| 1 |
elric-guest |
64907 |
# debian-installer po translation to Spanish
|
| 2 |
|
|
# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
|
| 3 |
|
|
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
|
| 4 |
|
|
# package.
|
| 5 |
|
|
#
|
| 6 |
|
|
# Changes:
|
| 7 |
|
|
# - Initial translation
|
| 8 |
|
|
# Javier Fernández-Sanguino, 2004 - 2006
|
| 9 |
|
|
# Rudy Godoy, 2004 -2005
|
| 10 |
|
|
# Rubén Porras Campo, 2004
|
| 11 |
|
|
#
|
| 12 |
|
|
# - Updates
|
| 13 |
|
|
# Omar Campagne, 2010
|
| 14 |
|
|
#
|
| 15 |
|
|
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
|
| 16 |
|
|
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
|
| 17 |
|
|
# formato, por ejemplo ejecutando:
|
| 18 |
|
|
# info -n '(gettext)PO Files'
|
| 19 |
|
|
# info -n '(gettext)Header Entry'
|
| 20 |
|
|
#
|
| 21 |
|
|
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
|
| 22 |
|
|
# los siguientes documentos:
|
| 23 |
|
|
#
|
| 24 |
|
|
# - El proyecto de traducción de Debian al español
|
| 25 |
|
|
# http://www.debian.org/intl/spanish/
|
| 26 |
|
|
# especialmente las notas y normas de traducción en
|
| 27 |
|
|
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
|
| 28 |
|
|
#
|
| 29 |
|
|
# - La guía de traducción de po's de debconf:
|
| 30 |
|
|
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
|
| 31 |
|
|
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
|
| 32 |
|
|
#
|
| 33 |
|
|
msgid ""
|
| 34 |
|
|
msgstr ""
|
| 35 |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 36 |
bubulle |
64930 |
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
|
| 37 |
elric-guest |
64907 |
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:56+0200\n"
|
| 38 |
|
|
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
|
| 39 |
|
|
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
|
| 40 |
|
|
"Language: es\n"
|
| 41 |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 42 |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 43 |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
| 44 |
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
| 45 |
|
|
|
| 46 |
|
|
#. Tag: title
|
| 47 |
|
|
#: welcome.xml:4
|
| 48 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 49 |
|
|
#| msgid "Welcome to Debian"
|
| 50 |
|
|
msgid "Welcome to &debian;"
|
| 51 |
elric-guest |
64907 |
msgstr "Bienvenido a Debian"
|
| 52 |
|
|
|
| 53 |
|
|
#. Tag: para
|
| 54 |
|
|
#: welcome.xml:5
|
| 55 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 56 |
|
|
#| msgid ""
|
| 57 |
|
|
#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. "
|
| 58 |
|
|
#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-"
|
| 59 |
|
|
#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
|
| 60 |
elric-guest |
64907 |
msgid ""
|
| 61 |
bubulle |
64930 |
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
|
| 62 |
|
|
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
|
| 63 |
|
|
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
|
| 64 |
elric-guest |
64907 |
msgstr ""
|
| 65 |
|
|
"Este capítulo ofrece una visión general del Proyecto Debian y de &debian-"
|
| 66 |
|
|
"gnu;. Si ya conoce la historia del Proyecto Debian y la distribución &debian-"
|
| 67 |
|
|
"gnu;, puede pasar al siguiente capítulo."
|
| 68 |
|
|
|
| 69 |
|
|
#. Tag: title
|
| 70 |
|
|
#: welcome.xml:19
|
| 71 |
|
|
#, no-c-format
|
| 72 |
|
|
msgid "What is Debian?"
|
| 73 |
|
|
msgstr "¿Qué es Debian?"
|
| 74 |
|
|
|
| 75 |
|
|
#. Tag: para
|
| 76 |
|
|
#: welcome.xml:20
|
| 77 |
|
|
#, no-c-format
|
| 78 |
|
|
msgid ""
|
| 79 |
|
|
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
|
| 80 |
|
|
"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
|
| 81 |
|
|
"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
|
| 82 |
|
|
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
|
| 83 |
|
|
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
|
| 84 |
|
|
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
|
| 85 |
|
|
"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
|
| 86 |
|
|
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
|
| 87 |
|
|
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
|
| 88 |
|
|
"Developers</firstterm>."
|
| 89 |
|
|
msgstr ""
|
| 90 |
|
|
"Debian es una organización formada totalmente por voluntarios dedicada a "
|
| 91 |
|
|
"desarrollar software libre y promocionar los ideales de la comunidad del "
|
| 92 |
|
|
"software libre. El Proyecto Debian comenzó en 1993, cuando Ian Murdock hizo "
|
| 93 |
|
|
"una invitación a todos los desarrolladores de software a contribuir a una "
|
| 94 |
|
|
"distribución completamente coherente basada en el, entonces relativamente "
|
| 95 |
|
|
"nuevo, núcleo Linux. Ese grupo relativamente pequeño de entusiastas, al "
|
| 96 |
|
|
"principio patrocinados por la <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software "
|
| 97 |
|
|
"Foundation</ulink> e influenciados por la filosofía <ulink url=\"&url-gnu-"
|
| 98 |
|
|
"intro;\">GNU</ulink>, ha crecido a lo largo de los años hasta convertirse en "
|
| 99 |
|
|
"una organización de alrededor de &num-of-debian-developers; "
|
| 100 |
|
|
"<firstterm>desarrolladores Debian</firstterm>."
|
| 101 |
|
|
|
| 102 |
|
|
#. Tag: para
|
| 103 |
|
|
#: welcome.xml:35
|
| 104 |
|
|
#, no-c-format
|
| 105 |
|
|
msgid ""
|
| 106 |
|
|
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
|
| 107 |
|
|
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
|
| 108 |
|
|
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
|
| 109 |
|
|
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
|
| 110 |
|
|
"software packages."
|
| 111 |
|
|
msgstr ""
|
| 112 |
|
|
"Los desarrolladores Debian están involucrados en una gran variedad de "
|
| 113 |
|
|
"tareas, incluyendo la administración del <ulink url=\"http://www.debian.org/"
|
| 114 |
|
|
"\">Web</ulink> y <ulink url=\"ftp://ftp.debian.org/\">FTP</ulink>, diseño "
|
| 115 |
|
|
"gráfico, análisis legal de licencias de software, escribir documentación y, "
|
| 116 |
|
|
"por supuesto, mantener paquetes de software."
|
| 117 |
|
|
|
| 118 |
|
|
#. Tag: para
|
| 119 |
|
|
#: welcome.xml:44
|
| 120 |
|
|
#, no-c-format
|
| 121 |
|
|
msgid ""
|
| 122 |
|
|
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
|
| 123 |
|
|
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
|
| 124 |
|
|
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
|
| 125 |
|
|
"to what it means to be a Debian Developer:"
|
| 126 |
|
|
msgstr ""
|
| 127 |
|
|
"Con el interés de comunicar nuestra filosofía y atraer desarrolladores que "
|
| 128 |
|
|
"crean en los principios que Debian protege, el Proyecto Debian ha publicado "
|
| 129 |
|
|
"un número de documentos que contienen nuestros valores y sirven como guías "
|
| 130 |
|
|
"de lo que significa ser un desarrollador Debian:"
|
| 131 |
|
|
|
| 132 |
|
|
#. Tag: para
|
| 133 |
|
|
#: welcome.xml:52
|
| 134 |
|
|
#, no-c-format
|
| 135 |
|
|
msgid ""
|
| 136 |
|
|
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
|
| 137 |
|
|
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
|
| 138 |
|
|
"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
|
| 139 |
|
|
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
|
| 140 |
|
|
"into Debian — provided that the software meets our criteria for being "
|
| 141 |
|
|
"free, and the package follows our quality standards."
|
| 142 |
|
|
msgstr ""
|
| 143 |
|
|
"El <ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract\">Contrato Social de "
|
| 144 |
|
|
"Debian</ulink> es una afirmación del compromiso de Debian con la comunidad "
|
| 145 |
|
|
"de Software Libre. Cualquiera que esté de acuerdo en acogerse al Contrato "
|
| 146 |
|
|
"Social puede convertirse en <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/maint-"
|
| 147 |
|
|
"guide/\">desarrollador</ulink>. Cualquier desarrollador puede introducir "
|
| 148 |
|
|
"software nuevo en Debian — siempre que éste cumpla nuestro criterio de "
|
| 149 |
|
|
"software libre, y cumpla con nuestros estándares de calidad."
|
| 150 |
|
|
|
| 151 |
|
|
#. Tag: para
|
| 152 |
|
|
#: welcome.xml:64
|
| 153 |
|
|
#, no-c-format
|
| 154 |
|
|
msgid ""
|
| 155 |
|
|
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
|
| 156 |
|
|
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
|
| 157 |
|
|
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
|
| 158 |
|
|
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
|
| 159 |
|
|
"ulink>."
|
| 160 |
|
|
msgstr ""
|
| 161 |
|
|
"El documento <ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
|
| 162 |
|
|
"\"> Directrices de Software Libre de Debian</ulink> (DFSG) es un informe "
|
| 163 |
|
|
"claro y conciso de los criterios de Debian sobre el software libre. La DFSG "
|
| 164 |
|
|
"es de gran influencia en el movimiento del software libre, y proporciona las "
|
| 165 |
|
|
"bases de la <ulink url=\"http://opensource.org/docs/definition_plain.html\"> "
|
| 166 |
|
|
"Definición de Open Source</ulink>."
|
| 167 |
|
|
|
| 168 |
|
|
#. Tag: para
|
| 169 |
|
|
#: welcome.xml:74
|
| 170 |
|
|
#, no-c-format
|
| 171 |
|
|
msgid ""
|
| 172 |
|
|
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
|
| 173 |
|
|
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
|
| 174 |
|
|
msgstr ""
|
| 175 |
|
|
"Las <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\"> Normas de "
|
| 176 |
|
|
"Debian</ulink> son una especificación extensiva de los estándares de calidad "
|
| 177 |
|
|
"del Proyecto Debian."
|
| 178 |
|
|
|
| 179 |
|
|
#. Tag: para
|
| 180 |
|
|
#: welcome.xml:82
|
| 181 |
|
|
#, no-c-format
|
| 182 |
|
|
msgid ""
|
| 183 |
|
|
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
|
| 184 |
|
|
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
|
| 185 |
|
|
"Some examples include:"
|
| 186 |
|
|
msgstr ""
|
| 187 |
|
|
"Los desarrolladores de Debian también están involucrados en otros proyectos; "
|
| 188 |
|
|
"algunos específicos de Debian, otros en los que está involucrado parte o "
|
| 189 |
|
|
"toda la comunidad Linux. Algunos ejemplos incluyen:"
|
| 190 |
|
|
|
| 191 |
|
|
#. Tag: para
|
| 192 |
|
|
#: welcome.xml:89
|
| 193 |
|
|
#, no-c-format
|
| 194 |
|
|
msgid ""
|
| 195 |
|
|
"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
|
| 196 |
|
|
"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
|
| 197 |
|
|
"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
|
| 198 |
|
|
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
|
| 199 |
|
|
"distribution."
|
| 200 |
|
|
msgstr ""
|
| 201 |
|
|
"El <ulink url=\"http://www.linuxbase.org/\">Linux Standard Base</ulink> "
|
| 202 |
|
|
"(LSB). El LSB es un proyecto que pretende estandarizar el sistema básico de "
|
| 203 |
|
|
"GNU/Linux, lo que permitiría a terceros desarrolladores de software y "
|
| 204 |
|
|
"hardware desarrollar fácilmente programas y controladores de dispositivos "
|
| 205 |
|
|
"para Linux en general, más que para una distribución de GNU/Linux en "
|
| 206 |
|
|
"particular."
|
| 207 |
|
|
|
| 208 |
|
|
#. Tag: para
|
| 209 |
|
|
#: welcome.xml:99
|
| 210 |
|
|
#, no-c-format
|
| 211 |
|
|
msgid ""
|
| 212 |
|
|
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
|
| 213 |
|
|
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
|
| 214 |
|
|
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
|
| 215 |
|
|
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
|
| 216 |
|
|
"different GNU/Linux distributions."
|
| 217 |
|
|
msgstr ""
|
| 218 |
|
|
"El <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\">Estándar para la jerarquía "
|
| 219 |
|
|
"del sistema de ficheros</ulink> (FHS) es un esfuerzo para estandarizar la "
|
| 220 |
|
|
"distribución del sistema de ficheros de Linux. El FHS permitirá a "
|
| 221 |
|
|
"desarrolladores de software concentrar sus esfuerzos en diseñar programas, "
|
| 222 |
|
|
"sin tener que preocuparse sobre cómo se instalará su paquete en diferentes "
|
| 223 |
|
|
"distribuciones de GNU/Linux."
|
| 224 |
|
|
|
| 225 |
|
|
#. Tag: para
|
| 226 |
|
|
#: welcome.xml:109
|
| 227 |
|
|
#, no-c-format
|
| 228 |
|
|
msgid ""
|
| 229 |
|
|
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
|
| 230 |
|
|
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
|
| 231 |
|
|
msgstr ""
|
| 232 |
|
|
"<ulink url=\"http://www.debian.org/devel/debian-jr/\">Debian Jr.</ulink> es "
|
| 233 |
|
|
"nuestro proyecto interno, orientado a asegurarnos de que Debian tiene algo "
|
| 234 |
|
|
"que ofrecer a nuestros usuarios más jóvenes."
|
| 235 |
|
|
|
| 236 |
|
|
#. Tag: para
|
| 237 |
|
|
#: welcome.xml:118
|
| 238 |
|
|
#, no-c-format
|
| 239 |
|
|
msgid ""
|
| 240 |
|
|
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
|
| 241 |
|
|
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
|
| 242 |
|
|
msgstr ""
|
| 243 |
|
|
"Para más información general sobre Debian, vea las <ulink url=\"http://www."
|
| 244 |
|
|
"debian.org/doc/FAQ/\">PUF de Debian</ulink>."
|
| 245 |
|
|
|
| 246 |
|
|
#. Tag: title
|
| 247 |
|
|
#: welcome.xml:133
|
| 248 |
|
|
#, no-c-format
|
| 249 |
|
|
msgid "What is GNU/Linux?"
|
| 250 |
|
|
msgstr "¿Qué es GNU/Linux?"
|
| 251 |
|
|
|
| 252 |
|
|
#. Tag: para
|
| 253 |
|
|
#: welcome.xml:134
|
| 254 |
|
|
#, no-c-format
|
| 255 |
|
|
msgid ""
|
| 256 |
|
|
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
|
| 257 |
|
|
"with your computer and run other programs."
|
| 258 |
|
|
msgstr ""
|
| 259 |
|
|
"Linux es un sistema operativo: un conjunto de programas que le permiten "
|
| 260 |
|
|
"interactuar con su ordenador y ejecutar otros programas."
|
| 261 |
|
|
|
| 262 |
|
|
#. Tag: para
|
| 263 |
|
|
#: welcome.xml:139
|
| 264 |
|
|
#, no-c-format
|
| 265 |
|
|
msgid ""
|
| 266 |
|
|
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
|
| 267 |
|
|
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
|
| 268 |
|
|
"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
|
| 269 |
|
|
"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
|
| 270 |
|
|
"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
|
| 271 |
|
|
"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
|
| 272 |
|
|
"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
|
| 273 |
|
|
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
|
| 274 |
|
|
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
|
| 275 |
|
|
"<quote>Linux</quote>."
|
| 276 |
|
|
msgstr ""
|
| 277 |
|
|
"Un sistema operativo consiste en varios programas fundamentales que necesita "
|
| 278 |
|
|
"el ordenador para poder comunicar y recibir instrucciones de los usuarios; "
|
| 279 |
|
|
"tales como leer y escribir datos en el disco duro, cintas, e impresoras; "
|
| 280 |
|
|
"controlar el uso de la memoria; y ejecutar otros programas. La parte más "
|
| 281 |
|
|
"importante de un sistema operativo es el núcleo. En un sistema GNU/Linux, "
|
| 282 |
|
|
"Linux es el núcleo. El resto del sistema consiste en otros programas, muchos "
|
| 283 |
|
|
"de los cuales fueron escritos por o para el proyecto GNU. Dado que el núcleo "
|
| 284 |
|
|
"de Linux en sí mismo no forma un sistema operativo funcional, preferimos "
|
| 285 |
|
|
"utilizar el término <quote>GNU/Linux</quote> para referirnos a los sistemas "
|
| 286 |
|
|
"que la mayor parte de las personas llaman de manera informal <quote>Linux</"
|
| 287 |
|
|
"quote>."
|
| 288 |
|
|
|
| 289 |
|
|
#. Tag: para
|
| 290 |
|
|
#: welcome.xml:153
|
| 291 |
|
|
#, no-c-format
|
| 292 |
|
|
msgid ""
|
| 293 |
|
|
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
|
| 294 |
|
|
"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
|
| 295 |
|
|
"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
|
| 296 |
|
|
"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
|
| 297 |
|
|
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
|
| 298 |
|
|
"unpaid volunteers."
|
| 299 |
|
|
msgstr ""
|
| 300 |
|
|
"Linux está modelado como un sistema operativo tipo Unix. Desde sus "
|
| 301 |
|
|
"comienzos, Linux se diseñó para que fuera un sistema multi tarea y multi "
|
| 302 |
|
|
"usuario. Estos hechos son suficientes para diferenciar a Linux de otros "
|
| 303 |
|
|
"sistemas operativos más conocidos. Sin embargo, Linux es más diferente de lo "
|
| 304 |
|
|
"que pueda imaginar. Nadie es dueño de Linux, a diferencia de otros sistemas "
|
| 305 |
|
|
"operativos. Gran parte de su desarrollo lo realizan voluntarios de forma "
|
| 306 |
|
|
"altruista."
|
| 307 |
|
|
|
| 308 |
|
|
#. Tag: para
|
| 309 |
|
|
#: welcome.xml:162
|
| 310 |
|
|
#, no-c-format
|
| 311 |
|
|
msgid ""
|
| 312 |
|
|
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
|
| 313 |
|
|
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
|
| 314 |
|
|
"free Unix-like operating system called GNU."
|
| 315 |
|
|
msgstr ""
|
| 316 |
|
|
"En 1984 comenzó el desarrollo de lo que más tarde sería GNU/Linux cuando la "
|
| 317 |
|
|
"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> (Fundación de "
|
| 318 |
|
|
"software libre, N. del t.) comenzó a desarrollar un sistema operativo libre "
|
| 319 |
|
|
"de tipo Unix, llamado GNU."
|
| 320 |
|
|
|
| 321 |
|
|
#. Tag: para
|
| 322 |
|
|
#: welcome.xml:168
|
| 323 |
|
|
#, no-c-format
|
| 324 |
|
|
msgid ""
|
| 325 |
|
|
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
|
| 326 |
|
|
"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-"
|
| 327 |
|
|
"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
|
| 328 |
|
|
"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
|
| 329 |
|
|
"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
|
| 330 |
|
|
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
|
| 331 |
|
|
msgstr ""
|
| 332 |
|
|
"El <ulink url=\"&url-gnu;\">proyecto GNU</ulink> ha desarrollado un conjunto "
|
| 333 |
|
|
"de herramientas de software libre para ser utilizados por Unix™ y "
|
| 334 |
|
|
"sistemas operativos tipo Unix como Linux. Estas herramientas permiten a los "
|
| 335 |
|
|
"usuarios desarrollar tareas que van desde las mundanas (como copiar o "
|
| 336 |
|
|
"eliminar ficheros del sistema) a las arcanas (como escribir y compilar "
|
| 337 |
|
|
"programas o hacer edición sofisticada en una gran variedad de formatos de "
|
| 338 |
|
|
"documento)."
|
| 339 |
|
|
|
| 340 |
|
|
#. Tag: para
|
| 341 |
|
|
#: welcome.xml:178
|
| 342 |
|
|
#, no-c-format
|
| 343 |
|
|
msgid ""
|
| 344 |
|
|
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
|
| 345 |
|
|
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
|
| 346 |
|
|
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
|
| 347 |
|
|
"community that made Linux possible."
|
| 348 |
|
|
msgstr ""
|
| 349 |
|
|
"Aunque hay muchos grupos e individuos que han contribuido a Linux, la Free "
|
| 350 |
|
|
"Software Foundation ha sido quien más ha contribuido. No sólo creó la mayor "
|
| 351 |
|
|
"parte de las herramientas que se utilizan en Linux sino también la filosofía "
|
| 352 |
|
|
"y comunidad que hizo que Linux fuera posible."
|
| 353 |
|
|
|
| 354 |
|
|
#. Tag: para
|
| 355 |
|
|
#: welcome.xml:185
|
| 356 |
|
|
#, no-c-format
|
| 357 |
|
|
msgid ""
|
| 358 |
|
|
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
|
| 359 |
|
|
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
|
| 360 |
|
|
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
|
| 361 |
|
|
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
|
| 362 |
|
|
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
|
| 363 |
|
|
msgstr ""
|
| 364 |
|
|
"El <ulink url=\"&url-kernel-org;\">núcleo Linux</ulink> apareció por primera "
|
| 365 |
|
|
"vez en 1991, cuando un estudiante de informática finlandés llamado Linus "
|
| 366 |
|
|
"Torvalds anunció en el grupo de noticias de USENET <userinput>comp.os.minix</"
|
| 367 |
|
|
"userinput>, una primera versión de un núcleo de reemplazo para Minix. Para "
|
| 368 |
|
|
"más referencias consulte la <ulink url=\"&url-linux-history;\">página de "
|
| 369 |
|
|
"historia de Linux</ulink> en Linux Internacional."
|
| 370 |
|
|
|
| 371 |
|
|
#. Tag: para
|
| 372 |
|
|
#: welcome.xml:194
|
| 373 |
|
|
#, no-c-format
|
| 374 |
|
|
msgid ""
|
| 375 |
|
|
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
|
| 376 |
|
|
"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
|
| 377 |
|
|
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
|
| 378 |
|
|
"kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> "
|
| 379 |
|
|
"mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
|
| 380 |
|
|
"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
|
| 381 |
|
|
msgstr ""
|
| 382 |
|
|
"Linus Torvalds sigue coordinando el trabajo de varios cientos de "
|
| 383 |
|
|
"desarrolladores con la ayuda de cierto número de responsables de "
|
| 384 |
|
|
"subsistemas. Existe una <ulink url=\"&url-kernel-org;\">página oficial</"
|
| 385 |
|
|
"ulink> del núcleo Linux. Se puede encontrar un excelente resumen semanal de "
|
| 386 |
|
|
"las discusiones en la lista de correo <userinput>linux-kernel</userinput> en "
|
| 387 |
|
|
"<ulink url=\"&url-kernel-traffic;\"> Kernel Traffic</ulink>. Se puede "
|
| 388 |
|
|
"encontrar más información sobre la lista de correo <userinput>linux-kernel</"
|
| 389 |
|
|
"userinput> en el documento <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">PUF de "
|
| 390 |
|
|
"la lista de correo «linux-kernel»</ulink>."
|
| 391 |
|
|
|
| 392 |
|
|
#. Tag: para
|
| 393 |
|
|
#: welcome.xml:204
|
| 394 |
|
|
#, no-c-format
|
| 395 |
|
|
msgid ""
|
| 396 |
|
|
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
|
| 397 |
|
|
"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
|
| 398 |
|
|
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
|
| 399 |
|
|
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
|
| 400 |
|
|
"desktop as something that they can change."
|
| 401 |
|
|
msgstr ""
|
| 402 |
|
|
"Los usuarios de Linux tienen una gran libertad al elegir sus programas. Por "
|
| 403 |
|
|
"ejemplo, un usuario de Linux puede elegir entre docenas de distintos "
|
| 404 |
|
|
"intérpretes de línea de órdenes y entre distintos entornos de escritorio. "
|
| 405 |
|
|
"Tantas opciones confunden a veces a los usuarios de otros sistemas "
|
| 406 |
|
|
"operativos que no están acostumbrados a poder modificar el intérprete de "
|
| 407 |
|
|
"línea de órdenes o el entorno de escritorio."
|
| 408 |
|
|
|
| 409 |
|
|
#. Tag: para
|
| 410 |
|
|
#: welcome.xml:213
|
| 411 |
|
|
#, no-c-format
|
| 412 |
|
|
msgid ""
|
| 413 |
|
|
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
|
| 414 |
|
|
"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
|
| 415 |
|
|
"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
|
| 416 |
|
|
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
|
| 417 |
|
|
"users as well."
|
| 418 |
|
|
msgstr ""
|
| 419 |
|
|
"Es menos probable que un sistema Linux se colapse, además tiene mejor "
|
| 420 |
|
|
"capacidad para ejecutar múltiples programas al mismo tiempo y es más seguro "
|
| 421 |
|
|
"que muchos otros sistemas operativos. Debido a estas ventajas, Linux es el "
|
| 422 |
|
|
"sistema operativo que ha experimentado mayor crecimiento en el mercado de "
|
| 423 |
|
|
"los servidores. Últimamente, Linux está empezando a ser popular entre los "
|
| 424 |
|
|
"usuarios domésticos y en empresas."
|
| 425 |
|
|
|
| 426 |
|
|
#. Tag: title
|
| 427 |
|
|
#: welcome.xml:231
|
| 428 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 429 |
|
|
#| msgid "What is Debian GNU/Linux?"
|
| 430 |
|
|
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
|
| 431 |
elric-guest |
64907 |
msgstr "¿Qué es Debian GNU/Linux?"
|
| 432 |
|
|
|
| 433 |
|
|
#. Tag: para
|
| 434 |
|
|
#: welcome.xml:232
|
| 435 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 436 |
|
|
#| msgid ""
|
| 437 |
|
|
#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
|
| 438 |
|
|
#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique "
|
| 439 |
|
|
#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made "
|
| 440 |
|
|
#| "up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each "
|
| 441 |
|
|
#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, "
|
| 442 |
|
|
#| "and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> "
|
| 443 |
|
|
#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking "
|
| 444 |
|
|
#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the "
|
| 445 |
|
|
#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug "
|
| 446 |
|
|
#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."
|
| 447 |
elric-guest |
64907 |
msgid ""
|
| 448 |
bubulle |
64930 |
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
|
| 449 |
elric-guest |
64907 |
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
|
| 450 |
bubulle |
64930 |
"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
|
| 451 |
elric-guest |
64907 |
"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
|
| 452 |
|
|
"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
|
| 453 |
|
|
"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
|
| 454 |
|
|
"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
|
| 455 |
|
|
"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
|
| 456 |
|
|
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
|
| 457 |
|
|
"that problems are found and fixed quickly."
|
| 458 |
|
|
msgstr ""
|
| 459 |
|
|
"La combinación de la filosofía y metodología de Debian, las herramientas "
|
| 460 |
|
|
"GNU, el núcleo Linux, y otro software libre importante, forman una "
|
| 461 |
|
|
"distribución de software única llamada Debian GNU/Linux. Esta distribución "
|
| 462 |
|
|
"está formada por un gran número de <emphasis>paquetes</emphasis>. Cada "
|
| 463 |
|
|
"paquete en la distribución contiene ejecutables, scripts, documentación e "
|
| 464 |
|
|
"información de configuración, y tiene un <emphasis>encargado</emphasis>, "
|
| 465 |
|
|
"quien es el principal responsable de mantener el paquete actualizado, hacer "
|
| 466 |
|
|
"un seguimiento de los informes de fallo y comunicarse con los autores "
|
| 467 |
|
|
"principales del programa empaquetado. Nuestra gran base de usuarios en "
|
| 468 |
|
|
"conjunto con nuestro sistema de seguimiento de fallos aseguran que los "
|
| 469 |
|
|
"problemas se encuentren y resuelvan rápidamente."
|
| 470 |
|
|
|
| 471 |
|
|
#. Tag: para
|
| 472 |
|
|
#: welcome.xml:246
|
| 473 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 474 |
|
|
#| msgid ""
|
| 475 |
|
|
#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
|
| 476 |
|
|
#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to "
|
| 477 |
|
|
#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific "
|
| 478 |
|
|
#| "workstations to high-end network servers."
|
| 479 |
elric-guest |
64907 |
msgid ""
|
| 480 |
bubulle |
64930 |
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
|
| 481 |
elric-guest |
64907 |
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
|
| 482 |
|
|
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
|
| 483 |
|
|
"to high-end network servers."
|
| 484 |
|
|
msgstr ""
|
| 485 |
|
|
"La atención que pone Debian a los detalles, nos permite producir una "
|
| 486 |
|
|
"distribución de alta calidad, estable y escalable. La instalación puede "
|
| 487 |
|
|
"configurarse fácilmente para cumplir diversas funciones, desde cortafuegos "
|
| 488 |
|
|
"reducidos al mínimo, a estaciones de trabajo científicas o servidores de red "
|
| 489 |
|
|
"de alto rendimiento."
|
| 490 |
|
|
|
| 491 |
|
|
#. Tag: para
|
| 492 |
|
|
#: welcome.xml:253
|
| 493 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 494 |
|
|
#| msgid ""
|
| 495 |
|
|
#| "Debian is especially popular among advanced users because of its "
|
| 496 |
|
|
#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and "
|
| 497 |
|
|
#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features "
|
| 498 |
|
|
#| "to Linux that are now commonplace."
|
| 499 |
elric-guest |
64907 |
msgid ""
|
| 500 |
bubulle |
64930 |
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
|
| 501 |
elric-guest |
64907 |
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
|
| 502 |
bubulle |
64930 |
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
|
| 503 |
|
|
"now commonplace."
|
| 504 |
elric-guest |
64907 |
msgstr ""
|
| 505 |
|
|
"Debian es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido a su "
|
| 506 |
|
|
"excelencia técnica y a sus comités siempre atentos a las necesidades y "
|
| 507 |
|
|
"expectativas de la comunidad Linux. Debian también introdujo muchas "
|
| 508 |
|
|
"características a Linux, que ahora son comunes."
|
| 509 |
|
|
|
| 510 |
|
|
#. Tag: para
|
| 511 |
|
|
#: welcome.xml:260
|
| 512 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 513 |
|
|
#| msgid ""
|
| 514 |
|
|
#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
|
| 515 |
|
|
#| "management system for easy installation and removal of software. It was "
|
| 516 |
|
|
#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without "
|
| 517 |
|
|
#| "requiring reinstallation."
|
| 518 |
elric-guest |
64907 |
msgid ""
|
| 519 |
bubulle |
64930 |
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
|
| 520 |
elric-guest |
64907 |
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
|
| 521 |
|
|
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
|
| 522 |
|
|
"reinstallation."
|
| 523 |
|
|
msgstr ""
|
| 524 |
|
|
"Por ejemplo, Debian fue la primera distribución de Linux en incluir un "
|
| 525 |
|
|
"sistema de gestión de paquetes para una fácil instalación y desinstalación "
|
| 526 |
|
|
"del software. Además, también fue la primera que podía actualizarse sin "
|
| 527 |
|
|
"necesidad de reinstalarla."
|
| 528 |
|
|
|
| 529 |
|
|
#. Tag: para
|
| 530 |
|
|
#: welcome.xml:267
|
| 531 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 532 |
|
|
#| msgid ""
|
| 533 |
|
|
#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
|
| 534 |
|
|
#| "process is an example of just how well the Open Source development model "
|
| 535 |
|
|
#| "can work — even for very complex tasks such as building and "
|
| 536 |
|
|
#| "maintaining a complete operating system."
|
| 537 |
elric-guest |
64907 |
msgid ""
|
| 538 |
bubulle |
64930 |
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
|
| 539 |
elric-guest |
64907 |
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
|
| 540 |
|
|
"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a "
|
| 541 |
|
|
"complete operating system."
|
| 542 |
|
|
msgstr ""
|
| 543 |
|
|
"Debian continúa siendo líder en el desarrollo de Linux. Su proceso de "
|
| 544 |
|
|
"desarrollo es un claro ejemplo de lo bien que puede funcionar el modelo "
|
| 545 |
|
|
"«Open Source»; incluso para tareas tan complejas, como construir y mantener "
|
| 546 |
|
|
"todo un sistema operativo."
|
| 547 |
|
|
|
| 548 |
|
|
#. Tag: para
|
| 549 |
|
|
#: welcome.xml:274
|
| 550 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 551 |
|
|
#| msgid ""
|
| 552 |
|
|
#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions "
|
| 553 |
|
|
#| "is its package management system. These tools give the administrator of a "
|
| 554 |
|
|
#| "Debian system complete control over the packages installed on that "
|
| 555 |
|
|
#| "system, including the ability to install a single package or "
|
| 556 |
|
|
#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can "
|
| 557 |
|
|
#| "also be protected from being updated. You can even tell the package "
|
| 558 |
|
|
#| "management system about software you have compiled yourself and what "
|
| 559 |
|
|
#| "dependencies it fulfills."
|
| 560 |
elric-guest |
64907 |
msgid ""
|
| 561 |
bubulle |
64930 |
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
|
| 562 |
|
|
"is its package management system. These tools give the administrator of a "
|
| 563 |
|
|
"&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
|
| 564 |
elric-guest |
64907 |
"including the ability to install a single package or automatically update "
|
| 565 |
|
|
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
|
| 566 |
|
|
"being updated. You can even tell the package management system about "
|
| 567 |
|
|
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
|
| 568 |
|
|
msgstr ""
|
| 569 |
|
|
"Lo que más distingue a Debian de otras distribuciones GNU/Linux es su "
|
| 570 |
|
|
"sistema de gestión de paquetes. Estas herramientas otorgan al administrador "
|
| 571 |
|
|
"de un sistema Debian total control sobre los paquetes instalados, incluyendo "
|
| 572 |
|
|
"la capacidad de instalar un sólo paquete o actualizar el sistema operativo "
|
| 573 |
|
|
"por completo. También es posible proteger paquetes individualmente de forma "
|
| 574 |
|
|
"que no se actualicen. También puede indicar al sistema de gestión de "
|
| 575 |
|
|
"paquetes qué programas ha compilado usted mismo y qué dependencias cumplen."
|
| 576 |
|
|
|
| 577 |
|
|
#. Tag: para
|
| 578 |
|
|
#: welcome.xml:285
|
| 579 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 580 |
|
|
#| msgid ""
|
| 581 |
|
|
#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
|
| 582 |
|
|
#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
|
| 583 |
|
|
#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take "
|
| 584 |
|
|
#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security "
|
| 585 |
|
|
#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
|
| 586 |
|
|
#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be "
|
| 587 |
|
|
#| "downloaded and installed automatically across the Internet."
|
| 588 |
elric-guest |
64907 |
msgid ""
|
| 589 |
|
|
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
|
| 590 |
bubulle |
64930 |
"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
|
| 591 |
|
|
"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
|
| 592 |
|
|
"great care to configure their packages in a secure manner. When security "
|
| 593 |
|
|
"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
|
| 594 |
|
|
"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
|
| 595 |
|
|
"downloaded and installed automatically across the Internet."
|
| 596 |
elric-guest |
64907 |
msgstr ""
|
| 597 |
|
|
"Para proteger su sistema contra <quote>caballos de Troya</quote> y otros "
|
| 598 |
|
|
"programas malévolos, los servidores de Debian verifican que los paquetes "
|
| 599 |
|
|
"provienen de sus auténticos encargados. Los desarrolladores de Debian "
|
| 600 |
|
|
"también ponen gran cuidado en configurarlos de forma segura. Se publican "
|
| 601 |
|
|
"parches muy rápidamente si se descubren problemas de seguridad en los "
|
| 602 |
|
|
"paquetes ya distribuidos. Con el sencillo sistema de actualización de "
|
| 603 |
|
|
"Debian, puede descargar e instalar parches de seguridad automáticamente a "
|
| 604 |
|
|
"través de Internet."
|
| 605 |
|
|
|
| 606 |
|
|
#. Tag: para
|
| 607 |
|
|
#: welcome.xml:295
|
| 608 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 609 |
|
|
#| msgid ""
|
| 610 |
|
|
#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/"
|
| 611 |
|
|
#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many "
|
| 612 |
|
|
#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-"
|
| 613 |
|
|
#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to "
|
| 614 |
|
|
#| "one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-"
|
| 615 |
|
|
#| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill "
|
| 616 |
|
|
#| "out the form you'll find there."
|
| 617 |
elric-guest |
64907 |
msgid ""
|
| 618 |
bubulle |
64930 |
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
|
| 619 |
|
|
"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
|
| 620 |
|
|
"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
|
| 621 |
|
|
"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
|
| 622 |
|
|
"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
|
| 623 |
|
|
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
|
| 624 |
|
|
"find there."
|
| 625 |
elric-guest |
64907 |
msgstr ""
|
| 626 |
|
|
"El método principal, y el mejor, para obtener ayuda con su sistema Debian "
|
| 627 |
|
|
"GNU/Linux y comunicarse con los desarrolladores de Debian, es a través de "
|
| 628 |
|
|
"las diversas listas de correo gestionadas por el proyecto Debian (existen "
|
| 629 |
|
|
"más de &num-of-debian-maillists; al momento de escribir este documento). La "
|
| 630 |
|
|
"manera más fácil de suscribirse a una de estas listas es visitar la <ulink "
|
| 631 |
|
|
"url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">página de subscripción a las listas de "
|
| 632 |
|
|
"correo de Debian</ulink> y rellenar el formulario que allí encontrará."
|
| 633 |
|
|
|
| 634 |
|
|
#. Tag: title
|
| 635 |
|
|
#: welcome.xml:315
|
| 636 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 637 |
|
|
#| msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?"
|
| 638 |
|
|
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
|
| 639 |
elric-guest |
64907 |
msgstr "¿Qué es Debian GNU/kFreeBSD?"
|
| 640 |
|
|
|
| 641 |
|
|
#. Tag: para
|
| 642 |
|
|
#: welcome.xml:317
|
| 643 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 644 |
|
|
#| msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel."
|
| 645 |
|
|
msgid ""
|
| 646 |
|
|
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
|
| 647 |
elric-guest |
64907 |
msgstr "Debian GNU/kFreeBSD es un sistema Debian GNU con el núcleo kFreeBSD."
|
| 648 |
|
|
|
| 649 |
|
|
#. Tag: para
|
| 650 |
|
|
#: welcome.xml:321
|
| 651 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 652 |
|
|
#| msgid ""
|
| 653 |
|
|
#| "This port of Debian is currently only being developed for the i386 and "
|
| 654 |
|
|
#| "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
|
| 655 |
elric-guest |
64907 |
msgid ""
|
| 656 |
bubulle |
64930 |
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
|
| 657 |
|
|
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
|
| 658 |
elric-guest |
64907 |
msgstr ""
|
| 659 |
|
|
"Actualmente, esta adaptación de Debian sólo se desarrolla para las "
|
| 660 |
|
|
"arquitecturas i386 y amd64, aunque la adaptación a otras arquitecturas es "
|
| 661 |
|
|
"posible."
|
| 662 |
|
|
|
| 663 |
|
|
#. Tag: para
|
| 664 |
|
|
#: welcome.xml:326
|
| 665 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 666 |
|
|
#| msgid ""
|
| 667 |
|
|
#| "Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
|
| 668 |
|
|
#| "information on Linux system may not apply to it."
|
| 669 |
elric-guest |
64907 |
msgid ""
|
| 670 |
bubulle |
64930 |
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
|
| 671 |
elric-guest |
64907 |
"information on Linux system may not apply to it."
|
| 672 |
|
|
msgstr ""
|
| 673 |
|
|
"Tenga en cuenta que Debian GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por ello "
|
| 674 |
|
|
"parte de la información sobre sistemas Linux no es válida."
|
| 675 |
|
|
|
| 676 |
|
|
#. Tag: para
|
| 677 |
|
|
#: welcome.xml:331
|
| 678 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 679 |
|
|
#| msgid ""
|
| 680 |
|
|
#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
|
| 681 |
|
|
#| "kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
|
| 682 |
|
|
#| "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
|
| 683 |
elric-guest |
64907 |
msgid ""
|
| 684 |
|
|
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
|
| 685 |
bubulle |
64930 |
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
|
| 686 |
elric-guest |
64907 |
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
|
| 687 |
|
|
msgstr ""
|
| 688 |
|
|
"Para más información consulte la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
|
| 689 |
|
|
"kfreebsd-gnu/\"> página de la adaptación a Debian GNU/kFreeBSD</ulink> y la "
|
| 690 |
|
|
"lista de correo <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
|
| 691 |
|
|
|
| 692 |
|
|
#. Tag: title
|
| 693 |
|
|
#: welcome.xml:350
|
| 694 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 695 |
|
|
#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
|
| 696 |
|
|
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
|
| 697 |
elric-guest |
64907 |
msgstr "¿Qué es Debian GNU/Hurd?"
|
| 698 |
|
|
|
| 699 |
|
|
#. Tag: para
|
| 700 |
|
|
#: welcome.xml:352
|
| 701 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 702 |
|
|
#| msgid ""
|
| 703 |
|
|
#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd — a set of "
|
| 704 |
|
|
#| "servers running on top of the GNU Mach microkernel."
|
| 705 |
elric-guest |
64907 |
msgid ""
|
| 706 |
bubulle |
64930 |
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set "
|
| 707 |
|
|
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
|
| 708 |
elric-guest |
64907 |
msgstr ""
|
| 709 |
bubulle |
64930 |
"Debian GNU/Hurd es un sistema Debian GNU con el GNU Hurd — un conjunto "
|
| 710 |
|
|
"de servidores ejecutándose sobre un micronúcleo GNU Mach. "
|
| 711 |
elric-guest |
64907 |
|
| 712 |
|
|
#. Tag: para
|
| 713 |
|
|
#: welcome.xml:357
|
| 714 |
|
|
#, no-c-format
|
| 715 |
|
|
msgid ""
|
| 716 |
|
|
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
|
| 717 |
|
|
"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
|
| 718 |
|
|
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
|
| 719 |
|
|
"system becomes more stable."
|
| 720 |
|
|
msgstr ""
|
| 721 |
|
|
"Hurd todavía no está terminado y no es recomendable para el uso diario, pero "
|
| 722 |
|
|
"se está trabajando en él. Actualmente, Hurd se desarrolla sólo para la "
|
| 723 |
|
|
"arquitectura i386, aunque se iniciará la adaptación a otras arquitecturas "
|
| 724 |
|
|
"una vez que el sistema sea más estable."
|
| 725 |
|
|
|
| 726 |
|
|
#. Tag: para
|
| 727 |
|
|
#: welcome.xml:365
|
| 728 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 729 |
|
|
#| msgid ""
|
| 730 |
|
|
#| "Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
|
| 731 |
|
|
#| "information on Linux system may not apply to it."
|
| 732 |
elric-guest |
64907 |
msgid ""
|
| 733 |
bubulle |
64930 |
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
|
| 734 |
elric-guest |
64907 |
"information on Linux system may not apply to it."
|
| 735 |
|
|
msgstr ""
|
| 736 |
bubulle |
64930 |
"Tenga en cuenta que Debian GNU/Hurd no es un sistema Linux, y por ello parte "
|
| 737 |
|
|
"de la información sobre sistemas Linux no es válida."
|
| 738 |
elric-guest |
64907 |
|
| 739 |
|
|
#. Tag: para
|
| 740 |
|
|
#: welcome.xml:370
|
| 741 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 742 |
|
|
#| msgid ""
|
| 743 |
|
|
#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
|
| 744 |
|
|
#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
|
| 745 |
|
|
#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
|
| 746 |
elric-guest |
64907 |
msgid ""
|
| 747 |
|
|
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
|
| 748 |
bubulle |
64930 |
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
|
| 749 |
elric-guest |
64907 |
"debian.org</email> mailing list."
|
| 750 |
|
|
msgstr ""
|
| 751 |
|
|
"Para más información consulte <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
|
| 752 |
|
|
"\"> la página de la adaptación a Debian GNU/Hurd</ulink> y su <email>debian-"
|
| 753 |
|
|
"hurd@lists.debian.org</email> lista de correo."
|
| 754 |
|
|
|
| 755 |
|
|
#. Tag: title
|
| 756 |
|
|
#: welcome.xml:387
|
| 757 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 758 |
|
|
#| msgid "Getting Debian"
|
| 759 |
|
|
msgid "Getting &debian;"
|
| 760 |
elric-guest |
64907 |
msgstr "Obtener Debian"
|
| 761 |
|
|
|
| 762 |
|
|
#. Tag: para
|
| 763 |
|
|
#: welcome.xml:389
|
| 764 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 765 |
|
|
#| msgid ""
|
| 766 |
|
|
#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
|
| 767 |
|
|
#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
|
| 768 |
|
|
#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
|
| 769 |
|
|
#| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of "
|
| 770 |
|
|
#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
|
| 771 |
elric-guest |
64907 |
msgid ""
|
| 772 |
|
|
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
|
| 773 |
bubulle |
64930 |
"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
|
| 774 |
|
|
"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
|
| 775 |
|
|
"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
|
| 776 |
|
|
"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
|
| 777 |
elric-guest |
64907 |
msgstr ""
|
| 778 |
|
|
"Le sugerimos que consulte la <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">página de "
|
| 779 |
|
|
"distribución</ulink> para obtener información acerca de cómo obtener &debian-"
|
| 780 |
|
|
"gnu; desde Internet o de cómo comprar los CDs oficiales de Debian. Además "
|
| 781 |
|
|
"puede encontrar la réplica más próxima a usted consultando la <ulink url="
|
| 782 |
|
|
"\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de Debian</ulink>, donde "
|
| 783 |
|
|
"encontrará la lista completa de los servidores de réplica disponibles."
|
| 784 |
|
|
|
| 785 |
|
|
#. Tag: para
|
| 786 |
|
|
#: welcome.xml:398
|
| 787 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 788 |
|
|
#| msgid ""
|
| 789 |
|
|
#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
|
| 790 |
|
|
#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
|
| 791 |
|
|
#| "once installation is complete, if need be."
|
| 792 |
elric-guest |
64907 |
msgid ""
|
| 793 |
bubulle |
64930 |
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
|
| 794 |
elric-guest |
64907 |
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
|
| 795 |
|
|
"once installation is complete, if need be."
|
| 796 |
|
|
msgstr ""
|
| 797 |
|
|
"Es muy fácil actualizar una instalación de Debian ya realizada. El "
|
| 798 |
|
|
"procedimiento de instalación de Debian le ayudará a configurar su sistema de "
|
| 799 |
|
|
"forma que, si fuese necesario, pueda realizar estas actualizaciones una vez "
|
| 800 |
|
|
"que haya terminado la instalación."
|
| 801 |
|
|
|
| 802 |
|
|
#. Tag: title
|
| 803 |
|
|
#: welcome.xml:413
|
| 804 |
|
|
#, no-c-format
|
| 805 |
|
|
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
|
| 806 |
|
|
msgstr "Obtener la última versión de este documento"
|
| 807 |
|
|
|
| 808 |
|
|
#. Tag: para
|
| 809 |
|
|
#: welcome.xml:415
|
| 810 |
|
|
#, no-c-format
|
| 811 |
|
|
msgid ""
|
| 812 |
|
|
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
|
| 813 |
|
|
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
|
| 814 |
|
|
"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
|
| 815 |
|
|
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
|
| 816 |
|
|
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
|
| 817 |
|
|
msgstr ""
|
| 818 |
|
|
"Este documento está en constante revisión. Asegúrese de consultar las <ulink "
|
| 819 |
|
|
"url=\"&url-release-area;\"> páginas de Debian &release;</ulink> para obtener "
|
| 820 |
|
|
"información de última hora sobre la versión &release; del sistema &debian-"
|
| 821 |
|
|
"gnu;. Las últimas versiones de este documento también se encuentran en las "
|
| 822 |
|
|
"<ulink url=\"&url-install-manual;\">páginas oficiales del manual</ulink>."
|
| 823 |
|
|
|
| 824 |
|
|
#. Tag: title
|
| 825 |
|
|
#: welcome.xml:433
|
| 826 |
|
|
#, no-c-format
|
| 827 |
|
|
msgid "Organization of This Document"
|
| 828 |
|
|
msgstr "Estructura de este documento"
|
| 829 |
|
|
|
| 830 |
|
|
#. Tag: para
|
| 831 |
|
|
#: welcome.xml:435
|
| 832 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 833 |
|
|
#| msgid ""
|
| 834 |
|
|
#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. "
|
| 835 |
|
|
#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
|
| 836 |
|
|
#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
|
| 837 |
|
|
#| "how the hardware in your computer works."
|
| 838 |
elric-guest |
64907 |
msgid ""
|
| 839 |
bubulle |
64930 |
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
|
| 840 |
|
|
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
|
| 841 |
|
|
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
|
| 842 |
|
|
"how the hardware in your computer works."
|
| 843 |
elric-guest |
64907 |
msgstr ""
|
| 844 |
|
|
"Este documento se ha creado para servir de manual a aquellos que usen Debian "
|
| 845 |
|
|
"por primera vez. Se intenta hacer la menor cantidad de presunciones posibles "
|
| 846 |
|
|
"acerca de su nivel técnico. En cualquier caso, se da por hecho un "
|
| 847 |
|
|
"conocimiento general de cómo funciona el hardware de su ordenador."
|
| 848 |
|
|
|
| 849 |
|
|
#. Tag: para
|
| 850 |
|
|
#: welcome.xml:442
|
| 851 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 852 |
|
|
#| msgid ""
|
| 853 |
|
|
#| "Expert users may also find interesting reference information in this "
|
| 854 |
|
|
#| "document, including minimum installation sizes, details about the "
|
| 855 |
|
|
#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We "
|
| 856 |
|
|
#| "encourage expert users to jump around in the document."
|
| 857 |
elric-guest |
64907 |
msgid ""
|
| 858 |
|
|
"Expert users may also find interesting reference information in this "
|
| 859 |
|
|
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
|
| 860 |
bubulle |
64930 |
"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
|
| 861 |
|
|
"expert users to jump around in the document."
|
| 862 |
elric-guest |
64907 |
msgstr ""
|
| 863 |
|
|
"Los usuarios expertos pueden encontrar también interesante la información de "
|
| 864 |
|
|
"referencia de este documento, que incluye los tamaños mínimos para la "
|
| 865 |
|
|
"instalación, detalles sobre el hardware compatible con el sistema de "
|
| 866 |
|
|
"instalación de Debian, etc. Animamos a los usuarios expertos a explorar el "
|
| 867 |
|
|
"documento."
|
| 868 |
|
|
|
| 869 |
|
|
#. Tag: para
|
| 870 |
|
|
#: welcome.xml:449
|
| 871 |
|
|
#, no-c-format
|
| 872 |
|
|
msgid ""
|
| 873 |
|
|
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
|
| 874 |
|
|
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
|
| 875 |
|
|
"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
|
| 876 |
|
|
"with each step:"
|
| 877 |
|
|
msgstr ""
|
| 878 |
|
|
"En general, este manual está dispuesto de forma lineal guiando al usuario a "
|
| 879 |
|
|
"través del proceso de instalación desde el principio hasta el final. A "
|
| 880 |
|
|
"continuación se indican los pasos a dar para instalar &debian-gnu; y las "
|
| 881 |
|
|
"secciones de este documento relacionadas con cada uno de éstos:"
|
| 882 |
|
|
|
| 883 |
|
|
#. Tag: para
|
| 884 |
|
|
#: welcome.xml:457
|
| 885 |
|
|
#, no-c-format
|
| 886 |
|
|
msgid ""
|
| 887 |
|
|
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
|
| 888 |
|
|
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
|
| 889 |
|
|
msgstr ""
|
| 890 |
|
|
"Determine si su hardware cumple los requisitos para usar el sistema de "
|
| 891 |
|
|
"instalación, según el <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
|
| 892 |
|
|
|
| 893 |
|
|
#. Tag: para
|
| 894 |
|
|
#: welcome.xml:463
|
| 895 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 896 |
|
|
#| msgid ""
|
| 897 |
|
|
#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
|
| 898 |
|
|
#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/"
|
| 899 |
|
|
#| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
|
| 900 |
|
|
#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use."
|
| 901 |
elric-guest |
64907 |
msgid ""
|
| 902 |
|
|
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
|
| 903 |
bubulle |
64930 |
"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
|
| 904 |
|
|
">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
|
| 905 |
|
|
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
|
| 906 |
elric-guest |
64907 |
msgstr ""
|
| 907 |
|
|
"Haga una copia de seguridad de su sistema y efectúe una planificación y "
|
| 908 |
|
|
"configuración de hardware antes de instalar Debian, de acuerdo al <xref "
|
| 909 |
|
|
"linkend=\"preparing\"/>. Si está preparando un sistema múltiple (es decir, "
|
| 910 |
|
|
"con varios sistemas operativos), puede que necesite crear espacio "
|
| 911 |
|
|
"particionable en su disco duro para instalar Debian."
|
| 912 |
|
|
|
| 913 |
|
|
#. Tag: para
|
| 914 |
|
|
#: welcome.xml:471
|
| 915 |
|
|
#, no-c-format
|
| 916 |
|
|
msgid ""
|
| 917 |
|
|
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
|
| 918 |
|
|
"installation files for your method of installation."
|
| 919 |
|
|
msgstr ""
|
| 920 |
|
|
"En el <xref linkend=\"install-methods\"/>, encontrará los ficheros de "
|
| 921 |
|
|
"instalación necesarios para el método de instalación escogido."
|
| 922 |
|
|
|
| 923 |
|
|
#. Tag: para
|
| 924 |
|
|
#: welcome.xml:477
|
| 925 |
|
|
#, no-c-format
|
| 926 |
|
|
msgid ""
|
| 927 |
|
|
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
|
| 928 |
|
|
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
|
| 929 |
|
|
msgstr ""
|
| 930 |
|
|
"El <xref linkend=\"boot-installer\"/> describe como se arranca el sistema de "
|
| 931 |
|
|
"instalación. Este capítulo también describe algunos procedimientos para "
|
| 932 |
|
|
"depurar fallos en caso de que tenga problemas en este paso."
|
| 933 |
|
|
|
| 934 |
|
|
#. Tag: para
|
| 935 |
|
|
#: welcome.xml:484
|
| 936 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 937 |
|
|
#| msgid ""
|
| 938 |
|
|
#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
|
| 939 |
|
|
#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
|
| 940 |
|
|
#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
|
| 941 |
|
|
#| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you "
|
| 942 |
|
|
#| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
|
| 943 |
|
|
#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
|
| 944 |
|
|
#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system "
|
| 945 |
|
|
#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
|
| 946 |
elric-guest |
64907 |
msgid ""
|
| 947 |
|
|
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
|
| 948 |
|
|
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
|
| 949 |
|
|
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
|
| 950 |
bubulle |
64930 |
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
|
| 951 |
elric-guest |
64907 |
"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
|
| 952 |
|
|
"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
|
| 953 |
bubulle |
64930 |
"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
|
| 954 |
elric-guest |
64907 |
"\"partitioning\"/>.)"
|
| 955 |
|
|
msgstr ""
|
| 956 |
|
|
"Realice la instalación real de acuerdo al <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
|
| 957 |
|
|
"Esto incluye elegir su idioma, configurar los módulos de los controladores "
|
| 958 |
|
|
"de los dispositivos periféricos, configurar su conexión de red de modo que "
|
| 959 |
|
|
"los ficheros de instalación restantes se puedan obtener directamente desde "
|
| 960 |
|
|
"un servidor de Debian (si no está instalando desde CD), particionar su disco "
|
| 961 |
|
|
"duro y, finalmente, realizar la instalación de un sistema base mínimo, "
|
| 962 |
|
|
"después la selección e instalación de tareas. (En el <xref linkend="
|
| 963 |
|
|
"\"partitioning\"/> se indican algunos detalles a tener en cuenta con "
|
| 964 |
|
|
"respecto a la configuración de las particiones en su sistema Debian)."
|
| 965 |
|
|
|
| 966 |
|
|
#. Tag: para
|
| 967 |
|
|
#: welcome.xml:497
|
| 968 |
|
|
#, no-c-format
|
| 969 |
|
|
msgid ""
|
| 970 |
|
|
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
|
| 971 |
|
|
">."
|
| 972 |
|
|
msgstr ""
|
| 973 |
|
|
"Arranque en su nuevo sistema base instalado, conforme al <xref linkend="
|
| 974 |
|
|
"\"boot-new\"/>."
|
| 975 |
|
|
|
| 976 |
|
|
#. Tag: para
|
| 977 |
|
|
#: welcome.xml:505
|
| 978 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 979 |
|
|
#| msgid ""
|
| 980 |
|
|
#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
|
| 981 |
|
|
#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
|
| 982 |
|
|
#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
|
| 983 |
elric-guest |
64907 |
msgid ""
|
| 984 |
|
|
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
|
| 985 |
|
|
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
|
| 986 |
bubulle |
64930 |
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
|
| 987 |
elric-guest |
64907 |
msgstr ""
|
| 988 |
|
|
"Una vez que tenga su sistema instalado, puede leer el <xref linkend=\"post-"
|
| 989 |
|
|
"install\"/>. Dicho capítulo explica dónde buscar más información sobre Unix "
|
| 990 |
|
|
"y Debian, además de cómo reemplazar el núcleo de su sistema."
|
| 991 |
|
|
|
| 992 |
|
|
#. Tag: para
|
| 993 |
|
|
#: welcome.xml:515
|
| 994 |
|
|
#, no-c-format
|
| 995 |
|
|
msgid ""
|
| 996 |
|
|
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
|
| 997 |
|
|
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
|
| 998 |
|
|
msgstr ""
|
| 999 |
|
|
"Finalmente, puede encontrar información sobre este documento y sobre cómo "
|
| 1000 |
|
|
"contribuir en él en el <xref linkend=\"administrivia\"/>."
|
| 1001 |
|
|
|
| 1002 |
|
|
#. Tag: title
|
| 1003 |
|
|
#: welcome.xml:525
|
| 1004 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1005 |
|
|
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
|
| 1006 |
|
|
msgstr "Su ayuda con la documentación es bienvenida"
|
| 1007 |
|
|
|
| 1008 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1009 |
|
|
#: welcome.xml:527
|
| 1010 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1011 |
|
|
msgid ""
|
| 1012 |
|
|
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
|
| 1013 |
|
|
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
|
| 1014 |
|
|
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
|
| 1015 |
|
|
"architectures and languages for which this document is available."
|
| 1016 |
|
|
msgstr ""
|
| 1017 |
|
|
"Cualquier ayuda, sugerencia y especialmente parches, son muy apreciados. "
|
| 1018 |
|
|
"Puede encontrar las versiones de trabajo de este documento en <ulink url="
|
| 1019 |
|
|
"\"&url-install-manual;\"></ulink>. Allí encontrará la lista de todas las "
|
| 1020 |
|
|
"diferentes arquitecturas e idiomas para los cuales está disponible este "
|
| 1021 |
|
|
"documento."
|
| 1022 |
|
|
|
| 1023 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1024 |
|
|
#: welcome.xml:534
|
| 1025 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1026 |
|
|
msgid ""
|
| 1027 |
|
|
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
|
| 1028 |
|
|
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
|
| 1029 |
|
|
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
|
| 1030 |
|
|
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
|
| 1031 |
|
|
"reported)."
|
| 1032 |
|
|
msgstr ""
|
| 1033 |
|
|
"Las fuentes también están disponibles públicamente, puede encontrar más "
|
| 1034 |
|
|
"información sobre cómo contribuir en el <xref linkend=\"administrivia\"/>. "
|
| 1035 |
|
|
"Cualquier sugerencia, comentario, parche e informe de errata son bienvenidos "
|
| 1036 |
|
|
"(use como paquete <classname>installation-guide</classname>, pero primero "
|
| 1037 |
|
|
"compruebe si ya se informó del problema)."
|
| 1038 |
|
|
|
| 1039 |
|
|
#. Tag: title
|
| 1040 |
|
|
#: welcome.xml:550
|
| 1041 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1042 |
|
|
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
|
| 1043 |
|
|
msgstr "Sobre copyrights y licencias de software"
|
| 1044 |
|
|
|
| 1045 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1046 |
|
|
#: welcome.xml:553
|
| 1047 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1048 |
|
|
#| msgid ""
|
| 1049 |
|
|
#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
|
| 1050 |
|
|
#| "commercial software — they usually say that you can only use one "
|
| 1051 |
|
|
#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't "
|
| 1052 |
|
|
#| "like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every "
|
| 1053 |
|
|
#| "computer in your school or place of business. Lend your installation "
|
| 1054 |
|
|
#| "media to your friends and help them install it on their computers! You "
|
| 1055 |
|
|
#| "can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them "
|
| 1056 |
|
|
#| "— albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use "
|
| 1057 |
|
|
#| "the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free "
|
| 1058 |
|
|
#| "software</emphasis>."
|
| 1059 |
elric-guest |
64907 |
msgid ""
|
| 1060 |
|
|
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
|
| 1061 |
|
|
"commercial software — they usually say that you can only use one copy "
|
| 1062 |
|
|
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
|
| 1063 |
|
|
"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
|
| 1064 |
|
|
"your school or place of business. Lend your installation media to your "
|
| 1065 |
|
|
"friends and help them install it on their computers! You can even make "
|
| 1066 |
|
|
"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a "
|
| 1067 |
|
|
"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
|
| 1068 |
bubulle |
64930 |
"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
|
| 1069 |
elric-guest |
64907 |
msgstr ""
|
| 1070 |
|
|
"Seguramente ha leído las licencias que acompañan a la mayoría del software "
|
| 1071 |
|
|
"comercial — generalmente afirman que sólo puede usar una copia del "
|
| 1072 |
|
|
"software en un único equipo. La licencia del sistema Debian GNU/Linux no es "
|
| 1073 |
|
|
"como éstas. Le animamos a que instale copias de &debian-gnu; en cualquier "
|
| 1074 |
|
|
"equipo de su colegio o de su centro de trabajo. ¡Preste su medio de "
|
| 1075 |
|
|
"instalación a sus amigos y ayúdeles a instalarlo en sus ordenadores! Incluso "
|
| 1076 |
|
|
"puede hacer miles de copias y <emphasis>venderlas</emphasis> — aunque "
|
| 1077 |
|
|
"con algunas restricciones. Esto es posible gracias a que Debian está basado "
|
| 1078 |
|
|
"en <emphasis>software libre</emphasis>."
|
| 1079 |
|
|
|
| 1080 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1081 |
|
|
#: welcome.xml:566
|
| 1082 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1083 |
|
|
msgid ""
|
| 1084 |
|
|
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
|
| 1085 |
|
|
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
|
| 1086 |
|
|
"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
|
| 1087 |
|
|
"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
|
| 1088 |
|
|
"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
|
| 1089 |
|
|
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
|
| 1090 |
|
|
"distribute the results of their work as well."
|
| 1091 |
|
|
msgstr ""
|
| 1092 |
|
|
"Software <emphasis>libre</emphasis> no quiere decir que éste carezca de "
|
| 1093 |
|
|
"copyright, ni tampoco que el CD que compre con este software se deba "
|
| 1094 |
|
|
"distribuir sin costes. Software libre, en parte, significa que las licencias "
|
| 1095 |
|
|
"de los programas individuales no requieren de ningún pago por el derecho de "
|
| 1096 |
|
|
"distribución o uso de los mismos. También significa que cualquiera puede "
|
| 1097 |
|
|
"extender, adaptar y modificar este software, así como distribuir los "
|
| 1098 |
|
|
"resultados de su propio trabajo."
|
| 1099 |
|
|
|
| 1100 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1101 |
|
|
#: welcome.xml:577
|
| 1102 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1103 |
|
|
#| msgid ""
|
| 1104 |
|
|
#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make "
|
| 1105 |
|
|
#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
|
| 1106 |
|
|
#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
|
| 1107 |
|
|
#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
|
| 1108 |
|
|
#| "<userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party "
|
| 1109 |
|
|
#| "CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, "
|
| 1110 |
|
|
#| "under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about "
|
| 1111 |
|
|
#| "the layout and contents of the archives."
|
| 1112 |
elric-guest |
64907 |
msgid ""
|
| 1113 |
bubulle |
64930 |
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
|
| 1114 |
elric-guest |
64907 |
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
|
| 1115 |
|
|
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
|
| 1116 |
|
|
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
|
| 1117 |
bubulle |
64930 |
"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
|
| 1118 |
|
|
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
|
| 1119 |
|
|
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
|
| 1120 |
|
|
"the archives."
|
| 1121 |
elric-guest |
64907 |
msgstr ""
|
| 1122 |
|
|
"El proyecto Debian, como concesión pragmática a sus usuarios, ha decidido "
|
| 1123 |
|
|
"dejar disponibles algunos paquetes que no cumplen nuestro criterio de "
|
| 1124 |
|
|
"libertad. Sin embargo, estos paquetes no son parte de la distribución "
|
| 1125 |
|
|
"oficial, y sólo están disponibles en las secciones <userinput>contrib</"
|
| 1126 |
|
|
"userinput> ó <userinput>non-free</userinput> dentro de las réplicas de "
|
| 1127 |
|
|
"Debian o bien en CD-ROMs de terceros; consulte <ulink url=\"&url-debian-faq;"
|
| 1128 |
|
|
"\">PUF de Debian</ulink>, en la sección <quote>Repositorios FTP de Debian</"
|
| 1129 |
|
|
"quote>, para más información acerca de la disposición y el contenido de los "
|
| 1130 |
|
|
"ficheros."
|
| 1131 |
|
|
|
| 1132 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1133 |
|
|
#: welcome.xml:591
|
| 1134 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1135 |
|
|
#| msgid ""
|
| 1136 |
|
|
#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
|
| 1137 |
|
|
#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply "
|
| 1138 |
|
|
#| "referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
|
| 1139 |
|
|
#| "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
|
| 1140 |
|
|
#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
|
| 1141 |
|
|
#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of "
|
| 1142 |
|
|
#| "this provision, the source code<footnote> <para> For information on how "
|
| 1143 |
|
|
#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see "
|
| 1144 |
|
|
#| "the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under "
|
| 1145 |
|
|
#| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </"
|
| 1146 |
|
|
#| "footnote> for all such programs is available in the Debian system."
|
| 1147 |
elric-guest |
64907 |
msgid ""
|
| 1148 |
|
|
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
|
| 1149 |
|
|
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
|
| 1150 |
|
|
"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
|
| 1151 |
|
|
"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
|
| 1152 |
|
|
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
|
| 1153 |
|
|
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
|
| 1154 |
|
|
"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
|
| 1155 |
bubulle |
64930 |
"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
|
| 1156 |
elric-guest |
64907 |
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
|
| 1157 |
|
|
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
|
| 1158 |
bubulle |
64930 |
"such programs is available in the &debian; system."
|
| 1159 |
elric-guest |
64907 |
msgstr ""
|
| 1160 |
|
|
"La mayoría de los programas en el sistema están bajo la <emphasis>Licencia "
|
| 1161 |
|
|
"Pública General</emphasis> de <emphasis>GNU</emphasis>, más comúnmente "
|
| 1162 |
|
|
"conocida como la <quote>GPL</quote>. La licencia GPL requiere que el "
|
| 1163 |
|
|
"<emphasis>código fuente</emphasis> de los programas esté disponible siempre "
|
| 1164 |
|
|
"que se distribuya alguna copia de los binarios del programa; esta condición "
|
| 1165 |
|
|
"de la licencia, asegura que cualquier usuario pueda modificar el programa. "
|
| 1166 |
|
|
"Por esta misma razón, el código fuente<footnote> <para> Para más información "
|
| 1167 |
|
|
"acerca de cómo encontrar, desempaquetar, y construir binarios desde paquetes "
|
| 1168 |
|
|
"fuente de Debian, revise <ulink url=\"&url-debian-faq;\">PUF de Debian</"
|
| 1169 |
|
|
"ulink>, en la sección de <quote>Conocimientos básicos sobre gestión de "
|
| 1170 |
|
|
"paquetes en Debian</quote>. </para> </footnote> de todos los programas está "
|
| 1171 |
|
|
"disponible en el sistema Debian."
|
| 1172 |
|
|
|
| 1173 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1174 |
|
|
#: welcome.xml:610
|
| 1175 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1176 |
|
|
#| msgid ""
|
| 1177 |
|
|
#| "There are several other forms of copyright statements and software "
|
| 1178 |
|
|
#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and "
|
| 1179 |
|
|
#| "licenses for every package installed on your system by looking in the "
|
| 1180 |
|
|
#| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/"
|
| 1181 |
|
|
#| "copyright </filename> once you've installed a package on your system."
|
| 1182 |
elric-guest |
64907 |
msgid ""
|
| 1183 |
|
|
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
|
| 1184 |
bubulle |
64930 |
"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
|
| 1185 |
|
|
"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
|
| 1186 |
|
|
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
|
| 1187 |
|
|
"once you've installed a package on your system."
|
| 1188 |
elric-guest |
64907 |
msgstr ""
|
| 1189 |
|
|
"En Debian se usan una gran cantidad de declaraciones sobre derechos de autor "
|
| 1190 |
|
|
"y licencias de programas. Puede encontrar el copyright de cada paquete "
|
| 1191 |
|
|
"instalado en su sistema, revisando el fichero <filename>/usr/share/doc/"
|
| 1192 |
|
|
"<replaceable>nombre-paquete</replaceable>/copyright </filename>."
|
| 1193 |
|
|
|
| 1194 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1195 |
|
|
#: welcome.xml:620
|
| 1196 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1197 |
|
|
#| msgid ""
|
| 1198 |
|
|
#| "For more information about licenses and how Debian determines whether "
|
| 1199 |
|
|
#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
|
| 1200 |
|
|
#| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
|
| 1201 |
elric-guest |
64907 |
msgid ""
|
| 1202 |
bubulle |
64930 |
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
|
| 1203 |
elric-guest |
64907 |
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
|
| 1204 |
|
|
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
|
| 1205 |
|
|
msgstr ""
|
| 1206 |
|
|
"Para más información acerca de las licencias y como Debian determina si el "
|
| 1207 |
|
|
"software es suficientemente libre para ser incluido en la distribución "
|
| 1208 |
|
|
"principal, revise las <ulink url=\"&url-dfsg;\">Directrices de software "
|
| 1209 |
|
|
"libre de Debian (DFSG)</ulink>."
|
| 1210 |
|
|
|
| 1211 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1212 |
|
|
#: welcome.xml:626
|
| 1213 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1214 |
|
|
msgid ""
|
| 1215 |
|
|
"The most important legal notice is that this software comes with "
|
| 1216 |
|
|
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
|
| 1217 |
|
|
"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
|
| 1218 |
|
|
"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
|
| 1219 |
|
|
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
|
| 1220 |
|
|
"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
|
| 1221 |
|
|
"have extended the software in this way."
|
| 1222 |
|
|
msgstr ""
|
| 1223 |
|
|
"La parte más importante, legalmente hablando, es que el software viene "
|
| 1224 |
|
|
"<emphasis>sin ninguna garantía</emphasis>. Los programadores que han creado "
|
| 1225 |
|
|
"este software lo han hecho únicamente para el beneficio de la comunidad. No "
|
| 1226 |
|
|
"se da ninguna garantía en cuanto a la conveniencia del software para ningún "
|
| 1227 |
|
|
"propósito específico. Sin embargo, puesto que el software es libre, le "
|
| 1228 |
|
|
"animamos a modificar ese software para satisfacer sus necesidades — y "
|
| 1229 |
|
|
"para gozar de las ventajas de los cambios realizados por otros, que de esta "
|
| 1230 |
|
|
"manera han extendido el software."
|
| 1231 |
|
|
|
| 1232 |
|
|
#~ msgid ""
|
| 1233 |
|
|
#~ "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel. This "
|
| 1234 |
|
|
#~ "port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 "
|
| 1235 |
|
|
#~ "architectures, although ports to other architectures is possible. Please "
|
| 1236 |
|
|
#~ "note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
|
| 1237 |
|
|
#~ "information on Linux system may not apply to it."
|
| 1238 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1239 |
|
|
#~ "Debian GNU/kFreeBSD es un sistema Debian GNU con un núcleo kFreeBSD. Esta "
|
| 1240 |
|
|
#~ "adaptación de Debian sólo se desarrolla para las arquitecturas i386 y "
|
| 1241 |
|
|
#~ "amd64, aunque es posible la adaptación a otras arquitecturas. Tenga en "
|
| 1242 |
|
|
#~ "cuenta que Debian GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por ello parte "
|
| 1243 |
|
|
#~ "de la información sobre sistemas Linux no es válida."
|