/[d-i]/trunk/manual/po/fi/preparing.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/fi/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 64739 - (show annotations) (download)
Thu Sep 16 18:54:29 2010 UTC (2 years, 9 months ago) by sthibault
File size: 113268 byte(s)
Fix "preparing" part for non-Linux ports.
1 # Debian Installation Guide preparing.
2 # Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006, 2009-2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Debian Installation Guide preparing\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-05-05 06:23+0300\n"
10 "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #. Tag: title
17 #: preparing.xml:5
18 #, no-c-format
19 msgid "Before Installing &debian;"
20 msgstr "Ennen &debian;in asennusta"
21
22 #. Tag: para
23 #: preparing.xml:6
24 #, no-c-format
25 msgid ""
26 "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
27 "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
28 "information about your hardware, and locating any necessary information."
29 msgstr ""
30 "Tässä luvussa käsitellään Debianin asentamisen valmistelevia toimia, jotka "
31 "tehdään ennen kuin asenninta edes käynnistetään. Tähän kuuluvat "
32 "varmuuskopioiden ottaminen, tietojen kerääminen laitteistosta ja tarvittavan "
33 "tiedon etsiminen."
34
35 #. Tag: title
36 #: preparing.xml:19
37 #, no-c-format
38 msgid "Overview of the Installation Process"
39 msgstr "Katsaus asennusprosessiin"
40
41 #. Tag: para
42 #: preparing.xml:20
43 #, no-c-format
44 msgid ""
45 "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
46 "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
47 "mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
48 msgstr ""
49 "Ensin huomio uudelleenasennuksista. Tilanne joka vaatisi Debianin "
50 "asentamisen kokonaan uudelleen on hyvin harvinainen; ehkäpä kiintolevyn "
51 "mekaaninen hajoaminen olisi tyypillisin tapaus."
52
53 #. Tag: para
54 #: preparing.xml:27
55 #, no-c-format
56 msgid ""
57 "Many common operating systems may require a complete installation to be "
58 "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
59 "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
60 "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
61 msgstr ""
62 "Useiden paljon käytettyjen käyttöjärjestelmien kanssa voidaan joutua "
63 "asentamaan alusta asti kun on tapahtunut vakava virhe tai kun päivitetään "
64 "uuteen käyttöjärjestelmän versioon. Vaikka täysin uutta asennusta ei "
65 "tarvitsisikaan tehdä, joutuu usein asentamaan käytetyt ohjelmat uudelleen, "
66 "jotta ne toimisivat kunnolla uudessa käyttöjärjestelmässä."
67
68 #. Tag: para
69 #: preparing.xml:35
70 #, no-c-format
71 msgid ""
72 "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
73 "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
74 "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
75 "always compatible with successive OS releases. If a new program version "
76 "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
77 "all the necessary software is automatically identified and installed. The "
78 "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
79 "installation, so think of it as your very last option. The installer is "
80 "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
81 msgstr ""
82 "Käytettäessä &debian;ia, on paljon todennäköisempää, että vikatilanteessa "
83 "käyttöjärjestelmä voidaan korjata eikä sitä tarvitse asentaa uudelleen. "
84 "Päivitykset eivät koskaan vaadi kaiken asentamista uudelleen; Debian osaa "
85 "aina päivittää itse itsensä. Lisäksi ohjelmat ovat melkein aina "
86 "yhteensopivia peräkkäisissä Debianin julkaisuissa. Jos ohjelman uusi versio "
87 "vaatii uudempia tukiohjelmia, Debianin paketointijärjestelmä varmistaa "
88 "kaikkien tarpeellisten ohjelmien löytyvän ja tulevan asennetuiksi "
89 "automaattisesti. Korostetaan vielä, että paljon työtä on tehty, jotta "
90 "uuudelleen asennus ei olisi välttämätöntä, joten uudelleenasennusta olisi "
91 "pidettävä viimeisenä vaihtoehtona. Asenninta <emphasis>ei</emphasis> ole "
92 "tarkoitettu uudelleenasennukseen jo asennetun järjestelmän päälle. "
93
94 #. Tag: para
95 #: preparing.xml:48
96 #, no-c-format
97 msgid ""
98 "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
99 "process."
100 msgstr "Tässä on luettelo asennusprosessin vaiheista:"
101
102 #. Tag: para
103 #: preparing.xml:56
104 #, no-c-format
105 msgid ""
106 "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
107 "install."
108 msgstr ""
109 "Siltä levyltä johon asennetaan pitäisi kopioda kaikki tiedot varmuuskopioksi."
110
111 #. Tag: para
112 #: preparing.xml:62
113 #, no-c-format
114 msgid ""
115 "Gather information about your computer and any needed documentation, before "
116 "starting the installation."
117 msgstr ""
118 "Kerää tietoja tietokoneesta ja kaikki tarvittavat ohjeet ennen kuin asennus "
119 "aloitetaan."
120
121 #. Tag: para
122 #: preparing.xml:68
123 #, no-c-format
124 msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
125 msgstr "Luo Debianille osioitavaksi kelpaavaa tilaa kiintolevylle."
126
127 #. Tag: para
128 #: preparing.xml:73
129 #, no-c-format
130 msgid ""
131 "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
132 "files your machine requires (except Debian CD users)."
133 msgstr ""
134 "Etsi ja/tai nouda asennusohjelmisto ja tietokoneen tarvitsemat erikoisajurit "
135 "(asennettaessa Debian-rompulta ei erikoisajureista tarvitse välittää)"
136
137 #. Tag: para
138 #: preparing.xml:79
139 #, no-c-format
140 msgid ""
141 "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
142 "users can boot from one of the CDs)."
143 msgstr ""
144 "Valmistele käynnistysnauhat/-levykkeet tai USB-muistit, tai tallenna "
145 "käynnistystiedostot kiintolevylle (asennettaessa Debian-rompulta voidaan "
146 "useimmiten käynnistää rompulta)."
147
148 #. Tag: para
149 #: preparing.xml:85
150 #, no-c-format
151 msgid "Boot the installation system."
152 msgstr "Käynnistä asennusjärjestelmä."
153
154 #. Tag: para
155 #: preparing.xml:90
156 #, no-c-format
157 msgid "Select the installation language."
158 msgstr "Valitse asennuskieli."
159
160 #. Tag: para
161 #: preparing.xml:95
162 #, no-c-format
163 msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
164 msgstr "Käynnistä Ethernetliitäntä, jos se on käytettävissä."
165
166 #. Tag: para
167 #: preparing.xml:101
168 #, no-c-format
169 msgid "Configure one network interface."
170 msgstr "Tee yhden verkkoliitännän asetukset."
171
172 #. Tag: para
173 #: preparing.xml:106
174 #, no-c-format
175 msgid "Open an ssh connection to the new system."
176 msgstr "Avaa ssh-yhteys uuteen järjestelmään."
177
178 #. Tag: para
179 #: preparing.xml:111
180 #, no-c-format
181 msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
182 msgstr "Liitä yksi tai useampi DASD (Direct Access Storage Device)."
183
184 #. Tag: para
185 #: preparing.xml:117
186 #, no-c-format
187 msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
188 msgstr "Luo ja liitä ne osiot joihin Debian asennetaan."
189
190 #. Tag: para
191 #: preparing.xml:122
192 #, no-c-format
193 msgid ""
194 "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
195 "firstterm>."
196 msgstr ""
197 "Katsele kun automaattisesti noudetaan/asennetaan <firstterm>peruskokoonpano</"
198 "firstterm> tai sen asetukset tehdään."
199
200 #. Tag: para
201 #: preparing.xml:128
202 #, no-c-format
203 msgid ""
204 "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
205 "or your existing system."
206 msgstr ""
207 "Asenna <firstterm>käynnistyslatain</firstterm> käynnistämään &debian; ja/tai "
208 "tietokoneen vanha käyttöjärjestelmä."
209
210 #. Tag: para
211 #: preparing.xml:134
212 #, no-c-format
213 msgid "Load the newly installed system for the first time."
214 msgstr "Käynnistää uusi asennettu järjestelmä ensimmäistä kertaa."
215
216 #. Tag: para
217 #: preparing.xml:141
218 #, no-c-format
219 msgid ""
220 "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
221 "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
222 "of the installation system. For more information about this graphical "
223 "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
224 msgstr ""
225 "Laitealustalla &arch-title; on mahdollista käyttää <phrase arch=\"x86"
226 "\">graafista</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">kokeiltavana olevaa "
227 "graafista</phrase> asennusjärjestelmää. Lisätietoja tästä graafisesta "
228 "asentimesta kertoo <xref linkend=\"graphical\"/>."
229
230 #. Tag: para
231 #: preparing.xml:149
232 #, no-c-format
233 msgid ""
234 "If you have problems during the installation, it helps to know which "
235 "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
236 "actors in this installation drama:"
237 msgstr ""
238 "Jos asennuksen aikana tulee pulmia, auttaa kun tietää mitkä paketit ovat "
239 "mukana missäkin vaiheessa. Esitellään tämän asennusdraaman pääosia "
240 "näyttelevät ohjelmat:"
241
242 #. Tag: para
243 #: preparing.xml:155
244 #, no-c-format
245 msgid ""
246 "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
247 "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
248 "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
249 "connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
250 "system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
251 "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
252 "this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
253 "task when you load the new system for the first time."
254 msgstr ""
255 "Tämä ohje on pääasiassa Debianin asentimen, <classname>debian-installer</"
256 "classname>, käyttöohje. Asennin tunnistaa laitteiston ja lataa sopivat "
257 "ajurit, tekee verkkoasetukset <classname>dhcp-client</classname>:n avulla, "
258 "käynnistää <classname>debootstrap</classname>in asentamaan peruskokoonpanon "
259 "paketit ja käynnistää <classname>tasksel</classname>in, jonka avulla "
260 "valitaan lisää ohjelmia asennettavaksi. Useat muut ohjelmat näyttelevät "
261 "pienempiä osia tässä prosessissa, mutta <classname>debian-installer</"
262 "classname>in työ on päättynyt, kun uusi järjestelmä käynnistetään "
263 "ensimmäisen kerran."
264
265 #. Tag: para
266 #: preparing.xml:167
267 #, no-c-format
268 msgid ""
269 "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
270 "to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
271 "server or a Desktop environment."
272 msgstr ""
273 "Järjestelmää voi sovittaa omiin tarpeisiinsa valitsemalla "
274 "<classname>tasksel</classname>in avulla erilaisia esimääriteltyjä "
275 "ohjelmakokoelmia, kuten webbipalvelin tai työpöytäympäristö."
276
277 #. Tag: para
278 #: preparing.xml:173
279 #, no-c-format
280 msgid ""
281 "One important option during the installation is whether or not to install a "
282 "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
283 "the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
284 "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
285 "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
286 "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
287 "because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
288 "for a graphical user interface to do their job."
289 msgstr ""
290 "Yksi tärkeä valinta asennuksen aikana on päättää, asennetaanko graafinen "
291 "työpöytäympäristö, joka muodostuu X Window -järjestelmästä ja yhdestä "
292 "saatavilla olevasta graafisesta työpöytäympäristöstä. Jos ei valita "
293 "asennettavaksi <quote>Desktop environment</quote>, saadaan komentoriviltä "
294 "käytettävä perusjärjestelmä. Desktop Environmentin (eli työpöytäympäristön) "
295 "asentaminen on valinnaista, koska se vaatii varsin paljon levytilaa, ja "
296 "koska useat &debian; järjestelmät ovat palvelinkoneita joissa ei oikeastaan "
297 "ole lainkaan käyttöä graafiselle työpöytäympäristölle."
298
299 #. Tag: para
300 #: preparing.xml:185
301 #, no-c-format
302 msgid ""
303 "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
304 "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
305 "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
306 "within the scope of this manual."
307 msgstr ""
308 "On huomattava, että X Window -järjestelmä ja <classname>debian-installer</"
309 "classname> ovat täysin erilliset järjestelmät, ja X Window on itse asiassa "
310 "paljon monimutkaisempi. Tämän ohjeen piiriin ei kuulu X Window -järjestelmän "
311 "asennus ja vianjäljitys."
312
313 #. Tag: title
314 #: preparing.xml:200
315 #, no-c-format
316 msgid "Back Up Your Existing Data!"
317 msgstr "Ota varmuuskopiot koneen tiedoista!"
318
319 #. Tag: para
320 #: preparing.xml:201
321 #, no-c-format
322 msgid ""
323 "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
324 "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
325 "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
326 "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
327 "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
328 "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
329 "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
330 "cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
331 "actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
332 msgstr ""
333 "Ennen kuin aloitat, muista ottaa varmuuskopio jokaisesta tietokoneella nyt "
334 "olevasta tiedostosta. Jos tietokoneella on nyt vain esiasennettu "
335 "käyttöjärjestelmä, on kiintolevy luultavimmin osioitava uudelleen jotta "
336 "saadaan tilaa &debian;ille. Aina kun levy osioidaan on varauduttava kaikkien "
337 "tietojen menetykseen, riippumatta siitä millä ohjelmalla osiot tehdään. "
338 "Asennuksessa käytettävät ohjelmat ovat hyvin luotettavia ja useimmat ovat "
339 "olleet vuosia käytössä; mutta ne ovat myös mahtiohjelmia ja lipsahdus voi "
340 "tuhota paljon. Vaikka varmuuskopiot onkin otettu, ole varovainen ja mieti "
341 "vastauksia ja toimintoja. Kaksi minuuttia miettimistä voi säästää tunteja "
342 "tarpeetonta työtä."
343
344 #. Tag: para
345 #: preparing.xml:214
346 #, no-c-format
347 msgid ""
348 "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
349 "distribution media of any other present operating systems on hand. "
350 "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
351 "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
352 "operating system itself and all files on the affected partitions."
353 msgstr ""
354 "Tehtäessä monikäynnistystä on varmistuttava käsillä olevan kaikkien koneella "
355 "olevien käyttöjärjestelmien asennustaltiot. Erityisesti kun käynnistyslevy "
356 "osioidaan uudelleen, voidaan joutua asentamaan käyttöjärjestelmän "
357 "käynnistyslatain uudelleen, tai useissa tapauksissa koko käyttöjärjestelmä "
358 "ja kaikki muutetuilla osiolla olevat tiedostot."
359
360 #. Tag: title
361 #: preparing.xml:232
362 #, no-c-format
363 msgid "Information You Will Need"
364 msgstr "Tarvittavat tiedot"
365
366 #. Tag: title
367 #: preparing.xml:235
368 #, no-c-format
369 msgid "Documentation"
370 msgstr "Ohjeet"
371
372 #. Tag: title
373 #: preparing.xml:238
374 #, no-c-format
375 msgid "Installation Manual"
376 msgstr "Asennusohje"
377
378 #. Tag: para
379 #: preparing.xml:240
380 #, no-c-format
381 msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
382 msgstr ""
383 "Tämä ohje jota parhaillaan luet, saatavilla tekstitiedostona, HTML- tai PDF-"
384 "muodossa."
385
386 #. Tag: itemizedlist
387 #: preparing.xml:246
388 #, no-c-format
389 msgid "&list-install-manual-files;"
390 msgstr "&list-install-manual-files;"
391
392 #. Tag: para
393 #: preparing.xml:252
394 #, no-c-format
395 msgid ""
396 "The document you are now reading, which is the official version of the "
397 "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
398 "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
399 "translations</ulink>."
400 msgstr ""
401 "Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio Debianin julkaisun "
402 "&releasename; Asennusohjeesta, saatavilla <ulink url=\"&url-release-area;/"
403 "installmanual\">useina tiedostomuotoina ja käännöksinä</ulink>."
404
405 #. Tag: para
406 #: preparing.xml:261
407 #, no-c-format
408 msgid ""
409 "The document you are now reading, which is a development version of the "
410 "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
411 "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
412 msgstr ""
413 "Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio Debianin julkaisun "
414 "&releasename; Asennusohjeesta, saatavilla <ulink url=\"&url-d-i-alioth-"
415 "manual;\">useina tiedostomuotoina ja käännöksinä</ulink>."
416
417 #. Tag: title
418 #: preparing.xml:273
419 #, no-c-format
420 msgid "Hardware documentation"
421 msgstr "Laitteiston ohjekirjat"
422
423 #. Tag: para
424 #: preparing.xml:274
425 #, no-c-format
426 msgid ""
427 "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
428 msgstr ""
429 "Sisältävät usein hyödyllistä tietoa laitteiston asetusten teosta ja käytöstä."
430
431 #. Tag: ulink
432 #: preparing.xml:285
433 #, no-c-format
434 msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
435 msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
436
437 #. Tag: ulink
438 #: preparing.xml:291
439 #, no-c-format
440 msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
441 msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
442
443 #. Tag: ulink
444 #: preparing.xml:297
445 #, no-c-format
446 msgid "Linux/Mips website"
447 msgstr "Linux/Mips seittisivusto"
448
449 #. Tag: title
450 #: preparing.xml:306
451 #, no-c-format
452 msgid "&arch-title; Hardware References"
453 msgstr "&arch-title; laitteiston ohjekirjat"
454
455 #. Tag: para
456 #: preparing.xml:307
457 #, no-c-format
458 msgid ""
459 "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
460 "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
461 msgstr ""
462 "Asennusohjeet ja laiteajurit (DASD, XPRAM, konsoli, nauha, z90 crypto, "
463 "chandev, verkko) Linuxille suoritinperheellä &arch-title; käyttäen ydintä 2.4"
464
465 #. Tag: ulink
466 #: preparing.xml:319
467 #, no-c-format
468 msgid "Device Drivers and Installation Commands"
469 msgstr "Laiteajurit ja asennuskomennot"
470
471 #. Tag: para
472 #: preparing.xml:324
473 #, no-c-format
474 msgid ""
475 "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
476 "&arch-title; hardware."
477 msgstr ""
478 "IBM Redbook joka kertoo miten Linux ja z/VM voidaan monikäynnistää zSeries "
479 "koneilla ja suoritinperheellä &arch-title;."
480
481 #. Tag: ulink
482 #: preparing.xml:334
483 #, no-c-format
484 msgid "Linux for &arch-title;"
485 msgstr "Linux suoritinperheelle &arch-title;"
486
487 #. Tag: para
488 #: preparing.xml:340
489 #, no-c-format
490 msgid ""
491 "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
492 "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
493 "same across all &arch-title; distributions."
494 msgstr ""
495 "IBM Redbook joka kuvaa suurkoneelle saatavilla olevat Linux-jakelut. "
496 "Kirjassa ei ole lukua Debianista, mutta asennuksen peruskäsitteet ovat samat "
497 "kaikille &arch-title;-jakeluille."
498
499 #. Tag: ulink
500 #: preparing.xml:351
501 #, no-c-format
502 msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
503 msgstr ""
504 "Linux IBM eServer zSeries -koneille ja suoritinperheelle &arch-title;: "
505 "Jakelut"
506
507 #. Tag: title
508 #: preparing.xml:361
509 #, no-c-format
510 msgid "Finding Sources of Hardware Information"
511 msgstr "Laitetietojen löytäminen"
512
513 #. Tag: para
514 #: preparing.xml:362
515 #, no-c-format
516 msgid ""
517 "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
518 "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
519 "your hardware before the install."
520 msgstr ""
521 "Useissa tapauksissa asennin osaa automaattisesti tunnistaa laitteet. Mutta "
522 "varmuuden vuoksi suositellaan tutustumista tietokoneen laitteisiin ennen "
523 "asennusta."
524
525 #. Tag: para
526 #: preparing.xml:368
527 #, no-c-format
528 msgid "Hardware information can be gathered from:"
529 msgstr "Laitetietoja voidaan kerätä seuraavista paikoista:"
530
531 #. Tag: para
532 #: preparing.xml:375
533 #, no-c-format
534 msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
535 msgstr "Jokaisen tietokoneen osan mukana tulleet käsikirjat."
536
537 #. Tag: para
538 #: preparing.xml:380
539 #, no-c-format
540 msgid ""
541 "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
542 "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
543 "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
544 msgstr ""
545 "Tietokoneen BIOS-asetusten ruudut. Ruudut näkee painamalla "
546 "näppäinyhdistelmää tietokoneen käynnistyessä. Tarkista oikea "
547 "näppäinyhdistelmä käsikirjasta. Se on usein <keycap>Delete</keycap>-näppäin."
548
549 #. Tag: para
550 #: preparing.xml:387
551 #, no-c-format
552 msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
553 msgstr "Kunkin osan pakkauslaatikot."
554
555 #. Tag: para
556 #: preparing.xml:393
557 #, no-c-format
558 msgid "The System window in the Windows Control Panel."
559 msgstr "Windowsin Ohjauskeskuksen ikkuna Järjestelmä."
560
561 #. Tag: para
562 #: preparing.xml:399
563 #, no-c-format
564 msgid ""
565 "System commands or tools in another operating system, including file manager "
566 "displays. This source is especially useful for information about RAM and "
567 "hard drive memory."
568 msgstr ""
569 "Toisen käyttöjärjestelmän järjestelmäkomennot ja -työkalut, mukaan lukien "
570 "tiedostoselaimen näytöt. Tällä tavalla löytyy tietoa erityisesti "
571 "keskusmuistista ja kiintolevytilasta."
572
573 #. Tag: para
574 #: preparing.xml:406
575 #, no-c-format
576 msgid ""
577 "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
578 "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
579 msgstr ""
580 "Järjestelmän pääkäyttäjä tai Internet-palveluntarjoaja. Näiltä tahoilta saa "
581 "tietää verkkoasetukset ja sähköpostin asetukset."
582
583 #. Tag: title
584 #: preparing.xml:418
585 #, no-c-format
586 msgid "Hardware Information Needed for an Install"
587 msgstr "Asennuksessa tarvittavat tiedot laitteista"
588
589 #. Tag: entry
590 #: preparing.xml:422
591 #, no-c-format
592 msgid "Hardware"
593 msgstr "Laite"
594
595 #. Tag: entry
596 #: preparing.xml:422
597 #, no-c-format
598 msgid "Information You Might Need"
599 msgstr "Mahdollisesti tarvittava tieto"
600
601 #. Tag: entry
602 #: preparing.xml:428
603 #, no-c-format
604 msgid "Hard Drives"
605 msgstr "Kiintolevyt"
606
607 #. Tag: entry
608 #: preparing.xml:429
609 #, no-c-format
610 msgid "How many you have."
611 msgstr "Lukumäärä."
612
613 #. Tag: entry
614 #: preparing.xml:431
615 #, no-c-format
616 msgid "Their order on the system."
617 msgstr "Niiden keskinäinen järjestys."
618
619 #. Tag: entry
620 #: preparing.xml:433
621 #, no-c-format
622 msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
623 msgstr "Voivat olla IDE (toinen nimi PATA), SATA vai SCSI."
624
625 #. Tag: entry
626 #: preparing.xml:435 preparing.xml:487
627 #, no-c-format
628 msgid "Available free space."
629 msgstr "Käytettävissä oleva vapaa tila."
630
631 #. Tag: entry
632 #: preparing.xml:436
633 #, no-c-format
634 msgid "Partitions."
635 msgstr "Osiot."
636
637 #. Tag: entry
638 #: preparing.xml:438
639 #, no-c-format
640 msgid "Partitions where other operating systems are installed."
641 msgstr "Osiot joihin muut käyttöjärjestelmät on asennettu."
642
643 #. Tag: entry
644 #: preparing.xml:442
645 #, no-c-format
646 msgid "Monitor"
647 msgstr "Näyttö"
648
649 #. Tag: entry
650 #: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475
651 #, no-c-format
652 msgid "Model and manufacturer."
653 msgstr "Malli ja valmistaja."
654
655 #. Tag: entry
656 #: preparing.xml:445
657 #, no-c-format
658 msgid "Resolutions supported."
659 msgstr "Tuetut näyttötarkkuudet."
660
661 #. Tag: entry
662 #: preparing.xml:446
663 #, no-c-format
664 msgid "Horizontal refresh rate."
665 msgstr "Vaakapoikkeutustaajuus."
666
667 #. Tag: entry
668 #: preparing.xml:447
669 #, no-c-format
670 msgid "Vertical refresh rate."
671 msgstr "Pystypoikkeutustaajuus."
672
673 #. Tag: entry
674 #: preparing.xml:449
675 #, no-c-format
676 msgid "Color depth (number of colors) supported."
677 msgstr "Tuettu värisyvyys (värien määrä)."
678
679 #. Tag: entry
680 #: preparing.xml:451
681 #, no-c-format
682 msgid "Screen size."
683 msgstr "Näytön koko."
684
685 #. Tag: entry
686 #: preparing.xml:454
687 #, no-c-format
688 msgid "Mouse"
689 msgstr "Hiiri"
690
691 #. Tag: entry
692 #: preparing.xml:455
693 #, no-c-format
694 msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
695 msgstr "Tyyppi: sarjahiiri, PS/2 tai USB."
696
697 #. Tag: entry
698 #: preparing.xml:457
699 #, no-c-format
700 msgid "Port."
701 msgstr "Portti."
702
703 #. Tag: entry
704 #: preparing.xml:458
705 #, no-c-format
706 msgid "Manufacturer."
707 msgstr "Valmistaja."
708
709 #. Tag: entry
710 #: preparing.xml:459
711 #, no-c-format
712 msgid "Number of buttons."
713 msgstr "Nappuloiden määrä."
714
715 #. Tag: entry
716 #: preparing.xml:462 preparing.xml:490
717 #, no-c-format
718 msgid "Network"
719 msgstr "Verkko"
720
721 #. Tag: entry
722 #: preparing.xml:465 preparing.xml:491
723 #, no-c-format
724 msgid "Type of adapter."
725 msgstr "Verkkoliitännän tyyppi."
726
727 #. Tag: entry
728 #: preparing.xml:468
729 #, no-c-format
730 msgid "Printer"
731 msgstr "Tulostin"
732
733 #. Tag: entry
734 #: preparing.xml:471
735 #, no-c-format
736 msgid "Printing resolutions supported."
737 msgstr "Tuetut tulostustarkkuudet."
738
739 #. Tag: entry
740 #: preparing.xml:474
741 #, no-c-format
742 msgid "Video Card"
743 msgstr "Näytönohjain"
744
745 #. Tag: entry
746 #: preparing.xml:477
747 #, no-c-format
748 msgid "Video RAM available."
749 msgstr "Käytettävissä oleva näyttömuisti."
750
751 #. Tag: entry
752 #: preparing.xml:479
753 #, no-c-format
754 msgid ""
755 "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
756 "monitor's capabilities)."
757 msgstr ""
758 "Tuetut tarkkuudet ja värisyyvyydet (näitä tulisi verrata näytön tukemiin)."
759
760 #. Tag: entry
761 #: preparing.xml:484
762 #, no-c-format
763 msgid "DASD"
764 msgstr "DASD"
765
766 #. Tag: entry
767 #: preparing.xml:485
768 #, no-c-format
769 msgid "Device number(s)."
770 msgstr "Laitenumero(t)."
771
772 #. Tag: entry
773 #: preparing.xml:493
774 #, no-c-format
775 msgid "Device numbers."
776 msgstr "Laitenumerot."
777
778 #. Tag: entry
779 #: preparing.xml:494
780 #, no-c-format
781 msgid "Relative adapter number for OSA cards."
782 msgstr "OSA-korteille suhteellinen sovittimen numero."
783
784 #. Tag: title
785 #: preparing.xml:502
786 #, no-c-format
787 msgid "Hardware Compatibility"
788 msgstr "Laitteiden yhteensopivuus"
789
790 #. Tag: para
791 #: preparing.xml:504
792 #, no-c-format
793 msgid ""
794 "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
795 "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as "
796 "many different types of hardware as some operating systems."
797 msgstr ""
798 "Useat merkkituotteet toimivat &arch-kernel; ongelmitta. Lisäksi &arch-kernel; "
799 "laitetuki paranee päivittäin. &arch-kernel; ei kuitenkaan vielä tue yhtä paljoa "
800 "erilaisia laitteita kuin jotkin käyttöjärjestelmät."
801
802 #. Tag: para
803 #: preparing.xml:510
804 #, no-c-format
805 msgid ""
806 "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running "
807 "version of Windows to work."
808 msgstr ""
809 "Erityisesti &arch-kernel; ei tavallisesti pysty käyttämään laitetta, joka vaatii "
810 "toimiakseen käynnissä olevan Windowsin."
811
812 #. Tag: para
813 #: preparing.xml:515
814 #, no-c-format
815 msgid ""
816 "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
817 "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
818 "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
819 "can quickly become obsolete."
820 msgstr ""
821 "Vaikkakin joitakin erityisesti Windowsille tehtyjä laitteita saadaan "
822 "toimimaan Linuxissa, se vaatii tavallisesti ylimääräistä vaivaa. Lisäksi "
823 "erityisesti Windowsille tehdyn laitteen Linux-laiteajurit ovat tavallisesti "
824 "sopivia vain yhdelle tietylle Linux-ytimen versiolle. Niinpä ne voivat "
825 "vanhentua nopeasti."
826
827 #. Tag: para
828 #: preparing.xml:522
829 #, no-c-format
830 msgid ""
831 "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
832 "printers and other equipment may also be Windows-specific."
833 msgstr ""
834 "Niin kutsutut windows-modeemit ovat yleisimpiä tämäntyyppisistä laitteista. "
835 "Kuitenkin myös tulostimet ja muut oheislaitteet voivat olla erityisesti "
836 "Windowsia varten tehtyjä."
837
838 #. Tag: para
839 #: preparing.xml:527
840 #, no-c-format
841 msgid "You can check hardware compatibility by:"
842 msgstr "Laitteiston yhteensopivuus voidaan tarkistaa:"
843
844 #. Tag: para
845 #: preparing.xml:532
846 #, no-c-format
847 msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
848 msgstr "Etsimällä valmistajan webbisivulta uusia ajureita."
849
850 #. Tag: para
851 #: preparing.xml:537
852 #, no-c-format
853 msgid ""
854 "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
855 "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
856 msgstr ""
857 "Lukemalla webbisivuilta tai käsikirjoista tietoa emuloinnista. "
858 "Tuntemattomammat merkit saattavat joskus toimia tunnetumman merkin ajureilla "
859 "tai asetuksilla."
860
861 #. Tag: para
862 #: preparing.xml:544
863 #, no-c-format
864 msgid ""
865 "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to "
866 "your architecture."
867 msgstr ""
868 "Etsimällä suoritinperheelle omistautuneilta webbisivuilta luetteloa &arch-kernel;-"
869 "yhteensopivista laitteista."
870
871 #. Tag: para
872 #: preparing.xml:550
873 #, no-c-format
874 msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
875 msgstr "Etsimällä Internetistä muiden käyttäjien kokemuksia."
876
877 #. Tag: title
878 #: preparing.xml:561
879 #, no-c-format
880 msgid "Network Settings"
881 msgstr "Verkkoasetukset"
882
883 #. Tag: para
884 #: preparing.xml:563
885 #, no-c-format
886 msgid ""
887 "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
888 "or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
889 "network's system administrator for this information."
890 msgstr ""
891 "Jos tietokone on kytkettynä verkkoon 24 tuntia vuorokaudessa (ts. Ethernet "
892 "tai vastaava liitäntä &mdash; ei PPP-yhteys), olisi nämä asetukset kysyttävä "
893 "verkon vastuuhenkilöltä."
894
895 #. Tag: para
896 #: preparing.xml:570
897 #, no-c-format
898 msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
899 msgstr "Konenimi (tämän voi ehkä keksiä itse)."
900
901 #. Tag: para
902 #: preparing.xml:575
903 #, no-c-format
904 msgid "Your domain name."
905 msgstr "Verkkoaluenimi."
906
907 #. Tag: para
908 #: preparing.xml:580
909 #, no-c-format
910 msgid "Your computer's IP address."
911 msgstr "Tietokoneen IP-osoite."
912
913 #. Tag: para
914 #: preparing.xml:585
915 #, no-c-format
916 msgid "The netmask to use with your network."
917 msgstr "Verkossa käytettävä verkon peitto."
918
919 #. Tag: para
920 #: preparing.xml:590
921 #, no-c-format
922 msgid ""
923 "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
924 "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
925 msgstr ""
926 "Oletusyhdyskäytävän IP-osoite, jos verkossa <emphasis>on</emphasis> "
927 "yhdyskäytävä."
928
929 #. Tag: para
930 #: preparing.xml:596
931 #, no-c-format
932 msgid ""
933 "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
934 "Service) server."
935 msgstr "Nimipalvelimena (DNS) käytettävä verkon kone."
936
937 #. Tag: para
938 #: preparing.xml:604
939 #, no-c-format
940 msgid ""
941 "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
942 "available and is recommended, then you don't need this information because "
943 "the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
944 "installation process."
945 msgstr ""
946 "Jos verkon vastuuhenkilö kertoo DHCP-palvelimen olevan käytettävissä ja että "
947 "sen käyttö on suositeltavaa, ei näitä tietoja tarvita, koska DHCP-palvelin "
948 "tarjoaa tiedot asennuksen aikana suoraan tietokoneelle."
949
950 #. Tag: para
951 #: preparing.xml:611
952 #, no-c-format
953 msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
954 msgstr "Jos käytössä on langaton verkko, olisi vielä selvitettävä:"
955
956 #. Tag: para
957 #: preparing.xml:616
958 #, no-c-format
959 msgid "ESSID of your wireless network."
960 msgstr "Langattoman verkon ESSID."
961
962 #. Tag: para
963 #: preparing.xml:621
964 #, no-c-format
965 msgid "WEP security key (if applicable)."
966 msgstr "WEB-salausavain (jos käytössä)."
967
968 #. Tag: title
969 #: preparing.xml:638
970 #, no-c-format
971 msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
972 msgstr "Vähimmäisvaatimukset laitteistolle"
973
974 #. Tag: para
975 #: preparing.xml:639
976 #, no-c-format
977 msgid ""
978 "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
979 "that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
980 "do."
981 msgstr ""
982 "Kun tiedot laitteistosta on kerätty, tarkistetaan laitteiston sallivan "
983 "halutun asennustavan."
984
985 #. Tag: para
986 #: preparing.xml:645
987 #, no-c-format
988 msgid ""
989 "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
990 "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
991 "being frustrated if they ignore these suggestions."
992 msgstr ""
993 "Käyttötarkoitus saattaa sallia laitteiston, joka ei täytä alla olevassa "
994 "taulukossa mainittuja suosituksia. Useimmat käyttäjät kuitenkin turhautuvat "
995 "jos jättävät huomiotta nämä suositukset."
996
997 #. Tag: para
998 #: preparing.xml:651
999 #, no-c-format
1000 msgid ""
1001 "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
1002 msgstr "Pöytätietokoneen olisi oltava vähintään 1 GHz Pentium 4."
1003
1004 #. Tag: para
1005 #: preparing.xml:656
1006 #, no-c-format
1007 msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
1008 msgstr ""
1009 "Kaikki OldWorld ja NewWorld PowerPC-koneet toimivat hyvin pöytätietokoneena."
1010
1011 #. Tag: title
1012 #: preparing.xml:663
1013 #, no-c-format
1014 msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1015 msgstr "Suositellut vähimmäisvaatimukset laitteistolle"
1016
1017 #. Tag: entry
1018 #: preparing.xml:667
1019 #, no-c-format
1020 msgid "Install Type"
1021 msgstr "Asennustapa"
1022
1023 #. Tag: entry
1024 #: preparing.xml:668
1025 #, no-c-format
1026 msgid "RAM (minimal)"
1027 msgstr "Muisti (vähintään)"
1028
1029 #. Tag: entry
1030 #: preparing.xml:669
1031 #, no-c-format
1032 msgid "RAM (recommended)"
1033 msgstr "Muisti (suositus)"
1034
1035 #. Tag: entry
1036 #: preparing.xml:670
1037 #, no-c-format
1038 msgid "Hard Drive"
1039 msgstr "Kiintolevy"
1040
1041 #. Tag: entry
1042 #: preparing.xml:676
1043 #, no-c-format
1044 msgid "No desktop"
1045 msgstr "Ei työpöytää"
1046
1047 #. Tag: entry
1048 #: preparing.xml:677 preparing.xml:682
1049 #, no-c-format
1050 msgid "64 megabytes"
1051 msgstr "64 Mt"
1052
1053 #. Tag: entry
1054 #: preparing.xml:678
1055 #, no-c-format
1056 msgid "256 megabytes"
1057 msgstr "256 Mt"
1058
1059 #. Tag: entry
1060 #: preparing.xml:679
1061 #, no-c-format
1062 msgid "1 gigabyte"
1063 msgstr "1 Gt"
1064
1065 #. Tag: entry
1066 #: preparing.xml:681
1067 #, no-c-format
1068 msgid "With Desktop"
1069 msgstr "Työpöytäympäristö"
1070
1071 #. Tag: entry
1072 #: preparing.xml:683
1073 #, no-c-format
1074 msgid "512 megabytes"
1075 msgstr "512 Mt"
1076
1077 #. Tag: entry
1078 #: preparing.xml:684
1079 #, no-c-format
1080 msgid "5 gigabytes"
1081 msgstr "5 gigatavua"
1082
1083 #. Tag: para
1084 #: preparing.xml:689
1085 #, no-c-format
1086 msgid ""
1087 "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
1088 "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
1089 "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
1090 "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
1091 "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
1092 "size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
1093 msgstr ""
1094 "Todelliset muistin vähimmäisvaatimukset ovat paljon pienemmät kuin tässä "
1095 "taulukossa mainitut luvut. Laitealusta vaikuttaa vähimmäisvaatimukseen, "
1096 "Debianin asennus on mahdollista niinkin pienellä muistilla kuin 20 Mt (s390:"
1097 "lle) tai 48 Mt (i386 ja amd64). Sama tilanne on levytilan tarpeessa, "
1098 "erityisesti jos asennettavat sovellukset valitaan tarkkaan; katso <xref "
1099 "linkend=\"tasksel-size-list\"/> jossa on lisätietoa levytilan tarpeesta."
1100
1101 #. Tag: para
1102 #: preparing.xml:699
1103 #, no-c-format
1104 msgid ""
1105 "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
1106 "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
1107 "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
1108 "alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
1109 "classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
1110 "from."
1111 msgstr ""
1112 "Graafista työpöytäympäristöä on mahdollista käyttää vanhoilla tai "
1113 "pienitehoisilla koneilla, mutta tällöin suositellaan asennettavaksi "
1114 "ikkunointiohjelma joka on vähemmän tehosyöppö kuin GNOME- tai KDE-"
1115 "työpöytäympäristöt; sopivia vaihtoehtoja ovat ainakin <classname>xfce4</"
1116 "classname>, <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, "
1117 "mutta muitakin on tarjolla."
1118
1119 #. Tag: para
1120 #: preparing.xml:708
1121 #, no-c-format
1122 msgid ""
1123 "It is practically impossible to give general memory or disk space "
1124 "requirements for server installations as those very much depend on what the "
1125 "server is to be used for."
1126 msgstr ""
1127 "On melkein mahdotonta antaa yleisiä muistin tai levytilan kokovaatimuksia "
1128 "palvelinasennuksille, koska ne riippuvat niin paljon siitä mihin palvelinta "
1129 "käytetään."
1130
1131 #. Tag: para
1132 #: preparing.xml:714
1133 #, no-c-format
1134 msgid ""
1135 "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1136 "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
1137 "to be generous when considering the space for your own files and data."
1138 msgstr ""
1139 "Muista, ettei näihin kokoihin sisälly muu tavallisesti koneessa oleva tieto, "
1140 "kuten käyttäjien tiedostot, sähköpostit ja muu tieto. On aina parasta varata "
1141 "omille tiedostoilleen ja tiedoilleen runsaasti tilaa."
1142
1143 #. Tag: para
1144 #: preparing.xml:721
1145 #, no-c-format
1146 msgid ""
1147 "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
1148 "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
1149 "<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
1150 "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
1151 "<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
1152 "can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
1153 "packages here before they are installed. You should usually allocate at "
1154 "least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
1155 "graphical desktop environment."
1156 msgstr ""
1157 "Näissä suosituksissa on huomioitu &debian;in itse sujuvaan toimintaansa "
1158 "tarvitsema levytila. Erityisesti <filename>/var</filename>-osio sisältää "
1159 "paljon Debianin omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen "
1160 "lisäksi. Sovelluksen <command>dpkg</command> tiedostot (joissa on tiedot "
1161 "kaikista asennetuista paketeista) voivat helposti viedä 40 Mt. Lisäksi "
1162 "<command>apt-get</command> tallentaa noudetut paketit <filename>/var</"
1163 "filename>-osioon ennen kuin ne asennetaan. Osiolle <filename>/var</filename> "
1164 "olisi tavallisesti annettava tilaa ainakin 200 Mt ja paljon enemmän jos "
1165 "asennetaan graafinen työpöytäympäristö."
1166
1167 #. Tag: title
1168 #: preparing.xml:745
1169 #, no-c-format
1170 msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1171 msgstr "Monikäynnistettävän koneen osiointi etukäteen"
1172
1173 #. Tag: para
1174 #: preparing.xml:746
1175 #, no-c-format
1176 msgid ""
1177 "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
1178 "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
1179 "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
1180 "room it doesn't affect any other room."
1181 msgstr ""
1182 "Levyn osiointi tarkoittaa levyn jakamista osiin. Jokainen osa on riippumaton "
1183 "muista. Osiointia voisi verrata talon väliseinien pystyttämiseen; "
1184 "huonekalujen lisääminen yhteen huoneeseen ei vaikuta muihin."
1185
1186 #. Tag: para
1187 #: preparing.xml:753
1188 #, no-c-format
1189 msgid ""
1190 "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
1191 "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
1192 "means an LPAR or VM guest in this case."
1193 msgstr ""
1194 "Aina kun tässä luvussa puhutaan <quote>levyistä</quote>, olisi ymmärrettävä "
1195 "tarkoitettavan DASD:tä tai VM minilevyä käsiteltäessä suoritinperhettä &arch-"
1196 "title;. Lisäksi kone tarkoittaa tässä tapauksessa LPAR:ia tai VM vierasta."
1197
1198 #. Tag: para
1199 #: preparing.xml:759
1200 #, no-c-format
1201 msgid ""
1202 "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
1203 "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1204 "phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> and "
1205 "want to stick Debian on the same disk, you will need to repartition the disk. "
1206 "Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on "
1207 "Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with "
1208 "other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you will "
1209 "need a dedicated partition for the Debian root."
1210 msgstr ""
1211 "Jos koneessa on jo käyttöjärjestelmä <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, "
1212 "Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
1213 "<phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> ja Debian "
1214 "halutaan asentaa samalle levylle, on levy osioitava uudelleen. Debian vaatii "
1215 "omat levyosionsa. Sitä ei voi asentaa Windowsin tai MacOS:n osioihin. Debian "
1216 "saattaa pysytä jakamaan joitakin osioita muiden Unix-järjestelmien kanssa, "
1217 "mutta sitä ei käsitellä tässä. Vähimmäisvaatimuksena on oma osio Debianin "
1218 "juuritiedostojärjestelmälle."
1219
1220 #. Tag: para
1221 #: preparing.xml:778
1222 #, no-c-format
1223 msgid ""
1224 "You can find information about your current partition setup by using a "
1225 "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
1226 "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
1227 "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
1228 "the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
1229 "existing partitions without making changes."
1230 msgstr ""
1231 "Tiedot levyllä jo olevista osioita löytyvät käyttöjärjestelmän "
1232 "osiointityökalujen avulla<phrase arch=\"x86\">, kuten fdisk tai "
1233 "PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, kuten Drive Setup, HD "
1234 "Toolkit, tai MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, kuten VM diskmap</"
1235 "phrase>. Osiointityökaluilla on aina mahdollista katsoa levyllä olevien "
1236 "osioiden tiedot tekemättä muutoksia."
1237
1238 #. Tag: para
1239 #: preparing.xml:787
1240 #, no-c-format
1241 msgid ""
1242 "In general, changing a partition with a file system already on it will "
1243 "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
1244 "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
1245 "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
1246 "risk destroying it."
1247 msgstr ""
1248 "Periaatteessa muutoksien tekeminen osioon jossa jo on tiedostojärjestelmä "
1249 "tuhoaa sen sisällön kokonaan. Niinpä olisi aina tehtävä varmuuskopiot ennen "
1250 "kuin osioihin kosketaan. Käytetään taas talovertausta: huonekalut on parasta "
1251 "siirtää pois tieltä ennen väliseinien siirtämistä, muuten huonekalut menevät "
1252 "pirstaleiksi."
1253
1254 #. Tag: emphasis
1255 #: preparing.xml:797
1256 #, no-c-format
1257 msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1258 msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
1259
1260 #. Tag: para
1261 #: preparing.xml:799
1262 #, no-c-format
1263 msgid ""
1264 "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
1265 "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
1266 "that disk before booting the installation system; the installer's included "
1267 "partitioning program can handle the job nicely."
1268 msgstr ""
1269 "Jos tietokoneessa on useampi kiintolevy, on mahdollista varata yksi "
1270 "kiintolevy kokonaan Debianin käyttöön. Tällöin ei tuota levyä tarvitse "
1271 "osioida ennen asennusjärjestelmän käynnistämistä; asentimeen kuuluva "
1272 "osiointisovellus hoitaa homman kätevästi."
1273
1274 #. Tag: para
1275 #: preparing.xml:806
1276 #, no-c-format
1277 msgid ""
1278 "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
1279 "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
1280 "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
1281 "\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
1282 "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
1283 "on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
1284 "disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
1285 "thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
1286 "successful the first time around. At the least in this case, you should have "
1287 "some alternate means of reviving your machine like the original system's "
1288 "installation tapes or CDs."
1289 msgstr ""
1290 "Jos tietokoneessa on vain yksi kiintolevy, ja levyllä oleva "
1291 "käyttöjärjestelmä halutaan kokonaan korvata &debian;illa, voidaan tässäkin "
1292 "tapauksessa tehdä osiot asennusprosessin osana (<xref linkend=\"di-partition"
1293 "\"/>), kun asennusjärjestelmä on käynnistetty. Tämä kuitenkin toimii vain "
1294 "jos asennusjärjestelmä on tarkoitus käynnistää nauhalta, rompulta tai "
1295 "verkkokäynnistyksellä. Mieti tätä: jos käynnistetään kiintolevyllä olevilta "
1296 "tiedostoilta, ja sitten asennusjärjestelmä osioi saman levyn pyyhkien "
1297 "asennustiedostot pois, on parasta toivoa asennuksen onnistuvan ensimmäisellä "
1298 "yrittämällä. Ainakin tässä tapauksessa olisi oltava vaihtoehtoinen tapa "
1299 "herättää tietokone taas toimintaan, esimerkiksi alkuperäisen "
1300 "käyttöjärjestelmän asennusnauhoilta tai -rompuilta."
1301
1302 #. Tag: para
1303 #: preparing.xml:821
1304 #, no-c-format
1305 msgid ""
1306 "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1307 "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
1308 "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
1309 "read through the material below, because there may be special circumstances "
1310 "like the order of the existing partitions within the partition map, that "
1311 "force you to partition before installing anyway."
1312 msgstr ""
1313 "Jos tietokoneella on jo useita levyosioita, ja saadaan riittävästi tilaa "
1314 "poistamalla tai korvaamalla niistä yksi tai useampia, ei tässäkään "
1315 "tapauksessa ole tarpeen tehdä osioita etukäteen, vaan voidaan odottaa ja "
1316 "käyttää Debianin asentimen osiointisovellusta. Alla olevat ohjeet olisi "
1317 "silti luettava läpi, koska useissa erikoistilanteissa, joihin vaikuttaa "
1318 "esimerkiksi osioiden järjestys osiotaulussa, on kaikesta huolimatta pakko "
1319 "osioida ennen asennusta."
1320
1321 #. Tag: para
1322 #: preparing.xml:831
1323 #, no-c-format
1324 msgid ""
1325 "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1326 "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
1327 "filesystem."
1328 msgstr ""
1329 "Jos tietokoneella on DOS:n ja Windowsin käyttämä FAT- tai NTFS-"
1330 "tiedostojärjestelmä, voidaan odottaa ja käyttää Debianin asentimen "
1331 "osiointisovellusta tiedostojärjestelmien koon muuttamiseen."
1332
1333 #. Tag: para
1334 #: preparing.xml:837
1335 #, no-c-format
1336 msgid ""
1337 "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1338 "starting the installation to create partitionable space for Debian. If some "
1339 "of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
1340 "create those partitions using native operating system partitioning programs. "
1341 "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
1342 "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
1343 "should just create the native operating system's partitions you will want to "
1344 "retain."
1345 msgstr ""
1346 "Jos mikään yllä olevista tapauksista ei sovellu, on kiintolevy osioitava "
1347 "ennen asennuksen käynnistämistä jotta Debianille saadaan osioitavaksi "
1348 "kelpaavaa levytilaa. Jos jotkin osioista tulevat olemaan muiden "
1349 "käyttöjärjestelmien käytössä, on ne osiot luotava kunkin käyttöjärjestelmän "
1350 "omalla osiointisovelluksella. Suositellaan että <emphasis>ei</emphasis> "
1351 "yritetä luoda &debian;in osioita muiden käyttöjärjestelmien työkaluilla. "
1352 "Olisi luotava kunkin käyttöjärjestelmän omilla työkaluilla ne osiot jotka "
1353 "halutaan säilyttää."
1354
1355 #. Tag: para
1356 #: preparing.xml:849
1357 #, no-c-format
1358 msgid ""
1359 "If you are going to install more than one operating system on the same "
1360 "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
1361 "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
1362 "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
1363 msgstr ""
1364 "Jos tarkoituksena on asentaa tietokoneelle useampi kuin yksi "
1365 "käyttöjärjestelmä, olisi kaikki muut käyttöjärjestelmät asennettava ennen "
1366 "kuin aloitetaan Linuxin asennus. Windowsin ja muiden käyttöjärjestelmien "
1367 "asentimet saattavat estää Linuxin käynnistymisen, tai haluavat tehdä uudet "
1368 "tiedostojärjestelmät muiden käyttöjärjestelmien osioihin."
1369
1370 #. Tag: para
1371 #: preparing.xml:857
1372 #, no-c-format
1373 msgid ""
1374 "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
1375 "system first saves you trouble."
1376 msgstr ""
1377 "Toimenpiteiden seuraukset on mahdollista korjata, mutta muiden "
1378 "käyttöjärjestelmien asentaminen ensiksi on helpointa."
1379
1380 #. Tag: para
1381 #: preparing.xml:862
1382 #, no-c-format
1383 msgid ""
1384 "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
1385 "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
1386 "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
1387 "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
1388 "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
1389 "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
1390 "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
1391 "and replace it with Linux partitions."
1392 msgstr ""
1393 "Jotta OpenFirmware käynnistäisi &debian;in automaattisesti, olisi Linux-"
1394 "osioiden sijaittava ennen muita osioita, erityisesti ennen MacOS-"
1395 "käynnistysosioita. Tämä olisi huomioitava kun osiot tehdään ennen asennusta; "
1396 "Linuxille on luotava paikkaa varaava osio joka sijaitsee levyllä "
1397 "<emphasis>ennen</emphasis> muita käynnistysosioita (Applen levyajureille "
1398 "varatut pienet osiot eivät ole käynnistysosioita.). Paikkaa varaava osioi "
1399 "voidaan myöhemmin poistaa Linuxin osiointisovelluksella varsinaisen "
1400 "asennuksen aikana, ja korvata se Linuxin osioilla."
1401
1402 #. Tag: para
1403 #: preparing.xml:874
1404 #, no-c-format
1405 msgid ""
1406 "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
1407 "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
1408 "and Debian, you will need to:"
1409 msgstr ""
1410 "Jos koneessa on nyt yksi levy jolla on yksi osio (yleinen tapa "
1411 "pöytätietokoneissa), ja halutaan monikäynnistää koneen oma käyttöjärjestelmä "
1412 "ja Debian, on tehtävä seuraavasti:"
1413
1414 #. Tag: para
1415 #: preparing.xml:881
1416 #, no-c-format
1417 msgid "Back up everything on the computer."
1418 msgstr "Tehdään varmuuskopio kaikista koneen tiedostoista."
1419
1420 #. Tag: para
1421 #: preparing.xml:886
1422 #, no-c-format
1423 msgid ""
1424 "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
1425 "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
1426 "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
1427 "MacOS system.</phrase>"
1428 msgstr ""
1429 "Käynnistetään koneen oman käyttöjärjestelmän asennustaltiolta, esimerkiksi "
1430 "romppu tai nauha. <phrase arch=\"powerpc\">Kun käynnistetään MacOS-rompulta, "
1431 "pidä näppäintä <keycap>c</keycap> alhaalla koneen käynnistyessä. Tämä "
1432 "pakottaa koneen käyttämään rompulla olevaa MacOS-järjestelmää.</phrase>"
1433
1434 #. Tag: para
1435 #: preparing.xml:896
1436 #, no-c-format
1437 msgid ""
1438 "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
1439 "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
1440 msgstr ""
1441 "Tee koneen oman käyttöjärjestelmän osio(t) sen omilla työkaluilla. Tee "
1442 "Debianille joko paikkaa varaava osio tai käyttämätöntä levytilaa."
1443
1444 #. Tag: para
1445 #: preparing.xml:903
1446 #, no-c-format
1447 msgid "Install the native operating system on its new partition."
1448 msgstr "Asenna koneen oma käyttöjärjestelmä sen omaan osioon"
1449
1450 #. Tag: para
1451 #: preparing.xml:908
1452 #, no-c-format
1453 msgid ""
1454 "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
1455 "the Debian installer boot files."
1456 msgstr ""
1457 "Käynnistä koneen oma käyttöjärjestelmä varmistuaksesi kaiken olevan "
1458 "kunnossa, ja noutaaksesi Debianin asentimen käynnistystiedostot."
1459
1460 #. Tag: para
1461 #: preparing.xml:914
1462 #, no-c-format
1463 msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1464 msgstr "Käynnistä Debianin asennin jatkaaksesi Debianin asennusta."
1465
1466 #. Tag: title
1467 #: preparing.xml:928
1468 #, no-c-format
1469 msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1470 msgstr "Osiointi DOS:sta tai Windowsista"
1471
1472 #. Tag: para
1473 #: preparing.xml:929
1474 #, no-c-format
1475 msgid ""
1476 "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1477 "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
1478 "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
1479 "Debian partitioning tools will generally do a better job."
1480 msgstr ""
1481 "Muokattaessa olemassa olevia FAT- tai NTFS-osioita, suositellaan "
1482 "käytettäväksi alla olevaa osiointimallia tai Windowsin tai DOS:in omia "
1483 "työkaluja. Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osioita DOS:"
1484 "sta tai Windowsista; Debian osiointityökalut osaavat homman yleensä "
1485 "paremmin."
1486
1487 #. Tag: para
1488 #: preparing.xml:937
1489 #, no-c-format
1490 msgid ""
1491 "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
1492 "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
1493 "1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
1494 "your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the "
1495 "boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
1496 "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
1497 "move an existing FAT or NTFS partition."
1498 msgstr ""
1499 "Mutta jos käytetään isoa IDE-levyä eikä ole LBA-osoitteita, overlay-ajuria "
1500 "(joita kiintolevyvalmistajat joskus toimittavat) tai uutta (jälkeen 1998) "
1501 "BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on Debianin "
1502 "käynnistysosio sijoitettava levylle huolella. Tässä tapauksessa on "
1503 "käynnistysosio sijoitettava levyn ensimmäisten 1024 sylinterin alueelle "
1504 "(useimmiten noin 524 Mt, ilman BIOS:n levyosoitemuunnosta). Tämä saattaa "
1505 "edellyttää levyllä olevan FAT- tai NTFS-osion siirtämistä."
1506
1507 #. Tag: title
1508 #: preparing.xml:951
1509 #, no-c-format
1510 msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1511 msgstr ""
1512 "Uudelleenosiointi tietoja hävittämättä DOS:sta, Win-32:sta tai OS/2:sta"
1513
1514 #. Tag: para
1515 #: preparing.xml:954
1516 #, no-c-format
1517 msgid ""
1518 "One of the most common installations is onto a system that already contains "
1519 "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
1520 "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
1521 "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
1522 "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
1523 "installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
1524 "<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
1525 "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
1526 "you should not need to use the method described below."
1527 msgstr ""
1528 "Yksi yleisimpiä asennuksia on asennus tietokoneeseen jossa on jo DOS (mukaan "
1529 "lukien Windows 3.1), Win32 (kuten Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) tai "
1530 "OS/2, ja Debian halutaan asentaa samalle levylle tuhoamatta aikaisempaa "
1531 "käyttöjärjestelmää. Huomaa asentimen tukevan DOS:n ja Windowsin käyttämien "
1532 "FAT- ja NTFS-tiedostojärjestelmien koon muuttamista. Asennin vain "
1533 "käynnistetään, valitaan <menuchoice> <guimenuitem>Osioi itse</guimenuitem> </"
1534 "menuchoice>, valitaan osio jonka kokoa muutetaan ja määritetään sen uusi "
1535 "koko. Niinpä useimmissa tapauksissa ei ole tarpeen käyttää alla kuvauttua "
1536 "menettelyä."
1537
1538 #. Tag: para
1539 #: preparing.xml:966
1540 #, no-c-format
1541 msgid ""
1542 "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
1543 "up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
1544 "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
1545 "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
1546 "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
1547 "file system."
1548 msgstr ""
1549 "Ennen jatkamista olisi päätettävä millaisiin osiin levy halutaan jakaa. "
1550 "Tässä luvussa kuvattu tapaa jakaa osion vain kahteen osaan. Toisessa on "
1551 "alkuperäinen käyttöjärjestelmä ja toista käytetään Debianille. Debianin "
1552 "asennuksen aikana voidaan valita miten Debianin osuutta käytetään, "
1553 "esimerkiksi sivustilana tai tiedostojärjestelmälle."
1554
1555 #. Tag: para
1556 #: preparing.xml:975
1557 #, no-c-format
1558 msgid ""
1559 "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
1560 "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
1561 "important that you do as little as possible between the data movement and "
1562 "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
1563 "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
1564 "the partition."
1565 msgstr ""
1566 "Tarkoituksena on siirtää kaikki osiolla olevat tiedot osion alkuun ennen "
1567 "osiotietojen muuttamista, jotta mitään tietoja ei katoa. On tärkeää, että "
1568 "tietojen siirtämisen ja osion koon muuttamisen välissä tehdään "
1569 "mahdollisimman vähän levytoimintoja, jottei kirjoitettaisi tiedostoa osion "
1570 "loppuosaan. Tällöin osiosta vapautuva tila pienenee."
1571
1572 #. Tag: para
1573 #: preparing.xml:984
1574 #, no-c-format
1575 msgid ""
1576 "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1577 "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1578 "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
1579 "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
1580 "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
1581 "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
1582 "very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
1583 "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
1584 "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
1585 "emphasis> you defragment the disk."
1586 msgstr ""
1587 "Ensin tarvitaan ohjelma <command>fips</command>, joka on saatavilla "
1588 "hakemistosta <filename>tools/</filename> lähimmästä Debianin "
1589 "asennuspalvelimesta. Pura zipattu tiedosto ja kopioi tiedostot "
1590 "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> ja "
1591 "<filename>ERRORS.TXT</filename> käynnistyslevykkeelle. Käynnistyslevyke "
1592 "voidaan tehdä komennolla <command>sys a:</command> DOS:issa. Halunnet lukea "
1593 "komennon <command>fips</command> mukana tulevat erittäin hyvät ohjeet. "
1594 "Ohjeet on pakko lukea jos käytetään levyä pakkaavaa ajuria tai levyn "
1595 "kokorajoituksen korjausohjelmaa (disk manager). Tee levyke ja lue ohjeet "
1596 "<emphasis>ennen kuin</emphasis> eheytät kiintolevyn."
1597
1598 #. Tag: para
1599 #: preparing.xml:997
1600 #, no-c-format
1601 msgid ""
1602 "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
1603 "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
1604 "later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
1605 "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
1606 "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
1607 "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
1608 "in Windows 95 and higher."
1609 msgstr ""
1610 "Seuraavaksi on siirrettävä kaikki tieto levyosion alkuun. Komento "
1611 "<command>defrag</command>, joka tulee vakiona DOS 6.0:n ja myöhempien "
1612 "versioiden mukana, hoitaa homman helposti. Katso komennon <command>fips</"
1613 "command> ohjeista luettelo muista siirtämisen osaavista ohjelmista. Huomaa, "
1614 "että käytettäessä Windows 9x:ää, on komento <command>defrag</command> "
1615 "käynnistettävä Windowsista, koska DOS ei ymmärrä VFAT-tiedostojärjestelmää. "
1616 "VFAT tukee pitkiä tiedostonimiä joita Windows 95 ja uudemmat käyttävät."
1617
1618 #. Tag: para
1619 #: preparing.xml:1007
1620 #, no-c-format
1621 msgid ""
1622 "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
1623 "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
1624 "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1625 msgstr ""
1626 "Kun eheytysohjelma on ajettu (voi kestää kauan isolle levylle), käynnistä "
1627 "uudelleen käynnistyslevykkeellä johon <command>fips</command> kopioitiin. "
1628 "Kirjoita vain <command>a:\\\\fips</command> ja toimi ohjeiden mukaan."
1629
1630 #. Tag: para
1631 #: preparing.xml:1013
1632 #, no-c-format
1633 msgid ""
1634 "Note that there are many other partition managers out there, in case "
1635 "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1636 msgstr ""
1637 "Huomaa, että saatavilla on monia muita sovelluksia osioiden muokkaukseen, "
1638 "jos <command>fips</command> ei sattuisi toimimaan."
1639
1640 #. Tag: title
1641 #: preparing.xml:1021
1642 #, no-c-format
1643 msgid "Partitioning for DOS"
1644 msgstr "Osioiden teko DOS:lle"
1645
1646 #. Tag: para
1647 #: preparing.xml:1023
1648 #, no-c-format
1649 msgid ""
1650 "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1651 "partitions, using Debian tools, many people experience problems working with "
1652 "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
1653 "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
1654 "weird errors in DOS or Windows."
1655 msgstr ""
1656 "Jos Debian-työkaluilla tehdään osioita DOS-levyille tai muutetaan DOS-"
1657 "osioiden kokoa, ovat useat käyttäjät törmänneet ongelmiin käyttäessään näin "
1658 "saatuja FAT-osiota. Esimerkiksi on ilmoitettu hitaudesta, toistuvista "
1659 "pulmista komennon <command>scandisk</command> kanssa tai muista omituisista "
1660 "virheistä DOS:ssa tai Windowsissa."
1661
1662 #. Tag: para
1663 #: preparing.xml:1031
1664 #, no-c-format
1665 msgid ""
1666 "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1667 "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
1668 "to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
1669 "following command from Debian:"
1670 msgstr ""
1671 "Näyttää siltä, että luotaessa DOS-osio tai muutettaessa DOS-osion kokoa, on "
1672 "tarpeen täyttää muutama ensimmäinen sektori nollilla. Tämä olisi tehtävä "
1673 "ennen kuin käynnistetään DOS:n komento <command>format</command> "
1674 "suorittamalla seuraava komento Debian:"
1675
1676 #. Tag: screen
1677 #: preparing.xml:1038
1678 #, no-c-format
1679 msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1680 msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1681
1682 #. Tag: title
1683 #: preparing.xml:1049
1684 #, no-c-format
1685 msgid "Partitioning from SunOS"
1686 msgstr "Osiointi SunOS:stä"
1687
1688 #. Tag: para
1689 #: preparing.xml:1051
1690 #, no-c-format
1691 msgid ""
1692 "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
1693 "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
1694 "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
1695 "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
1696 "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
1697 "iso9660 (CDROM) partitions."
1698 msgstr ""
1699 "Osiointi SunOS:stä onnistuu oikein hyvin; itse asiassa suositellaan "
1700 "osiointia SunOS:stä ennen Debianin asennusta jos tarkoituksena on "
1701 "monikäynnistää SunOS ja Debian samalla koneella. Linux-ydin ymmärtää Sunin "
1702 "levynimiöt, joten siitä ei tule pulmia. SILO tulee sekä Linuxin että SunOS:n "
1703 "käynnistämistä joko EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- ja iso9660- (romppu) "
1704 "tiedostojärjestelmiltä."
1705
1706 #. Tag: title
1707 #: preparing.xml:1063
1708 #, no-c-format
1709 msgid "Partitioning from Linux or another OS"
1710 msgstr "Osiointi Linuxista tai muusta käyttöjärjestelmästä"
1711
1712 #. Tag: para
1713 #: preparing.xml:1065
1714 #, no-c-format
1715 msgid ""
1716 "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
1717 "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
1718 "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
1719 "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
1720 "keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
1721 "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
1722 "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
1723 "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
1724 "occur."
1725 msgstr ""
1726 "Käytettiinpä mitä osiointitapaa tahansa, on varmistuttava että tehdään "
1727 "<quote>Sun disk label</quote> käynnistyslevylle. Tämä on ainoa osiotaulun "
1728 "tyyppi jota OpenBoot PROM ymmärtää, ja niin ollen ainoa mikä kelpaa "
1729 "käynnistyslevylle. Komennossa <command>fdisk</command> luodaan Sun disk "
1730 "label näppäimellä <keycap>s</keycap>. Tämä pitää tehdä vain levyille joilla "
1731 "ei vielä ole Sun disk labelia. Jos käytät levyä jolle on aiemmin tehty osiot "
1732 "PC:llä (tai jonkin muun laitearkkitehtuurin koneella), on tehtävä uusi "
1733 "osiotaulu, tai erittäin todennäköisesti tulee ongelmia levyn geometrian "
1734 "kanssa."
1735
1736 #. Tag: para
1737 #: preparing.xml:1077
1738 #, no-c-format
1739 msgid ""
1740 "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
1741 "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
1742 "command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
1743 "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
1744 msgstr ""
1745 "Luultavasti käytät <command>SILO</command>:a käynnistyslataimena (pieni "
1746 "ohjelma joka käynnistää käyttöjärjestelmän ytimen). <command>SILO</command> "
1747 "asettaa tiettyjä vaatimuksia osioiden koolle ja sijainnille; katso <xref "
1748 "linkend=\"partitioning\"/>."
1749
1750 #. Tag: title
1751 #: preparing.xml:1092
1752 #, no-c-format
1753 msgid "MacOS/OSX Partitioning"
1754 msgstr "Osioiden teko MacOS/OSX:lle"
1755
1756 #. Tag: para
1757 #: preparing.xml:1094
1758 #, no-c-format
1759 msgid ""
1760 "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
1761 "the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
1762 "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
1763 "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
1764 "application>."
1765 msgstr ""
1766 "Sovellus <application>Apple Drive Setup</application> löytyy MacOS-rompun "
1767 "hakemistosta <filename>Utilities</filename>. Se ei muokkaa olemassa olevia "
1768 "osioita; se osaa vain koko levyn osioinnin yhdellä kertaa. "
1769 "<application>Drive Setup</application> ei näytä levyajurin osioita."
1770
1771 #. Tag: para
1772 #: preparing.xml:1101
1773 #, no-c-format
1774 msgid ""
1775 "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
1776 "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
1777 "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
1778 msgstr ""
1779 "Muista luoda paikkaa varaava osio GNU/Linuxille, mieluiten levyn "
1780 "ensimmäiseksi osioksi. Osion tyypillä ei ole väliä, se poistetaan ja "
1781 "korvataan myöhemmin Debianin asentimen toimesta."
1782
1783 #. Tag: para
1784 #: preparing.xml:1107
1785 #, no-c-format
1786 msgid ""
1787 "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
1788 "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
1789 "partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
1790 "to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
1791 "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
1792 "will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
1793 "separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
1794 "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
1795 "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
1796 "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
1797 msgstr ""
1798 "Mikäli tarkoituksena on asentaa sekä MacOS 9 että OS X, on parasta luoda "
1799 "erilliset osiot kummallekin. Jos ne asennetaan samaan osioon, sovellusta "
1800 "<application>Startup Disk</application> (ja uudelleenkäynnistystä) on "
1801 "käytettävä valitsemaan käyttöjärjestelmien välillä; käynnistyvää "
1802 "järjestelmää ei voi valita käynnistyksen aikana. Kun ne on asennettu "
1803 "erillisiin osioihin, näkyy oma valinta sekä OS 9:lle että OS X:lle kun "
1804 "näppäintä <keycap>option</keycap> pidettään pohjassa käynnistyksen aikana. "
1805 "Myös <application>yabootin</application> käynnistysvalikkoon voidaan "
1806 "asentaan kummallekin oma valinta. Startup Disk myöskin piilottaa kaikki muut "
1807 "liitettävät osiot, joka voi vaikuttaa GNU/Linuxin käynnistämiseen. Sekä OS 9 "
1808 "että OS X -osiot ovat käytettävissä molemmista käyttöjärjestelmistä OS 9 ja "
1809 "OS X."
1810
1811 #. Tag: para
1812 #: preparing.xml:1120
1813 #, no-c-format
1814 msgid ""
1815 "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
1816 "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
1817 "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
1818 "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
1819 "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
1820 "partitions are supported by both MacOS and Linux."
1821 msgstr ""
1822 "GNU/Linux ei voi käyttää UFS-osioilla olevia tietoja, mutta tukee HFS+ (eli "
1823 "MacOS Extended) -osioita. OS X vaatiin jomman kumman näistä tyypeistä "
1824 "käynnistysosiokseen. MacOS 9 voidaan asentaa joko HFS (eli MacOS Standard) "
1825 "tai HFS+ -osiolle. Jotta tiedostoja voi vaihtaa MacOS- ja GNU/Linux-"
1826 "järjestelmien välillä, on kätevää tehdä tiedostojen vaihtoon tarkoitettu "
1827 "osio. Osiotyypit HFS, HFS+ ja MS-DOS FAT ovat kaikki tuettuja sekä MacOS:ssä "
1828 "että Linuxissa."
1829
1830 #. Tag: title
1831 #: preparing.xml:1140
1832 #, no-c-format
1833 msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
1834 msgstr "Laiteasetukset ja käyttöjärjestelmän asetukset ennen asennusta"
1835
1836 #. Tag: para
1837 #: preparing.xml:1141
1838 #, no-c-format
1839 msgid ""
1840 "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
1841 "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
1842 "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
1843 "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
1844 "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
1845 "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
1846 "also highlighted."
1847 msgstr ""
1848 "Tässä luvussa käydään askel askeleeltä läpi laiteasetukset, jos niitä on, "
1849 "jotka on tehtävä ennen Debianin asennusta. Yleensä on tarkistettava ja ehkä "
1850 "muutettava tietokoneen laiteohjelmiston asetuksia. <quote>Laiteohjelmisto</"
1851 "quote> on laitteiston käyttämä perusohjelmisto; sen tärkein tehtävä on "
1852 "alkulatauksen yhteydessä (kun laitteistoon on kytketty virta). Myös tiedossa "
1853 "olevat laiteiston ominaisuudet jotka vaikuttavat &debian;in luotettavuuteen "
1854 "on korostettu."
1855
1856 #. Tag: title
1857 #: preparing.xml:1163
1858 #, no-c-format
1859 msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
1860 msgstr "BIOSin asetusvalikon käynnistäminen"
1861
1862 #. Tag: para
1863 #: preparing.xml:1165
1864 #, no-c-format
1865 msgid ""
1866 "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
1867 "operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
1868 "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
1869 "<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
1870 "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
1871 msgstr ""
1872 "BIOS toteuttaa perustoiminnallisuuden tietokoneen käynnistämiseen. Sen "
1873 "avulla käyttöjärjestelmä pääsee käsiksi laitteistoon. Luultavimmin "
1874 "tietokoneessa on BIOS-valikko, josta BIOSin asetukset tehdään. Ennen "
1875 "asennusta <emphasis>on varmistuttava</emphasis> BIOSin asetusten olevan "
1876 "oikein; väärät asetukset saattavat johtaa satunnaisiin kaatumisiin tai "
1877 "Debianin asennus ei onnistu."
1878
1879 #. Tag: para
1880 #: preparing.xml:1174
1881 #, no-c-format
1882 msgid ""
1883 "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
1884 "ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
1885 "menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
1886 "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
1887 msgstr ""
1888 "Tämän luvun loppu on kopioitu ohjeesta <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
1889 "ulink>, jossa kerrotaan <quote>Miten pääsen CMOS-asetusten valikkoon?</"
1890 "quote>. Miten BIOS-asetuksiin (eli <quote>CMOS</quote>iin) päästään riippuu "
1891 "BIOS-ohjelmiston valmistajasta:"
1892
1893 #. Tag: term
1894 #: preparing.xml:1188
1895 #, no-c-format
1896 msgid "AMI BIOS"
1897 msgstr "AMI BIOS"
1898
1899 #. Tag: para
1900 #: preparing.xml:1189
1901 #, no-c-format
1902 msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
1903 msgstr "<keycap>Delete</keycap> POSTin (power on self test) aikana"
1904
1905 #. Tag: term
1906 #: preparing.xml:1197
1907 #, no-c-format
1908 msgid "Award BIOS"
1909 msgstr "Award BIOS"
1910
1911 #. Tag: para
1912 #: preparing.xml:1198
1913 #, no-c-format
1914 msgid ""
1915 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
1916 "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
1917 msgstr ""
1918 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
1919 "keycombo>, tai <keycap>Delete</keycap> POSTin aikana"
1920
1921 #. Tag: term
1922 #: preparing.xml:1207
1923 #, no-c-format
1924 msgid "DTK BIOS"
1925 msgstr "DTK BIOS"
1926
1927 #. Tag: para
1928 #: preparing.xml:1208
1929 #, no-c-format
1930 msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
1931 msgstr "<keycap>Esc</keycap> POSTin aikana"
1932
1933 #. Tag: term
1934 #: preparing.xml:1215
1935 #, no-c-format
1936 msgid "IBM PS/2 BIOS"
1937 msgstr "IBM PS/2 BIOS"
1938
1939 #. Tag: para
1940 #: preparing.xml:1216
1941 #, no-c-format
1942 msgid ""
1943 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
1944 "</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
1945 "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
1946 msgstr ""
1947 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
1948 "</keycombo> kun ensin on painettu <keycombo> <keycap>Ctrl</"
1949 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
1950
1951 #. Tag: term
1952 #: preparing.xml:1230
1953 #, no-c-format
1954 msgid "Phoenix BIOS"
1955 msgstr "Phoenix BIOS"
1956
1957 #. Tag: para
1958 #: preparing.xml:1231
1959 #, no-c-format
1960 msgid ""
1961 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
1962 "keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
1963 "keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
1964 msgstr ""
1965 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
1966 "keycombo> tai <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
1967 "keycap> </keycombo> tai <keycap>F1</keycap>"
1968
1969 #. Tag: para
1970 #: preparing.xml:1247
1971 #, no-c-format
1972 msgid ""
1973 "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
1974 "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
1975 msgstr ""
1976 "Muiden BIOS-toimintojen käynnistämisestä löytyy tietoa osoitteesta <ulink "
1977 "url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
1978
1979 #. Tag: para
1980 #: preparing.xml:1252
1981 #, no-c-format
1982 msgid ""
1983 "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
1984 "They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
1985 "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
1986 "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
1987 "ulink>."
1988 msgstr ""
1989 "Joissakin prosessoriperheen &arch-title; koneissa ei ole CMOS-asetusten "
1990 "tekoa BIOSissa. Niissä tarvitaan sovellus CMOSin asetusten muuttamiseen. Jos "
1991 "konetta varten ei ole Asennus- tai Diagnostics-levykettä, voi kokeilla "
1992 "jotain shareware/freeware-ohjelmaa. Yritä etsiä osoitteesta <ulink url="
1993 "\"&url-simtel;\"></ulink>."
1994
1995 #. Tag: title
1996 #: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581
1997 #, no-c-format
1998 msgid "Boot Device Selection"
1999 msgstr "Käynnistyslaitteen valinta"
2000
2001 #. Tag: para
2002 #: preparing.xml:1265
2003 #, no-c-format
2004 msgid ""
2005 "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
2006 "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
2007 "<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
2008 "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
2009 "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
2010 "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
2011 "which are the two most common boot devices used to install Debian."
2012 msgstr ""
2013 "BIOS-valikoissa on usein mahdollista valita miltä laitteelta käynnistetään. "
2014 "Tee asetus siten, että käynnistettävää järjestelmää etsitään laitteelta "
2015 "<filename>A:</filename> (ensimmäinen levykeasema), sitten valinnaisesti "
2016 "ensimmäiseltä romppuasemalta (saattaa olla laitteena <filename>D:</filename> "
2017 "tai <filename>E:</filename>), ja sitten laitteelta <filename>C:</filename> "
2018 "(ensimmäinen kiintolevy). Tällä asetuksella voi käynnistää joko levykkeeltä "
2019 "tai rompulta, jotka ovat Debianin kaksi yleisintä asennustaltiota."
2020
2021 #. Tag: para
2022 #: preparing.xml:1276
2023 #, no-c-format
2024 msgid ""
2025 "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
2026 "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
2027 "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
2028 msgstr ""
2029 "Jos tietokoneessa on uudehko SCSI-ohjain johon on liitetty romppuasema, on "
2030 "tavallisesti mahdollista käynnistää rompulta. Riittää kun ohjaimen SCSI-BIOS:"
2031 "ssa otetaan käyttöön rompulta käynnistäminen."
2032
2033 #. Tag: para
2034 #: preparing.xml:1283
2035 #, no-c-format
2036 msgid ""
2037 "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
2038 "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
2039 "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
2040 "from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
2041 "get it to boot from the USB device."
2042 msgstr ""
2043 "Toinen suosittu tapa on käynnistää USB-muistilta (käytetään myös nimeä USB-"
2044 "muistitikku). Jotkin BIOSit osaavat käynnistää suoraan USB-laitteelta, "
2045 "jotkut eivät osaa. BIOS on ehkä asetettava käynnistymään laitteelta "
2046 "<quote>Removable drive</quote> tai jopa <quote>USB-ZIP</quote> jotta USB-"
2047 "laitteelta voi käynnistää."
2048
2049 #. Tag: para
2050 #: preparing.xml:1291
2051 #, no-c-format
2052 msgid ""
2053 "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
2054 "boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from "
2055 "the hard drive."
2056 msgstr ""
2057 "Tässä on muutamia ohjeita käynnistysjärjestyksen asettamisesta. Muista "
2058 "palauttaa käynnistysjärjestys kun &arch-kernel; on asennettu, jotta tietokone "
2059 "käynnistyy taas kiintolevyltä."
2060
2061 #. Tag: title
2062 #: preparing.xml:1300
2063 #, no-c-format
2064 msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2065 msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen IDE-levyjä käyttävässä koneessa"
2066
2067 #. Tag: para
2068 #: preparing.xml:1303
2069 #, no-c-format
2070 msgid ""
2071 "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
2072 "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
2073 "documentation for the exact keystrokes."
2074 msgstr ""
2075 "Kun tietokone käynnistyy, paina näppäimiä joilla pääsee BIOSin "
2076 "asetusohjelmaan. Näppäin on usein <keycap>Delete</keycap>. Katso oikea "
2077 "näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista."
2078
2079 #. Tag: para
2080 #: preparing.xml:1310
2081 #, no-c-format
2082 msgid ""
2083 "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
2084 "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
2085 msgstr ""
2086 "Etsi asetusohjelmasta käynnistysjärjestys. Eri BIOSeissa se on eri paikassa, "
2087 "mutta yritä etsiä kenttää jossa on luettelo levyasemista."
2088
2089 #. Tag: para
2090 #: preparing.xml:1315
2091 #, no-c-format
2092 msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2093 msgstr "Tyypillisiä luetteloita IDE-levyille on C, A, cdrom tai A, C, cdrom."
2094
2095 #. Tag: para
2096 #: preparing.xml:1320
2097 #, no-c-format
2098 msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2099 msgstr "C on kiintolevy ja A on levykeasema."
2100
2101 #. Tag: para
2102 #: preparing.xml:1326
2103 #, no-c-format
2104 msgid ""
2105 "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
2106 "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
2107 "cycle through the possible choices."
2108 msgstr ""
2109 "Vaihda käynnistysjärjestystä siten että romppu tai levyke on ensimmäisenä. "
2110 "Tavallisesti näppäimillä <keycap>Page Up</keycap> tai <keycap>Page Down</"
2111 "keycap> näkee mahdolliset valinnat."
2112
2113 #. Tag: para
2114 #: preparing.xml:1334
2115 #, no-c-format
2116 msgid ""
2117 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2118 "changes on your computer."
2119 msgstr ""
2120 "Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee miten muutokset "
2121 "tallennetaan tällä tietokoneella."
2122
2123 #. Tag: title
2124 #: preparing.xml:1344
2125 #, no-c-format
2126 msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2127 msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen SCSI-levyjä käyttävässä koneessa"
2128
2129 #. Tag: para
2130 #: preparing.xml:1348
2131 #, no-c-format
2132 msgid ""
2133 "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2134 msgstr ""
2135 "Paina SCSI-asetukset tekevään ohjelmaan vievää näppäintä koneen "
2136 "käynnistyessä."
2137
2138 #. Tag: para
2139 #: preparing.xml:1353
2140 #, no-c-format
2141 msgid ""
2142 "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
2143 "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
2144 msgstr ""
2145 "SCSI-asetukset tekevä ohjelman voidaan käynnistää koneen käynnistyttyä "
2146 "muistin tarkistuksen jälkeen ja kun ruudulla näkyy miten BIOSin asetuksiin "
2147 "pääsee."
2148
2149 #. Tag: para
2150 #: preparing.xml:1359
2151 #, no-c-format
2152 msgid ""
2153 "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
2154 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
2155 "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
2156 msgstr ""
2157 "Käytettävä näppäin vaihtelee ohjelmittain. Se on usein "
2158 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Katso oikea "
2159 "näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista."
2160
2161 #. Tag: para
2162 #: preparing.xml:1367
2163 #, no-c-format
2164 msgid "Find the utility for changing the boot order."
2165 msgstr "Etsi käynnistysjärjestystä muuttava toiminto."
2166
2167 #. Tag: para
2168 #: preparing.xml:1372
2169 #, no-c-format
2170 msgid ""
2171 "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2172 msgstr ""
2173 "Aseta käynnistysjärjestys siten, että romppuaseman SCSI ID on luettelossa "
2174 "ensimmäisenä."
2175
2176 #. Tag: para
2177 #: preparing.xml:1378
2178 #, no-c-format
2179 msgid ""
2180 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2181 "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
2182 msgstr ""
2183 "Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee kuinka muutokset "
2184 "tallennetaan tällä tietokoneella. Usein on painettava näppäintä <keycap>F10</"
2185 "keycap>."
2186
2187 #. Tag: title
2188 #: preparing.xml:1392
2189 #, no-c-format
2190 msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2191 msgstr "Sekalaisia BIOSin asetuksia"
2192
2193 #. Tag: title
2194 #: preparing.xml:1394
2195 #, no-c-format
2196 msgid "CD-ROM Settings"
2197 msgstr "Romppuasetukset"
2198
2199 #. Tag: para
2200 #: preparing.xml:1395
2201 #, no-c-format
2202 msgid ""
2203 "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
2204 "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
2205 "If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
2206 "your problem."
2207 msgstr ""
2208 "Jotkin BIOSit (kuten Award BIOS) sallivat rompun nopeuden asettamisen "
2209 "automaattisesti. Tätä olisi vältettävä, ja asetettava nopeus esimerkiksi "
2210 "hitaimpaan arvoon. Jos tulee <userinput>seek failed</userinput> -virheitä, "
2211 "tämä asetus saataa olla syynä."
2212
2213 #. Tag: title
2214 #: preparing.xml:1405
2215 #, no-c-format
2216 msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2217 msgstr "Jatkettu muisti ja laajennettu muisti"
2218
2219 #. Tag: para
2220 #: preparing.xml:1406
2221 #, no-c-format
2222 msgid ""
2223 "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
2224 "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
2225 "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended "
2226 "memory and cannot use expanded memory."
2227 msgstr ""
2228 "Jos tietokoneessa on sekä jatkettua muistia (ex<emphasis>ten</emphasis>ded) "
2229 "että laajennettua muistia (ex<emphasis>pan</emphasis>ded), tee asetukset "
2230 "niin, että jatkettua muistia on mahdollisimman paljon ja laajennettua "
2231 "muistia mahdollisimman vähän. &arch-kernel; tarvitsee jatkettua muistia eikä voi "
2232 "käyttää laajennettua muistia."
2233
2234 #. Tag: title
2235 #: preparing.xml:1416
2236 #, no-c-format
2237 msgid "Virus Protection"
2238 msgstr "Virustorjunta"
2239
2240 #. Tag: para
2241 #: preparing.xml:1417
2242 #, no-c-format
2243 msgid ""
2244 "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
2245 "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
2246 "or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with "
2247 "GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
2248 "of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
2249 "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
2250 "no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
2251 "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
2252 "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
2253 msgstr ""
2254 "Ota pois päältä kaikki BIOSin virustorjuntaominaisuudet. Jos tietokoneessa "
2255 "on virusten torjuntaan lisälaitekortti tai muu erikoislaite, varmista sen "
2256 "olevan pois käytöstä tai poista se koneesta kun GNU/&arch-kernel; on käynnissä. Ne "
2257 "eivät ole yhteensopivia GNU/&arch-kernel; kanssa; lisäksi tiedostojärjestelmän "
2258 "oikeuksien ja &arch-kernel;-ytimen suojatun muistin ansiosta virukset ovat lähes "
2259 "tuntemattomia<footnote> <para>Haluttaessa voidaan käynnistyssektorin suojaus "
2260 "ottaa käyttöön asennuksen jälkeen. Tästä ei ole &arch-kernel; lisäturvaa mutta "
2261 "jos koneessa käytetään myös Windowsia se saattaa estää katastrofin. "
2262 "Pääkäynnistyslohkoon (MBR) ei ole mitään tarvetta kajotan sen jälkeen kun "
2263 "alkulatausohjelma on siihen asennettu. </para> </footnote>"
2264
2265 #. Tag: title
2266 #: preparing.xml:1438
2267 #, no-c-format
2268 msgid "Shadow RAM"
2269 msgstr "Varjomuisti"
2270
2271 #. Tag: para
2272 #: preparing.xml:1439
2273 #, no-c-format
2274 msgid ""
2275 "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
2276 "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2277 "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
2278 "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
2279 "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these "
2280 "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
2281 "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
2282 "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
2283 "shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices."
2284 msgstr ""
2285 "Emolevy saattaa tarjota käyttöön <emphasis>varjomuistia</emphasis> "
2286 "(<emphasis>shadow RAM</emphasis>) tai BIOSin välimuistia (BIOS caching). "
2287 "Asetuksissa voi olla <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF "
2288 "Shadow</quote>, jne. <emphasis>Ota pois käytöstä</emphasis> (Disable) kaikki "
2289 "varjomuistit. Varjomuisti nopeuttaa emolevyn ja joidenkin ohjainkorttien "
2290 "lukumuistin käyttöä. &arch-kernel; ei käynnistyttyään käytä näitä lukumuisteja koska "
2291 "se käyttää omia nopeampia 32-bittisiä ohjelmiaan eikä lukumuisteissa olevia "
2292 "16-bittisiä ohjelmia. Varjomuistin ottaminen pois käytöstä saattaa vapauttaa "
2293 "osan muistista ohjelmien käyttöön tavallisena muistina. Varjomuistin "
2294 "pitäminen käytössä saattaa sotkea oheislaitteiden käyttöä &arch-kernel;."
2295
2296 #. Tag: title
2297 #: preparing.xml:1456
2298 #, no-c-format
2299 msgid "Memory Hole"
2300 msgstr "Muistiaukko"
2301
2302 #. Tag: para
2303 #: preparing.xml:1457
2304 #, no-c-format
2305 msgid ""
2306 "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
2307 "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have "
2308 "that much RAM."
2309 msgstr ""
2310 "Jos BIOS-asetuksissa on jotain tämän tapaista: <quote>15&ndash;16 MB Memory "
2311 "Hole</quote>, ota se pois käytöstä. &arch-kernel; odottaa löytävänsä tuosta kohtaa "
2312 "muistia jos tietokoneessa on muistia noin paljon."
2313
2314 #. Tag: para
2315 #: preparing.xml:1463
2316 #, no-c-format
2317 msgid ""
2318 "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
2319 "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
2320 "had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
2321 "it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
2322 "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
2323 "don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
2324 "worked with that setting and not without it."
2325 msgstr ""
2326 "Olemme saaneet ilmoituksen Intel Endeavor -emolevystä jossa on asetus "
2327 "<quote>LFB</quote> eli <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Asetuksella on "
2328 "kaksi arvoa: <quote>Disabled</quote> ja <quote>1 Megabyte</quote>. Käytä "
2329 "arvoa <quote>1 Megabyte</quote>. Kun asetus oli Disabled, järjestelmä ei "
2330 "lukenut asennuslevykettä oikein, ja kaatui lopulta. Tätä kirjoitettaessa "
2331 "emme ymmärrä mitä oikein tapahtuu &mdash; se toimi tuolla asetuksella ja "
2332 "ilman sitä ei toiminut."
2333
2334 #. Tag: title
2335 #: preparing.xml:1479
2336 #, no-c-format
2337 msgid "Advanced Power Management"
2338 msgstr "Edistynyt virranhallinta (APM)"
2339
2340 #. Tag: para
2341 #: preparing.xml:1480
2342 #, no-c-format
2343 msgid ""
2344 "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
2345 "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
2346 "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
2347 "&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
2348 "management than the BIOS."
2349 msgstr ""
2350 "Jos emolevy osaa edistyneen virranhallinnan (Advanced Power Management), tee "
2351 "sen asetukset siten että APM säätelee virranhallintaa. Ota pois käytöstä "
2352 "doze, standby, suspend, nap ja sleep, ja ota pois kiintolevyn ajastettu "
2353 "pysäytys. &arch-kernel; pystyy säätämään nämä tilat ja osaa tehdä virranhallinnan "
2354 "paremmin kuin BIOS."
2355
2356 #. Tag: title
2357 #: preparing.xml:1498
2358 #, no-c-format
2359 msgid "Invoking OpenFirmware"
2360 msgstr "OpenFirmwaren käynnistäminen"
2361
2362 #. Tag: para
2363 #: preparing.xml:1499
2364 #, no-c-format
2365 msgid ""
2366 "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
2367 "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
2368 "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
2369 "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
2370 "with your machine."
2371 msgstr ""
2372 "Tavallisesti BIOS-asetusten muuttaminen suoritinperheen &arch-title; "
2373 "koneilla ei ole tarpeen (BIOS = OpenFirmware). PReP ja CHRP käyttävät "
2374 "OpenFirmwarea, mutta harmittavasti OpenFirmwaren käynnistamistapa vaihtelee "
2375 "valmistajittain. On luettava koneen mukana tullutta laitteiston ohjekirjaa."
2376
2377 #. Tag: para
2378 #: preparing.xml:1507
2379 #, no-c-format
2380 msgid ""
2381 "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
2382 "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
2383 "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
2384 "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
2385 "timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
2386 "\"></ulink> for more hints."
2387 msgstr ""
2388 "Suoritinperheen &arch-title; Macintosheissa, OpenFirmware käynnistetään "
2389 "näppäilemällä <keycombo><keycap>Command (apila/Apple)</keycap> "
2390 "<keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> "
2391 "koneen käynnistyessä. Yleensä näppäimien painalluksia tarkistetaan kellon "
2392 "heläyksen jälkeen, mutta tämä vaihtelee malleittain. Katso osoitteesta "
2393 "<ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> lisää vinkkejä."
2394
2395 #. Tag: para
2396 #: preparing.xml:1515
2397 #, no-c-format
2398 msgid ""
2399 "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
2400 "ok\n"
2401 "0 &gt;\n"
2402 "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
2403 "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
2404 "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
2405 "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
2406 "running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
2407 "interact with OpenFirmware."
2408 msgstr ""
2409 "OpenFirmwaren kehote on tämän näköinen: <informalexample><screen>\n"
2410 "ok\n"
2411 "0 &gt;\n"
2412 "</screen></informalexample> Huomaa, että vanhemman mallisilla "
2413 "suoritinperheen &arch-title; Maceilla OpenFirmwaren oletuskonsoli ja joskus "
2414 "ainoa mahdollinen konsoli on sarjaportti (modeemiportti). Jos OpenFirmware "
2415 "käynnistetään näissä koneissa, näkyy vain musta ruutu. Tällöin OpenFirmwarea "
2416 "on käytettävä modeemiporttiin yhdistetystä toisesta koneesta pääteohjelmalla."
2417
2418 #. Tag: para
2419 #: preparing.xml:1528
2420 #, no-c-format
2421 msgid ""
2422 "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
2423 "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
2424 "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
2425 "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
2426 "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
2427 "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
2428 "and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
2429 "firmware patches installed to nvram."
2430 msgstr ""
2431 "OldWorld Beige G3 -koneilla OpenFirmware on rikki, OF:n versiot 2.0f1 ja "
2432 "2.4. Nämä koneet luultavimmin eivät osaa käynnistyä kiintolevyltä "
2433 "päivittämättömällä laiteohjelmistolla. Apuohjelman <application>System Disk "
2434 "2.3.1</application> mukana on korjauspäivitys, se on saatavilla Applelta "
2435 "osoitteesta <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
2436 "utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Kun apuohjelma on purettu "
2437 "MacOS:ssä ja käynnistetty, valitaan painike <guibutton>Save</guibutton> "
2438 "jolloin laiteohjelmiston korjaukset asennetaan nvram:iin."
2439
2440 #. Tag: title
2441 #: preparing.xml:1548
2442 #, no-c-format
2443 msgid "Invoking OpenBoot"
2444 msgstr "OpenBootin käynnistäminen"
2445
2446 #. Tag: para
2447 #: preparing.xml:1550
2448 #, no-c-format
2449 msgid ""
2450 "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
2451 "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
2452 "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
2453 "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
2454 "such as diagnostics and simple scripts."
2455 msgstr ""
2456 "OpenBoot toteuttaa perustoiminnallisuuden suoritinperheen &arch-title; "
2457 "tietokoneen käynnistämiseen. Tämä on samantapaista kuin BIOS:n tehtävät x86-"
2458 "suoritinperheessä, vaikkakin paljon hienommin tehty. Sunin käynnistys-"
2459 "PROMeissa on mukana forth-tulkki. Sen avulla voi tehdä monenlaisia jutskia "
2460 "kuten vianmääritystä ja yksinkertaisia komentosarjoja."
2461
2462 #. Tag: para
2463 #: preparing.xml:1558
2464 #, no-c-format
2465 msgid ""
2466 "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
2467 "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
2468 "a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
2469 "<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
2470 "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
2471 "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
2472 "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
2473 msgstr ""
2474 "Käynnistyskehotteeseen pääsee pitämällä näppäintä <keycap>Stop</keycap> "
2475 "pohjassa (vanhoissa type 4 -näppäimistöissä käytetään <keycap>L1</keycap>-"
2476 "näppäintä. Jos on PC-näppäimistön sovitin, käytetään näppäintä "
2477 "<keycap>Break</keycap>) ja painetaan näppäintä <keycap>A</keycap>. "
2478 "Käynnistys-PROM näyttää kehotteen, joko <userinput>ok</userinput> tai "
2479 "<userinput>&gt;</userinput>. Suositellaan kehotteen <userinput>ok</"
2480 "userinput> käyttämistä. Jos näkyy vanhanmallinen kehote, saadaan näppäintä "
2481 "<keycap>n</keycap> painamalla uudenmallinen."
2482
2483 #. Tag: para
2484 #: preparing.xml:1570
2485 #, no-c-format
2486 msgid ""
2487 "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
2488 "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
2489 "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
2490 "terminal emulator if you are using a different program."
2491 msgstr ""
2492 "Jos käytetään sarjapäätettä konsolina, on tietokoneelle lähetettävä break. "
2493 "Minicomin käyttäjä näppäilee <keycap>Ctrl-A F</keycap>, cu:n käyttäjä "
2494 "<keycap>Enter</keycap>, sitten kirjoitetaan <userinput>%~break</userinput>. "
2495 "Jos käytät jotain muuta pääteohjelmaa, lue sen ohjeet."
2496
2497 #. Tag: para
2498 #: preparing.xml:1583
2499 #, no-c-format
2500 msgid ""
2501 "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
2502 "default boot device. However, you need to know some details about how "
2503 "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
2504 "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
2505 "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
2506 "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
2507 "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
2508 msgstr ""
2509 "OpenBootilla voidaan määrittää käynnistyslaite ja myös vaihtaa "
2510 "oletuskäynnistyslaitetta. On kuitenkin tiedettävä joitakin yksityiskohtia "
2511 "OpenBootin laitenimistä: ne ovat hyvin erilainen kuin Linuxin käyttämät "
2512 "laitenimet, joita kerrotaan kohdassa <xref linkend=\"device-names\"/>. "
2513 "Lisäksi komento on hieman erilainen eri OpenBootin versioissa. Lisää tietoa "
2514 "OpenBootista löytyy ohjeesta <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
2515 "Reference</ulink>."
2516
2517 #. Tag: para
2518 #: preparing.xml:1593
2519 #, no-c-format
2520 msgid ""
2521 "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
2522 "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
2523 "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
2524 "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
2525 "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
2526 "such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
2527 "device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
2528 "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
2529 "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
2530 "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
2531 "</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
2532 "a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
2533 "disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
2534 "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
2535 "lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
2536 "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
2537 "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
2538 "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
2539 msgstr ""
2540 "Uusilla versioilla käytetään tavallisesti OpenBootilla laitenimiä kuten "
2541 "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
2542 "<quote>disk</quote>, tai <quote>disk2</quote>. Nimillä on ilmeinen "
2543 "merkityksensä; <quote>net</quote> tarkoittaa käynnistämistä verkosta. "
2544 "Lisäksi laitenimi voi määrittää levyltä tietyn osion, kuten <quote>disk2:a</"
2545 "quote> jolla käynnistetään levyn disk2 ensimmäiseltä osiolta. Tässä on "
2546 "OpenBootin kokonaisen laitenimen malli <informalexample> <screen>\n"
2547 "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
2548 "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
2549 "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
2550 "</screen></informalexample>. OpenBootin vanhemmissa versioiossa laitteiden "
2551 "nimeäminen menee hieman eri tavalla: levykeaseman nimi on <quote>/fd</"
2552 "quote>, ja SCSI-levylaitteiden nimet ovat muotoa <quote>sd"
2553 "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
2554 "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Uusien "
2555 "OpenBootin versioiden komento <userinput>show-devs</userinput> näyttää "
2556 "kätevästi ne laitteet joiden asetukset on tehty. Kaikki tiedot kaikista "
2557 "versioista löytyvät oppaaasta <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
2558 "Reference</ulink>."
2559
2560 #. Tag: para
2561 #: preparing.xml:1616
2562 #, no-c-format
2563 msgid ""
2564 "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
2565 "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
2566 "the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
2567 "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
2568 "1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
2569 "replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
2570 "<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
2571 "Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
2572 "on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
2573 "options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
2574 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
2575 "</screen></informalexample> and under Solaris:"
2576 msgstr ""
2577 "Käynnistys tietyltä laitteelta tapahtuu komennolla <userinput>boot "
2578 "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Laitteesta tehdään "
2579 "oletuskäynnistyslaite komennolla <userinput>setenv</userinput>. Muutettavan "
2580 "muuttujan nimi kuitenkin vaihtelee OpenBootin versioiden mukaan. OpenBootin "
2581 "versioissa 1.x käytetään komentoa <userinput>setenv boot-from "
2582 "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Uudemmissa OpenBootin "
2583 "versioissa komento on <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</"
2584 "replaceable></userinput>. Huomaa, että nämä asetukset voi tehdä myös "
2585 "Solariksen komennolla <command>eeprom</command>, tai muokkaamalla sopivia "
2586 "tiedostoja hakemistossa <filename>/proc/openprom/options/</filename>, "
2587 "Linuxissa esimerkiksi: <informalexample><screen>\n"
2588 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
2589 "</screen></informalexample> ja Solariksessa:"
2590
2591 #. Tag: screen
2592 #: preparing.xml:1635
2593 #, no-c-format
2594 msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
2595 msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
2596
2597 #. Tag: title
2598 #: preparing.xml:1645
2599 #, no-c-format
2600 msgid "BIOS Setup"
2601 msgstr "BIOSin asetukset"
2602
2603 #. Tag: para
2604 #: preparing.xml:1646
2605 #, no-c-format
2606 msgid ""
2607 "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
2608 "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
2609 "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
2610 "are no floppy devices available at all. You will notice another big "
2611 "difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
2612 "you will work remote, with the help of some client session software like "
2613 "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
2614 "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
2615 msgstr ""
2616 "&debian;in asentamiseksi suoritinperheen &arch-title; koneelle tai zSeries-"
2617 "koneelle on järjestelmään ensimmäiseksi käynnistettävä ydin. Tämän "
2618 "laitealustan käynnistystapa on olennaisesti muista poikkeava, erityisesti se "
2619 "on erilainen kuin PC-koneissa: levykeasemia ei ole lainkaan. Laitealustan "
2620 "parissa työskennellessä huomaa toisenkin ison eron: enimmäkseen (tai aina) "
2621 "työskennellään etäkäyttönä telnetin tapaisen pääteohjelman tai selaimen "
2622 "avulla. Tämä johtuu erikoisesta järjestelmäarkkitehtuurista jossa 3215/3270-"
2623 "konsoli on rivipohjainen eikä merkkipohjainen."
2624
2625 #. Tag: para
2626 #: preparing.xml:1658
2627 #, no-c-format
2628 msgid ""
2629 "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
2630 "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
2631 "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
2632 "other boot media, too, but those may not be generally available. For "
2633 "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
2634 "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
2635 "option is available for you."
2636 msgstr ""
2637 "Tällä laitealustalla Linux toimii joko suoraan raudalla, niin kutsutussa "
2638 "LPAR:ssa (Logical Partition), tai VM-järjestelmän tarjoamassa "
2639 "virtuaalikoneessa. Kaikilla järjestelmillä voidaan käynnistää nauhalta; "
2640 "muutakin käynnistysmediaa voi käyttää, mutta muita ei yleensä ole "
2641 "käytettävissä. Esimerkiksi voidaan käyttää virtuaalikoneen virtuaalista "
2642 "kortinlukijaa, tai käynnistää LPAR:n HMC:ltä (Hardware Management Console) "
2643 "jos HMC ja tämä toiminto on käytettävissä."
2644
2645 #. Tag: para
2646 #: preparing.xml:1668
2647 #, no-c-format
2648 msgid ""
2649 "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
2650 "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
2651 "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
2652 "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
2653 "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
2654 "is needed and where to find it. Using both sources of information, you have "
2655 "to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
2656 "boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
2657 "return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
2658 msgstr ""
2659 "Ennen varsinaisen asennuksen aloittamista, on tehtävä joitakin suunnittelu- "
2660 "ja valmisteluvaiheita. IBM:ltä on saatavilla ohjeet koko prosessista, ts. "
2661 "miten asennustaltio valmistetaan ja miten taltiolta käynnistetään. Tuon "
2662 "tiedon toistaminen tässä ei ole mahdollista eikä tarpeen. Tässä kuitenkin "
2663 "kerrotaan minkälaisia nimenomaan Debianiin liittyviä tietoja tarvitaan ja "
2664 "mistä ne löytää. Molempien tietolähteiden avulla on laite ja asennustaltio "
2665 "valmisteltava ja käynnistettävä taltiolta. Kun ruudulla näkyy istunnon "
2666 "tervetulotoivotus, jatketaan tämän ohjeen seuraamista Debianin asennuksen "
2667 "parissa."
2668
2669 #. Tag: title
2670 #: preparing.xml:1685
2671 #, no-c-format
2672 msgid "Native and LPAR installations"
2673 msgstr "Asennus suoraan rautaan ja LPAR:iin"
2674
2675 #. Tag: para
2676 #: preparing.xml:1686
2677 #, no-c-format
2678 msgid ""
2679 "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
2680 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
2681 "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
2682 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
2683 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
2684 msgstr ""
2685 "Lue luvusta viisi kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
2686 "pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook ja "
2687 "luvusta 3.2 kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
2688 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
2689 "Distributions</ulink> Redbook ohjeet kuinka LPAR tehdään Linuxille."
2690
2691 #. Tag: title
2692 #: preparing.xml:1700
2693 #, no-c-format
2694 msgid "Installation as a VM guest"
2695 msgstr "Asennus VM vieraaksi"
2696
2697 #. Tag: para
2698 #: preparing.xml:1702
2699 #, no-c-format
2700 msgid ""
2701 "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
2702 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
2703 "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
2704 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
2705 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
2706 msgstr ""
2707 "Lue luvusta 6 kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
2708 "redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook ja luvusta "
2709 "3.1 kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
2710 "sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
2711 "Distributions</ulink> Redbook ohjeet kuinka VM vieras tehdään Linuxille."
2712
2713 #. Tag: para
2714 #: preparing.xml:1712
2715 #, no-c-format
2716 msgid ""
2717 "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
2718 "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
2719 "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
2720 "record length of 80 characters."
2721 msgstr ""
2722 "Kaikki tiedostot alihakemistosta <filename>generic</filename> on kopioitava "
2723 "CMS-levylle. Muista kopioida <filename>kernel.debian</filename> ja "
2724 "<filename>initrd.debian</filename> binäärimuodossa kiinteällä 80 merkin "
2725 "tietueen pituudella."
2726
2727 #. Tag: title
2728 #: preparing.xml:1724
2729 #, no-c-format
2730 msgid "Setting up an installation server"
2731 msgstr "Asennuspalvelimen tekeminen"
2732
2733 #. Tag: para
2734 #: preparing.xml:1726
2735 #, no-c-format
2736 msgid ""
2737 "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
2738 "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
2739 "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
2740 "must make them available using NFS, HTTP or FTP."
2741 msgstr ""
2742 "Mikäli Internet-yhteyttä ei ole käytettävissä (suoraan tai www-"
2743 "sovelluskäytävän kautta), on luotava paikallinen asennuspalvelin joka on "
2744 "käytettävissä S/390-koneesta. Tässä palvelimessa on kaikki asennettavat "
2745 "paketit ja niiden on oltava käytettävissä NFS:llä, HTTP:llä tai FTP:llä."
2746
2747 #. Tag: para
2748 #: preparing.xml:1734
2749 #, no-c-format
2750 msgid ""
2751 "The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
2752 "&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
2753 "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
2754 "directory tree."
2755 msgstr ""
2756 "Asennuspalvelimeen on kopioitava jonkin &debian;in asennuspalvelimen tarkka "
2757 "hakemistorakenne, mutta vain s390:n tiedostot ja suoritinperheestä "
2758 "riippumattomat tiedostot tarvitaan. Kaikkien asennusromppujen sisältö "
2759 "voidaan myös kopioida tuollaiseen hakemistopuuhun."
2760
2761 #. Tag: emphasis
2762 #: preparing.xml:1743
2763 #, no-c-format
2764 msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
2765 msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
2766
2767 #. Tag: title
2768 #: preparing.xml:1750
2769 #, no-c-format
2770 msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
2771 msgstr "Varottavia laitetason ilmiöitä"
2772
2773 #. Tag: title
2774 #: preparing.xml:1753
2775 #, no-c-format
2776 msgid "USB BIOS support and keyboards"
2777 msgstr "Tuki USB BIOS:lle ja näppäimistöille"
2778
2779 #. Tag: para
2780 #: preparing.xml:1754
2781 #, no-c-format
2782 msgid ""
2783 "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
2784 "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
2785 "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
2786 "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
2787 "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
2788 "in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
2789 "keyboard support</quote> options."
2790 msgstr ""
2791 "Jos käytettävissä ei ole AT-tyylistä näppäimistöä vaan USB-malli, on ehkä "
2792 "otettava käyttöön AT-näppäimistön emulointi BIOS-asetuksissa. Tee tämä vain "
2793 "jos asennusjärjestelmä ei osaa käyttää näppäimistöä USB-tilassa. "
2794 "Päinvastainen tilanne on joissakin järjestelmissä (erityisesti läppäreissä), "
2795 "joissa on ehkä poistettava käytöstä legacy USB support jos näppäimistö ei "
2796 "toimi. Tutki emolevyn käsikirjaa ja etsi BIOS:sta kohtia <quote>Legacy "
2797 "keyboard emulation</quote> tai <quote>USB keyboard support</quote>."
2798
2799 #. Tag: title
2800 #: preparing.xml:1768
2801 #, no-c-format
2802 msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
2803 msgstr "Näytön pimeneminen OldWorld Powermaceissa"
2804
2805 #. Tag: para
2806 #: preparing.xml:1770
2807 #, no-c-format
2808 msgid ""
2809 "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
2810 "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
2811 "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
2812 "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
2813 "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
2814 "black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
2815 "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
2816 "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
2817 msgstr ""
2818 "Jotkin OldWorld Powermacit, erityisesti ne joissa on <quote>control</quote>-"
2819 "näyttöajuri, eivät ehkä tee värikarttaa joka luotettavasti näyttäisi värit "
2820 "Linuxissa kun värisyvyys on enemmän kuin 256 väriä. Jos tämmöistä ilmenee "
2821 "näytöllä kun järjestelmä on käynnistetty uudelleen (joskus näytöllä näkyy "
2822 "kuva ja teksti, joskus ei mitään) tai jos näyttö menee mustaksi asentimen "
2823 "käynnistyksen jälkeen eikä käyttöliittymää näy, yritä muuttaa näytön "
2824 "värisyvyydeksi 256 väriä eikä <quote>tuhansia</quote> tai <quote>miljoonia</"
2825 "quote>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5