| 33 |
msgid "" |
msgid "" |
| 34 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 35 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 36 |
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" |
| 37 |
"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:51+0200\n" |
"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:51+0200\n" |
| 38 |
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" |
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" |
| 39 |
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" |
| 76 |
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; " |
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; " |
| 77 |
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." |
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." |
| 78 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 79 |
"Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con &debian; es muy raro que se " |
"Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con &debian; es muy raro que " |
| 80 |
"produzca una circunstancia que requiera la reinstalación completa de su " |
"se produzca una circunstancia que requiera la reinstalación completa de su " |
| 81 |
"sistema. El caso más común es un fallo mecánico en el disco duro de su " |
"sistema. El caso más común es un fallo mecánico en el disco duro de su " |
| 82 |
"sistema." |
"sistema." |
| 83 |
|
|
| 115 |
"requieren una reinstalación total, siempre podrá actualizar sobre el mismo " |
"requieren una reinstalación total, siempre podrá actualizar sobre el mismo " |
| 116 |
"sistema. Los programas casi siempre son compatibles con las versiones " |
"sistema. Los programas casi siempre son compatibles con las versiones " |
| 117 |
"sucesivas del sistema operativo. Si una nueva versión del programa requiere " |
"sucesivas del sistema operativo. Si una nueva versión del programa requiere " |
| 118 |
"software adicional, el sistema de paquetes de &debian; se asegura que todo el " |
"software adicional, el sistema de paquetes de &debian; se asegura que todo " |
| 119 |
"software necesario sea automáticamente identificado e instalado. El hecho es " |
"el software necesario sea automáticamente identificado e instalado. El hecho " |
| 120 |
"que se ha dedicado mucho esfuerzo para evitar la necesidad de reinstalar un " |
"es que se ha dedicado mucho esfuerzo para evitar la necesidad de reinstalar " |
| 121 |
"sistema, considérelo su última opción. El instalador <emphasis>no</emphasis> " |
"un sistema, considérelo su última opción. El instalador <emphasis>no</" |
| 122 |
"está diseñado para reinstalar sobre un sistema existente." |
"emphasis> está diseñado para reinstalar sobre un sistema existente." |
| 123 |
|
|
| 124 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 125 |
#: preparing.xml:48 |
#: preparing.xml:48 |
| 495 |
#: preparing.xml:307 |
#: preparing.xml:307 |
| 496 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 497 |
msgid "" |
msgid "" |
| 498 |
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " |
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " |
| 499 |
"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" |
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" |
| 500 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"Instrucciones de instalación y controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, " |
|
|
"Consola, cinta, z90 crypto, chandev, red) para Linux en &arch-title; usando " |
|
|
"la versión 2.4 del núcleo." |
|
| 501 |
|
|
| 502 |
#. Tag: ulink |
#. Tag: ulink |
| 503 |
#: preparing.xml:319 |
#: preparing.xml:318 |
| 504 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 505 |
msgid "Device Drivers and Installation Commands" |
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)" |
| 506 |
msgstr "Controladores de dispositivos y órdenes de instalación" |
msgstr "" |
| 507 |
|
|
| 508 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 509 |
#: preparing.xml:324 |
#: preparing.xml:323 |
| 510 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 511 |
msgid "" |
msgid "" |
| 512 |
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " |
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " |
| 516 |
"zSeries y hardware &arch-title;." |
"zSeries y hardware &arch-title;." |
| 517 |
|
|
| 518 |
#. Tag: ulink |
#. Tag: ulink |
| 519 |
#: preparing.xml:334 |
#: preparing.xml:333 |
| 520 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 521 |
msgid "Linux for &arch-title;" |
msgid "Linux for &arch-title;" |
| 522 |
msgstr "Linux para &arch-title;" |
msgstr "Linux para &arch-title;" |
| 523 |
|
|
| 524 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 525 |
#: preparing.xml:340 |
#: preparing.xml:339 |
| 526 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 527 |
msgid "" |
msgid "" |
| 528 |
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " |
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " |
| 535 |
"title;." |
"title;." |
| 536 |
|
|
| 537 |
#. Tag: ulink |
#. Tag: ulink |
| 538 |
#: preparing.xml:351 |
#: preparing.xml:350 |
| 539 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 540 |
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" |
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" |
| 541 |
msgstr "Linux para IBM eServer zSeries y distribuciones &arch-title;:" |
msgstr "Linux para IBM eServer zSeries y distribuciones &arch-title;:" |
| 542 |
|
|
| 543 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 544 |
#: preparing.xml:361 |
#: preparing.xml:360 |
| 545 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 546 |
msgid "Finding Sources of Hardware Information" |
msgid "Finding Sources of Hardware Information" |
| 547 |
msgstr "Encontrar fuentes de información de hardware" |
msgstr "Encontrar fuentes de información de hardware" |
| 548 |
|
|
| 549 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 550 |
#: preparing.xml:362 |
#: preparing.xml:361 |
| 551 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 552 |
msgid "" |
msgid "" |
| 553 |
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " |
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " |
| 559 |
"hardware antes de la instalación." |
"hardware antes de la instalación." |
| 560 |
|
|
| 561 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 562 |
#: preparing.xml:368 |
#: preparing.xml:367 |
| 563 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 564 |
msgid "Hardware information can be gathered from:" |
msgid "Hardware information can be gathered from:" |
| 565 |
msgstr "Puede obtener información de su hardware desde:" |
msgstr "Puede obtener información de su hardware desde:" |
| 566 |
|
|
| 567 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 568 |
#: preparing.xml:375 |
#: preparing.xml:374 |
| 569 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 570 |
msgid "The manuals that come with each piece of hardware." |
msgid "The manuals that come with each piece of hardware." |
| 571 |
msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware." |
msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware." |
| 572 |
|
|
| 573 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 574 |
#: preparing.xml:380 |
#: preparing.xml:379 |
| 575 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 576 |
msgid "" |
msgid "" |
| 577 |
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " |
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " |
| 584 |
"keycap>." |
"keycap>." |
| 585 |
|
|
| 586 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 587 |
#: preparing.xml:387 |
#: preparing.xml:386 |
| 588 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 589 |
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." |
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." |
| 590 |
msgstr "Las cajas y cubiertas de cada pieza de hardware." |
msgstr "Las cajas y cubiertas de cada pieza de hardware." |
| 591 |
|
|
| 592 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 593 |
#: preparing.xml:393 |
#: preparing.xml:392 |
| 594 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 595 |
msgid "The System window in the Windows Control Panel." |
msgid "The System window in the Windows Control Panel." |
| 596 |
msgstr "La ventana del sistema en el panel de control de Windows." |
msgstr "La ventana del sistema en el panel de control de Windows." |
| 597 |
|
|
| 598 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 599 |
#: preparing.xml:399 |
#: preparing.xml:398 |
| 600 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 601 |
msgid "" |
msgid "" |
| 602 |
"System commands or tools in another operating system, including file manager " |
"System commands or tools in another operating system, including file manager " |
| 609 |
"RAM y el espacio disponible en el disco duro." |
"RAM y el espacio disponible en el disco duro." |
| 610 |
|
|
| 611 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 612 |
#: preparing.xml:406 |
#: preparing.xml:405 |
| 613 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 614 |
msgid "" |
msgid "" |
| 615 |
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " |
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " |
| 620 |
"su correo electrónico." |
"su correo electrónico." |
| 621 |
|
|
| 622 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 623 |
#: preparing.xml:418 |
#: preparing.xml:417 |
| 624 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 625 |
msgid "Hardware Information Needed for an Install" |
msgid "Hardware Information Needed for an Install" |
| 626 |
msgstr "Información de hardware necesaria para una instalación" |
msgstr "Información de hardware necesaria para una instalación" |
| 627 |
|
|
| 628 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 629 |
#: preparing.xml:422 |
#: preparing.xml:421 |
| 630 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 631 |
msgid "Hardware" |
msgid "Hardware" |
| 632 |
msgstr "Hardware" |
msgstr "Hardware" |
| 633 |
|
|
| 634 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 635 |
#: preparing.xml:422 |
#: preparing.xml:421 |
| 636 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 637 |
msgid "Information You Might Need" |
msgid "Information You Might Need" |
| 638 |
msgstr "Información que podría necesitar" |
msgstr "Información que podría necesitar" |
| 639 |
|
|
| 640 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 641 |
#: preparing.xml:428 |
#: preparing.xml:427 |
| 642 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 643 |
msgid "Hard Drives" |
msgid "Hard Drives" |
| 644 |
msgstr "Discos duros" |
msgstr "Discos duros" |
| 645 |
|
|
| 646 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 647 |
#: preparing.xml:429 |
#: preparing.xml:428 |
| 648 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 649 |
msgid "How many you have." |
msgid "How many you have." |
| 650 |
msgstr "El número de discos que tiene." |
msgstr "El número de discos que tiene." |
| 651 |
|
|
| 652 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 653 |
#: preparing.xml:431 |
#: preparing.xml:430 |
| 654 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 655 |
msgid "Their order on the system." |
msgid "Their order on the system." |
| 656 |
msgstr "Su orden en el sistema." |
msgstr "Su orden en el sistema." |
| 657 |
|
|
| 658 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 659 |
#: preparing.xml:433 |
#: preparing.xml:432 |
| 660 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 661 |
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." |
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." |
| 662 |
msgstr "Si es IDE (también conocido como PATA), SATA ó SCSI." |
msgstr "Si es IDE (también conocido como PATA), SATA ó SCSI." |
| 663 |
|
|
| 664 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 665 |
#: preparing.xml:435 preparing.xml:487 |
#: preparing.xml:434 preparing.xml:486 |
| 666 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 667 |
msgid "Available free space." |
msgid "Available free space." |
| 668 |
msgstr "Espacio libre disponible." |
msgstr "Espacio libre disponible." |
| 669 |
|
|
| 670 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 671 |
#: preparing.xml:436 |
#: preparing.xml:435 |
| 672 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 673 |
msgid "Partitions." |
msgid "Partitions." |
| 674 |
msgstr "Particiones." |
msgstr "Particiones." |
| 675 |
|
|
| 676 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 677 |
#: preparing.xml:438 |
#: preparing.xml:437 |
| 678 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 679 |
msgid "Partitions where other operating systems are installed." |
msgid "Partitions where other operating systems are installed." |
| 680 |
msgstr "Particiones con otros sistemas operativos instalados." |
msgstr "Particiones con otros sistemas operativos instalados." |
| 681 |
|
|
| 682 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 683 |
#: preparing.xml:442 |
#: preparing.xml:441 |
| 684 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 685 |
msgid "Monitor" |
msgid "Monitor" |
| 686 |
msgstr "Monitor" |
msgstr "Monitor" |
| 687 |
|
|
| 688 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 689 |
#: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475 |
#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474 |
| 690 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 691 |
msgid "Model and manufacturer." |
msgid "Model and manufacturer." |
| 692 |
msgstr "Modelo y fabricante." |
msgstr "Modelo y fabricante." |
| 693 |
|
|
| 694 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 695 |
#: preparing.xml:445 |
#: preparing.xml:444 |
| 696 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 697 |
msgid "Resolutions supported." |
msgid "Resolutions supported." |
| 698 |
msgstr "Resoluciones aceptadas." |
msgstr "Resoluciones aceptadas." |
| 699 |
|
|
| 700 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 701 |
#: preparing.xml:446 |
#: preparing.xml:445 |
| 702 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 703 |
msgid "Horizontal refresh rate." |
msgid "Horizontal refresh rate." |
| 704 |
msgstr "Rango de refresco horizontal." |
msgstr "Rango de refresco horizontal." |
| 705 |
|
|
| 706 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 707 |
#: preparing.xml:447 |
#: preparing.xml:446 |
| 708 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 709 |
msgid "Vertical refresh rate." |
msgid "Vertical refresh rate." |
| 710 |
msgstr "Rango de refresco vertical." |
msgstr "Rango de refresco vertical." |
| 711 |
|
|
| 712 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 713 |
#: preparing.xml:449 |
#: preparing.xml:448 |
| 714 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 715 |
msgid "Color depth (number of colors) supported." |
msgid "Color depth (number of colors) supported." |
| 716 |
msgstr "Profundidad de color (número de colores) aceptado." |
msgstr "Profundidad de color (número de colores) aceptado." |
| 717 |
|
|
| 718 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 719 |
#: preparing.xml:451 |
#: preparing.xml:450 |
| 720 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 721 |
msgid "Screen size." |
msgid "Screen size." |
| 722 |
msgstr "Tamaño de la pantalla." |
msgstr "Tamaño de la pantalla." |
| 723 |
|
|
| 724 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 725 |
#: preparing.xml:454 |
#: preparing.xml:453 |
| 726 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 727 |
msgid "Mouse" |
msgid "Mouse" |
| 728 |
msgstr "Ratón" |
msgstr "Ratón" |
| 729 |
|
|
| 730 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 731 |
#: preparing.xml:455 |
#: preparing.xml:454 |
| 732 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 733 |
msgid "Type: serial, PS/2, or USB." |
msgid "Type: serial, PS/2, or USB." |
| 734 |
msgstr "Tipo: serie, PS/2 ó USB." |
msgstr "Tipo: serie, PS/2 ó USB." |
| 735 |
|
|
| 736 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 737 |
#: preparing.xml:457 |
#: preparing.xml:456 |
| 738 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 739 |
msgid "Port." |
msgid "Port." |
| 740 |
msgstr "Puerto." |
msgstr "Puerto." |
| 741 |
|
|
| 742 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 743 |
#: preparing.xml:458 |
#: preparing.xml:457 |
| 744 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 745 |
msgid "Manufacturer." |
msgid "Manufacturer." |
| 746 |
msgstr "Fabricante." |
msgstr "Fabricante." |
| 747 |
|
|
| 748 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 749 |
#: preparing.xml:459 |
#: preparing.xml:458 |
| 750 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 751 |
msgid "Number of buttons." |
msgid "Number of buttons." |
| 752 |
msgstr "Número de botones." |
msgstr "Número de botones." |
| 753 |
|
|
| 754 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 755 |
#: preparing.xml:462 preparing.xml:490 |
#: preparing.xml:461 preparing.xml:489 |
| 756 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 757 |
msgid "Network" |
msgid "Network" |
| 758 |
msgstr "Red" |
msgstr "Red" |
| 759 |
|
|
| 760 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 761 |
#: preparing.xml:465 preparing.xml:491 |
#: preparing.xml:464 preparing.xml:490 |
| 762 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 763 |
msgid "Type of adapter." |
msgid "Type of adapter." |
| 764 |
msgstr "Tipo de adaptador." |
msgstr "Tipo de adaptador." |
| 765 |
|
|
| 766 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 767 |
#: preparing.xml:468 |
#: preparing.xml:467 |
| 768 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 769 |
msgid "Printer" |
msgid "Printer" |
| 770 |
msgstr "Impresora" |
msgstr "Impresora" |
| 771 |
|
|
| 772 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 773 |
#: preparing.xml:471 |
#: preparing.xml:470 |
| 774 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 775 |
msgid "Printing resolutions supported." |
msgid "Printing resolutions supported." |
| 776 |
msgstr "Resoluciones de impresión aceptadas." |
msgstr "Resoluciones de impresión aceptadas." |
| 777 |
|
|
| 778 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 779 |
#: preparing.xml:474 |
#: preparing.xml:473 |
| 780 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 781 |
msgid "Video Card" |
msgid "Video Card" |
| 782 |
msgstr "Tarjeta de vídeo" |
msgstr "Tarjeta de vídeo" |
| 783 |
|
|
| 784 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 785 |
#: preparing.xml:477 |
#: preparing.xml:476 |
| 786 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 787 |
msgid "Video RAM available." |
msgid "Video RAM available." |
| 788 |
msgstr "Memoria RAM de vídeo disponible." |
msgstr "Memoria RAM de vídeo disponible." |
| 789 |
|
|
| 790 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 791 |
#: preparing.xml:479 |
#: preparing.xml:478 |
| 792 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 793 |
msgid "" |
msgid "" |
| 794 |
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " |
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " |
| 798 |
"capacidades de su monitor)." |
"capacidades de su monitor)." |
| 799 |
|
|
| 800 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 801 |
#: preparing.xml:484 |
#: preparing.xml:483 |
| 802 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 803 |
msgid "DASD" |
msgid "DASD" |
| 804 |
msgstr "DASD" |
msgstr "DASD" |
| 805 |
|
|
| 806 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 807 |
#: preparing.xml:485 |
#: preparing.xml:484 |
| 808 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 809 |
msgid "Device number(s)." |
msgid "Device number(s)." |
| 810 |
msgstr "Número(s) de dispositivos." |
msgstr "Número(s) de dispositivos." |
| 811 |
|
|
| 812 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 813 |
#: preparing.xml:493 |
#: preparing.xml:492 |
| 814 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 815 |
msgid "Device numbers." |
msgid "Device numbers." |
| 816 |
msgstr "Número de dispositivos." |
msgstr "Número de dispositivos." |
| 817 |
|
|
| 818 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 819 |
#: preparing.xml:494 |
#: preparing.xml:493 |
| 820 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 821 |
msgid "Relative adapter number for OSA cards." |
msgid "Relative adapter number for OSA cards." |
| 822 |
msgstr "Número de adaptador relativo para tarjetas OSA." |
msgstr "Número de adaptador relativo para tarjetas OSA." |
| 823 |
|
|
| 824 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 825 |
#: preparing.xml:502 |
#: preparing.xml:501 |
| 826 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 827 |
msgid "Hardware Compatibility" |
msgid "Hardware Compatibility" |
| 828 |
msgstr "Compatibilidad de hardware" |
msgstr "Compatibilidad de hardware" |
| 829 |
|
|
| 830 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 831 |
#: preparing.xml:504 |
#: preparing.xml:503 |
| 832 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 833 |
msgid "" |
msgid "" |
| 834 |
"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " |
"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " |
| 842 |
"tipos de hardware como otros sistemas operativos." |
"tipos de hardware como otros sistemas operativos." |
| 843 |
|
|
| 844 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 845 |
#: preparing.xml:510 |
#: preparing.xml:509 |
| 846 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 847 |
msgid "" |
msgid "" |
| 848 |
"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " |
"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " |
| 852 |
"necesiten una versión de Windows ejecutándose para funcionar." |
"necesiten una versión de Windows ejecutándose para funcionar." |
| 853 |
|
|
| 854 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 855 |
#: preparing.xml:515 |
#: preparing.xml:514 |
| 856 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 857 |
msgid "" |
msgid "" |
| 858 |
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " |
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " |
| 866 |
"Linux en concreto. Como consecuencia, pueden volverse obsoletos rápidamente." |
"Linux en concreto. Como consecuencia, pueden volverse obsoletos rápidamente." |
| 867 |
|
|
| 868 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 869 |
#: preparing.xml:522 |
#: preparing.xml:521 |
| 870 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 871 |
msgid "" |
msgid "" |
| 872 |
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " |
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " |
| 877 |
"de Windows." |
"de Windows." |
| 878 |
|
|
| 879 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 880 |
#: preparing.xml:527 |
#: preparing.xml:526 |
| 881 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 882 |
msgid "You can check hardware compatibility by:" |
msgid "You can check hardware compatibility by:" |
| 883 |
msgstr "Puede verificar la compatibilidad de hardware mediante:" |
msgstr "Puede verificar la compatibilidad de hardware mediante:" |
| 884 |
|
|
| 885 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 886 |
#: preparing.xml:532 |
#: preparing.xml:531 |
| 887 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 888 |
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." |
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." |
| 889 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 891 |
"controladores." |
"controladores." |
| 892 |
|
|
| 893 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 894 |
#: preparing.xml:537 |
#: preparing.xml:536 |
| 895 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 896 |
msgid "" |
msgid "" |
| 897 |
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " |
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " |
| 902 |
"configuraciones de las más conocidas." |
"configuraciones de las más conocidas." |
| 903 |
|
|
| 904 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 905 |
#: preparing.xml:544 |
#: preparing.xml:543 |
| 906 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 907 |
msgid "" |
msgid "" |
| 908 |
"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " |
"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " |
| 912 |
"sitios web dedicados a su arquitectura." |
"sitios web dedicados a su arquitectura." |
| 913 |
|
|
| 914 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 915 |
#: preparing.xml:550 |
#: preparing.xml:549 |
| 916 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 917 |
msgid "Searching the Internet for other users' experiences." |
msgid "Searching the Internet for other users' experiences." |
| 918 |
msgstr "Buscar en Internet experiencias de otros usuarios." |
msgstr "Buscar en Internet experiencias de otros usuarios." |
| 919 |
|
|
| 920 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 921 |
#: preparing.xml:561 |
#: preparing.xml:560 |
| 922 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 923 |
msgid "Network Settings" |
msgid "Network Settings" |
| 924 |
msgstr "Configuración de la red" |
msgstr "Configuración de la red" |
| 925 |
|
|
| 926 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 927 |
#: preparing.xml:563 |
#: preparing.xml:562 |
| 928 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 929 |
msgid "" |
msgid "" |
| 930 |
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " |
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " |
| 936 |
"conexión Ethernet o equivalente, pero no si tiene una conexión PPP)." |
"conexión Ethernet o equivalente, pero no si tiene una conexión PPP)." |
| 937 |
|
|
| 938 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 939 |
#: preparing.xml:570 |
#: preparing.xml:569 |
| 940 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 941 |
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." |
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." |
| 942 |
msgstr "El nombre de su sistema (podría decidirlo usted mismo)." |
msgstr "El nombre de su sistema (podría decidirlo usted mismo)." |
| 943 |
|
|
| 944 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 945 |
#: preparing.xml:575 |
#: preparing.xml:574 |
| 946 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 947 |
msgid "Your domain name." |
msgid "Your domain name." |
| 948 |
msgstr "El nombre de su dominio." |
msgstr "El nombre de su dominio." |
| 949 |
|
|
| 950 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 951 |
#: preparing.xml:580 |
#: preparing.xml:579 |
| 952 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 953 |
msgid "Your computer's IP address." |
msgid "Your computer's IP address." |
| 954 |
msgstr "La dirección IP de su ordenador." |
msgstr "La dirección IP de su ordenador." |
| 955 |
|
|
| 956 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 957 |
#: preparing.xml:585 |
#: preparing.xml:584 |
| 958 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 959 |
msgid "The netmask to use with your network." |
msgid "The netmask to use with your network." |
| 960 |
msgstr "La máscara de red a usar." |
msgstr "La máscara de red a usar." |
| 961 |
|
|
| 962 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 963 |
#: preparing.xml:590 |
#: preparing.xml:589 |
| 964 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 965 |
msgid "" |
msgid "" |
| 966 |
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " |
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " |
| 971 |
"enlace." |
"enlace." |
| 972 |
|
|
| 973 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 974 |
#: preparing.xml:596 |
#: preparing.xml:595 |
| 975 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 976 |
msgid "" |
msgid "" |
| 977 |
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " |
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " |
| 979 |
msgstr "El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS." |
msgstr "El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS." |
| 980 |
|
|
| 981 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 982 |
#: preparing.xml:604 |
#: preparing.xml:603 |
| 983 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 984 |
msgid "" |
msgid "" |
| 985 |
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " |
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " |
| 993 |
"durante el proceso de instalación." |
"durante el proceso de instalación." |
| 994 |
|
|
| 995 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 996 |
#: preparing.xml:611 |
#: preparing.xml:610 |
| 997 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 998 |
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" |
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" |
| 999 |
msgstr "Si usa una red inalámbrica, también deberá averiguar:" |
msgstr "Si usa una red inalámbrica, también deberá averiguar:" |
| 1000 |
|
|
| 1001 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1002 |
#: preparing.xml:616 |
#: preparing.xml:615 |
| 1003 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1004 |
msgid "ESSID of your wireless network." |
msgid "ESSID of your wireless network." |
| 1005 |
msgstr "El ESSID de su red inalámbrica." |
msgstr "El ESSID de su red inalámbrica." |
| 1006 |
|
|
| 1007 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1008 |
#: preparing.xml:621 |
#: preparing.xml:620 |
| 1009 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1010 |
msgid "WEP security key (if applicable)." |
msgid "WEP security key (if applicable)." |
| 1011 |
msgstr "La clave de seguridad WEP (si es pertinente)." |
msgstr "La clave de seguridad WEP (si es pertinente)." |
| 1012 |
|
|
| 1013 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1014 |
#: preparing.xml:638 |
#: preparing.xml:637 |
| 1015 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1016 |
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" |
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" |
| 1017 |
msgstr "Cumplir los requisitos mínimos de hardware" |
msgstr "Cumplir los requisitos mínimos de hardware" |
| 1018 |
|
|
| 1019 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1020 |
#: preparing.xml:639 |
#: preparing.xml:638 |
| 1021 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1022 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1023 |
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " |
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " |
| 1029 |
"desea efectuar." |
"desea efectuar." |
| 1030 |
|
|
| 1031 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1032 |
#: preparing.xml:645 |
#: preparing.xml:644 |
| 1033 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1034 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1035 |
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " |
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " |
| 1041 |
"usuarios se arriesgan a terminar frustrados si ignoran estas sugerencias." |
"usuarios se arriesgan a terminar frustrados si ignoran estas sugerencias." |
| 1042 |
|
|
| 1043 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1044 |
#: preparing.xml:651 |
#: preparing.xml:650 |
| 1045 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1046 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1047 |
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." |
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." |
| 1050 |
"escritorio." |
"escritorio." |
| 1051 |
|
|
| 1052 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1053 |
#: preparing.xml:656 |
#: preparing.xml:655 |
| 1054 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1055 |
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." |
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." |
| 1056 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1058 |
"escritorio." |
"escritorio." |
| 1059 |
|
|
| 1060 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1061 |
#: preparing.xml:663 |
#: preparing.xml:662 |
| 1062 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1063 |
msgid "Recommended Minimum System Requirements" |
msgid "Recommended Minimum System Requirements" |
| 1064 |
msgstr "Requisitos mínimos de sistema recomendados" |
msgstr "Requisitos mínimos de sistema recomendados" |
| 1065 |
|
|
| 1066 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1067 |
#: preparing.xml:667 |
#: preparing.xml:666 |
| 1068 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1069 |
msgid "Install Type" |
msgid "Install Type" |
| 1070 |
msgstr "Tipo de instalación" |
msgstr "Tipo de instalación" |
| 1071 |
|
|
| 1072 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1073 |
#: preparing.xml:668 |
#: preparing.xml:667 |
| 1074 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1075 |
msgid "RAM (minimal)" |
msgid "RAM (minimal)" |
| 1076 |
msgstr "RAM (mínimo)" |
msgstr "RAM (mínimo)" |
| 1077 |
|
|
| 1078 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1079 |
#: preparing.xml:669 |
#: preparing.xml:668 |
| 1080 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1081 |
msgid "RAM (recommended)" |
msgid "RAM (recommended)" |
| 1082 |
msgstr "RAM (recomendado)" |
msgstr "RAM (recomendado)" |
| 1083 |
|
|
| 1084 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1085 |
#: preparing.xml:670 |
#: preparing.xml:669 |
| 1086 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1087 |
msgid "Hard Drive" |
msgid "Hard Drive" |
| 1088 |
msgstr "Disco duro" |
msgstr "Disco duro" |
| 1089 |
|
|
| 1090 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1091 |
#: preparing.xml:676 |
#: preparing.xml:675 |
| 1092 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1093 |
msgid "No desktop" |
msgid "No desktop" |
| 1094 |
msgstr "Sin escritorio" |
msgstr "Sin escritorio" |
| 1095 |
|
|
| 1096 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1097 |
#: preparing.xml:677 preparing.xml:682 |
#: preparing.xml:676 |
| 1098 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1099 |
msgid "64 megabytes" |
msgid "64 megabytes" |
| 1100 |
msgstr "64 Megabytes" |
msgstr "64 Megabytes" |
| 1101 |
|
|
| 1102 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1103 |
#: preparing.xml:678 |
#: preparing.xml:677 |
| 1104 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1105 |
msgid "256 megabytes" |
msgid "256 megabytes" |
| 1106 |
msgstr "256 Megabytes" |
msgstr "256 Megabytes" |
| 1107 |
|
|
| 1108 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1109 |
#: preparing.xml:679 |
#: preparing.xml:678 |
| 1110 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1111 |
msgid "1 gigabyte" |
msgid "1 gigabyte" |
| 1112 |
msgstr "1 Gigabyte" |
msgstr "1 Gigabyte" |
| 1113 |
|
|
| 1114 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1115 |
#: preparing.xml:681 |
#: preparing.xml:680 |
| 1116 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1117 |
msgid "With Desktop" |
msgid "With Desktop" |
| 1118 |
msgstr "Con escritorio" |
msgstr "Con escritorio" |
| 1119 |
|
|
| 1120 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1121 |
#: preparing.xml:683 |
#: preparing.xml:681 |
| 1122 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 1123 |
|
#| msgid "512 megabytes" |
| 1124 |
|
msgid "128 megabytes" |
| 1125 |
|
msgstr "512 Megabytes" |
| 1126 |
|
|
| 1127 |
|
#. Tag: entry |
| 1128 |
|
#: preparing.xml:682 |
| 1129 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1130 |
msgid "512 megabytes" |
msgid "512 megabytes" |
| 1131 |
msgstr "512 Megabytes" |
msgstr "512 Megabytes" |
| 1132 |
|
|
| 1133 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1134 |
#: preparing.xml:684 |
#: preparing.xml:683 |
| 1135 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1136 |
msgid "5 gigabytes" |
msgid "5 gigabytes" |
| 1137 |
msgstr "5 Gigabytes" |
msgstr "5 Gigabytes" |
| 1138 |
|
|
| 1139 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1140 |
#: preparing.xml:689 |
#: preparing.xml:688 |
| 1141 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1142 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1143 |
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " |
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " |
| 1144 |
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " |
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " |
| 1145 |
"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for " |
"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The " |
| 1146 |
"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " |
"same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose " |
| 1147 |
"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" |
"which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for " |
| 1148 |
"size-list\"/> for additional information on disk space requirements." |
"additional information on disk space requirements." |
| 1149 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1150 |
"Los requisitos de memoria mínimos necesarios son en realidad inferiores a " |
"Los requisitos de memoria mínimos necesarios son en realidad inferiores a " |
| 1151 |
"los indicados en esta tabla. En función de la arquitectura, es posible " |
"los indicados en esta tabla. En función de la arquitectura, es posible " |
| 1152 |
"instalar &debian; en sistemas con tan sólo 20 MB (en el caso de s390) a 60 MB " |
"instalar &debian; en sistemas con tan sólo 20 MB (en el caso de s390) a 60 " |
| 1153 |
"(para amd64). Lo mismo se puede decir del espacio necesario en disco, " |
"MB (para amd64). Lo mismo se puede decir del espacio necesario en disco, " |
| 1154 |
"especialmente si escoge las aplicaciones que va a instalar manualmente, " |
"especialmente si escoge las aplicaciones que va a instalar manualmente, " |
| 1155 |
"consulte <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> para obtener más información " |
"consulte <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> para obtener más información " |
| 1156 |
"de los requisitos de disco." |
"de los requisitos de disco." |
| 1157 |
|
|
| 1158 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1159 |
#: preparing.xml:699 |
#: preparing.xml:698 |
| 1160 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1161 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1162 |
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " |
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " |
| 1174 |
"<classname>wmaker</classname>, aunque hay más entre los que puede elegir." |
"<classname>wmaker</classname>, aunque hay más entre los que puede elegir." |
| 1175 |
|
|
| 1176 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1177 |
#: preparing.xml:708 |
#: preparing.xml:707 |
| 1178 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1179 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1180 |
"It is practically impossible to give general memory or disk space " |
"It is practically impossible to give general memory or disk space " |
| 1186 |
"medida de aquello para lo que se utilice el servidor." |
"medida de aquello para lo que se utilice el servidor." |
| 1187 |
|
|
| 1188 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1189 |
#: preparing.xml:714 |
#: preparing.xml:713 |
| 1190 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1191 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1192 |
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " |
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " |
| 1199 |
"qué espacio destinar a sus propios ficheros y datos." |
"qué espacio destinar a sus propios ficheros y datos." |
| 1200 |
|
|
| 1201 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1202 |
#: preparing.xml:721 |
#: preparing.xml:720 |
| 1203 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1204 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1205 |
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " |
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " |
| 1215 |
"Se ha tenido en cuenta el espacio de disco necesario para la operación " |
"Se ha tenido en cuenta el espacio de disco necesario para la operación " |
| 1216 |
"normal del sistema &debian-gnu; en sí en estos requisitos de sistema " |
"normal del sistema &debian-gnu; en sí en estos requisitos de sistema " |
| 1217 |
"recomendados. En particular, la partición <filename>/var</filename> de " |
"recomendados. En particular, la partición <filename>/var</filename> de " |
| 1218 |
"&debian; contiene mucha información de estado específica a Debian, además " |
"&debian; contiene mucha información de estado específica a Debian, además de " |
| 1219 |
"de su contenido habitual, como puedan ser los ficheros de registro. Los " |
"su contenido habitual, como puedan ser los ficheros de registro. Los " |
| 1220 |
"ficheros de <command>dpkg</command> (que incluyen información sobre los " |
"ficheros de <command>dpkg</command> (que incluyen información sobre los " |
| 1221 |
"paquetes instalados) pueden fácilmente consumir unos 40 MB. Además, hay que " |
"paquetes instalados) pueden fácilmente consumir unos 40 MB. Además, hay que " |
| 1222 |
"tener en cuenta que <command>apt-get</command> ubica los paquetes " |
"tener en cuenta que <command>apt-get</command> ubica los paquetes " |
| 1225 |
"un entorno gráfico de escritorio." |
"un entorno gráfico de escritorio." |
| 1226 |
|
|
| 1227 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1228 |
#: preparing.xml:745 |
#: preparing.xml:744 |
| 1229 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1230 |
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" |
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" |
| 1231 |
msgstr "Preparticionado para sistemas multiarranque" |
msgstr "Preparticionado para sistemas multiarranque" |
| 1232 |
|
|
| 1233 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1234 |
#: preparing.xml:746 |
#: preparing.xml:745 |
| 1235 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1236 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1237 |
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " |
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " |
| 1245 |
"no afecta a las otras." |
"no afecta a las otras." |
| 1246 |
|
|
| 1247 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1248 |
#: preparing.xml:753 |
#: preparing.xml:752 |
| 1249 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1250 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1251 |
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " |
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " |
| 1257 |
"una máquina significa un invitado «LPAR» o «VM» en este caso." |
"una máquina significa un invitado «LPAR» o «VM» en este caso." |
| 1258 |
|
|
| 1259 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1260 |
#: preparing.xml:759 |
#: preparing.xml:758 |
| 1261 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1262 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1263 |
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" |
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" |
| 1264 |
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " |
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " |
| 1265 |
"…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" |
"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " |
| 1266 |
"phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will need to " |
"…) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will " |
| 1267 |
"repartition the disk. &debian; requires its own hard disk partitions. It " |
"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk " |
| 1268 |
"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " |
"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be " |
| 1269 |
"some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the " |
"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not " |
| 1270 |
"very least you will need a dedicated partition for the &debian; root." |
"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the " |
| 1271 |
|
"&debian; root." |
| 1272 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1273 |
"Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador <phrase arch=\"any-x86\"> " |
"Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador <phrase arch=\"any-x86\"> " |
| 1274 |
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" |
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " |
| 1275 |
"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> y " |
"…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" |
| 1276 |
"desea colocar &debian; en el mismo disco, necesitará reparticionar el disco. " |
"phrase> y desea colocar &debian; en el mismo disco, necesitará reparticionar " |
| 1277 |
"&debian; requiere sus propias particiones de disco duro. no puede instalarse " |
"el disco. &debian; requiere sus propias particiones de disco duro. no puede " |
| 1278 |
"en particiones de Windows o MacOS. Podría tener la posibilidad de compartir " |
"instalarse en particiones de Windows o MacOS. Podría tener la posibilidad de " |
| 1279 |
"algunas particiones con otros sistemas Unix, pero este tema no se cubre en " |
"compartir algunas particiones con otros sistemas Unix, pero este tema no se " |
| 1280 |
"este manual. Al menos necesitará una partición dedicada para el sistema de " |
"cubre en este manual. Al menos necesitará una partición dedicada para el " |
| 1281 |
"ficheros raíz de &debian;." |
"sistema de ficheros raíz de &debian;." |
| 1282 |
|
|
| 1283 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1284 |
#: preparing.xml:778 |
#: preparing.xml:777 |
| 1285 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1286 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1287 |
"You can find information about your current partition setup by using a " |
"You can find information about your current partition setup by using a " |
| 1300 |
"existentes sin realizar cambios." |
"existentes sin realizar cambios." |
| 1301 |
|
|
| 1302 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1303 |
#: preparing.xml:787 |
#: preparing.xml:786 |
| 1304 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1305 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1306 |
"In general, changing a partition with a file system already on it will " |
"In general, changing a partition with a file system already on it will " |
| 1316 |
"mover una pared, en caso contrario se arriesga a destruirlos." |
"mover una pared, en caso contrario se arriesga a destruirlos." |
| 1317 |
|
|
| 1318 |
#. Tag: emphasis |
#. Tag: emphasis |
| 1319 |
#: preparing.xml:797 |
#: preparing.xml:796 |
| 1320 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1321 |
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" |
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" |
| 1322 |
msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?" |
msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?" |
| 1323 |
|
|
| 1324 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1325 |
#: preparing.xml:799 |
#: preparing.xml:798 |
| 1326 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1327 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1328 |
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " |
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " |
| 1336 |
"programa de particionado que puede hacer el trabajo adecuadamente." |
"programa de particionado que puede hacer el trabajo adecuadamente." |
| 1337 |
|
|
| 1338 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1339 |
#: preparing.xml:806 |
#: preparing.xml:805 |
| 1340 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1341 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1342 |
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " |
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " |
| 1364 |
"máquina, como cintas o CDs del sistema de instalación original." |
"máquina, como cintas o CDs del sistema de instalación original." |
| 1365 |
|
|
| 1366 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1367 |
#: preparing.xml:821 |
#: preparing.xml:820 |
| 1368 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1369 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1370 |
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " |
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " |
| 1383 |
"particionar antes de instalar." |
"particionar antes de instalar." |
| 1384 |
|
|
| 1385 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1386 |
#: preparing.xml:831 |
#: preparing.xml:830 |
| 1387 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1388 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1389 |
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " |
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " |
| 1395 |
"&debian; para redimensionar el sistema de ficheros." |
"&debian; para redimensionar el sistema de ficheros." |
| 1396 |
|
|
| 1397 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1398 |
#: preparing.xml:837 |
#: preparing.xml:836 |
| 1399 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1400 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1401 |
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " |
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " |
| 1417 |
"nativas del sistema operativo que desee quedarse." |
"nativas del sistema operativo que desee quedarse." |
| 1418 |
|
|
| 1419 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1420 |
#: preparing.xml:849 |
#: preparing.xml:848 |
| 1421 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1422 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1423 |
"If you are going to install more than one operating system on the same " |
"If you are going to install more than one operating system on the same " |
| 1433 |
"particiones que no sean nativas." |
"particiones que no sean nativas." |
| 1434 |
|
|
| 1435 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1436 |
#: preparing.xml:857 |
#: preparing.xml:856 |
| 1437 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1438 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1439 |
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " |
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " |
| 1443 |
"problemas si instala primero el sistema nativo." |
"problemas si instala primero el sistema nativo." |
| 1444 |
|
|
| 1445 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1446 |
#: preparing.xml:862 |
#: preparing.xml:861 |
| 1447 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1448 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1449 |
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" |
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" |
| 1466 |
"instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-parttype;." |
"instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-parttype;." |
| 1467 |
|
|
| 1468 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1469 |
#: preparing.xml:874 |
#: preparing.xml:873 |
| 1470 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1471 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1472 |
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " |
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " |
| 1478 |
"el sistema operativo nativo y &debian;, necesitará:" |
"el sistema operativo nativo y &debian;, necesitará:" |
| 1479 |
|
|
| 1480 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1481 |
#: preparing.xml:881 |
#: preparing.xml:880 |
| 1482 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1483 |
msgid "Back up everything on the computer." |
msgid "Back up everything on the computer." |
| 1484 |
msgstr "Efectuar copias de seguridad de todo lo existente en el ordenador." |
msgstr "Efectuar copias de seguridad de todo lo existente en el ordenador." |
| 1485 |
|
|
| 1486 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1487 |
#: preparing.xml:886 |
#: preparing.xml:885 |
| 1488 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1489 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1490 |
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " |
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " |
| 1498 |
"fuerza a que el CD sea el sistema activo de MacOS.</phrase>" |
"fuerza a que el CD sea el sistema activo de MacOS.</phrase>" |
| 1499 |
|
|
| 1500 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1501 |
#: preparing.xml:896 |
#: preparing.xml:895 |
| 1502 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1503 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1504 |
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " |
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " |
| 1508 |
"sistema nativas. Deje una partición o espacio libre para &debian-gnu;." |
"sistema nativas. Deje una partición o espacio libre para &debian-gnu;." |
| 1509 |
|
|
| 1510 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1511 |
#: preparing.xml:903 |
#: preparing.xml:902 |
| 1512 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1513 |
msgid "Install the native operating system on its new partition." |
msgid "Install the native operating system on its new partition." |
| 1514 |
msgstr "Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición." |
msgstr "Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición." |
| 1515 |
|
|
| 1516 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1517 |
#: preparing.xml:908 |
#: preparing.xml:907 |
| 1518 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1519 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1520 |
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " |
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " |
| 1524 |
"esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de &debian;." |
"esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de &debian;." |
| 1525 |
|
|
| 1526 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1527 |
#: preparing.xml:914 |
#: preparing.xml:913 |
| 1528 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1529 |
msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." |
msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." |
| 1530 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1531 |
"Arrancar el instalador de &debian; para continuar la instalación de &debian;." |
"Arrancar el instalador de &debian; para continuar la instalación de &debian;." |
| 1532 |
|
|
| 1533 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1534 |
#: preparing.xml:928 |
#: preparing.xml:927 |
| 1535 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1536 |
msgid "Partitioning From DOS or Windows" |
msgid "Partitioning From DOS or Windows" |
| 1537 |
msgstr "Particionado desde DOS o Windows" |
msgstr "Particionado desde DOS o Windows" |
| 1538 |
|
|
| 1539 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1540 |
#: preparing.xml:929 |
#: preparing.xml:928 |
| 1541 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1542 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1543 |
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " |
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " |
| 1552 |
"&debian; harán mejor esta tarea." |
"&debian; harán mejor esta tarea." |
| 1553 |
|
|
| 1554 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1555 |
#: preparing.xml:937 |
#: preparing.xml:936 |
| 1556 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1557 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1558 |
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " |
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " |
| 1574 |
"existente." |
"existente." |
| 1575 |
|
|
| 1576 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1577 |
#: preparing.xml:951 |
#: preparing.xml:950 |
| 1578 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1579 |
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" |
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" |
| 1580 |
msgstr "Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2" |
msgstr "Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2" |
| 1581 |
|
|
| 1582 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1583 |
#: preparing.xml:954 |
#: preparing.xml:953 |
| 1584 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1585 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1586 |
"One of the most common installations is onto a system that already contains " |
"One of the most common installations is onto a system that already contains " |
| 1587 |
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " |
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " |
| 1588 |
"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk without " |
"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the " |
| 1589 |
"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " |
"same disk without destroying the previous system. Note that the installer " |
| 1590 |
"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " |
"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " |
| 1591 |
"installer and when you get to the partitioning step, select the option for " |
"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select " |
| 1592 |
"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, " |
"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> " |
| 1593 |
"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " |
"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So " |
| 1594 |
"you should not need to use the method described below." |
"in most cases you should not need to use the method described below." |
| 1595 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1596 |
"Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que ya " |
"Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que ya " |
| 1597 |
"tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, NT, " |
"tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, NT, " |
| 1598 |
"2000, XP, 2003, Vista, 7) o OS/2 y en los que desea instalar &debian; en el mismo disco sin " |
"2000, XP, 2003, Vista, 7) o OS/2 y en los que desea instalar &debian; en el " |
| 1599 |
"destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que el instalador es capaz de " |
"mismo disco sin destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que el " |
| 1600 |
"redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS usados por DOS y Windows. Sólo " |
"instalador es capaz de redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS usados " |
| 1601 |
"debe iniciar el instalador, y al llegar al paso de partcionado elegir la " |
"por DOS y Windows. Sólo debe iniciar el instalador, y al llegar al paso de " |
| 1602 |
"opción para el particionado <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem></" |
"partcionado elegir la opción para el particionado <menuchoice> " |
| 1603 |
"menuchoice>, seleccionar la partición a redimensionar e indicar su nuevo " |
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem></menuchoice>, seleccionar la partición a " |
| 1604 |
"tamaño. Así, en la mayoría de los casos no necesita usar el método descrito " |
"redimensionar e indicar su nuevo tamaño. Así, en la mayoría de los casos no " |
| 1605 |
"a continuación." |
"necesita usar el método descrito a continuación." |
| 1606 |
|
|
| 1607 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1608 |
#: preparing.xml:966 |
#: preparing.xml:965 |
| 1609 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1610 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1611 |
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " |
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " |
| 1618 |
"Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de esta " |
"Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de esta " |
| 1619 |
"sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el sistema " |
"sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el sistema " |
| 1620 |
"operativo original y &debian; utilizará la otra. Durante la instalación de " |
"operativo original y &debian; utilizará la otra. Durante la instalación de " |
| 1621 |
"&debian;, se le dará la oportunidad de usar la parte del disco correspondiente " |
"&debian;, se le dará la oportunidad de usar la parte del disco " |
| 1622 |
"a &debian; como mejor le parezca, esto es, como partición de intercambio o " |
"correspondiente a &debian; como mejor le parezca, esto es, como partición de " |
| 1623 |
"como sistema de ficheros." |
"intercambio o como sistema de ficheros." |
| 1624 |
|
|
| 1625 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1626 |
#: preparing.xml:975 |
#: preparing.xml:974 |
| 1627 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1628 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1629 |
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " |
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " |
| 1641 |
"cantidad de espacio de la partición que podría utilizar." |
"cantidad de espacio de la partición que podría utilizar." |
| 1642 |
|
|
| 1643 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1644 |
#: preparing.xml:984 |
#: preparing.xml:983 |
| 1645 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1646 |
msgid "" |
#| msgid "" |
| 1647 |
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " |
#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " |
| 1648 |
"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " |
#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " |
| 1649 |
"&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB." |
#| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB." |
| 1650 |
"EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</" |
#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</" |
| 1651 |
"filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the " |
#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " |
| 1652 |
"command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes " |
#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</" |
| 1653 |
"with very good documentation which you may want to read. You will definitely " |
#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. " |
| 1654 |
"need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " |
#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " |
| 1655 |
"disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" |
#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " |
| 1656 |
"emphasis> you defragment the disk." |
#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." |
| 1657 |
|
msgid "" |
| 1658 |
|
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the " |
| 1659 |
|
"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS." |
| 1660 |
|
"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A " |
| 1661 |
|
"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> " |
| 1662 |
|
"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which " |
| 1663 |
|
"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if " |
| 1664 |
|
"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and " |
| 1665 |
|
"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." |
| 1666 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1667 |
"Lo primero que se necesita es una copia de <command>fips</command>, " |
"Lo primero que se necesita es una copia de <command>fips</command>, " |
| 1668 |
"disponible en el directorio <filename>tools/</filename> dentro de la réplica " |
"disponible en el directorio <filename>tools/</filename> dentro de la réplica " |
| 1676 |
"documentación <emphasis>antes</emphasis> de defragmentar el disco." |
"documentación <emphasis>antes</emphasis> de defragmentar el disco." |
| 1677 |
|
|
| 1678 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1679 |
#: preparing.xml:997 |
#: preparing.xml:995 |
| 1680 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1681 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1682 |
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " |
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " |
| 1697 |
"que utiliza Windows 95 y versiones posteriores." |
"que utiliza Windows 95 y versiones posteriores." |
| 1698 |
|
|
| 1699 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1700 |
#: preparing.xml:1007 |
#: preparing.xml:1005 |
| 1701 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1702 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1703 |
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " |
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " |
| 1710 |
"siga las instrucciones." |
"siga las instrucciones." |
| 1711 |
|
|
| 1712 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1713 |
#: preparing.xml:1013 |
#: preparing.xml:1011 |
| 1714 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1715 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1716 |
"Note that there are many other partition managers out there, in case " |
"Note that there are many other partition managers out there, in case " |
| 1720 |
"que <command>fips</command> no pueda ayudarlo." |
"que <command>fips</command> no pueda ayudarlo." |
| 1721 |
|
|
| 1722 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1723 |
#: preparing.xml:1021 |
#: preparing.xml:1019 |
| 1724 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1725 |
msgid "Partitioning for DOS" |
msgid "Partitioning for DOS" |
| 1726 |
msgstr "Particionado para DOS" |
msgstr "Particionado para DOS" |
| 1727 |
|
|
| 1728 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1729 |
#: preparing.xml:1023 |
#: preparing.xml:1021 |
| 1730 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1731 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1732 |
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " |
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " |
| 1736 |
"weird errors in DOS or Windows." |
"weird errors in DOS or Windows." |
| 1737 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1738 |
"Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de las " |
"Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de las " |
| 1739 |
"particiones DOS, con herramientas de &debian;, debe saber que muchas personas " |
"particiones DOS, con herramientas de &debian;, debe saber que muchas " |
| 1740 |
"experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT resultantes. De " |
"personas experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT " |
| 1741 |
"hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, problemas de consistencia " |
"resultantes. De hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, problemas " |
| 1742 |
"con <command>scandisk</command> u otros fallos extraños en DOS o Windows." |
"de consistencia con <command>scandisk</command> u otros fallos extraños en " |
| 1743 |
|
"DOS o Windows." |
| 1744 |
|
|
| 1745 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1746 |
#: preparing.xml:1031 |
#: preparing.xml:1029 |
| 1747 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1748 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1749 |
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " |
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " |
| 1757 |
"siguiente orden desde &debian;:" |
"siguiente orden desde &debian;:" |
| 1758 |
|
|
| 1759 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1760 |
#: preparing.xml:1038 |
#: preparing.xml:1036 |
| 1761 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1762 |
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" |
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" |
| 1763 |
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" |
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" |
| 1764 |
|
|
| 1765 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1766 |
#: preparing.xml:1049 |
#: preparing.xml:1047 |
| 1767 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1768 |
msgid "Partitioning from SunOS" |
msgid "Partitioning from SunOS" |
| 1769 |
msgstr "Particionado desde SunOS" |
msgstr "Particionado desde SunOS" |
| 1770 |
|
|
| 1771 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1772 |
#: preparing.xml:1051 |
#: preparing.xml:1049 |
| 1773 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1774 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1775 |
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " |
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " |
| 1788 |
"(CDROM)." |
"(CDROM)." |
| 1789 |
|
|
| 1790 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1791 |
#: preparing.xml:1063 |
#: preparing.xml:1061 |
| 1792 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1793 |
msgid "Partitioning from Linux or another OS" |
msgid "Partitioning from Linux or another OS" |
| 1794 |
msgstr "Particionado desde Linux u otro SO" |
msgstr "Particionado desde Linux u otro SO" |
| 1795 |
|
|
| 1796 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1797 |
#: preparing.xml:1065 |
#: preparing.xml:1063 |
| 1798 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1799 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1800 |
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " |
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " |
| 1819 |
"geometría del disco." |
"geometría del disco." |
| 1820 |
|
|
| 1821 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1822 |
#: preparing.xml:1077 |
#: preparing.xml:1075 |
| 1823 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1824 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1825 |
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " |
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " |
| 1833 |
"<command>SILO</command>, consulte <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
"<command>SILO</command>, consulte <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
| 1834 |
|
|
| 1835 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1836 |
#: preparing.xml:1092 |
#: preparing.xml:1090 |
| 1837 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1838 |
msgid "MacOS/OSX Partitioning" |
msgid "MacOS/OSX Partitioning" |
| 1839 |
msgstr "Particionado en MacOS/OSX" |
msgstr "Particionado en MacOS/OSX" |
| 1840 |
|
|
| 1841 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1842 |
#: preparing.xml:1094 |
#: preparing.xml:1092 |
| 1843 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1844 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1845 |
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " |
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " |
| 1855 |
"del disco en <application>Drive Setup</application>." |
"del disco en <application>Drive Setup</application>." |
| 1856 |
|
|
| 1857 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1858 |
#: preparing.xml:1101 |
#: preparing.xml:1099 |
| 1859 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1860 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1861 |
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " |
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " |
| 1867 |
"sea, será borrada y reemplazada después por el instalador de &debian-gnu;." |
"sea, será borrada y reemplazada después por el instalador de &debian-gnu;." |
| 1868 |
|
|
| 1869 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1870 |
#: preparing.xml:1107 |
#: preparing.xml:1105 |
| 1871 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1872 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1873 |
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " |
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " |
| 1894 |
"desde OS 9 como desde OS X." |
"desde OS 9 como desde OS X." |
| 1895 |
|
|
| 1896 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1897 |
#: preparing.xml:1120 |
#: preparing.xml:1118 |
| 1898 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1899 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1900 |
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " |
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " |
| 1913 |
"Tanto MacOS como Linux puede acceder a particiones HFS, HFS+ y MS-DOS FAT." |
"Tanto MacOS como Linux puede acceder a particiones HFS, HFS+ y MS-DOS FAT." |
| 1914 |
|
|
| 1915 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1916 |
#: preparing.xml:1140 |
#: preparing.xml:1138 |
| 1917 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1918 |
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" |
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" |
| 1919 |
msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo" |
msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo" |
| 1920 |
|
|
| 1921 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1922 |
#: preparing.xml:1141 |
#: preparing.xml:1139 |
| 1923 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1924 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1925 |
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " |
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " |
| 1939 |
"afecten a la fiabilidad de &debian-gnu; en su sistema." |
"afecten a la fiabilidad de &debian-gnu; en su sistema." |
| 1940 |
|
|
| 1941 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1942 |
#: preparing.xml:1163 |
#: preparing.xml:1161 |
| 1943 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1944 |
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" |
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" |
| 1945 |
msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS" |
msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS" |
| 1946 |
|
|
| 1947 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1948 |
#: preparing.xml:1165 |
#: preparing.xml:1163 |
| 1949 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1950 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1951 |
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " |
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " |
| 1963 |
"fallos intermitentes o la imposibilidad de instalar &debian;." |
"fallos intermitentes o la imposibilidad de instalar &debian;." |
| 1964 |
|
|
| 1965 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1966 |
#: preparing.xml:1174 |
#: preparing.xml:1172 |
| 1967 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1968 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1969 |
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" |
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" |
| 1978 |
"para la BIOS:" |
"para la BIOS:" |
| 1979 |
|
|
| 1980 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 1981 |
#: preparing.xml:1188 |
#: preparing.xml:1186 |
| 1982 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1983 |
msgid "AMI BIOS" |
msgid "AMI BIOS" |
| 1984 |
msgstr "AMI BIOS" |
msgstr "AMI BIOS" |
| 1985 |
|
|
| 1986 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1987 |
#: preparing.xml:1189 |
#: preparing.xml:1187 |
| 1988 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1989 |
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" |
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" |
| 1990 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1991 |
"Tecla <keycap>Supr</keycap> durante el POST (auto-verificación al encendido)" |
"Tecla <keycap>Supr</keycap> durante el POST (auto-verificación al encendido)" |
| 1992 |
|
|
| 1993 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 1994 |
#: preparing.xml:1197 |
#: preparing.xml:1195 |
| 1995 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1996 |
msgid "Award BIOS" |
msgid "Award BIOS" |
| 1997 |
msgstr "Award BIOS" |
msgstr "Award BIOS" |
| 1998 |
|
|
| 1999 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2000 |
#: preparing.xml:1198 |
#: preparing.xml:1196 |
| 2001 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2002 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2003 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" |
| 2007 |
"keycap></keycombo> o <keycap>Supr</keycap> durante el POST" |
"keycap></keycombo> o <keycap>Supr</keycap> durante el POST" |
| 2008 |
|
|
| 2009 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2010 |
#: preparing.xml:1207 |
#: preparing.xml:1205 |
| 2011 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2012 |
msgid "DTK BIOS" |
msgid "DTK BIOS" |
| 2013 |
msgstr "DTK BIOS" |
msgstr "DTK BIOS" |
| 2014 |
|
|
| 2015 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2016 |
#: preparing.xml:1208 |
#: preparing.xml:1206 |
| 2017 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2018 |
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" |
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" |
| 2019 |
msgstr "Tecla <keycap>Esc</keycap> durante el POST" |
msgstr "Tecla <keycap>Esc</keycap> durante el POST" |
| 2020 |
|
|
| 2021 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2022 |
#: preparing.xml:1215 |
#: preparing.xml:1213 |
| 2023 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2024 |
msgid "IBM PS/2 BIOS" |
msgid "IBM PS/2 BIOS" |
| 2025 |
msgstr "IBM PS/2 BIOS" |
msgstr "IBM PS/2 BIOS" |
| 2026 |
|
|
| 2027 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2028 |
#: preparing.xml:1216 |
#: preparing.xml:1214 |
| 2029 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2030 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2031 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " |
| 2037 |
"keycap><keycap>Supr</keycap> </keycombo>" |
"keycap><keycap>Supr</keycap> </keycombo>" |
| 2038 |
|
|
| 2039 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2040 |
#: preparing.xml:1230 |
#: preparing.xml:1228 |
| 2041 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2042 |
msgid "Phoenix BIOS" |
msgid "Phoenix BIOS" |
| 2043 |
msgstr "Phoenix BIOS" |
msgstr "Phoenix BIOS" |
| 2044 |
|
|
| 2045 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2046 |
#: preparing.xml:1231 |
#: preparing.xml:1229 |
| 2047 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2048 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2049 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" |
| 2055 |
"keycap> </keycombo> o <keycap>F1</keycap>" |
"keycap> </keycombo> o <keycap>F1</keycap>" |
| 2056 |
|
|
| 2057 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2058 |
#: preparing.xml:1247 |
#: preparing.xml:1245 |
| 2059 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2060 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2061 |
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" |
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" |
| 2065 |
"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." |
"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." |
| 2066 |
|
|
| 2067 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2068 |
#: preparing.xml:1252 |
#: preparing.xml:1250 |
| 2069 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2070 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2071 |
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " |
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " |
| 2081 |
"ulink>." |
"ulink>." |
| 2082 |
|
|
| 2083 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2084 |
#: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581 |
#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579 |
| 2085 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2086 |
msgid "Boot Device Selection" |
msgid "Boot Device Selection" |
| 2087 |
msgstr "Selección de dispositivo de arranque" |
msgstr "Selección de dispositivo de arranque" |
| 2088 |
|
|
| 2089 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2090 |
#: preparing.xml:1265 |
#: preparing.xml:1263 |
| 2091 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2092 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2093 |
"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " |
"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " |
| 2108 |
"dispositivos de arranque más usados para instalar &debian;." |
"dispositivos de arranque más usados para instalar &debian;." |
| 2109 |
|
|
| 2110 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2111 |
#: preparing.xml:1276 |
#: preparing.xml:1274 |
| 2112 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2113 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2114 |
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " |
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " |
| 2120 |
"habilitar el arranque desde CD-ROM en la BIOS SCSI de su controlador." |
"habilitar el arranque desde CD-ROM en la BIOS SCSI de su controlador." |
| 2121 |
|
|
| 2122 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2123 |
#: preparing.xml:1283 |
#: preparing.xml:1281 |
| 2124 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2125 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2126 |
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " |
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " |
| 2137 |
"que arranque desde el dispositivo USB." |
"que arranque desde el dispositivo USB." |
| 2138 |
|
|
| 2139 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2140 |
#: preparing.xml:1291 |
#: preparing.xml:1289 |
| 2141 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2142 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2143 |
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " |
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " |
| 2149 |
"instalado, para que la máquina arranque desde el disco duro." |
"instalado, para que la máquina arranque desde el disco duro." |
| 2150 |
|
|
| 2151 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2152 |
#: preparing.xml:1300 |
#: preparing.xml:1298 |
| 2153 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2154 |
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" |
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" |
| 2155 |
msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores IDE" |
msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores IDE" |
| 2156 |
|
|
| 2157 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2158 |
#: preparing.xml:1303 |
#: preparing.xml:1301 |
| 2159 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2160 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2161 |
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " |
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " |
| 2168 |
"exactas." |
"exactas." |
| 2169 |
|
|
| 2170 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2171 |
#: preparing.xml:1310 |
#: preparing.xml:1308 |
| 2172 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2173 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2174 |
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " |
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " |
| 2178 |
"ubicación depende de su BIOS, pero debe buscar un campo que liste unidades." |
"ubicación depende de su BIOS, pero debe buscar un campo que liste unidades." |
| 2179 |
|
|
| 2180 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2181 |
#: preparing.xml:1315 |
#: preparing.xml:1313 |
| 2182 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2183 |
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." |
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." |
| 2184 |
msgstr "Las opciones comunes en máquinas IDE son C, A, cdrom o A, C, cdrom." |
msgstr "Las opciones comunes en máquinas IDE son C, A, cdrom o A, C, cdrom." |
| 2185 |
|
|
| 2186 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2187 |
#: preparing.xml:1320 |
#: preparing.xml:1318 |
| 2188 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2189 |
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." |
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." |
| 2190 |
msgstr "C es el disco duro y A la unidad de disquete." |
msgstr "C es el disco duro y A la unidad de disquete." |
| 2191 |
|
|
| 2192 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2193 |
#: preparing.xml:1326 |
#: preparing.xml:1324 |
| 2194 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2195 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2196 |
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " |
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " |
| 2202 |
"<keycap>Re Pág</keycap> le desplazan a través de todas las opciones posibles." |
"<keycap>Re Pág</keycap> le desplazan a través de todas las opciones posibles." |
| 2203 |
|
|
| 2204 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2205 |
#: preparing.xml:1334 |
#: preparing.xml:1332 |
| 2206 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2207 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2208 |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " |
| 2212 |
"los cambios en su ordenador." |
"los cambios en su ordenador." |
| 2213 |
|
|
| 2214 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2215 |
#: preparing.xml:1344 |
#: preparing.xml:1342 |
| 2216 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2217 |
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" |
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" |
| 2218 |
msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores SCSI" |
msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores SCSI" |
| 2219 |
|
|
| 2220 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2221 |
#: preparing.xml:1348 |
#: preparing.xml:1346 |
| 2222 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2223 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2224 |
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." |
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." |
| 2227 |
"utilidad de configuración SCSI." |
"utilidad de configuración SCSI." |
| 2228 |
|
|
| 2229 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2230 |
#: preparing.xml:1353 |
#: preparing.xml:1351 |
| 2231 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2232 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2233 |
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " |
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " |
| 2238 |
"BIOS al iniciar su ordenador." |
"BIOS al iniciar su ordenador." |
| 2239 |
|
|
| 2240 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2241 |
#: preparing.xml:1359 |
#: preparing.xml:1357 |
| 2242 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2243 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2244 |
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " |
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " |
| 2250 |
"consulte la documentación de su hardware para el juego de teclas exacto." |
"consulte la documentación de su hardware para el juego de teclas exacto." |
| 2251 |
|
|
| 2252 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2253 |
#: preparing.xml:1367 |
#: preparing.xml:1365 |
| 2254 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2255 |
msgid "Find the utility for changing the boot order." |
msgid "Find the utility for changing the boot order." |
| 2256 |
msgstr "Busque la utilidad para cambiar el orden de arranque." |
msgstr "Busque la utilidad para cambiar el orden de arranque." |
| 2257 |
|
|
| 2258 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2259 |
#: preparing.xml:1372 |
#: preparing.xml:1370 |
| 2260 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2261 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2262 |
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." |
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." |
| 2265 |
"lista." |
"lista." |
| 2266 |
|
|
| 2267 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2268 |
#: preparing.xml:1378 |
#: preparing.xml:1376 |
| 2269 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2270 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2271 |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " |
| 2276 |
"keycap>." |
"keycap>." |
| 2277 |
|
|
| 2278 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2279 |
#: preparing.xml:1392 |
#: preparing.xml:1390 |
| 2280 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2281 |
msgid "Miscellaneous BIOS Settings" |
msgid "Miscellaneous BIOS Settings" |
| 2282 |
msgstr "Configuraciones de la BIOS misceláneas" |
msgstr "Configuraciones de la BIOS misceláneas" |
| 2283 |
|
|
| 2284 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2285 |
#: preparing.xml:1394 |
#: preparing.xml:1392 |
| 2286 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2287 |
msgid "CD-ROM Settings" |
msgid "CD-ROM Settings" |
| 2288 |
msgstr "Configuraciones de CD-ROM" |
msgstr "Configuraciones de CD-ROM" |
| 2289 |
|
|
| 2290 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2291 |
#: preparing.xml:1395 |
#: preparing.xml:1393 |
| 2292 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2293 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2294 |
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " |
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " |
| 2302 |
"userinput>, es posible que se deba a esto." |
"userinput>, es posible que se deba a esto." |
| 2303 |
|
|
| 2304 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2305 |
#: preparing.xml:1405 |
#: preparing.xml:1403 |
| 2306 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2307 |
msgid "Extended vs. Expanded Memory" |
msgid "Extended vs. Expanded Memory" |
| 2308 |
msgstr "Memoria extendida vs. memoria expandida" |
msgstr "Memoria extendida vs. memoria expandida" |
| 2309 |
|
|
| 2310 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2311 |
#: preparing.xml:1406 |
#: preparing.xml:1404 |
| 2312 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2313 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2314 |
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " |
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " |
| 2322 |
"kernel; requiere memoria extendida y no puede usar memoria expandida." |
"kernel; requiere memoria extendida y no puede usar memoria expandida." |
| 2323 |
|
|
| 2324 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2325 |
#: preparing.xml:1416 |
#: preparing.xml:1414 |
| 2326 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2327 |
msgid "Virus Protection" |
msgid "Virus Protection" |
| 2328 |
msgstr "Protección de virus" |
msgstr "Protección de virus" |
| 2329 |
|
|
| 2330 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2331 |
#: preparing.xml:1417 |
#: preparing.xml:1415 |
| 2332 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2333 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2334 |
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " |
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " |
| 2356 |
"para> </footnote>." |
"para> </footnote>." |
| 2357 |
|
|
| 2358 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2359 |
#: preparing.xml:1438 |
#: preparing.xml:1436 |
| 2360 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2361 |
msgid "Shadow RAM" |
msgid "Shadow RAM" |
| 2362 |
msgstr "Shadow RAM" |
msgstr "Shadow RAM" |
| 2363 |
|
|
| 2364 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2365 |
#: preparing.xml:1439 |
#: preparing.xml:1437 |
| 2366 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2367 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2368 |
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " |
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " |
| 2390 |
"los dispositivos de hardware." |
"los dispositivos de hardware." |
| 2391 |
|
|
| 2392 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2393 |
#: preparing.xml:1456 |
#: preparing.xml:1454 |
| 2394 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2395 |
msgid "Memory Hole" |
msgid "Memory Hole" |
| 2396 |
msgstr "Memory Hole" |
msgstr "Memory Hole" |
| 2397 |
|
|
| 2398 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2399 |
#: preparing.xml:1457 |
#: preparing.xml:1455 |
| 2400 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2401 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2402 |
"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" |
"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" |
| 2408 |
"espera encontrar memoria allí si tiene esta cantidad de RAM." |
"espera encontrar memoria allí si tiene esta cantidad de RAM." |
| 2409 |
|
|
| 2410 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2411 |
#: preparing.xml:1463 |
#: preparing.xml:1461 |
| 2412 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2413 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2414 |
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " |
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " |
| 2430 |
"ésta." |
"ésta." |
| 2431 |
|
|
| 2432 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2433 |
#: preparing.xml:1479 |
#: preparing.xml:1477 |
| 2434 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2435 |
msgid "Advanced Power Management" |
msgid "Advanced Power Management" |
| 2436 |
msgstr "Gestión avanzada de energía" |
msgstr "Gestión avanzada de energía" |
| 2437 |
|
|
| 2438 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2439 |
#: preparing.xml:1480 |
#: preparing.xml:1478 |
| 2440 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2441 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2442 |
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " |
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " |
| 2453 |
"puede hacer un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS." |
"puede hacer un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS." |
| 2454 |
|
|
| 2455 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2456 |
#: preparing.xml:1498 |
#: preparing.xml:1496 |
| 2457 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2458 |
msgid "Invoking OpenFirmware" |
msgid "Invoking OpenFirmware" |
| 2459 |
msgstr "Utilización de OpenFirmware" |
msgstr "Utilización de OpenFirmware" |
| 2460 |
|
|
| 2461 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2462 |
#: preparing.xml:1499 |
#: preparing.xml:1497 |
| 2463 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2464 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2465 |
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" |
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" |
| 2475 |
"que obtuvo con su máquina." |
"que obtuvo con su máquina." |
| 2476 |
|
|
| 2477 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2478 |
#: preparing.xml:1507 |
#: preparing.xml:1505 |
| 2479 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2480 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2481 |
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " |
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " |
| 2493 |
"leer más consejos en <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>." |
"leer más consejos en <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>." |
| 2494 |
|
|
| 2495 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2496 |
#: preparing.xml:1515 |
#: preparing.xml:1513 |
| 2497 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2498 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2499 |
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" |
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" |
| 2519 |
"de módem" |
"de módem" |
| 2520 |
|
|
| 2521 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2522 |
#: preparing.xml:1528 |
#: preparing.xml:1526 |
| 2523 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2524 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2525 |
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " |
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " |
| 2542 |
"nvram." |
"nvram." |
| 2543 |
|
|
| 2544 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2545 |
#: preparing.xml:1548 |
#: preparing.xml:1546 |
| 2546 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2547 |
msgid "Invoking OpenBoot" |
msgid "Invoking OpenBoot" |
| 2548 |
msgstr "Utilización de OpenBoot" |
msgstr "Utilización de OpenBoot" |
| 2549 |
|
|
| 2550 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2551 |
#: preparing.xml:1550 |
#: preparing.xml:1548 |
| 2552 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2553 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2554 |
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " |
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " |
| 2564 |
"máquina, como diagnósticos y programas básicos." |
"máquina, como diagnósticos y programas básicos." |
| 2565 |
|
|
| 2566 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2567 |
#: preparing.xml:1558 |
#: preparing.xml:1556 |
| 2568 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2569 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2570 |
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " |
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " |
| 2585 |
"indicador si obtiene el indicador antiguo." |
"indicador si obtiene el indicador antiguo." |
| 2586 |
|
|
| 2587 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2588 |
#: preparing.xml:1570 |
#: preparing.xml:1568 |
| 2589 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2590 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2591 |
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " |
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " |
| 2600 |
"programa distinto." |
"programa distinto." |
| 2601 |
|
|
| 2602 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2603 |
#: preparing.xml:1583 |
#: preparing.xml:1581 |
| 2604 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2605 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2606 |
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " |
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " |
| 2621 |
"\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>." |
"\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>." |
| 2622 |
|
|
| 2623 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2624 |
#: preparing.xml:1593 |
#: preparing.xml:1591 |
| 2625 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2626 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2627 |
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " |
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " |
| 2664 |
"\"&url-openboot;\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>." |
"\"&url-openboot;\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>." |
| 2665 |
|
|
| 2666 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2667 |
#: preparing.xml:1616 |
#: preparing.xml:1614 |
| 2668 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2669 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2670 |
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " |
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " |
| 2695 |
"</screen></informalexample> y desde Solaris:" |
"</screen></informalexample> y desde Solaris:" |
| 2696 |
|
|
| 2697 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2698 |
#: preparing.xml:1635 |
#: preparing.xml:1633 |
| 2699 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2700 |
msgid "eeprom boot-device=disk1:1" |
msgid "eeprom boot-device=disk1:1" |
| 2701 |
msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1" |
msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1" |
| 2702 |
|
|
| 2703 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2704 |
#: preparing.xml:1645 |
#: preparing.xml:1643 |
| 2705 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2706 |
msgid "BIOS Setup" |
msgid "BIOS Setup" |
| 2707 |
msgstr "Configuración de la BIOS" |
msgstr "Configuración de la BIOS" |
| 2708 |
|
|
| 2709 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2710 |
#: preparing.xml:1646 |
#: preparing.xml:1644 |
| 2711 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2712 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2713 |
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " |
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " |
| 2731 |
"basada en líneas en lugar de caracteres." |
"basada en líneas en lugar de caracteres." |
| 2732 |
|
|
| 2733 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2734 |
#: preparing.xml:1658 |
#: preparing.xml:1656 |
| 2735 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2736 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2737 |
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" |
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" |
| 2752 |
"de ésta opción y del HMC." |
"de ésta opción y del HMC." |
| 2753 |
|
|
| 2754 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2755 |
#: preparing.xml:1668 |
#: preparing.xml:1666 |
| 2756 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2757 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2758 |
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " |
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " |
| 2778 |
"leer los pasos de instalación específicos de &debian;." |
"leer los pasos de instalación específicos de &debian;." |
| 2779 |
|
|
| 2780 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2781 |
#: preparing.xml:1685 |
#: preparing.xml:1683 |
| 2782 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2783 |
msgid "Native and LPAR installations" |
msgid "Native and LPAR installations" |
| 2784 |
msgstr "Instalaciones nativas y LPAR" |
msgstr "Instalaciones nativas y LPAR" |
| 2785 |
|
|
| 2786 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2787 |
#: preparing.xml:1686 |
#: preparing.xml:1684 |
| 2788 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2789 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2790 |
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" |
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" |
| 2800 |
"Distribuciones</ulink> que describen cómo configurar LPAR para Linux." |
"Distribuciones</ulink> que describen cómo configurar LPAR para Linux." |
| 2801 |
|
|
| 2802 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2803 |
#: preparing.xml:1700 |
#: preparing.xml:1698 |
| 2804 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2805 |
msgid "Installation as a VM guest" |
msgid "Installation as a VM guest" |
| 2806 |
msgstr "Instalación como invitado de VM" |
msgstr "Instalación como invitado de VM" |
| 2807 |
|
|
| 2808 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2809 |
#: preparing.xml:1702 |
#: preparing.xml:1700 |
| 2810 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2811 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2812 |
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" |
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" |
| 2823 |
"ejecutar Linux." |
"ejecutar Linux." |
| 2824 |
|
|
| 2825 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2826 |
#: preparing.xml:1712 |
#: preparing.xml:1710 |
| 2827 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2828 |
|
#| msgid "" |
| 2829 |
|
#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" |
| 2830 |
|
#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" |
| 2831 |
|
#| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a " |
| 2832 |
|
#| "fixed record length of 80 characters." |
| 2833 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2834 |
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" |
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" |
| 2835 |
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" |
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" |
| 2836 |
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " |
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " |
| 2837 |
"record length of 80 characters." |
"record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</filename> can be " |
| 2838 |
|
"in either ASCII or EBCDIC format. A sample <filename>debian.exec</filename> " |
| 2839 |
|
"script, which will punch the files in the proper order, is included with the " |
| 2840 |
|
"images." |
| 2841 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2842 |
"Debe copiar todos los ficheros del subdirectorio <filename>generic</" |
"Debe copiar todos los ficheros del subdirectorio <filename>generic</" |
| 2843 |
"filename> a su disco CMS. Asegúrese de transferir <filename>kernel.debian</" |
"filename> a su disco CMS. Asegúrese de transferir <filename>kernel.debian</" |
| 2845 |
"registro fijo de 80 caracteres." |
"registro fijo de 80 caracteres." |
| 2846 |
|
|
| 2847 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2848 |
#: preparing.xml:1724 |
#: preparing.xml:1726 |
| 2849 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2850 |
msgid "Setting up an installation server" |
msgid "Setting up an installation server" |
| 2851 |
msgstr "Preparación de un servidor de instalación" |
msgstr "Preparación de un servidor de instalación" |
| 2852 |
|
|
| 2853 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2854 |
#: preparing.xml:1726 |
#: preparing.xml:1728 |
| 2855 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2856 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2857 |
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " |
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " |
| 2865 |
"usando NFS, HTTP ó FTP." |
"usando NFS, HTTP ó FTP." |
| 2866 |
|
|
| 2867 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2868 |
#: preparing.xml:1734 |
#: preparing.xml:1736 |
| 2869 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2870 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2871 |
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " |
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " |
| 2880 |
"instalación en un árbol de directorios como éste." |
"instalación en un árbol de directorios como éste." |
| 2881 |
|
|
| 2882 |
#. Tag: emphasis |
#. Tag: emphasis |
| 2883 |
#: preparing.xml:1743 |
#: preparing.xml:1745 |
| 2884 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2885 |
msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" |
msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" |
| 2886 |
msgstr "FIXME: es necesaria más información — ¿obtenerla de un Redbook?" |
msgstr "FIXME: es necesaria más información — ¿obtenerla de un Redbook?" |
| 2887 |
|
|
| 2888 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2889 |
#: preparing.xml:1750 |
#: preparing.xml:1752 |
| 2890 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2891 |
msgid "Hardware Issues to Watch Out For" |
msgid "Hardware Issues to Watch Out For" |
| 2892 |
msgstr "Problemas de hardware a tener en cuenta" |
msgstr "Problemas de hardware a tener en cuenta" |
| 2893 |
|
|
| 2894 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2895 |
#: preparing.xml:1753 |
#: preparing.xml:1755 |
| 2896 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2897 |
msgid "USB BIOS support and keyboards" |
msgid "USB BIOS support and keyboards" |
| 2898 |
msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB" |
msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB" |
| 2899 |
|
|
| 2900 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2901 |
#: preparing.xml:1754 |
#: preparing.xml:1756 |
| 2902 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2903 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2904 |
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " |
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " |
| 2919 |
"<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>." |
"<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>." |
| 2920 |
|
|
| 2921 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2922 |
#: preparing.xml:1768 |
#: preparing.xml:1770 |
| 2923 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2924 |
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" |
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" |
| 2925 |
msgstr "Visibilidad de la pantalla en Powermacs OldWorld" |
msgstr "Visibilidad de la pantalla en Powermacs OldWorld" |
| 2926 |
|
|
| 2927 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2928 |
#: preparing.xml:1770 |
#: preparing.xml:1772 |
| 2929 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2930 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2931 |
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " |
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " |
| 2947 |
"(en algunos casos verá datos en el monitor pero en otros no casos no verá " |
"(en algunos casos verá datos en el monitor pero en otros no casos no verá " |
| 2948 |
"nada), o si la pantalla se queda en negro después de arrancar el instalador " |
"nada), o si la pantalla se queda en negro después de arrancar el instalador " |
| 2949 |
"en lugar de mostrar la interfaz de usuario." |
"en lugar de mostrar la interfaz de usuario." |
| 2950 |
|
|
| 2951 |
|
#~ msgid "" |
| 2952 |
|
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " |
| 2953 |
|
#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" |
| 2954 |
|
#~ msgstr "" |
| 2955 |
|
#~ "Instrucciones de instalación y controladores de dispositivos (DASD, " |
| 2956 |
|
#~ "XPRAM, Consola, cinta, z90 crypto, chandev, red) para Linux en &arch-" |
| 2957 |
|
#~ "title; usando la versión 2.4 del núcleo." |
| 2958 |
|
|
| 2959 |
|
#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" |
| 2960 |
|
#~ msgstr "Controladores de dispositivos y órdenes de instalación" |