/[d-i]/trunk/manual/po/es/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/es/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 65234 - (show annotations) (download)
Sun Oct 31 19:01:28 2010 UTC (2 years, 6 months ago) by elric-guest
File size: 258031 byte(s)
Updating Spanish translation. 31/10/2010
1 # debian-installer po translation to Spanish
2 # Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
3 # This file is distributed under the same license as the debian-installer
4 # package.
5 #
6 # Changes:
7 # - Initial translation
8 # Rudy Godoy, 2004, 2005
9 # Javier Fernández-Sanguino, 2004, 2005, 2006
10 # David Martínez Moreno, 2005
11 # Steve Langasek
12 #
13 # - Updates
14 # Igor Tamara, 2007, 2008
15 # Omar Campagne, 2010
16 #
17 # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
18 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
19 # formato, por ejemplo ejecutando:
20 # info -n '(gettext)PO Files'
21 # info -n '(gettext)Header Entry'
22 #
23 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
24 # los siguientes documentos:
25 #
26 # - El proyecto de traducción de Debian al español
27 # http://www.debian.org/intl/spanish/
28 # especialmente las notas y normas de traducción en
29 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
30 #
31 # - La guía de traducción de po's de debconf:
32 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
33 # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
34 #
35 msgid ""
36 msgstr ""
37 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
38 "POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
39 "PO-Revision-Date: 2010-10-31 20:57+0100\n"
40 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
41 "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Language: es\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
47
48 #. Tag: title
49 #: using-d-i.xml:5
50 #, no-c-format
51 msgid "Using the &debian; Installer"
52 msgstr "Usar el instalador de &debian;"
53
54 #. Tag: title
55 #: using-d-i.xml:7
56 #, no-c-format
57 msgid "How the Installer Works"
58 msgstr "Funcionamiento del instalador"
59
60 #. Tag: para
61 #: using-d-i.xml:8
62 #, no-c-format
63 msgid ""
64 "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
65 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
66 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
67 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
68 "installer is started."
69 msgstr ""
70 "El instalador de &debian; está compuesto por un conjunto de componentes de "
71 "propósito específico para realizar cada tarea de la instalación. Cada "
72 "componente realiza una tarea, formulando al usuario las preguntas que sean "
73 "necesarias para realizar su trabajo. Se asignan prioridades a cada una de "
74 "las preguntas, definiendo al arrancar el instalador la prioridad de las "
75 "preguntas a mostrar."
76
77 #. Tag: para
78 #: using-d-i.xml:16
79 #, no-c-format
80 msgid ""
81 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
82 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
83 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
84 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
85 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
86 "questions that are not asked."
87 msgstr ""
88 "Cuando se realiza una instalación estándar, solamente se formularán las "
89 "preguntas esenciales (prioridad alta). Esto tiene como consecuencia un "
90 "proceso de instalación altamente automatizado y con poca interacción del "
91 "usuario. Los componentes son ejecutados automáticamente en una secuencia "
92 "predeterminada. Los componentes a ejecutar dependerán del método de "
93 "instalación que use y de su hardware. El instalador usará los valores "
94 "predeterminados para las preguntas que no son formuladas."
95
96 #. Tag: para
97 #: using-d-i.xml:25
98 #, no-c-format
99 msgid ""
100 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
101 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
102 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
103 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
104 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
105 msgstr ""
106 "Cuando exista un problema, el usuario verá el error en pantalla, y es "
107 "posible que se muestre el menú del instalador para que elija de éste alguna "
108 "acción alternativa. El usuario no verá el menú del instalador si no se "
109 "produce ningún problema, simplemente tendrá que responder las preguntas "
110 "formuladas por cada componente en cada paso. Se fija prioridad crítica "
111 "(<quote>critical</quote>) para cualquier notificación de un error serio, por "
112 "lo que el usuario siempre será notificado de estos."
113
114 #. Tag: para
115 #: using-d-i.xml:34
116 #, no-c-format
117 msgid ""
118 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
119 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
120 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
121 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
122 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
123 msgstr ""
124 "Algunos de los valores predeterminados que usa el instalador pueden ser "
125 "modificados mediante la introducción de argumentos de arranque en el inicio "
126 "del &d-i;. Si, por ejemplo, desea forzar la configuración de red estática "
127 "(se usa DHCP como opción predeterminada si este protocolo está disponible), "
128 "puede utilizar el parámetro de arranque <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
129 "userinput>. Puede consultar todas las opciones disponibles en <xref linkend="
130 "\"installer-args\"/>."
131
132 #. Tag: para
133 #: using-d-i.xml:42
134 #, no-c-format
135 msgid ""
136 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
137 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
138 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
139 "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
140 msgstr ""
141 "Es posible que los usuarios avanzados estén más cómodos si utilizan la "
142 "interfaz basada en menú, donde el control de cada paso lo tiene el usuario "
143 "en lugar de que éstos se ejecuten de forma automática en una secuencia "
144 "predeterminada por el instalador. Para usar el instalador en el modo manual, "
145 "gestionado a través de un menú, añada el argumento de arranque "
146 "<userinput>priority=medium</userinput>."
147
148 #. Tag: para
149 #: using-d-i.xml:50
150 #, no-c-format
151 msgid ""
152 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
153 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
154 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
155 "to start the installer or by adding the boot argument "
156 "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
157 "&d-i;."
158 msgstr ""
159 "Deberá iniciar el instalador en modo <quote>expert</quote> si para hacer "
160 "funcionar o detectar su hardware es necesario que indique opciones para los "
161 "módulos del núcleo conforme se instalen. Esto puede realizarse ya sea usando "
162 "la orden <command>expert</command> al iniciar el instalador o bien añadiendo "
163 "el argumento de arranque <userinput>priority=low</userinput>. El modo "
164 "experto le da control total del &d-i;."
165
166 #. Tag: para
167 #: using-d-i.xml:59
168 #, no-c-format
169 msgid ""
170 "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
171 "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
172 "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
173 "option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
174 "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
175 msgstr ""
176 "En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una basada "
177 "en caracteres y otra gráfica. La interfaz basada en caracteres se usa de "
178 "forma predeterminada a menos que seleccione la opción <quote>Graphical "
179 "install</quote> en el menú inicial de arranque. Consulte más información "
180 "acerca del instalador gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>."
181
182 #. Tag: para
183 #: using-d-i.xml:67
184 #, no-c-format
185 msgid ""
186 "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
187 "graphical user interface is currently not available."
188 msgstr ""
189 "En esta arquitectura el instalador usa una interfaz basada en texto. En la "
190 "actualidad no está disponible una interfaz gráfica."
191
192 #. Tag: para
193 #: using-d-i.xml:72
194 #, no-c-format
195 msgid ""
196 "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
197 "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
198 "<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
199 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
200 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
201 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
202 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
203 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
204 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
205 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
206 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
207 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
208 "&enterkey; to activate choices."
209 msgstr ""
210 "El ratón no se puede utilizar en la interfaz basada en caracteres. A "
211 "continuación se indican algunas teclas que puede usar para moverse en los "
212 "diversos diálogos. El <keycap>Tabulador</keycap> o la tecla con la flecha "
213 "<keycap>derecha</keycap> realizan desplazamientos <quote>hacia adelante</"
214 "quote>, la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
215 "<keycap>Tabulador</keycap> </keycombo> y la tecla con la flecha "
216 "<keycap>izquierda</keycap> le desplaza <quote>hacia atrás</quote> entre los "
217 "botones y las opciones. Las teclas con la flecha <keycap>arriba</keycap> y "
218 "<keycap>abajo</keycap> se mueven entre los distintos elementos disponibles "
219 "en una lista desplazable, y también desplazan a la lista en sí (cuando se "
220 "llega al final de la pantalla, N. del t.). Además, en listas largas, usted "
221 "puede escribir una letra para hacer que la lista se desplace directamente a "
222 "la sección con elementos que se inicien con la letra que ha escrito y usar "
223 "las teclas <keycap>Re-Pág</keycap> (Retroceso de página) y <keycap>Av-Pág</"
224 "keycap> (Avance de página) para desplazarse entre la lista por secciones. La "
225 "<keycap>barra de espacio</keycap> marca un elemento, como en el caso de una "
226 "casilla. Pulse &enterkey; para activar las opciones elegidas."
227
228 #. Tag: para
229 #: using-d-i.xml:89
230 #, no-c-format
231 msgid ""
232 "Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
233 "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
234 "help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
235 msgstr ""
236 "Puede que algunos diálogos ofrezcan información de ayuda adicional. Si se "
237 "ofrece ayuda, se indicará en la parte inferior de la pantalla mostrando que "
238 "puede acceder a la información de ayuda pulsando la tecla <keycap>F1</"
239 "keycap>."
240
241 #. Tag: para
242 #: using-d-i.xml:95
243 #, no-c-format
244 msgid ""
245 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
246 "session to view the logs described below."
247 msgstr ""
248 "S/390 permite el uso de consolas virtuales. Puede abrir una segunda y "
249 "tercera sesión de ssh para poder ver los mensajes de registro descritos a "
250 "continuación."
251
252 #. Tag: para
253 #: using-d-i.xml:100
254 #, no-c-format
255 msgid ""
256 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
257 "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
258 "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
259 "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
260 "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
261 "keycombo>."
262 msgstr ""
263 "Los mensajes de error y de registro se redireccionan a la cuarta consola. "
264 "Puede acceder a ésta pulsando <keycombo><keycap>Alt Izq</keycap><keycap>F4</"
265 "keycap></keycombo> (mantenga presionada la tecla <keycap>Alt</keycap> "
266 "mientras presiona la tecla de función <keycap>F4</keycap>). Para volver al "
267 "proceso de instalación principal pulse <keycombo><keycap>Alt Izq</"
268 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
269
270 #. Tag: para
271 #: using-d-i.xml:110
272 #, no-c-format
273 msgid ""
274 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
275 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
276 "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
277 "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
278 "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
279 "into the installed system."
280 msgstr ""
281 "También puede encontrar los mensajes de error en <filename>/var/log/syslog</"
282 "filename>. Este registro se copia a <filename>/var/log/installer/syslog</"
283 "filename> en su nuevo sistema una vez finalizada la instalación. Durante el "
284 "proceso de instalación puede encontrar otros mensajes en <filename>/var/log/"
285 "</filename>, y en <filename>/var/log/installer/</filename> después de que el "
286 "ordenador haya sido iniciado con el sistema instalado."
287
288 #. Tag: title
289 #: using-d-i.xml:124
290 #, no-c-format
291 msgid "Components Introduction"
292 msgstr "Introducción a los componentes"
293
294 #. Tag: para
295 #: using-d-i.xml:125
296 #, no-c-format
297 msgid ""
298 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
299 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
300 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
301 msgstr ""
302 "A continuación se muestra una lista de los componentes del instalador con "
303 "una breve descripción del propósito de cada uno. Puede encontrar los "
304 "detalles que necesite conocer de un determinado componente en la <xref "
305 "linkend=\"module-details\"/>."
306
307 #. Tag: term
308 #: using-d-i.xml:136
309 #, no-c-format
310 msgid "main-menu"
311 msgstr "main-menu"
312
313 #. Tag: para
314 #: using-d-i.xml:136
315 #, no-c-format
316 msgid ""
317 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
318 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
319 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
320 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
321 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
322 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
323 "may appear."
324 msgstr ""
325 "Muestra al usuario la lista de componentes durante el trabajo del "
326 "instalador, e inicia un componente cuando se selecciona. Las preguntas de "
327 "<quote>main-menu</quote> tienen prioridad media (<quote>medium</quote>), de "
328 "modo que no verá el menú si define su prioridad a valores alto (<quote>high</"
329 "quote>) ó crítico (<quote>critical</quote>). El valor predeterminado es "
330 "alto. Por otro lado, se reducirá temporalmente la prioridad de alguna "
331 "pregunta si se produce un error que haga necesaria su intervención de forma "
332 "que pueda resolver el problema. En este caso es posible que aparezca el menú."
333
334 #. Tag: para
335 #: using-d-i.xml:146
336 #, no-c-format
337 msgid ""
338 "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
339 "to back all the way out of the currently running component."
340 msgstr ""
341 "Puede volver al menú principal pulsando repetidamente el botón &BTN-GOBACK; "
342 "hasta salir del componente que está ejecutando."
343
344 #. Tag: term
345 #: using-d-i.xml:155
346 #, no-c-format
347 msgid "localechooser"
348 msgstr "localechooser"
349
350 #. Tag: para
351 #: using-d-i.xml:155
352 #, no-c-format
353 msgid ""
354 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
355 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
356 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
357 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
358 msgstr ""
359 "Permite que el usuario seleccione las opciones de localización tanto para la "
360 "instalación como para el sistema a instalar. Estas opciones incluyen idioma, "
361 "país y valores de localización. El instalador mostrará los mensajes en el "
362 "idioma seleccionado a menos que la traducción para ese idioma no esté "
363 "completa, en cuyo caso podrán mostrarse algunos mensajes en inglés."
364
365 #. Tag: term
366 #: using-d-i.xml:167
367 #, no-c-format
368 msgid "kbd-chooser"
369 msgstr "kbd-chooser"
370
371 #. Tag: para
372 #: using-d-i.xml:167
373 #, no-c-format
374 msgid ""
375 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
376 "matches his own."
377 msgstr ""
378 "Muestra una lista de teclados, de la cual el usuario elije el modelo que "
379 "corresponda al suyo."
380
381 #. Tag: term
382 #: using-d-i.xml:176
383 #, no-c-format
384 msgid "hw-detect"
385 msgstr "hw-detect"
386
387 #. Tag: para
388 #: using-d-i.xml:176
389 #, no-c-format
390 msgid ""
391 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
392 "cards, disk drives, and PCMCIA."
393 msgstr ""
394 "Detecta automáticamente la mayoría del hardware del sistema, incluyendo "
395 "tarjetas de red, discos duros y PCMCIA."
396
397 #. Tag: term
398 #: using-d-i.xml:185
399 #, no-c-format
400 msgid "cdrom-detect"
401 msgstr "cdrom-detect"
402
403 #. Tag: para
404 #: using-d-i.xml:185
405 #, no-c-format
406 msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
407 msgstr "Busca y monta un CD de instalación de &debian;."
408
409 #. Tag: term
410 #: using-d-i.xml:193
411 #, no-c-format
412 msgid "netcfg"
413 msgstr "netcfg"
414
415 #. Tag: para
416 #: using-d-i.xml:193
417 #, no-c-format
418 msgid ""
419 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
420 "internet."
421 msgstr ""
422 "Configura las conexiones de red del ordenador de modo que éste pueda "
423 "comunicarse a través de Internet."
424
425 #. Tag: term
426 #: using-d-i.xml:202
427 #, no-c-format
428 msgid "iso-scan"
429 msgstr "iso-scan"
430
431 #. Tag: para
432 #: using-d-i.xml:202
433 #, no-c-format
434 msgid ""
435 "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
436 msgstr ""
437 "Busca imágenes ISO (ficheros <filename>.iso</filename>) en el disco duro."
438
439 #. Tag: term
440 #: using-d-i.xml:210
441 #, no-c-format
442 msgid "choose-mirror"
443 msgstr "choose-mirror"
444
445 #. Tag: para
446 #: using-d-i.xml:210
447 #, no-c-format
448 msgid ""
449 "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
450 "of his installation packages."
451 msgstr ""
452 "Presenta una lista de los servidores de réplica del archivo de &debian;. El "
453 "usuario puede elegir la fuente que se utilizará para sus paquetes de "
454 "instalación."
455
456 #. Tag: term
457 #: using-d-i.xml:219
458 #, no-c-format
459 msgid "cdrom-checker"
460 msgstr "cdrom-checker"
461
462 #. Tag: para
463 #: using-d-i.xml:219
464 #, no-c-format
465 msgid ""
466 "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
467 "the installation CD-ROM was not corrupted."
468 msgstr ""
469 "Verifica la integridad de un CD-ROM. De esta forma el usuario puede "
470 "asegurarse por sí mismo que el CD-ROM de instalación no está dañado."
471
472 #. Tag: term
473 #: using-d-i.xml:228
474 #, no-c-format
475 msgid "lowmem"
476 msgstr "lowmem"
477
478 #. Tag: para
479 #: using-d-i.xml:228
480 #, no-c-format
481 msgid ""
482 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
483 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
484 "features)."
485 msgstr ""
486 "Lowmem intenta detectar sistemas con poca memoria y entonces realiza varios "
487 "trucos para eliminar partes innecesarias del &d-i; en la memoria (a costa de "
488 "algunas características)."
489
490 #. Tag: term
491 #: using-d-i.xml:238
492 #, no-c-format
493 msgid "anna"
494 msgstr "anna"
495
496 #. Tag: para
497 #: using-d-i.xml:238
498 #, no-c-format
499 msgid ""
500 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
501 "chosen mirror or CD."
502 msgstr ""
503 "<quote>Anna's Not Nearly APT</quote> (Anna casi no es APT, N. del t.). "
504 "Instala paquetes que han sido obtenidos del servidor de réplica escogido o "
505 "del CD-ROM."
506
507 #. Tag: term
508 #: using-d-i.xml:247
509 #, no-c-format
510 msgid "user-setup"
511 msgstr "user-setup"
512
513 #. Tag: para
514 #: using-d-i.xml:247
515 #, no-c-format
516 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
517 msgstr ""
518 "Configura la contraseña del usuario «root» (administrador) y añade un "
519 "usuario no-administrador."
520
521 #. Tag: term
522 #: using-d-i.xml:255
523 #, no-c-format
524 msgid "clock-setup"
525 msgstr "clock-setup"
526
527 #. Tag: para
528 #: using-d-i.xml:255
529 #, no-c-format
530 msgid ""
531 "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
532 "not."
533 msgstr ""
534 "Actualiza el reloj del sistema y determina si el reloj está fijado como UTC "
535 "o no."
536
537 #. Tag: term
538 #: using-d-i.xml:264
539 #, no-c-format
540 msgid "tzsetup"
541 msgstr "tzsetup"
542
543 #. Tag: para
544 #: using-d-i.xml:264
545 #, no-c-format
546 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
547 msgstr ""
548 "Selecciona la zona horaria, basada en el lugar seleccionado previamente."
549
550 #. Tag: term
551 #: using-d-i.xml:272
552 #, no-c-format
553 msgid "partman"
554 msgstr "partman"
555
556 #. Tag: para
557 #: using-d-i.xml:272
558 #, no-c-format
559 msgid ""
560 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
561 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
562 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
563 "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
564 msgstr ""
565 "Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema, crear "
566 "sistemas de ficheros en las particiones seleccionadas y añadirlos a los "
567 "puntos de montaje. Incluye algunas características interesantes como son un "
568 "modo totalmente automático de particionado o el uso de volúmenes lógicos "
569 "(LVM). Es la herramienta de particionado recomendada para &debian;."
570
571 #. Tag: term
572 #: using-d-i.xml:284
573 #, no-c-format
574 msgid "partitioner"
575 msgstr "partitioner"
576
577 #. Tag: para
578 #: using-d-i.xml:284
579 #, no-c-format
580 msgid ""
581 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
582 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
583 msgstr ""
584 "Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema. Se elige un "
585 "programa de particionado apropiado para la arquitectura de su ordenador."
586
587 #. Tag: term
588 #: using-d-i.xml:294
589 #, no-c-format
590 msgid "partconf"
591 msgstr "partconf"
592
593 #. Tag: para
594 #: using-d-i.xml:294
595 #, no-c-format
596 msgid ""
597 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
598 "partitions according to user instructions."
599 msgstr ""
600 "Muestra una lista de particiones y crea sistemas de ficheros en las "
601 "particiones seleccionadas de acuerdo a las instrucciones del usuario."
602
603 #. Tag: term
604 #: using-d-i.xml:303
605 #, no-c-format
606 msgid "lvmcfg"
607 msgstr "lvmcfg"
608
609 #. Tag: para
610 #: using-d-i.xml:303
611 #, no-c-format
612 msgid ""
613 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
614 "(Logical Volume Manager)."
615 msgstr ""
616 "Ayuda al usuario con la configuración del gestor de volúmenes lógicos "
617 "( Logical Volume Manager ó <firstterm>LVM</firstterm>, N. del t.)."
618
619 #. Tag: term
620 #: using-d-i.xml:312
621 #, no-c-format
622 msgid "mdcfg"
623 msgstr "mdcfg"
624
625 #. Tag: para
626 #: using-d-i.xml:312
627 #, no-c-format
628 msgid ""
629 "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
630 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
631 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
632 msgstr ""
633 "Permite al usuario configurar sistemas <firstterm>RAID</firstterm> "
634 "(<quote>Redundant Array of Inexpensive Disks</quote>) por software. Este "
635 "RAID por software habitualmente es mejor que los controladores baratos RAID "
636 "IDE (pseudo hardware) que puede encontrar en placas base nuevas."
637
638 #. Tag: term
639 #: using-d-i.xml:323
640 #, no-c-format
641 msgid "base-installer"
642 msgstr "base-installer"
643
644 #. Tag: para
645 #: using-d-i.xml:323
646 #, no-c-format
647 msgid ""
648 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
649 "operate under &debian-gnu; when rebooted."
650 msgstr ""
651 "Instala el conjunto de paquetes más básico que permitirá que el ordenador "
652 "opere con &debian-gnu; cuando se reinicie."
653
654 #. Tag: term
655 #: using-d-i.xml:332
656 #, no-c-format
657 msgid "apt-setup"
658 msgstr "apt-setup"
659
660 #. Tag: para
661 #: using-d-i.xml:332
662 #, no-c-format
663 msgid ""
664 "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
665 "running from."
666 msgstr ""
667 "Configura apt, casi todo automáticamente, basándose en el medio desde el que "
668 "se está ejecutando el instalador."
669
670 #. Tag: term
671 #: using-d-i.xml:341
672 #, no-c-format
673 msgid "pkgsel"
674 msgstr "pkgsel"
675
676 #. Tag: para
677 #: using-d-i.xml:341
678 #, no-c-format
679 msgid ""
680 "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
681 "software."
682 msgstr ""
683 "Utiliza <classname>tasksel</classname> para seleccionar e instalar programas "
684 "adicionales."
685
686 #. Tag: term
687 #: using-d-i.xml:349
688 #, no-c-format
689 msgid "os-prober"
690 msgstr "os-prober"
691
692 #. Tag: para
693 #: using-d-i.xml:349
694 #, no-c-format
695 msgid ""
696 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
697 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
698 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
699 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
700 "start."
701 msgstr ""
702 "Detecta los sistemas operativos instalados actualmente en el ordenador y "
703 "entrega esta información a <quote>bootloader-installer</quote>. Éste le "
704 "ofrecerá la posibilidad de añadir estos sistemas operativos al menú de "
705 "inicio del gestor de arranque. De esta manera el usuario podría fácilmente "
706 "elegir qué sistema operativo iniciar en el momento de arrancar su sistema."
707
708 #. Tag: term
709 #: using-d-i.xml:361
710 #, no-c-format
711 msgid "bootloader-installer"
712 msgstr "bootloader-installer"
713
714 #. Tag: para
715 #: using-d-i.xml:361
716 #, no-c-format
717 msgid ""
718 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
719 "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
720 "kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user "
721 "to choose an alternate operating system each time the computer boots."
722 msgstr ""
723 "Los distintos instaladores del gestor de arranque instalan un programa de "
724 "gestión de arranque en el disco duro. Éste es necesario para que el "
725 "ordenador arranque usando &arch-kernel; sin usar un disquete ó CD-ROM. "
726 "Muchos gestores de arranque permiten al usuario elegir un sistema operativo "
727 "alternativo cada vez que el ordenador se reinicia."
728
729 #. Tag: term
730 #: using-d-i.xml:372
731 #, no-c-format
732 msgid "shell"
733 msgstr "shell"
734
735 #. Tag: para
736 #: using-d-i.xml:372
737 #, no-c-format
738 msgid ""
739 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
740 msgstr ""
741 "Permite al usuario ejecutar un intérprete de órdenes ya sea desde el menú o "
742 "desde la segunda consola."
743
744 #. Tag: term
745 #: using-d-i.xml:381
746 #, no-c-format
747 msgid "save-logs"
748 msgstr "save-logs"
749
750 #. Tag: para
751 #: using-d-i.xml:381
752 #, no-c-format
753 msgid ""
754 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
755 "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
756 "accurately report installer software problems to &debian; developers later."
757 msgstr ""
758 "Ofrece una forma para que el usuario pueda guardar información en un "
759 "disquete, red, disco duro, u otros dispositivos cuando se encuentre ante un "
760 "problema. De esta forma puede informar después, adecuadamente, sobre los "
761 "problemas que ha tenido con el programa del instalador a los desarrolladores "
762 "de &debian;."
763
764 #. Tag: title
765 #: using-d-i.xml:399
766 #, no-c-format
767 msgid "Using Individual Components"
768 msgstr "Uso de componentes individuales"
769
770 #. Tag: para
771 #: using-d-i.xml:400
772 #, no-c-format
773 msgid ""
774 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
775 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
776 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
777 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
778 "actually used depends on the installation method you use and on your "
779 "hardware."
780 msgstr ""
781 "En esta sección describiremos en detalle cada componente del instalador. Los "
782 "componentes han sido agrupados en etapas que los usuarios podrán reconocer. "
783 "Éstos se presentan en el orden en el que aparecen durante la instalación. "
784 "Note que no se usarán todos los módulos en cada instalación; los módulos que "
785 "se usan realmente dependen del método de instalación que use y de su "
786 "hardware."
787
788 #. Tag: title
789 #: using-d-i.xml:412
790 #, no-c-format
791 msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
792 msgstr "Configurar el instalador de &debian; y configuración de hardware"
793
794 #. Tag: para
795 #: using-d-i.xml:413
796 #, no-c-format
797 msgid ""
798 "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
799 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
800 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
801 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
802 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
803 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
804 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
805 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
806 "mirror)."
807 msgstr ""
808 "Asumamos que el instalador de &debian; ha arrancado y está visualizando su "
809 "pantalla inicial. En este momento, las capacidades del &d-i; son todavía "
810 "algo limitadas. Éste no conoce mucho sobre su hardware, idioma preferido, o "
811 "incluso la tarea que deberá realizar. No se preocupe. Porque &d-i; es "
812 "bastante intuitivo, puede automáticamente explorar su hardware, localizar el "
813 "resto de sus componentes y actualizarse automáticamente a un sistema de "
814 "instalación capacitado. Sin embargo, todavía deberá ayudar al &d-i; "
815 "suministrando la información que no puede determinar automáticamente (como "
816 "elegir su idioma preferido, el mapa del teclado o el servidor de réplica "
817 "deseado)."
818
819 #. Tag: para
820 #: using-d-i.xml:426
821 #, no-c-format
822 msgid ""
823 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
824 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
825 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
826 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
827 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
828 msgstr ""
829 "Notará que &d-i; realiza la <firstterm>detección de hardware</firstterm> "
830 "varias veces durante esta etapa. La primera vez se enfoca específicamente en "
831 "el hardware requerido para cargar los componentes del instalador (como su CD-"
832 "ROM o tarjeta de red). En vista de que no todos los controladores podrían "
833 "estar disponibles en esta primera ejecución, la detección de hardware "
834 "necesita repetirse después, durante el proceso."
835
836 #. Tag: para
837 #: using-d-i.xml:434
838 #, no-c-format
839 msgid ""
840 "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
841 "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
842 "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
843 "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
844 "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
845 msgstr ""
846 "Durante la detección de hardware &d-i; detecta si cualquiera de los "
847 "controladores para los dispositivos hardware su sistema necesitan que se "
848 "cargue un «firmware». Si es necesario un «firmware» pero no está disponible "
849 "se mostrará un diálogo que le permite cargar el fichero de un medio "
850 "removible. Para más información consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
851 ">."
852
853 #. Tag: title
854 #: using-d-i.xml:449
855 #, no-c-format
856 msgid "Check available memory / low memory mode"
857 msgstr "Comprobación de la memoria disponible / modo de baja memoria"
858
859 #. Tag: para
860 #: using-d-i.xml:451
861 #, no-c-format
862 msgid ""
863 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
864 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
865 "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
866 "on your system."
867 msgstr ""
868 "Una de las primeras cosas que realiza &d-i;, es comprobar la memoria "
869 "disponible. Si esta es reducida, este componente realizará algunos cambios "
870 "en el sistema de instalación que, con un poco de suerte, le permitirán "
871 "instalar &debian-gnu; en su sistema."
872
873 #. Tag: para
874 #: using-d-i.xml:458
875 #, no-c-format
876 msgid ""
877 "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
878 "disable translations, which means that the installation can only be done in "
879 "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
880 "installation has completed."
881 msgstr ""
882 "La primera medida que se toma para reducir el consumo de memoria en el "
883 "instalador es deshabilitar las traducciones, lo que significa que la "
884 "instalación sólo la podrá hacer en inglés. Por supuesto, puede localizar el "
885 "sistema que haya instalado una vez haya terminado la instalación."
886
887 #. Tag: para
888 #: using-d-i.xml:465
889 #, no-c-format
890 msgid ""
891 "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
892 "consumption by loading only those components essential to complete a basic "
893 "installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
894 "will be given the opportunity to load additional components manually, but "
895 "you should be aware that each component you select will use additional "
896 "memory and thus may cause the installation to fail."
897 msgstr ""
898 "Si no es suficiente, el instalador intentará reducir el consumo de memoria "
899 "cargando solamente los componentes esenciales para completar una instalación "
900 "básica. Esto reduce la funcionalidad del sistema de instalación. Se le dará "
901 "la oportunidad de cargar componentes adicionales de forma manual pero debe "
902 "tener en cuenta que cada componente que cargue consumirá más memoria y "
903 "podría hacer que toda la instalación fallara."
904
905 #. Tag: para
906 #: using-d-i.xml:474
907 #, no-c-format
908 msgid ""
909 "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
910 "relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
911 "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
912 "the system. The installer will activate the swap partition as early as "
913 "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
914 "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
915 msgstr ""
916 "Si el instalador se ejecuta en modo de baja memoria es recomendable crear "
917 "una partición de intercambio relativamente grande (64 a 128 MB). La "
918 "partición de swap se utilizará como memoria virtual y por tanto incrementa "
919 "la cantidad de memoria disponible al sistema. El instalador activará la "
920 "partición de intercambio lo antes posible en el proceso de instalación. "
921 "Tenga en cuenta que si se usa demasiado la zona de intercambio se degradará "
922 "el rendimiento de su sistema y puede tener como consecuencia una alta "
923 "actividad en el disco."
924
925 #. Tag: para
926 #: using-d-i.xml:484
927 #, no-c-format
928 msgid ""
929 "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
930 "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
931 "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
932 "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
933 msgstr ""
934 "A pesar de estas medidas, es posible que su sistema se congele, que se "
935 "produzcan errores inesperados o que el núcleo mate procesos porque el "
936 "sistema se quede sin memoria (si esto sucede aparecerán mensajes diciendo "
937 "<quote>Out of memory</quote>, es decir, «Sin memoria» en VT4 y en el syslog)."
938
939 #. Tag: para
940 #: using-d-i.xml:491
941 #, no-c-format
942 msgid ""
943 "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
944 "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
945 "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
946 "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
947 "partition to ext3 after the installation."
948 msgstr ""
949 "Por ejemplo, se ha reportado que la creación de un sistema de ficheros ext3 "
950 "grande falla en el modo de baja memoria cuando no hay suficiente espacio de "
951 "intercambio. Si el tener una partición de intercambio no ayuda, intente "
952 "crear el sistema de ficheros como si fuera ext2 (que es un componente "
953 "esencial del instalador). Puede cambiar una partición ext2 a ext3 después de "
954 "la instalación."
955
956 #. Tag: para
957 #: using-d-i.xml:499
958 #, no-c-format
959 msgid ""
960 "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
961 "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
962 "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
963 msgstr ""
964 "Es posible forzar al instalador para que utilice un nivel superior de "
965 "memoria baja que el valor que se utilizaría basándose en la memoria "
966 "disponible. Para ello se puede utilizar el parámetro de arranque "
967 "<quote>lowmem</quote> tal y como se describe en <xref linkend=\"installer-"
968 "args\"/>."
969
970 #. Tag: title
971 #: using-d-i.xml:514
972 #, no-c-format
973 msgid "Selecting Localization Options"
974 msgstr "Seleccionar las opciones de localización"
975
976 #. Tag: para
977 #: using-d-i.xml:516
978 #, no-c-format
979 msgid ""
980 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
981 "localization options to be used both for the installation and for the "
982 "installed system. The localization options consist of language, location and "
983 "locales."
984 msgstr ""
985 "En la mayoría de los casos las primeras preguntas que se le harán estarán "
986 "relacionadas con las opciones de localización que se van a utilizar tanto en "
987 "la instalación como en el sistema instalado. Las opciones de localización "
988 "consisten del idioma, el país y la ubicación geográfica."
989
990 #. Tag: para
991 #: using-d-i.xml:523
992 #, no-c-format
993 msgid ""
994 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
995 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
996 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
997 "default to English."
998 msgstr ""
999 "El idioma que escoja se utilizará durante el resto del proceso de "
1000 "instalación, siempre que exista una traducción para los distintos mensajes "
1001 "que se muestran. Si no hay una traducción disponible para el idioma "
1002 "seleccionado el instalador mostrará los mensajes en inglés."
1003
1004 #. Tag: para
1005 #: using-d-i.xml:530
1006 #, no-c-format
1007 msgid ""
1008 "The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
1009 "later in the installation process to select the correct time zone and a "
1010 "&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together "
1011 "will help determine the default locale for your system and select the "
1012 "correct keyboard layout."
1013 msgstr ""
1014 "La ubicación geográfica seleccionada (habitualmente, un país) se utilizará "
1015 "más adelante en el proceso de instalación para seleccionar la zona horaria "
1016 "correcta y el servidor de réplica de &debian; más apropiada en función de "
1017 "ese país. El idioma y el país se utilizarán conjuntamente para ayudar a "
1018 "definir la locale predeterminada del sistema y seleccionar la distribución "
1019 "del teclado adecuada."
1020
1021 #. Tag: para
1022 #: using-d-i.xml:538
1023 #, no-c-format
1024 msgid ""
1025 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
1026 "names are listed both in English (left side) and in the language itself "
1027 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
1028 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
1029 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
1030 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
1031 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
1032 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
1033 "package will not be installed."
1034 msgstr ""
1035 "Primero se le preguntará cuál es su idioma preferido. Los nombres de idioma "
1036 "se muestran tanto en inglés (lado izquierdo) como en el propio idioma (lado "
1037 "derecho). También se utiliza la tipografía apropiada para su idioma en el "
1038 "lado derecho. La lista está ordenada alfabéticamente por el nombre en "
1039 "inglés. El primer elemento de la lista es una opción adicional que le "
1040 "permite seleccionar la locale <quote>C</quote> en lugar de un idioma "
1041 "concreto. Si escoge la locale <quote>C</quote> la instalación procederá en "
1042 "inglés, y el sistema instalado no tendrá la funcionalidad de localización ya "
1043 "que no se instalará el paquete <classname>locales</classname>."
1044
1045 #. Tag: para
1046 #: using-d-i.xml:550
1047 #, no-c-format
1048 msgid ""
1049 "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
1050 "language that is recognized as an official language for more than one "
1051 "country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist "
1052 "for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you "
1053 "will be shown a list of only those countries. To select a country that is "
1054 "not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). "
1055 "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
1056 "will lead to a list of relevant countries on that continent."
1057 msgstr ""
1058 "A continuación se le pedirá que seleccione su ubicación geográfica si ha "
1059 "seleccionado un idioma que es el idioma oficial de más de un país<footnote> "
1060 "<para> En términos técnicos esto significa que hay múltiples localizaciones "
1061 "para ese lenguaje con distintos códigos de país. </para> </footnote>, sólo "
1062 "se le mostrará una lista de esos países. Para seleccionar un país que no "
1063 "esté en la lista escoja la opción «<guimenuitem>otro</guimenuitem>», al "
1064 "final de la lista. Se le mostrará una lista de continentes; si escoje un "
1065 "continente se le mostrarán los países relevantes para este continente."
1066
1067 #. Tag: para
1068 #: using-d-i.xml:567
1069 #, no-c-format
1070 msgid ""
1071 "If the language has only one country associated with it, a list of countries "
1072 "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
1073 "that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
1074 "option to select countries on a different continent."
1075 msgstr ""
1076 "Si el idioma elegido tiene sólo un país asociado, se mostrará una lista de "
1077 "países del continente o región al que pertenece, con tal país seleccionado "
1078 "de forma predeterminada. Use la opción <guibutton>Retroceder</guibutton> "
1079 "para seleccionar paises en un continente distinto."
1080
1081 #. Tag: para
1082 #: using-d-i.xml:574
1083 #, no-c-format
1084 msgid ""
1085 "It is important to select the country where you live or where you are "
1086 "located as it determines the time zone that will be configured for the "
1087 "installed system."
1088 msgstr ""
1089 "Es importante seleccionar dónde vive o su ubicación actual para determinar "
1090 "la zona horaria que se configurará para el sistema instalado."
1091
1092 #. Tag: para
1093 #: using-d-i.xml:580
1094 #, no-c-format
1095 msgid ""
1096 "If you selected a combination of language and country for which no locale is "
1097 "defined and there exist multiple locales for the language, then the "
1098 "installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the "
1099 "default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low "
1100 "priority you can always select your preferred locale from those available "
1101 "for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. "
1102 "In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
1103 "language and country."
1104 msgstr ""
1105 "Si ha seleccionado una combinación del idioma y país para la cual no hay "
1106 "definida ninguna locale, y si existen varias locales para ese idioma, el "
1107 "instalador le permitirá seleccionar cuáles de esas configuraciones "
1108 "regionales prefiere como la predeterminada del sistema instalado.<footnote> "
1109 "<para> Siempre puede seleccionar con prioridad media y baja su locale "
1110 "preferida entre las disponibles para el idioma seleccionado (si hay más de "
1111 "una). </para> </footnote>. En todos los demás casos, se seleccionará una "
1112 "locale basada en el idioma y país seleccionado."
1113
1114 #. Tag: para
1115 #: using-d-i.xml:595
1116 #, no-c-format
1117 msgid ""
1118 "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
1119 "<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
1120 msgstr ""
1121 "Todas las locales definidas como se describe en el anterior párrafo usarán "
1122 "<firstterm>UTF-8</firstterm> para la codificación de caracteres."
1123
1124 #. Tag: para
1125 #: using-d-i.xml:600
1126 #, no-c-format
1127 msgid ""
1128 "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
1129 "additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
1130 "locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
1131 "but one of the older standards for character encoding such as "
1132 "ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
1133 "Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
1134 "you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
1135 "default for the installed system."
1136 msgstr ""
1137 "Si está haciendo una instalación con prioridad baja, tendrá la opción de "
1138 "seleccionar locales adicionales, incluyendo locales <quote>legacy</quote> "
1139 "(obsoletas)<footnote> <para> Las locales «legacy» son aquellas que no usan "
1140 "UTF-8, sino algún estándar de codificación de caracteres más antiguo como "
1141 "ISO&nbsp;8859-1 (usada para idiomas de Europa occidental) o EUC-JP (usada "
1142 "para el japonés). </para> </footnote>, para su generación para el sistema "
1143 "instalado; si hace esto, se le preguntará cual de las locales seleccionadas "
1144 "debería ser la predeterminada del sistema instalado."
1145
1146 #. Tag: title
1147 #: using-d-i.xml:624
1148 #, no-c-format
1149 msgid "Choosing a Keyboard"
1150 msgstr "Elección del teclado"
1151
1152 #. Tag: para
1153 #: using-d-i.xml:626
1154 #, no-c-format
1155 msgid ""
1156 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
1157 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
1158 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
1159 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
1160 "wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
1161 "configuration</command> as root after you have completed the installation)."
1162 msgstr ""
1163 "Normalmente los teclados están sujetos a los caracteres usados en un "
1164 "determinado idioma. Seleccione un teclado de acuerdo al modelo que use, o "
1165 "seleccione algo parecido a éste si no encuentra su modelo de teclado. Una "
1166 "vez que la instalación haya finalizado, podrá seleccionar un modelo de "
1167 "teclado de entre un rango más amplio de opciones (ejecute «dpkg-reconfigure "
1168 "keyboard-configuration» como superusuario cuando haya completado la "
1169 "instalación)."
1170
1171 #. Tag: para
1172 #: using-d-i.xml:636
1173 #, no-c-format
1174 msgid ""
1175 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
1176 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
1177 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
1178 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
1179 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
1180 msgstr ""
1181 "Mueva el cursor hacia la selección de teclado que desee y presione "
1182 "&enterkey;. Utilice las teclas de direccionado para mover el cursor &mdash; "
1183 "están en el mismo lugar en todos los modelos nacionales de teclado, así que "
1184 "son independientes de la configuración de teclado. Un teclado «extendido» es "
1185 "uno con las teclas <keycap>F1</keycap> a <keycap>F10</keycap> en la línea "
1186 "superior."
1187
1188 #. Tag: para
1189 #: using-d-i.xml:645
1190 #, no-c-format
1191 msgid ""
1192 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
1193 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
1194 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
1195 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
1196 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
1197 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
1198 "layouts are similar."
1199 msgstr ""
1200 "Hay dos modelos para los teclados norteamericanos; el modelo qwerty/mac-usb-"
1201 "us (Apple USB) situará la función «Alt» en la tecla <keycap>Orden/Apple</"
1202 "keycap> (en el teclado ubicada junto a la <keycap>barra espaciadora</"
1203 "keycap>, parecida a <keycap>Alt</keycap> en los teclados PC), mientras que "
1204 "en el modelo (estándar) qwerty/us situará la función «Alt» en la tecla "
1205 "<keycap>Opción</keycap> (que lleva escrito «alt» en la mayoría de los "
1206 "teclados Mac). Ambos modelos son idénticos en cualquier otro aspecto."
1207
1208 #. Tag: title
1209 #: using-d-i.xml:675
1210 #, no-c-format
1211 msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
1212 msgstr "Búsqueda de la imagen ISO del instalador de &debian;"
1213
1214 #. Tag: para
1215 #: using-d-i.xml:676
1216 #, no-c-format
1217 msgid ""
1218 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1219 "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
1220 "in order to get the rest of the installation files. The component "
1221 "<command>iso-scan</command> does exactly this."
1222 msgstr ""
1223 "Al instalar usando el método <emphasis>hd-media</emphasis>, habrá un momento "
1224 "en el que se requiera localizar y montar la imagen ISO del Instalador de "
1225 "&debian; para obtener el resto de los ficheros de instalación. El componente "
1226 "<command>iso-scan</command> hace exactamente esto."
1227
1228 #. Tag: para
1229 #: using-d-i.xml:683
1230 #, no-c-format
1231 msgid ""
1232 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1233 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1234 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1235 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1236 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1237 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1238 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1239 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1240 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1241 "content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In "
1242 "the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks "
1243 "for another image."
1244 msgstr ""
1245 "En primer lugar, <command>iso-scan</command> monta automáticamente todos los "
1246 "dispositivos de tipo bloque (p. ej. particiones) que tengan algún sistema de "
1247 "ficheros conocido y busca secuencialmente ficheros que terminen en "
1248 "<filename>.iso</filename> (o <filename>.ISO</filename>). Tenga en cuenta que "
1249 "en el primer intento sólo se buscan ficheros en el directorio raíz y en el "
1250 "primer nivel de subdirectorios (esto es, puede localizar <filename>/"
1251 "<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/"
1252 "<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, pero no <filename>/data/"
1253 "tmp/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>). Después de "
1254 "localizar una imagen ISO, <command>iso-scan</command> comprobará su "
1255 "contenido para determinar si la imagen es o no una imagen ISO de &debian; "
1256 "válida. Si es una imagen válida se finaliza la búsqueda, en caso contrario "
1257 "<command>iso-scan</command> busca otra imagen."
1258
1259 #. Tag: para
1260 #: using-d-i.xml:700
1261 #, no-c-format
1262 msgid ""
1263 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1264 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1265 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1266 "directories, but really traverses whole filesystem."
1267 msgstr ""
1268 "En caso de que falle el intento anterior de encontrar la imagen ISO del "
1269 "instalador, <command>iso-scan</command> le preguntará si quiere realizar una "
1270 "búsqueda más exhaustiva. Este paso no sólo buscará en los directorios de "
1271 "primer nivel sino en todo el sistema de ficheros."
1272
1273 #. Tag: para
1274 #: using-d-i.xml:707
1275 #, no-c-format
1276 msgid ""
1277 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1278 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1279 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1280 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1281 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1282 "second console."
1283 msgstr ""
1284 "En el caso de que <command>iso-scan</command> no sea capaz de encontrar la "
1285 "imagen ISO del instalador, deberá reiniciar, arrancar su sistema operativo "
1286 "original y comprobar que el nombre de la imagen es correcto (verifique que "
1287 "termina en <filename>.iso</filename>), se encuentra en un lugar reconocible "
1288 "por &d-i;, y no es una imagen defectuosa (verifique la suma de control). Los "
1289 "usuarios de Unix más expertos pueden hacer esto sin reiniciar, utilizando "
1290 "para ello la segunda consola."
1291
1292 #. Tag: title
1293 #: using-d-i.xml:728
1294 #, no-c-format
1295 msgid "Configuring the Network"
1296 msgstr "Configuración de la red"
1297
1298 #. Tag: para
1299 #: using-d-i.xml:730
1300 #, no-c-format
1301 msgid ""
1302 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1303 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1304 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1305 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1306 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1307 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1308 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1309 msgstr ""
1310 "En este paso, si el sistema detecta que tiene más de un dispositivo de red, "
1311 "se le pedirá que elija cual quiere usar como interfaz de red "
1312 "<emphasis>primaria</emphasis>, esto es, la que quiera usar para la "
1313 "instalación. El resto de las interfaces no se configurarán en este momento. "
1314 "Podrá configurar las demás interfaces una vez se haya terminado la "
1315 "instalación; lea la página de manual <citerefentry> "
1316 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1317 "citerefentry>."
1318
1319 #. Tag: para
1320 #: using-d-i.xml:741
1321 #, no-c-format
1322 msgid ""
1323 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1324 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1325 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1326 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1327 "local network at all. For further explanation, check the error messages on "
1328 "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1329 "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
1330 "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
1331 "again."
1332 msgstr ""
1333 "&d-i; intenta configurar automáticamente la tarjeta de red de su ordenador "
1334 "mediante DHCP por omisión. Usted no tiene que hacer nada más si la solicitud "
1335 "de DHCP tiene éxito. Un fallo de esta solicitud puede deberse a muchos "
1336 "factores, variando desde un cable de red desconectado, hasta una mala "
1337 "configuración del entorno DHCP. Puede que ni siquiera tenga un servidor DHCP "
1338 "en su red local. Compruebe los mensajes de error que se presentan en la "
1339 "cuarta consola para obtener más información. En cualquier caso, se le "
1340 "preguntará si quiere volver a intentarlo o si quiere realizar la "
1341 "configuración manualmente. A veces los servidores DHCP tardan bastante en "
1342 "responder, vuelva a intentarlo si vd. cree que todo está configurado "
1343 "correctamente."
1344
1345 #. Tag: para
1346 #: using-d-i.xml:753
1347 #, no-c-format
1348 msgid ""
1349 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1350 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1351 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1352 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1353 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1354 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1355 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1356 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1357 ">."
1358 msgstr ""
1359 "La configuración de red manual pregunta sucesivamente datos acerca de la "
1360 "red, principalmente: <computeroutput>dirección IP</computeroutput>, "
1361 "<computeroutput>máscara de red</computeroutput>, <computeroutput>pasarela</"
1362 "computeroutput>, <computeroutput>direcciones de los servidores de nombres</"
1363 "computeroutput>, y <computeroutput>el nombre de la máquina</computeroutput>. "
1364 "Además, si tiene una interfaz de red inalámbrica, se le pedirá que "
1365 "proporcione el <computeroutput>ESSID inalámbrico</computeroutput> y la "
1366 "<computeroutput>clave WEP</computeroutput>. Rellene las respuestas con la "
1367 "información de <xref linkend=\"needed-info\"/>."
1368
1369 #. Tag: para
1370 #: using-d-i.xml:767
1371 #, no-c-format
1372 msgid ""
1373 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1374 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1375 "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
1376 "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
1377 "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
1378 "answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
1379 "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
1380 "been installed."
1381 msgstr ""
1382 "A continuación se indican algunos detalles técnicos que posiblemente "
1383 "encuentre útiles (o no): el programa asume que la dirección IP de la red es "
1384 "el resultado de aplicar la operación «AND» a nivel de bit a la dirección IP "
1385 "de su sistema y a su máscara de red. Obtendrá la dirección de difusión "
1386 "(«broadcast», N. del T.) por omisión a través de una operación «OR» a nivel "
1387 "de bit de la dirección IP de su sistema con el valor negado a nivel de bit "
1388 "de la máscara de red. También intentará adivinar su pasarela. Debería "
1389 "utilizar los valores sugeridos por el programa si no sabe las respuestas a "
1390 "algunas de las preguntas que se le presenten. Si fuera necesario, podrá "
1391 "cambiar estos valores editando el fichero <filename>/etc/network/interfaces</"
1392 "filename> una vez el sistema esté instalado."
1393
1394 #. Tag: title
1395 #: using-d-i.xml:812
1396 #, no-c-format
1397 msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
1398 msgstr "Configuración del reloj y zona horaria"
1399
1400 #. Tag: para
1401 #: using-d-i.xml:814
1402 #, no-c-format
1403 msgid ""
1404 "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
1405 "(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
1406 "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
1407 "time and date obtained from the system clock when the installation system "
1408 "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
1409 "during the installation process."
1410 msgstr ""
1411 "El instalador intentará conectar a un servidor de tiempos en Internet "
1412 "(utilizando el protocolo <firstterm>NTP</firstterm>) para poder fijar "
1413 "correctamente la hora del sistema. Si esta operación no tiene éxito, el "
1414 "instalador asumirá que la fecha y hora obtenida del reloj del sistema cuando "
1415 "el sistema de instalación arrancó es la hora correcta. No es posible fijar "
1416 "la hora del sistema manualmente durante el proceso de instalación."
1417
1418 #. Tag: para
1419 #: using-d-i.xml:823
1420 #, no-c-format
1421 msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
1422 msgstr "El instalador no modifica el reloj del sistema en la plataforma s390."
1423
1424 #. Tag: para
1425 #: using-d-i.xml:836
1426 #, no-c-format
1427 msgid ""
1428 "Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
1429 "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
1430 "location has only one time zone and you are doing a default installation, "
1431 "you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
1432 msgstr ""
1433 "De acuerdo con el lugar seleccionado con anterioridad en el proceso de "
1434 "instalación, se le mostrará una lista de zonas horarias apropiadas. No se le "
1435 "hará ninguna pregunta si su ubicación tiene sólo una zona horaria ya que el "
1436 "sistema supondrá que vd. está en esa zona."
1437
1438 #. Tag: para
1439 #: using-d-i.xml:844
1440 #, no-c-format
1441 msgid ""
1442 "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
1443 "additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
1444 "as time zone."
1445 msgstr ""
1446 "En modo experto o al realizar una instalación con prioridad media, tendrá la "
1447 "opción adicional de seleccionar el <quote>Tiempo universal coordinado</"
1448 "quote> (UTC) como zona horaria."
1449
1450 #. Tag: para
1451 #: using-d-i.xml:850
1452 #, no-c-format
1453 msgid ""
1454 "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
1455 "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
1456 "options."
1457 msgstr ""
1458 "Si por alguna razón desea establecer una zona horaria que <emphasis>no</"
1459 "emphasis> corresponde con la ubicación para el sistema instalado elegida, "
1460 "hay dos opciones:"
1461
1462 #. Tag: para
1463 #: using-d-i.xml:861
1464 #, no-c-format
1465 msgid ""
1466 "The simplest option is to just select a different time zone after the "
1467 "installation has been completed and you've booted into the new system. The "
1468 "command to do this is:"
1469 msgstr ""
1470 "La opción más sencilla implica elegir una zona horaria distinta después de "
1471 "terminada la instalación y haber reiniciado al nuevo sistema. La orden para "
1472 "lograrlo sería:"
1473
1474 #. Tag: screen
1475 #: using-d-i.xml:867
1476 #, no-c-format
1477 msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
1478 msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
1479
1480 #. Tag: para
1481 #: using-d-i.xml:873
1482 #, no-c-format
1483 msgid ""
1484 "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
1485 "installation by passing the parameter <userinput>time/"
1486 "zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
1487 "installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
1488 "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
1489 msgstr ""
1490 "Por otra parte, la zona horaria puede establecerse justo al comienzo de la "
1491 "instalación utilizando el parámetro <userinput>time/zone=<replaceable>value</"
1492 "replaceable></userinput> cuando arranca el sistema de instalación. El valor "
1493 "tiene que ser una zona horaria válida, por ejemplo <userinput>Europe/London</"
1494 "userinput> o <userinput>UTC</userinput>."
1495
1496 #. Tag: para
1497 #: using-d-i.xml:887
1498 #, no-c-format
1499 msgid ""
1500 "For automated installations the time zone can be set to any desired value "
1501 "using preseeding."
1502 msgstr ""
1503 "En el caso de instalaciones automatizadas puede definir la zona horaria con "
1504 "cualquier valor usando la preconfiguración."
1505
1506 #. Tag: title
1507 #: using-d-i.xml:901
1508 #, no-c-format
1509 msgid "Setting Up Users And Passwords"
1510 msgstr "Configurar usuarios y contraseñas"
1511
1512 #. Tag: para
1513 #: using-d-i.xml:902
1514 #, no-c-format
1515 msgid ""
1516 "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
1517 "the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
1518 "user accounts can be created after the installation has been completed."
1519 msgstr ""
1520 "El instalador le permitirá configurar la cuenta del usuario <quote>root</"
1521 "quote> (superusuario, o usuario administrador, N. del T.) y/o una cuenta "
1522 "para el primer usuario después de configurar la hora. Puede crear "
1523 "otras cuentas de usuario una vez haya terminado el proceso de instalación."
1524
1525 #. Tag: title
1526 #: using-d-i.xml:916
1527 #, no-c-format
1528 msgid "Set the Root Password"
1529 msgstr "Configurar la contraseña de root"
1530
1531 #. Tag: para
1532 #: using-d-i.xml:920
1533 #, no-c-format
1534 msgid ""
1535 "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
1536 "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
1537 "system. The root account should only be used to perform system "
1538 "administration, and only used for as short a time as possible."
1539 msgstr ""
1540 "La cuenta de <emphasis>root</emphasis> también se la conoce como la cuenta "
1541 "de <emphasis>super-usuario</emphasis>. Se trata de una cuenta que puede "
1542 "saltarse todas las protecciones de seguridad del sistema. Es una cuenta que "
1543 "sólo debería utilizarse para realizar la administración del sistema y sólo "
1544 "durante un tiempo tan corto como sea posible."
1545
1546 #. Tag: para
1547 #: using-d-i.xml:928
1548 #, no-c-format
1549 msgid ""
1550 "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
1551 "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
1552 "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
1553 "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
1554 "information which could be guessed."
1555 msgstr ""
1556 "Cualquier contraseña para esta cuenta debería tener al menos seis caracteres "
1557 "y debería tener tanto caracteres en mayúsculas como en minúsculas así como "
1558 "caracteres de puntuacion. Tenga mucho cuidado cuando configure la contraseña "
1559 "de root ya que es una cuenta con muchos privilegios. Evite el uso de "
1560 "palabras de diccionario o utilizar información personal que podría advinarse "
1561 "fácilmente."
1562
1563 #. Tag: para
1564 #: using-d-i.xml:936
1565 #, no-c-format
1566 msgid ""
1567 "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
1568 "You should normally never give your root password out, unless you are "
1569 "administering a machine with more than one system administrator."
1570 msgstr ""
1571 "Si alguien le pregunta alguna vez que necesita su contraseña de root sea "
1572 "extremadamente cuidadoso. Nunca debería entregar su contraseña de root, a no "
1573 "ser que haya más de una persona haciendo tareas de administración del equipo."
1574
1575 #. Tag: title
1576 #: using-d-i.xml:946
1577 #, no-c-format
1578 msgid "Create an Ordinary User"
1579 msgstr "Crear un usuario normal"
1580
1581 #. Tag: para
1582 #: using-d-i.xml:948
1583 #, no-c-format
1584 msgid ""
1585 "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
1586 "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
1587 "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
1588 "personal login."
1589 msgstr ""
1590 "El sistema le preguntará si desea o no crear una cuenta de usuario normal. "
1591 "Esta cuenta debería utilizarse como su cuenta personal para acceder al "
1592 "sistema. <emphasis>No</emphasis> debe utilizar la cuenta de root como su "
1593 "cuenta personal o de uso diario."
1594
1595 #. Tag: para
1596 #: using-d-i.xml:957
1597 #, no-c-format
1598 msgid ""
1599 "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
1600 "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
1601 "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
1602 "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
1603 "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
1604 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
1605 "consider reading one if it is new to you."
1606 msgstr ""
1607 "¿Por qué no debe hacer esto? Una razón es que el uso de los privilegios de "
1608 "root hace muy fácil que pueda causar daños irreparables al sistema. Otra "
1609 "razón es que alguien le podría intentar engañar y hacer que entre en "
1610 "funcionamiento un <emphasis>caballo de Troya</emphasis> (un programa que "
1611 "parece inocuo pero que toma control de la seguridad de su sistema sin que "
1612 "vd. lo sepa gracias a los privilegios de root). Cualquier buen libro de "
1613 "administración de sistemas Unix cubre este tema en más detalle, le "
1614 "recomendamos que lea alguno si este tema es nuevo para vd."
1615
1616 #. Tag: para
1617 #: using-d-i.xml:967
1618 #, no-c-format
1619 msgid ""
1620 "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
1621 "for a name for the user account; generally your first name or something "
1622 "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
1623 "prompted for a password for this account."
1624 msgstr ""
1625 "Primero se le preguntará el nombre completo del usuario. Después se le "
1626 "pedirá un nombre para la cuenta de usuario. Habitualmente se utiliza su "
1627 "nombre o algo parecido y, de hecho, éste será el valor por omisión. A "
1628 "continuación se le pedirá una contraseña para esta cuenta."
1629
1630 #. Tag: para
1631 #: using-d-i.xml:974
1632 #, no-c-format
1633 msgid ""
1634 "If at any point after installation you would like to create another account, "
1635 "use the <command>adduser</command> command."
1636 msgstr ""
1637 "Si quiere crear otra cuenta de usuario después de la instalación, puede "
1638 "utilizar la orden <command>adduser</command>."
1639
1640 #. Tag: title
1641 #: using-d-i.xml:985
1642 #, no-c-format
1643 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1644 msgstr "Particionado y elección de punto de montaje"
1645
1646 #. Tag: para
1647 #: using-d-i.xml:986
1648 #, no-c-format
1649 msgid ""
1650 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1651 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1652 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1653 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1654 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1655 "related options like RAID, LVM or encrypted devices."
1656 msgstr ""
1657 "En este momento, después de que ha sido ejecutada la detección de hardware "
1658 "por última vez, &d-i; deberá estar en su total capacidad, adaptado para las "
1659 "necesidades del usuario y listo para realizar el verdadero trabajo. Como lo "
1660 "indica el título de esta sección, la tarea principal de los próximos "
1661 "componentes radica en particionar sus discos, crear sistemas de ficheros, "
1662 "asignar puntos de montaje y opcionalmente configurar opciones estrechamente "
1663 "relacionadas como LVM o dispositivos RAID."
1664
1665 #. Tag: para
1666 #: using-d-i.xml:1007
1667 #, no-c-format
1668 msgid ""
1669 "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
1670 "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1671 msgstr ""
1672 "Si no se siente a gusto particionando, o simplemente quiere conocer más "
1673 "detalles, lea el <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1674
1675 #. Tag: para
1676 #: using-d-i.xml:1013
1677 #, no-c-format
1678 msgid ""
1679 "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1680 "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
1681 "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
1682 "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
1683 "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1684 "sync\n"
1685 "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1686 "that disk inaccessible."
1687 msgstr ""
1688 "El instalador puede no ser capaz de detectar el tamaño de la unidad "
1689 "correctamente si el disco ya se ha utilizado previamente con Solaris. No se "
1690 "arregla este problema creando una nueva tabla de particiones. Lo que sí "
1691 "ayuda es poner a <quote>cero</quote> los primeros sectores de la unidad: "
1692 "<informalexample><screen>\n"
1693 "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1694 "sync\n"
1695 "</screen></informalexample> Tenga en cuenta que hacer esto hará que los "
1696 "datos que existan en el disco no vuelvan a ser accesibles."
1697
1698 #. Tag: para
1699 #: using-d-i.xml:1026
1700 #, no-c-format
1701 msgid ""
1702 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1703 "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1704 "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1705 "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1706 msgstr ""
1707 "Primero se le dará la oportunidad de particionar automáticamente todo el "
1708 "disco o el espacio libre disponible en el disco. A esto también se le llama "
1709 "particionado <quote>guiado</quote>. Si no quiere autoparticionar, elija "
1710 "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> en el menú."
1711
1712 #. Tag: title
1713 #: using-d-i.xml:1036
1714 #, no-c-format
1715 msgid "Supported partitioning options"
1716 msgstr "Opciones de particionado aceptados"
1717
1718 #. Tag: para
1719 #: using-d-i.xml:1037
1720 #, no-c-format
1721 msgid ""
1722 "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
1723 "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
1724 "and advanced block devices."
1725 msgstr ""
1726 "El particionador usado en &d-i; is muy versátil. Permite crear muchos "
1727 "esquemas de particionado, usar distintas tablas de partición, sistemas de "
1728 "fichero y dispositivos de bloque avanzado."
1729
1730 #. Tag: para
1731 #: using-d-i.xml:1043
1732 #, no-c-format
1733 msgid ""
1734 "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
1735 "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
1736 "some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of "
1737 "partition table used by default can for example be different for large "
1738 "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
1739 "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
1740 "priorities sensible defaults will be used."
1741 msgstr ""
1742 "Exactamente qué opciones están disponibles depende principalmente de la "
1743 "arquitectura, aunque también hay otros factores. Por ejemplo, puede que no "
1744 "todas las opciones estén disponibles en sistemas con una memoria interna "
1745 "limitada. Los valores predefinidos también pueden variar. El tipo de tabla "
1746 "de particionado usado por omisión puede ser muy distinto con discos duros de "
1747 "gran capacidad que el usado con discos duros más pequeños. Algunas opciones "
1748 "sólo se pueden cambiar al instalar con una prioridad debconf media o baja; "
1749 "se usarán valores predefinidos adecuados con prioridades más altas."
1750
1751 #. Tag: para
1752 #: using-d-i.xml:1054
1753 #, no-c-format
1754 msgid ""
1755 "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
1756 "storage devices, which in many cases can be used in combination."
1757 msgstr ""
1758 "El instalador permite varias formas de particionado avanzado y el uso de "
1759 "dispositivos de almacenamiento, que en la mayoría de los casos se pueden "
1760 "usar en combinación."
1761
1762 #. Tag: emphasis
1763 #: using-d-i.xml:1061
1764 #, no-c-format
1765 msgid "Logical Volume Management (LVM)"
1766 msgstr "Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)"
1767
1768 #. Tag: emphasis
1769 #: using-d-i.xml:1064
1770 #, no-c-format
1771 msgid "Software RAID"
1772 msgstr "Software RAID"
1773
1774 #. Tag: para
1775 #: using-d-i.xml:1065
1776 #, no-c-format
1777 msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
1778 msgstr "Se aceptan los niveles de RAID 0, 1, 4, 5, 6 y 10."
1779
1780 #. Tag: emphasis
1781 #: using-d-i.xml:1069
1782 #, no-c-format
1783 msgid "Encryption"
1784 msgstr "Cifrado"
1785
1786 #. Tag: para
1787 #: using-d-i.xml:1071
1788 #, no-c-format
1789 msgid ""
1790 "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
1791 msgstr ""
1792 "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (usando <classname>dmraid</classname>)"
1793
1794 #. Tag: para
1795 #: using-d-i.xml:1073
1796 #, no-c-format
1797 msgid ""
1798 "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
1799 "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
1800 "installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
1801 "i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
1802 msgstr ""
1803 "También llamado <quote>fake RAID</quote> (falso) o <quote>BIOS RAID</quote>. "
1804 "En la actualidad, Serial ATA RAID sólo está disponible al arrancar el "
1805 "instalador. Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;"
1806 "\">nuestra wiki</ulink>."
1807
1808 #. Tag: para
1809 #: using-d-i.xml:1079
1810 #, no-c-format
1811 msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
1812 msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
1813
1814 #. Tag: para
1815 #: using-d-i.xml:1081
1816 #, no-c-format
1817 msgid ""
1818 "See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
1819 "Support for multipath is currently only available if enabled when the "
1820 "installer is booted."
1821 msgstr ""
1822 "Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</"
1823 "ulink>. La compatiblidad con «multipath» sólo está disponible si se activa "
1824 "al arrancar el instalador."
1825
1826 #. Tag: para
1827 #: using-d-i.xml:1088
1828 #, no-c-format
1829 msgid "The following file systems are supported."
1830 msgstr "Se permiten los siguientes sistemas de fichero."
1831
1832 #. Tag: para
1833 #: using-d-i.xml:1093
1834 #, no-c-format
1835 msgid ""
1836 "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
1837 "<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
1838 "emphasis>"
1839 msgstr ""
1840 "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
1841 "<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
1842 "emphasis>"
1843
1844 #. Tag: para
1845 #: using-d-i.xml:1098
1846 #, no-c-format
1847 msgid ""
1848 "The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</"
1849 "filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
1850 "partitioning is used."
1851 msgstr ""
1852 "El sistema de ficheros por omisión seleccionado en la mayoría de los casos "
1853 "es ext3; por omisión, se seleccionará ext2 para particiones <filename>/boot</"
1854 "filename> si se usa el particionado guiado."
1855
1856 #. Tag: para
1857 #: using-d-i.xml:1103
1858 #, no-c-format
1859 msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
1860 msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (no disponible para todas las arquitecturas)"
1861
1862 #. Tag: para
1863 #: using-d-i.xml:1106
1864 #, no-c-format
1865 msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
1866 msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (no disponible para todas las arquitecturas)"
1867
1868 #. Tag: para
1869 #: using-d-i.xml:1109
1870 #, no-c-format
1871 msgid ""
1872 "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
1873 msgstr ""
1874 "<emphasis>reiserfs</emphasis> (opcional; no disponible para todas las "
1875 "arquitecturas)"
1876
1877 #. Tag: para
1878 #: using-d-i.xml:1111
1879 #, no-c-format
1880 msgid ""
1881 "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
1882 "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
1883 "by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
1884 "version 3 of the file system is supported."
1885 msgstr ""
1886 "El uso del sistema de ficheros Reiser no está disponible por omisión. Puede "
1887 "activarlo cuando el instalador se ejecuta con una prioridad de debconf media "
1888 "o baja seleccionando el componente <classname>partman-reiserfs</classname>. "
1889 "Sólo se permite la versión 3 del sistema de ficheros."
1890
1891 #. Tag: emphasis
1892 #: using-d-i.xml:1118
1893 #, no-c-format
1894 msgid "jffs2"
1895 msgstr "jffs2"
1896
1897 #. Tag: para
1898 #: using-d-i.xml:1119
1899 #, no-c-format
1900 msgid ""
1901 "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
1902 "jffs2 partitions."
1903 msgstr ""
1904 "Usado en algunos sistemas para leer memorias flash. No es posible crear "
1905 "particiones jffs2 nuevas."
1906
1907 #. Tag: emphasis
1908 #: using-d-i.xml:1124
1909 #, no-c-format
1910 msgid "qnx4"
1911 msgstr "qnx4"
1912
1913 #. Tag: para
1914 #: using-d-i.xml:1125
1915 #, no-c-format
1916 msgid ""
1917 "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
1918 "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
1919 msgstr ""
1920 "Se reconocerán las particiones existentes, y es posible asignar a éstos "
1921 "puntos de montaje. No es posible crear particiones qnx4 nuevas."
1922
1923 #. Tag: para
1924 #: using-d-i.xml:1129
1925 #, no-c-format
1926 msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
1927 msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
1928
1929 #. Tag: para
1930 #: using-d-i.xml:1132
1931 #, no-c-format
1932 msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
1933 msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (sólo lectura)"
1934
1935 #. Tag: para
1936 #: using-d-i.xml:1134
1937 #, no-c-format
1938 msgid ""
1939 "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
1940 "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
1941 msgstr ""
1942 "Se pueden redimensionar particiones NTFS, y es posible asignar a estos "
1943 "puntos de montaje. No es posible crear particiones NTFS nuevas."
1944
1945 #. Tag: title
1946 #: using-d-i.xml:1144
1947 #, no-c-format
1948 msgid "Guided Partitioning"
1949 msgstr "Particionado guiado"
1950
1951 #. Tag: para
1952 #: using-d-i.xml:1145
1953 #, no-c-format
1954 msgid ""
1955 "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1956 "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1957 "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1958 "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1959 "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1960 "support. </para> </footnote>."
1961 msgstr ""
1962 "Si elije el particionado guiado, puede tener tres opciones: crear las "
1963 "particiones directamente en el disco duro (el método clásico), utilizar el "
1964 "Gestor de Volúmenes Lógicos («Logical Volumen Manager», LVM), o crearlas "
1965 "utilizando un LVM cifrado<footnote> <para> El instalador cifrará el grupo de "
1966 "volúmenes LVM con una clave AES de 256 bit y hace uso de la compatibilidad "
1967 "con <quote>dm-crypt</quote> en el núcleo. </para> </footnote>."
1968
1969 #. Tag: para
1970 #: using-d-i.xml:1160
1971 #, no-c-format
1972 msgid ""
1973 "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1974 msgstr ""
1975 "La opción de usar LVM (cifrado) puede no estar disponible en todas las "
1976 "arquitecturas."
1977
1978 #. Tag: para
1979 #: using-d-i.xml:1165
1980 #, no-c-format
1981 msgid ""
1982 "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1983 "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1984 "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1985 "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1986 "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1987 msgstr ""
1988 "Cuando utilice LVM o LVM cifrado el instalador creará la mayoría de las "
1989 "particiones dentro de una partición si escoge la segunda opción, la ventaja "
1990 "de este método es que las particiones dentro de una partición más grande "
1991 "pueden cambiarse de tamaño más adelante relativamente fácil. En el caso de "
1992 "LVM cifrado la partición más grande no será legible sin el conocimiento de "
1993 "una contraseña especial, lo que da un seguridad adicional en su datos "
1994 "(personales)."
1995
1996 #. Tag: para
1997 #: using-d-i.xml:1174
1998 #, no-c-format
1999 msgid ""
2000 "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
2001 "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
2002 "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
2003 "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
2004 "take some time depending on the size of your disk."
2005 msgstr ""
2006 "El instalador borra automáticamente el disco escribiendo datos aleatorios en "
2007 "él antes de utilizar LVM cifrado. Esto mejora la seguridad (ya que hace "
2008 "imposible determinar qué partes del disco se están utilizando y también se "
2009 "asegura de que cualquier traza de instalación previa se borra). Sin embargo, "
2010 "esto puede llevar un tiempo dependiendo del tamaño de su disco."
2011
2012 #. Tag: para
2013 #: using-d-i.xml:1183
2014 #, no-c-format
2015 msgid ""
2016 "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
2017 "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
2018 "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
2019 "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
2020 "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
2021 "they are written to disk."
2022 msgstr ""
2023 "Si elige el particionado guiado con LVM o LVM cifrado, es posible que "
2024 "algunos cambios tengan que escribirse en el disco seleccionado mientras se "
2025 "termina la configuración de LVM. Estos cambios borran de forma permanente "
2026 "todos los datos que existan en el disco que haya seleccionado y no podrán "
2027 "deshacerse más adelante. El instalador, sin embargo, le pedirá que confirme "
2028 "estos cambios antes de escribirlos en disco."
2029
2030 #. Tag: para
2031 #: using-d-i.xml:1193
2032 #, no-c-format
2033 msgid ""
2034 "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
2035 "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
2036 "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
2037 "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
2038 "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
2039 "them."
2040 msgstr ""
2041 "Una vez haya elegido el particionado guiado, tanto en el caso del método "
2042 "clásico como en el caso de LVM, se le pedirá primero que seleccione el disco "
2043 "que quiere utilizar. Compruebe que todos sus discos están en la lista y, si "
2044 "tiene más de un disco, asegúrese de escoger el disco correcto. Tenga en "
2045 "cuenta que el orden en el que están listados los discos puede ser distinto "
2046 "del que está acostumbrado. El tamaño de los discos puede ayudarle a "
2047 "identificarlos."
2048
2049 #. Tag: para
2050 #: using-d-i.xml:1202
2051 #, no-c-format
2052 msgid ""
2053 "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
2054 "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
2055 "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
2056 "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
2057 "possible."
2058 msgstr ""
2059 "Se borrará cualquier dato en el disco que haya seleccionado, pero siempre se "
2060 "le pedirá que confirme los cambios antes de escribirlos en el disco. Si ha "
2061 "seleccionado el método clásico de particionado podrá deshacer los cambios "
2062 "hasta el final. Esto no es posible cuando utiliza LVM (cifrado)."
2063
2064 #. Tag: para
2065 #: using-d-i.xml:1210
2066 #, no-c-format
2067 msgid ""
2068 "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
2069 "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
2070 "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
2071 "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
2072 "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
2073 "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
2074 msgstr ""
2075 "Posteriormente podrá escoger de algunos de los esquemas listados en la tabla "
2076 "mostrada a continuación. Todos los esquemas tienen sus pros y sus contras, "
2077 "algunos de éstos se discuten en <xref linkend=\"partitioning\"/>. Si no está "
2078 "seguro, escoja el primero. Tenga en mente, que el particionado guiado "
2079 "necesita un cierto espacio libre mínimo para operar. Si no le asigna al "
2080 "menos un 1 GB de espacio (depende del esquema seleccionado), el particionado "
2081 "guiado fallará."
2082
2083 #. Tag: entry
2084 #: using-d-i.xml:1226
2085 #, no-c-format
2086 msgid "Partitioning scheme"
2087 msgstr "Esquema de particionado"
2088
2089 #. Tag: entry
2090 #: using-d-i.xml:1227
2091 #, no-c-format
2092 msgid "Minimum space"
2093 msgstr "Espacio mínimo"
2094
2095 #. Tag: entry
2096 #: using-d-i.xml:1228
2097 #, no-c-format
2098 msgid "Created partitions"
2099 msgstr "Particiones creadas"
2100
2101 #. Tag: entry
2102 #: using-d-i.xml:1234
2103 #, no-c-format
2104 msgid "All files in one partition"
2105 msgstr "Todos los ficheros en una partición"
2106
2107 #. Tag: entry
2108 #: using-d-i.xml:1235
2109 #, no-c-format
2110 msgid "600MB"
2111 msgstr "600 MB"
2112
2113 #. Tag: entry
2114 #: using-d-i.xml:1236
2115 #, no-c-format
2116 msgid "<filename>/</filename>, swap"
2117 msgstr "<filename>/</filename>, intercambio"
2118
2119 #. Tag: entry
2120 #: using-d-i.xml:1238
2121 #, no-c-format
2122 msgid "Separate /home partition"
2123 msgstr "Partición /home separada"
2124
2125 #. Tag: entry
2126 #: using-d-i.xml:1239
2127 #, no-c-format
2128 msgid "500MB"
2129 msgstr "500 MB"
2130
2131 #. Tag: entry
2132 #: using-d-i.xml:1240
2133 #, no-c-format
2134 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
2135 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, intercambio"
2136
2137 #. Tag: entry
2138 #: using-d-i.xml:1244
2139 #, no-c-format
2140 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
2141 msgstr "Particiones /home, /usr, /var y /tmp separadas"
2142
2143 #. Tag: entry
2144 #: using-d-i.xml:1245
2145 #, no-c-format
2146 msgid "<entry>1GB</entry>"
2147 msgstr "<entry>1GB</entry>"
2148
2149 #. Tag: entry
2150 #: using-d-i.xml:1246
2151 #, no-c-format
2152 msgid ""
2153 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
2154 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
2155 msgstr ""
2156 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
2157 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, intercambio"
2158
2159 #. Tag: para
2160 #: using-d-i.xml:1255
2161 #, no-c-format
2162 msgid ""
2163 "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
2164 "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
2165 "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
2166 "partition."
2167 msgstr ""
2168 "El instalador creará una partición separada para <filename>/boot</filename> "
2169 "si escoge el guiado particionado con LVM (cifrado). Todas las demás "
2170 "particiones, incluyendo la partición de intercambio, se crearán dentro de la "
2171 "partición LVM."
2172
2173 #. Tag: para
2174 #: using-d-i.xml:1261
2175 #, no-c-format
2176 msgid ""
2177 "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
2178 "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
2179 "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
2180 "manually set up a partition as an EFI boot partition."
2181 msgstr ""
2182 "Si escoge el particionado automático para su sistema IA-64, habrá una "
2183 "partición adicional, con un sistema de ficheros FAT16 arrancable, para el "
2184 "gestor de arranque EFI. Además hay una opción adicional en el menú que le "
2185 "permite dar formato a los discos para establecer manualmente una partición "
2186 "como una partición de arranque EFI."
2187
2188 #. Tag: para
2189 #: using-d-i.xml:1269
2190 #, no-c-format
2191 msgid ""
2192 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
2193 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
2194 "and where they will be mounted."
2195 msgstr ""
2196 "Después de seleccionar un esquema, la siguiente pantalla le mostrará la "
2197 "nueva tabla de particiones, incluyendo a qué particiones se dará formato, "
2198 "cómo, y dónde se montarán."
2199
2200 #. Tag: para
2201 #: using-d-i.xml:1275
2202 #, no-c-format
2203 msgid ""
2204 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
2205 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
2206 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
2207 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
2208 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
2209 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
2210 "\n"
2211 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
2212 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
2213 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
2214 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
2215 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
2216 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
2217 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
2218 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
2219 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
2220 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
2221 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
2222 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
2223 "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
2224 "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
2225 "can be achieved using manual partitioning."
2226 msgstr ""
2227 "La lista de particiones podría ser como la siguiente: "
2228 "<informalexample><screen>\n"
2229 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
2230 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
2231 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
2232 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
2233 " pri/log 8.2 MB ESPACIO LIBRE\n"
2234 "\n"
2235 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
2236 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
2237 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
2238 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
2239 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
2240 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
2241 " #7 logical 498.8 GB ext3\n"
2242 " #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
2243 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
2244 "</screen></informalexample> Este ejemplo muestra dos discos duros IDE "
2245 "divididos en varias particiones, el primer disco tiene algo de espacio "
2246 "libre. Cada línea de partición está conformada por el número de partición, "
2247 "su tipo, tamaño, banderas opcionales, sistema de ficheros y punto de montaje "
2248 "(si fuese el caso). Nota: esta configuración particular no puede crearse con "
2249 "el particionado guiado pero sí muestra una variación que puede conseguirse "
2250 "utilizando el particionado manual."
2251
2252 #. Tag: para
2253 #: using-d-i.xml:1288
2254 #, no-c-format
2255 msgid ""
2256 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
2257 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
2258 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
2259 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
2260 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
2261 "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
2262 "changes as described below for manual partitioning."
2263 msgstr ""
2264 "Esto finaliza con el particionado guiado. Si está satisfecho con la tabla de "
2265 "particiones generada, puede elegir <guimenuitem>Finalizar el particionado y "
2266 "escribir los cambios en el disco</guimenuitem> desde el menú para "
2267 "implementar la nueva tabla de particiones (como se describe al final de esta "
2268 "sección). Si no le gusta, puede elegir <guimenuitem>Deshacer los cambios "
2269 "realizados a las particiones</guimenuitem>, para ejecutar nuevamente el "
2270 "particionado guiado o modificar los cambios propuestos de forma manual tal y "
2271 "como se describe a continuación."
2272
2273 #. Tag: title
2274 #: using-d-i.xml:1302
2275 #, no-c-format
2276 msgid "Manual Partitioning"
2277 msgstr "Particionado manual"
2278
2279 #. Tag: para
2280 #: using-d-i.xml:1303
2281 #, no-c-format
2282 msgid ""
2283 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
2284 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
2285 "and without the mount points. How to manually set up your partition table "
2286 "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
2287 "the remainder of this section."
2288 msgstr ""
2289 "Una pantalla similar a la mostrada anteriormente aparecerá si elige "
2290 "particionar manualmente excepto que se mostrará su partición actual sin los "
2291 "puntos de montaje. Al final de esta sección se explica cómo configurar "
2292 "manualmente sus particiones y el uso de éstas en su sistema &debian; nuevo."
2293
2294 #. Tag: para
2295 #: using-d-i.xml:1311
2296 #, no-c-format
2297 msgid ""
2298 "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
2299 "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
2300 "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
2301 "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
2302 msgstr ""
2303 "Si elige un disco nuevo que no tiene ni particiones o espacio libre en él, "
2304 "se le podría ofrecer la creación de una nueva tabla de particiones (esto es "
2305 "necesario para que pueda crear nuevas particiones). Después de esto una "
2306 "nueva línea titulada <quote>ESPACIO LIBRE</quote> deberá aparecer bajo el "
2307 "disco seleccionado."
2308
2309 #. Tag: para
2310 #: using-d-i.xml:1319
2311 #, no-c-format
2312 msgid ""
2313 "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
2314 "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
2315 "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
2316 "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
2317 "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
2318 "determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
2319 "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
2320 "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
2321 "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
2322 "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
2323 "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
2324 "different filesystem for this partition, including options to use the "
2325 "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
2326 "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
2327 "one. When you are satisfied with your new partition, select "
2328 "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
2329 "to <command>partman</command>'s main screen."
2330 msgstr ""
2331 "Si elije el espacio libre, tendrá la oportunidad crear nuevas particiones. "
2332 "Tendrá que responder un conjunto de preguntas rápidas sobre su tamaño, tipo "
2333 "(primaria o lógica) y ubicación (al inicio o final del espacio libre). "
2334 "Después de esto, se le presentará una perspectiva detallada sobre su nueva "
2335 "partición. El valor principal es <guimenuitem>Utilizar como:</guimenuitem>, "
2336 "que determina si la partición tendrá un sistema de ficheros o se utilizará "
2337 "como intercambio, RAID por software, LVM, un sistema de ficheros cifrado, o "
2338 "no se utilizará. Otras opciones incluyen el punto de montaje, opciones de "
2339 "montaje, bandera arrancable o tipo de uso. Las opciones que se muestren "
2340 "dependen de cómo se va a utilizar la partición. Si no le gustan las opciones "
2341 "predeterminadas, no dude en cambiarlas a su gusto. Por ejemplo, si "
2342 "selecciona la opción <guimenuitem>Usar como:</guimenuitem>, puede elegir un "
2343 "sistema de ficheros distinto para esta partición, incluyendo opciones para "
2344 "usar la partición como intercambio, RAID por software, LVM, o simplemente no "
2345 "usarla. Otra característica interesante es la posibilidad de copiar datos "
2346 "desde una partición existente a ésta. Cuando esté satisfecho con su nueva "
2347 "partición, elija <guimenuitem>Se ha terminado de definir la partición</"
2348 "guimenuitem> y regresará a la pantalla principal de <command>partman</"
2349 "command>."
2350
2351 #. Tag: para
2352 #: using-d-i.xml:1341
2353 #, no-c-format
2354 msgid ""
2355 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
2356 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
2357 "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
2358 "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
2359 "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
2360 "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
2361 "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
2362 "partition."
2363 msgstr ""
2364 "Si decide que desea cambiar algo en su partición, simplemente elija la "
2365 "partición, lo cual le conducirá al menú de configuración de la partición. "
2366 "Esta es la misma pantalla que cuando crea la partición, así que puede "
2367 "cambiar el mismo conjunto de opciones. Algo que podría no ser muy obvio a "
2368 "primera vista, es que puede redimensionar el tamaño de la partición "
2369 "seleccionando el elemento que muestra el tamaño de ésta. Los sistemas de "
2370 "ficheros que se conoce que funcionan con esta opción son por lo menos fat16, "
2371 "fat32, ext2, ext3 y «swap». Este menú también le permite eliminar una "
2372 "partición."
2373
2374 #. Tag: para
2375 #: using-d-i.xml:1352
2376 #, no-c-format
2377 msgid ""
2378 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
2379 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
2380 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
2381 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
2382 "correct this issue."
2383 msgstr ""
2384 "Asegúrese de crear al menos dos particiones: una para el sistema de ficheros "
2385 "<emphasis>raíz</emphasis> (que debe montarse en <filename>/</filename>) y "
2386 "otra para el <emphasis>espacio de intercambio</emphasis>. Si olvida montar "
2387 "el sistema de ficheros raíz, <command>partman</command> no le dejará "
2388 "continuar hasta que corrija esto."
2389
2390 #. Tag: para
2391 #: using-d-i.xml:1360
2392 #, no-c-format
2393 msgid ""
2394 "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
2395 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
2396 "one."
2397 msgstr ""
2398 "Si olvida seleccionar y dar formato a una partición de arranque EFI "
2399 "<command>partman</command> lo detectará y no le dejará continuar hasta que "
2400 "habilite una."
2401
2402 #. Tag: para
2403 #: using-d-i.xml:1366
2404 #, no-c-format
2405 msgid ""
2406 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
2407 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
2408 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
2409 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
2410 "<filename>partman-lvm</filename>)."
2411 msgstr ""
2412 "Se pueden extender las capacidades de <command>partman</command> con módulos "
2413 "para el instalador, pero dependen de la arquitectura de su sistema. Así que "
2414 "si no están disponibles todas las funcionalidades que esperaba, compruebe "
2415 "que ha cargado todos los módulos necesarios (p. ej. <filename>partman-ext3</"
2416 "filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-lvm</"
2417 "filename>)."
2418
2419 #. Tag: para
2420 #: using-d-i.xml:1374
2421 #, no-c-format
2422 msgid ""
2423 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
2424 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
2425 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
2426 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
2427 msgstr ""
2428 "Cuando esté satisfecho con el particionado, seleccione "
2429 "<guimenuitem>Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco</"
2430 "guimenuitem> del menú de particionado. Se le presentará un resumen de los "
2431 "cambios realizados en los discos y se le pedirá confirmación para crear los "
2432 "sistemas de ficheros solicitados."
2433
2434 #. Tag: title
2435 #: using-d-i.xml:1402
2436 #, no-c-format
2437 msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
2438 msgstr "Configuración de dispositivos multidisco (RAID)"
2439
2440 #. Tag: para
2441 #: using-d-i.xml:1403
2442 #, no-c-format
2443 msgid ""
2444 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
2445 "construct an MD device even from partitions residing on single physical "
2446 "drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
2447 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
2448 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
2449 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
2450 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
2451 msgstr ""
2452 "Si tiene más de un disco duro<footnote><para> Siendo honestos, puede "
2453 "construir un MD (Metadispositivo) incluso con particiones de un mismo disco "
2454 "físico, pero no tiene ninguna ventaja. </para></footnote> en su ordenador, "
2455 "con <command>mdcfg</command> puede configurar sus discos para un mayor "
2456 "rendimiento y/o una mayor seguridad de los datos. El resultado se denomina "
2457 "<firstterm>Dispositivo multidisco</firstterm> (o como su variante más "
2458 "conocida <firstterm>RAID</firstterm>)."
2459
2460 #. Tag: para
2461 #: using-d-i.xml:1416
2462 #, no-c-format
2463 msgid ""
2464 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
2465 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
2466 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
2467 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
2468 msgstr ""
2469 "Básicamente el metadispositivo es un grupo de particiones de distintos "
2470 "discos combinadas para formar un dispositivo <emphasis>lógico</emphasis>. "
2471 "Este dispositivo puede usarse como una partición ordinaria (p.ej. puede "
2472 "darle formato con <command>partman</command>, asignarle un punto de montaje, "
2473 "etc.)."
2474
2475 #. Tag: para
2476 #: using-d-i.xml:1424
2477 #, no-c-format
2478 msgid ""
2479 "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
2480 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
2481 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
2482 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
2483 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
2484 "write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
2485 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
2486 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
2487 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
2488 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
2489 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
2490 "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
2491 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
2492 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
2493 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
2494 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
2495 "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
2496 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
2497 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
2498 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
2499 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
2500 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
2501 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
2502 "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
2503 "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
2504 "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
2505 "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
2506 "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
2507 "fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
2508 "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
2509 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
2510 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
2511 "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
2512 "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
2513 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
2514 "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
2515 "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
2516 "para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
2517 "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
2518 "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
2519 "creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
2520 "them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
2521 "on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
2522 "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
2523 "used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
2524 "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
2525 "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
2526 "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
2527 "the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
2528 "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
2529 "calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
2530 "it up:"
2531 msgstr ""
2532 "Los beneficios obtenidos dependen del tipo de MD creado. Actualmente los "
2533 "tipos compatibles son: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID 0</"
2534 "term><listitem><para> Su principal objetivo es el rendimiento. RAID 0 divide "
2535 "todos los datos de entrada en <firstterm>franjas</firstterm> y los "
2536 "distribuye igualmente por cada disco en el sistema RAID. Esto puede aumentar "
2537 "la velocidad de las operaciones de lectura/escritura, pero cuando falle un "
2538 "disco, perderá <emphasis>todo</emphasis> (parte de la información todavía "
2539 "está en el disco o discos que funcionan, la otra parte <emphasis>estaba</"
2540 "emphasis> en el disco que falló). </para><para> El uso típico de RAID 0 en "
2541 "una partición para edición de vídeo. </para></listitem> </varlistentry> "
2542 "<varlistentry> <term>RAID 1</term><listitem><para> Es adecuado para los "
2543 "casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste en varias "
2544 "(normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada partición contiene "
2545 "exactamente los mismos datos. Esto significa tres cosas. Primero, si un "
2546 "disco falla, todavía tiene una copia de los datos en los discos restantes. "
2547 "Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad disponible (con más "
2548 "precisión, el tamaño de la partición más pequeña del sistema RAID). Tercero, "
2549 "la carga producida por la lectura de ficheros se reparte entre los discos, "
2550 "lo que puede ampliar el rendimiento de algunos servidores, como los "
2551 "servidores de ficheros, que tienden a tener más carga de lecturas que "
2552 "escrituras. </para><para> Opcionalmente puede tener un disco de reserva en "
2553 "el sistema que tomará el lugar del disco defectuoso en caso de fallo. </"
2554 "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 5</"
2555 "term><listitem><para> Es una buena elección entre velocidad, confiabilidad y "
2556 "redundancia de datos. RAID 5 divide todos los datos de entrada en franjas y "
2557 "los distribuye igualmente en todos los discos (similar a RAID 0), a "
2558 "excepción de uno. A diferencia de RAID 0, RAID 5 también calcula la "
2559 "información de <firstterm>paridad</firstterm>, la cual se escribe en el "
2560 "disco restante. El disco de paridad no es estático (esto sería RAID 4), sino "
2561 "que cambia periódicamente, de modo que la información de paridad se "
2562 "distribuye entre todos los discos. Cuando falla uno de los discos, la parte "
2563 "faltante de la información puede reconstruirse desde la información "
2564 "existente y su paridad. Debe utilizar al menos tres particiones activas para "
2565 "un sistema RAID 5. Opcionalmente, puede tener un disco de reserva, el cual "
2566 "se utilizará en lugar del primer disco que falle dentro del array. </"
2567 "para><para> Como puede ver, RAID 5 tiene un grado similar de confiabilidad a "
2568 "RAID 1 logrando menos redundancia. Por otro lado, podría ser un poco más "
2569 "lento en operaciones de escritura que RAID 0 debido al cálculo de la "
2570 "información de paridad. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
2571 "<term>RAID 6</term><listitem><para> Es pareceido al RAID 5 pero usa dos "
2572 "dispositivos de paridad en lugar de uno solo. </para><para> Un arreglo RAID "
2573 "6 puede sobrevivir a un daño de hasta dos discos. </para></listitem> </"
2574 "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 10</term><listitem><para> Un arreglo "
2575 "RAID 10 combina divisiones (como en RAID 0) y espejo (como en RAID 1). Crea "
2576 "<replaceable>n</replaceable> copias de los datos y los distribuye "
2577 "transversalmente en las particiones de forma tal que ninguna de las copias "
2578 "de datos estén en el mismo dispositivo. El valor predeterminado para "
2579 "<replaceable>n</replaceable> es 2, pero puede establecerse a otro en el modo "
2580 "experto. La cantidad de particiones usadas debe ser de por lo menos "
2581 "<replaceable>n</replaceable>. El RAID 10 tiene diferentes disposiciones para "
2582 "distribuir las copias. En principio se usa copias cercanas. Las copias "
2583 "cercanas tienen todas las copias casi con el mismo corrimiento en todos los "
2584 "discos. Las copias lejanas tienen las copias en corrimientos distintos en "
2585 "los discos. Los corrimientos de las copias copian las franjas y no las "
2586 "copias individuales. </para><para> Los RAID 10 buscan alcanzar la "
2587 "confiabilidad y redundancia evitando el cálculo de paridad, que aveces es "
2588 "visto como un inconveniente. </para></listitem> </varlistentry> </"
2589 "variablelist> Resumiendo:"
2590
2591 #. Tag: entry
2592 #: using-d-i.xml:1538
2593 #, no-c-format
2594 msgid "Type"
2595 msgstr "Tipo"
2596
2597 #. Tag: entry
2598 #: using-d-i.xml:1539
2599 #, no-c-format
2600 msgid "Minimum Devices"
2601 msgstr "Dispositivos mínimos"
2602
2603 #. Tag: entry
2604 #: using-d-i.xml:1540
2605 #, no-c-format
2606 msgid "Spare Device"
2607 msgstr "Dispositivo de reserva"
2608
2609 #. Tag: entry
2610 #: using-d-i.xml:1541
2611 #, no-c-format
2612 msgid "Survives disk failure?"
2613 msgstr "¿Sobrevive al fallo de un disco?"
2614
2615 #. Tag: entry
2616 #: using-d-i.xml:1542
2617 #, no-c-format
2618 msgid "Available Space"
2619 msgstr "Espacio disponible"
2620
2621 #. Tag: entry
2622 #: using-d-i.xml:1548
2623 #, no-c-format
2624 msgid "RAID0"
2625 msgstr "RAID 0"
2626
2627 #. Tag: entry
2628 #: using-d-i.xml:1549 using-d-i.xml:1557 using-d-i.xml:1587
2629 #, no-c-format
2630 msgid "<entry>2</entry>"
2631 msgstr "<entry>2</entry>"
2632
2633 #. Tag: entry
2634 #: using-d-i.xml:1550 using-d-i.xml:1551
2635 #, no-c-format
2636 msgid "<entry>no</entry>"
2637 msgstr "<entry>no</entry>"
2638
2639 #. Tag: entry
2640 #: using-d-i.xml:1552
2641 #, no-c-format
2642 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
2643 msgstr ""
2644 "Tamaño de la menor partición multiplicado por el número de dispositivos en "
2645 "el sistema RAID."
2646
2647 #. Tag: entry
2648 #: using-d-i.xml:1556
2649 #, no-c-format
2650 msgid "RAID1"
2651 msgstr "RAID 1"
2652
2653 #. Tag: entry
2654 #: using-d-i.xml:1558 using-d-i.xml:1566 using-d-i.xml:1577 using-d-i.xml:1588
2655 #, no-c-format
2656 msgid "optional"
2657 msgstr "opcional"
2658
2659 #. Tag: entry
2660 #: using-d-i.xml:1559 using-d-i.xml:1567 using-d-i.xml:1578 using-d-i.xml:1589
2661 #, no-c-format
2662 msgid "<entry>yes</entry>"
2663 msgstr "<entry>sí</entry>"
2664
2665 #. Tag: entry
2666 #: using-d-i.xml:1560
2667 #, no-c-format
2668 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
2669 msgstr "Tamaño de la menor partición en el sistema RAID."
2670
2671 #. Tag: entry
2672 #: using-d-i.xml:1564
2673 #, no-c-format
2674 msgid "RAID5"
2675 msgstr "RAID 5"
2676
2677 #. Tag: entry
2678 #: using-d-i.xml:1565
2679 #, no-c-format
2680 msgid "<entry>3</entry>"
2681 msgstr "<entry>3</entry>"
2682
2683 #. Tag: entry
2684 #: using-d-i.xml:1568
2685 #, no-c-format
2686 msgid ""
2687 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2688 "minus one)"
2689 msgstr ""
2690 "Tamaño de la partición más pequeña multiplicada por el número de "
2691 "dispositivos en RAID menos uno."
2692
2693 #. Tag: entry
2694 #: using-d-i.xml:1575
2695 #, no-c-format
2696 msgid "RAID6"
2697 msgstr "RAID 6"
2698
2699 #. Tag: entry
2700 #: using-d-i.xml:1576
2701 #, no-c-format
2702 msgid "<entry>4</entry>"
2703 msgstr "<entry>4</entry>"
2704
2705 #. Tag: entry
2706 #: using-d-i.xml:1579
2707 #, no-c-format
2708 msgid ""
2709 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2710 "minus two)"
2711 msgstr ""
2712 "Tamaño de la partición más pequeña multiplicado por (el número de "
2713 "dispositivos RAID menos dos)"
2714
2715 #. Tag: entry
2716 #: using-d-i.xml:1586
2717 #, no-c-format
2718 msgid "RAID10"
2719 msgstr "RAID 10"
2720
2721 #. Tag: entry
2722 #: using-d-i.xml:1590
2723 #, no-c-format
2724 msgid ""
2725 "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
2726 "two)"
2727 msgstr ""
2728 "Total de todas las particiones dividido en el númbero de porciones de copias "
2729 "(predeterminado a 2)"
2730
2731 #. Tag: para
2732 #: using-d-i.xml:1597
2733 #, no-c-format
2734 msgid ""
2735 "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
2736 "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2737 msgstr ""
2738 "Si quiere saber más acerca de RAID, consulte el <ulink url=\"&url-software-"
2739 "raid-howto;\">CÓMO de RAID</ulink>."
2740
2741 #. Tag: para
2742 #: using-d-i.xml:1602
2743 #, no-c-format
2744 msgid ""
2745 "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
2746 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
2747 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
2748 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
2749 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2750 msgstr ""
2751 "Para crear un dispositivo MD necesita marcar todas las particiones que desea "
2752 "utilizar para su uso con RAID (puede hacerlo con <command>partman</command> "
2753 "en el menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> donde debería "
2754 "seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> "
2755 "<guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem> </menuchoice>)."
2756
2757 #. Tag: para
2758 #: using-d-i.xml:1611
2759 #, no-c-format
2760 msgid ""
2761 "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
2762 "planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
2763 "for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
2764 "filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
2765 "lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
2766 "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
2767 "filename> can be an option."
2768 msgstr ""
2769 "Asegúrese de que el sistema puede arrancar con el esquema de particiones que "
2770 "ha planeado. Usualmente será necesario crear un sistema de ficheros separado "
2771 "para <filename>/boot</filename> cuando se usa RAID para el sistema de "
2772 "ficheros raíz (<filename>/</filename>). La mayoría de cargadores de arranque "
2773 "<phrase arch=\"x86\">(incluyendo a lilo y grub)</phrase> permiten usar RAID "
2774 "1 en espejo (¡sin franjas!), por lo tanto es posible usar RAID 5 para "
2775 "<filename>/</filename> y RAID 1 para <filename>/boot</filename>."
2776
2777 #. Tag: para
2778 #: using-d-i.xml:1623
2779 #, no-c-format
2780 msgid ""
2781 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2782 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
2783 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file "
2784 "system. For experienced users, it may be possible to work around some of "
2785 "these problems by executing some configuration or installation steps "
2786 "manually from a shell."
2787 msgstr ""
2788 "La compatibilidad con MD es una característica relativamente nueva del "
2789 "instalador. Puede que experimente algún problema para algunos niveles RAID "
2790 "en combinación con algunos gestores de arranque si intenta usar MD para el "
2791 "sistema de ficheros raíz (<filename>/</filename>). Es posible que los "
2792 "usuarios experimentados puedan solucionar estos problemas ejecutando algún "
2793 "paso de configuración o instalación manualmente desde una interfaz de "
2794 "órdenes."
2795
2796 #. Tag: para
2797 #: using-d-i.xml:1632
2798 #, no-c-format
2799 msgid ""
2800 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
2801 "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
2802 "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
2803 "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
2804 "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
2805 "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
2806 "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
2807 "selected."
2808 msgstr ""
2809 "A continuación, debe elegir <guimenuitem>Configurar RAID software</"
2810 "guimenuitem> desde el menú principal de <command>partman</command>. (El menú "
2811 "sólo aparecerá una vez haya marcado al menos una partición para que se use "
2812 "como <guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem>.) En la primera "
2813 "pantalla de <command>mdcfg</command> simplemente seleccione <guimenu>Crear "
2814 "un dispositivo MD</guimenu>. Se le presentará una lista de tipos de MD "
2815 "aceptados, de los que debe elegir uno (p. ej. RAID 1). Los siguientes pasos "
2816 "dependen del tipo de MD seleccionado."
2817
2818 #. Tag: para
2819 #: using-d-i.xml:1645
2820 #, no-c-format
2821 msgid ""
2822 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2823 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
2824 "the MD."
2825 msgstr ""
2826 "RAID 0 es simple &mdash; se le presentará una lista de particiones RAID "
2827 "disponibles y únicamente tendrá que seleccionar las particiones que formarán "
2828 "el MD."
2829
2830 #. Tag: para
2831 #: using-d-i.xml:1652
2832 #, no-c-format
2833 msgid ""
2834 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2835 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2836 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2837 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2838 "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
2839 "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
2840 "you continue until you correct the issue."
2841 msgstr ""
2842 "RAID 1 es un poco más complejo. Primero, se le preguntará el número de "
2843 "dispositivos activos y el número de dispositivos de reserva que formarán el "
2844 "MD. A continuación, necesita seleccionar de la lista de particiones RAID "
2845 "disponibles las que estarán activas y las que quedarán en reserva. El total "
2846 "de las particiones seleccionadas debe ser igual al que se dio anteriormente. "
2847 "No se preocupe. Si comete algún error y selecciona un número distinto de "
2848 "particiones, &d-i; no le dejará continuar hasta que solucione el problema."
2849
2850 #. Tag: para
2851 #: using-d-i.xml:1664
2852 #, no-c-format
2853 msgid ""
2854 "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
2855 "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2856 msgstr ""
2857 "RAID 5 tiene un procedimiento de configuración similar al de RAID 1, con la "
2858 "excepción que necesita usar por lo menos <emphasis>tres</emphasis> "
2859 "particiones activas."
2860
2861 #. Tag: para
2862 #: using-d-i.xml:1670
2863 #, no-c-format
2864 msgid ""
2865 "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
2866 "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
2867 msgstr ""
2868 "RAID 6 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID 1 "
2869 "excepto que se necesita por lo menos <emphasis>four</emphasis> particiones "
2870 "activas."
2871
2872 #. Tag: para
2873 #: using-d-i.xml:1676
2874 #, no-c-format
2875 msgid ""
2876 "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
2877 "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
2878 "The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
2879 "near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
2880 "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
2881 "data. There must be at least that many active devices so that all of the "
2882 "copies can be distributed onto different disks."
2883 msgstr ""
2884 "RAID 10 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID1 "
2885 "excepto en el modo experto. En modoexperto, el &d-i; le preguntará por la "
2886 "disposición. La disposición consta de dos partes. La primera parte es el "
2887 "tipo de disposición. Puede ser <literal>n</literal> (para copias cercanas), "
2888 "<literal>f</literal> (para copias lejanas), u <literal>o</literal> (para "
2889 "copias con corrimientos). La segunda parte es el número de copias que se "
2890 "desea hacer de los datos. Debe haber por lo menos tantos dispositivos "
2891 "activos como copias estarían distribuidas en diferentes discos."
2892
2893 #. Tag: para
2894 #: using-d-i.xml:1690
2895 #, no-c-format
2896 msgid ""
2897 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
2898 "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
2899 "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
2900 "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2901 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2902 "for <filename>/home</filename>)."
2903 msgstr ""
2904 "Es perfectamente posible tener varios tipos de MD a la vez. Por ejemplo, si "
2905 "tiene tres discos duros de 200 GB dedicados para el MD, cada uno con dos "
2906 "particiones de 100 GB, puede combinar la primera partición de los tres "
2907 "discos en un RAID 0 (una partición rápida de 300 GB para edición de vídeo) y "
2908 "usar las otras tres (2 activas, 1 de reserva) en un RAID 1 (una partición "
2909 "bastante segura de 100 GB para <filename>/home</filename>)."
2910
2911 #. Tag: para
2912 #: using-d-i.xml:1699
2913 #, no-c-format
2914 msgid ""
2915 "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2916 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2917 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2918 "assign them the usual attributes like mountpoints."
2919 msgstr ""
2920 "Después de configurar los MD a su gusto, elija <guimenuitem>Terminar</"
2921 "guimenuitem> en <command>mdcfg</command> para volver a <command>partman</"
2922 "command> y crear los sistemas de ficheros en sus nuevos MD y asignarles los "
2923 "atributos habituales, como los puntos de montaje."
2924
2925 #. Tag: title
2926 #: using-d-i.xml:1714
2927 #, no-c-format
2928 msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2929 msgstr "Configuración del gestor de volúmenes lógicos (LVM)"
2930
2931 #. Tag: para
2932 #: using-d-i.xml:1715
2933 #, no-c-format
2934 msgid ""
2935 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2936 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2937 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2938 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2939 "situation by moving stuff around, symlinking, etc."
2940 msgstr ""
2941 "Si trabaja con ordenadores como administrador del sistema o usuario "
2942 "<quote>avanzado</quote>, seguro que se ha visto en alguna situación en la "
2943 "que alguna partición del disco (normalmente la más importante) tenía poco "
2944 "espacio, mientras que otras particiones tenían mucho espacio libre "
2945 "malgastado, y ha tenido que solucionarlo moviendo cosas de un lado para "
2946 "otro, realizando enlaces simbólicos, etc."
2947
2948 #. Tag: para
2949 #: using-d-i.xml:1723
2950 #, no-c-format
2951 msgid ""
2952 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2953 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2954 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2955 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2956 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2957 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2958 "several physical disks."
2959 msgstr ""
2960 "Para evitar ésta situación puede usar el gestor de volúmenes lógicos "
2961 "(«Logical Volume Manager» ó LVM , N. del T.). Una descripción sencilla de "
2962 "LVM es que con él puede combinar sus particiones (<firstterm>volúmenes "
2963 "físicos</firstterm> en jerga LVM) para formar un disco virtual (llamado "
2964 "<firstterm>grupo de volúmenes</firstterm>), que puede dividirse en "
2965 "particiones virtuales (<firstterm>volúmenes lógicos</firstterm>). Los "
2966 "volúmenes lógicos (y por supuesto, los grupos de volúmenes que hay debajo) "
2967 "pueden extenderse a lo largo de varios discos."
2968
2969 #. Tag: para
2970 #: using-d-i.xml:1733
2971 #, no-c-format
2972 msgid ""
2973 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2974 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2975 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2976 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2977 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2978 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2979 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2980 msgstr ""
2981 "En esta situación, cuando detecte que necesita más espacio para su vieja "
2982 "partición <filename>/home</filename> de 160 GB, simplemente puede añadir un "
2983 "nuevo disco de 300 GB al ordenador, unirlo al grupo de volúmenes existente, "
2984 "y entonces redimensionar el volumen lógico que sostiene su sistema de "
2985 "ficheros <filename>/home</filename> y ¡eureka!, sus usuarios vuelven a tener "
2986 "espacio en su nueva partición de 460 GB. Por supuesto, este ejemplo está muy "
2987 "simplificado. Si aún no lo ha leído, debería consultar el <ulink url=\"&url-"
2988 "lvm-howto;\">CÓMO LVM</ulink>."
2989
2990 #. Tag: para
2991 #: using-d-i.xml:1744
2992 #, no-c-format
2993 msgid ""
2994 "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2995 "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2996 "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2997 "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2998 "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2999 msgstr ""
3000 "La configuración LVM con el &d-i; es bastante sencilla y está totalmente "
3001 "permitida usando <command>partman</command>. Primero, tiene que marcar las "
3002 "particiones que va a usar con volúmenes físicos para el LVM. Esto se hace en "
3003 "el menú <guimenu>Configuración de la partición:</guimenu> donde puede "
3004 "seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> "
3005 "<guimenuitem>volumen físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
3006
3007 #. Tag: para
3008 #: using-d-i.xml:1753
3009 #, no-c-format
3010 msgid ""
3011 "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
3012 "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
3013 "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
3014 "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
3015 "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
3016 "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
3017 "valid actions. The possible actions are:"
3018 msgstr ""
3019 "Cuando vuelva a la pantalla principal de <command>partman</command> verá una "
3020 "nueva opción: <guimenuitem>Configurar el Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)</"
3021 "guimenuitem>. Si lo selecciona se le pedirá que confirme las modificaciones "
3022 "que están pendientes en la tabla de particiones (si es que hay alguna) y "
3023 "después de esto se le mostrará el menú de configuración de LVM. Se le "
3024 "muestra la configuración de LVM resumida encima del menú. El menú es "
3025 "sensible al contexto y sólo le mostrará las acciones que sean válidas en "
3026 "cada momento. Las acciones posibles son:"
3027
3028 #. Tag: para
3029 #: using-d-i.xml:1764
3030 #, no-c-format
3031 msgid ""
3032 "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
3033 "structure, names and sizes of logical volumes and more"
3034 msgstr ""
3035 "<guimenuitem>Mostrar los detalles de la configuración</guimenuitem>: muestra "
3036 "la estructura del dispositivo LVM, y los nombres y tamaños de los volúmenes "
3037 "lógicos junto con otra información."
3038
3039 #. Tag: guimenuitem
3040 #: using-d-i.xml:1769
3041 #, no-c-format
3042 msgid "Create volume group"
3043 msgstr "Crear grupo de volúmenes"
3044
3045 #. Tag: guimenuitem
3046 #: using-d-i.xml:1772
3047 #, no-c-format
3048 msgid "Create logical volume"
3049 msgstr "Crear volúmenes lógicos"
3050
3051 #. Tag: guimenuitem
3052 #: using-d-i.xml:1775
3053 #, no-c-format
3054 msgid "Delete volume group"
3055 msgstr "Borrar el grupo de volúmenes"
3056
3057 #. Tag: guimenuitem
3058 #: using-d-i.xml:1778
3059 #, no-c-format
3060 msgid "Delete logical volume"
3061 msgstr "Borrar volúmenes lógicos"
3062
3063 #. Tag: guimenuitem
3064 #: using-d-i.xml:1781
3065 #, no-c-format
3066 msgid "Extend volume group"
3067 msgstr "Extender los grupos de volúmenes"
3068
3069 #. Tag: guimenuitem
3070 #: using-d-i.xml:1784
3071 #, no-c-format
3072 msgid "Reduce volume group"
3073 msgstr "Reducir los grupos de volúmenes"
3074
3075 #. Tag: para
3076 #: using-d-i.xml:1786
3077 #, no-c-format
3078 msgid ""
3079 "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
3080 "command> screen"
3081 msgstr ""
3082 "<guimenuitem>Terminar</guimenuitem>: vuelve a la pantalla principal de "
3083 "<command>partman</command>."
3084
3085 #. Tag: para
3086 #: using-d-i.xml:1792
3087 #, no-c-format
3088 msgid ""
3089 "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
3090 "your logical volumes inside it."
3091 msgstr ""
3092 "Utilice las opciones en este menú para crear el grupo de volúmenes por "
3093 "primera vez y después cree dentro de éste sus volúmenes lógicos."
3094
3095 #. Tag: para
3096 #: using-d-i.xml:1797
3097 #, no-c-format
3098 msgid ""
3099 "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
3100 "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
3101 "(and you should treat them as such)."
3102 msgstr ""
3103 "Después de volver a la pantalla principal de <command>partman</command>, "
3104 "verá los volúmenes lógicos como si fuesen particiones ordinarias (y debe "
3105 "tratarlas como tales)."
3106
3107 #. Tag: title
3108 #: using-d-i.xml:1811
3109 #, no-c-format
3110 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
3111 msgstr "Configurar volúmenes cifrados"
3112
3113 #. Tag: para
3114 #: using-d-i.xml:1812
3115 #, no-c-format
3116 msgid ""
3117 "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
3118 "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
3119 "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
3120 "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
3121 "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
3122 "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
3123 "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
3124 "hard drive will look like random characters."
3125 msgstr ""
3126 "&d-i; permite la configuración de particiones cifradas. Cualquier fichero "
3127 "que se guarde en una partición de estas características se guardará al "
3128 "dispositivo cifrado. El acceso a los datos sólo se puede conseguir una vez "
3129 "haya introducido la <firstterm>clave</firstterm> utilizada para crear "
3130 "originalmente la partición cifrada. Esta función es útil para proteger datos "
3131 "sensibles en caso de que alguien robe su portátil o disco duro. El ladrón "
3132 "podrá lograr acceder al disco duro pero los datos en el disco parecerán ser "
3133 "caracteres aleatorios y no podrá acceder a los mismos si no sabe la clave "
3134 "correcta."
3135
3136 #. Tag: para
3137 #: using-d-i.xml:1824
3138 #, no-c-format
3139 msgid ""
3140 "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
3141 "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
3142 "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
3143 "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
3144 "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
3145 "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
3146 "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
3147 "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
3148 "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
3149 "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
3150 "partition."
3151 msgstr ""
3152 "Las particiones más importantes a cifrar son: la partición «home» que es "
3153 "donde se guardan sus datos privados y la partición de intercambio («swap») "
3154 "ya que pueden guardarse datos sensibles en ésta durante la operación del "
3155 "sistema. Por supuesto, nada impide que vd. cifre otras particiones que "
3156 "podrían ser de interés. Por ejemplo <filename>/var</filename>, que es donde "
3157 "se guardan los datos de los sistemas de base de datos, servidores de correo "
3158 "o servidores de impresora, o <filename>/tmp</filename>, que lo utilizan "
3159 "algunos programas para almacenar algunos datos temporales que pudieran ser "
3160 "de interés. Algunos usuarios pueden querer incluso cifrar todo su sistema. "
3161 "La única excepción es que la partición <filename>/boot</filename> debe "
3162 "permanecer sin cifrar ya que de momento no hay ninguna forma de cargar un "
3163 "núcleo de una partición cifrada."
3164
3165 #. Tag: para
3166 #: using-d-i.xml:1839
3167 #, no-c-format
3168 msgid ""
3169 "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
3170 "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
3171 "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
3172 "chosen cipher and a key length."
3173 msgstr ""
3174 "Tenga en cuenta que el rendimiento de las particiones cifradas será peor que "
3175 "el de las particiones sin cifrar porque se tienen que descifrar o cifrar los "
3176 "datos en cada acceso de lectura o escritura. El impacto en el rendimiento "
3177 "dependen de la velocidad de su CPU, y del cifrado y longitud de clave "
3178 "escogidos."
3179
3180 #. Tag: para
3181 #: using-d-i.xml:1846
3182 #, no-c-format
3183 msgid ""
3184 "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
3185 "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
3186 "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
3187 "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
3188 "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
3189 "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
3190 "then change to include several cryptographic options for the partition."
3191 msgstr ""
3192 "Debe crear una nueva partición en el menú de particionado seleccionando "
3193 "espacio libre si quiere utilizar el cifrado. Otra opción es utilizar una "
3194 "partición existente (p.ej. una partición normal, o un volumen lógico LVM o "
3195 "RAID). Tiene que seleccionar <guimenuitem>volumen físico para cifrado</"
3196 "guimenuitem> en el menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> en "
3197 "la opción <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice>. El "
3198 "menú cambiará para mostrar distintas opciones criptográficas para la "
3199 "partición."
3200
3201 #. Tag: para
3202 #: using-d-i.xml:1857
3203 #, no-c-format
3204 msgid ""
3205 "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
3206 "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
3207 "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
3208 "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
3209 "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
3210 msgstr ""
3211 "Puede utilizar distintos métodos de cifrado en &d-i;. El método por omisión "
3212 "es <firstterm>dm-crypt</firstterm> (disponible en las últimas versiones del "
3213 "núcleo de Linux que pueden incluir volúmenes LVM físicos) y la otra es "
3214 "<firstterm>loop-AES</firstterm> (más antigua y mantenida de forma separada "
3215 "del árbol del núcleo de Linux). Se le recomienda la primera opción a no ser "
3216 "que tenga razones importantes para no utilizarla."
3217
3218 #. Tag: para
3219 #: using-d-i.xml:1869
3220 #, no-c-format
3221 msgid ""
3222 "First, let's have a look at the options available when you select "
3223 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
3224 "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
3225 "chosen with security in mind."
3226 msgstr ""
3227 "En primer lugar veamos las opciones disponibles cuando seleccione como "
3228 "método de cifrado <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Como "
3229 "siempre: cuando tenga dudas utilice los valores por omisión, se han escogido "
3230 "con mucho cuidado pensando en la seguridad de su sistema."
3231
3232 #. Tag: term
3233 #: using-d-i.xml:1879
3234 #, no-c-format
3235 msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
3236 msgstr "Cifrado: <userinput>aes</userinput>"
3237
3238 #. Tag: para
3239 #: using-d-i.xml:1881
3240 #, no-c-format
3241 msgid ""
3242 "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
3243 "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
3244 "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
3245 "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
3246 "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
3247 "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
3248 "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
3249 "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
3250 "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
3251 "century."
3252 msgstr ""
3253 "Esta opción le permite seleccionar el algoritmo de cifrado "
3254 "(<firstterm>cifra</firstterm>) que se utiliza para cifrar los datos en la "
3255 "partición. Actualmente &d-i; permite el uso de los siguientes cifrados de "
3256 "bloque: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, "
3257 "<firstterm>serpent</firstterm>, y <firstterm>twofish</firstterm>. La "
3258 "discusión de la calidad de los distintos algoritmos de cifrado queda fuera "
3259 "del alcance de este documento. Sin embargo, puede ayudarle a tomar una "
3260 "decisión el hecho de que en el año 2000 el Instituto Nacional de Estándares "
3261 "y Tecnología Norteamericano («American National Institute of Standards and "
3262 "Technology», NIST) escogió AES como el algoritmo de cifrado estándar para "
3263 "proteger información sensible en el siglo XXI."
3264
3265 #. Tag: term
3266 #: using-d-i.xml:1899
3267 #, no-c-format
3268 msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
3269 msgstr "Longitud de clave: <userinput>256</userinput>"
3270
3271 #. Tag: para
3272 #: using-d-i.xml:1901
3273 #, no-c-format
3274 msgid ""
3275 "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
3276 "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
3277 "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
3278 "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
3279 msgstr ""
3280 "En este punto puede especificar la longitud de la clave de cifrado. El "
3281 "cifrado es mejor cuanto mayor sea la longitud de cifrado. Pero, por otro "
3282 "lado, un incremento en el tamaño de la clave de cifrado tiene un impacto "
3283 "negativo en el rendimiento. En función del cifrado utilizado dispondrá de "
3284 "distintos tamaños de longitud de clave."
3285
3286 #. Tag: term
3287 #: using-d-i.xml:1913
3288 #, no-c-format
3289 msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
3290 msgstr "Algoritmo de VI: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
3291
3292 #. Tag: para
3293 #: using-d-i.xml:1915
3294 #, no-c-format
3295 msgid ""
3296 "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
3297 "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
3298 "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
3299 "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
3300 "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
3301 "encrypted data."
3302 msgstr ""
3303 "El algoritmo del <firstterm>Vector de Inicialización</firstterm> o "
3304 "<firstterm>VI</firstterm> (IV en inglés) se utiliza en criptografía para "
3305 "asegurar que la aplicación del cifrado en los mismos datos de "
3306 "<firstterm>texto en claro</firstterm> con la misma clave generan siempre un "
3307 "<firstterm>texto cifrado</firstterm> único. El objetivo es impedir que un "
3308 "atacante pueda deducir información basándose en patrones repetidos en los "
3309 "datos cifrados."
3310
3311 #. Tag: para
3312 #: using-d-i.xml:1925
3313 #, no-c-format
3314 msgid ""
3315 "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
3316 "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
3317 "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
3318 "installed system that is not able to use newer algorithms."
3319 msgstr ""
3320 "De las alternativas disponibles el valor por omisión <userinput>cbc-essiv:"
3321 "sha256</userinput> es actualmente el menos vulnerable a ataques conocidos. "
3322 "Utilice las otras alternativas sólo si tiene que asegurar compatibilidad con "
3323 "algunos sistemas instalados previamente que no sean capaces de utilizar los "
3324 "nuevos algoritmos."
3325
3326 #. Tag: term
3327 #: using-d-i.xml:1937
3328 #, no-c-format
3329 msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
3330 msgstr "Clave de cifrado: <userinput>Frase de contraseña</userinput>"
3331
3332 #. Tag: para
3333 #: using-d-i.xml:1939
3334 #, no-c-format
3335 msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
3336 msgstr "Aquí puede introducir el tipo de clave de cifrado para esta partición."
3337
3338 #. Tag: term
3339 #: using-d-i.xml:1945
3340 #, no-c-format
3341 msgid "Passphrase"
3342 msgstr "Frase de contraseña"
3343
3344 #. Tag: para
3345 #: using-d-i.xml:1946
3346 #, no-c-format
3347 msgid ""
3348 "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
3349 "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
3350 "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
3351 "which you will be able to enter later in the process."
3352 msgstr ""
3353 "La clave de cifrado se computará<footnote> <para> La utilización de una "
3354 "contraseña como clave significa que la partición se configurará utilizando "
3355 "<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> basándose en la "
3356 "contraseña que podrá introducir en el proceso más adelante."
3357
3358 #. Tag: term
3359 #: using-d-i.xml:1961 using-d-i.xml:2054
3360 #, no-c-format
3361 msgid "Random key"
3362 msgstr "Clave aleatoria"
3363
3364 #. Tag: para
3365 #: using-d-i.xml:1962
3366 #, no-c-format
3367 msgid ""
3368 "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
3369 "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
3370 "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
3371 "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
3372 "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
3373 "in our lifetime.)"
3374 msgstr ""
3375 "Se generará una nueva clave de cifrado con valores aleatorios cada vez que "
3376 "se arranque la partición cifrada. En otras palabras: cada vez que se "
3377 "reinicie el sistema el contenido de la partición se perderá al borrarse la "
3378 "clave de la memoria. Por supuesto, podría intentar adivinar la contraseña a "
3379 "través de un ataque de fuerza bruta pero, a no ser que haya una debilidad "
3380 "desconocida en el algoritmo de cifrado, no es algo realizable en un tiempo "
3381 "razonable."
3382
3383 #. Tag: para
3384 #: using-d-i.xml:1971
3385 #, no-c-format
3386 msgid ""
3387 "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
3388 "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
3389 "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
3390 "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
3391 "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
3392 "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
3393 "data written to the swap partition."
3394 msgstr ""
3395 "Las claves aleatorias son útiles para las particiones de intercambio porque "
3396 "no es deseable acordarse de una frase de contraseña ni es recomendable "
3397 "borrar la información sensible de dicha partición antes de apagar su "
3398 "sistema. Sin embargo esto también significa que <emphasis>no</emphasis> "
3399 "podrá utilizar la funcionalidad <quote>suspend-to-disk</quote> (suspensión a "
3400 "disco, N. del T.) ofrecida por los nuevos núcleos ya que será imposible (en "
3401 "el rearranque posterior del sistema) recuperar los datos de la suspensión "
3402 "del sistema guardados en la partición de intercambio."
3403
3404 #. Tag: term
3405 #: using-d-i.xml:1990 using-d-i.xml:2067
3406 #, no-c-format
3407 msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
3408 msgstr "Borrar los datos: <userinput>sí</userinput>"
3409
3410 #. Tag: para
3411 #: using-d-i.xml:1992
3412 #, no-c-format
3413 msgid ""
3414 "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
3415 "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
3416 "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
3417 "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
3418 "harder to recover any leftover data from previous "
3419 "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
3420 "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
3421 "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
3422 msgstr ""
3423 "Indica si debería borrarse el contenido de la partición con datos aleatorios "
3424 "antes de configurar el cifrado. Se recomienda hacer esto porque en caso "
3425 "contrario un posible atacante podría determinar qué partes de la partición "
3426 "se están utilizando y cuáles no. Además, esto hará más difícil la "
3427 "recuperación de datos que permanecieran en la partición asociados a "
3428 "instalaciones previas<footnote><para> Se cree, sin embargo, que las personas "
3429 "que trabajan en agencias gubernamentales de «tres letras» (FBI, NSA, CIA, N. "
3430 "del T.) pueden recuperar los datos aunque se hayan realizado varias "
3431 "escrituras en medios magneto-ópticos. </para></footnote>."
3432
3433 #. Tag: para
3434 #: using-d-i.xml:2012
3435 #, no-c-format
3436 msgid ""
3437 "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
3438 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
3439 "changes to provide the following options:"
3440 msgstr ""
3441 "El menú cambiará si selecciona <menuchoice> <guimenu>Método de cifrado:</"
3442 "guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice> y se "
3443 "presentarán las siguientes opciones:"
3444
3445 #. Tag: term
3446 #: using-d-i.xml:2021
3447 #, no-c-format
3448 msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
3449 msgstr "Cifrado: <userinput>AES256</userinput>"
3450
3451 #. Tag: para
3452 #: using-d-i.xml:2023
3453 #, no-c-format
3454 msgid ""
3455 "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
3456 "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
3457 "sections on ciphers and key sizes for further information."
3458 msgstr ""
3459 "En el caso de loop-AES, y a diferencia de dm-crypt, están combinadas las "
3460 "opciones de cifrado y tamaño de clave de forma que puede seleccionar ambas "
3461 "al mismo tiempo. Consulte la información previa sobre cifrados y longitudes "
3462 "de clave para más información."
3463
3464 #. Tag: term
3465 #: using-d-i.xml:2033
3466 #, no-c-format
3467 msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
3468 msgstr "Clave de cifrado: <userinput>Fichero de clave (GnuPG)</userinput>"
3469
3470 #. Tag: para
3471 #: using-d-i.xml:2035
3472 #, no-c-format
3473 msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
3474 msgstr ""
3475 "Aquí puede seleccionar el tipo de clave de cifrado para esta partición."
3476
3477 #. Tag: term
3478 #: using-d-i.xml:2041
3479 #, no-c-format
3480 msgid "Keyfile (GnuPG)"
3481 msgstr "Fichero de clave (GnuPG)"
3482
3483 #. Tag: para
3484 #: using-d-i.xml:2042
3485 #, no-c-format
3486 msgid ""
3487 "The encryption key will be generated from random data during the "
3488 "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
3489 "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
3490 "(you will be asked to provide one later in the process)."
3491 msgstr ""
3492 "La clave de cifrado se generará basándose en datos aleatorios durante la "
3493 "instalación. Sin embargo, esta clave se cifrará con <application>GnuPG</"
3494 "application> por lo que, para poder utilizarla, se le preguntará una "
3495 "contraseña (que se le solicitará durante el proceso)."
3496
3497 #. Tag: para
3498 #: using-d-i.xml:2055
3499 #, no-c-format
3500 msgid "Please see the section on random keys above."
3501 msgstr ""
3502 "Consulte la sección precedente si desea más información de las claves "
3503 "aleatorias."
3504
3505 #. Tag: para
3506 #: using-d-i.xml:2069
3507 #, no-c-format
3508 msgid "Please see the the section on erasing data above."
3509 msgstr ""
3510 "Consulte la sección precedente si desea más información del borrado de datos."
3511
3512 #. Tag: para
3513 #: using-d-i.xml:2078
3514 #, no-c-format
3515 msgid ""
3516 "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
3517 "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
3518 "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
3519 "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
3520 "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
3521 "new partition table. For large partitions this might take some time."
3522 msgstr ""
3523 "Una vez ha seleccionado los parámetros para su partición cifrada debe volver "
3524 "al menú de particionado principal. Aquí debería encontrar un nuevo elemento "
3525 "del menú llamado <guimenu>Configurar los volúmenes cifrados</guimenu>. Una "
3526 "vez lo seleccione se le pedirá confirmación para borrar los datos de las "
3527 "particiones marcadas para ser borradas así como otras opciones como, por "
3528 "ejemplo, la escritura de la tabla de particiones en disco. Estas tareas "
3529 "tardarán un tiempo si está trabajando con particiones grandes."
3530
3531 #. Tag: para
3532 #: using-d-i.xml:2088
3533 #, no-c-format
3534 msgid ""
3535 "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
3536 "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
3537 "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
3538 "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
3539 "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
3540 msgstr ""
3541 "A continuación se le pedirá que introduzca una frase de contraseña para las "
3542 "particiones que haya configurado para que la utilicen. Una buena frase de "
3543 "contraseña tendrá más de ocho caracteres, será una mezcla de letras, números "
3544 "y otros caracteres que no se pueden encontrar en palabras comunes del "
3545 "diccionario y que no estén relacionadas con información que pueda asociarse "
3546 "a vd. con facilidad (como son fecha de nacimiento, aficiones, nombre de "
3547 "mascotas, nombres de miembros de la familia, etc.)."
3548
3549 #. Tag: para
3550 #: using-d-i.xml:2097
3551 #, no-c-format
3552 msgid ""
3553 "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
3554 "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
3555 "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
3556 "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
3557 "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
3558 "azerty layout during the installation. This situation can have several "
3559 "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
3560 "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
3561 "when entering the passphrase for the root file system."
3562 msgstr ""
3563 "Antes de introducir cualquier frase de contraseña debería asegurarse de que "
3564 "su teclado está configurado adecuadamente y genera los caracteres que vd. "
3565 "supone. Si no está seguro debería cambiar a la segunda consola virtual y "
3566 "escribir algún texto en el indicador. Esto asegura que no vaya a "
3567 "sorprenderse más adelante, por ejemplo, si introduce su frase de contraseña "
3568 "en un teclado configurado como QWERTY cuando en realidad ha utilizado una "
3569 "configuración de teclado AZERTY durante la instalación. Esta situación puede "
3570 "provocarse por varias situaciones: quizás cambio de configuración de teclado "
3571 "durante la instalación, o la configuración de teclado que ha elegido no está "
3572 "disponible cuando vaya a introducir la frase de contraseña para el sistema "
3573 "de ficheros raíz."
3574
3575 #. Tag: para
3576 #: using-d-i.xml:2110
3577 #, no-c-format
3578 msgid ""
3579 "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
3580 "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
3581 "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
3582 "process may take a long time. You can help speed up the process by "
3583 "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
3584 "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
3585 "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
3586 "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
3587 msgstr ""
3588 "Si ha seleccionado para generar las claves de cifrado métodos distintos de "
3589 "la frase de contraseña se generarán ahora. El proceso puede tomar mucho "
3590 "tiempo dado que el núcleo puede no haber sido capaz de obtener suficiente "
3591 "información de entropía en este punto de la instalación. Puede ayudar a "
3592 "acelerar este proceso si genera entropía, por ejemplo: si pulsa teclas al "
3593 "azar o si cambia a la segunda consola virtual y genera tráfico de red o de "
3594 "disco (como pueda ser una descarga de algunos ficheros o enviar ficheros muy "
3595 "grandes a <filename>/dev/null</filename>, etc.). Este paso se repetirá para "
3596 "cada partición a cifrar."
3597
3598 #. Tag: para
3599 #: using-d-i.xml:2126
3600 #, no-c-format
3601 msgid ""
3602 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
3603 "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
3604 "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
3605 "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
3606 "<informalexample><screen>\n"
3607 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
3608 "device-mapper\n"
3609 " #1 115.1 GB F ext3\n"
3610 "\n"
3611 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
3612 " #1 515.2 MB F ext3\n"
3613 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
3614 "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
3615 "suit you."
3616 msgstr ""
3617 "Verá todos los volúmenes cifrados como particiones adicionales que puede "
3618 "configurar igual que las particiones normales una vez vuelva al menú de "
3619 "particionado principal. El siguiente ejemplo muestra dos volúmenes "
3620 "distintos. El primero está cifrado con dm-crypt y el segundo con loop-AES. "
3621 "<informalexample><screen>\n"
3622 "Volumen cifrado (<replaceable>sda2_crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
3623 "device-mapper\n"
3624 " #1 115.1 GB F ext3\n"
3625 "\n"
3626 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
3627 " #1 515.2 MB F ext3\n"
3628 "</screen></informalexample> Ahora es cuando puede asignar los puntos de "
3629 "montaje a los volúmenes y cambiar, opcionalmente, los tipos de sistema de "
3630 "ficheros si los valores por omisión no se ajustan a sus necesidades."
3631
3632 #. Tag: para
3633 #: using-d-i.xml:2139
3634 #, no-c-format
3635 msgid ""
3636 "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
3637 "replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the "
3638 "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this "
3639 "information later when booting the new system. The differences between the "
3640 "ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be "
3641 "covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
3642 msgstr ""
3643 "Cabe destacar aquí la asociación entre los identificadores entre paréntesis "
3644 "(<replaceable>sda2_crypt0</replaceable> y <replaceable>loop0</replaceable> "
3645 "en este caso) y los puntos de montaje asignados a cada volumen cifrado. "
3646 "Necesitará conocer esta información más adelante cuando vaya a arrancar el "
3647 "sistema. Podrá encontrar más información sobre las diferencias entre el "
3648 "proceso de arranque normal y el proceso de arranque con volúmenes cifrados "
3649 "en <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
3650
3651 #. Tag: para
3652 #: using-d-i.xml:2149
3653 #, no-c-format
3654 msgid ""
3655 "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
3656 "installation."
3657 msgstr ""
3658 "Continúe con la instalación cuando esté satisfecho con el esquema de "
3659 "particionado."
3660
3661 #. Tag: title
3662 #: using-d-i.xml:2160
3663 #, no-c-format
3664 msgid "Installing the Base System"
3665 msgstr "Instalar el sistema base"
3666
3667 #. Tag: para
3668 #: using-d-i.xml:2161
3669 #, no-c-format
3670 msgid ""
3671 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
3672 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
3673 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
3674 "take some time."
3675 msgstr ""
3676 "Aunque esta etapa es la menos problemática, consume una gran parte del "
3677 "tiempo de instalación debido a que descarga, verifica y desempaqueta el "
3678 "sistema base completo. Si tiene un ordenador o conexión de red lentos, esto "
3679 "podría tomar algún tiempo."
3680
3681 #. Tag: para
3682 #: using-d-i.xml:2174
3683 #, no-c-format
3684 msgid ""
3685 "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
3686 "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
3687 "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
3688 "keycombo>; get back to the main installer process with "
3689 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3690 msgstr ""
3691 "Durante la instalación del sistema base, los mensajes de desempaquetado y "
3692 "configuración de los paquetes se redirigen a <userinput>tty4</userinput>. "
3693 "Puede acceder a esta terminal pulsando <keycombo><keycap>Alt izquierdo</"
3694 "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; y volver al proceso principal del "
3695 "instalador con <keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap><keycap>F1</keycap></"
3696 "keycombo>."
3697
3698 #. Tag: para
3699 #: using-d-i.xml:2183
3700 #, no-c-format
3701 msgid ""
3702 "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
3703 "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
3704 "installation is performed over a serial console."
3705 msgstr ""
3706 "Los mensajes de desempaquetado y configuración generados durante esta fase "
3707 "se guardan en <filename>/var/log/syslog</filename>. Puede verlos ahí en caso "
3708 "de que la instalación se realice a través de una consola serie."
3709
3710 #. Tag: para
3711 #: using-d-i.xml:2189
3712 #, no-c-format
3713 msgid ""
3714 "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
3715 "the default priority, the installer will choose one for you that best "
3716 "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
3717 "from a list of available kernels."
3718 msgstr ""
3719 "Se instalará un núcleo &arch-kernel; como parte de la instalación. En la "
3720 "prioridad predeterminada, el instalador elegirá por usted el que mejor se "
3721 "adapte a su hardware. En los modos de menor prioridad, podrá elegir uno "
3722 "entre una lista de núcleos disponibles."
3723
3724 #. Tag: para
3725 #: using-d-i.xml:2196
3726 #, no-c-format
3727 msgid ""
3728 "When packages are installed using the package management system, it will by "
3729 "default also install packages that are recommended by those packages. "
3730 "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "
3731 "the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
3732 "view of the package maintainers, normally be installed together with that "
3733 "software."
3734 msgstr ""
3735 "Cuando los paquetes se instalan mediante el sistema de gestión de software, "
3736 "también se instalarán de forma predeterminada los paquetes recomendados por "
3737 "esos paquetes. Los paquetes recomendados no son estrictamente necesarios "
3738 "para la funcionalidad básica de los programas seleccionados, pero mejoran "
3739 "esos programas y deberían, dependiendo de los responsables de los paquetes, "
3740 "ser instalados junto con esos programas."
3741
3742 #. Tag: para
3743 #: using-d-i.xml:2206
3744 #, no-c-format
3745 msgid ""
3746 "For technical reasons packages installed during the installation of the base "
3747 "system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
3748 "described above only takes effect after this point in the installation "
3749 "process."
3750 msgstr ""
3751 "Por razones técnicas, los paquetes instalados durante la instalación del "
3752 "sistema base se instalan sin sus paquetes recomendados (<quote>Recommends</"
3753 "quote>). La regla descrita anteriormente sólo tiene efecto después de este "
3754 "punto del proceso de instalación."
3755
3756 #. Tag: title
3757 #: using-d-i.xml:2218
3758 #, no-c-format
3759 msgid "Installing Additional Software"
3760 msgstr "Instalar programas adicionales"
3761
3762 #. Tag: para
3763 #: using-d-i.xml:2219
3764 #, no-c-format
3765 msgid ""
3766 "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
3767 "install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
3768 "installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
3769 "the base system if you have a slow computer or network connection."
3770 msgstr ""
3771 "A partir de este punto tendrá un sistema usable pero limitado. La mayoría de "
3772 "los usuarios querrán instalar programas adicionales en el sistema para "
3773 "ajustarlo a sus necesidades, y el instalador le permite hacer esto. Este "
3774 "paso puede tardar más tiempo que la instalación del sistema base si tiene un "
3775 "ordenador lento o su conexión de red es lenta."
3776
3777 #. Tag: title
3778 #: using-d-i.xml:2234
3779 #, no-c-format
3780 msgid "Configuring apt"
3781 msgstr "Configurar apt"
3782
3783 #. Tag: para
3784 #: using-d-i.xml:2236
3785 #, no-c-format
3786 msgid ""
3787 "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
3788 "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
3789 "classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually "
3790 "installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
3791 "program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-"
3792 "level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It "
3793 "knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is "
3794 "also able to automatically install other packages which are required to make "
3795 "the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. "
3796 "Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> "
3797 "and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
3798 "recommended for new users, since they integrate some additional features "
3799 "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
3800 "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
3801 "management."
3802 msgstr ""
3803 "Una de las herramientas utilizadas para instalar paquetes en un sistema "
3804 "&debian-gnu; es el programa <command>apt-get</command>, que está dentro del "
3805 "paquete <classname>apt</classname>.<footnote> <para> En realidad el programa "
3806 "que instala los paquetes se llama <command>dpkg</command>. Este programa es, "
3807 "sin embargo, una herramienta de bajo nivel. <command>apt-get</command> es "
3808 "una herramienta de más alto nivel que llama a <command>dpkg</command> cuando "
3809 "sea necesario. Sabe cómo obtener los paquetes: de un CD, de la red o de "
3810 "cualquier otra ubicación. También es capaz de instalar otros paquetes "
3811 "indispensables para que los paquetes que usted intenta instalar funcionen "
3812 "adecuadamente. </para> </footnote> Existen otras interfaces a la gestión de "
3813 "paquetes, como <command>aptitude</command> y <command>synaptic</command>. Se "
3814 "recomienda a los usuarios nóveles que utilicen estas interfaces ya que "
3815 "integran otras funciones adicionales (como la búsqueda de paquetes y "
3816 "comprobaciones de estado) en un interfaz de usuario más amigable. De hecho, "
3817 "la herramienta recomendada para la gestión de paquetes es <command>aptitude</"
3818 "command>."
3819
3820 #. Tag: para
3821 #: using-d-i.xml:2260
3822 #, no-c-format
3823 msgid ""
3824 "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
3825 "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
3826 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
3827 "file to your liking after the installation is complete."
3828 msgstr ""
3829 "Debe configurar <command>apt</command> para que sepa de dónde descargar "
3830 "paquetes. Los resultados de la configuración realizada se guardan en el "
3831 "fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Podrá examinar y editar "
3832 "este fichero a su gusto una vez haya terminado la instalación."
3833
3834 #. Tag: para
3835 #: using-d-i.xml:2267
3836 #, no-c-format
3837 msgid ""
3838 "If you are installing at default priority, the installer will largely take "
3839 "care of the configuration automatically, based on the installation method "
3840 "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
3841 "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
3842 "you are installing the stable distribution, a mirror for the "
3843 "<quote>volatile</quote> update service."
3844 msgstr ""
3845 "Si está instalando con la prioridad predeterminada, basado en el método de "
3846 "instalación que esté usando y posiblemente usando las elecciones previas en "
3847 "la instalación, el instalador se encargará en gran medida de la "
3848 "configuración de forma automática. La mayor parte de ocasiones el instalador "
3849 "añadirá automáticamente una réplica de seguridad, y si está instalando una "
3850 "distribución estable, una réplica para el servicio de actualización "
3851 "<quote>volatile</quote>."
3852
3853 #. Tag: para
3854 #: using-d-i.xml:2276
3855 #, no-c-format
3856 msgid ""
3857 "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
3858 "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
3859 "the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
3860 "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
3861 "sections of the archive."
3862 msgstr ""
3863 "Tendrá oportunidad de tomar muchas más decisiones por su cuenta si está "
3864 "usando en la instalación una prioridad menor (p.e. modo experto). Puede "
3865 "elegir usar o no los servicios securidad y/o volatile, y puede elegir añadir "
3866 "paquetes de las secciones del archivo <quote>contrib</quote> y <quote>non-"
3867 "free</quote>."
3868
3869 #. Tag: title
3870 #: using-d-i.xml:2287
3871 #, no-c-format
3872 msgid "Installing from more than one CD or DVD"
3873 msgstr "Instalar desde uno o más CDs o DVDs"
3874
3875 #. Tag: para
3876 #: using-d-i.xml:2289
3877 #, no-c-format
3878 msgid ""
3879 "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
3880 "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
3881 "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
3882 "installer can use the packages included on them."
3883 msgstr ""
3884 "Si instala desde un CD o un DVD que hace parte de un conjunto más grande, el "
3885 "instalador le preguntará si desea explorar CDs o DVDs adicionales. Si tiene "
3886 "CDs o DVDs adicionales, probablemente deseará hacerlo, de forma que el "
3887 "instalador pueda usar los paquetes incluídos en ellos."
3888
3889 #. Tag: para
3890 #: using-d-i.xml:2296
3891 #, no-c-format
3892 msgid ""
3893 "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
3894 "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
3895 "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
3896 "tasks you select in the next step of the installation can be installed."
3897 msgstr ""
3898 "Si no tiene CDs o DVDs adicionales, no hay problema: no son indispensables. "
3899 "Si tampoco usa una réplica de red(como se explica en la sección siguiente), "
3900 "podría darse que no todos los paquetes pertenecientes a las tareas que "
3901 "seleccione en el siguiente paso de la instalación puedan instalarse."
3902
3903 #. Tag: para
3904 #: using-d-i.xml:2304
3905 #, no-c-format
3906 msgid ""
3907 "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
3908 "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
3909 "that only very few people actually use any of the packages included on the "
3910 "last CDs in a set."
3911 msgstr ""
3912 "Los paquetes se incluyen en los CDs (y DVDs) de acuerdo con su popularidad. "
3913 "Esto significa que en la mayoría de casos, solamente se necesita el primer "
3914 "CD de un conjunto y que muy poca gente realmente usa cualesquiera de los "
3915 "paquetes incluidos en el último CD de un conjunto."
3916
3917 #. Tag: para
3918 #: using-d-i.xml:2311
3919 #, no-c-format
3920 msgid ""
3921 "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
3922 "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
3923 "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
3924 "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
3925 "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
3926 msgstr ""
3927 "También significa que comprar o descargar y quemar el conjunto completo de "
3928 "CDs es un desperdicio de dinero, debido a que usted no usará la mayoría de "
3929 "ellos. En general, es mejor obtener solamente entre los primeros 3 y 8 CDs y "
3930 "usar una réplica de red por Internet para instalar cualquier paquete "
3931 "adicional. De igual forma sucede con los conjuntos de DVDs: el primer DVD, o "
3932 "el primer y segundo DVD suplirían la mayoría de necesidades."
3933
3934 #. Tag: para
3935 #: using-d-i.xml:2320
3936 #, no-c-format
3937 msgid ""
3938 "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
3939 "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
3940 "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
3941 "The first DVD easily covers all three desktop environments."
3942 msgstr ""
3943 "Por norma general, para una instalación de escritorio habitual(usando el "
3944 "ambiente de escritorio GNOME), basta con los primeros tres CDs. Para los "
3945 "ambientes de escritorio alternativos(KDE o Xfce), se requieren CDs "
3946 "adicionales. El primer DVD cubre sin problema los tres ambientes de "
3947 "escritorio."
3948
3949 #. Tag: para
3950 #: using-d-i.xml:2328
3951 #, no-c-format
3952 msgid ""
3953 "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
3954 "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
3955 "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
3956 "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
3957 "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
3958 "mistakes."
3959 msgstr ""
3960 "Si usted explora varios CDs o DVDs, el instalador le solicitará insertarlos "
3961 "uno a uno cuando necesite paquetes de otro CD/DVD que no estén en el que "
3962 "esté en la unidad. Tenga en cuenta que debería explorar únicamente CDs o "
3963 "DVDs que pertenezcan al mismo conjunto. El orden en el que se exploren no "
3964 "interesa, pero explorarlos en orden ascendente reducirá posibles "
3965 "equivocaciones."
3966
3967 #. Tag: title
3968 #: using-d-i.xml:2341
3969 #, no-c-format
3970 msgid "Using a network mirror"
3971 msgstr "Usar una réplica en red"
3972
3973 #. Tag: para
3974 #: using-d-i.xml:2343
3975 #, no-c-format
3976 msgid ""
3977 "One question that will be asked during most installs is whether or not to "
3978 "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
3979 "answer should be fine, but there are some exceptions."
3980 msgstr ""
3981 "Una pregunta que se hará durante la mayoría de instalaciones es si se desea "
3982 "o no usar una réplica en red como fuente de paquetes. En la mayoría de "
3983 "oportunidades, la respuesta predeterminada es la adecuada, pero hay "
3984 "excepciones."
3985
3986 #. Tag: para
3987 #: using-d-i.xml:2349
3988 #, no-c-format
3989 msgid ""
3990 "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
3991 "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
3992 "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
3993 "have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
3994 "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
3995 "installation."
3996 msgstr ""
3997 "Si <emphasis>no</emphasis> está instalando desde un CD o DVD commpleto o "
3998 "usando una imagen completa de CD/DVD, debería querer usar una réplica en "
3999 "red, puesto que de otra manera terminaría con un sistema muy mínimo. Pero, "
4000 "si tiene una conexión a Internet limitada, es mejor <emphasis>not</emphasis> "
4001 "seleccionar la tarea <literal>desktop</literal> en el paso siguiente de la "
4002 "instalación."
4003
4004 #. Tag: para
4005 #: using-d-i.xml:2358
4006 #, no-c-format
4007 msgid ""
4008 "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
4009 "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
4010 "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
4011 "limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
4012 "select a network mirror here, but to finish the installation using only "
4013 "what's available on the CD and selectively install additional packages after "
4014 "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
4015 msgstr ""
4016 "Si instala desde un solo CD completo o con una imagen completa de CD, no es "
4017 "necesaria una réplica en red, pero es muy recomendado emplearla porque un "
4018 "solo CD contiene solamente una cantidad limitada de paquetes. Si tiene una "
4019 "conexión a Internet limitada, podría ser mejor <emphasis>no</emphasis> "
4020 "seleccionar una réplica en red en este momento y más bien culminar la "
4021 "instalación usando únicamente lo que está en el CD e instalar selectivamente "
4022 "paquetes adicionales después de la instalación (esto es, después de haber "
4023 "reiniciado en el nuevo sistema)."
4024
4025 #. Tag: para
4026 #: using-d-i.xml:2369
4027 #, no-c-format
4028 msgid ""
4029 "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
4030 "during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
4031 "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
4032 "of a network mirror is optional."
4033 msgstr ""
4034 "Si instala desde un DVD o una imagen de DVD, cualquier paquete que necesite "
4035 "druante la instalación debería estar presente en el primer DVD. De la misma "
4036 "forma si ha explorado varios CDs como se explicó en la sección anterior. El "
4037 "uso de una réplica en red es opcional."
4038
4039 #. Tag: para
4040 #: using-d-i.xml:2376
4041 #, no-c-format
4042 msgid ""
4043 "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
4044 "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
4045 "will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
4046 "DVD set without compromising the security or stability of the installed "
4047 "system."
4048 msgstr ""
4049 "Una ventaja de añadir una réplica en red es que las actualizaciones que "
4050 "hayan ocurrido desde el momento en que el conjunto de CDs/DVDs fue creado y "
4051 "hecho público, estarán disponibles para instalarse, extendiendo de esta "
4052 "manera la vida de su conjunto de CDs/DVDs sin comprometer la seguridad o "
4053 "estabilidad del sistema instalado."
4054
4055 #. Tag: para
4056 #: using-d-i.xml:2383
4057 #, no-c-format
4058 msgid ""
4059 "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
4060 "you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
4061 "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
4062 "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
4063 "depends on"
4064 msgstr ""
4065 "En Resumen: el seleccionar una réplica en red en general es una buena idea, "
4066 "excepto si no tiene una conexión a Internet buena. Si la versión actual de "
4067 "un paquete está disponible en un CD/DVD, el instalador siempre lo usará. La "
4068 "cantidad de datos que se descargará si usted ha seleccionado una réplica en "
4069 "red dependerá de:"
4070
4071 #. Tag: para
4072 #: using-d-i.xml:2392
4073 #, no-c-format
4074 msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
4075 msgstr "las tareas que seleccione en el paso siguiente de esta instalación,"
4076
4077 #. Tag: para
4078 #: using-d-i.xml:2397
4079 #, no-c-format
4080 msgid "which packages are needed for those tasks,"
4081 msgstr "los paquetes que se requieran para esas tareas,"
4082
4083 #. Tag: para
4084 #: using-d-i.xml:2402
4085 #, no-c-format
4086 msgid ""
4087 "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
4088 msgstr ""
4089 "cuales de esos paquetes estén presentes en los CDs o DVDs que haya "
4090 "explorado, y"
4091
4092 #. Tag: para
4093 #: using-d-i.xml:2407
4094 #, no-c-format
4095 msgid ""
4096 "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
4097 "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
4098 "security or volatile updates)."
4099 msgstr ""
4100 "si hay versiones actualizadas en las réplicas en red de los paquetes "
4101 "incluídos en los CDs o DVDs(bien sea para una réplica en red de paquetes o "
4102 "una réplica de seguridad o actualizaciones volátiles)."
4103
4104 #. Tag: para
4105 #: using-d-i.xml:2416
4106 #, no-c-format
4107 msgid ""
4108 "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
4109 "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
4110 "a security or volatile update available for them and those services have "
4111 "been configured."
4112 msgstr ""
4113 "Observe que el último punto significa que, incluso si usted no ha "
4114 "seleccionado una réplica en red, algunos paquetes pueden descargarse de "
4115 "Internet si hay actualizaciones de seguridad o volátiles para aquellos "
4116 "servicios que se hayan configurado."
4117
4118 #. Tag: title
4119 #: using-d-i.xml:2432
4120 #, no-c-format
4121 msgid "Selecting and Installing Software"
4122 msgstr "Elegir e instalar programas"
4123
4124 #. Tag: para
4125 #: using-d-i.xml:2434
4126 #, no-c-format
4127 msgid ""
4128 "During the installation process, you are given the opportunity to select "
4129 "additional software to install. Rather than picking individual software "
4130 "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
4131 "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
4132 "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
4133 "tasks."
4134 msgstr ""
4135 "Se le da la oportunidad durante el proceso de instalación de seleccionar e "
4136 "instalar programas adicionales. Esta fase de la instalación está enfocada en "
4137 "la selección e instalación de conjuntos predefinidos de programas para "
4138 "preparar su sistema para realizar distintas tareas, en lugar de elegir "
4139 "programas de paquetes individuales de entre los &num-of-distrib-pkgs; "
4140 "paquetes disponibles."
4141
4142 #. Tag: para
4143 #: using-d-i.xml:2443
4144 #, no-c-format
4145 msgid ""
4146 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
4147 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
4148 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
4149 "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
4150 "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
4151 "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
4152 "program. It can be run at any time after installation to install more "
4153 "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
4154 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
4155 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
4156 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
4157 "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
4158 "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
4159 "lists the space requirements for the available tasks."
4160 msgstr ""
4161 "Así pues, podrá elegir en primer lugar <emphasis>tareas</emphasis> y podrá "
4162 "añadir programas individuales más adelante. Estas tareas representan un "
4163 "conjunto de tareas o cosas que querrá realizar con su sistema. Ejemplo de "
4164 "estas tareas son: <quote>Entorno de escritorio</quote>, <quote>Servidor web</"
4165 "quote> o <quote>Servidor de impresión</quote><footnote> <para> Debería saber "
4166 "que para obtener esta lista el instalador simplemente llama al programa "
4167 "<command>tasksel</command>. Este programa puede ejecutarse en cualquier "
4168 "momento después de la instalación para instalar (o eliminar) más paquetes."
4169 "También puede utilizar una herramienta de selección de grano más fino como "
4170 "puede ser <command>aptitude</command>. Si está buscando un paquete "
4171 "específico sólo tiene que ejecutar, después de la instalación "
4172 "<userinput>aptitude install <replaceable>paquete</replaceable></userinput>, "
4173 "donde <replaceable>paquete</replaceable> es el nombre del paquete que está "
4174 "buscando. </para> </footnote>. Puede encontrar una lista de los requisitos "
4175 "de espacio de las tareas disponibles en <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/"
4176 ">."
4177
4178 #. Tag: para
4179 #: using-d-i.xml:2470
4180 #, no-c-format
4181 msgid ""
4182 "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
4183 "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
4184 "them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
4185 msgstr ""
4186 "Algunas de las tareas estarán preseleccionadas basándose en las "
4187 "características del sistema que está instalando. Deseleccione estas tareas "
4188 "si no está de acuerdo con esta selección. También puede elegir no instalar "
4189 "ninguna tarea en este punto."
4190
4191 #. Tag: para
4192 #: using-d-i.xml:2477
4193 #, no-c-format
4194 msgid ""
4195 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
4196 "to toggle selection of a task."
4197 msgstr ""
4198 "Puede usar la barra de espacio para marcar la selección de una tarea en la "
4199 "interfaz de usuario estándar del instalador."
4200
4201 #. Tag: para
4202 #: using-d-i.xml:2483
4203 #, no-c-format
4204 msgid ""
4205 "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
4206 "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
4207 msgstr ""
4208 "A no ser que esté utilizando los CDs especiales de KDE o Xfce/LXDE la tarea "
4209 "<quote>Entorno de escritorio</quote> instalará un entorno de escritorio de "
4210 "GNOME."
4211
4212 #. Tag: para
4213 #: using-d-i.xml:2488
4214 #, no-c-format
4215 msgid ""
4216 "It is not possible to interactively select a different desktop during the "
4217 "installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to "
4218 "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see "
4219 "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
4220 "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the "
4221 "installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop "
4222 "environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or "
4223 "<literal>desktop=lxde</literal>."
4224 msgstr ""
4225 "No es posible seleccionar otro entorno de escritorio de forma interactiva "
4226 "durante la instalación. Sin embargo <emphasis>sí</emphasis> puede hacer que "
4227 "&d-i; instale un entorno de escritorio de KDE en lugar de GNOME utilizando "
4228 "preconfiguración (consulte <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) o añadiendo "
4229 "<literal>desktop=kde</literal> al indicador de arranque cuando se va a "
4230 "ejecutar el instalador. También puede instalar los entornos de escritorio "
4231 "Xfce y LXDE, más ligeros, utilizando <literal>desktop=xfce</literal> o "
4232 "<literal>desktop=lxde</literal>."
4233
4234 #. Tag: para
4235 #: using-d-i.xml:2499
4236 #, no-c-format
4237 msgid ""
4238 "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
4239 "desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
4240 "<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for "
4241 "<quote>Alternative desktop environments</quote>."
4242 msgstr ""
4243 "Algunas imágenes de CD («tarjeta de visita», «netinst» y DVD) también "
4244 "permiten seleccionar el entorno de escritorio deseado desde el menú gráfico "
4245 "de arranque. Seleccione la opción <quote>Opciones avanzadas</quote> en el "
4246 "menú principal y busque <quote>Entornos de escritorio alternativos</quote>."
4247
4248 #. Tag: para
4249 #: using-d-i.xml:2506
4250 #, no-c-format
4251 msgid ""
4252 "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
4253 "environment are actually available. If you are installing using a single "
4254 "full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed "
4255 "packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this "
4256 "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
4257 "method."
4258 msgstr ""
4259 "Tenga en cuenta que esto sólo funcionará si los paquetes necesarios para el "
4260 "entorno de escritorio deseado están disponibles. Deberán descargarse de una "
4261 "réplica si está instalando utilizando una imagen de CD completa, ya que los "
4262 "paquetes necesarios no se incluyen en este CD. Si está utilizando una imagen "
4263 "de DVD u otro medio de instalación la instalación de KDE, Xfce o LXDE "
4264 "debería funcionar sin problemas."
4265
4266 #. Tag: para
4267 #: using-d-i.xml:2516
4268 #, no-c-format
4269 msgid ""
4270 "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
4271 "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
4272 "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
4273 "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"