| 1 |
# Finnish translation of installation-guide 20060430 installation howto.
|
| 2 |
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
| 3 |
# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006, 2008.
|
| 4 |
#
|
| 5 |
#
|
| 6 |
msgid ""
|
| 7 |
msgstr ""
|
| 8 |
"Project-Id-Version: installation-guide 20060430 installation howto 36744\n"
|
| 9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 10 |
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
|
| 11 |
"PO-Revision-Date: 2008-11-08 23:06+0200\n"
|
| 12 |
"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
|
| 13 |
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
|
| 14 |
"Language: fi\n"
|
| 15 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 16 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 18 |
"Plural-Forms: \n"
|
| 19 |
|
| 20 |
#. Tag: title
|
| 21 |
#: installation-howto.xml:5
|
| 22 |
#, no-c-format
|
| 23 |
msgid "Installation Howto"
|
| 24 |
msgstr "Asennus-Howto"
|
| 25 |
|
| 26 |
#. Tag: para
|
| 27 |
#: installation-howto.xml:7
|
| 28 |
#, no-c-format
|
| 29 |
msgid ""
|
| 30 |
"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
|
| 31 |
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
|
| 32 |
"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
|
| 33 |
"information you will need for most installs. When more information can be "
|
| 34 |
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
|
| 35 |
"document."
|
| 36 |
msgstr ""
|
| 37 |
"Tämä ohje kuvaa &debian-gnu; version &releasename; asennuksen "
|
| 38 |
"arkkitehtuurille &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) uudella "
|
| 39 |
"asentimella &d-i;. Asennuksen pikainen läpikäynti antanee riittävästi tietoa "
|
| 40 |
"useimpiin asennuksiin. Kun lisätieto voi olla hyödyllistä, annetaan viite "
|
| 41 |
"yksityiskohtaisempiin kuvauksiin tämän ohjeen muissa osissa."
|
| 42 |
|
| 43 |
#. Tag: title
|
| 44 |
#: installation-howto.xml:19
|
| 45 |
#, no-c-format
|
| 46 |
msgid "Preliminaries"
|
| 47 |
msgstr "Valmistelevat toimet"
|
| 48 |
|
| 49 |
#. Tag: para
|
| 50 |
#: installation-howto.xml:20
|
| 51 |
#, no-c-format
|
| 52 |
msgid ""
|
| 53 |
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
|
| 54 |
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
|
| 55 |
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
|
| 56 |
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
|
| 57 |
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
|
| 58 |
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
|
| 59 |
msgstr ""
|
| 60 |
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debianin asennin on yhä "
|
| 61 |
"testausvaiheessa. </phrase> Jos löydät vikoja asennuksen aikana, ole hyvä ja "
|
| 62 |
"tutustu lukuun <xref linkend=\"submit-bug\"/> josta löydät ohjeen vioista "
|
| 63 |
"ilmoittamiseen. Mikäli kysymyksiisi ei löydy vastausta tästä ohjeesta, kysy "
|
| 64 |
"sähköpostilistalla debian-boot (&email-debian-boot-list;) tai irkissä "
|
| 65 |
"(kanava #debian-boot IRC-verkossa OFTC)."
|
| 66 |
|
| 67 |
#. Tag: title
|
| 68 |
#: installation-howto.xml:36
|
| 69 |
#, no-c-format
|
| 70 |
msgid "Booting the installer"
|
| 71 |
msgstr "Asentimen käynnistys"
|
| 72 |
|
| 73 |
#. Tag: para
|
| 74 |
#: installation-howto.xml:37
|
| 75 |
#, no-c-format
|
| 76 |
msgid ""
|
| 77 |
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
|
| 78 |
"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
|
| 79 |
"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
|
| 80 |
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
|
| 81 |
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
|
| 82 |
msgstr ""
|
| 83 |
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> CD-otokset löytyvät <ulink url="
|
| 84 |
"\"&url-d-i;\">&d-i;</ulink>:in seittisivustosta. </phrase> Debian-cd -"
|
| 85 |
"työryhmä tarjoaa asenninta käyttävät CD-otokset <ulink url=\"&url-debian-cd;"
|
| 86 |
"\">Debianin CD-sivulla</ulink>. Lisää tietoa CD-levyjen hankinnasta löytyy "
|
| 87 |
"kohdasta <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
|
| 88 |
|
| 89 |
#. Tag: para
|
| 90 |
#: installation-howto.xml:47
|
| 91 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 92 |
#| msgid ""
|
| 93 |
#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
|
| 94 |
#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
|
| 95 |
#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
|
| 96 |
#| "files\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
|
| 97 |
msgid ""
|
| 98 |
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
|
| 99 |
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
|
| 100 |
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
|
| 101 |
"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
|
| 102 |
msgstr ""
|
| 103 |
"Jotkut asennustavat vaativat muita kuin CD-otoksia. <phrase condition="
|
| 104 |
"\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; -seittisivusto</ulink> "
|
| 105 |
"sisältää muiden otosten osoitteet. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> "
|
| 106 |
"selvittää miten otokset löytyvät Debianin peilikopioista."
|
| 107 |
|
| 108 |
#. Tag: para
|
| 109 |
#: installation-howto.xml:57
|
| 110 |
#, no-c-format
|
| 111 |
msgid ""
|
| 112 |
"The subsections below will give the details about which images you should "
|
| 113 |
"get for each possible means of installation."
|
| 114 |
msgstr ""
|
| 115 |
"Seuraavat aliluvut kertovat yksityiskohtaisemmin mitä otosta olisi missäkin "
|
| 116 |
"asennustavassa käytettävä."
|
| 117 |
|
| 118 |
#. Tag: title
|
| 119 |
#: installation-howto.xml:65
|
| 120 |
#, no-c-format
|
| 121 |
msgid "CDROM"
|
| 122 |
msgstr "CD-levy"
|
| 123 |
|
| 124 |
#. Tag: para
|
| 125 |
#: installation-howto.xml:67
|
| 126 |
#, no-c-format
|
| 127 |
msgid ""
|
| 128 |
"There are two different netinst CD images which can be used to install "
|
| 129 |
"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
|
| 130 |
"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
|
| 131 |
"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
|
| 132 |
"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
|
| 133 |
"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
|
| 134 |
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
|
| 135 |
"first CD of the set."
|
| 136 |
msgstr ""
|
| 137 |
"Netinst-CD:itä on kaksi, näillä voi asentaa version &releasename; käyttäen "
|
| 138 |
"asenninta &d-i;. Nämä otokset on tarkoitettu käynnistymään CD-levyltä ja "
|
| 139 |
"noutamaan lisää asennuspaketteja verkosta. Ne ovat verkkoasennusta varten, "
|
| 140 |
"tästä nimi \"netinst\". Otokset eroavat siten, että täydessä "
|
| 141 |
"verkkoasennuslevyllä on mukana peruspaketit, jotka on käyntikorttilevyn eli "
|
| 142 |
"\"businesscard CD\":n kanssa noudettava netistä. Ilman verkkoyhteyttä "
|
| 143 |
"voidaan asentaa viralliselta CD-levyltä. Virallisten CD-levyjen ensimmäinen "
|
| 144 |
"levy riittää asennukseen."
|
| 145 |
|
| 146 |
#. Tag: para
|
| 147 |
#: installation-howto.xml:78
|
| 148 |
#, no-c-format
|
| 149 |
msgid ""
|
| 150 |
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-"
|
| 151 |
"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
|
| 152 |
"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
|
| 153 |
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
|
| 154 |
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
|
| 155 |
"phrase>"
|
| 156 |
msgstr ""
|
| 157 |
"Nouda mieluisa CD-otos ja kirjoita se CD-aihiolle. <phrase arch=\"any-"
|
| 158 |
"x86\">Käynnistettäessä CD-levyltä voi olla tarpeen muuttaa BIOS:n asetuksia, "
|
| 159 |
"kuten neuvotaan luvussa <xref linkend=\"bios-setup\"/>. </phrase> <phrase "
|
| 160 |
"arch=\"powerpc\"> PowerMac käynnistyy CD-levyltä painettaessa näppäintä "
|
| 161 |
"<keycap>c</keycap> koneen käynnistyessä. Luvussa <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
|
| 162 |
"on muita tapoja käynnistää CD-levyltä. </phrase>"
|
| 163 |
|
| 164 |
#. Tag: title
|
| 165 |
#: installation-howto.xml:92
|
| 166 |
#, no-c-format
|
| 167 |
msgid "Floppy"
|
| 168 |
msgstr "Levyke"
|
| 169 |
|
| 170 |
#. Tag: para
|
| 171 |
#: installation-howto.xml:93
|
| 172 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 173 |
#| msgid ""
|
| 174 |
#| "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
|
| 175 |
#| "Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
|
| 176 |
#| "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
|
| 177 |
msgid ""
|
| 178 |
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
|
| 179 |
"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
|
| 180 |
"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
|
| 181 |
msgstr ""
|
| 182 |
"Jos käynnistys CD-levyltä ei ole mahdollista, voidaan noutaa levykeotokset "
|
| 183 |
"Debianin asentamiseksi. Tarvitaan <filename>floppy/boot.img</filename>, "
|
| 184 |
"<filename>floppy/root.img</filename> ja yksi tai useampi ajurilevykkeistä."
|
| 185 |
|
| 186 |
#. Tag: para
|
| 187 |
#: installation-howto.xml:99
|
| 188 |
#, no-c-format
|
| 189 |
msgid ""
|
| 190 |
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
|
| 191 |
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use "
|
| 192 |
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
|
| 193 |
msgstr ""
|
| 194 |
"Käynnistyslevyke on se johon kirjoitettiin <filename>boot.img</filename>. "
|
| 195 |
"Tämä levyke kehoittaa käynnistettäessä asettamaan toisen levykkeen asemaan "
|
| 196 |
"— käytä sitä jolle kirjoitettiin <filename>root.img</filename>."
|
| 197 |
|
| 198 |
#. Tag: para
|
| 199 |
#: installation-howto.xml:105
|
| 200 |
#, no-c-format
|
| 201 |
msgid ""
|
| 202 |
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
|
| 203 |
"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
|
| 204 |
"and some less common network cards, you will also need a second driver "
|
| 205 |
"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
|
| 206 |
msgstr ""
|
| 207 |
"Jos on tarkoitus asentaa verkosta, tarvitaan useimmiten <filename>floppy/net-"
|
| 208 |
"drivers-1.img</filename>. Jos verkkoliitäntä on PCMCIA tai USB, tai "
|
| 209 |
"harvinaisempi verkkokortti, tarvitaan myös toinen levyke, <filename>floppy/"
|
| 210 |
"net-drivers-2.img</filename>."
|
| 211 |
|
| 212 |
#. Tag: para
|
| 213 |
#: installation-howto.xml:112
|
| 214 |
#, no-c-format
|
| 215 |
msgid ""
|
| 216 |
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
|
| 217 |
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
|
| 218 |
"install using the CD."
|
| 219 |
msgstr ""
|
| 220 |
"Jos käytössä on CD-asema, mutta siltä ei voi käynnistää konetta, "
|
| 221 |
"käynnistetään levykkeiltä ja käytetään otosta <filename>floppy/cd-drivers."
|
| 222 |
"img</filename> ajurilevykkeenä, jotta asennusta voidaan jatkaa CD-levyltä."
|
| 223 |
|
| 224 |
#. Tag: para
|
| 225 |
#: installation-howto.xml:118
|
| 226 |
#, no-c-format
|
| 227 |
msgid ""
|
| 228 |
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
|
| 229 |
"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
|
| 230 |
"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
|
| 231 |
"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
|
| 232 |
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
|
| 233 |
"one floppy, it's a good idea to label them."
|
| 234 |
msgstr ""
|
| 235 |
"Levykkeet ovat hyvin epäluotettavia taltioita, kannattaa varautua "
|
| 236 |
"toimimattomiin levykkeisiin (katso <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). "
|
| 237 |
"Jokainen noutamasi <filename>.img</filename>-otos kirjoitetaan omalle "
|
| 238 |
"levykkeelleen; komennolla dd laitteelle /dev/fd0 tai muulla tavoin (katso "
|
| 239 |
"tarkemmin luvusta <xref linkend=\"create-floppy\"/>). Levykkeitä on useampi "
|
| 240 |
"kuin yksi, ne on hyvä merkitä tunnisteella."
|
| 241 |
|
| 242 |
#. Tag: title
|
| 243 |
#: installation-howto.xml:131
|
| 244 |
#, no-c-format
|
| 245 |
msgid "USB memory stick"
|
| 246 |
msgstr "USB-muisti"
|
| 247 |
|
| 248 |
#. Tag: para
|
| 249 |
#: installation-howto.xml:132
|
| 250 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 251 |
#| msgid ""
|
| 252 |
#| "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
|
| 253 |
#| "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you "
|
| 254 |
#| "can take with you anywhere."
|
| 255 |
msgid ""
|
| 256 |
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
|
| 257 |
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
|
| 258 |
"take with you anywhere."
|
| 259 |
msgstr ""
|
| 260 |
"Asennus on mahdollista myös irrotettavalta USB-muistilaitteelta. Esimerkiksi "
|
| 261 |
"USB-avaimenperä on kätevä asennustaltio Debianille, sen voi ottaa mukaansa "
|
| 262 |
"kaikkialle."
|
| 263 |
|
| 264 |
#. Tag: para
|
| 265 |
#: installation-howto.xml:138
|
| 266 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 267 |
#| msgid ""
|
| 268 |
#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download "
|
| 269 |
#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the "
|
| 270 |
#| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory "
|
| 271 |
#| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy "
|
| 272 |
#| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which "
|
| 273 |
#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD "
|
| 274 |
#| "image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long "
|
| 275 |
#| "as it ends in <literal>.iso</literal>."
|
| 276 |
msgid ""
|
| 277 |
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
|
| 278 |
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
|
| 279 |
"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
|
| 280 |
"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
|
| 281 |
"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
|
| 282 |
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
|
| 283 |
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
|
| 284 |
"iso</literal>."
|
| 285 |
msgstr ""
|
| 286 |
"Helpoin tapa valmistella USB-muisti on noutaa <filename>hd-media/boot.img."
|
| 287 |
"gz</filename>, ja purkaa siitä gunzipillä 256 Mt otos. Tämä otos "
|
| 288 |
"kirjoitetaan sellaisenaan vähintään 256 Mt kokoiselle USB-muistille. Tämä "
|
| 289 |
"tietenkin tuhoaa USB-muistin entisen sisällön. Sitten USB-muisti liitetään, "
|
| 290 |
"siinä on nyt FAT-tiedostojärjestelmä. Seuraavaksi noudetaan Debianin "
|
| 291 |
"verkkoasennus CD-otos ja kopioidaan otos USB-muistille; tiedostonimellä ei "
|
| 292 |
"ole väliä kunhan sen loppuosa on <literal>.iso</literal>."
|
| 293 |
|
| 294 |
#. Tag: para
|
| 295 |
#: installation-howto.xml:149
|
| 296 |
#, no-c-format
|
| 297 |
msgid ""
|
| 298 |
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
|
| 299 |
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
|
| 300 |
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
|
| 301 |
msgstr ""
|
| 302 |
"On muita joustavampia tapoja valmistella USB-muisti debian-asentimen "
|
| 303 |
"käyttöön. Pienempienkin muistien käyttö on mahdollista. Lisätietoja löytyy "
|
| 304 |
"luvusta <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
|
| 305 |
|
| 306 |
#. Tag: para
|
| 307 |
#: installation-howto.xml:155
|
| 308 |
#, no-c-format
|
| 309 |
msgid ""
|
| 310 |
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
|
| 311 |
"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
|
| 312 |
"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
|
| 313 |
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
|
| 314 |
msgstr ""
|
| 315 |
"Jotkut BIOSit osaavat käynnistää USB-muistilta, jotkut eivät. BIOS-asetukset "
|
| 316 |
"on ehkä tehtävä käynnistymään laitteelta <quote>removable drive</quote> tai "
|
| 317 |
"<quote>USB-ZIP</quote> jotta USB-muistilta voidaan käynnistää. Jos "
|
| 318 |
"käynnistys USB-muistilta ei onnistu, voidaan käynnistää levykkeeltä ja "
|
| 319 |
"käyttää USB-muistia asennuksen loppuosaan. Hyödyllisiä vinkkejä ja tarkempia "
|
| 320 |
"yksityiskohtia löytyy luvusta <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
|
| 321 |
|
| 322 |
#. Tag: para
|
| 323 |
#: installation-howto.xml:162
|
| 324 |
#, no-c-format
|
| 325 |
msgid ""
|
| 326 |
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
|
| 327 |
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
|
| 328 |
msgstr ""
|
| 329 |
"Macintosh-järjestelmien käynnistäminen USB-muistilaitteelta edellyttää Open "
|
| 330 |
"Firmwaren käytön osaamista. Luvusta <xref linkend=\"usb-boot\"/> löytyy "
|
| 331 |
"ohjeita."
|
| 332 |
|
| 333 |
#. Tag: title
|
| 334 |
#: installation-howto.xml:171
|
| 335 |
#, no-c-format
|
| 336 |
msgid "Booting from network"
|
| 337 |
msgstr "Verkkokäynnistys"
|
| 338 |
|
| 339 |
#. Tag: para
|
| 340 |
#: installation-howto.xml:172
|
| 341 |
#, no-c-format
|
| 342 |
msgid ""
|
| 343 |
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
|
| 344 |
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
|
| 345 |
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
|
| 346 |
msgstr ""
|
| 347 |
"&d-i; on mahdollista käynnistää kokonaan verkosta. Erilaiset "
|
| 348 |
"verkkokäynnistystavat riippuvat arkkitehtuurista ja verkkokäynnistyksen "
|
| 349 |
"asetuksista. Hakemiston <filename>netboot/</filename> tiedostoja voidaan "
|
| 350 |
"käyttää &d-i;:in verkkokäynnistykseen."
|
| 351 |
|
| 352 |
#. Tag: para
|
| 353 |
#: installation-howto.xml:178
|
| 354 |
#, no-c-format
|
| 355 |
msgid ""
|
| 356 |
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
|
| 357 |
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
|
| 358 |
"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
|
| 359 |
"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
|
| 360 |
"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
|
| 361 |
"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
|
| 362 |
msgstr ""
|
| 363 |
"Helpoin tapa lienee PXE-verkkokäynnistys. Pura tiedosto <filename>netboot/"
|
| 364 |
"pxeboot.tar.gz</filename> hakemistoon <filename>/var/lib/tftpboot</filename> "
|
| 365 |
"tai muuhun tftp-palvelimen käyttämään hakemistoon. Tee DHCP-palvelimen "
|
| 366 |
"asetukset antamaan tiedostonimi <filename>/pxelinux.0</filename> "
|
| 367 |
"asiakaskoneille, ja pienellä tuurilla kaikki toimii. Yksityiskohtaisemmat "
|
| 368 |
"ohjeet löytyvät luvusta <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
|
| 369 |
|
| 370 |
#. Tag: title
|
| 371 |
#: installation-howto.xml:192
|
| 372 |
#, no-c-format
|
| 373 |
msgid "Booting from hard disk"
|
| 374 |
msgstr "Käynnistys kiintolevyltä"
|
| 375 |
|
| 376 |
#. Tag: para
|
| 377 |
#: installation-howto.xml:193
|
| 378 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 379 |
#| msgid ""
|
| 380 |
#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
|
| 381 |
#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
|
| 382 |
#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
|
| 383 |
#| "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
|
| 384 |
#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
|
| 385 |
#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. "
|
| 386 |
#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to "
|
| 387 |
#| "do it. </phrase>"
|
| 388 |
msgid ""
|
| 389 |
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
|
| 390 |
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
|
| 391 |
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
|
| 392 |
"filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
|
| 393 |
"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
|
| 394 |
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
|
| 395 |
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
|
| 396 |
"phrase>"
|
| 397 |
msgstr ""
|
| 398 |
"Asennin on mahdollista käynnistää käyttämättä irrotettavia muistilaitteita "
|
| 399 |
"koneen kiintolevyltä, jossa voi olla joku muu käyttöjärjestelmä. Nouda "
|
| 400 |
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
|
| 401 |
"filename> ja Debian CD-otos kiintolevyn juurihakemistoon. Varmistu CD-"
|
| 402 |
"otoksen tiedostonimen päättyvän <literal>.iso</literal>. Nyt pitää vain "
|
| 403 |
"käynnistää linux initrd:llä. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-"
|
| 404 |
"initrd\"/> selvittää yhden tavan. </phrase>"
|
| 405 |
|
| 406 |
#. Tag: title
|
| 407 |
#: installation-howto.xml:210
|
| 408 |
#, no-c-format
|
| 409 |
msgid "Installation"
|
| 410 |
msgstr "Asennus"
|
| 411 |
|
| 412 |
#. Tag: para
|
| 413 |
#: installation-howto.xml:211
|
| 414 |
#, no-c-format
|
| 415 |
msgid ""
|
| 416 |
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
|
| 417 |
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
|
| 418 |
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
|
| 419 |
msgstr ""
|
| 420 |
"Kun asennin käynnistyy näkyy asentimen aloitusruutu. Käynnistys tapahtuu "
|
| 421 |
"näppäilemällä &enterkey;. Ohjeista selviävät muut käynnistystavat ja -"
|
| 422 |
"parametrit (katso <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
|
| 423 |
|
| 424 |
#. Tag: para
|
| 425 |
#: installation-howto.xml:217
|
| 426 |
#, no-c-format
|
| 427 |
msgid ""
|
| 428 |
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
|
| 429 |
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
|
| 430 |
"select your country, with the choices including countries where your "
|
| 431 |
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
|
| 432 |
"countries in the world is available."
|
| 433 |
msgstr ""
|
| 434 |
"Hetken päästä valitaan käytettävä kieli. Nuolinäppäimillä siirrytään kielen "
|
| 435 |
"kohdalle ja jatketaan näppäilemällä &enterkey;. Seuraavaksi valitaan maa "
|
| 436 |
"niiden joukosta joissa valittua kieltä puhutaan. Jos haluttu maa ei ole "
|
| 437 |
"lyhyessä listassa, käytettävissä on myös maailman kaikkien maiden lista."
|
| 438 |
|
| 439 |
#. Tag: para
|
| 440 |
#: installation-howto.xml:225
|
| 441 |
#, no-c-format
|
| 442 |
msgid ""
|
| 443 |
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
|
| 444 |
"you know better."
|
| 445 |
msgstr ""
|
| 446 |
"Asennin ehkä kysyy vahvistusta käytettävälle näppäinasettelulle. Käytä "
|
| 447 |
"oletusarvoa paitsi jos tiedät paremman vaihtoehdon."
|
| 448 |
|
| 449 |
#. Tag: para
|
| 450 |
#: installation-howto.xml:230
|
| 451 |
#, no-c-format
|
| 452 |
msgid ""
|
| 453 |
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
|
| 454 |
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
|
| 455 |
msgstr ""
|
| 456 |
"Nyt voit huilata sillä välin kun Debianin asennin tunnistaa laitteistoa ja "
|
| 457 |
"lataa loput osansa CD-levyltä, levykkeeltä, USB-muistilta jne."
|
| 458 |
|
| 459 |
#. Tag: para
|
| 460 |
#: installation-howto.xml:235
|
| 461 |
#, no-c-format
|
| 462 |
msgid ""
|
| 463 |
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
|
| 464 |
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
|
| 465 |
"will be given the opportunity to configure the network manually."
|
| 466 |
msgstr ""
|
| 467 |
"Seuraavaksi asennin tunnistaa verkkolaitteita ja yrittää tehdä "
|
| 468 |
"verkkoasetukset DHCP:llä. Jos verkkoyhteyttä ei ole tai jos DHCP:tä ei ole, "
|
| 469 |
"verkkoasetukset voi tehdä itse."
|
| 470 |
|
| 471 |
#. Tag: para
|
| 472 |
#: installation-howto.xml:241
|
| 473 |
#, no-c-format
|
| 474 |
msgid ""
|
| 475 |
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
|
| 476 |
"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
|
| 477 |
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
|
| 478 |
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
|
| 479 |
msgstr ""
|
| 480 |
"Seuraava askel on kellon ja aikavyöhykkeen asetus. Asennin yrittää ottaa "
|
| 481 |
"yhteyden Internetissä olevaan aikapalvelimeen oikean kellonajan "
|
| 482 |
"varmistamiseksi. Aikavyöhyke perustuu aiemmin valittuun maa-asetukseen ja "
|
| 483 |
"asennin kysyy aikavyöhykettä vain, jos maassa käytetään useampia vyöhykkeitä."
|
| 484 |
|
| 485 |
#. Tag: para
|
| 486 |
#: installation-howto.xml:248
|
| 487 |
#, no-c-format
|
| 488 |
msgid ""
|
| 489 |
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
|
| 490 |
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
|
| 491 |
"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
|
| 492 |
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
|
| 493 |
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
|
| 494 |
msgstr ""
|
| 495 |
"Nyt tehdään levyosiot. Ensin on mahdollista tehdä levyosiot automaattisesti "
|
| 496 |
"käyttäen koko levyä tai levyn vapaata tilaa (katso <xref linkend=\"partman-"
|
| 497 |
"auto\"/>). Tätä suositellaan uusille käyttäjille tai kiireisille "
|
| 498 |
"asentajille. Jos et halua automaattista osioiden tekoa, valikosta löytyy "
|
| 499 |
"<guimenuitem>Osioi itse</guimenuitem>."
|
| 500 |
|
| 501 |
#. Tag: para
|
| 502 |
#: installation-howto.xml:256
|
| 503 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 504 |
#| msgid ""
|
| 505 |
#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to "
|
| 506 |
#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose "
|
| 507 |
#| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or "
|
| 508 |
#| "NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the "
|
| 509 |
#| "partition and specify its new size."
|
| 510 |
msgid ""
|
| 511 |
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
|
| 512 |
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
|
| 513 |
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
|
| 514 |
"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
|
| 515 |
"partition and specify its new size."
|
| 516 |
msgstr ""
|
| 517 |
"Mikäli levyllä on ennestään DOS- tai Windows-osioita jotka halutaan "
|
| 518 |
"säilyttää on syytä olla tarkkana jos osiot tehdään automaattisesti. "
|
| 519 |
"Tehtäessä osiot itse voidaan asentimella tehdä tilaa Debianin asentamiseen "
|
| 520 |
"muuttamalla levyllä olevien FAT- tai NTFS-osioiden kokoa: valitaan osio ja "
|
| 521 |
"määritetään sen uusi koko."
|
| 522 |
|
| 523 |
#. Tag: para
|
| 524 |
#: installation-howto.xml:263
|
| 525 |
#, no-c-format
|
| 526 |
msgid ""
|
| 527 |
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
|
| 528 |
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
|
| 529 |
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
|
| 530 |
"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
|
| 531 |
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
|
| 532 |
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
|
| 533 |
"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
|
| 534 |
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
|
| 535 |
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
|
| 536 |
msgstr ""
|
| 537 |
"Seuraavassa ruudussa näkyy osiotaulu, miten osiot tullaan alustamaan ja "
|
| 538 |
"liitoskohdat. Osiota muokataan tai poistetaan valitsemalla se. Jos osiot "
|
| 539 |
"tehtiin automaattisesti, valikossa on <guimenuitem>Lopeta osioiden teko ja "
|
| 540 |
"tallenna muutokset levylle</guimenuitem> joka valitsemalla otetaan tehdyt "
|
| 541 |
"osiot käyttöön. Muista varata ainakin yksi osio sivutustilaksi ja liittää "
|
| 542 |
"yksi osio juuriosioksi <filename>/</filename>. Tarkempaa tietoa osioinnin "
|
| 543 |
"käytöstä on kohdassa <xref linkend=\"di-partition\"/>; liitteessä <xref "
|
| 544 |
"linkend=\"partitioning\"/> on yleisempää tietoa osioinnista."
|
| 545 |
|
| 546 |
#. Tag: para
|
| 547 |
#: installation-howto.xml:276
|
| 548 |
#, no-c-format
|
| 549 |
msgid ""
|
| 550 |
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
|
| 551 |
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
|
| 552 |
msgstr ""
|
| 553 |
"Nyt &d-i; alustaa osiot ja aloittaa peruskokoonpanon asennuksen. Tämä "
|
| 554 |
"saattaa viedä tovin. Sen jälkeen asennetaan ydin."
|
| 555 |
|
| 556 |
#. Tag: para
|
| 557 |
#: installation-howto.xml:281
|
| 558 |
#, no-c-format
|
| 559 |
msgid ""
|
| 560 |
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
|
| 561 |
"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
|
| 562 |
"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
|
| 563 |
"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
|
| 564 |
"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
|
| 565 |
"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
|
| 566 |
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
|
| 567 |
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
|
| 568 |
"for additional information about this step."
|
| 569 |
msgstr ""
|
| 570 |
"Aiemmin asennettu peruskokoonpano on toimiva mutta hyvin suppea asennus. "
|
| 571 |
"Seuraavassa vaiheessa asennetaan paketteja lisäämään järjestelmän "
|
| 572 |
"toiminnallisuutta tehtäviä valitsemalla. Ennen kuin paketteja voidaan "
|
| 573 |
"asentaa on tehtävä <classname>apt</classname>:n asetukset, koska ne "
|
| 574 |
"määräävät mistä paketteja noudetaan. Tehtävä <quote>Tavallinen järjestelmä</"
|
| 575 |
"quote> on valmiiksi valittuna ja se olisi yleensä asennettava. Valitse "
|
| 576 |
"<quote>Työpöytäympäristö</quote> jos haluat asennettavaksi graafisen "
|
| 577 |
"käyttöliittymän. Katso kohdasta <xref linkend=\"pkgsel\"/> lisätietoja tästä "
|
| 578 |
"vaiheesta."
|
| 579 |
|
| 580 |
#. Tag: para
|
| 581 |
#: installation-howto.xml:293
|
| 582 |
#, no-c-format
|
| 583 |
msgid ""
|
| 584 |
"Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By "
|
| 585 |
"default you will need to provide a password for the <quote>root</quote> "
|
| 586 |
"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
|
| 587 |
"account."
|
| 588 |
msgstr ""
|
| 589 |
"Perusjärjestelmän asennuksen jälkeen luodaan käyttäjätunnukset. Oletuksena "
|
| 590 |
"pyydetään salasana tunnukselle <quote>root</quote> (pääkäyttäjä) ja yhden "
|
| 591 |
"tavallisen käyttäjätunnuksen luomiseen tarvittavat tiedot."
|
| 592 |
|
| 593 |
#. Tag: para
|
| 594 |
#: installation-howto.xml:300
|
| 595 |
#, no-c-format
|
| 596 |
msgid ""
|
| 597 |
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
|
| 598 |
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
|
| 599 |
"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
|
| 600 |
"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good "
|
| 601 |
"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
|
| 602 |
"it elsewhere. </phrase>"
|
| 603 |
msgstr ""
|
| 604 |
"Viimeinen vaihe on alkulatausohjelman asentaminen. Jos asennin havaitsee "
|
| 605 |
"muita käyttöjärjestelmiä tietokoneella, niistä ilmoitetaan ja lisätään "
|
| 606 |
"käynnistysvalikkoon. <phrase arch=\"any-x86\">Oletusarvona GRUB asennetaan "
|
| 607 |
"ensimmäisen kiintolevyn pääkäynnistyslohkoon, joka yleensä on hyvä valinta. "
|
| 608 |
"Tämä valinta voidaan ohittaa ja tehdä asennus muualle. </phrase>"
|
| 609 |
|
| 610 |
#. Tag: para
|
| 611 |
#: installation-howto.xml:310
|
| 612 |
#, no-c-format
|
| 613 |
msgid ""
|
| 614 |
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
|
| 615 |
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
|
| 616 |
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
|
| 617 |
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
|
| 618 |
msgstr ""
|
| 619 |
"&d-i; ilmoittaa nyt asennuksen päättyneen. Poista CD-levy tai muu "
|
| 620 |
"käynnistyksessä käytetty taltio ja käynnistä kone näppäilemällä &enterkey;. "
|
| 621 |
"Uuden asennetun järjestelmän pitäisi käynnistyä ja pääset kirjautumaan "
|
| 622 |
"sisään. Tästä kerrotaan luvusta <xref linkend=\"boot-new\"/>."
|
| 623 |
|
| 624 |
#. Tag: para
|
| 625 |
#: installation-howto.xml:317
|
| 626 |
#, no-c-format
|
| 627 |
msgid ""
|
| 628 |
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
|
| 629 |
"intro\"/>."
|
| 630 |
msgstr "Lisätietoja asennuksesta löytyy luvusta <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
|
| 631 |
|
| 632 |
#. Tag: title
|
| 633 |
#: installation-howto.xml:326
|
| 634 |
#, no-c-format
|
| 635 |
msgid "Send us an installation report"
|
| 636 |
msgstr "Lähetä asennusraportti"
|
| 637 |
|
| 638 |
#. Tag: para
|
| 639 |
#: installation-howto.xml:327
|
| 640 |
#, no-c-format
|
| 641 |
msgid ""
|
| 642 |
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
|
| 643 |
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
|
| 644 |
"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
|
| 645 |
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
|
| 646 |
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
|
| 647 |
msgstr ""
|
| 648 |
"Jos &d-i; asensi onnistuneesti, pyytäisimme käyttämään vähän aikaasi "
|
| 649 |
"asennusraportin lähettämiseen. Yksinkertaisin tapa on asentaa paketti "
|
| 650 |
"reportbug (<command>aptitude install reportbug</command>), tehdä "
|
| 651 |
"<classname>reportbug</classname>in asetukset kuten selitetään kohdassa <xref "
|
| 652 |
"linkend=\"mail-outgoing\"/> ja suorittaa komento <command>reportbug "
|
| 653 |
"installation-reports</command>."
|
| 654 |
|
| 655 |
#. Tag: para
|
| 656 |
#: installation-howto.xml:337
|
| 657 |
#, no-c-format
|
| 658 |
msgid ""
|
| 659 |
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
|
| 660 |
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
|
| 661 |
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
|
| 662 |
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
|
| 663 |
"\"problem-report\"/>."
|
| 664 |
msgstr ""
|
| 665 |
"Jos asennus ei edennyt loppuun asti, on asentimessa luultavasti vika. Jotta "
|
| 666 |
"asenninta saataisin paranneltua on meidän tiedettävä vioista. Pyytäisimme "
|
| 667 |
"hieman aikaasi raportin lähettämiseen. Voit käyttää asennusraporttia "
|
| 668 |
"vikailmoituksiin. Jos asennus ei onnistunut lainkaan, raportin pohja on "
|
| 669 |
"saatavilla luvussa <xref linkend=\"problem-report\"/>."
|
| 670 |
|
| 671 |
#. Tag: title
|
| 672 |
#: installation-howto.xml:349
|
| 673 |
#, no-c-format
|
| 674 |
msgid "And finally…"
|
| 675 |
msgstr "Ja lopuksi…"
|
| 676 |
|
| 677 |
#. Tag: para
|
| 678 |
#: installation-howto.xml:350
|
| 679 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 680 |
#| msgid ""
|
| 681 |
#| "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find "
|
| 682 |
#| "Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
|
| 683 |
msgid ""
|
| 684 |
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
|
| 685 |
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
|
| 686 |
msgstr ""
|
| 687 |
"Toivomme Debianin asennuksen sujuvan mukavasti ja Debianin olevan "
|
| 688 |
"hyödyllinen. Kannattaa lukea <xref linkend=\"post-install\"/>."
|