/[d-i]/trunk/manual/po/fi/installation-howto.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/fi/installation-howto.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 64930 - (hide annotations) (download)
Sun Oct 10 12:49:12 2010 UTC (2 years, 7 months ago) by bubulle
File size: 31253 byte(s)
Regenerate PO(T) files
1 tale 36840 # Finnish translation of installation-guide 20060430 installation howto.
2     # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 tale 56594 # Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006, 2008.
4 edu-guest 51748 #
5     #
6 fjp 36805 msgid ""
7     msgstr ""
8 tale 36840 "Project-Id-Version: installation-guide 20060430 installation howto 36744\n"
9 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
10 bubulle 64930 "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
11 tale 56594 "PO-Revision-Date: 2008-11-08 23:06+0200\n"
12 edu-guest 51748 "Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
13 tale 39233 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 bubulle 64905 "Language: fi\n"
15 tale 36840 "MIME-Version: 1.0\n"
16     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 fjp 39234 "Plural-Forms: \n"
19 tale 36840
20 fjp 36844 #. Tag: title
21     #: installation-howto.xml:5
22     #, no-c-format
23 fjp 36805 msgid "Installation Howto"
24 fjp 36847 msgstr "Asennus-Howto"
25 fjp 36805
26 fjp 36844 #. Tag: para
27     #: installation-howto.xml:7
28 tale 45106 #, no-c-format
29 fjp 36844 msgid ""
30 bubulle 64905 "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
31     "&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
32     "quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
33 fjp 36844 "information you will need for most installs. When more information can be "
34 fjp 44659 "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
35     "document."
36 fjp 45296 msgstr ""
37 bubulle 64905 "Tämä ohje kuvaa &debian-gnu; version &releasename; asennuksen "
38     "arkkitehtuurille &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) uudella "
39     "asentimella &d-i;. Asennuksen pikainen läpikäynti antanee riittävästi tietoa "
40     "useimpiin asennuksiin. Kun lisätieto voi olla hyödyllistä, annetaan viite "
41 fjp 45296 "yksityiskohtaisempiin kuvauksiin tämän ohjeen muissa osissa."
42 fjp 36805
43 fjp 36844 #. Tag: title
44 fjp 44659 #: installation-howto.xml:19
45 fjp 36844 #, no-c-format
46 fjp 36805 msgid "Preliminaries"
47     msgstr "Valmistelevat toimet"
48    
49 fjp 36844 #. Tag: para
50 fjp 44659 #: installation-howto.xml:20
51 tale 37966 #, no-c-format
52 fjp 36844 msgid ""
53     "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
54     "beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
55     "refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
56     "them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
57     "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
58 fjp 37835 "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
59 fjp 36844 msgstr ""
60     "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debianin asennin on yhä "
61     "testausvaiheessa. </phrase> Jos löydät vikoja asennuksen aikana, ole hyvä ja "
62     "tutustu lukuun <xref linkend=\"submit-bug\"/> josta löydät ohjeen vioista "
63     "ilmoittamiseen. Mikäli kysymyksiisi ei löydy vastausta tästä ohjeesta, kysy "
64     "sähköpostilistalla debian-boot (&email-debian-boot-list;) tai irkissä "
65 tale 37966 "(kanava #debian-boot IRC-verkossa OFTC)."
66 fjp 36805
67 fjp 36844 #. Tag: title
68 fjp 44659 #: installation-howto.xml:36
69 fjp 36844 #, no-c-format
70 fjp 36805 msgid "Booting the installer"
71     msgstr "Asentimen käynnistys"
72    
73 fjp 36844 #. Tag: para
74 fjp 44659 #: installation-howto.xml:37
75 fjp 36844 #, no-c-format
76     msgid ""
77     "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
78     "check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
79     "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
80     "url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
81     "where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
82     msgstr ""
83     "<phrase condition=\"unofficial-build\"> CD-otokset löytyvät <ulink url="
84     "\"&url-d-i;\">&d-i;</ulink>:in seittisivustosta. </phrase> Debian-cd -"
85     "työryhmä tarjoaa asenninta käyttävät CD-otokset <ulink url=\"&url-debian-cd;"
86 edu-guest 51748 "\">Debianin CD-sivulla</ulink>. Lisää tietoa CD-levyjen hankinnasta löytyy "
87 fjp 36844 "kohdasta <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
88 fjp 36805
89 fjp 36844 #. Tag: para
90 fjp 44659 #: installation-howto.xml:47
91 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
92     #| msgid ""
93     #| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
94     #| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
95     #| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
96     #| "files\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
97 fjp 36844 msgid ""
98     "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
99     "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
100     "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
101 bubulle 64930 "\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
102 fjp 36844 msgstr ""
103 edu-guest 51748 "Jotkut asennustavat vaativat muita kuin CD-otoksia. <phrase condition="
104 fjp 36844 "\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; -seittisivusto</ulink> "
105     "sisältää muiden otosten osoitteet. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> "
106     "selvittää miten otokset löytyvät Debianin peilikopioista."
107 fjp 36805
108 fjp 36844 #. Tag: para
109 fjp 44659 #: installation-howto.xml:57
110 fjp 36844 #, no-c-format
111     msgid ""
112     "The subsections below will give the details about which images you should "
113     "get for each possible means of installation."
114     msgstr ""
115     "Seuraavat aliluvut kertovat yksityiskohtaisemmin mitä otosta olisi missäkin "
116     "asennustavassa käytettävä."
117 fjp 36805
118 fjp 36844 #. Tag: title
119 fjp 44659 #: installation-howto.xml:65
120 fjp 36844 #, no-c-format
121 fjp 36805 msgid "CDROM"
122 edu-guest 51748 msgstr "CD-levy"
123 fjp 36805
124 fjp 36844 #. Tag: para
125 fjp 44659 #: installation-howto.xml:67
126 fjp 36844 #, no-c-format
127     msgid ""
128     "There are two different netinst CD images which can be used to install "
129     "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
130     "install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
131     "difference between the two images is that on the full netinst image the base "
132     "packages are included, whereas you have to download these from the web if "
133     "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
134     "size CD image which will not need the network to install. You only need the "
135     "first CD of the set."
136     msgstr ""
137 edu-guest 51748 "Netinst-CD:itä on kaksi, näillä voi asentaa version &releasename; käyttäen "
138     "asenninta &d-i;. Nämä otokset on tarkoitettu käynnistymään CD-levyltä ja "
139     "noutamaan lisää asennuspaketteja verkosta. Ne ovat verkkoasennusta varten, "
140     "tästä nimi \"netinst\". Otokset eroavat siten, että täydessä "
141     "verkkoasennuslevyllä on mukana peruspaketit, jotka on käyntikorttilevyn eli "
142     "\"businesscard CD\":n kanssa noudettava netistä. Ilman verkkoyhteyttä "
143     "voidaan asentaa viralliselta CD-levyltä. Virallisten CD-levyjen ensimmäinen "
144     "levy riittää asennukseen."
145 fjp 36805
146 fjp 36844 #. Tag: para
147 fjp 44659 #: installation-howto.xml:78
148 tale 39701 #, no-c-format
149 fjp 36844 msgid ""
150 bubulle 64905 "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-"
151     "x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
152 fjp 36844 "explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
153     "\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
154     "booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
155     "phrase>"
156 fjp 39891 msgstr ""
157 bubulle 64905 "Nouda mieluisa CD-otos ja kirjoita se CD-aihiolle. <phrase arch=\"any-"
158     "x86\">Käynnistettäessä CD-levyltä voi olla tarpeen muuttaa BIOS:n asetuksia, "
159 fjp 39891 "kuten neuvotaan luvussa <xref linkend=\"bios-setup\"/>. </phrase> <phrase "
160 edu-guest 51748 "arch=\"powerpc\"> PowerMac käynnistyy CD-levyltä painettaessa näppäintä "
161 fjp 39891 "<keycap>c</keycap> koneen käynnistyessä. Luvussa <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
162 edu-guest 51748 "on muita tapoja käynnistää CD-levyltä. </phrase>"
163 fjp 36805
164 fjp 36844 #. Tag: title
165 fjp 44659 #: installation-howto.xml:92
166 fjp 36844 #, no-c-format
167 fjp 36805 msgid "Floppy"
168     msgstr "Levyke"
169    
170 fjp 36844 #. Tag: para
171 fjp 44659 #: installation-howto.xml:93
172 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
173     #| msgid ""
174     #| "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
175     #| "Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
176     #| "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
177 fjp 36844 msgid ""
178 bubulle 64930 "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
179     "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
180     "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
181 fjp 43736 msgstr ""
182 edu-guest 51748 "Jos käynnistys CD-levyltä ei ole mahdollista, voidaan noutaa levykeotokset "
183 fjp 43736 "Debianin asentamiseksi. Tarvitaan <filename>floppy/boot.img</filename>, "
184     "<filename>floppy/root.img</filename> ja yksi tai useampi ajurilevykkeistä."
185 fjp 36805
186 fjp 36844 #. Tag: para
187 fjp 44659 #: installation-howto.xml:99
188 fjp 36844 #, no-c-format
189     msgid ""
190     "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
191     "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
192     "the one with <filename>root.img</filename> on it."
193     msgstr ""
194     "Käynnistyslevyke on se johon kirjoitettiin <filename>boot.img</filename>. "
195     "Tämä levyke kehoittaa käynnistettäessä asettamaan toisen levykkeen asemaan "
196     "&mdash; käytä sitä jolle kirjoitettiin <filename>root.img</filename>."
197 fjp 36805
198 fjp 36844 #. Tag: para
199 fjp 44659 #: installation-howto.xml:105
200 tale 42559 #, no-c-format
201 fjp 36844 msgid ""
202     "If you're planning to install over the network, you will usually need the "
203 fjp 41831 "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
204     "and some less common network cards, you will also need a second driver "
205     "floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
206 fjp 43736 msgstr ""
207     "Jos on tarkoitus asentaa verkosta, tarvitaan useimmiten <filename>floppy/net-"
208     "drivers-1.img</filename>. Jos verkkoliitäntä on PCMCIA tai USB, tai "
209     "harvinaisempi verkkokortti, tarvitaan myös toinen levyke, <filename>floppy/"
210     "net-drivers-2.img</filename>."
211 fjp 36805
212 fjp 36844 #. Tag: para
213 fjp 44659 #: installation-howto.xml:112
214 fjp 36844 #, no-c-format
215     msgid ""
216     "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
217     "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
218     "install using the CD."
219     msgstr ""
220 edu-guest 51748 "Jos käytössä on CD-asema, mutta siltä ei voi käynnistää konetta, "
221 fjp 36844 "käynnistetään levykkeiltä ja käytetään otosta <filename>floppy/cd-drivers."
222 edu-guest 51748 "img</filename> ajurilevykkeenä, jotta asennusta voidaan jatkaa CD-levyltä."
223 fjp 36805
224 fjp 36844 #. Tag: para
225 fjp 44659 #: installation-howto.xml:118
226 fjp 36844 #, no-c-format
227     msgid ""
228     "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
229     "lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
230     "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
231     "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
232     "<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
233     "one floppy, it's a good idea to label them."
234     msgstr ""
235     "Levykkeet ovat hyvin epäluotettavia taltioita, kannattaa varautua "
236     "toimimattomiin levykkeisiin (katso <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). "
237     "Jokainen noutamasi <filename>.img</filename>-otos kirjoitetaan omalle "
238     "levykkeelleen; komennolla dd laitteelle /dev/fd0 tai muulla tavoin (katso "
239     "tarkemmin luvusta <xref linkend=\"create-floppy\"/>). Levykkeitä on useampi "
240     "kuin yksi, ne on hyvä merkitä tunnisteella."
241 fjp 36805
242 fjp 36844 #. Tag: title
243 fjp 44659 #: installation-howto.xml:131
244 fjp 36844 #, no-c-format
245 fjp 36805 msgid "USB memory stick"
246     msgstr "USB-muisti"
247    
248 fjp 36844 #. Tag: para
249 fjp 44659 #: installation-howto.xml:132
250 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
251     #| msgid ""
252     #| "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
253     #| "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you "
254     #| "can take with you anywhere."
255 fjp 36844 msgid ""
256     "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
257 bubulle 64930 "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
258 fjp 36844 "take with you anywhere."
259     msgstr ""
260     "Asennus on mahdollista myös irrotettavalta USB-muistilaitteelta. Esimerkiksi "
261     "USB-avaimenperä on kätevä asennustaltio Debianille, sen voi ottaa mukaansa "
262     "kaikkialle."
263 fjp 36805
264 fjp 36844 #. Tag: para
265 fjp 44659 #: installation-howto.xml:138
266 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
267     #| msgid ""
268     #| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download "
269     #| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the "
270     #| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory "
271     #| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy "
272     #| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which "
273     #| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD "
274     #| "image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long "
275     #| "as it ends in <literal>.iso</literal>."
276 fjp 36844 msgid ""
277     "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
278 fjp 37497 "media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
279 fjp 36844 "from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
280 fjp 37497 "be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
281 fjp 36844 "the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
282 bubulle 64930 "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
283 fjp 36844 "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
284     "iso</literal>."
285     msgstr ""
286     "Helpoin tapa valmistella USB-muisti on noutaa <filename>hd-media/boot.img."
287 fjp 38029 "gz</filename>, ja purkaa siitä gunzipillä 256 Mt otos. Tämä otos "
288     "kirjoitetaan sellaisenaan vähintään 256 Mt kokoiselle USB-muistille. Tämä "
289     "tietenkin tuhoaa USB-muistin entisen sisällön. Sitten USB-muisti liitetään, "
290     "siinä on nyt FAT-tiedostojärjestelmä. Seuraavaksi noudetaan Debianin "
291 edu-guest 51748 "verkkoasennus CD-otos ja kopioidaan otos USB-muistille; tiedostonimellä ei "
292     "ole väliä kunhan sen loppuosa on <literal>.iso</literal>."
293 fjp 36805
294 fjp 36844 #. Tag: para
295 fjp 44659 #: installation-howto.xml:149
296 fjp 36844 #, no-c-format
297     msgid ""
298     "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
299     "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
300     "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
301     msgstr ""
302     "On muita joustavampia tapoja valmistella USB-muisti debian-asentimen "
303     "käyttöön. Pienempienkin muistien käyttö on mahdollista. Lisätietoja löytyy "
304     "luvusta <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
305 fjp 36805
306 fjp 36844 #. Tag: para
307 fjp 44659 #: installation-howto.xml:155
308 fjp 36844 #, no-c-format
309     msgid ""
310     "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
311     "configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
312     "<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
313     "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
314     msgstr ""
315     "Jotkut BIOSit osaavat käynnistää USB-muistilta, jotkut eivät. BIOS-asetukset "
316     "on ehkä tehtävä käynnistymään laitteelta <quote>removable drive</quote> tai "
317     "<quote>USB-ZIP</quote> jotta USB-muistilta voidaan käynnistää. Jos "
318     "käynnistys USB-muistilta ei onnistu, voidaan käynnistää levykkeeltä ja "
319     "käyttää USB-muistia asennuksen loppuosaan. Hyödyllisiä vinkkejä ja tarkempia "
320     "yksityiskohtia löytyy luvusta <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
321 fjp 36805
322 fjp 36844 #. Tag: para
323 fjp 44659 #: installation-howto.xml:162
324 fjp 36844 #, no-c-format
325     msgid ""
326     "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
327     "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
328     msgstr ""
329     "Macintosh-järjestelmien käynnistäminen USB-muistilaitteelta edellyttää Open "
330     "Firmwaren käytön osaamista. Luvusta <xref linkend=\"usb-boot\"/> löytyy "
331     "ohjeita."
332 fjp 36805
333 fjp 36844 #. Tag: title
334 fjp 44659 #: installation-howto.xml:171
335 fjp 36844 #, no-c-format
336 fjp 36805 msgid "Booting from network"
337     msgstr "Verkkokäynnistys"
338    
339 fjp 36844 #. Tag: para
340 fjp 44659 #: installation-howto.xml:172
341 fjp 36844 #, no-c-format
342     msgid ""
343     "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
344     "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
345     "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
346     msgstr ""
347     "&d-i; on mahdollista käynnistää kokonaan verkosta. Erilaiset "
348     "verkkokäynnistystavat riippuvat arkkitehtuurista ja verkkokäynnistyksen "
349     "asetuksista. Hakemiston <filename>netboot/</filename> tiedostoja voidaan "
350     "käyttää &d-i;:in verkkokäynnistykseen."
351 fjp 36805
352 fjp 36844 #. Tag: para
353 fjp 44659 #: installation-howto.xml:178
354 fjp 36844 #, no-c-format
355     msgid ""
356     "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
357     "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
358     "tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
359     "your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
360     "clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
361     "see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
362     msgstr ""
363     "Helpoin tapa lienee PXE-verkkokäynnistys. Pura tiedosto <filename>netboot/"
364     "pxeboot.tar.gz</filename> hakemistoon <filename>/var/lib/tftpboot</filename> "
365     "tai muuhun tftp-palvelimen käyttämään hakemistoon. Tee DHCP-palvelimen "
366     "asetukset antamaan tiedostonimi <filename>/pxelinux.0</filename> "
367     "asiakaskoneille, ja pienellä tuurilla kaikki toimii. Yksityiskohtaisemmat "
368     "ohjeet löytyvät luvusta <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
369 fjp 36805
370 fjp 36844 #. Tag: title
371 fjp 44659 #: installation-howto.xml:192
372 fjp 36844 #, no-c-format
373 fjp 36805 msgid "Booting from hard disk"
374     msgstr "Käynnistys kiintolevyltä"
375    
376 fjp 36844 #. Tag: para
377 fjp 44659 #: installation-howto.xml:193
378 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
379     #| msgid ""
380     #| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
381     #| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
382     #| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
383     #| "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
384     #| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
385     #| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. "
386     #| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to "
387     #| "do it. </phrase>"
388 fjp 36844 msgid ""
389     "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
390     "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
391     "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
392 bubulle 64930 "filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
393 fjp 36844 "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
394     "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
395 fjp 39681 "arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
396 fjp 36844 "phrase>"
397 fjp 39891 msgstr ""
398     "Asennin on mahdollista käynnistää käyttämättä irrotettavia muistilaitteita "
399     "koneen kiintolevyltä, jossa voi olla joku muu käyttöjärjestelmä. Nouda "
400     "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
401 edu-guest 51748 "filename> ja Debian CD-otos kiintolevyn juurihakemistoon. Varmistu CD-"
402     "otoksen tiedostonimen päättyvän <literal>.iso</literal>. Nyt pitää vain "
403     "käynnistää linux initrd:llä. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-"
404 fjp 39891 "initrd\"/> selvittää yhden tavan. </phrase>"
405 fjp 36805
406 fjp 36844 #. Tag: title
407 fjp 44659 #: installation-howto.xml:210
408 fjp 36844 #, no-c-format
409 fjp 36805 msgid "Installation"
410     msgstr "Asennus"
411    
412 fjp 36844 #. Tag: para
413 fjp 44659 #: installation-howto.xml:211
414 tale 42559 #, no-c-format
415 fjp 36844 msgid ""
416     "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
417     "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
418 fjp 42316 "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
419 fjp 43736 msgstr ""
420     "Kun asennin käynnistyy näkyy asentimen aloitusruutu. Käynnistys tapahtuu "
421     "näppäilemällä &enterkey;. Ohjeista selviävät muut käynnistystavat ja -"
422     "parametrit (katso <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
423 fjp 36805
424 fjp 36844 #. Tag: para
425 fjp 44659 #: installation-howto.xml:217
426 fjp 36844 #, no-c-format
427     msgid ""
428     "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
429     "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
430     "select your country, with the choices including countries where your "
431     "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
432     "countries in the world is available."
433     msgstr ""
434     "Hetken päästä valitaan käytettävä kieli. Nuolinäppäimillä siirrytään kielen "
435     "kohdalle ja jatketaan näppäilemällä &enterkey;. Seuraavaksi valitaan maa "
436     "niiden joukosta joissa valittua kieltä puhutaan. Jos haluttu maa ei ole "
437     "lyhyessä listassa, käytettävissä on myös maailman kaikkien maiden lista."
438 fjp 36805
439 fjp 36844 #. Tag: para
440 fjp 44659 #: installation-howto.xml:225
441 fjp 36844 #, no-c-format
442     msgid ""
443     "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
444     "you know better."
445     msgstr ""
446     "Asennin ehkä kysyy vahvistusta käytettävälle näppäinasettelulle. Käytä "
447     "oletusarvoa paitsi jos tiedät paremman vaihtoehdon."
448 fjp 36805
449 fjp 36844 #. Tag: para
450 fjp 44659 #: installation-howto.xml:230
451 fjp 36844 #, no-c-format
452     msgid ""
453     "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
454     "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
455     msgstr ""
456     "Nyt voit huilata sillä välin kun Debianin asennin tunnistaa laitteistoa ja "
457 edu-guest 51748 "lataa loput osansa CD-levyltä, levykkeeltä, USB-muistilta jne."
458 fjp 36805
459 fjp 36844 #. Tag: para
460 fjp 44659 #: installation-howto.xml:235
461 fjp 36844 #, no-c-format
462     msgid ""
463     "Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
464     "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
465     "will be given the opportunity to configure the network manually."
466     msgstr ""
467     "Seuraavaksi asennin tunnistaa verkkolaitteita ja yrittää tehdä "
468     "verkkoasetukset DHCP:llä. Jos verkkoyhteyttä ei ole tai jos DHCP:tä ei ole, "
469     "verkkoasetukset voi tehdä itse."
470 fjp 36805
471 fjp 36844 #. Tag: para
472 fjp 44659 #: installation-howto.xml:241
473 tale 42559 #, no-c-format
474 fjp 36844 msgid ""
475 faw 50728 "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
476     "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
477 fjp 51228 "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
478 faw 50728 "installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
479     msgstr ""
480 edu-guest 51748 "Seuraava askel on kellon ja aikavyöhykkeen asetus. Asennin yrittää ottaa "
481     "yhteyden Internetissä olevaan aikapalvelimeen oikean kellonajan "
482     "varmistamiseksi. Aikavyöhyke perustuu aiemmin valittuun maa-asetukseen ja "
483     "asennin kysyy aikavyöhykettä vain, jos maassa käytetään useampia vyöhykkeitä."
484 faw 50728
485     #. Tag: para
486     #: installation-howto.xml:248
487 tale 56594 #, no-c-format
488 faw 50728 msgid ""
489 fjp 36844 "Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
490 fjp 41586 "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
491 faw 56172 "free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
492     "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
493     "autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
494 fjp 43736 msgstr ""
495     "Nyt tehdään levyosiot. Ensin on mahdollista tehdä levyosiot automaattisesti "
496 tale 56594 "käyttäen koko levyä tai levyn vapaata tilaa (katso <xref linkend=\"partman-"
497     "auto\"/>). Tätä suositellaan uusille käyttäjille tai kiireisille "
498     "asentajille. Jos et halua automaattista osioiden tekoa, valikosta löytyy "
499     "<guimenuitem>Osioi itse</guimenuitem>."
500 fjp 36805
501 fjp 36844 #. Tag: para
502 faw 50728 #: installation-howto.xml:256
503 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
504     #| msgid ""
505     #| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to "
506     #| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose "
507     #| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or "
508     #| "NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the "
509     #| "partition and specify its new size."
510 fjp 36844 msgid ""
511     "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
512     "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
513     "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
514 bubulle 64930 "partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
515 fjp 36844 "partition and specify its new size."
516     msgstr ""
517     "Mikäli levyllä on ennestään DOS- tai Windows-osioita jotka halutaan "
518     "säilyttää on syytä olla tarkkana jos osiot tehdään automaattisesti. "
519     "Tehtäessä osiot itse voidaan asentimella tehdä tilaa Debianin asentamiseen "
520     "muuttamalla levyllä olevien FAT- tai NTFS-osioiden kokoa: valitaan osio ja "
521     "määritetään sen uusi koko."
522 fjp 36805
523 fjp 36844 #. Tag: para
524 faw 50728 #: installation-howto.xml:263
525 tale 56594 #, no-c-format
526 fjp 36844 msgid ""
527     "On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
528     "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
529     "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
530 fjp 36882 "able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
531     "guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
532     "least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
533 faw 56172 "filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
534     "please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
535     "\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
536 fjp 36844 msgstr ""
537 tale 38768 "Seuraavassa ruudussa näkyy osiotaulu, miten osiot tullaan alustamaan ja "
538 fjp 36844 "liitoskohdat. Osiota muokataan tai poistetaan valitsemalla se. Jos osiot "
539 fjp 38789 "tehtiin automaattisesti, valikossa on <guimenuitem>Lopeta osioiden teko ja "
540     "tallenna muutokset levylle</guimenuitem> joka valitsemalla otetaan tehdyt "
541     "osiot käyttöön. Muista varata ainakin yksi osio sivutustilaksi ja liittää "
542 tale 56594 "yksi osio juuriosioksi <filename>/</filename>. Tarkempaa tietoa osioinnin "
543     "käytöstä on kohdassa <xref linkend=\"di-partition\"/>; liitteessä <xref "
544     "linkend=\"partitioning\"/> on yleisempää tietoa osioinnista."
545 fjp 36805
546 fjp 36844 #. Tag: para
547 faw 56172 #: installation-howto.xml:276
548 fjp 36844 #, no-c-format
549     msgid ""
550     "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
551     "which can take a while. That is followed by installing a kernel."
552     msgstr ""
553     "Nyt &d-i; alustaa osiot ja aloittaa peruskokoonpanon asennuksen. Tämä "
554     "saattaa viedä tovin. Sen jälkeen asennetaan ydin."
555 fjp 36805
556 fjp 36844 #. Tag: para
557 faw 56172 #: installation-howto.xml:281
558 tale 39701 #, no-c-format
559 fjp 36844 msgid ""
560 fjp 45296 "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
561     "installation. To make the system more functional the next step allows you to "
562     "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
563     "installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
564     "from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
565     "quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
566     "Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
567     "a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
568     "for additional information about this step."
569 faw 50728 msgstr ""
570     "Aiemmin asennettu peruskokoonpano on toimiva mutta hyvin suppea asennus. "
571     "Seuraavassa vaiheessa asennetaan paketteja lisäämään järjestelmän "
572     "toiminnallisuutta tehtäviä valitsemalla. Ennen kuin paketteja voidaan "
573     "asentaa on tehtävä <classname>apt</classname>:n asetukset, koska ne "
574     "määräävät mistä paketteja noudetaan. Tehtävä <quote>Tavallinen järjestelmä</"
575     "quote> on valmiiksi valittuna ja se olisi yleensä asennettava. Valitse "
576     "<quote>Työpöytäympäristö</quote> jos haluat asennettavaksi graafisen "
577     "käyttöliittymän. Katso kohdasta <xref linkend=\"pkgsel\"/> lisätietoja tästä "
578     "vaiheesta."
579 fjp 45296
580     #. Tag: para
581 faw 56172 #: installation-howto.xml:293
582 tale 56594 #, no-c-format
583 faw 50728 msgid ""
584 faw 56172 "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By "
585     "default you will need to provide a password for the <quote>root</quote> "
586     "(administrator) account and information necessary to create one regular user "
587     "account."
588 faw 50728 msgstr ""
589 tale 56594 "Perusjärjestelmän asennuksen jälkeen luodaan käyttäjätunnukset. Oletuksena "
590     "pyydetään salasana tunnukselle <quote>root</quote> (pääkäyttäjä) ja yhden "
591     "tavallisen käyttäjätunnuksen luomiseen tarvittavat tiedot."
592 faw 50728
593     #. Tag: para
594 faw 56172 #: installation-howto.xml:300
595 fjp 45296 #, no-c-format
596     msgid ""
597 fjp 36844 "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
598     "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
599 bubulle 64905 "let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
600     "the master boot record of the first harddrive, which is generally a good "
601     "choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
602     "it elsewhere. </phrase>"
603 fjp 39891 msgstr ""
604     "Viimeinen vaihe on alkulatausohjelman asentaminen. Jos asennin havaitsee "
605     "muita käyttöjärjestelmiä tietokoneella, niistä ilmoitetaan ja lisätään "
606 sthibault 64746 "käynnistysvalikkoon. <phrase arch=\"any-x86\">Oletusarvona GRUB asennetaan "
607 fjp 39891 "ensimmäisen kiintolevyn pääkäynnistyslohkoon, joka yleensä on hyvä valinta. "
608     "Tämä valinta voidaan ohittaa ja tehdä asennus muualle. </phrase>"
609 fjp 36805
610 fjp 36844 #. Tag: para
611 faw 56172 #: installation-howto.xml:310
612 tale 45853 #, no-c-format
613 fjp 36844 msgid ""
614     "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
615     "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
616 fjp 45296 "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
617     "explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
618 faw 50728 msgstr ""
619 edu-guest 51748 "&d-i; ilmoittaa nyt asennuksen päättyneen. Poista CD-levy tai muu "
620 faw 50728 "käynnistyksessä käytetty taltio ja käynnistä kone näppäilemällä &enterkey;. "
621     "Uuden asennetun järjestelmän pitäisi käynnistyä ja pääset kirjautumaan "
622     "sisään. Tästä kerrotaan luvusta <xref linkend=\"boot-new\"/>."
623 fjp 36805
624 fjp 36844 #. Tag: para
625 faw 56172 #: installation-howto.xml:317
626 fjp 36844 #, no-c-format
627     msgid ""
628     "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
629     "intro\"/>."
630 fjp 36805 msgstr "Lisätietoja asennuksesta löytyy luvusta <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
631    
632 fjp 36844 #. Tag: title
633 faw 56172 #: installation-howto.xml:326
634 fjp 36844 #, no-c-format
635 fjp 36805 msgid "Send us an installation report"
636     msgstr "Lähetä asennusraportti"
637    
638 fjp 36844 #. Tag: para
639 faw 56172 #: installation-howto.xml:327
640 tale 44270 #, no-c-format
641 fjp 36844 msgid ""
642     "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
643     "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
644 fjp 43776 "reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
645 fjp 43736 "<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
646 joeyh 44551 "outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
647 fjp 44659 msgstr ""
648     "Jos &d-i; asensi onnistuneesti, pyytäisimme käyttämään vähän aikaasi "
649     "asennusraportin lähettämiseen. Yksinkertaisin tapa on asentaa paketti "
650     "reportbug (<command>aptitude install reportbug</command>), tehdä "
651     "<classname>reportbug</classname>in asetukset kuten selitetään kohdassa <xref "
652     "linkend=\"mail-outgoing\"/> ja suorittaa komento <command>reportbug "
653     "installation-reports</command>."
654 fjp 36805
655 fjp 36844 #. Tag: para
656 faw 56172 #: installation-howto.xml:337
657 fjp 36844 #, no-c-format
658     msgid ""
659     "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
660     "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
661     "so please take the time to report them. You can use an installation report "
662     "to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
663     "\"problem-report\"/>."
664     msgstr ""
665     "Jos asennus ei edennyt loppuun asti, on asentimessa luultavasti vika. Jotta "
666     "asenninta saataisin paranneltua on meidän tiedettävä vioista. Pyytäisimme "
667     "hieman aikaasi raportin lähettämiseen. Voit käyttää asennusraporttia "
668     "vikailmoituksiin. Jos asennus ei onnistunut lainkaan, raportin pohja on "
669     "saatavilla luvussa <xref linkend=\"problem-report\"/>."
670 fjp 36805
671 fjp 36844 #. Tag: title
672 faw 56172 #: installation-howto.xml:349
673 tale 44270 #, no-c-format
674 fjp 43736 msgid "And finally&hellip;"
675 tale 44270 msgstr "Ja lopuksi&hellip;"
676 fjp 36805
677 fjp 36844 #. Tag: para
678 faw 56172 #: installation-howto.xml:350
679 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
680     #| msgid ""
681     #| "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find "
682     #| "Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
683 fjp 36844 msgid ""
684 bubulle 64930 "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
685     "&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
686 fjp 36844 msgstr ""
687     "Toivomme Debianin asennuksen sujuvan mukavasti ja Debianin olevan "
688     "hyödyllinen. Kannattaa lukea <xref linkend=\"post-install\"/>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5