/[d-i]/trunk/manual/po/es/partitioning.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/es/partitioning.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 67910 - (show annotations) (download)
Sun Aug 5 17:20:11 2012 UTC (9 months, 2 weeks ago) by holger-guest
File size: 72659 byte(s)
Add standard po headers to make msgfmt happy
1 # debian-installer po translation to Spanish
2 # Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest
3 # This file is distributed under the same license as the debian-installer
4 # package.
5 #
6 # Changes:
7 # - Initial translation
8 # Rudy Godoy, 2005
9 # Javier Fernández-Sanguino, 2004, 2005
10 #
11 # - Updates
12 # Omar Campagne, 2012
13 #
14 # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 #
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
22 #
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 #
28 # - La guía de traducción de po's de debconf:
29 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
30 # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: partitioning\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
37 "PO-Revision-Date: 2012-07-21 14:23+0200\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
45 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
46
47 #. Tag: title
48 #: partitioning.xml:5
49 #, no-c-format
50 msgid "Partitioning for &debian;"
51 msgstr "Particionado en &debian;"
52
53 #. Tag: title
54 #: partitioning.xml:13
55 #, no-c-format
56 msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
57 msgstr "Decisiones sobre las particiones de &debian; y sus tamaños"
58
59 #. Tag: para
60 #: partitioning.xml:14
61 #, no-c-format
62 msgid ""
63 "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
64 "have a single partition containing the entire operating system, "
65 "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
66 "partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
67 "quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
68 "use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
69 "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
70 "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
71 "not recommended."
72 msgstr ""
73 "Como mínimo, GNU/&arch-kernel; necesita una partición para funcionar. Puede "
74 "tener una sola partición para alojar a todo el sistema operativo, "
75 "aplicaciones y sus ficheros personales. La mayoría de las personas creen que "
76 "tener una partición de intercambio también es necesario, a pesar de que no "
77 "es estrictamente cierto. La <quote>partición de intercambio</quote> (o "
78 "«swap», N. del T.) es un espacio en sí dentro del sistema operativo, el cual "
79 "le permite al sistema usar espacio del disco como <quote>memoria virtual</"
80 "quote>. Al crear una partición de intercambio separada, &arch-kernel; puede "
81 "hacer un uso mucho más eficiente de ésta. Es posible forzar a &arch-kernel; "
82 "para que use un fichero como espacio de intercambio, pero no es recomendable."
83
84 #. Tag: para
85 #: partitioning.xml:26
86 #, no-c-format
87 msgid ""
88 "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
89 "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
90 "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
91 "something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
92 "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
93 "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
94 "consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
95 "This contains the most essential components of the system. If any other "
96 "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
97 "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
98 "from scratch."
99 msgstr ""
100 "Sin embargo, la mayoría elige usar más que el número mínimo de particiones. "
101 "Hay dos razones por las que podría querer dividir su sistema de ficheros en "
102 "varias particiones pequeñas. La primera es por seguridad. Si algo ocurre y "
103 "daña su sistema de ficheros, generalmente sólo afectará una partición. Así, "
104 "sólo tendrá que sustituir solamente (desde los respaldos que cuidadosamente "
105 "ha realizado) una parte de su sistema. Como mínimo, debería crear lo que "
106 "generalmente se llama una <quote>partición raíz</quote>. Ésta contiene los "
107 "componentes esenciales del sistema. Si daña alguna otra partición todavía "
108 "podrá iniciar su sistema GNU/&arch-kernel; para solucionar el problema. Esto "
109 "evita que tenga que instalar nuevamente todo su sistema."
110
111 #. Tag: para
112 #: partitioning.xml:40
113 #, no-c-format
114 msgid ""
115 "The second reason is generally more important in a business setting, but it "
116 "really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
117 "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
118 "<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
119 "of the system will remain working even if you get spammed."
120 msgstr ""
121 "La segunda razón, es generalmente más importante cuando se instala una "
122 "máquina para trabajar, pero realmente depende del uso de su máquina. Por "
123 "ejemplo, un servidor de correo que recibe una gran cantidad de correo no "
124 "deseado, se puede llenar fácilmente y dejar sin espacio una partición, "
125 "dejando el sistema inutilizable. Si coloca <filename>/var/mail</filename> "
126 "en una partición separada, por lo general su sistema seguirá funcionado "
127 "perfectamente, a pesar de recibir una gran cantidad de de correo no deseado."
128
129 #. Tag: para
130 #: partitioning.xml:48
131 #, no-c-format
132 msgid ""
133 "The only real drawback to using more partitions is that it is often "
134 "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
135 "partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
136 "will be constantly moving things around to make room in the undersized "
137 "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
138 "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
139 "but why throw your money away?"
140 msgstr ""
141 "Realmente, la única desventaja de usar más particiones es que a menudo es "
142 "difícil saber por adelantado cuales serán sus necesidades. Si hace una "
143 "partición demasiado pequeña, deberá instalar el sistema nuevamente, creando "
144 "de nuevo las particiones que realmente requiere, o bien, tendrá que estar "
145 "constantemente haciendo espacio en su disco duro para que no se llene "
146 "completamente. Por otra parte, si hace la partición demasiado grande, "
147 "perderá el espacio que se podría utilizar en otra parte. Hoy en día los "
148 "discos son baratos, pero tampoco hay por qué gastar dinero innecesariamente."
149
150 #. Tag: title
151 #: partitioning.xml:67
152 #, no-c-format
153 msgid "The Directory Tree"
154 msgstr "Árbol de directorios"
155
156 #. Tag: para
157 #: partitioning.xml:68
158 #, no-c-format
159 msgid ""
160 "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
161 "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
162 "allows users and software programs to predict the location of files and "
163 "directories. The root level directory is represented simply by the slash "
164 "<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
165 "these directories:"
166 msgstr ""
167 "&debian-gnu; se basa en el <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Estándar de "
168 "jerarquía de los sistemas de ficheros</ulink> (FHS) en lo que se refiere a "
169 "directorios y nombres. Este estándar permite predecir a los usuarios y "
170 "programas la localización de ficheros y directorios. El directorio raíz se "
171 "representa por una barra vertical <filename>/</filename>. Todos los sistemas "
172 "&debian; incluyen los siguientes directorios partiendo del directorio raíz,"
173
174 #. Tag: entry
175 #: partitioning.xml:82
176 #, no-c-format
177 msgid "Directory"
178 msgstr "Directorio"
179
180 #. Tag: entry
181 #: partitioning.xml:82
182 #, no-c-format
183 msgid "Content"
184 msgstr "Contenido"
185
186 #. Tag: filename
187 #: partitioning.xml:88
188 #, no-c-format
189 msgid "<filename>bin</filename>"
190 msgstr "<filename>bin</filename>"
191
192 #. Tag: entry
193 #: partitioning.xml:89
194 #, no-c-format
195 msgid "Essential command binaries"
196 msgstr "Binarios esenciales del sistema"
197
198 #. Tag: filename
199 #: partitioning.xml:91
200 #, no-c-format
201 msgid "boot"
202 msgstr "boot"
203
204 #. Tag: entry
205 #: partitioning.xml:92
206 #, no-c-format
207 msgid "Static files of the boot loader"
208 msgstr "Ficheros estáticos utilizados por el cargador de arranque"
209
210 #. Tag: filename
211 #: partitioning.xml:94
212 #, no-c-format
213 msgid "<filename>dev</filename>"
214 msgstr "<filename>dev</filename>"
215
216 #. Tag: entry
217 #: partitioning.xml:95
218 #, no-c-format
219 msgid "Device files"
220 msgstr "Ficheros de dispositivos"
221
222 #. Tag: filename
223 #: partitioning.xml:97
224 #, no-c-format
225 msgid "<filename>etc</filename>"
226 msgstr "<filename>etc</filename>"
227
228 #. Tag: entry
229 #: partitioning.xml:98
230 #, no-c-format
231 msgid "Host-specific system configuration"
232 msgstr "Ficheros de configuración específicos del equipo"
233
234 #. Tag: filename
235 #: partitioning.xml:100
236 #, no-c-format
237 msgid "home"
238 msgstr "home"
239
240 #. Tag: entry
241 #: partitioning.xml:101
242 #, no-c-format
243 msgid "User home directories"
244 msgstr "Directorios de los usuarios"
245
246 #. Tag: filename
247 #: partitioning.xml:103
248 #, no-c-format
249 msgid "<filename>lib</filename>"
250 msgstr "<filename>lib</filename>"
251
252 #. Tag: entry
253 #: partitioning.xml:104
254 #, no-c-format
255 msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
256 msgstr "Bibliotecas compartidas esenciales y módulos del núcleo"
257
258 #. Tag: filename
259 #: partitioning.xml:106
260 #, no-c-format
261 msgid "media"
262 msgstr "media"
263
264 #. Tag: entry
265 #: partitioning.xml:107
266 #, no-c-format
267 msgid "Contains mount points for replaceable media"
268 msgstr "Puntos de montaje para medios extraíbles"
269
270 #. Tag: filename
271 #: partitioning.xml:109
272 #, no-c-format
273 msgid "<filename>mnt</filename>"
274 msgstr "<filename>mnt</filename>"
275
276 #. Tag: entry
277 #: partitioning.xml:110
278 #, no-c-format
279 msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
280 msgstr "Punto de montaje temporal para un sistema de ficheros"
281
282 #. Tag: filename
283 #: partitioning.xml:112
284 #, no-c-format
285 msgid "proc"
286 msgstr "proc"
287
288 #. Tag: entry
289 #: partitioning.xml:113
290 #, no-c-format
291 msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
292 msgstr ""
293 "Directorio virtual que contiene información del sistema (núcleos de la serie "
294 "2.4 y 2.6)"
295
296 #. Tag: filename
297 #: partitioning.xml:115
298 #, no-c-format
299 msgid "root"
300 msgstr "root"
301
302 #. Tag: entry
303 #: partitioning.xml:116
304 #, no-c-format
305 msgid "Home directory for the root user"
306 msgstr "Directorio del usuario administrador del equipo"
307
308 #. Tag: filename
309 #: partitioning.xml:118
310 #, no-c-format
311 msgid "sbin"
312 msgstr "sbin"
313
314 #. Tag: entry
315 #: partitioning.xml:119
316 #, no-c-format
317 msgid "Essential system binaries"
318 msgstr "Binarios esenciales del sistema"
319
320 #. Tag: filename
321 #: partitioning.xml:121
322 #, no-c-format
323 msgid "<filename>sys</filename>"
324 msgstr "<filename>sys</filename>"
325
326 #. Tag: entry
327 #: partitioning.xml:122
328 #, no-c-format
329 msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
330 msgstr ""
331 "Directorio virtual que contiene la información del sistema (núcleos de la "
332 "serie 2.6)"
333
334 #. Tag: filename
335 #: partitioning.xml:124
336 #, no-c-format
337 msgid "<filename>tmp</filename>"
338 msgstr "<filename>tmp</filename>"
339
340 #. Tag: entry
341 #: partitioning.xml:125
342 #, no-c-format
343 msgid "Temporary files"
344 msgstr "Ficheros temporales"
345
346 #. Tag: filename
347 #: partitioning.xml:127
348 #, no-c-format
349 msgid "<filename>usr</filename>"
350 msgstr "<filename>usr</filename>"
351
352 #. Tag: entry
353 #: partitioning.xml:128
354 #, no-c-format
355 msgid "Secondary hierarchy"
356 msgstr "Jerarquía secundaria"
357
358 #. Tag: filename
359 #: partitioning.xml:130
360 #, no-c-format
361 msgid "<filename>var</filename>"
362 msgstr "<filename>var</filename>"
363
364 #. Tag: entry
365 #: partitioning.xml:131
366 #, no-c-format
367 msgid "Variable data"
368 msgstr "Datos variables"
369
370 #. Tag: filename
371 #: partitioning.xml:133
372 #, no-c-format
373 msgid "<filename>srv</filename>"
374 msgstr "<filename>srv</filename>"
375
376 #. Tag: entry
377 #: partitioning.xml:134
378 #, no-c-format
379 msgid "Data for services provided by the system"
380 msgstr "Datos de los servicios ofrecidos por el sistema"
381
382 #. Tag: filename
383 #: partitioning.xml:136
384 #, no-c-format
385 msgid "<filename>opt</filename>"
386 msgstr "<filename>opt</filename>"
387
388 #. Tag: entry
389 #: partitioning.xml:137
390 #, no-c-format
391 msgid "Add-on application software packages"
392 msgstr "Paquetes de programas y aplicaciones opcionales instalados manualmente"
393
394 #. Tag: para
395 #: partitioning.xml:142
396 #, no-c-format
397 msgid ""
398 "The following is a list of important considerations regarding directories "
399 "and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
400 "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
401 "general guidelines and provide a starting point for partitioning."
402 msgstr ""
403 "A continuación, se presenta una lista de consideraciones importantes con "
404 "respecto a los directorios y a las particiones. Tenga en cuenta que el uso "
405 "de disco varía mucho para algunas configuraciones específicas de sistemas y "
406 "para algunos patrones de uso específicos. Las recomendaciones indicadas a "
407 "continuación son guías generales y dan un punto de partida para el "
408 "particionado."
409
410 #. Tag: para
411 #: partitioning.xml:152
412 #, no-c-format
413 msgid ""
414 "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
415 "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
416 "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
417 "otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
418 "the root partition."
419 msgstr ""
420 "La partición raíz <filename>/</filename> siempre debe contener físicamente "
421 "las particiones <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, "
422 "<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> y <filename>/dev</"
423 "filename>, sino el sistema no podrá arrancar. Habitualmente es suficiente "
424 "tener de 150 a 200 MB para una partición raíz."
425
426 #. Tag: para
427 #: partitioning.xml:161
428 #, no-c-format
429 msgid ""
430 "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
431 "filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
432 "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
433 "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
434 "of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
435 "type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
436 "installation should allow 4&ndash;6GB."
437 msgstr ""
438 "<filename>/usr</filename>: contiene todos los programas para usuarios "
439 "(<filename>/usr/bin</filename>), bibliotecas (<filename>/usr/lib</"
440 "filename>), documentación (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Ésta "
441 "es la parte del sistema de ficheros que requiere mayor espacio. Debe asignar "
442 "al menos 500 MB de espacio de su disco. Debe incrementar el tamaño de esta "
443 "partición en función del número y tipo de paquetes que vaya a instalar. Una "
444 "instalación generosa de una estación de trabajo o servidor debería tener de "
445 "4 a 6 GB."
446
447 #. Tag: para
448 #: partitioning.xml:174
449 #, no-c-format
450 msgid ""
451 "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
452 "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
453 "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
454 "system, but for most people will be dictated by the package management "
455 "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
456 "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
457 "GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
458 "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
459 "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
460 "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
461 "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
462 msgstr ""
463 "<filename>/var</filename>: aquí se almacenan todos los datos variables tales "
464 "como los artículos de noticias, correo electrónico, sitios web, el cache del "
465 "sistema de empaquetado, etc. El tamaño de este directorio depende "
466 "directamente del uso que haga del sistema, pero para los usuarios normales "
467 "el valor estará fijado por la sobrecarga de la herramienta de gestión de "
468 "paquetes. Si planea hacer una instalación completa de todos los programas "
469 "que le ofrece el sistema &debian;, en una sola sesión, dejar 2 ó 3 GB de "
470 "espacio para <filename>/var</filename> debería ser suficiente. Si va a "
471 "instalar el sistema por partes (esto implica, instalar los servicios y "
472 "herramientas, seguidos por herramientas de texto, luego el entorno "
473 "gráfico, ...), debería asignar alrededor de 300 ó 500 MB. Si va a ser un "
474 "sistema donde no hará actualizaciones importantes y tiene problemas de "
475 "espacio en disco puede llegar a funcionar con 30 ó 40 MB."
476
477 #. Tag: para
478 #: partitioning.xml:190
479 #, no-c-format
480 msgid ""
481 "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
482 "likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
483 "applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
484 "and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
485 "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
486 "should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
487 msgstr ""
488 "<filename>/tmp</filename>: lo más probable es que los datos temporales de "
489 "los programas se almacenen en este directorio. Asignar 40 ó 100 MB a esta "
490 "partición debería ser suficiente. Algunas aplicaciones hacen uso de esta "
491 "ubicación para almacenar ficheros de imágenes de gran tamaño temporalmente, "
492 "éste es el caso de las herramientas manipulación de ficheros, de creación de "
493 "CD ó DVD, y programas multimedia. Si va a utilizar este tipo de programas "
494 "debería ajustar el tamaño disponible en <filename>/tmp</filename>."
495
496 #. Tag: para
497 #: partitioning.xml:201
498 #, no-c-format
499 msgid ""
500 "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
501 "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
502 "using the system and what files are to be stored in their directories. "
503 "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
504 "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
505 "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
506 "directory."
507 msgstr ""
508 "<filename>/home</filename>: todos los usuarios guardarán sus datos en un "
509 "subdirectorio de este directorio. El tamaño de éste depende del número de "
510 "usuarios que tendrá en el sistema y los ficheros que guardarán en sus "
511 "directorios. Dependiendo de lo que pretenda hacer, debería reservar "
512 "alrededor de 100 MB para cada usuario pero deberá adaptar este valor a sus "
513 "necesidades. Reserve mucho más espacio si planea guardar muchos ficheros "
514 "multimedia (películas, MP3, fotografías, etc.) en su directorio de usuario."
515
516 #. Tag: title
517 #: partitioning.xml:222
518 #, no-c-format
519 msgid "Recommended Partitioning Scheme"
520 msgstr "Esquemas recomendados para el particionado"
521
522 #. Tag: para
523 #: partitioning.xml:223
524 #, no-c-format
525 msgid ""
526 "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
527 "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
528 "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
529 "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
530 "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
531 "booting when the partition is large."
532 msgstr ""
533 "Para máquinas de usuarios novatos, equipos personales con &debian;, sistemas "
534 "para el hogar y en general, cuando será usado por un solo usuario, "
535 "probablemente una partición en <filename>/</filename> (además de la de "
536 "intercambio), es la forma más fácil de comenzar. Sin embargo, si su "
537 "partición es más grande que 6 GB, escoja ext3 como el tipo de partición. Las "
538 "particiones de tipo ext2 necesitan una revisión periódica de la integridad "
539 "del sistema de ficheros, y esto puede tomar bastante tiempo al iniciar su "
540 "sistema si su partición es demasiado grande."
541
542 #. Tag: para
543 #: partitioning.xml:232
544 #, no-c-format
545 msgid ""
546 "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
547 "<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
548 "filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
549 "separate from the <filename>/</filename> partition."
550 msgstr ""
551 "Para sistemas multiusuario, o bien, con una gran cantidad de espacio libre "
552 "para usar, lo mejor es dejar <filename>/usr</filename>, <filename>/var</"
553 "filename>, <filename>/tmp</filename> y <filename>/home</filename> separadas "
554 "de la partición <filename>/</filename>."
555
556 #. Tag: para
557 #: partitioning.xml:240
558 #, no-c-format
559 msgid ""
560 "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
561 "plan to install many programs that are not part of the &debian; "
562 "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
563 "<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
564 "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
565 "is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
566 "it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
567 "partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
568 "computer depending on its uses."
569 msgstr ""
570 "Necesitará una partición <filename>/usr/local</filename> separada si planea "
571 "instalar una gran cantidad de programas que no son parte del sistema "
572 "&debian;. Si su máquina va a ser un servidor de correo, necesitará crear una "
573 "partición separada para <filename>/var/mail</filename>. A menudo, dejar una "
574 "partición separada para <filename>/tmp</filename> es una muy buena idea. Es "
575 "suficiente dejarla con 20 ó 50 MB. Si está configurando un servidor con una "
576 "gran cantidad de cuentas de usuarios, es altamente recomendable dejar "
577 "separada la partición <filename>/home</filename>. En general, cómo se debe "
578 "particionar el disco depende del uso que se quiera dar al ordenador."
579
580 #. Tag: para
581 #: partitioning.xml:252
582 #, no-c-format
583 msgid ""
584 "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
585 "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
586 "mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
587 msgstr ""
588 "Para sistemas muy complejos, debe leer el <ulink url=\"&url-multidisk-howto;"
589 "\"> CÓMO de multidiscos</ulink>. Éste contiene información bastante "
590 "profundizada, sobre todo de interés para ISPs, y de la gente que desea "
591 "instalar un servidor."
592
593 #. Tag: para
594 #: partitioning.xml:259
595 #, no-c-format
596 msgid ""
597 "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
598 "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
599 "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
600 "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
601 "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
602 "gigabyte (or more) of swap."
603 msgstr ""
604 "Con respecto al tamaño de la partición de intercambio, hay diversos puntos "
605 "de vista. Uno de ellos, que generalmente funciona muy bien, es asignar tanto "
606 "espacio a la partición de intercambio como memoria tenga su sistema. En la "
607 "mayoría de los casos no es recomendable que sea más pequeña que 16 MB. "
608 "Obviamente, hay excepciones a estas reglas. Si está tratando resolver 10000 "
609 "ecuaciones simultáneas en una máquina con 256 MB de memoria, necesitará un "
610 "gigabyte (o más) de espacio de intercambio."
611
612 #. Tag: para
613 #: partitioning.xml:268
614 #, no-c-format
615 msgid ""
616 "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
617 "partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
618 "However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
619 "spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
620 "and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
621 "swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
622 msgstr ""
623 "En algunas arquitecturas de 32 bits (m68k y PowerPC), el tamaño máximo para "
624 "una partición de intercambio es de 2 GB. Esto debería ser suficiente para "
625 "cualquier tipo de instalación. Sin embargo, si sus requisitos para el "
626 "espacio de intercambio son muy altos, probablemente debería tratar de "
627 "separar la carga del intercambio a través de diversos discos (también "
628 "llamados <quote>spindles</quote>) y, si es posible, en diferentes canales "
629 "SCSI o IDE. El núcleo podrá balancear el uso de la zona de intercambio entre "
630 "múltiples particiones de intercambio dando así un mejor rendimiento."
631
632 #. Tag: para
633 #: partitioning.xml:278
634 #, no-c-format
635 msgid ""
636 "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
637 "drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
638 "another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
639 "partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
640 "dev/hda2</filename> as the Linux partition."
641 msgstr ""
642 "Como ejemplo, considere una máquina antigua que posee 32 MB de RAM y un "
643 "disco duro IDE de 1.7 GB en <filename>/dev/hda</filename>. En este caso "
644 "sería conveniente dejar una partición de 500 MB para otro sistema operativo "
645 "en <filename>/dev/hda1</filename>, 32 MB para la partición de intercambio en "
646 "<filename>/dev/hda3</filename> y alrededor de 1.2 GB en <filename>/dev/hda2</"
647 "filename> usada como la partición de Linux."
648
649 #. Tag: para
650 #: partitioning.xml:287
651 #, no-c-format
652 msgid ""
653 "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
654 "after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
655 "size-list\"/>."
656 msgstr ""
657 "Para tener una idea de cuánto ocupa cada tarea que instale, puede que le "
658 "interese agregarlas después de completar su instalación. Por favor revise "
659 "<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> para mayor información."
660
661 #. Tag: title
662 #: partitioning.xml:303
663 #, no-c-format
664 msgid "Device Names in Linux"
665 msgstr "Nombres de dispositivos en Linux"
666
667 #. Tag: para
668 #: partitioning.xml:304
669 #, no-c-format
670 msgid ""
671 "Linux disks and partition names may be different from other operating "
672 "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
673 "mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
674 msgstr ""
675 "En Linux, los nombres de los discos y las particiones pueden ser diferentes "
676 "que los usados en otros sistemas operativos. Necesita conocer los nombres "
677 "que Linux emplea cuando crea y monta particiones. A continuación, una lista "
678 "del esquema básico de nombrado:"
679
680 #. Tag: para
681 #: partitioning.xml:312
682 #, no-c-format
683 msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
684 msgstr ""
685 "La primera unidad de disco flexible se llama <filename>/dev/fd0</filename>."
686
687 #. Tag: para
688 #: partitioning.xml:317
689 #, no-c-format
690 msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
691 msgstr ""
692 "La segunda unidad de disco flexible se llama <filename>/dev/fd1</filename>."
693
694 #. Tag: para
695 #: partitioning.xml:322
696 #, no-c-format
697 msgid ""
698 "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
699 "filename>."
700 msgstr ""
701 "La primera unidad de disco SCSI (Identificación SCSI address-wise) se llama "
702 "<filename>/dev/sda</filename>."
703
704 #. Tag: para
705 #: partitioning.xml:328
706 #, no-c-format
707 msgid ""
708 "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
709 "and so on."
710 msgstr ""
711 "La segunda unidad de disco SCSI (address-wise) se llama <filename>/dev/sdb</"
712 "filename>, y así sucesivamente."
713
714 #. Tag: para
715 #: partitioning.xml:334
716 #, no-c-format
717 msgid ""
718 "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
719 "<filename>/dev/sr0</filename>."
720 msgstr ""
721 "La primera unidad de un CD-ROM SCSI se llama <filename>/dev/scd0</filename>, "
722 "también conocida como <filename>/dev/sr0</filename>."
723
724 #. Tag: para
725 #: partitioning.xml:340
726 #, no-c-format
727 msgid ""
728 "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
729 "filename>."
730 msgstr ""
731 "El disco maestro en el controlador IDE primario se llama <filename>/dev/hda</"
732 "filename>."
733
734 #. Tag: para
735 #: partitioning.xml:346
736 #, no-c-format
737 msgid ""
738 "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
739 "filename>."
740 msgstr ""
741 "El disco esclavo en el controlador IDE primario es llamado <filename>/dev/"
742 "hdb</filename>."
743
744 #. Tag: para
745 #: partitioning.xml:352
746 #, no-c-format
747 msgid ""
748 "The master and slave disks of the secondary controller can be called "
749 "<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
750 "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
751 "effectively acting like two controllers."
752 msgstr ""
753 "Los discos maestro y esclavo en el controlador IDE secundario generalmente "
754 "se llaman <filename>/dev/hdc</filename> y <filename>/dev/hdd</filename>, "
755 "respectivamente. Los nuevos controladores IDE pueden tener dos canales de "
756 "lectura, actuando, efectivamente, como 2 controladores."
757
758 #. Tag: para
759 #: partitioning.xml:363
760 #, no-c-format
761 msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
762 msgstr "El primer dispositivo DASD se llama <filename>/dev/dasd/</filename>."
763
764 #. Tag: para
765 #: partitioning.xml:369
766 #, no-c-format
767 msgid ""
768 "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
769 msgstr ""
770 "El segundo dispositivo DASD se llama <filename>/dev/dasdb</filename>, y asi "
771 "sucesivamente."
772
773 #. Tag: para
774 #: partitioning.xml:377
775 #, no-c-format
776 msgid ""
777 "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
778 "the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
779 "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
780 "your system."
781 msgstr ""
782 "Las particiones en cada disco son representadas añadiendo un número decimal "
783 "al nombre del disco: <filename>sda1</filename> y <filename>sda2</filename> "
784 "representan a la primera y segunda partición en la primera unidad de disco "
785 "SCSI en el sistema."
786
787 #. Tag: para
788 #: partitioning.xml:384
789 #, no-c-format
790 msgid ""
791 "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
792 "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
793 "(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
794 "<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
795 "partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
796 "<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
797 "to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
798 msgstr ""
799 "Aquí un ejemplo de un caso real. Supongamos que tiene un sistema con 2 "
800 "discos SCSI, uno en la dirección SCSI 2 y el otro en la dirección SCSI 4. El "
801 "primer disco (en la dirección 2) se llama entonces <filename>sda</filename>, "
802 "y el segundo <filename>sdb</filename>. Si el dispositivo <filename>sda</"
803 "filename> tiene 3 particiones, éstas se llamarán <filename>sda1</filename>, "
804 "<filename>sda2</filename>, y <filename>sda3</filename> respectivamente. Lo "
805 "mismo se aplica a el disco <filename>sdb</filename> y sus particiones."
806
807 #. Tag: para
808 #: partitioning.xml:395
809 #, no-c-format
810 msgid ""
811 "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
812 "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
813 "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
814 "capacities."
815 msgstr ""
816 "Note que si tiene dos adaptadores de concentrador de bus SCSI (p. ej., "
817 "controladores), el orden de las unidades puede confundirse. La mejor "
818 "solución para este caso es revisar los mensajes de arranque del sistema, "
819 "asumiendo que conoce los modelos de los dispositivos y/o las capacidades."
820
821 #. Tag: para
822 #: partitioning.xml:402
823 #, no-c-format
824 msgid ""
825 "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
826 "1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
827 "is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
828 "starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
829 "<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
830 "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
831 "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
832 msgstr ""
833 "Linux representa la partición primaria como el nombre del dispositivo, más "
834 "un número del 1 al 4. Por ejemplo, la primera partición en la primera unidad "
835 "IDE es <filename>/dev/hda1</filename>. Las particiones lógicas son "
836 "enumeradas empezando desde el número 5, así la primera partición lógica en "
837 "el mismo disco es <filename>/dev/hda5</filename>. Recuerde que la partición "
838 "extendida, es decir, la partición primaria que contiene a las particiones "
839 "lógicas, no es usable de por sí misma. Esto es aplicable tanto para los "
840 "discos SCSI como los IDE."
841
842 #. Tag: para
843 #: partitioning.xml:413
844 #, no-c-format
845 msgid ""
846 "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
847 "partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
848 "quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
849 "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
850 msgstr ""
851 "Las particiones de los discos Sun permiten 8 particiones separadas (o "
852 "rebanadas). La tercera partición es generalmente (y es preferible tenerla "
853 "como) la partición del <quote>disco entero</quote> (<quote>Whole Disk</"
854 "quote>, N. del T.). Esta partición hace referencia a todos los sectores del "
855 "disco, y es usada por el encargado de arrancar el sistema (SILO, ó los de "
856 "Sun)."
857
858 #. Tag: para
859 #: partitioning.xml:420
860 #, no-c-format
861 msgid ""
862 "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
863 "the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
864 "represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
865 "system."
866 msgstr ""
867 "Las particiones en cada disco son representadas al añadir un número decimal "
868 "al nombre del disco: <filename>dasda1</filename> y <filename>dasda2</"
869 "filename> representan la primera y segunda partición del primer dispositivo "
870 "DASD en su sistema."
871
872 #. Tag: title
873 #: partitioning.xml:435
874 #, no-c-format
875 msgid "&debian; Partitioning Programs"
876 msgstr "Programas para particionar en &debian;"
877
878 #. Tag: para
879 #: partitioning.xml:436
880 #, no-c-format
881 msgid ""
882 "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
883 "developers to work on various types of hard disks and computer "
884 "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
885 "architecture."
886 msgstr ""
887 "Los desarrolladores de &debian; han adaptado una gran cantidad de programas "
888 "para particionar. De esta forma, se puede trabajar con una gran cantidad de "
889 "discos duros y arquitecturas aceptadas por &debian;. A continuación, se "
890 "presenta una lista de los programas que se pueden aplicar a su arquitectura."
891
892 #. Tag: para
893 #: partitioning.xml:449
894 #, no-c-format
895 msgid ""
896 "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
897 "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
898 "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
899 "mountpoints."
900 msgstr ""
901 "La herramienta recomendada en &debian; para particionar discos. Esta «navaja "
902 "suiza» también puede ajustar el tamaño de las particiones, crear sistemas de "
903 "ficheros <phrase arch=\"any-x86\"> (como se llama en Windows a "
904 "<quote>formatear</quote>) </phrase> y asignarlos a sus respectivos puntos de "
905 "montaje."
906
907 #. Tag: para
908 #: partitioning.xml:461
909 #, no-c-format
910 msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
911 msgstr ""
912 "Es la herramienta original de Linux para particionar discos, buena para "
913 "expertos."
914
915 #. Tag: para
916 #: partitioning.xml:465
917 #, no-c-format
918 msgid ""
919 "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
920 "installation kernels include support for these partitions, but the way that "
921 "<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
922 "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
923 "ulink>."
924 msgstr ""
925 "Sea cuidadoso si tiene una partición de FreeBSD en su máquina. Los núcleos "
926 "instalados son compatibles con este tipo de partición, pero la manera en que "
927 "<command>fdisk</command> la representa, puede (o no) ser un poco diferente. "
928 "Para más información, revise el <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">CÓMO de "
929 "Linux+FreeBSD</ulink>."
930
931 #. Tag: para
932 #: partitioning.xml:478
933 #, no-c-format
934 msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
935 msgstr ""
936 "Una herramienta para particionar a pantalla completa, muy fácil de usar. "
937 "Recomendada para la mayoría de los usuarios."
938
939 #. Tag: para
940 #: partitioning.xml:482
941 #, no-c-format
942 msgid ""
943 "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
944 "all, and, again, device names may differ as a result."
945 msgstr ""
946 "<command>cfdisk</command> no reconoce las particiones de FreeBSD, y "
947 "nuevamente, los dispositivos mostrados en pantalla pueden ser un tanto "
948 "diferentes a los que realmente tiene."
949
950 #. Tag: para
951 #: partitioning.xml:492
952 #, no-c-format
953 msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
954 msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Atari."
955
956 #. Tag: para
957 #: partitioning.xml:501
958 #, no-c-format
959 msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
960 msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Amiga"
961
962 #. Tag: para
963 #: partitioning.xml:510
964 #, no-c-format
965 msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
966 msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Mac."
967
968 #. Tag: para
969 #: partitioning.xml:519
970 #, no-c-format
971 msgid ""
972 "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
973 "Motorola VMEbus systems."
974 msgstr ""
975 "Versión de <command>fdisk</command> para PowerMac, además usado por BVM y "
976 "los sistemas VMEbus de Motorola."
977
978 #. Tag: para
979 #: partitioning.xml:529
980 #, no-c-format
981 msgid ""
982 "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
983 "manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
984 "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
985 "Installation Commands</ulink> for details."
986 msgstr ""
987 "Versión de <command>fdisk</command> para &arch-title; ; No olvide leer la "
988 "página de manual de fdasd o el capítulo 13 en la <ulink url=\"http://oss."
989 "software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> "
990 "documentación sobre dispositivos y su respectiva instalación</ulink>, para "
991 "mayor información."
992
993 #. Tag: para
994 #: partitioning.xml:540
995 #, no-c-format
996 msgid ""
997 "One of these programs will be run by default when you select "
998 "<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
999 "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
1000 "is not recommended."
1001 msgstr ""
1002 "Se ejecutará uno de estos programas por omisión cuando seleccione "
1003 "<guimenuitem>Particionar discos duros</guimenuitem> (o similar). Puede "
1004 "utilizar otro programa de particionado desde el intérprete de órdenes en "
1005 "VT2, pero esto no es recomendable."
1006
1007 #. Tag: para
1008 #: partitioning.xml:547
1009 #, no-c-format
1010 msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
1011 msgstr ""
1012 "No se olvide de marcar su partición como <quote>Bootable</quote> "
1013 "(arrancable)."
1014
1015 #. Tag: para
1016 #: partitioning.xml:550
1017 #, no-c-format
1018 msgid ""
1019 "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
1020 "partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
1021 "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
1022 "Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
1023 "mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
1024 "should take if you are sharing your disk with MacOS."
1025 msgstr ""
1026 "Es muy importante al particionar para discos de tipo Mac que la partición de "
1027 "intercambio se identifique por su nombre, debe llamarse <quote>swap</quote>. "
1028 "Todas las particiones de Linux en un Mac deben ser del tipo "
1029 "<quote>Apple_UNIX_SRV2</quote>. Por favor, lea el manual. Además, puede "
1030 "serle de utilidad leer el <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">tutorial "
1031 "de mac-fdisk </ulink>, el cual incluye los pasos a seguir si esta "
1032 "compartiendo su disco duro con MacOS."
1033
1034 #. Tag: title
1035 #: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:686
1036 #: partitioning.xml:800 partitioning.xml:877
1037 #, no-c-format
1038 msgid "Partitioning for &arch-title;"
1039 msgstr "Particionado en &arch-title;"
1040
1041 #. Tag: para
1042 #: partitioning.xml:567
1043 #, no-c-format
1044 msgid ""
1045 "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
1046 "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
1047 "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
1048 "least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
1049 "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
1050 "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
1051 "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
1052 "partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
1053 "filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
1054 "stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
1055 "kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
1056 "sufficient."
1057 msgstr ""
1058 "PALO, el encargado de iniciar el sistema en la arquitectura HPPA, requiere "
1059 "una partición del tipo <quote>F0</quote> en algún lugar de los primeros 2 GB "
1060 "del disco. En este lugar es donde se alojará el encargado de arrancar el "
1061 "sistema, el núcleo opcional y el disco de RAM. Por lo tanto, cree esta "
1062 "partición lo suficientemente grande como para esa función, es decir, al "
1063 "menos 4 MB (o mejor aún, entre 8 a 15 MB). Un requisito adicional del "
1064 "firmware es que el núcleo Linux debe estar dentro de los primeros 2 GB del "
1065 "disco. Esto se logra típicamente haciendo que la partición con el sistema de "
1066 "archivos esté dentro de los primeros 2 GB del disco. Alternativamente puede "
1067 "crear una pequeña partición cercana al inicio de disco y montarla en "
1068 "<filename>/boot</filename>, ya que éste será el directorio donde se "
1069 "almacenarán el/los núcleo/s de Linux. <filename>/boot</filename> necesita "
1070 "ser lo suficientemente grande como para alojar cualquier núcleo que desee "
1071 "cargar así como las copias de seguridad. En la mayoría de los casos un "
1072 "tamaño de 25 a 50 MB es suficiente."
1073
1074 #. Tag: para
1075 #: partitioning.xml:591
1076 #, no-c-format
1077 msgid ""
1078 "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
1079 "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
1080 "may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
1081 "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
1082 "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the "
1083 "option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
1084 "partition and change its size."
1085 msgstr ""
1086 "Puede tener que ajustar el tamaño de su partición para disponer de "
1087 "suficiente espacio libre para la instalación de &debian; si ya tiene algún "
1088 "otro sistema operativo como DOS o Windows, y desea preservarlo mientras haga "
1089 "la instalación. El instalador puede ajustar los tamaños de sistemas de "
1090 "ficheros FAT y NTFS; cuando llegue al paso de particionado en la instalación "
1091 "deberá elegir la opción <guimenuitem>Manual</guimenuitem> y simplemente "
1092 "seleccionar una partición ya existente para cambiar su tamaño."
1093
1094 #. Tag: para
1095 #: partitioning.xml:601
1096 #, no-c-format
1097 msgid ""
1098 "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
1099 "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
1100 "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
1101 "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
1102 "information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
1103 "Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
1104 "help you plan most situations."
1105 msgstr ""
1106 "Generalmente, la BIOS del ordenador añade restricciones adicionales para "
1107 "particionar el disco. Hay un límite del número de particiones "
1108 "<quote>primarias</quote> y <quote>lógicas</quote> que un disco puede "
1109 "almacenar. Adicionalmente, con las BIOS fabricadas antes de 1994&ndash;98, "
1110 "existen limitaciones sobre la ubicación en el dispositivo desde el que la "
1111 "la BIOS puede iniciar el sistema. "
1112 "Para más información, consulte la documentación acerca de <ulink url="
1113 "\"&url-partition-howto;\">Cómo particionar en Linux</ulink>, pero esta "
1114 "sección incluye una visión general para guiarlo en la "
1115 "mayoría de las situaciones posibles."
1116
1117 #. Tag: para
1118 #: partitioning.xml:611
1119 #, no-c-format
1120 msgid ""
1121 "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
1122 "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
1123 "limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
1124 "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
1125 "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
1126 "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
1127 "partition; however, you can only have one extended partition per drive."
1128 msgstr ""
1129 "Las particiones <quote>primarias</quote> son el método original de "
1130 "particionado para discos. Sin embargo, solamente puede haber cuatro de "
1131 "ellas. Para rebasar esta limitación, se inventaron las particiones de tipo "
1132 "<quote>extendida</quote> y <quote>lógica</quote>. Estableciendo su partición "
1133 "primaria como partición extendida, puede subdividir todo su espacio asignado "
1134 "dentro de ésta en particiones lógicas. Puede crear hasta 60 particiones "
1135 "lógicas en cada partición extendida; sin embargo, puede tener solamente una "
1136 "partición extendida por disco."
1137
1138 #. Tag: para
1139 #: partitioning.xml:622
1140 #, no-c-format
1141 msgid ""
1142 "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
1143 "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an "
1144 "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
1145 "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
1146 "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
1147 "create devices for those partitions."
1148 msgstr ""
1149 "Linux limita a 255 particiones como máximo por cada disco SCSI (3 "
1150 "particiones primarias, 252 particiones lógicas), y 63 particiones en una "
1151 "unidad IDE (3 particiones primarias, 60 particiones lógicas). Sin embargo, "
1152 "los sistemas &debian-gnu; comunes proveen sólo 20 dispositivos por "
1153 "partición, por lo tanto, no podrá instalar sobre la partición número 20 o "
1154 "siguientes, a menos que haya creado manualmente los dispositivos para esas "
1155 "particiones."
1156
1157 #. Tag: para
1158 #: partitioning.xml:632
1159 #, no-c-format
1160 msgid ""
1161 "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
1162 "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
1163 "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
1164 "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
1165 "megabytes, without BIOS translation)."
1166 msgstr ""
1167 "Si tiene un disco IDE relativamente grande, y no esta utilizando LBA, ni "
1168 "conductores de «overlay» (proporcionados a veces por los fabricantes de los "
1169 "discos duros), la partición de inicio de su máquina (aquella que contiene la "
1170 "imagen del núcleo Linux) debe estar ubicada en los primeros 1024 cilindros "
1171 "de su disco duro (generalmente alrededor de 524 megabytes, sin considerar la "
1172 "traducción que realiza el BIOS)."
1173
1174 #. Tag: para
1175 #: partitioning.xml:640
1176 #, no-c-format
1177 msgid ""
1178 "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
1179 "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
1180 "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
1181 "Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the "
1182 "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
1183 "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
1184 "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
1185 "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
1186 "cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
1187 "has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
1188 "the BIOS for disk access."
1189 msgstr ""
1190 "Esta restricción no se aplica si tiene un BIOS relativamente nuevo, "
1191 "(posterior a 1995&ndash;98, dependiendo del fabricante) que permita las "
1192 "<quote>especificaciones avanzadas de los discos duros</quote>. Ambos Lilo, "
1193 "el gestor de arranque de Linux, y la alternativa de &debian; <command>mbr</"
1194 "command> deben usar el BIOS para leer el núcleo desde el disco y cargarlo en "
1195 "la RAM. Si la BIOS dispone de las extensiones «int 0x13» de acceso a discos "
1196 "grandes, se usarán esas extensiones. De otra manera, se utilizará la "
1197 "interfaz nativa de acceso al disco, que no se podrá usar para acceder a "
1198 "posiciones superiores al cilindro 1023. Una vez que se inicie &arch-kernel;, "
1199 "no tiene importancia el BIOS que tenga, ya que las restricciones ya no se "
1200 "aplican más, puesto que &arch-kernel; no utiliza el BIOS para acceder a los "
1201 "discos."
1202
1203 #. Tag: para
1204 #: partitioning.xml:654
1205 #, no-c-format
1206 msgid ""
1207 "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
1208 "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
1209 "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
1210 "More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
1211 "url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
1212 "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
1213 "access extensions, then your boot partition has to fit within the "
1214 "<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
1215 msgstr ""
1216 "Si posee un disco grande, podría tener que usar las técnicas para la "
1217 "traducción de cilindros, las cuales pueden ser configuradas desde el BIOS, "
1218 "opciones, tales como LBA (Dirección lógica de bloques) o traducción de modo "
1219 "(<quote>grande</quote>), a través de CHS. Puede ver más información acerca "
1220 "de estos problemas con discos grandes en la <ulink url=\"&url-large-disk-"
1221 "howto;\">Documentación acerca de discos grandes</ulink>. Si está usando un "
1222 "esquema de traducción de cilindros, y su BIOS no tiene la extensión para el "
1223 "uso de discos grandes, su partición de arranque debe estar dentro de los "
1224 "primeros 1024 cilindros (según la visión <emphasis>traducida</emphasis> de "
1225 "la BIOS)."
1226
1227 #. Tag: para
1228 #: partitioning.xml:666
1229 #, no-c-format
1230 msgid ""
1231 "The recommended way of accomplishing this is to create a small "
1232 "(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
1233 "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
1234 "wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
1235 "emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
1236 "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
1237 "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
1238 "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
1239 "the large disk access extensions."
1240 msgstr ""
1241 "La manera recomendada de solucionar este problema, es creando una pequeña "
1242 "partición (25 a 50 MB deberían ser suficientes) al principio del disco para "
1243 "usarla como partición de arranque, y después, en el área restante, crear las "
1244 "otras particiones que desee tener. Esta partición de arranque se "
1245 "<emphasis>debe</emphasis> montar en <filename>/boot</filename>, ya que es en "
1246 "este directorio donde se almacenarán los núcleos de &arch-kernel;. Está "
1247 "configuración funcionará en cualquier sistema, sin importar si se utiliza "
1248 "traducción LBA o CHS, ni tampoco si su BIOS permite usar las extensiones "
1249 "para discos grandes."
1250
1251 #. Tag: para
1252 #: partitioning.xml:687
1253 #, no-c-format
1254 msgid ""
1255 "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
1256 "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
1257 "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
1258 "a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
1259 "the on-disk partitioning."
1260 msgstr ""
1261 "El particionador de disco <command>partman</command> es la herramienta de "
1262 "particionado predeterminada para el instalador. Ésta gestiona el conjunto de "
1263 "particiones y sus puntos de montaje para asegurarse que los discos y "
1264 "sistemas de ficheros están adecuadamente configurados para una instalación "
1265 "exitosa. En realidad usa <command>parted</command> para el particionado en "
1266 "el disco."
1267
1268 #. Tag: title
1269 #: partitioning.xml:699
1270 #, no-c-format
1271 msgid "EFI Recognized Formats"
1272 msgstr "Formatos EFI reconocidos"
1273
1274 #. Tag: para
1275 #: partitioning.xml:700
1276 #, no-c-format
1277 msgid ""
1278 "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
1279 "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
1280 "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
1281 "<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
1282 "<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
1283 "DOS tables correctly."
1284 msgstr ""
1285 "El firmware EFI para la arquitectura IA-64 acepta dos tipos de tabla de "
1286 "particiones, GPT y MS-DOS. MS-DOS es el formato que normalmente se usa en "
1287 "ordenadores i386, por lo tanto no es lo recomendado para un sistema IA-64. "
1288 "No obstante, el instalador provee también <command>cfdisk</command>, "
1289 "solamente deberá usar <ulink url=\"parted.txt\"><command>parted</command></"
1290 "ulink> debido que puede manejar adecuadamente tablas de particiones ya sea "
1291 "GPT o MS-DOS."
1292
1293 #. Tag: para
1294 #: partitioning.xml:712
1295 #, no-c-format
1296 msgid ""
1297 "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
1298 "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
1299 "partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
1300 "main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
1301 "partition."
1302 msgstr ""
1303 "Las recetas de particionado automático para <command>partman</command> "
1304 "reservan una partición EFI como la primera partición del disco. También "
1305 "puede crear una partición usando <guimenuitem>Particionamiento guiado</"
1306 "guimenuitem> desde el menú principal, de la misma manera que crear una "
1307 "partición de <emphasis>intercambio</emphasis>."
1308
1309 #. Tag: para
1310 #: partitioning.xml:720
1311 #, no-c-format
1312 msgid ""
1313 "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
1314 "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
1315 "can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
1316 "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
1317 "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
1318 "something similar to the following command sequence could be used: "
1319 "<informalexample><screen>\n"
1320 " mklabel gpt\n"
1321 " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1322 " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1323 " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1324 " set 1 boot on\n"
1325 " print\n"
1326 " quit\n"
1327 "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
1328 "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
1329 "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
1330 "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
1331 "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
1332 "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
1333 "with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
1334 "scans the partition for bad blocks."
1335 msgstr ""
1336 "El particionador <command>partman</command> manejará la mayoría de "
1337 "estructuras de disco. Para casos especiales donde sea necesario configurar "
1338 "el disco en forma manual, puede usar el shell como se describe a "
1339 "continuación y ejecutar directamente la herramienta <command>parted</command> "
1340 "usando su interfaz de línea de órdenes. Asumiendo que desea borrar todo su "
1341 "disco y crear una tabla GPT y algunas particiones, entonces podría usar una "
1342 "secuencia similar a la siguiente: <informalexample><screen>\n"
1343 " mklabel gpt\n"
1344 " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1345 " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1346 " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1347 " set 1 boot on\n"
1348 " print\n"
1349 " quit\n"
1350 "</screen></informalexample> Eso crearía una nueva tabla de particiones, "
1351 "además tres particiones para ser usadas como la partición de arranque, "
1352 "partición de intercambio, y sistema raíz, respectivamente. Finalmente, "
1353 "define la partición 1 (EFI) como la partición de arranque. Las particiones "
1354 "son especificadas en Megabytes, con las respectivas compensaciones al inicio "
1355 "y al final del disco. Por ejemplo, si crea una partición de 1999 MB del tipo "
1356 "ext2, se compensarán los sectores del disco, de tal forma que quedarán 1001 "
1357 "MB desde el inicio del disco. Note que formatear una partición de "
1358 "intercambio usando <command>parted</command> puede tomar ciertos minutos, ya "
1359 "que revisa la partición en busca de bloques defectuosos."
1360
1361 #. Tag: title
1362 #: partitioning.xml:745
1363 #, no-c-format
1364 msgid "Boot Loader Partition Requirements"
1365 msgstr "Requisitos para la partición de arranque"
1366
1367 #. Tag: para
1368 #: partitioning.xml:746
1369 #, no-c-format
1370 msgid ""
1371 "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
1372 "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
1373 "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
1374 "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
1375 "multiple kernels, then 128MB might be a better size."
1376 msgstr ""
1377 "ELILO, el gestor de arranque para IA-64, requiere una partición con un "
1378 "sistema de ficheros que debe estar marcada como <userinput>boot</userinput> "
1379 "(iniciable). La partición debe ser suficientemente grande para almacenar al "
1380 "gestor de arranque y cualquier núcleo y discos RAM que desee usar para "
1381 "arrancar el sistema. El tamaño mínimo para esta partición debería ser de "
1382 "alrededor de 16 MB, pero si espera ejecutar diversos núcleos, sería mejor "
1383 "una partición de 128 MB."
1384
1385 #. Tag: para
1386 #: partitioning.xml:755
1387 #, no-c-format
1388 msgid ""
1389 "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
1390 "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
1391 "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
1392 "partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
1393 "your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
1394 "partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
1395 "emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
1396 "layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
1397 "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
1398 "space for adding an EFI partition."
1399 msgstr ""
1400 "El gestor de arranque y el shell EFI son totalmente compatibles con la tabla "
1401 "GPT de modo que la partición de arranque no tiene que ser necesariamente la "
1402 "primera o incluso estar en el mismo disco. Esto es conveniento si olvido "
1403 "asignar la partición y solamente se da cuenta después que ha formateado las "
1404 "otras particiones en su(s) disco(s). El particionador <command>partman</"
1405 "command> verifica la existencia de una partición EFI al mismo tiempo que "
1406 "verifica una partición <emphasis>raíz</emphasis> definida adecuadamente. "
1407 "Esto le da la oportunidad de corregir la estructura del disco antes de que "
1408 "se inicie la instalación de paquete. La forma más fácil de corregir esta "
1409 "omisión, es reducir la última partición del disco para hacer suficiente "
1410 "espacio libre para añadir una partición EFI."
1411
1412 #. Tag: para
1413 #: partitioning.xml:770
1414 #, no-c-format
1415 msgid ""
1416 "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
1417 "same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
1418 msgstr ""
1419 "Se recomienda firmemente que asigne la partición EFI de arranque en el mismo "
1420 "disco que el sistema de ficheros <emphasis>raíz</emphasis>."
1421
1422 #. Tag: title
1423 #: partitioning.xml:778
1424 #, no-c-format
1425 msgid "EFI Diagnostic Partitions"
1426 msgstr "Particiones EFI de diagnóstico"
1427
1428 #. Tag: para
1429 #: partitioning.xml:779
1430 #, no-c-format
1431 msgid ""
1432 "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
1433 "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
1434 "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
1435 "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
1436 "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
1437 "the system documentation and accessories that come with the system for "
1438 "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
1439 "time you set up the EFI boot partition."
1440 msgstr ""
1441 "El firmware EFI es significativamente más sofisticado que el BIOS común que "
1442 "se encuentra en la mayorías de PCs x86. Algunos fabricantes de sistemas "
1443 "toman ventaja de la posibilidad que tiene EFI de acceder a ficheros y "
1444 "ejecutar programas desde el sistema de ficheros en el disco duro, para "
1445 "almacenar herramientas de diagnóstico y gestión de sistema base EFI en el "
1446 "disco del sistema. Consulte la documentación del sistema y los accesorios "
1447 "que vienen con el sistema, para más detalles. La forma más fácil de definir "
1448 "una partición de diagnóstico es hacerlo en el mismo momento que define la "
1449 "partición de arranque."
1450
1451 #. Tag: para
1452 #: partitioning.xml:801
1453 #, no-c-format
1454 msgid ""
1455 "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
1456 "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
1457 "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
1458 "the volume header created is too small, you can simply delete partition "
1459 "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
1460 "must start at sector 0."
1461 msgstr ""
1462 "Las máquinas SGI requieren una etiqueta de disco SGI para hacer el sistema "
1463 "arrancable desde el disco duro. Ésta puede crearse desde el menú para "
1464 "expertos de fdisk. De esta forma, el volumen creado (partición número 9) "
1465 "debe ser al menos de 3 MB. Si el volumen creado es demasiado pequeño, puede "
1466 "simplemente eliminar la partición número 9 y agregarla de nuevo con un "
1467 "tamaño diferente. Note que ese volumen debe comenzar en el sector 0 del "
1468 "disco."
1469
1470 #. Tag: title
1471 #: partitioning.xml:818
1472 #, no-c-format
1473 msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
1474 msgstr "Particionado en los nuevos PowerMacs"
1475
1476 #. Tag: para
1477 #: partitioning.xml:819
1478 #, no-c-format
1479 msgid ""
1480 "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
1481 "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
1482 "have at least 819200 bytes and its partition type must be "
1483 "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
1484 "created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
1485 "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
1486 "created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
1487 "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
1488 "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
1489 msgstr ""
1490 "Si está instalando &debian-gnu; en un PowerMac NewWorld, debe crear una "
1491 "partición especial de arranque para alojar el gestor de arranque del "
1492 "sistema. El tamaño de esta partición tiene que ser de al menos 819200 bytes "
1493 "y debe ser del tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Su máquina no "
1494 "podrá arrancar desde el disco duro si esta partición no es del tipo "
1495 "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Esta partición puede ser creada "
1496 "fácilmente con <command>partman</command> diciéndole que la utilice como una "
1497 "partición del tipo <quote>NewWorld boot</quote>, o con <command>mac-fdisk</"
1498 "command> usando la orden <userinput>b</userinput>."
1499
1500 #. Tag: para
1501 #: partitioning.xml:832
1502 #, no-c-format
1503 msgid ""
1504 "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
1505 "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
1506 "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
1507 msgstr ""
1508 "Es necesaria esta partición especial del tipo «Apple_Bootstrap» para evitar "
1509 "que MacOS monte y dañe severamente la partición de arranque, ya que existen "
1510 "modificaciones especiales por parte de este sistema operativo para que "
1511 "«OpenFirmware» se inicie automáticamente."
1512
1513 #. Tag: para
1514 #: partitioning.xml:839
1515 #, no-c-format
1516 msgid ""
1517 "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
1518 "the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
1519 "conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
1520 "command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
1521 "kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
1522 "<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
1523 msgstr ""
1524 "Tenga en cuenta que esta partición de arranque está pensada para alojar sólo "
1525 "tres pequeños ficheros: el binario de <command>yaboot</command>, el fichero "
1526 "de configuración, llamado <filename>yaboot.conf</filename>, y la parte "
1527 "inicial del gestor de arranque «OpenFirmware» <command>ofboot.b</command>. "
1528 "Esta partición no tiene que (ni debe ser) montada en su sistema de ficheros, "
1529 "ni tampoco deben copiarse núcleos o cualquier otro fichero distintos a los "
1530 "ya mencionados. Esta partición se manipula utilizando las herramientas "
1531 "<command>ybin</command> y <command>mkofboot</command>."
1532
1533 #. Tag: para
1534 #: partitioning.xml:849
1535 #, no-c-format
1536 msgid ""
1537 "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
1538 "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
1539 "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
1540 "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
1541 "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
1542 "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
1543 "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
1544 "address order, that counts."
1545 msgstr ""
1546 "La partición de inicio debe estar antes que cualquier partición en el disco "
1547 "para que «OpenFirmware» logre iniciar automáticamente &debian-gnu;, "
1548 "especialmente antes que las particiones de MacOS. Debe crear primero esta "
1549 "partición. Sin embargo, puede usar la orden <userinput>r</userinput> en "
1550 "<command>mac-fdisk</command> para organizar nuevamente el mapa de "
1551 "particiones si añade más tarde la partición de arranque, de forma que la "
1552 "partición de arranque esté antes del mapa de particiones (que es siempre la "
1553 "partición 1). En realidad, lo que importa es el orden en el mapa lógico del "
1554 "disco y no el orden físico."
1555
1556 #. Tag: para
1557 #: partitioning.xml:861
1558 #, no-c-format
1559 msgid ""
1560 "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
1561 "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
1562 "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
1563 "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
1564 "partitions and driver partitions."
1565 msgstr ""
1566 "Los discos de Apple normalmente poseen una gran cantidad de pequeñas "
1567 "particiones de controladores. Debe mantener estas particiones así como una "
1568 "pequeña partición del tipo HFS (800k es el tamaño mínimo) si quiere usar el "
1569 "arranque dual en su máquina con MacOSX. Esto se debe a que MacOSX, en cada "
1570 "arranque de sistema, sugerirá inicializar los discos que no tengan "
1571 "particiones MacOS activas o que no tengan particiones de controladores."
1572
1573 #. Tag: para
1574 #: partitioning.xml:878
1575 #, no-c-format
1576 msgid ""
1577 "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
1578 "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
1579 "so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
1580 "is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
1581 msgstr ""
1582 "Asegúrese de crear una <quote>partición de tipo Sun</quote> como su "
1583 "partición de arranque. Ésta es la única clase de partición que el «PROM» de "
1584 "«OpenBoot» logra detectar, y por tanto la única desde la cual se puede "
1585 "iniciar su sistema. La tecla <keycap>s</keycap> se usa en <command>fdisk</"
1586 "command> para crear particiones del tipo Sun."
1587
1588 #. Tag: para
1589 #: partitioning.xml:886
1590 #, no-c-format
1591 msgid ""
1592 "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
1593 "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
1594 "the first partition will contain the partition table and the boot block, "
1595 "which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
1596 "emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
1597 "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
1598 "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
1599 "the boot block alone."
1600 msgstr ""
1601 "Asegúrese que su partición de arranque empiece en el cilindro 0 en los "
1602 "discos de la arquitectura &arch-title;. Aparte de ser algo obligatorio, "
1603 "implica que la primera partición contiene la tabla de particiones y el "
1604 "bloque de sectores de inicio, los cuales son los dos primeros sectores del "
1605 "disco. <emphasis>No</emphasis> debe colocar una partición de intercambio "
1606 "como la primera partición del disco, ya que las particiones de intercambio "
1607 "no preservan los primeros sectores de la partición. En cambio, puede colocar "
1608 "particiones de tipo Ext2 o UFS; de esa manera, se establecerá correctamente "
1609 "la tabla de particiones y el bloque de sectores de inicio."
1610
1611 #. Tag: para
1612 #: partitioning.xml:897
1613 #, no-c-format
1614 msgid ""
1615 "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
1616 "disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
1617 "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
1618 "<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
1619 msgstr ""
1620 "También se aconseja que la tercera partición sea del tipo <quote>Whole disk</"
1621 "quote> («Todo el disco»,N. del T.), o de tipo 5, y que contenga el disco por "
1622 "completo (desde el primer cilindro hasta el último). Esto se usa simplemente "
1623 "por conversión de las particiones Sun, lo que ayuda al cargador de arranque "
1624 "<command>SILO</command> a mantener todo correctamente establecido."
1625

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5