| 35 |
msgid "" |
msgid "" |
| 36 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 37 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 38 |
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:48+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" |
| 39 |
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:03+0200\n" |
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:03+0200\n" |
| 40 |
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" |
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" |
| 41 |
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" |
| 47 |
|
|
| 48 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 49 |
#: using-d-i.xml:5 |
#: using-d-i.xml:5 |
| 50 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 51 |
msgid "Using the Debian Installer" |
#| msgid "Using the Debian Installer" |
| 52 |
|
msgid "Using the &debian; Installer" |
| 53 |
msgstr "Usar el instalador de Debian" |
msgstr "Usar el instalador de Debian" |
| 54 |
|
|
| 55 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 60 |
|
|
| 61 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 62 |
#: using-d-i.xml:8 |
#: using-d-i.xml:8 |
| 63 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 64 |
|
#| msgid "" |
| 65 |
|
#| "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components " |
| 66 |
|
#| "to perform each installation task. Each component performs its task, " |
| 67 |
|
#| "asking the user questions as necessary to do its job. The questions " |
| 68 |
|
#| "themselves are given priorities, and the priority of questions to be " |
| 69 |
|
#| "asked is set when the installer is started." |
| 70 |
msgid "" |
msgid "" |
| 71 |
"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " |
"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " |
| 72 |
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the " |
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the " |
| 73 |
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " |
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " |
| 74 |
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " |
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " |
| 408 |
|
|
| 409 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 410 |
#: using-d-i.xml:185 |
#: using-d-i.xml:185 |
| 411 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 412 |
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." |
#| msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." |
| 413 |
|
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." |
| 414 |
msgstr "Busca y monta un CD de instalación de Debian." |
msgstr "Busca y monta un CD de instalación de Debian." |
| 415 |
|
|
| 416 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 452 |
|
|
| 453 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 454 |
#: using-d-i.xml:210 |
#: using-d-i.xml:210 |
| 455 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 456 |
|
#| msgid "" |
| 457 |
|
#| "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source " |
| 458 |
|
#| "of his installation packages." |
| 459 |
msgid "" |
msgid "" |
| 460 |
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " |
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " |
| 461 |
"his installation packages." |
"of his installation packages." |
| 462 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 463 |
"Presenta una lista de los servidores de réplica del archivo de Debian. El " |
"Presenta una lista de los servidores de réplica del archivo de Debian. El " |
| 464 |
"usuario puede elegir la fuente que se utilizará para sus paquetes de " |
"usuario puede elegir la fuente que se utilizará para sus paquetes de " |
| 552 |
|
|
| 553 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 554 |
#: using-d-i.xml:264 |
#: using-d-i.xml:264 |
| 555 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 556 |
|
#| msgid "" |
| 557 |
|
#| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
| 558 |
|
#| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " |
| 559 |
|
#| "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " |
| 560 |
|
#| "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." |
| 561 |
msgid "" |
msgid "" |
| 562 |
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
| 563 |
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " |
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " |
| 564 |
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " |
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " |
| 565 |
"support. This is the preferred partitioning tool in Debian." |
"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." |
| 566 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 567 |
"Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema, crear " |
"Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema, crear " |
| 568 |
"sistemas de ficheros en las particiones seleccionadas y añadirlos a los " |
"sistemas de ficheros en las particiones seleccionadas y añadirlos a los " |
| 765 |
|
|
| 766 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 767 |
#: using-d-i.xml:381 |
#: using-d-i.xml:381 |
| 768 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 769 |
|
#| msgid "" |
| 770 |
|
#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " |
| 771 |
|
#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " |
| 772 |
|
#| "to accurately report installer software problems to Debian developers " |
| 773 |
|
#| "later." |
| 774 |
msgid "" |
msgid "" |
| 775 |
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
| 776 |
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " |
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " |
| 777 |
"accurately report installer software problems to Debian developers later." |
"accurately report installer software problems to &debian; developers later." |
| 778 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 779 |
"Ofrece una forma para que el usuario pueda guardar información en un " |
"Ofrece una forma para que el usuario pueda guardar información en un " |
| 780 |
"disquete, red, disco duro, u otros dispositivos cuando se encuentre ante un " |
"disquete, red, disco duro, u otros dispositivos cuando se encuentre ante un " |
| 808 |
|
|
| 809 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 810 |
#: using-d-i.xml:412 |
#: using-d-i.xml:412 |
| 811 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 812 |
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
#| msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
| 813 |
|
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" |
| 814 |
msgstr "Configurar el instalador de Debian y configuración de hardware" |
msgstr "Configurar el instalador de Debian y configuración de hardware" |
| 815 |
|
|
| 816 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 817 |
#: using-d-i.xml:413 |
#: using-d-i.xml:413 |
| 818 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 819 |
|
#| msgid "" |
| 820 |
|
#| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
| 821 |
|
#| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. " |
| 822 |
|
#| "It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the " |
| 823 |
|
#| "task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it " |
| 824 |
|
#| "can automatically probe your hardware, locate the rest of its components " |
| 825 |
|
#| "and upgrade itself to a capable installation system. However, you still " |
| 826 |
|
#| "need to help &d-i; with some information it can't determine automatically " |
| 827 |
|
#| "(like selecting your preferred language, keyboard layout or desired " |
| 828 |
|
#| "network mirror)." |
| 829 |
msgid "" |
msgid "" |
| 830 |
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " |
| 831 |
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " |
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " |
| 832 |
"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " |
"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " |
| 833 |
"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " |
"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " |
| 1034 |
|
|
| 1035 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1036 |
#: using-d-i.xml:530 |
#: using-d-i.xml:530 |
| 1037 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1038 |
|
#| msgid "" |
| 1039 |
|
#| "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " |
| 1040 |
|
#| "later in the installation process to select the correct time zone and a " |
| 1041 |
|
#| "Debian mirror appropriate for that country. Language and country together " |
| 1042 |
|
#| "will help determine the default locale for your system and select the " |
| 1043 |
|
#| "correct keyboard layout." |
| 1044 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1045 |
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used " |
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used " |
| 1046 |
"later in the installation process to select the correct time zone and a " |
"later in the installation process to select the correct time zone and a " |
| 1047 |
"Debian mirror appropriate for that country. Language and country together " |
"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " |
| 1048 |
"will help determine the default locale for your system and select the " |
"will help determine the default locale for your system and select the " |
| 1049 |
"correct keyboard layout." |
"correct keyboard layout." |
| 1050 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1243 |
|
|
| 1244 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1245 |
#: using-d-i.xml:675 |
#: using-d-i.xml:675 |
| 1246 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1247 |
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
#| msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 1248 |
|
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" |
| 1249 |
msgstr "Búsqueda de la imagen ISO del instalador de Debian" |
msgstr "Búsqueda de la imagen ISO del instalador de Debian" |
| 1250 |
|
|
| 1251 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1252 |
#: using-d-i.xml:676 |
#: using-d-i.xml:676 |
| 1253 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1254 |
|
#| msgid "" |
| 1255 |
|
#| "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will " |
| 1256 |
|
#| "be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso " |
| 1257 |
|
#| "image in order to get the rest of the installation files. The component " |
| 1258 |
|
#| "<command>iso-scan</command> does exactly this." |
| 1259 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1260 |
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| 1261 |
"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " |
"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " |
| 1262 |
"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" |
"in order to get the rest of the installation files. The component " |
| 1263 |
"scan</command> does exactly this." |
"<command>iso-scan</command> does exactly this." |
| 1264 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1265 |
"Al instalar usando el método <emphasis>hd-media</emphasis>, habrá un momento " |
"Al instalar usando el método <emphasis>hd-media</emphasis>, habrá un momento " |
| 1266 |
"en el que se requiera localizar y montar la imagen ISO del Instalador de " |
"en el que se requiera localizar y montar la imagen ISO del Instalador de " |
| 1269 |
|
|
| 1270 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1271 |
#: using-d-i.xml:683 |
#: using-d-i.xml:683 |
| 1272 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1273 |
|
#| msgid "" |
| 1274 |
|
#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block " |
| 1275 |
|
#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and " |
| 1276 |
|
#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> " |
| 1277 |
|
#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first " |
| 1278 |
|
#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of " |
| 1279 |
|
#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</" |
| 1280 |
|
#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</" |
| 1281 |
|
#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/" |
| 1282 |
|
#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image " |
| 1283 |
|
#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to " |
| 1284 |
|
#| "determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former " |
| 1285 |
|
#| "case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " |
| 1286 |
|
#| "another image." |
| 1287 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1288 |
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| 1289 |
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " |
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " |
| 1294 |
"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " |
"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " |
| 1295 |
"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " |
"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " |
| 1296 |
"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " |
"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " |
| 1297 |
"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " |
"content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In " |
| 1298 |
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " |
"the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks " |
| 1299 |
"another image." |
"for another image." |
| 1300 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1301 |
"En primer lugar, <command>iso-scan</command> monta automáticamente todos los " |
"En primer lugar, <command>iso-scan</command> monta automáticamente todos los " |
| 1302 |
"dispositivos de tipo bloque (p. ej. particiones) que tengan algún sistema de " |
"dispositivos de tipo bloque (p. ej. particiones) que tengan algún sistema de " |
| 2200 |
|
|
| 2201 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2202 |
#: using-d-i.xml:1219 |
#: using-d-i.xml:1219 |
| 2203 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2204 |
|
#| msgid "" |
| 2205 |
|
#| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you " |
| 2206 |
|
#| "choose manual partitioning except that your existing partition table will " |
| 2207 |
|
#| "be shown and without the mount points. How to manually set up your " |
| 2208 |
|
#| "partition table and the usage of partitions by your new Debian system " |
| 2209 |
|
#| "will be covered in the remainder of this section." |
| 2210 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2211 |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 2212 |
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " |
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " |
| 2213 |
"and without the mount points. How to manually set up your partition table " |
"and without the mount points. How to manually set up your partition table " |
| 2214 |
"and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " |
"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " |
| 2215 |
"remainder of this section." |
"the remainder of this section." |
| 2216 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2217 |
"Una pantalla similar a la mostrada anteriormente se mostrará si elige " |
"Una pantalla similar a la mostrada anteriormente se mostrará si elige " |
| 2218 |
"particionar manualmente excepto que se mostrará su partición actual sin los " |
"particionar manualmente excepto que se mostrará su partición actual sin los " |
| 4040 |
"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " |
"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " |
| 4041 |
"answer should be fine, but there are some exceptions." |
"answer should be fine, but there are some exceptions." |
| 4042 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4043 |
"Una pregunta que se hará durante la mayoría de instalaciones es si se " |
"Una pregunta que se hará durante la mayoría de instalaciones es si se desea " |
| 4044 |
"desea o no usar una réplica en red como fuente de paquetes. En la mayoría de " |
"o no usar una réplica en red como fuente de paquetes. En la mayoría de " |
| 4045 |
"oportunidades, la respuesta predeterminada es la adecuada, pero hay " |
"oportunidades, la respuesta predeterminada es la adecuada, pero hay " |
| 4046 |
"excepciones." |
"excepciones." |
| 4047 |
|
|
| 4463 |
|
|
| 4464 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4465 |
#: using-d-i.xml:2595 |
#: using-d-i.xml:2595 |
| 4466 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 4467 |
|
#| msgid "" |
| 4468 |
|
#| "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe " |
| 4469 |
|
#| "for other operating systems which are installed on the machine. If it " |
| 4470 |
|
#| "finds a supported operating system, you will be informed of this during " |
| 4471 |
|
#| "the boot loader installation step, and the computer will be configured to " |
| 4472 |
|
#| "boot this other operating system in addition to Debian." |
| 4473 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4474 |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| 4475 |
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " |
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " |
| 4476 |
"supported operating system, you will be informed of this during the boot " |
"supported operating system, you will be informed of this during the boot " |
| 4477 |
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this " |
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this " |
| 4478 |
"other operating system in addition to Debian." |
"other operating system in addition to &debian;." |
| 4479 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4480 |
"El instalador intentará encontrar otros sistemas operativos instalados en la " |
"El instalador intentará encontrar otros sistemas operativos instalados en la " |
| 4481 |
"máquina antes de instalar un gestor de arranque. Se le informará al respecto " |
"máquina antes de instalar un gestor de arranque. Se le informará al respecto " |
| 4640 |
|
|
| 4641 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4642 |
#: using-d-i.xml:2704 |
#: using-d-i.xml:2704 |
| 4643 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 4644 |
msgid "new Debian partition" |
#| msgid "new Debian partition" |
| 4645 |
|
msgid "new &debian; partition" |
| 4646 |
msgstr "Nueva partición de Debian" |
msgstr "Nueva partición de Debian" |
| 4647 |
|
|
| 4648 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4649 |
#: using-d-i.xml:2704 |
#: using-d-i.xml:2704 |
| 4650 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 4651 |
|
#| msgid "" |
| 4652 |
|
#| "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</" |
| 4653 |
|
#| "command> will install itself at the beginning of the new Debian partition " |
| 4654 |
|
#| "and it will serve as a secondary boot loader." |
| 4655 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4656 |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| 4657 |
"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " |
"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " |
| 4658 |
"serve as a secondary boot loader." |
"will serve as a secondary boot loader." |
| 4659 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4660 |
"Escoja esta opción si quiere usar otro gestor de arranque. Se instalará " |
"Escoja esta opción si quiere usar otro gestor de arranque. Se instalará " |
| 4661 |
"<command>LILO</command> al principio de la nueva partición de Debian y hará " |
"<command>LILO</command> al principio de la nueva partición de Debian y hará " |
| 4683 |
|
|
| 4684 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4685 |
#: using-d-i.xml:2723 |
#: using-d-i.xml:2723 |
| 4686 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 4687 |
|
#| msgid "" |
| 4688 |
|
#| "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, " |
| 4689 |
|
#| "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the " |
| 4690 |
|
#| "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master " |
| 4691 |
|
#| "boot record — however, this means that you'll need to use some " |
| 4692 |
|
#| "other way to get back into Debian!" |
| 4693 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4694 |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| 4695 |
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" |
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" |
| 4696 |
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " |
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " |
| 4697 |
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " |
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " |
| 4698 |
"Debian!" |
"&debian;!" |
| 4699 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4700 |
"Si después de este paso no puede volver a arrancar Windows 9x (o DOS), " |
"Si después de este paso no puede volver a arrancar Windows 9x (o DOS), " |
| 4701 |
"necesitará usar un disco de arranque de Windows 9x (MS-DOS) y usar la orden " |
"necesitará usar un disco de arranque de Windows 9x (MS-DOS) y usar la orden " |
| 4845 |
|
|
| 4846 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4847 |
#: using-d-i.xml:2821 |
#: using-d-i.xml:2821 |
| 4848 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 4849 |
|
#| msgid "" |
| 4850 |
|
#| "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 4851 |
|
#| "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " |
| 4852 |
|
#| "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 4853 |
|
#| "command menu." |
| 4854 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4855 |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 4856 |
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " |
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; " |
| 4857 |
"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 4858 |
"command menu." |
"command menu." |
| 4859 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4870 |
|
|
| 4871 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4872 |
#: using-d-i.xml:2832 |
#: using-d-i.xml:2832 |
| 4873 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 4874 |
|
#| msgid "" |
| 4875 |
|
#| "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " |
| 4876 |
|
#| "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " |
| 4877 |
|
#| "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" |
| 4878 |
|
#| "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</" |
| 4879 |
|
#| "filename>." |
| 4880 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4881 |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| 4882 |
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " |
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " |
| 4883 |
"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" |
"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" |
| 4884 |
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." |
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." |
| 4885 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4886 |
"Es el sistema de ficheros raíz usado inicialmente para arrancar el núcleo. " |
"Es el sistema de ficheros raíz usado inicialmente para arrancar el núcleo. " |
| 4915 |
|
|
| 4916 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4917 |
#: using-d-i.xml:2856 |
#: using-d-i.xml:2856 |
| 4918 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 4919 |
|
#| msgid "" |
| 4920 |
|
#| "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " |
| 4921 |
|
#| "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian " |
| 4922 |
|
#| "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed " |
| 4923 |
|
#| "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." |
| 4924 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4925 |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| 4926 |
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation " |
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " |
| 4927 |
"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the " |
"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to " |
| 4928 |
"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." |
"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." |
| 4929 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4930 |
"Es el núcleo comprimido. Es una copia del fichero señalado en <filename>/etc/" |
"Es el núcleo comprimido. Es una copia del fichero señalado en <filename>/etc/" |
| 4931 |
"elilo.conf</filename>. En una instalación de Debian estándar será el fichero " |
"elilo.conf</filename>. En una instalación de Debian estándar será el fichero " |
| 5207 |
|
|
| 5208 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5209 |
#: using-d-i.xml:3053 |
#: using-d-i.xml:3053 |
| 5210 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 5211 |
|
#| msgid "" |
| 5212 |
|
#| "This is the last step in the Debian installation process during which the " |
| 5213 |
|
#| "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " |
| 5214 |
|
#| "after the &d-i;." |
| 5215 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5216 |
"This is the last step in the Debian installation process during which the " |
"This is the last step in the &debian; installation process during which the " |
| 5217 |
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " |
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " |
| 5218 |
"after the &d-i;." |
"after the &d-i;." |
| 5219 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 5282 |
|
|
| 5283 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5284 |
#: using-d-i.xml:3103 |
#: using-d-i.xml:3103 |
| 5285 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 5286 |
|
#| msgid "" |
| 5287 |
|
#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " |
| 5288 |
|
#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into " |
| 5289 |
|
#| "your new Debian system." |
| 5290 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5291 |
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " |
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " |
| 5292 |
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " |
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " |
| 5293 |
"new Debian system." |
"new &debian; system." |
| 5294 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 5295 |
"Se le pedirá que extraiga el medio de arranque (CD, disquete, etc.) que usó " |
"Se le pedirá que extraiga el medio de arranque (CD, disquete, etc.) que usó " |
| 5296 |
"para arrancar el instalador. Tras esto el sistema reiniciará cargando su " |
"para arrancar el instalador. Tras esto el sistema reiniciará cargando su " |
| 5336 |
|
|
| 5337 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5338 |
#: using-d-i.xml:3138 |
#: using-d-i.xml:3138 |
| 5339 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 5340 |
|
#| msgid "" |
| 5341 |
|
#| "If the installation is successful, the logfiles created during the " |
| 5342 |
|
#| "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" |
| 5343 |
|
#| "installer/</filename> on your new Debian system." |
| 5344 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5345 |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
| 5346 |
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" |
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" |
| 5347 |
"installer/</filename> on your new Debian system." |
"installer/</filename> on your new &debian; system." |
| 5348 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 5349 |
"Si la instalación es satisfactoria, los ficheros creados durante el proceso " |
"Si la instalación es satisfactoria, los ficheros creados durante el proceso " |
| 5350 |
"de instalación se guardarán automáticamente en el directorio <filename>/var/" |
"de instalación se guardarán automáticamente en el directorio <filename>/var/" |