Parent Directory
|
Revision Log
Updating Spanish translation. 31/10/2010
| 1 | # debian-installer po translation to Spanish |
| 2 | # Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the debian-installer |
| 4 | # package. |
| 5 | # |
| 6 | # Changes: |
| 7 | # - Initial translation |
| 8 | # Rudy Godoy, 2004, 2005 |
| 9 | # Javier Fernández-Sanguino, 2004, 2005, 2006 |
| 10 | # David Martínez Moreno, 2005 |
| 11 | # Steve Langasek |
| 12 | # |
| 13 | # - Updates |
| 14 | # Igor Tamara, 2007, 2008 |
| 15 | # Omar Campagne, 2010 |
| 16 | # |
| 17 | # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la |
| 18 | # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este |
| 19 | # formato, por ejemplo ejecutando: |
| 20 | # info -n '(gettext)PO Files' |
| 21 | # info -n '(gettext)Header Entry' |
| 22 | # |
| 23 | # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir |
| 24 | # los siguientes documentos: |
| 25 | # |
| 26 | # - El proyecto de traducción de Debian al español |
| 27 | # http://www.debian.org/intl/spanish/ |
| 28 | # especialmente las notas y normas de traducción en |
| 29 | # http://www.debian.org/intl/spanish/notas |
| 30 | # |
| 31 | # - La guía de traducción de po's de debconf: |
| 32 | # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans |
| 33 | # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans |
| 34 | # |
| 35 | msgid "" |
| 36 | msgstr "" |
| 37 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 38 | "POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" |
| 39 | "PO-Revision-Date: 2010-10-31 20:57+0100\n" |
| 40 | "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" |
| 41 | "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" |
| 42 | "Language: es\n" |
| 43 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 44 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 45 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 46 | "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" |
| 47 | |
| 48 | #. Tag: title |
| 49 | #: using-d-i.xml:5 |
| 50 | #, no-c-format |
| 51 | msgid "Using the &debian; Installer" |
| 52 | msgstr "Usar el instalador de &debian;" |
| 53 | |
| 54 | #. Tag: title |
| 55 | #: using-d-i.xml:7 |
| 56 | #, no-c-format |
| 57 | msgid "How the Installer Works" |
| 58 | msgstr "Funcionamiento del instalador" |
| 59 | |
| 60 | #. Tag: para |
| 61 | #: using-d-i.xml:8 |
| 62 | #, no-c-format |
| 63 | msgid "" |
| 64 | "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " |
| 65 | "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " |
| 66 | "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " |
| 67 | "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " |
| 68 | "installer is started." |
| 69 | msgstr "" |
| 70 | "El instalador de &debian; está compuesto por un conjunto de componentes de " |
| 71 | "propósito específico para realizar cada tarea de la instalación. Cada " |
| 72 | "componente realiza una tarea, formulando al usuario las preguntas que sean " |
| 73 | "necesarias para realizar su trabajo. Se asignan prioridades a cada una de " |
| 74 | "las preguntas, definiendo al arrancar el instalador la prioridad de las " |
| 75 | "preguntas a mostrar." |
| 76 | |
| 77 | #. Tag: para |
| 78 | #: using-d-i.xml:16 |
| 79 | #, no-c-format |
| 80 | msgid "" |
| 81 | "When a default installation is performed, only essential (high priority) " |
| 82 | "questions will be asked. This results in a highly automated installation " |
| 83 | "process with little user interaction. Components are automatically run in " |
| 84 | "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " |
| 85 | "you use and on your hardware. The installer will use default values for " |
| 86 | "questions that are not asked." |
| 87 | msgstr "" |
| 88 | "Cuando se realiza una instalación estándar, solamente se formularán las " |
| 89 | "preguntas esenciales (prioridad alta). Esto tiene como consecuencia un " |
| 90 | "proceso de instalación altamente automatizado y con poca interacción del " |
| 91 | "usuario. Los componentes son ejecutados automáticamente en una secuencia " |
| 92 | "predeterminada. Los componentes a ejecutar dependerán del método de " |
| 93 | "instalación que use y de su hardware. El instalador usará los valores " |
| 94 | "predeterminados para las preguntas que no son formuladas." |
| 95 | |
| 96 | #. Tag: para |
| 97 | #: using-d-i.xml:25 |
| 98 | #, no-c-format |
| 99 | msgid "" |
| 100 | "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " |
| 101 | "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " |
| 102 | "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " |
| 103 | "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " |
| 104 | "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." |
| 105 | msgstr "" |
| 106 | "Cuando exista un problema, el usuario verá el error en pantalla, y es " |
| 107 | "posible que se muestre el menú del instalador para que elija de éste alguna " |
| 108 | "acción alternativa. El usuario no verá el menú del instalador si no se " |
| 109 | "produce ningún problema, simplemente tendrá que responder las preguntas " |
| 110 | "formuladas por cada componente en cada paso. Se fija prioridad crítica " |
| 111 | "(<quote>critical</quote>) para cualquier notificación de un error serio, por " |
| 112 | "lo que el usuario siempre será notificado de estos." |
| 113 | |
| 114 | #. Tag: para |
| 115 | #: using-d-i.xml:34 |
| 116 | #, no-c-format |
| 117 | msgid "" |
| 118 | "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " |
| 119 | "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " |
| 120 | "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " |
| 121 | "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" |
| 122 | "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." |
| 123 | msgstr "" |
| 124 | "Algunos de los valores predeterminados que usa el instalador pueden ser " |
| 125 | "modificados mediante la introducción de argumentos de arranque en el inicio " |
| 126 | "del &d-i;. Si, por ejemplo, desea forzar la configuración de red estática " |
| 127 | "(se usa DHCP como opción predeterminada si este protocolo está disponible), " |
| 128 | "puede utilizar el parámetro de arranque <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" |
| 129 | "userinput>. Puede consultar todas las opciones disponibles en <xref linkend=" |
| 130 | "\"installer-args\"/>." |
| 131 | |
| 132 | #. Tag: para |
| 133 | #: using-d-i.xml:42 |
| 134 | #, no-c-format |
| 135 | msgid "" |
| 136 | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " |
| 137 | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " |
| 138 | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" |
| 139 | "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." |
| 140 | msgstr "" |
| 141 | "Es posible que los usuarios avanzados estén más cómodos si utilizan la " |
| 142 | "interfaz basada en menú, donde el control de cada paso lo tiene el usuario " |
| 143 | "en lugar de que éstos se ejecuten de forma automática en una secuencia " |
| 144 | "predeterminada por el instalador. Para usar el instalador en el modo manual, " |
| 145 | "gestionado a través de un menú, añada el argumento de arranque " |
| 146 | "<userinput>priority=medium</userinput>." |
| 147 | |
| 148 | #. Tag: para |
| 149 | #: using-d-i.xml:50 |
| 150 | #, no-c-format |
| 151 | msgid "" |
| 152 | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " |
| 153 | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " |
| 154 | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " |
| 155 | "to start the installer or by adding the boot argument " |
| 156 | "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " |
| 157 | "&d-i;." |
| 158 | msgstr "" |
| 159 | "Deberá iniciar el instalador en modo <quote>expert</quote> si para hacer " |
| 160 | "funcionar o detectar su hardware es necesario que indique opciones para los " |
| 161 | "módulos del núcleo conforme se instalen. Esto puede realizarse ya sea usando " |
| 162 | "la orden <command>expert</command> al iniciar el instalador o bien añadiendo " |
| 163 | "el argumento de arranque <userinput>priority=low</userinput>. El modo " |
| 164 | "experto le da control total del &d-i;." |
| 165 | |
| 166 | #. Tag: para |
| 167 | #: using-d-i.xml:59 |
| 168 | #, no-c-format |
| 169 | msgid "" |
| 170 | "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " |
| 171 | "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " |
| 172 | "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " |
| 173 | "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " |
| 174 | "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." |
| 175 | msgstr "" |
| 176 | "En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una basada " |
| 177 | "en caracteres y otra gráfica. La interfaz basada en caracteres se usa de " |
| 178 | "forma predeterminada a menos que seleccione la opción <quote>Graphical " |
| 179 | "install</quote> en el menú inicial de arranque. Consulte más información " |
| 180 | "acerca del instalador gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>." |
| 181 | |
| 182 | #. Tag: para |
| 183 | #: using-d-i.xml:67 |
| 184 | #, no-c-format |
| 185 | msgid "" |
| 186 | "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " |
| 187 | "graphical user interface is currently not available." |
| 188 | msgstr "" |
| 189 | "En esta arquitectura el instalador usa una interfaz basada en texto. En la " |
| 190 | "actualidad no está disponible una interfaz gráfica." |
| 191 | |
| 192 | #. Tag: para |
| 193 | #: using-d-i.xml:72 |
| 194 | #, no-c-format |
| 195 | msgid "" |
| 196 | "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " |
| 197 | "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " |
| 198 | "<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " |
| 199 | "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " |
| 200 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " |
| 201 | "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " |
| 202 | "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " |
| 203 | "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " |
| 204 | "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " |
| 205 | "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" |
| 206 | "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " |
| 207 | "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " |
| 208 | "&enterkey; to activate choices." |
| 209 | msgstr "" |
| 210 | "El ratón no se puede utilizar en la interfaz basada en caracteres. A " |
| 211 | "continuación se indican algunas teclas que puede usar para moverse en los " |
| 212 | "diversos diálogos. El <keycap>Tabulador</keycap> o la tecla con la flecha " |
| 213 | "<keycap>derecha</keycap> realizan desplazamientos <quote>hacia adelante</" |
| 214 | "quote>, la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " |
| 215 | "<keycap>Tabulador</keycap> </keycombo> y la tecla con la flecha " |
| 216 | "<keycap>izquierda</keycap> le desplaza <quote>hacia atrás</quote> entre los " |
| 217 | "botones y las opciones. Las teclas con la flecha <keycap>arriba</keycap> y " |
| 218 | "<keycap>abajo</keycap> se mueven entre los distintos elementos disponibles " |
| 219 | "en una lista desplazable, y también desplazan a la lista en sí (cuando se " |
| 220 | "llega al final de la pantalla, N. del t.). Además, en listas largas, usted " |
| 221 | "puede escribir una letra para hacer que la lista se desplace directamente a " |
| 222 | "la sección con elementos que se inicien con la letra que ha escrito y usar " |
| 223 | "las teclas <keycap>Re-Pág</keycap> (Retroceso de página) y <keycap>Av-Pág</" |
| 224 | "keycap> (Avance de página) para desplazarse entre la lista por secciones. La " |
| 225 | "<keycap>barra de espacio</keycap> marca un elemento, como en el caso de una " |
| 226 | "casilla. Pulse &enterkey; para activar las opciones elegidas." |
| 227 | |
| 228 | #. Tag: para |
| 229 | #: using-d-i.xml:89 |
| 230 | #, no-c-format |
| 231 | msgid "" |
| 232 | "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " |
| 233 | "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " |
| 234 | "help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key." |
| 235 | msgstr "" |
| 236 | "Puede que algunos diálogos ofrezcan información de ayuda adicional. Si se " |
| 237 | "ofrece ayuda, se indicará en la parte inferior de la pantalla mostrando que " |
| 238 | "puede acceder a la información de ayuda pulsando la tecla <keycap>F1</" |
| 239 | "keycap>." |
| 240 | |
| 241 | #. Tag: para |
| 242 | #: using-d-i.xml:95 |
| 243 | #, no-c-format |
| 244 | msgid "" |
| 245 | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " |
| 246 | "session to view the logs described below." |
| 247 | msgstr "" |
| 248 | "S/390 permite el uso de consolas virtuales. Puede abrir una segunda y " |
| 249 | "tercera sesión de ssh para poder ver los mensajes de registro descritos a " |
| 250 | "continuación." |
| 251 | |
| 252 | #. Tag: para |
| 253 | #: using-d-i.xml:100 |
| 254 | #, no-c-format |
| 255 | msgid "" |
| 256 | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " |
| 257 | "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" |
| 258 | "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " |
| 259 | "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " |
| 260 | "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" |
| 261 | "keycombo>." |
| 262 | msgstr "" |
| 263 | "Los mensajes de error y de registro se redireccionan a la cuarta consola. " |
| 264 | "Puede acceder a ésta pulsando <keycombo><keycap>Alt Izq</keycap><keycap>F4</" |
| 265 | "keycap></keycombo> (mantenga presionada la tecla <keycap>Alt</keycap> " |
| 266 | "mientras presiona la tecla de función <keycap>F4</keycap>). Para volver al " |
| 267 | "proceso de instalación principal pulse <keycombo><keycap>Alt Izq</" |
| 268 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 269 | |
| 270 | #. Tag: para |
| 271 | #: using-d-i.xml:110 |
| 272 | #, no-c-format |
| 273 | msgid "" |
| 274 | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
| 275 | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" |
| 276 | "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " |
| 277 | "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " |
| 278 | "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " |
| 279 | "into the installed system." |
| 280 | msgstr "" |
| 281 | "También puede encontrar los mensajes de error en <filename>/var/log/syslog</" |
| 282 | "filename>. Este registro se copia a <filename>/var/log/installer/syslog</" |
| 283 | "filename> en su nuevo sistema una vez finalizada la instalación. Durante el " |
| 284 | "proceso de instalación puede encontrar otros mensajes en <filename>/var/log/" |
| 285 | "</filename>, y en <filename>/var/log/installer/</filename> después de que el " |
| 286 | "ordenador haya sido iniciado con el sistema instalado." |
| 287 | |
| 288 | #. Tag: title |
| 289 | #: using-d-i.xml:124 |
| 290 | #, no-c-format |
| 291 | msgid "Components Introduction" |
| 292 | msgstr "Introducción a los componentes" |
| 293 | |
| 294 | #. Tag: para |
| 295 | #: using-d-i.xml:125 |
| 296 | #, no-c-format |
| 297 | msgid "" |
| 298 | "Here is a list of installer components with a brief description of each " |
| 299 | "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " |
| 300 | "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." |
| 301 | msgstr "" |
| 302 | "A continuación se muestra una lista de los componentes del instalador con " |
| 303 | "una breve descripción del propósito de cada uno. Puede encontrar los " |
| 304 | "detalles que necesite conocer de un determinado componente en la <xref " |
| 305 | "linkend=\"module-details\"/>." |
| 306 | |
| 307 | #. Tag: term |
| 308 | #: using-d-i.xml:136 |
| 309 | #, no-c-format |
| 310 | msgid "main-menu" |
| 311 | msgstr "main-menu" |
| 312 | |
| 313 | #. Tag: para |
| 314 | #: using-d-i.xml:136 |
| 315 | #, no-c-format |
| 316 | msgid "" |
| 317 | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " |
| 318 | "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " |
| 319 | "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " |
| 320 | "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " |
| 321 | "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " |
| 322 | "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " |
| 323 | "may appear." |
| 324 | msgstr "" |
| 325 | "Muestra al usuario la lista de componentes durante el trabajo del " |
| 326 | "instalador, e inicia un componente cuando se selecciona. Las preguntas de " |
| 327 | "<quote>main-menu</quote> tienen prioridad media (<quote>medium</quote>), de " |
| 328 | "modo que no verá el menú si define su prioridad a valores alto (<quote>high</" |
| 329 | "quote>) ó crítico (<quote>critical</quote>). El valor predeterminado es " |
| 330 | "alto. Por otro lado, se reducirá temporalmente la prioridad de alguna " |
| 331 | "pregunta si se produce un error que haga necesaria su intervención de forma " |
| 332 | "que pueda resolver el problema. En este caso es posible que aparezca el menú." |
| 333 | |
| 334 | #. Tag: para |
| 335 | #: using-d-i.xml:146 |
| 336 | #, no-c-format |
| 337 | msgid "" |
| 338 | "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " |
| 339 | "to back all the way out of the currently running component." |
| 340 | msgstr "" |
| 341 | "Puede volver al menú principal pulsando repetidamente el botón &BTN-GOBACK; " |
| 342 | "hasta salir del componente que está ejecutando." |
| 343 | |
| 344 | #. Tag: term |
| 345 | #: using-d-i.xml:155 |
| 346 | #, no-c-format |
| 347 | msgid "localechooser" |
| 348 | msgstr "localechooser" |
| 349 | |
| 350 | #. Tag: para |
| 351 | #: using-d-i.xml:155 |
| 352 | #, no-c-format |
| 353 | msgid "" |
| 354 | "Allows the user to select localization options for the installation and the " |
| 355 | "installed system: language, country and locales. The installer will display " |
| 356 | "messages in the selected language, unless the translation for that language " |
| 357 | "is not complete in which case some messages may be shown in English." |
| 358 | msgstr "" |
| 359 | "Permite que el usuario seleccione las opciones de localización tanto para la " |
| 360 | "instalación como para el sistema a instalar. Estas opciones incluyen idioma, " |
| 361 | "país y valores de localización. El instalador mostrará los mensajes en el " |
| 362 | "idioma seleccionado a menos que la traducción para ese idioma no esté " |
| 363 | "completa, en cuyo caso podrán mostrarse algunos mensajes en inglés." |
| 364 | |
| 365 | #. Tag: term |
| 366 | #: using-d-i.xml:167 |
| 367 | #, no-c-format |
| 368 | msgid "kbd-chooser" |
| 369 | msgstr "kbd-chooser" |
| 370 | |
| 371 | #. Tag: para |
| 372 | #: using-d-i.xml:167 |
| 373 | #, no-c-format |
| 374 | msgid "" |
| 375 | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " |
| 376 | "matches his own." |
| 377 | msgstr "" |
| 378 | "Muestra una lista de teclados, de la cual el usuario elije el modelo que " |
| 379 | "corresponda al suyo." |
| 380 | |
| 381 | #. Tag: term |
| 382 | #: using-d-i.xml:176 |
| 383 | #, no-c-format |
| 384 | msgid "hw-detect" |
| 385 | msgstr "hw-detect" |
| 386 | |
| 387 | #. Tag: para |
| 388 | #: using-d-i.xml:176 |
| 389 | #, no-c-format |
| 390 | msgid "" |
| 391 | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " |
| 392 | "cards, disk drives, and PCMCIA." |
| 393 | msgstr "" |
| 394 | "Detecta automáticamente la mayoría del hardware del sistema, incluyendo " |
| 395 | "tarjetas de red, discos duros y PCMCIA." |
| 396 | |
| 397 | #. Tag: term |
| 398 | #: using-d-i.xml:185 |
| 399 | #, no-c-format |
| 400 | msgid "cdrom-detect" |
| 401 | msgstr "cdrom-detect" |
| 402 | |
| 403 | #. Tag: para |
| 404 | #: using-d-i.xml:185 |
| 405 | #, no-c-format |
| 406 | msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." |
| 407 | msgstr "Busca y monta un CD de instalación de &debian;." |
| 408 | |
| 409 | #. Tag: term |
| 410 | #: using-d-i.xml:193 |
| 411 | #, no-c-format |
| 412 | msgid "netcfg" |
| 413 | msgstr "netcfg" |
| 414 | |
| 415 | #. Tag: para |
| 416 | #: using-d-i.xml:193 |
| 417 | #, no-c-format |
| 418 | msgid "" |
| 419 | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " |
| 420 | "internet." |
| 421 | msgstr "" |
| 422 | "Configura las conexiones de red del ordenador de modo que éste pueda " |
| 423 | "comunicarse a través de Internet." |
| 424 | |
| 425 | #. Tag: term |
| 426 | #: using-d-i.xml:202 |
| 427 | #, no-c-format |
| 428 | msgid "iso-scan" |
| 429 | msgstr "iso-scan" |
| 430 | |
| 431 | #. Tag: para |
| 432 | #: using-d-i.xml:202 |
| 433 | #, no-c-format |
| 434 | msgid "" |
| 435 | "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." |
| 436 | msgstr "" |
| 437 | "Busca imágenes ISO (ficheros <filename>.iso</filename>) en el disco duro." |
| 438 | |
| 439 | #. Tag: term |
| 440 | #: using-d-i.xml:210 |
| 441 | #, no-c-format |
| 442 | msgid "choose-mirror" |
| 443 | msgstr "choose-mirror" |
| 444 | |
| 445 | #. Tag: para |
| 446 | #: using-d-i.xml:210 |
| 447 | #, no-c-format |
| 448 | msgid "" |
| 449 | "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " |
| 450 | "of his installation packages." |
| 451 | msgstr "" |
| 452 | "Presenta una lista de los servidores de réplica del archivo de &debian;. El " |
| 453 | "usuario puede elegir la fuente que se utilizará para sus paquetes de " |
| 454 | "instalación." |
| 455 | |
| 456 | #. Tag: term |
| 457 | #: using-d-i.xml:219 |
| 458 | #, no-c-format |
| 459 | msgid "cdrom-checker" |
| 460 | msgstr "cdrom-checker" |
| 461 | |
| 462 | #. Tag: para |
| 463 | #: using-d-i.xml:219 |
| 464 | #, no-c-format |
| 465 | msgid "" |
| 466 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " |
| 467 | "the installation CD-ROM was not corrupted." |
| 468 | msgstr "" |
| 469 | "Verifica la integridad de un CD-ROM. De esta forma el usuario puede " |
| 470 | "asegurarse por sí mismo que el CD-ROM de instalación no está dañado." |
| 471 | |
| 472 | #. Tag: term |
| 473 | #: using-d-i.xml:228 |
| 474 | #, no-c-format |
| 475 | msgid "lowmem" |
| 476 | msgstr "lowmem" |
| 477 | |
| 478 | #. Tag: para |
| 479 | #: using-d-i.xml:228 |
| 480 | #, no-c-format |
| 481 | msgid "" |
| 482 | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " |
| 483 | "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " |
| 484 | "features)." |
| 485 | msgstr "" |
| 486 | "Lowmem intenta detectar sistemas con poca memoria y entonces realiza varios " |
| 487 | "trucos para eliminar partes innecesarias del &d-i; en la memoria (a costa de " |
| 488 | "algunas características)." |
| 489 | |
| 490 | #. Tag: term |
| 491 | #: using-d-i.xml:238 |
| 492 | #, no-c-format |
| 493 | msgid "anna" |
| 494 | msgstr "anna" |
| 495 | |
| 496 | #. Tag: para |
| 497 | #: using-d-i.xml:238 |
| 498 | #, no-c-format |
| 499 | msgid "" |
| 500 | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " |
| 501 | "chosen mirror or CD." |
| 502 | msgstr "" |
| 503 | "<quote>Anna's Not Nearly APT</quote> (Anna casi no es APT, N. del t.). " |
| 504 | "Instala paquetes que han sido obtenidos del servidor de réplica escogido o " |
| 505 | "del CD-ROM." |
| 506 | |
| 507 | #. Tag: term |
| 508 | #: using-d-i.xml:247 |
| 509 | #, no-c-format |
| 510 | msgid "user-setup" |
| 511 | msgstr "user-setup" |
| 512 | |
| 513 | #. Tag: para |
| 514 | #: using-d-i.xml:247 |
| 515 | #, no-c-format |
| 516 | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." |
| 517 | msgstr "" |
| 518 | "Configura la contraseña del usuario «root» (administrador) y añade un " |
| 519 | "usuario no-administrador." |
| 520 | |
| 521 | #. Tag: term |
| 522 | #: using-d-i.xml:255 |
| 523 | #, no-c-format |
| 524 | msgid "clock-setup" |
| 525 | msgstr "clock-setup" |
| 526 | |
| 527 | #. Tag: para |
| 528 | #: using-d-i.xml:255 |
| 529 | #, no-c-format |
| 530 | msgid "" |
| 531 | "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " |
| 532 | "not." |
| 533 | msgstr "" |
| 534 | "Actualiza el reloj del sistema y determina si el reloj está fijado como UTC " |
| 535 | "o no." |
| 536 | |
| 537 | #. Tag: term |
| 538 | #: using-d-i.xml:264 |
| 539 | #, no-c-format |
| 540 | msgid "tzsetup" |
| 541 | msgstr "tzsetup" |
| 542 | |
| 543 | #. Tag: para |
| 544 | #: using-d-i.xml:264 |
| 545 | #, no-c-format |
| 546 | msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." |
| 547 | msgstr "" |
| 548 | "Selecciona la zona horaria, basada en el lugar seleccionado previamente." |
| 549 | |
| 550 | #. Tag: term |
| 551 | #: using-d-i.xml:272 |
| 552 | #, no-c-format |
| 553 | msgid "partman" |
| 554 | msgstr "partman" |
| 555 | |
| 556 | #. Tag: para |
| 557 | #: using-d-i.xml:272 |
| 558 | #, no-c-format |
| 559 | msgid "" |
| 560 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
| 561 | "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " |
| 562 | "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " |
| 563 | "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." |
| 564 | msgstr "" |
| 565 | "Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema, crear " |
| 566 | "sistemas de ficheros en las particiones seleccionadas y añadirlos a los " |
| 567 | "puntos de montaje. Incluye algunas características interesantes como son un " |
| 568 | "modo totalmente automático de particionado o el uso de volúmenes lógicos " |
| 569 | "(LVM). Es la herramienta de particionado recomendada para &debian;." |
| 570 | |
| 571 | #. Tag: term |
| 572 | #: using-d-i.xml:284 |
| 573 | #, no-c-format |
| 574 | msgid "partitioner" |
| 575 | msgstr "partitioner" |
| 576 | |
| 577 | #. Tag: para |
| 578 | #: using-d-i.xml:284 |
| 579 | #, no-c-format |
| 580 | msgid "" |
| 581 | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
| 582 | "program appropriate to your computer's architecture is chosen." |
| 583 | msgstr "" |
| 584 | "Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema. Se elige un " |
| 585 | "programa de particionado apropiado para la arquitectura de su ordenador." |
| 586 | |
| 587 | #. Tag: term |
| 588 | #: using-d-i.xml:294 |
| 589 | #, no-c-format |
| 590 | msgid "partconf" |
| 591 | msgstr "partconf" |
| 592 | |
| 593 | #. Tag: para |
| 594 | #: using-d-i.xml:294 |
| 595 | #, no-c-format |
| 596 | msgid "" |
| 597 | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
| 598 | "partitions according to user instructions." |
| 599 | msgstr "" |
| 600 | "Muestra una lista de particiones y crea sistemas de ficheros en las " |
| 601 | "particiones seleccionadas de acuerdo a las instrucciones del usuario." |
| 602 | |
| 603 | #. Tag: term |
| 604 | #: using-d-i.xml:303 |
| 605 | #, no-c-format |
| 606 | msgid "lvmcfg" |
| 607 | msgstr "lvmcfg" |
| 608 | |
| 609 | #. Tag: para |
| 610 | #: using-d-i.xml:303 |
| 611 | #, no-c-format |
| 612 | msgid "" |
| 613 | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
| 614 | "(Logical Volume Manager)." |
| 615 | msgstr "" |
| 616 | "Ayuda al usuario con la configuración del gestor de volúmenes lógicos " |
| 617 | "( Logical Volume Manager ó <firstterm>LVM</firstterm>, N. del t.)." |
| 618 | |
| 619 | #. Tag: term |
| 620 | #: using-d-i.xml:312 |
| 621 | #, no-c-format |
| 622 | msgid "mdcfg" |
| 623 | msgstr "mdcfg" |
| 624 | |
| 625 | #. Tag: para |
| 626 | #: using-d-i.xml:312 |
| 627 | #, no-c-format |
| 628 | msgid "" |
| 629 | "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
| 630 | "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " |
| 631 | "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." |
| 632 | msgstr "" |
| 633 | "Permite al usuario configurar sistemas <firstterm>RAID</firstterm> " |
| 634 | "(<quote>Redundant Array of Inexpensive Disks</quote>) por software. Este " |
| 635 | "RAID por software habitualmente es mejor que los controladores baratos RAID " |
| 636 | "IDE (pseudo hardware) que puede encontrar en placas base nuevas." |
| 637 | |
| 638 | #. Tag: term |
| 639 | #: using-d-i.xml:323 |
| 640 | #, no-c-format |
| 641 | msgid "base-installer" |
| 642 | msgstr "base-installer" |
| 643 | |
| 644 | #. Tag: para |
| 645 | #: using-d-i.xml:323 |
| 646 | #, no-c-format |
| 647 | msgid "" |
| 648 | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " |
| 649 | "operate under &debian-gnu; when rebooted." |
| 650 | msgstr "" |
| 651 | "Instala el conjunto de paquetes más básico que permitirá que el ordenador " |
| 652 | "opere con &debian-gnu; cuando se reinicie." |
| 653 | |
| 654 | #. Tag: term |
| 655 | #: using-d-i.xml:332 |
| 656 | #, no-c-format |
| 657 | msgid "apt-setup" |
| 658 | msgstr "apt-setup" |
| 659 | |
| 660 | #. Tag: para |
| 661 | #: using-d-i.xml:332 |
| 662 | #, no-c-format |
| 663 | msgid "" |
| 664 | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " |
| 665 | "running from." |
| 666 | msgstr "" |
| 667 | "Configura apt, casi todo automáticamente, basándose en el medio desde el que " |
| 668 | "se está ejecutando el instalador." |
| 669 | |
| 670 | #. Tag: term |
| 671 | #: using-d-i.xml:341 |
| 672 | #, no-c-format |
| 673 | msgid "pkgsel" |
| 674 | msgstr "pkgsel" |
| 675 | |
| 676 | #. Tag: para |
| 677 | #: using-d-i.xml:341 |
| 678 | #, no-c-format |
| 679 | msgid "" |
| 680 | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " |
| 681 | "software." |
| 682 | msgstr "" |
| 683 | "Utiliza <classname>tasksel</classname> para seleccionar e instalar programas " |
| 684 | "adicionales." |
| 685 | |
| 686 | #. Tag: term |
| 687 | #: using-d-i.xml:349 |
| 688 | #, no-c-format |
| 689 | msgid "os-prober" |
| 690 | msgstr "os-prober" |
| 691 | |
| 692 | #. Tag: para |
| 693 | #: using-d-i.xml:349 |
| 694 | #, no-c-format |
| 695 | msgid "" |
| 696 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
| 697 | "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " |
| 698 | "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " |
| 699 | "the user could easily choose at the boot time which operating system to " |
| 700 | "start." |
| 701 | msgstr "" |
| 702 | "Detecta los sistemas operativos instalados actualmente en el ordenador y " |
| 703 | "entrega esta información a <quote>bootloader-installer</quote>. Éste le " |
| 704 | "ofrecerá la posibilidad de añadir estos sistemas operativos al menú de " |
| 705 | "inicio del gestor de arranque. De esta manera el usuario podría fácilmente " |
| 706 | "elegir qué sistema operativo iniciar en el momento de arrancar su sistema." |
| 707 | |
| 708 | #. Tag: term |
| 709 | #: using-d-i.xml:361 |
| 710 | #, no-c-format |
| 711 | msgid "bootloader-installer" |
| 712 | msgstr "bootloader-installer" |
| 713 | |
| 714 | #. Tag: para |
| 715 | #: using-d-i.xml:361 |
| 716 | #, no-c-format |
| 717 | msgid "" |
| 718 | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
| 719 | "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" |
| 720 | "kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " |
| 721 | "to choose an alternate operating system each time the computer boots." |
| 722 | msgstr "" |
| 723 | "Los distintos instaladores del gestor de arranque instalan un programa de " |
| 724 | "gestión de arranque en el disco duro. Éste es necesario para que el " |
| 725 | "ordenador arranque usando &arch-kernel; sin usar un disquete ó CD-ROM. " |
| 726 | "Muchos gestores de arranque permiten al usuario elegir un sistema operativo " |
| 727 | "alternativo cada vez que el ordenador se reinicia." |
| 728 | |
| 729 | #. Tag: term |
| 730 | #: using-d-i.xml:372 |
| 731 | #, no-c-format |
| 732 | msgid "shell" |
| 733 | msgstr "shell" |
| 734 | |
| 735 | #. Tag: para |
| 736 | #: using-d-i.xml:372 |
| 737 | #, no-c-format |
| 738 | msgid "" |
| 739 | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| 740 | msgstr "" |
| 741 | "Permite al usuario ejecutar un intérprete de órdenes ya sea desde el menú o " |
| 742 | "desde la segunda consola." |
| 743 | |
| 744 | #. Tag: term |
| 745 | #: using-d-i.xml:381 |
| 746 | #, no-c-format |
| 747 | msgid "save-logs" |
| 748 | msgstr "save-logs" |
| 749 | |
| 750 | #. Tag: para |
| 751 | #: using-d-i.xml:381 |
| 752 | #, no-c-format |
| 753 | msgid "" |
| 754 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
| 755 | "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " |
| 756 | "accurately report installer software problems to &debian; developers later." |
| 757 | msgstr "" |
| 758 | "Ofrece una forma para que el usuario pueda guardar información en un " |
| 759 | "disquete, red, disco duro, u otros dispositivos cuando se encuentre ante un " |
| 760 | "problema. De esta forma puede informar después, adecuadamente, sobre los " |
| 761 | "problemas que ha tenido con el programa del instalador a los desarrolladores " |
| 762 | "de &debian;." |
| 763 | |
| 764 | #. Tag: title |
| 765 | #: using-d-i.xml:399 |
| 766 | #, no-c-format |
| 767 | msgid "Using Individual Components" |
| 768 | msgstr "Uso de componentes individuales" |
| 769 | |
| 770 | #. Tag: para |
| 771 | #: using-d-i.xml:400 |
| 772 | #, no-c-format |
| 773 | msgid "" |
| 774 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " |
| 775 | "components have been grouped into stages that should be recognizable for " |
| 776 | "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " |
| 777 | "that not all modules will be used for every installation; which modules are " |
| 778 | "actually used depends on the installation method you use and on your " |
| 779 | "hardware." |
| 780 | msgstr "" |
| 781 | "En esta sección describiremos en detalle cada componente del instalador. Los " |
| 782 | "componentes han sido agrupados en etapas que los usuarios podrán reconocer. " |
| 783 | "Éstos se presentan en el orden en el que aparecen durante la instalación. " |
| 784 | "Note que no se usarán todos los módulos en cada instalación; los módulos que " |
| 785 | "se usan realmente dependen del método de instalación que use y de su " |
| 786 | "hardware." |
| 787 | |
| 788 | #. Tag: title |
| 789 | #: using-d-i.xml:412 |
| 790 | #, no-c-format |
| 791 | msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" |
| 792 | msgstr "Configurar el instalador de &debian; y configuración de hardware" |
| 793 | |
| 794 | #. Tag: para |
| 795 | #: using-d-i.xml:413 |
| 796 | #, no-c-format |
| 797 | msgid "" |
| 798 | "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " |
| 799 | "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " |
| 800 | "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " |
| 801 | "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " |
| 802 | "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " |
| 803 | "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " |
| 804 | "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " |
| 805 | "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " |
| 806 | "mirror)." |
| 807 | msgstr "" |
| 808 | "Asumamos que el instalador de &debian; ha arrancado y está visualizando su " |
| 809 | "pantalla inicial. En este momento, las capacidades del &d-i; son todavía " |
| 810 | "algo limitadas. Éste no conoce mucho sobre su hardware, idioma preferido, o " |
| 811 | "incluso la tarea que deberá realizar. No se preocupe. Porque &d-i; es " |
| 812 | "bastante intuitivo, puede automáticamente explorar su hardware, localizar el " |
| 813 | "resto de sus componentes y actualizarse automáticamente a un sistema de " |
| 814 | "instalación capacitado. Sin embargo, todavía deberá ayudar al &d-i; " |
| 815 | "suministrando la información que no puede determinar automáticamente (como " |
| 816 | "elegir su idioma preferido, el mapa del teclado o el servidor de réplica " |
| 817 | "deseado)." |
| 818 | |
| 819 | #. Tag: para |
| 820 | #: using-d-i.xml:426 |
| 821 | #, no-c-format |
| 822 | msgid "" |
| 823 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
| 824 | "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " |
| 825 | "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " |
| 826 | "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " |
| 827 | "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." |
| 828 | msgstr "" |
| 829 | "Notará que &d-i; realiza la <firstterm>detección de hardware</firstterm> " |
| 830 | "varias veces durante esta etapa. La primera vez se enfoca específicamente en " |
| 831 | "el hardware requerido para cargar los componentes del instalador (como su CD-" |
| 832 | "ROM o tarjeta de red). En vista de que no todos los controladores podrían " |
| 833 | "estar disponibles en esta primera ejecución, la detección de hardware " |
| 834 | "necesita repetirse después, durante el proceso." |
| 835 | |
| 836 | #. Tag: para |
| 837 | #: using-d-i.xml:434 |
| 838 | #, no-c-format |
| 839 | msgid "" |
| 840 | "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " |
| 841 | "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " |
| 842 | "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " |
| 843 | "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " |
| 844 | "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." |
| 845 | msgstr "" |
| 846 | "Durante la detección de hardware &d-i; detecta si cualquiera de los " |
| 847 | "controladores para los dispositivos hardware su sistema necesitan que se " |
| 848 | "cargue un «firmware». Si es necesario un «firmware» pero no está disponible " |
| 849 | "se mostrará un diálogo que le permite cargar el fichero de un medio " |
| 850 | "removible. Para más información consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/" |
| 851 | ">." |
| 852 | |
| 853 | #. Tag: title |
| 854 | #: using-d-i.xml:449 |
| 855 | #, no-c-format |
| 856 | msgid "Check available memory / low memory mode" |
| 857 | msgstr "Comprobación de la memoria disponible / modo de baja memoria" |
| 858 | |
| 859 | #. Tag: para |
| 860 | #: using-d-i.xml:451 |
| 861 | #, no-c-format |
| 862 | msgid "" |
| 863 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
| 864 | "available memory is limited, this component will make some changes in the " |
| 865 | "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " |
| 866 | "on your system." |
| 867 | msgstr "" |
| 868 | "Una de las primeras cosas que realiza &d-i;, es comprobar la memoria " |
| 869 | "disponible. Si esta es reducida, este componente realizará algunos cambios " |
| 870 | "en el sistema de instalación que, con un poco de suerte, le permitirán " |
| 871 | "instalar &debian-gnu; en su sistema." |
| 872 | |
| 873 | #. Tag: para |
| 874 | #: using-d-i.xml:458 |
| 875 | #, no-c-format |
| 876 | msgid "" |
| 877 | "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " |
| 878 | "disable translations, which means that the installation can only be done in " |
| 879 | "English. Of course, you can still localize the installed system after the " |
| 880 | "installation has completed." |
| 881 | msgstr "" |
| 882 | "La primera medida que se toma para reducir el consumo de memoria en el " |
| 883 | "instalador es deshabilitar las traducciones, lo que significa que la " |
| 884 | "instalación sólo la podrá hacer en inglés. Por supuesto, puede localizar el " |
| 885 | "sistema que haya instalado una vez haya terminado la instalación." |
| 886 | |
| 887 | #. Tag: para |
| 888 | #: using-d-i.xml:465 |
| 889 | #, no-c-format |
| 890 | msgid "" |
| 891 | "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " |
| 892 | "consumption by loading only those components essential to complete a basic " |
| 893 | "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " |
| 894 | "will be given the opportunity to load additional components manually, but " |
| 895 | "you should be aware that each component you select will use additional " |
| 896 | "memory and thus may cause the installation to fail." |
| 897 | msgstr "" |
| 898 | "Si no es suficiente, el instalador intentará reducir el consumo de memoria " |
| 899 | "cargando solamente los componentes esenciales para completar una instalación " |
| 900 | "básica. Esto reduce la funcionalidad del sistema de instalación. Se le dará " |
| 901 | "la oportunidad de cargar componentes adicionales de forma manual pero debe " |
| 902 | "tener en cuenta que cada componente que cargue consumirá más memoria y " |
| 903 | "podría hacer que toda la instalación fallara." |
| 904 | |
| 905 | #. Tag: para |
| 906 | #: using-d-i.xml:474 |
| 907 | #, no-c-format |
| 908 | msgid "" |
| 909 | "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " |
| 910 | "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " |
| 911 | "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " |
| 912 | "the system. The installer will activate the swap partition as early as " |
| 913 | "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " |
| 914 | "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." |
| 915 | msgstr "" |
| 916 | "Si el instalador se ejecuta en modo de baja memoria es recomendable crear " |
| 917 | "una partición de intercambio relativamente grande (64 a 128 MB). La " |
| 918 | "partición de swap se utilizará como memoria virtual y por tanto incrementa " |
| 919 | "la cantidad de memoria disponible al sistema. El instalador activará la " |
| 920 | "partición de intercambio lo antes posible en el proceso de instalación. " |
| 921 | "Tenga en cuenta que si se usa demasiado la zona de intercambio se degradará " |
| 922 | "el rendimiento de su sistema y puede tener como consecuencia una alta " |
| 923 | "actividad en el disco." |
| 924 | |
| 925 | #. Tag: para |
| 926 | #: using-d-i.xml:484 |
| 927 | #, no-c-format |
| 928 | msgid "" |
| 929 | "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " |
| 930 | "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " |
| 931 | "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" |
| 932 | "quote> messages on VT4 and in the syslog)." |
| 933 | msgstr "" |
| 934 | "A pesar de estas medidas, es posible que su sistema se congele, que se " |
| 935 | "produzcan errores inesperados o que el núcleo mate procesos porque el " |
| 936 | "sistema se quede sin memoria (si esto sucede aparecerán mensajes diciendo " |
| 937 | "<quote>Out of memory</quote>, es decir, «Sin memoria» en VT4 y en el syslog)." |
| 938 | |
| 939 | #. Tag: para |
| 940 | #: using-d-i.xml:491 |
| 941 | #, no-c-format |
| 942 | msgid "" |
| 943 | "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " |
| 944 | "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " |
| 945 | "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " |
| 946 | "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " |
| 947 | "partition to ext3 after the installation." |
| 948 | msgstr "" |
| 949 | "Por ejemplo, se ha reportado que la creación de un sistema de ficheros ext3 " |
| 950 | "grande falla en el modo de baja memoria cuando no hay suficiente espacio de " |
| 951 | "intercambio. Si el tener una partición de intercambio no ayuda, intente " |
| 952 | "crear el sistema de ficheros como si fuera ext2 (que es un componente " |
| 953 | "esencial del instalador). Puede cambiar una partición ext2 a ext3 después de " |
| 954 | "la instalación." |
| 955 | |
| 956 | #. Tag: para |
| 957 | #: using-d-i.xml:499 |
| 958 | #, no-c-format |
| 959 | msgid "" |
| 960 | "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " |
| 961 | "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" |
| 962 | "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." |
| 963 | msgstr "" |
| 964 | "Es posible forzar al instalador para que utilice un nivel superior de " |
| 965 | "memoria baja que el valor que se utilizaría basándose en la memoria " |
| 966 | "disponible. Para ello se puede utilizar el parámetro de arranque " |
| 967 | "<quote>lowmem</quote> tal y como se describe en <xref linkend=\"installer-" |
| 968 | "args\"/>." |
| 969 | |
| 970 | #. Tag: title |
| 971 | #: using-d-i.xml:514 |
| 972 | #, no-c-format |
| 973 | msgid "Selecting Localization Options" |
| 974 | msgstr "Seleccionar las opciones de localización" |
| 975 | |
| 976 | #. Tag: para |
| 977 | #: using-d-i.xml:516 |
| 978 | #, no-c-format |
| 979 | msgid "" |
| 980 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
| 981 | "localization options to be used both for the installation and for the " |
| 982 | "installed system. The localization options consist of language, location and " |
| 983 | "locales." |
| 984 | msgstr "" |
| 985 | "En la mayoría de los casos las primeras preguntas que se le harán estarán " |
| 986 | "relacionadas con las opciones de localización que se van a utilizar tanto en " |
| 987 | "la instalación como en el sistema instalado. Las opciones de localización " |
| 988 | "consisten del idioma, el país y la ubicación geográfica." |
| 989 | |
| 990 | #. Tag: para |
| 991 | #: using-d-i.xml:523 |
| 992 | #, no-c-format |
| 993 | msgid "" |
| 994 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| 995 | "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " |
| 996 | "valid translation is available for the selected language, the installer will " |
| 997 | "default to English." |
| 998 | msgstr "" |
| 999 | "El idioma que escoja se utilizará durante el resto del proceso de " |
| 1000 | "instalación, siempre que exista una traducción para los distintos mensajes " |
| 1001 | "que se muestran. Si no hay una traducción disponible para el idioma " |
| 1002 | "seleccionado el instalador mostrará los mensajes en inglés." |
| 1003 | |
| 1004 | #. Tag: para |
| 1005 | #: using-d-i.xml:530 |
| 1006 | #, no-c-format |
| 1007 | msgid "" |
| 1008 | "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " |
| 1009 | "later in the installation process to select the correct time zone and a " |
| 1010 | "&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " |
| 1011 | "will help determine the default locale for your system and select the " |
| 1012 | "correct keyboard layout." |
| 1013 | msgstr "" |
| 1014 | "La ubicación geográfica seleccionada (habitualmente, un país) se utilizará " |
| 1015 | "más adelante en el proceso de instalación para seleccionar la zona horaria " |
| 1016 | "correcta y el servidor de réplica de &debian; más apropiada en función de " |
| 1017 | "ese país. El idioma y el país se utilizarán conjuntamente para ayudar a " |
| 1018 | "definir la locale predeterminada del sistema y seleccionar la distribución " |
| 1019 | "del teclado adecuada." |
| 1020 | |
| 1021 | #. Tag: para |
| 1022 | #: using-d-i.xml:538 |
| 1023 | #, no-c-format |
| 1024 | msgid "" |
| 1025 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " |
| 1026 | "names are listed both in English (left side) and in the language itself " |
| 1027 | "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " |
| 1028 | "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " |
| 1029 | "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" |
| 1030 | "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " |
| 1031 | "will result in the installation proceding in English; the installed system " |
| 1032 | "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " |
| 1033 | "package will not be installed." |
| 1034 | msgstr "" |
| 1035 | "Primero se le preguntará cuál es su idioma preferido. Los nombres de idioma " |
| 1036 | "se muestran tanto en inglés (lado izquierdo) como en el propio idioma (lado " |
| 1037 | "derecho). También se utiliza la tipografía apropiada para su idioma en el " |
| 1038 | "lado derecho. La lista está ordenada alfabéticamente por el nombre en " |
| 1039 | "inglés. El primer elemento de la lista es una opción adicional que le " |
| 1040 | "permite seleccionar la locale <quote>C</quote> en lugar de un idioma " |
| 1041 | "concreto. Si escoge la locale <quote>C</quote> la instalación procederá en " |
| 1042 | "inglés, y el sistema instalado no tendrá la funcionalidad de localización ya " |
| 1043 | "que no se instalará el paquete <classname>locales</classname>." |
| 1044 | |
| 1045 | #. Tag: para |
| 1046 | #: using-d-i.xml:550 |
| 1047 | #, no-c-format |
| 1048 | msgid "" |
| 1049 | "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " |
| 1050 | "language that is recognized as an official language for more than one " |
| 1051 | "country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist " |
| 1052 | "for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you " |
| 1053 | "will be shown a list of only those countries. To select a country that is " |
| 1054 | "not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). " |
| 1055 | "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " |
| 1056 | "will lead to a list of relevant countries on that continent." |
| 1057 | msgstr "" |
| 1058 | "A continuación se le pedirá que seleccione su ubicación geográfica si ha " |
| 1059 | "seleccionado un idioma que es el idioma oficial de más de un país<footnote> " |
| 1060 | "<para> En términos técnicos esto significa que hay múltiples localizaciones " |
| 1061 | "para ese lenguaje con distintos códigos de país. </para> </footnote>, sólo " |
| 1062 | "se le mostrará una lista de esos países. Para seleccionar un país que no " |
| 1063 | "esté en la lista escoja la opción «<guimenuitem>otro</guimenuitem>», al " |
| 1064 | "final de la lista. Se le mostrará una lista de continentes; si escoje un " |
| 1065 | "continente se le mostrarán los países relevantes para este continente." |
| 1066 | |
| 1067 | #. Tag: para |
| 1068 | #: using-d-i.xml:567 |
| 1069 | #, no-c-format |
| 1070 | msgid "" |
| 1071 | "If the language has only one country associated with it, a list of countries " |
| 1072 | "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " |
| 1073 | "that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> " |
| 1074 | "option to select countries on a different continent." |
| 1075 | msgstr "" |
| 1076 | "Si el idioma elegido tiene sólo un país asociado, se mostrará una lista de " |
| 1077 | "países del continente o región al que pertenece, con tal país seleccionado " |
| 1078 | "de forma predeterminada. Use la opción <guibutton>Retroceder</guibutton> " |
| 1079 | "para seleccionar paises en un continente distinto." |
| 1080 | |
| 1081 | #. Tag: para |
| 1082 | #: using-d-i.xml:574 |
| 1083 | #, no-c-format |
| 1084 | msgid "" |
| 1085 | "It is important to select the country where you live or where you are " |
| 1086 | "located as it determines the time zone that will be configured for the " |
| 1087 | "installed system." |
| 1088 | msgstr "" |
| 1089 | "Es importante seleccionar dónde vive o su ubicación actual para determinar " |
| 1090 | "la zona horaria que se configurará para el sistema instalado." |
| 1091 | |
| 1092 | #. Tag: para |
| 1093 | #: using-d-i.xml:580 |
| 1094 | #, no-c-format |
| 1095 | msgid "" |
| 1096 | "If you selected a combination of language and country for which no locale is " |
| 1097 | "defined and there exist multiple locales for the language, then the " |
| 1098 | "installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " |
| 1099 | "default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low " |
| 1100 | "priority you can always select your preferred locale from those available " |
| 1101 | "for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. " |
| 1102 | "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " |
| 1103 | "language and country." |
| 1104 | msgstr "" |
| 1105 | "Si ha seleccionado una combinación del idioma y país para la cual no hay " |
| 1106 | "definida ninguna locale, y si existen varias locales para ese idioma, el " |
| 1107 | "instalador le permitirá seleccionar cuáles de esas configuraciones " |
| 1108 | "regionales prefiere como la predeterminada del sistema instalado.<footnote> " |
| 1109 | "<para> Siempre puede seleccionar con prioridad media y baja su locale " |
| 1110 | "preferida entre las disponibles para el idioma seleccionado (si hay más de " |
| 1111 | "una). </para> </footnote>. En todos los demás casos, se seleccionará una " |
| 1112 | "locale basada en el idioma y país seleccionado." |
| 1113 | |
| 1114 | #. Tag: para |
| 1115 | #: using-d-i.xml:595 |
| 1116 | #, no-c-format |
| 1117 | msgid "" |
| 1118 | "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " |
| 1119 | "<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding." |
| 1120 | msgstr "" |
| 1121 | "Todas las locales definidas como se describe en el anterior párrafo usarán " |
| 1122 | "<firstterm>UTF-8</firstterm> para la codificación de caracteres." |
| 1123 | |
| 1124 | #. Tag: para |
| 1125 | #: using-d-i.xml:600 |
| 1126 | #, no-c-format |
| 1127 | msgid "" |
| 1128 | "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " |
| 1129 | "additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> " |
| 1130 | "locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " |
| 1131 | "but one of the older standards for character encoding such as " |
| 1132 | "ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " |
| 1133 | "Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if " |
| 1134 | "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " |
| 1135 | "default for the installed system." |
| 1136 | msgstr "" |
| 1137 | "Si está haciendo una instalación con prioridad baja, tendrá la opción de " |
| 1138 | "seleccionar locales adicionales, incluyendo locales <quote>legacy</quote> " |
| 1139 | "(obsoletas)<footnote> <para> Las locales «legacy» son aquellas que no usan " |
| 1140 | "UTF-8, sino algún estándar de codificación de caracteres más antiguo como " |
| 1141 | "ISO 8859-1 (usada para idiomas de Europa occidental) o EUC-JP (usada " |
| 1142 | "para el japonés). </para> </footnote>, para su generación para el sistema " |
| 1143 | "instalado; si hace esto, se le preguntará cual de las locales seleccionadas " |
| 1144 | "debería ser la predeterminada del sistema instalado." |
| 1145 | |
| 1146 | #. Tag: title |
| 1147 | #: using-d-i.xml:624 |
| 1148 | #, no-c-format |
| 1149 | msgid "Choosing a Keyboard" |
| 1150 | msgstr "Elección del teclado" |
| 1151 | |
| 1152 | #. Tag: para |
| 1153 | #: using-d-i.xml:626 |
| 1154 | #, no-c-format |
| 1155 | msgid "" |
| 1156 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| 1157 | "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " |
| 1158 | "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " |
| 1159 | "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " |
| 1160 | "wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-" |
| 1161 | "configuration</command> as root after you have completed the installation)." |
| 1162 | msgstr "" |
| 1163 | "Normalmente los teclados están sujetos a los caracteres usados en un " |
| 1164 | "determinado idioma. Seleccione un teclado de acuerdo al modelo que use, o " |
| 1165 | "seleccione algo parecido a éste si no encuentra su modelo de teclado. Una " |
| 1166 | "vez que la instalación haya finalizado, podrá seleccionar un modelo de " |
| 1167 | "teclado de entre un rango más amplio de opciones (ejecute «dpkg-reconfigure " |
| 1168 | "keyboard-configuration» como superusuario cuando haya completado la " |
| 1169 | "instalación)." |
| 1170 | |
| 1171 | #. Tag: para |
| 1172 | #: using-d-i.xml:636 |
| 1173 | #, no-c-format |
| 1174 | msgid "" |
| 1175 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| 1176 | "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " |
| 1177 | "same place in all national language keyboard layouts, so they are " |
| 1178 | "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " |
| 1179 | "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." |
| 1180 | msgstr "" |
| 1181 | "Mueva el cursor hacia la selección de teclado que desee y presione " |
| 1182 | "&enterkey;. Utilice las teclas de direccionado para mover el cursor — " |
| 1183 | "están en el mismo lugar en todos los modelos nacionales de teclado, así que " |
| 1184 | "son independientes de la configuración de teclado. Un teclado «extendido» es " |
| 1185 | "uno con las teclas <keycap>F1</keycap> a <keycap>F10</keycap> en la línea " |
| 1186 | "superior." |
| 1187 | |
| 1188 | #. Tag: para |
| 1189 | #: using-d-i.xml:645 |
| 1190 | #, no-c-format |
| 1191 | msgid "" |
| 1192 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| 1193 | "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" |
| 1194 | "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " |
| 1195 | "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " |
| 1196 | "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " |
| 1197 | "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " |
| 1198 | "layouts are similar." |
| 1199 | msgstr "" |
| 1200 | "Hay dos modelos para los teclados norteamericanos; el modelo qwerty/mac-usb-" |
| 1201 | "us (Apple USB) situará la función «Alt» en la tecla <keycap>Orden/Apple</" |
| 1202 | "keycap> (en el teclado ubicada junto a la <keycap>barra espaciadora</" |
| 1203 | "keycap>, parecida a <keycap>Alt</keycap> en los teclados PC), mientras que " |
| 1204 | "en el modelo (estándar) qwerty/us situará la función «Alt» en la tecla " |
| 1205 | "<keycap>Opción</keycap> (que lleva escrito «alt» en la mayoría de los " |
| 1206 | "teclados Mac). Ambos modelos son idénticos en cualquier otro aspecto." |
| 1207 | |
| 1208 | #. Tag: title |
| 1209 | #: using-d-i.xml:675 |
| 1210 | #, no-c-format |
| 1211 | msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" |
| 1212 | msgstr "Búsqueda de la imagen ISO del instalador de &debian;" |
| 1213 | |
| 1214 | #. Tag: para |
| 1215 | #: using-d-i.xml:676 |
| 1216 | #, no-c-format |
| 1217 | msgid "" |
| 1218 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| 1219 | "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " |
| 1220 | "in order to get the rest of the installation files. The component " |
| 1221 | "<command>iso-scan</command> does exactly this." |
| 1222 | msgstr "" |
| 1223 | "Al instalar usando el método <emphasis>hd-media</emphasis>, habrá un momento " |
| 1224 | "en el que se requiera localizar y montar la imagen ISO del Instalador de " |
| 1225 | "&debian; para obtener el resto de los ficheros de instalación. El componente " |
| 1226 | "<command>iso-scan</command> hace exactamente esto." |
| 1227 | |
| 1228 | #. Tag: para |
| 1229 | #: using-d-i.xml:683 |
| 1230 | #, no-c-format |
| 1231 | msgid "" |
| 1232 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| 1233 | "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " |
| 1234 | "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." |
| 1235 | "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " |
| 1236 | "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " |
| 1237 | "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " |
| 1238 | "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " |
| 1239 | "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " |
| 1240 | "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " |
| 1241 | "content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In " |
| 1242 | "the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks " |
| 1243 | "for another image." |
| 1244 | msgstr "" |
| 1245 | "En primer lugar, <command>iso-scan</command> monta automáticamente todos los " |
| 1246 | "dispositivos de tipo bloque (p. ej. particiones) que tengan algún sistema de " |
| 1247 | "ficheros conocido y busca secuencialmente ficheros que terminen en " |
| 1248 | "<filename>.iso</filename> (o <filename>.ISO</filename>). Tenga en cuenta que " |
| 1249 | "en el primer intento sólo se buscan ficheros en el directorio raíz y en el " |
| 1250 | "primer nivel de subdirectorios (esto es, puede localizar <filename>/" |
| 1251 | "<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/" |
| 1252 | "<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, pero no <filename>/data/" |
| 1253 | "tmp/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>). Después de " |
| 1254 | "localizar una imagen ISO, <command>iso-scan</command> comprobará su " |
| 1255 | "contenido para determinar si la imagen es o no una imagen ISO de &debian; " |
| 1256 | "válida. Si es una imagen válida se finaliza la búsqueda, en caso contrario " |
| 1257 | "<command>iso-scan</command> busca otra imagen." |
| 1258 | |
| 1259 | #. Tag: para |
| 1260 | #: using-d-i.xml:700 |
| 1261 | #, no-c-format |
| 1262 | msgid "" |
| 1263 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| 1264 | "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " |
| 1265 | "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " |
| 1266 | "directories, but really traverses whole filesystem." |
| 1267 | msgstr "" |
| 1268 | "En caso de que falle el intento anterior de encontrar la imagen ISO del " |
| 1269 | "instalador, <command>iso-scan</command> le preguntará si quiere realizar una " |
| 1270 | "búsqueda más exhaustiva. Este paso no sólo buscará en los directorios de " |
| 1271 | "primer nivel sino en todo el sistema de ficheros." |
| 1272 | |
| 1273 | #. Tag: para |
| 1274 | #: using-d-i.xml:707 |
| 1275 | #, no-c-format |
| 1276 | msgid "" |
| 1277 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| 1278 | "reboot back to your original operating system and check if the image is " |
| 1279 | "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " |
| 1280 | "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " |
| 1281 | "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " |
| 1282 | "second console." |
| 1283 | msgstr "" |
| 1284 | "En el caso de que <command>iso-scan</command> no sea capaz de encontrar la " |
| 1285 | "imagen ISO del instalador, deberá reiniciar, arrancar su sistema operativo " |
| 1286 | "original y comprobar que el nombre de la imagen es correcto (verifique que " |
| 1287 | "termina en <filename>.iso</filename>), se encuentra en un lugar reconocible " |
| 1288 | "por &d-i;, y no es una imagen defectuosa (verifique la suma de control). Los " |
| 1289 | "usuarios de Unix más expertos pueden hacer esto sin reiniciar, utilizando " |
| 1290 | "para ello la segunda consola." |
| 1291 | |
| 1292 | #. Tag: title |
| 1293 | #: using-d-i.xml:728 |
| 1294 | #, no-c-format |
| 1295 | msgid "Configuring the Network" |
| 1296 | msgstr "Configuración de la red" |
| 1297 | |
| 1298 | #. Tag: para |
| 1299 | #: using-d-i.xml:730 |
| 1300 | #, no-c-format |
| 1301 | msgid "" |
| 1302 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| 1303 | "network device, you'll be asked to choose which device will be your " |
| 1304 | "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " |
| 1305 | "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " |
| 1306 | "time. You may configure additional interfaces after installation is " |
| 1307 | "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " |
| 1308 | "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." |
| 1309 | msgstr "" |
| 1310 | "En este paso, si el sistema detecta que tiene más de un dispositivo de red, " |
| 1311 | "se le pedirá que elija cual quiere usar como interfaz de red " |
| 1312 | "<emphasis>primaria</emphasis>, esto es, la que quiera usar para la " |
| 1313 | "instalación. El resto de las interfaces no se configurarán en este momento. " |
| 1314 | "Podrá configurar las demás interfaces una vez se haya terminado la " |
| 1315 | "instalación; lea la página de manual <citerefentry> " |
| 1316 | "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" |
| 1317 | "citerefentry>." |
| 1318 | |
| 1319 | #. Tag: para |
| 1320 | #: using-d-i.xml:741 |
| 1321 | #, no-c-format |
| 1322 | msgid "" |
| 1323 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| 1324 | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " |
| 1325 | "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " |
| 1326 | "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " |
| 1327 | "local network at all. For further explanation, check the error messages on " |
| 1328 | "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " |
| 1329 | "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " |
| 1330 | "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " |
| 1331 | "again." |
| 1332 | msgstr "" |
| 1333 | "&d-i; intenta configurar automáticamente la tarjeta de red de su ordenador " |
| 1334 | "mediante DHCP por omisión. Usted no tiene que hacer nada más si la solicitud " |
| 1335 | "de DHCP tiene éxito. Un fallo de esta solicitud puede deberse a muchos " |
| 1336 | "factores, variando desde un cable de red desconectado, hasta una mala " |
| 1337 | "configuración del entorno DHCP. Puede que ni siquiera tenga un servidor DHCP " |
| 1338 | "en su red local. Compruebe los mensajes de error que se presentan en la " |
| 1339 | "cuarta consola para obtener más información. En cualquier caso, se le " |
| 1340 | "preguntará si quiere volver a intentarlo o si quiere realizar la " |
| 1341 | "configuración manualmente. A veces los servidores DHCP tardan bastante en " |
| 1342 | "responder, vuelva a intentarlo si vd. cree que todo está configurado " |
| 1343 | "correctamente." |
| 1344 | |
| 1345 | #. Tag: para |
| 1346 | #: using-d-i.xml:753 |
| 1347 | #, no-c-format |
| 1348 | msgid "" |
| 1349 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| 1350 | "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " |
| 1351 | "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" |
| 1352 | "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " |
| 1353 | "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " |
| 1354 | "wireless network interface, you will be asked to provide your " |
| 1355 | "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " |
| 1356 | "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" |
| 1357 | ">." |
| 1358 | msgstr "" |
| 1359 | "La configuración de red manual pregunta sucesivamente datos acerca de la " |
| 1360 | "red, principalmente: <computeroutput>dirección IP</computeroutput>, " |
| 1361 | "<computeroutput>máscara de red</computeroutput>, <computeroutput>pasarela</" |
| 1362 | "computeroutput>, <computeroutput>direcciones de los servidores de nombres</" |
| 1363 | "computeroutput>, y <computeroutput>el nombre de la máquina</computeroutput>. " |
| 1364 | "Además, si tiene una interfaz de red inalámbrica, se le pedirá que " |
| 1365 | "proporcione el <computeroutput>ESSID inalámbrico</computeroutput> y la " |
| 1366 | "<computeroutput>clave WEP</computeroutput>. Rellene las respuestas con la " |
| 1367 | "información de <xref linkend=\"needed-info\"/>." |
| 1368 | |
| 1369 | #. Tag: para |
| 1370 | #: using-d-i.xml:767 |
| 1371 | #, no-c-format |
| 1372 | msgid "" |
| 1373 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| 1374 | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " |
| 1375 | "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " |
| 1376 | "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " |
| 1377 | "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " |
| 1378 | "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " |
| 1379 | "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " |
| 1380 | "been installed." |
| 1381 | msgstr "" |
| 1382 | "A continuación se indican algunos detalles técnicos que posiblemente " |
| 1383 | "encuentre útiles (o no): el programa asume que la dirección IP de la red es " |
| 1384 | "el resultado de aplicar la operación «AND» a nivel de bit a la dirección IP " |
| 1385 | "de su sistema y a su máscara de red. Obtendrá la dirección de difusión " |
| 1386 | "(«broadcast», N. del T.) por omisión a través de una operación «OR» a nivel " |
| 1387 | "de bit de la dirección IP de su sistema con el valor negado a nivel de bit " |
| 1388 | "de la máscara de red. También intentará adivinar su pasarela. Debería " |
| 1389 | "utilizar los valores sugeridos por el programa si no sabe las respuestas a " |
| 1390 | "algunas de las preguntas que se le presenten. Si fuera necesario, podrá " |
| 1391 | "cambiar estos valores editando el fichero <filename>/etc/network/interfaces</" |
| 1392 | "filename> una vez el sistema esté instalado." |
| 1393 | |
| 1394 | #. Tag: title |
| 1395 | #: using-d-i.xml:812 |
| 1396 | #, no-c-format |
| 1397 | msgid "Configuring the Clock and Time Zone" |
| 1398 | msgstr "Configuración del reloj y zona horaria" |
| 1399 | |
| 1400 | #. Tag: para |
| 1401 | #: using-d-i.xml:814 |
| 1402 | #, no-c-format |
| 1403 | msgid "" |
| 1404 | "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " |
| 1405 | "(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set " |
| 1406 | "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " |
| 1407 | "time and date obtained from the system clock when the installation system " |
| 1408 | "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " |
| 1409 | "during the installation process." |
| 1410 | msgstr "" |
| 1411 | "El instalador intentará conectar a un servidor de tiempos en Internet " |
| 1412 | "(utilizando el protocolo <firstterm>NTP</firstterm>) para poder fijar " |
| 1413 | "correctamente la hora del sistema. Si esta operación no tiene éxito, el " |
| 1414 | "instalador asumirá que la fecha y hora obtenida del reloj del sistema cuando " |
| 1415 | "el sistema de instalación arrancó es la hora correcta. No es posible fijar " |
| 1416 | "la hora del sistema manualmente durante el proceso de instalación." |
| 1417 | |
| 1418 | #. Tag: para |
| 1419 | #: using-d-i.xml:823 |
| 1420 | #, no-c-format |
| 1421 | msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." |
| 1422 | msgstr "El instalador no modifica el reloj del sistema en la plataforma s390." |
| 1423 | |
| 1424 | #. Tag: para |
| 1425 | #: using-d-i.xml:836 |
| 1426 | #, no-c-format |
| 1427 | msgid "" |
| 1428 | "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " |
| 1429 | "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " |
| 1430 | "location has only one time zone and you are doing a default installation, " |
| 1431 | "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." |
| 1432 | msgstr "" |
| 1433 | "De acuerdo con el lugar seleccionado con anterioridad en el proceso de " |
| 1434 | "instalación, se le mostrará una lista de zonas horarias apropiadas. No se le " |
| 1435 | "hará ninguna pregunta si su ubicación tiene sólo una zona horaria ya que el " |
| 1436 | "sistema supondrá que vd. está en esa zona." |
| 1437 | |
| 1438 | #. Tag: para |
| 1439 | #: using-d-i.xml:844 |
| 1440 | #, no-c-format |
| 1441 | msgid "" |
| 1442 | "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " |
| 1443 | "additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) " |
| 1444 | "as time zone." |
| 1445 | msgstr "" |
| 1446 | "En modo experto o al realizar una instalación con prioridad media, tendrá la " |
| 1447 | "opción adicional de seleccionar el <quote>Tiempo universal coordinado</" |
| 1448 | "quote> (UTC) como zona horaria." |
| 1449 | |
| 1450 | #. Tag: para |
| 1451 | #: using-d-i.xml:850 |
| 1452 | #, no-c-format |
| 1453 | msgid "" |
| 1454 | "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " |
| 1455 | "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " |
| 1456 | "options." |
| 1457 | msgstr "" |
| 1458 | "Si por alguna razón desea establecer una zona horaria que <emphasis>no</" |
| 1459 | "emphasis> corresponde con la ubicación para el sistema instalado elegida, " |
| 1460 | "hay dos opciones:" |
| 1461 | |
| 1462 | #. Tag: para |
| 1463 | #: using-d-i.xml:861 |
| 1464 | #, no-c-format |
| 1465 | msgid "" |
| 1466 | "The simplest option is to just select a different time zone after the " |
| 1467 | "installation has been completed and you've booted into the new system. The " |
| 1468 | "command to do this is:" |
| 1469 | msgstr "" |
| 1470 | "La opción más sencilla implica elegir una zona horaria distinta después de " |
| 1471 | "terminada la instalación y haber reiniciado al nuevo sistema. La orden para " |
| 1472 | "lograrlo sería:" |
| 1473 | |
| 1474 | #. Tag: screen |
| 1475 | #: using-d-i.xml:867 |
| 1476 | #, no-c-format |
| 1477 | msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" |
| 1478 | msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" |
| 1479 | |
| 1480 | #. Tag: para |
| 1481 | #: using-d-i.xml:873 |
| 1482 | #, no-c-format |
| 1483 | msgid "" |
| 1484 | "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " |
| 1485 | "installation by passing the parameter <userinput>time/" |
| 1486 | "zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the " |
| 1487 | "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " |
| 1488 | "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." |
| 1489 | msgstr "" |
| 1490 | "Por otra parte, la zona horaria puede establecerse justo al comienzo de la " |
| 1491 | "instalación utilizando el parámetro <userinput>time/zone=<replaceable>value</" |
| 1492 | "replaceable></userinput> cuando arranca el sistema de instalación. El valor " |
| 1493 | "tiene que ser una zona horaria válida, por ejemplo <userinput>Europe/London</" |
| 1494 | "userinput> o <userinput>UTC</userinput>." |
| 1495 | |
| 1496 | #. Tag: para |
| 1497 | #: using-d-i.xml:887 |
| 1498 | #, no-c-format |
| 1499 | msgid "" |
| 1500 | "For automated installations the time zone can be set to any desired value " |
| 1501 | "using preseeding." |
| 1502 | msgstr "" |
| 1503 | "En el caso de instalaciones automatizadas puede definir la zona horaria con " |
| 1504 | "cualquier valor usando la preconfiguración." |
| 1505 | |
| 1506 | #. Tag: title |
| 1507 | #: using-d-i.xml:901 |
| 1508 | #, no-c-format |
| 1509 | msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 1510 | msgstr "Configurar usuarios y contraseñas" |
| 1511 | |
| 1512 | #. Tag: para |
| 1513 | #: using-d-i.xml:902 |
| 1514 | #, no-c-format |
| 1515 | msgid "" |
| 1516 | "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " |
| 1517 | "the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other " |
| 1518 | "user accounts can be created after the installation has been completed." |
| 1519 | msgstr "" |
| 1520 | "El instalador le permitirá configurar la cuenta del usuario <quote>root</" |
| 1521 | "quote> (superusuario, o usuario administrador, N. del T.) y/o una cuenta " |
| 1522 | "para el primer usuario después de configurar la hora. Puede crear " |
| 1523 | "otras cuentas de usuario una vez haya terminado el proceso de instalación." |
| 1524 | |
| 1525 | #. Tag: title |
| 1526 | #: using-d-i.xml:916 |
| 1527 | #, no-c-format |
| 1528 | msgid "Set the Root Password" |
| 1529 | msgstr "Configurar la contraseña de root" |
| 1530 | |
| 1531 | #. Tag: para |
| 1532 | #: using-d-i.xml:920 |
| 1533 | #, no-c-format |
| 1534 | msgid "" |
| 1535 | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| 1536 | "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " |
| 1537 | "system. The root account should only be used to perform system " |
| 1538 | "administration, and only used for as short a time as possible." |
| 1539 | msgstr "" |
| 1540 | "La cuenta de <emphasis>root</emphasis> también se la conoce como la cuenta " |
| 1541 | "de <emphasis>super-usuario</emphasis>. Se trata de una cuenta que puede " |
| 1542 | "saltarse todas las protecciones de seguridad del sistema. Es una cuenta que " |
| 1543 | "sólo debería utilizarse para realizar la administración del sistema y sólo " |
| 1544 | "durante un tiempo tan corto como sea posible." |
| 1545 | |
| 1546 | #. Tag: para |
| 1547 | #: using-d-i.xml:928 |
| 1548 | #, no-c-format |
| 1549 | msgid "" |
| 1550 | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| 1551 | "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " |
| 1552 | "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " |
| 1553 | "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " |
| 1554 | "information which could be guessed." |
| 1555 | msgstr "" |
| 1556 | "Cualquier contraseña para esta cuenta debería tener al menos seis caracteres " |
| 1557 | "y debería tener tanto caracteres en mayúsculas como en minúsculas así como " |
| 1558 | "caracteres de puntuacion. Tenga mucho cuidado cuando configure la contraseña " |
| 1559 | "de root ya que es una cuenta con muchos privilegios. Evite el uso de " |
| 1560 | "palabras de diccionario o utilizar información personal que podría advinarse " |
| 1561 | "fácilmente." |
| 1562 | |
| 1563 | #. Tag: para |
| 1564 | #: using-d-i.xml:936 |
| 1565 | #, no-c-format |
| 1566 | msgid "" |
| 1567 | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| 1568 | "You should normally never give your root password out, unless you are " |
| 1569 | "administering a machine with more than one system administrator." |
| 1570 | msgstr "" |
| 1571 | "Si alguien le pregunta alguna vez que necesita su contraseña de root sea " |
| 1572 | "extremadamente cuidadoso. Nunca debería entregar su contraseña de root, a no " |
| 1573 | "ser que haya más de una persona haciendo tareas de administración del equipo." |
| 1574 | |
| 1575 | #. Tag: title |
| 1576 | #: using-d-i.xml:946 |
| 1577 | #, no-c-format |
| 1578 | msgid "Create an Ordinary User" |
| 1579 | msgstr "Crear un usuario normal" |
| 1580 | |
| 1581 | #. Tag: para |
| 1582 | #: using-d-i.xml:948 |
| 1583 | #, no-c-format |
| 1584 | msgid "" |
| 1585 | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| 1586 | "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " |
| 1587 | "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " |
| 1588 | "personal login." |
| 1589 | msgstr "" |
| 1590 | "El sistema le preguntará si desea o no crear una cuenta de usuario normal. " |
| 1591 | "Esta cuenta debería utilizarse como su cuenta personal para acceder al " |
| 1592 | "sistema. <emphasis>No</emphasis> debe utilizar la cuenta de root como su " |
| 1593 | "cuenta personal o de uso diario." |
| 1594 | |
| 1595 | #. Tag: para |
| 1596 | #: using-d-i.xml:957 |
| 1597 | #, no-c-format |
| 1598 | msgid "" |
| 1599 | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| 1600 | "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " |
| 1601 | "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " |
| 1602 | "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " |
| 1603 | "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " |
| 1604 | "Unix system administration will cover this topic in more detail — " |
| 1605 | "consider reading one if it is new to you." |
| 1606 | msgstr "" |
| 1607 | "¿Por qué no debe hacer esto? Una razón es que el uso de los privilegios de " |
| 1608 | "root hace muy fácil que pueda causar daños irreparables al sistema. Otra " |
| 1609 | "razón es que alguien le podría intentar engañar y hacer que entre en " |
| 1610 | "funcionamiento un <emphasis>caballo de Troya</emphasis> (un programa que " |
| 1611 | "parece inocuo pero que toma control de la seguridad de su sistema sin que " |
| 1612 | "vd. lo sepa gracias a los privilegios de root). Cualquier buen libro de " |
| 1613 | "administración de sistemas Unix cubre este tema en más detalle, le " |
| 1614 | "recomendamos que lea alguno si este tema es nuevo para vd." |
| 1615 | |
| 1616 | #. Tag: para |
| 1617 | #: using-d-i.xml:967 |
| 1618 | #, no-c-format |
| 1619 | msgid "" |
| 1620 | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| 1621 | "for a name for the user account; generally your first name or something " |
| 1622 | "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " |
| 1623 | "prompted for a password for this account." |
| 1624 | msgstr "" |
| 1625 | "Primero se le preguntará el nombre completo del usuario. Después se le " |
| 1626 | "pedirá un nombre para la cuenta de usuario. Habitualmente se utiliza su " |
| 1627 | "nombre o algo parecido y, de hecho, éste será el valor por omisión. A " |
| 1628 | "continuación se le pedirá una contraseña para esta cuenta." |
| 1629 | |
| 1630 | #. Tag: para |
| 1631 | #: using-d-i.xml:974 |
| 1632 | #, no-c-format |
| 1633 | msgid "" |
| 1634 | "If at any point after installation you would like to create another account, " |
| 1635 | "use the <command>adduser</command> command." |
| 1636 | msgstr "" |
| 1637 | "Si quiere crear otra cuenta de usuario después de la instalación, puede " |
| 1638 | "utilizar la orden <command>adduser</command>." |
| 1639 | |
| 1640 | #. Tag: title |
| 1641 | #: using-d-i.xml:985 |
| 1642 | #, no-c-format |
| 1643 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1644 | msgstr "Particionado y elección de punto de montaje" |
| 1645 | |
| 1646 | #. Tag: para |
| 1647 | #: using-d-i.xml:986 |
| 1648 | #, no-c-format |
| 1649 | msgid "" |
| 1650 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| 1651 | "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " |
| 1652 | "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " |
| 1653 | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " |
| 1654 | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " |
| 1655 | "related options like RAID, LVM or encrypted devices." |
| 1656 | msgstr "" |
| 1657 | "En este momento, después de que ha sido ejecutada la detección de hardware " |
| 1658 | "por última vez, &d-i; deberá estar en su total capacidad, adaptado para las " |
| 1659 | "necesidades del usuario y listo para realizar el verdadero trabajo. Como lo " |
| 1660 | "indica el título de esta sección, la tarea principal de los próximos " |
| 1661 | "componentes radica en particionar sus discos, crear sistemas de ficheros, " |
| 1662 | "asignar puntos de montaje y opcionalmente configurar opciones estrechamente " |
| 1663 | "relacionadas como LVM o dispositivos RAID." |
| 1664 | |
| 1665 | #. Tag: para |
| 1666 | #: using-d-i.xml:1007 |
| 1667 | #, no-c-format |
| 1668 | msgid "" |
| 1669 | "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " |
| 1670 | "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
| 1671 | msgstr "" |
| 1672 | "Si no se siente a gusto particionando, o simplemente quiere conocer más " |
| 1673 | "detalles, lea el <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
| 1674 | |
| 1675 | #. Tag: para |
| 1676 | #: using-d-i.xml:1013 |
| 1677 | #, no-c-format |
| 1678 | msgid "" |
| 1679 | "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " |
| 1680 | "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " |
| 1681 | "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " |
| 1682 | "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" |
| 1683 | "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " |
| 1684 | "sync\n" |
| 1685 | "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " |
| 1686 | "that disk inaccessible." |
| 1687 | msgstr "" |
| 1688 | "El instalador puede no ser capaz de detectar el tamaño de la unidad " |
| 1689 | "correctamente si el disco ya se ha utilizado previamente con Solaris. No se " |
| 1690 | "arregla este problema creando una nueva tabla de particiones. Lo que sí " |
| 1691 | "ayuda es poner a <quote>cero</quote> los primeros sectores de la unidad: " |
| 1692 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1693 | "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " |
| 1694 | "sync\n" |
| 1695 | "</screen></informalexample> Tenga en cuenta que hacer esto hará que los " |
| 1696 | "datos que existan en el disco no vuelvan a ser accesibles." |
| 1697 | |
| 1698 | #. Tag: para |
| 1699 | #: using-d-i.xml:1026 |
| 1700 | #, no-c-format |
| 1701 | msgid "" |
| 1702 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1703 | "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " |
| 1704 | "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " |
| 1705 | "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." |
| 1706 | msgstr "" |
| 1707 | "Primero se le dará la oportunidad de particionar automáticamente todo el " |
| 1708 | "disco o el espacio libre disponible en el disco. A esto también se le llama " |
| 1709 | "particionado <quote>guiado</quote>. Si no quiere autoparticionar, elija " |
| 1710 | "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> en el menú." |
| 1711 | |
| 1712 | #. Tag: title |
| 1713 | #: using-d-i.xml:1036 |
| 1714 | #, no-c-format |
| 1715 | msgid "Supported partitioning options" |
| 1716 | msgstr "Opciones de particionado aceptados" |
| 1717 | |
| 1718 | #. Tag: para |
| 1719 | #: using-d-i.xml:1037 |
| 1720 | #, no-c-format |
| 1721 | msgid "" |
| 1722 | "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " |
| 1723 | "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " |
| 1724 | "and advanced block devices." |
| 1725 | msgstr "" |
| 1726 | "El particionador usado en &d-i; is muy versátil. Permite crear muchos " |
| 1727 | "esquemas de particionado, usar distintas tablas de partición, sistemas de " |
| 1728 | "fichero y dispositivos de bloque avanzado." |
| 1729 | |
| 1730 | #. Tag: para |
| 1731 | #: using-d-i.xml:1043 |
| 1732 | #, no-c-format |
| 1733 | msgid "" |
| 1734 | "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " |
| 1735 | "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " |
| 1736 | "some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " |
| 1737 | "partition table used by default can for example be different for large " |
| 1738 | "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " |
| 1739 | "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " |
| 1740 | "priorities sensible defaults will be used." |
| 1741 | msgstr "" |
| 1742 | "Exactamente qué opciones están disponibles depende principalmente de la " |
| 1743 | "arquitectura, aunque también hay otros factores. Por ejemplo, puede que no " |
| 1744 | "todas las opciones estén disponibles en sistemas con una memoria interna " |
| 1745 | "limitada. Los valores predefinidos también pueden variar. El tipo de tabla " |
| 1746 | "de particionado usado por omisión puede ser muy distinto con discos duros de " |
| 1747 | "gran capacidad que el usado con discos duros más pequeños. Algunas opciones " |
| 1748 | "sólo se pueden cambiar al instalar con una prioridad debconf media o baja; " |
| 1749 | "se usarán valores predefinidos adecuados con prioridades más altas." |
| 1750 | |
| 1751 | #. Tag: para |
| 1752 | #: using-d-i.xml:1054 |
| 1753 | #, no-c-format |
| 1754 | msgid "" |
| 1755 | "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " |
| 1756 | "storage devices, which in many cases can be used in combination." |
| 1757 | msgstr "" |
| 1758 | "El instalador permite varias formas de particionado avanzado y el uso de " |
| 1759 | "dispositivos de almacenamiento, que en la mayoría de los casos se pueden " |
| 1760 | "usar en combinación." |
| 1761 | |
| 1762 | #. Tag: emphasis |
| 1763 | #: using-d-i.xml:1061 |
| 1764 | #, no-c-format |
| 1765 | msgid "Logical Volume Management (LVM)" |
| 1766 | msgstr "Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)" |
| 1767 | |
| 1768 | #. Tag: emphasis |
| 1769 | #: using-d-i.xml:1064 |
| 1770 | #, no-c-format |
| 1771 | msgid "Software RAID" |
| 1772 | msgstr "Software RAID" |
| 1773 | |
| 1774 | #. Tag: para |
| 1775 | #: using-d-i.xml:1065 |
| 1776 | #, no-c-format |
| 1777 | msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." |
| 1778 | msgstr "Se aceptan los niveles de RAID 0, 1, 4, 5, 6 y 10." |
| 1779 | |
| 1780 | #. Tag: emphasis |
| 1781 | #: using-d-i.xml:1069 |
| 1782 | #, no-c-format |
| 1783 | msgid "Encryption" |
| 1784 | msgstr "Cifrado" |
| 1785 | |
| 1786 | #. Tag: para |
| 1787 | #: using-d-i.xml:1071 |
| 1788 | #, no-c-format |
| 1789 | msgid "" |
| 1790 | "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" |
| 1791 | msgstr "" |
| 1792 | "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (usando <classname>dmraid</classname>)" |
| 1793 | |
| 1794 | #. Tag: para |
| 1795 | #: using-d-i.xml:1073 |
| 1796 | #, no-c-format |
| 1797 | msgid "" |
| 1798 | "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " |
| 1799 | "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " |
| 1800 | "installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-" |
| 1801 | "i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." |
| 1802 | msgstr "" |
| 1803 | "También llamado <quote>fake RAID</quote> (falso) o <quote>BIOS RAID</quote>. " |
| 1804 | "En la actualidad, Serial ATA RAID sólo está disponible al arrancar el " |
| 1805 | "instalador. Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;" |
| 1806 | "\">nuestra wiki</ulink>." |
| 1807 | |
| 1808 | #. Tag: para |
| 1809 | #: using-d-i.xml:1079 |
| 1810 | #, no-c-format |
| 1811 | msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" |
| 1812 | msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" |
| 1813 | |
| 1814 | #. Tag: para |
| 1815 | #: using-d-i.xml:1081 |
| 1816 | #, no-c-format |
| 1817 | msgid "" |
| 1818 | "See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " |
| 1819 | "Support for multipath is currently only available if enabled when the " |
| 1820 | "installer is booted." |
| 1821 | msgstr "" |
| 1822 | "Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</" |
| 1823 | "ulink>. La compatiblidad con «multipath» sólo está disponible si se activa " |
| 1824 | "al arrancar el instalador." |
| 1825 | |
| 1826 | #. Tag: para |
| 1827 | #: using-d-i.xml:1088 |
| 1828 | #, no-c-format |
| 1829 | msgid "The following file systems are supported." |
| 1830 | msgstr "Se permiten los siguientes sistemas de fichero." |
| 1831 | |
| 1832 | #. Tag: para |
| 1833 | #: using-d-i.xml:1093 |
| 1834 | #, no-c-format |
| 1835 | msgid "" |
| 1836 | "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " |
| 1837 | "<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</" |
| 1838 | "emphasis>" |
| 1839 | msgstr "" |
| 1840 | "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " |
| 1841 | "<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</" |
| 1842 | "emphasis>" |
| 1843 | |
| 1844 | #. Tag: para |
| 1845 | #: using-d-i.xml:1098 |
| 1846 | #, no-c-format |
| 1847 | msgid "" |
| 1848 | "The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</" |
| 1849 | "filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " |
| 1850 | "partitioning is used." |
| 1851 | msgstr "" |
| 1852 | "El sistema de ficheros por omisión seleccionado en la mayoría de los casos " |
| 1853 | "es ext3; por omisión, se seleccionará ext2 para particiones <filename>/boot</" |
| 1854 | "filename> si se usa el particionado guiado." |
| 1855 | |
| 1856 | #. Tag: para |
| 1857 | #: using-d-i.xml:1103 |
| 1858 | #, no-c-format |
| 1859 | msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" |
| 1860 | msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (no disponible para todas las arquitecturas)" |
| 1861 | |
| 1862 | #. Tag: para |
| 1863 | #: using-d-i.xml:1106 |
| 1864 | #, no-c-format |
| 1865 | msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" |
| 1866 | msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (no disponible para todas las arquitecturas)" |
| 1867 | |
| 1868 | #. Tag: para |
| 1869 | #: using-d-i.xml:1109 |
| 1870 | #, no-c-format |
| 1871 | msgid "" |
| 1872 | "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" |
| 1873 | msgstr "" |
| 1874 | "<emphasis>reiserfs</emphasis> (opcional; no disponible para todas las " |
| 1875 | "arquitecturas)" |
| 1876 | |
| 1877 | #. Tag: para |
| 1878 | #: using-d-i.xml:1111 |
| 1879 | #, no-c-format |
| 1880 | msgid "" |
| 1881 | "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " |
| 1882 | "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " |
| 1883 | "by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only " |
| 1884 | "version 3 of the file system is supported." |
| 1885 | msgstr "" |
| 1886 | "El uso del sistema de ficheros Reiser no está disponible por omisión. Puede " |
| 1887 | "activarlo cuando el instalador se ejecuta con una prioridad de debconf media " |
| 1888 | "o baja seleccionando el componente <classname>partman-reiserfs</classname>. " |
| 1889 | "Sólo se permite la versión 3 del sistema de ficheros." |
| 1890 | |
| 1891 | #. Tag: emphasis |
| 1892 | #: using-d-i.xml:1118 |
| 1893 | #, no-c-format |
| 1894 | msgid "jffs2" |
| 1895 | msgstr "jffs2" |
| 1896 | |
| 1897 | #. Tag: para |
| 1898 | #: using-d-i.xml:1119 |
| 1899 | #, no-c-format |
| 1900 | msgid "" |
| 1901 | "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " |
| 1902 | "jffs2 partitions." |
| 1903 | msgstr "" |
| 1904 | "Usado en algunos sistemas para leer memorias flash. No es posible crear " |
| 1905 | "particiones jffs2 nuevas." |
| 1906 | |
| 1907 | #. Tag: emphasis |
| 1908 | #: using-d-i.xml:1124 |
| 1909 | #, no-c-format |
| 1910 | msgid "qnx4" |
| 1911 | msgstr "qnx4" |
| 1912 | |
| 1913 | #. Tag: para |
| 1914 | #: using-d-i.xml:1125 |
| 1915 | #, no-c-format |
| 1916 | msgid "" |
| 1917 | "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " |
| 1918 | "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." |
| 1919 | msgstr "" |
| 1920 | "Se reconocerán las particiones existentes, y es posible asignar a éstos " |
| 1921 | "puntos de montaje. No es posible crear particiones qnx4 nuevas." |
| 1922 | |
| 1923 | #. Tag: para |
| 1924 | #: using-d-i.xml:1129 |
| 1925 | #, no-c-format |
| 1926 | msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" |
| 1927 | msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" |
| 1928 | |
| 1929 | #. Tag: para |
| 1930 | #: using-d-i.xml:1132 |
| 1931 | #, no-c-format |
| 1932 | msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" |
| 1933 | msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (sólo lectura)" |
| 1934 | |
| 1935 | #. Tag: para |
| 1936 | #: using-d-i.xml:1134 |
| 1937 | #, no-c-format |
| 1938 | msgid "" |
| 1939 | "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " |
| 1940 | "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." |
| 1941 | msgstr "" |
| 1942 | "Se pueden redimensionar particiones NTFS, y es posible asignar a estos " |
| 1943 | "puntos de montaje. No es posible crear particiones NTFS nuevas." |
| 1944 | |
| 1945 | #. Tag: title |
| 1946 | #: using-d-i.xml:1144 |
| 1947 | #, no-c-format |
| 1948 | msgid "Guided Partitioning" |
| 1949 | msgstr "Particionado guiado" |
| 1950 | |
| 1951 | #. Tag: para |
| 1952 | #: using-d-i.xml:1145 |
| 1953 | #, no-c-format |
| 1954 | msgid "" |
| 1955 | "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
| 1956 | "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " |
| 1957 | "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " |
| 1958 | "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " |
| 1959 | "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " |
| 1960 | "support. </para> </footnote>." |
| 1961 | msgstr "" |
| 1962 | "Si elije el particionado guiado, puede tener tres opciones: crear las " |
| 1963 | "particiones directamente en el disco duro (el método clásico), utilizar el " |
| 1964 | "Gestor de Volúmenes Lógicos («Logical Volumen Manager», LVM), o crearlas " |
| 1965 | "utilizando un LVM cifrado<footnote> <para> El instalador cifrará el grupo de " |
| 1966 | "volúmenes LVM con una clave AES de 256 bit y hace uso de la compatibilidad " |
| 1967 | "con <quote>dm-crypt</quote> en el núcleo. </para> </footnote>." |
| 1968 | |
| 1969 | #. Tag: para |
| 1970 | #: using-d-i.xml:1160 |
| 1971 | #, no-c-format |
| 1972 | msgid "" |
| 1973 | "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
| 1974 | msgstr "" |
| 1975 | "La opción de usar LVM (cifrado) puede no estar disponible en todas las " |
| 1976 | "arquitecturas." |
| 1977 | |
| 1978 | #. Tag: para |
| 1979 | #: using-d-i.xml:1165 |
| 1980 | #, no-c-format |
| 1981 | msgid "" |
| 1982 | "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
| 1983 | "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " |
| 1984 | "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " |
| 1985 | "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " |
| 1986 | "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." |
| 1987 | msgstr "" |
| 1988 | "Cuando utilice LVM o LVM cifrado el instalador creará la mayoría de las " |
| 1989 | "particiones dentro de una partición si escoge la segunda opción, la ventaja " |
| 1990 | "de este método es que las particiones dentro de una partición más grande " |
| 1991 | "pueden cambiarse de tamaño más adelante relativamente fácil. En el caso de " |
| 1992 | "LVM cifrado la partición más grande no será legible sin el conocimiento de " |
| 1993 | "una contraseña especial, lo que da un seguridad adicional en su datos " |
| 1994 | "(personales)." |
| 1995 | |
| 1996 | #. Tag: para |
| 1997 | #: using-d-i.xml:1174 |
| 1998 | #, no-c-format |
| 1999 | msgid "" |
| 2000 | "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
| 2001 | "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " |
| 2002 | "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " |
| 2003 | "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " |
| 2004 | "take some time depending on the size of your disk." |
| 2005 | msgstr "" |
| 2006 | "El instalador borra automáticamente el disco escribiendo datos aleatorios en " |
| 2007 | "él antes de utilizar LVM cifrado. Esto mejora la seguridad (ya que hace " |
| 2008 | "imposible determinar qué partes del disco se están utilizando y también se " |
| 2009 | "asegura de que cualquier traza de instalación previa se borra). Sin embargo, " |
| 2010 | "esto puede llevar un tiempo dependiendo del tamaño de su disco." |
| 2011 | |
| 2012 | #. Tag: para |
| 2013 | #: using-d-i.xml:1183 |
| 2014 | #, no-c-format |
| 2015 | msgid "" |
| 2016 | "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
| 2017 | "in the partition table will need to be written to the selected disk while " |
| 2018 | "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " |
| 2019 | "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " |
| 2020 | "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " |
| 2021 | "they are written to disk." |
| 2022 | msgstr "" |
| 2023 | "Si elige el particionado guiado con LVM o LVM cifrado, es posible que " |
| 2024 | "algunos cambios tengan que escribirse en el disco seleccionado mientras se " |
| 2025 | "termina la configuración de LVM. Estos cambios borran de forma permanente " |
| 2026 | "todos los datos que existan en el disco que haya seleccionado y no podrán " |
| 2027 | "deshacerse más adelante. El instalador, sin embargo, le pedirá que confirme " |
| 2028 | "estos cambios antes de escribirlos en disco." |
| 2029 | |
| 2030 | #. Tag: para |
| 2031 | #: using-d-i.xml:1193 |
| 2032 | #, no-c-format |
| 2033 | msgid "" |
| 2034 | "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
| 2035 | "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " |
| 2036 | "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " |
| 2037 | "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " |
| 2038 | "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " |
| 2039 | "them." |
| 2040 | msgstr "" |
| 2041 | "Una vez haya elegido el particionado guiado, tanto en el caso del método " |
| 2042 | "clásico como en el caso de LVM, se le pedirá primero que seleccione el disco " |
| 2043 | "que quiere utilizar. Compruebe que todos sus discos están en la lista y, si " |
| 2044 | "tiene más de un disco, asegúrese de escoger el disco correcto. Tenga en " |
| 2045 | "cuenta que el orden en el que están listados los discos puede ser distinto " |
| 2046 | "del que está acostumbrado. El tamaño de los discos puede ayudarle a " |
| 2047 | "identificarlos." |
| 2048 | |
| 2049 | #. Tag: para |
| 2050 | #: using-d-i.xml:1202 |
| 2051 | #, no-c-format |
| 2052 | msgid "" |
| 2053 | "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
| 2054 | "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " |
| 2055 | "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " |
| 2056 | "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " |
| 2057 | "possible." |
| 2058 | msgstr "" |
| 2059 | "Se borrará cualquier dato en el disco que haya seleccionado, pero siempre se " |
| 2060 | "le pedirá que confirme los cambios antes de escribirlos en el disco. Si ha " |
| 2061 | "seleccionado el método clásico de particionado podrá deshacer los cambios " |
| 2062 | "hasta el final. Esto no es posible cuando utiliza LVM (cifrado)." |
| 2063 | |
| 2064 | #. Tag: para |
| 2065 | #: using-d-i.xml:1210 |
| 2066 | #, no-c-format |
| 2067 | msgid "" |
| 2068 | "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
| 2069 | "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " |
| 2070 | "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " |
| 2071 | "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " |
| 2072 | "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " |
| 2073 | "on chosen scheme), guided partitioning will fail." |
| 2074 | msgstr "" |
| 2075 | "Posteriormente podrá escoger de algunos de los esquemas listados en la tabla " |
| 2076 | "mostrada a continuación. Todos los esquemas tienen sus pros y sus contras, " |
| 2077 | "algunos de éstos se discuten en <xref linkend=\"partitioning\"/>. Si no está " |
| 2078 | "seguro, escoja el primero. Tenga en mente, que el particionado guiado " |
| 2079 | "necesita un cierto espacio libre mínimo para operar. Si no le asigna al " |
| 2080 | "menos un 1 GB de espacio (depende del esquema seleccionado), el particionado " |
| 2081 | "guiado fallará." |
| 2082 | |
| 2083 | #. Tag: entry |
| 2084 | #: using-d-i.xml:1226 |
| 2085 | #, no-c-format |
| 2086 | msgid "Partitioning scheme" |
| 2087 | msgstr "Esquema de particionado" |
| 2088 | |
| 2089 | #. Tag: entry |
| 2090 | #: using-d-i.xml:1227 |
| 2091 | #, no-c-format |
| 2092 | msgid "Minimum space" |
| 2093 | msgstr "Espacio mínimo" |
| 2094 | |
| 2095 | #. Tag: entry |
| 2096 | #: using-d-i.xml:1228 |
| 2097 | #, no-c-format |
| 2098 | msgid "Created partitions" |
| 2099 | msgstr "Particiones creadas" |
| 2100 | |
| 2101 | #. Tag: entry |
| 2102 | #: using-d-i.xml:1234 |
| 2103 | #, no-c-format |
| 2104 | msgid "All files in one partition" |
| 2105 | msgstr "Todos los ficheros en una partición" |
| 2106 | |
| 2107 | #. Tag: entry |
| 2108 | #: using-d-i.xml:1235 |
| 2109 | #, no-c-format |
| 2110 | msgid "600MB" |
| 2111 | msgstr "600 MB" |
| 2112 | |
| 2113 | #. Tag: entry |
| 2114 | #: using-d-i.xml:1236 |
| 2115 | #, no-c-format |
| 2116 | msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 2117 | msgstr "<filename>/</filename>, intercambio" |
| 2118 | |
| 2119 | #. Tag: entry |
| 2120 | #: using-d-i.xml:1238 |
| 2121 | #, no-c-format |
| 2122 | msgid "Separate /home partition" |
| 2123 | msgstr "Partición /home separada" |
| 2124 | |
| 2125 | #. Tag: entry |
| 2126 | #: using-d-i.xml:1239 |
| 2127 | #, no-c-format |
| 2128 | msgid "500MB" |
| 2129 | msgstr "500 MB" |
| 2130 | |
| 2131 | #. Tag: entry |
| 2132 | #: using-d-i.xml:1240 |
| 2133 | #, no-c-format |
| 2134 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 2135 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, intercambio" |
| 2136 | |
| 2137 | #. Tag: entry |
| 2138 | #: using-d-i.xml:1244 |
| 2139 | #, no-c-format |
| 2140 | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 2141 | msgstr "Particiones /home, /usr, /var y /tmp separadas" |
| 2142 | |
| 2143 | #. Tag: entry |
| 2144 | #: using-d-i.xml:1245 |
| 2145 | #, no-c-format |
| 2146 | msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 2147 | msgstr "<entry>1GB</entry>" |
| 2148 | |
| 2149 | #. Tag: entry |
| 2150 | #: using-d-i.xml:1246 |
| 2151 | #, no-c-format |
| 2152 | msgid "" |
| 2153 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 2154 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 2155 | msgstr "" |
| 2156 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 2157 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, intercambio" |
| 2158 | |
| 2159 | #. Tag: para |
| 2160 | #: using-d-i.xml:1255 |
| 2161 | #, no-c-format |
| 2162 | msgid "" |
| 2163 | "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| 2164 | "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " |
| 2165 | "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " |
| 2166 | "partition." |
| 2167 | msgstr "" |
| 2168 | "El instalador creará una partición separada para <filename>/boot</filename> " |
| 2169 | "si escoge el guiado particionado con LVM (cifrado). Todas las demás " |
| 2170 | "particiones, incluyendo la partición de intercambio, se crearán dentro de la " |
| 2171 | "partición LVM." |
| 2172 | |
| 2173 | #. Tag: para |
| 2174 | #: using-d-i.xml:1261 |
| 2175 | #, no-c-format |
| 2176 | msgid "" |
| 2177 | "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
| 2178 | "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " |
| 2179 | "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " |
| 2180 | "manually set up a partition as an EFI boot partition." |
| 2181 | msgstr "" |
| 2182 | "Si escoge el particionado automático para su sistema IA-64, habrá una " |
| 2183 | "partición adicional, con un sistema de ficheros FAT16 arrancable, para el " |
| 2184 | "gestor de arranque EFI. Además hay una opción adicional en el menú que le " |
| 2185 | "permite dar formato a los discos para establecer manualmente una partición " |
| 2186 | "como una partición de arranque EFI." |
| 2187 | |
| 2188 | #. Tag: para |
| 2189 | #: using-d-i.xml:1269 |
| 2190 | #, no-c-format |
| 2191 | msgid "" |
| 2192 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| 2193 | "table, including information on whether and how partitions will be formatted " |
| 2194 | "and where they will be mounted." |
| 2195 | msgstr "" |
| 2196 | "Después de seleccionar un esquema, la siguiente pantalla le mostrará la " |
| 2197 | "nueva tabla de particiones, incluyendo a qué particiones se dará formato, " |
| 2198 | "cómo, y dónde se montarán." |
| 2199 | |
| 2200 | #. Tag: para |
| 2201 | #: using-d-i.xml:1275 |
| 2202 | #, no-c-format |
| 2203 | msgid "" |
| 2204 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 2205 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 2206 | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 2207 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 2208 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 2209 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
| 2210 | "\n" |
| 2211 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 2212 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 2213 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 2214 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 2215 | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 2216 | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 2217 | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 2218 | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 2219 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 2220 | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " |
| 2221 | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " |
| 2222 | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " |
| 2223 | "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " |
| 2224 | "created using guided partitioning but it does show possible variation that " |
| 2225 | "can be achieved using manual partitioning." |
| 2226 | msgstr "" |
| 2227 | "La lista de particiones podría ser como la siguiente: " |
| 2228 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2229 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 2230 | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 2231 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 2232 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 2233 | " pri/log 8.2 MB ESPACIO LIBRE\n" |
| 2234 | "\n" |
| 2235 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 2236 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 2237 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 2238 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 2239 | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 2240 | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 2241 | " #7 logical 498.8 GB ext3\n" |
| 2242 | " #8 logical 551.5 GB swap swap\n" |
| 2243 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 2244 | "</screen></informalexample> Este ejemplo muestra dos discos duros IDE " |
| 2245 | "divididos en varias particiones, el primer disco tiene algo de espacio " |
| 2246 | "libre. Cada línea de partición está conformada por el número de partición, " |
| 2247 | "su tipo, tamaño, banderas opcionales, sistema de ficheros y punto de montaje " |
| 2248 | "(si fuese el caso). Nota: esta configuración particular no puede crearse con " |
| 2249 | "el particionado guiado pero sí muestra una variación que puede conseguirse " |
| 2250 | "utilizando el particionado manual." |
| 2251 | |
| 2252 | #. Tag: para |
| 2253 | #: using-d-i.xml:1288 |
| 2254 | #, no-c-format |
| 2255 | msgid "" |
| 2256 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 2257 | "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " |
| 2258 | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " |
| 2259 | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " |
| 2260 | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" |
| 2261 | "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " |
| 2262 | "changes as described below for manual partitioning." |
| 2263 | msgstr "" |
| 2264 | "Esto finaliza con el particionado guiado. Si está satisfecho con la tabla de " |
| 2265 | "particiones generada, puede elegir <guimenuitem>Finalizar el particionado y " |
| 2266 | "escribir los cambios en el disco</guimenuitem> desde el menú para " |
| 2267 | "implementar la nueva tabla de particiones (como se describe al final de esta " |
| 2268 | "sección). Si no le gusta, puede elegir <guimenuitem>Deshacer los cambios " |
| 2269 | "realizados a las particiones</guimenuitem>, para ejecutar nuevamente el " |
| 2270 | "particionado guiado o modificar los cambios propuestos de forma manual tal y " |
| 2271 | "como se describe a continuación." |
| 2272 | |
| 2273 | #. Tag: title |
| 2274 | #: using-d-i.xml:1302 |
| 2275 | #, no-c-format |
| 2276 | msgid "Manual Partitioning" |
| 2277 | msgstr "Particionado manual" |
| 2278 | |
| 2279 | #. Tag: para |
| 2280 | #: using-d-i.xml:1303 |
| 2281 | #, no-c-format |
| 2282 | msgid "" |
| 2283 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 2284 | "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " |
| 2285 | "and without the mount points. How to manually set up your partition table " |
| 2286 | "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " |
| 2287 | "the remainder of this section." |
| 2288 | msgstr "" |
| 2289 | "Una pantalla similar a la mostrada anteriormente aparecerá si elige " |
| 2290 | "particionar manualmente excepto que se mostrará su partición actual sin los " |
| 2291 | "puntos de montaje. Al final de esta sección se explica cómo configurar " |
| 2292 | "manualmente sus particiones y el uso de éstas en su sistema &debian; nuevo." |
| 2293 | |
| 2294 | #. Tag: para |
| 2295 | #: using-d-i.xml:1311 |
| 2296 | #, no-c-format |
| 2297 | msgid "" |
| 2298 | "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 2299 | "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " |
| 2300 | "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " |
| 2301 | "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." |
| 2302 | msgstr "" |
| 2303 | "Si elige un disco nuevo que no tiene ni particiones o espacio libre en él, " |
| 2304 | "se le podría ofrecer la creación de una nueva tabla de particiones (esto es " |
| 2305 | "necesario para que pueda crear nuevas particiones). Después de esto una " |
| 2306 | "nueva línea titulada <quote>ESPACIO LIBRE</quote> deberá aparecer bajo el " |
| 2307 | "disco seleccionado." |
| 2308 | |
| 2309 | #. Tag: para |
| 2310 | #: using-d-i.xml:1319 |
| 2311 | #, no-c-format |
| 2312 | msgid "" |
| 2313 | "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
| 2314 | "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " |
| 2315 | "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " |
| 2316 | "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " |
| 2317 | "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " |
| 2318 | "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " |
| 2319 | "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " |
| 2320 | "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " |
| 2321 | "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " |
| 2322 | "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " |
| 2323 | "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a " |
| 2324 | "different filesystem for this partition, including options to use the " |
| 2325 | "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " |
| 2326 | "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " |
| 2327 | "one. When you are satisfied with your new partition, select " |
| 2328 | "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " |
| 2329 | "to <command>partman</command>'s main screen." |
| 2330 | msgstr "" |
| 2331 | "Si elije el espacio libre, tendrá la oportunidad crear nuevas particiones. " |
| 2332 | "Tendrá que responder un conjunto de preguntas rápidas sobre su tamaño, tipo " |
| 2333 | "(primaria o lógica) y ubicación (al inicio o final del espacio libre). " |
| 2334 | "Después de esto, se le presentará una perspectiva detallada sobre su nueva " |
| 2335 | "partición. El valor principal es <guimenuitem>Utilizar como:</guimenuitem>, " |
| 2336 | "que determina si la partición tendrá un sistema de ficheros o se utilizará " |
| 2337 | "como intercambio, RAID por software, LVM, un sistema de ficheros cifrado, o " |
| 2338 | "no se utilizará. Otras opciones incluyen el punto de montaje, opciones de " |
| 2339 | "montaje, bandera arrancable o tipo de uso. Las opciones que se muestren " |
| 2340 | "dependen de cómo se va a utilizar la partición. Si no le gustan las opciones " |
| 2341 | "predeterminadas, no dude en cambiarlas a su gusto. Por ejemplo, si " |
| 2342 | "selecciona la opción <guimenuitem>Usar como:</guimenuitem>, puede elegir un " |
| 2343 | "sistema de ficheros distinto para esta partición, incluyendo opciones para " |
| 2344 | "usar la partición como intercambio, RAID por software, LVM, o simplemente no " |
| 2345 | "usarla. Otra característica interesante es la posibilidad de copiar datos " |
| 2346 | "desde una partición existente a ésta. Cuando esté satisfecho con su nueva " |
| 2347 | "partición, elija <guimenuitem>Se ha terminado de definir la partición</" |
| 2348 | "guimenuitem> y regresará a la pantalla principal de <command>partman</" |
| 2349 | "command>." |
| 2350 | |
| 2351 | #. Tag: para |
| 2352 | #: using-d-i.xml:1341 |
| 2353 | #, no-c-format |
| 2354 | msgid "" |
| 2355 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 2356 | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " |
| 2357 | "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " |
| 2358 | "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " |
| 2359 | "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " |
| 2360 | "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " |
| 2361 | "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " |
| 2362 | "partition." |
| 2363 | msgstr "" |
| 2364 | "Si decide que desea cambiar algo en su partición, simplemente elija la " |
| 2365 | "partición, lo cual le conducirá al menú de configuración de la partición. " |
| 2366 | "Esta es la misma pantalla que cuando crea la partición, así que puede " |
| 2367 | "cambiar el mismo conjunto de opciones. Algo que podría no ser muy obvio a " |
| 2368 | "primera vista, es que puede redimensionar el tamaño de la partición " |
| 2369 | "seleccionando el elemento que muestra el tamaño de ésta. Los sistemas de " |
| 2370 | "ficheros que se conoce que funcionan con esta opción son por lo menos fat16, " |
| 2371 | "fat32, ext2, ext3 y «swap». Este menú también le permite eliminar una " |
| 2372 | "partición." |
| 2373 | |
| 2374 | #. Tag: para |
| 2375 | #: using-d-i.xml:1352 |
| 2376 | #, no-c-format |
| 2377 | msgid "" |
| 2378 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| 2379 | "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " |
| 2380 | "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " |
| 2381 | "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " |
| 2382 | "correct this issue." |
| 2383 | msgstr "" |
| 2384 | "Asegúrese de crear al menos dos particiones: una para el sistema de ficheros " |
| 2385 | "<emphasis>raíz</emphasis> (que debe montarse en <filename>/</filename>) y " |
| 2386 | "otra para el <emphasis>espacio de intercambio</emphasis>. Si olvida montar " |
| 2387 | "el sistema de ficheros raíz, <command>partman</command> no le dejará " |
| 2388 | "continuar hasta que corrija esto." |
| 2389 | |
| 2390 | #. Tag: para |
| 2391 | #: using-d-i.xml:1360 |
| 2392 | #, no-c-format |
| 2393 | msgid "" |
| 2394 | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 2395 | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " |
| 2396 | "one." |
| 2397 | msgstr "" |
| 2398 | "Si olvida seleccionar y dar formato a una partición de arranque EFI " |
| 2399 | "<command>partman</command> lo detectará y no le dejará continuar hasta que " |
| 2400 | "habilite una." |
| 2401 | |
| 2402 | #. Tag: para |
| 2403 | #: using-d-i.xml:1366 |
| 2404 | #, no-c-format |
| 2405 | msgid "" |
| 2406 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| 2407 | "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " |
| 2408 | "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." |
| 2409 | "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " |
| 2410 | "<filename>partman-lvm</filename>)." |
| 2411 | msgstr "" |
| 2412 | "Se pueden extender las capacidades de <command>partman</command> con módulos " |
| 2413 | "para el instalador, pero dependen de la arquitectura de su sistema. Así que " |
| 2414 | "si no están disponibles todas las funcionalidades que esperaba, compruebe " |
| 2415 | "que ha cargado todos los módulos necesarios (p. ej. <filename>partman-ext3</" |
| 2416 | "filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-lvm</" |
| 2417 | "filename>)." |
| 2418 | |
| 2419 | #. Tag: para |
| 2420 | #: using-d-i.xml:1374 |
| 2421 | #, no-c-format |
| 2422 | msgid "" |
| 2423 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| 2424 | "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " |
| 2425 | "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " |
| 2426 | "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." |
| 2427 | msgstr "" |
| 2428 | "Cuando esté satisfecho con el particionado, seleccione " |
| 2429 | "<guimenuitem>Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco</" |
| 2430 | "guimenuitem> del menú de particionado. Se le presentará un resumen de los " |
| 2431 | "cambios realizados en los discos y se le pedirá confirmación para crear los " |
| 2432 | "sistemas de ficheros solicitados." |
| 2433 | |
| 2434 | #. Tag: title |
| 2435 | #: using-d-i.xml:1402 |
| 2436 | #, no-c-format |
| 2437 | msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" |
| 2438 | msgstr "Configuración de dispositivos multidisco (RAID)" |
| 2439 | |
| 2440 | #. Tag: para |
| 2441 | #: using-d-i.xml:1403 |
| 2442 | #, no-c-format |
| 2443 | msgid "" |
| 2444 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 2445 | "construct an MD device even from partitions residing on single physical " |
| 2446 | "drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your " |
| 2447 | "computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for " |
| 2448 | "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " |
| 2449 | "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " |
| 2450 | "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." |
| 2451 | msgstr "" |
| 2452 | "Si tiene más de un disco duro<footnote><para> Siendo honestos, puede " |
| 2453 | "construir un MD (Metadispositivo) incluso con particiones de un mismo disco " |
| 2454 | "físico, pero no tiene ninguna ventaja. </para></footnote> en su ordenador, " |
| 2455 | "con <command>mdcfg</command> puede configurar sus discos para un mayor " |
| 2456 | "rendimiento y/o una mayor seguridad de los datos. El resultado se denomina " |
| 2457 | "<firstterm>Dispositivo multidisco</firstterm> (o como su variante más " |
| 2458 | "conocida <firstterm>RAID</firstterm>)." |
| 2459 | |
| 2460 | #. Tag: para |
| 2461 | #: using-d-i.xml:1416 |
| 2462 | #, no-c-format |
| 2463 | msgid "" |
| 2464 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| 2465 | "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " |
| 2466 | "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" |
| 2467 | "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." |
| 2468 | msgstr "" |
| 2469 | "Básicamente el metadispositivo es un grupo de particiones de distintos " |
| 2470 | "discos combinadas para formar un dispositivo <emphasis>lógico</emphasis>. " |
| 2471 | "Este dispositivo puede usarse como una partición ordinaria (p.ej. puede " |
| 2472 | "darle formato con <command>partman</command>, asignarle un punto de montaje, " |
| 2473 | "etc.)." |
| 2474 | |
| 2475 | #. Tag: para |
| 2476 | #: using-d-i.xml:1424 |
| 2477 | #, no-c-format |
| 2478 | msgid "" |
| 2479 | "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
| 2480 | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" |
| 2481 | "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " |
| 2482 | "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " |
| 2483 | "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" |
| 2484 | "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " |
| 2485 | "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " |
| 2486 | "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " |
| 2487 | "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " |
| 2488 | "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" |
| 2489 | "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " |
| 2490 | "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " |
| 2491 | "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " |
| 2492 | "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " |
| 2493 | "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " |
| 2494 | "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " |
| 2495 | "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " |
| 2496 | "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " |
| 2497 | "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " |
| 2498 | "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " |
| 2499 | "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " |
| 2500 | "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " |
| 2501 | "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " |
| 2502 | "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " |
| 2503 | "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " |
| 2504 | "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " |
| 2505 | "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " |
| 2506 | "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " |
| 2507 | "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " |
| 2508 | "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " |
| 2509 | "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " |
| 2510 | "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " |
| 2511 | "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " |
| 2512 | "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " |
| 2513 | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" |
| 2514 | "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar " |
| 2515 | "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </" |
| 2516 | "para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></" |
| 2517 | "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> " |
| 2518 | "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " |
| 2519 | "creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes " |
| 2520 | "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " |
| 2521 | "on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, " |
| 2522 | "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " |
| 2523 | "used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different " |
| 2524 | "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " |
| 2525 | "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " |
| 2526 | "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " |
| 2527 | "the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to " |
| 2528 | "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " |
| 2529 | "calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum " |
| 2530 | "it up:" |
| 2531 | msgstr "" |
| 2532 | "Los beneficios obtenidos dependen del tipo de MD creado. Actualmente los " |
| 2533 | "tipos compatibles son: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID 0</" |
| 2534 | "term><listitem><para> Su principal objetivo es el rendimiento. RAID 0 divide " |
| 2535 | "todos los datos de entrada en <firstterm>franjas</firstterm> y los " |
| 2536 | "distribuye igualmente por cada disco en el sistema RAID. Esto puede aumentar " |
| 2537 | "la velocidad de las operaciones de lectura/escritura, pero cuando falle un " |
| 2538 | "disco, perderá <emphasis>todo</emphasis> (parte de la información todavía " |
| 2539 | "está en el disco o discos que funcionan, la otra parte <emphasis>estaba</" |
| 2540 | "emphasis> en el disco que falló). </para><para> El uso típico de RAID 0 en " |
| 2541 | "una partición para edición de vídeo. </para></listitem> </varlistentry> " |
| 2542 | "<varlistentry> <term>RAID 1</term><listitem><para> Es adecuado para los " |
| 2543 | "casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste en varias " |
| 2544 | "(normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada partición contiene " |
| 2545 | "exactamente los mismos datos. Esto significa tres cosas. Primero, si un " |
| 2546 | "disco falla, todavía tiene una copia de los datos en los discos restantes. " |
| 2547 | "Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad disponible (con más " |
| 2548 | "precisión, el tamaño de la partición más pequeña del sistema RAID). Tercero, " |
| 2549 | "la carga producida por la lectura de ficheros se reparte entre los discos, " |
| 2550 | "lo que puede ampliar el rendimiento de algunos servidores, como los " |
| 2551 | "servidores de ficheros, que tienden a tener más carga de lecturas que " |
| 2552 | "escrituras. </para><para> Opcionalmente puede tener un disco de reserva en " |
| 2553 | "el sistema que tomará el lugar del disco defectuoso en caso de fallo. </" |
| 2554 | "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 5</" |
| 2555 | "term><listitem><para> Es una buena elección entre velocidad, confiabilidad y " |
| 2556 | "redundancia de datos. RAID 5 divide todos los datos de entrada en franjas y " |
| 2557 | "los distribuye igualmente en todos los discos (similar a RAID 0), a " |
| 2558 | "excepción de uno. A diferencia de RAID 0, RAID 5 también calcula la " |
| 2559 | "información de <firstterm>paridad</firstterm>, la cual se escribe en el " |
| 2560 | "disco restante. El disco de paridad no es estático (esto sería RAID 4), sino " |
| 2561 | "que cambia periódicamente, de modo que la información de paridad se " |
| 2562 | "distribuye entre todos los discos. Cuando falla uno de los discos, la parte " |
| 2563 | "faltante de la información puede reconstruirse desde la información " |
| 2564 | "existente y su paridad. Debe utilizar al menos tres particiones activas para " |
| 2565 | "un sistema RAID 5. Opcionalmente, puede tener un disco de reserva, el cual " |
| 2566 | "se utilizará en lugar del primer disco que falle dentro del array. </" |
| 2567 | "para><para> Como puede ver, RAID 5 tiene un grado similar de confiabilidad a " |
| 2568 | "RAID 1 logrando menos redundancia. Por otro lado, podría ser un poco más " |
| 2569 | "lento en operaciones de escritura que RAID 0 debido al cálculo de la " |
| 2570 | "información de paridad. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " |
| 2571 | "<term>RAID 6</term><listitem><para> Es pareceido al RAID 5 pero usa dos " |
| 2572 | "dispositivos de paridad en lugar de uno solo. </para><para> Un arreglo RAID " |
| 2573 | "6 puede sobrevivir a un daño de hasta dos discos. </para></listitem> </" |
| 2574 | "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 10</term><listitem><para> Un arreglo " |
| 2575 | "RAID 10 combina divisiones (como en RAID 0) y espejo (como en RAID 1). Crea " |
| 2576 | "<replaceable>n</replaceable> copias de los datos y los distribuye " |
| 2577 | "transversalmente en las particiones de forma tal que ninguna de las copias " |
| 2578 | "de datos estén en el mismo dispositivo. El valor predeterminado para " |
| 2579 | "<replaceable>n</replaceable> es 2, pero puede establecerse a otro en el modo " |
| 2580 | "experto. La cantidad de particiones usadas debe ser de por lo menos " |
| 2581 | "<replaceable>n</replaceable>. El RAID 10 tiene diferentes disposiciones para " |
| 2582 | "distribuir las copias. En principio se usa copias cercanas. Las copias " |
| 2583 | "cercanas tienen todas las copias casi con el mismo corrimiento en todos los " |
| 2584 | "discos. Las copias lejanas tienen las copias en corrimientos distintos en " |
| 2585 | "los discos. Los corrimientos de las copias copian las franjas y no las " |
| 2586 | "copias individuales. </para><para> Los RAID 10 buscan alcanzar la " |
| 2587 | "confiabilidad y redundancia evitando el cálculo de paridad, que aveces es " |
| 2588 | "visto como un inconveniente. </para></listitem> </varlistentry> </" |
| 2589 | "variablelist> Resumiendo:" |
| 2590 | |
| 2591 | #. Tag: entry |
| 2592 | #: using-d-i.xml:1538 |
| 2593 | #, no-c-format |
| 2594 | msgid "Type" |
| 2595 | msgstr "Tipo" |
| 2596 | |
| 2597 | #. Tag: entry |
| 2598 | #: using-d-i.xml:1539 |
| 2599 | #, no-c-format |
| 2600 | msgid "Minimum Devices" |
| 2601 | msgstr "Dispositivos mínimos" |
| 2602 | |
| 2603 | #. Tag: entry |
| 2604 | #: using-d-i.xml:1540 |
| 2605 | #, no-c-format |
| 2606 | msgid "Spare Device" |
| 2607 | msgstr "Dispositivo de reserva" |
| 2608 | |
| 2609 | #. Tag: entry |
| 2610 | #: using-d-i.xml:1541 |
| 2611 | #, no-c-format |
| 2612 | msgid "Survives disk failure?" |
| 2613 | msgstr "¿Sobrevive al fallo de un disco?" |
| 2614 | |
| 2615 | #. Tag: entry |
| 2616 | #: using-d-i.xml:1542 |
| 2617 | #, no-c-format |
| 2618 | msgid "Available Space" |
| 2619 | msgstr "Espacio disponible" |
| 2620 | |
| 2621 | #. Tag: entry |
| 2622 | #: using-d-i.xml:1548 |
| 2623 | #, no-c-format |
| 2624 | msgid "RAID0" |
| 2625 | msgstr "RAID 0" |
| 2626 | |
| 2627 | #. Tag: entry |
| 2628 | #: using-d-i.xml:1549 using-d-i.xml:1557 using-d-i.xml:1587 |
| 2629 | #, no-c-format |
| 2630 | msgid "<entry>2</entry>" |
| 2631 | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 2632 | |
| 2633 | #. Tag: entry |
| 2634 | #: using-d-i.xml:1550 using-d-i.xml:1551 |
| 2635 | #, no-c-format |
| 2636 | msgid "<entry>no</entry>" |
| 2637 | msgstr "<entry>no</entry>" |
| 2638 | |
| 2639 | #. Tag: entry |
| 2640 | #: using-d-i.xml:1552 |
| 2641 | #, no-c-format |
| 2642 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 2643 | msgstr "" |
| 2644 | "Tamaño de la menor partición multiplicado por el número de dispositivos en " |
| 2645 | "el sistema RAID." |
| 2646 | |
| 2647 | #. Tag: entry |
| 2648 | #: using-d-i.xml:1556 |
| 2649 | #, no-c-format |
| 2650 | msgid "RAID1" |
| 2651 | msgstr "RAID 1" |
| 2652 | |
| 2653 | #. Tag: entry |
| 2654 | #: using-d-i.xml:1558 using-d-i.xml:1566 using-d-i.xml:1577 using-d-i.xml:1588 |
| 2655 | #, no-c-format |
| 2656 | msgid "optional" |
| 2657 | msgstr "opcional" |
| 2658 | |
| 2659 | #. Tag: entry |
| 2660 | #: using-d-i.xml:1559 using-d-i.xml:1567 using-d-i.xml:1578 using-d-i.xml:1589 |
| 2661 | #, no-c-format |
| 2662 | msgid "<entry>yes</entry>" |
| 2663 | msgstr "<entry>sí</entry>" |
| 2664 | |
| 2665 | #. Tag: entry |
| 2666 | #: using-d-i.xml:1560 |
| 2667 | #, no-c-format |
| 2668 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 2669 | msgstr "Tamaño de la menor partición en el sistema RAID." |
| 2670 | |
| 2671 | #. Tag: entry |
| 2672 | #: using-d-i.xml:1564 |
| 2673 | #, no-c-format |
| 2674 | msgid "RAID5" |
| 2675 | msgstr "RAID 5" |
| 2676 | |
| 2677 | #. Tag: entry |
| 2678 | #: using-d-i.xml:1565 |
| 2679 | #, no-c-format |
| 2680 | msgid "<entry>3</entry>" |
| 2681 | msgstr "<entry>3</entry>" |
| 2682 | |
| 2683 | #. Tag: entry |
| 2684 | #: using-d-i.xml:1568 |
| 2685 | #, no-c-format |
| 2686 | msgid "" |
| 2687 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 2688 | "minus one)" |
| 2689 | msgstr "" |
| 2690 | "Tamaño de la partición más pequeña multiplicada por el número de " |
| 2691 | "dispositivos en RAID menos uno." |
| 2692 | |
| 2693 | #. Tag: entry |
| 2694 | #: using-d-i.xml:1575 |
| 2695 | #, no-c-format |
| 2696 | msgid "RAID6" |
| 2697 | msgstr "RAID 6" |
| 2698 | |
| 2699 | #. Tag: entry |
| 2700 | #: using-d-i.xml:1576 |
| 2701 | #, no-c-format |
| 2702 | msgid "<entry>4</entry>" |
| 2703 | msgstr "<entry>4</entry>" |
| 2704 | |
| 2705 | #. Tag: entry |
| 2706 | #: using-d-i.xml:1579 |
| 2707 | #, no-c-format |
| 2708 | msgid "" |
| 2709 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 2710 | "minus two)" |
| 2711 | msgstr "" |
| 2712 | "Tamaño de la partición más pequeña multiplicado por (el número de " |
| 2713 | "dispositivos RAID menos dos)" |
| 2714 | |
| 2715 | #. Tag: entry |
| 2716 | #: using-d-i.xml:1586 |
| 2717 | #, no-c-format |
| 2718 | msgid "RAID10" |
| 2719 | msgstr "RAID 10" |
| 2720 | |
| 2721 | #. Tag: entry |
| 2722 | #: using-d-i.xml:1590 |
| 2723 | #, no-c-format |
| 2724 | msgid "" |
| 2725 | "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " |
| 2726 | "two)" |
| 2727 | msgstr "" |
| 2728 | "Total de todas las particiones dividido en el númbero de porciones de copias " |
| 2729 | "(predeterminado a 2)" |
| 2730 | |
| 2731 | #. Tag: para |
| 2732 | #: using-d-i.xml:1597 |
| 2733 | #, no-c-format |
| 2734 | msgid "" |
| 2735 | "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
| 2736 | "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 2737 | msgstr "" |
| 2738 | "Si quiere saber más acerca de RAID, consulte el <ulink url=\"&url-software-" |
| 2739 | "raid-howto;\">CÓMO de RAID</ulink>." |
| 2740 | |
| 2741 | #. Tag: para |
| 2742 | #: using-d-i.xml:1602 |
| 2743 | #, no-c-format |
| 2744 | msgid "" |
| 2745 | "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 2746 | "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" |
| 2747 | "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " |
| 2748 | "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " |
| 2749 | "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 2750 | msgstr "" |
| 2751 | "Para crear un dispositivo MD necesita marcar todas las particiones que desea " |
| 2752 | "utilizar para su uso con RAID (puede hacerlo con <command>partman</command> " |
| 2753 | "en el menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> donde debería " |
| 2754 | "seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> " |
| 2755 | "<guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem> </menuchoice>)." |
| 2756 | |
| 2757 | #. Tag: para |
| 2758 | #: using-d-i.xml:1611 |
| 2759 | #, no-c-format |
| 2760 | msgid "" |
| 2761 | "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " |
| 2762 | "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " |
| 2763 | "for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</" |
| 2764 | "filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including " |
| 2765 | "lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " |
| 2766 | "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" |
| 2767 | "filename> can be an option." |
| 2768 | msgstr "" |
| 2769 | "Asegúrese de que el sistema puede arrancar con el esquema de particiones que " |
| 2770 | "ha planeado. Usualmente será necesario crear un sistema de ficheros separado " |
| 2771 | "para <filename>/boot</filename> cuando se usa RAID para el sistema de " |
| 2772 | "ficheros raíz (<filename>/</filename>). La mayoría de cargadores de arranque " |
| 2773 | "<phrase arch=\"x86\">(incluyendo a lilo y grub)</phrase> permiten usar RAID " |
| 2774 | "1 en espejo (¡sin franjas!), por lo tanto es posible usar RAID 5 para " |
| 2775 | "<filename>/</filename> y RAID 1 para <filename>/boot</filename>." |
| 2776 | |
| 2777 | #. Tag: para |
| 2778 | #: using-d-i.xml:1623 |
| 2779 | #, no-c-format |
| 2780 | msgid "" |
| 2781 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 2782 | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " |
| 2783 | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file " |
| 2784 | "system. For experienced users, it may be possible to work around some of " |
| 2785 | "these problems by executing some configuration or installation steps " |
| 2786 | "manually from a shell." |
| 2787 | msgstr "" |
| 2788 | "La compatibilidad con MD es una característica relativamente nueva del " |
| 2789 | "instalador. Puede que experimente algún problema para algunos niveles RAID " |
| 2790 | "en combinación con algunos gestores de arranque si intenta usar MD para el " |
| 2791 | "sistema de ficheros raíz (<filename>/</filename>). Es posible que los " |
| 2792 | "usuarios experimentados puedan solucionar estos problemas ejecutando algún " |
| 2793 | "paso de configuración o instalación manualmente desde una interfaz de " |
| 2794 | "órdenes." |
| 2795 | |
| 2796 | #. Tag: para |
| 2797 | #: using-d-i.xml:1632 |
| 2798 | #, no-c-format |
| 2799 | msgid "" |
| 2800 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 2801 | "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " |
| 2802 | "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " |
| 2803 | "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" |
| 2804 | "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " |
| 2805 | "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " |
| 2806 | "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " |
| 2807 | "selected." |
| 2808 | msgstr "" |
| 2809 | "A continuación, debe elegir <guimenuitem>Configurar RAID software</" |
| 2810 | "guimenuitem> desde el menú principal de <command>partman</command>. (El menú " |
| 2811 | "sólo aparecerá una vez haya marcado al menos una partición para que se use " |
| 2812 | "como <guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem>.) En la primera " |
| 2813 | "pantalla de <command>mdcfg</command> simplemente seleccione <guimenu>Crear " |
| 2814 | "un dispositivo MD</guimenu>. Se le presentará una lista de tipos de MD " |
| 2815 | "aceptados, de los que debe elegir uno (p. ej. RAID 1). Los siguientes pasos " |
| 2816 | "dependen del tipo de MD seleccionado." |
| 2817 | |
| 2818 | #. Tag: para |
| 2819 | #: using-d-i.xml:1645 |
| 2820 | #, no-c-format |
| 2821 | msgid "" |
| 2822 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| 2823 | "partitions and your only task is to select the partitions which will form " |
| 2824 | "the MD." |
| 2825 | msgstr "" |
| 2826 | "RAID 0 es simple — se le presentará una lista de particiones RAID " |
| 2827 | "disponibles y únicamente tendrá que seleccionar las particiones que formarán " |
| 2828 | "el MD." |
| 2829 | |
| 2830 | #. Tag: para |
| 2831 | #: using-d-i.xml:1652 |
| 2832 | #, no-c-format |
| 2833 | msgid "" |
| 2834 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| 2835 | "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " |
| 2836 | "you need to select from the list of available RAID partitions those that " |
| 2837 | "will be active and then those that will be spare. The count of selected " |
| 2838 | "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " |
| 2839 | "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " |
| 2840 | "you continue until you correct the issue." |
| 2841 | msgstr "" |
| 2842 | "RAID 1 es un poco más complejo. Primero, se le preguntará el número de " |
| 2843 | "dispositivos activos y el número de dispositivos de reserva que formarán el " |
| 2844 | "MD. A continuación, necesita seleccionar de la lista de particiones RAID " |
| 2845 | "disponibles las que estarán activas y las que quedarán en reserva. El total " |
| 2846 | "de las particiones seleccionadas debe ser igual al que se dio anteriormente. " |
| 2847 | "No se preocupe. Si comete algún error y selecciona un número distinto de " |
| 2848 | "particiones, &d-i; no le dejará continuar hasta que solucione el problema." |
| 2849 | |
| 2850 | #. Tag: para |
| 2851 | #: using-d-i.xml:1664 |
| 2852 | #, no-c-format |
| 2853 | msgid "" |
| 2854 | "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " |
| 2855 | "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." |
| 2856 | msgstr "" |
| 2857 | "RAID 5 tiene un procedimiento de configuración similar al de RAID 1, con la " |
| 2858 | "excepción que necesita usar por lo menos <emphasis>tres</emphasis> " |
| 2859 | "particiones activas." |
| 2860 | |
| 2861 | #. Tag: para |
| 2862 | #: using-d-i.xml:1670 |
| 2863 | #, no-c-format |
| 2864 | msgid "" |
| 2865 | "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " |
| 2866 | "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." |
| 2867 | msgstr "" |
| 2868 | "RAID 6 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID 1 " |
| 2869 | "excepto que se necesita por lo menos <emphasis>four</emphasis> particiones " |
| 2870 | "activas." |
| 2871 | |
| 2872 | #. Tag: para |
| 2873 | #: using-d-i.xml:1676 |
| 2874 | #, no-c-format |
| 2875 | msgid "" |
| 2876 | "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " |
| 2877 | "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " |
| 2878 | "The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for " |
| 2879 | "near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> " |
| 2880 | "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " |
| 2881 | "data. There must be at least that many active devices so that all of the " |
| 2882 | "copies can be distributed onto different disks." |
| 2883 | msgstr "" |
| 2884 | "RAID 10 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID1 " |
| 2885 | "excepto en el modo experto. En modoexperto, el &d-i; le preguntará por la " |
| 2886 | "disposición. La disposición consta de dos partes. La primera parte es el " |
| 2887 | "tipo de disposición. Puede ser <literal>n</literal> (para copias cercanas), " |
| 2888 | "<literal>f</literal> (para copias lejanas), u <literal>o</literal> (para " |
| 2889 | "copias con corrimientos). La segunda parte es el número de copias que se " |
| 2890 | "desea hacer de los datos. Debe haber por lo menos tantos dispositivos " |
| 2891 | "activos como copias estarían distribuidas en diferentes discos." |
| 2892 | |
| 2893 | #. Tag: para |
| 2894 | #: using-d-i.xml:1690 |
| 2895 | #, no-c-format |
| 2896 | msgid "" |
| 2897 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " |
| 2898 | "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " |
| 2899 | "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " |
| 2900 | "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " |
| 2901 | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " |
| 2902 | "for <filename>/home</filename>)." |
| 2903 | msgstr "" |
| 2904 | "Es perfectamente posible tener varios tipos de MD a la vez. Por ejemplo, si " |
| 2905 | "tiene tres discos duros de 200 GB dedicados para el MD, cada uno con dos " |
| 2906 | "particiones de 100 GB, puede combinar la primera partición de los tres " |
| 2907 | "discos en un RAID 0 (una partición rápida de 300 GB para edición de vídeo) y " |
| 2908 | "usar las otras tres (2 activas, 1 de reserva) en un RAID 1 (una partición " |
| 2909 | "bastante segura de 100 GB para <filename>/home</filename>)." |
| 2910 | |
| 2911 | #. Tag: para |
| 2912 | #: using-d-i.xml:1699 |
| 2913 | #, no-c-format |
| 2914 | msgid "" |
| 2915 | "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| 2916 | "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " |
| 2917 | "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " |
| 2918 | "assign them the usual attributes like mountpoints." |
| 2919 | msgstr "" |
| 2920 | "Después de configurar los MD a su gusto, elija <guimenuitem>Terminar</" |
| 2921 | "guimenuitem> en <command>mdcfg</command> para volver a <command>partman</" |
| 2922 | "command> y crear los sistemas de ficheros en sus nuevos MD y asignarles los " |
| 2923 | "atributos habituales, como los puntos de montaje." |
| 2924 | |
| 2925 | #. Tag: title |
| 2926 | #: using-d-i.xml:1714 |
| 2927 | #, no-c-format |
| 2928 | msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
| 2929 | msgstr "Configuración del gestor de volúmenes lógicos (LVM)" |
| 2930 | |
| 2931 | #. Tag: para |
| 2932 | #: using-d-i.xml:1715 |
| 2933 | #, no-c-format |
| 2934 | msgid "" |
| 2935 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 2936 | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " |
| 2937 | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " |
| 2938 | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " |
| 2939 | "situation by moving stuff around, symlinking, etc." |
| 2940 | msgstr "" |
| 2941 | "Si trabaja con ordenadores como administrador del sistema o usuario " |
| 2942 | "<quote>avanzado</quote>, seguro que se ha visto en alguna situación en la " |
| 2943 | "que alguna partición del disco (normalmente la más importante) tenía poco " |
| 2944 | "espacio, mientras que otras particiones tenían mucho espacio libre " |
| 2945 | "malgastado, y ha tenido que solucionarlo moviendo cosas de un lado para " |
| 2946 | "otro, realizando enlaces simbólicos, etc." |
| 2947 | |
| 2948 | #. Tag: para |
| 2949 | #: using-d-i.xml:1723 |
| 2950 | #, no-c-format |
| 2951 | msgid "" |
| 2952 | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| 2953 | "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " |
| 2954 | "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " |
| 2955 | "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " |
| 2956 | "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " |
| 2957 | "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " |
| 2958 | "several physical disks." |
| 2959 | msgstr "" |
| 2960 | "Para evitar ésta situación puede usar el gestor de volúmenes lógicos " |
| 2961 | "(«Logical Volume Manager» ó LVM , N. del T.). Una descripción sencilla de " |
| 2962 | "LVM es que con él puede combinar sus particiones (<firstterm>volúmenes " |
| 2963 | "físicos</firstterm> en jerga LVM) para formar un disco virtual (llamado " |
| 2964 | "<firstterm>grupo de volúmenes</firstterm>), que puede dividirse en " |
| 2965 | "particiones virtuales (<firstterm>volúmenes lógicos</firstterm>). Los " |
| 2966 | "volúmenes lógicos (y por supuesto, los grupos de volúmenes que hay debajo) " |
| 2967 | "pueden extenderse a lo largo de varios discos." |
| 2968 | |
| 2969 | #. Tag: para |
| 2970 | #: using-d-i.xml:1733 |
| 2971 | #, no-c-format |
| 2972 | msgid "" |
| 2973 | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| 2974 | "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " |
| 2975 | "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " |
| 2976 | "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " |
| 2977 | "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " |
| 2978 | "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " |
| 2979 | "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." |
| 2980 | msgstr "" |
| 2981 | "En esta situación, cuando detecte que necesita más espacio para su vieja " |
| 2982 | "partición <filename>/home</filename> de 160 GB, simplemente puede añadir un " |
| 2983 | "nuevo disco de 300 GB al ordenador, unirlo al grupo de volúmenes existente, " |
| 2984 | "y entonces redimensionar el volumen lógico que sostiene su sistema de " |
| 2985 | "ficheros <filename>/home</filename> y ¡eureka!, sus usuarios vuelven a tener " |
| 2986 | "espacio en su nueva partición de 460 GB. Por supuesto, este ejemplo está muy " |
| 2987 | "simplificado. Si aún no lo ha leído, debería consultar el <ulink url=\"&url-" |
| 2988 | "lvm-howto;\">CÓMO LVM</ulink>." |
| 2989 | |
| 2990 | #. Tag: para |
| 2991 | #: using-d-i.xml:1744 |
| 2992 | #, no-c-format |
| 2993 | msgid "" |
| 2994 | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
| 2995 | "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " |
| 2996 | "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " |
| 2997 | "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" |
| 2998 | "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." |
| 2999 | msgstr "" |
| 3000 | "La configuración LVM con el &d-i; es bastante sencilla y está totalmente " |
| 3001 | "permitida usando <command>partman</command>. Primero, tiene que marcar las " |
| 3002 | "particiones que va a usar con volúmenes físicos para el LVM. Esto se hace en " |
| 3003 | "el menú <guimenu>Configuración de la partición:</guimenu> donde puede " |
| 3004 | "seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> " |
| 3005 | "<guimenuitem>volumen físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>." |
| 3006 | |
| 3007 | #. Tag: para |
| 3008 | #: using-d-i.xml:1753 |
| 3009 | #, no-c-format |
| 3010 | msgid "" |
| 3011 | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
| 3012 | "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" |
| 3013 | "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " |
| 3014 | "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " |
| 3015 | "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " |
| 3016 | "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " |
| 3017 | "valid actions. The possible actions are:" |
| 3018 | msgstr "" |
| 3019 | "Cuando vuelva a la pantalla principal de <command>partman</command> verá una " |
| 3020 | "nueva opción: <guimenuitem>Configurar el Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)</" |
| 3021 | "guimenuitem>. Si lo selecciona se le pedirá que confirme las modificaciones " |
| 3022 | "que están pendientes en la tabla de particiones (si es que hay alguna) y " |
| 3023 | "después de esto se le mostrará el menú de configuración de LVM. Se le " |
| 3024 | "muestra la configuración de LVM resumida encima del menú. El menú es " |
| 3025 | "sensible al contexto y sólo le mostrará las acciones que sean válidas en " |
| 3026 | "cada momento. Las acciones posibles son:" |
| 3027 | |
| 3028 | #. Tag: para |
| 3029 | #: using-d-i.xml:1764 |
| 3030 | #, no-c-format |
| 3031 | msgid "" |
| 3032 | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
| 3033 | "structure, names and sizes of logical volumes and more" |
| 3034 | msgstr "" |
| 3035 | "<guimenuitem>Mostrar los detalles de la configuración</guimenuitem>: muestra " |
| 3036 | "la estructura del dispositivo LVM, y los nombres y tamaños de los volúmenes " |
| 3037 | "lógicos junto con otra información." |
| 3038 | |
| 3039 | #. Tag: guimenuitem |
| 3040 | #: using-d-i.xml:1769 |
| 3041 | #, no-c-format |
| 3042 | msgid "Create volume group" |
| 3043 | msgstr "Crear grupo de volúmenes" |
| 3044 | |
| 3045 | #. Tag: guimenuitem |
| 3046 | #: using-d-i.xml:1772 |
| 3047 | #, no-c-format |
| 3048 | msgid "Create logical volume" |
| 3049 | msgstr "Crear volúmenes lógicos" |
| 3050 | |
| 3051 | #. Tag: guimenuitem |
| 3052 | #: using-d-i.xml:1775 |
| 3053 | #, no-c-format |
| 3054 | msgid "Delete volume group" |
| 3055 | msgstr "Borrar el grupo de volúmenes" |
| 3056 | |
| 3057 | #. Tag: guimenuitem |
| 3058 | #: using-d-i.xml:1778 |
| 3059 | #, no-c-format |
| 3060 | msgid "Delete logical volume" |
| 3061 | msgstr "Borrar volúmenes lógicos" |
| 3062 | |
| 3063 | #. Tag: guimenuitem |
| 3064 | #: using-d-i.xml:1781 |
| 3065 | #, no-c-format |
| 3066 | msgid "Extend volume group" |
| 3067 | msgstr "Extender los grupos de volúmenes" |
| 3068 | |
| 3069 | #. Tag: guimenuitem |
| 3070 | #: using-d-i.xml:1784 |
| 3071 | #, no-c-format |
| 3072 | msgid "Reduce volume group" |
| 3073 | msgstr "Reducir los grupos de volúmenes" |
| 3074 | |
| 3075 | #. Tag: para |
| 3076 | #: using-d-i.xml:1786 |
| 3077 | #, no-c-format |
| 3078 | msgid "" |
| 3079 | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
| 3080 | "command> screen" |
| 3081 | msgstr "" |
| 3082 | "<guimenuitem>Terminar</guimenuitem>: vuelve a la pantalla principal de " |
| 3083 | "<command>partman</command>." |
| 3084 | |
| 3085 | #. Tag: para |
| 3086 | #: using-d-i.xml:1792 |
| 3087 | #, no-c-format |
| 3088 | msgid "" |
| 3089 | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
| 3090 | "your logical volumes inside it." |
| 3091 | msgstr "" |
| 3092 | "Utilice las opciones en este menú para crear el grupo de volúmenes por " |
| 3093 | "primera vez y después cree dentro de éste sus volúmenes lógicos." |
| 3094 | |
| 3095 | #. Tag: para |
| 3096 | #: using-d-i.xml:1797 |
| 3097 | #, no-c-format |
| 3098 | msgid "" |
| 3099 | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
| 3100 | "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " |
| 3101 | "(and you should treat them as such)." |
| 3102 | msgstr "" |
| 3103 | "Después de volver a la pantalla principal de <command>partman</command>, " |
| 3104 | "verá los volúmenes lógicos como si fuesen particiones ordinarias (y debe " |
| 3105 | "tratarlas como tales)." |
| 3106 | |
| 3107 | #. Tag: title |
| 3108 | #: using-d-i.xml:1811 |
| 3109 | #, no-c-format |
| 3110 | msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 3111 | msgstr "Configurar volúmenes cifrados" |
| 3112 | |
| 3113 | #. Tag: para |
| 3114 | #: using-d-i.xml:1812 |
| 3115 | #, no-c-format |
| 3116 | msgid "" |
| 3117 | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| 3118 | "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " |
| 3119 | "Access to the encrypted data is granted only after entering the " |
| 3120 | "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " |
| 3121 | "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " |
| 3122 | "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " |
| 3123 | "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " |
| 3124 | "hard drive will look like random characters." |
| 3125 | msgstr "" |
| 3126 | "&d-i; permite la configuración de particiones cifradas. Cualquier fichero " |
| 3127 | "que se guarde en una partición de estas características se guardará al " |
| 3128 | "dispositivo cifrado. El acceso a los datos sólo se puede conseguir una vez " |
| 3129 | "haya introducido la <firstterm>clave</firstterm> utilizada para crear " |
| 3130 | "originalmente la partición cifrada. Esta función es útil para proteger datos " |
| 3131 | "sensibles en caso de que alguien robe su portátil o disco duro. El ladrón " |
| 3132 | "podrá lograr acceder al disco duro pero los datos en el disco parecerán ser " |
| 3133 | "caracteres aleatorios y no podrá acceder a los mismos si no sabe la clave " |
| 3134 | "correcta." |
| 3135 | |
| 3136 | #. Tag: para |
| 3137 | #: using-d-i.xml:1824 |
| 3138 | #, no-c-format |
| 3139 | msgid "" |
| 3140 | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| 3141 | "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " |
| 3142 | "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " |
| 3143 | "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " |
| 3144 | "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " |
| 3145 | "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " |
| 3146 | "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " |
| 3147 | "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " |
| 3148 | "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " |
| 3149 | "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " |
| 3150 | "partition." |
| 3151 | msgstr "" |
| 3152 | "Las particiones más importantes a cifrar son: la partición «home» que es " |
| 3153 | "donde se guardan sus datos privados y la partición de intercambio («swap») " |
| 3154 | "ya que pueden guardarse datos sensibles en ésta durante la operación del " |
| 3155 | "sistema. Por supuesto, nada impide que vd. cifre otras particiones que " |
| 3156 | "podrían ser de interés. Por ejemplo <filename>/var</filename>, que es donde " |
| 3157 | "se guardan los datos de los sistemas de base de datos, servidores de correo " |
| 3158 | "o servidores de impresora, o <filename>/tmp</filename>, que lo utilizan " |
| 3159 | "algunos programas para almacenar algunos datos temporales que pudieran ser " |
| 3160 | "de interés. Algunos usuarios pueden querer incluso cifrar todo su sistema. " |
| 3161 | "La única excepción es que la partición <filename>/boot</filename> debe " |
| 3162 | "permanecer sin cifrar ya que de momento no hay ninguna forma de cargar un " |
| 3163 | "núcleo de una partición cifrada." |
| 3164 | |
| 3165 | #. Tag: para |
| 3166 | #: using-d-i.xml:1839 |
| 3167 | #, no-c-format |
| 3168 | msgid "" |
| 3169 | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| 3170 | "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " |
| 3171 | "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " |
| 3172 | "chosen cipher and a key length." |
| 3173 | msgstr "" |
| 3174 | "Tenga en cuenta que el rendimiento de las particiones cifradas será peor que " |
| 3175 | "el de las particiones sin cifrar porque se tienen que descifrar o cifrar los " |
| 3176 | "datos en cada acceso de lectura o escritura. El impacto en el rendimiento " |
| 3177 | "dependen de la velocidad de su CPU, y del cifrado y longitud de clave " |
| 3178 | "escogidos." |
| 3179 | |
| 3180 | #. Tag: para |
| 3181 | #: using-d-i.xml:1846 |
| 3182 | #, no-c-format |
| 3183 | msgid "" |
| 3184 | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| 3185 | "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " |
| 3186 | "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " |
| 3187 | "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " |
| 3188 | "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " |
| 3189 | "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " |
| 3190 | "then change to include several cryptographic options for the partition." |
| 3191 | msgstr "" |
| 3192 | "Debe crear una nueva partición en el menú de particionado seleccionando " |
| 3193 | "espacio libre si quiere utilizar el cifrado. Otra opción es utilizar una " |
| 3194 | "partición existente (p.ej. una partición normal, o un volumen lógico LVM o " |
| 3195 | "RAID). Tiene que seleccionar <guimenuitem>volumen físico para cifrado</" |
| 3196 | "guimenuitem> en el menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> en " |
| 3197 | "la opción <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice>. El " |
| 3198 | "menú cambiará para mostrar distintas opciones criptográficas para la " |
| 3199 | "partición." |
| 3200 | |
| 3201 | #. Tag: para |
| 3202 | #: using-d-i.xml:1857 |
| 3203 | #, no-c-format |
| 3204 | msgid "" |
| 3205 | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| 3206 | "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " |
| 3207 | "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " |
| 3208 | "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " |
| 3209 | "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." |
| 3210 | msgstr "" |
| 3211 | "Puede utilizar distintos métodos de cifrado en &d-i;. El método por omisión " |
| 3212 | "es <firstterm>dm-crypt</firstterm> (disponible en las últimas versiones del " |
| 3213 | "núcleo de Linux que pueden incluir volúmenes LVM físicos) y la otra es " |
| 3214 | "<firstterm>loop-AES</firstterm> (más antigua y mantenida de forma separada " |
| 3215 | "del árbol del núcleo de Linux). Se le recomienda la primera opción a no ser " |
| 3216 | "que tenga razones importantes para no utilizarla." |
| 3217 | |
| 3218 | #. Tag: para |
| 3219 | #: using-d-i.xml:1869 |
| 3220 | #, no-c-format |
| 3221 | msgid "" |
| 3222 | "First, let's have a look at the options available when you select " |
| 3223 | "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " |
| 3224 | "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " |
| 3225 | "chosen with security in mind." |
| 3226 | msgstr "" |
| 3227 | "En primer lugar veamos las opciones disponibles cuando seleccione como " |
| 3228 | "método de cifrado <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Como " |
| 3229 | "siempre: cuando tenga dudas utilice los valores por omisión, se han escogido " |
| 3230 | "con mucho cuidado pensando en la seguridad de su sistema." |
| 3231 | |
| 3232 | #. Tag: term |
| 3233 | #: using-d-i.xml:1879 |
| 3234 | #, no-c-format |
| 3235 | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 3236 | msgstr "Cifrado: <userinput>aes</userinput>" |
| 3237 | |
| 3238 | #. Tag: para |
| 3239 | #: using-d-i.xml:1881 |
| 3240 | #, no-c-format |
| 3241 | msgid "" |
| 3242 | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| 3243 | "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " |
| 3244 | "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " |
| 3245 | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " |
| 3246 | "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " |
| 3247 | "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " |
| 3248 | "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " |
| 3249 | "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " |
| 3250 | "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " |
| 3251 | "century." |
| 3252 | msgstr "" |
| 3253 | "Esta opción le permite seleccionar el algoritmo de cifrado " |
| 3254 | "(<firstterm>cifra</firstterm>) que se utiliza para cifrar los datos en la " |
| 3255 | "partición. Actualmente &d-i; permite el uso de los siguientes cifrados de " |
| 3256 | "bloque: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, " |
| 3257 | "<firstterm>serpent</firstterm>, y <firstterm>twofish</firstterm>. La " |
| 3258 | "discusión de la calidad de los distintos algoritmos de cifrado queda fuera " |
| 3259 | "del alcance de este documento. Sin embargo, puede ayudarle a tomar una " |
| 3260 | "decisión el hecho de que en el año 2000 el Instituto Nacional de Estándares " |
| 3261 | "y Tecnología Norteamericano («American National Institute of Standards and " |
| 3262 | "Technology», NIST) escogió AES como el algoritmo de cifrado estándar para " |
| 3263 | "proteger información sensible en el siglo XXI." |
| 3264 | |
| 3265 | #. Tag: term |
| 3266 | #: using-d-i.xml:1899 |
| 3267 | #, no-c-format |
| 3268 | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 3269 | msgstr "Longitud de clave: <userinput>256</userinput>" |
| 3270 | |
| 3271 | #. Tag: para |
| 3272 | #: using-d-i.xml:1901 |
| 3273 | #, no-c-format |
| 3274 | msgid "" |
| 3275 | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| 3276 | "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " |
| 3277 | "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " |
| 3278 | "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." |
| 3279 | msgstr "" |
| 3280 | "En este punto puede especificar la longitud de la clave de cifrado. El " |
| 3281 | "cifrado es mejor cuanto mayor sea la longitud de cifrado. Pero, por otro " |
| 3282 | "lado, un incremento en el tamaño de la clave de cifrado tiene un impacto " |
| 3283 | "negativo en el rendimiento. En función del cifrado utilizado dispondrá de " |
| 3284 | "distintos tamaños de longitud de clave." |
| 3285 | |
| 3286 | #. Tag: term |
| 3287 | #: using-d-i.xml:1913 |
| 3288 | #, no-c-format |
| 3289 | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 3290 | msgstr "Algoritmo de VI: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 3291 | |
| 3292 | #. Tag: para |
| 3293 | #: using-d-i.xml:1915 |
| 3294 | #, no-c-format |
| 3295 | msgid "" |
| 3296 | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| 3297 | "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " |
| 3298 | "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " |
| 3299 | "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " |
| 3300 | "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " |
| 3301 | "encrypted data." |
| 3302 | msgstr "" |
| 3303 | "El algoritmo del <firstterm>Vector de Inicialización</firstterm> o " |
| 3304 | "<firstterm>VI</firstterm> (IV en inglés) se utiliza en criptografía para " |
| 3305 | "asegurar que la aplicación del cifrado en los mismos datos de " |
| 3306 | "<firstterm>texto en claro</firstterm> con la misma clave generan siempre un " |
| 3307 | "<firstterm>texto cifrado</firstterm> único. El objetivo es impedir que un " |
| 3308 | "atacante pueda deducir información basándose en patrones repetidos en los " |
| 3309 | "datos cifrados." |
| 3310 | |
| 3311 | #. Tag: para |
| 3312 | #: using-d-i.xml:1925 |
| 3313 | #, no-c-format |
| 3314 | msgid "" |
| 3315 | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| 3316 | "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " |
| 3317 | "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " |
| 3318 | "installed system that is not able to use newer algorithms." |
| 3319 | msgstr "" |
| 3320 | "De las alternativas disponibles el valor por omisión <userinput>cbc-essiv:" |
| 3321 | "sha256</userinput> es actualmente el menos vulnerable a ataques conocidos. " |
| 3322 | "Utilice las otras alternativas sólo si tiene que asegurar compatibilidad con " |
| 3323 | "algunos sistemas instalados previamente que no sean capaces de utilizar los " |
| 3324 | "nuevos algoritmos." |
| 3325 | |
| 3326 | #. Tag: term |
| 3327 | #: using-d-i.xml:1937 |
| 3328 | #, no-c-format |
| 3329 | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 3330 | msgstr "Clave de cifrado: <userinput>Frase de contraseña</userinput>" |
| 3331 | |
| 3332 | #. Tag: para |
| 3333 | #: using-d-i.xml:1939 |
| 3334 | #, no-c-format |
| 3335 | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
| 3336 | msgstr "Aquí puede introducir el tipo de clave de cifrado para esta partición." |
| 3337 | |
| 3338 | #. Tag: term |
| 3339 | #: using-d-i.xml:1945 |
| 3340 | #, no-c-format |
| 3341 | msgid "Passphrase" |
| 3342 | msgstr "Frase de contraseña" |
| 3343 | |
| 3344 | #. Tag: para |
| 3345 | #: using-d-i.xml:1946 |
| 3346 | #, no-c-format |
| 3347 | msgid "" |
| 3348 | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
| 3349 | "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" |
| 3350 | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " |
| 3351 | "which you will be able to enter later in the process." |
| 3352 | msgstr "" |
| 3353 | "La clave de cifrado se computará<footnote> <para> La utilización de una " |
| 3354 | "contraseña como clave significa que la partición se configurará utilizando " |
| 3355 | "<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> basándose en la " |
| 3356 | "contraseña que podrá introducir en el proceso más adelante." |
| 3357 | |
| 3358 | #. Tag: term |
| 3359 | #: using-d-i.xml:1961 using-d-i.xml:2054 |
| 3360 | #, no-c-format |
| 3361 | msgid "Random key" |
| 3362 | msgstr "Clave aleatoria" |
| 3363 | |
| 3364 | #. Tag: para |
| 3365 | #: using-d-i.xml:1962 |
| 3366 | #, no-c-format |
| 3367 | msgid "" |
| 3368 | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
| 3369 | "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " |
| 3370 | "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " |
| 3371 | "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " |
| 3372 | "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " |
| 3373 | "in our lifetime.)" |
| 3374 | msgstr "" |
| 3375 | "Se generará una nueva clave de cifrado con valores aleatorios cada vez que " |
| 3376 | "se arranque la partición cifrada. En otras palabras: cada vez que se " |
| 3377 | "reinicie el sistema el contenido de la partición se perderá al borrarse la " |
| 3378 | "clave de la memoria. Por supuesto, podría intentar adivinar la contraseña a " |
| 3379 | "través de un ataque de fuerza bruta pero, a no ser que haya una debilidad " |
| 3380 | "desconocida en el algoritmo de cifrado, no es algo realizable en un tiempo " |
| 3381 | "razonable." |
| 3382 | |
| 3383 | #. Tag: para |
| 3384 | #: using-d-i.xml:1971 |
| 3385 | #, no-c-format |
| 3386 | msgid "" |
| 3387 | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
| 3388 | "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " |
| 3389 | "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " |
| 3390 | "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " |
| 3391 | "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " |
| 3392 | "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " |
| 3393 | "data written to the swap partition." |
| 3394 | msgstr "" |
| 3395 | "Las claves aleatorias son útiles para las particiones de intercambio porque " |
| 3396 | "no es deseable acordarse de una frase de contraseña ni es recomendable " |
| 3397 | "borrar la información sensible de dicha partición antes de apagar su " |
| 3398 | "sistema. Sin embargo esto también significa que <emphasis>no</emphasis> " |
| 3399 | "podrá utilizar la funcionalidad <quote>suspend-to-disk</quote> (suspensión a " |
| 3400 | "disco, N. del T.) ofrecida por los nuevos núcleos ya que será imposible (en " |
| 3401 | "el rearranque posterior del sistema) recuperar los datos de la suspensión " |
| 3402 | "del sistema guardados en la partición de intercambio." |
| 3403 | |
| 3404 | #. Tag: term |
| 3405 | #: using-d-i.xml:1990 using-d-i.xml:2067 |
| 3406 | #, no-c-format |
| 3407 | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 3408 | msgstr "Borrar los datos: <userinput>sí</userinput>" |
| 3409 | |
| 3410 | #. Tag: para |
| 3411 | #: using-d-i.xml:1992 |
| 3412 | #, no-c-format |
| 3413 | msgid "" |
| 3414 | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
| 3415 | "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " |
| 3416 | "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " |
| 3417 | "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " |
| 3418 | "harder to recover any leftover data from previous " |
| 3419 | "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " |
| 3420 | "agencies can restore the data even after several rewrites of the " |
| 3421 | "magnetooptical media, though. </para></footnote>." |
| 3422 | msgstr "" |
| 3423 | "Indica si debería borrarse el contenido de la partición con datos aleatorios " |
| 3424 | "antes de configurar el cifrado. Se recomienda hacer esto porque en caso " |
| 3425 | "contrario un posible atacante podría determinar qué partes de la partición " |
| 3426 | "se están utilizando y cuáles no. Además, esto hará más difícil la " |
| 3427 | "recuperación de datos que permanecieran en la partición asociados a " |
| 3428 | "instalaciones previas<footnote><para> Se cree, sin embargo, que las personas " |
| 3429 | "que trabajan en agencias gubernamentales de «tres letras» (FBI, NSA, CIA, N. " |
| 3430 | "del T.) pueden recuperar los datos aunque se hayan realizado varias " |
| 3431 | "escrituras en medios magneto-ópticos. </para></footnote>." |
| 3432 | |
| 3433 | #. Tag: para |
| 3434 | #: using-d-i.xml:2012 |
| 3435 | #, no-c-format |
| 3436 | msgid "" |
| 3437 | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
| 3438 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " |
| 3439 | "changes to provide the following options:" |
| 3440 | msgstr "" |
| 3441 | "El menú cambiará si selecciona <menuchoice> <guimenu>Método de cifrado:</" |
| 3442 | "guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice> y se " |
| 3443 | "presentarán las siguientes opciones:" |
| 3444 | |
| 3445 | #. Tag: term |
| 3446 | #: using-d-i.xml:2021 |
| 3447 | #, no-c-format |
| 3448 | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 3449 | msgstr "Cifrado: <userinput>AES256</userinput>" |
| 3450 | |
| 3451 | #. Tag: para |
| 3452 | #: using-d-i.xml:2023 |
| 3453 | #, no-c-format |
| 3454 | msgid "" |
| 3455 | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
| 3456 | "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " |
| 3457 | "sections on ciphers and key sizes for further information." |
| 3458 | msgstr "" |
| 3459 | "En el caso de loop-AES, y a diferencia de dm-crypt, están combinadas las " |
| 3460 | "opciones de cifrado y tamaño de clave de forma que puede seleccionar ambas " |
| 3461 | "al mismo tiempo. Consulte la información previa sobre cifrados y longitudes " |
| 3462 | "de clave para más información." |
| 3463 | |
| 3464 | #. Tag: term |
| 3465 | #: using-d-i.xml:2033 |
| 3466 | #, no-c-format |
| 3467 | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 3468 | msgstr "Clave de cifrado: <userinput>Fichero de clave (GnuPG)</userinput>" |
| 3469 | |
| 3470 | #. Tag: para |
| 3471 | #: using-d-i.xml:2035 |
| 3472 | #, no-c-format |
| 3473 | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
| 3474 | msgstr "" |
| 3475 | "Aquí puede seleccionar el tipo de clave de cifrado para esta partición." |
| 3476 | |
| 3477 | #. Tag: term |
| 3478 | #: using-d-i.xml:2041 |
| 3479 | #, no-c-format |
| 3480 | msgid "Keyfile (GnuPG)" |
| 3481 | msgstr "Fichero de clave (GnuPG)" |
| 3482 | |
| 3483 | #. Tag: para |
| 3484 | #: using-d-i.xml:2042 |
| 3485 | #, no-c-format |
| 3486 | msgid "" |
| 3487 | "The encryption key will be generated from random data during the " |
| 3488 | "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" |
| 3489 | "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " |
| 3490 | "(you will be asked to provide one later in the process)." |
| 3491 | msgstr "" |
| 3492 | "La clave de cifrado se generará basándose en datos aleatorios durante la " |
| 3493 | "instalación. Sin embargo, esta clave se cifrará con <application>GnuPG</" |
| 3494 | "application> por lo que, para poder utilizarla, se le preguntará una " |
| 3495 | "contraseña (que se le solicitará durante el proceso)." |
| 3496 | |
| 3497 | #. Tag: para |
| 3498 | #: using-d-i.xml:2055 |
| 3499 | #, no-c-format |
| 3500 | msgid "Please see the section on random keys above." |
| 3501 | msgstr "" |
| 3502 | "Consulte la sección precedente si desea más información de las claves " |
| 3503 | "aleatorias." |
| 3504 | |
| 3505 | #. Tag: para |
| 3506 | #: using-d-i.xml:2069 |
| 3507 | #, no-c-format |
| 3508 | msgid "Please see the the section on erasing data above." |
| 3509 | msgstr "" |
| 3510 | "Consulte la sección precedente si desea más información del borrado de datos." |
| 3511 | |
| 3512 | #. Tag: para |
| 3513 | #: using-d-i.xml:2078 |
| 3514 | #, no-c-format |
| 3515 | msgid "" |
| 3516 | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
| 3517 | "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " |
| 3518 | "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " |
| 3519 | "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " |
| 3520 | "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " |
| 3521 | "new partition table. For large partitions this might take some time." |
| 3522 | msgstr "" |
| 3523 | "Una vez ha seleccionado los parámetros para su partición cifrada debe volver " |
| 3524 | "al menú de particionado principal. Aquí debería encontrar un nuevo elemento " |
| 3525 | "del menú llamado <guimenu>Configurar los volúmenes cifrados</guimenu>. Una " |
| 3526 | "vez lo seleccione se le pedirá confirmación para borrar los datos de las " |
| 3527 | "particiones marcadas para ser borradas así como otras opciones como, por " |
| 3528 | "ejemplo, la escritura de la tabla de particiones en disco. Estas tareas " |
| 3529 | "tardarán un tiempo si está trabajando con particiones grandes." |
| 3530 | |
| 3531 | #. Tag: para |
| 3532 | #: using-d-i.xml:2088 |
| 3533 | #, no-c-format |
| 3534 | msgid "" |
| 3535 | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
| 3536 | "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " |
| 3537 | "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " |
| 3538 | "common dictionary words or information easily associable with you (such as " |
| 3539 | "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." |
| 3540 | msgstr "" |
| 3541 | "A continuación se le pedirá que introduzca una frase de contraseña para las " |
| 3542 | "particiones que haya configurado para que la utilicen. Una buena frase de " |
| 3543 | "contraseña tendrá más de ocho caracteres, será una mezcla de letras, números " |
| 3544 | "y otros caracteres que no se pueden encontrar en palabras comunes del " |
| 3545 | "diccionario y que no estén relacionadas con información que pueda asociarse " |
| 3546 | "a vd. con facilidad (como son fecha de nacimiento, aficiones, nombre de " |
| 3547 | "mascotas, nombres de miembros de la familia, etc.)." |
| 3548 | |
| 3549 | #. Tag: para |
| 3550 | #: using-d-i.xml:2097 |
| 3551 | #, no-c-format |
| 3552 | msgid "" |
| 3553 | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
| 3554 | "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " |
| 3555 | "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " |
| 3556 | "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " |
| 3557 | "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " |
| 3558 | "azerty layout during the installation. This situation can have several " |
| 3559 | "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " |
| 3560 | "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " |
| 3561 | "when entering the passphrase for the root file system." |
| 3562 | msgstr "" |
| 3563 | "Antes de introducir cualquier frase de contraseña debería asegurarse de que " |
| 3564 | "su teclado está configurado adecuadamente y genera los caracteres que vd. " |
| 3565 | "supone. Si no está seguro debería cambiar a la segunda consola virtual y " |
| 3566 | "escribir algún texto en el indicador. Esto asegura que no vaya a " |
| 3567 | "sorprenderse más adelante, por ejemplo, si introduce su frase de contraseña " |
| 3568 | "en un teclado configurado como QWERTY cuando en realidad ha utilizado una " |
| 3569 | "configuración de teclado AZERTY durante la instalación. Esta situación puede " |
| 3570 | "provocarse por varias situaciones: quizás cambio de configuración de teclado " |
| 3571 | "durante la instalación, o la configuración de teclado que ha elegido no está " |
| 3572 | "disponible cuando vaya a introducir la frase de contraseña para el sistema " |
| 3573 | "de ficheros raíz." |
| 3574 | |
| 3575 | #. Tag: para |
| 3576 | #: using-d-i.xml:2110 |
| 3577 | #, no-c-format |
| 3578 | msgid "" |
| 3579 | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
| 3580 | "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " |
| 3581 | "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " |
| 3582 | "process may take a long time. You can help speed up the process by " |
| 3583 | "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " |
| 3584 | "shell on the second virtual console and generating some network and disk " |
| 3585 | "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" |
| 3586 | "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." |
| 3587 | msgstr "" |
| 3588 | "Si ha seleccionado para generar las claves de cifrado métodos distintos de " |
| 3589 | "la frase de contraseña se generarán ahora. El proceso puede tomar mucho " |
| 3590 | "tiempo dado que el núcleo puede no haber sido capaz de obtener suficiente " |
| 3591 | "información de entropía en este punto de la instalación. Puede ayudar a " |
| 3592 | "acelerar este proceso si genera entropía, por ejemplo: si pulsa teclas al " |
| 3593 | "azar o si cambia a la segunda consola virtual y genera tráfico de red o de " |
| 3594 | "disco (como pueda ser una descarga de algunos ficheros o enviar ficheros muy " |
| 3595 | "grandes a <filename>/dev/null</filename>, etc.). Este paso se repetirá para " |
| 3596 | "cada partición a cifrar." |
| 3597 | |
| 3598 | #. Tag: para |
| 3599 | #: using-d-i.xml:2126 |
| 3600 | #, no-c-format |
| 3601 | msgid "" |
| 3602 | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| 3603 | "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " |
| 3604 | "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " |
| 3605 | "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " |
| 3606 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3607 | "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " |
| 3608 | "device-mapper\n" |
| 3609 | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 3610 | "\n" |
| 3611 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" |
| 3612 | " #1 515.2 MB F ext3\n" |
| 3613 | "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " |
| 3614 | "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " |
| 3615 | "suit you." |
| 3616 | msgstr "" |
| 3617 | "Verá todos los volúmenes cifrados como particiones adicionales que puede " |
| 3618 | "configurar igual que las particiones normales una vez vuelva al menú de " |
| 3619 | "particionado principal. El siguiente ejemplo muestra dos volúmenes " |
| 3620 | "distintos. El primero está cifrado con dm-crypt y el segundo con loop-AES. " |
| 3621 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3622 | "Volumen cifrado (<replaceable>sda2_crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux " |
| 3623 | "device-mapper\n" |
| 3624 | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 3625 | "\n" |
| 3626 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" |
| 3627 | " #1 515.2 MB F ext3\n" |
| 3628 | "</screen></informalexample> Ahora es cuando puede asignar los puntos de " |
| 3629 | "montaje a los volúmenes y cambiar, opcionalmente, los tipos de sistema de " |
| 3630 | "ficheros si los valores por omisión no se ajustan a sus necesidades." |
| 3631 | |
| 3632 | #. Tag: para |
| 3633 | #: using-d-i.xml:2139 |
| 3634 | #, no-c-format |
| 3635 | msgid "" |
| 3636 | "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" |
| 3637 | "replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the " |
| 3638 | "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " |
| 3639 | "information later when booting the new system. The differences between the " |
| 3640 | "ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be " |
| 3641 | "covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." |
| 3642 | msgstr "" |
| 3643 | "Cabe destacar aquí la asociación entre los identificadores entre paréntesis " |
| 3644 | "(<replaceable>sda2_crypt0</replaceable> y <replaceable>loop0</replaceable> " |
| 3645 | "en este caso) y los puntos de montaje asignados a cada volumen cifrado. " |
| 3646 | "Necesitará conocer esta información más adelante cuando vaya a arrancar el " |
| 3647 | "sistema. Podrá encontrar más información sobre las diferencias entre el " |
| 3648 | "proceso de arranque normal y el proceso de arranque con volúmenes cifrados " |
| 3649 | "en <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." |
| 3650 | |
| 3651 | #. Tag: para |
| 3652 | #: using-d-i.xml:2149 |
| 3653 | #, no-c-format |
| 3654 | msgid "" |
| 3655 | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
| 3656 | "installation." |
| 3657 | msgstr "" |
| 3658 | "Continúe con la instalación cuando esté satisfecho con el esquema de " |
| 3659 | "particionado." |
| 3660 | |
| 3661 | #. Tag: title |
| 3662 | #: using-d-i.xml:2160 |
| 3663 | #, no-c-format |
| 3664 | msgid "Installing the Base System" |
| 3665 | msgstr "Instalar el sistema base" |
| 3666 | |
| 3667 | #. Tag: para |
| 3668 | #: using-d-i.xml:2161 |
| 3669 | #, no-c-format |
| 3670 | msgid "" |
| 3671 | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| 3672 | "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " |
| 3673 | "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " |
| 3674 | "take some time." |
| 3675 | msgstr "" |
| 3676 | "Aunque esta etapa es la menos problemática, consume una gran parte del " |
| 3677 | "tiempo de instalación debido a que descarga, verifica y desempaqueta el " |
| 3678 | "sistema base completo. Si tiene un ordenador o conexión de red lentos, esto " |
| 3679 | "podría tomar algún tiempo." |
| 3680 | |
| 3681 | #. Tag: para |
| 3682 | #: using-d-i.xml:2174 |
| 3683 | #, no-c-format |
| 3684 | msgid "" |
| 3685 | "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
| 3686 | "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " |
| 3687 | "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" |
| 3688 | "keycombo>; get back to the main installer process with " |
| 3689 | "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 3690 | msgstr "" |
| 3691 | "Durante la instalación del sistema base, los mensajes de desempaquetado y " |
| 3692 | "configuración de los paquetes se redirigen a <userinput>tty4</userinput>. " |
| 3693 | "Puede acceder a esta terminal pulsando <keycombo><keycap>Alt izquierdo</" |
| 3694 | "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; y volver al proceso principal del " |
| 3695 | "instalador con <keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap><keycap>F1</keycap></" |
| 3696 | "keycombo>." |
| 3697 | |
| 3698 | #. Tag: para |
| 3699 | #: using-d-i.xml:2183 |
| 3700 | #, no-c-format |
| 3701 | msgid "" |
| 3702 | "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
| 3703 | "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " |
| 3704 | "installation is performed over a serial console." |
| 3705 | msgstr "" |
| 3706 | "Los mensajes de desempaquetado y configuración generados durante esta fase " |
| 3707 | "se guardan en <filename>/var/log/syslog</filename>. Puede verlos ahí en caso " |
| 3708 | "de que la instalación se realice a través de una consola serie." |
| 3709 | |
| 3710 | #. Tag: para |
| 3711 | #: using-d-i.xml:2189 |
| 3712 | #, no-c-format |
| 3713 | msgid "" |
| 3714 | "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " |
| 3715 | "the default priority, the installer will choose one for you that best " |
| 3716 | "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " |
| 3717 | "from a list of available kernels." |
| 3718 | msgstr "" |
| 3719 | "Se instalará un núcleo &arch-kernel; como parte de la instalación. En la " |
| 3720 | "prioridad predeterminada, el instalador elegirá por usted el que mejor se " |
| 3721 | "adapte a su hardware. En los modos de menor prioridad, podrá elegir uno " |
| 3722 | "entre una lista de núcleos disponibles." |
| 3723 | |
| 3724 | #. Tag: para |
| 3725 | #: using-d-i.xml:2196 |
| 3726 | #, no-c-format |
| 3727 | msgid "" |
| 3728 | "When packages are installed using the package management system, it will by " |
| 3729 | "default also install packages that are recommended by those packages. " |
| 3730 | "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " |
| 3731 | "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " |
| 3732 | "view of the package maintainers, normally be installed together with that " |
| 3733 | "software." |
| 3734 | msgstr "" |
| 3735 | "Cuando los paquetes se instalan mediante el sistema de gestión de software, " |
| 3736 | "también se instalarán de forma predeterminada los paquetes recomendados por " |
| 3737 | "esos paquetes. Los paquetes recomendados no son estrictamente necesarios " |
| 3738 | "para la funcionalidad básica de los programas seleccionados, pero mejoran " |
| 3739 | "esos programas y deberían, dependiendo de los responsables de los paquetes, " |
| 3740 | "ser instalados junto con esos programas." |
| 3741 | |
| 3742 | #. Tag: para |
| 3743 | #: using-d-i.xml:2206 |
| 3744 | #, no-c-format |
| 3745 | msgid "" |
| 3746 | "For technical reasons packages installed during the installation of the base " |
| 3747 | "system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule " |
| 3748 | "described above only takes effect after this point in the installation " |
| 3749 | "process." |
| 3750 | msgstr "" |
| 3751 | "Por razones técnicas, los paquetes instalados durante la instalación del " |
| 3752 | "sistema base se instalan sin sus paquetes recomendados (<quote>Recommends</" |
| 3753 | "quote>). La regla descrita anteriormente sólo tiene efecto después de este " |
| 3754 | "punto del proceso de instalación." |
| 3755 | |
| 3756 | #. Tag: title |
| 3757 | #: using-d-i.xml:2218 |
| 3758 | #, no-c-format |
| 3759 | msgid "Installing Additional Software" |
| 3760 | msgstr "Instalar programas adicionales" |
| 3761 | |
| 3762 | #. Tag: para |
| 3763 | #: using-d-i.xml:2219 |
| 3764 | #, no-c-format |
| 3765 | msgid "" |
| 3766 | "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " |
| 3767 | "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " |
| 3768 | "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " |
| 3769 | "the base system if you have a slow computer or network connection." |
| 3770 | msgstr "" |
| 3771 | "A partir de este punto tendrá un sistema usable pero limitado. La mayoría de " |
| 3772 | "los usuarios querrán instalar programas adicionales en el sistema para " |
| 3773 | "ajustarlo a sus necesidades, y el instalador le permite hacer esto. Este " |
| 3774 | "paso puede tardar más tiempo que la instalación del sistema base si tiene un " |
| 3775 | "ordenador lento o su conexión de red es lenta." |
| 3776 | |
| 3777 | #. Tag: title |
| 3778 | #: using-d-i.xml:2234 |
| 3779 | #, no-c-format |
| 3780 | msgid "Configuring apt" |
| 3781 | msgstr "Configurar apt" |
| 3782 | |
| 3783 | #. Tag: para |
| 3784 | #: using-d-i.xml:2236 |
| 3785 | #, no-c-format |
| 3786 | msgid "" |
| 3787 | "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " |
| 3788 | "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" |
| 3789 | "classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually " |
| 3790 | "installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this " |
| 3791 | "program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-" |
| 3792 | "level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It " |
| 3793 | "knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is " |
| 3794 | "also able to automatically install other packages which are required to make " |
| 3795 | "the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. " |
| 3796 | "Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> " |
| 3797 | "and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " |
| 3798 | "recommended for new users, since they integrate some additional features " |
| 3799 | "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " |
| 3800 | "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " |
| 3801 | "management." |
| 3802 | msgstr "" |
| 3803 | "Una de las herramientas utilizadas para instalar paquetes en un sistema " |
| 3804 | "&debian-gnu; es el programa <command>apt-get</command>, que está dentro del " |
| 3805 | "paquete <classname>apt</classname>.<footnote> <para> En realidad el programa " |
| 3806 | "que instala los paquetes se llama <command>dpkg</command>. Este programa es, " |
| 3807 | "sin embargo, una herramienta de bajo nivel. <command>apt-get</command> es " |
| 3808 | "una herramienta de más alto nivel que llama a <command>dpkg</command> cuando " |
| 3809 | "sea necesario. Sabe cómo obtener los paquetes: de un CD, de la red o de " |
| 3810 | "cualquier otra ubicación. También es capaz de instalar otros paquetes " |
| 3811 | "indispensables para que los paquetes que usted intenta instalar funcionen " |
| 3812 | "adecuadamente. </para> </footnote> Existen otras interfaces a la gestión de " |
| 3813 | "paquetes, como <command>aptitude</command> y <command>synaptic</command>. Se " |
| 3814 | "recomienda a los usuarios nóveles que utilicen estas interfaces ya que " |
| 3815 | "integran otras funciones adicionales (como la búsqueda de paquetes y " |
| 3816 | "comprobaciones de estado) en un interfaz de usuario más amigable. De hecho, " |
| 3817 | "la herramienta recomendada para la gestión de paquetes es <command>aptitude</" |
| 3818 | "command>." |
| 3819 | |
| 3820 | #. Tag: para |
| 3821 | #: using-d-i.xml:2260 |
| 3822 | #, no-c-format |
| 3823 | msgid "" |
| 3824 | "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " |
| 3825 | "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " |
| 3826 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " |
| 3827 | "file to your liking after the installation is complete." |
| 3828 | msgstr "" |
| 3829 | "Debe configurar <command>apt</command> para que sepa de dónde descargar " |
| 3830 | "paquetes. Los resultados de la configuración realizada se guardan en el " |
| 3831 | "fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Podrá examinar y editar " |
| 3832 | "este fichero a su gusto una vez haya terminado la instalación." |
| 3833 | |
| 3834 | #. Tag: para |
| 3835 | #: using-d-i.xml:2267 |
| 3836 | #, no-c-format |
| 3837 | msgid "" |
| 3838 | "If you are installing at default priority, the installer will largely take " |
| 3839 | "care of the configuration automatically, based on the installation method " |
| 3840 | "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " |
| 3841 | "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " |
| 3842 | "you are installing the stable distribution, a mirror for the " |
| 3843 | "<quote>volatile</quote> update service." |
| 3844 | msgstr "" |
| 3845 | "Si está instalando con la prioridad predeterminada, basado en el método de " |
| 3846 | "instalación que esté usando y posiblemente usando las elecciones previas en " |
| 3847 | "la instalación, el instalador se encargará en gran medida de la " |
| 3848 | "configuración de forma automática. La mayor parte de ocasiones el instalador " |
| 3849 | "añadirá automáticamente una réplica de seguridad, y si está instalando una " |
| 3850 | "distribución estable, una réplica para el servicio de actualización " |
| 3851 | "<quote>volatile</quote>." |
| 3852 | |
| 3853 | #. Tag: para |
| 3854 | #: using-d-i.xml:2276 |
| 3855 | #, no-c-format |
| 3856 | msgid "" |
| 3857 | "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " |
| 3858 | "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " |
| 3859 | "the security and/or volatile update services, and you can choose to add " |
| 3860 | "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " |
| 3861 | "sections of the archive." |
| 3862 | msgstr "" |
| 3863 | "Tendrá oportunidad de tomar muchas más decisiones por su cuenta si está " |
| 3864 | "usando en la instalación una prioridad menor (p.e. modo experto). Puede " |
| 3865 | "elegir usar o no los servicios securidad y/o volatile, y puede elegir añadir " |
| 3866 | "paquetes de las secciones del archivo <quote>contrib</quote> y <quote>non-" |
| 3867 | "free</quote>." |
| 3868 | |
| 3869 | #. Tag: title |
| 3870 | #: using-d-i.xml:2287 |
| 3871 | #, no-c-format |
| 3872 | msgid "Installing from more than one CD or DVD" |
| 3873 | msgstr "Instalar desde uno o más CDs o DVDs" |
| 3874 | |
| 3875 | #. Tag: para |
| 3876 | #: using-d-i.xml:2289 |
| 3877 | #, no-c-format |
| 3878 | msgid "" |
| 3879 | "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " |
| 3880 | "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " |
| 3881 | "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " |
| 3882 | "installer can use the packages included on them." |
| 3883 | msgstr "" |
| 3884 | "Si instala desde un CD o un DVD que hace parte de un conjunto más grande, el " |
| 3885 | "instalador le preguntará si desea explorar CDs o DVDs adicionales. Si tiene " |
| 3886 | "CDs o DVDs adicionales, probablemente deseará hacerlo, de forma que el " |
| 3887 | "instalador pueda usar los paquetes incluídos en ellos." |
| 3888 | |
| 3889 | #. Tag: para |
| 3890 | #: using-d-i.xml:2296 |
| 3891 | #, no-c-format |
| 3892 | msgid "" |
| 3893 | "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " |
| 3894 | "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " |
| 3895 | "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " |
| 3896 | "tasks you select in the next step of the installation can be installed." |
| 3897 | msgstr "" |
| 3898 | "Si no tiene CDs o DVDs adicionales, no hay problema: no son indispensables. " |
| 3899 | "Si tampoco usa una réplica de red(como se explica en la sección siguiente), " |
| 3900 | "podría darse que no todos los paquetes pertenecientes a las tareas que " |
| 3901 | "seleccione en el siguiente paso de la instalación puedan instalarse." |
| 3902 | |
| 3903 | #. Tag: para |
| 3904 | #: using-d-i.xml:2304 |
| 3905 | #, no-c-format |
| 3906 | msgid "" |
| 3907 | "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " |
| 3908 | "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " |
| 3909 | "that only very few people actually use any of the packages included on the " |
| 3910 | "last CDs in a set." |
| 3911 | msgstr "" |
| 3912 | "Los paquetes se incluyen en los CDs (y DVDs) de acuerdo con su popularidad. " |
| 3913 | "Esto significa que en la mayoría de casos, solamente se necesita el primer " |
| 3914 | "CD de un conjunto y que muy poca gente realmente usa cualesquiera de los " |
| 3915 | "paquetes incluidos en el último CD de un conjunto." |
| 3916 | |
| 3917 | #. Tag: para |
| 3918 | #: using-d-i.xml:2311 |
| 3919 | #, no-c-format |
| 3920 | msgid "" |
| 3921 | "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " |
| 3922 | "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " |
| 3923 | "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " |
| 3924 | "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " |
| 3925 | "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." |
| 3926 | msgstr "" |
| 3927 | "También significa que comprar o descargar y quemar el conjunto completo de " |
| 3928 | "CDs es un desperdicio de dinero, debido a que usted no usará la mayoría de " |
| 3929 | "ellos. En general, es mejor obtener solamente entre los primeros 3 y 8 CDs y " |
| 3930 | "usar una réplica de red por Internet para instalar cualquier paquete " |
| 3931 | "adicional. De igual forma sucede con los conjuntos de DVDs: el primer DVD, o " |
| 3932 | "el primer y segundo DVD suplirían la mayoría de necesidades." |
| 3933 | |
| 3934 | #. Tag: para |
| 3935 | #: using-d-i.xml:2320 |
| 3936 | #, no-c-format |
| 3937 | msgid "" |
| 3938 | "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " |
| 3939 | "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the " |
| 3940 | "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. " |
| 3941 | "The first DVD easily covers all three desktop environments." |
| 3942 | msgstr "" |
| 3943 | "Por norma general, para una instalación de escritorio habitual(usando el " |
| 3944 | "ambiente de escritorio GNOME), basta con los primeros tres CDs. Para los " |
| 3945 | "ambientes de escritorio alternativos(KDE o Xfce), se requieren CDs " |
| 3946 | "adicionales. El primer DVD cubre sin problema los tres ambientes de " |
| 3947 | "escritorio." |
| 3948 | |
| 3949 | #. Tag: para |
| 3950 | #: using-d-i.xml:2328 |
| 3951 | #, no-c-format |
| 3952 | msgid "" |
| 3953 | "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " |
| 3954 | "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " |
| 3955 | "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " |
| 3956 | "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " |
| 3957 | "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " |
| 3958 | "mistakes." |
| 3959 | msgstr "" |
| 3960 | "Si usted explora varios CDs o DVDs, el instalador le solicitará insertarlos " |
| 3961 | "uno a uno cuando necesite paquetes de otro CD/DVD que no estén en el que " |
| 3962 | "esté en la unidad. Tenga en cuenta que debería explorar únicamente CDs o " |
| 3963 | "DVDs que pertenezcan al mismo conjunto. El orden en el que se exploren no " |
| 3964 | "interesa, pero explorarlos en orden ascendente reducirá posibles " |
| 3965 | "equivocaciones." |
| 3966 | |
| 3967 | #. Tag: title |
| 3968 | #: using-d-i.xml:2341 |
| 3969 | #, no-c-format |
| 3970 | msgid "Using a network mirror" |
| 3971 | msgstr "Usar una réplica en red" |
| 3972 | |
| 3973 | #. Tag: para |
| 3974 | #: using-d-i.xml:2343 |
| 3975 | #, no-c-format |
| 3976 | msgid "" |
| 3977 | "One question that will be asked during most installs is whether or not to " |
| 3978 | "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " |
| 3979 | "answer should be fine, but there are some exceptions." |
| 3980 | msgstr "" |
| 3981 | "Una pregunta que se hará durante la mayoría de instalaciones es si se desea " |
| 3982 | "o no usar una réplica en red como fuente de paquetes. En la mayoría de " |
| 3983 | "oportunidades, la respuesta predeterminada es la adecuada, pero hay " |
| 3984 | "excepciones." |
| 3985 | |
| 3986 | #. Tag: para |
| 3987 | #: using-d-i.xml:2349 |
| 3988 | #, no-c-format |
| 3989 | msgid "" |
| 3990 | "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " |
| 3991 | "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " |
| 3992 | "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " |
| 3993 | "have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to " |
| 3994 | "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " |
| 3995 | "installation." |
| 3996 | msgstr "" |
| 3997 | "Si <emphasis>no</emphasis> está instalando desde un CD o DVD commpleto o " |
| 3998 | "usando una imagen completa de CD/DVD, debería querer usar una réplica en " |
| 3999 | "red, puesto que de otra manera terminaría con un sistema muy mínimo. Pero, " |
| 4000 | "si tiene una conexión a Internet limitada, es mejor <emphasis>not</emphasis> " |
| 4001 | "seleccionar la tarea <literal>desktop</literal> en el paso siguiente de la " |
| 4002 | "instalación." |
| 4003 | |
| 4004 | #. Tag: para |
| 4005 | #: using-d-i.xml:2358 |
| 4006 | #, no-c-format |
| 4007 | msgid "" |
| 4008 | "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " |
| 4009 | "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " |
| 4010 | "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " |
| 4011 | "limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> " |
| 4012 | "select a network mirror here, but to finish the installation using only " |
| 4013 | "what's available on the CD and selectively install additional packages after " |
| 4014 | "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." |
| 4015 | msgstr "" |
| 4016 | "Si instala desde un solo CD completo o con una imagen completa de CD, no es " |
| 4017 | "necesaria una réplica en red, pero es muy recomendado emplearla porque un " |
| 4018 | "solo CD contiene solamente una cantidad limitada de paquetes. Si tiene una " |
| 4019 | "conexión a Internet limitada, podría ser mejor <emphasis>no</emphasis> " |
| 4020 | "seleccionar una réplica en red en este momento y más bien culminar la " |
| 4021 | "instalación usando únicamente lo que está en el CD e instalar selectivamente " |
| 4022 | "paquetes adicionales después de la instalación (esto es, después de haber " |
| 4023 | "reiniciado en el nuevo sistema)." |
| 4024 | |
| 4025 | #. Tag: para |
| 4026 | #: using-d-i.xml:2369 |
| 4027 | #, no-c-format |
| 4028 | msgid "" |
| 4029 | "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " |
| 4030 | "during the installation should be present on the first DVD. The same is true " |
| 4031 | "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " |
| 4032 | "of a network mirror is optional." |
| 4033 | msgstr "" |
| 4034 | "Si instala desde un DVD o una imagen de DVD, cualquier paquete que necesite " |
| 4035 | "druante la instalación debería estar presente en el primer DVD. De la misma " |
| 4036 | "forma si ha explorado varios CDs como se explicó en la sección anterior. El " |
| 4037 | "uso de una réplica en red es opcional." |
| 4038 | |
| 4039 | #. Tag: para |
| 4040 | #: using-d-i.xml:2376 |
| 4041 | #, no-c-format |
| 4042 | msgid "" |
| 4043 | "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " |
| 4044 | "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " |
| 4045 | "will become available for installation, thus extending the life of your CD/" |
| 4046 | "DVD set without compromising the security or stability of the installed " |
| 4047 | "system." |
| 4048 | msgstr "" |
| 4049 | "Una ventaja de añadir una réplica en red es que las actualizaciones que " |
| 4050 | "hayan ocurrido desde el momento en que el conjunto de CDs/DVDs fue creado y " |
| 4051 | "hecho público, estarán disponibles para instalarse, extendiendo de esta " |
| 4052 | "manera la vida de su conjunto de CDs/DVDs sin comprometer la seguridad o " |
| 4053 | "estabilidad del sistema instalado." |
| 4054 | |
| 4055 | #. Tag: para |
| 4056 | #: using-d-i.xml:2383 |
| 4057 | #, no-c-format |
| 4058 | msgid "" |
| 4059 | "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " |
| 4060 | "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " |
| 4061 | "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " |
| 4062 | "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " |
| 4063 | "depends on" |
| 4064 | msgstr "" |
| 4065 | "En Resumen: el seleccionar una réplica en red en general es una buena idea, " |
| 4066 | "excepto si no tiene una conexión a Internet buena. Si la versión actual de " |
| 4067 | "un paquete está disponible en un CD/DVD, el instalador siempre lo usará. La " |
| 4068 | "cantidad de datos que se descargará si usted ha seleccionado una réplica en " |
| 4069 | "red dependerá de:" |
| 4070 | |
| 4071 | #. Tag: para |
| 4072 | #: using-d-i.xml:2392 |
| 4073 | #, no-c-format |
| 4074 | msgid "the tasks you select in the next step of the installation," |
| 4075 | msgstr "las tareas que seleccione en el paso siguiente de esta instalación," |
| 4076 | |
| 4077 | #. Tag: para |
| 4078 | #: using-d-i.xml:2397 |
| 4079 | #, no-c-format |
| 4080 | msgid "which packages are needed for those tasks," |
| 4081 | msgstr "los paquetes que se requieran para esas tareas," |
| 4082 | |
| 4083 | #. Tag: para |
| 4084 | #: using-d-i.xml:2402 |
| 4085 | #, no-c-format |
| 4086 | msgid "" |
| 4087 | "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" |
| 4088 | msgstr "" |
| 4089 | "cuales de esos paquetes estén presentes en los CDs o DVDs que haya " |
| 4090 | "explorado, y" |
| 4091 | |
| 4092 | #. Tag: para |
| 4093 | #: using-d-i.xml:2407 |
| 4094 | #, no-c-format |
| 4095 | msgid "" |
| 4096 | "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " |
| 4097 | "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " |
| 4098 | "security or volatile updates)." |
| 4099 | msgstr "" |
| 4100 | "si hay versiones actualizadas en las réplicas en red de los paquetes " |
| 4101 | "incluídos en los CDs o DVDs(bien sea para una réplica en red de paquetes o " |
| 4102 | "una réplica de seguridad o actualizaciones volátiles)." |
| 4103 | |
| 4104 | #. Tag: para |
| 4105 | #: using-d-i.xml:2416 |
| 4106 | #, no-c-format |
| 4107 | msgid "" |
| 4108 | "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " |
| 4109 | "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " |
| 4110 | "a security or volatile update available for them and those services have " |
| 4111 | "been configured." |
| 4112 | msgstr "" |
| 4113 | "Observe que el último punto significa que, incluso si usted no ha " |
| 4114 | "seleccionado una réplica en red, algunos paquetes pueden descargarse de " |
| 4115 | "Internet si hay actualizaciones de seguridad o volátiles para aquellos " |
| 4116 | "servicios que se hayan configurado." |
| 4117 | |
| 4118 | #. Tag: title |
| 4119 | #: using-d-i.xml:2432 |
| 4120 | #, no-c-format |
| 4121 | msgid "Selecting and Installing Software" |
| 4122 | msgstr "Elegir e instalar programas" |
| 4123 | |
| 4124 | #. Tag: para |
| 4125 | #: using-d-i.xml:2434 |
| 4126 | #, no-c-format |
| 4127 | msgid "" |
| 4128 | "During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| 4129 | "additional software to install. Rather than picking individual software " |
| 4130 | "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " |
| 4131 | "the installation process focuses on selecting and installing predefined " |
| 4132 | "collections of software to quickly set up your computer to perform various " |
| 4133 | "tasks." |
| 4134 | msgstr "" |
| 4135 | "Se le da la oportunidad durante el proceso de instalación de seleccionar e " |
| 4136 | "instalar programas adicionales. Esta fase de la instalación está enfocada en " |
| 4137 | "la selección e instalación de conjuntos predefinidos de programas para " |
| 4138 | "preparar su sistema para realizar distintas tareas, en lugar de elegir " |
| 4139 | "programas de paquetes individuales de entre los &num-of-distrib-pkgs; " |
| 4140 | "paquetes disponibles." |
| 4141 | |
| 4142 | #. Tag: para |
| 4143 | #: using-d-i.xml:2443 |
| 4144 | #, no-c-format |
| 4145 | msgid "" |
| 4146 | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| 4147 | "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " |
| 4148 | "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " |
| 4149 | "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " |
| 4150 | "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " |
| 4151 | "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " |
| 4152 | "program. It can be run at any time after installation to install more " |
| 4153 | "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " |
| 4154 | "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " |
| 4155 | "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " |
| 4156 | "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " |
| 4157 | "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " |
| 4158 | "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " |
| 4159 | "lists the space requirements for the available tasks." |
| 4160 | msgstr "" |
| 4161 | "Así pues, podrá elegir en primer lugar <emphasis>tareas</emphasis> y podrá " |
| 4162 | "añadir programas individuales más adelante. Estas tareas representan un " |
| 4163 | "conjunto de tareas o cosas que querrá realizar con su sistema. Ejemplo de " |
| 4164 | "estas tareas son: <quote>Entorno de escritorio</quote>, <quote>Servidor web</" |
| 4165 | "quote> o <quote>Servidor de impresión</quote><footnote> <para> Debería saber " |
| 4166 | "que para obtener esta lista el instalador simplemente llama al programa " |
| 4167 | "<command>tasksel</command>. Este programa puede ejecutarse en cualquier " |
| 4168 | "momento después de la instalación para instalar (o eliminar) más paquetes." |
| 4169 | "También puede utilizar una herramienta de selección de grano más fino como " |
| 4170 | "puede ser <command>aptitude</command>. Si está buscando un paquete " |
| 4171 | "específico sólo tiene que ejecutar, después de la instalación " |
| 4172 | "<userinput>aptitude install <replaceable>paquete</replaceable></userinput>, " |
| 4173 | "donde <replaceable>paquete</replaceable> es el nombre del paquete que está " |
| 4174 | "buscando. </para> </footnote>. Puede encontrar una lista de los requisitos " |
| 4175 | "de espacio de las tareas disponibles en <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/" |
| 4176 | ">." |
| 4177 | |
| 4178 | #. Tag: para |
| 4179 | #: using-d-i.xml:2470 |
| 4180 | #, no-c-format |
| 4181 | msgid "" |
| 4182 | "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
| 4183 | "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " |
| 4184 | "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." |
| 4185 | msgstr "" |
| 4186 | "Algunas de las tareas estarán preseleccionadas basándose en las " |
| 4187 | "características del sistema que está instalando. Deseleccione estas tareas " |
| 4188 | "si no está de acuerdo con esta selección. También puede elegir no instalar " |
| 4189 | "ninguna tarea en este punto." |
| 4190 | |
| 4191 | #. Tag: para |
| 4192 | #: using-d-i.xml:2477 |
| 4193 | #, no-c-format |
| 4194 | msgid "" |
| 4195 | "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| 4196 | "to toggle selection of a task." |
| 4197 | msgstr "" |
| 4198 | "Puede usar la barra de espacio para marcar la selección de una tarea en la " |
| 4199 | "interfaz de usuario estándar del instalador." |
| 4200 | |
| 4201 | #. Tag: para |
| 4202 | #: using-d-i.xml:2483 |
| 4203 | #, no-c-format |
| 4204 | msgid "" |
| 4205 | "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " |
| 4206 | "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." |
| 4207 | msgstr "" |
| 4208 | "A no ser que esté utilizando los CDs especiales de KDE o Xfce/LXDE la tarea " |
| 4209 | "<quote>Entorno de escritorio</quote> instalará un entorno de escritorio de " |
| 4210 | "GNOME." |
| 4211 | |
| 4212 | #. Tag: para |
| 4213 | #: using-d-i.xml:2488 |
| 4214 | #, no-c-format |
| 4215 | msgid "" |
| 4216 | "It is not possible to interactively select a different desktop during the " |
| 4217 | "installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to " |
| 4218 | "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see " |
| 4219 | "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " |
| 4220 | "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the " |
| 4221 | "installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop " |
| 4222 | "environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or " |
| 4223 | "<literal>desktop=lxde</literal>." |
| 4224 | msgstr "" |
| 4225 | "No es posible seleccionar otro entorno de escritorio de forma interactiva " |
| 4226 | "durante la instalación. Sin embargo <emphasis>sí</emphasis> puede hacer que " |
| 4227 | "&d-i; instale un entorno de escritorio de KDE en lugar de GNOME utilizando " |
| 4228 | "preconfiguración (consulte <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) o añadiendo " |
| 4229 | "<literal>desktop=kde</literal> al indicador de arranque cuando se va a " |
| 4230 | "ejecutar el instalador. También puede instalar los entornos de escritorio " |
| 4231 | "Xfce y LXDE, más ligeros, utilizando <literal>desktop=xfce</literal> o " |
| 4232 | "<literal>desktop=lxde</literal>." |
| 4233 | |
| 4234 | #. Tag: para |
| 4235 | #: using-d-i.xml:2499 |
| 4236 | #, no-c-format |
| 4237 | msgid "" |
| 4238 | "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the " |
| 4239 | "desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the " |
| 4240 | "<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for " |
| 4241 | "<quote>Alternative desktop environments</quote>." |
| 4242 | msgstr "" |
| 4243 | "Algunas imágenes de CD («tarjeta de visita», «netinst» y DVD) también " |
| 4244 | "permiten seleccionar el entorno de escritorio deseado desde el menú gráfico " |
| 4245 | "de arranque. Seleccione la opción <quote>Opciones avanzadas</quote> en el " |
| 4246 | "menú principal y busque <quote>Entornos de escritorio alternativos</quote>." |
| 4247 | |
| 4248 | #. Tag: para |
| 4249 | #: using-d-i.xml:2506 |
| 4250 | #, no-c-format |
| 4251 | msgid "" |
| 4252 | "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " |
| 4253 | "environment are actually available. If you are installing using a single " |
| 4254 | "full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed " |
| 4255 | "packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this " |
| 4256 | "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " |
| 4257 | "method." |
| 4258 | msgstr "" |
| 4259 | "Tenga en cuenta que esto sólo funcionará si los paquetes necesarios para el " |
| 4260 | "entorno de escritorio deseado están disponibles. Deberán descargarse de una " |
| 4261 | "réplica si está instalando utilizando una imagen de CD completa, ya que los " |
| 4262 | "paquetes necesarios no se incluyen en este CD. Si está utilizando una imagen " |
| 4263 | "de DVD u otro medio de instalación la instalación de KDE, Xfce o LXDE " |
| 4264 | "debería funcionar sin problemas." |
| 4265 | |
| 4266 | #. Tag: para |
| 4267 | #: using-d-i.xml:2516 |
| 4268 | #, no-c-format |
| 4269 | msgid "" |
| 4270 | "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
| 4271 | "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" |
| 4272 | "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" |
| 4273 | "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" |