/[d-i]/trunk/manual/po/fi/installation-howto.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/fi/installation-howto.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 42559 - (hide annotations) (download)
Fri Nov 10 12:14:56 2006 UTC (6 years, 6 months ago) by tale
File size: 25559 byte(s)
Updated translation
1 tale 36840 # Finnish translation of installation-guide 20060430 installation howto.
2     # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3     # Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006.
4     #
5     #
6 fjp 36805 msgid ""
7     msgstr ""
8 tale 36840 "Project-Id-Version: installation-guide 20060430 installation howto 36744\n"
9 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
10 fjp 42316 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n"
11 tale 42559 "PO-Revision-Date: 2006-11-10 03:48+0200\n"
12 tale 36840 "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
13 tale 39233 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 tale 36840 "MIME-Version: 1.0\n"
15     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 fjp 39234 "Plural-Forms: \n"
18 tale 36840
19 fjp 36844 #. Tag: title
20     #: installation-howto.xml:5
21     #, no-c-format
22 fjp 36805 msgid "Installation Howto"
23 fjp 36847 msgstr "Asennus-Howto"
24 fjp 36805
25 fjp 36844 #. Tag: para
26     #: installation-howto.xml:7
27     #, no-c-format
28     msgid ""
29     "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
30     "title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
31     "walkthrough of the installation process which should contain all the "
32     "information you will need for most installs. When more information can be "
33     "useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
34     "\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
35     msgstr ""
36     "Tämä ohje kuvaa &debian; version &releasename; asennuksen arkkitehtuurille "
37     "&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) uudella asentimella &d-i;. "
38     "Asennuksen pikainen läpikäynti antanee riittävästi tietoa useimpiin "
39     "asennuksiin. Kun lisätieto voi olla hyödyllistä, annetaan viite "
40     "englanninkieliseen <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; "
41     "Installation Guide</link>-käsikirjaan."
42 fjp 36805
43 fjp 36844 #. Tag: title
44     #: installation-howto.xml:20
45     #, no-c-format
46 fjp 36805 msgid "Preliminaries"
47     msgstr "Valmistelevat toimet"
48    
49 fjp 36844 #. Tag: para
50     #: installation-howto.xml:21
51 tale 37966 #, no-c-format
52 fjp 36844 msgid ""
53     "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
54     "beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
55     "refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
56     "them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
57     "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
58 fjp 37835 "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
59 fjp 36844 msgstr ""
60     "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debianin asennin on yhä "
61     "testausvaiheessa. </phrase> Jos löydät vikoja asennuksen aikana, ole hyvä ja "
62     "tutustu lukuun <xref linkend=\"submit-bug\"/> josta löydät ohjeen vioista "
63     "ilmoittamiseen. Mikäli kysymyksiisi ei löydy vastausta tästä ohjeesta, kysy "
64     "sähköpostilistalla debian-boot (&email-debian-boot-list;) tai irkissä "
65 tale 37966 "(kanava #debian-boot IRC-verkossa OFTC)."
66 fjp 36805
67 fjp 36844 #. Tag: title
68     #: installation-howto.xml:37
69     #, no-c-format
70 fjp 36805 msgid "Booting the installer"
71     msgstr "Asentimen käynnistys"
72    
73 fjp 36844 #. Tag: para
74     #: installation-howto.xml:38
75     #, no-c-format
76     msgid ""
77     "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
78     "check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
79     "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
80     "url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
81     "where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
82     msgstr ""
83     "<phrase condition=\"unofficial-build\"> CD-otokset löytyvät <ulink url="
84     "\"&url-d-i;\">&d-i;</ulink>:in seittisivustosta. </phrase> Debian-cd -"
85     "työryhmä tarjoaa asenninta käyttävät CD-otokset <ulink url=\"&url-debian-cd;"
86     "\">Debianin CD-sivulla</ulink>. Lisää tietoa romppujen hankinnasta löytyy "
87     "kohdasta <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
88 fjp 36805
89 fjp 36844 #. Tag: para
90     #: installation-howto.xml:48
91     #, no-c-format
92     msgid ""
93     "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
94     "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
95     "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
96     "\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
97     msgstr ""
98     "Jotkut asennustavat vaativat muita kuin romppuotoksia. <phrase condition="
99     "\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; -seittisivusto</ulink> "
100     "sisältää muiden otosten osoitteet. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> "
101     "selvittää miten otokset löytyvät Debianin peilikopioista."
102 fjp 36805
103 fjp 36844 #. Tag: para
104     #: installation-howto.xml:58
105     #, no-c-format
106     msgid ""
107     "The subsections below will give the details about which images you should "
108     "get for each possible means of installation."
109     msgstr ""
110     "Seuraavat aliluvut kertovat yksityiskohtaisemmin mitä otosta olisi missäkin "
111     "asennustavassa käytettävä."
112 fjp 36805
113 fjp 36844 #. Tag: title
114     #: installation-howto.xml:66
115     #, no-c-format
116 fjp 36805 msgid "CDROM"
117     msgstr "Romppu"
118    
119 fjp 36844 #. Tag: para
120     #: installation-howto.xml:68
121     #, no-c-format
122     msgid ""
123     "There are two different netinst CD images which can be used to install "
124     "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
125     "install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
126     "difference between the two images is that on the full netinst image the base "
127     "packages are included, whereas you have to download these from the web if "
128     "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
129     "size CD image which will not need the network to install. You only need the "
130     "first CD of the set."
131     msgstr ""
132     "Netinst romppuotoksia on kaksi, näillä voi asentaa version &releasename; "
133     "käyttäen asenninta &d-i;. Nämä otokset on tarkoitettu käynnistymään rompulta "
134     "ja noutamaan lisää asennuspaketteja verkosta. Ne ovat verkkoasennusta "
135     "varten, tästä nimi \"netinst\". Otokset eroavat siten, että täydessä "
136     "verkkoasennusrompussa on mukana peruspaketit, jotka on käyntikorttirompun "
137     "eli \"businesscard CD\" kanssa noudettava netistä. Ilman verkkoyhteyttä voi "
138     "asentaa viralliselta rompulta. Virallisten romppujen ensimmäinen romppu "
139     "riittää asennukseen."
140 fjp 36805
141 fjp 36844 #. Tag: para
142     #: installation-howto.xml:79
143 tale 39701 #, no-c-format
144 fjp 36844 msgid ""
145 fjp 39681 "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86"
146 fjp 36844 "\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
147     "explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
148     "\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
149     "booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
150     "phrase>"
151 fjp 39891 msgstr ""
152     "Nouda mieluisa romppuotos ja kirjoita se romppuaihiolle. <phrase arch=\"x86"
153     "\">Käynnistettäessä rompulta voi olla tarpeen muuttaa BIOS:n asetuksia, "
154     "kuten neuvotaan luvussa <xref linkend=\"bios-setup\"/>. </phrase> <phrase "
155     "arch=\"powerpc\"> PowerMac käynnistyy rompulta painettaessa näppäintä "
156     "<keycap>c</keycap> koneen käynnistyessä. Luvussa <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
157     "on muita tapoja käynnistää rompulta. </phrase>"
158 fjp 36805
159 fjp 36844 #. Tag: title
160     #: installation-howto.xml:93
161     #, no-c-format
162 fjp 36805 msgid "Floppy"
163     msgstr "Levyke"
164    
165 fjp 36844 #. Tag: para
166     #: installation-howto.xml:94
167 tale 42559 #, no-c-format
168 fjp 36844 msgid ""
169     "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
170     "You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
171 fjp 41831 "img</filename> and one or more of the driver disks."
172 tale 42559 msgstr "Jos käynnistys rompulta ei ole mahdollista, voidaan noutaa levykeotokset Debianin asentamiseksi. Tarvitaan <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> ja yksi tai useampi ajurilevykkeistä."
173 fjp 36805
174 fjp 36844 #. Tag: para
175     #: installation-howto.xml:100
176     #, no-c-format
177     msgid ""
178     "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
179     "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
180     "the one with <filename>root.img</filename> on it."
181     msgstr ""
182     "Käynnistyslevyke on se johon kirjoitettiin <filename>boot.img</filename>. "
183     "Tämä levyke kehoittaa käynnistettäessä asettamaan toisen levykkeen asemaan "
184     "&mdash; käytä sitä jolle kirjoitettiin <filename>root.img</filename>."
185 fjp 36805
186 fjp 36844 #. Tag: para
187     #: installation-howto.xml:106
188 tale 42559 #, no-c-format
189 fjp 36844 msgid ""
190     "If you're planning to install over the network, you will usually need the "
191 fjp 41831 "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
192     "and some less common network cards, you will also need a second driver "
193     "floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
194 tale 42559 msgstr "Jos on tarkoitus asentaa verkosta, tarvitaan useimmiten <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Jos verkkoliitäntä on PCMCIA tai USB, tai harvinaisempi verkkokortti, tarvitaan myös toinen levyke, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
195 fjp 36805
196 fjp 36844 #. Tag: para
197 fjp 41831 #: installation-howto.xml:113
198 fjp 36844 #, no-c-format
199     msgid ""
200     "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
201     "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
202     "install using the CD."
203     msgstr ""
204     "Jos käytössä on romppuasema, mutta siltä ei voi käynnistää konetta, "
205     "käynnistetään levykkeiltä ja käytetään otosta <filename>floppy/cd-drivers."
206     "img</filename> ajurilevykkeenä jotta asennusta voidaan jatkaa rompulta."
207 fjp 36805
208 fjp 36844 #. Tag: para
209 fjp 41831 #: installation-howto.xml:119
210 fjp 36844 #, no-c-format
211     msgid ""
212     "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
213     "lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
214     "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
215     "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
216     "<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
217     "one floppy, it's a good idea to label them."
218     msgstr ""
219     "Levykkeet ovat hyvin epäluotettavia taltioita, kannattaa varautua "
220     "toimimattomiin levykkeisiin (katso <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). "
221     "Jokainen noutamasi <filename>.img</filename>-otos kirjoitetaan omalle "
222     "levykkeelleen; komennolla dd laitteelle /dev/fd0 tai muulla tavoin (katso "
223     "tarkemmin luvusta <xref linkend=\"create-floppy\"/>). Levykkeitä on useampi "
224     "kuin yksi, ne on hyvä merkitä tunnisteella."
225 fjp 36805
226 fjp 36844 #. Tag: title
227 fjp 41831 #: installation-howto.xml:132
228 fjp 36844 #, no-c-format
229 fjp 36805 msgid "USB memory stick"
230     msgstr "USB-muisti"
231    
232 fjp 36844 #. Tag: para
233 fjp 41831 #: installation-howto.xml:133
234 fjp 36844 #, no-c-format
235     msgid ""
236     "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
237     "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
238     "take with you anywhere."
239     msgstr ""
240     "Asennus on mahdollista myös irrotettavalta USB-muistilaitteelta. Esimerkiksi "
241     "USB-avaimenperä on kätevä asennustaltio Debianille, sen voi ottaa mukaansa "
242     "kaikkialle."
243 fjp 36805
244 fjp 36844 #. Tag: para
245 fjp 41831 #: installation-howto.xml:139
246 tale 37966 #, no-c-format
247 fjp 36844 msgid ""
248     "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
249 fjp 37497 "media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
250 fjp 36844 "from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
251 fjp 37497 "be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
252 fjp 36844 "the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
253     "filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
254     "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
255     "iso</literal>."
256     msgstr ""
257     "Helpoin tapa valmistella USB-muisti on noutaa <filename>hd-media/boot.img."
258 fjp 38029 "gz</filename>, ja purkaa siitä gunzipillä 256 Mt otos. Tämä otos "
259     "kirjoitetaan sellaisenaan vähintään 256 Mt kokoiselle USB-muistille. Tämä "
260     "tietenkin tuhoaa USB-muistin entisen sisällön. Sitten USB-muisti liitetään, "
261     "siinä on nyt FAT-tiedostojärjestelmä. Seuraavaksi noudetaan Debianin "
262     "verkkoasennus romppuotos ja kopioidaan otos USB-muistille; tiedostonimellä "
263     "ei ole väliä kunhan sen loppuosa on <literal>.iso</literal>."
264 fjp 36805
265 fjp 36844 #. Tag: para
266 fjp 41831 #: installation-howto.xml:150
267 fjp 36844 #, no-c-format
268     msgid ""
269     "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
270     "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
271     "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
272     msgstr ""
273     "On muita joustavampia tapoja valmistella USB-muisti debian-asentimen "
274     "käyttöön. Pienempienkin muistien käyttö on mahdollista. Lisätietoja löytyy "
275     "luvusta <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
276 fjp 36805
277 fjp 36844 #. Tag: para
278 fjp 41831 #: installation-howto.xml:156
279 fjp 36844 #, no-c-format
280     msgid ""
281     "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
282     "configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
283     "<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
284     "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
285     msgstr ""
286     "Jotkut BIOSit osaavat käynnistää USB-muistilta, jotkut eivät. BIOS-asetukset "
287     "on ehkä tehtävä käynnistymään laitteelta <quote>removable drive</quote> tai "
288     "<quote>USB-ZIP</quote> jotta USB-muistilta voidaan käynnistää. Jos "
289     "käynnistys USB-muistilta ei onnistu, voidaan käynnistää levykkeeltä ja "
290     "käyttää USB-muistia asennuksen loppuosaan. Hyödyllisiä vinkkejä ja tarkempia "
291     "yksityiskohtia löytyy luvusta <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
292 fjp 36805
293 fjp 36844 #. Tag: para
294 fjp 41831 #: installation-howto.xml:163
295 fjp 36844 #, no-c-format
296     msgid ""
297     "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
298     "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
299     msgstr ""
300     "Macintosh-järjestelmien käynnistäminen USB-muistilaitteelta edellyttää Open "
301     "Firmwaren käytön osaamista. Luvusta <xref linkend=\"usb-boot\"/> löytyy "
302     "ohjeita."
303 fjp 36805
304 fjp 36844 #. Tag: title
305 fjp 41831 #: installation-howto.xml:172
306 fjp 36844 #, no-c-format
307 fjp 36805 msgid "Booting from network"
308     msgstr "Verkkokäynnistys"
309    
310 fjp 36844 #. Tag: para
311 fjp 41831 #: installation-howto.xml:173
312 fjp 36844 #, no-c-format
313     msgid ""
314     "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
315     "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
316     "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
317     msgstr ""
318     "&d-i; on mahdollista käynnistää kokonaan verkosta. Erilaiset "
319     "verkkokäynnistystavat riippuvat arkkitehtuurista ja verkkokäynnistyksen "
320     "asetuksista. Hakemiston <filename>netboot/</filename> tiedostoja voidaan "
321     "käyttää &d-i;:in verkkokäynnistykseen."
322 fjp 36805
323 fjp 36844 #. Tag: para
324 fjp 41831 #: installation-howto.xml:179
325 fjp 36844 #, no-c-format
326     msgid ""
327     "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
328     "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
329     "tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
330     "your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
331     "clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
332     "see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
333     msgstr ""
334     "Helpoin tapa lienee PXE-verkkokäynnistys. Pura tiedosto <filename>netboot/"
335     "pxeboot.tar.gz</filename> hakemistoon <filename>/var/lib/tftpboot</filename> "
336     "tai muuhun tftp-palvelimen käyttämään hakemistoon. Tee DHCP-palvelimen "
337     "asetukset antamaan tiedostonimi <filename>/pxelinux.0</filename> "
338     "asiakaskoneille, ja pienellä tuurilla kaikki toimii. Yksityiskohtaisemmat "
339     "ohjeet löytyvät luvusta <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
340 fjp 36805
341 fjp 36844 #. Tag: title
342 fjp 41831 #: installation-howto.xml:193
343 fjp 36844 #, no-c-format
344 fjp 36805 msgid "Booting from hard disk"
345     msgstr "Käynnistys kiintolevyltä"
346    
347 fjp 36844 #. Tag: para
348 fjp 41831 #: installation-howto.xml:194
349 tale 39701 #, no-c-format
350 fjp 36844 msgid ""
351     "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
352     "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
353     "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
354     "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
355     "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
356     "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
357 fjp 39681 "arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
358 fjp 36844 "phrase>"
359 fjp 39891 msgstr ""
360     "Asennin on mahdollista käynnistää käyttämättä irrotettavia muistilaitteita "
361     "koneen kiintolevyltä, jossa voi olla joku muu käyttöjärjestelmä. Nouda "
362     "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
363     "filename> ja Debian romppuotos kiintolevyn juurihakemistoon. Varmistu "
364     "romppuotoksen tiedostonimen päättyvän <literal>.iso</literal>. Nyt pitää "
365     "vain käynnistää linux initrd:llä. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-"
366     "initrd\"/> selvittää yhden tavan. </phrase>"
367 fjp 36805
368 fjp 36844 #. Tag: title
369 fjp 41831 #: installation-howto.xml:211
370 fjp 36844 #, no-c-format
371 fjp 36805 msgid "Installation"
372     msgstr "Asennus"
373    
374 fjp 36844 #. Tag: para
375 fjp 41831 #: installation-howto.xml:212
376 tale 42559 #, no-c-format
377 fjp 36844 msgid ""
378     "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
379     "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
380 fjp 42316 "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
381 tale 42559 msgstr "Kun asennin käynnistyy näkyy asentimen aloitusruutu. Käynnistys tapahtuu näppäilemällä &enterkey;. Ohjeista selviävät muut käynnistystavat ja -parametrit (katso <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
382 fjp 36805
383 fjp 36844 #. Tag: para
384 fjp 42316 #: installation-howto.xml:218
385 fjp 36844 #, no-c-format
386     msgid ""
387     "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
388     "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
389     "select your country, with the choices including countries where your "
390     "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
391     "countries in the world is available."
392     msgstr ""
393     "Hetken päästä valitaan käytettävä kieli. Nuolinäppäimillä siirrytään kielen "
394     "kohdalle ja jatketaan näppäilemällä &enterkey;. Seuraavaksi valitaan maa "
395     "niiden joukosta joissa valittua kieltä puhutaan. Jos haluttu maa ei ole "
396     "lyhyessä listassa, käytettävissä on myös maailman kaikkien maiden lista."
397 fjp 36805
398 fjp 36844 #. Tag: para
399 fjp 42316 #: installation-howto.xml:226
400 fjp 36844 #, no-c-format
401     msgid ""
402     "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
403     "you know better."
404     msgstr ""
405     "Asennin ehkä kysyy vahvistusta käytettävälle näppäinasettelulle. Käytä "
406     "oletusarvoa paitsi jos tiedät paremman vaihtoehdon."
407 fjp 36805
408 fjp 36844 #. Tag: para
409 fjp 42316 #: installation-howto.xml:231
410 fjp 36844 #, no-c-format
411     msgid ""
412     "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
413     "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
414     msgstr ""
415     "Nyt voit huilata sillä välin kun Debianin asennin tunnistaa laitteistoa ja "
416     "lataa loput osansa rompulta, levykkeeltä, USB-muistilta jne."
417 fjp 36805
418 fjp 36844 #. Tag: para
419 fjp 42316 #: installation-howto.xml:236
420 fjp 36844 #, no-c-format
421     msgid ""
422     "Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
423     "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
424     "will be given the opportunity to configure the network manually."
425     msgstr ""
426     "Seuraavaksi asennin tunnistaa verkkolaitteita ja yrittää tehdä "
427     "verkkoasetukset DHCP:llä. Jos verkkoyhteyttä ei ole tai jos DHCP:tä ei ole, "
428     "verkkoasetukset voi tehdä itse."
429 fjp 36805
430 fjp 36844 #. Tag: para
431 fjp 42316 #: installation-howto.xml:242
432 tale 42559 #, no-c-format
433 fjp 36844 msgid ""
434     "Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
435 fjp 41586 "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
436     "free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new "
437     "users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose "
438     "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
439 tale 42559 msgstr "Nyt tehdään levyosiot. Ensin on mahdollista tehdä levyosiot automaattisesti käyttäen koko levyä tai levyn vapaata tilaa (ohjattu osiointi). Tätä suositellaan uusille käyttäjille tai kiireisille asentajille. Jos et halua automaattista osioiden tekoa, valikosta löytyy <guimenuitem>Osioi itse</guimenuitem>."
440 fjp 36805
441 fjp 36844 #. Tag: para
442 fjp 42316 #: installation-howto.xml:250
443 fjp 36844 #, no-c-format
444     msgid ""
445     "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
446     "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
447     "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
448     "partitions to create room for the Debian install: simply select the "
449     "partition and specify its new size."
450     msgstr ""
451     "Mikäli levyllä on ennestään DOS- tai Windows-osioita jotka halutaan "
452     "säilyttää on syytä olla tarkkana jos osiot tehdään automaattisesti. "
453     "Tehtäessä osiot itse voidaan asentimella tehdä tilaa Debianin asentamiseen "
454     "muuttamalla levyllä olevien FAT- tai NTFS-osioiden kokoa: valitaan osio ja "
455     "määritetään sen uusi koko."
456 fjp 36805
457 fjp 36844 #. Tag: para
458 fjp 42316 #: installation-howto.xml:257
459 tale 38768 #, no-c-format
460 fjp 36844 msgid ""
461     "On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
462     "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
463     "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
464 fjp 36882 "able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
465     "guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
466     "least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
467     "filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about "
468     "partitioning."
469 fjp 36844 msgstr ""
470 tale 38768 "Seuraavassa ruudussa näkyy osiotaulu, miten osiot tullaan alustamaan ja "
471 fjp 36844 "liitoskohdat. Osiota muokataan tai poistetaan valitsemalla se. Jos osiot "
472 fjp 38789 "tehtiin automaattisesti, valikossa on <guimenuitem>Lopeta osioiden teko ja "
473     "tallenna muutokset levylle</guimenuitem> joka valitsemalla otetaan tehdyt "
474     "osiot käyttöön. Muista varata ainakin yksi osio sivutustilaksi ja liittää "
475     "yksi osio juuriosioksi <filename>/</filename>. Lisätietoja <xref linkend="
476     "\"partitioning\"/>."
477 fjp 36805
478 fjp 36844 #. Tag: para
479 fjp 42316 #: installation-howto.xml:267
480 fjp 36844 #, no-c-format
481     msgid ""
482     "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
483     "which can take a while. That is followed by installing a kernel."
484     msgstr ""
485     "Nyt &d-i; alustaa osiot ja aloittaa peruskokoonpanon asennuksen. Tämä "
486     "saattaa viedä tovin. Sen jälkeen asennetaan ydin."
487 fjp 36805
488 fjp 36844 #. Tag: para
489 fjp 42316 #: installation-howto.xml:272
490 tale 39701 #, no-c-format
491 fjp 36844 msgid ""
492     "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
493     "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
494 fjp 39681 "let you know. <phrase arch=\"x86\">By default GRUB will be installed to the "
495 fjp 36844 "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
496     "You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
497     "elsewhere. </phrase>"
498 fjp 39891 msgstr ""
499     "Viimeinen vaihe on alkulatausohjelman asentaminen. Jos asennin havaitsee "
500     "muita käyttöjärjestelmiä tietokoneella, niistä ilmoitetaan ja lisätään "
501     "käynnistysvalikkoon. <phrase arch=\"x86\">Oletusarvona GRUB asennetaan "
502     "ensimmäisen kiintolevyn pääkäynnistyslohkoon, joka yleensä on hyvä valinta. "
503     "Tämä valinta voidaan ohittaa ja tehdä asennus muualle. </phrase>"
504 fjp 36805
505 fjp 36844 #. Tag: para
506 fjp 42316 #: installation-howto.xml:282
507 fjp 36844 #, no-c-format
508     msgid ""
509     "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
510     "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
511     "boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
512     "<xref linkend=\"boot-new\"/>."
513     msgstr ""
514     "&d-i; ilmoittaa nyt asennuksen päättyneen. Poista romppu tai muu "
515     "käynnistyksessä käytetty taltio ja käynnistä kone näppäilemällä &enterkey;. "
516     "Käynnistyä pitäisi asennuksen toinen vaihe, jota kuvataan luvusta <xref "
517     "linkend=\"boot-new\"/>."
518 fjp 36805
519 fjp 36844 #. Tag: para
520 fjp 42316 #: installation-howto.xml:289
521 fjp 36844 #, no-c-format
522     msgid ""
523     "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
524     "intro\"/>."
525 fjp 36805 msgstr "Lisätietoja asennuksesta löytyy luvusta <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
526    
527 fjp 36844 #. Tag: title
528 fjp 42316 #: installation-howto.xml:298
529 fjp 36844 #, no-c-format
530 fjp 36805 msgid "Send us an installation report"
531     msgstr "Lähetä asennusraportti"
532    
533 fjp 36844 #. Tag: para
534 fjp 42316 #: installation-howto.xml:299
535 fjp 36844 #, no-c-format
536     msgid ""
537     "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
538     "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
539     "reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run "
540     "<command>reportbug installation-report</command>."
541     msgstr ""
542     "Jos &d-i; asensi onnistuneesti, pyytäisimme käyttämään vähän aikaasi "
543     "asennusraportin lähettämiseen. Yksinkertaisin tapa on asentaa paketti "
544     "reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>), ja suorittaa "
545     "komento <command>reportbug installation-report</command>."
546 fjp 36805
547 fjp 36844 #. Tag: para
548 fjp 42316 #: installation-howto.xml:307
549 fjp 36844 #, no-c-format
550     msgid ""
551     "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
552     "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
553     "so please take the time to report them. You can use an installation report "
554     "to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
555     "\"problem-report\"/>."
556     msgstr ""
557     "Jos asennus ei edennyt loppuun asti, on asentimessa luultavasti vika. Jotta "
558     "asenninta saataisin paranneltua on meidän tiedettävä vioista. Pyytäisimme "
559     "hieman aikaasi raportin lähettämiseen. Voit käyttää asennusraporttia "
560     "vikailmoituksiin. Jos asennus ei onnistunut lainkaan, raportin pohja on "
561     "saatavilla luvussa <xref linkend=\"problem-report\"/>."
562 fjp 36805
563 fjp 36844 #. Tag: title
564 fjp 42316 #: installation-howto.xml:319
565 fjp 36844 #, no-c-format
566 fjp 36805 msgid "And finally.."
567     msgstr "Ja lopuksi.."
568    
569 fjp 36844 #. Tag: para
570 fjp 42316 #: installation-howto.xml:320
571 fjp 36844 #, no-c-format
572     msgid ""
573     "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
574     "useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
575     msgstr ""
576     "Toivomme Debianin asennuksen sujuvan mukavasti ja Debianin olevan "
577     "hyödyllinen. Kannattaa lukea <xref linkend=\"post-install\"/>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5