/[d-i]/trunk/manual/po/es/preparing.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/es/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 64929 by elric-guest, Tue Oct 5 21:37:35 2010 UTC revision 64930 by bubulle, Sun Oct 10 12:49:12 2010 UTC
# Line 6  Line 6 
6  # Changes:  # Changes:
7  #   - Initial translation  #   - Initial translation
8  #       Rubén Porras Campo, 2004  #       Rubén Porras Campo, 2004
9  #       Javier Fernández-Sanguino, 2004  #       Javier Fernández-Sanguino, 2004
10  #  #
11  #   - Updates  #   - Updates
12  #       Carlos Galisteo, 2007  #       Carlos Galisteo, 2007
13  #       Rudy Godoy, 2004  #       Rudy Godoy, 2004
14  #  #
15  # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la  # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
16  # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este  # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# Line 33  Line 33 
33  msgid ""  msgid ""
34  msgstr ""  msgstr ""
35  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
36  "POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
37  "PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:11+0200\n"  "PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:11+0200\n"
38  "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"  "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
39  "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
# Line 51  msgstr "Antes de instalar &debian-gnu;" Line 51  msgstr "Antes de instalar &debian-gnu;"
51    
52  #. Tag: para  #. Tag: para
53  #: preparing.xml:6  #: preparing.xml:6
54  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
55    #| msgid ""
56    #| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
57    #| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
58    #| "information about your hardware, and locating any necessary information."
59  msgid ""  msgid ""
60  "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "  "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
61  "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "  "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
62  "information about your hardware, and locating any necessary information."  "information about your hardware, and locating any necessary information."
63  msgstr ""  msgstr ""
# Line 70  msgstr "Descripción del proceso de inst Line 74  msgstr "Descripción del proceso de inst
74    
75  #. Tag: para  #. Tag: para
76  #: preparing.xml:20  #: preparing.xml:20
77  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
78  msgid ""  #| msgid ""
79  "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "  #| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
80  "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "  #| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
81  "mechanical failure of the hard disk would be the most common case."  #| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
82    msgid ""
83    "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
84    "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
85    "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
86  msgstr ""  msgstr ""
87  "Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con Debian es muy raro que se "  "Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con Debian es muy raro que se "
88  "produzca una circunstancia que requiera la reinstalación completa de su "  "produzca una circunstancia que requiera la reinstalación completa de su "
# Line 98  msgstr "" Line 106  msgstr ""
106    
107  #. Tag: para  #. Tag: para
108  #: preparing.xml:35  #: preparing.xml:35
109  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
110    #| msgid ""
111    #| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
112    #| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
113    #| "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
114    #| "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
115    #| "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
116    #| "system ensures that all the necessary software is automatically "
117    #| "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
118    #| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
119    #| "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
120    #| "over an existing system."
121  msgid ""  msgid ""
122  "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "  "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
123  "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "  "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
124  "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "  "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
125  "always compatible with successive OS releases. If a new program version "  "always compatible with successive OS releases. If a new program version "
126  "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "  "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
127  "all the necessary software is automatically identified and installed. The "  "that all the necessary software is automatically identified and installed. "
128  "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"  "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
129  "installation, so think of it as your very last option. The installer is "  "installation, so think of it as your very last option. The installer is "
130  "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."  "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
131  msgstr ""  msgstr ""
# Line 115  msgstr "" Line 134  msgstr ""
134  "requieren una reinstalación total, siempre podrá actualizar sobre el mismo "  "requieren una reinstalación total, siempre podrá actualizar sobre el mismo "
135  "sistema. Los programas casi siempre son compatibles con las versiones "  "sistema. Los programas casi siempre son compatibles con las versiones "
136  "sucesivas del sistema operativo. Si una nueva versión del programa requiere "  "sucesivas del sistema operativo. Si una nueva versión del programa requiere "
137  "software adicional, el sistema de paquetes de Debian se asegura que todo "  "software adicional, el sistema de paquetes de Debian se asegura que todo el "
138  "el software necesario sea automáticamente identificado e instalado. El "  "software necesario sea automáticamente identificado e instalado. El hecho es "
139  "hecho es que se ha dedicado mucho esfuerzo para evitar la necesidad de "  "que se ha dedicado mucho esfuerzo para evitar la necesidad de reinstalar un "
140  "reinstalar un sistema, considérelo su última opción. El instalador "  "sistema, considérelo su última opción. El instalador <emphasis>no</emphasis> "
141  "<emphasis>no</emphasis> está diseñado para reinstalar sobre un sistema "  "está diseñado para reinstalar sobre un sistema existente."
 "existente."  
142    
143  #. Tag: para  #. Tag: para
144  #: preparing.xml:48  #: preparing.xml:48
# Line 154  msgstr "" Line 172  msgstr ""
172    
173  #. Tag: para  #. Tag: para
174  #: preparing.xml:68  #: preparing.xml:68
175  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
176  msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."  #| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
177    msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
178  msgstr "Cree un espacio particionable para Debian en su disco duro."  msgstr "Cree un espacio particionable para Debian en su disco duro."
179    
180  #. Tag: para  #. Tag: para
181  #: preparing.xml:73  #: preparing.xml:73
182  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
183    #| msgid ""
184    #| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
185    #| "files your machine requires (except Debian CD users)."
186  msgid ""  msgid ""
187  "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "  "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
188  "files your machine requires (except Debian CD users)."  "files your machine requires (except &debian; CD users)."
189  msgstr ""  msgstr ""
190  "Localice y/o descargue el programa del instalador así como los ficheros de "  "Localice y/o descargue el programa del instalador así como los ficheros de "
191  "cualquier controlador especializado que su máquina necesite (excepto para "  "cualquier controlador especializado que su máquina necesite (excepto para "
# Line 171  msgstr "" Line 193  msgstr ""
193    
194  #. Tag: para  #. Tag: para
195  #: preparing.xml:79  #: preparing.xml:79
196  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
197    #| msgid ""
198    #| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
199    #| "CD users can boot from one of the CDs)."
200  msgid ""  msgid ""
201  "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "  "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
202  "users can boot from one of the CDs)."  "users can boot from one of the CDs)."
203  msgstr ""  msgstr ""
204  "Cree las cintas/disquetes/memorias USB o instale los ficheros de arranque "  "Cree las cintas/disquetes/memorias USB o instale los ficheros de arranque "
# Line 217  msgstr "Conecte uno o más DASDs (Direct Line 242  msgstr "Conecte uno o más DASDs (Direct
242    
243  #. Tag: para  #. Tag: para
244  #: preparing.xml:117  #: preparing.xml:117
245  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
246  msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."  #| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
247    msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
248  msgstr "Cree y monte las particiones en las que instalará Debian."  msgstr "Cree y monte las particiones en las que instalará Debian."
249    
250  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 428  msgstr "&list-install-manual-files;" Line 454  msgstr "&list-install-manual-files;"
454    
455  #. Tag: para  #. Tag: para
456  #: preparing.xml:252  #: preparing.xml:252
457  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
458    #| msgid ""
459    #| "The document you are now reading, which is the official version of the "
460    #| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
461    #| "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
462    #| "translations</ulink>."
463  msgid ""  msgid ""
464  "The document you are now reading, which is the official version of the "  "The document you are now reading, which is the official version of the "
465  "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "  "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
466  "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "  "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
467  "translations</ulink>."  "translations</ulink>."
468  msgstr ""  msgstr ""
# Line 442  msgstr "" Line 473  msgstr ""
473    
474  #. Tag: para  #. Tag: para
475  #: preparing.xml:261  #: preparing.xml:261
476  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
477    #| msgid ""
478    #| "The document you are now reading, which is a development version of the "
479    #| "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
480    #| "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
481  msgid ""  msgid ""
482  "The document you are now reading, which is a development version of the "  "The document you are now reading, which is a development version of the "
483  "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="  "Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
484  "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."  "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
485  msgstr ""  msgstr ""
486  "El documento que ahora está leyendo, que es la versión en desarrollo de la "  "El documento que ahora está leyendo, que es la versión en desarrollo de la "
# Line 527  msgstr "Linux para &arch-title;" Line 562  msgstr "Linux para &arch-title;"
562    
563  #. Tag: para  #. Tag: para
564  #: preparing.xml:340  #: preparing.xml:340
565  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
566    #| msgid ""
567    #| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
568    #| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
569    #| "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
570  msgid ""  msgid ""
571  "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "  "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
572  "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "  "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
573  "same across all &arch-title; distributions."  "same across all &arch-title; distributions."
574  msgstr ""  msgstr ""
575  "El Redbook de IBM que describe las distribuciones de Linux disponibles para "  "El Redbook de IBM que describe las distribuciones de Linux disponibles para "
# Line 798  msgid "" Line 837  msgid ""
837  "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "  "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
838  "monitor's capabilities)."  "monitor's capabilities)."
839  msgstr ""  msgstr ""
840  "Resoluciones e intensidad de colores aceptados (deberán contrastarse con "  "Resoluciones e intensidad de colores aceptados (deberán contrastarse con las "
841  "las capacidades de su monitor)."  "capacidades de su monitor)."
842    
843  #. Tag: entry  #. Tag: entry
844  #: preparing.xml:484  #: preparing.xml:484
# Line 1135  msgstr "5 Gigabytes" Line 1174  msgstr "5 Gigabytes"
1174    
1175  #. Tag: para  #. Tag: para
1176  #: preparing.xml:689  #: preparing.xml:689
1177  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1178    #| msgid ""
1179    #| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
1180    #| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
1181    #| "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
1182    #| "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
1183    #| "pick and choose which applications to install; see <xref linkend="
1184    #| "\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space "
1185    #| "requirements."
1186  msgid ""  msgid ""
1187  "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "  "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
1188  "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "  "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
1189  "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "  "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
1190  "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "  "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
1191  "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"  "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
1192  "size-list\"/> for additional information on disk space requirements."  "size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
# Line 1197  msgstr "" Line 1244  msgstr ""
1244    
1245  #. Tag: para  #. Tag: para
1246  #: preparing.xml:721  #: preparing.xml:721
1247  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1248    #| msgid ""
1249    #| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
1250    #| "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
1251    #| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
1252    #| "information specific to Debian in addition to its regular contents, like "
1253    #| "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
1254    #| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
1255    #| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
1256    #| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and "
1257    #| "a lot more if you install a graphical desktop environment."
1258  msgid ""  msgid ""
1259  "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "  "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
1260  "itself is taken into account in these recommended system requirements. "  "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
1261  "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "  "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
1262  "information specific to Debian in addition to its regular contents, like "  "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
1263  "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "  "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
1264  "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"  "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
1265  "command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "  "command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
# Line 1255  msgstr "" Line 1312  msgstr ""
1312    
1313  #. Tag: para  #. Tag: para
1314  #: preparing.xml:759  #: preparing.xml:759
1315  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1316    #| msgid ""
1317    #| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
1318    #| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
1319    #| "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
1320    #| "phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to "
1321    #| "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
1322    #| "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
1323    #| "share some partitions with other Unix systems, but that's not covered "
1324    #| "here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
1325    #| "Debian root."
1326  msgid ""  msgid ""
1327  "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"  "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
1328  "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "  "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
1329  "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"  "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
1330  "phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to "  "phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will need to "
1331  "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "  "repartition the disk. &debian; requires its own hard disk partitions. It "
1332  "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "  "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
1333  "some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the "  "some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the "
1334  "very least you will need a dedicated partition for the Debian root."  "very least you will need a dedicated partition for the &debian; root."
1335  msgstr ""  msgstr ""
1336  "Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador <phrase arch=\"any-x86\"> "  "Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador <phrase arch=\"any-x86\"> "
1337  "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"  "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
# Line 1319  msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre disc Line 1386  msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre disc
1386    
1387  #. Tag: para  #. Tag: para
1388  #: preparing.xml:799  #: preparing.xml:799
1389  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1390    #| msgid ""
1391    #| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
1392    #| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
1393    #| "partition that disk before booting the installation system; the "
1394    #| "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
1395  msgid ""  msgid ""
1396  "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "  "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
1397  "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "  "of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
1398  "that disk before booting the installation system; the installer's included "  "that disk before booting the installation system; the installer's included "
1399  "partitioning program can handle the job nicely."  "partitioning program can handle the job nicely."
1400  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1361  msgstr "" Line 1433  msgstr ""
1433    
1434  #. Tag: para  #. Tag: para
1435  #: preparing.xml:821  #: preparing.xml:821
1436  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1437    #| msgid ""
1438    #| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1439    #| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
1440    #| "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
1441    #| "still read through the material below, because there may be special "
1442    #| "circumstances like the order of the existing partitions within the "
1443    #| "partition map, that force you to partition before installing anyway."
1444  msgid ""  msgid ""
1445  "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "  "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1446  "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "  "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
1447  "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "  "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
1448  "read through the material below, because there may be special circumstances "  "read through the material below, because there may be special circumstances "
1449  "like the order of the existing partitions within the partition map, that "  "like the order of the existing partitions within the partition map, that "
1450  "force you to partition before installing anyway."  "force you to partition before installing anyway."
# Line 1380  msgstr "" Line 1459  msgstr ""
1459    
1460  #. Tag: para  #. Tag: para
1461  #: preparing.xml:831  #: preparing.xml:831
1462  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1463    #| msgid ""
1464    #| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1465    #| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
1466    #| "the filesystem."
1467  msgid ""  msgid ""
1468  "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "  "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1469  "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "  "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
1470  "filesystem."  "filesystem."
1471  msgstr ""  msgstr ""
1472  "Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que usa DOS y "  "Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que usa DOS y "
# Line 1392  msgstr "" Line 1475  msgstr ""
1475    
1476  #. Tag: para  #. Tag: para
1477  #: preparing.xml:837  #: preparing.xml:837
1478  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1479    #| msgid ""
1480    #| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
1481    #| "before starting the installation to create partitionable space for "
1482    #| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
1483    #| "systems, you should create those partitions using native operating system "
1484    #| "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
1485    #| "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
1486    #| "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
1487    #| "system's partitions you will want to retain."
1488  msgid ""  msgid ""
1489  "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "  "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1490  "starting the installation to create partitionable space for Debian. If some "  "starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
1491  "of the partitions will be owned by other operating systems, you should "  "some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
1492  "create those partitions using native operating system partitioning programs. "  "create those partitions using native operating system partitioning programs. "
1493  "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "  "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
1494  "partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "  "partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
# Line 1414  msgstr "" Line 1506  msgstr ""
1506    
1507  #. Tag: para  #. Tag: para
1508  #: preparing.xml:849  #: preparing.xml:849
1509  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1510    #| msgid ""
1511    #| "If you are going to install more than one operating system on the same "
1512    #| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
1513    #| "Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your "
1514    #| "ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native "
1515    #| "partitions."
1516  msgid ""  msgid ""
1517  "If you are going to install more than one operating system on the same "  "If you are going to install more than one operating system on the same "
1518  "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "  "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
1519  "Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your "  "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
1520  "ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions."  "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
1521    "partitions."
1522  msgstr ""  msgstr ""
1523  "Si va a instalar más de un sistema operativo en la misma máquina, deberá "  "Si va a instalar más de un sistema operativo en la misma máquina, deberá "
1524  "instalar todos los sistemas operativos antes de proceder con la instalación "  "instalar todos los sistemas operativos antes de proceder con la instalación "
# Line 1439  msgstr "" Line 1538  msgstr ""
1538    
1539  #. Tag: para  #. Tag: para
1540  #: preparing.xml:862  #: preparing.xml:862
1541  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1542    #| msgid ""
1543    #| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
1544    #| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
1545    #| "disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when "
1546    #| "pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
1547    #| "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
1548    #| "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
1549    #| "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Debian "
1550    #| "partition tools later during the actual install, and replace it with "
1551    #| "&arch-parttype; partitions."
1552  msgid ""  msgid ""
1553  "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"  "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
1554  "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "  "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
# Line 1447  msgid "" Line 1556  msgid ""
1556  "partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "  "partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
1557  "come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "  "come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
1558  "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "  "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
1559  "can delete the placeholder with the Debian partition tools later during the "  "can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
1560  "actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."  "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
1561  msgstr ""  msgstr ""
1562  "Para que el OpenFirmware arranque &debian-gnu; automáticamente las "  "Para que el OpenFirmware arranque &debian-gnu; automáticamente las "
1563  "particiones &arch-parttype; deben aparecer antes del resto de las "  "particiones &arch-parttype; deben aparecer antes del resto de las "
# Line 1462  msgstr "" Line 1571  msgstr ""
1571    
1572  #. Tag: para  #. Tag: para
1573  #: preparing.xml:874  #: preparing.xml:874
1574  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1575    #| msgid ""
1576    #| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
1577    #| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
1578    #| "system and Debian, you will need to:"
1579  msgid ""  msgid ""
1580  "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "  "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
1581  "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "  "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
1582  "and Debian, you will need to:"  "and &debian;, you will need to:"
1583  msgstr ""  msgstr ""
1584  "Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración "  "Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración "
1585  "común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque con "  "común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque con "
# Line 1510  msgstr "Instalar el sistema operativo na Line 1623  msgstr "Instalar el sistema operativo na
1623    
1624  #. Tag: para  #. Tag: para
1625  #: preparing.xml:908  #: preparing.xml:908
1626  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1627    #| msgid ""
1628    #| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
1629    #| "download the Debian installer boot files."
1630  msgid ""  msgid ""
1631  "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "  "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
1632  "the Debian installer boot files."  "the &debian; installer boot files."
1633  msgstr ""  msgstr ""
1634  "Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar que todo "  "Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar que todo "
1635  "esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de Debian."  "esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de Debian."
1636    
1637  #. Tag: para  #. Tag: para
1638  #: preparing.xml:914  #: preparing.xml:914
1639  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1640  msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."  #| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1641    msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
1642  msgstr ""  msgstr ""
1643  "Arrancar el instalador de Debian para continuar la instalación de Debian."  "Arrancar el instalador de Debian para continuar la instalación de Debian."
1644    
# Line 1533  msgstr "Particionado desde DOS o Windows Line 1650  msgstr "Particionado desde DOS o Windows
1650    
1651  #. Tag: para  #. Tag: para
1652  #: preparing.xml:929  #: preparing.xml:929
1653  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1654    #| msgid ""
1655    #| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
1656    #| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
1657    #| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
1658    #| "Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better job."
1659  msgid ""  msgid ""
1660  "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "  "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1661  "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "  "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
1662  "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "  "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
1663  "Debian partitioning tools will generally do a better job."  "&debian; partitioning tools will generally do a better job."
1664  msgstr ""  msgstr ""
1665  "Es recomendable que use o bien el esquema mostrado a continuación o bien las "  "Es recomendable que use o bien el esquema mostrado a continuación o bien las "
1666  "herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando particiones FAT o "  "herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando particiones FAT o "
# Line 1548  msgstr "" Line 1670  msgstr ""
1670    
1671  #. Tag: para  #. Tag: para
1672  #: preparing.xml:937  #: preparing.xml:937
1673  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1674    #| msgid ""
1675    #| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
1676    #| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
1677    #| "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
1678    #| "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
1679    #| "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
1680    #| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
1681    #| "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
1682  msgid ""  msgid ""
1683  "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "  "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
1684  "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "  "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
1685  "1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "  "1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
1686  "your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the "  "your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
1687  "boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "  "the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
1688  "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "  "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
1689  "move an existing FAT or NTFS partition."  "move an existing FAT or NTFS partition."
1690  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1576  msgstr "Reparticionado sin pérdidas cua Line 1706  msgstr "Reparticionado sin pérdidas cua
1706    
1707  #. Tag: para  #. Tag: para
1708  #: preparing.xml:954  #: preparing.xml:954
1709  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1710    #| msgid ""
1711    #| "One of the most common installations is onto a system that already "
1712    #| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
1713    #| "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
1714    #| "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
1715    #| "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
1716    #| "Simply start the installer and when you get to the partitioning step, "
1717    #| "select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </"
1718    #| "menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its "
1719    #| "new size. So in most cases you should not need to use the method "
1720    #| "described below."
1721  msgid ""  msgid ""
1722  "One of the most common installations is onto a system that already contains "  "One of the most common installations is onto a system that already contains "
1723  "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "  "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
1724  "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "  "XP), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk without "
1725  "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "  "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
1726  "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "  "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
1727  "installer and when you get to the partitioning step, select the option for "  "installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
# Line 1601  msgstr "" Line 1742  msgstr ""
1742    
1743  #. Tag: para  #. Tag: para
1744  #: preparing.xml:966  #: preparing.xml:966
1745  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1746    #| msgid ""
1747    #| "Before going any further, you should have decided how you will be "
1748    #| "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
1749    #| "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
1750    #| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
1751    #| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
1752    #| "fit, i.e., as swap or as a file system."
1753  msgid ""  msgid ""
1754  "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "  "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
1755  "up the disk. The method in this section will only split a partition into two "  "up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
1756  "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "  "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
1757  "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "  "&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
1758  "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "  "opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
1759  "file system."  "swap or as a file system."
1760  msgstr ""  msgstr ""
1761  "Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de esta "  "Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de esta "
1762  "sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el sistema "  "sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el sistema "
# Line 1637  msgstr "" Line 1785  msgstr ""
1785    
1786  #. Tag: para  #. Tag: para
1787  #: preparing.xml:984  #: preparing.xml:984
1788  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1789    #| msgid ""
1790    #| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1791    #| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1792    #| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
1793    #| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
1794    #| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
1795    #| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
1796    #| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
1797    #| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
1798    #| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
1799    #| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
1800  msgid ""  msgid ""
1801  "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "  "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1802  "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "  "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1803  "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"  "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
1804  "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "  "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
1805  "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "  "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the "
1806  "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "  "command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes "
1807  "very good documentation which you may want to read. You will definitely need "  "with very good documentation which you may want to read. You will definitely "
1808  "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "  "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
1809  "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"  "disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
1810  "emphasis> you defragment the disk."  "emphasis> you defragment the disk."
1811  msgstr ""  msgstr ""
1812  "Lo primero que se necesita es una copia de <command>fips</command>, "  "Lo primero que se necesita es una copia de <command>fips</command>, "
# Line 1679  msgstr "" Line 1838  msgstr ""
1838  "documentación de <command>fips</command> para una lista de otros programas "  "documentación de <command>fips</command> para una lista de otros programas "
1839  "que puedan ayudarlo. Note que si tiene Windows 9x, debe ejecutar "  "que puedan ayudarlo. Note que si tiene Windows 9x, debe ejecutar "
1840  "<command>defrag</command> desde éste, puesto que DOS no reconoce el sistema "  "<command>defrag</command> desde éste, puesto que DOS no reconoce el sistema "
1841  "de ficheros VFAT, necesario para el uso de ficheros con nombres largos, "  "de ficheros VFAT, necesario para el uso de ficheros con nombres largos, y "
1842  "y que utiliza Windows 95 y versiones posteriores."  "que utiliza Windows 95 y versiones posteriores."
1843    
1844  #. Tag: para  #. Tag: para
1845  #: preparing.xml:1007  #: preparing.xml:1007
# Line 1713  msgstr "Particionado para DOS" Line 1872  msgstr "Particionado para DOS"
1872    
1873  #. Tag: para  #. Tag: para
1874  #: preparing.xml:1023  #: preparing.xml:1023
1875  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1876    #| msgid ""
1877    #| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1878    #| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working "
1879    #| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
1880    #| "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
1881    #| "other weird errors in DOS or Windows."
1882  msgid ""  msgid ""
1883  "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "  "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1884  "partitions, using Debian tools, many people experience problems working with "  "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
1885  "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "  "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
1886  "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "  "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
1887  "weird errors in DOS or Windows."  "weird errors in DOS or Windows."
1888  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1729  msgstr "" Line 1894  msgstr ""
1894    
1895  #. Tag: para  #. Tag: para
1896  #: preparing.xml:1031  #: preparing.xml:1031
1897  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1898    #| msgid ""
1899    #| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1900    #| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
1901    #| "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
1902    #| "following command from Debian:"
1903  msgid ""  msgid ""
1904  "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "  "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1905  "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "  "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
1906  "to running DOS's <command>format</command> command by executing the "  "to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
1907  "following command from Debian:"  "following command from &debian;:"
1908  msgstr ""  msgstr ""
1909  "Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para uso de DOS "  "Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para uso de DOS "
1910  "es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. Debería hacer esto "  "es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. Debería hacer esto "
# Line 1755  msgstr "Particionado desde SunOS" Line 1925  msgstr "Particionado desde SunOS"
1925    
1926  #. Tag: para  #. Tag: para
1927  #: preparing.xml:1051  #: preparing.xml:1051
1928  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1929    #| msgid ""
1930    #| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
1931    #| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
1932    #| "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
1933    #| "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
1934    #| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
1935    #| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
1936  msgid ""  msgid ""
1937  "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "  "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
1938  "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "  "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
1939  "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "  "partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
1940  "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "  "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
1941  "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "  "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
1942  "iso9660 (CDROM) partitions."  "iso9660 (CDROM) partitions."
# Line 1905  msgstr "Preinstalación de hardware y co Line 2082  msgstr "Preinstalación de hardware y co
2082    
2083  #. Tag: para  #. Tag: para
2084  #: preparing.xml:1141  #: preparing.xml:1141
2085  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2086    #| msgid ""
2087    #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
2088    #| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
2089    #| "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
2090    #| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
2091    #| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
2092    #| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
2093    #| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
2094  msgid ""  msgid ""
2095  "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "  "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
2096  "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "  "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
2097  "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "  "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
2098  "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "  "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
2099  "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "  "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
# Line 1931  msgstr "Utilización del menú de config Line 2116  msgstr "Utilización del menú de config
2116    
2117  #. Tag: para  #. Tag: para
2118  #: preparing.xml:1165  #: preparing.xml:1165
2119  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2120    #| msgid ""
2121    #| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
2122    #| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
2123    #| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before "
2124    #| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
2125    #| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
2126    #| "to install Debian."
2127  msgid ""  msgid ""
2128  "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "  "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
2129  "operating system to access your hardware. Your system probably provides a "  "operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
2130  "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "  "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
2131  "<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "  "<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
2132  "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."  "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
2133    "&debian;."
2134  msgstr ""  msgstr ""
2135  "La BIOS provee las funcionalidades básicas necesarias para arrancar su "  "La BIOS provee las funcionalidades básicas necesarias para arrancar su "
2136  "máquina y permitir al sistema operativo acceder a su hardware. Su sistema "  "máquina y permitir al sistema operativo acceder a su hardware. Su sistema "
# Line 2072  msgstr "Selección de dispositivo de arr Line 2265  msgstr "Selección de dispositivo de arr
2265    
2266  #. Tag: para  #. Tag: para
2267  #: preparing.xml:1265  #: preparing.xml:1265
2268  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2269    #| msgid ""
2270    #| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
2271    #| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
2272    #| "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
2273    #| "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
2274    #| "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
2275    #| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
2276    #| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
2277    #| "install Debian."
2278  msgid ""  msgid ""
2279  "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "  "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
2280  "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "  "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
# Line 2080  msgid "" Line 2282  msgid ""
2282  "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"  "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
2283  "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "  "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
2284  "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "  "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
2285  "which are the two most common boot devices used to install Debian."  "which are the two most common boot devices used to install &debian;."
2286  msgstr ""  msgstr ""
2287  "Muchos menús de configuración de la BIOS le permiten elegir el dispositivo "  "Muchos menús de configuración de la BIOS le permiten elegir el dispositivo "
2288  "que el sistema usará para arrancar. Configúrelo para buscar un sistema "  "que el sistema usará para arrancar. Configúrelo para buscar un sistema "
# Line 2737  msgstr "" Line 2939  msgstr ""
2939    
2940  #. Tag: para  #. Tag: para
2941  #: preparing.xml:1668  #: preparing.xml:1668
2942  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2943    #| msgid ""
2944    #| "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
2945    #| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
2946    #| "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
2947    #| "actually to boot from that medium. Duplicating that information here is "
2948    #| "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
2949    #| "of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both "
2950    #| "sources of information, you have to prepare your machine and the "
2951    #| "installation medium before you can perform a boot from it. When you see "
2952    #| "the welcome message in your client session, return to this document to go "
2953    #| "through the Debian-specific installation steps."
2954  msgid ""  msgid ""
2955  "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "  "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
2956  "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "  "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
2957  "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "  "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
2958  "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "  "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
2959  "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "  "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
2960  "is needed and where to find it. Using both sources of information, you have "  "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
2961  "to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "  "have to prepare your machine and the installation medium before you can "
2962  "boot from it. When you see the welcome message in your client session, "  "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
2963  "return to this document to go through the Debian-specific installation steps."  "session, return to this document to go through the &debian;-specific "
2964    "installation steps."
2965  msgstr ""  msgstr ""
2966  "Debe realizar algunos pasos de diseño y preparación antes de efectuar la "  "Debe realizar algunos pasos de diseño y preparación antes de efectuar la "
2967  "instalación en sí. IBM ha publicado documentación que describe el proceso "  "instalación en sí. IBM ha publicado documentación que describe el proceso "
# Line 2888  msgstr "" Line 3102  msgstr ""
3102  "habilitar la emulación de compatibilidad de teclado en la configuración de "  "habilitar la emulación de compatibilidad de teclado en la configuración de "
3103  "la BIOS. Haga esto solamente si el sistema de instalación falla al usar el "  "la BIOS. Haga esto solamente si el sistema de instalación falla al usar el "
3104  "teclado en modo USB. Igualmente, en algunos sistemas (especialmente en "  "teclado en modo USB. Igualmente, en algunos sistemas (especialmente en "
3105  "portátiles) deberá deshabilitar el uso de versiones anteriores de USB si "  "portátiles) deberá deshabilitar el uso de versiones anteriores de USB si su "
3106  "su teclado no responde. Consulte el manual de su placa base y busque las "  "teclado no responde. Consulte el manual de su placa base y busque las "
3107  "opciones <quote>Emulación de compatibilidad de teclado</quote> o "  "opciones <quote>Emulación de compatibilidad de teclado</quote> o "
3108  "<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>."  "<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>."
3109    

Legend:
Removed from v.64929  
changed lines
  Added in v.64930

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5