/[d-i]/trunk/manual/po/fi/installation-howto.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/fi/installation-howto.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 64930 - (show annotations) (download)
Sun Oct 10 12:49:12 2010 UTC (2 years, 8 months ago) by bubulle
File size: 31253 byte(s)
Regenerate PO(T) files
1 # Finnish translation of installation-guide 20060430 installation howto.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006, 2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: installation-guide 20060430 installation howto 36744\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-08 23:06+0200\n"
12 "Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
13 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Language: fi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: \n"
19
20 #. Tag: title
21 #: installation-howto.xml:5
22 #, no-c-format
23 msgid "Installation Howto"
24 msgstr "Asennus-Howto"
25
26 #. Tag: para
27 #: installation-howto.xml:7
28 #, no-c-format
29 msgid ""
30 "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
31 "&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
32 "quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
33 "information you will need for most installs. When more information can be "
34 "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
35 "document."
36 msgstr ""
37 "Tämä ohje kuvaa &debian-gnu; version &releasename; asennuksen "
38 "arkkitehtuurille &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) uudella "
39 "asentimella &d-i;. Asennuksen pikainen läpikäynti antanee riittävästi tietoa "
40 "useimpiin asennuksiin. Kun lisätieto voi olla hyödyllistä, annetaan viite "
41 "yksityiskohtaisempiin kuvauksiin tämän ohjeen muissa osissa."
42
43 #. Tag: title
44 #: installation-howto.xml:19
45 #, no-c-format
46 msgid "Preliminaries"
47 msgstr "Valmistelevat toimet"
48
49 #. Tag: para
50 #: installation-howto.xml:20
51 #, no-c-format
52 msgid ""
53 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
54 "beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
55 "refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
56 "them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
57 "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
58 "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
59 msgstr ""
60 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debianin asennin on yhä "
61 "testausvaiheessa. </phrase> Jos löydät vikoja asennuksen aikana, ole hyvä ja "
62 "tutustu lukuun <xref linkend=\"submit-bug\"/> josta löydät ohjeen vioista "
63 "ilmoittamiseen. Mikäli kysymyksiisi ei löydy vastausta tästä ohjeesta, kysy "
64 "sähköpostilistalla debian-boot (&email-debian-boot-list;) tai irkissä "
65 "(kanava #debian-boot IRC-verkossa OFTC)."
66
67 #. Tag: title
68 #: installation-howto.xml:36
69 #, no-c-format
70 msgid "Booting the installer"
71 msgstr "Asentimen käynnistys"
72
73 #. Tag: para
74 #: installation-howto.xml:37
75 #, no-c-format
76 msgid ""
77 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
78 "check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
79 "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
80 "url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
81 "where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
82 msgstr ""
83 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> CD-otokset löytyvät <ulink url="
84 "\"&url-d-i;\">&d-i;</ulink>:in seittisivustosta. </phrase> Debian-cd -"
85 "työryhmä tarjoaa asenninta käyttävät CD-otokset <ulink url=\"&url-debian-cd;"
86 "\">Debianin CD-sivulla</ulink>. Lisää tietoa CD-levyjen hankinnasta löytyy "
87 "kohdasta <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
88
89 #. Tag: para
90 #: installation-howto.xml:47
91 #, fuzzy, no-c-format
92 #| msgid ""
93 #| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
94 #| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
95 #| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
96 #| "files\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
97 msgid ""
98 "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
99 "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
100 "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
101 "\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
102 msgstr ""
103 "Jotkut asennustavat vaativat muita kuin CD-otoksia. <phrase condition="
104 "\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; -seittisivusto</ulink> "
105 "sisältää muiden otosten osoitteet. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> "
106 "selvittää miten otokset löytyvät Debianin peilikopioista."
107
108 #. Tag: para
109 #: installation-howto.xml:57
110 #, no-c-format
111 msgid ""
112 "The subsections below will give the details about which images you should "
113 "get for each possible means of installation."
114 msgstr ""
115 "Seuraavat aliluvut kertovat yksityiskohtaisemmin mitä otosta olisi missäkin "
116 "asennustavassa käytettävä."
117
118 #. Tag: title
119 #: installation-howto.xml:65
120 #, no-c-format
121 msgid "CDROM"
122 msgstr "CD-levy"
123
124 #. Tag: para
125 #: installation-howto.xml:67
126 #, no-c-format
127 msgid ""
128 "There are two different netinst CD images which can be used to install "
129 "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
130 "install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
131 "difference between the two images is that on the full netinst image the base "
132 "packages are included, whereas you have to download these from the web if "
133 "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
134 "size CD image which will not need the network to install. You only need the "
135 "first CD of the set."
136 msgstr ""
137 "Netinst-CD:itä on kaksi, näillä voi asentaa version &releasename; käyttäen "
138 "asenninta &d-i;. Nämä otokset on tarkoitettu käynnistymään CD-levyltä ja "
139 "noutamaan lisää asennuspaketteja verkosta. Ne ovat verkkoasennusta varten, "
140 "tästä nimi \"netinst\". Otokset eroavat siten, että täydessä "
141 "verkkoasennuslevyllä on mukana peruspaketit, jotka on käyntikorttilevyn eli "
142 "\"businesscard CD\":n kanssa noudettava netistä. Ilman verkkoyhteyttä "
143 "voidaan asentaa viralliselta CD-levyltä. Virallisten CD-levyjen ensimmäinen "
144 "levy riittää asennukseen."
145
146 #. Tag: para
147 #: installation-howto.xml:78
148 #, no-c-format
149 msgid ""
150 "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-"
151 "x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
152 "explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
153 "\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
154 "booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
155 "phrase>"
156 msgstr ""
157 "Nouda mieluisa CD-otos ja kirjoita se CD-aihiolle. <phrase arch=\"any-"
158 "x86\">Käynnistettäessä CD-levyltä voi olla tarpeen muuttaa BIOS:n asetuksia, "
159 "kuten neuvotaan luvussa <xref linkend=\"bios-setup\"/>. </phrase> <phrase "
160 "arch=\"powerpc\"> PowerMac käynnistyy CD-levyltä painettaessa näppäintä "
161 "<keycap>c</keycap> koneen käynnistyessä. Luvussa <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
162 "on muita tapoja käynnistää CD-levyltä. </phrase>"
163
164 #. Tag: title
165 #: installation-howto.xml:92
166 #, no-c-format
167 msgid "Floppy"
168 msgstr "Levyke"
169
170 #. Tag: para
171 #: installation-howto.xml:93
172 #, fuzzy, no-c-format
173 #| msgid ""
174 #| "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
175 #| "Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
176 #| "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
177 msgid ""
178 "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
179 "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
180 "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
181 msgstr ""
182 "Jos käynnistys CD-levyltä ei ole mahdollista, voidaan noutaa levykeotokset "
183 "Debianin asentamiseksi. Tarvitaan <filename>floppy/boot.img</filename>, "
184 "<filename>floppy/root.img</filename> ja yksi tai useampi ajurilevykkeistä."
185
186 #. Tag: para
187 #: installation-howto.xml:99
188 #, no-c-format
189 msgid ""
190 "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
191 "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
192 "the one with <filename>root.img</filename> on it."
193 msgstr ""
194 "Käynnistyslevyke on se johon kirjoitettiin <filename>boot.img</filename>. "
195 "Tämä levyke kehoittaa käynnistettäessä asettamaan toisen levykkeen asemaan "
196 "&mdash; käytä sitä jolle kirjoitettiin <filename>root.img</filename>."
197
198 #. Tag: para
199 #: installation-howto.xml:105
200 #, no-c-format
201 msgid ""
202 "If you're planning to install over the network, you will usually need the "
203 "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
204 "and some less common network cards, you will also need a second driver "
205 "floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
206 msgstr ""
207 "Jos on tarkoitus asentaa verkosta, tarvitaan useimmiten <filename>floppy/net-"
208 "drivers-1.img</filename>. Jos verkkoliitäntä on PCMCIA tai USB, tai "
209 "harvinaisempi verkkokortti, tarvitaan myös toinen levyke, <filename>floppy/"
210 "net-drivers-2.img</filename>."
211
212 #. Tag: para
213 #: installation-howto.xml:112
214 #, no-c-format
215 msgid ""
216 "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
217 "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
218 "install using the CD."
219 msgstr ""
220 "Jos käytössä on CD-asema, mutta siltä ei voi käynnistää konetta, "
221 "käynnistetään levykkeiltä ja käytetään otosta <filename>floppy/cd-drivers."
222 "img</filename> ajurilevykkeenä, jotta asennusta voidaan jatkaa CD-levyltä."
223
224 #. Tag: para
225 #: installation-howto.xml:118
226 #, no-c-format
227 msgid ""
228 "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
229 "lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
230 "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
231 "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
232 "<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
233 "one floppy, it's a good idea to label them."
234 msgstr ""
235 "Levykkeet ovat hyvin epäluotettavia taltioita, kannattaa varautua "
236 "toimimattomiin levykkeisiin (katso <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). "
237 "Jokainen noutamasi <filename>.img</filename>-otos kirjoitetaan omalle "
238 "levykkeelleen; komennolla dd laitteelle /dev/fd0 tai muulla tavoin (katso "
239 "tarkemmin luvusta <xref linkend=\"create-floppy\"/>). Levykkeitä on useampi "
240 "kuin yksi, ne on hyvä merkitä tunnisteella."
241
242 #. Tag: title
243 #: installation-howto.xml:131
244 #, no-c-format
245 msgid "USB memory stick"
246 msgstr "USB-muisti"
247
248 #. Tag: para
249 #: installation-howto.xml:132
250 #, fuzzy, no-c-format
251 #| msgid ""
252 #| "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
253 #| "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you "
254 #| "can take with you anywhere."
255 msgid ""
256 "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
257 "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
258 "take with you anywhere."
259 msgstr ""
260 "Asennus on mahdollista myös irrotettavalta USB-muistilaitteelta. Esimerkiksi "
261 "USB-avaimenperä on kätevä asennustaltio Debianille, sen voi ottaa mukaansa "
262 "kaikkialle."
263
264 #. Tag: para
265 #: installation-howto.xml:138
266 #, fuzzy, no-c-format
267 #| msgid ""
268 #| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download "
269 #| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the "
270 #| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory "
271 #| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy "
272 #| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which "
273 #| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD "
274 #| "image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long "
275 #| "as it ends in <literal>.iso</literal>."
276 msgid ""
277 "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
278 "media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
279 "from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
280 "be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
281 "the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
282 "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
283 "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
284 "iso</literal>."
285 msgstr ""
286 "Helpoin tapa valmistella USB-muisti on noutaa <filename>hd-media/boot.img."
287 "gz</filename>, ja purkaa siitä gunzipillä 256 Mt otos. Tämä otos "
288 "kirjoitetaan sellaisenaan vähintään 256 Mt kokoiselle USB-muistille. Tämä "
289 "tietenkin tuhoaa USB-muistin entisen sisällön. Sitten USB-muisti liitetään, "
290 "siinä on nyt FAT-tiedostojärjestelmä. Seuraavaksi noudetaan Debianin "
291 "verkkoasennus CD-otos ja kopioidaan otos USB-muistille; tiedostonimellä ei "
292 "ole väliä kunhan sen loppuosa on <literal>.iso</literal>."
293
294 #. Tag: para
295 #: installation-howto.xml:149
296 #, no-c-format
297 msgid ""
298 "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
299 "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
300 "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
301 msgstr ""
302 "On muita joustavampia tapoja valmistella USB-muisti debian-asentimen "
303 "käyttöön. Pienempienkin muistien käyttö on mahdollista. Lisätietoja löytyy "
304 "luvusta <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
305
306 #. Tag: para
307 #: installation-howto.xml:155
308 #, no-c-format
309 msgid ""
310 "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
311 "configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
312 "<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
313 "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
314 msgstr ""
315 "Jotkut BIOSit osaavat käynnistää USB-muistilta, jotkut eivät. BIOS-asetukset "
316 "on ehkä tehtävä käynnistymään laitteelta <quote>removable drive</quote> tai "
317 "<quote>USB-ZIP</quote> jotta USB-muistilta voidaan käynnistää. Jos "
318 "käynnistys USB-muistilta ei onnistu, voidaan käynnistää levykkeeltä ja "
319 "käyttää USB-muistia asennuksen loppuosaan. Hyödyllisiä vinkkejä ja tarkempia "
320 "yksityiskohtia löytyy luvusta <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
321
322 #. Tag: para
323 #: installation-howto.xml:162
324 #, no-c-format
325 msgid ""
326 "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
327 "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
328 msgstr ""
329 "Macintosh-järjestelmien käynnistäminen USB-muistilaitteelta edellyttää Open "
330 "Firmwaren käytön osaamista. Luvusta <xref linkend=\"usb-boot\"/> löytyy "
331 "ohjeita."
332
333 #. Tag: title
334 #: installation-howto.xml:171
335 #, no-c-format
336 msgid "Booting from network"
337 msgstr "Verkkokäynnistys"
338
339 #. Tag: para
340 #: installation-howto.xml:172
341 #, no-c-format
342 msgid ""
343 "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
344 "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
345 "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
346 msgstr ""
347 "&d-i; on mahdollista käynnistää kokonaan verkosta. Erilaiset "
348 "verkkokäynnistystavat riippuvat arkkitehtuurista ja verkkokäynnistyksen "
349 "asetuksista. Hakemiston <filename>netboot/</filename> tiedostoja voidaan "
350 "käyttää &d-i;:in verkkokäynnistykseen."
351
352 #. Tag: para
353 #: installation-howto.xml:178
354 #, no-c-format
355 msgid ""
356 "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
357 "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
358 "tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
359 "your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
360 "clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
361 "see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
362 msgstr ""
363 "Helpoin tapa lienee PXE-verkkokäynnistys. Pura tiedosto <filename>netboot/"
364 "pxeboot.tar.gz</filename> hakemistoon <filename>/var/lib/tftpboot</filename> "
365 "tai muuhun tftp-palvelimen käyttämään hakemistoon. Tee DHCP-palvelimen "
366 "asetukset antamaan tiedostonimi <filename>/pxelinux.0</filename> "
367 "asiakaskoneille, ja pienellä tuurilla kaikki toimii. Yksityiskohtaisemmat "
368 "ohjeet löytyvät luvusta <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
369
370 #. Tag: title
371 #: installation-howto.xml:192
372 #, no-c-format
373 msgid "Booting from hard disk"
374 msgstr "Käynnistys kiintolevyltä"
375
376 #. Tag: para
377 #: installation-howto.xml:193
378 #, fuzzy, no-c-format
379 #| msgid ""
380 #| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
381 #| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
382 #| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
383 #| "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
384 #| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
385 #| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. "
386 #| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to "
387 #| "do it. </phrase>"
388 msgid ""
389 "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
390 "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
391 "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
392 "filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
393 "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
394 "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
395 "arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
396 "phrase>"
397 msgstr ""
398 "Asennin on mahdollista käynnistää käyttämättä irrotettavia muistilaitteita "
399 "koneen kiintolevyltä, jossa voi olla joku muu käyttöjärjestelmä. Nouda "
400 "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
401 "filename> ja Debian CD-otos kiintolevyn juurihakemistoon. Varmistu CD-"
402 "otoksen tiedostonimen päättyvän <literal>.iso</literal>. Nyt pitää vain "
403 "käynnistää linux initrd:llä. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-"
404 "initrd\"/> selvittää yhden tavan. </phrase>"
405
406 #. Tag: title
407 #: installation-howto.xml:210
408 #, no-c-format
409 msgid "Installation"
410 msgstr "Asennus"
411
412 #. Tag: para
413 #: installation-howto.xml:211
414 #, no-c-format
415 msgid ""
416 "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
417 "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
418 "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
419 msgstr ""
420 "Kun asennin käynnistyy näkyy asentimen aloitusruutu. Käynnistys tapahtuu "
421 "näppäilemällä &enterkey;. Ohjeista selviävät muut käynnistystavat ja -"
422 "parametrit (katso <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
423
424 #. Tag: para
425 #: installation-howto.xml:217
426 #, no-c-format
427 msgid ""
428 "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
429 "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
430 "select your country, with the choices including countries where your "
431 "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
432 "countries in the world is available."
433 msgstr ""
434 "Hetken päästä valitaan käytettävä kieli. Nuolinäppäimillä siirrytään kielen "
435 "kohdalle ja jatketaan näppäilemällä &enterkey;. Seuraavaksi valitaan maa "
436 "niiden joukosta joissa valittua kieltä puhutaan. Jos haluttu maa ei ole "
437 "lyhyessä listassa, käytettävissä on myös maailman kaikkien maiden lista."
438
439 #. Tag: para
440 #: installation-howto.xml:225
441 #, no-c-format
442 msgid ""
443 "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
444 "you know better."
445 msgstr ""
446 "Asennin ehkä kysyy vahvistusta käytettävälle näppäinasettelulle. Käytä "
447 "oletusarvoa paitsi jos tiedät paremman vaihtoehdon."
448
449 #. Tag: para
450 #: installation-howto.xml:230
451 #, no-c-format
452 msgid ""
453 "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
454 "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
455 msgstr ""
456 "Nyt voit huilata sillä välin kun Debianin asennin tunnistaa laitteistoa ja "
457 "lataa loput osansa CD-levyltä, levykkeeltä, USB-muistilta jne."
458
459 #. Tag: para
460 #: installation-howto.xml:235
461 #, no-c-format
462 msgid ""
463 "Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
464 "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
465 "will be given the opportunity to configure the network manually."
466 msgstr ""
467 "Seuraavaksi asennin tunnistaa verkkolaitteita ja yrittää tehdä "
468 "verkkoasetukset DHCP:llä. Jos verkkoyhteyttä ei ole tai jos DHCP:tä ei ole, "
469 "verkkoasetukset voi tehdä itse."
470
471 #. Tag: para
472 #: installation-howto.xml:241
473 #, no-c-format
474 msgid ""
475 "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
476 "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
477 "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
478 "installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
479 msgstr ""
480 "Seuraava askel on kellon ja aikavyöhykkeen asetus. Asennin yrittää ottaa "
481 "yhteyden Internetissä olevaan aikapalvelimeen oikean kellonajan "
482 "varmistamiseksi. Aikavyöhyke perustuu aiemmin valittuun maa-asetukseen ja "
483 "asennin kysyy aikavyöhykettä vain, jos maassa käytetään useampia vyöhykkeitä."
484
485 #. Tag: para
486 #: installation-howto.xml:248
487 #, no-c-format
488 msgid ""
489 "Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
490 "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
491 "free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
492 "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
493 "autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
494 msgstr ""
495 "Nyt tehdään levyosiot. Ensin on mahdollista tehdä levyosiot automaattisesti "
496 "käyttäen koko levyä tai levyn vapaata tilaa (katso <xref linkend=\"partman-"
497 "auto\"/>). Tätä suositellaan uusille käyttäjille tai kiireisille "
498 "asentajille. Jos et halua automaattista osioiden tekoa, valikosta löytyy "
499 "<guimenuitem>Osioi itse</guimenuitem>."
500
501 #. Tag: para
502 #: installation-howto.xml:256
503 #, fuzzy, no-c-format
504 #| msgid ""
505 #| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to "
506 #| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose "
507 #| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or "
508 #| "NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the "
509 #| "partition and specify its new size."
510 msgid ""
511 "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
512 "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
513 "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
514 "partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
515 "partition and specify its new size."
516 msgstr ""
517 "Mikäli levyllä on ennestään DOS- tai Windows-osioita jotka halutaan "
518 "säilyttää on syytä olla tarkkana jos osiot tehdään automaattisesti. "
519 "Tehtäessä osiot itse voidaan asentimella tehdä tilaa Debianin asentamiseen "
520 "muuttamalla levyllä olevien FAT- tai NTFS-osioiden kokoa: valitaan osio ja "
521 "määritetään sen uusi koko."
522
523 #. Tag: para
524 #: installation-howto.xml:263
525 #, no-c-format
526 msgid ""
527 "On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
528 "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
529 "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
530 "able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
531 "guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
532 "least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
533 "filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
534 "please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
535 "\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
536 msgstr ""
537 "Seuraavassa ruudussa näkyy osiotaulu, miten osiot tullaan alustamaan ja "
538 "liitoskohdat. Osiota muokataan tai poistetaan valitsemalla se. Jos osiot "
539 "tehtiin automaattisesti, valikossa on <guimenuitem>Lopeta osioiden teko ja "
540 "tallenna muutokset levylle</guimenuitem> joka valitsemalla otetaan tehdyt "
541 "osiot käyttöön. Muista varata ainakin yksi osio sivutustilaksi ja liittää "
542 "yksi osio juuriosioksi <filename>/</filename>. Tarkempaa tietoa osioinnin "
543 "käytöstä on kohdassa <xref linkend=\"di-partition\"/>; liitteessä <xref "
544 "linkend=\"partitioning\"/> on yleisempää tietoa osioinnista."
545
546 #. Tag: para
547 #: installation-howto.xml:276
548 #, no-c-format
549 msgid ""
550 "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
551 "which can take a while. That is followed by installing a kernel."
552 msgstr ""
553 "Nyt &d-i; alustaa osiot ja aloittaa peruskokoonpanon asennuksen. Tämä "
554 "saattaa viedä tovin. Sen jälkeen asennetaan ydin."
555
556 #. Tag: para
557 #: installation-howto.xml:281
558 #, no-c-format
559 msgid ""
560 "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
561 "installation. To make the system more functional the next step allows you to "
562 "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
563 "installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
564 "from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
565 "quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
566 "Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
567 "a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
568 "for additional information about this step."
569 msgstr ""
570 "Aiemmin asennettu peruskokoonpano on toimiva mutta hyvin suppea asennus. "
571 "Seuraavassa vaiheessa asennetaan paketteja lisäämään järjestelmän "
572 "toiminnallisuutta tehtäviä valitsemalla. Ennen kuin paketteja voidaan "
573 "asentaa on tehtävä <classname>apt</classname>:n asetukset, koska ne "
574 "määräävät mistä paketteja noudetaan. Tehtävä <quote>Tavallinen järjestelmä</"
575 "quote> on valmiiksi valittuna ja se olisi yleensä asennettava. Valitse "
576 "<quote>Työpöytäympäristö</quote> jos haluat asennettavaksi graafisen "
577 "käyttöliittymän. Katso kohdasta <xref linkend=\"pkgsel\"/> lisätietoja tästä "
578 "vaiheesta."
579
580 #. Tag: para
581 #: installation-howto.xml:293
582 #, no-c-format
583 msgid ""
584 "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By "
585 "default you will need to provide a password for the <quote>root</quote> "
586 "(administrator) account and information necessary to create one regular user "
587 "account."
588 msgstr ""
589 "Perusjärjestelmän asennuksen jälkeen luodaan käyttäjätunnukset. Oletuksena "
590 "pyydetään salasana tunnukselle <quote>root</quote> (pääkäyttäjä) ja yhden "
591 "tavallisen käyttäjätunnuksen luomiseen tarvittavat tiedot."
592
593 #. Tag: para
594 #: installation-howto.xml:300
595 #, no-c-format
596 msgid ""
597 "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
598 "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
599 "let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
600 "the master boot record of the first harddrive, which is generally a good "
601 "choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
602 "it elsewhere. </phrase>"
603 msgstr ""
604 "Viimeinen vaihe on alkulatausohjelman asentaminen. Jos asennin havaitsee "
605 "muita käyttöjärjestelmiä tietokoneella, niistä ilmoitetaan ja lisätään "
606 "käynnistysvalikkoon. <phrase arch=\"any-x86\">Oletusarvona GRUB asennetaan "
607 "ensimmäisen kiintolevyn pääkäynnistyslohkoon, joka yleensä on hyvä valinta. "
608 "Tämä valinta voidaan ohittaa ja tehdä asennus muualle. </phrase>"
609
610 #. Tag: para
611 #: installation-howto.xml:310
612 #, no-c-format
613 msgid ""
614 "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
615 "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
616 "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
617 "explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
618 msgstr ""
619 "&d-i; ilmoittaa nyt asennuksen päättyneen. Poista CD-levy tai muu "
620 "käynnistyksessä käytetty taltio ja käynnistä kone näppäilemällä &enterkey;. "
621 "Uuden asennetun järjestelmän pitäisi käynnistyä ja pääset kirjautumaan "
622 "sisään. Tästä kerrotaan luvusta <xref linkend=\"boot-new\"/>."
623
624 #. Tag: para
625 #: installation-howto.xml:317
626 #, no-c-format
627 msgid ""
628 "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
629 "intro\"/>."
630 msgstr "Lisätietoja asennuksesta löytyy luvusta <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
631
632 #. Tag: title
633 #: installation-howto.xml:326
634 #, no-c-format
635 msgid "Send us an installation report"
636 msgstr "Lähetä asennusraportti"
637
638 #. Tag: para
639 #: installation-howto.xml:327
640 #, no-c-format
641 msgid ""
642 "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
643 "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
644 "reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
645 "<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
646 "outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
647 msgstr ""
648 "Jos &d-i; asensi onnistuneesti, pyytäisimme käyttämään vähän aikaasi "
649 "asennusraportin lähettämiseen. Yksinkertaisin tapa on asentaa paketti "
650 "reportbug (<command>aptitude install reportbug</command>), tehdä "
651 "<classname>reportbug</classname>in asetukset kuten selitetään kohdassa <xref "
652 "linkend=\"mail-outgoing\"/> ja suorittaa komento <command>reportbug "
653 "installation-reports</command>."
654
655 #. Tag: para
656 #: installation-howto.xml:337
657 #, no-c-format
658 msgid ""
659 "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
660 "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
661 "so please take the time to report them. You can use an installation report "
662 "to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
663 "\"problem-report\"/>."
664 msgstr ""
665 "Jos asennus ei edennyt loppuun asti, on asentimessa luultavasti vika. Jotta "
666 "asenninta saataisin paranneltua on meidän tiedettävä vioista. Pyytäisimme "
667 "hieman aikaasi raportin lähettämiseen. Voit käyttää asennusraporttia "
668 "vikailmoituksiin. Jos asennus ei onnistunut lainkaan, raportin pohja on "
669 "saatavilla luvussa <xref linkend=\"problem-report\"/>."
670
671 #. Tag: title
672 #: installation-howto.xml:349
673 #, no-c-format
674 msgid "And finally&hellip;"
675 msgstr "Ja lopuksi&hellip;"
676
677 #. Tag: para
678 #: installation-howto.xml:350
679 #, fuzzy, no-c-format
680 #| msgid ""
681 #| "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find "
682 #| "Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
683 msgid ""
684 "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
685 "&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
686 msgstr ""
687 "Toivomme Debianin asennuksen sujuvan mukavasti ja Debianin olevan "
688 "hyödyllinen. Kannattaa lukea <xref linkend=\"post-install\"/>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5