| 1 |
# debian-installer po translation to Spanish
|
| 2 |
# Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest
|
| 3 |
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
|
| 4 |
# package.
|
| 5 |
#
|
| 6 |
# Changes:
|
| 7 |
# - Initial translation
|
| 8 |
# Rudy Godoy, 2005
|
| 9 |
# Javier Fernández-Sanguino, 2004, 2005
|
| 10 |
#
|
| 11 |
# - Updates
|
| 12 |
# Omar Campagne, 2012
|
| 13 |
#
|
| 14 |
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
|
| 15 |
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
|
| 16 |
# formato, por ejemplo ejecutando:
|
| 17 |
# info -n '(gettext)PO Files'
|
| 18 |
# info -n '(gettext)Header Entry'
|
| 19 |
#
|
| 20 |
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
|
| 21 |
# los siguientes documentos:
|
| 22 |
#
|
| 23 |
# - El proyecto de traducción de Debian al español
|
| 24 |
# http://www.debian.org/intl/spanish/
|
| 25 |
# especialmente las notas y normas de traducción en
|
| 26 |
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
|
| 27 |
#
|
| 28 |
# - La guía de traducción de po's de debconf:
|
| 29 |
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
|
| 30 |
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
|
| 31 |
#
|
| 32 |
msgid ""
|
| 33 |
msgstr ""
|
| 34 |
"Project-Id-Version: partitioning\n"
|
| 35 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 36 |
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
|
| 37 |
"PO-Revision-Date: 2012-07-21 14:23+0200\n"
|
| 38 |
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
|
| 39 |
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
|
| 40 |
"Language: es\n"
|
| 41 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 42 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 43 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 44 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
| 45 |
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
| 46 |
|
| 47 |
#. Tag: title
|
| 48 |
#: partitioning.xml:5
|
| 49 |
#, no-c-format
|
| 50 |
msgid "Partitioning for &debian;"
|
| 51 |
msgstr "Particionado en &debian;"
|
| 52 |
|
| 53 |
#. Tag: title
|
| 54 |
#: partitioning.xml:13
|
| 55 |
#, no-c-format
|
| 56 |
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
|
| 57 |
msgstr "Decisiones sobre las particiones de &debian; y sus tamaños"
|
| 58 |
|
| 59 |
#. Tag: para
|
| 60 |
#: partitioning.xml:14
|
| 61 |
#, no-c-format
|
| 62 |
msgid ""
|
| 63 |
"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
|
| 64 |
"have a single partition containing the entire operating system, "
|
| 65 |
"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
|
| 66 |
"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
|
| 67 |
"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
|
| 68 |
"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
|
| 69 |
"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
|
| 70 |
"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
|
| 71 |
"not recommended."
|
| 72 |
msgstr ""
|
| 73 |
"Como mínimo, GNU/&arch-kernel; necesita una partición para funcionar. Puede "
|
| 74 |
"tener una sola partición para alojar a todo el sistema operativo, "
|
| 75 |
"aplicaciones y sus ficheros personales. La mayoría de las personas creen que "
|
| 76 |
"tener una partición de intercambio también es necesario, a pesar de que no "
|
| 77 |
"es estrictamente cierto. La <quote>partición de intercambio</quote> (o "
|
| 78 |
"«swap», N. del T.) es un espacio en sí dentro del sistema operativo, el cual "
|
| 79 |
"le permite al sistema usar espacio del disco como <quote>memoria virtual</"
|
| 80 |
"quote>. Al crear una partición de intercambio separada, &arch-kernel; puede "
|
| 81 |
"hacer un uso mucho más eficiente de ésta. Es posible forzar a &arch-kernel; "
|
| 82 |
"para que use un fichero como espacio de intercambio, pero no es recomendable."
|
| 83 |
|
| 84 |
#. Tag: para
|
| 85 |
#: partitioning.xml:26
|
| 86 |
#, no-c-format
|
| 87 |
msgid ""
|
| 88 |
"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
|
| 89 |
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
|
| 90 |
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
|
| 91 |
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
|
| 92 |
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
|
| 93 |
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
|
| 94 |
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
|
| 95 |
"This contains the most essential components of the system. If any other "
|
| 96 |
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
|
| 97 |
"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
|
| 98 |
"from scratch."
|
| 99 |
msgstr ""
|
| 100 |
"Sin embargo, la mayoría elige usar más que el número mínimo de particiones. "
|
| 101 |
"Hay dos razones por las que podría querer dividir su sistema de ficheros en "
|
| 102 |
"varias particiones pequeñas. La primera es por seguridad. Si algo ocurre y "
|
| 103 |
"daña su sistema de ficheros, generalmente sólo afectará una partición. Así, "
|
| 104 |
"sólo tendrá que sustituir solamente (desde los respaldos que cuidadosamente "
|
| 105 |
"ha realizado) una parte de su sistema. Como mínimo, debería crear lo que "
|
| 106 |
"generalmente se llama una <quote>partición raíz</quote>. Ésta contiene los "
|
| 107 |
"componentes esenciales del sistema. Si daña alguna otra partición todavía "
|
| 108 |
"podrá iniciar su sistema GNU/&arch-kernel; para solucionar el problema. Esto "
|
| 109 |
"evita que tenga que instalar nuevamente todo su sistema."
|
| 110 |
|
| 111 |
#. Tag: para
|
| 112 |
#: partitioning.xml:40
|
| 113 |
#, no-c-format
|
| 114 |
msgid ""
|
| 115 |
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
|
| 116 |
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
|
| 117 |
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
|
| 118 |
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
|
| 119 |
"of the system will remain working even if you get spammed."
|
| 120 |
msgstr ""
|
| 121 |
"La segunda razón, es generalmente más importante cuando se instala una "
|
| 122 |
"máquina para trabajar, pero realmente depende del uso de su máquina. Por "
|
| 123 |
"ejemplo, un servidor de correo que recibe una gran cantidad de correo no "
|
| 124 |
"deseado, se puede llenar fácilmente y dejar sin espacio una partición, "
|
| 125 |
"dejando el sistema inutilizable. Si coloca <filename>/var/mail</filename> "
|
| 126 |
"en una partición separada, por lo general su sistema seguirá funcionado "
|
| 127 |
"perfectamente, a pesar de recibir una gran cantidad de de correo no deseado."
|
| 128 |
|
| 129 |
#. Tag: para
|
| 130 |
#: partitioning.xml:48
|
| 131 |
#, no-c-format
|
| 132 |
msgid ""
|
| 133 |
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
|
| 134 |
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
|
| 135 |
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
|
| 136 |
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
|
| 137 |
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
|
| 138 |
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
|
| 139 |
"but why throw your money away?"
|
| 140 |
msgstr ""
|
| 141 |
"Realmente, la única desventaja de usar más particiones es que a menudo es "
|
| 142 |
"difícil saber por adelantado cuales serán sus necesidades. Si hace una "
|
| 143 |
"partición demasiado pequeña, deberá instalar el sistema nuevamente, creando "
|
| 144 |
"de nuevo las particiones que realmente requiere, o bien, tendrá que estar "
|
| 145 |
"constantemente haciendo espacio en su disco duro para que no se llene "
|
| 146 |
"completamente. Por otra parte, si hace la partición demasiado grande, "
|
| 147 |
"perderá el espacio que se podría utilizar en otra parte. Hoy en día los "
|
| 148 |
"discos son baratos, pero tampoco hay por qué gastar dinero innecesariamente."
|
| 149 |
|
| 150 |
#. Tag: title
|
| 151 |
#: partitioning.xml:67
|
| 152 |
#, no-c-format
|
| 153 |
msgid "The Directory Tree"
|
| 154 |
msgstr "Árbol de directorios"
|
| 155 |
|
| 156 |
#. Tag: para
|
| 157 |
#: partitioning.xml:68
|
| 158 |
#, no-c-format
|
| 159 |
msgid ""
|
| 160 |
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
|
| 161 |
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
|
| 162 |
"allows users and software programs to predict the location of files and "
|
| 163 |
"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
|
| 164 |
"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
|
| 165 |
"these directories:"
|
| 166 |
msgstr ""
|
| 167 |
"&debian-gnu; se basa en el <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Estándar de "
|
| 168 |
"jerarquía de los sistemas de ficheros</ulink> (FHS) en lo que se refiere a "
|
| 169 |
"directorios y nombres. Este estándar permite predecir a los usuarios y "
|
| 170 |
"programas la localización de ficheros y directorios. El directorio raíz se "
|
| 171 |
"representa por una barra vertical <filename>/</filename>. Todos los sistemas "
|
| 172 |
"&debian; incluyen los siguientes directorios partiendo del directorio raíz,"
|
| 173 |
|
| 174 |
#. Tag: entry
|
| 175 |
#: partitioning.xml:82
|
| 176 |
#, no-c-format
|
| 177 |
msgid "Directory"
|
| 178 |
msgstr "Directorio"
|
| 179 |
|
| 180 |
#. Tag: entry
|
| 181 |
#: partitioning.xml:82
|
| 182 |
#, no-c-format
|
| 183 |
msgid "Content"
|
| 184 |
msgstr "Contenido"
|
| 185 |
|
| 186 |
#. Tag: filename
|
| 187 |
#: partitioning.xml:88
|
| 188 |
#, no-c-format
|
| 189 |
msgid "<filename>bin</filename>"
|
| 190 |
msgstr "<filename>bin</filename>"
|
| 191 |
|
| 192 |
#. Tag: entry
|
| 193 |
#: partitioning.xml:89
|
| 194 |
#, no-c-format
|
| 195 |
msgid "Essential command binaries"
|
| 196 |
msgstr "Binarios esenciales del sistema"
|
| 197 |
|
| 198 |
#. Tag: filename
|
| 199 |
#: partitioning.xml:91
|
| 200 |
#, no-c-format
|
| 201 |
msgid "boot"
|
| 202 |
msgstr "boot"
|
| 203 |
|
| 204 |
#. Tag: entry
|
| 205 |
#: partitioning.xml:92
|
| 206 |
#, no-c-format
|
| 207 |
msgid "Static files of the boot loader"
|
| 208 |
msgstr "Ficheros estáticos utilizados por el cargador de arranque"
|
| 209 |
|
| 210 |
#. Tag: filename
|
| 211 |
#: partitioning.xml:94
|
| 212 |
#, no-c-format
|
| 213 |
msgid "<filename>dev</filename>"
|
| 214 |
msgstr "<filename>dev</filename>"
|
| 215 |
|
| 216 |
#. Tag: entry
|
| 217 |
#: partitioning.xml:95
|
| 218 |
#, no-c-format
|
| 219 |
msgid "Device files"
|
| 220 |
msgstr "Ficheros de dispositivos"
|
| 221 |
|
| 222 |
#. Tag: filename
|
| 223 |
#: partitioning.xml:97
|
| 224 |
#, no-c-format
|
| 225 |
msgid "<filename>etc</filename>"
|
| 226 |
msgstr "<filename>etc</filename>"
|
| 227 |
|
| 228 |
#. Tag: entry
|
| 229 |
#: partitioning.xml:98
|
| 230 |
#, no-c-format
|
| 231 |
msgid "Host-specific system configuration"
|
| 232 |
msgstr "Ficheros de configuración específicos del equipo"
|
| 233 |
|
| 234 |
#. Tag: filename
|
| 235 |
#: partitioning.xml:100
|
| 236 |
#, no-c-format
|
| 237 |
msgid "home"
|
| 238 |
msgstr "home"
|
| 239 |
|
| 240 |
#. Tag: entry
|
| 241 |
#: partitioning.xml:101
|
| 242 |
#, no-c-format
|
| 243 |
msgid "User home directories"
|
| 244 |
msgstr "Directorios de los usuarios"
|
| 245 |
|
| 246 |
#. Tag: filename
|
| 247 |
#: partitioning.xml:103
|
| 248 |
#, no-c-format
|
| 249 |
msgid "<filename>lib</filename>"
|
| 250 |
msgstr "<filename>lib</filename>"
|
| 251 |
|
| 252 |
#. Tag: entry
|
| 253 |
#: partitioning.xml:104
|
| 254 |
#, no-c-format
|
| 255 |
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
|
| 256 |
msgstr "Bibliotecas compartidas esenciales y módulos del núcleo"
|
| 257 |
|
| 258 |
#. Tag: filename
|
| 259 |
#: partitioning.xml:106
|
| 260 |
#, no-c-format
|
| 261 |
msgid "media"
|
| 262 |
msgstr "media"
|
| 263 |
|
| 264 |
#. Tag: entry
|
| 265 |
#: partitioning.xml:107
|
| 266 |
#, no-c-format
|
| 267 |
msgid "Contains mount points for replaceable media"
|
| 268 |
msgstr "Puntos de montaje para medios extraíbles"
|
| 269 |
|
| 270 |
#. Tag: filename
|
| 271 |
#: partitioning.xml:109
|
| 272 |
#, no-c-format
|
| 273 |
msgid "<filename>mnt</filename>"
|
| 274 |
msgstr "<filename>mnt</filename>"
|
| 275 |
|
| 276 |
#. Tag: entry
|
| 277 |
#: partitioning.xml:110
|
| 278 |
#, no-c-format
|
| 279 |
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
|
| 280 |
msgstr "Punto de montaje temporal para un sistema de ficheros"
|
| 281 |
|
| 282 |
#. Tag: filename
|
| 283 |
#: partitioning.xml:112
|
| 284 |
#, no-c-format
|
| 285 |
msgid "proc"
|
| 286 |
msgstr "proc"
|
| 287 |
|
| 288 |
#. Tag: entry
|
| 289 |
#: partitioning.xml:113
|
| 290 |
#, no-c-format
|
| 291 |
msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
|
| 292 |
msgstr ""
|
| 293 |
"Directorio virtual que contiene información del sistema (núcleos de la serie "
|
| 294 |
"2.4 y 2.6)"
|
| 295 |
|
| 296 |
#. Tag: filename
|
| 297 |
#: partitioning.xml:115
|
| 298 |
#, no-c-format
|
| 299 |
msgid "root"
|
| 300 |
msgstr "root"
|
| 301 |
|
| 302 |
#. Tag: entry
|
| 303 |
#: partitioning.xml:116
|
| 304 |
#, no-c-format
|
| 305 |
msgid "Home directory for the root user"
|
| 306 |
msgstr "Directorio del usuario administrador del equipo"
|
| 307 |
|
| 308 |
#. Tag: filename
|
| 309 |
#: partitioning.xml:118
|
| 310 |
#, no-c-format
|
| 311 |
msgid "sbin"
|
| 312 |
msgstr "sbin"
|
| 313 |
|
| 314 |
#. Tag: entry
|
| 315 |
#: partitioning.xml:119
|
| 316 |
#, no-c-format
|
| 317 |
msgid "Essential system binaries"
|
| 318 |
msgstr "Binarios esenciales del sistema"
|
| 319 |
|
| 320 |
#. Tag: filename
|
| 321 |
#: partitioning.xml:121
|
| 322 |
#, no-c-format
|
| 323 |
msgid "<filename>sys</filename>"
|
| 324 |
msgstr "<filename>sys</filename>"
|
| 325 |
|
| 326 |
#. Tag: entry
|
| 327 |
#: partitioning.xml:122
|
| 328 |
#, no-c-format
|
| 329 |
msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
|
| 330 |
msgstr ""
|
| 331 |
"Directorio virtual que contiene la información del sistema (núcleos de la "
|
| 332 |
"serie 2.6)"
|
| 333 |
|
| 334 |
#. Tag: filename
|
| 335 |
#: partitioning.xml:124
|
| 336 |
#, no-c-format
|
| 337 |
msgid "<filename>tmp</filename>"
|
| 338 |
msgstr "<filename>tmp</filename>"
|
| 339 |
|
| 340 |
#. Tag: entry
|
| 341 |
#: partitioning.xml:125
|
| 342 |
#, no-c-format
|
| 343 |
msgid "Temporary files"
|
| 344 |
msgstr "Ficheros temporales"
|
| 345 |
|
| 346 |
#. Tag: filename
|
| 347 |
#: partitioning.xml:127
|
| 348 |
#, no-c-format
|
| 349 |
msgid "<filename>usr</filename>"
|
| 350 |
msgstr "<filename>usr</filename>"
|
| 351 |
|
| 352 |
#. Tag: entry
|
| 353 |
#: partitioning.xml:128
|
| 354 |
#, no-c-format
|
| 355 |
msgid "Secondary hierarchy"
|
| 356 |
msgstr "Jerarquía secundaria"
|
| 357 |
|
| 358 |
#. Tag: filename
|
| 359 |
#: partitioning.xml:130
|
| 360 |
#, no-c-format
|
| 361 |
msgid "<filename>var</filename>"
|
| 362 |
msgstr "<filename>var</filename>"
|
| 363 |
|
| 364 |
#. Tag: entry
|
| 365 |
#: partitioning.xml:131
|
| 366 |
#, no-c-format
|
| 367 |
msgid "Variable data"
|
| 368 |
msgstr "Datos variables"
|
| 369 |
|
| 370 |
#. Tag: filename
|
| 371 |
#: partitioning.xml:133
|
| 372 |
#, no-c-format
|
| 373 |
msgid "<filename>srv</filename>"
|
| 374 |
msgstr "<filename>srv</filename>"
|
| 375 |
|
| 376 |
#. Tag: entry
|
| 377 |
#: partitioning.xml:134
|
| 378 |
#, no-c-format
|
| 379 |
msgid "Data for services provided by the system"
|
| 380 |
msgstr "Datos de los servicios ofrecidos por el sistema"
|
| 381 |
|
| 382 |
#. Tag: filename
|
| 383 |
#: partitioning.xml:136
|
| 384 |
#, no-c-format
|
| 385 |
msgid "<filename>opt</filename>"
|
| 386 |
msgstr "<filename>opt</filename>"
|
| 387 |
|
| 388 |
#. Tag: entry
|
| 389 |
#: partitioning.xml:137
|
| 390 |
#, no-c-format
|
| 391 |
msgid "Add-on application software packages"
|
| 392 |
msgstr "Paquetes de programas y aplicaciones opcionales instalados manualmente"
|
| 393 |
|
| 394 |
#. Tag: para
|
| 395 |
#: partitioning.xml:142
|
| 396 |
#, no-c-format
|
| 397 |
msgid ""
|
| 398 |
"The following is a list of important considerations regarding directories "
|
| 399 |
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
|
| 400 |
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
|
| 401 |
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
|
| 402 |
msgstr ""
|
| 403 |
"A continuación, se presenta una lista de consideraciones importantes con "
|
| 404 |
"respecto a los directorios y a las particiones. Tenga en cuenta que el uso "
|
| 405 |
"de disco varía mucho para algunas configuraciones específicas de sistemas y "
|
| 406 |
"para algunos patrones de uso específicos. Las recomendaciones indicadas a "
|
| 407 |
"continuación son guías generales y dan un punto de partida para el "
|
| 408 |
"particionado."
|
| 409 |
|
| 410 |
#. Tag: para
|
| 411 |
#: partitioning.xml:152
|
| 412 |
#, no-c-format
|
| 413 |
msgid ""
|
| 414 |
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
|
| 415 |
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
|
| 416 |
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
|
| 417 |
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for "
|
| 418 |
"the root partition."
|
| 419 |
msgstr ""
|
| 420 |
"La partición raíz <filename>/</filename> siempre debe contener físicamente "
|
| 421 |
"las particiones <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, "
|
| 422 |
"<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> y <filename>/dev</"
|
| 423 |
"filename>, sino el sistema no podrá arrancar. Habitualmente es suficiente "
|
| 424 |
"tener de 150 a 200 MB para una partición raíz."
|
| 425 |
|
| 426 |
#. Tag: para
|
| 427 |
#: partitioning.xml:161
|
| 428 |
#, no-c-format
|
| 429 |
msgid ""
|
| 430 |
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
|
| 431 |
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
|
| 432 |
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
|
| 433 |
"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
|
| 434 |
"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
|
| 435 |
"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
|
| 436 |
"installation should allow 4–6GB."
|
| 437 |
msgstr ""
|
| 438 |
"<filename>/usr</filename>: contiene todos los programas para usuarios "
|
| 439 |
"(<filename>/usr/bin</filename>), bibliotecas (<filename>/usr/lib</"
|
| 440 |
"filename>), documentación (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Ésta "
|
| 441 |
"es la parte del sistema de ficheros que requiere mayor espacio. Debe asignar "
|
| 442 |
"al menos 500 MB de espacio de su disco. Debe incrementar el tamaño de esta "
|
| 443 |
"partición en función del número y tipo de paquetes que vaya a instalar. Una "
|
| 444 |
"instalación generosa de una estación de trabajo o servidor debería tener de "
|
| 445 |
"4 a 6 GB."
|
| 446 |
|
| 447 |
#. Tag: para
|
| 448 |
#: partitioning.xml:174
|
| 449 |
#, no-c-format
|
| 450 |
msgid ""
|
| 451 |
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
|
| 452 |
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
|
| 453 |
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
|
| 454 |
"system, but for most people will be dictated by the package management "
|
| 455 |
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
|
| 456 |
"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
|
| 457 |
"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
|
| 458 |
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
|
| 459 |
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 "
|
| 460 |
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
|
| 461 |
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
|
| 462 |
msgstr ""
|
| 463 |
"<filename>/var</filename>: aquí se almacenan todos los datos variables tales "
|
| 464 |
"como los artículos de noticias, correo electrónico, sitios web, el cache del "
|
| 465 |
"sistema de empaquetado, etc. El tamaño de este directorio depende "
|
| 466 |
"directamente del uso que haga del sistema, pero para los usuarios normales "
|
| 467 |
"el valor estará fijado por la sobrecarga de la herramienta de gestión de "
|
| 468 |
"paquetes. Si planea hacer una instalación completa de todos los programas "
|
| 469 |
"que le ofrece el sistema &debian;, en una sola sesión, dejar 2 ó 3 GB de "
|
| 470 |
"espacio para <filename>/var</filename> debería ser suficiente. Si va a "
|
| 471 |
"instalar el sistema por partes (esto implica, instalar los servicios y "
|
| 472 |
"herramientas, seguidos por herramientas de texto, luego el entorno "
|
| 473 |
"gráfico, ...), debería asignar alrededor de 300 ó 500 MB. Si va a ser un "
|
| 474 |
"sistema donde no hará actualizaciones importantes y tiene problemas de "
|
| 475 |
"espacio en disco puede llegar a funcionar con 30 ó 40 MB."
|
| 476 |
|
| 477 |
#. Tag: para
|
| 478 |
#: partitioning.xml:190
|
| 479 |
#, no-c-format
|
| 480 |
msgid ""
|
| 481 |
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
|
| 482 |
"likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some "
|
| 483 |
"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
|
| 484 |
"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to "
|
| 485 |
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
|
| 486 |
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
|
| 487 |
msgstr ""
|
| 488 |
"<filename>/tmp</filename>: lo más probable es que los datos temporales de "
|
| 489 |
"los programas se almacenen en este directorio. Asignar 40 ó 100 MB a esta "
|
| 490 |
"partición debería ser suficiente. Algunas aplicaciones hacen uso de esta "
|
| 491 |
"ubicación para almacenar ficheros de imágenes de gran tamaño temporalmente, "
|
| 492 |
"éste es el caso de las herramientas manipulación de ficheros, de creación de "
|
| 493 |
"CD ó DVD, y programas multimedia. Si va a utilizar este tipo de programas "
|
| 494 |
"debería ajustar el tamaño disponible en <filename>/tmp</filename>."
|
| 495 |
|
| 496 |
#. Tag: para
|
| 497 |
#: partitioning.xml:201
|
| 498 |
#, no-c-format
|
| 499 |
msgid ""
|
| 500 |
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
|
| 501 |
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
|
| 502 |
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
|
| 503 |
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
|
| 504 |
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
|
| 505 |
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
|
| 506 |
"directory."
|
| 507 |
msgstr ""
|
| 508 |
"<filename>/home</filename>: todos los usuarios guardarán sus datos en un "
|
| 509 |
"subdirectorio de este directorio. El tamaño de éste depende del número de "
|
| 510 |
"usuarios que tendrá en el sistema y los ficheros que guardarán en sus "
|
| 511 |
"directorios. Dependiendo de lo que pretenda hacer, debería reservar "
|
| 512 |
"alrededor de 100 MB para cada usuario pero deberá adaptar este valor a sus "
|
| 513 |
"necesidades. Reserve mucho más espacio si planea guardar muchos ficheros "
|
| 514 |
"multimedia (películas, MP3, fotografías, etc.) en su directorio de usuario."
|
| 515 |
|
| 516 |
#. Tag: title
|
| 517 |
#: partitioning.xml:222
|
| 518 |
#, no-c-format
|
| 519 |
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
|
| 520 |
msgstr "Esquemas recomendados para el particionado"
|
| 521 |
|
| 522 |
#. Tag: para
|
| 523 |
#: partitioning.xml:223
|
| 524 |
#, no-c-format
|
| 525 |
msgid ""
|
| 526 |
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
|
| 527 |
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
|
| 528 |
"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
|
| 529 |
"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
|
| 530 |
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
|
| 531 |
"booting when the partition is large."
|
| 532 |
msgstr ""
|
| 533 |
"Para máquinas de usuarios novatos, equipos personales con &debian;, sistemas "
|
| 534 |
"para el hogar y en general, cuando será usado por un solo usuario, "
|
| 535 |
"probablemente una partición en <filename>/</filename> (además de la de "
|
| 536 |
"intercambio), es la forma más fácil de comenzar. Sin embargo, si su "
|
| 537 |
"partición es más grande que 6 GB, escoja ext3 como el tipo de partición. Las "
|
| 538 |
"particiones de tipo ext2 necesitan una revisión periódica de la integridad "
|
| 539 |
"del sistema de ficheros, y esto puede tomar bastante tiempo al iniciar su "
|
| 540 |
"sistema si su partición es demasiado grande."
|
| 541 |
|
| 542 |
#. Tag: para
|
| 543 |
#: partitioning.xml:232
|
| 544 |
#, no-c-format
|
| 545 |
msgid ""
|
| 546 |
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
|
| 547 |
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
|
| 548 |
"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
|
| 549 |
"separate from the <filename>/</filename> partition."
|
| 550 |
msgstr ""
|
| 551 |
"Para sistemas multiusuario, o bien, con una gran cantidad de espacio libre "
|
| 552 |
"para usar, lo mejor es dejar <filename>/usr</filename>, <filename>/var</"
|
| 553 |
"filename>, <filename>/tmp</filename> y <filename>/home</filename> separadas "
|
| 554 |
"de la partición <filename>/</filename>."
|
| 555 |
|
| 556 |
#. Tag: para
|
| 557 |
#: partitioning.xml:240
|
| 558 |
#, no-c-format
|
| 559 |
msgid ""
|
| 560 |
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
|
| 561 |
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
|
| 562 |
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
|
| 563 |
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
|
| 564 |
"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20–50MB, "
|
| 565 |
"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
|
| 566 |
"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
|
| 567 |
"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
|
| 568 |
"computer depending on its uses."
|
| 569 |
msgstr ""
|
| 570 |
"Necesitará una partición <filename>/usr/local</filename> separada si planea "
|
| 571 |
"instalar una gran cantidad de programas que no son parte del sistema "
|
| 572 |
"&debian;. Si su máquina va a ser un servidor de correo, necesitará crear una "
|
| 573 |
"partición separada para <filename>/var/mail</filename>. A menudo, dejar una "
|
| 574 |
"partición separada para <filename>/tmp</filename> es una muy buena idea. Es "
|
| 575 |
"suficiente dejarla con 20 ó 50 MB. Si está configurando un servidor con una "
|
| 576 |
"gran cantidad de cuentas de usuarios, es altamente recomendable dejar "
|
| 577 |
"separada la partición <filename>/home</filename>. En general, cómo se debe "
|
| 578 |
"particionar el disco depende del uso que se quiera dar al ordenador."
|
| 579 |
|
| 580 |
#. Tag: para
|
| 581 |
#: partitioning.xml:252
|
| 582 |
#, no-c-format
|
| 583 |
msgid ""
|
| 584 |
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
|
| 585 |
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
|
| 586 |
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
|
| 587 |
msgstr ""
|
| 588 |
"Para sistemas muy complejos, debe leer el <ulink url=\"&url-multidisk-howto;"
|
| 589 |
"\"> CÓMO de multidiscos</ulink>. Éste contiene información bastante "
|
| 590 |
"profundizada, sobre todo de interés para ISPs, y de la gente que desea "
|
| 591 |
"instalar un servidor."
|
| 592 |
|
| 593 |
#. Tag: para
|
| 594 |
#: partitioning.xml:259
|
| 595 |
#, no-c-format
|
| 596 |
msgid ""
|
| 597 |
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
|
| 598 |
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
|
| 599 |
"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
|
| 600 |
"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
|
| 601 |
"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
|
| 602 |
"gigabyte (or more) of swap."
|
| 603 |
msgstr ""
|
| 604 |
"Con respecto al tamaño de la partición de intercambio, hay diversos puntos "
|
| 605 |
"de vista. Uno de ellos, que generalmente funciona muy bien, es asignar tanto "
|
| 606 |
"espacio a la partición de intercambio como memoria tenga su sistema. En la "
|
| 607 |
"mayoría de los casos no es recomendable que sea más pequeña que 16 MB. "
|
| 608 |
"Obviamente, hay excepciones a estas reglas. Si está tratando resolver 10000 "
|
| 609 |
"ecuaciones simultáneas en una máquina con 256 MB de memoria, necesitará un "
|
| 610 |
"gigabyte (o más) de espacio de intercambio."
|
| 611 |
|
| 612 |
#. Tag: para
|
| 613 |
#: partitioning.xml:268
|
| 614 |
#, no-c-format
|
| 615 |
msgid ""
|
| 616 |
"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
|
| 617 |
"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
|
| 618 |
"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
|
| 619 |
"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
|
| 620 |
"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
|
| 621 |
"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
|
| 622 |
msgstr ""
|
| 623 |
"En algunas arquitecturas de 32 bits (m68k y PowerPC), el tamaño máximo para "
|
| 624 |
"una partición de intercambio es de 2 GB. Esto debería ser suficiente para "
|
| 625 |
"cualquier tipo de instalación. Sin embargo, si sus requisitos para el "
|
| 626 |
"espacio de intercambio son muy altos, probablemente debería tratar de "
|
| 627 |
"separar la carga del intercambio a través de diversos discos (también "
|
| 628 |
"llamados <quote>spindles</quote>) y, si es posible, en diferentes canales "
|
| 629 |
"SCSI o IDE. El núcleo podrá balancear el uso de la zona de intercambio entre "
|
| 630 |
"múltiples particiones de intercambio dando así un mejor rendimiento."
|
| 631 |
|
| 632 |
#. Tag: para
|
| 633 |
#: partitioning.xml:278
|
| 634 |
#, no-c-format
|
| 635 |
msgid ""
|
| 636 |
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
|
| 637 |
"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
|
| 638 |
"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
|
| 639 |
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
|
| 640 |
"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
|
| 641 |
msgstr ""
|
| 642 |
"Como ejemplo, considere una máquina antigua que posee 32 MB de RAM y un "
|
| 643 |
"disco duro IDE de 1.7 GB en <filename>/dev/hda</filename>. En este caso "
|
| 644 |
"sería conveniente dejar una partición de 500 MB para otro sistema operativo "
|
| 645 |
"en <filename>/dev/hda1</filename>, 32 MB para la partición de intercambio en "
|
| 646 |
"<filename>/dev/hda3</filename> y alrededor de 1.2 GB en <filename>/dev/hda2</"
|
| 647 |
"filename> usada como la partición de Linux."
|
| 648 |
|
| 649 |
#. Tag: para
|
| 650 |
#: partitioning.xml:287
|
| 651 |
#, no-c-format
|
| 652 |
msgid ""
|
| 653 |
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
|
| 654 |
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
|
| 655 |
"size-list\"/>."
|
| 656 |
msgstr ""
|
| 657 |
"Para tener una idea de cuánto ocupa cada tarea que instale, puede que le "
|
| 658 |
"interese agregarlas después de completar su instalación. Por favor revise "
|
| 659 |
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> para mayor información."
|
| 660 |
|
| 661 |
#. Tag: title
|
| 662 |
#: partitioning.xml:303
|
| 663 |
#, no-c-format
|
| 664 |
msgid "Device Names in Linux"
|
| 665 |
msgstr "Nombres de dispositivos en Linux"
|
| 666 |
|
| 667 |
#. Tag: para
|
| 668 |
#: partitioning.xml:304
|
| 669 |
#, no-c-format
|
| 670 |
msgid ""
|
| 671 |
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
|
| 672 |
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
|
| 673 |
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
|
| 674 |
msgstr ""
|
| 675 |
"En Linux, los nombres de los discos y las particiones pueden ser diferentes "
|
| 676 |
"que los usados en otros sistemas operativos. Necesita conocer los nombres "
|
| 677 |
"que Linux emplea cuando crea y monta particiones. A continuación, una lista "
|
| 678 |
"del esquema básico de nombrado:"
|
| 679 |
|
| 680 |
#. Tag: para
|
| 681 |
#: partitioning.xml:312
|
| 682 |
#, no-c-format
|
| 683 |
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
|
| 684 |
msgstr ""
|
| 685 |
"La primera unidad de disco flexible se llama <filename>/dev/fd0</filename>."
|
| 686 |
|
| 687 |
#. Tag: para
|
| 688 |
#: partitioning.xml:317
|
| 689 |
#, no-c-format
|
| 690 |
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
|
| 691 |
msgstr ""
|
| 692 |
"La segunda unidad de disco flexible se llama <filename>/dev/fd1</filename>."
|
| 693 |
|
| 694 |
#. Tag: para
|
| 695 |
#: partitioning.xml:322
|
| 696 |
#, no-c-format
|
| 697 |
msgid ""
|
| 698 |
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
|
| 699 |
"filename>."
|
| 700 |
msgstr ""
|
| 701 |
"La primera unidad de disco SCSI (Identificación SCSI address-wise) se llama "
|
| 702 |
"<filename>/dev/sda</filename>."
|
| 703 |
|
| 704 |
#. Tag: para
|
| 705 |
#: partitioning.xml:328
|
| 706 |
#, no-c-format
|
| 707 |
msgid ""
|
| 708 |
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
|
| 709 |
"and so on."
|
| 710 |
msgstr ""
|
| 711 |
"La segunda unidad de disco SCSI (address-wise) se llama <filename>/dev/sdb</"
|
| 712 |
"filename>, y así sucesivamente."
|
| 713 |
|
| 714 |
#. Tag: para
|
| 715 |
#: partitioning.xml:334
|
| 716 |
#, no-c-format
|
| 717 |
msgid ""
|
| 718 |
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
|
| 719 |
"<filename>/dev/sr0</filename>."
|
| 720 |
msgstr ""
|
| 721 |
"La primera unidad de un CD-ROM SCSI se llama <filename>/dev/scd0</filename>, "
|
| 722 |
"también conocida como <filename>/dev/sr0</filename>."
|
| 723 |
|
| 724 |
#. Tag: para
|
| 725 |
#: partitioning.xml:340
|
| 726 |
#, no-c-format
|
| 727 |
msgid ""
|
| 728 |
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
|
| 729 |
"filename>."
|
| 730 |
msgstr ""
|
| 731 |
"El disco maestro en el controlador IDE primario se llama <filename>/dev/hda</"
|
| 732 |
"filename>."
|
| 733 |
|
| 734 |
#. Tag: para
|
| 735 |
#: partitioning.xml:346
|
| 736 |
#, no-c-format
|
| 737 |
msgid ""
|
| 738 |
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
|
| 739 |
"filename>."
|
| 740 |
msgstr ""
|
| 741 |
"El disco esclavo en el controlador IDE primario es llamado <filename>/dev/"
|
| 742 |
"hdb</filename>."
|
| 743 |
|
| 744 |
#. Tag: para
|
| 745 |
#: partitioning.xml:352
|
| 746 |
#, no-c-format
|
| 747 |
msgid ""
|
| 748 |
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
|
| 749 |
"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
|
| 750 |
"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
|
| 751 |
"effectively acting like two controllers."
|
| 752 |
msgstr ""
|
| 753 |
"Los discos maestro y esclavo en el controlador IDE secundario generalmente "
|
| 754 |
"se llaman <filename>/dev/hdc</filename> y <filename>/dev/hdd</filename>, "
|
| 755 |
"respectivamente. Los nuevos controladores IDE pueden tener dos canales de "
|
| 756 |
"lectura, actuando, efectivamente, como 2 controladores."
|
| 757 |
|
| 758 |
#. Tag: para
|
| 759 |
#: partitioning.xml:363
|
| 760 |
#, no-c-format
|
| 761 |
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
|
| 762 |
msgstr "El primer dispositivo DASD se llama <filename>/dev/dasd/</filename>."
|
| 763 |
|
| 764 |
#. Tag: para
|
| 765 |
#: partitioning.xml:369
|
| 766 |
#, no-c-format
|
| 767 |
msgid ""
|
| 768 |
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
|
| 769 |
msgstr ""
|
| 770 |
"El segundo dispositivo DASD se llama <filename>/dev/dasdb</filename>, y asi "
|
| 771 |
"sucesivamente."
|
| 772 |
|
| 773 |
#. Tag: para
|
| 774 |
#: partitioning.xml:377
|
| 775 |
#, no-c-format
|
| 776 |
msgid ""
|
| 777 |
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
|
| 778 |
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
|
| 779 |
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
|
| 780 |
"your system."
|
| 781 |
msgstr ""
|
| 782 |
"Las particiones en cada disco son representadas añadiendo un número decimal "
|
| 783 |
"al nombre del disco: <filename>sda1</filename> y <filename>sda2</filename> "
|
| 784 |
"representan a la primera y segunda partición en la primera unidad de disco "
|
| 785 |
"SCSI en el sistema."
|
| 786 |
|
| 787 |
#. Tag: para
|
| 788 |
#: partitioning.xml:384
|
| 789 |
#, no-c-format
|
| 790 |
msgid ""
|
| 791 |
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
|
| 792 |
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
|
| 793 |
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
|
| 794 |
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
|
| 795 |
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
|
| 796 |
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
|
| 797 |
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
|
| 798 |
msgstr ""
|
| 799 |
"Aquí un ejemplo de un caso real. Supongamos que tiene un sistema con 2 "
|
| 800 |
"discos SCSI, uno en la dirección SCSI 2 y el otro en la dirección SCSI 4. El "
|
| 801 |
"primer disco (en la dirección 2) se llama entonces <filename>sda</filename>, "
|
| 802 |
"y el segundo <filename>sdb</filename>. Si el dispositivo <filename>sda</"
|
| 803 |
"filename> tiene 3 particiones, éstas se llamarán <filename>sda1</filename>, "
|
| 804 |
"<filename>sda2</filename>, y <filename>sda3</filename> respectivamente. Lo "
|
| 805 |
"mismo se aplica a el disco <filename>sdb</filename> y sus particiones."
|
| 806 |
|
| 807 |
#. Tag: para
|
| 808 |
#: partitioning.xml:395
|
| 809 |
#, no-c-format
|
| 810 |
msgid ""
|
| 811 |
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
|
| 812 |
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
|
| 813 |
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
|
| 814 |
"capacities."
|
| 815 |
msgstr ""
|
| 816 |
"Note que si tiene dos adaptadores de concentrador de bus SCSI (p. ej., "
|
| 817 |
"controladores), el orden de las unidades puede confundirse. La mejor "
|
| 818 |
"solución para este caso es revisar los mensajes de arranque del sistema, "
|
| 819 |
"asumiendo que conoce los modelos de los dispositivos y/o las capacidades."
|
| 820 |
|
| 821 |
#. Tag: para
|
| 822 |
#: partitioning.xml:402
|
| 823 |
#, no-c-format
|
| 824 |
msgid ""
|
| 825 |
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
|
| 826 |
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
|
| 827 |
"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
|
| 828 |
"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
|
| 829 |
"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
|
| 830 |
"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
|
| 831 |
"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
|
| 832 |
msgstr ""
|
| 833 |
"Linux representa la partición primaria como el nombre del dispositivo, más "
|
| 834 |
"un número del 1 al 4. Por ejemplo, la primera partición en la primera unidad "
|
| 835 |
"IDE es <filename>/dev/hda1</filename>. Las particiones lógicas son "
|
| 836 |
"enumeradas empezando desde el número 5, así la primera partición lógica en "
|
| 837 |
"el mismo disco es <filename>/dev/hda5</filename>. Recuerde que la partición "
|
| 838 |
"extendida, es decir, la partición primaria que contiene a las particiones "
|
| 839 |
"lógicas, no es usable de por sí misma. Esto es aplicable tanto para los "
|
| 840 |
"discos SCSI como los IDE."
|
| 841 |
|
| 842 |
#. Tag: para
|
| 843 |
#: partitioning.xml:413
|
| 844 |
#, no-c-format
|
| 845 |
msgid ""
|
| 846 |
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
|
| 847 |
"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
|
| 848 |
"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
|
| 849 |
"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
|
| 850 |
msgstr ""
|
| 851 |
"Las particiones de los discos Sun permiten 8 particiones separadas (o "
|
| 852 |
"rebanadas). La tercera partición es generalmente (y es preferible tenerla "
|
| 853 |
"como) la partición del <quote>disco entero</quote> (<quote>Whole Disk</"
|
| 854 |
"quote>, N. del T.). Esta partición hace referencia a todos los sectores del "
|
| 855 |
"disco, y es usada por el encargado de arrancar el sistema (SILO, ó los de "
|
| 856 |
"Sun)."
|
| 857 |
|
| 858 |
#. Tag: para
|
| 859 |
#: partitioning.xml:420
|
| 860 |
#, no-c-format
|
| 861 |
msgid ""
|
| 862 |
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
|
| 863 |
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
|
| 864 |
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
|
| 865 |
"system."
|
| 866 |
msgstr ""
|
| 867 |
"Las particiones en cada disco son representadas al añadir un número decimal "
|
| 868 |
"al nombre del disco: <filename>dasda1</filename> y <filename>dasda2</"
|
| 869 |
"filename> representan la primera y segunda partición del primer dispositivo "
|
| 870 |
"DASD en su sistema."
|
| 871 |
|
| 872 |
#. Tag: title
|
| 873 |
#: partitioning.xml:435
|
| 874 |
#, no-c-format
|
| 875 |
msgid "&debian; Partitioning Programs"
|
| 876 |
msgstr "Programas para particionar en &debian;"
|
| 877 |
|
| 878 |
#. Tag: para
|
| 879 |
#: partitioning.xml:436
|
| 880 |
#, no-c-format
|
| 881 |
msgid ""
|
| 882 |
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
|
| 883 |
"developers to work on various types of hard disks and computer "
|
| 884 |
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
|
| 885 |
"architecture."
|
| 886 |
msgstr ""
|
| 887 |
"Los desarrolladores de &debian; han adaptado una gran cantidad de programas "
|
| 888 |
"para particionar. De esta forma, se puede trabajar con una gran cantidad de "
|
| 889 |
"discos duros y arquitecturas aceptadas por &debian;. A continuación, se "
|
| 890 |
"presenta una lista de los programas que se pueden aplicar a su arquitectura."
|
| 891 |
|
| 892 |
#. Tag: para
|
| 893 |
#: partitioning.xml:449
|
| 894 |
#, no-c-format
|
| 895 |
msgid ""
|
| 896 |
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
|
| 897 |
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
|
| 898 |
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
|
| 899 |
"mountpoints."
|
| 900 |
msgstr ""
|
| 901 |
"La herramienta recomendada en &debian; para particionar discos. Esta «navaja "
|
| 902 |
"suiza» también puede ajustar el tamaño de las particiones, crear sistemas de "
|
| 903 |
"ficheros <phrase arch=\"any-x86\"> (como se llama en Windows a "
|
| 904 |
"<quote>formatear</quote>) </phrase> y asignarlos a sus respectivos puntos de "
|
| 905 |
"montaje."
|
| 906 |
|
| 907 |
#. Tag: para
|
| 908 |
#: partitioning.xml:461
|
| 909 |
#, no-c-format
|
| 910 |
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
|
| 911 |
msgstr ""
|
| 912 |
"Es la herramienta original de Linux para particionar discos, buena para "
|
| 913 |
"expertos."
|
| 914 |
|
| 915 |
#. Tag: para
|
| 916 |
#: partitioning.xml:465
|
| 917 |
#, no-c-format
|
| 918 |
msgid ""
|
| 919 |
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
|
| 920 |
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
|
| 921 |
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
|
| 922 |
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
|
| 923 |
"ulink>."
|
| 924 |
msgstr ""
|
| 925 |
"Sea cuidadoso si tiene una partición de FreeBSD en su máquina. Los núcleos "
|
| 926 |
"instalados son compatibles con este tipo de partición, pero la manera en que "
|
| 927 |
"<command>fdisk</command> la representa, puede (o no) ser un poco diferente. "
|
| 928 |
"Para más información, revise el <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">CÓMO de "
|
| 929 |
"Linux+FreeBSD</ulink>."
|
| 930 |
|
| 931 |
#. Tag: para
|
| 932 |
#: partitioning.xml:478
|
| 933 |
#, no-c-format
|
| 934 |
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
|
| 935 |
msgstr ""
|
| 936 |
"Una herramienta para particionar a pantalla completa, muy fácil de usar. "
|
| 937 |
"Recomendada para la mayoría de los usuarios."
|
| 938 |
|
| 939 |
#. Tag: para
|
| 940 |
#: partitioning.xml:482
|
| 941 |
#, no-c-format
|
| 942 |
msgid ""
|
| 943 |
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
|
| 944 |
"all, and, again, device names may differ as a result."
|
| 945 |
msgstr ""
|
| 946 |
"<command>cfdisk</command> no reconoce las particiones de FreeBSD, y "
|
| 947 |
"nuevamente, los dispositivos mostrados en pantalla pueden ser un tanto "
|
| 948 |
"diferentes a los que realmente tiene."
|
| 949 |
|
| 950 |
#. Tag: para
|
| 951 |
#: partitioning.xml:492
|
| 952 |
#, no-c-format
|
| 953 |
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
|
| 954 |
msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Atari."
|
| 955 |
|
| 956 |
#. Tag: para
|
| 957 |
#: partitioning.xml:501
|
| 958 |
#, no-c-format
|
| 959 |
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
|
| 960 |
msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Amiga"
|
| 961 |
|
| 962 |
#. Tag: para
|
| 963 |
#: partitioning.xml:510
|
| 964 |
#, no-c-format
|
| 965 |
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
|
| 966 |
msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Mac."
|
| 967 |
|
| 968 |
#. Tag: para
|
| 969 |
#: partitioning.xml:519
|
| 970 |
#, no-c-format
|
| 971 |
msgid ""
|
| 972 |
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
|
| 973 |
"Motorola VMEbus systems."
|
| 974 |
msgstr ""
|
| 975 |
"Versión de <command>fdisk</command> para PowerMac, además usado por BVM y "
|
| 976 |
"los sistemas VMEbus de Motorola."
|
| 977 |
|
| 978 |
#. Tag: para
|
| 979 |
#: partitioning.xml:529
|
| 980 |
#, no-c-format
|
| 981 |
msgid ""
|
| 982 |
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
|
| 983 |
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
|
| 984 |
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
|
| 985 |
"Installation Commands</ulink> for details."
|
| 986 |
msgstr ""
|
| 987 |
"Versión de <command>fdisk</command> para &arch-title; ; No olvide leer la "
|
| 988 |
"página de manual de fdasd o el capítulo 13 en la <ulink url=\"http://oss."
|
| 989 |
"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> "
|
| 990 |
"documentación sobre dispositivos y su respectiva instalación</ulink>, para "
|
| 991 |
"mayor información."
|
| 992 |
|
| 993 |
#. Tag: para
|
| 994 |
#: partitioning.xml:540
|
| 995 |
#, no-c-format
|
| 996 |
msgid ""
|
| 997 |
"One of these programs will be run by default when you select "
|
| 998 |
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
|
| 999 |
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
|
| 1000 |
"is not recommended."
|
| 1001 |
msgstr ""
|
| 1002 |
"Se ejecutará uno de estos programas por omisión cuando seleccione "
|
| 1003 |
"<guimenuitem>Particionar discos duros</guimenuitem> (o similar). Puede "
|
| 1004 |
"utilizar otro programa de particionado desde el intérprete de órdenes en "
|
| 1005 |
"VT2, pero esto no es recomendable."
|
| 1006 |
|
| 1007 |
#. Tag: para
|
| 1008 |
#: partitioning.xml:547
|
| 1009 |
#, no-c-format
|
| 1010 |
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
|
| 1011 |
msgstr ""
|
| 1012 |
"No se olvide de marcar su partición como <quote>Bootable</quote> "
|
| 1013 |
"(arrancable)."
|
| 1014 |
|
| 1015 |
#. Tag: para
|
| 1016 |
#: partitioning.xml:550
|
| 1017 |
#, no-c-format
|
| 1018 |
msgid ""
|
| 1019 |
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
|
| 1020 |
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
|
| 1021 |
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
|
| 1022 |
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
|
| 1023 |
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
|
| 1024 |
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
|
| 1025 |
msgstr ""
|
| 1026 |
"Es muy importante al particionar para discos de tipo Mac que la partición de "
|
| 1027 |
"intercambio se identifique por su nombre, debe llamarse <quote>swap</quote>. "
|
| 1028 |
"Todas las particiones de Linux en un Mac deben ser del tipo "
|
| 1029 |
"<quote>Apple_UNIX_SRV2</quote>. Por favor, lea el manual. Además, puede "
|
| 1030 |
"serle de utilidad leer el <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">tutorial "
|
| 1031 |
"de mac-fdisk </ulink>, el cual incluye los pasos a seguir si esta "
|
| 1032 |
"compartiendo su disco duro con MacOS."
|
| 1033 |
|
| 1034 |
#. Tag: title
|
| 1035 |
#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:686
|
| 1036 |
#: partitioning.xml:800 partitioning.xml:877
|
| 1037 |
#, no-c-format
|
| 1038 |
msgid "Partitioning for &arch-title;"
|
| 1039 |
msgstr "Particionado en &arch-title;"
|
| 1040 |
|
| 1041 |
#. Tag: para
|
| 1042 |
#: partitioning.xml:567
|
| 1043 |
#, no-c-format
|
| 1044 |
msgid ""
|
| 1045 |
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
|
| 1046 |
"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
|
| 1047 |
"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at "
|
| 1048 |
"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware "
|
| 1049 |
"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
|
| 1050 |
"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
|
| 1051 |
"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
|
| 1052 |
"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
|
| 1053 |
"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
|
| 1054 |
"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
|
| 1055 |
"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally "
|
| 1056 |
"sufficient."
|
| 1057 |
msgstr ""
|
| 1058 |
"PALO, el encargado de iniciar el sistema en la arquitectura HPPA, requiere "
|
| 1059 |
"una partición del tipo <quote>F0</quote> en algún lugar de los primeros 2 GB "
|
| 1060 |
"del disco. En este lugar es donde se alojará el encargado de arrancar el "
|
| 1061 |
"sistema, el núcleo opcional y el disco de RAM. Por lo tanto, cree esta "
|
| 1062 |
"partición lo suficientemente grande como para esa función, es decir, al "
|
| 1063 |
"menos 4 MB (o mejor aún, entre 8 a 15 MB). Un requisito adicional del "
|
| 1064 |
"firmware es que el núcleo Linux debe estar dentro de los primeros 2 GB del "
|
| 1065 |
"disco. Esto se logra típicamente haciendo que la partición con el sistema de "
|
| 1066 |
"archivos esté dentro de los primeros 2 GB del disco. Alternativamente puede "
|
| 1067 |
"crear una pequeña partición cercana al inicio de disco y montarla en "
|
| 1068 |
"<filename>/boot</filename>, ya que éste será el directorio donde se "
|
| 1069 |
"almacenarán el/los núcleo/s de Linux. <filename>/boot</filename> necesita "
|
| 1070 |
"ser lo suficientemente grande como para alojar cualquier núcleo que desee "
|
| 1071 |
"cargar así como las copias de seguridad. En la mayoría de los casos un "
|
| 1072 |
"tamaño de 25 a 50 MB es suficiente."
|
| 1073 |
|
| 1074 |
#. Tag: para
|
| 1075 |
#: partitioning.xml:591
|
| 1076 |
#, no-c-format
|
| 1077 |
msgid ""
|
| 1078 |
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
|
| 1079 |
"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
|
| 1080 |
"may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
|
| 1081 |
"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
|
| 1082 |
"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the "
|
| 1083 |
"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
|
| 1084 |
"partition and change its size."
|
| 1085 |
msgstr ""
|
| 1086 |
"Puede tener que ajustar el tamaño de su partición para disponer de "
|
| 1087 |
"suficiente espacio libre para la instalación de &debian; si ya tiene algún "
|
| 1088 |
"otro sistema operativo como DOS o Windows, y desea preservarlo mientras haga "
|
| 1089 |
"la instalación. El instalador puede ajustar los tamaños de sistemas de "
|
| 1090 |
"ficheros FAT y NTFS; cuando llegue al paso de particionado en la instalación "
|
| 1091 |
"deberá elegir la opción <guimenuitem>Manual</guimenuitem> y simplemente "
|
| 1092 |
"seleccionar una partición ya existente para cambiar su tamaño."
|
| 1093 |
|
| 1094 |
#. Tag: para
|
| 1095 |
#: partitioning.xml:601
|
| 1096 |
#, no-c-format
|
| 1097 |
msgid ""
|
| 1098 |
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
|
| 1099 |
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
|
| 1100 |
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 "
|
| 1101 |
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
|
| 1102 |
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
|
| 1103 |
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
|
| 1104 |
"help you plan most situations."
|
| 1105 |
msgstr ""
|
| 1106 |
"Generalmente, la BIOS del ordenador añade restricciones adicionales para "
|
| 1107 |
"particionar el disco. Hay un límite del número de particiones "
|
| 1108 |
"<quote>primarias</quote> y <quote>lógicas</quote> que un disco puede "
|
| 1109 |
"almacenar. Adicionalmente, con las BIOS fabricadas antes de 1994–98, "
|
| 1110 |
"existen limitaciones sobre la ubicación en el dispositivo desde el que la "
|
| 1111 |
"la BIOS puede iniciar el sistema. "
|
| 1112 |
"Para más información, consulte la documentación acerca de <ulink url="
|
| 1113 |
"\"&url-partition-howto;\">Cómo particionar en Linux</ulink>, pero esta "
|
| 1114 |
"sección incluye una visión general para guiarlo en la "
|
| 1115 |
"mayoría de las situaciones posibles."
|
| 1116 |
|
| 1117 |
#. Tag: para
|
| 1118 |
#: partitioning.xml:611
|
| 1119 |
#, no-c-format
|
| 1120 |
msgid ""
|
| 1121 |
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
|
| 1122 |
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
|
| 1123 |
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
|
| 1124 |
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
|
| 1125 |
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
|
| 1126 |
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
|
| 1127 |
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
|
| 1128 |
msgstr ""
|
| 1129 |
"Las particiones <quote>primarias</quote> son el método original de "
|
| 1130 |
"particionado para discos. Sin embargo, solamente puede haber cuatro de "
|
| 1131 |
"ellas. Para rebasar esta limitación, se inventaron las particiones de tipo "
|
| 1132 |
"<quote>extendida</quote> y <quote>lógica</quote>. Estableciendo su partición "
|
| 1133 |
"primaria como partición extendida, puede subdividir todo su espacio asignado "
|
| 1134 |
"dentro de ésta en particiones lógicas. Puede crear hasta 60 particiones "
|
| 1135 |
"lógicas en cada partición extendida; sin embargo, puede tener solamente una "
|
| 1136 |
"partición extendida por disco."
|
| 1137 |
|
| 1138 |
#. Tag: para
|
| 1139 |
#: partitioning.xml:622
|
| 1140 |
#, no-c-format
|
| 1141 |
msgid ""
|
| 1142 |
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
|
| 1143 |
"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an "
|
| 1144 |
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
|
| 1145 |
"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
|
| 1146 |
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
|
| 1147 |
"create devices for those partitions."
|
| 1148 |
msgstr ""
|
| 1149 |
"Linux limita a 255 particiones como máximo por cada disco SCSI (3 "
|
| 1150 |
"particiones primarias, 252 particiones lógicas), y 63 particiones en una "
|
| 1151 |
"unidad IDE (3 particiones primarias, 60 particiones lógicas). Sin embargo, "
|
| 1152 |
"los sistemas &debian-gnu; comunes proveen sólo 20 dispositivos por "
|
| 1153 |
"partición, por lo tanto, no podrá instalar sobre la partición número 20 o "
|
| 1154 |
"siguientes, a menos que haya creado manualmente los dispositivos para esas "
|
| 1155 |
"particiones."
|
| 1156 |
|
| 1157 |
#. Tag: para
|
| 1158 |
#: partitioning.xml:632
|
| 1159 |
#, no-c-format
|
| 1160 |
msgid ""
|
| 1161 |
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
|
| 1162 |
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
|
| 1163 |
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
|
| 1164 |
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
|
| 1165 |
"megabytes, without BIOS translation)."
|
| 1166 |
msgstr ""
|
| 1167 |
"Si tiene un disco IDE relativamente grande, y no esta utilizando LBA, ni "
|
| 1168 |
"conductores de «overlay» (proporcionados a veces por los fabricantes de los "
|
| 1169 |
"discos duros), la partición de inicio de su máquina (aquella que contiene la "
|
| 1170 |
"imagen del núcleo Linux) debe estar ubicada en los primeros 1024 cilindros "
|
| 1171 |
"de su disco duro (generalmente alrededor de 524 megabytes, sin considerar la "
|
| 1172 |
"traducción que realiza el BIOS)."
|
| 1173 |
|
| 1174 |
#. Tag: para
|
| 1175 |
#: partitioning.xml:640
|
| 1176 |
#, no-c-format
|
| 1177 |
msgid ""
|
| 1178 |
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
|
| 1179 |
"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the "
|
| 1180 |
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
|
| 1181 |
"Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the "
|
| 1182 |
"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
|
| 1183 |
"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
|
| 1184 |
"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
|
| 1185 |
"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
|
| 1186 |
"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
|
| 1187 |
"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
|
| 1188 |
"the BIOS for disk access."
|
| 1189 |
msgstr ""
|
| 1190 |
"Esta restricción no se aplica si tiene un BIOS relativamente nuevo, "
|
| 1191 |
"(posterior a 1995–98, dependiendo del fabricante) que permita las "
|
| 1192 |
"<quote>especificaciones avanzadas de los discos duros</quote>. Ambos Lilo, "
|
| 1193 |
"el gestor de arranque de Linux, y la alternativa de &debian; <command>mbr</"
|
| 1194 |
"command> deben usar el BIOS para leer el núcleo desde el disco y cargarlo en "
|
| 1195 |
"la RAM. Si la BIOS dispone de las extensiones «int 0x13» de acceso a discos "
|
| 1196 |
"grandes, se usarán esas extensiones. De otra manera, se utilizará la "
|
| 1197 |
"interfaz nativa de acceso al disco, que no se podrá usar para acceder a "
|
| 1198 |
"posiciones superiores al cilindro 1023. Una vez que se inicie &arch-kernel;, "
|
| 1199 |
"no tiene importancia el BIOS que tenga, ya que las restricciones ya no se "
|
| 1200 |
"aplican más, puesto que &arch-kernel; no utiliza el BIOS para acceder a los "
|
| 1201 |
"discos."
|
| 1202 |
|
| 1203 |
#. Tag: para
|
| 1204 |
#: partitioning.xml:654
|
| 1205 |
#, no-c-format
|
| 1206 |
msgid ""
|
| 1207 |
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
|
| 1208 |
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
|
| 1209 |
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
|
| 1210 |
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
|
| 1211 |
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
|
| 1212 |
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
|
| 1213 |
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
|
| 1214 |
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
|
| 1215 |
msgstr ""
|
| 1216 |
"Si posee un disco grande, podría tener que usar las técnicas para la "
|
| 1217 |
"traducción de cilindros, las cuales pueden ser configuradas desde el BIOS, "
|
| 1218 |
"opciones, tales como LBA (Dirección lógica de bloques) o traducción de modo "
|
| 1219 |
"(<quote>grande</quote>), a través de CHS. Puede ver más información acerca "
|
| 1220 |
"de estos problemas con discos grandes en la <ulink url=\"&url-large-disk-"
|
| 1221 |
"howto;\">Documentación acerca de discos grandes</ulink>. Si está usando un "
|
| 1222 |
"esquema de traducción de cilindros, y su BIOS no tiene la extensión para el "
|
| 1223 |
"uso de discos grandes, su partición de arranque debe estar dentro de los "
|
| 1224 |
"primeros 1024 cilindros (según la visión <emphasis>traducida</emphasis> de "
|
| 1225 |
"la BIOS)."
|
| 1226 |
|
| 1227 |
#. Tag: para
|
| 1228 |
#: partitioning.xml:666
|
| 1229 |
#, no-c-format
|
| 1230 |
msgid ""
|
| 1231 |
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
|
| 1232 |
"(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
|
| 1233 |
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
|
| 1234 |
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
|
| 1235 |
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
|
| 1236 |
"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
|
| 1237 |
"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
|
| 1238 |
"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
|
| 1239 |
"the large disk access extensions."
|
| 1240 |
msgstr ""
|
| 1241 |
"La manera recomendada de solucionar este problema, es creando una pequeña "
|
| 1242 |
"partición (25 a 50 MB deberían ser suficientes) al principio del disco para "
|
| 1243 |
"usarla como partición de arranque, y después, en el área restante, crear las "
|
| 1244 |
"otras particiones que desee tener. Esta partición de arranque se "
|
| 1245 |
"<emphasis>debe</emphasis> montar en <filename>/boot</filename>, ya que es en "
|
| 1246 |
"este directorio donde se almacenarán los núcleos de &arch-kernel;. Está "
|
| 1247 |
"configuración funcionará en cualquier sistema, sin importar si se utiliza "
|
| 1248 |
"traducción LBA o CHS, ni tampoco si su BIOS permite usar las extensiones "
|
| 1249 |
"para discos grandes."
|
| 1250 |
|
| 1251 |
#. Tag: para
|
| 1252 |
#: partitioning.xml:687
|
| 1253 |
#, no-c-format
|
| 1254 |
msgid ""
|
| 1255 |
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
|
| 1256 |
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
|
| 1257 |
"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
|
| 1258 |
"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
|
| 1259 |
"the on-disk partitioning."
|
| 1260 |
msgstr ""
|
| 1261 |
"El particionador de disco <command>partman</command> es la herramienta de "
|
| 1262 |
"particionado predeterminada para el instalador. Ésta gestiona el conjunto de "
|
| 1263 |
"particiones y sus puntos de montaje para asegurarse que los discos y "
|
| 1264 |
"sistemas de ficheros están adecuadamente configurados para una instalación "
|
| 1265 |
"exitosa. En realidad usa <command>parted</command> para el particionado en "
|
| 1266 |
"el disco."
|
| 1267 |
|
| 1268 |
#. Tag: title
|
| 1269 |
#: partitioning.xml:699
|
| 1270 |
#, no-c-format
|
| 1271 |
msgid "EFI Recognized Formats"
|
| 1272 |
msgstr "Formatos EFI reconocidos"
|
| 1273 |
|
| 1274 |
#. Tag: para
|
| 1275 |
#: partitioning.xml:700
|
| 1276 |
#, no-c-format
|
| 1277 |
msgid ""
|
| 1278 |
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
|
| 1279 |
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
|
| 1280 |
"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
|
| 1281 |
"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
|
| 1282 |
"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
|
| 1283 |
"DOS tables correctly."
|
| 1284 |
msgstr ""
|
| 1285 |
"El firmware EFI para la arquitectura IA-64 acepta dos tipos de tabla de "
|
| 1286 |
"particiones, GPT y MS-DOS. MS-DOS es el formato que normalmente se usa en "
|
| 1287 |
"ordenadores i386, por lo tanto no es lo recomendado para un sistema IA-64. "
|
| 1288 |
"No obstante, el instalador provee también <command>cfdisk</command>, "
|
| 1289 |
"solamente deberá usar <ulink url=\"parted.txt\"><command>parted</command></"
|
| 1290 |
"ulink> debido que puede manejar adecuadamente tablas de particiones ya sea "
|
| 1291 |
"GPT o MS-DOS."
|
| 1292 |
|
| 1293 |
#. Tag: para
|
| 1294 |
#: partitioning.xml:712
|
| 1295 |
#, no-c-format
|
| 1296 |
msgid ""
|
| 1297 |
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
|
| 1298 |
"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
|
| 1299 |
"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
|
| 1300 |
"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
|
| 1301 |
"partition."
|
| 1302 |
msgstr ""
|
| 1303 |
"Las recetas de particionado automático para <command>partman</command> "
|
| 1304 |
"reservan una partición EFI como la primera partición del disco. También "
|
| 1305 |
"puede crear una partición usando <guimenuitem>Particionamiento guiado</"
|
| 1306 |
"guimenuitem> desde el menú principal, de la misma manera que crear una "
|
| 1307 |
"partición de <emphasis>intercambio</emphasis>."
|
| 1308 |
|
| 1309 |
#. Tag: para
|
| 1310 |
#: partitioning.xml:720
|
| 1311 |
#, no-c-format
|
| 1312 |
msgid ""
|
| 1313 |
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
|
| 1314 |
"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
|
| 1315 |
"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
|
| 1316 |
"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
|
| 1317 |
"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
|
| 1318 |
"something similar to the following command sequence could be used: "
|
| 1319 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1320 |
" mklabel gpt\n"
|
| 1321 |
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
|
| 1322 |
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
|
| 1323 |
" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
|
| 1324 |
" set 1 boot on\n"
|
| 1325 |
" print\n"
|
| 1326 |
" quit\n"
|
| 1327 |
"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
|
| 1328 |
"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
|
| 1329 |
"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
|
| 1330 |
"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
|
| 1331 |
"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
|
| 1332 |
"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
|
| 1333 |
"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
|
| 1334 |
"scans the partition for bad blocks."
|
| 1335 |
msgstr ""
|
| 1336 |
"El particionador <command>partman</command> manejará la mayoría de "
|
| 1337 |
"estructuras de disco. Para casos especiales donde sea necesario configurar "
|
| 1338 |
"el disco en forma manual, puede usar el shell como se describe a "
|
| 1339 |
"continuación y ejecutar directamente la herramienta <command>parted</command> "
|
| 1340 |
"usando su interfaz de línea de órdenes. Asumiendo que desea borrar todo su "
|
| 1341 |
"disco y crear una tabla GPT y algunas particiones, entonces podría usar una "
|
| 1342 |
"secuencia similar a la siguiente: <informalexample><screen>\n"
|
| 1343 |
" mklabel gpt\n"
|
| 1344 |
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
|
| 1345 |
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
|
| 1346 |
" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
|
| 1347 |
" set 1 boot on\n"
|
| 1348 |
" print\n"
|
| 1349 |
" quit\n"
|
| 1350 |
"</screen></informalexample> Eso crearía una nueva tabla de particiones, "
|
| 1351 |
"además tres particiones para ser usadas como la partición de arranque, "
|
| 1352 |
"partición de intercambio, y sistema raíz, respectivamente. Finalmente, "
|
| 1353 |
"define la partición 1 (EFI) como la partición de arranque. Las particiones "
|
| 1354 |
"son especificadas en Megabytes, con las respectivas compensaciones al inicio "
|
| 1355 |
"y al final del disco. Por ejemplo, si crea una partición de 1999 MB del tipo "
|
| 1356 |
"ext2, se compensarán los sectores del disco, de tal forma que quedarán 1001 "
|
| 1357 |
"MB desde el inicio del disco. Note que formatear una partición de "
|
| 1358 |
"intercambio usando <command>parted</command> puede tomar ciertos minutos, ya "
|
| 1359 |
"que revisa la partición en busca de bloques defectuosos."
|
| 1360 |
|
| 1361 |
#. Tag: title
|
| 1362 |
#: partitioning.xml:745
|
| 1363 |
#, no-c-format
|
| 1364 |
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
|
| 1365 |
msgstr "Requisitos para la partición de arranque"
|
| 1366 |
|
| 1367 |
#. Tag: para
|
| 1368 |
#: partitioning.xml:746
|
| 1369 |
#, no-c-format
|
| 1370 |
msgid ""
|
| 1371 |
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
|
| 1372 |
"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
|
| 1373 |
"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
|
| 1374 |
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
|
| 1375 |
"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
|
| 1376 |
msgstr ""
|
| 1377 |
"ELILO, el gestor de arranque para IA-64, requiere una partición con un "
|
| 1378 |
"sistema de ficheros que debe estar marcada como <userinput>boot</userinput> "
|
| 1379 |
"(iniciable). La partición debe ser suficientemente grande para almacenar al "
|
| 1380 |
"gestor de arranque y cualquier núcleo y discos RAM que desee usar para "
|
| 1381 |
"arrancar el sistema. El tamaño mínimo para esta partición debería ser de "
|
| 1382 |
"alrededor de 16 MB, pero si espera ejecutar diversos núcleos, sería mejor "
|
| 1383 |
"una partición de 128 MB."
|
| 1384 |
|
| 1385 |
#. Tag: para
|
| 1386 |
#: partitioning.xml:755
|
| 1387 |
#, no-c-format
|
| 1388 |
msgid ""
|
| 1389 |
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
|
| 1390 |
"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
|
| 1391 |
"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
|
| 1392 |
"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
|
| 1393 |
"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
|
| 1394 |
"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
|
| 1395 |
"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
|
| 1396 |
"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
|
| 1397 |
"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
|
| 1398 |
"space for adding an EFI partition."
|
| 1399 |
msgstr ""
|
| 1400 |
"El gestor de arranque y el shell EFI son totalmente compatibles con la tabla "
|
| 1401 |
"GPT de modo que la partición de arranque no tiene que ser necesariamente la "
|
| 1402 |
"primera o incluso estar en el mismo disco. Esto es conveniento si olvido "
|
| 1403 |
"asignar la partición y solamente se da cuenta después que ha formateado las "
|
| 1404 |
"otras particiones en su(s) disco(s). El particionador <command>partman</"
|
| 1405 |
"command> verifica la existencia de una partición EFI al mismo tiempo que "
|
| 1406 |
"verifica una partición <emphasis>raíz</emphasis> definida adecuadamente. "
|
| 1407 |
"Esto le da la oportunidad de corregir la estructura del disco antes de que "
|
| 1408 |
"se inicie la instalación de paquete. La forma más fácil de corregir esta "
|
| 1409 |
"omisión, es reducir la última partición del disco para hacer suficiente "
|
| 1410 |
"espacio libre para añadir una partición EFI."
|
| 1411 |
|
| 1412 |
#. Tag: para
|
| 1413 |
#: partitioning.xml:770
|
| 1414 |
#, no-c-format
|
| 1415 |
msgid ""
|
| 1416 |
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
|
| 1417 |
"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
|
| 1418 |
msgstr ""
|
| 1419 |
"Se recomienda firmemente que asigne la partición EFI de arranque en el mismo "
|
| 1420 |
"disco que el sistema de ficheros <emphasis>raíz</emphasis>."
|
| 1421 |
|
| 1422 |
#. Tag: title
|
| 1423 |
#: partitioning.xml:778
|
| 1424 |
#, no-c-format
|
| 1425 |
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
|
| 1426 |
msgstr "Particiones EFI de diagnóstico"
|
| 1427 |
|
| 1428 |
#. Tag: para
|
| 1429 |
#: partitioning.xml:779
|
| 1430 |
#, no-c-format
|
| 1431 |
msgid ""
|
| 1432 |
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
|
| 1433 |
"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
|
| 1434 |
"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
|
| 1435 |
"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
|
| 1436 |
"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
|
| 1437 |
"the system documentation and accessories that come with the system for "
|
| 1438 |
"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
|
| 1439 |
"time you set up the EFI boot partition."
|
| 1440 |
msgstr ""
|
| 1441 |
"El firmware EFI es significativamente más sofisticado que el BIOS común que "
|
| 1442 |
"se encuentra en la mayorías de PCs x86. Algunos fabricantes de sistemas "
|
| 1443 |
"toman ventaja de la posibilidad que tiene EFI de acceder a ficheros y "
|
| 1444 |
"ejecutar programas desde el sistema de ficheros en el disco duro, para "
|
| 1445 |
"almacenar herramientas de diagnóstico y gestión de sistema base EFI en el "
|
| 1446 |
"disco del sistema. Consulte la documentación del sistema y los accesorios "
|
| 1447 |
"que vienen con el sistema, para más detalles. La forma más fácil de definir "
|
| 1448 |
"una partición de diagnóstico es hacerlo en el mismo momento que define la "
|
| 1449 |
"partición de arranque."
|
| 1450 |
|
| 1451 |
#. Tag: para
|
| 1452 |
#: partitioning.xml:801
|
| 1453 |
#, no-c-format
|
| 1454 |
msgid ""
|
| 1455 |
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
|
| 1456 |
"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
|
| 1457 |
"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
|
| 1458 |
"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
|
| 1459 |
"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
|
| 1460 |
"must start at sector 0."
|
| 1461 |
msgstr ""
|
| 1462 |
"Las máquinas SGI requieren una etiqueta de disco SGI para hacer el sistema "
|
| 1463 |
"arrancable desde el disco duro. Ésta puede crearse desde el menú para "
|
| 1464 |
"expertos de fdisk. De esta forma, el volumen creado (partición número 9) "
|
| 1465 |
"debe ser al menos de 3 MB. Si el volumen creado es demasiado pequeño, puede "
|
| 1466 |
"simplemente eliminar la partición número 9 y agregarla de nuevo con un "
|
| 1467 |
"tamaño diferente. Note que ese volumen debe comenzar en el sector 0 del "
|
| 1468 |
"disco."
|
| 1469 |
|
| 1470 |
#. Tag: title
|
| 1471 |
#: partitioning.xml:818
|
| 1472 |
#, no-c-format
|
| 1473 |
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
|
| 1474 |
msgstr "Particionado en los nuevos PowerMacs"
|
| 1475 |
|
| 1476 |
#. Tag: para
|
| 1477 |
#: partitioning.xml:819
|
| 1478 |
#, no-c-format
|
| 1479 |
msgid ""
|
| 1480 |
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
|
| 1481 |
"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
|
| 1482 |
"have at least 819200 bytes and its partition type must be "
|
| 1483 |
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
|
| 1484 |
"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
|
| 1485 |
"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
|
| 1486 |
"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
|
| 1487 |
"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
|
| 1488 |
"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
|
| 1489 |
msgstr ""
|
| 1490 |
"Si está instalando &debian-gnu; en un PowerMac NewWorld, debe crear una "
|
| 1491 |
"partición especial de arranque para alojar el gestor de arranque del "
|
| 1492 |
"sistema. El tamaño de esta partición tiene que ser de al menos 819200 bytes "
|
| 1493 |
"y debe ser del tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Su máquina no "
|
| 1494 |
"podrá arrancar desde el disco duro si esta partición no es del tipo "
|
| 1495 |
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Esta partición puede ser creada "
|
| 1496 |
"fácilmente con <command>partman</command> diciéndole que la utilice como una "
|
| 1497 |
"partición del tipo <quote>NewWorld boot</quote>, o con <command>mac-fdisk</"
|
| 1498 |
"command> usando la orden <userinput>b</userinput>."
|
| 1499 |
|
| 1500 |
#. Tag: para
|
| 1501 |
#: partitioning.xml:832
|
| 1502 |
#, no-c-format
|
| 1503 |
msgid ""
|
| 1504 |
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
|
| 1505 |
"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
|
| 1506 |
"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
|
| 1507 |
msgstr ""
|
| 1508 |
"Es necesaria esta partición especial del tipo «Apple_Bootstrap» para evitar "
|
| 1509 |
"que MacOS monte y dañe severamente la partición de arranque, ya que existen "
|
| 1510 |
"modificaciones especiales por parte de este sistema operativo para que "
|
| 1511 |
"«OpenFirmware» se inicie automáticamente."
|
| 1512 |
|
| 1513 |
#. Tag: para
|
| 1514 |
#: partitioning.xml:839
|
| 1515 |
#, no-c-format
|
| 1516 |
msgid ""
|
| 1517 |
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
|
| 1518 |
"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
|
| 1519 |
"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
|
| 1520 |
"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
|
| 1521 |
"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
|
| 1522 |
"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
|
| 1523 |
msgstr ""
|
| 1524 |
"Tenga en cuenta que esta partición de arranque está pensada para alojar sólo "
|
| 1525 |
"tres pequeños ficheros: el binario de <command>yaboot</command>, el fichero "
|
| 1526 |
"de configuración, llamado <filename>yaboot.conf</filename>, y la parte "
|
| 1527 |
"inicial del gestor de arranque «OpenFirmware» <command>ofboot.b</command>. "
|
| 1528 |
"Esta partición no tiene que (ni debe ser) montada en su sistema de ficheros, "
|
| 1529 |
"ni tampoco deben copiarse núcleos o cualquier otro fichero distintos a los "
|
| 1530 |
"ya mencionados. Esta partición se manipula utilizando las herramientas "
|
| 1531 |
"<command>ybin</command> y <command>mkofboot</command>."
|
| 1532 |
|
| 1533 |
#. Tag: para
|
| 1534 |
#: partitioning.xml:849
|
| 1535 |
#, no-c-format
|
| 1536 |
msgid ""
|
| 1537 |
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
|
| 1538 |
"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
|
| 1539 |
"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
|
| 1540 |
"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
|
| 1541 |
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
|
| 1542 |
"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
|
| 1543 |
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
|
| 1544 |
"address order, that counts."
|
| 1545 |
msgstr ""
|
| 1546 |
"La partición de inicio debe estar antes que cualquier partición en el disco "
|
| 1547 |
"para que «OpenFirmware» logre iniciar automáticamente &debian-gnu;, "
|
| 1548 |
"especialmente antes que las particiones de MacOS. Debe crear primero esta "
|
| 1549 |
"partición. Sin embargo, puede usar la orden <userinput>r</userinput> en "
|
| 1550 |
"<command>mac-fdisk</command> para organizar nuevamente el mapa de "
|
| 1551 |
"particiones si añade más tarde la partición de arranque, de forma que la "
|
| 1552 |
"partición de arranque esté antes del mapa de particiones (que es siempre la "
|
| 1553 |
"partición 1). En realidad, lo que importa es el orden en el mapa lógico del "
|
| 1554 |
"disco y no el orden físico."
|
| 1555 |
|
| 1556 |
#. Tag: para
|
| 1557 |
#: partitioning.xml:861
|
| 1558 |
#, no-c-format
|
| 1559 |
msgid ""
|
| 1560 |
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
|
| 1561 |
"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
|
| 1562 |
"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
|
| 1563 |
"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
|
| 1564 |
"partitions and driver partitions."
|
| 1565 |
msgstr ""
|
| 1566 |
"Los discos de Apple normalmente poseen una gran cantidad de pequeñas "
|
| 1567 |
"particiones de controladores. Debe mantener estas particiones así como una "
|
| 1568 |
"pequeña partición del tipo HFS (800k es el tamaño mínimo) si quiere usar el "
|
| 1569 |
"arranque dual en su máquina con MacOSX. Esto se debe a que MacOSX, en cada "
|
| 1570 |
"arranque de sistema, sugerirá inicializar los discos que no tengan "
|
| 1571 |
"particiones MacOS activas o que no tengan particiones de controladores."
|
| 1572 |
|
| 1573 |
#. Tag: para
|
| 1574 |
#: partitioning.xml:878
|
| 1575 |
#, no-c-format
|
| 1576 |
msgid ""
|
| 1577 |
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
|
| 1578 |
"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
|
| 1579 |
"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
|
| 1580 |
"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
|
| 1581 |
msgstr ""
|
| 1582 |
"Asegúrese de crear una <quote>partición de tipo Sun</quote> como su "
|
| 1583 |
"partición de arranque. Ésta es la única clase de partición que el «PROM» de "
|
| 1584 |
"«OpenBoot» logra detectar, y por tanto la única desde la cual se puede "
|
| 1585 |
"iniciar su sistema. La tecla <keycap>s</keycap> se usa en <command>fdisk</"
|
| 1586 |
"command> para crear particiones del tipo Sun."
|
| 1587 |
|
| 1588 |
#. Tag: para
|
| 1589 |
#: partitioning.xml:886
|
| 1590 |
#, no-c-format
|
| 1591 |
msgid ""
|
| 1592 |
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
|
| 1593 |
"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
|
| 1594 |
"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
|
| 1595 |
"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
|
| 1596 |
"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
|
| 1597 |
"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
|
| 1598 |
"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
|
| 1599 |
"the boot block alone."
|
| 1600 |
msgstr ""
|
| 1601 |
"Asegúrese que su partición de arranque empiece en el cilindro 0 en los "
|
| 1602 |
"discos de la arquitectura &arch-title;. Aparte de ser algo obligatorio, "
|
| 1603 |
"implica que la primera partición contiene la tabla de particiones y el "
|
| 1604 |
"bloque de sectores de inicio, los cuales son los dos primeros sectores del "
|
| 1605 |
"disco. <emphasis>No</emphasis> debe colocar una partición de intercambio "
|
| 1606 |
"como la primera partición del disco, ya que las particiones de intercambio "
|
| 1607 |
"no preservan los primeros sectores de la partición. En cambio, puede colocar "
|
| 1608 |
"particiones de tipo Ext2 o UFS; de esa manera, se establecerá correctamente "
|
| 1609 |
"la tabla de particiones y el bloque de sectores de inicio."
|
| 1610 |
|
| 1611 |
#. Tag: para
|
| 1612 |
#: partitioning.xml:897
|
| 1613 |
#, no-c-format
|
| 1614 |
msgid ""
|
| 1615 |
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
|
| 1616 |
"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
|
| 1617 |
"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
|
| 1618 |
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
|
| 1619 |
msgstr ""
|
| 1620 |
"También se aconseja que la tercera partición sea del tipo <quote>Whole disk</"
|
| 1621 |
"quote> («Todo el disco»,N. del T.), o de tipo 5, y que contenga el disco por "
|
| 1622 |
"completo (desde el primer cilindro hasta el último). Esto se usa simplemente "
|
| 1623 |
"por conversión de las particiones Sun, lo que ayuda al cargador de arranque "
|
| 1624 |
"<command>SILO</command> a mantener todo correctamente establecido."
|
| 1625 |
|