| 6 |
# Changes: |
# Changes: |
| 7 |
# - Initial translation |
# - Initial translation |
| 8 |
# Rubén Porras Campo, 2004 |
# Rubén Porras Campo, 2004 |
| 9 |
# Javier Fernández-Sanguino, 2004 |
# Javier Fernández-Sanguino, 2004 |
| 10 |
# |
# |
| 11 |
# - Updates |
# - Updates |
| 12 |
# Carlos Galisteo, 2007 |
# Carlos Galisteo, 2007 |
| 13 |
# Rudy Godoy, 2004 |
# Rudy Godoy, 2004 |
| 14 |
# |
# |
| 15 |
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la |
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la |
| 16 |
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este |
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este |
| 33 |
msgid "" |
msgid "" |
| 34 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 35 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 36 |
"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" |
| 37 |
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:11+0200\n" |
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:11+0200\n" |
| 38 |
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" |
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" |
| 39 |
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" |
| 51 |
|
|
| 52 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 53 |
#: preparing.xml:6 |
#: preparing.xml:6 |
| 54 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 55 |
|
#| msgid "" |
| 56 |
|
#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " |
| 57 |
|
#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " |
| 58 |
|
#| "information about your hardware, and locating any necessary information." |
| 59 |
msgid "" |
msgid "" |
| 60 |
"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " |
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " |
| 61 |
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " |
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " |
| 62 |
"information about your hardware, and locating any necessary information." |
"information about your hardware, and locating any necessary information." |
| 63 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 74 |
|
|
| 75 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 76 |
#: preparing.xml:20 |
#: preparing.xml:20 |
| 77 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 78 |
msgid "" |
#| msgid "" |
| 79 |
"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " |
#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " |
| 80 |
"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " |
#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " |
| 81 |
"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." |
#| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." |
| 82 |
|
msgid "" |
| 83 |
|
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " |
| 84 |
|
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; " |
| 85 |
|
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." |
| 86 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 87 |
"Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con Debian es muy raro que se " |
"Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con Debian es muy raro que se " |
| 88 |
"produzca una circunstancia que requiera la reinstalación completa de su " |
"produzca una circunstancia que requiera la reinstalación completa de su " |
| 106 |
|
|
| 107 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 108 |
#: preparing.xml:35 |
#: preparing.xml:35 |
| 109 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 110 |
|
#| msgid "" |
| 111 |
|
#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " |
| 112 |
|
#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " |
| 113 |
|
#| "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " |
| 114 |
|
#| "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " |
| 115 |
|
#| "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " |
| 116 |
|
#| "system ensures that all the necessary software is automatically " |
| 117 |
|
#| "identified and installed. The point is, much effort has been put into " |
| 118 |
|
#| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " |
| 119 |
|
#| "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install " |
| 120 |
|
#| "over an existing system." |
| 121 |
msgid "" |
msgid "" |
| 122 |
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " |
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " |
| 123 |
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " |
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " |
| 124 |
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " |
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " |
| 125 |
"always compatible with successive OS releases. If a new program version " |
"always compatible with successive OS releases. If a new program version " |
| 126 |
"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " |
"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " |
| 127 |
"all the necessary software is automatically identified and installed. The " |
"that all the necessary software is automatically identified and installed. " |
| 128 |
"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" |
"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" |
| 129 |
"installation, so think of it as your very last option. The installer is " |
"installation, so think of it as your very last option. The installer is " |
| 130 |
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." |
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." |
| 131 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 134 |
"requieren una reinstalación total, siempre podrá actualizar sobre el mismo " |
"requieren una reinstalación total, siempre podrá actualizar sobre el mismo " |
| 135 |
"sistema. Los programas casi siempre son compatibles con las versiones " |
"sistema. Los programas casi siempre son compatibles con las versiones " |
| 136 |
"sucesivas del sistema operativo. Si una nueva versión del programa requiere " |
"sucesivas del sistema operativo. Si una nueva versión del programa requiere " |
| 137 |
"software adicional, el sistema de paquetes de Debian se asegura que todo " |
"software adicional, el sistema de paquetes de Debian se asegura que todo el " |
| 138 |
"el software necesario sea automáticamente identificado e instalado. El " |
"software necesario sea automáticamente identificado e instalado. El hecho es " |
| 139 |
"hecho es que se ha dedicado mucho esfuerzo para evitar la necesidad de " |
"que se ha dedicado mucho esfuerzo para evitar la necesidad de reinstalar un " |
| 140 |
"reinstalar un sistema, considérelo su última opción. El instalador " |
"sistema, considérelo su última opción. El instalador <emphasis>no</emphasis> " |
| 141 |
"<emphasis>no</emphasis> está diseñado para reinstalar sobre un sistema " |
"está diseñado para reinstalar sobre un sistema existente." |
|
"existente." |
|
| 142 |
|
|
| 143 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 144 |
#: preparing.xml:48 |
#: preparing.xml:48 |
| 172 |
|
|
| 173 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 174 |
#: preparing.xml:68 |
#: preparing.xml:68 |
| 175 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 176 |
msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk." |
#| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk." |
| 177 |
|
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." |
| 178 |
msgstr "Cree un espacio particionable para Debian en su disco duro." |
msgstr "Cree un espacio particionable para Debian en su disco duro." |
| 179 |
|
|
| 180 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 181 |
#: preparing.xml:73 |
#: preparing.xml:73 |
| 182 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 183 |
|
#| msgid "" |
| 184 |
|
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " |
| 185 |
|
#| "files your machine requires (except Debian CD users)." |
| 186 |
msgid "" |
msgid "" |
| 187 |
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " |
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " |
| 188 |
"files your machine requires (except Debian CD users)." |
"files your machine requires (except &debian; CD users)." |
| 189 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 190 |
"Localice y/o descargue el programa del instalador así como los ficheros de " |
"Localice y/o descargue el programa del instalador así como los ficheros de " |
| 191 |
"cualquier controlador especializado que su máquina necesite (excepto para " |
"cualquier controlador especializado que su máquina necesite (excepto para " |
| 193 |
|
|
| 194 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 195 |
#: preparing.xml:79 |
#: preparing.xml:79 |
| 196 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 197 |
|
#| msgid "" |
| 198 |
|
#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " |
| 199 |
|
#| "CD users can boot from one of the CDs)." |
| 200 |
msgid "" |
msgid "" |
| 201 |
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " |
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD " |
| 202 |
"users can boot from one of the CDs)." |
"users can boot from one of the CDs)." |
| 203 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 204 |
"Cree las cintas/disquetes/memorias USB o instale los ficheros de arranque " |
"Cree las cintas/disquetes/memorias USB o instale los ficheros de arranque " |
| 242 |
|
|
| 243 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 244 |
#: preparing.xml:117 |
#: preparing.xml:117 |
| 245 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 246 |
msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." |
#| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." |
| 247 |
|
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." |
| 248 |
msgstr "Cree y monte las particiones en las que instalará Debian." |
msgstr "Cree y monte las particiones en las que instalará Debian." |
| 249 |
|
|
| 250 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 454 |
|
|
| 455 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 456 |
#: preparing.xml:252 |
#: preparing.xml:252 |
| 457 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 458 |
|
#| msgid "" |
| 459 |
|
#| "The document you are now reading, which is the official version of the " |
| 460 |
|
#| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " |
| 461 |
|
#| "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " |
| 462 |
|
#| "translations</ulink>." |
| 463 |
msgid "" |
msgid "" |
| 464 |
"The document you are now reading, which is the official version of the " |
"The document you are now reading, which is the official version of the " |
| 465 |
"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " |
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " |
| 466 |
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " |
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " |
| 467 |
"translations</ulink>." |
"translations</ulink>." |
| 468 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 473 |
|
|
| 474 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 475 |
#: preparing.xml:261 |
#: preparing.xml:261 |
| 476 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 477 |
|
#| msgid "" |
| 478 |
|
#| "The document you are now reading, which is a development version of the " |
| 479 |
|
#| "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink " |
| 480 |
|
#| "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." |
| 481 |
msgid "" |
msgid "" |
| 482 |
"The document you are now reading, which is a development version of the " |
"The document you are now reading, which is a development version of the " |
| 483 |
"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" |
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=" |
| 484 |
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." |
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." |
| 485 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 486 |
"El documento que ahora está leyendo, que es la versión en desarrollo de la " |
"El documento que ahora está leyendo, que es la versión en desarrollo de la " |
| 562 |
|
|
| 563 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 564 |
#: preparing.xml:340 |
#: preparing.xml:340 |
| 565 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 566 |
|
#| msgid "" |
| 567 |
|
#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " |
| 568 |
|
#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " |
| 569 |
|
#| "concepts are the same across all &arch-title; distributions." |
| 570 |
msgid "" |
msgid "" |
| 571 |
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " |
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " |
| 572 |
"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " |
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " |
| 573 |
"same across all &arch-title; distributions." |
"same across all &arch-title; distributions." |
| 574 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 575 |
"El Redbook de IBM que describe las distribuciones de Linux disponibles para " |
"El Redbook de IBM que describe las distribuciones de Linux disponibles para " |
| 837 |
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " |
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " |
| 838 |
"monitor's capabilities)." |
"monitor's capabilities)." |
| 839 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 840 |
"Resoluciones e intensidad de colores aceptados (deberán contrastarse con " |
"Resoluciones e intensidad de colores aceptados (deberán contrastarse con las " |
| 841 |
"las capacidades de su monitor)." |
"capacidades de su monitor)." |
| 842 |
|
|
| 843 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 844 |
#: preparing.xml:484 |
#: preparing.xml:484 |
| 1174 |
|
|
| 1175 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1176 |
#: preparing.xml:689 |
#: preparing.xml:689 |
| 1177 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1178 |
|
#| msgid "" |
| 1179 |
|
#| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " |
| 1180 |
|
#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " |
| 1181 |
|
#| "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " |
| 1182 |
|
#| "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " |
| 1183 |
|
#| "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=" |
| 1184 |
|
#| "\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space " |
| 1185 |
|
#| "requirements." |
| 1186 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1187 |
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " |
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " |
| 1188 |
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " |
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " |
| 1189 |
"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " |
"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " |
| 1190 |
"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " |
"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " |
| 1191 |
"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" |
"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" |
| 1192 |
"size-list\"/> for additional information on disk space requirements." |
"size-list\"/> for additional information on disk space requirements." |
| 1244 |
|
|
| 1245 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1246 |
#: preparing.xml:721 |
#: preparing.xml:721 |
| 1247 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1248 |
|
#| msgid "" |
| 1249 |
|
#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " |
| 1250 |
|
#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. " |
| 1251 |
|
#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " |
| 1252 |
|
#| "information specific to Debian in addition to its regular contents, like " |
| 1253 |
|
#| "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " |
| 1254 |
|
#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</" |
| 1255 |
|
#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You " |
| 1256 |
|
#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and " |
| 1257 |
|
#| "a lot more if you install a graphical desktop environment." |
| 1258 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1259 |
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " |
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " |
| 1260 |
"itself is taken into account in these recommended system requirements. " |
"itself is taken into account in these recommended system requirements. " |
| 1261 |
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " |
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " |
| 1262 |
"information specific to Debian in addition to its regular contents, like " |
"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " |
| 1263 |
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " |
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " |
| 1264 |
"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</" |
"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</" |
| 1265 |
"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " |
"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " |
| 1312 |
|
|
| 1313 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1314 |
#: preparing.xml:759 |
#: preparing.xml:759 |
| 1315 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1316 |
|
#| msgid "" |
| 1317 |
|
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" |
| 1318 |
|
#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " |
| 1319 |
|
#| "…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" |
| 1320 |
|
#| "phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to " |
| 1321 |
|
#| "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " |
| 1322 |
|
#| "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " |
| 1323 |
|
#| "share some partitions with other Unix systems, but that's not covered " |
| 1324 |
|
#| "here. At the very least you will need a dedicated partition for the " |
| 1325 |
|
#| "Debian root." |
| 1326 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1327 |
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" |
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" |
| 1328 |
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " |
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " |
| 1329 |
"…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" |
"…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" |
| 1330 |
"phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to " |
"phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will need to " |
| 1331 |
"repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " |
"repartition the disk. &debian; requires its own hard disk partitions. It " |
| 1332 |
"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " |
"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " |
| 1333 |
"some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the " |
"some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the " |
| 1334 |
"very least you will need a dedicated partition for the Debian root." |
"very least you will need a dedicated partition for the &debian; root." |
| 1335 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1336 |
"Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador <phrase arch=\"any-x86\"> " |
"Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador <phrase arch=\"any-x86\"> " |
| 1337 |
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" |
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" |
| 1386 |
|
|
| 1387 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1388 |
#: preparing.xml:799 |
#: preparing.xml:799 |
| 1389 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1390 |
|
#| msgid "" |
| 1391 |
|
#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " |
| 1392 |
|
#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " |
| 1393 |
|
#| "partition that disk before booting the installation system; the " |
| 1394 |
|
#| "installer's included partitioning program can handle the job nicely." |
| 1395 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1396 |
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " |
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " |
| 1397 |
"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " |
"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition " |
| 1398 |
"that disk before booting the installation system; the installer's included " |
"that disk before booting the installation system; the installer's included " |
| 1399 |
"partitioning program can handle the job nicely." |
"partitioning program can handle the job nicely." |
| 1400 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1433 |
|
|
| 1434 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1435 |
#: preparing.xml:821 |
#: preparing.xml:821 |
| 1436 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1437 |
|
#| msgid "" |
| 1438 |
|
#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " |
| 1439 |
|
#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " |
| 1440 |
|
#| "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " |
| 1441 |
|
#| "still read through the material below, because there may be special " |
| 1442 |
|
#| "circumstances like the order of the existing partitions within the " |
| 1443 |
|
#| "partition map, that force you to partition before installing anyway." |
| 1444 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1445 |
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " |
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " |
| 1446 |
"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " |
"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " |
| 1447 |
"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " |
"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still " |
| 1448 |
"read through the material below, because there may be special circumstances " |
"read through the material below, because there may be special circumstances " |
| 1449 |
"like the order of the existing partitions within the partition map, that " |
"like the order of the existing partitions within the partition map, that " |
| 1450 |
"force you to partition before installing anyway." |
"force you to partition before installing anyway." |
| 1459 |
|
|
| 1460 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1461 |
#: preparing.xml:831 |
#: preparing.xml:831 |
| 1462 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1463 |
|
#| msgid "" |
| 1464 |
|
#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " |
| 1465 |
|
#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " |
| 1466 |
|
#| "the filesystem." |
| 1467 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1468 |
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " |
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " |
| 1469 |
"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " |
"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the " |
| 1470 |
"filesystem." |
"filesystem." |
| 1471 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1472 |
"Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que usa DOS y " |
"Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que usa DOS y " |
| 1475 |
|
|
| 1476 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1477 |
#: preparing.xml:837 |
#: preparing.xml:837 |
| 1478 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1479 |
|
#| msgid "" |
| 1480 |
|
#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " |
| 1481 |
|
#| "before starting the installation to create partitionable space for " |
| 1482 |
|
#| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " |
| 1483 |
|
#| "systems, you should create those partitions using native operating system " |
| 1484 |
|
#| "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " |
| 1485 |
|
#| "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " |
| 1486 |
|
#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating " |
| 1487 |
|
#| "system's partitions you will want to retain." |
| 1488 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1489 |
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " |
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " |
| 1490 |
"starting the installation to create partitionable space for Debian. If some " |
"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If " |
| 1491 |
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " |
"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should " |
| 1492 |
"create those partitions using native operating system partitioning programs. " |
"create those partitions using native operating system partitioning programs. " |
| 1493 |
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " |
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " |
| 1494 |
"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, " |
"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, " |
| 1506 |
|
|
| 1507 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1508 |
#: preparing.xml:849 |
#: preparing.xml:849 |
| 1509 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1510 |
|
#| msgid "" |
| 1511 |
|
#| "If you are going to install more than one operating system on the same " |
| 1512 |
|
#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " |
| 1513 |
|
#| "Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your " |
| 1514 |
|
#| "ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native " |
| 1515 |
|
#| "partitions." |
| 1516 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1517 |
"If you are going to install more than one operating system on the same " |
"If you are going to install more than one operating system on the same " |
| 1518 |
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with " |
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with " |
| 1519 |
"Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your " |
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " |
| 1520 |
"ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions." |
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " |
| 1521 |
|
"partitions." |
| 1522 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1523 |
"Si va a instalar más de un sistema operativo en la misma máquina, deberá " |
"Si va a instalar más de un sistema operativo en la misma máquina, deberá " |
| 1524 |
"instalar todos los sistemas operativos antes de proceder con la instalación " |
"instalar todos los sistemas operativos antes de proceder con la instalación " |
| 1538 |
|
|
| 1539 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1540 |
#: preparing.xml:862 |
#: preparing.xml:862 |
| 1541 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1542 |
|
#| msgid "" |
| 1543 |
|
#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" |
| 1544 |
|
#| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " |
| 1545 |
|
#| "disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when " |
| 1546 |
|
#| "pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " |
| 1547 |
|
#| "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable " |
| 1548 |
|
#| "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " |
| 1549 |
|
#| "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Debian " |
| 1550 |
|
#| "partition tools later during the actual install, and replace it with " |
| 1551 |
|
#| "&arch-parttype; partitions." |
| 1552 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1553 |
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" |
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" |
| 1554 |
"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " |
"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " |
| 1556 |
"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " |
"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " |
| 1557 |
"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " |
"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " |
| 1558 |
"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " |
"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " |
| 1559 |
"can delete the placeholder with the Debian partition tools later during the " |
"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " |
| 1560 |
"actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." |
"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." |
| 1561 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1562 |
"Para que el OpenFirmware arranque &debian-gnu; automáticamente las " |
"Para que el OpenFirmware arranque &debian-gnu; automáticamente las " |
| 1563 |
"particiones &arch-parttype; deben aparecer antes del resto de las " |
"particiones &arch-parttype; deben aparecer antes del resto de las " |
| 1571 |
|
|
| 1572 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1573 |
#: preparing.xml:874 |
#: preparing.xml:874 |
| 1574 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1575 |
|
#| msgid "" |
| 1576 |
|
#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " |
| 1577 |
|
#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " |
| 1578 |
|
#| "system and Debian, you will need to:" |
| 1579 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1580 |
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " |
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " |
| 1581 |
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " |
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " |
| 1582 |
"and Debian, you will need to:" |
"and &debian;, you will need to:" |
| 1583 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1584 |
"Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración " |
"Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración " |
| 1585 |
"común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque con " |
"común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque con " |
| 1623 |
|
|
| 1624 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1625 |
#: preparing.xml:908 |
#: preparing.xml:908 |
| 1626 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1627 |
|
#| msgid "" |
| 1628 |
|
#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " |
| 1629 |
|
#| "download the Debian installer boot files." |
| 1630 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1631 |
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " |
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " |
| 1632 |
"the Debian installer boot files." |
"the &debian; installer boot files." |
| 1633 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1634 |
"Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar que todo " |
"Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar que todo " |
| 1635 |
"esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de Debian." |
"esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de Debian." |
| 1636 |
|
|
| 1637 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1638 |
#: preparing.xml:914 |
#: preparing.xml:914 |
| 1639 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1640 |
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." |
#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." |
| 1641 |
|
msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." |
| 1642 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1643 |
"Arrancar el instalador de Debian para continuar la instalación de Debian." |
"Arrancar el instalador de Debian para continuar la instalación de Debian." |
| 1644 |
|
|
| 1650 |
|
|
| 1651 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1652 |
#: preparing.xml:929 |
#: preparing.xml:929 |
| 1653 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1654 |
|
#| msgid "" |
| 1655 |
|
#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " |
| 1656 |
|
#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " |
| 1657 |
|
#| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " |
| 1658 |
|
#| "Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better job." |
| 1659 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1660 |
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " |
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " |
| 1661 |
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " |
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " |
| 1662 |
"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " |
"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " |
| 1663 |
"Debian partitioning tools will generally do a better job." |
"&debian; partitioning tools will generally do a better job." |
| 1664 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1665 |
"Es recomendable que use o bien el esquema mostrado a continuación o bien las " |
"Es recomendable que use o bien el esquema mostrado a continuación o bien las " |
| 1666 |
"herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando particiones FAT o " |
"herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando particiones FAT o " |
| 1670 |
|
|
| 1671 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1672 |
#: preparing.xml:937 |
#: preparing.xml:937 |
| 1673 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1674 |
|
#| msgid "" |
| 1675 |
|
#| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " |
| 1676 |
|
#| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " |
| 1677 |
|
#| "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " |
| 1678 |
|
#| "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will " |
| 1679 |
|
#| "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard " |
| 1680 |
|
#| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may " |
| 1681 |
|
#| "require that you move an existing FAT or NTFS partition." |
| 1682 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1683 |
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " |
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " |
| 1684 |
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " |
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " |
| 1685 |
"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " |
"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " |
| 1686 |
"your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the " |
"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put " |
| 1687 |
"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " |
"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " |
| 1688 |
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " |
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " |
| 1689 |
"move an existing FAT or NTFS partition." |
"move an existing FAT or NTFS partition." |
| 1690 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1706 |
|
|
| 1707 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1708 |
#: preparing.xml:954 |
#: preparing.xml:954 |
| 1709 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1710 |
|
#| msgid "" |
| 1711 |
|
#| "One of the most common installations is onto a system that already " |
| 1712 |
|
#| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " |
| 1713 |
|
#| "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same " |
| 1714 |
|
#| "disk without destroying the previous system. Note that the installer " |
| 1715 |
|
#| "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " |
| 1716 |
|
#| "Simply start the installer and when you get to the partitioning step, " |
| 1717 |
|
#| "select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </" |
| 1718 |
|
#| "menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its " |
| 1719 |
|
#| "new size. So in most cases you should not need to use the method " |
| 1720 |
|
#| "described below." |
| 1721 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1722 |
"One of the most common installations is onto a system that already contains " |
"One of the most common installations is onto a system that already contains " |
| 1723 |
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " |
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " |
| 1724 |
"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " |
"XP), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk without " |
| 1725 |
"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " |
"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " |
| 1726 |
"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " |
"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " |
| 1727 |
"installer and when you get to the partitioning step, select the option for " |
"installer and when you get to the partitioning step, select the option for " |
| 1742 |
|
|
| 1743 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1744 |
#: preparing.xml:966 |
#: preparing.xml:966 |
| 1745 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1746 |
|
#| msgid "" |
| 1747 |
|
#| "Before going any further, you should have decided how you will be " |
| 1748 |
|
#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a " |
| 1749 |
|
#| "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " |
| 1750 |
|
#| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " |
| 1751 |
|
#| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " |
| 1752 |
|
#| "fit, i.e., as swap or as a file system." |
| 1753 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1754 |
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " |
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " |
| 1755 |
"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " |
"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " |
| 1756 |
"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " |
"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " |
| 1757 |
"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " |
"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the " |
| 1758 |
"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " |
"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as " |
| 1759 |
"file system." |
"swap or as a file system." |
| 1760 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1761 |
"Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de esta " |
"Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de esta " |
| 1762 |
"sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el sistema " |
"sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el sistema " |
| 1785 |
|
|
| 1786 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1787 |
#: preparing.xml:984 |
#: preparing.xml:984 |
| 1788 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1789 |
|
#| msgid "" |
| 1790 |
|
#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " |
| 1791 |
|
#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " |
| 1792 |
|
#| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB." |
| 1793 |
|
#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</" |
| 1794 |
|
#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " |
| 1795 |
|
#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</" |
| 1796 |
|
#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. " |
| 1797 |
|
#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " |
| 1798 |
|
#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " |
| 1799 |
|
#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." |
| 1800 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1801 |
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " |
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " |
| 1802 |
"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " |
"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " |
| 1803 |
"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</" |
"&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB." |
| 1804 |
"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> " |
"EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</" |
| 1805 |
"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " |
"filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the " |
| 1806 |
"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " |
"command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes " |
| 1807 |
"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " |
"with very good documentation which you may want to read. You will definitely " |
| 1808 |
"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " |
"need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " |
| 1809 |
"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" |
"disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" |
| 1810 |
"emphasis> you defragment the disk." |
"emphasis> you defragment the disk." |
| 1811 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1812 |
"Lo primero que se necesita es una copia de <command>fips</command>, " |
"Lo primero que se necesita es una copia de <command>fips</command>, " |
| 1838 |
"documentación de <command>fips</command> para una lista de otros programas " |
"documentación de <command>fips</command> para una lista de otros programas " |
| 1839 |
"que puedan ayudarlo. Note que si tiene Windows 9x, debe ejecutar " |
"que puedan ayudarlo. Note que si tiene Windows 9x, debe ejecutar " |
| 1840 |
"<command>defrag</command> desde éste, puesto que DOS no reconoce el sistema " |
"<command>defrag</command> desde éste, puesto que DOS no reconoce el sistema " |
| 1841 |
"de ficheros VFAT, necesario para el uso de ficheros con nombres largos, " |
"de ficheros VFAT, necesario para el uso de ficheros con nombres largos, y " |
| 1842 |
"y que utiliza Windows 95 y versiones posteriores." |
"que utiliza Windows 95 y versiones posteriores." |
| 1843 |
|
|
| 1844 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1845 |
#: preparing.xml:1007 |
#: preparing.xml:1007 |
| 1872 |
|
|
| 1873 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1874 |
#: preparing.xml:1023 |
#: preparing.xml:1023 |
| 1875 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1876 |
|
#| msgid "" |
| 1877 |
|
#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " |
| 1878 |
|
#| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working " |
| 1879 |
|
#| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " |
| 1880 |
|
#| "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or " |
| 1881 |
|
#| "other weird errors in DOS or Windows." |
| 1882 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1883 |
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " |
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " |
| 1884 |
"partitions, using Debian tools, many people experience problems working with " |
"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " |
| 1885 |
"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " |
"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " |
| 1886 |
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " |
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " |
| 1887 |
"weird errors in DOS or Windows." |
"weird errors in DOS or Windows." |
| 1888 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1894 |
|
|
| 1895 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1896 |
#: preparing.xml:1031 |
#: preparing.xml:1031 |
| 1897 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1898 |
|
#| msgid "" |
| 1899 |
|
#| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " |
| 1900 |
|
#| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " |
| 1901 |
|
#| "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the " |
| 1902 |
|
#| "following command from Debian:" |
| 1903 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1904 |
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " |
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " |
| 1905 |
"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " |
"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " |
| 1906 |
"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " |
"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " |
| 1907 |
"following command from Debian:" |
"following command from &debian;:" |
| 1908 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1909 |
"Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para uso de DOS " |
"Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para uso de DOS " |
| 1910 |
"es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. Debería hacer esto " |
"es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. Debería hacer esto " |
| 1925 |
|
|
| 1926 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1927 |
#: preparing.xml:1051 |
#: preparing.xml:1051 |
| 1928 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1929 |
|
#| msgid "" |
| 1930 |
|
#| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " |
| 1931 |
|
#| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " |
| 1932 |
|
#| "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " |
| 1933 |
|
#| "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " |
| 1934 |
|
#| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " |
| 1935 |
|
#| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." |
| 1936 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1937 |
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " |
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " |
| 1938 |
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " |
"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " |
| 1939 |
"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " |
"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " |
| 1940 |
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " |
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " |
| 1941 |
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " |
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " |
| 1942 |
"iso9660 (CDROM) partitions." |
"iso9660 (CDROM) partitions." |
| 2082 |
|
|
| 2083 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2084 |
#: preparing.xml:1141 |
#: preparing.xml:1141 |
| 2085 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2086 |
|
#| msgid "" |
| 2087 |
|
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " |
| 2088 |
|
#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " |
| 2089 |
|
#| "involves checking and possibly changing firmware settings for your " |
| 2090 |
|
#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the " |
| 2091 |
|
#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " |
| 2092 |
|
#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " |
| 2093 |
|
#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted." |
| 2094 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2095 |
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " |
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " |
| 2096 |
"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " |
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " |
| 2097 |
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " |
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " |
| 2098 |
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " |
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " |
| 2099 |
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " |
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " |
| 2116 |
|
|
| 2117 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2118 |
#: preparing.xml:1165 |
#: preparing.xml:1165 |
| 2119 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2120 |
|
#| msgid "" |
| 2121 |
|
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " |
| 2122 |
|
#| "your operating system to access your hardware. Your system probably " |
| 2123 |
|
#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before " |
| 2124 |
|
#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up " |
| 2125 |
|
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " |
| 2126 |
|
#| "to install Debian." |
| 2127 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2128 |
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " |
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " |
| 2129 |
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " |
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " |
| 2130 |
"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you " |
"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you " |
| 2131 |
"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not " |
"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not " |
| 2132 |
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." |
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install " |
| 2133 |
|
"&debian;." |
| 2134 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2135 |
"La BIOS provee las funcionalidades básicas necesarias para arrancar su " |
"La BIOS provee las funcionalidades básicas necesarias para arrancar su " |
| 2136 |
"máquina y permitir al sistema operativo acceder a su hardware. Su sistema " |
"máquina y permitir al sistema operativo acceder a su hardware. Su sistema " |
| 2265 |
|
|
| 2266 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2267 |
#: preparing.xml:1265 |
#: preparing.xml:1265 |
| 2268 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2269 |
|
#| msgid "" |
| 2270 |
|
#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " |
| 2271 |
|
#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " |
| 2272 |
|
#| "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " |
| 2273 |
|
#| "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " |
| 2274 |
|
#| "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " |
| 2275 |
|
#| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " |
| 2276 |
|
#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " |
| 2277 |
|
#| "install Debian." |
| 2278 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2279 |
"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " |
"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " |
| 2280 |
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " |
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " |
| 2282 |
"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" |
"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" |
| 2283 |
"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " |
"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " |
| 2284 |
"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " |
"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " |
| 2285 |
"which are the two most common boot devices used to install Debian." |
"which are the two most common boot devices used to install &debian;." |
| 2286 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2287 |
"Muchos menús de configuración de la BIOS le permiten elegir el dispositivo " |
"Muchos menús de configuración de la BIOS le permiten elegir el dispositivo " |
| 2288 |
"que el sistema usará para arrancar. Configúrelo para buscar un sistema " |
"que el sistema usará para arrancar. Configúrelo para buscar un sistema " |
| 2939 |
|
|
| 2940 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2941 |
#: preparing.xml:1668 |
#: preparing.xml:1668 |
| 2942 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2943 |
|
#| msgid "" |
| 2944 |
|
#| "Before you actually perform an installation, you have to go over some " |
| 2945 |
|
#| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " |
| 2946 |
|
#| "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how " |
| 2947 |
|
#| "actually to boot from that medium. Duplicating that information here is " |
| 2948 |
|
#| "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind " |
| 2949 |
|
#| "of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both " |
| 2950 |
|
#| "sources of information, you have to prepare your machine and the " |
| 2951 |
|
#| "installation medium before you can perform a boot from it. When you see " |
| 2952 |
|
#| "the welcome message in your client session, return to this document to go " |
| 2953 |
|
#| "through the Debian-specific installation steps." |
| 2954 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2955 |
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " |
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " |
| 2956 |
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " |
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " |
| 2957 |
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " |
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " |
| 2958 |
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " |
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " |
| 2959 |
"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " |
"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " |
| 2960 |
"is needed and where to find it. Using both sources of information, you have " |
"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " |
| 2961 |
"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a " |
"have to prepare your machine and the installation medium before you can " |
| 2962 |
"boot from it. When you see the welcome message in your client session, " |
"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " |
| 2963 |
"return to this document to go through the Debian-specific installation steps." |
"session, return to this document to go through the &debian;-specific " |
| 2964 |
|
"installation steps." |
| 2965 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2966 |
"Debe realizar algunos pasos de diseño y preparación antes de efectuar la " |
"Debe realizar algunos pasos de diseño y preparación antes de efectuar la " |
| 2967 |
"instalación en sí. IBM ha publicado documentación que describe el proceso " |
"instalación en sí. IBM ha publicado documentación que describe el proceso " |
| 3102 |
"habilitar la emulación de compatibilidad de teclado en la configuración de " |
"habilitar la emulación de compatibilidad de teclado en la configuración de " |
| 3103 |
"la BIOS. Haga esto solamente si el sistema de instalación falla al usar el " |
"la BIOS. Haga esto solamente si el sistema de instalación falla al usar el " |
| 3104 |
"teclado en modo USB. Igualmente, en algunos sistemas (especialmente en " |
"teclado en modo USB. Igualmente, en algunos sistemas (especialmente en " |
| 3105 |
"portátiles) deberá deshabilitar el uso de versiones anteriores de USB si " |
"portátiles) deberá deshabilitar el uso de versiones anteriores de USB si su " |
| 3106 |
"su teclado no responde. Consulte el manual de su placa base y busque las " |
"teclado no responde. Consulte el manual de su placa base y busque las " |
| 3107 |
"opciones <quote>Emulación de compatibilidad de teclado</quote> o " |
"opciones <quote>Emulación de compatibilidad de teclado</quote> o " |
| 3108 |
"<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>." |
"<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>." |
| 3109 |
|
|