/[d-i]/trunk/manual/po/es/welcome.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/es/welcome.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 64929 by elric-guest, Tue Oct 5 21:37:35 2010 UTC revision 64930 by bubulle, Sun Oct 10 12:49:12 2010 UTC
# Line 33  Line 33 
33  msgid ""  msgid ""
34  msgstr ""  msgstr ""
35  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
36  "POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:48+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
37  "PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:56+0200\n"  "PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:56+0200\n"
38  "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"  "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
39  "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
# Line 45  msgstr "" Line 45  msgstr ""
45    
46  #. Tag: title  #. Tag: title
47  #: welcome.xml:4  #: welcome.xml:4
48  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
49  msgid "Welcome to Debian"  #| msgid "Welcome to Debian"
50    msgid "Welcome to &debian;"
51  msgstr "Bienvenido a Debian"  msgstr "Bienvenido a Debian"
52    
53  #. Tag: para  #. Tag: para
54  #: welcome.xml:5  #: welcome.xml:5
55  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
56  msgid ""  #| msgid ""
57  "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If "  #| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. "
58  "you already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "  #| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-"
59  "distribution, feel free to skip to the next chapter."  #| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
60    msgid ""
61    "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
62    "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
63    "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
64  msgstr ""  msgstr ""
65  "Este capítulo ofrece una visión general del Proyecto Debian y de &debian-"  "Este capítulo ofrece una visión general del Proyecto Debian y de &debian-"
66  "gnu;. Si ya conoce la historia del Proyecto Debian y la distribución &debian-"  "gnu;. Si ya conoce la historia del Proyecto Debian y la distribución &debian-"
# Line 420  msgstr "" Line 425  msgstr ""
425    
426  #. Tag: title  #. Tag: title
427  #: welcome.xml:231  #: welcome.xml:231
428  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
429  msgid "What is Debian GNU/Linux?"  #| msgid "What is Debian GNU/Linux?"
430    msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
431  msgstr "¿Qué es Debian GNU/Linux?"  msgstr "¿Qué es Debian GNU/Linux?"
432    
433  #. Tag: para  #. Tag: para
434  #: welcome.xml:232  #: welcome.xml:232
435  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
436    #| msgid ""
437    #| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
438    #| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique "
439    #| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made "
440    #| "up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each "
441    #| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, "
442    #| "and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> "
443    #| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking "
444    #| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the "
445    #| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug "
446    #| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."
447  msgid ""  msgid ""
448  "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "  "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
449  "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "  "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
450  "distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a "  "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
451  "large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "  "large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
452  "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "  "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
453  "information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "  "information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
# Line 453  msgstr "" Line 470  msgstr ""
470    
471  #. Tag: para  #. Tag: para
472  #: welcome.xml:246  #: welcome.xml:246
473  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
474    #| msgid ""
475    #| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
476    #| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to "
477    #| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific "
478    #| "workstations to high-end network servers."
479  msgid ""  msgid ""
480  "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "  "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
481  "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "  "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
482  "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "  "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
483  "to high-end network servers."  "to high-end network servers."
# Line 468  msgstr "" Line 490  msgstr ""
490    
491  #. Tag: para  #. Tag: para
492  #: welcome.xml:253  #: welcome.xml:253
493  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
494    #| msgid ""
495    #| "Debian is especially popular among advanced users because of its "
496    #| "technical excellence and its deep commitment to the needs and "
497    #| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features "
498    #| "to Linux that are now commonplace."
499  msgid ""  msgid ""
500  "Debian is especially popular among advanced users because of its technical "  "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
501  "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "  "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
502  "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "  "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
503  "commonplace."  "now commonplace."
504  msgstr ""  msgstr ""
505  "Debian es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido a su "  "Debian es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido a su "
506  "excelencia técnica y a sus comités siempre atentos a las necesidades y "  "excelencia técnica y a sus comités siempre atentos a las necesidades y "
# Line 482  msgstr "" Line 509  msgstr ""
509    
510  #. Tag: para  #. Tag: para
511  #: welcome.xml:260  #: welcome.xml:260
512  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
513    #| msgid ""
514    #| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
515    #| "management system for easy installation and removal of software. It was "
516    #| "also the first Linux distribution that could be upgraded without "
517    #| "requiring reinstallation."
518  msgid ""  msgid ""
519  "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "  "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
520  "management system for easy installation and removal of software. It was also "  "management system for easy installation and removal of software. It was also "
521  "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "  "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
522  "reinstallation."  "reinstallation."
# Line 496  msgstr "" Line 528  msgstr ""
528    
529  #. Tag: para  #. Tag: para
530  #: welcome.xml:267  #: welcome.xml:267
531  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
532    #| msgid ""
533    #| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
534    #| "process is an example of just how well the Open Source development model "
535    #| "can work &mdash; even for very complex tasks such as building and "
536    #| "maintaining a complete operating system."
537  msgid ""  msgid ""
538  "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "  "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
539  "process is an example of just how well the Open Source development model can "  "process is an example of just how well the Open Source development model can "
540  "work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "  "work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
541  "complete operating system."  "complete operating system."
# Line 510  msgstr "" Line 547  msgstr ""
547    
548  #. Tag: para  #. Tag: para
549  #: welcome.xml:274  #: welcome.xml:274
550  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
551  msgid ""  #| msgid ""
552  "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "  #| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions "
553  "its package management system. These tools give the administrator of a "  #| "is its package management system. These tools give the administrator of a "
554  "Debian system complete control over the packages installed on that system, "  #| "Debian system complete control over the packages installed on that "
555    #| "system, including the ability to install a single package or "
556    #| "automatically update the entire operating system. Individual packages can "
557    #| "also be protected from being updated. You can even tell the package "
558    #| "management system about software you have compiled yourself and what "
559    #| "dependencies it fulfills."
560    msgid ""
561    "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
562    "is its package management system. These tools give the administrator of a "
563    "&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
564  "including the ability to install a single package or automatically update "  "including the ability to install a single package or automatically update "
565  "the entire operating system. Individual packages can also be protected from "  "the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
566  "being updated. You can even tell the package management system about "  "being updated. You can even tell the package management system about "
# Line 530  msgstr "" Line 576  msgstr ""
576    
577  #. Tag: para  #. Tag: para
578  #: welcome.xml:285  #: welcome.xml:285
579  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
580    #| msgid ""
581    #| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
582    #| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
583    #| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take "
584    #| "great care to configure their packages in a secure manner. When security "
585    #| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
586    #| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be "
587    #| "downloaded and installed automatically across the Internet."
588  msgid ""  msgid ""
589  "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "  "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
590  "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "  "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
591  "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "  "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
592  "care to configure their packages in a secure manner. When security problems "  "great care to configure their packages in a secure manner. When security "
593  "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "  "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
594  "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "  "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
595  "installed automatically across the Internet."  "downloaded and installed automatically across the Internet."
596  msgstr ""  msgstr ""
597  "Para proteger su sistema contra <quote>caballos de Troya</quote> y otros "  "Para proteger su sistema contra <quote>caballos de Troya</quote> y otros "
598  "programas malévolos, los servidores de Debian verifican que los paquetes "  "programas malévolos, los servidores de Debian verifican que los paquetes "
# Line 551  msgstr "" Line 605  msgstr ""
605    
606  #. Tag: para  #. Tag: para
607  #: welcome.xml:295  #: welcome.xml:295
608  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
609  msgid ""  #| msgid ""
610  "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux "  #| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/"
611  "system and communicating with Debian Developers is through the many mailing "  #| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many "
612  "lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"  #| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-"
613  "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "  #| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to "
614  "these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "  #| "one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-"
615  "mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "  #| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill "
616  "there."  #| "out the form you'll find there."
617    msgid ""
618    "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
619    "system and communicating with &debian; Developers is through the many "
620    "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
621    "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
622    "or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
623    "Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
624    "find there."
625  msgstr ""  msgstr ""
626  "El método principal, y el mejor, para obtener ayuda con su sistema Debian "  "El método principal, y el mejor, para obtener ayuda con su sistema Debian "
627  "GNU/Linux y comunicarse con los desarrolladores de Debian, es a través de "  "GNU/Linux y comunicarse con los desarrolladores de Debian, es a través de "
# Line 571  msgstr "" Line 633  msgstr ""
633    
634  #. Tag: title  #. Tag: title
635  #: welcome.xml:315  #: welcome.xml:315
636  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
637  msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?"  #| msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?"
638    msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
639  msgstr "¿Qué es Debian GNU/kFreeBSD?"  msgstr "¿Qué es Debian GNU/kFreeBSD?"
640    
641  #. Tag: para  #. Tag: para
642  #: welcome.xml:317  #: welcome.xml:317
643  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
644  msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel."  #| msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel."
645    msgid ""
646    "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
647  msgstr "Debian GNU/kFreeBSD es un sistema Debian GNU con el núcleo kFreeBSD."  msgstr "Debian GNU/kFreeBSD es un sistema Debian GNU con el núcleo kFreeBSD."
648    
649  #. Tag: para  #. Tag: para
650  #: welcome.xml:321  #: welcome.xml:321
651  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
652    #| msgid ""
653    #| "This port of Debian is currently only being developed for the i386 and "
654    #| "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
655  msgid ""  msgid ""
656  "This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 "  "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
657  "architectures, although ports to other architectures is possible."  "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
658  msgstr ""  msgstr ""
659  "Actualmente, esta adaptación de Debian sólo se desarrolla para las "  "Actualmente, esta adaptación de Debian sólo se desarrolla para las "
660  "arquitecturas i386 y amd64, aunque la adaptación a otras arquitecturas es "  "arquitecturas i386 y amd64, aunque la adaptación a otras arquitecturas es "
# Line 594  msgstr "" Line 662  msgstr ""
662    
663  #. Tag: para  #. Tag: para
664  #: welcome.xml:326  #: welcome.xml:326
665  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
666    #| msgid ""
667    #| "Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
668    #| "information on Linux system may not apply to it."
669  msgid ""  msgid ""
670  "Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "  "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
671  "information on Linux system may not apply to it."  "information on Linux system may not apply to it."
672  msgstr ""  msgstr ""
673  "Tenga en cuenta que Debian GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por ello "  "Tenga en cuenta que Debian GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por ello "
# Line 604  msgstr "" Line 675  msgstr ""
675    
676  #. Tag: para  #. Tag: para
677  #: welcome.xml:331  #: welcome.xml:331
678  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
679    #| msgid ""
680    #| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
681    #| "kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
682    #| "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
683  msgid ""  msgid ""
684  "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"  "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
685  "kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "  "kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
686  "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."  "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
687  msgstr ""  msgstr ""
688  "Para más información consulte la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"  "Para más información consulte la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
# Line 616  msgstr "" Line 691  msgstr ""
691    
692  #. Tag: title  #. Tag: title
693  #: welcome.xml:350  #: welcome.xml:350
694  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
695  msgid "What is Debian GNU/Hurd?"  #| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
696    msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
697  msgstr "¿Qué es Debian GNU/Hurd?"  msgstr "¿Qué es Debian GNU/Hurd?"
698    
699  #. Tag: para  #. Tag: para
700  #: welcome.xml:352  #: welcome.xml:352
701  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
702    #| msgid ""
703    #| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set of "
704    #| "servers running on top of the GNU Mach microkernel."
705  msgid ""  msgid ""
706  "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set of "  "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
707  "servers running on top of the GNU Mach microkernel."  "of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
708  msgstr ""  msgstr ""
709  "Debian GNU/Hurd es un sistema Debian GNU con el GNU Hurd &mdash; "  "Debian GNU/Hurd es un sistema Debian GNU con el GNU Hurd &mdash; un conjunto "
710  "un conjunto de servidores ejecutándose sobre un micronúcleo GNU "  "de servidores ejecutándose sobre un micronúcleo GNU Mach. "
 "Mach. "  
711    
712  #. Tag: para  #. Tag: para
713  #: welcome.xml:357  #: welcome.xml:357
# Line 647  msgstr "" Line 725  msgstr ""
725    
726  #. Tag: para  #. Tag: para
727  #: welcome.xml:365  #: welcome.xml:365
728  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
729    #| msgid ""
730    #| "Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
731    #| "information on Linux system may not apply to it."
732  msgid ""  msgid ""
733  "Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "  "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
734  "information on Linux system may not apply to it."  "information on Linux system may not apply to it."
735  msgstr ""  msgstr ""
736  "Tenga en cuenta que Debian GNU/Hurd no es un sistema Linux, y por "  "Tenga en cuenta que Debian GNU/Hurd no es un sistema Linux, y por ello parte "
737  "ello parte de la información sobre sistemas Linux no es válida."  "de la información sobre sistemas Linux no es válida."
738    
739  #. Tag: para  #. Tag: para
740  #: welcome.xml:370  #: welcome.xml:370
741  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
742    #| msgid ""
743    #| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
744    #| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
745    #| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
746  msgid ""  msgid ""
747  "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"  "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
748  "\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."  "\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
749  "debian.org</email> mailing list."  "debian.org</email> mailing list."
750  msgstr ""  msgstr ""
751  "Para más información consulte <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"  "Para más información consulte <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
# Line 669  msgstr "" Line 754  msgstr ""
754    
755  #. Tag: title  #. Tag: title
756  #: welcome.xml:387  #: welcome.xml:387
757  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
758  msgid "Getting Debian"  #| msgid "Getting Debian"
759    msgid "Getting &debian;"
760  msgstr "Obtener Debian"  msgstr "Obtener Debian"
761    
762  #. Tag: para  #. Tag: para
763  #: welcome.xml:389  #: welcome.xml:389
764  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
765    #| msgid ""
766    #| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
767    #| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
768    #| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
769    #| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of "
770    #| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
771  msgid ""  msgid ""
772  "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "  "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
773  "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"  "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
774  "distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"  "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
775  "mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "  "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
776  "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."  "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
777  msgstr ""  msgstr ""
778  "Le sugerimos que consulte la <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">página de "  "Le sugerimos que consulte la <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">página de "
779  "distribución</ulink> para obtener información acerca de cómo obtener &debian-"  "distribución</ulink> para obtener información acerca de cómo obtener &debian-"
# Line 692  msgstr "" Line 784  msgstr ""
784    
785  #. Tag: para  #. Tag: para
786  #: welcome.xml:398  #: welcome.xml:398
787  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
788    #| msgid ""
789    #| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
790    #| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
791    #| "once installation is complete, if need be."
792  msgid ""  msgid ""
793  "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "  "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
794  "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "  "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
795  "once installation is complete, if need be."  "once installation is complete, if need be."
796  msgstr ""  msgstr ""
# Line 733  msgstr "Estructura de este documento" Line 829  msgstr "Estructura de este documento"
829    
830  #. Tag: para  #. Tag: para
831  #: welcome.xml:435  #: welcome.xml:435
832  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
833  msgid ""  #| msgid ""
834  "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "  #| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. "
835  "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "  #| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
836  "However, we do assume that you have a general understanding of how the "  #| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
837  "hardware in your computer works."  #| "how the hardware in your computer works."
838    msgid ""
839    "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
840    "It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
841    "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
842    "how the hardware in your computer works."
843  msgstr ""  msgstr ""
844  "Este documento se ha creado para servir de manual a aquellos que usen Debian "  "Este documento se ha creado para servir de manual a aquellos que usen Debian "
845  "por primera vez. Se intenta hacer la menor cantidad de presunciones posibles "  "por primera vez. Se intenta hacer la menor cantidad de presunciones posibles "
# Line 747  msgstr "" Line 848  msgstr ""
848    
849  #. Tag: para  #. Tag: para
850  #: welcome.xml:442  #: welcome.xml:442
851  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
852    #| msgid ""
853    #| "Expert users may also find interesting reference information in this "
854    #| "document, including minimum installation sizes, details about the "
855    #| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We "
856    #| "encourage expert users to jump around in the document."
857  msgid ""  msgid ""
858  "Expert users may also find interesting reference information in this "  "Expert users may also find interesting reference information in this "
859  "document, including minimum installation sizes, details about the hardware "  "document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
860  "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "  "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
861  "users to jump around in the document."  "expert users to jump around in the document."
862  msgstr ""  msgstr ""
863  "Los usuarios expertos pueden encontrar también interesante la información de "  "Los usuarios expertos pueden encontrar también interesante la información de "
864  "referencia de este documento, que incluye los tamaños mínimos para la "  "referencia de este documento, que incluye los tamaños mínimos para la "
# Line 786  msgstr "" Line 892  msgstr ""
892    
893  #. Tag: para  #. Tag: para
894  #: welcome.xml:463  #: welcome.xml:463
895  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
896    #| msgid ""
897    #| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
898    #| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/"
899    #| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
900    #| "partitionable space on your hard disk for Debian to use."
901  msgid ""  msgid ""
902  "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "  "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
903  "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "  "configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
904  "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "  ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
905  "partitionable space on your hard disk for Debian to use."  "partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
906  msgstr ""  msgstr ""
907  "Haga una copia de seguridad de su sistema y efectúe una planificación y "  "Haga una copia de seguridad de su sistema y efectúe una planificación y "
908  "configuración de hardware antes de instalar Debian, de acuerdo al <xref "  "configuración de hardware antes de instalar Debian, de acuerdo al <xref "
# Line 822  msgstr "" Line 933  msgstr ""
933    
934  #. Tag: para  #. Tag: para
935  #: welcome.xml:484  #: welcome.xml:484
936  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
937    #| msgid ""
938    #| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
939    #| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
940    #| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
941    #| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you "
942    #| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
943    #| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
944    #| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system "
945    #| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
946  msgid ""  msgid ""
947  "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "  "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
948  "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "  "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
949  "configuring your network connection, so that remaining installation files "  "configuring your network connection, so that remaining installation files "
950  "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "  "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
951  "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "  "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
952  "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "  "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
953  "the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="  "the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
954  "\"partitioning\"/>.)"  "\"partitioning\"/>.)"
955  msgstr ""  msgstr ""
956  "Realice la instalación real de acuerdo al <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "  "Realice la instalación real de acuerdo al <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
# Line 855  msgstr "" Line 975  msgstr ""
975    
976  #. Tag: para  #. Tag: para
977  #: welcome.xml:505  #: welcome.xml:505
978  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
979    #| msgid ""
980    #| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
981    #| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
982    #| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
983  msgid ""  msgid ""
984  "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"  "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
985  "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "  "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
986  "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."  "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
987  msgstr ""  msgstr ""
988  "Una vez que tenga su sistema instalado, puede leer el <xref linkend=\"post-"  "Una vez que tenga su sistema instalado, puede leer el <xref linkend=\"post-"
989  "install\"/>. Dicho capítulo explica dónde buscar más información sobre Unix "  "install\"/>. Dicho capítulo explica dónde buscar más información sobre Unix "
# Line 920  msgstr "Sobre copyrights y licencias de Line 1044  msgstr "Sobre copyrights y licencias de
1044    
1045  #. Tag: para  #. Tag: para
1046  #: welcome.xml:553  #: welcome.xml:553
1047  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1048    #| msgid ""
1049    #| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
1050    #| "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one "
1051    #| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't "
1052    #| "like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every "
1053    #| "computer in your school or place of business. Lend your installation "
1054    #| "media to your friends and help them install it on their computers! You "
1055    #| "can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them "
1056    #| "&mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use "
1057    #| "the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free "
1058    #| "software</emphasis>."
1059  msgid ""  msgid ""
1060  "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "  "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
1061  "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "  "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
# Line 930  msgid "" Line 1065  msgid ""
1065  "friends and help them install it on their computers! You can even make "  "friends and help them install it on their computers! You can even make "
1066  "thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "  "thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
1067  "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "  "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
1068  "from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."  "from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
1069  msgstr ""  msgstr ""
1070  "Seguramente ha leído las licencias que acompañan a la mayoría del software "  "Seguramente ha leído las licencias que acompañan a la mayoría del software "
1071  "comercial &mdash; generalmente afirman que sólo puede usar una copia del "  "comercial &mdash; generalmente afirman que sólo puede usar una copia del "
# Line 964  msgstr "" Line 1099  msgstr ""
1099    
1100  #. Tag: para  #. Tag: para
1101  #: welcome.xml:577  #: welcome.xml:577
1102  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1103    #| msgid ""
1104    #| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make "
1105    #| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
1106    #| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
1107    #| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
1108    #| "<userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party "
1109    #| "CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, "
1110    #| "under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about "
1111    #| "the layout and contents of the archives."
1112  msgid ""  msgid ""
1113  "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "  "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
1114  "packages available that do not meet our criteria for being free. These "  "packages available that do not meet our criteria for being free. These "
1115  "packages are not part of the official distribution, however, and are only "  "packages are not part of the official distribution, however, and are only "
1116  "available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"  "available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
1117  "userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "  "userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
1118  "url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "  "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
1119  "archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "  "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
1120  "archives."  "the archives."
1121  msgstr ""  msgstr ""
1122  "El proyecto Debian, como concesión pragmática a sus usuarios, ha decidido "  "El proyecto Debian, como concesión pragmática a sus usuarios, ha decidido "
1123  "dejar disponibles algunos paquetes que no cumplen nuestro criterio de "  "dejar disponibles algunos paquetes que no cumplen nuestro criterio de "
# Line 987  msgstr "" Line 1131  msgstr ""
1131    
1132  #. Tag: para  #. Tag: para
1133  #: welcome.xml:591  #: welcome.xml:591
1134  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1135    #| msgid ""
1136    #| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
1137    #| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply "
1138    #| "referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
1139    #| "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
1140    #| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
1141    #| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of "
1142    #| "this provision, the source code<footnote> <para> For information on how "
1143    #| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see "
1144    #| "the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under "
1145    #| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </"
1146    #| "footnote> for all such programs is available in the Debian system."
1147  msgid ""  msgid ""
1148  "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"  "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
1149  "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "  "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
# Line 996  msgid "" Line 1152  msgid ""
1152  "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "  "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
1153  "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "  "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
1154  "provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "  "provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
1155  "locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "  "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
1156  "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "  "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
1157  "the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "  "the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
1158  "such programs is available in the Debian system."  "such programs is available in the &debian; system."
1159  msgstr ""  msgstr ""
1160  "La mayoría de los programas en el sistema están bajo la <emphasis>Licencia "  "La mayoría de los programas en el sistema están bajo la <emphasis>Licencia "
1161  "Pública General</emphasis> de <emphasis>GNU</emphasis>, más comúnmente "  "Pública General</emphasis> de <emphasis>GNU</emphasis>, más comúnmente "
# Line 1016  msgstr "" Line 1172  msgstr ""
1172    
1173  #. Tag: para  #. Tag: para
1174  #: welcome.xml:610  #: welcome.xml:610
1175  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1176    #| msgid ""
1177    #| "There are several other forms of copyright statements and software "
1178    #| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and "
1179    #| "licenses for every package installed on your system by looking in the "
1180    #| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/"
1181    #| "copyright </filename> once you've installed a package on your system."
1182  msgid ""  msgid ""
1183  "There are several other forms of copyright statements and software licenses "  "There are several other forms of copyright statements and software licenses "
1184  "used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "  "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
1185  "every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"  "for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
1186  "share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "  "usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
1187  "you've installed a package on your system."  "once you've installed a package on your system."
1188  msgstr ""  msgstr ""
1189  "En Debian se usan una gran cantidad de declaraciones sobre derechos de autor "  "En Debian se usan una gran cantidad de declaraciones sobre derechos de autor "
1190  "y licencias de programas. Puede encontrar el copyright de cada paquete "  "y licencias de programas. Puede encontrar el copyright de cada paquete "
# Line 1031  msgstr "" Line 1193  msgstr ""
1193    
1194  #. Tag: para  #. Tag: para
1195  #: welcome.xml:620  #: welcome.xml:620
1196  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1197    #| msgid ""
1198    #| "For more information about licenses and how Debian determines whether "
1199    #| "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
1200    #| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
1201  msgid ""  msgid ""
1202  "For more information about licenses and how Debian determines whether "  "For more information about licenses and how &debian; determines whether "
1203  "software is free enough to be included in the main distribution, see the "  "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
1204  "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."  "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
1205  msgstr ""  msgstr ""

Legend:
Removed from v.64929  
changed lines
  Added in v.64930

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5