| 33 |
msgid "" |
msgid "" |
| 34 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 35 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 36 |
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:48+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" |
| 37 |
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:56+0200\n" |
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:56+0200\n" |
| 38 |
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" |
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" |
| 39 |
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" |
| 45 |
|
|
| 46 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 47 |
#: welcome.xml:4 |
#: welcome.xml:4 |
| 48 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 49 |
msgid "Welcome to Debian" |
#| msgid "Welcome to Debian" |
| 50 |
|
msgid "Welcome to &debian;" |
| 51 |
msgstr "Bienvenido a Debian" |
msgstr "Bienvenido a Debian" |
| 52 |
|
|
| 53 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 54 |
#: welcome.xml:5 |
#: welcome.xml:5 |
| 55 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 56 |
msgid "" |
#| msgid "" |
| 57 |
"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If " |
#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. " |
| 58 |
"you already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; " |
#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-" |
| 59 |
"distribution, feel free to skip to the next chapter." |
#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." |
| 60 |
|
msgid "" |
| 61 |
|
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " |
| 62 |
|
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" |
| 63 |
|
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." |
| 64 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 65 |
"Este capítulo ofrece una visión general del Proyecto Debian y de &debian-" |
"Este capítulo ofrece una visión general del Proyecto Debian y de &debian-" |
| 66 |
"gnu;. Si ya conoce la historia del Proyecto Debian y la distribución &debian-" |
"gnu;. Si ya conoce la historia del Proyecto Debian y la distribución &debian-" |
| 425 |
|
|
| 426 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 427 |
#: welcome.xml:231 |
#: welcome.xml:231 |
| 428 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 429 |
msgid "What is Debian GNU/Linux?" |
#| msgid "What is Debian GNU/Linux?" |
| 430 |
|
msgid "What is &debian; GNU/Linux?" |
| 431 |
msgstr "¿Qué es Debian GNU/Linux?" |
msgstr "¿Qué es Debian GNU/Linux?" |
| 432 |
|
|
| 433 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 434 |
#: welcome.xml:232 |
#: welcome.xml:232 |
| 435 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 436 |
|
#| msgid "" |
| 437 |
|
#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " |
| 438 |
|
#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique " |
| 439 |
|
#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made " |
| 440 |
|
#| "up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each " |
| 441 |
|
#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, " |
| 442 |
|
#| "and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> " |
| 443 |
|
#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking " |
| 444 |
|
#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the " |
| 445 |
|
#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug " |
| 446 |
|
#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly." |
| 447 |
msgid "" |
msgid "" |
| 448 |
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " |
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " |
| 449 |
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " |
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " |
| 450 |
"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a " |
"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " |
| 451 |
"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the " |
"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the " |
| 452 |
"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " |
"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " |
| 453 |
"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily " |
"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily " |
| 470 |
|
|
| 471 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 472 |
#: welcome.xml:246 |
#: welcome.xml:246 |
| 473 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 474 |
|
#| msgid "" |
| 475 |
|
#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " |
| 476 |
|
#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to " |
| 477 |
|
#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific " |
| 478 |
|
#| "workstations to high-end network servers." |
| 479 |
msgid "" |
msgid "" |
| 480 |
"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " |
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " |
| 481 |
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " |
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " |
| 482 |
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " |
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " |
| 483 |
"to high-end network servers." |
"to high-end network servers." |
| 490 |
|
|
| 491 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 492 |
#: welcome.xml:253 |
#: welcome.xml:253 |
| 493 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 494 |
|
#| msgid "" |
| 495 |
|
#| "Debian is especially popular among advanced users because of its " |
| 496 |
|
#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and " |
| 497 |
|
#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features " |
| 498 |
|
#| "to Linux that are now commonplace." |
| 499 |
msgid "" |
msgid "" |
| 500 |
"Debian is especially popular among advanced users because of its technical " |
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " |
| 501 |
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " |
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " |
| 502 |
"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " |
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " |
| 503 |
"commonplace." |
"now commonplace." |
| 504 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 505 |
"Debian es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido a su " |
"Debian es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido a su " |
| 506 |
"excelencia técnica y a sus comités siempre atentos a las necesidades y " |
"excelencia técnica y a sus comités siempre atentos a las necesidades y " |
| 509 |
|
|
| 510 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 511 |
#: welcome.xml:260 |
#: welcome.xml:260 |
| 512 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 513 |
|
#| msgid "" |
| 514 |
|
#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " |
| 515 |
|
#| "management system for easy installation and removal of software. It was " |
| 516 |
|
#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without " |
| 517 |
|
#| "requiring reinstallation." |
| 518 |
msgid "" |
msgid "" |
| 519 |
"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " |
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " |
| 520 |
"management system for easy installation and removal of software. It was also " |
"management system for easy installation and removal of software. It was also " |
| 521 |
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " |
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " |
| 522 |
"reinstallation." |
"reinstallation." |
| 528 |
|
|
| 529 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 530 |
#: welcome.xml:267 |
#: welcome.xml:267 |
| 531 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 532 |
|
#| msgid "" |
| 533 |
|
#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " |
| 534 |
|
#| "process is an example of just how well the Open Source development model " |
| 535 |
|
#| "can work — even for very complex tasks such as building and " |
| 536 |
|
#| "maintaining a complete operating system." |
| 537 |
msgid "" |
msgid "" |
| 538 |
"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " |
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " |
| 539 |
"process is an example of just how well the Open Source development model can " |
"process is an example of just how well the Open Source development model can " |
| 540 |
"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " |
"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " |
| 541 |
"complete operating system." |
"complete operating system." |
| 547 |
|
|
| 548 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 549 |
#: welcome.xml:274 |
#: welcome.xml:274 |
| 550 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 551 |
msgid "" |
#| msgid "" |
| 552 |
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " |
#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions " |
| 553 |
"its package management system. These tools give the administrator of a " |
#| "is its package management system. These tools give the administrator of a " |
| 554 |
"Debian system complete control over the packages installed on that system, " |
#| "Debian system complete control over the packages installed on that " |
| 555 |
|
#| "system, including the ability to install a single package or " |
| 556 |
|
#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can " |
| 557 |
|
#| "also be protected from being updated. You can even tell the package " |
| 558 |
|
#| "management system about software you have compiled yourself and what " |
| 559 |
|
#| "dependencies it fulfills." |
| 560 |
|
msgid "" |
| 561 |
|
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " |
| 562 |
|
"is its package management system. These tools give the administrator of a " |
| 563 |
|
"&debian; system complete control over the packages installed on that system, " |
| 564 |
"including the ability to install a single package or automatically update " |
"including the ability to install a single package or automatically update " |
| 565 |
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from " |
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from " |
| 566 |
"being updated. You can even tell the package management system about " |
"being updated. You can even tell the package management system about " |
| 576 |
|
|
| 577 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 578 |
#: welcome.xml:285 |
#: welcome.xml:285 |
| 579 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 580 |
|
#| msgid "" |
| 581 |
|
#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " |
| 582 |
|
#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " |
| 583 |
|
#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take " |
| 584 |
|
#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security " |
| 585 |
|
#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " |
| 586 |
|
#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be " |
| 587 |
|
#| "downloaded and installed automatically across the Internet." |
| 588 |
msgid "" |
msgid "" |
| 589 |
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " |
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " |
| 590 |
"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " |
"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " |
| 591 |
"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great " |
"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " |
| 592 |
"care to configure their packages in a secure manner. When security problems " |
"great care to configure their packages in a secure manner. When security " |
| 593 |
"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " |
"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " |
| 594 |
"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " |
"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " |
| 595 |
"installed automatically across the Internet." |
"downloaded and installed automatically across the Internet." |
| 596 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 597 |
"Para proteger su sistema contra <quote>caballos de Troya</quote> y otros " |
"Para proteger su sistema contra <quote>caballos de Troya</quote> y otros " |
| 598 |
"programas malévolos, los servidores de Debian verifican que los paquetes " |
"programas malévolos, los servidores de Debian verifican que los paquetes " |
| 605 |
|
|
| 606 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 607 |
#: welcome.xml:295 |
#: welcome.xml:295 |
| 608 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 609 |
msgid "" |
#| msgid "" |
| 610 |
"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux " |
#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/" |
| 611 |
"system and communicating with Debian Developers is through the many mailing " |
#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many " |
| 612 |
"lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" |
#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-" |
| 613 |
"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " |
#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to " |
| 614 |
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's " |
#| "one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-" |
| 615 |
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find " |
#| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill " |
| 616 |
"there." |
#| "out the form you'll find there." |
| 617 |
|
msgid "" |
| 618 |
|
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " |
| 619 |
|
"system and communicating with &debian; Developers is through the many " |
| 620 |
|
"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" |
| 621 |
|
"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " |
| 622 |
|
"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> " |
| 623 |
|
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll " |
| 624 |
|
"find there." |
| 625 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 626 |
"El método principal, y el mejor, para obtener ayuda con su sistema Debian " |
"El método principal, y el mejor, para obtener ayuda con su sistema Debian " |
| 627 |
"GNU/Linux y comunicarse con los desarrolladores de Debian, es a través de " |
"GNU/Linux y comunicarse con los desarrolladores de Debian, es a través de " |
| 633 |
|
|
| 634 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 635 |
#: welcome.xml:315 |
#: welcome.xml:315 |
| 636 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 637 |
msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?" |
#| msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?" |
| 638 |
|
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" |
| 639 |
msgstr "¿Qué es Debian GNU/kFreeBSD?" |
msgstr "¿Qué es Debian GNU/kFreeBSD?" |
| 640 |
|
|
| 641 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 642 |
#: welcome.xml:317 |
#: welcome.xml:317 |
| 643 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 644 |
msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel." |
#| msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel." |
| 645 |
|
msgid "" |
| 646 |
|
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." |
| 647 |
msgstr "Debian GNU/kFreeBSD es un sistema Debian GNU con el núcleo kFreeBSD." |
msgstr "Debian GNU/kFreeBSD es un sistema Debian GNU con el núcleo kFreeBSD." |
| 648 |
|
|
| 649 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 650 |
#: welcome.xml:321 |
#: welcome.xml:321 |
| 651 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 652 |
|
#| msgid "" |
| 653 |
|
#| "This port of Debian is currently only being developed for the i386 and " |
| 654 |
|
#| "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." |
| 655 |
msgid "" |
msgid "" |
| 656 |
"This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 " |
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " |
| 657 |
"architectures, although ports to other architectures is possible." |
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." |
| 658 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 659 |
"Actualmente, esta adaptación de Debian sólo se desarrolla para las " |
"Actualmente, esta adaptación de Debian sólo se desarrolla para las " |
| 660 |
"arquitecturas i386 y amd64, aunque la adaptación a otras arquitecturas es " |
"arquitecturas i386 y amd64, aunque la adaptación a otras arquitecturas es " |
| 662 |
|
|
| 663 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 664 |
#: welcome.xml:326 |
#: welcome.xml:326 |
| 665 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 666 |
|
#| msgid "" |
| 667 |
|
#| "Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " |
| 668 |
|
#| "information on Linux system may not apply to it." |
| 669 |
msgid "" |
msgid "" |
| 670 |
"Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " |
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " |
| 671 |
"information on Linux system may not apply to it." |
"information on Linux system may not apply to it." |
| 672 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 673 |
"Tenga en cuenta que Debian GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por ello " |
"Tenga en cuenta que Debian GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por ello " |
| 675 |
|
|
| 676 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 677 |
#: welcome.xml:331 |
#: welcome.xml:331 |
| 678 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 679 |
|
#| msgid "" |
| 680 |
|
#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" |
| 681 |
|
#| "kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " |
| 682 |
|
#| "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." |
| 683 |
msgid "" |
msgid "" |
| 684 |
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" |
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" |
| 685 |
"kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " |
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " |
| 686 |
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." |
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." |
| 687 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 688 |
"Para más información consulte la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" |
"Para más información consulte la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" |
| 691 |
|
|
| 692 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 693 |
#: welcome.xml:350 |
#: welcome.xml:350 |
| 694 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 695 |
msgid "What is Debian GNU/Hurd?" |
#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" |
| 696 |
|
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" |
| 697 |
msgstr "¿Qué es Debian GNU/Hurd?" |
msgstr "¿Qué es Debian GNU/Hurd?" |
| 698 |
|
|
| 699 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 700 |
#: welcome.xml:352 |
#: welcome.xml:352 |
| 701 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 702 |
|
#| msgid "" |
| 703 |
|
#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd — a set of " |
| 704 |
|
#| "servers running on top of the GNU Mach microkernel." |
| 705 |
msgid "" |
msgid "" |
| 706 |
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd — a set of " |
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " |
| 707 |
"servers running on top of the GNU Mach microkernel." |
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel." |
| 708 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 709 |
"Debian GNU/Hurd es un sistema Debian GNU con el GNU Hurd — " |
"Debian GNU/Hurd es un sistema Debian GNU con el GNU Hurd — un conjunto " |
| 710 |
"un conjunto de servidores ejecutándose sobre un micronúcleo GNU " |
"de servidores ejecutándose sobre un micronúcleo GNU Mach. " |
|
"Mach. " |
|
| 711 |
|
|
| 712 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 713 |
#: welcome.xml:357 |
#: welcome.xml:357 |
| 725 |
|
|
| 726 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 727 |
#: welcome.xml:365 |
#: welcome.xml:365 |
| 728 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 729 |
|
#| msgid "" |
| 730 |
|
#| "Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " |
| 731 |
|
#| "information on Linux system may not apply to it." |
| 732 |
msgid "" |
msgid "" |
| 733 |
"Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " |
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " |
| 734 |
"information on Linux system may not apply to it." |
"information on Linux system may not apply to it." |
| 735 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 736 |
"Tenga en cuenta que Debian GNU/Hurd no es un sistema Linux, y por " |
"Tenga en cuenta que Debian GNU/Hurd no es un sistema Linux, y por ello parte " |
| 737 |
"ello parte de la información sobre sistemas Linux no es válida." |
"de la información sobre sistemas Linux no es válida." |
| 738 |
|
|
| 739 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 740 |
#: welcome.xml:370 |
#: welcome.xml:370 |
| 741 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 742 |
|
#| msgid "" |
| 743 |
|
#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" |
| 744 |
|
#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-" |
| 745 |
|
#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list." |
| 746 |
msgid "" |
msgid "" |
| 747 |
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" |
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" |
| 748 |
"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." |
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." |
| 749 |
"debian.org</email> mailing list." |
"debian.org</email> mailing list." |
| 750 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 751 |
"Para más información consulte <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" |
"Para más información consulte <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" |
| 754 |
|
|
| 755 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 756 |
#: welcome.xml:387 |
#: welcome.xml:387 |
| 757 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 758 |
msgid "Getting Debian" |
#| msgid "Getting Debian" |
| 759 |
|
msgid "Getting &debian;" |
| 760 |
msgstr "Obtener Debian" |
msgstr "Obtener Debian" |
| 761 |
|
|
| 762 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 763 |
#: welcome.xml:389 |
#: welcome.xml:389 |
| 764 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 765 |
|
#| msgid "" |
| 766 |
|
#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " |
| 767 |
|
#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" |
| 768 |
|
#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" |
| 769 |
|
#| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of " |
| 770 |
|
#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." |
| 771 |
msgid "" |
msgid "" |
| 772 |
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " |
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " |
| 773 |
"whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-" |
"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" |
| 774 |
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-" |
"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" |
| 775 |
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official " |
"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " |
| 776 |
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." |
"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." |
| 777 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 778 |
"Le sugerimos que consulte la <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">página de " |
"Le sugerimos que consulte la <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">página de " |
| 779 |
"distribución</ulink> para obtener información acerca de cómo obtener &debian-" |
"distribución</ulink> para obtener información acerca de cómo obtener &debian-" |
| 784 |
|
|
| 785 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 786 |
#: welcome.xml:398 |
#: welcome.xml:398 |
| 787 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 788 |
|
#| msgid "" |
| 789 |
|
#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " |
| 790 |
|
#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " |
| 791 |
|
#| "once installation is complete, if need be." |
| 792 |
msgid "" |
msgid "" |
| 793 |
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " |
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " |
| 794 |
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " |
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " |
| 795 |
"once installation is complete, if need be." |
"once installation is complete, if need be." |
| 796 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 829 |
|
|
| 830 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 831 |
#: welcome.xml:435 |
#: welcome.xml:435 |
| 832 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 833 |
msgid "" |
#| msgid "" |
| 834 |
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " |
#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. " |
| 835 |
"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " |
#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " |
| 836 |
"However, we do assume that you have a general understanding of how the " |
#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " |
| 837 |
"hardware in your computer works." |
#| "how the hardware in your computer works." |
| 838 |
|
msgid "" |
| 839 |
|
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " |
| 840 |
|
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of " |
| 841 |
|
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " |
| 842 |
|
"how the hardware in your computer works." |
| 843 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 844 |
"Este documento se ha creado para servir de manual a aquellos que usen Debian " |
"Este documento se ha creado para servir de manual a aquellos que usen Debian " |
| 845 |
"por primera vez. Se intenta hacer la menor cantidad de presunciones posibles " |
"por primera vez. Se intenta hacer la menor cantidad de presunciones posibles " |
| 848 |
|
|
| 849 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 850 |
#: welcome.xml:442 |
#: welcome.xml:442 |
| 851 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 852 |
|
#| msgid "" |
| 853 |
|
#| "Expert users may also find interesting reference information in this " |
| 854 |
|
#| "document, including minimum installation sizes, details about the " |
| 855 |
|
#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We " |
| 856 |
|
#| "encourage expert users to jump around in the document." |
| 857 |
msgid "" |
msgid "" |
| 858 |
"Expert users may also find interesting reference information in this " |
"Expert users may also find interesting reference information in this " |
| 859 |
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware " |
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware " |
| 860 |
"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " |
"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " |
| 861 |
"users to jump around in the document." |
"expert users to jump around in the document." |
| 862 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 863 |
"Los usuarios expertos pueden encontrar también interesante la información de " |
"Los usuarios expertos pueden encontrar también interesante la información de " |
| 864 |
"referencia de este documento, que incluye los tamaños mínimos para la " |
"referencia de este documento, que incluye los tamaños mínimos para la " |
| 892 |
|
|
| 893 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 894 |
#: welcome.xml:463 |
#: welcome.xml:463 |
| 895 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 896 |
|
#| msgid "" |
| 897 |
|
#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " |
| 898 |
|
#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/" |
| 899 |
|
#| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " |
| 900 |
|
#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use." |
| 901 |
msgid "" |
msgid "" |
| 902 |
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware " |
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware " |
| 903 |
"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. " |
"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/" |
| 904 |
"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " |
">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " |
| 905 |
"partitionable space on your hard disk for Debian to use." |
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use." |
| 906 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 907 |
"Haga una copia de seguridad de su sistema y efectúe una planificación y " |
"Haga una copia de seguridad de su sistema y efectúe una planificación y " |
| 908 |
"configuración de hardware antes de instalar Debian, de acuerdo al <xref " |
"configuración de hardware antes de instalar Debian, de acuerdo al <xref " |
| 933 |
|
|
| 934 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 935 |
#: welcome.xml:484 |
#: welcome.xml:484 |
| 936 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 937 |
|
#| msgid "" |
| 938 |
|
#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" |
| 939 |
|
#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " |
| 940 |
|
#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " |
| 941 |
|
#| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you " |
| 942 |
|
#| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " |
| 943 |
|
#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " |
| 944 |
|
#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system " |
| 945 |
|
#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" |
| 946 |
msgid "" |
msgid "" |
| 947 |
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " |
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " |
| 948 |
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " |
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " |
| 949 |
"configuring your network connection, so that remaining installation files " |
"configuring your network connection, so that remaining installation files " |
| 950 |
"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " |
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " |
| 951 |
"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " |
"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " |
| 952 |
"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " |
"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " |
| 953 |
"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend=" |
"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend=" |
| 954 |
"\"partitioning\"/>.)" |
"\"partitioning\"/>.)" |
| 955 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 956 |
"Realice la instalación real de acuerdo al <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " |
"Realice la instalación real de acuerdo al <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " |
| 975 |
|
|
| 976 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 977 |
#: welcome.xml:505 |
#: welcome.xml:505 |
| 978 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 979 |
|
#| msgid "" |
| 980 |
|
#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" |
| 981 |
|
#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " |
| 982 |
|
#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." |
| 983 |
msgid "" |
msgid "" |
| 984 |
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" |
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" |
| 985 |
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " |
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " |
| 986 |
"about Unix and Debian, and how to replace your kernel." |
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." |
| 987 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 988 |
"Una vez que tenga su sistema instalado, puede leer el <xref linkend=\"post-" |
"Una vez que tenga su sistema instalado, puede leer el <xref linkend=\"post-" |
| 989 |
"install\"/>. Dicho capítulo explica dónde buscar más información sobre Unix " |
"install\"/>. Dicho capítulo explica dónde buscar más información sobre Unix " |
| 1044 |
|
|
| 1045 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1046 |
#: welcome.xml:553 |
#: welcome.xml:553 |
| 1047 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1048 |
|
#| msgid "" |
| 1049 |
|
#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " |
| 1050 |
|
#| "commercial software — they usually say that you can only use one " |
| 1051 |
|
#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't " |
| 1052 |
|
#| "like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every " |
| 1053 |
|
#| "computer in your school or place of business. Lend your installation " |
| 1054 |
|
#| "media to your friends and help them install it on their computers! You " |
| 1055 |
|
#| "can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them " |
| 1056 |
|
#| "— albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use " |
| 1057 |
|
#| "the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free " |
| 1058 |
|
#| "software</emphasis>." |
| 1059 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1060 |
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most " |
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most " |
| 1061 |
"commercial software — they usually say that you can only use one copy " |
"commercial software — they usually say that you can only use one copy " |
| 1065 |
"friends and help them install it on their computers! You can even make " |
"friends and help them install it on their computers! You can even make " |
| 1066 |
"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a " |
"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a " |
| 1067 |
"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " |
"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " |
| 1068 |
"from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>." |
"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>." |
| 1069 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1070 |
"Seguramente ha leído las licencias que acompañan a la mayoría del software " |
"Seguramente ha leído las licencias que acompañan a la mayoría del software " |
| 1071 |
"comercial — generalmente afirman que sólo puede usar una copia del " |
"comercial — generalmente afirman que sólo puede usar una copia del " |
| 1099 |
|
|
| 1100 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1101 |
#: welcome.xml:577 |
#: welcome.xml:577 |
| 1102 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1103 |
|
#| msgid "" |
| 1104 |
|
#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make " |
| 1105 |
|
#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " |
| 1106 |
|
#| "These packages are not part of the official distribution, however, and " |
| 1107 |
|
#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or " |
| 1108 |
|
#| "<userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party " |
| 1109 |
|
#| "CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, " |
| 1110 |
|
#| "under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about " |
| 1111 |
|
#| "the layout and contents of the archives." |
| 1112 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1113 |
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " |
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " |
| 1114 |
"packages available that do not meet our criteria for being free. These " |
"packages available that do not meet our criteria for being free. These " |
| 1115 |
"packages are not part of the official distribution, however, and are only " |
"packages are not part of the official distribution, however, and are only " |
| 1116 |
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</" |
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</" |
| 1117 |
"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink " |
"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the " |
| 1118 |
"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP " |
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian " |
| 1119 |
"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the " |
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " |
| 1120 |
"archives." |
"the archives." |
| 1121 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1122 |
"El proyecto Debian, como concesión pragmática a sus usuarios, ha decidido " |
"El proyecto Debian, como concesión pragmática a sus usuarios, ha decidido " |
| 1123 |
"dejar disponibles algunos paquetes que no cumplen nuestro criterio de " |
"dejar disponibles algunos paquetes que no cumplen nuestro criterio de " |
| 1131 |
|
|
| 1132 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1133 |
#: welcome.xml:591 |
#: welcome.xml:591 |
| 1134 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1135 |
|
#| msgid "" |
| 1136 |
|
#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" |
| 1137 |
|
#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply " |
| 1138 |
|
#| "referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the " |
| 1139 |
|
#| "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you " |
| 1140 |
|
#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " |
| 1141 |
|
#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of " |
| 1142 |
|
#| "this provision, the source code<footnote> <para> For information on how " |
| 1143 |
|
#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see " |
| 1144 |
|
#| "the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under " |
| 1145 |
|
#| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </" |
| 1146 |
|
#| "footnote> for all such programs is available in the Debian system." |
| 1147 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1148 |
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" |
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" |
| 1149 |
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " |
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " |
| 1152 |
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license " |
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license " |
| 1153 |
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " |
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " |
| 1154 |
"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to " |
"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to " |
| 1155 |
"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the " |
"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " |
| 1156 |
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of " |
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of " |
| 1157 |
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " |
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " |
| 1158 |
"such programs is available in the Debian system." |
"such programs is available in the &debian; system." |
| 1159 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1160 |
"La mayoría de los programas en el sistema están bajo la <emphasis>Licencia " |
"La mayoría de los programas en el sistema están bajo la <emphasis>Licencia " |
| 1161 |
"Pública General</emphasis> de <emphasis>GNU</emphasis>, más comúnmente " |
"Pública General</emphasis> de <emphasis>GNU</emphasis>, más comúnmente " |
| 1172 |
|
|
| 1173 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1174 |
#: welcome.xml:610 |
#: welcome.xml:610 |
| 1175 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1176 |
|
#| msgid "" |
| 1177 |
|
#| "There are several other forms of copyright statements and software " |
| 1178 |
|
#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and " |
| 1179 |
|
#| "licenses for every package installed on your system by looking in the " |
| 1180 |
|
#| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/" |
| 1181 |
|
#| "copyright </filename> once you've installed a package on your system." |
| 1182 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1183 |
"There are several other forms of copyright statements and software licenses " |
"There are several other forms of copyright statements and software licenses " |
| 1184 |
"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for " |
"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " |
| 1185 |
"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/" |
"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/" |
| 1186 |
"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once " |
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> " |
| 1187 |
"you've installed a package on your system." |
"once you've installed a package on your system." |
| 1188 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1189 |
"En Debian se usan una gran cantidad de declaraciones sobre derechos de autor " |
"En Debian se usan una gran cantidad de declaraciones sobre derechos de autor " |
| 1190 |
"y licencias de programas. Puede encontrar el copyright de cada paquete " |
"y licencias de programas. Puede encontrar el copyright de cada paquete " |
| 1193 |
|
|
| 1194 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1195 |
#: welcome.xml:620 |
#: welcome.xml:620 |
| 1196 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1197 |
|
#| msgid "" |
| 1198 |
|
#| "For more information about licenses and how Debian determines whether " |
| 1199 |
|
#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the " |
| 1200 |
|
#| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." |
| 1201 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1202 |
"For more information about licenses and how Debian determines whether " |
"For more information about licenses and how &debian; determines whether " |
| 1203 |
"software is free enough to be included in the main distribution, see the " |
"software is free enough to be included in the main distribution, see the " |
| 1204 |
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." |
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." |
| 1205 |
msgstr "" |
msgstr "" |