/[d-i]/trunk/manual/po/es/welcome.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/es/welcome.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 64930 - (hide annotations) (download)
Sun Oct 10 12:49:12 2010 UTC (2 years, 7 months ago) by bubulle
File size: 59687 byte(s)
Regenerate PO(T) files
1 elric-guest 64907 # debian-installer po translation to Spanish
2     # Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
3     # This file is distributed under the same license as the debian-installer
4     # package.
5     #
6     # Changes:
7     # - Initial translation
8     # Javier Fernández-Sanguino, 2004 - 2006
9     # Rudy Godoy, 2004 -2005
10     # Rubén Porras Campo, 2004
11     #
12     # - Updates
13     # Omar Campagne, 2010
14     #
15     # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
16     # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
17     # formato, por ejemplo ejecutando:
18     # info -n '(gettext)PO Files'
19     # info -n '(gettext)Header Entry'
20     #
21     # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
22     # los siguientes documentos:
23     #
24     # - El proyecto de traducción de Debian al español
25     # http://www.debian.org/intl/spanish/
26     # especialmente las notas y normas de traducción en
27     # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
28     #
29     # - La guía de traducción de po's de debconf:
30     # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
31     # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
32     #
33     msgid ""
34     msgstr ""
35     "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
36 bubulle 64930 "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
37 elric-guest 64907 "PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:56+0200\n"
38     "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
39     "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40     "Language: es\n"
41     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43     "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44     "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
45    
46     #. Tag: title
47     #: welcome.xml:4
48 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
49     #| msgid "Welcome to Debian"
50     msgid "Welcome to &debian;"
51 elric-guest 64907 msgstr "Bienvenido a Debian"
52    
53     #. Tag: para
54     #: welcome.xml:5
55 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
56     #| msgid ""
57     #| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. "
58     #| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-"
59     #| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
60 elric-guest 64907 msgid ""
61 bubulle 64930 "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
62     "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
63     "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
64 elric-guest 64907 msgstr ""
65     "Este capítulo ofrece una visión general del Proyecto Debian y de &debian-"
66     "gnu;. Si ya conoce la historia del Proyecto Debian y la distribución &debian-"
67     "gnu;, puede pasar al siguiente capítulo."
68    
69     #. Tag: title
70     #: welcome.xml:19
71     #, no-c-format
72     msgid "What is Debian?"
73     msgstr "¿Qué es Debian?"
74    
75     #. Tag: para
76     #: welcome.xml:20
77     #, no-c-format
78     msgid ""
79     "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
80     "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
81     "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
82     "software developers to contribute to a complete and coherent software "
83     "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
84     "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
85     "fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
86     "\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
87     "organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
88     "Developers</firstterm>."
89     msgstr ""
90     "Debian es una organización formada totalmente por voluntarios dedicada a "
91     "desarrollar software libre y promocionar los ideales de la comunidad del "
92     "software libre. El Proyecto Debian comenzó en 1993, cuando Ian Murdock hizo "
93     "una invitación a todos los desarrolladores de software a contribuir a una "
94     "distribución completamente coherente basada en el, entonces relativamente "
95     "nuevo, núcleo Linux. Ese grupo relativamente pequeño de entusiastas, al "
96     "principio patrocinados por la <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software "
97     "Foundation</ulink> e influenciados por la filosofía <ulink url=\"&url-gnu-"
98     "intro;\">GNU</ulink>, ha crecido a lo largo de los años hasta convertirse en "
99     "una organización de alrededor de &num-of-debian-developers; "
100     "<firstterm>desarrolladores Debian</firstterm>."
101    
102     #. Tag: para
103     #: welcome.xml:35
104     #, no-c-format
105     msgid ""
106     "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
107     "url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
108     "\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
109     "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
110     "software packages."
111     msgstr ""
112     "Los desarrolladores Debian están involucrados en una gran variedad de "
113     "tareas, incluyendo la administración del <ulink url=\"http://www.debian.org/"
114     "\">Web</ulink> y <ulink url=\"ftp://ftp.debian.org/\">FTP</ulink>, diseño "
115     "gráfico, análisis legal de licencias de software, escribir documentación y, "
116     "por supuesto, mantener paquetes de software."
117    
118     #. Tag: para
119     #: welcome.xml:44
120     #, no-c-format
121     msgid ""
122     "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
123     "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
124     "published a number of documents that outline our values and serve as guides "
125     "to what it means to be a Debian Developer:"
126     msgstr ""
127     "Con el interés de comunicar nuestra filosofía y atraer desarrolladores que "
128     "crean en los principios que Debian protege, el Proyecto Debian ha publicado "
129     "un número de documentos que contienen nuestros valores y sirven como guías "
130     "de lo que significa ser un desarrollador Debian:"
131    
132     #. Tag: para
133     #: welcome.xml:52
134     #, no-c-format
135     msgid ""
136     "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
137     "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
138     "agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
139     "maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
140     "into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
141     "free, and the package follows our quality standards."
142     msgstr ""
143     "El <ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract\">Contrato Social de "
144     "Debian</ulink> es una afirmación del compromiso de Debian con la comunidad "
145     "de Software Libre. Cualquiera que esté de acuerdo en acogerse al Contrato "
146     "Social puede convertirse en <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/maint-"
147     "guide/\">desarrollador</ulink>. Cualquier desarrollador puede introducir "
148     "software nuevo en Debian &mdash; siempre que éste cumpla nuestro criterio de "
149     "software libre, y cumpla con nuestros estándares de calidad."
150    
151     #. Tag: para
152     #: welcome.xml:64
153     #, no-c-format
154     msgid ""
155     "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
156     "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
157     "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
158     "foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
159     "ulink>."
160     msgstr ""
161     "El documento <ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
162     "\"> Directrices de Software Libre de Debian</ulink> (DFSG) es un informe "
163     "claro y conciso de los criterios de Debian sobre el software libre. La DFSG "
164     "es de gran influencia en el movimiento del software libre, y proporciona las "
165     "bases de la <ulink url=\"http://opensource.org/docs/definition_plain.html\"> "
166     "Definición de Open Source</ulink>."
167    
168     #. Tag: para
169     #: welcome.xml:74
170     #, no-c-format
171     msgid ""
172     "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
173     "extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
174     msgstr ""
175     "Las <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\"> Normas de "
176     "Debian</ulink> son una especificación extensiva de los estándares de calidad "
177     "del Proyecto Debian."
178    
179     #. Tag: para
180     #: welcome.xml:82
181     #, no-c-format
182     msgid ""
183     "Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
184     "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
185     "Some examples include:"
186     msgstr ""
187     "Los desarrolladores de Debian también están involucrados en otros proyectos; "
188     "algunos específicos de Debian, otros en los que está involucrado parte o "
189     "toda la comunidad Linux. Algunos ejemplos incluyen:"
190    
191     #. Tag: para
192     #: welcome.xml:89
193     #, no-c-format
194     msgid ""
195     "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
196     "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
197     "third-party software and hardware developers to easily design programs and "
198     "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
199     "distribution."
200     msgstr ""
201     "El <ulink url=\"http://www.linuxbase.org/\">Linux Standard Base</ulink> "
202     "(LSB). El LSB es un proyecto que pretende estandarizar el sistema básico de "
203     "GNU/Linux, lo que permitiría a terceros desarrolladores de software y "
204     "hardware desarrollar fácilmente programas y controladores de dispositivos "
205     "para Linux en general, más que para una distribución de GNU/Linux en "
206     "particular."
207    
208     #. Tag: para
209     #: welcome.xml:99
210     #, no-c-format
211     msgid ""
212     "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
213     "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
214     "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
215     "programs, without having to worry about how the package will be installed in "
216     "different GNU/Linux distributions."
217     msgstr ""
218     "El <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\">Estándar para la jerarquía "
219     "del sistema de ficheros</ulink> (FHS) es un esfuerzo para estandarizar la "
220     "distribución del sistema de ficheros de Linux. El FHS permitirá a "
221     "desarrolladores de software concentrar sus esfuerzos en diseñar programas, "
222     "sin tener que preocuparse sobre cómo se instalará su paquete en diferentes "
223     "distribuciones de GNU/Linux."
224    
225     #. Tag: para
226     #: welcome.xml:109
227     #, no-c-format
228     msgid ""
229     "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
230     "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
231     msgstr ""
232     "<ulink url=\"http://www.debian.org/devel/debian-jr/\">Debian Jr.</ulink> es "
233     "nuestro proyecto interno, orientado a asegurarnos de que Debian tiene algo "
234     "que ofrecer a nuestros usuarios más jóvenes."
235    
236     #. Tag: para
237     #: welcome.xml:118
238     #, no-c-format
239     msgid ""
240     "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
241     "faq;\">Debian FAQ</ulink>."
242     msgstr ""
243     "Para más información general sobre Debian, vea las <ulink url=\"http://www."
244     "debian.org/doc/FAQ/\">PUF de Debian</ulink>."
245    
246     #. Tag: title
247     #: welcome.xml:133
248     #, no-c-format
249     msgid "What is GNU/Linux?"
250     msgstr "¿Qué es GNU/Linux?"
251    
252     #. Tag: para
253     #: welcome.xml:134
254     #, no-c-format
255     msgid ""
256     "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
257     "with your computer and run other programs."
258     msgstr ""
259     "Linux es un sistema operativo: un conjunto de programas que le permiten "
260     "interactuar con su ordenador y ejecutar otros programas."
261    
262     #. Tag: para
263     #: welcome.xml:139
264     #, no-c-format
265     msgid ""
266     "An operating system consists of various fundamental programs which are "
267     "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
268     "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
269     "the use of memory; and run other software. The most important part of an "
270     "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
271     "component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
272     "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
273     "not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
274     "Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
275     "<quote>Linux</quote>."
276     msgstr ""
277     "Un sistema operativo consiste en varios programas fundamentales que necesita "
278     "el ordenador para poder comunicar y recibir instrucciones de los usuarios; "
279     "tales como leer y escribir datos en el disco duro, cintas, e impresoras; "
280     "controlar el uso de la memoria; y ejecutar otros programas. La parte más "
281     "importante de un sistema operativo es el núcleo. En un sistema GNU/Linux, "
282     "Linux es el núcleo. El resto del sistema consiste en otros programas, muchos "
283     "de los cuales fueron escritos por o para el proyecto GNU. Dado que el núcleo "
284     "de Linux en sí mismo no forma un sistema operativo funcional, preferimos "
285     "utilizar el término <quote>GNU/Linux</quote> para referirnos a los sistemas "
286     "que la mayor parte de las personas llaman de manera informal <quote>Linux</"
287     "quote>."
288    
289     #. Tag: para
290     #: welcome.xml:153
291     #, no-c-format
292     msgid ""
293     "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
294     "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
295     "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
296     "is even more different than you might imagine. In contrast to other "
297     "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
298     "unpaid volunteers."
299     msgstr ""
300     "Linux está modelado como un sistema operativo tipo Unix. Desde sus "
301     "comienzos, Linux se diseñó para que fuera un sistema multi tarea y multi "
302     "usuario. Estos hechos son suficientes para diferenciar a Linux de otros "
303     "sistemas operativos más conocidos. Sin embargo, Linux es más diferente de lo "
304     "que pueda imaginar. Nadie es dueño de Linux, a diferencia de otros sistemas "
305     "operativos. Gran parte de su desarrollo lo realizan voluntarios de forma "
306     "altruista."
307    
308     #. Tag: para
309     #: welcome.xml:162
310     #, no-c-format
311     msgid ""
312     "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
313     "url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
314     "free Unix-like operating system called GNU."
315     msgstr ""
316     "En 1984 comenzó el desarrollo de lo que más tarde sería GNU/Linux cuando la "
317     "<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> (Fundación de "
318     "software libre, N. del t.) comenzó a desarrollar un sistema operativo libre "
319     "de tipo Unix, llamado GNU."
320    
321     #. Tag: para
322     #: welcome.xml:168
323     #, no-c-format
324     msgid ""
325     "The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
326     "comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
327     "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
328     "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
329     "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
330     "sophisticated editing in a variety of document formats)."
331     msgstr ""
332     "El <ulink url=\"&url-gnu;\">proyecto GNU</ulink> ha desarrollado un conjunto "
333     "de herramientas de software libre para ser utilizados por Unix&trade; y "
334     "sistemas operativos tipo Unix como Linux. Estas herramientas permiten a los "
335     "usuarios desarrollar tareas que van desde las mundanas (como copiar o "
336     "eliminar ficheros del sistema) a las arcanas (como escribir y compilar "
337     "programas o hacer edición sofisticada en una gran variedad de formatos de "
338     "documento)."
339    
340     #. Tag: para
341     #: welcome.xml:178
342     #, no-c-format
343     msgid ""
344     "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
345     "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
346     "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
347     "community that made Linux possible."
348     msgstr ""
349     "Aunque hay muchos grupos e individuos que han contribuido a Linux, la Free "
350     "Software Foundation ha sido quien más ha contribuido. No sólo creó la mayor "
351     "parte de las herramientas que se utilizan en Linux sino también la filosofía "
352     "y comunidad que hizo que Linux fuera posible."
353    
354     #. Tag: para
355     #: welcome.xml:185
356     #, no-c-format
357     msgid ""
358     "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
359     "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
360     "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
361     "newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
362     "<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
363     msgstr ""
364     "El <ulink url=\"&url-kernel-org;\">núcleo Linux</ulink> apareció por primera "
365     "vez en 1991, cuando un estudiante de informática finlandés llamado Linus "
366     "Torvalds anunció en el grupo de noticias de USENET <userinput>comp.os.minix</"
367     "userinput>, una primera versión de un núcleo de reemplazo para Minix. Para "
368     "más referencias consulte la <ulink url=\"&url-linux-history;\">página de "
369     "historia de Linux</ulink> en Linux Internacional."
370    
371     #. Tag: para
372     #: welcome.xml:194
373     #, no-c-format
374     msgid ""
375     "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
376     "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
377     "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
378     "kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> "
379     "mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
380     "\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
381     msgstr ""
382     "Linus Torvalds sigue coordinando el trabajo de varios cientos de "
383     "desarrolladores con la ayuda de cierto número de responsables de "
384     "subsistemas. Existe una <ulink url=\"&url-kernel-org;\">página oficial</"
385     "ulink> del núcleo Linux. Se puede encontrar un excelente resumen semanal de "
386     "las discusiones en la lista de correo <userinput>linux-kernel</userinput> en "
387     "<ulink url=\"&url-kernel-traffic;\"> Kernel Traffic</ulink>. Se puede "
388     "encontrar más información sobre la lista de correo <userinput>linux-kernel</"
389     "userinput> en el documento <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">PUF de "
390     "la lista de correo «linux-kernel»</ulink>."
391    
392     #. Tag: para
393     #: welcome.xml:204
394     #, no-c-format
395     msgid ""
396     "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
397     "Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
398     "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
399     "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
400     "desktop as something that they can change."
401     msgstr ""
402     "Los usuarios de Linux tienen una gran libertad al elegir sus programas. Por "
403     "ejemplo, un usuario de Linux puede elegir entre docenas de distintos "
404     "intérpretes de línea de órdenes y entre distintos entornos de escritorio. "
405     "Tantas opciones confunden a veces a los usuarios de otros sistemas "
406     "operativos que no están acostumbrados a poder modificar el intérprete de "
407     "línea de órdenes o el entorno de escritorio."
408    
409     #. Tag: para
410     #: welcome.xml:213
411     #, no-c-format
412     msgid ""
413     "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
414     "at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
415     "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
416     "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
417     "users as well."
418     msgstr ""
419     "Es menos probable que un sistema Linux se colapse, además tiene mejor "
420     "capacidad para ejecutar múltiples programas al mismo tiempo y es más seguro "
421     "que muchos otros sistemas operativos. Debido a estas ventajas, Linux es el "
422     "sistema operativo que ha experimentado mayor crecimiento en el mercado de "
423     "los servidores. Últimamente, Linux está empezando a ser popular entre los "
424     "usuarios domésticos y en empresas."
425    
426     #. Tag: title
427     #: welcome.xml:231
428 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
429     #| msgid "What is Debian GNU/Linux?"
430     msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
431 elric-guest 64907 msgstr "¿Qué es Debian GNU/Linux?"
432    
433     #. Tag: para
434     #: welcome.xml:232
435 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
436     #| msgid ""
437     #| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
438     #| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique "
439     #| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made "
440     #| "up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each "
441     #| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, "
442     #| "and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> "
443     #| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking "
444     #| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the "
445     #| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug "
446     #| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."
447 elric-guest 64907 msgid ""
448 bubulle 64930 "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
449 elric-guest 64907 "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
450 bubulle 64930 "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
451 elric-guest 64907 "large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
452     "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
453     "information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
454     "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
455     "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
456     "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
457     "that problems are found and fixed quickly."
458     msgstr ""
459     "La combinación de la filosofía y metodología de Debian, las herramientas "
460     "GNU, el núcleo Linux, y otro software libre importante, forman una "
461     "distribución de software única llamada Debian GNU/Linux. Esta distribución "
462     "está formada por un gran número de <emphasis>paquetes</emphasis>. Cada "
463     "paquete en la distribución contiene ejecutables, scripts, documentación e "
464     "información de configuración, y tiene un <emphasis>encargado</emphasis>, "
465     "quien es el principal responsable de mantener el paquete actualizado, hacer "
466     "un seguimiento de los informes de fallo y comunicarse con los autores "
467     "principales del programa empaquetado. Nuestra gran base de usuarios en "
468     "conjunto con nuestro sistema de seguimiento de fallos aseguran que los "
469     "problemas se encuentren y resuelvan rápidamente."
470    
471     #. Tag: para
472     #: welcome.xml:246
473 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
474     #| msgid ""
475     #| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
476     #| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to "
477     #| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific "
478     #| "workstations to high-end network servers."
479 elric-guest 64907 msgid ""
480 bubulle 64930 "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
481 elric-guest 64907 "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
482     "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
483     "to high-end network servers."
484     msgstr ""
485     "La atención que pone Debian a los detalles, nos permite producir una "
486     "distribución de alta calidad, estable y escalable. La instalación puede "
487     "configurarse fácilmente para cumplir diversas funciones, desde cortafuegos "
488     "reducidos al mínimo, a estaciones de trabajo científicas o servidores de red "
489     "de alto rendimiento."
490    
491     #. Tag: para
492     #: welcome.xml:253
493 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
494     #| msgid ""
495     #| "Debian is especially popular among advanced users because of its "
496     #| "technical excellence and its deep commitment to the needs and "
497     #| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features "
498     #| "to Linux that are now commonplace."
499 elric-guest 64907 msgid ""
500 bubulle 64930 "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
501 elric-guest 64907 "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
502 bubulle 64930 "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
503     "now commonplace."
504 elric-guest 64907 msgstr ""
505     "Debian es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido a su "
506     "excelencia técnica y a sus comités siempre atentos a las necesidades y "
507     "expectativas de la comunidad Linux. Debian también introdujo muchas "
508     "características a Linux, que ahora son comunes."
509    
510     #. Tag: para
511     #: welcome.xml:260
512 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
513     #| msgid ""
514     #| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
515     #| "management system for easy installation and removal of software. It was "
516     #| "also the first Linux distribution that could be upgraded without "
517     #| "requiring reinstallation."
518 elric-guest 64907 msgid ""
519 bubulle 64930 "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
520 elric-guest 64907 "management system for easy installation and removal of software. It was also "
521     "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
522     "reinstallation."
523     msgstr ""
524     "Por ejemplo, Debian fue la primera distribución de Linux en incluir un "
525     "sistema de gestión de paquetes para una fácil instalación y desinstalación "
526     "del software. Además, también fue la primera que podía actualizarse sin "
527     "necesidad de reinstalarla."
528    
529     #. Tag: para
530     #: welcome.xml:267
531 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
532     #| msgid ""
533     #| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
534     #| "process is an example of just how well the Open Source development model "
535     #| "can work &mdash; even for very complex tasks such as building and "
536     #| "maintaining a complete operating system."
537 elric-guest 64907 msgid ""
538 bubulle 64930 "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
539 elric-guest 64907 "process is an example of just how well the Open Source development model can "
540     "work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
541     "complete operating system."
542     msgstr ""
543     "Debian continúa siendo líder en el desarrollo de Linux. Su proceso de "
544     "desarrollo es un claro ejemplo de lo bien que puede funcionar el modelo "
545     "«Open Source»; incluso para tareas tan complejas, como construir y mantener "
546     "todo un sistema operativo."
547    
548     #. Tag: para
549     #: welcome.xml:274
550 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
551     #| msgid ""
552     #| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions "
553     #| "is its package management system. These tools give the administrator of a "
554     #| "Debian system complete control over the packages installed on that "
555     #| "system, including the ability to install a single package or "
556     #| "automatically update the entire operating system. Individual packages can "
557     #| "also be protected from being updated. You can even tell the package "
558     #| "management system about software you have compiled yourself and what "
559     #| "dependencies it fulfills."
560 elric-guest 64907 msgid ""
561 bubulle 64930 "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
562     "is its package management system. These tools give the administrator of a "
563     "&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
564 elric-guest 64907 "including the ability to install a single package or automatically update "
565     "the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
566     "being updated. You can even tell the package management system about "
567     "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
568     msgstr ""
569     "Lo que más distingue a Debian de otras distribuciones GNU/Linux es su "
570     "sistema de gestión de paquetes. Estas herramientas otorgan al administrador "
571     "de un sistema Debian total control sobre los paquetes instalados, incluyendo "
572     "la capacidad de instalar un sólo paquete o actualizar el sistema operativo "
573     "por completo. También es posible proteger paquetes individualmente de forma "
574     "que no se actualicen. También puede indicar al sistema de gestión de "
575     "paquetes qué programas ha compilado usted mismo y qué dependencias cumplen."
576    
577     #. Tag: para
578     #: welcome.xml:285
579 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
580     #| msgid ""
581     #| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
582     #| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
583     #| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take "
584     #| "great care to configure their packages in a secure manner. When security "
585     #| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
586     #| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be "
587     #| "downloaded and installed automatically across the Internet."
588 elric-guest 64907 msgid ""
589     "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
590 bubulle 64930 "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
591     "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
592     "great care to configure their packages in a secure manner. When security "
593     "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
594     "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
595     "downloaded and installed automatically across the Internet."
596 elric-guest 64907 msgstr ""
597     "Para proteger su sistema contra <quote>caballos de Troya</quote> y otros "
598     "programas malévolos, los servidores de Debian verifican que los paquetes "
599     "provienen de sus auténticos encargados. Los desarrolladores de Debian "
600     "también ponen gran cuidado en configurarlos de forma segura. Se publican "
601     "parches muy rápidamente si se descubren problemas de seguridad en los "
602     "paquetes ya distribuidos. Con el sencillo sistema de actualización de "
603     "Debian, puede descargar e instalar parches de seguridad automáticamente a "
604     "través de Internet."
605    
606     #. Tag: para
607     #: welcome.xml:295
608 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
609     #| msgid ""
610     #| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/"
611     #| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many "
612     #| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-"
613     #| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to "
614     #| "one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-"
615     #| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill "
616     #| "out the form you'll find there."
617 elric-guest 64907 msgid ""
618 bubulle 64930 "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
619     "system and communicating with &debian; Developers is through the many "
620     "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
621     "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
622     "or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
623     "Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
624     "find there."
625 elric-guest 64907 msgstr ""
626     "El método principal, y el mejor, para obtener ayuda con su sistema Debian "
627     "GNU/Linux y comunicarse con los desarrolladores de Debian, es a través de "
628     "las diversas listas de correo gestionadas por el proyecto Debian (existen "
629     "más de &num-of-debian-maillists; al momento de escribir este documento). La "
630     "manera más fácil de suscribirse a una de estas listas es visitar la <ulink "
631     "url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">página de subscripción a las listas de "
632     "correo de Debian</ulink> y rellenar el formulario que allí encontrará."
633    
634     #. Tag: title
635     #: welcome.xml:315
636 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
637     #| msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?"
638     msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
639 elric-guest 64907 msgstr "¿Qué es Debian GNU/kFreeBSD?"
640    
641     #. Tag: para
642     #: welcome.xml:317
643 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
644     #| msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel."
645     msgid ""
646     "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
647 elric-guest 64907 msgstr "Debian GNU/kFreeBSD es un sistema Debian GNU con el núcleo kFreeBSD."
648    
649     #. Tag: para
650     #: welcome.xml:321
651 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
652     #| msgid ""
653     #| "This port of Debian is currently only being developed for the i386 and "
654     #| "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
655 elric-guest 64907 msgid ""
656 bubulle 64930 "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
657     "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
658 elric-guest 64907 msgstr ""
659     "Actualmente, esta adaptación de Debian sólo se desarrolla para las "
660     "arquitecturas i386 y amd64, aunque la adaptación a otras arquitecturas es "
661     "posible."
662    
663     #. Tag: para
664     #: welcome.xml:326
665 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
666     #| msgid ""
667     #| "Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
668     #| "information on Linux system may not apply to it."
669 elric-guest 64907 msgid ""
670 bubulle 64930 "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
671 elric-guest 64907 "information on Linux system may not apply to it."
672     msgstr ""
673     "Tenga en cuenta que Debian GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por ello "
674     "parte de la información sobre sistemas Linux no es válida."
675    
676     #. Tag: para
677     #: welcome.xml:331
678 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
679     #| msgid ""
680     #| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
681     #| "kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
682     #| "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
683 elric-guest 64907 msgid ""
684     "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
685 bubulle 64930 "kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
686 elric-guest 64907 "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
687     msgstr ""
688     "Para más información consulte la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
689     "kfreebsd-gnu/\"> página de la adaptación a Debian GNU/kFreeBSD</ulink> y la "
690     "lista de correo <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
691    
692     #. Tag: title
693     #: welcome.xml:350
694 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
695     #| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
696     msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
697 elric-guest 64907 msgstr "¿Qué es Debian GNU/Hurd?"
698    
699     #. Tag: para
700     #: welcome.xml:352
701 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
702     #| msgid ""
703     #| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set of "
704     #| "servers running on top of the GNU Mach microkernel."
705 elric-guest 64907 msgid ""
706 bubulle 64930 "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
707     "of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
708 elric-guest 64907 msgstr ""
709 bubulle 64930 "Debian GNU/Hurd es un sistema Debian GNU con el GNU Hurd &mdash; un conjunto "
710     "de servidores ejecutándose sobre un micronúcleo GNU Mach. "
711 elric-guest 64907
712     #. Tag: para
713     #: welcome.xml:357
714     #, no-c-format
715     msgid ""
716     "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
717     "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
718     "architecture, although ports to other architectures will be made once the "
719     "system becomes more stable."
720     msgstr ""
721     "Hurd todavía no está terminado y no es recomendable para el uso diario, pero "
722     "se está trabajando en él. Actualmente, Hurd se desarrolla sólo para la "
723     "arquitectura i386, aunque se iniciará la adaptación a otras arquitecturas "
724     "una vez que el sistema sea más estable."
725    
726     #. Tag: para
727     #: welcome.xml:365
728 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
729     #| msgid ""
730     #| "Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
731     #| "information on Linux system may not apply to it."
732 elric-guest 64907 msgid ""
733 bubulle 64930 "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
734 elric-guest 64907 "information on Linux system may not apply to it."
735     msgstr ""
736 bubulle 64930 "Tenga en cuenta que Debian GNU/Hurd no es un sistema Linux, y por ello parte "
737     "de la información sobre sistemas Linux no es válida."
738 elric-guest 64907
739     #. Tag: para
740     #: welcome.xml:370
741 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
742     #| msgid ""
743     #| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
744     #| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
745     #| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
746 elric-guest 64907 msgid ""
747     "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
748 bubulle 64930 "\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
749 elric-guest 64907 "debian.org</email> mailing list."
750     msgstr ""
751     "Para más información consulte <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
752     "\"> la página de la adaptación a Debian GNU/Hurd</ulink> y su <email>debian-"
753     "hurd@lists.debian.org</email> lista de correo."
754    
755     #. Tag: title
756     #: welcome.xml:387
757 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
758     #| msgid "Getting Debian"
759     msgid "Getting &debian;"
760 elric-guest 64907 msgstr "Obtener Debian"
761    
762     #. Tag: para
763     #: welcome.xml:389
764 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
765     #| msgid ""
766     #| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
767     #| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
768     #| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
769     #| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of "
770     #| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
771 elric-guest 64907 msgid ""
772     "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
773 bubulle 64930 "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
774     "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
775     "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
776     "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
777 elric-guest 64907 msgstr ""
778     "Le sugerimos que consulte la <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">página de "
779     "distribución</ulink> para obtener información acerca de cómo obtener &debian-"
780     "gnu; desde Internet o de cómo comprar los CDs oficiales de Debian. Además "
781     "puede encontrar la réplica más próxima a usted consultando la <ulink url="
782     "\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de Debian</ulink>, donde "
783     "encontrará la lista completa de los servidores de réplica disponibles."
784    
785     #. Tag: para
786     #: welcome.xml:398
787 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
788     #| msgid ""
789     #| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
790     #| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
791     #| "once installation is complete, if need be."
792 elric-guest 64907 msgid ""
793 bubulle 64930 "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
794 elric-guest 64907 "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
795     "once installation is complete, if need be."
796     msgstr ""
797     "Es muy fácil actualizar una instalación de Debian ya realizada. El "
798     "procedimiento de instalación de Debian le ayudará a configurar su sistema de "
799     "forma que, si fuese necesario, pueda realizar estas actualizaciones una vez "
800     "que haya terminado la instalación."
801    
802     #. Tag: title
803     #: welcome.xml:413
804     #, no-c-format
805     msgid "Getting the Newest Version of This Document"
806     msgstr "Obtener la última versión de este documento"
807    
808     #. Tag: para
809     #: welcome.xml:415
810     #, no-c-format
811     msgid ""
812     "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
813     "\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
814     "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
815     "versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
816     "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
817     msgstr ""
818     "Este documento está en constante revisión. Asegúrese de consultar las <ulink "
819     "url=\"&url-release-area;\"> páginas de Debian &release;</ulink> para obtener "
820     "información de última hora sobre la versión &release; del sistema &debian-"
821     "gnu;. Las últimas versiones de este documento también se encuentran en las "
822     "<ulink url=\"&url-install-manual;\">páginas oficiales del manual</ulink>."
823    
824     #. Tag: title
825     #: welcome.xml:433
826     #, no-c-format
827     msgid "Organization of This Document"
828     msgstr "Estructura de este documento"
829    
830     #. Tag: para
831     #: welcome.xml:435
832 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
833     #| msgid ""
834     #| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. "
835     #| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
836     #| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
837     #| "how the hardware in your computer works."
838 elric-guest 64907 msgid ""
839 bubulle 64930 "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
840     "It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
841     "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
842     "how the hardware in your computer works."
843 elric-guest 64907 msgstr ""
844     "Este documento se ha creado para servir de manual a aquellos que usen Debian "
845     "por primera vez. Se intenta hacer la menor cantidad de presunciones posibles "
846     "acerca de su nivel técnico. En cualquier caso, se da por hecho un "
847     "conocimiento general de cómo funciona el hardware de su ordenador."
848    
849     #. Tag: para
850     #: welcome.xml:442
851 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
852     #| msgid ""
853     #| "Expert users may also find interesting reference information in this "
854     #| "document, including minimum installation sizes, details about the "
855     #| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We "
856     #| "encourage expert users to jump around in the document."
857 elric-guest 64907 msgid ""
858     "Expert users may also find interesting reference information in this "
859     "document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
860 bubulle 64930 "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
861     "expert users to jump around in the document."
862 elric-guest 64907 msgstr ""
863     "Los usuarios expertos pueden encontrar también interesante la información de "
864     "referencia de este documento, que incluye los tamaños mínimos para la "
865     "instalación, detalles sobre el hardware compatible con el sistema de "
866     "instalación de Debian, etc. Animamos a los usuarios expertos a explorar el "
867     "documento."
868    
869     #. Tag: para
870     #: welcome.xml:449
871     #, no-c-format
872     msgid ""
873     "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
874     "the installation process from start to finish. Here are the steps in "
875     "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
876     "with each step:"
877     msgstr ""
878     "En general, este manual está dispuesto de forma lineal guiando al usuario a "
879     "través del proceso de instalación desde el principio hasta el final. A "
880     "continuación se indican los pasos a dar para instalar &debian-gnu; y las "
881     "secciones de este documento relacionadas con cada uno de éstos:"
882    
883     #. Tag: para
884     #: welcome.xml:457
885     #, no-c-format
886     msgid ""
887     "Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
888     "installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
889     msgstr ""
890     "Determine si su hardware cumple los requisitos para usar el sistema de "
891     "instalación, según el <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
892    
893     #. Tag: para
894     #: welcome.xml:463
895 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
896     #| msgid ""
897     #| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
898     #| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/"
899     #| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
900     #| "partitionable space on your hard disk for Debian to use."
901 elric-guest 64907 msgid ""
902     "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
903 bubulle 64930 "configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
904     ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
905     "partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
906 elric-guest 64907 msgstr ""
907     "Haga una copia de seguridad de su sistema y efectúe una planificación y "
908     "configuración de hardware antes de instalar Debian, de acuerdo al <xref "
909     "linkend=\"preparing\"/>. Si está preparando un sistema múltiple (es decir, "
910     "con varios sistemas operativos), puede que necesite crear espacio "
911     "particionable en su disco duro para instalar Debian."
912    
913     #. Tag: para
914     #: welcome.xml:471
915     #, no-c-format
916     msgid ""
917     "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
918     "installation files for your method of installation."
919     msgstr ""
920     "En el <xref linkend=\"install-methods\"/>, encontrará los ficheros de "
921     "instalación necesarios para el método de instalación escogido."
922    
923     #. Tag: para
924     #: welcome.xml:477
925     #, no-c-format
926     msgid ""
927     "describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
928     "troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
929     msgstr ""
930     "El <xref linkend=\"boot-installer\"/> describe como se arranca el sistema de "
931     "instalación. Este capítulo también describe algunos procedimientos para "
932     "depurar fallos en caso de que tenga problemas en este paso."
933    
934     #. Tag: para
935     #: welcome.xml:484
936 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
937     #| msgid ""
938     #| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
939     #| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
940     #| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
941     #| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you "
942     #| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
943     #| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
944     #| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system "
945     #| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
946 elric-guest 64907 msgid ""
947     "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
948     "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
949     "configuring your network connection, so that remaining installation files "
950 bubulle 64930 "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
951 elric-guest 64907 "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
952     "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
953 bubulle 64930 "the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
954 elric-guest 64907 "\"partitioning\"/>.)"
955     msgstr ""
956     "Realice la instalación real de acuerdo al <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
957     "Esto incluye elegir su idioma, configurar los módulos de los controladores "
958     "de los dispositivos periféricos, configurar su conexión de red de modo que "
959     "los ficheros de instalación restantes se puedan obtener directamente desde "
960     "un servidor de Debian (si no está instalando desde CD), particionar su disco "
961     "duro y, finalmente, realizar la instalación de un sistema base mínimo, "
962     "después la selección e instalación de tareas. (En el <xref linkend="
963     "\"partitioning\"/> se indican algunos detalles a tener en cuenta con "
964     "respecto a la configuración de las particiones en su sistema Debian)."
965    
966     #. Tag: para
967     #: welcome.xml:497
968     #, no-c-format
969     msgid ""
970     "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
971     ">."
972     msgstr ""
973     "Arranque en su nuevo sistema base instalado, conforme al <xref linkend="
974     "\"boot-new\"/>."
975    
976     #. Tag: para
977     #: welcome.xml:505
978 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
979     #| msgid ""
980     #| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
981     #| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
982     #| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
983 elric-guest 64907 msgid ""
984     "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
985     "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
986 bubulle 64930 "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
987 elric-guest 64907 msgstr ""
988     "Una vez que tenga su sistema instalado, puede leer el <xref linkend=\"post-"
989     "install\"/>. Dicho capítulo explica dónde buscar más información sobre Unix "
990     "y Debian, además de cómo reemplazar el núcleo de su sistema."
991    
992     #. Tag: para
993     #: welcome.xml:515
994     #, no-c-format
995     msgid ""
996     "Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
997     "found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
998     msgstr ""
999     "Finalmente, puede encontrar información sobre este documento y sobre cómo "
1000     "contribuir en él en el <xref linkend=\"administrivia\"/>."
1001    
1002     #. Tag: title
1003     #: welcome.xml:525
1004     #, no-c-format
1005     msgid "Your Documentation Help is Welcome"
1006     msgstr "Su ayuda con la documentación es bienvenida"
1007    
1008     #. Tag: para
1009     #: welcome.xml:527
1010     #, no-c-format
1011     msgid ""
1012     "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
1013     "Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
1014     "alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
1015     "architectures and languages for which this document is available."
1016     msgstr ""
1017     "Cualquier ayuda, sugerencia y especialmente parches, son muy apreciados. "
1018     "Puede encontrar las versiones de trabajo de este documento en <ulink url="
1019     "\"&url-install-manual;\"></ulink>. Allí encontrará la lista de todas las "
1020     "diferentes arquitecturas e idiomas para los cuales está disponible este "
1021     "documento."
1022    
1023     #. Tag: para
1024     #: welcome.xml:534
1025     #, no-c-format
1026     msgid ""
1027     "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
1028     "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
1029     "comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
1030     "guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
1031     "reported)."
1032     msgstr ""
1033     "Las fuentes también están disponibles públicamente, puede encontrar más "
1034     "información sobre cómo contribuir en el <xref linkend=\"administrivia\"/>. "
1035     "Cualquier sugerencia, comentario, parche e informe de errata son bienvenidos "
1036     "(use como paquete <classname>installation-guide</classname>, pero primero "
1037     "compruebe si ya se informó del problema)."
1038    
1039     #. Tag: title
1040     #: welcome.xml:550
1041     #, no-c-format
1042     msgid "About Copyrights and Software Licenses"
1043     msgstr "Sobre copyrights y licencias de software"
1044    
1045     #. Tag: para
1046     #: welcome.xml:553
1047 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
1048     #| msgid ""
1049     #| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
1050     #| "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one "
1051     #| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't "
1052     #| "like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every "
1053     #| "computer in your school or place of business. Lend your installation "
1054     #| "media to your friends and help them install it on their computers! You "
1055     #| "can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them "
1056     #| "&mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use "
1057     #| "the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free "
1058     #| "software</emphasis>."
1059 elric-guest 64907 msgid ""
1060     "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
1061     "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
1062     "of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
1063     "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
1064     "your school or place of business. Lend your installation media to your "
1065     "friends and help them install it on their computers! You can even make "
1066     "thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
1067     "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
1068 bubulle 64930 "from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
1069 elric-guest 64907 msgstr ""
1070     "Seguramente ha leído las licencias que acompañan a la mayoría del software "
1071     "comercial &mdash; generalmente afirman que sólo puede usar una copia del "
1072     "software en un único equipo. La licencia del sistema Debian GNU/Linux no es "
1073     "como éstas. Le animamos a que instale copias de &debian-gnu; en cualquier "
1074     "equipo de su colegio o de su centro de trabajo. ¡Preste su medio de "
1075     "instalación a sus amigos y ayúdeles a instalarlo en sus ordenadores! Incluso "
1076     "puede hacer miles de copias y <emphasis>venderlas</emphasis> &mdash; aunque "
1077     "con algunas restricciones. Esto es posible gracias a que Debian está basado "
1078     "en <emphasis>software libre</emphasis>."
1079    
1080     #. Tag: para
1081     #: welcome.xml:566
1082     #, no-c-format
1083     msgid ""
1084     "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
1085     "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
1086     "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
1087     "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
1088     "of distributing or using those programs. Free software also means that not "
1089     "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
1090     "distribute the results of their work as well."
1091     msgstr ""
1092     "Software <emphasis>libre</emphasis> no quiere decir que éste carezca de "
1093     "copyright, ni tampoco que el CD que compre con este software se deba "
1094     "distribuir sin costes. Software libre, en parte, significa que las licencias "
1095     "de los programas individuales no requieren de ningún pago por el derecho de "
1096     "distribución o uso de los mismos. También significa que cualquiera puede "
1097     "extender, adaptar y modificar este software, así como distribuir los "
1098     "resultados de su propio trabajo."
1099    
1100     #. Tag: para
1101     #: welcome.xml:577
1102 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
1103     #| msgid ""
1104     #| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make "
1105     #| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
1106     #| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
1107     #| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
1108     #| "<userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party "
1109     #| "CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, "
1110     #| "under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about "
1111     #| "the layout and contents of the archives."
1112 elric-guest 64907 msgid ""
1113 bubulle 64930 "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
1114 elric-guest 64907 "packages available that do not meet our criteria for being free. These "
1115     "packages are not part of the official distribution, however, and are only "
1116     "available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
1117 bubulle 64930 "userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
1118     "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
1119     "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
1120     "the archives."
1121 elric-guest 64907 msgstr ""
1122     "El proyecto Debian, como concesión pragmática a sus usuarios, ha decidido "
1123     "dejar disponibles algunos paquetes que no cumplen nuestro criterio de "
1124     "libertad. Sin embargo, estos paquetes no son parte de la distribución "
1125     "oficial, y sólo están disponibles en las secciones <userinput>contrib</"
1126     "userinput> ó <userinput>non-free</userinput> dentro de las réplicas de "
1127     "Debian o bien en CD-ROMs de terceros; consulte <ulink url=\"&url-debian-faq;"
1128     "\">PUF de Debian</ulink>, en la sección <quote>Repositorios FTP de Debian</"
1129     "quote>, para más información acerca de la disposición y el contenido de los "
1130     "ficheros."
1131    
1132     #. Tag: para
1133     #: welcome.xml:591
1134 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
1135     #| msgid ""
1136     #| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
1137     #| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply "
1138     #| "referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
1139     #| "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
1140     #| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
1141     #| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of "
1142     #| "this provision, the source code<footnote> <para> For information on how "
1143     #| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see "
1144     #| "the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under "
1145     #| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </"
1146     #| "footnote> for all such programs is available in the Debian system."
1147 elric-guest 64907 msgid ""
1148     "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
1149     "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
1150     "to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
1151     "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
1152     "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
1153     "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
1154     "provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
1155 bubulle 64930 "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
1156 elric-guest 64907 "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
1157     "the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
1158 bubulle 64930 "such programs is available in the &debian; system."
1159 elric-guest 64907 msgstr ""
1160     "La mayoría de los programas en el sistema están bajo la <emphasis>Licencia "
1161     "Pública General</emphasis> de <emphasis>GNU</emphasis>, más comúnmente "
1162     "conocida como la <quote>GPL</quote>. La licencia GPL requiere que el "
1163     "<emphasis>código fuente</emphasis> de los programas esté disponible siempre "
1164     "que se distribuya alguna copia de los binarios del programa; esta condición "
1165     "de la licencia, asegura que cualquier usuario pueda modificar el programa. "
1166     "Por esta misma razón, el código fuente<footnote> <para> Para más información "
1167     "acerca de cómo encontrar, desempaquetar, y construir binarios desde paquetes "
1168     "fuente de Debian, revise <ulink url=\"&url-debian-faq;\">PUF de Debian</"
1169     "ulink>, en la sección de <quote>Conocimientos básicos sobre gestión de "
1170     "paquetes en Debian</quote>. </para> </footnote> de todos los programas está "
1171     "disponible en el sistema Debian."
1172    
1173     #. Tag: para
1174     #: welcome.xml:610
1175 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
1176     #| msgid ""
1177     #| "There are several other forms of copyright statements and software "
1178     #| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and "
1179     #| "licenses for every package installed on your system by looking in the "
1180     #| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/"
1181     #| "copyright </filename> once you've installed a package on your system."
1182 elric-guest 64907 msgid ""
1183     "There are several other forms of copyright statements and software licenses "
1184 bubulle 64930 "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
1185     "for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
1186     "usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
1187     "once you've installed a package on your system."
1188 elric-guest 64907 msgstr ""
1189     "En Debian se usan una gran cantidad de declaraciones sobre derechos de autor "
1190     "y licencias de programas. Puede encontrar el copyright de cada paquete "
1191     "instalado en su sistema, revisando el fichero <filename>/usr/share/doc/"
1192     "<replaceable>nombre-paquete</replaceable>/copyright </filename>."
1193    
1194     #. Tag: para
1195     #: welcome.xml:620
1196 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
1197     #| msgid ""
1198     #| "For more information about licenses and how Debian determines whether "
1199     #| "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
1200     #| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
1201 elric-guest 64907 msgid ""
1202 bubulle 64930 "For more information about licenses and how &debian; determines whether "
1203 elric-guest 64907 "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
1204     "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
1205     msgstr ""
1206     "Para más información acerca de las licencias y como Debian determina si el "
1207     "software es suficientemente libre para ser incluido en la distribución "
1208     "principal, revise las <ulink url=\"&url-dfsg;\">Directrices de software "
1209     "libre de Debian (DFSG)</ulink>."
1210    
1211     #. Tag: para
1212     #: welcome.xml:626
1213     #, no-c-format
1214     msgid ""
1215     "The most important legal notice is that this software comes with "
1216     "<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
1217     "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
1218     "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
1219     "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
1220     "needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
1221     "have extended the software in this way."
1222     msgstr ""
1223     "La parte más importante, legalmente hablando, es que el software viene "
1224     "<emphasis>sin ninguna garantía</emphasis>. Los programadores que han creado "
1225     "este software lo han hecho únicamente para el beneficio de la comunidad. No "
1226     "se da ninguna garantía en cuanto a la conveniencia del software para ningún "
1227     "propósito específico. Sin embargo, puesto que el software es libre, le "
1228     "animamos a modificar ese software para satisfacer sus necesidades &mdash; y "
1229     "para gozar de las ventajas de los cambios realizados por otros, que de esta "
1230     "manera han extendido el software."
1231    
1232     #~ msgid ""
1233     #~ "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel. This "
1234     #~ "port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 "
1235     #~ "architectures, although ports to other architectures is possible. Please "
1236     #~ "note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
1237     #~ "information on Linux system may not apply to it."
1238     #~ msgstr ""
1239     #~ "Debian GNU/kFreeBSD es un sistema Debian GNU con un núcleo kFreeBSD. Esta "
1240     #~ "adaptación de Debian sólo se desarrolla para las arquitecturas i386 y "
1241     #~ "amd64, aunque es posible la adaptación a otras arquitecturas. Tenga en "
1242     #~ "cuenta que Debian GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por ello parte "
1243     #~ "de la información sobre sistemas Linux no es válida."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5