/[d-i]/trunk/manual/po/es/using-d-i.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/es/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 64929 by elric-guest, Tue Oct 5 21:37:35 2010 UTC revision 64930 by bubulle, Sun Oct 10 12:49:12 2010 UTC
# Line 35  Line 35 
35  msgid ""  msgid ""
36  msgstr ""  msgstr ""
37  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
38  "POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:48+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
39  "PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:03+0200\n"  "PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:03+0200\n"
40  "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"  "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
41  "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
# Line 47  msgstr "" Line 47  msgstr ""
47    
48  #. Tag: title  #. Tag: title
49  #: using-d-i.xml:5  #: using-d-i.xml:5
50  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
51  msgid "Using the Debian Installer"  #| msgid "Using the Debian Installer"
52    msgid "Using the &debian; Installer"
53  msgstr "Usar el instalador de Debian"  msgstr "Usar el instalador de Debian"
54    
55  #. Tag: title  #. Tag: title
# Line 59  msgstr "Funcionamiento del instalador" Line 60  msgstr "Funcionamiento del instalador"
60    
61  #. Tag: para  #. Tag: para
62  #: using-d-i.xml:8  #: using-d-i.xml:8
63  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
64    #| msgid ""
65    #| "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components "
66    #| "to perform each installation task. Each component performs its task, "
67    #| "asking the user questions as necessary to do its job. The questions "
68    #| "themselves are given priorities, and the priority of questions to be "
69    #| "asked is set when the installer is started."
70  msgid ""  msgid ""
71  "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "  "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
72  "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "  "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
73  "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "  "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
74  "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "  "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
# Line 401  msgstr "cdrom-detect" Line 408  msgstr "cdrom-detect"
408    
409  #. Tag: para  #. Tag: para
410  #: using-d-i.xml:185  #: using-d-i.xml:185
411  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
412  msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."  #| msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
413    msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
414  msgstr "Busca y monta un CD de instalación de Debian."  msgstr "Busca y monta un CD de instalación de Debian."
415    
416  #. Tag: term  #. Tag: term
# Line 444  msgstr "choose-mirror" Line 452  msgstr "choose-mirror"
452    
453  #. Tag: para  #. Tag: para
454  #: using-d-i.xml:210  #: using-d-i.xml:210
455  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
456    #| msgid ""
457    #| "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source "
458    #| "of his installation packages."
459  msgid ""  msgid ""
460  "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "  "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
461  "his installation packages."  "of his installation packages."
462  msgstr ""  msgstr ""
463  "Presenta una lista de los servidores de réplica del archivo de Debian. El "  "Presenta una lista de los servidores de réplica del archivo de Debian. El "
464  "usuario puede elegir la fuente que se utilizará para sus paquetes de "  "usuario puede elegir la fuente que se utilizará para sus paquetes de "
# Line 541  msgstr "partman" Line 552  msgstr "partman"
552    
553  #. Tag: para  #. Tag: para
554  #: using-d-i.xml:264  #: using-d-i.xml:264
555  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
556    #| msgid ""
557    #| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
558    #| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
559    #| "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
560    #| "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
561  msgid ""  msgid ""
562  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
563  "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "  "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
564  "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "  "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
565  "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."  "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
566  msgstr ""  msgstr ""
567  "Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema, crear "  "Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema, crear "
568  "sistemas de ficheros en las particiones seleccionadas y añadirlos a los "  "sistemas de ficheros en las particiones seleccionadas y añadirlos a los "
# Line 749  msgstr "save-logs" Line 765  msgstr "save-logs"
765    
766  #. Tag: para  #. Tag: para
767  #: using-d-i.xml:381  #: using-d-i.xml:381
768  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
769    #| msgid ""
770    #| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
771    #| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
772    #| "to accurately report installer software problems to Debian developers "
773    #| "later."
774  msgid ""  msgid ""
775  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
776  "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "  "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
777  "accurately report installer software problems to Debian developers later."  "accurately report installer software problems to &debian; developers later."
778  msgstr ""  msgstr ""
779  "Ofrece una forma para que el usuario pueda guardar información en un "  "Ofrece una forma para que el usuario pueda guardar información en un "
780  "disquete, red, disco duro, u otros dispositivos cuando se encuentre ante un "  "disquete, red, disco duro, u otros dispositivos cuando se encuentre ante un "
# Line 787  msgstr "" Line 808  msgstr ""
808    
809  #. Tag: title  #. Tag: title
810  #: using-d-i.xml:412  #: using-d-i.xml:412
811  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
812  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"  #| msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
813    msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
814  msgstr "Configurar el instalador de Debian y configuración de hardware"  msgstr "Configurar el instalador de Debian y configuración de hardware"
815    
816  #. Tag: para  #. Tag: para
817  #: using-d-i.xml:413  #: using-d-i.xml:413
818  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
819    #| msgid ""
820    #| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
821    #| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. "
822    #| "It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the "
823    #| "task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it "
824    #| "can automatically probe your hardware, locate the rest of its components "
825    #| "and upgrade itself to a capable installation system. However, you still "
826    #| "need to help &d-i; with some information it can't determine automatically "
827    #| "(like selecting your preferred language, keyboard layout or desired "
828    #| "network mirror)."
829  msgid ""  msgid ""
830  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "  "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
831  "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "  "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
832  "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "  "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
833  "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "  "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
# Line 1002  msgstr "" Line 1034  msgstr ""
1034    
1035  #. Tag: para  #. Tag: para
1036  #: using-d-i.xml:530  #: using-d-i.xml:530
1037  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1038    #| msgid ""
1039    #| "The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
1040    #| "later in the installation process to select the correct time zone and a "
1041    #| "Debian mirror appropriate for that country. Language and country together "
1042    #| "will help determine the default locale for your system and select the "
1043    #| "correct keyboard layout."
1044  msgid ""  msgid ""
1045  "The selected geographic location (in most cases a country) will be used "  "The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
1046  "later in the installation process to select the correct time zone and a "  "later in the installation process to select the correct time zone and a "
1047  "Debian mirror appropriate for that country. Language and country together "  "&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together "
1048  "will help determine the default locale for your system and select the "  "will help determine the default locale for your system and select the "
1049  "correct keyboard layout."  "correct keyboard layout."
1050  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1205  msgstr "" Line 1243  msgstr ""
1243    
1244  #. Tag: title  #. Tag: title
1245  #: using-d-i.xml:675  #: using-d-i.xml:675
1246  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1247  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"  #| msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1248    msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
1249  msgstr "Búsqueda de la imagen ISO del instalador de Debian"  msgstr "Búsqueda de la imagen ISO del instalador de Debian"
1250    
1251  #. Tag: para  #. Tag: para
1252  #: using-d-i.xml:676  #: using-d-i.xml:676
1253  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1254    #| msgid ""
1255    #| "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will "
1256    #| "be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso "
1257    #| "image in order to get the rest of the installation files. The component "
1258    #| "<command>iso-scan</command> does exactly this."
1259  msgid ""  msgid ""
1260  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1261  "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "  "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
1262  "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"  "in order to get the rest of the installation files. The component "
1263  "scan</command> does exactly this."  "<command>iso-scan</command> does exactly this."
1264  msgstr ""  msgstr ""
1265  "Al instalar usando el método <emphasis>hd-media</emphasis>, habrá un momento "  "Al instalar usando el método <emphasis>hd-media</emphasis>, habrá un momento "
1266  "en el que se requiera localizar y montar la imagen ISO del Instalador de "  "en el que se requiera localizar y montar la imagen ISO del Instalador de "
# Line 1225  msgstr "" Line 1269  msgstr ""
1269    
1270  #. Tag: para  #. Tag: para
1271  #: using-d-i.xml:683  #: using-d-i.xml:683
1272  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1273    #| msgid ""
1274    #| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block "
1275    #| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and "
1276    #| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> "
1277    #| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first "
1278    #| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of "
1279    #| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
1280    #| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
1281    #| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
1282    #| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image "
1283    #| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to "
1284    #| "determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former "
1285    #| "case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1286    #| "another image."
1287  msgid ""  msgid ""
1288  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1289  "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "  "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
# Line 1236  msgid "" Line 1294  msgid ""
1294  "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "  "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1295  "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "  "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1296  "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "  "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1297  "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "  "content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In "
1298  "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "  "the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks "
1299  "another image."  "for another image."
1300  msgstr ""  msgstr ""
1301  "En primer lugar, <command>iso-scan</command> monta automáticamente todos los "  "En primer lugar, <command>iso-scan</command> monta automáticamente todos los "
1302  "dispositivos de tipo bloque (p. ej. particiones) que tengan algún sistema de "  "dispositivos de tipo bloque (p. ej. particiones) que tengan algún sistema de "
# Line 2142  msgstr "Particionado manual" Line 2200  msgstr "Particionado manual"
2200    
2201  #. Tag: para  #. Tag: para
2202  #: using-d-i.xml:1219  #: using-d-i.xml:1219
2203  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2204    #| msgid ""
2205    #| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you "
2206    #| "choose manual partitioning except that your existing partition table will "
2207    #| "be shown and without the mount points. How to manually set up your "
2208    #| "partition table and the usage of partitions by your new Debian system "
2209    #| "will be covered in the remainder of this section."
2210  msgid ""  msgid ""
2211  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
2212  "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "  "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
2213  "and without the mount points. How to manually set up your partition table "  "and without the mount points. How to manually set up your partition table "
2214  "and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "  "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
2215  "remainder of this section."  "the remainder of this section."
2216  msgstr ""  msgstr ""
2217  "Una pantalla similar a la mostrada anteriormente se mostrará si elige "  "Una pantalla similar a la mostrada anteriormente se mostrará si elige "
2218  "particionar manualmente excepto que se mostrará su partición actual sin los "  "particionar manualmente excepto que se mostrará su partición actual sin los "
# Line 3976  msgid "" Line 4040  msgid ""
4040  "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "  "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
4041  "answer should be fine, but there are some exceptions."  "answer should be fine, but there are some exceptions."
4042  msgstr ""  msgstr ""
4043  "Una pregunta que se hará durante la mayoría de instalaciones es si se "  "Una pregunta que se hará durante la mayoría de instalaciones es si se desea "
4044  "desea o no usar una réplica en red como fuente de paquetes. En la mayoría de "  "o no usar una réplica en red como fuente de paquetes. En la mayoría de "
4045  "oportunidades, la respuesta predeterminada es la adecuada, pero hay "  "oportunidades, la respuesta predeterminada es la adecuada, pero hay "
4046  "excepciones."  "excepciones."
4047    
# Line 4399  msgstr "Detección de otros sistemas ope Line 4463  msgstr "Detección de otros sistemas ope
4463    
4464  #. Tag: para  #. Tag: para
4465  #: using-d-i.xml:2595  #: using-d-i.xml:2595
4466  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
4467    #| msgid ""
4468    #| "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe "
4469    #| "for other operating systems which are installed on the machine. If it "
4470    #| "finds a supported operating system, you will be informed of this during "
4471    #| "the boot loader installation step, and the computer will be configured to "
4472    #| "boot this other operating system in addition to Debian."
4473  msgid ""  msgid ""
4474  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
4475  "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "  "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
4476  "supported operating system, you will be informed of this during the boot "  "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
4477  "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "  "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
4478  "other operating system in addition to Debian."  "other operating system in addition to &debian;."
4479  msgstr ""  msgstr ""
4480  "El instalador intentará encontrar otros sistemas operativos instalados en la "  "El instalador intentará encontrar otros sistemas operativos instalados en la "
4481  "máquina antes de instalar un gestor de arranque. Se le informará al respecto "  "máquina antes de instalar un gestor de arranque. Se le informará al respecto "
# Line 4570  msgstr "" Line 4640  msgstr ""
4640    
4641  #. Tag: term  #. Tag: term
4642  #: using-d-i.xml:2704  #: using-d-i.xml:2704
4643  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
4644  msgid "new Debian partition"  #| msgid "new Debian partition"
4645    msgid "new &debian; partition"
4646  msgstr "Nueva partición de Debian"  msgstr "Nueva partición de Debian"
4647    
4648  #. Tag: para  #. Tag: para
4649  #: using-d-i.xml:2704  #: using-d-i.xml:2704
4650  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
4651    #| msgid ""
4652    #| "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</"
4653    #| "command> will install itself at the beginning of the new Debian partition "
4654    #| "and it will serve as a secondary boot loader."
4655  msgid ""  msgid ""
4656  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
4657  "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "  "will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it "
4658  "serve as a secondary boot loader."  "will serve as a secondary boot loader."
4659  msgstr ""  msgstr ""
4660  "Escoja esta opción si quiere usar otro gestor de arranque. Se instalará "  "Escoja esta opción si quiere usar otro gestor de arranque. Se instalará "
4661  "<command>LILO</command> al principio de la nueva partición de Debian y hará "  "<command>LILO</command> al principio de la nueva partición de Debian y hará "
# Line 4608  msgstr "" Line 4683  msgstr ""
4683    
4684  #. Tag: para  #. Tag: para
4685  #: using-d-i.xml:2723  #: using-d-i.xml:2723
4686  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
4687    #| msgid ""
4688    #| "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, "
4689    #| "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the "
4690    #| "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master "
4691    #| "boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some "
4692    #| "other way to get back into Debian!"
4693  msgid ""  msgid ""
4694  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
4695  "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"  "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
4696  "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "  "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
4697  "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "  "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
4698  "Debian!"  "&debian;!"
4699  msgstr ""  msgstr ""
4700  "Si después de este paso no puede volver a arrancar Windows 9x (o DOS), "  "Si después de este paso no puede volver a arrancar Windows 9x (o DOS), "
4701  "necesitará usar un disco de arranque de Windows 9x (MS-DOS) y usar la orden "  "necesitará usar un disco de arranque de Windows 9x (MS-DOS) y usar la orden "
# Line 4764  msgstr "elilo.efi" Line 4845  msgstr "elilo.efi"
4845    
4846  #. Tag: para  #. Tag: para
4847  #: using-d-i.xml:2821  #: using-d-i.xml:2821
4848  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
4849    #| msgid ""
4850    #| "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
4851    #| "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
4852    #| "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
4853    #| "command menu."
4854  msgid ""  msgid ""
4855  "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "  "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
4856  "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "  "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; "
4857  "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "  "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
4858  "command menu."  "command menu."
4859  msgstr ""  msgstr ""
# Line 4784  msgstr "initrd.img" Line 4870  msgstr "initrd.img"
4870    
4871  #. Tag: para  #. Tag: para
4872  #: using-d-i.xml:2832  #: using-d-i.xml:2832
4873  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
4874    #| msgid ""
4875    #| "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
4876    #| "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
4877    #| "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
4878    #| "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</"
4879    #| "filename>."
4880  msgid ""  msgid ""
4881  "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "  "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
4882  "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "  "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
4883  "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"  "standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
4884  "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."  "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
4885  msgstr ""  msgstr ""
4886  "Es el sistema de ficheros raíz usado inicialmente para arrancar el núcleo. "  "Es el sistema de ficheros raíz usado inicialmente para arrancar el núcleo. "
# Line 4823  msgstr "vmlinuz" Line 4915  msgstr "vmlinuz"
4915    
4916  #. Tag: para  #. Tag: para
4917  #: using-d-i.xml:2856  #: using-d-i.xml:2856
4918  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
4919    #| msgid ""
4920    #| "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
4921    #| "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian "
4922    #| "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed "
4923    #| "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
4924  msgid ""  msgid ""
4925  "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "  "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
4926  "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "  "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
4927  "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "  "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to "
4928  "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."  "by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
4929  msgstr ""  msgstr ""
4930  "Es el núcleo comprimido. Es una copia del fichero señalado en <filename>/etc/"  "Es el núcleo comprimido. Es una copia del fichero señalado en <filename>/etc/"
4931  "elilo.conf</filename>. En una instalación de Debian estándar será el fichero "  "elilo.conf</filename>. En una instalación de Debian estándar será el fichero "
# Line 5110  msgstr "Finalizar la instalación" Line 5207  msgstr "Finalizar la instalación"
5207    
5208  #. Tag: para  #. Tag: para
5209  #: using-d-i.xml:3053  #: using-d-i.xml:3053
5210  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
5211    #| msgid ""
5212    #| "This is the last step in the Debian installation process during which the "
5213    #| "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
5214    #| "after the &d-i;."
5215  msgid ""  msgid ""
5216  "This is the last step in the Debian installation process during which the "  "This is the last step in the &debian; installation process during which the "
5217  "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "  "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
5218  "after the &d-i;."  "after the &d-i;."
5219  msgstr ""  msgstr ""
# Line 5181  msgstr "Reiniciar el sistema" Line 5282  msgstr "Reiniciar el sistema"
5282    
5283  #. Tag: para  #. Tag: para
5284  #: using-d-i.xml:3103  #: using-d-i.xml:3103
5285  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
5286    #| msgid ""
5287    #| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
5288    #| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into "
5289    #| "your new Debian system."
5290  msgid ""  msgid ""
5291  "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "  "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
5292  "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "  "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
5293  "new Debian system."  "new &debian; system."
5294  msgstr ""  msgstr ""
5295  "Se le pedirá que extraiga el medio de arranque (CD, disquete, etc.) que usó "  "Se le pedirá que extraiga el medio de arranque (CD, disquete, etc.) que usó "
5296  "para arrancar el instalador. Tras esto el sistema reiniciará cargando su "  "para arrancar el instalador. Tras esto el sistema reiniciará cargando su "
# Line 5231  msgstr "Guardado de los registros de ins Line 5336  msgstr "Guardado de los registros de ins
5336    
5337  #. Tag: para  #. Tag: para
5338  #: using-d-i.xml:3138  #: using-d-i.xml:3138
5339  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
5340    #| msgid ""
5341    #| "If the installation is successful, the logfiles created during the "
5342    #| "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
5343    #| "installer/</filename> on your new Debian system."
5344  msgid ""  msgid ""
5345  "If the installation is successful, the logfiles created during the "  "If the installation is successful, the logfiles created during the "
5346  "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"  "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
5347  "installer/</filename> on your new Debian system."  "installer/</filename> on your new &debian; system."
5348  msgstr ""  msgstr ""
5349  "Si la instalación es satisfactoria, los ficheros creados durante el proceso "  "Si la instalación es satisfactoria, los ficheros creados durante el proceso "
5350  "de instalación se guardarán automáticamente en el directorio <filename>/var/"  "de instalación se guardarán automáticamente en el directorio <filename>/var/"

Legend:
Removed from v.64929  
changed lines
  Added in v.64930

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5