other boot media, too, but those may not be generally available. For "
2853 "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
2854 "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
2855 "option is available for you."
2856 msgstr ""
2857 "Tällä laitealustalla Linux toimii joko suoraan raudalla, niin kutsutussa "
2858 "LPAR:ssa (Logical Partition), tai VM-järjestelmän tarjoamassa "
2859 "virtuaalikoneessa. Kaikilla järjestelmillä voidaan käynnistää nauhalta; "
2860 "muutakin käynnistysmediaa voi käyttää, mutta muita ei yleensä ole "
2861 "käytettävissä. Esimerkiksi voidaan käyttää virtuaalikoneen virtuaalista "
2862 "kortinlukijaa, tai käynnistää LPAR:n HMC:ltä (Hardware Management Console) "
2863 "jos HMC ja tämä toiminto on käytettävissä."
2864
2865 #. Tag: para
2866 #: preparing.xml:1668
2867 #, fuzzy, no-c-format
2868 #| msgid ""
2869 #| "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
2870 #| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
2871 #| "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
2872 #| "actually to boot from that medium. Duplicating that information here is "
2873 #| "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
2874 #| "of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both "
2875 #| "sources of information, you have to prepare your machine and the "
2876 #| "installation medium before you can perform a boot from it. When you see "
2877 #| "the welcome message in your client session, return to this document to go "
2878 #| "through the Debian-specific installation steps."
2879 msgid ""
2880 "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
2881 "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
2882 "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
2883 "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
2884 "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
2885 "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
2886 "have to prepare your machine and the installation medium before you can "
2887 "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
2888 "session, return to this document to go through the &debian;-specific "
2889 "installation steps."
2890 msgstr ""
2891 "Ennen varsinaisen asennuksen aloittamista, on tehtävä joitakin suunnittelu- "
2892 "ja valmisteluvaiheita. IBM:ltä on saatavilla ohjeet koko prosessista, ts. "
2893 "miten asennustaltio valmistetaan ja miten taltiolta käynnistetään. Tuon "
2894 "tiedon toistaminen tässä ei ole mahdollista eikä tarpeen. Tässä kuitenkin "
2895 "kerrotaan minkälaisia nimenomaan Debianiin liittyviä tietoja tarvitaan ja "
2896 "mistä ne löytää. Molempien tietolähteiden avulla on laite ja asennustaltio "
2897 "valmisteltava ja käynnistettävä taltiolta. Kun ruudulla näkyy istunnon "
2898 "tervetulotoivotus, jatketaan tämän ohjeen seuraamista Debianin asennuksen "
2899 "parissa."
2900
2901 #. Tag: title
2902 #: preparing.xml:1685
2903 #, no-c-format
2904 msgid "Native and LPAR installations"
2905 msgstr "Asennus suoraan rautaan ja LPAR:iin"
2906
2907 #. Tag: para
2908 #: preparing.xml:1686
2909 #, no-c-format
2910 msgid ""
2911 "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
2912 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
2913 "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
2914 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
2915 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
2916 msgstr ""
2917 "Lue luvusta viisi kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
2918 "pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook ja "
2919 "luvusta 3.2 kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
2920 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
2921 "Distributions</ulink> Redbook ohjeet kuinka LPAR tehdään Linuxille."
2922
2923 #. Tag: title
2924 #: preparing.xml:1700
2925 #, no-c-format
2926 msgid "Installation as a VM guest"
2927 msgstr "Asennus VM vieraaksi"
2928
2929 #. Tag: para
2930 #: preparing.xml:1702
2931 #, no-c-format
2932 msgid ""
2933 "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
2934 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
2935 "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
2936 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
2937 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
2938 msgstr ""
2939 "Lue luvusta 6 kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
2940 "redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook ja luvusta "
2941 "3.1 kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
2942 "sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
2943 "Distributions</ulink> Redbook ohjeet kuinka VM vieras tehdään Linuxille."
2944
2945 #. Tag: para
2946 #: preparing.xml:1712
2947 #, no-c-format
2948 msgid ""
2949 "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
2950 "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
2951 "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
2952 "record length of 80 characters."
2953 msgstr ""
2954 "Kaikki tiedostot alihakemistosta <filename>generic</filename> on kopioitava "
2955 "CMS-levylle. Muista kopioida <filename>kernel.debian</filename> ja "
2956 "<filename>initrd.debian</filename> binäärimuodossa kiinteällä 80 merkin "
2957 "tietueen pituudella."
2958
2959 #. Tag: title
2960 #: preparing.xml:1724
2961 #, no-c-format
2962 msgid "Setting up an installation server"
2963 msgstr "Asennuspalvelimen tekeminen"
2964
2965 #. Tag: para
2966 #: preparing.xml:1726
2967 #, no-c-format
2968 msgid ""
2969 "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
2970 "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
2971 "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
2972 "must make them available using NFS, HTTP or FTP."
2973 msgstr ""
2974 "Mikäli Internet-yhteyttä ei ole käytettävissä (suoraan tai www-"
2975 "sovelluskäytävän kautta), on luotava paikallinen asennuspalvelin joka on "
2976 "käytettävissä S/390-koneesta. Tässä palvelimessa on kaikki asennettavat "
2977 "paketit ja niiden on oltava käytettävissä NFS:llä, HTTP:llä tai FTP:llä."
2978
2979 #. Tag: para
2980 #: preparing.xml:1734
2981 #, no-c-format
2982 msgid ""
2983 "The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
2984 "&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
2985 "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
2986 "such a directory tree."
2987 msgstr ""
2988 "Asennuspalvelimeen on kopioitava jonkin &debian-gnu;in asennuspalvelimen "
2989 "tarkka hakemistorakenne, mutta vain s390:n tiedostot ja suoritinperheestä "
2990 "riippumattomat tiedostot tarvitaan. Kaikkien asennusromppujen sisältö "
2991 "voidaan myös kopioida tuollaiseen hakemistopuuhun."
2992
2993 #. Tag: emphasis
2994 #: preparing.xml:1743
2995 #, no-c-format
2996 msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
2997 msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
2998
2999 #. Tag: title
3000 #: preparing.xml:1750
3001 #, no-c-format
3002 msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
3003 msgstr "Varottavia laitetason ilmiöitä"
3004
3005 #. Tag: title
3006 #: preparing.xml:1753
3007 #, no-c-format
3008 msgid "USB BIOS support and keyboards"
3009 msgstr "Tuki USB BIOS:lle ja näppäimistöille"
3010
3011 #. Tag: para
3012 #: preparing.xml:1754
3013 #, no-c-format
3014 msgid ""
3015 "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
3016 "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
3017 "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
3018 "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
3019 "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
3020 "in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
3021 "keyboard support</quote> options."
3022 msgstr ""
3023 "Jos käytettävissä ei ole AT-tyylistä näppäimistöä vaan USB-malli, on ehkä "
3024 "otettava käyttöön AT-näppäimistön emulointi BIOS-asetuksissa. Tee tämä vain "
3025 "jos asennusjärjestelmä ei osaa käyttää näppäimistöä USB-tilassa. "
3026 "Päinvastainen tilanne on joissakin järjestelmissä (erityisesti läppäreissä), "
3027 "joissa on ehkä poistettava käytöstä legacy USB support jos näppäimistö ei "
3028 "toimi. Tutki emolevyn käsikirjaa ja etsi BIOS:sta kohtia <quote>Legacy "
3029 "keyboard emulation</quote> tai <quote>USB keyboard support</quote>."
3030
3031 #. Tag: title
3032 #: preparing.xml:1768
3033 #, no-c-format
3034 msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
3035 msgstr "Näytön pimeneminen OldWorld Powermaceissa"
3036
3037 #. Tag: para
3038 #: preparing.xml:1770
3039 #, no-c-format
3040 msgid ""
3041 "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
3042 "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
3043 "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
3044 "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
3045 "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
3046 "black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
3047 "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
3048 "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
3049 msgstr ""
3050 "Jotkin OldWorld Powermacit, erityisesti ne joissa on <quote>control</quote>-"
3051 "näyttöajuri, eivät ehkä tee värikarttaa joka luotettavasti näyttäisi värit "
3052 "Linuxissa kun värisyvyys on enemmän kuin 256 väriä. Jos tämmöistä ilmenee "
3053 "näytöllä kun järjestelmä on käynnistetty uudelleen (joskus näytöllä näkyy "
3054 "kuva ja teksti, joskus ei mitään) tai jos näyttö menee mustaksi asentimen "
3055 "käynnistyksen jälkeen eikä käyttöliittymää näy, yritä muuttaa näytön "
3056 "värisyvyydeksi 256 väriä eikä <quote>tuhansia</quote> tai <quote>miljoonia</"
3057 "quote>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5