/[d-i]/trunk/manual/po/es/preparing.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/es/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 65202 by sthibault, Thu Oct 28 14:44:06 2010 UTC revision 65203 by bubulle, Fri Oct 29 06:05:21 2010 UTC
# Line 33  Line 33 
33  msgid ""  msgid ""
34  msgstr ""  msgstr ""
35  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
36  "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
37  "PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:51+0200\n"  "PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:51+0200\n"
38  "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"  "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
39  "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
# Line 76  msgid "" Line 76  msgid ""
76  "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "  "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
77  "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."  "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
78  msgstr ""  msgstr ""
79  "Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con &debian; es muy raro que se "  "Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con &debian; es muy raro que "
80  "produzca una circunstancia que requiera la reinstalación completa de su "  "se produzca una circunstancia que requiera la reinstalación completa de su "
81  "sistema. El caso más común es un fallo mecánico en el disco duro de su "  "sistema. El caso más común es un fallo mecánico en el disco duro de su "
82  "sistema."  "sistema."
83    
# Line 115  msgstr "" Line 115  msgstr ""
115  "requieren una reinstalación total, siempre podrá actualizar sobre el mismo "  "requieren una reinstalación total, siempre podrá actualizar sobre el mismo "
116  "sistema. Los programas casi siempre son compatibles con las versiones "  "sistema. Los programas casi siempre son compatibles con las versiones "
117  "sucesivas del sistema operativo. Si una nueva versión del programa requiere "  "sucesivas del sistema operativo. Si una nueva versión del programa requiere "
118  "software adicional, el sistema de paquetes de &debian; se asegura que todo el "  "software adicional, el sistema de paquetes de &debian; se asegura que todo "
119  "software necesario sea automáticamente identificado e instalado. El hecho es "  "el software necesario sea automáticamente identificado e instalado. El hecho "
120  "que se ha dedicado mucho esfuerzo para evitar la necesidad de reinstalar un "  "es que se ha dedicado mucho esfuerzo para evitar la necesidad de reinstalar "
121  "sistema, considérelo su última opción. El instalador <emphasis>no</emphasis> "  "un sistema, considérelo su última opción. El instalador <emphasis>no</"
122  "está diseñado para reinstalar sobre un sistema existente."  "emphasis> está diseñado para reinstalar sobre un sistema existente."
123    
124  #. Tag: para  #. Tag: para
125  #: preparing.xml:48  #: preparing.xml:48
# Line 495  msgstr "Referencias de hardware para &ar Line 495  msgstr "Referencias de hardware para &ar
495  #: preparing.xml:307  #: preparing.xml:307
496  #, no-c-format  #, no-c-format
497  msgid ""  msgid ""
498  "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "  "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
499  "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"  "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
500  msgstr ""  msgstr ""
 "Instrucciones de instalación y controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, "  
 "Consola, cinta, z90 crypto, chandev, red) para Linux en &arch-title; usando "  
 "la versión 2.4 del núcleo."  
501    
502  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
503  #: preparing.xml:319  #: preparing.xml:318
504  #, no-c-format  #, no-c-format
505  msgid "Device Drivers and Installation Commands"  msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
506  msgstr "Controladores de dispositivos y órdenes de instalación"  msgstr ""
507    
508  #. Tag: para  #. Tag: para
509  #: preparing.xml:324  #: preparing.xml:323
510  #, no-c-format  #, no-c-format
511  msgid ""  msgid ""
512  "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "  "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
# Line 519  msgstr "" Line 516  msgstr ""
516  "zSeries y hardware &arch-title;."  "zSeries y hardware &arch-title;."
517    
518  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
519  #: preparing.xml:334  #: preparing.xml:333
520  #, no-c-format  #, no-c-format
521  msgid "Linux for &arch-title;"  msgid "Linux for &arch-title;"
522  msgstr "Linux para &arch-title;"  msgstr "Linux para &arch-title;"
523    
524  #. Tag: para  #. Tag: para
525  #: preparing.xml:340  #: preparing.xml:339
526  #, no-c-format  #, no-c-format
527  msgid ""  msgid ""
528  "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "  "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
# Line 538  msgstr "" Line 535  msgstr ""
535  "title;."  "title;."
536    
537  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
538  #: preparing.xml:351  #: preparing.xml:350
539  #, no-c-format  #, no-c-format
540  msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"  msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
541  msgstr "Linux para IBM eServer zSeries y distribuciones &arch-title;:"  msgstr "Linux para IBM eServer zSeries y distribuciones &arch-title;:"
542    
543  #. Tag: title  #. Tag: title
544  #: preparing.xml:361  #: preparing.xml:360
545  #, no-c-format  #, no-c-format
546  msgid "Finding Sources of Hardware Information"  msgid "Finding Sources of Hardware Information"
547  msgstr "Encontrar fuentes de información de hardware"  msgstr "Encontrar fuentes de información de hardware"
548    
549  #. Tag: para  #. Tag: para
550  #: preparing.xml:362  #: preparing.xml:361
551  #, no-c-format  #, no-c-format
552  msgid ""  msgid ""
553  "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "  "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
# Line 562  msgstr "" Line 559  msgstr ""
559  "hardware antes de la instalación."  "hardware antes de la instalación."
560    
561  #. Tag: para  #. Tag: para
562  #: preparing.xml:368  #: preparing.xml:367
563  #, no-c-format  #, no-c-format
564  msgid "Hardware information can be gathered from:"  msgid "Hardware information can be gathered from:"
565  msgstr "Puede obtener información de su hardware desde:"  msgstr "Puede obtener información de su hardware desde:"
566    
567  #. Tag: para  #. Tag: para
568  #: preparing.xml:375  #: preparing.xml:374
569  #, no-c-format  #, no-c-format
570  msgid "The manuals that come with each piece of hardware."  msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
571  msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware."  msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware."
572    
573  #. Tag: para  #. Tag: para
574  #: preparing.xml:380  #: preparing.xml:379
575  #, no-c-format  #, no-c-format
576  msgid ""  msgid ""
577  "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "  "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
# Line 587  msgstr "" Line 584  msgstr ""
584  "keycap>."  "keycap>."
585    
586  #. Tag: para  #. Tag: para
587  #: preparing.xml:387  #: preparing.xml:386
588  #, no-c-format  #, no-c-format
589  msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."  msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
590  msgstr "Las cajas y cubiertas de cada pieza de hardware."  msgstr "Las cajas y cubiertas de cada pieza de hardware."
591    
592  #. Tag: para  #. Tag: para
593  #: preparing.xml:393  #: preparing.xml:392
594  #, no-c-format  #, no-c-format
595  msgid "The System window in the Windows Control Panel."  msgid "The System window in the Windows Control Panel."
596  msgstr "La ventana del sistema en el panel de control de Windows."  msgstr "La ventana del sistema en el panel de control de Windows."
597    
598  #. Tag: para  #. Tag: para
599  #: preparing.xml:399  #: preparing.xml:398
600  #, no-c-format  #, no-c-format
601  msgid ""  msgid ""
602  "System commands or tools in another operating system, including file manager "  "System commands or tools in another operating system, including file manager "
# Line 612  msgstr "" Line 609  msgstr ""
609  "RAM y el espacio disponible en el disco duro."  "RAM y el espacio disponible en el disco duro."
610    
611  #. Tag: para  #. Tag: para
612  #: preparing.xml:406  #: preparing.xml:405
613  #, no-c-format  #, no-c-format
614  msgid ""  msgid ""
615  "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "  "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
# Line 623  msgstr "" Line 620  msgstr ""
620  "su correo electrónico."  "su correo electrónico."
621    
622  #. Tag: title  #. Tag: title
623  #: preparing.xml:418  #: preparing.xml:417
624  #, no-c-format  #, no-c-format
625  msgid "Hardware Information Needed for an Install"  msgid "Hardware Information Needed for an Install"
626  msgstr "Información de hardware necesaria para una instalación"  msgstr "Información de hardware necesaria para una instalación"
627    
628  #. Tag: entry  #. Tag: entry
629  #: preparing.xml:422  #: preparing.xml:421
630  #, no-c-format  #, no-c-format
631  msgid "Hardware"  msgid "Hardware"
632  msgstr "Hardware"  msgstr "Hardware"
633    
634  #. Tag: entry  #. Tag: entry
635  #: preparing.xml:422  #: preparing.xml:421
636  #, no-c-format  #, no-c-format
637  msgid "Information You Might Need"  msgid "Information You Might Need"
638  msgstr "Información que podría necesitar"  msgstr "Información que podría necesitar"
639    
640  #. Tag: entry  #. Tag: entry
641  #: preparing.xml:428  #: preparing.xml:427
642  #, no-c-format  #, no-c-format
643  msgid "Hard Drives"  msgid "Hard Drives"
644  msgstr "Discos duros"  msgstr "Discos duros"
645    
646  #. Tag: entry  #. Tag: entry
647  #: preparing.xml:429  #: preparing.xml:428
648  #, no-c-format  #, no-c-format
649  msgid "How many you have."  msgid "How many you have."
650  msgstr "El número de discos que tiene."  msgstr "El número de discos que tiene."
651    
652  #. Tag: entry  #. Tag: entry
653  #: preparing.xml:431  #: preparing.xml:430
654  #, no-c-format  #, no-c-format
655  msgid "Their order on the system."  msgid "Their order on the system."
656  msgstr "Su orden en el sistema."  msgstr "Su orden en el sistema."
657    
658  #. Tag: entry  #. Tag: entry
659  #: preparing.xml:433  #: preparing.xml:432
660  #, no-c-format  #, no-c-format
661  msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."  msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
662  msgstr "Si es IDE (también conocido como PATA), SATA ó SCSI."  msgstr "Si es IDE (también conocido como PATA), SATA ó SCSI."
663    
664  #. Tag: entry  #. Tag: entry
665  #: preparing.xml:435 preparing.xml:487  #: preparing.xml:434 preparing.xml:486
666  #, no-c-format  #, no-c-format
667  msgid "Available free space."  msgid "Available free space."
668  msgstr "Espacio libre disponible."  msgstr "Espacio libre disponible."
669    
670  #. Tag: entry  #. Tag: entry
671  #: preparing.xml:436  #: preparing.xml:435
672  #, no-c-format  #, no-c-format
673  msgid "Partitions."  msgid "Partitions."
674  msgstr "Particiones."  msgstr "Particiones."
675    
676  #. Tag: entry  #. Tag: entry
677  #: preparing.xml:438  #: preparing.xml:437
678  #, no-c-format  #, no-c-format
679  msgid "Partitions where other operating systems are installed."  msgid "Partitions where other operating systems are installed."
680  msgstr "Particiones con otros sistemas operativos instalados."  msgstr "Particiones con otros sistemas operativos instalados."
681    
682  #. Tag: entry  #. Tag: entry
683  #: preparing.xml:442  #: preparing.xml:441
684  #, no-c-format  #, no-c-format
685  msgid "Monitor"  msgid "Monitor"
686  msgstr "Monitor"  msgstr "Monitor"
687    
688  #. Tag: entry  #. Tag: entry
689  #: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475  #: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
690  #, no-c-format  #, no-c-format
691  msgid "Model and manufacturer."  msgid "Model and manufacturer."
692  msgstr "Modelo y fabricante."  msgstr "Modelo y fabricante."
693    
694  #. Tag: entry  #. Tag: entry
695  #: preparing.xml:445  #: preparing.xml:444
696  #, no-c-format  #, no-c-format
697  msgid "Resolutions supported."  msgid "Resolutions supported."
698  msgstr "Resoluciones aceptadas."  msgstr "Resoluciones aceptadas."
699    
700  #. Tag: entry  #. Tag: entry
701  #: preparing.xml:446  #: preparing.xml:445
702  #, no-c-format  #, no-c-format
703  msgid "Horizontal refresh rate."  msgid "Horizontal refresh rate."
704  msgstr "Rango de refresco horizontal."  msgstr "Rango de refresco horizontal."
705    
706  #. Tag: entry  #. Tag: entry
707  #: preparing.xml:447  #: preparing.xml:446
708  #, no-c-format  #, no-c-format
709  msgid "Vertical refresh rate."  msgid "Vertical refresh rate."
710  msgstr "Rango de refresco vertical."  msgstr "Rango de refresco vertical."
711    
712  #. Tag: entry  #. Tag: entry
713  #: preparing.xml:449  #: preparing.xml:448
714  #, no-c-format  #, no-c-format
715  msgid "Color depth (number of colors) supported."  msgid "Color depth (number of colors) supported."
716  msgstr "Profundidad de color (número de colores) aceptado."  msgstr "Profundidad de color (número de colores) aceptado."
717    
718  #. Tag: entry  #. Tag: entry
719  #: preparing.xml:451  #: preparing.xml:450
720  #, no-c-format  #, no-c-format
721  msgid "Screen size."  msgid "Screen size."
722  msgstr "Tamaño de la pantalla."  msgstr "Tamaño de la pantalla."
723    
724  #. Tag: entry  #. Tag: entry
725  #: preparing.xml:454  #: preparing.xml:453
726  #, no-c-format  #, no-c-format
727  msgid "Mouse"  msgid "Mouse"
728  msgstr "Ratón"  msgstr "Ratón"
729    
730  #. Tag: entry  #. Tag: entry
731  #: preparing.xml:455  #: preparing.xml:454
732  #, no-c-format  #, no-c-format
733  msgid "Type: serial, PS/2, or USB."  msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
734  msgstr "Tipo: serie, PS/2 ó USB."  msgstr "Tipo: serie, PS/2 ó USB."
735    
736  #. Tag: entry  #. Tag: entry
737  #: preparing.xml:457  #: preparing.xml:456
738  #, no-c-format  #, no-c-format
739  msgid "Port."  msgid "Port."
740  msgstr "Puerto."  msgstr "Puerto."
741    
742  #. Tag: entry  #. Tag: entry
743  #: preparing.xml:458  #: preparing.xml:457
744  #, no-c-format  #, no-c-format
745  msgid "Manufacturer."  msgid "Manufacturer."
746  msgstr "Fabricante."  msgstr "Fabricante."
747    
748  #. Tag: entry  #. Tag: entry
749  #: preparing.xml:459  #: preparing.xml:458
750  #, no-c-format  #, no-c-format
751  msgid "Number of buttons."  msgid "Number of buttons."
752  msgstr "Número de botones."  msgstr "Número de botones."
753    
754  #. Tag: entry  #. Tag: entry
755  #: preparing.xml:462 preparing.xml:490  #: preparing.xml:461 preparing.xml:489
756  #, no-c-format  #, no-c-format
757  msgid "Network"  msgid "Network"
758  msgstr "Red"  msgstr "Red"
759    
760  #. Tag: entry  #. Tag: entry
761  #: preparing.xml:465 preparing.xml:491  #: preparing.xml:464 preparing.xml:490
762  #, no-c-format  #, no-c-format
763  msgid "Type of adapter."  msgid "Type of adapter."
764  msgstr "Tipo de adaptador."  msgstr "Tipo de adaptador."
765    
766  #. Tag: entry  #. Tag: entry
767  #: preparing.xml:468  #: preparing.xml:467
768  #, no-c-format  #, no-c-format
769  msgid "Printer"  msgid "Printer"
770  msgstr "Impresora"  msgstr "Impresora"
771    
772  #. Tag: entry  #. Tag: entry
773  #: preparing.xml:471  #: preparing.xml:470
774  #, no-c-format  #, no-c-format
775  msgid "Printing resolutions supported."  msgid "Printing resolutions supported."
776  msgstr "Resoluciones de impresión aceptadas."  msgstr "Resoluciones de impresión aceptadas."
777    
778  #. Tag: entry  #. Tag: entry
779  #: preparing.xml:474  #: preparing.xml:473
780  #, no-c-format  #, no-c-format
781  msgid "Video Card"  msgid "Video Card"
782  msgstr "Tarjeta de vídeo"  msgstr "Tarjeta de vídeo"
783    
784  #. Tag: entry  #. Tag: entry
785  #: preparing.xml:477  #: preparing.xml:476
786  #, no-c-format  #, no-c-format
787  msgid "Video RAM available."  msgid "Video RAM available."
788  msgstr "Memoria RAM de vídeo disponible."  msgstr "Memoria RAM de vídeo disponible."
789    
790  #. Tag: entry  #. Tag: entry
791  #: preparing.xml:479  #: preparing.xml:478
792  #, no-c-format  #, no-c-format
793  msgid ""  msgid ""
794  "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "  "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
# Line 801  msgstr "" Line 798  msgstr ""
798  "capacidades de su monitor)."  "capacidades de su monitor)."
799    
800  #. Tag: entry  #. Tag: entry
801  #: preparing.xml:484  #: preparing.xml:483
802  #, no-c-format  #, no-c-format
803  msgid "DASD"  msgid "DASD"
804  msgstr "DASD"  msgstr "DASD"
805    
806  #. Tag: entry  #. Tag: entry
807  #: preparing.xml:485  #: preparing.xml:484
808  #, no-c-format  #, no-c-format
809  msgid "Device number(s)."  msgid "Device number(s)."
810  msgstr "Número(s) de dispositivos."  msgstr "Número(s) de dispositivos."
811    
812  #. Tag: entry  #. Tag: entry
813  #: preparing.xml:493  #: preparing.xml:492
814  #, no-c-format  #, no-c-format
815  msgid "Device numbers."  msgid "Device numbers."
816  msgstr "Número de dispositivos."  msgstr "Número de dispositivos."
817    
818  #. Tag: entry  #. Tag: entry
819  #: preparing.xml:494  #: preparing.xml:493
820  #, no-c-format  #, no-c-format
821  msgid "Relative adapter number for OSA cards."  msgid "Relative adapter number for OSA cards."
822  msgstr "Número de adaptador relativo para tarjetas OSA."  msgstr "Número de adaptador relativo para tarjetas OSA."
823    
824  #. Tag: title  #. Tag: title
825  #: preparing.xml:502  #: preparing.xml:501
826  #, no-c-format  #, no-c-format
827  msgid "Hardware Compatibility"  msgid "Hardware Compatibility"
828  msgstr "Compatibilidad de hardware"  msgstr "Compatibilidad de hardware"
829    
830  #. Tag: para  #. Tag: para
831  #: preparing.xml:504  #: preparing.xml:503
832  #, no-c-format  #, no-c-format
833  msgid ""  msgid ""
834  "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "  "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
# Line 845  msgstr "" Line 842  msgstr ""
842  "tipos de hardware como otros sistemas operativos."  "tipos de hardware como otros sistemas operativos."
843    
844  #. Tag: para  #. Tag: para
845  #: preparing.xml:510  #: preparing.xml:509
846  #, no-c-format  #, no-c-format
847  msgid ""  msgid ""
848  "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "  "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
# Line 855  msgstr "" Line 852  msgstr ""
852  "necesiten una versión de Windows ejecutándose para funcionar."  "necesiten una versión de Windows ejecutándose para funcionar."
853    
854  #. Tag: para  #. Tag: para
855  #: preparing.xml:515  #: preparing.xml:514
856  #, no-c-format  #, no-c-format
857  msgid ""  msgid ""
858  "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "  "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
# Line 869  msgstr "" Line 866  msgstr ""
866  "Linux en concreto. Como consecuencia, pueden volverse obsoletos rápidamente."  "Linux en concreto. Como consecuencia, pueden volverse obsoletos rápidamente."
867    
868  #. Tag: para  #. Tag: para
869  #: preparing.xml:522  #: preparing.xml:521
870  #, no-c-format  #, no-c-format
871  msgid ""  msgid ""
872  "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "  "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
# Line 880  msgstr "" Line 877  msgstr ""
877  "de Windows."  "de Windows."
878    
879  #. Tag: para  #. Tag: para
880  #: preparing.xml:527  #: preparing.xml:526
881  #, no-c-format  #, no-c-format
882  msgid "You can check hardware compatibility by:"  msgid "You can check hardware compatibility by:"
883  msgstr "Puede verificar la compatibilidad de hardware mediante:"  msgstr "Puede verificar la compatibilidad de hardware mediante:"
884    
885  #. Tag: para  #. Tag: para
886  #: preparing.xml:532  #: preparing.xml:531
887  #, no-c-format  #, no-c-format
888  msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."  msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
889  msgstr ""  msgstr ""
# Line 894  msgstr "" Line 891  msgstr ""
891  "controladores."  "controladores."
892    
893  #. Tag: para  #. Tag: para
894  #: preparing.xml:537  #: preparing.xml:536
895  #, no-c-format  #, no-c-format
896  msgid ""  msgid ""
897  "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "  "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
# Line 905  msgstr "" Line 902  msgstr ""
902  "configuraciones de las más conocidas."  "configuraciones de las más conocidas."
903    
904  #. Tag: para  #. Tag: para
905  #: preparing.xml:544  #: preparing.xml:543
906  #, no-c-format  #, no-c-format
907  msgid ""  msgid ""
908  "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "  "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
# Line 915  msgstr "" Line 912  msgstr ""
912  "sitios web dedicados a su arquitectura."  "sitios web dedicados a su arquitectura."
913    
914  #. Tag: para  #. Tag: para
915  #: preparing.xml:550  #: preparing.xml:549
916  #, no-c-format  #, no-c-format
917  msgid "Searching the Internet for other users' experiences."  msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
918  msgstr "Buscar en Internet experiencias de otros usuarios."  msgstr "Buscar en Internet experiencias de otros usuarios."
919    
920  #. Tag: title  #. Tag: title
921  #: preparing.xml:561  #: preparing.xml:560
922  #, no-c-format  #, no-c-format
923  msgid "Network Settings"  msgid "Network Settings"
924  msgstr "Configuración de la red"  msgstr "Configuración de la red"
925    
926  #. Tag: para  #. Tag: para
927  #: preparing.xml:563  #: preparing.xml:562
928  #, no-c-format  #, no-c-format
929  msgid ""  msgid ""
930  "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "  "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
# Line 939  msgstr "" Line 936  msgstr ""
936  "conexión Ethernet o equivalente, pero no si tiene una conexión PPP)."  "conexión Ethernet o equivalente, pero no si tiene una conexión PPP)."
937    
938  #. Tag: para  #. Tag: para
939  #: preparing.xml:570  #: preparing.xml:569
940  #, no-c-format  #, no-c-format
941  msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."  msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
942  msgstr "El nombre de su sistema (podría decidirlo usted mismo)."  msgstr "El nombre de su sistema (podría decidirlo usted mismo)."
943    
944  #. Tag: para  #. Tag: para
945  #: preparing.xml:575  #: preparing.xml:574
946  #, no-c-format  #, no-c-format
947  msgid "Your domain name."  msgid "Your domain name."
948  msgstr "El nombre de su dominio."  msgstr "El nombre de su dominio."
949    
950  #. Tag: para  #. Tag: para
951  #: preparing.xml:580  #: preparing.xml:579
952  #, no-c-format  #, no-c-format
953  msgid "Your computer's IP address."  msgid "Your computer's IP address."
954  msgstr "La dirección IP de su ordenador."  msgstr "La dirección IP de su ordenador."
955    
956  #. Tag: para  #. Tag: para
957  #: preparing.xml:585  #: preparing.xml:584
958  #, no-c-format  #, no-c-format
959  msgid "The netmask to use with your network."  msgid "The netmask to use with your network."
960  msgstr "La máscara de red a usar."  msgstr "La máscara de red a usar."
961    
962  #. Tag: para  #. Tag: para
963  #: preparing.xml:590  #: preparing.xml:589
964  #, no-c-format  #, no-c-format
965  msgid ""  msgid ""
966  "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "  "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
# Line 974  msgstr "" Line 971  msgstr ""
971  "enlace."  "enlace."
972    
973  #. Tag: para  #. Tag: para
974  #: preparing.xml:596  #: preparing.xml:595
975  #, no-c-format  #, no-c-format
976  msgid ""  msgid ""
977  "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "  "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
# Line 982  msgid "" Line 979  msgid ""
979  msgstr "El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS."  msgstr "El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS."
980    
981  #. Tag: para  #. Tag: para
982  #: preparing.xml:604  #: preparing.xml:603
983  #, no-c-format  #, no-c-format
984  msgid ""  msgid ""
985  "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "  "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
# Line 996  msgstr "" Line 993  msgstr ""
993  "durante el proceso de instalación."  "durante el proceso de instalación."
994    
995  #. Tag: para  #. Tag: para
996  #: preparing.xml:611  #: preparing.xml:610
997  #, no-c-format  #, no-c-format
998  msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"  msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
999  msgstr "Si usa una red inalámbrica, también deberá averiguar:"  msgstr "Si usa una red inalámbrica, también deberá averiguar:"
1000    
1001  #. Tag: para  #. Tag: para
1002  #: preparing.xml:616  #: preparing.xml:615
1003  #, no-c-format  #, no-c-format
1004  msgid "ESSID of your wireless network."  msgid "ESSID of your wireless network."
1005  msgstr "El ESSID de su red inalámbrica."  msgstr "El ESSID de su red inalámbrica."
1006    
1007  #. Tag: para  #. Tag: para
1008  #: preparing.xml:621  #: preparing.xml:620
1009  #, no-c-format  #, no-c-format
1010  msgid "WEP security key (if applicable)."  msgid "WEP security key (if applicable)."
1011  msgstr "La clave de seguridad WEP (si es pertinente)."  msgstr "La clave de seguridad WEP (si es pertinente)."
1012    
1013  #. Tag: title  #. Tag: title
1014  #: preparing.xml:638  #: preparing.xml:637
1015  #, no-c-format  #, no-c-format
1016  msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"  msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
1017  msgstr "Cumplir los requisitos mínimos de hardware"  msgstr "Cumplir los requisitos mínimos de hardware"
1018    
1019  #. Tag: para  #. Tag: para
1020  #: preparing.xml:639  #: preparing.xml:638
1021  #, no-c-format  #, no-c-format
1022  msgid ""  msgid ""
1023  "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "  "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
# Line 1032  msgstr "" Line 1029  msgstr ""
1029  "desea efectuar."  "desea efectuar."
1030    
1031  #. Tag: para  #. Tag: para
1032  #: preparing.xml:645  #: preparing.xml:644
1033  #, no-c-format  #, no-c-format
1034  msgid ""  msgid ""
1035  "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "  "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
# Line 1044  msgstr "" Line 1041  msgstr ""
1041  "usuarios se arriesgan a terminar frustrados si ignoran estas sugerencias."  "usuarios se arriesgan a terminar frustrados si ignoran estas sugerencias."
1042    
1043  #. Tag: para  #. Tag: para
1044  #: preparing.xml:651  #: preparing.xml:650
1045  #, no-c-format  #, no-c-format
1046  msgid ""  msgid ""
1047  "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."  "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
# Line 1053  msgstr "" Line 1050  msgstr ""
1050  "escritorio."  "escritorio."
1051    
1052  #. Tag: para  #. Tag: para
1053  #: preparing.xml:656  #: preparing.xml:655
1054  #, no-c-format  #, no-c-format
1055  msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."  msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
1056  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1061  msgstr "" Line 1058  msgstr ""
1058  "escritorio."  "escritorio."
1059    
1060  #. Tag: title  #. Tag: title
1061  #: preparing.xml:663  #: preparing.xml:662
1062  #, no-c-format  #, no-c-format
1063  msgid "Recommended Minimum System Requirements"  msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1064  msgstr "Requisitos mínimos de sistema recomendados"  msgstr "Requisitos mínimos de sistema recomendados"
1065    
1066  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1067  #: preparing.xml:667  #: preparing.xml:666
1068  #, no-c-format  #, no-c-format
1069  msgid "Install Type"  msgid "Install Type"
1070  msgstr "Tipo de instalación"  msgstr "Tipo de instalación"
1071    
1072  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1073  #: preparing.xml:668  #: preparing.xml:667
1074  #, no-c-format  #, no-c-format
1075  msgid "RAM (minimal)"  msgid "RAM (minimal)"
1076  msgstr "RAM (mínimo)"  msgstr "RAM (mínimo)"
1077    
1078  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1079  #: preparing.xml:669  #: preparing.xml:668
1080  #, no-c-format  #, no-c-format
1081  msgid "RAM (recommended)"  msgid "RAM (recommended)"
1082  msgstr "RAM (recomendado)"  msgstr "RAM (recomendado)"
1083    
1084  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1085  #: preparing.xml:670  #: preparing.xml:669
1086  #, no-c-format  #, no-c-format
1087  msgid "Hard Drive"  msgid "Hard Drive"
1088  msgstr "Disco duro"  msgstr "Disco duro"
1089    
1090  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1091  #: preparing.xml:676  #: preparing.xml:675
1092  #, no-c-format  #, no-c-format
1093  msgid "No desktop"  msgid "No desktop"
1094  msgstr "Sin escritorio"  msgstr "Sin escritorio"
1095    
1096  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1097  #: preparing.xml:677 preparing.xml:682  #: preparing.xml:676
1098  #, no-c-format  #, no-c-format
1099  msgid "64 megabytes"  msgid "64 megabytes"
1100  msgstr "64 Megabytes"  msgstr "64 Megabytes"
1101    
1102  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1103  #: preparing.xml:678  #: preparing.xml:677
1104  #, no-c-format  #, no-c-format
1105  msgid "256 megabytes"  msgid "256 megabytes"
1106  msgstr "256 Megabytes"  msgstr "256 Megabytes"
1107    
1108  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1109  #: preparing.xml:679  #: preparing.xml:678
1110  #, no-c-format  #, no-c-format
1111  msgid "1 gigabyte"  msgid "1 gigabyte"
1112  msgstr "1 Gigabyte"  msgstr "1 Gigabyte"
1113    
1114  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1115  #: preparing.xml:681  #: preparing.xml:680
1116  #, no-c-format  #, no-c-format
1117  msgid "With Desktop"  msgid "With Desktop"
1118  msgstr "Con escritorio"  msgstr "Con escritorio"
1119    
1120  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1121  #: preparing.xml:683  #: preparing.xml:681
1122    #, fuzzy, no-c-format
1123    #| msgid "512 megabytes"
1124    msgid "128 megabytes"
1125    msgstr "512 Megabytes"
1126    
1127    #. Tag: entry
1128    #: preparing.xml:682
1129  #, no-c-format  #, no-c-format
1130  msgid "512 megabytes"  msgid "512 megabytes"
1131  msgstr "512 Megabytes"  msgstr "512 Megabytes"
1132    
1133  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1134  #: preparing.xml:684  #: preparing.xml:683
1135  #, no-c-format  #, no-c-format
1136  msgid "5 gigabytes"  msgid "5 gigabytes"
1137  msgstr "5 Gigabytes"  msgstr "5 Gigabytes"
1138    
1139  #. Tag: para  #. Tag: para
1140  #: preparing.xml:689  #: preparing.xml:688
1141  #, no-c-format  #, no-c-format
1142  msgid ""  msgid ""
1143  "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "  "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
1144  "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "  "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
1145  "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for "  "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The "
1146  "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "  "same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose "
1147  "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"  "which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
1148  "size-list\"/> for additional information on disk space requirements."  "additional information on disk space requirements."
1149  msgstr ""  msgstr ""
1150  "Los requisitos de memoria mínimos necesarios son en realidad inferiores a "  "Los requisitos de memoria mínimos necesarios son en realidad inferiores a "
1151  "los indicados en esta tabla. En función de la arquitectura, es posible "  "los indicados en esta tabla. En función de la arquitectura, es posible "
1152  "instalar &debian; en sistemas con tan sólo 20 MB (en el caso de s390) a 60 MB "  "instalar &debian; en sistemas con tan sólo 20 MB (en el caso de s390) a 60 "
1153  "(para amd64). Lo mismo se puede decir del espacio necesario en disco, "  "MB (para amd64). Lo mismo se puede decir del espacio necesario en disco, "
1154  "especialmente si escoge las aplicaciones que va a instalar manualmente, "  "especialmente si escoge las aplicaciones que va a instalar manualmente, "
1155  "consulte <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> para obtener más información "  "consulte <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> para obtener más información "
1156  "de los requisitos de disco."  "de los requisitos de disco."
1157    
1158  #. Tag: para  #. Tag: para
1159  #: preparing.xml:699  #: preparing.xml:698
1160  #, no-c-format  #, no-c-format
1161  msgid ""  msgid ""
1162  "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "  "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
# Line 1170  msgstr "" Line 1174  msgstr ""
1174  "<classname>wmaker</classname>, aunque hay más entre los que puede elegir."  "<classname>wmaker</classname>, aunque hay más entre los que puede elegir."
1175    
1176  #. Tag: para  #. Tag: para
1177  #: preparing.xml:708  #: preparing.xml:707
1178  #, no-c-format  #, no-c-format
1179  msgid ""  msgid ""
1180  "It is practically impossible to give general memory or disk space "  "It is practically impossible to give general memory or disk space "
# Line 1182  msgstr "" Line 1186  msgstr ""
1186  "medida de aquello para lo que se utilice el servidor."  "medida de aquello para lo que se utilice el servidor."
1187    
1188  #. Tag: para  #. Tag: para
1189  #: preparing.xml:714  #: preparing.xml:713
1190  #, no-c-format  #, no-c-format
1191  msgid ""  msgid ""
1192  "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "  "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
# Line 1195  msgstr "" Line 1199  msgstr ""
1199  "qué espacio destinar a sus propios ficheros y datos."  "qué espacio destinar a sus propios ficheros y datos."
1200    
1201  #. Tag: para  #. Tag: para
1202  #: preparing.xml:721  #: preparing.xml:720
1203  #, no-c-format  #, no-c-format
1204  msgid ""  msgid ""
1205  "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "  "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
# Line 1211  msgstr "" Line 1215  msgstr ""
1215  "Se ha tenido en cuenta el espacio de disco necesario para la operación "  "Se ha tenido en cuenta el espacio de disco necesario para la operación "
1216  "normal del sistema &debian-gnu; en sí en estos requisitos de sistema "  "normal del sistema &debian-gnu; en sí en estos requisitos de sistema "
1217  "recomendados. En particular, la partición <filename>/var</filename> de "  "recomendados. En particular, la partición <filename>/var</filename> de "
1218  "&debian; contiene mucha información de estado específica a Debian, además "  "&debian; contiene mucha información de estado específica a Debian, además de "
1219  "de su contenido habitual, como puedan ser los ficheros de registro. Los "  "su contenido habitual, como puedan ser los ficheros de registro. Los "
1220  "ficheros de <command>dpkg</command> (que incluyen información sobre los "  "ficheros de <command>dpkg</command> (que incluyen información sobre los "
1221  "paquetes instalados) pueden fácilmente consumir unos 40 MB. Además, hay que "  "paquetes instalados) pueden fácilmente consumir unos 40 MB. Además, hay que "
1222  "tener en cuenta que <command>apt-get</command> ubica los paquetes "  "tener en cuenta que <command>apt-get</command> ubica los paquetes "
# Line 1221  msgstr "" Line 1225  msgstr ""
1225  "un entorno gráfico de escritorio."  "un entorno gráfico de escritorio."
1226    
1227  #. Tag: title  #. Tag: title
1228  #: preparing.xml:745  #: preparing.xml:744
1229  #, no-c-format  #, no-c-format
1230  msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"  msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1231  msgstr "Preparticionado para sistemas multiarranque"  msgstr "Preparticionado para sistemas multiarranque"
1232    
1233  #. Tag: para  #. Tag: para
1234  #: preparing.xml:746  #: preparing.xml:745
1235  #, no-c-format  #, no-c-format
1236  msgid ""  msgid ""
1237  "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "  "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
# Line 1241  msgstr "" Line 1245  msgstr ""
1245  "no afecta a las otras."  "no afecta a las otras."
1246    
1247  #. Tag: para  #. Tag: para
1248  #: preparing.xml:753  #: preparing.xml:752
1249  #, no-c-format  #, no-c-format
1250  msgid ""  msgid ""
1251  "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "  "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
# Line 1253  msgstr "" Line 1257  msgstr ""
1257  "una máquina significa un invitado «LPAR» o «VM» en este caso."  "una máquina significa un invitado «LPAR» o «VM» en este caso."
1258    
1259  #. Tag: para  #. Tag: para
1260  #: preparing.xml:759  #: preparing.xml:758
1261  #, no-c-format  #, no-c-format
1262  msgid ""  msgid ""
1263  "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"  "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
1264  "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "  "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
1265  "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"  "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1266  "phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will need to "  "&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
1267  "repartition the disk. &debian; requires its own hard disk partitions. It "  "need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
1268  "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "  "partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
1269  "some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the "  "able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
1270  "very least you will need a dedicated partition for the &debian; root."  "covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
1271    "&debian; root."
1272  msgstr ""  msgstr ""
1273  "Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador <phrase arch=\"any-x86\"> "  "Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador <phrase arch=\"any-x86\"> "
1274  "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"  "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
1275  "phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> y "  "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
1276  "desea colocar &debian; en el mismo disco, necesitará reparticionar el disco. "  "phrase> y desea colocar &debian; en el mismo disco, necesitará reparticionar "
1277  "&debian; requiere sus propias particiones de disco duro. no puede instalarse "  "el disco. &debian; requiere sus propias particiones de disco duro. no puede "
1278  "en particiones de Windows o MacOS. Podría tener la posibilidad de compartir "  "instalarse en particiones de Windows o MacOS. Podría tener la posibilidad de "
1279  "algunas particiones con otros sistemas Unix, pero este tema no se cubre en "  "compartir algunas particiones con otros sistemas Unix, pero este tema no se "
1280  "este manual. Al menos necesitará una partición dedicada para el sistema de "  "cubre en este manual. Al menos necesitará una partición dedicada para el "
1281  "ficheros raíz de &debian;."  "sistema de ficheros raíz de &debian;."
1282    
1283  #. Tag: para  #. Tag: para
1284  #: preparing.xml:778  #: preparing.xml:777
1285  #, no-c-format  #, no-c-format
1286  msgid ""  msgid ""
1287  "You can find information about your current partition setup by using a "  "You can find information about your current partition setup by using a "
# Line 1295  msgstr "" Line 1300  msgstr ""
1300  "existentes sin realizar cambios."  "existentes sin realizar cambios."
1301    
1302  #. Tag: para  #. Tag: para
1303  #: preparing.xml:787  #: preparing.xml:786
1304  #, no-c-format  #, no-c-format
1305  msgid ""  msgid ""
1306  "In general, changing a partition with a file system already on it will "  "In general, changing a partition with a file system already on it will "
# Line 1311  msgstr "" Line 1316  msgstr ""
1316  "mover una pared, en caso contrario se arriesga a destruirlos."  "mover una pared, en caso contrario se arriesga a destruirlos."
1317    
1318  #. Tag: emphasis  #. Tag: emphasis
1319  #: preparing.xml:797  #: preparing.xml:796
1320  #, no-c-format  #, no-c-format
1321  msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"  msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1322  msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?"  msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?"
1323    
1324  #. Tag: para  #. Tag: para
1325  #: preparing.xml:799  #: preparing.xml:798
1326  #, no-c-format  #, no-c-format
1327  msgid ""  msgid ""
1328  "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "  "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
# Line 1331  msgstr "" Line 1336  msgstr ""
1336  "programa de particionado que puede hacer el trabajo adecuadamente."  "programa de particionado que puede hacer el trabajo adecuadamente."
1337    
1338  #. Tag: para  #. Tag: para
1339  #: preparing.xml:806  #: preparing.xml:805
1340  #, no-c-format  #, no-c-format
1341  msgid ""  msgid ""
1342  "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "  "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
# Line 1359  msgstr "" Line 1364  msgstr ""
1364  "máquina, como cintas o CDs del sistema de instalación original."  "máquina, como cintas o CDs del sistema de instalación original."
1365    
1366  #. Tag: para  #. Tag: para
1367  #: preparing.xml:821  #: preparing.xml:820
1368  #, no-c-format  #, no-c-format
1369  msgid ""  msgid ""
1370  "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "  "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
# Line 1378  msgstr "" Line 1383  msgstr ""
1383  "particionar antes de instalar."  "particionar antes de instalar."
1384    
1385  #. Tag: para  #. Tag: para
1386  #: preparing.xml:831  #: preparing.xml:830
1387  #, no-c-format  #, no-c-format
1388  msgid ""  msgid ""
1389  "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "  "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
# Line 1390  msgstr "" Line 1395  msgstr ""
1395  "&debian; para redimensionar el sistema de ficheros."  "&debian; para redimensionar el sistema de ficheros."
1396    
1397  #. Tag: para  #. Tag: para
1398  #: preparing.xml:837  #: preparing.xml:836
1399  #, no-c-format  #, no-c-format
1400  msgid ""  msgid ""
1401  "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "  "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
# Line 1412  msgstr "" Line 1417  msgstr ""
1417  "nativas del sistema operativo que desee quedarse."  "nativas del sistema operativo que desee quedarse."
1418    
1419  #. Tag: para  #. Tag: para
1420  #: preparing.xml:849  #: preparing.xml:848
1421  #, no-c-format  #, no-c-format
1422  msgid ""  msgid ""
1423  "If you are going to install more than one operating system on the same "  "If you are going to install more than one operating system on the same "
# Line 1428  msgstr "" Line 1433  msgstr ""
1433  "particiones que no sean nativas."  "particiones que no sean nativas."
1434    
1435  #. Tag: para  #. Tag: para
1436  #: preparing.xml:857  #: preparing.xml:856
1437  #, no-c-format  #, no-c-format
1438  msgid ""  msgid ""
1439  "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "  "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
# Line 1438  msgstr "" Line 1443  msgstr ""
1443  "problemas si instala primero el sistema nativo."  "problemas si instala primero el sistema nativo."
1444    
1445  #. Tag: para  #. Tag: para
1446  #: preparing.xml:862  #: preparing.xml:861
1447  #, no-c-format  #, no-c-format
1448  msgid ""  msgid ""
1449  "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"  "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
# Line 1461  msgstr "" Line 1466  msgstr ""
1466  "instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-parttype;."  "instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-parttype;."
1467    
1468  #. Tag: para  #. Tag: para
1469  #: preparing.xml:874  #: preparing.xml:873
1470  #, no-c-format  #, no-c-format
1471  msgid ""  msgid ""
1472  "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "  "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
# Line 1473  msgstr "" Line 1478  msgstr ""
1478  "el sistema operativo nativo y &debian;, necesitará:"  "el sistema operativo nativo y &debian;, necesitará:"
1479    
1480  #. Tag: para  #. Tag: para
1481  #: preparing.xml:881  #: preparing.xml:880
1482  #, no-c-format  #, no-c-format
1483  msgid "Back up everything on the computer."  msgid "Back up everything on the computer."
1484  msgstr "Efectuar copias de seguridad de todo lo existente en el ordenador."  msgstr "Efectuar copias de seguridad de todo lo existente en el ordenador."
1485    
1486  #. Tag: para  #. Tag: para
1487  #: preparing.xml:886  #: preparing.xml:885
1488  #, no-c-format  #, no-c-format
1489  msgid ""  msgid ""
1490  "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "  "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
# Line 1493  msgstr "" Line 1498  msgstr ""
1498  "fuerza a que el CD sea el sistema activo de MacOS.</phrase>"  "fuerza a que el CD sea el sistema activo de MacOS.</phrase>"
1499    
1500  #. Tag: para  #. Tag: para
1501  #: preparing.xml:896  #: preparing.xml:895
1502  #, no-c-format  #, no-c-format
1503  msgid ""  msgid ""
1504  "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "  "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
# Line 1503  msgstr "" Line 1508  msgstr ""
1508  "sistema nativas. Deje una partición o espacio libre para &debian-gnu;."  "sistema nativas. Deje una partición o espacio libre para &debian-gnu;."
1509    
1510  #. Tag: para  #. Tag: para
1511  #: preparing.xml:903  #: preparing.xml:902
1512  #, no-c-format  #, no-c-format
1513  msgid "Install the native operating system on its new partition."  msgid "Install the native operating system on its new partition."
1514  msgstr "Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición."  msgstr "Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición."
1515    
1516  #. Tag: para  #. Tag: para
1517  #: preparing.xml:908  #: preparing.xml:907
1518  #, no-c-format  #, no-c-format
1519  msgid ""  msgid ""
1520  "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "  "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
# Line 1519  msgstr "" Line 1524  msgstr ""
1524  "esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de &debian;."  "esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de &debian;."
1525    
1526  #. Tag: para  #. Tag: para
1527  #: preparing.xml:914  #: preparing.xml:913
1528  #, no-c-format  #, no-c-format
1529  msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."  msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
1530  msgstr ""  msgstr ""
1531  "Arrancar el instalador de &debian; para continuar la instalación de &debian;."  "Arrancar el instalador de &debian; para continuar la instalación de &debian;."
1532    
1533  #. Tag: title  #. Tag: title
1534  #: preparing.xml:928  #: preparing.xml:927
1535  #, no-c-format  #, no-c-format
1536  msgid "Partitioning From DOS or Windows"  msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1537  msgstr "Particionado desde DOS o Windows"  msgstr "Particionado desde DOS o Windows"
1538    
1539  #. Tag: para  #. Tag: para
1540  #: preparing.xml:929  #: preparing.xml:928
1541  #, no-c-format  #, no-c-format
1542  msgid ""  msgid ""
1543  "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "  "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
# Line 1547  msgstr "" Line 1552  msgstr ""
1552  "&debian; harán mejor esta tarea."  "&debian; harán mejor esta tarea."
1553    
1554  #. Tag: para  #. Tag: para
1555  #: preparing.xml:937  #: preparing.xml:936
1556  #, no-c-format  #, no-c-format
1557  msgid ""  msgid ""
1558  "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "  "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
# Line 1569  msgstr "" Line 1574  msgstr ""
1574  "existente."  "existente."
1575    
1576  #. Tag: title  #. Tag: title
1577  #: preparing.xml:951  #: preparing.xml:950
1578  #, no-c-format  #, no-c-format
1579  msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"  msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1580  msgstr "Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2"  msgstr "Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2"
1581    
1582  #. Tag: para  #. Tag: para
1583  #: preparing.xml:954  #: preparing.xml:953
1584  #, no-c-format  #, no-c-format
1585  msgid ""  msgid ""
1586  "One of the most common installations is onto a system that already contains "  "One of the most common installations is onto a system that already contains "
1587  "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "  "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
1588  "XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk without "  "XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
1589  "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "  "same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
1590  "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "  "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
1591  "installer and when you get to the partitioning step, select the option for "  "Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
1592  "<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "  "the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
1593  "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "  "partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
1594  "you should not need to use the method described below."  "in most cases you should not need to use the method described below."
1595  msgstr ""  msgstr ""
1596  "Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que ya "  "Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que ya "
1597  "tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, NT, "  "tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, NT, "
1598  "2000, XP, 2003, Vista, 7) o OS/2 y en los que desea instalar &debian; en el mismo disco sin "  "2000, XP, 2003, Vista, 7) o OS/2 y en los que desea instalar &debian; en el "
1599  "destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que el instalador es capaz de "  "mismo disco sin destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que el "
1600  "redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS usados por DOS y Windows. Sólo "  "instalador es capaz de redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS usados "
1601  "debe iniciar el instalador, y al llegar al paso de partcionado elegir la "  "por DOS y Windows. Sólo debe iniciar el instalador, y al llegar al paso de "
1602  "opción para el particionado <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem></"  "partcionado elegir la opción para el particionado <menuchoice> "
1603  "menuchoice>, seleccionar la partición a redimensionar e indicar su nuevo "  "<guimenuitem>Manual</guimenuitem></menuchoice>, seleccionar la partición a "
1604  "tamaño. Así, en la mayoría de los casos no necesita usar el método descrito "  "redimensionar e indicar su nuevo tamaño. Así, en la mayoría de los casos no "
1605  "a continuación."  "necesita usar el método descrito a continuación."
1606    
1607  #. Tag: para  #. Tag: para
1608  #: preparing.xml:966  #: preparing.xml:965
1609  #, no-c-format  #, no-c-format
1610  msgid ""  msgid ""
1611  "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "  "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
# Line 1613  msgstr "" Line 1618  msgstr ""
1618  "Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de esta "  "Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de esta "
1619  "sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el sistema "  "sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el sistema "
1620  "operativo original y &debian; utilizará la otra. Durante la instalación de "  "operativo original y &debian; utilizará la otra. Durante la instalación de "
1621  "&debian;, se le dará la oportunidad de usar la parte del disco correspondiente "  "&debian;, se le dará la oportunidad de usar la parte del disco "
1622  "a &debian; como mejor le parezca, esto es, como partición de intercambio o "  "correspondiente a &debian; como mejor le parezca, esto es, como partición de "
1623  "como sistema de ficheros."  "intercambio o como sistema de ficheros."
1624    
1625  #. Tag: para  #. Tag: para
1626  #: preparing.xml:975  #: preparing.xml:974
1627  #, no-c-format  #, no-c-format
1628  msgid ""  msgid ""
1629  "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "  "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
# Line 1636  msgstr "" Line 1641  msgstr ""
1641  "cantidad de espacio de la partición que podría utilizar."  "cantidad de espacio de la partición que podría utilizar."
1642    
1643  #. Tag: para  #. Tag: para
1644  #: preparing.xml:984  #: preparing.xml:983
1645  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1646  msgid ""  #| msgid ""
1647  "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "  #| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1648  "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "  #| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1649  "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."  #| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
1650  "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"  #| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
1651  "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the "  #| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
1652  "command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes "  #| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
1653  "with very good documentation which you may want to read. You will definitely "  #| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
1654  "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "  #| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
1655  "disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"  #| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
1656  "emphasis> you defragment the disk."  #| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
1657    msgid ""
1658    "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
1659    "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
1660    "EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
1661    "bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
1662    "under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
1663    "you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
1664    "you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
1665    "read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
1666  msgstr ""  msgstr ""
1667  "Lo primero que se necesita es una copia de <command>fips</command>, "  "Lo primero que se necesita es una copia de <command>fips</command>, "
1668  "disponible en el directorio <filename>tools/</filename> dentro de la réplica "  "disponible en el directorio <filename>tools/</filename> dentro de la réplica "
# Line 1662  msgstr "" Line 1676  msgstr ""
1676  "documentación <emphasis>antes</emphasis> de defragmentar el disco."  "documentación <emphasis>antes</emphasis> de defragmentar el disco."
1677    
1678  #. Tag: para  #. Tag: para
1679  #: preparing.xml:997  #: preparing.xml:995
1680  #, no-c-format  #, no-c-format
1681  msgid ""  msgid ""
1682  "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "  "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
# Line 1683  msgstr "" Line 1697  msgstr ""
1697  "que utiliza Windows 95 y versiones posteriores."  "que utiliza Windows 95 y versiones posteriores."
1698    
1699  #. Tag: para  #. Tag: para
1700  #: preparing.xml:1007  #: preparing.xml:1005
1701  #, no-c-format  #, no-c-format
1702  msgid ""  msgid ""
1703  "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "  "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
# Line 1696  msgstr "" Line 1710  msgstr ""
1710  "siga las instrucciones."  "siga las instrucciones."
1711    
1712  #. Tag: para  #. Tag: para
1713  #: preparing.xml:1013  #: preparing.xml:1011
1714  #, no-c-format  #, no-c-format
1715  msgid ""  msgid ""
1716  "Note that there are many other partition managers out there, in case "  "Note that there are many other partition managers out there, in case "
# Line 1706  msgstr "" Line 1720  msgstr ""
1720  "que <command>fips</command> no pueda ayudarlo."  "que <command>fips</command> no pueda ayudarlo."
1721    
1722  #. Tag: title  #. Tag: title
1723  #: preparing.xml:1021  #: preparing.xml:1019
1724  #, no-c-format  #, no-c-format
1725  msgid "Partitioning for DOS"  msgid "Partitioning for DOS"
1726  msgstr "Particionado para DOS"  msgstr "Particionado para DOS"
1727    
1728  #. Tag: para  #. Tag: para
1729  #: preparing.xml:1023  #: preparing.xml:1021
1730  #, no-c-format  #, no-c-format
1731  msgid ""  msgid ""
1732  "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "  "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
# Line 1722  msgid "" Line 1736  msgid ""
1736  "weird errors in DOS or Windows."  "weird errors in DOS or Windows."
1737  msgstr ""  msgstr ""
1738  "Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de las "  "Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de las "
1739  "particiones DOS, con herramientas de &debian;, debe saber que muchas personas "  "particiones DOS, con herramientas de &debian;, debe saber que muchas "
1740  "experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT resultantes. De "  "personas experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT "
1741  "hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, problemas de consistencia "  "resultantes. De hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, problemas "
1742  "con <command>scandisk</command> u otros fallos extraños en DOS o Windows."  "de consistencia con <command>scandisk</command> u otros fallos extraños en "
1743    "DOS o Windows."
1744    
1745  #. Tag: para  #. Tag: para
1746  #: preparing.xml:1031  #: preparing.xml:1029
1747  #, no-c-format  #, no-c-format
1748  msgid ""  msgid ""
1749  "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "  "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
# Line 1742  msgstr "" Line 1757  msgstr ""
1757  "siguiente orden desde &debian;:"  "siguiente orden desde &debian;:"
1758    
1759  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1760  #: preparing.xml:1038  #: preparing.xml:1036
1761  #, no-c-format  #, no-c-format
1762  msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"  msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1763  msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"  msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1764    
1765  #. Tag: title  #. Tag: title
1766  #: preparing.xml:1049  #: preparing.xml:1047
1767  #, no-c-format  #, no-c-format
1768  msgid "Partitioning from SunOS"  msgid "Partitioning from SunOS"
1769  msgstr "Particionado desde SunOS"  msgstr "Particionado desde SunOS"
1770    
1771  #. Tag: para  #. Tag: para
1772  #: preparing.xml:1051  #: preparing.xml:1049
1773  #, no-c-format  #, no-c-format
1774  msgid ""  msgid ""
1775  "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "  "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
# Line 1773  msgstr "" Line 1788  msgstr ""
1788  "(CDROM)."  "(CDROM)."
1789    
1790  #. Tag: title  #. Tag: title
1791  #: preparing.xml:1063  #: preparing.xml:1061
1792  #, no-c-format  #, no-c-format
1793  msgid "Partitioning from Linux or another OS"  msgid "Partitioning from Linux or another OS"
1794  msgstr "Particionado desde Linux u otro SO"  msgstr "Particionado desde Linux u otro SO"
1795    
1796  #. Tag: para  #. Tag: para
1797  #: preparing.xml:1065  #: preparing.xml:1063
1798  #, no-c-format  #, no-c-format
1799  msgid ""  msgid ""
1800  "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "  "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
# Line 1804  msgstr "" Line 1819  msgstr ""
1819  "geometría del disco."  "geometría del disco."
1820    
1821  #. Tag: para  #. Tag: para
1822  #: preparing.xml:1077  #: preparing.xml:1075
1823  #, no-c-format  #, no-c-format
1824  msgid ""  msgid ""
1825  "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "  "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
# Line 1818  msgstr "" Line 1833  msgstr ""
1833  "<command>SILO</command>, consulte <xref linkend=\"partitioning\"/>."  "<command>SILO</command>, consulte <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1834    
1835  #. Tag: title  #. Tag: title
1836  #: preparing.xml:1092  #: preparing.xml:1090
1837  #, no-c-format  #, no-c-format
1838  msgid "MacOS/OSX Partitioning"  msgid "MacOS/OSX Partitioning"
1839  msgstr "Particionado en MacOS/OSX"  msgstr "Particionado en MacOS/OSX"
1840    
1841  #. Tag: para  #. Tag: para
1842  #: preparing.xml:1094  #: preparing.xml:1092
1843  #, no-c-format  #, no-c-format
1844  msgid ""  msgid ""
1845  "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "  "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
# Line 1840  msgstr "" Line 1855  msgstr ""
1855  "del disco en <application>Drive Setup</application>."  "del disco en <application>Drive Setup</application>."
1856    
1857  #. Tag: para  #. Tag: para
1858  #: preparing.xml:1101  #: preparing.xml:1099
1859  #, no-c-format  #, no-c-format
1860  msgid ""  msgid ""
1861  "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "  "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
# Line 1852  msgstr "" Line 1867  msgstr ""
1867  "sea, será borrada y reemplazada después por el instalador de &debian-gnu;."  "sea, será borrada y reemplazada después por el instalador de &debian-gnu;."
1868    
1869  #. Tag: para  #. Tag: para
1870  #: preparing.xml:1107  #: preparing.xml:1105
1871  #, no-c-format  #, no-c-format
1872  msgid ""  msgid ""
1873  "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "  "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
# Line 1879  msgstr "" Line 1894  msgstr ""
1894  "desde OS 9 como desde OS X."  "desde OS 9 como desde OS X."
1895    
1896  #. Tag: para  #. Tag: para
1897  #: preparing.xml:1120  #: preparing.xml:1118
1898  #, no-c-format  #, no-c-format
1899  msgid ""  msgid ""
1900  "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "  "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
# Line 1898  msgstr "" Line 1913  msgstr ""
1913  "Tanto MacOS como Linux puede acceder a particiones HFS, HFS+ y MS-DOS FAT."  "Tanto MacOS como Linux puede acceder a particiones HFS, HFS+ y MS-DOS FAT."
1914    
1915  #. Tag: title  #. Tag: title
1916  #: preparing.xml:1140  #: preparing.xml:1138
1917  #, no-c-format  #, no-c-format
1918  msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"  msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
1919  msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo"  msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo"
1920    
1921  #. Tag: para  #. Tag: para
1922  #: preparing.xml:1141  #: preparing.xml:1139
1923  #, no-c-format  #, no-c-format
1924  msgid ""  msgid ""
1925  "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "  "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
# Line 1924  msgstr "" Line 1939  msgstr ""
1939  "afecten a la fiabilidad de &debian-gnu; en su sistema."  "afecten a la fiabilidad de &debian-gnu; en su sistema."
1940    
1941  #. Tag: title  #. Tag: title
1942  #: preparing.xml:1163  #: preparing.xml:1161
1943  #, no-c-format  #, no-c-format
1944  msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"  msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
1945  msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS"  msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS"
1946    
1947  #. Tag: para  #. Tag: para
1948  #: preparing.xml:1165  #: preparing.xml:1163
1949  #, no-c-format  #, no-c-format
1950  msgid ""  msgid ""
1951  "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "  "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
# Line 1948  msgstr "" Line 1963  msgstr ""
1963  "fallos intermitentes o la imposibilidad de instalar &debian;."  "fallos intermitentes o la imposibilidad de instalar &debian;."
1964    
1965  #. Tag: para  #. Tag: para
1966  #: preparing.xml:1174  #: preparing.xml:1172
1967  #, no-c-format  #, no-c-format
1968  msgid ""  msgid ""
1969  "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"  "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
# Line 1963  msgstr "" Line 1978  msgstr ""
1978  "para la BIOS:"  "para la BIOS:"
1979    
1980  #. Tag: term  #. Tag: term
1981  #: preparing.xml:1188  #: preparing.xml:1186
1982  #, no-c-format  #, no-c-format
1983  msgid "AMI BIOS"  msgid "AMI BIOS"
1984  msgstr "AMI BIOS"  msgstr "AMI BIOS"
1985    
1986  #. Tag: para  #. Tag: para
1987  #: preparing.xml:1189  #: preparing.xml:1187
1988  #, no-c-format  #, no-c-format
1989  msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"  msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
1990  msgstr ""  msgstr ""
1991  "Tecla <keycap>Supr</keycap> durante el POST (auto-verificación al encendido)"  "Tecla <keycap>Supr</keycap> durante el POST (auto-verificación al encendido)"
1992    
1993  #. Tag: term  #. Tag: term
1994  #: preparing.xml:1197  #: preparing.xml:1195
1995  #, no-c-format  #, no-c-format
1996  msgid "Award BIOS"  msgid "Award BIOS"
1997  msgstr "Award BIOS"  msgstr "Award BIOS"
1998    
1999  #. Tag: para  #. Tag: para
2000  #: preparing.xml:1198  #: preparing.xml:1196
2001  #, no-c-format  #, no-c-format
2002  msgid ""  msgid ""
2003  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
# Line 1992  msgstr "" Line 2007  msgstr ""
2007  "keycap></keycombo> o <keycap>Supr</keycap> durante el POST"  "keycap></keycombo> o <keycap>Supr</keycap> durante el POST"
2008    
2009  #. Tag: term  #. Tag: term
2010  #: preparing.xml:1207  #: preparing.xml:1205
2011  #, no-c-format  #, no-c-format
2012  msgid "DTK BIOS"  msgid "DTK BIOS"
2013  msgstr "DTK BIOS"  msgstr "DTK BIOS"
2014    
2015  #. Tag: para  #. Tag: para
2016  #: preparing.xml:1208  #: preparing.xml:1206
2017  #, no-c-format  #, no-c-format
2018  msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"  msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2019  msgstr "Tecla <keycap>Esc</keycap> durante el POST"  msgstr "Tecla <keycap>Esc</keycap> durante el POST"
2020    
2021  #. Tag: term  #. Tag: term
2022  #: preparing.xml:1215  #: preparing.xml:1213
2023  #, no-c-format  #, no-c-format
2024  msgid "IBM PS/2 BIOS"  msgid "IBM PS/2 BIOS"
2025  msgstr "IBM PS/2 BIOS"  msgstr "IBM PS/2 BIOS"
2026    
2027  #. Tag: para  #. Tag: para
2028  #: preparing.xml:1216  #: preparing.xml:1214
2029  #, no-c-format  #, no-c-format
2030  msgid ""  msgid ""
2031  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
# Line 2022  msgstr "" Line 2037  msgstr ""
2037  "keycap><keycap>Supr</keycap> </keycombo>"  "keycap><keycap>Supr</keycap> </keycombo>"
2038    
2039  #. Tag: term  #. Tag: term
2040  #: preparing.xml:1230  #: preparing.xml:1228
2041  #, no-c-format  #, no-c-format
2042  msgid "Phoenix BIOS"  msgid "Phoenix BIOS"
2043  msgstr "Phoenix BIOS"  msgstr "Phoenix BIOS"
2044    
2045  #. Tag: para  #. Tag: para
2046  #: preparing.xml:1231  #: preparing.xml:1229
2047  #, no-c-format  #, no-c-format
2048  msgid ""  msgid ""
2049  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
# Line 2040  msgstr "" Line 2055  msgstr ""
2055  "keycap> </keycombo> o <keycap>F1</keycap>"  "keycap> </keycombo> o <keycap>F1</keycap>"
2056    
2057  #. Tag: para  #. Tag: para
2058  #: preparing.xml:1247  #: preparing.xml:1245
2059  #, no-c-format  #, no-c-format
2060  msgid ""  msgid ""
2061  "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="  "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
# Line 2050  msgstr "" Line 2065  msgstr ""
2065  "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."  "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2066    
2067  #. Tag: para  #. Tag: para
2068  #: preparing.xml:1252  #: preparing.xml:1250
2069  #, no-c-format  #, no-c-format
2070  msgid ""  msgid ""
2071  "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "  "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
# Line 2066  msgstr "" Line 2081  msgstr ""
2081  "ulink>."  "ulink>."
2082    
2083  #. Tag: title  #. Tag: title
2084  #: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581  #: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
2085  #, no-c-format  #, no-c-format
2086  msgid "Boot Device Selection"  msgid "Boot Device Selection"
2087  msgstr "Selección de dispositivo de arranque"  msgstr "Selección de dispositivo de arranque"
2088    
2089  #. Tag: para  #. Tag: para
2090  #: preparing.xml:1265  #: preparing.xml:1263
2091  #, no-c-format  #, no-c-format
2092  msgid ""  msgid ""
2093  "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "  "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
# Line 2093  msgstr "" Line 2108  msgstr ""
2108  "dispositivos de arranque más usados para instalar &debian;."  "dispositivos de arranque más usados para instalar &debian;."
2109    
2110  #. Tag: para  #. Tag: para
2111  #: preparing.xml:1276  #: preparing.xml:1274
2112  #, no-c-format  #, no-c-format
2113  msgid ""  msgid ""
2114  "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "  "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
# Line 2105  msgstr "" Line 2120  msgstr ""
2120  "habilitar el arranque desde CD-ROM en la BIOS SCSI de su controlador."  "habilitar el arranque desde CD-ROM en la BIOS SCSI de su controlador."
2121    
2122  #. Tag: para  #. Tag: para
2123  #: preparing.xml:1283  #: preparing.xml:1281
2124  #, no-c-format  #, no-c-format
2125  msgid ""  msgid ""
2126  "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "  "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
# Line 2122  msgstr "" Line 2137  msgstr ""
2137  "que arranque desde el dispositivo USB."  "que arranque desde el dispositivo USB."
2138    
2139  #. Tag: para  #. Tag: para
2140  #: preparing.xml:1291  #: preparing.xml:1289
2141  #, no-c-format  #, no-c-format
2142  msgid ""  msgid ""
2143  "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "  "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
# Line 2134  msgstr "" Line 2149  msgstr ""
2149  "instalado, para que la máquina arranque desde el disco duro."  "instalado, para que la máquina arranque desde el disco duro."
2150    
2151  #. Tag: title  #. Tag: title
2152  #: preparing.xml:1300  #: preparing.xml:1298
2153  #, no-c-format  #, no-c-format
2154  msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"  msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2155  msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores IDE"  msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores IDE"
2156    
2157  #. Tag: para  #. Tag: para
2158  #: preparing.xml:1303  #: preparing.xml:1301
2159  #, no-c-format  #, no-c-format
2160  msgid ""  msgid ""
2161  "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "  "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
# Line 2153  msgstr "" Line 2168  msgstr ""
2168  "exactas."  "exactas."
2169    
2170  #. Tag: para  #. Tag: para
2171  #: preparing.xml:1310  #: preparing.xml:1308
2172  #, no-c-format  #, no-c-format
2173  msgid ""  msgid ""
2174  "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "  "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
# Line 2163  msgstr "" Line 2178  msgstr ""
2178  "ubicación depende de su BIOS, pero debe buscar un campo que liste unidades."  "ubicación depende de su BIOS, pero debe buscar un campo que liste unidades."
2179    
2180  #. Tag: para  #. Tag: para
2181  #: preparing.xml:1315  #: preparing.xml:1313
2182  #, no-c-format  #, no-c-format
2183  msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."  msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2184  msgstr "Las opciones comunes en máquinas IDE son C, A, cdrom o A, C, cdrom."  msgstr "Las opciones comunes en máquinas IDE son C, A, cdrom o A, C, cdrom."
2185    
2186  #. Tag: para  #. Tag: para
2187  #: preparing.xml:1320  #: preparing.xml:1318
2188  #, no-c-format  #, no-c-format
2189  msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."  msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2190  msgstr "C es el disco duro y A la unidad de disquete."  msgstr "C es el disco duro y A la unidad de disquete."
2191    
2192  #. Tag: para  #. Tag: para
2193  #: preparing.xml:1326  #: preparing.xml:1324
2194  #, no-c-format  #, no-c-format
2195  msgid ""  msgid ""
2196  "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "  "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
# Line 2187  msgstr "" Line 2202  msgstr ""
2202  "<keycap>Re Pág</keycap> le desplazan a través de todas las opciones posibles."  "<keycap>Re Pág</keycap> le desplazan a través de todas las opciones posibles."
2203    
2204  #. Tag: para  #. Tag: para
2205  #: preparing.xml:1334  #: preparing.xml:1332
2206  #, no-c-format  #, no-c-format
2207  msgid ""  msgid ""
2208  "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "  "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
# Line 2197  msgstr "" Line 2212  msgstr ""
2212  "los cambios en su ordenador."  "los cambios en su ordenador."
2213    
2214  #. Tag: title  #. Tag: title
2215  #: preparing.xml:1344  #: preparing.xml:1342
2216  #, no-c-format  #, no-c-format
2217  msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"  msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2218  msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores SCSI"  msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores SCSI"
2219    
2220  #. Tag: para  #. Tag: para
2221  #: preparing.xml:1348  #: preparing.xml:1346
2222  #, no-c-format  #, no-c-format
2223  msgid ""  msgid ""
2224  "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."  "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
# Line 2212  msgstr "" Line 2227  msgstr ""
2227  "utilidad de configuración SCSI."  "utilidad de configuración SCSI."
2228    
2229  #. Tag: para  #. Tag: para
2230  #: preparing.xml:1353  #: preparing.xml:1351
2231  #, no-c-format  #, no-c-format
2232  msgid ""  msgid ""
2233  "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "  "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
# Line 2223  msgstr "" Line 2238  msgstr ""
2238  "BIOS al iniciar su ordenador."  "BIOS al iniciar su ordenador."
2239    
2240  #. Tag: para  #. Tag: para
2241  #: preparing.xml:1359  #: preparing.xml:1357
2242  #, no-c-format  #, no-c-format
2243  msgid ""  msgid ""
2244  "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "  "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
# Line 2235  msgstr "" Line 2250  msgstr ""
2250  "consulte la documentación de su hardware para el juego de teclas exacto."  "consulte la documentación de su hardware para el juego de teclas exacto."
2251    
2252  #. Tag: para  #. Tag: para
2253  #: preparing.xml:1367  #: preparing.xml:1365
2254  #, no-c-format  #, no-c-format
2255  msgid "Find the utility for changing the boot order."  msgid "Find the utility for changing the boot order."
2256  msgstr "Busque la utilidad para cambiar el orden de arranque."  msgstr "Busque la utilidad para cambiar el orden de arranque."
2257    
2258  #. Tag: para  #. Tag: para
2259  #: preparing.xml:1372  #: preparing.xml:1370
2260  #, no-c-format  #, no-c-format
2261  msgid ""  msgid ""
2262  "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."  "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
# Line 2250  msgstr "" Line 2265  msgstr ""
2265  "lista."  "lista."
2266    
2267  #. Tag: para  #. Tag: para
2268  #: preparing.xml:1378  #: preparing.xml:1376
2269  #, no-c-format  #, no-c-format
2270  msgid ""  msgid ""
2271  "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "  "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
# Line 2261  msgstr "" Line 2276  msgstr ""
2276  "keycap>."  "keycap>."
2277    
2278  #. Tag: title  #. Tag: title
2279  #: preparing.xml:1392  #: preparing.xml:1390
2280  #, no-c-format  #, no-c-format
2281  msgid "Miscellaneous BIOS Settings"  msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2282  msgstr "Configuraciones de la BIOS misceláneas"  msgstr "Configuraciones de la BIOS misceláneas"
2283    
2284  #. Tag: title  #. Tag: title
2285  #: preparing.xml:1394  #: preparing.xml:1392
2286  #, no-c-format  #, no-c-format
2287  msgid "CD-ROM Settings"  msgid "CD-ROM Settings"
2288  msgstr "Configuraciones de CD-ROM"  msgstr "Configuraciones de CD-ROM"
2289    
2290  #. Tag: para  #. Tag: para
2291  #: preparing.xml:1395  #: preparing.xml:1393
2292  #, no-c-format  #, no-c-format
2293  msgid ""  msgid ""
2294  "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "  "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
# Line 2287  msgstr "" Line 2302  msgstr ""
2302  "userinput>, es posible que se deba a esto."  "userinput>, es posible que se deba a esto."
2303    
2304  #. Tag: title  #. Tag: title
2305  #: preparing.xml:1405  #: preparing.xml:1403
2306  #, no-c-format  #, no-c-format
2307  msgid "Extended vs. Expanded Memory"  msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2308  msgstr "Memoria extendida vs. memoria expandida"  msgstr "Memoria extendida vs. memoria expandida"
2309    
2310  #. Tag: para  #. Tag: para
2311  #: preparing.xml:1406  #: preparing.xml:1404
2312  #, no-c-format  #, no-c-format
2313  msgid ""  msgid ""
2314  "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "  "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
# Line 2307  msgstr "" Line 2322  msgstr ""
2322  "kernel; requiere memoria extendida y no puede usar memoria expandida."  "kernel; requiere memoria extendida y no puede usar memoria expandida."
2323    
2324  #. Tag: title  #. Tag: title
2325  #: preparing.xml:1416  #: preparing.xml:1414
2326  #, no-c-format  #, no-c-format
2327  msgid "Virus Protection"  msgid "Virus Protection"
2328  msgstr "Protección de virus"  msgstr "Protección de virus"
2329    
2330  #. Tag: para  #. Tag: para
2331  #: preparing.xml:1417  #: preparing.xml:1415
2332  #, no-c-format  #, no-c-format
2333  msgid ""  msgid ""
2334  "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "  "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
# Line 2341  msgstr "" Line 2356  msgstr ""
2356  "para> </footnote>."  "para> </footnote>."
2357    
2358  #. Tag: title  #. Tag: title
2359  #: preparing.xml:1438  #: preparing.xml:1436
2360  #, no-c-format  #, no-c-format
2361  msgid "Shadow RAM"  msgid "Shadow RAM"
2362  msgstr "Shadow RAM"  msgstr "Shadow RAM"
2363    
2364  #. Tag: para  #. Tag: para
2365  #: preparing.xml:1439  #: preparing.xml:1437
2366  #, no-c-format  #, no-c-format
2367  msgid ""  msgid ""
2368  "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "  "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
# Line 2375  msgstr "" Line 2390  msgstr ""
2390  "los dispositivos de hardware."  "los dispositivos de hardware."
2391    
2392  #. Tag: title  #. Tag: title
2393  #: preparing.xml:1456  #: preparing.xml:1454
2394  #, no-c-format  #, no-c-format
2395  msgid "Memory Hole"  msgid "Memory Hole"
2396  msgstr "Memory Hole"  msgstr "Memory Hole"
2397    
2398  #. Tag: para  #. Tag: para
2399  #: preparing.xml:1457  #: preparing.xml:1455
2400  #, no-c-format  #, no-c-format
2401  msgid ""  msgid ""
2402  "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"  "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
# Line 2393  msgstr "" Line 2408  msgstr ""
2408  "espera encontrar memoria allí si tiene esta cantidad de RAM."  "espera encontrar memoria allí si tiene esta cantidad de RAM."
2409    
2410  #. Tag: para  #. Tag: para
2411  #: preparing.xml:1463  #: preparing.xml:1461
2412  #, no-c-format  #, no-c-format
2413  msgid ""  msgid ""
2414  "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "  "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
# Line 2415  msgstr "" Line 2430  msgstr ""
2430  "ésta."  "ésta."
2431    
2432  #. Tag: title  #. Tag: title
2433  #: preparing.xml:1479  #: preparing.xml:1477
2434  #, no-c-format  #, no-c-format
2435  msgid "Advanced Power Management"  msgid "Advanced Power Management"
2436  msgstr "Gestión avanzada de energía"  msgstr "Gestión avanzada de energía"
2437    
2438  #. Tag: para  #. Tag: para
2439  #: preparing.xml:1480  #: preparing.xml:1478
2440  #, no-c-format  #, no-c-format
2441  msgid ""  msgid ""
2442  "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "  "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
# Line 2438  msgstr "" Line 2453  msgstr ""
2453  "puede hacer un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS."  "puede hacer un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS."
2454    
2455  #. Tag: title  #. Tag: title
2456  #: preparing.xml:1498  #: preparing.xml:1496
2457  #, no-c-format  #, no-c-format
2458  msgid "Invoking OpenFirmware"  msgid "Invoking OpenFirmware"
2459  msgstr "Utilización de OpenFirmware"  msgstr "Utilización de OpenFirmware"
2460    
2461  #. Tag: para  #. Tag: para
2462  #: preparing.xml:1499  #: preparing.xml:1497
2463  #, no-c-format  #, no-c-format
2464  msgid ""  msgid ""
2465  "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"  "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
# Line 2460  msgstr "" Line 2475  msgstr ""
2475  "que obtuvo con su máquina."  "que obtuvo con su máquina."
2476    
2477  #. Tag: para  #. Tag: para
2478  #: preparing.xml:1507  #: preparing.xml:1505
2479  #, no-c-format  #, no-c-format
2480  msgid ""  msgid ""
2481  "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "  "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
# Line 2478  msgstr "" Line 2493  msgstr ""
2493  "leer más consejos en <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."  "leer más consejos en <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
2494    
2495  #. Tag: para  #. Tag: para
2496  #: preparing.xml:1515  #: preparing.xml:1513
2497  #, no-c-format  #, no-c-format
2498  msgid ""  msgid ""
2499  "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"  "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
# Line 2504  msgstr "" Line 2519  msgstr ""
2519  "de módem"  "de módem"
2520    
2521  #. Tag: para  #. Tag: para
2522  #: preparing.xml:1528  #: preparing.xml:1526
2523  #, no-c-format  #, no-c-format
2524  msgid ""  msgid ""
2525  "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "  "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
# Line 2527  msgstr "" Line 2542  msgstr ""
2542  "nvram."  "nvram."
2543    
2544  #. Tag: title  #. Tag: title
2545  #: preparing.xml:1548  #: preparing.xml:1546
2546  #, no-c-format  #, no-c-format
2547  msgid "Invoking OpenBoot"  msgid "Invoking OpenBoot"
2548  msgstr "Utilización de OpenBoot"  msgstr "Utilización de OpenBoot"
2549    
2550  #. Tag: para  #. Tag: para
2551  #: preparing.xml:1550  #: preparing.xml:1548
2552  #, no-c-format  #, no-c-format
2553  msgid ""  msgid ""
2554  "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "  "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
# Line 2549  msgstr "" Line 2564  msgstr ""
2564  "máquina, como diagnósticos y programas básicos."  "máquina, como diagnósticos y programas básicos."
2565    
2566  #. Tag: para  #. Tag: para
2567  #: preparing.xml:1558  #: preparing.xml:1556
2568  #, no-c-format  #, no-c-format
2569  msgid ""  msgid ""
2570  "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "  "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
# Line 2570  msgstr "" Line 2585  msgstr ""
2585  "indicador si obtiene el indicador antiguo."  "indicador si obtiene el indicador antiguo."
2586    
2587  #. Tag: para  #. Tag: para
2588  #: preparing.xml:1570  #: preparing.xml:1568
2589  #, no-c-format  #, no-c-format
2590  msgid ""  msgid ""
2591  "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "  "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
# Line 2585  msgstr "" Line 2600  msgstr ""
2600  "programa distinto."  "programa distinto."
2601    
2602  #. Tag: para  #. Tag: para
2603  #: preparing.xml:1583  #: preparing.xml:1581
2604  #, no-c-format  #, no-c-format
2605  msgid ""  msgid ""
2606  "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "  "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
# Line 2606  msgstr "" Line 2621  msgstr ""
2621  "\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>."  "\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>."
2622    
2623  #. Tag: para  #. Tag: para
2624  #: preparing.xml:1593  #: preparing.xml:1591
2625  #, no-c-format  #, no-c-format
2626  msgid ""  msgid ""
2627  "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "  "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
# Line 2649  msgstr "" Line 2664  msgstr ""
2664  "\"&url-openboot;\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>."  "\"&url-openboot;\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>."
2665    
2666  #. Tag: para  #. Tag: para
2667  #: preparing.xml:1616  #: preparing.xml:1614
2668  #, no-c-format  #, no-c-format
2669  msgid ""  msgid ""
2670  "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "  "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
# Line 2680  msgstr "" Line 2695  msgstr ""
2695  "</screen></informalexample> y desde Solaris:"  "</screen></informalexample> y desde Solaris:"
2696    
2697  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2698  #: preparing.xml:1635  #: preparing.xml:1633
2699  #, no-c-format  #, no-c-format
2700  msgid "eeprom boot-device=disk1:1"  msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
2701  msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1"  msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1"
2702    
2703  #. Tag: title  #. Tag: title
2704  #: preparing.xml:1645  #: preparing.xml:1643
2705  #, no-c-format  #, no-c-format
2706  msgid "BIOS Setup"  msgid "BIOS Setup"
2707  msgstr "Configuración de la BIOS"  msgstr "Configuración de la BIOS"
2708    
2709  #. Tag: para  #. Tag: para
2710  #: preparing.xml:1646  #: preparing.xml:1644
2711  #, no-c-format  #, no-c-format
2712  msgid ""  msgid ""
2713  "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "  "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
# Line 2716  msgstr "" Line 2731  msgstr ""
2731  "basada en líneas en lugar de caracteres."  "basada en líneas en lugar de caracteres."
2732    
2733  #. Tag: para  #. Tag: para
2734  #: preparing.xml:1658  #: preparing.xml:1656
2735  #, no-c-format  #, no-c-format
2736  msgid ""  msgid ""
2737  "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"  "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
# Line 2737  msgstr "" Line 2752  msgstr ""
2752  "de ésta opción y del HMC."  "de ésta opción y del HMC."
2753    
2754  #. Tag: para  #. Tag: para
2755  #: preparing.xml:1668  #: preparing.xml:1666
2756  #, no-c-format  #, no-c-format
2757  msgid ""  msgid ""
2758  "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "  "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
# Line 2763  msgstr "" Line 2778  msgstr ""
2778  "leer los pasos de instalación específicos de &debian;."  "leer los pasos de instalación específicos de &debian;."
2779    
2780  #. Tag: title  #. Tag: title
2781  #: preparing.xml:1685  #: preparing.xml:1683
2782  #, no-c-format  #, no-c-format
2783  msgid "Native and LPAR installations"  msgid "Native and LPAR installations"
2784  msgstr "Instalaciones nativas y LPAR"  msgstr "Instalaciones nativas y LPAR"
2785    
2786  #. Tag: para  #. Tag: para
2787  #: preparing.xml:1686  #: preparing.xml:1684
2788  #, no-c-format  #, no-c-format
2789  msgid ""  msgid ""
2790  "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"  "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
# Line 2785  msgstr "" Line 2800  msgstr ""
2800  "Distribuciones</ulink> que describen cómo configurar LPAR para Linux."  "Distribuciones</ulink> que describen cómo configurar LPAR para Linux."
2801    
2802  #. Tag: title  #. Tag: title
2803  #: preparing.xml:1700  #: preparing.xml:1698
2804  #, no-c-format  #, no-c-format
2805  msgid "Installation as a VM guest"  msgid "Installation as a VM guest"
2806  msgstr "Instalación como invitado de VM"  msgstr "Instalación como invitado de VM"
2807    
2808  #. Tag: para  #. Tag: para
2809  #: preparing.xml:1702  #: preparing.xml:1700
2810  #, no-c-format  #, no-c-format
2811  msgid ""  msgid ""
2812  "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"  "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
# Line 2808  msgstr "" Line 2823  msgstr ""
2823  "ejecutar Linux."  "ejecutar Linux."
2824    
2825  #. Tag: para  #. Tag: para
2826  #: preparing.xml:1712  #: preparing.xml:1710
2827  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2828    #| msgid ""
2829    #| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
2830    #| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
2831    #| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
2832    #| "fixed record length of 80 characters."
2833  msgid ""  msgid ""
2834  "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"  "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
2835  "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"  "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
2836  "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "  "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
2837  "record length of 80 characters."  "record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</filename> can be "
2838    "in either ASCII or EBCDIC format. A sample <filename>debian.exec</filename> "
2839    "script, which will punch the files in the proper order, is included with the "
2840    "images."
2841  msgstr ""  msgstr ""
2842  "Debe copiar todos los ficheros del subdirectorio <filename>generic</"  "Debe copiar todos los ficheros del subdirectorio <filename>generic</"
2843  "filename> a su disco CMS. Asegúrese de transferir <filename>kernel.debian</"  "filename> a su disco CMS. Asegúrese de transferir <filename>kernel.debian</"
# Line 2822  msgstr "" Line 2845  msgstr ""
2845  "registro fijo de 80 caracteres."  "registro fijo de 80 caracteres."
2846    
2847  #. Tag: title  #. Tag: title
2848  #: preparing.xml:1724  #: preparing.xml:1726
2849  #, no-c-format  #, no-c-format
2850  msgid "Setting up an installation server"  msgid "Setting up an installation server"
2851  msgstr "Preparación de un servidor de instalación"  msgstr "Preparación de un servidor de instalación"
2852    
2853  #. Tag: para  #. Tag: para
2854  #: preparing.xml:1726  #: preparing.xml:1728
2855  #, no-c-format  #, no-c-format
2856  msgid ""  msgid ""
2857  "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "  "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
# Line 2842  msgstr "" Line 2865  msgstr ""
2865  "usando NFS, HTTP ó FTP."  "usando NFS, HTTP ó FTP."
2866    
2867  #. Tag: para  #. Tag: para
2868  #: preparing.xml:1734  #: preparing.xml:1736
2869  #, no-c-format  #, no-c-format
2870  msgid ""  msgid ""
2871  "The installation server needs to copy the exact directory structure from any "  "The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
# Line 2857  msgstr "" Line 2880  msgstr ""
2880  "instalación en un árbol de directorios como éste."  "instalación en un árbol de directorios como éste."
2881    
2882  #. Tag: emphasis  #. Tag: emphasis
2883  #: preparing.xml:1743  #: preparing.xml:1745
2884  #, no-c-format  #, no-c-format
2885  msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"  msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
2886  msgstr "FIXME: es necesaria más información &mdash; ¿obtenerla de un Redbook?"  msgstr "FIXME: es necesaria más información &mdash; ¿obtenerla de un Redbook?"
2887    
2888  #. Tag: title  #. Tag: title
2889  #: preparing.xml:1750  #: preparing.xml:1752
2890  #, no-c-format  #, no-c-format
2891  msgid "Hardware Issues to Watch Out For"  msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
2892  msgstr "Problemas de hardware a tener en cuenta"  msgstr "Problemas de hardware a tener en cuenta"
2893    
2894  #. Tag: title  #. Tag: title
2895  #: preparing.xml:1753  #: preparing.xml:1755
2896  #, no-c-format  #, no-c-format
2897  msgid "USB BIOS support and keyboards"  msgid "USB BIOS support and keyboards"
2898  msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB"  msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB"
2899    
2900  #. Tag: para  #. Tag: para
2901  #: preparing.xml:1754  #: preparing.xml:1756
2902  #, no-c-format  #, no-c-format
2903  msgid ""  msgid ""
2904  "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "  "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
# Line 2896  msgstr "" Line 2919  msgstr ""
2919  "<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>."  "<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>."
2920    
2921  #. Tag: title  #. Tag: title
2922  #: preparing.xml:1768  #: preparing.xml:1770
2923  #, no-c-format  #, no-c-format
2924  msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"  msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
2925  msgstr "Visibilidad de la pantalla en Powermacs OldWorld"  msgstr "Visibilidad de la pantalla en Powermacs OldWorld"
2926    
2927  #. Tag: para  #. Tag: para
2928  #: preparing.xml:1770  #: preparing.xml:1772
2929  #, no-c-format  #, no-c-format
2930  msgid ""  msgid ""
2931  "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "  "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
# Line 2924  msgstr "" Line 2947  msgstr ""
2947  "(en algunos casos verá datos en el monitor pero en otros no casos no verá "  "(en algunos casos verá datos en el monitor pero en otros no casos no verá "
2948  "nada), o si la pantalla se queda en negro después de arrancar el instalador "  "nada), o si la pantalla se queda en negro después de arrancar el instalador "
2949  "en lugar de mostrar la interfaz de usuario."  "en lugar de mostrar la interfaz de usuario."
2950    
2951    #~ msgid ""
2952    #~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
2953    #~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
2954    #~ msgstr ""
2955    #~ "Instrucciones de instalación y controladores de dispositivos (DASD, "
2956    #~ "XPRAM, Consola, cinta, z90 crypto, chandev, red) para Linux en &arch-"
2957    #~ "title; usando la versión 2.4 del núcleo."
2958    
2959    #~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
2960    #~ msgstr "Controladores de dispositivos y órdenes de instalación"

Legend:
Removed from v.65202  
changed lines
  Added in v.65203

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5