| 1 |
# Debian Installation Guide preparing.
|
| 2 |
# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006, 2009-2010.
|
| 3 |
#
|
| 4 |
msgid ""
|
| 5 |
msgstr ""
|
| 6 |
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide preparing\n"
|
| 7 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 8 |
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
|
| 9 |
"PO-Revision-Date: 2010-05-05 06:23+0300\n"
|
| 10 |
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
|
| 11 |
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
|
| 12 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 13 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 14 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 15 |
|
| 16 |
#. Tag: title
|
| 17 |
#: preparing.xml:5
|
| 18 |
#, no-c-format
|
| 19 |
msgid "Before Installing &debian;"
|
| 20 |
msgstr "Ennen &debian;in asennusta"
|
| 21 |
|
| 22 |
#. Tag: para
|
| 23 |
#: preparing.xml:6
|
| 24 |
#, no-c-format
|
| 25 |
msgid ""
|
| 26 |
"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
|
| 27 |
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
|
| 28 |
"information about your hardware, and locating any necessary information."
|
| 29 |
msgstr ""
|
| 30 |
"Tässä luvussa käsitellään Debianin asentamisen valmistelevia toimia, jotka "
|
| 31 |
"tehdään ennen kuin asenninta edes käynnistetään. Tähän kuuluvat "
|
| 32 |
"varmuuskopioiden ottaminen, tietojen kerääminen laitteistosta ja tarvittavan "
|
| 33 |
"tiedon etsiminen."
|
| 34 |
|
| 35 |
#. Tag: title
|
| 36 |
#: preparing.xml:19
|
| 37 |
#, no-c-format
|
| 38 |
msgid "Overview of the Installation Process"
|
| 39 |
msgstr "Katsaus asennusprosessiin"
|
| 40 |
|
| 41 |
#. Tag: para
|
| 42 |
#: preparing.xml:20
|
| 43 |
#, no-c-format
|
| 44 |
msgid ""
|
| 45 |
"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
|
| 46 |
"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
|
| 47 |
"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
|
| 48 |
msgstr ""
|
| 49 |
"Ensin huomio uudelleenasennuksista. Tilanne joka vaatisi Debianin "
|
| 50 |
"asentamisen kokonaan uudelleen on hyvin harvinainen; ehkäpä kiintolevyn "
|
| 51 |
"mekaaninen hajoaminen olisi tyypillisin tapaus."
|
| 52 |
|
| 53 |
#. Tag: para
|
| 54 |
#: preparing.xml:27
|
| 55 |
#, no-c-format
|
| 56 |
msgid ""
|
| 57 |
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
|
| 58 |
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
|
| 59 |
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
|
| 60 |
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
|
| 61 |
msgstr ""
|
| 62 |
"Useiden paljon käytettyjen käyttöjärjestelmien kanssa voidaan joutua "
|
| 63 |
"asentamaan alusta asti kun on tapahtunut vakava virhe tai kun päivitetään "
|
| 64 |
"uuteen käyttöjärjestelmän versioon. Vaikka täysin uutta asennusta ei "
|
| 65 |
"tarvitsisikaan tehdä, joutuu usein asentamaan käytetyt ohjelmat uudelleen, "
|
| 66 |
"jotta ne toimisivat kunnolla uudessa käyttöjärjestelmässä."
|
| 67 |
|
| 68 |
#. Tag: para
|
| 69 |
#: preparing.xml:35
|
| 70 |
#, no-c-format
|
| 71 |
msgid ""
|
| 72 |
"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
|
| 73 |
"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
|
| 74 |
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
|
| 75 |
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
|
| 76 |
"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
|
| 77 |
"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
|
| 78 |
"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
|
| 79 |
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
|
| 80 |
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
|
| 81 |
msgstr ""
|
| 82 |
"Käytettäessä &debian;ia, on paljon todennäköisempää, että vikatilanteessa "
|
| 83 |
"käyttöjärjestelmä voidaan korjata eikä sitä tarvitse asentaa uudelleen. "
|
| 84 |
"Päivitykset eivät koskaan vaadi kaiken asentamista uudelleen; Debian osaa "
|
| 85 |
"aina päivittää itse itsensä. Lisäksi ohjelmat ovat melkein aina "
|
| 86 |
"yhteensopivia peräkkäisissä Debianin julkaisuissa. Jos ohjelman uusi versio "
|
| 87 |
"vaatii uudempia tukiohjelmia, Debianin paketointijärjestelmä varmistaa "
|
| 88 |
"kaikkien tarpeellisten ohjelmien löytyvän ja tulevan asennetuiksi "
|
| 89 |
"automaattisesti. Korostetaan vielä, että paljon työtä on tehty, jotta "
|
| 90 |
"uuudelleen asennus ei olisi välttämätöntä, joten uudelleenasennusta olisi "
|
| 91 |
"pidettävä viimeisenä vaihtoehtona. Asenninta <emphasis>ei</emphasis> ole "
|
| 92 |
"tarkoitettu uudelleenasennukseen jo asennetun järjestelmän päälle. "
|
| 93 |
|
| 94 |
#. Tag: para
|
| 95 |
#: preparing.xml:48
|
| 96 |
#, no-c-format
|
| 97 |
msgid ""
|
| 98 |
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
|
| 99 |
"process."
|
| 100 |
msgstr "Tässä on luettelo asennusprosessin vaiheista:"
|
| 101 |
|
| 102 |
#. Tag: para
|
| 103 |
#: preparing.xml:56
|
| 104 |
#, no-c-format
|
| 105 |
msgid ""
|
| 106 |
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
|
| 107 |
"install."
|
| 108 |
msgstr ""
|
| 109 |
"Siltä levyltä johon asennetaan pitäisi kopioda kaikki tiedot varmuuskopioksi."
|
| 110 |
|
| 111 |
#. Tag: para
|
| 112 |
#: preparing.xml:62
|
| 113 |
#, no-c-format
|
| 114 |
msgid ""
|
| 115 |
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
|
| 116 |
"starting the installation."
|
| 117 |
msgstr ""
|
| 118 |
"Kerää tietoja tietokoneesta ja kaikki tarvittavat ohjeet ennen kuin asennus "
|
| 119 |
"aloitetaan."
|
| 120 |
|
| 121 |
#. Tag: para
|
| 122 |
#: preparing.xml:68
|
| 123 |
#, no-c-format
|
| 124 |
msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
|
| 125 |
msgstr "Luo Debianille osioitavaksi kelpaavaa tilaa kiintolevylle."
|
| 126 |
|
| 127 |
#. Tag: para
|
| 128 |
#: preparing.xml:73
|
| 129 |
#, no-c-format
|
| 130 |
msgid ""
|
| 131 |
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
|
| 132 |
"files your machine requires (except Debian CD users)."
|
| 133 |
msgstr ""
|
| 134 |
"Etsi ja/tai nouda asennusohjelmisto ja tietokoneen tarvitsemat erikoisajurit "
|
| 135 |
"(asennettaessa Debian-rompulta ei erikoisajureista tarvitse välittää)"
|
| 136 |
|
| 137 |
#. Tag: para
|
| 138 |
#: preparing.xml:79
|
| 139 |
#, no-c-format
|
| 140 |
msgid ""
|
| 141 |
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
|
| 142 |
"users can boot from one of the CDs)."
|
| 143 |
msgstr ""
|
| 144 |
"Valmistele käynnistysnauhat/-levykkeet tai USB-muistit, tai tallenna "
|
| 145 |
"käynnistystiedostot kiintolevylle (asennettaessa Debian-rompulta voidaan "
|
| 146 |
"useimmiten käynnistää rompulta)."
|
| 147 |
|
| 148 |
#. Tag: para
|
| 149 |
#: preparing.xml:85
|
| 150 |
#, no-c-format
|
| 151 |
msgid "Boot the installation system."
|
| 152 |
msgstr "Käynnistä asennusjärjestelmä."
|
| 153 |
|
| 154 |
#. Tag: para
|
| 155 |
#: preparing.xml:90
|
| 156 |
#, no-c-format
|
| 157 |
msgid "Select the installation language."
|
| 158 |
msgstr "Valitse asennuskieli."
|
| 159 |
|
| 160 |
#. Tag: para
|
| 161 |
#: preparing.xml:95
|
| 162 |
#, no-c-format
|
| 163 |
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
|
| 164 |
msgstr "Käynnistä Ethernetliitäntä, jos se on käytettävissä."
|
| 165 |
|
| 166 |
#. Tag: para
|
| 167 |
#: preparing.xml:101
|
| 168 |
#, no-c-format
|
| 169 |
msgid "Configure one network interface."
|
| 170 |
msgstr "Tee yhden verkkoliitännän asetukset."
|
| 171 |
|
| 172 |
#. Tag: para
|
| 173 |
#: preparing.xml:106
|
| 174 |
#, no-c-format
|
| 175 |
msgid "Open an ssh connection to the new system."
|
| 176 |
msgstr "Avaa ssh-yhteys uuteen järjestelmään."
|
| 177 |
|
| 178 |
#. Tag: para
|
| 179 |
#: preparing.xml:111
|
| 180 |
#, no-c-format
|
| 181 |
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
|
| 182 |
msgstr "Liitä yksi tai useampi DASD (Direct Access Storage Device)."
|
| 183 |
|
| 184 |
#. Tag: para
|
| 185 |
#: preparing.xml:117
|
| 186 |
#, no-c-format
|
| 187 |
msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
|
| 188 |
msgstr "Luo ja liitä ne osiot joihin Debian asennetaan."
|
| 189 |
|
| 190 |
#. Tag: para
|
| 191 |
#: preparing.xml:122
|
| 192 |
#, no-c-format
|
| 193 |
msgid ""
|
| 194 |
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
|
| 195 |
"firstterm>."
|
| 196 |
msgstr ""
|
| 197 |
"Katsele kun automaattisesti noudetaan/asennetaan <firstterm>peruskokoonpano</"
|
| 198 |
"firstterm> tai sen asetukset tehdään."
|
| 199 |
|
| 200 |
#. Tag: para
|
| 201 |
#: preparing.xml:128
|
| 202 |
#, no-c-format
|
| 203 |
msgid ""
|
| 204 |
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
|
| 205 |
"or your existing system."
|
| 206 |
msgstr ""
|
| 207 |
"Asenna <firstterm>käynnistyslatain</firstterm> käynnistämään &debian; ja/tai "
|
| 208 |
"tietokoneen vanha käyttöjärjestelmä."
|
| 209 |
|
| 210 |
#. Tag: para
|
| 211 |
#: preparing.xml:134
|
| 212 |
#, no-c-format
|
| 213 |
msgid "Load the newly installed system for the first time."
|
| 214 |
msgstr "Käynnistää uusi asennettu järjestelmä ensimmäistä kertaa."
|
| 215 |
|
| 216 |
#. Tag: para
|
| 217 |
#: preparing.xml:141
|
| 218 |
#, no-c-format
|
| 219 |
msgid ""
|
| 220 |
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
|
| 221 |
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
|
| 222 |
"of the installation system. For more information about this graphical "
|
| 223 |
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
|
| 224 |
msgstr ""
|
| 225 |
"Laitealustalla &arch-title; on mahdollista käyttää <phrase arch=\"x86"
|
| 226 |
"\">graafista</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">kokeiltavana olevaa "
|
| 227 |
"graafista</phrase> asennusjärjestelmää. Lisätietoja tästä graafisesta "
|
| 228 |
"asentimesta kertoo <xref linkend=\"graphical\"/>."
|
| 229 |
|
| 230 |
#. Tag: para
|
| 231 |
#: preparing.xml:149
|
| 232 |
#, no-c-format
|
| 233 |
msgid ""
|
| 234 |
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
|
| 235 |
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
|
| 236 |
"actors in this installation drama:"
|
| 237 |
msgstr ""
|
| 238 |
"Jos asennuksen aikana tulee pulmia, auttaa kun tietää mitkä paketit ovat "
|
| 239 |
"mukana missäkin vaiheessa. Esitellään tämän asennusdraaman pääosia "
|
| 240 |
"näyttelevät ohjelmat:"
|
| 241 |
|
| 242 |
#. Tag: para
|
| 243 |
#: preparing.xml:155
|
| 244 |
#, no-c-format
|
| 245 |
msgid ""
|
| 246 |
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
|
| 247 |
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
|
| 248 |
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
|
| 249 |
"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
|
| 250 |
"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
|
| 251 |
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
|
| 252 |
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
|
| 253 |
"task when you load the new system for the first time."
|
| 254 |
msgstr ""
|
| 255 |
"Tämä ohje on pääasiassa Debianin asentimen, <classname>debian-installer</"
|
| 256 |
"classname>, käyttöohje. Asennin tunnistaa laitteiston ja lataa sopivat "
|
| 257 |
"ajurit, tekee verkkoasetukset <classname>dhcp-client</classname>:n avulla, "
|
| 258 |
"käynnistää <classname>debootstrap</classname>in asentamaan peruskokoonpanon "
|
| 259 |
"paketit ja käynnistää <classname>tasksel</classname>in, jonka avulla "
|
| 260 |
"valitaan lisää ohjelmia asennettavaksi. Useat muut ohjelmat näyttelevät "
|
| 261 |
"pienempiä osia tässä prosessissa, mutta <classname>debian-installer</"
|
| 262 |
"classname>in työ on päättynyt, kun uusi järjestelmä käynnistetään "
|
| 263 |
"ensimmäisen kerran."
|
| 264 |
|
| 265 |
#. Tag: para
|
| 266 |
#: preparing.xml:167
|
| 267 |
#, no-c-format
|
| 268 |
msgid ""
|
| 269 |
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
|
| 270 |
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
|
| 271 |
"server or a Desktop environment."
|
| 272 |
msgstr ""
|
| 273 |
"Järjestelmää voi sovittaa omiin tarpeisiinsa valitsemalla "
|
| 274 |
"<classname>tasksel</classname>in avulla erilaisia esimääriteltyjä "
|
| 275 |
"ohjelmakokoelmia, kuten webbipalvelin tai työpöytäympäristö."
|
| 276 |
|
| 277 |
#. Tag: para
|
| 278 |
#: preparing.xml:173
|
| 279 |
#, no-c-format
|
| 280 |
msgid ""
|
| 281 |
"One important option during the installation is whether or not to install a "
|
| 282 |
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
|
| 283 |
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
|
| 284 |
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
|
| 285 |
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
|
| 286 |
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
|
| 287 |
"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
|
| 288 |
"for a graphical user interface to do their job."
|
| 289 |
msgstr ""
|
| 290 |
"Yksi tärkeä valinta asennuksen aikana on päättää, asennetaanko graafinen "
|
| 291 |
"työpöytäympäristö, joka muodostuu X Window -järjestelmästä ja yhdestä "
|
| 292 |
"saatavilla olevasta graafisesta työpöytäympäristöstä. Jos ei valita "
|
| 293 |
"asennettavaksi <quote>Desktop environment</quote>, saadaan komentoriviltä "
|
| 294 |
"käytettävä perusjärjestelmä. Desktop Environmentin (eli työpöytäympäristön) "
|
| 295 |
"asentaminen on valinnaista, koska se vaatii varsin paljon levytilaa, ja "
|
| 296 |
"koska useat &debian; järjestelmät ovat palvelinkoneita joissa ei oikeastaan "
|
| 297 |
"ole lainkaan käyttöä graafiselle työpöytäympäristölle."
|
| 298 |
|
| 299 |
#. Tag: para
|
| 300 |
#: preparing.xml:185
|
| 301 |
#, no-c-format
|
| 302 |
msgid ""
|
| 303 |
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
|
| 304 |
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
|
| 305 |
"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
|
| 306 |
"within the scope of this manual."
|
| 307 |
msgstr ""
|
| 308 |
"On huomattava, että X Window -järjestelmä ja <classname>debian-installer</"
|
| 309 |
"classname> ovat täysin erilliset järjestelmät, ja X Window on itse asiassa "
|
| 310 |
"paljon monimutkaisempi. Tämän ohjeen piiriin ei kuulu X Window -järjestelmän "
|
| 311 |
"asennus ja vianjäljitys."
|
| 312 |
|
| 313 |
#. Tag: title
|
| 314 |
#: preparing.xml:200
|
| 315 |
#, no-c-format
|
| 316 |
msgid "Back Up Your Existing Data!"
|
| 317 |
msgstr "Ota varmuuskopiot koneen tiedoista!"
|
| 318 |
|
| 319 |
#. Tag: para
|
| 320 |
#: preparing.xml:201
|
| 321 |
#, no-c-format
|
| 322 |
msgid ""
|
| 323 |
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
|
| 324 |
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
|
| 325 |
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
|
| 326 |
"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
|
| 327 |
"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
|
| 328 |
"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
|
| 329 |
"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
|
| 330 |
"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
|
| 331 |
"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
|
| 332 |
msgstr ""
|
| 333 |
"Ennen kuin aloitat, muista ottaa varmuuskopio jokaisesta tietokoneella nyt "
|
| 334 |
"olevasta tiedostosta. Jos tietokoneella on nyt vain esiasennettu "
|
| 335 |
"käyttöjärjestelmä, on kiintolevy luultavimmin osioitava uudelleen jotta "
|
| 336 |
"saadaan tilaa &debian;ille. Aina kun levy osioidaan on varauduttava kaikkien "
|
| 337 |
"tietojen menetykseen, riippumatta siitä millä ohjelmalla osiot tehdään. "
|
| 338 |
"Asennuksessa käytettävät ohjelmat ovat hyvin luotettavia ja useimmat ovat "
|
| 339 |
"olleet vuosia käytössä; mutta ne ovat myös mahtiohjelmia ja lipsahdus voi "
|
| 340 |
"tuhota paljon. Vaikka varmuuskopiot onkin otettu, ole varovainen ja mieti "
|
| 341 |
"vastauksia ja toimintoja. Kaksi minuuttia miettimistä voi säästää tunteja "
|
| 342 |
"tarpeetonta työtä."
|
| 343 |
|
| 344 |
#. Tag: para
|
| 345 |
#: preparing.xml:214
|
| 346 |
#, no-c-format
|
| 347 |
msgid ""
|
| 348 |
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
|
| 349 |
"distribution media of any other present operating systems on hand. "
|
| 350 |
"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
|
| 351 |
"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
|
| 352 |
"operating system itself and all files on the affected partitions."
|
| 353 |
msgstr ""
|
| 354 |
"Tehtäessä monikäynnistystä on varmistuttava käsillä olevan kaikkien koneella "
|
| 355 |
"olevien käyttöjärjestelmien asennustaltiot. Erityisesti kun käynnistyslevy "
|
| 356 |
"osioidaan uudelleen, voidaan joutua asentamaan käyttöjärjestelmän "
|
| 357 |
"käynnistyslatain uudelleen, tai useissa tapauksissa koko käyttöjärjestelmä "
|
| 358 |
"ja kaikki muutetuilla osiolla olevat tiedostot."
|
| 359 |
|
| 360 |
#. Tag: title
|
| 361 |
#: preparing.xml:232
|
| 362 |
#, no-c-format
|
| 363 |
msgid "Information You Will Need"
|
| 364 |
msgstr "Tarvittavat tiedot"
|
| 365 |
|
| 366 |
#. Tag: title
|
| 367 |
#: preparing.xml:235
|
| 368 |
#, no-c-format
|
| 369 |
msgid "Documentation"
|
| 370 |
msgstr "Ohjeet"
|
| 371 |
|
| 372 |
#. Tag: title
|
| 373 |
#: preparing.xml:238
|
| 374 |
#, no-c-format
|
| 375 |
msgid "Installation Manual"
|
| 376 |
msgstr "Asennusohje"
|
| 377 |
|
| 378 |
#. Tag: para
|
| 379 |
#: preparing.xml:240
|
| 380 |
#, no-c-format
|
| 381 |
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
|
| 382 |
msgstr ""
|
| 383 |
"Tämä ohje jota parhaillaan luet, saatavilla tekstitiedostona, HTML- tai PDF-"
|
| 384 |
"muodossa."
|
| 385 |
|
| 386 |
#. Tag: itemizedlist
|
| 387 |
#: preparing.xml:246
|
| 388 |
#, no-c-format
|
| 389 |
msgid "&list-install-manual-files;"
|
| 390 |
msgstr "&list-install-manual-files;"
|
| 391 |
|
| 392 |
#. Tag: para
|
| 393 |
#: preparing.xml:252
|
| 394 |
#, no-c-format
|
| 395 |
msgid ""
|
| 396 |
"The document you are now reading, which is the official version of the "
|
| 397 |
"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
|
| 398 |
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
|
| 399 |
"translations</ulink>."
|
| 400 |
msgstr ""
|
| 401 |
"Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio Debianin julkaisun "
|
| 402 |
"&releasename; Asennusohjeesta, saatavilla <ulink url=\"&url-release-area;/"
|
| 403 |
"installmanual\">useina tiedostomuotoina ja käännöksinä</ulink>."
|
| 404 |
|
| 405 |
#. Tag: para
|
| 406 |
#: preparing.xml:261
|
| 407 |
#, no-c-format
|
| 408 |
msgid ""
|
| 409 |
"The document you are now reading, which is a development version of the "
|
| 410 |
"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
|
| 411 |
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
|
| 412 |
msgstr ""
|
| 413 |
"Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio Debianin julkaisun "
|
| 414 |
"&releasename; Asennusohjeesta, saatavilla <ulink url=\"&url-d-i-alioth-"
|
| 415 |
"manual;\">useina tiedostomuotoina ja käännöksinä</ulink>."
|
| 416 |
|
| 417 |
#. Tag: title
|
| 418 |
#: preparing.xml:273
|
| 419 |
#, no-c-format
|
| 420 |
msgid "Hardware documentation"
|
| 421 |
msgstr "Laitteiston ohjekirjat"
|
| 422 |
|
| 423 |
#. Tag: para
|
| 424 |
#: preparing.xml:274
|
| 425 |
#, no-c-format
|
| 426 |
msgid ""
|
| 427 |
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
|
| 428 |
msgstr ""
|
| 429 |
"Sisältävät usein hyödyllistä tietoa laitteiston asetusten teosta ja käytöstä."
|
| 430 |
|
| 431 |
#. Tag: ulink
|
| 432 |
#: preparing.xml:285
|
| 433 |
#, no-c-format
|
| 434 |
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
|
| 435 |
msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
|
| 436 |
|
| 437 |
#. Tag: ulink
|
| 438 |
#: preparing.xml:291
|
| 439 |
#, no-c-format
|
| 440 |
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
|
| 441 |
msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
|
| 442 |
|
| 443 |
#. Tag: ulink
|
| 444 |
#: preparing.xml:297
|
| 445 |
#, no-c-format
|
| 446 |
msgid "Linux/Mips website"
|
| 447 |
msgstr "Linux/Mips seittisivusto"
|
| 448 |
|
| 449 |
#. Tag: title
|
| 450 |
#: preparing.xml:306
|
| 451 |
#, no-c-format
|
| 452 |
msgid "&arch-title; Hardware References"
|
| 453 |
msgstr "&arch-title; laitteiston ohjekirjat"
|
| 454 |
|
| 455 |
#. Tag: para
|
| 456 |
#: preparing.xml:307
|
| 457 |
#, no-c-format
|
| 458 |
msgid ""
|
| 459 |
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
|
| 460 |
"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
|
| 461 |
msgstr ""
|
| 462 |
"Asennusohjeet ja laiteajurit (DASD, XPRAM, konsoli, nauha, z90 crypto, "
|
| 463 |
"chandev, verkko) Linuxille suoritinperheellä &arch-title; käyttäen ydintä 2.4"
|
| 464 |
|
| 465 |
#. Tag: ulink
|
| 466 |
#: preparing.xml:319
|
| 467 |
#, no-c-format
|
| 468 |
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
|
| 469 |
msgstr "Laiteajurit ja asennuskomennot"
|
| 470 |
|
| 471 |
#. Tag: para
|
| 472 |
#: preparing.xml:324
|
| 473 |
#, no-c-format
|
| 474 |
msgid ""
|
| 475 |
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
|
| 476 |
"&arch-title; hardware."
|
| 477 |
msgstr ""
|
| 478 |
"IBM Redbook joka kertoo miten Linux ja z/VM voidaan monikäynnistää zSeries "
|
| 479 |
"koneilla ja suoritinperheellä &arch-title;."
|
| 480 |
|
| 481 |
#. Tag: ulink
|
| 482 |
#: preparing.xml:334
|
| 483 |
#, no-c-format
|
| 484 |
msgid "Linux for &arch-title;"
|
| 485 |
msgstr "Linux suoritinperheelle &arch-title;"
|
| 486 |
|
| 487 |
#. Tag: para
|
| 488 |
#: preparing.xml:340
|
| 489 |
#, no-c-format
|
| 490 |
msgid ""
|
| 491 |
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
|
| 492 |
"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
|
| 493 |
"same across all &arch-title; distributions."
|
| 494 |
msgstr ""
|
| 495 |
"IBM Redbook joka kuvaa suurkoneelle saatavilla olevat Linux-jakelut. "
|
| 496 |
"Kirjassa ei ole lukua Debianista, mutta asennuksen peruskäsitteet ovat samat "
|
| 497 |
"kaikille &arch-title;-jakeluille."
|
| 498 |
|
| 499 |
#. Tag: ulink
|
| 500 |
#: preparing.xml:351
|
| 501 |
#, no-c-format
|
| 502 |
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
|
| 503 |
msgstr ""
|
| 504 |
"Linux IBM eServer zSeries -koneille ja suoritinperheelle &arch-title;: "
|
| 505 |
"Jakelut"
|
| 506 |
|
| 507 |
#. Tag: title
|
| 508 |
#: preparing.xml:361
|
| 509 |
#, no-c-format
|
| 510 |
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
|
| 511 |
msgstr "Laitetietojen löytäminen"
|
| 512 |
|
| 513 |
#. Tag: para
|
| 514 |
#: preparing.xml:362
|
| 515 |
#, no-c-format
|
| 516 |
msgid ""
|
| 517 |
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
|
| 518 |
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
|
| 519 |
"your hardware before the install."
|
| 520 |
msgstr ""
|
| 521 |
"Useissa tapauksissa asennin osaa automaattisesti tunnistaa laitteet. Mutta "
|
| 522 |
"varmuuden vuoksi suositellaan tutustumista tietokoneen laitteisiin ennen "
|
| 523 |
"asennusta."
|
| 524 |
|
| 525 |
#. Tag: para
|
| 526 |
#: preparing.xml:368
|
| 527 |
#, no-c-format
|
| 528 |
msgid "Hardware information can be gathered from:"
|
| 529 |
msgstr "Laitetietoja voidaan kerätä seuraavista paikoista:"
|
| 530 |
|
| 531 |
#. Tag: para
|
| 532 |
#: preparing.xml:375
|
| 533 |
#, no-c-format
|
| 534 |
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
|
| 535 |
msgstr "Jokaisen tietokoneen osan mukana tulleet käsikirjat."
|
| 536 |
|
| 537 |
#. Tag: para
|
| 538 |
#: preparing.xml:380
|
| 539 |
#, no-c-format
|
| 540 |
msgid ""
|
| 541 |
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
|
| 542 |
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
|
| 543 |
"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
|
| 544 |
msgstr ""
|
| 545 |
"Tietokoneen BIOS-asetusten ruudut. Ruudut näkee painamalla "
|
| 546 |
"näppäinyhdistelmää tietokoneen käynnistyessä. Tarkista oikea "
|
| 547 |
"näppäinyhdistelmä käsikirjasta. Se on usein <keycap>Delete</keycap>-näppäin."
|
| 548 |
|
| 549 |
#. Tag: para
|
| 550 |
#: preparing.xml:387
|
| 551 |
#, no-c-format
|
| 552 |
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
|
| 553 |
msgstr "Kunkin osan pakkauslaatikot."
|
| 554 |
|
| 555 |
#. Tag: para
|
| 556 |
#: preparing.xml:393
|
| 557 |
#, no-c-format
|
| 558 |
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
|
| 559 |
msgstr "Windowsin Ohjauskeskuksen ikkuna Järjestelmä."
|
| 560 |
|
| 561 |
#. Tag: para
|
| 562 |
#: preparing.xml:399
|
| 563 |
#, no-c-format
|
| 564 |
msgid ""
|
| 565 |
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
|
| 566 |
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
|
| 567 |
"hard drive memory."
|
| 568 |
msgstr ""
|
| 569 |
"Toisen käyttöjärjestelmän järjestelmäkomennot ja -työkalut, mukaan lukien "
|
| 570 |
"tiedostoselaimen näytöt. Tällä tavalla löytyy tietoa erityisesti "
|
| 571 |
"keskusmuistista ja kiintolevytilasta."
|
| 572 |
|
| 573 |
#. Tag: para
|
| 574 |
#: preparing.xml:406
|
| 575 |
#, no-c-format
|
| 576 |
msgid ""
|
| 577 |
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
|
| 578 |
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
|
| 579 |
msgstr ""
|
| 580 |
"Järjestelmän pääkäyttäjä tai Internet-palveluntarjoaja. Näiltä tahoilta saa "
|
| 581 |
"tietää verkkoasetukset ja sähköpostin asetukset."
|
| 582 |
|
| 583 |
#. Tag: title
|
| 584 |
#: preparing.xml:418
|
| 585 |
#, no-c-format
|
| 586 |
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
|
| 587 |
msgstr "Asennuksessa tarvittavat tiedot laitteista"
|
| 588 |
|
| 589 |
#. Tag: entry
|
| 590 |
#: preparing.xml:422
|
| 591 |
#, no-c-format
|
| 592 |
msgid "Hardware"
|
| 593 |
msgstr "Laite"
|
| 594 |
|
| 595 |
#. Tag: entry
|
| 596 |
#: preparing.xml:422
|
| 597 |
#, no-c-format
|
| 598 |
msgid "Information You Might Need"
|
| 599 |
msgstr "Mahdollisesti tarvittava tieto"
|
| 600 |
|
| 601 |
#. Tag: entry
|
| 602 |
#: preparing.xml:428
|
| 603 |
#, no-c-format
|
| 604 |
msgid "Hard Drives"
|
| 605 |
msgstr "Kiintolevyt"
|
| 606 |
|
| 607 |
#. Tag: entry
|
| 608 |
#: preparing.xml:429
|
| 609 |
#, no-c-format
|
| 610 |
msgid "How many you have."
|
| 611 |
msgstr "Lukumäärä."
|
| 612 |
|
| 613 |
#. Tag: entry
|
| 614 |
#: preparing.xml:431
|
| 615 |
#, no-c-format
|
| 616 |
msgid "Their order on the system."
|
| 617 |
msgstr "Niiden keskinäinen järjestys."
|
| 618 |
|
| 619 |
#. Tag: entry
|
| 620 |
#: preparing.xml:433
|
| 621 |
#, no-c-format
|
| 622 |
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
|
| 623 |
msgstr "Voivat olla IDE (toinen nimi PATA), SATA vai SCSI."
|
| 624 |
|
| 625 |
#. Tag: entry
|
| 626 |
#: preparing.xml:435 preparing.xml:487
|
| 627 |
#, no-c-format
|
| 628 |
msgid "Available free space."
|
| 629 |
msgstr "Käytettävissä oleva vapaa tila."
|
| 630 |
|
| 631 |
#. Tag: entry
|
| 632 |
#: preparing.xml:436
|
| 633 |
#, no-c-format
|
| 634 |
msgid "Partitions."
|
| 635 |
msgstr "Osiot."
|
| 636 |
|
| 637 |
#. Tag: entry
|
| 638 |
#: preparing.xml:438
|
| 639 |
#, no-c-format
|
| 640 |
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
|
| 641 |
msgstr "Osiot joihin muut käyttöjärjestelmät on asennettu."
|
| 642 |
|
| 643 |
#. Tag: entry
|
| 644 |
#: preparing.xml:442
|
| 645 |
#, no-c-format
|
| 646 |
msgid "Monitor"
|
| 647 |
msgstr "Näyttö"
|
| 648 |
|
| 649 |
#. Tag: entry
|
| 650 |
#: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475
|
| 651 |
#, no-c-format
|
| 652 |
msgid "Model and manufacturer."
|
| 653 |
msgstr "Malli ja valmistaja."
|
| 654 |
|
| 655 |
#. Tag: entry
|
| 656 |
#: preparing.xml:445
|
| 657 |
#, no-c-format
|
| 658 |
msgid "Resolutions supported."
|
| 659 |
msgstr "Tuetut näyttötarkkuudet."
|
| 660 |
|
| 661 |
#. Tag: entry
|
| 662 |
#: preparing.xml:446
|
| 663 |
#, no-c-format
|
| 664 |
msgid "Horizontal refresh rate."
|
| 665 |
msgstr "Vaakapoikkeutustaajuus."
|
| 666 |
|
| 667 |
#. Tag: entry
|
| 668 |
#: preparing.xml:447
|
| 669 |
#, no-c-format
|
| 670 |
msgid "Vertical refresh rate."
|
| 671 |
msgstr "Pystypoikkeutustaajuus."
|
| 672 |
|
| 673 |
#. Tag: entry
|
| 674 |
#: preparing.xml:449
|
| 675 |
#, no-c-format
|
| 676 |
msgid "Color depth (number of colors) supported."
|
| 677 |
msgstr "Tuettu värisyvyys (värien määrä)."
|
| 678 |
|
| 679 |
#. Tag: entry
|
| 680 |
#: preparing.xml:451
|
| 681 |
#, no-c-format
|
| 682 |
msgid "Screen size."
|
| 683 |
msgstr "Näytön koko."
|
| 684 |
|
| 685 |
#. Tag: entry
|
| 686 |
#: preparing.xml:454
|
| 687 |
#, no-c-format
|
| 688 |
msgid "Mouse"
|
| 689 |
msgstr "Hiiri"
|
| 690 |
|
| 691 |
#. Tag: entry
|
| 692 |
#: preparing.xml:455
|
| 693 |
#, no-c-format
|
| 694 |
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
|
| 695 |
msgstr "Tyyppi: sarjahiiri, PS/2 tai USB."
|
| 696 |
|
| 697 |
#. Tag: entry
|
| 698 |
#: preparing.xml:457
|
| 699 |
#, no-c-format
|
| 700 |
msgid "Port."
|
| 701 |
msgstr "Portti."
|
| 702 |
|
| 703 |
#. Tag: entry
|
| 704 |
#: preparing.xml:458
|
| 705 |
#, no-c-format
|
| 706 |
msgid "Manufacturer."
|
| 707 |
msgstr "Valmistaja."
|
| 708 |
|
| 709 |
#. Tag: entry
|
| 710 |
#: preparing.xml:459
|
| 711 |
#, no-c-format
|
| 712 |
msgid "Number of buttons."
|
| 713 |
msgstr "Nappuloiden määrä."
|
| 714 |
|
| 715 |
#. Tag: entry
|
| 716 |
#: preparing.xml:462 preparing.xml:490
|
| 717 |
#, no-c-format
|
| 718 |
msgid "Network"
|
| 719 |
msgstr "Verkko"
|
| 720 |
|
| 721 |
#. Tag: entry
|
| 722 |
#: preparing.xml:465 preparing.xml:491
|
| 723 |
#, no-c-format
|
| 724 |
msgid "Type of adapter."
|
| 725 |
msgstr "Verkkoliitännän tyyppi."
|
| 726 |
|
| 727 |
#. Tag: entry
|
| 728 |
#: preparing.xml:468
|
| 729 |
#, no-c-format
|
| 730 |
msgid "Printer"
|
| 731 |
msgstr "Tulostin"
|
| 732 |
|
| 733 |
#. Tag: entry
|
| 734 |
#: preparing.xml:471
|
| 735 |
#, no-c-format
|
| 736 |
msgid "Printing resolutions supported."
|
| 737 |
msgstr "Tuetut tulostustarkkuudet."
|
| 738 |
|
| 739 |
#. Tag: entry
|
| 740 |
#: preparing.xml:474
|
| 741 |
#, no-c-format
|
| 742 |
msgid "Video Card"
|
| 743 |
msgstr "Näytönohjain"
|
| 744 |
|
| 745 |
#. Tag: entry
|
| 746 |
#: preparing.xml:477
|
| 747 |
#, no-c-format
|
| 748 |
msgid "Video RAM available."
|
| 749 |
msgstr "Käytettävissä oleva näyttömuisti."
|
| 750 |
|
| 751 |
#. Tag: entry
|
| 752 |
#: preparing.xml:479
|
| 753 |
#, no-c-format
|
| 754 |
msgid ""
|
| 755 |
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
|
| 756 |
"monitor's capabilities)."
|
| 757 |
msgstr ""
|
| 758 |
"Tuetut tarkkuudet ja värisyyvyydet (näitä tulisi verrata näytön tukemiin)."
|
| 759 |
|
| 760 |
#. Tag: entry
|
| 761 |
#: preparing.xml:484
|
| 762 |
#, no-c-format
|
| 763 |
msgid "DASD"
|
| 764 |
msgstr "DASD"
|
| 765 |
|
| 766 |
#. Tag: entry
|
| 767 |
#: preparing.xml:485
|
| 768 |
#, no-c-format
|
| 769 |
msgid "Device number(s)."
|
| 770 |
msgstr "Laitenumero(t)."
|
| 771 |
|
| 772 |
#. Tag: entry
|
| 773 |
#: preparing.xml:493
|
| 774 |
#, no-c-format
|
| 775 |
msgid "Device numbers."
|
| 776 |
msgstr "Laitenumerot."
|
| 777 |
|
| 778 |
#. Tag: entry
|
| 779 |
#: preparing.xml:494
|
| 780 |
#, no-c-format
|
| 781 |
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
|
| 782 |
msgstr "OSA-korteille suhteellinen sovittimen numero."
|
| 783 |
|
| 784 |
#. Tag: title
|
| 785 |
#: preparing.xml:502
|
| 786 |
#, no-c-format
|
| 787 |
msgid "Hardware Compatibility"
|
| 788 |
msgstr "Laitteiden yhteensopivuus"
|
| 789 |
|
| 790 |
#. Tag: para
|
| 791 |
#: preparing.xml:504
|
| 792 |
#, no-c-format
|
| 793 |
msgid ""
|
| 794 |
"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
|
| 795 |
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as "
|
| 796 |
"many different types of hardware as some operating systems."
|
| 797 |
msgstr ""
|
| 798 |
"Useat merkkituotteet toimivat &arch-kernel; ongelmitta. Lisäksi &arch-kernel; "
|
| 799 |
"laitetuki paranee päivittäin. &arch-kernel; ei kuitenkaan vielä tue yhtä paljoa "
|
| 800 |
"erilaisia laitteita kuin jotkin käyttöjärjestelmät."
|
| 801 |
|
| 802 |
#. Tag: para
|
| 803 |
#: preparing.xml:510
|
| 804 |
#, no-c-format
|
| 805 |
msgid ""
|
| 806 |
"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running "
|
| 807 |
"version of Windows to work."
|
| 808 |
msgstr ""
|
| 809 |
"Erityisesti &arch-kernel; ei tavallisesti pysty käyttämään laitetta, joka vaatii "
|
| 810 |
"toimiakseen käynnissä olevan Windowsin."
|
| 811 |
|
| 812 |
#. Tag: para
|
| 813 |
#: preparing.xml:515
|
| 814 |
#, no-c-format
|
| 815 |
msgid ""
|
| 816 |
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
|
| 817 |
"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
|
| 818 |
"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
|
| 819 |
"can quickly become obsolete."
|
| 820 |
msgstr ""
|
| 821 |
"Vaikkakin joitakin erityisesti Windowsille tehtyjä laitteita saadaan "
|
| 822 |
"toimimaan Linuxissa, se vaatii tavallisesti ylimääräistä vaivaa. Lisäksi "
|
| 823 |
"erityisesti Windowsille tehdyn laitteen Linux-laiteajurit ovat tavallisesti "
|
| 824 |
"sopivia vain yhdelle tietylle Linux-ytimen versiolle. Niinpä ne voivat "
|
| 825 |
"vanhentua nopeasti."
|
| 826 |
|
| 827 |
#. Tag: para
|
| 828 |
#: preparing.xml:522
|
| 829 |
#, no-c-format
|
| 830 |
msgid ""
|
| 831 |
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
|
| 832 |
"printers and other equipment may also be Windows-specific."
|
| 833 |
msgstr ""
|
| 834 |
"Niin kutsutut windows-modeemit ovat yleisimpiä tämäntyyppisistä laitteista. "
|
| 835 |
"Kuitenkin myös tulostimet ja muut oheislaitteet voivat olla erityisesti "
|
| 836 |
"Windowsia varten tehtyjä."
|
| 837 |
|
| 838 |
#. Tag: para
|
| 839 |
#: preparing.xml:527
|
| 840 |
#, no-c-format
|
| 841 |
msgid "You can check hardware compatibility by:"
|
| 842 |
msgstr "Laitteiston yhteensopivuus voidaan tarkistaa:"
|
| 843 |
|
| 844 |
#. Tag: para
|
| 845 |
#: preparing.xml:532
|
| 846 |
#, no-c-format
|
| 847 |
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
|
| 848 |
msgstr "Etsimällä valmistajan webbisivulta uusia ajureita."
|
| 849 |
|
| 850 |
#. Tag: para
|
| 851 |
#: preparing.xml:537
|
| 852 |
#, no-c-format
|
| 853 |
msgid ""
|
| 854 |
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
|
| 855 |
"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
|
| 856 |
msgstr ""
|
| 857 |
"Lukemalla webbisivuilta tai käsikirjoista tietoa emuloinnista. "
|
| 858 |
"Tuntemattomammat merkit saattavat joskus toimia tunnetumman merkin ajureilla "
|
| 859 |
"tai asetuksilla."
|
| 860 |
|
| 861 |
#. Tag: para
|
| 862 |
#: preparing.xml:544
|
| 863 |
#, no-c-format
|
| 864 |
msgid ""
|
| 865 |
"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to "
|
| 866 |
"your architecture."
|
| 867 |
msgstr ""
|
| 868 |
"Etsimällä suoritinperheelle omistautuneilta webbisivuilta luetteloa &arch-kernel;-"
|
| 869 |
"yhteensopivista laitteista."
|
| 870 |
|
| 871 |
#. Tag: para
|
| 872 |
#: preparing.xml:550
|
| 873 |
#, no-c-format
|
| 874 |
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
|
| 875 |
msgstr "Etsimällä Internetistä muiden käyttäjien kokemuksia."
|
| 876 |
|
| 877 |
#. Tag: title
|
| 878 |
#: preparing.xml:561
|
| 879 |
#, no-c-format
|
| 880 |
msgid "Network Settings"
|
| 881 |
msgstr "Verkkoasetukset"
|
| 882 |
|
| 883 |
#. Tag: para
|
| 884 |
#: preparing.xml:563
|
| 885 |
#, no-c-format
|
| 886 |
msgid ""
|
| 887 |
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
|
| 888 |
"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your "
|
| 889 |
"network's system administrator for this information."
|
| 890 |
msgstr ""
|
| 891 |
"Jos tietokone on kytkettynä verkkoon 24 tuntia vuorokaudessa (ts. Ethernet "
|
| 892 |
"tai vastaava liitäntä — ei PPP-yhteys), olisi nämä asetukset kysyttävä "
|
| 893 |
"verkon vastuuhenkilöltä."
|
| 894 |
|
| 895 |
#. Tag: para
|
| 896 |
#: preparing.xml:570
|
| 897 |
#, no-c-format
|
| 898 |
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
|
| 899 |
msgstr "Konenimi (tämän voi ehkä keksiä itse)."
|
| 900 |
|
| 901 |
#. Tag: para
|
| 902 |
#: preparing.xml:575
|
| 903 |
#, no-c-format
|
| 904 |
msgid "Your domain name."
|
| 905 |
msgstr "Verkkoaluenimi."
|
| 906 |
|
| 907 |
#. Tag: para
|
| 908 |
#: preparing.xml:580
|
| 909 |
#, no-c-format
|
| 910 |
msgid "Your computer's IP address."
|
| 911 |
msgstr "Tietokoneen IP-osoite."
|
| 912 |
|
| 913 |
#. Tag: para
|
| 914 |
#: preparing.xml:585
|
| 915 |
#, no-c-format
|
| 916 |
msgid "The netmask to use with your network."
|
| 917 |
msgstr "Verkossa käytettävä verkon peitto."
|
| 918 |
|
| 919 |
#. Tag: para
|
| 920 |
#: preparing.xml:590
|
| 921 |
#, no-c-format
|
| 922 |
msgid ""
|
| 923 |
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
|
| 924 |
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
|
| 925 |
msgstr ""
|
| 926 |
"Oletusyhdyskäytävän IP-osoite, jos verkossa <emphasis>on</emphasis> "
|
| 927 |
"yhdyskäytävä."
|
| 928 |
|
| 929 |
#. Tag: para
|
| 930 |
#: preparing.xml:596
|
| 931 |
#, no-c-format
|
| 932 |
msgid ""
|
| 933 |
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
|
| 934 |
"Service) server."
|
| 935 |
msgstr "Nimipalvelimena (DNS) käytettävä verkon kone."
|
| 936 |
|
| 937 |
#. Tag: para
|
| 938 |
#: preparing.xml:604
|
| 939 |
#, no-c-format
|
| 940 |
msgid ""
|
| 941 |
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
|
| 942 |
"available and is recommended, then you don't need this information because "
|
| 943 |
"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
|
| 944 |
"installation process."
|
| 945 |
msgstr ""
|
| 946 |
"Jos verkon vastuuhenkilö kertoo DHCP-palvelimen olevan käytettävissä ja että "
|
| 947 |
"sen käyttö on suositeltavaa, ei näitä tietoja tarvita, koska DHCP-palvelin "
|
| 948 |
"tarjoaa tiedot asennuksen aikana suoraan tietokoneelle."
|
| 949 |
|
| 950 |
#. Tag: para
|
| 951 |
#: preparing.xml:611
|
| 952 |
#, no-c-format
|
| 953 |
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
|
| 954 |
msgstr "Jos käytössä on langaton verkko, olisi vielä selvitettävä:"
|
| 955 |
|
| 956 |
#. Tag: para
|
| 957 |
#: preparing.xml:616
|
| 958 |
#, no-c-format
|
| 959 |
msgid "ESSID of your wireless network."
|
| 960 |
msgstr "Langattoman verkon ESSID."
|
| 961 |
|
| 962 |
#. Tag: para
|
| 963 |
#: preparing.xml:621
|
| 964 |
#, no-c-format
|
| 965 |
msgid "WEP security key (if applicable)."
|
| 966 |
msgstr "WEB-salausavain (jos käytössä)."
|
| 967 |
|
| 968 |
#. Tag: title
|
| 969 |
#: preparing.xml:638
|
| 970 |
#, no-c-format
|
| 971 |
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
|
| 972 |
msgstr "Vähimmäisvaatimukset laitteistolle"
|
| 973 |
|
| 974 |
#. Tag: para
|
| 975 |
#: preparing.xml:639
|
| 976 |
#, no-c-format
|
| 977 |
msgid ""
|
| 978 |
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
|
| 979 |
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
|
| 980 |
"do."
|
| 981 |
msgstr ""
|
| 982 |
"Kun tiedot laitteistosta on kerätty, tarkistetaan laitteiston sallivan "
|
| 983 |
"halutun asennustavan."
|
| 984 |
|
| 985 |
#. Tag: para
|
| 986 |
#: preparing.xml:645
|
| 987 |
#, no-c-format
|
| 988 |
msgid ""
|
| 989 |
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
|
| 990 |
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
|
| 991 |
"being frustrated if they ignore these suggestions."
|
| 992 |
msgstr ""
|
| 993 |
"Käyttötarkoitus saattaa sallia laitteiston, joka ei täytä alla olevassa "
|
| 994 |
"taulukossa mainittuja suosituksia. Useimmat käyttäjät kuitenkin turhautuvat "
|
| 995 |
"jos jättävät huomiotta nämä suositukset."
|
| 996 |
|
| 997 |
#. Tag: para
|
| 998 |
#: preparing.xml:651
|
| 999 |
#, no-c-format
|
| 1000 |
msgid ""
|
| 1001 |
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
|
| 1002 |
msgstr "Pöytätietokoneen olisi oltava vähintään 1 GHz Pentium 4."
|
| 1003 |
|
| 1004 |
#. Tag: para
|
| 1005 |
#: preparing.xml:656
|
| 1006 |
#, no-c-format
|
| 1007 |
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
|
| 1008 |
msgstr ""
|
| 1009 |
"Kaikki OldWorld ja NewWorld PowerPC-koneet toimivat hyvin pöytätietokoneena."
|
| 1010 |
|
| 1011 |
#. Tag: title
|
| 1012 |
#: preparing.xml:663
|
| 1013 |
#, no-c-format
|
| 1014 |
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
|
| 1015 |
msgstr "Suositellut vähimmäisvaatimukset laitteistolle"
|
| 1016 |
|
| 1017 |
#. Tag: entry
|
| 1018 |
#: preparing.xml:667
|
| 1019 |
#, no-c-format
|
| 1020 |
msgid "Install Type"
|
| 1021 |
msgstr "Asennustapa"
|
| 1022 |
|
| 1023 |
#. Tag: entry
|
| 1024 |
#: preparing.xml:668
|
| 1025 |
#, no-c-format
|
| 1026 |
msgid "RAM (minimal)"
|
| 1027 |
msgstr "Muisti (vähintään)"
|
| 1028 |
|
| 1029 |
#. Tag: entry
|
| 1030 |
#: preparing.xml:669
|
| 1031 |
#, no-c-format
|
| 1032 |
msgid "RAM (recommended)"
|
| 1033 |
msgstr "Muisti (suositus)"
|
| 1034 |
|
| 1035 |
#. Tag: entry
|
| 1036 |
#: preparing.xml:670
|
| 1037 |
#, no-c-format
|
| 1038 |
msgid "Hard Drive"
|
| 1039 |
msgstr "Kiintolevy"
|
| 1040 |
|
| 1041 |
#. Tag: entry
|
| 1042 |
#: preparing.xml:676
|
| 1043 |
#, no-c-format
|
| 1044 |
msgid "No desktop"
|
| 1045 |
msgstr "Ei työpöytää"
|
| 1046 |
|
| 1047 |
#. Tag: entry
|
| 1048 |
#: preparing.xml:677 preparing.xml:682
|
| 1049 |
#, no-c-format
|
| 1050 |
msgid "64 megabytes"
|
| 1051 |
msgstr "64 Mt"
|
| 1052 |
|
| 1053 |
#. Tag: entry
|
| 1054 |
#: preparing.xml:678
|
| 1055 |
#, no-c-format
|
| 1056 |
msgid "256 megabytes"
|
| 1057 |
msgstr "256 Mt"
|
| 1058 |
|
| 1059 |
#. Tag: entry
|
| 1060 |
#: preparing.xml:679
|
| 1061 |
#, no-c-format
|
| 1062 |
msgid "1 gigabyte"
|
| 1063 |
msgstr "1 Gt"
|
| 1064 |
|
| 1065 |
#. Tag: entry
|
| 1066 |
#: preparing.xml:681
|
| 1067 |
#, no-c-format
|
| 1068 |
msgid "With Desktop"
|
| 1069 |
msgstr "Työpöytäympäristö"
|
| 1070 |
|
| 1071 |
#. Tag: entry
|
| 1072 |
#: preparing.xml:683
|
| 1073 |
#, no-c-format
|
| 1074 |
msgid "512 megabytes"
|
| 1075 |
msgstr "512 Mt"
|
| 1076 |
|
| 1077 |
#. Tag: entry
|
| 1078 |
#: preparing.xml:684
|
| 1079 |
#, no-c-format
|
| 1080 |
msgid "5 gigabytes"
|
| 1081 |
msgstr "5 gigatavua"
|
| 1082 |
|
| 1083 |
#. Tag: para
|
| 1084 |
#: preparing.xml:689
|
| 1085 |
#, no-c-format
|
| 1086 |
msgid ""
|
| 1087 |
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
|
| 1088 |
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
|
| 1089 |
"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
|
| 1090 |
"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
|
| 1091 |
"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
|
| 1092 |
"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
|
| 1093 |
msgstr ""
|
| 1094 |
"Todelliset muistin vähimmäisvaatimukset ovat paljon pienemmät kuin tässä "
|
| 1095 |
"taulukossa mainitut luvut. Laitealusta vaikuttaa vähimmäisvaatimukseen, "
|
| 1096 |
"Debianin asennus on mahdollista niinkin pienellä muistilla kuin 20 Mt (s390:"
|
| 1097 |
"lle) tai 48 Mt (i386 ja amd64). Sama tilanne on levytilan tarpeessa, "
|
| 1098 |
"erityisesti jos asennettavat sovellukset valitaan tarkkaan; katso <xref "
|
| 1099 |
"linkend=\"tasksel-size-list\"/> jossa on lisätietoa levytilan tarpeesta."
|
| 1100 |
|
| 1101 |
#. Tag: para
|
| 1102 |
#: preparing.xml:699
|
| 1103 |
#, no-c-format
|
| 1104 |
msgid ""
|
| 1105 |
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
|
| 1106 |
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
|
| 1107 |
"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
|
| 1108 |
"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
|
| 1109 |
"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
|
| 1110 |
"from."
|
| 1111 |
msgstr ""
|
| 1112 |
"Graafista työpöytäympäristöä on mahdollista käyttää vanhoilla tai "
|
| 1113 |
"pienitehoisilla koneilla, mutta tällöin suositellaan asennettavaksi "
|
| 1114 |
"ikkunointiohjelma joka on vähemmän tehosyöppö kuin GNOME- tai KDE-"
|
| 1115 |
"työpöytäympäristöt; sopivia vaihtoehtoja ovat ainakin <classname>xfce4</"
|
| 1116 |
"classname>, <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, "
|
| 1117 |
"mutta muitakin on tarjolla."
|
| 1118 |
|
| 1119 |
#. Tag: para
|
| 1120 |
#: preparing.xml:708
|
| 1121 |
#, no-c-format
|
| 1122 |
msgid ""
|
| 1123 |
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
|
| 1124 |
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
|
| 1125 |
"server is to be used for."
|
| 1126 |
msgstr ""
|
| 1127 |
"On melkein mahdotonta antaa yleisiä muistin tai levytilan kokovaatimuksia "
|
| 1128 |
"palvelinasennuksille, koska ne riippuvat niin paljon siitä mihin palvelinta "
|
| 1129 |
"käytetään."
|
| 1130 |
|
| 1131 |
#. Tag: para
|
| 1132 |
#: preparing.xml:714
|
| 1133 |
#, no-c-format
|
| 1134 |
msgid ""
|
| 1135 |
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
|
| 1136 |
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
|
| 1137 |
"to be generous when considering the space for your own files and data."
|
| 1138 |
msgstr ""
|
| 1139 |
"Muista, ettei näihin kokoihin sisälly muu tavallisesti koneessa oleva tieto, "
|
| 1140 |
"kuten käyttäjien tiedostot, sähköpostit ja muu tieto. On aina parasta varata "
|
| 1141 |
"omille tiedostoilleen ja tiedoilleen runsaasti tilaa."
|
| 1142 |
|
| 1143 |
#. Tag: para
|
| 1144 |
#: preparing.xml:721
|
| 1145 |
#, no-c-format
|
| 1146 |
msgid ""
|
| 1147 |
"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
|
| 1148 |
"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
|
| 1149 |
"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
|
| 1150 |
"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
|
| 1151 |
"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
|
| 1152 |
"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
|
| 1153 |
"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
|
| 1154 |
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
|
| 1155 |
"graphical desktop environment."
|
| 1156 |
msgstr ""
|
| 1157 |
"Näissä suosituksissa on huomioitu &debian;in itse sujuvaan toimintaansa "
|
| 1158 |
"tarvitsema levytila. Erityisesti <filename>/var</filename>-osio sisältää "
|
| 1159 |
"paljon Debianin omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen "
|
| 1160 |
"lisäksi. Sovelluksen <command>dpkg</command> tiedostot (joissa on tiedot "
|
| 1161 |
"kaikista asennetuista paketeista) voivat helposti viedä 40 Mt. Lisäksi "
|
| 1162 |
"<command>apt-get</command> tallentaa noudetut paketit <filename>/var</"
|
| 1163 |
"filename>-osioon ennen kuin ne asennetaan. Osiolle <filename>/var</filename> "
|
| 1164 |
"olisi tavallisesti annettava tilaa ainakin 200 Mt ja paljon enemmän jos "
|
| 1165 |
"asennetaan graafinen työpöytäympäristö."
|
| 1166 |
|
| 1167 |
#. Tag: title
|
| 1168 |
#: preparing.xml:745
|
| 1169 |
#, no-c-format
|
| 1170 |
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
|
| 1171 |
msgstr "Monikäynnistettävän koneen osiointi etukäteen"
|
| 1172 |
|
| 1173 |
#. Tag: para
|
| 1174 |
#: preparing.xml:746
|
| 1175 |
#, no-c-format
|
| 1176 |
msgid ""
|
| 1177 |
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
|
| 1178 |
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
|
| 1179 |
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
|
| 1180 |
"room it doesn't affect any other room."
|
| 1181 |
msgstr ""
|
| 1182 |
"Levyn osiointi tarkoittaa levyn jakamista osiin. Jokainen osa on riippumaton "
|
| 1183 |
"muista. Osiointia voisi verrata talon väliseinien pystyttämiseen; "
|
| 1184 |
"huonekalujen lisääminen yhteen huoneeseen ei vaikuta muihin."
|
| 1185 |
|
| 1186 |
#. Tag: para
|
| 1187 |
#: preparing.xml:753
|
| 1188 |
#, no-c-format
|
| 1189 |
msgid ""
|
| 1190 |
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
|
| 1191 |
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
|
| 1192 |
"means an LPAR or VM guest in this case."
|
| 1193 |
msgstr ""
|
| 1194 |
"Aina kun tässä luvussa puhutaan <quote>levyistä</quote>, olisi ymmärrettävä "
|
| 1195 |
"tarkoitettavan DASD:tä tai VM minilevyä käsiteltäessä suoritinperhettä &arch-"
|
| 1196 |
"title;. Lisäksi kone tarkoittaa tässä tapauksessa LPAR:ia tai VM vierasta."
|
| 1197 |
|
| 1198 |
#. Tag: para
|
| 1199 |
#: preparing.xml:759
|
| 1200 |
#, no-c-format
|
| 1201 |
msgid ""
|
| 1202 |
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
|
| 1203 |
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </"
|
| 1204 |
"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> and "
|
| 1205 |
"want to stick Debian on the same disk, you will need to repartition the disk. "
|
| 1206 |
"Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on "
|
| 1207 |
"Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with "
|
| 1208 |
"other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you will "
|
| 1209 |
"need a dedicated partition for the Debian root."
|
| 1210 |
msgstr ""
|
| 1211 |
"Jos koneessa on jo käyttöjärjestelmä <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, "
|
| 1212 |
"Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> "
|
| 1213 |
"<phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> ja Debian "
|
| 1214 |
"halutaan asentaa samalle levylle, on levy osioitava uudelleen. Debian vaatii "
|
| 1215 |
"omat levyosionsa. Sitä ei voi asentaa Windowsin tai MacOS:n osioihin. Debian "
|
| 1216 |
"saattaa pysytä jakamaan joitakin osioita muiden Unix-järjestelmien kanssa, "
|
| 1217 |
"mutta sitä ei käsitellä tässä. Vähimmäisvaatimuksena on oma osio Debianin "
|
| 1218 |
"juuritiedostojärjestelmälle."
|
| 1219 |
|
| 1220 |
#. Tag: para
|
| 1221 |
#: preparing.xml:778
|
| 1222 |
#, no-c-format
|
| 1223 |
msgid ""
|
| 1224 |
"You can find information about your current partition setup by using a "
|
| 1225 |
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
|
| 1226 |
"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
|
| 1227 |
"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
|
| 1228 |
"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
|
| 1229 |
"existing partitions without making changes."
|
| 1230 |
msgstr ""
|
| 1231 |
"Tiedot levyllä jo olevista osioita löytyvät käyttöjärjestelmän "
|
| 1232 |
"osiointityökalujen avulla<phrase arch=\"x86\">, kuten fdisk tai "
|
| 1233 |
"PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, kuten Drive Setup, HD "
|
| 1234 |
"Toolkit, tai MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, kuten VM diskmap</"
|
| 1235 |
"phrase>. Osiointityökaluilla on aina mahdollista katsoa levyllä olevien "
|
| 1236 |
"osioiden tiedot tekemättä muutoksia."
|
| 1237 |
|
| 1238 |
#. Tag: para
|
| 1239 |
#: preparing.xml:787
|
| 1240 |
#, no-c-format
|
| 1241 |
msgid ""
|
| 1242 |
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
|
| 1243 |
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
|
| 1244 |
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
|
| 1245 |
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
|
| 1246 |
"risk destroying it."
|
| 1247 |
msgstr ""
|
| 1248 |
"Periaatteessa muutoksien tekeminen osioon jossa jo on tiedostojärjestelmä "
|
| 1249 |
"tuhoaa sen sisällön kokonaan. Niinpä olisi aina tehtävä varmuuskopiot ennen "
|
| 1250 |
"kuin osioihin kosketaan. Käytetään taas talovertausta: huonekalut on parasta "
|
| 1251 |
"siirtää pois tieltä ennen väliseinien siirtämistä, muuten huonekalut menevät "
|
| 1252 |
"pirstaleiksi."
|
| 1253 |
|
| 1254 |
#. Tag: emphasis
|
| 1255 |
#: preparing.xml:797
|
| 1256 |
#, no-c-format
|
| 1257 |
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
|
| 1258 |
msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
|
| 1259 |
|
| 1260 |
#. Tag: para
|
| 1261 |
#: preparing.xml:799
|
| 1262 |
#, no-c-format
|
| 1263 |
msgid ""
|
| 1264 |
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
|
| 1265 |
"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
|
| 1266 |
"that disk before booting the installation system; the installer's included "
|
| 1267 |
"partitioning program can handle the job nicely."
|
| 1268 |
msgstr ""
|
| 1269 |
"Jos tietokoneessa on useampi kiintolevy, on mahdollista varata yksi "
|
| 1270 |
"kiintolevy kokonaan Debianin käyttöön. Tällöin ei tuota levyä tarvitse "
|
| 1271 |
"osioida ennen asennusjärjestelmän käynnistämistä; asentimeen kuuluva "
|
| 1272 |
"osiointisovellus hoitaa homman kätevästi."
|
| 1273 |
|
| 1274 |
#. Tag: para
|
| 1275 |
#: preparing.xml:806
|
| 1276 |
#, no-c-format
|
| 1277 |
msgid ""
|
| 1278 |
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
|
| 1279 |
"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
|
| 1280 |
"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
|
| 1281 |
"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
|
| 1282 |
"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
|
| 1283 |
"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
|
| 1284 |
"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
|
| 1285 |
"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
|
| 1286 |
"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
|
| 1287 |
"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
|
| 1288 |
"installation tapes or CDs."
|
| 1289 |
msgstr ""
|
| 1290 |
"Jos tietokoneessa on vain yksi kiintolevy, ja levyllä oleva "
|
| 1291 |
"käyttöjärjestelmä halutaan kokonaan korvata &debian;illa, voidaan tässäkin "
|
| 1292 |
"tapauksessa tehdä osiot asennusprosessin osana (<xref linkend=\"di-partition"
|
| 1293 |
"\"/>), kun asennusjärjestelmä on käynnistetty. Tämä kuitenkin toimii vain "
|
| 1294 |
"jos asennusjärjestelmä on tarkoitus käynnistää nauhalta, rompulta tai "
|
| 1295 |
"verkkokäynnistyksellä. Mieti tätä: jos käynnistetään kiintolevyllä olevilta "
|
| 1296 |
"tiedostoilta, ja sitten asennusjärjestelmä osioi saman levyn pyyhkien "
|
| 1297 |
"asennustiedostot pois, on parasta toivoa asennuksen onnistuvan ensimmäisellä "
|
| 1298 |
"yrittämällä. Ainakin tässä tapauksessa olisi oltava vaihtoehtoinen tapa "
|
| 1299 |
"herättää tietokone taas toimintaan, esimerkiksi alkuperäisen "
|
| 1300 |
"käyttöjärjestelmän asennusnauhoilta tai -rompuilta."
|
| 1301 |
|
| 1302 |
#. Tag: para
|
| 1303 |
#: preparing.xml:821
|
| 1304 |
#, no-c-format
|
| 1305 |
msgid ""
|
| 1306 |
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
|
| 1307 |
"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
|
| 1308 |
"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
|
| 1309 |
"read through the material below, because there may be special circumstances "
|
| 1310 |
"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
|
| 1311 |
"force you to partition before installing anyway."
|
| 1312 |
msgstr ""
|
| 1313 |
"Jos tietokoneella on jo useita levyosioita, ja saadaan riittävästi tilaa "
|
| 1314 |
"poistamalla tai korvaamalla niistä yksi tai useampia, ei tässäkään "
|
| 1315 |
"tapauksessa ole tarpeen tehdä osioita etukäteen, vaan voidaan odottaa ja "
|
| 1316 |
"käyttää Debianin asentimen osiointisovellusta. Alla olevat ohjeet olisi "
|
| 1317 |
"silti luettava läpi, koska useissa erikoistilanteissa, joihin vaikuttaa "
|
| 1318 |
"esimerkiksi osioiden järjestys osiotaulussa, on kaikesta huolimatta pakko "
|
| 1319 |
"osioida ennen asennusta."
|
| 1320 |
|
| 1321 |
#. Tag: para
|
| 1322 |
#: preparing.xml:831
|
| 1323 |
#, no-c-format
|
| 1324 |
msgid ""
|
| 1325 |
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
|
| 1326 |
"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
|
| 1327 |
"filesystem."
|
| 1328 |
msgstr ""
|
| 1329 |
"Jos tietokoneella on DOS:n ja Windowsin käyttämä FAT- tai NTFS-"
|
| 1330 |
"tiedostojärjestelmä, voidaan odottaa ja käyttää Debianin asentimen "
|
| 1331 |
"osiointisovellusta tiedostojärjestelmien koon muuttamiseen."
|
| 1332 |
|
| 1333 |
#. Tag: para
|
| 1334 |
#: preparing.xml:837
|
| 1335 |
#, no-c-format
|
| 1336 |
msgid ""
|
| 1337 |
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
|
| 1338 |
"starting the installation to create partitionable space for Debian. If some "
|
| 1339 |
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
|
| 1340 |
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
|
| 1341 |
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
|
| 1342 |
"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
|
| 1343 |
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
|
| 1344 |
"retain."
|
| 1345 |
msgstr ""
|
| 1346 |
"Jos mikään yllä olevista tapauksista ei sovellu, on kiintolevy osioitava "
|
| 1347 |
"ennen asennuksen käynnistämistä jotta Debianille saadaan osioitavaksi "
|
| 1348 |
"kelpaavaa levytilaa. Jos jotkin osioista tulevat olemaan muiden "
|
| 1349 |
"käyttöjärjestelmien käytössä, on ne osiot luotava kunkin käyttöjärjestelmän "
|
| 1350 |
"omalla osiointisovelluksella. Suositellaan että <emphasis>ei</emphasis> "
|
| 1351 |
"yritetä luoda &debian;in osioita muiden käyttöjärjestelmien työkaluilla. "
|
| 1352 |
"Olisi luotava kunkin käyttöjärjestelmän omilla työkaluilla ne osiot jotka "
|
| 1353 |
"halutaan säilyttää."
|
| 1354 |
|
| 1355 |
#. Tag: para
|
| 1356 |
#: preparing.xml:849
|
| 1357 |
#, no-c-format
|
| 1358 |
msgid ""
|
| 1359 |
"If you are going to install more than one operating system on the same "
|
| 1360 |
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
|
| 1361 |
"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
|
| 1362 |
"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
|
| 1363 |
msgstr ""
|
| 1364 |
"Jos tarkoituksena on asentaa tietokoneelle useampi kuin yksi "
|
| 1365 |
"käyttöjärjestelmä, olisi kaikki muut käyttöjärjestelmät asennettava ennen "
|
| 1366 |
"kuin aloitetaan Linuxin asennus. Windowsin ja muiden käyttöjärjestelmien "
|
| 1367 |
"asentimet saattavat estää Linuxin käynnistymisen, tai haluavat tehdä uudet "
|
| 1368 |
"tiedostojärjestelmät muiden käyttöjärjestelmien osioihin."
|
| 1369 |
|
| 1370 |
#. Tag: para
|
| 1371 |
#: preparing.xml:857
|
| 1372 |
#, no-c-format
|
| 1373 |
msgid ""
|
| 1374 |
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
|
| 1375 |
"system first saves you trouble."
|
| 1376 |
msgstr ""
|
| 1377 |
"Toimenpiteiden seuraukset on mahdollista korjata, mutta muiden "
|
| 1378 |
"käyttöjärjestelmien asentaminen ensiksi on helpointa."
|
| 1379 |
|
| 1380 |
#. Tag: para
|
| 1381 |
#: preparing.xml:862
|
| 1382 |
#, no-c-format
|
| 1383 |
msgid ""
|
| 1384 |
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
|
| 1385 |
"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
|
| 1386 |
"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
|
| 1387 |
"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
|
| 1388 |
"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
|
| 1389 |
"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
|
| 1390 |
"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
|
| 1391 |
"and replace it with Linux partitions."
|
| 1392 |
msgstr ""
|
| 1393 |
"Jotta OpenFirmware käynnistäisi &debian;in automaattisesti, olisi Linux-"
|
| 1394 |
"osioiden sijaittava ennen muita osioita, erityisesti ennen MacOS-"
|
| 1395 |
"käynnistysosioita. Tämä olisi huomioitava kun osiot tehdään ennen asennusta; "
|
| 1396 |
"Linuxille on luotava paikkaa varaava osio joka sijaitsee levyllä "
|
| 1397 |
"<emphasis>ennen</emphasis> muita käynnistysosioita (Applen levyajureille "
|
| 1398 |
"varatut pienet osiot eivät ole käynnistysosioita.). Paikkaa varaava osioi "
|
| 1399 |
"voidaan myöhemmin poistaa Linuxin osiointisovelluksella varsinaisen "
|
| 1400 |
"asennuksen aikana, ja korvata se Linuxin osioilla."
|
| 1401 |
|
| 1402 |
#. Tag: para
|
| 1403 |
#: preparing.xml:874
|
| 1404 |
#, no-c-format
|
| 1405 |
msgid ""
|
| 1406 |
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
|
| 1407 |
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
|
| 1408 |
"and Debian, you will need to:"
|
| 1409 |
msgstr ""
|
| 1410 |
"Jos koneessa on nyt yksi levy jolla on yksi osio (yleinen tapa "
|
| 1411 |
"pöytätietokoneissa), ja halutaan monikäynnistää koneen oma käyttöjärjestelmä "
|
| 1412 |
"ja Debian, on tehtävä seuraavasti:"
|
| 1413 |
|
| 1414 |
#. Tag: para
|
| 1415 |
#: preparing.xml:881
|
| 1416 |
#, no-c-format
|
| 1417 |
msgid "Back up everything on the computer."
|
| 1418 |
msgstr "Tehdään varmuuskopio kaikista koneen tiedostoista."
|
| 1419 |
|
| 1420 |
#. Tag: para
|
| 1421 |
#: preparing.xml:886
|
| 1422 |
#, no-c-format
|
| 1423 |
msgid ""
|
| 1424 |
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
|
| 1425 |
"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
|
| 1426 |
"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
|
| 1427 |
"MacOS system.</phrase>"
|
| 1428 |
msgstr ""
|
| 1429 |
"Käynnistetään koneen oman käyttöjärjestelmän asennustaltiolta, esimerkiksi "
|
| 1430 |
"romppu tai nauha. <phrase arch=\"powerpc\">Kun käynnistetään MacOS-rompulta, "
|
| 1431 |
"pidä näppäintä <keycap>c</keycap> alhaalla koneen käynnistyessä. Tämä "
|
| 1432 |
"pakottaa koneen käyttämään rompulla olevaa MacOS-järjestelmää.</phrase>"
|
| 1433 |
|
| 1434 |
#. Tag: para
|
| 1435 |
#: preparing.xml:896
|
| 1436 |
#, no-c-format
|
| 1437 |
msgid ""
|
| 1438 |
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
|
| 1439 |
"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
|
| 1440 |
msgstr ""
|
| 1441 |
"Tee koneen oman käyttöjärjestelmän osio(t) sen omilla työkaluilla. Tee "
|
| 1442 |
"Debianille joko paikkaa varaava osio tai käyttämätöntä levytilaa."
|
| 1443 |
|
| 1444 |
#. Tag: para
|
| 1445 |
#: preparing.xml:903
|
| 1446 |
#, no-c-format
|
| 1447 |
msgid "Install the native operating system on its new partition."
|
| 1448 |
msgstr "Asenna koneen oma käyttöjärjestelmä sen omaan osioon"
|
| 1449 |
|
| 1450 |
#. Tag: para
|
| 1451 |
#: preparing.xml:908
|
| 1452 |
#, no-c-format
|
| 1453 |
msgid ""
|
| 1454 |
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
|
| 1455 |
"the Debian installer boot files."
|
| 1456 |
msgstr ""
|
| 1457 |
"Käynnistä koneen oma käyttöjärjestelmä varmistuaksesi kaiken olevan "
|
| 1458 |
"kunnossa, ja noutaaksesi Debianin asentimen käynnistystiedostot."
|
| 1459 |
|
| 1460 |
#. Tag: para
|
| 1461 |
#: preparing.xml:914
|
| 1462 |
#, no-c-format
|
| 1463 |
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
|
| 1464 |
msgstr "Käynnistä Debianin asennin jatkaaksesi Debianin asennusta."
|
| 1465 |
|
| 1466 |
#. Tag: title
|
| 1467 |
#: preparing.xml:928
|
| 1468 |
#, no-c-format
|
| 1469 |
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
|
| 1470 |
msgstr "Osiointi DOS:sta tai Windowsista"
|
| 1471 |
|
| 1472 |
#. Tag: para
|
| 1473 |
#: preparing.xml:929
|
| 1474 |
#, no-c-format
|
| 1475 |
msgid ""
|
| 1476 |
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
|
| 1477 |
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
|
| 1478 |
"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
|
| 1479 |
"Debian partitioning tools will generally do a better job."
|
| 1480 |
msgstr ""
|
| 1481 |
"Muokattaessa olemassa olevia FAT- tai NTFS-osioita, suositellaan "
|
| 1482 |
"käytettäväksi alla olevaa osiointimallia tai Windowsin tai DOS:in omia "
|
| 1483 |
"työkaluja. Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osioita DOS:"
|
| 1484 |
"sta tai Windowsista; Debian osiointityökalut osaavat homman yleensä "
|
| 1485 |
"paremmin."
|
| 1486 |
|
| 1487 |
#. Tag: para
|
| 1488 |
#: preparing.xml:937
|
| 1489 |
#, no-c-format
|
| 1490 |
msgid ""
|
| 1491 |
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
|
| 1492 |
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
|
| 1493 |
"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
|
| 1494 |
"your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the "
|
| 1495 |
"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
|
| 1496 |
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
|
| 1497 |
"move an existing FAT or NTFS partition."
|
| 1498 |
msgstr ""
|
| 1499 |
"Mutta jos käytetään isoa IDE-levyä eikä ole LBA-osoitteita, overlay-ajuria "
|
| 1500 |
"(joita kiintolevyvalmistajat joskus toimittavat) tai uutta (jälkeen 1998) "
|
| 1501 |
"BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on Debianin "
|
| 1502 |
"käynnistysosio sijoitettava levylle huolella. Tässä tapauksessa on "
|
| 1503 |
"käynnistysosio sijoitettava levyn ensimmäisten 1024 sylinterin alueelle "
|
| 1504 |
"(useimmiten noin 524 Mt, ilman BIOS:n levyosoitemuunnosta). Tämä saattaa "
|
| 1505 |
"edellyttää levyllä olevan FAT- tai NTFS-osion siirtämistä."
|
| 1506 |
|
| 1507 |
#. Tag: title
|
| 1508 |
#: preparing.xml:951
|
| 1509 |
#, no-c-format
|
| 1510 |
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
|
| 1511 |
msgstr ""
|
| 1512 |
"Uudelleenosiointi tietoja hävittämättä DOS:sta, Win-32:sta tai OS/2:sta"
|
| 1513 |
|
| 1514 |
#. Tag: para
|
| 1515 |
#: preparing.xml:954
|
| 1516 |
#, no-c-format
|
| 1517 |
msgid ""
|
| 1518 |
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
|
| 1519 |
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
|
| 1520 |
"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
|
| 1521 |
"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
|
| 1522 |
"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
|
| 1523 |
"installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
|
| 1524 |
"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
|
| 1525 |
"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
|
| 1526 |
"you should not need to use the method described below."
|
| 1527 |
msgstr ""
|
| 1528 |
"Yksi yleisimpiä asennuksia on asennus tietokoneeseen jossa on jo DOS (mukaan "
|
| 1529 |
"lukien Windows 3.1), Win32 (kuten Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) tai "
|
| 1530 |
"OS/2, ja Debian halutaan asentaa samalle levylle tuhoamatta aikaisempaa "
|
| 1531 |
"käyttöjärjestelmää. Huomaa asentimen tukevan DOS:n ja Windowsin käyttämien "
|
| 1532 |
"FAT- ja NTFS-tiedostojärjestelmien koon muuttamista. Asennin vain "
|
| 1533 |
"käynnistetään, valitaan <menuchoice> <guimenuitem>Osioi itse</guimenuitem> </"
|
| 1534 |
"menuchoice>, valitaan osio jonka kokoa muutetaan ja määritetään sen uusi "
|
| 1535 |
"koko. Niinpä useimmissa tapauksissa ei ole tarpeen käyttää alla kuvauttua "
|
| 1536 |
"menettelyä."
|
| 1537 |
|
| 1538 |
#. Tag: para
|
| 1539 |
#: preparing.xml:966
|
| 1540 |
#, no-c-format
|
| 1541 |
msgid ""
|
| 1542 |
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
|
| 1543 |
"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
|
| 1544 |
"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
|
| 1545 |
"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
|
| 1546 |
"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
|
| 1547 |
"file system."
|
| 1548 |
msgstr ""
|
| 1549 |
"Ennen jatkamista olisi päätettävä millaisiin osiin levy halutaan jakaa. "
|
| 1550 |
"Tässä luvussa kuvattu tapaa jakaa osion vain kahteen osaan. Toisessa on "
|
| 1551 |
"alkuperäinen käyttöjärjestelmä ja toista käytetään Debianille. Debianin "
|
| 1552 |
"asennuksen aikana voidaan valita miten Debianin osuutta käytetään, "
|
| 1553 |
"esimerkiksi sivustilana tai tiedostojärjestelmälle."
|
| 1554 |
|
| 1555 |
#. Tag: para
|
| 1556 |
#: preparing.xml:975
|
| 1557 |
#, no-c-format
|
| 1558 |
msgid ""
|
| 1559 |
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
|
| 1560 |
"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
|
| 1561 |
"important that you do as little as possible between the data movement and "
|
| 1562 |
"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
|
| 1563 |
"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
|
| 1564 |
"the partition."
|
| 1565 |
msgstr ""
|
| 1566 |
"Tarkoituksena on siirtää kaikki osiolla olevat tiedot osion alkuun ennen "
|
| 1567 |
"osiotietojen muuttamista, jotta mitään tietoja ei katoa. On tärkeää, että "
|
| 1568 |
"tietojen siirtämisen ja osion koon muuttamisen välissä tehdään "
|
| 1569 |
"mahdollisimman vähän levytoimintoja, jottei kirjoitettaisi tiedostoa osion "
|
| 1570 |
"loppuosaan. Tällöin osiosta vapautuva tila pienenee."
|
| 1571 |
|
| 1572 |
#. Tag: para
|
| 1573 |
#: preparing.xml:984
|
| 1574 |
#, no-c-format
|
| 1575 |
msgid ""
|
| 1576 |
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
|
| 1577 |
"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
|
| 1578 |
"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
|
| 1579 |
"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
|
| 1580 |
"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
|
| 1581 |
"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
|
| 1582 |
"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
|
| 1583 |
"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
|
| 1584 |
"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
|
| 1585 |
"emphasis> you defragment the disk."
|
| 1586 |
msgstr ""
|
| 1587 |
"Ensin tarvitaan ohjelma <command>fips</command>, joka on saatavilla "
|
| 1588 |
"hakemistosta <filename>tools/</filename> lähimmästä Debianin "
|
| 1589 |
"asennuspalvelimesta. Pura zipattu tiedosto ja kopioi tiedostot "
|
| 1590 |
"<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> ja "
|
| 1591 |
"<filename>ERRORS.TXT</filename> käynnistyslevykkeelle. Käynnistyslevyke "
|
| 1592 |
"voidaan tehdä komennolla <command>sys a:</command> DOS:issa. Halunnet lukea "
|
| 1593 |
"komennon <command>fips</command> mukana tulevat erittäin hyvät ohjeet. "
|
| 1594 |
"Ohjeet on pakko lukea jos käytetään levyä pakkaavaa ajuria tai levyn "
|
| 1595 |
"kokorajoituksen korjausohjelmaa (disk manager). Tee levyke ja lue ohjeet "
|
| 1596 |
"<emphasis>ennen kuin</emphasis> eheytät kiintolevyn."
|
| 1597 |
|
| 1598 |
#. Tag: para
|
| 1599 |
#: preparing.xml:997
|
| 1600 |
#, no-c-format
|
| 1601 |
msgid ""
|
| 1602 |
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
|
| 1603 |
"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
|
| 1604 |
"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
|
| 1605 |
"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
|
| 1606 |
"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
|
| 1607 |
"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
|
| 1608 |
"in Windows 95 and higher."
|
| 1609 |
msgstr ""
|
| 1610 |
"Seuraavaksi on siirrettävä kaikki tieto levyosion alkuun. Komento "
|
| 1611 |
"<command>defrag</command>, joka tulee vakiona DOS 6.0:n ja myöhempien "
|
| 1612 |
"versioiden mukana, hoitaa homman helposti. Katso komennon <command>fips</"
|
| 1613 |
"command> ohjeista luettelo muista siirtämisen osaavista ohjelmista. Huomaa, "
|
| 1614 |
"että käytettäessä Windows 9x:ää, on komento <command>defrag</command> "
|
| 1615 |
"käynnistettävä Windowsista, koska DOS ei ymmärrä VFAT-tiedostojärjestelmää. "
|
| 1616 |
"VFAT tukee pitkiä tiedostonimiä joita Windows 95 ja uudemmat käyttävät."
|
| 1617 |
|
| 1618 |
#. Tag: para
|
| 1619 |
#: preparing.xml:1007
|
| 1620 |
#, no-c-format
|
| 1621 |
msgid ""
|
| 1622 |
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
|
| 1623 |
"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
|
| 1624 |
"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
|
| 1625 |
msgstr ""
|
| 1626 |
"Kun eheytysohjelma on ajettu (voi kestää kauan isolle levylle), käynnistä "
|
| 1627 |
"uudelleen käynnistyslevykkeellä johon <command>fips</command> kopioitiin. "
|
| 1628 |
"Kirjoita vain <command>a:\\\\fips</command> ja toimi ohjeiden mukaan."
|
| 1629 |
|
| 1630 |
#. Tag: para
|
| 1631 |
#: preparing.xml:1013
|
| 1632 |
#, no-c-format
|
| 1633 |
msgid ""
|
| 1634 |
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
|
| 1635 |
"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
|
| 1636 |
msgstr ""
|
| 1637 |
"Huomaa, että saatavilla on monia muita sovelluksia osioiden muokkaukseen, "
|
| 1638 |
"jos <command>fips</command> ei sattuisi toimimaan."
|
| 1639 |
|
| 1640 |
#. Tag: title
|
| 1641 |
#: preparing.xml:1021
|
| 1642 |
#, no-c-format
|
| 1643 |
msgid "Partitioning for DOS"
|
| 1644 |
msgstr "Osioiden teko DOS:lle"
|
| 1645 |
|
| 1646 |
#. Tag: para
|
| 1647 |
#: preparing.xml:1023
|
| 1648 |
#, no-c-format
|
| 1649 |
msgid ""
|
| 1650 |
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
|
| 1651 |
"partitions, using Debian tools, many people experience problems working with "
|
| 1652 |
"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
|
| 1653 |
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
|
| 1654 |
"weird errors in DOS or Windows."
|
| 1655 |
msgstr ""
|
| 1656 |
"Jos Debian-työkaluilla tehdään osioita DOS-levyille tai muutetaan DOS-"
|
| 1657 |
"osioiden kokoa, ovat useat käyttäjät törmänneet ongelmiin käyttäessään näin "
|
| 1658 |
"saatuja FAT-osiota. Esimerkiksi on ilmoitettu hitaudesta, toistuvista "
|
| 1659 |
"pulmista komennon <command>scandisk</command> kanssa tai muista omituisista "
|
| 1660 |
"virheistä DOS:ssa tai Windowsissa."
|
| 1661 |
|
| 1662 |
#. Tag: para
|
| 1663 |
#: preparing.xml:1031
|
| 1664 |
#, no-c-format
|
| 1665 |
msgid ""
|
| 1666 |
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
|
| 1667 |
"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
|
| 1668 |
"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
|
| 1669 |
"following command from Debian:"
|
| 1670 |
msgstr ""
|
| 1671 |
"Näyttää siltä, että luotaessa DOS-osio tai muutettaessa DOS-osion kokoa, on "
|
| 1672 |
"tarpeen täyttää muutama ensimmäinen sektori nollilla. Tämä olisi tehtävä "
|
| 1673 |
"ennen kuin käynnistetään DOS:n komento <command>format</command> "
|
| 1674 |
"suorittamalla seuraava komento Debian:"
|
| 1675 |
|
| 1676 |
#. Tag: screen
|
| 1677 |
#: preparing.xml:1038
|
| 1678 |
#, no-c-format
|
| 1679 |
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
|
| 1680 |
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
|
| 1681 |
|
| 1682 |
#. Tag: title
|
| 1683 |
#: preparing.xml:1049
|
| 1684 |
#, no-c-format
|
| 1685 |
msgid "Partitioning from SunOS"
|
| 1686 |
msgstr "Osiointi SunOS:stä"
|
| 1687 |
|
| 1688 |
#. Tag: para
|
| 1689 |
#: preparing.xml:1051
|
| 1690 |
#, no-c-format
|
| 1691 |
msgid ""
|
| 1692 |
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
|
| 1693 |
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
|
| 1694 |
"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
|
| 1695 |
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
|
| 1696 |
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
|
| 1697 |
"iso9660 (CDROM) partitions."
|
| 1698 |
msgstr ""
|
| 1699 |
"Osiointi SunOS:stä onnistuu oikein hyvin; itse asiassa suositellaan "
|
| 1700 |
"osiointia SunOS:stä ennen Debianin asennusta jos tarkoituksena on "
|
| 1701 |
"monikäynnistää SunOS ja Debian samalla koneella. Linux-ydin ymmärtää Sunin "
|
| 1702 |
"levynimiöt, joten siitä ei tule pulmia. SILO tulee sekä Linuxin että SunOS:n "
|
| 1703 |
"käynnistämistä joko EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- ja iso9660- (romppu) "
|
| 1704 |
"tiedostojärjestelmiltä."
|
| 1705 |
|
| 1706 |
#. Tag: title
|
| 1707 |
#: preparing.xml:1063
|
| 1708 |
#, no-c-format
|
| 1709 |
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
|
| 1710 |
msgstr "Osiointi Linuxista tai muusta käyttöjärjestelmästä"
|
| 1711 |
|
| 1712 |
#. Tag: para
|
| 1713 |
#: preparing.xml:1065
|
| 1714 |
#, no-c-format
|
| 1715 |
msgid ""
|
| 1716 |
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
|
| 1717 |
"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
|
| 1718 |
"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
|
| 1719 |
"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
|
| 1720 |
"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
|
| 1721 |
"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
|
| 1722 |
"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
|
| 1723 |
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
|
| 1724 |
"occur."
|
| 1725 |
msgstr ""
|
| 1726 |
"Käytettiinpä mitä osiointitapaa tahansa, on varmistuttava että tehdään "
|
| 1727 |
"<quote>Sun disk label</quote> käynnistyslevylle. Tämä on ainoa osiotaulun "
|
| 1728 |
"tyyppi jota OpenBoot PROM ymmärtää, ja niin ollen ainoa mikä kelpaa "
|
| 1729 |
"käynnistyslevylle. Komennossa <command>fdisk</command> luodaan Sun disk "
|
| 1730 |
"label näppäimellä <keycap>s</keycap>. Tämä pitää tehdä vain levyille joilla "
|
| 1731 |
"ei vielä ole Sun disk labelia. Jos käytät levyä jolle on aiemmin tehty osiot "
|
| 1732 |
"PC:llä (tai jonkin muun laitearkkitehtuurin koneella), on tehtävä uusi "
|
| 1733 |
"osiotaulu, tai erittäin todennäköisesti tulee ongelmia levyn geometrian "
|
| 1734 |
"kanssa."
|
| 1735 |
|
| 1736 |
#. Tag: para
|
| 1737 |
#: preparing.xml:1077
|
| 1738 |
#, no-c-format
|
| 1739 |
msgid ""
|
| 1740 |
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
|
| 1741 |
"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
|
| 1742 |
"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
|
| 1743 |
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
|
| 1744 |
msgstr ""
|
| 1745 |
"Luultavasti käytät <command>SILO</command>:a käynnistyslataimena (pieni "
|
| 1746 |
"ohjelma joka käynnistää käyttöjärjestelmän ytimen). <command>SILO</command> "
|
| 1747 |
"asettaa tiettyjä vaatimuksia osioiden koolle ja sijainnille; katso <xref "
|
| 1748 |
"linkend=\"partitioning\"/>."
|
| 1749 |
|
| 1750 |
#. Tag: title
|
| 1751 |
#: preparing.xml:1092
|
| 1752 |
#, no-c-format
|
| 1753 |
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
|
| 1754 |
msgstr "Osioiden teko MacOS/OSX:lle"
|
| 1755 |
|
| 1756 |
#. Tag: para
|
| 1757 |
#: preparing.xml:1094
|
| 1758 |
#, no-c-format
|
| 1759 |
msgid ""
|
| 1760 |
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
|
| 1761 |
"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
|
| 1762 |
"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
|
| 1763 |
"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
|
| 1764 |
"application>."
|
| 1765 |
msgstr ""
|
| 1766 |
"Sovellus <application>Apple Drive Setup</application> löytyy MacOS-rompun "
|
| 1767 |
"hakemistosta <filename>Utilities</filename>. Se ei muokkaa olemassa olevia "
|
| 1768 |
"osioita; se osaa vain koko levyn osioinnin yhdellä kertaa. "
|
| 1769 |
"<application>Drive Setup</application> ei näytä levyajurin osioita."
|
| 1770 |
|
| 1771 |
#. Tag: para
|
| 1772 |
#: preparing.xml:1101
|
| 1773 |
#, no-c-format
|
| 1774 |
msgid ""
|
| 1775 |
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
|
| 1776 |
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
|
| 1777 |
"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
|
| 1778 |
msgstr ""
|
| 1779 |
"Muista luoda paikkaa varaava osio GNU/Linuxille, mieluiten levyn "
|
| 1780 |
"ensimmäiseksi osioksi. Osion tyypillä ei ole väliä, se poistetaan ja "
|
| 1781 |
"korvataan myöhemmin Debianin asentimen toimesta."
|
| 1782 |
|
| 1783 |
#. Tag: para
|
| 1784 |
#: preparing.xml:1107
|
| 1785 |
#, no-c-format
|
| 1786 |
msgid ""
|
| 1787 |
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
|
| 1788 |
"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
|
| 1789 |
"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
|
| 1790 |
"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
|
| 1791 |
"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
|
| 1792 |
"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
|
| 1793 |
"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
|
| 1794 |
"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
|
| 1795 |
"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
|
| 1796 |
"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
|
| 1797 |
msgstr ""
|
| 1798 |
"Mikäli tarkoituksena on asentaa sekä MacOS 9 että OS X, on parasta luoda "
|
| 1799 |
"erilliset osiot kummallekin. Jos ne asennetaan samaan osioon, sovellusta "
|
| 1800 |
"<application>Startup Disk</application> (ja uudelleenkäynnistystä) on "
|
| 1801 |
"käytettävä valitsemaan käyttöjärjestelmien välillä; käynnistyvää "
|
| 1802 |
"järjestelmää ei voi valita käynnistyksen aikana. Kun ne on asennettu "
|
| 1803 |
"erillisiin osioihin, näkyy oma valinta sekä OS 9:lle että OS X:lle kun "
|
| 1804 |
"näppäintä <keycap>option</keycap> pidettään pohjassa käynnistyksen aikana. "
|
| 1805 |
"Myös <application>yabootin</application> käynnistysvalikkoon voidaan "
|
| 1806 |
"asentaan kummallekin oma valinta. Startup Disk myöskin piilottaa kaikki muut "
|
| 1807 |
"liitettävät osiot, joka voi vaikuttaa GNU/Linuxin käynnistämiseen. Sekä OS 9 "
|
| 1808 |
"että OS X -osiot ovat käytettävissä molemmista käyttöjärjestelmistä OS 9 ja "
|
| 1809 |
"OS X."
|
| 1810 |
|
| 1811 |
#. Tag: para
|
| 1812 |
#: preparing.xml:1120
|
| 1813 |
#, no-c-format
|
| 1814 |
msgid ""
|
| 1815 |
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
|
| 1816 |
"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
|
| 1817 |
"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
|
| 1818 |
"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
|
| 1819 |
"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
|
| 1820 |
"partitions are supported by both MacOS and Linux."
|
| 1821 |
msgstr ""
|
| 1822 |
"GNU/Linux ei voi käyttää UFS-osioilla olevia tietoja, mutta tukee HFS+ (eli "
|
| 1823 |
"MacOS Extended) -osioita. OS X vaatiin jomman kumman näistä tyypeistä "
|
| 1824 |
"käynnistysosiokseen. MacOS 9 voidaan asentaa joko HFS (eli MacOS Standard) "
|
| 1825 |
"tai HFS+ -osiolle. Jotta tiedostoja voi vaihtaa MacOS- ja GNU/Linux-"
|
| 1826 |
"järjestelmien välillä, on kätevää tehdä tiedostojen vaihtoon tarkoitettu "
|
| 1827 |
"osio. Osiotyypit HFS, HFS+ ja MS-DOS FAT ovat kaikki tuettuja sekä MacOS:ssä "
|
| 1828 |
"että Linuxissa."
|
| 1829 |
|
| 1830 |
#. Tag: title
|
| 1831 |
#: preparing.xml:1140
|
| 1832 |
#, no-c-format
|
| 1833 |
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
|
| 1834 |
msgstr "Laiteasetukset ja käyttöjärjestelmän asetukset ennen asennusta"
|
| 1835 |
|
| 1836 |
#. Tag: para
|
| 1837 |
#: preparing.xml:1141
|
| 1838 |
#, no-c-format
|
| 1839 |
msgid ""
|
| 1840 |
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
|
| 1841 |
"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
|
| 1842 |
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
|
| 1843 |
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
|
| 1844 |
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
|
| 1845 |
"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
|
| 1846 |
"also highlighted."
|
| 1847 |
msgstr ""
|
| 1848 |
"Tässä luvussa käydään askel askeleeltä läpi laiteasetukset, jos niitä on, "
|
| 1849 |
"jotka on tehtävä ennen Debianin asennusta. Yleensä on tarkistettava ja ehkä "
|
| 1850 |
"muutettava tietokoneen laiteohjelmiston asetuksia. <quote>Laiteohjelmisto</"
|
| 1851 |
"quote> on laitteiston käyttämä perusohjelmisto; sen tärkein tehtävä on "
|
| 1852 |
"alkulatauksen yhteydessä (kun laitteistoon on kytketty virta). Myös tiedossa "
|
| 1853 |
"olevat laiteiston ominaisuudet jotka vaikuttavat &debian;in luotettavuuteen "
|
| 1854 |
"on korostettu."
|
| 1855 |
|
| 1856 |
#. Tag: title
|
| 1857 |
#: preparing.xml:1163
|
| 1858 |
#, no-c-format
|
| 1859 |
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
|
| 1860 |
msgstr "BIOSin asetusvalikon käynnistäminen"
|
| 1861 |
|
| 1862 |
#. Tag: para
|
| 1863 |
#: preparing.xml:1165
|
| 1864 |
#, no-c-format
|
| 1865 |
msgid ""
|
| 1866 |
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
|
| 1867 |
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
|
| 1868 |
"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
|
| 1869 |
"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
|
| 1870 |
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
|
| 1871 |
msgstr ""
|
| 1872 |
"BIOS toteuttaa perustoiminnallisuuden tietokoneen käynnistämiseen. Sen "
|
| 1873 |
"avulla käyttöjärjestelmä pääsee käsiksi laitteistoon. Luultavimmin "
|
| 1874 |
"tietokoneessa on BIOS-valikko, josta BIOSin asetukset tehdään. Ennen "
|
| 1875 |
"asennusta <emphasis>on varmistuttava</emphasis> BIOSin asetusten olevan "
|
| 1876 |
"oikein; väärät asetukset saattavat johtaa satunnaisiin kaatumisiin tai "
|
| 1877 |
"Debianin asennus ei onnistu."
|
| 1878 |
|
| 1879 |
#. Tag: para
|
| 1880 |
#: preparing.xml:1174
|
| 1881 |
#, no-c-format
|
| 1882 |
msgid ""
|
| 1883 |
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
|
| 1884 |
"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
|
| 1885 |
"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
|
| 1886 |
"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
|
| 1887 |
msgstr ""
|
| 1888 |
"Tämän luvun loppu on kopioitu ohjeesta <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
|
| 1889 |
"ulink>, jossa kerrotaan <quote>Miten pääsen CMOS-asetusten valikkoon?</"
|
| 1890 |
"quote>. Miten BIOS-asetuksiin (eli <quote>CMOS</quote>iin) päästään riippuu "
|
| 1891 |
"BIOS-ohjelmiston valmistajasta:"
|
| 1892 |
|
| 1893 |
#. Tag: term
|
| 1894 |
#: preparing.xml:1188
|
| 1895 |
#, no-c-format
|
| 1896 |
msgid "AMI BIOS"
|
| 1897 |
msgstr "AMI BIOS"
|
| 1898 |
|
| 1899 |
#. Tag: para
|
| 1900 |
#: preparing.xml:1189
|
| 1901 |
#, no-c-format
|
| 1902 |
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
|
| 1903 |
msgstr "<keycap>Delete</keycap> POSTin (power on self test) aikana"
|
| 1904 |
|
| 1905 |
#. Tag: term
|
| 1906 |
#: preparing.xml:1197
|
| 1907 |
#, no-c-format
|
| 1908 |
msgid "Award BIOS"
|
| 1909 |
msgstr "Award BIOS"
|
| 1910 |
|
| 1911 |
#. Tag: para
|
| 1912 |
#: preparing.xml:1198
|
| 1913 |
#, no-c-format
|
| 1914 |
msgid ""
|
| 1915 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
|
| 1916 |
"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
|
| 1917 |
msgstr ""
|
| 1918 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
|
| 1919 |
"keycombo>, tai <keycap>Delete</keycap> POSTin aikana"
|
| 1920 |
|
| 1921 |
#. Tag: term
|
| 1922 |
#: preparing.xml:1207
|
| 1923 |
#, no-c-format
|
| 1924 |
msgid "DTK BIOS"
|
| 1925 |
msgstr "DTK BIOS"
|
| 1926 |
|
| 1927 |
#. Tag: para
|
| 1928 |
#: preparing.xml:1208
|
| 1929 |
#, no-c-format
|
| 1930 |
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
|
| 1931 |
msgstr "<keycap>Esc</keycap> POSTin aikana"
|
| 1932 |
|
| 1933 |
#. Tag: term
|
| 1934 |
#: preparing.xml:1215
|
| 1935 |
#, no-c-format
|
| 1936 |
msgid "IBM PS/2 BIOS"
|
| 1937 |
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
|
| 1938 |
|
| 1939 |
#. Tag: para
|
| 1940 |
#: preparing.xml:1216
|
| 1941 |
#, no-c-format
|
| 1942 |
msgid ""
|
| 1943 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
|
| 1944 |
"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
|
| 1945 |
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
|
| 1946 |
msgstr ""
|
| 1947 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
|
| 1948 |
"</keycombo> kun ensin on painettu <keycombo> <keycap>Ctrl</"
|
| 1949 |
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
|
| 1950 |
|
| 1951 |
#. Tag: term
|
| 1952 |
#: preparing.xml:1230
|
| 1953 |
#, no-c-format
|
| 1954 |
msgid "Phoenix BIOS"
|
| 1955 |
msgstr "Phoenix BIOS"
|
| 1956 |
|
| 1957 |
#. Tag: para
|
| 1958 |
#: preparing.xml:1231
|
| 1959 |
#, no-c-format
|
| 1960 |
msgid ""
|
| 1961 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
|
| 1962 |
"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
|
| 1963 |
"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
|
| 1964 |
msgstr ""
|
| 1965 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
|
| 1966 |
"keycombo> tai <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
|
| 1967 |
"keycap> </keycombo> tai <keycap>F1</keycap>"
|
| 1968 |
|
| 1969 |
#. Tag: para
|
| 1970 |
#: preparing.xml:1247
|
| 1971 |
#, no-c-format
|
| 1972 |
msgid ""
|
| 1973 |
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
|
| 1974 |
"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
|
| 1975 |
msgstr ""
|
| 1976 |
"Muiden BIOS-toimintojen käynnistämisestä löytyy tietoa osoitteesta <ulink "
|
| 1977 |
"url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
|
| 1978 |
|
| 1979 |
#. Tag: para
|
| 1980 |
#: preparing.xml:1252
|
| 1981 |
#, no-c-format
|
| 1982 |
msgid ""
|
| 1983 |
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
|
| 1984 |
"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
|
| 1985 |
"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
|
| 1986 |
"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
|
| 1987 |
"ulink>."
|
| 1988 |
msgstr ""
|
| 1989 |
"Joissakin prosessoriperheen &arch-title; koneissa ei ole CMOS-asetusten "
|
| 1990 |
"tekoa BIOSissa. Niissä tarvitaan sovellus CMOSin asetusten muuttamiseen. Jos "
|
| 1991 |
"konetta varten ei ole Asennus- tai Diagnostics-levykettä, voi kokeilla "
|
| 1992 |
"jotain shareware/freeware-ohjelmaa. Yritä etsiä osoitteesta <ulink url="
|
| 1993 |
"\"&url-simtel;\"></ulink>."
|
| 1994 |
|
| 1995 |
#. Tag: title
|
| 1996 |
#: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581
|
| 1997 |
#, no-c-format
|
| 1998 |
msgid "Boot Device Selection"
|
| 1999 |
msgstr "Käynnistyslaitteen valinta"
|
| 2000 |
|
| 2001 |
#. Tag: para
|
| 2002 |
#: preparing.xml:1265
|
| 2003 |
#, no-c-format
|
| 2004 |
msgid ""
|
| 2005 |
"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
|
| 2006 |
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
|
| 2007 |
"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
|
| 2008 |
"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
|
| 2009 |
"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
|
| 2010 |
"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
|
| 2011 |
"which are the two most common boot devices used to install Debian."
|
| 2012 |
msgstr ""
|
| 2013 |
"BIOS-valikoissa on usein mahdollista valita miltä laitteelta käynnistetään. "
|
| 2014 |
"Tee asetus siten, että käynnistettävää järjestelmää etsitään laitteelta "
|
| 2015 |
"<filename>A:</filename> (ensimmäinen levykeasema), sitten valinnaisesti "
|
| 2016 |
"ensimmäiseltä romppuasemalta (saattaa olla laitteena <filename>D:</filename> "
|
| 2017 |
"tai <filename>E:</filename>), ja sitten laitteelta <filename>C:</filename> "
|
| 2018 |
"(ensimmäinen kiintolevy). Tällä asetuksella voi käynnistää joko levykkeeltä "
|
| 2019 |
"tai rompulta, jotka ovat Debianin kaksi yleisintä asennustaltiota."
|
| 2020 |
|
| 2021 |
#. Tag: para
|
| 2022 |
#: preparing.xml:1276
|
| 2023 |
#, no-c-format
|
| 2024 |
msgid ""
|
| 2025 |
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
|
| 2026 |
"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
|
| 2027 |
"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
|
| 2028 |
msgstr ""
|
| 2029 |
"Jos tietokoneessa on uudehko SCSI-ohjain johon on liitetty romppuasema, on "
|
| 2030 |
"tavallisesti mahdollista käynnistää rompulta. Riittää kun ohjaimen SCSI-BIOS:"
|
| 2031 |
"ssa otetaan käyttöön rompulta käynnistäminen."
|
| 2032 |
|
| 2033 |
#. Tag: para
|
| 2034 |
#: preparing.xml:1283
|
| 2035 |
#, no-c-format
|
| 2036 |
msgid ""
|
| 2037 |
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
|
| 2038 |
"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
|
| 2039 |
"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
|
| 2040 |
"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
|
| 2041 |
"get it to boot from the USB device."
|
| 2042 |
msgstr ""
|
| 2043 |
"Toinen suosittu tapa on käynnistää USB-muistilta (käytetään myös nimeä USB-"
|
| 2044 |
"muistitikku). Jotkin BIOSit osaavat käynnistää suoraan USB-laitteelta, "
|
| 2045 |
"jotkut eivät osaa. BIOS on ehkä asetettava käynnistymään laitteelta "
|
| 2046 |
"<quote>Removable drive</quote> tai jopa <quote>USB-ZIP</quote> jotta USB-"
|
| 2047 |
"laitteelta voi käynnistää."
|
| 2048 |
|
| 2049 |
#. Tag: para
|
| 2050 |
#: preparing.xml:1291
|
| 2051 |
#, no-c-format
|
| 2052 |
msgid ""
|
| 2053 |
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
|
| 2054 |
"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from "
|
| 2055 |
"the hard drive."
|
| 2056 |
msgstr ""
|
| 2057 |
"Tässä on muutamia ohjeita käynnistysjärjestyksen asettamisesta. Muista "
|
| 2058 |
"palauttaa käynnistysjärjestys kun &arch-kernel; on asennettu, jotta tietokone "
|
| 2059 |
"käynnistyy taas kiintolevyltä."
|
| 2060 |
|
| 2061 |
#. Tag: title
|
| 2062 |
#: preparing.xml:1300
|
| 2063 |
#, no-c-format
|
| 2064 |
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
|
| 2065 |
msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen IDE-levyjä käyttävässä koneessa"
|
| 2066 |
|
| 2067 |
#. Tag: para
|
| 2068 |
#: preparing.xml:1303
|
| 2069 |
#, no-c-format
|
| 2070 |
msgid ""
|
| 2071 |
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
|
| 2072 |
"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
|
| 2073 |
"documentation for the exact keystrokes."
|
| 2074 |
msgstr ""
|
| 2075 |
"Kun tietokone käynnistyy, paina näppäimiä joilla pääsee BIOSin "
|
| 2076 |
"asetusohjelmaan. Näppäin on usein <keycap>Delete</keycap>. Katso oikea "
|
| 2077 |
"näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista."
|
| 2078 |
|
| 2079 |
#. Tag: para
|
| 2080 |
#: preparing.xml:1310
|
| 2081 |
#, no-c-format
|
| 2082 |
msgid ""
|
| 2083 |
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
|
| 2084 |
"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
|
| 2085 |
msgstr ""
|
| 2086 |
"Etsi asetusohjelmasta käynnistysjärjestys. Eri BIOSeissa se on eri paikassa, "
|
| 2087 |
"mutta yritä etsiä kenttää jossa on luettelo levyasemista."
|
| 2088 |
|
| 2089 |
#. Tag: para
|
| 2090 |
#: preparing.xml:1315
|
| 2091 |
#, no-c-format
|
| 2092 |
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
|
| 2093 |
msgstr "Tyypillisiä luetteloita IDE-levyille on C, A, cdrom tai A, C, cdrom."
|
| 2094 |
|
| 2095 |
#. Tag: para
|
| 2096 |
#: preparing.xml:1320
|
| 2097 |
#, no-c-format
|
| 2098 |
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
|
| 2099 |
msgstr "C on kiintolevy ja A on levykeasema."
|
| 2100 |
|
| 2101 |
#. Tag: para
|
| 2102 |
#: preparing.xml:1326
|
| 2103 |
#, no-c-format
|
| 2104 |
msgid ""
|
| 2105 |
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
|
| 2106 |
"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
|
| 2107 |
"cycle through the possible choices."
|
| 2108 |
msgstr ""
|
| 2109 |
"Vaihda käynnistysjärjestystä siten että romppu tai levyke on ensimmäisenä. "
|
| 2110 |
"Tavallisesti näppäimillä <keycap>Page Up</keycap> tai <keycap>Page Down</"
|
| 2111 |
"keycap> näkee mahdolliset valinnat."
|
| 2112 |
|
| 2113 |
#. Tag: para
|
| 2114 |
#: preparing.xml:1334
|
| 2115 |
#, no-c-format
|
| 2116 |
msgid ""
|
| 2117 |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
|
| 2118 |
"changes on your computer."
|
| 2119 |
msgstr ""
|
| 2120 |
"Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee miten muutokset "
|
| 2121 |
"tallennetaan tällä tietokoneella."
|
| 2122 |
|
| 2123 |
#. Tag: title
|
| 2124 |
#: preparing.xml:1344
|
| 2125 |
#, no-c-format
|
| 2126 |
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
|
| 2127 |
msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen SCSI-levyjä käyttävässä koneessa"
|
| 2128 |
|
| 2129 |
#. Tag: para
|
| 2130 |
#: preparing.xml:1348
|
| 2131 |
#, no-c-format
|
| 2132 |
msgid ""
|
| 2133 |
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
|
| 2134 |
msgstr ""
|
| 2135 |
"Paina SCSI-asetukset tekevään ohjelmaan vievää näppäintä koneen "
|
| 2136 |
"käynnistyessä."
|
| 2137 |
|
| 2138 |
#. Tag: para
|
| 2139 |
#: preparing.xml:1353
|
| 2140 |
#, no-c-format
|
| 2141 |
msgid ""
|
| 2142 |
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
|
| 2143 |
"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
|
| 2144 |
msgstr ""
|
| 2145 |
"SCSI-asetukset tekevä ohjelman voidaan käynnistää koneen käynnistyttyä "
|
| 2146 |
"muistin tarkistuksen jälkeen ja kun ruudulla näkyy miten BIOSin asetuksiin "
|
| 2147 |
"pääsee."
|
| 2148 |
|
| 2149 |
#. Tag: para
|
| 2150 |
#: preparing.xml:1359
|
| 2151 |
#, no-c-format
|
| 2152 |
msgid ""
|
| 2153 |
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
|
| 2154 |
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
|
| 2155 |
"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
|
| 2156 |
msgstr ""
|
| 2157 |
"Käytettävä näppäin vaihtelee ohjelmittain. Se on usein "
|
| 2158 |
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Katso oikea "
|
| 2159 |
"näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista."
|
| 2160 |
|
| 2161 |
#. Tag: para
|
| 2162 |
#: preparing.xml:1367
|
| 2163 |
#, no-c-format
|
| 2164 |
msgid "Find the utility for changing the boot order."
|
| 2165 |
msgstr "Etsi käynnistysjärjestystä muuttava toiminto."
|
| 2166 |
|
| 2167 |
#. Tag: para
|
| 2168 |
#: preparing.xml:1372
|
| 2169 |
#, no-c-format
|
| 2170 |
msgid ""
|
| 2171 |
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
|
| 2172 |
msgstr ""
|
| 2173 |
"Aseta käynnistysjärjestys siten, että romppuaseman SCSI ID on luettelossa "
|
| 2174 |
"ensimmäisenä."
|
| 2175 |
|
| 2176 |
#. Tag: para
|
| 2177 |
#: preparing.xml:1378
|
| 2178 |
#, no-c-format
|
| 2179 |
msgid ""
|
| 2180 |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
|
| 2181 |
"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
|
| 2182 |
msgstr ""
|
| 2183 |
"Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee kuinka muutokset "
|
| 2184 |
"tallennetaan tällä tietokoneella. Usein on painettava näppäintä <keycap>F10</"
|
| 2185 |
"keycap>."
|
| 2186 |
|
| 2187 |
#. Tag: title
|
| 2188 |
#: preparing.xml:1392
|
| 2189 |
#, no-c-format
|
| 2190 |
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
|
| 2191 |
msgstr "Sekalaisia BIOSin asetuksia"
|
| 2192 |
|
| 2193 |
#. Tag: title
|
| 2194 |
#: preparing.xml:1394
|
| 2195 |
#, no-c-format
|
| 2196 |
msgid "CD-ROM Settings"
|
| 2197 |
msgstr "Romppuasetukset"
|
| 2198 |
|
| 2199 |
#. Tag: para
|
| 2200 |
#: preparing.xml:1395
|
| 2201 |
#, no-c-format
|
| 2202 |
msgid ""
|
| 2203 |
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
|
| 2204 |
"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
|
| 2205 |
"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
|
| 2206 |
"your problem."
|
| 2207 |
msgstr ""
|
| 2208 |
"Jotkin BIOSit (kuten Award BIOS) sallivat rompun nopeuden asettamisen "
|
| 2209 |
"automaattisesti. Tätä olisi vältettävä, ja asetettava nopeus esimerkiksi "
|
| 2210 |
"hitaimpaan arvoon. Jos tulee <userinput>seek failed</userinput> -virheitä, "
|
| 2211 |
"tämä asetus saataa olla syynä."
|
| 2212 |
|
| 2213 |
#. Tag: title
|
| 2214 |
#: preparing.xml:1405
|
| 2215 |
#, no-c-format
|
| 2216 |
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
|
| 2217 |
msgstr "Jatkettu muisti ja laajennettu muisti"
|
| 2218 |
|
| 2219 |
#. Tag: para
|
| 2220 |
#: preparing.xml:1406
|
| 2221 |
#, no-c-format
|
| 2222 |
msgid ""
|
| 2223 |
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
|
| 2224 |
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
|
| 2225 |
"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended "
|
| 2226 |
"memory and cannot use expanded memory."
|
| 2227 |
msgstr ""
|
| 2228 |
"Jos tietokoneessa on sekä jatkettua muistia (ex<emphasis>ten</emphasis>ded) "
|
| 2229 |
"että laajennettua muistia (ex<emphasis>pan</emphasis>ded), tee asetukset "
|
| 2230 |
"niin, että jatkettua muistia on mahdollisimman paljon ja laajennettua "
|
| 2231 |
"muistia mahdollisimman vähän. &arch-kernel; tarvitsee jatkettua muistia eikä voi "
|
| 2232 |
"käyttää laajennettua muistia."
|
| 2233 |
|
| 2234 |
#. Tag: title
|
| 2235 |
#: preparing.xml:1416
|
| 2236 |
#, no-c-format
|
| 2237 |
msgid "Virus Protection"
|
| 2238 |
msgstr "Virustorjunta"
|
| 2239 |
|
| 2240 |
#. Tag: para
|
| 2241 |
#: preparing.xml:1417
|
| 2242 |
#, no-c-format
|
| 2243 |
msgid ""
|
| 2244 |
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
|
| 2245 |
"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
|
| 2246 |
"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with "
|
| 2247 |
"GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
|
| 2248 |
"of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
|
| 2249 |
"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
|
| 2250 |
"no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
|
| 2251 |
"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
|
| 2252 |
"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
|
| 2253 |
msgstr ""
|
| 2254 |
"Ota pois päältä kaikki BIOSin virustorjuntaominaisuudet. Jos tietokoneessa "
|
| 2255 |
"on virusten torjuntaan lisälaitekortti tai muu erikoislaite, varmista sen "
|
| 2256 |
"olevan pois käytöstä tai poista se koneesta kun GNU/&arch-kernel; on käynnissä. Ne "
|
| 2257 |
"eivät ole yhteensopivia GNU/&arch-kernel; kanssa; lisäksi tiedostojärjestelmän "
|
| 2258 |
"oikeuksien ja &arch-kernel;-ytimen suojatun muistin ansiosta virukset ovat lähes "
|
| 2259 |
"tuntemattomia<footnote> <para>Haluttaessa voidaan käynnistyssektorin suojaus "
|
| 2260 |
"ottaa käyttöön asennuksen jälkeen. Tästä ei ole &arch-kernel; lisäturvaa mutta "
|
| 2261 |
"jos koneessa käytetään myös Windowsia se saattaa estää katastrofin. "
|
| 2262 |
"Pääkäynnistyslohkoon (MBR) ei ole mitään tarvetta kajotan sen jälkeen kun "
|
| 2263 |
"alkulatausohjelma on siihen asennettu. </para> </footnote>"
|
| 2264 |
|
| 2265 |
#. Tag: title
|
| 2266 |
#: preparing.xml:1438
|
| 2267 |
#, no-c-format
|
| 2268 |
msgid "Shadow RAM"
|
| 2269 |
msgstr "Varjomuisti"
|
| 2270 |
|
| 2271 |
#. Tag: para
|
| 2272 |
#: preparing.xml:1439
|
| 2273 |
#, no-c-format
|
| 2274 |
msgid ""
|
| 2275 |
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
|
| 2276 |
"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
|
| 2277 |
"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
|
| 2278 |
"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
|
| 2279 |
"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these "
|
| 2280 |
"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
|
| 2281 |
"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
|
| 2282 |
"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
|
| 2283 |
"shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices."
|
| 2284 |
msgstr ""
|
| 2285 |
"Emolevy saattaa tarjota käyttöön <emphasis>varjomuistia</emphasis> "
|
| 2286 |
"(<emphasis>shadow RAM</emphasis>) tai BIOSin välimuistia (BIOS caching). "
|
| 2287 |
"Asetuksissa voi olla <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF "
|
| 2288 |
"Shadow</quote>, jne. <emphasis>Ota pois käytöstä</emphasis> (Disable) kaikki "
|
| 2289 |
"varjomuistit. Varjomuisti nopeuttaa emolevyn ja joidenkin ohjainkorttien "
|
| 2290 |
"lukumuistin käyttöä. &arch-kernel; ei käynnistyttyään käytä näitä lukumuisteja koska "
|
| 2291 |
"se käyttää omia nopeampia 32-bittisiä ohjelmiaan eikä lukumuisteissa olevia "
|
| 2292 |
"16-bittisiä ohjelmia. Varjomuistin ottaminen pois käytöstä saattaa vapauttaa "
|
| 2293 |
"osan muistista ohjelmien käyttöön tavallisena muistina. Varjomuistin "
|
| 2294 |
"pitäminen käytössä saattaa sotkea oheislaitteiden käyttöä &arch-kernel;."
|
| 2295 |
|
| 2296 |
#. Tag: title
|
| 2297 |
#: preparing.xml:1456
|
| 2298 |
#, no-c-format
|
| 2299 |
msgid "Memory Hole"
|
| 2300 |
msgstr "Muistiaukko"
|
| 2301 |
|
| 2302 |
#. Tag: para
|
| 2303 |
#: preparing.xml:1457
|
| 2304 |
#, no-c-format
|
| 2305 |
msgid ""
|
| 2306 |
"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</"
|
| 2307 |
"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have "
|
| 2308 |
"that much RAM."
|
| 2309 |
msgstr ""
|
| 2310 |
"Jos BIOS-asetuksissa on jotain tämän tapaista: <quote>15–16 MB Memory "
|
| 2311 |
"Hole</quote>, ota se pois käytöstä. &arch-kernel; odottaa löytävänsä tuosta kohtaa "
|
| 2312 |
"muistia jos tietokoneessa on muistia noin paljon."
|
| 2313 |
|
| 2314 |
#. Tag: para
|
| 2315 |
#: preparing.xml:1463
|
| 2316 |
#, no-c-format
|
| 2317 |
msgid ""
|
| 2318 |
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
|
| 2319 |
"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
|
| 2320 |
"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
|
| 2321 |
"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
|
| 2322 |
"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
|
| 2323 |
"don't understand what's going on with this particular device — it just "
|
| 2324 |
"worked with that setting and not without it."
|
| 2325 |
msgstr ""
|
| 2326 |
"Olemme saaneet ilmoituksen Intel Endeavor -emolevystä jossa on asetus "
|
| 2327 |
"<quote>LFB</quote> eli <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Asetuksella on "
|
| 2328 |
"kaksi arvoa: <quote>Disabled</quote> ja <quote>1 Megabyte</quote>. Käytä "
|
| 2329 |
"arvoa <quote>1 Megabyte</quote>. Kun asetus oli Disabled, järjestelmä ei "
|
| 2330 |
"lukenut asennuslevykettä oikein, ja kaatui lopulta. Tätä kirjoitettaessa "
|
| 2331 |
"emme ymmärrä mitä oikein tapahtuu — se toimi tuolla asetuksella ja "
|
| 2332 |
"ilman sitä ei toiminut."
|
| 2333 |
|
| 2334 |
#. Tag: title
|
| 2335 |
#: preparing.xml:1479
|
| 2336 |
#, no-c-format
|
| 2337 |
msgid "Advanced Power Management"
|
| 2338 |
msgstr "Edistynyt virranhallinta (APM)"
|
| 2339 |
|
| 2340 |
#. Tag: para
|
| 2341 |
#: preparing.xml:1480
|
| 2342 |
#, no-c-format
|
| 2343 |
msgid ""
|
| 2344 |
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
|
| 2345 |
"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
|
| 2346 |
"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
|
| 2347 |
"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
|
| 2348 |
"management than the BIOS."
|
| 2349 |
msgstr ""
|
| 2350 |
"Jos emolevy osaa edistyneen virranhallinnan (Advanced Power Management), tee "
|
| 2351 |
"sen asetukset siten että APM säätelee virranhallintaa. Ota pois käytöstä "
|
| 2352 |
"doze, standby, suspend, nap ja sleep, ja ota pois kiintolevyn ajastettu "
|
| 2353 |
"pysäytys. &arch-kernel; pystyy säätämään nämä tilat ja osaa tehdä virranhallinnan "
|
| 2354 |
"paremmin kuin BIOS."
|
| 2355 |
|
| 2356 |
#. Tag: title
|
| 2357 |
#: preparing.xml:1498
|
| 2358 |
#, no-c-format
|
| 2359 |
msgid "Invoking OpenFirmware"
|
| 2360 |
msgstr "OpenFirmwaren käynnistäminen"
|
| 2361 |
|
| 2362 |
#. Tag: para
|
| 2363 |
#: preparing.xml:1499
|
| 2364 |
#, no-c-format
|
| 2365 |
msgid ""
|
| 2366 |
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
|
| 2367 |
"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
|
| 2368 |
"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
|
| 2369 |
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
|
| 2370 |
"with your machine."
|
| 2371 |
msgstr ""
|
| 2372 |
"Tavallisesti BIOS-asetusten muuttaminen suoritinperheen &arch-title; "
|
| 2373 |
"koneilla ei ole tarpeen (BIOS = OpenFirmware). PReP ja CHRP käyttävät "
|
| 2374 |
"OpenFirmwarea, mutta harmittavasti OpenFirmwaren käynnistamistapa vaihtelee "
|
| 2375 |
"valmistajittain. On luettava koneen mukana tullutta laitteiston ohjekirjaa."
|
| 2376 |
|
| 2377 |
#. Tag: para
|
| 2378 |
#: preparing.xml:1507
|
| 2379 |
#, no-c-format
|
| 2380 |
msgid ""
|
| 2381 |
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
|
| 2382 |
"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
|
| 2383 |
"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
|
| 2384 |
"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
|
| 2385 |
"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
|
| 2386 |
"\"></ulink> for more hints."
|
| 2387 |
msgstr ""
|
| 2388 |
"Suoritinperheen &arch-title; Macintosheissa, OpenFirmware käynnistetään "
|
| 2389 |
"näppäilemällä <keycombo><keycap>Command (apila/Apple)</keycap> "
|
| 2390 |
"<keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> "
|
| 2391 |
"koneen käynnistyessä. Yleensä näppäimien painalluksia tarkistetaan kellon "
|
| 2392 |
"heläyksen jälkeen, mutta tämä vaihtelee malleittain. Katso osoitteesta "
|
| 2393 |
"<ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> lisää vinkkejä."
|
| 2394 |
|
| 2395 |
#. Tag: para
|
| 2396 |
#: preparing.xml:1515
|
| 2397 |
#, no-c-format
|
| 2398 |
msgid ""
|
| 2399 |
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
|
| 2400 |
"ok\n"
|
| 2401 |
"0 >\n"
|
| 2402 |
"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
|
| 2403 |
"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
|
| 2404 |
"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
|
| 2405 |
"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
|
| 2406 |
"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
|
| 2407 |
"interact with OpenFirmware."
|
| 2408 |
msgstr ""
|
| 2409 |
"OpenFirmwaren kehote on tämän näköinen: <informalexample><screen>\n"
|
| 2410 |
"ok\n"
|
| 2411 |
"0 >\n"
|
| 2412 |
"</screen></informalexample> Huomaa, että vanhemman mallisilla "
|
| 2413 |
"suoritinperheen &arch-title; Maceilla OpenFirmwaren oletuskonsoli ja joskus "
|
| 2414 |
"ainoa mahdollinen konsoli on sarjaportti (modeemiportti). Jos OpenFirmware "
|
| 2415 |
"käynnistetään näissä koneissa, näkyy vain musta ruutu. Tällöin OpenFirmwarea "
|
| 2416 |
"on käytettävä modeemiporttiin yhdistetystä toisesta koneesta pääteohjelmalla."
|
| 2417 |
|
| 2418 |
#. Tag: para
|
| 2419 |
#: preparing.xml:1528
|
| 2420 |
#, no-c-format
|
| 2421 |
msgid ""
|
| 2422 |
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
|
| 2423 |
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
|
| 2424 |
"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
|
| 2425 |
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
|
| 2426 |
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
|
| 2427 |
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
|
| 2428 |
"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
|
| 2429 |
"firmware patches installed to nvram."
|
| 2430 |
msgstr ""
|
| 2431 |
"OldWorld Beige G3 -koneilla OpenFirmware on rikki, OF:n versiot 2.0f1 ja "
|
| 2432 |
"2.4. Nämä koneet luultavimmin eivät osaa käynnistyä kiintolevyltä "
|
| 2433 |
"päivittämättömällä laiteohjelmistolla. Apuohjelman <application>System Disk "
|
| 2434 |
"2.3.1</application> mukana on korjauspäivitys, se on saatavilla Applelta "
|
| 2435 |
"osoitteesta <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
|
| 2436 |
"utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Kun apuohjelma on purettu "
|
| 2437 |
"MacOS:ssä ja käynnistetty, valitaan painike <guibutton>Save</guibutton> "
|
| 2438 |
"jolloin laiteohjelmiston korjaukset asennetaan nvram:iin."
|
| 2439 |
|
| 2440 |
#. Tag: title
|
| 2441 |
#: preparing.xml:1548
|
| 2442 |
#, no-c-format
|
| 2443 |
msgid "Invoking OpenBoot"
|
| 2444 |
msgstr "OpenBootin käynnistäminen"
|
| 2445 |
|
| 2446 |
#. Tag: para
|
| 2447 |
#: preparing.xml:1550
|
| 2448 |
#, no-c-format
|
| 2449 |
msgid ""
|
| 2450 |
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
|
| 2451 |
"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
|
| 2452 |
"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
|
| 2453 |
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
|
| 2454 |
"such as diagnostics and simple scripts."
|
| 2455 |
msgstr ""
|
| 2456 |
"OpenBoot toteuttaa perustoiminnallisuuden suoritinperheen &arch-title; "
|
| 2457 |
"tietokoneen käynnistämiseen. Tämä on samantapaista kuin BIOS:n tehtävät x86-"
|
| 2458 |
"suoritinperheessä, vaikkakin paljon hienommin tehty. Sunin käynnistys-"
|
| 2459 |
"PROMeissa on mukana forth-tulkki. Sen avulla voi tehdä monenlaisia jutskia "
|
| 2460 |
"kuten vianmääritystä ja yksinkertaisia komentosarjoja."
|
| 2461 |
|
| 2462 |
#. Tag: para
|
| 2463 |
#: preparing.xml:1558
|
| 2464 |
#, no-c-format
|
| 2465 |
msgid ""
|
| 2466 |
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
|
| 2467 |
"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
|
| 2468 |
"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
|
| 2469 |
"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
|
| 2470 |
"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to "
|
| 2471 |
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
|
| 2472 |
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
|
| 2473 |
msgstr ""
|
| 2474 |
"Käynnistyskehotteeseen pääsee pitämällä näppäintä <keycap>Stop</keycap> "
|
| 2475 |
"pohjassa (vanhoissa type 4 -näppäimistöissä käytetään <keycap>L1</keycap>-"
|
| 2476 |
"näppäintä. Jos on PC-näppäimistön sovitin, käytetään näppäintä "
|
| 2477 |
"<keycap>Break</keycap>) ja painetaan näppäintä <keycap>A</keycap>. "
|
| 2478 |
"Käynnistys-PROM näyttää kehotteen, joko <userinput>ok</userinput> tai "
|
| 2479 |
"<userinput>></userinput>. Suositellaan kehotteen <userinput>ok</"
|
| 2480 |
"userinput> käyttämistä. Jos näkyy vanhanmallinen kehote, saadaan näppäintä "
|
| 2481 |
"<keycap>n</keycap> painamalla uudenmallinen."
|
| 2482 |
|
| 2483 |
#. Tag: para
|
| 2484 |
#: preparing.xml:1570
|
| 2485 |
#, no-c-format
|
| 2486 |
msgid ""
|
| 2487 |
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
|
| 2488 |
"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
|
| 2489 |
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
|
| 2490 |
"terminal emulator if you are using a different program."
|
| 2491 |
msgstr ""
|
| 2492 |
"Jos käytetään sarjapäätettä konsolina, on tietokoneelle lähetettävä break. "
|
| 2493 |
"Minicomin käyttäjä näppäilee <keycap>Ctrl-A F</keycap>, cu:n käyttäjä "
|
| 2494 |
"<keycap>Enter</keycap>, sitten kirjoitetaan <userinput>%~break</userinput>. "
|
| 2495 |
"Jos käytät jotain muuta pääteohjelmaa, lue sen ohjeet."
|
| 2496 |
|
| 2497 |
#. Tag: para
|
| 2498 |
#: preparing.xml:1583
|
| 2499 |
#, no-c-format
|
| 2500 |
msgid ""
|
| 2501 |
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
|
| 2502 |
"default boot device. However, you need to know some details about how "
|
| 2503 |
"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
|
| 2504 |
"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
|
| 2505 |
"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
|
| 2506 |
"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
|
| 2507 |
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
|
| 2508 |
msgstr ""
|
| 2509 |
"OpenBootilla voidaan määrittää käynnistyslaite ja myös vaihtaa "
|
| 2510 |
"oletuskäynnistyslaitetta. On kuitenkin tiedettävä joitakin yksityiskohtia "
|
| 2511 |
"OpenBootin laitenimistä: ne ovat hyvin erilainen kuin Linuxin käyttämät "
|
| 2512 |
"laitenimet, joita kerrotaan kohdassa <xref linkend=\"device-names\"/>. "
|
| 2513 |
"Lisäksi komento on hieman erilainen eri OpenBootin versioissa. Lisää tietoa "
|
| 2514 |
"OpenBootista löytyy ohjeesta <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
|
| 2515 |
"Reference</ulink>."
|
| 2516 |
|
| 2517 |
#. Tag: para
|
| 2518 |
#: preparing.xml:1593
|
| 2519 |
#, no-c-format
|
| 2520 |
msgid ""
|
| 2521 |
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
|
| 2522 |
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
|
| 2523 |
"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
|
| 2524 |
"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
|
| 2525 |
"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
|
| 2526 |
"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
|
| 2527 |
"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
|
| 2528 |
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
|
| 2529 |
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
|
| 2530 |
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
|
| 2531 |
"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
|
| 2532 |
"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
|
| 2533 |
"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
|
| 2534 |
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
|
| 2535 |
"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
|
| 2536 |
"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
|
| 2537 |
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
|
| 2538 |
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
|
| 2539 |
msgstr ""
|
| 2540 |
"Uusilla versioilla käytetään tavallisesti OpenBootilla laitenimiä kuten "
|
| 2541 |
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
|
| 2542 |
"<quote>disk</quote>, tai <quote>disk2</quote>. Nimillä on ilmeinen "
|
| 2543 |
"merkityksensä; <quote>net</quote> tarkoittaa käynnistämistä verkosta. "
|
| 2544 |
"Lisäksi laitenimi voi määrittää levyltä tietyn osion, kuten <quote>disk2:a</"
|
| 2545 |
"quote> jolla käynnistetään levyn disk2 ensimmäiseltä osiolta. Tässä on "
|
| 2546 |
"OpenBootin kokonaisen laitenimen malli <informalexample> <screen>\n"
|
| 2547 |
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
|
| 2548 |
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
|
| 2549 |
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
|
| 2550 |
"</screen></informalexample>. OpenBootin vanhemmissa versioiossa laitteiden "
|
| 2551 |
"nimeäminen menee hieman eri tavalla: levykeaseman nimi on <quote>/fd</"
|
| 2552 |
"quote>, ja SCSI-levylaitteiden nimet ovat muotoa <quote>sd"
|
| 2553 |
"(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
|
| 2554 |
"replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Uusien "
|
| 2555 |
"OpenBootin versioiden komento <userinput>show-devs</userinput> näyttää "
|
| 2556 |
"kätevästi ne laitteet joiden asetukset on tehty. Kaikki tiedot kaikista "
|
| 2557 |
"versioista löytyvät oppaaasta <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
|
| 2558 |
"Reference</ulink>."
|
| 2559 |
|
| 2560 |
#. Tag: para
|
| 2561 |
#: preparing.xml:1616
|
| 2562 |
#, no-c-format
|
| 2563 |
msgid ""
|
| 2564 |
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
|
| 2565 |
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
|
| 2566 |
"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
|
| 2567 |
"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
|
| 2568 |
"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
|
| 2569 |
"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
|
| 2570 |
"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
|
| 2571 |
"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
|
| 2572 |
"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
|
| 2573 |
"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
|
| 2574 |
"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n"
|
| 2575 |
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
|
| 2576 |
msgstr ""
|
| 2577 |
"Käynnistys tietyltä laitteelta tapahtuu komennolla <userinput>boot "
|
| 2578 |
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Laitteesta tehdään "
|
| 2579 |
"oletuskäynnistyslaite komennolla <userinput>setenv</userinput>. Muutettavan "
|
| 2580 |
"muuttujan nimi kuitenkin vaihtelee OpenBootin versioiden mukaan. OpenBootin "
|
| 2581 |
"versioissa 1.x käytetään komentoa <userinput>setenv boot-from "
|
| 2582 |
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Uudemmissa OpenBootin "
|
| 2583 |
"versioissa komento on <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</"
|
| 2584 |
"replaceable></userinput>. Huomaa, että nämä asetukset voi tehdä myös "
|
| 2585 |
"Solariksen komennolla <command>eeprom</command>, tai muokkaamalla sopivia "
|
| 2586 |
"tiedostoja hakemistossa <filename>/proc/openprom/options/</filename>, "
|
| 2587 |
"Linuxissa esimerkiksi: <informalexample><screen>\n"
|
| 2588 |
"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n"
|
| 2589 |
"</screen></informalexample> ja Solariksessa:"
|
| 2590 |
|
| 2591 |
#. Tag: screen
|
| 2592 |
#: preparing.xml:1635
|
| 2593 |
#, no-c-format
|
| 2594 |
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
|
| 2595 |
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
|
| 2596 |
|
| 2597 |
#. Tag: title
|
| 2598 |
#: preparing.xml:1645
|
| 2599 |
#, no-c-format
|
| 2600 |
msgid "BIOS Setup"
|
| 2601 |
msgstr "BIOSin asetukset"
|
| 2602 |
|
| 2603 |
#. Tag: para
|
| 2604 |
#: preparing.xml:1646
|
| 2605 |
#, no-c-format
|
| 2606 |
msgid ""
|
| 2607 |
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
|
| 2608 |
"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
|
| 2609 |
"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
|
| 2610 |
"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
|
| 2611 |
"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
|
| 2612 |
"you will work remote, with the help of some client session software like "
|
| 2613 |
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
|
| 2614 |
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
|
| 2615 |
msgstr ""
|
| 2616 |
"&debian;in asentamiseksi suoritinperheen &arch-title; koneelle tai zSeries-"
|
| 2617 |
"koneelle on järjestelmään ensimmäiseksi käynnistettävä ydin. Tämän "
|
| 2618 |
"laitealustan käynnistystapa on olennaisesti muista poikkeava, erityisesti se "
|
| 2619 |
"on erilainen kuin PC-koneissa: levykeasemia ei ole lainkaan. Laitealustan "
|
| 2620 |
"parissa työskennellessä huomaa toisenkin ison eron: enimmäkseen (tai aina) "
|
| 2621 |
"työskennellään etäkäyttönä telnetin tapaisen pääteohjelman tai selaimen "
|
| 2622 |
"avulla. Tämä johtuu erikoisesta järjestelmäarkkitehtuurista jossa 3215/3270-"
|
| 2623 |
"konsoli on rivipohjainen eikä merkkipohjainen."
|
| 2624 |
|
| 2625 |
#. Tag: para
|
| 2626 |
#: preparing.xml:1658
|
| 2627 |
#, no-c-format
|
| 2628 |
msgid ""
|
| 2629 |
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
|
| 2630 |
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
|
| 2631 |
"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
|
| 2632 |
"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
|
| 2633 |
"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
|
| 2634 |
"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
|
| 2635 |
"option is available for you."
|
| 2636 |
msgstr ""
|
| 2637 |
"Tällä laitealustalla Linux toimii joko suoraan raudalla, niin kutsutussa "
|
| 2638 |
"LPAR:ssa (Logical Partition), tai VM-järjestelmän tarjoamassa "
|
| 2639 |
"virtuaalikoneessa. Kaikilla järjestelmillä voidaan käynnistää nauhalta; "
|
| 2640 |
"muutakin käynnistysmediaa voi käyttää, mutta muita ei yleensä ole "
|
| 2641 |
"käytettävissä. Esimerkiksi voidaan käyttää virtuaalikoneen virtuaalista "
|
| 2642 |
"kortinlukijaa, tai käynnistää LPAR:n HMC:ltä (Hardware Management Console) "
|
| 2643 |
"jos HMC ja tämä toiminto on käytettävissä."
|
| 2644 |
|
| 2645 |
#. Tag: para
|
| 2646 |
#: preparing.xml:1668
|
| 2647 |
#, no-c-format
|
| 2648 |
msgid ""
|
| 2649 |
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
|
| 2650 |
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
|
| 2651 |
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
|
| 2652 |
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
|
| 2653 |
"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
|
| 2654 |
"is needed and where to find it. Using both sources of information, you have "
|
| 2655 |
"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
|
| 2656 |
"boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
|
| 2657 |
"return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
|
| 2658 |
msgstr ""
|
| 2659 |
"Ennen varsinaisen asennuksen aloittamista, on tehtävä joitakin suunnittelu- "
|
| 2660 |
"ja valmisteluvaiheita. IBM:ltä on saatavilla ohjeet koko prosessista, ts. "
|
| 2661 |
"miten asennustaltio valmistetaan ja miten taltiolta käynnistetään. Tuon "
|
| 2662 |
"tiedon toistaminen tässä ei ole mahdollista eikä tarpeen. Tässä kuitenkin "
|
| 2663 |
"kerrotaan minkälaisia nimenomaan Debianiin liittyviä tietoja tarvitaan ja "
|
| 2664 |
"mistä ne löytää. Molempien tietolähteiden avulla on laite ja asennustaltio "
|
| 2665 |
"valmisteltava ja käynnistettävä taltiolta. Kun ruudulla näkyy istunnon "
|
| 2666 |
"tervetulotoivotus, jatketaan tämän ohjeen seuraamista Debianin asennuksen "
|
| 2667 |
"parissa."
|
| 2668 |
|
| 2669 |
#. Tag: title
|
| 2670 |
#: preparing.xml:1685
|
| 2671 |
#, no-c-format
|
| 2672 |
msgid "Native and LPAR installations"
|
| 2673 |
msgstr "Asennus suoraan rautaan ja LPAR:iin"
|
| 2674 |
|
| 2675 |
#. Tag: para
|
| 2676 |
#: preparing.xml:1686
|
| 2677 |
#, no-c-format
|
| 2678 |
msgid ""
|
| 2679 |
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
|
| 2680 |
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
|
| 2681 |
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
|
| 2682 |
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
|
| 2683 |
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
|
| 2684 |
msgstr ""
|
| 2685 |
"Lue luvusta viisi kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
|
| 2686 |
"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook ja "
|
| 2687 |
"luvusta 3.2 kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
|
| 2688 |
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
|
| 2689 |
"Distributions</ulink> Redbook ohjeet kuinka LPAR tehdään Linuxille."
|
| 2690 |
|
| 2691 |
#. Tag: title
|
| 2692 |
#: preparing.xml:1700
|
| 2693 |
#, no-c-format
|
| 2694 |
msgid "Installation as a VM guest"
|
| 2695 |
msgstr "Asennus VM vieraaksi"
|
| 2696 |
|
| 2697 |
#. Tag: para
|
| 2698 |
#: preparing.xml:1702
|
| 2699 |
#, no-c-format
|
| 2700 |
msgid ""
|
| 2701 |
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
|
| 2702 |
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
|
| 2703 |
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
|
| 2704 |
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
|
| 2705 |
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
|
| 2706 |
msgstr ""
|
| 2707 |
"Lue luvusta 6 kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
|
| 2708 |
"redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook ja luvusta "
|
| 2709 |
"3.1 kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
|
| 2710 |
"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
|
| 2711 |
"Distributions</ulink> Redbook ohjeet kuinka VM vieras tehdään Linuxille."
|
| 2712 |
|
| 2713 |
#. Tag: para
|
| 2714 |
#: preparing.xml:1712
|
| 2715 |
#, no-c-format
|
| 2716 |
msgid ""
|
| 2717 |
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
|
| 2718 |
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
|
| 2719 |
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
|
| 2720 |
"record length of 80 characters."
|
| 2721 |
msgstr ""
|
| 2722 |
"Kaikki tiedostot alihakemistosta <filename>generic</filename> on kopioitava "
|
| 2723 |
"CMS-levylle. Muista kopioida <filename>kernel.debian</filename> ja "
|
| 2724 |
"<filename>initrd.debian</filename> binäärimuodossa kiinteällä 80 merkin "
|
| 2725 |
"tietueen pituudella."
|
| 2726 |
|
| 2727 |
#. Tag: title
|
| 2728 |
#: preparing.xml:1724
|
| 2729 |
#, no-c-format
|
| 2730 |
msgid "Setting up an installation server"
|
| 2731 |
msgstr "Asennuspalvelimen tekeminen"
|
| 2732 |
|
| 2733 |
#. Tag: para
|
| 2734 |
#: preparing.xml:1726
|
| 2735 |
#, no-c-format
|
| 2736 |
msgid ""
|
| 2737 |
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
|
| 2738 |
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
|
| 2739 |
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
|
| 2740 |
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
|
| 2741 |
msgstr ""
|
| 2742 |
"Mikäli Internet-yhteyttä ei ole käytettävissä (suoraan tai www-"
|
| 2743 |
"sovelluskäytävän kautta), on luotava paikallinen asennuspalvelin joka on "
|
| 2744 |
"käytettävissä S/390-koneesta. Tässä palvelimessa on kaikki asennettavat "
|
| 2745 |
"paketit ja niiden on oltava käytettävissä NFS:llä, HTTP:llä tai FTP:llä."
|
| 2746 |
|
| 2747 |
#. Tag: para
|
| 2748 |
#: preparing.xml:1734
|
| 2749 |
#, no-c-format
|
| 2750 |
msgid ""
|
| 2751 |
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
|
| 2752 |
"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
|
| 2753 |
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
|
| 2754 |
"directory tree."
|
| 2755 |
msgstr ""
|
| 2756 |
"Asennuspalvelimeen on kopioitava jonkin &debian;in asennuspalvelimen tarkka "
|
| 2757 |
"hakemistorakenne, mutta vain s390:n tiedostot ja suoritinperheestä "
|
| 2758 |
"riippumattomat tiedostot tarvitaan. Kaikkien asennusromppujen sisältö "
|
| 2759 |
"voidaan myös kopioida tuollaiseen hakemistopuuhun."
|
| 2760 |
|
| 2761 |
#. Tag: emphasis
|
| 2762 |
#: preparing.xml:1743
|
| 2763 |
#, no-c-format
|
| 2764 |
msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?"
|
| 2765 |
msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?"
|
| 2766 |
|
| 2767 |
#. Tag: title
|
| 2768 |
#: preparing.xml:1750
|
| 2769 |
#, no-c-format
|
| 2770 |
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
|
| 2771 |
msgstr "Varottavia laitetason ilmiöitä"
|
| 2772 |
|
| 2773 |
#. Tag: title
|
| 2774 |
#: preparing.xml:1753
|
| 2775 |
#, no-c-format
|
| 2776 |
msgid "USB BIOS support and keyboards"
|
| 2777 |
msgstr "Tuki USB BIOS:lle ja näppäimistöille"
|
| 2778 |
|
| 2779 |
#. Tag: para
|
| 2780 |
#: preparing.xml:1754
|
| 2781 |
#, no-c-format
|
| 2782 |
msgid ""
|
| 2783 |
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
|
| 2784 |
"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
|
| 2785 |
"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
|
| 2786 |
"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
|
| 2787 |
"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
|
| 2788 |
"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
|
| 2789 |
"keyboard support</quote> options."
|
| 2790 |
msgstr ""
|
| 2791 |
"Jos käytettävissä ei ole AT-tyylistä näppäimistöä vaan USB-malli, on ehkä "
|
| 2792 |
"otettava käyttöön AT-näppäimistön emulointi BIOS-asetuksissa. Tee tämä vain "
|
| 2793 |
"jos asennusjärjestelmä ei osaa käyttää näppäimistöä USB-tilassa. "
|
| 2794 |
"Päinvastainen tilanne on joissakin järjestelmissä (erityisesti läppäreissä), "
|
| 2795 |
"joissa on ehkä poistettava käytöstä legacy USB support jos näppäimistö ei "
|
| 2796 |
"toimi. Tutki emolevyn käsikirjaa ja etsi BIOS:sta kohtia <quote>Legacy "
|
| 2797 |
"keyboard emulation</quote> tai <quote>USB keyboard support</quote>."
|
| 2798 |
|
| 2799 |
#. Tag: title
|
| 2800 |
#: preparing.xml:1768
|
| 2801 |
#, no-c-format
|
| 2802 |
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
|
| 2803 |
msgstr "Näytön pimeneminen OldWorld Powermaceissa"
|
| 2804 |
|
| 2805 |
#. Tag: para
|
| 2806 |
#: preparing.xml:1770
|
| 2807 |
#, no-c-format
|
| 2808 |
msgid ""
|
| 2809 |
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
|
| 2810 |
"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
|
| 2811 |
"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
|
| 2812 |
"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
|
| 2813 |
"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
|
| 2814 |
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
|
| 2815 |
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
|
| 2816 |
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
|
| 2817 |
msgstr ""
|
| 2818 |
"Jotkin OldWorld Powermacit, erityisesti ne joissa on <quote>control</quote>-"
|
| 2819 |
"näyttöajuri, eivät ehkä tee värikarttaa joka luotettavasti näyttäisi värit "
|
| 2820 |
"Linuxissa kun värisyvyys on enemmän kuin 256 väriä. Jos tämmöistä ilmenee "
|
| 2821 |
"näytöllä kun järjestelmä on käynnistetty uudelleen (joskus näytöllä näkyy "
|
| 2822 |
"kuva ja teksti, joskus ei mitään) tai jos näyttö menee mustaksi asentimen "
|
| 2823 |
"käynnistyksen jälkeen eikä käyttöliittymää näy, yritä muuttaa näytön "
|
| 2824 |
"värisyvyydeksi 256 väriä eikä <quote>tuhansia</quote> tai <quote>miljoonia</"
|
| 2825 |
"quote>."
|