| 1 |
# debian-installer po translation to Spanish
|
| 2 |
# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
|
| 3 |
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
|
| 4 |
# package.
|
| 5 |
#
|
| 6 |
# Changes:
|
| 7 |
# - Initial translation
|
| 8 |
# Javier Fernández-Sanguino
|
| 9 |
# Rubén Porras Campo
|
| 10 |
# Igor Támara
|
| 11 |
#
|
| 12 |
# - Updates
|
| 13 |
# Ruby Godoy
|
| 14 |
# Omar Campagne
|
| 15 |
#
|
| 16 |
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
|
| 17 |
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
|
| 18 |
# formato, por ejemplo ejecutando:
|
| 19 |
# info -n '(gettext)PO Files'
|
| 20 |
# info -n '(gettext)Header Entry'
|
| 21 |
#
|
| 22 |
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
|
| 23 |
# los siguientes documentos:
|
| 24 |
#
|
| 25 |
# - El proyecto de traducción de Debian al español
|
| 26 |
# http://www.debian.org/intl/spanish/
|
| 27 |
# especialmente las notas y normas de traducción en
|
| 28 |
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
|
| 29 |
#
|
| 30 |
# - La guía de traducción de po's de debconf:
|
| 31 |
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
|
| 32 |
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
|
| 33 |
#
|
| 34 |
msgid ""
|
| 35 |
msgstr ""
|
| 36 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 37 |
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
|
| 38 |
"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:56+0200\n"
|
| 39 |
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
|
| 40 |
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
|
| 41 |
"Language: es\n"
|
| 42 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 43 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 44 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
| 45 |
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
| 46 |
|
| 47 |
#. Tag: title
|
| 48 |
#: install-methods.xml:5
|
| 49 |
#, no-c-format
|
| 50 |
msgid "Obtaining System Installation Media"
|
| 51 |
msgstr "Obtener el medio de instalación del sistema"
|
| 52 |
|
| 53 |
#. Tag: title
|
| 54 |
#: install-methods.xml:12
|
| 55 |
#, no-c-format
|
| 56 |
msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
|
| 57 |
msgstr "Juegos oficiales de CD-ROMs de &debian-gnu;"
|
| 58 |
|
| 59 |
#. Tag: para
|
| 60 |
#: install-methods.xml:13
|
| 61 |
#, no-c-format
|
| 62 |
msgid ""
|
| 63 |
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
|
| 64 |
"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
|
| 65 |
"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
|
| 66 |
"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
|
| 67 |
"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
|
| 68 |
"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
|
| 69 |
"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
|
| 70 |
"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
|
| 71 |
"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
|
| 72 |
"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
|
| 73 |
"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
|
| 74 |
"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
|
| 75 |
msgstr ""
|
| 76 |
"Por muchas razones la forma más simple es instalar &debian-gnu; desde un "
|
| 77 |
"juego oficial de CD-ROMs. Puede comprar un juego a algún proveedor (vea la "
|
| 78 |
"<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de vendedores de CD</ulink>). "
|
| 79 |
"También podría descargar las imágenes de CD-ROM desde una réplica de "
|
| 80 |
"&debian; y hacer su propio juego, si tiene una conexión de red rápida y una "
|
| 81 |
"grabadora de CDs (para instrucciones detalladas vea la <ulink url=\"&url-"
|
| 82 |
"debian-cd;\">página de CDs de &debian;</ulink>). Si tiene un juego de CDs de "
|
| 83 |
"&debian; y su máquina es capaz de arrancar desde CDs, puede pasar al <xref "
|
| 84 |
"linkend=\"boot-installer\"/>; se ha puesto mucho esfuerzo para asegurar que "
|
| 85 |
"los ficheros que necesita la mayoría de personas estén en un solo CD. Aunque "
|
| 86 |
"el juego completo de paquetes binarios requiere varios CDs, es poco probable "
|
| 87 |
"que necesite los paquetes que se encuentran a partir del tercer CD. También "
|
| 88 |
"puede considerar usar la versión de DVD, que le ahorra bastante espacio y "
|
| 89 |
"evita la maratón de intercambio de CDs."
|
| 90 |
|
| 91 |
#. Tag: para
|
| 92 |
#: install-methods.xml:30
|
| 93 |
#, no-c-format
|
| 94 |
msgid ""
|
| 95 |
"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
|
| 96 |
"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
|
| 97 |
"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
|
| 98 |
"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
|
| 99 |
"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
|
| 100 |
"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
|
| 101 |
"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
|
| 102 |
"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
|
| 103 |
"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
|
| 104 |
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
|
| 105 |
"directories and subdirectories on your CD."
|
| 106 |
msgstr ""
|
| 107 |
"Si su máquina no permite el arranque desde CD, pero tiene un juego de CDs, "
|
| 108 |
"puede usar una estrategia alternativa como <phrase condition=\"supports-"
|
| 109 |
"floppy-boot\">disquetes,</phrase> <phrase arch=\"s390\">cinta, cinta emulada,"
|
| 110 |
"</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco duro,</phrase> <phrase "
|
| 111 |
"condition=\"bootable-usb\">memoria USB,</phrase> <phrase condition="
|
| 112 |
"\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o cargar manualmente el "
|
| 113 |
"núcleo desde el CD para arrancar inicialmente el sistema de instalación. Los "
|
| 114 |
"ficheros que necesitará para arrancar por otros métodos también están en el "
|
| 115 |
"CD, el archivo de red de &debian; es idéntico a la organización de los "
|
| 116 |
"directorios de los CDs. De modo que cuando se mencionen rutas de ficheros "
|
| 117 |
"para ficheros concretos necesarios para arrancar, busque estos ficheros en "
|
| 118 |
"los mismos directorios y subdirectorios en su CD."
|
| 119 |
|
| 120 |
#. Tag: para
|
| 121 |
#: install-methods.xml:52
|
| 122 |
#, no-c-format
|
| 123 |
msgid ""
|
| 124 |
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
|
| 125 |
"it needs from the CD."
|
| 126 |
msgstr ""
|
| 127 |
"Una vez que el instalador haya arrancado, éste podrá obtener el resto de los "
|
| 128 |
"ficheros necesarios desde el CD."
|
| 129 |
|
| 130 |
#. Tag: para
|
| 131 |
#: install-methods.xml:57
|
| 132 |
#, no-c-format
|
| 133 |
msgid ""
|
| 134 |
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
|
| 135 |
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
|
| 136 |
"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
|
| 137 |
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
|
| 138 |
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
|
| 139 |
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
|
| 140 |
msgstr ""
|
| 141 |
"Si no tiene un juego de CDs, necesitará descargar los ficheros del sistema "
|
| 142 |
"de instalación y ubicarlos en <phrase arch=\"s390\">la cinta de instalación</"
|
| 143 |
"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">un disquete o</phrase> "
|
| 144 |
"<phrase condition=\"bootable-disk\">el disco duro o</phrase> <phrase "
|
| 145 |
"condition=\"bootable-usb\">memoria USB o</phrase> <phrase condition="
|
| 146 |
"\"supports-tftp\">un ordenador conectado a la red</phrase> de modo que "
|
| 147 |
"puedan usarse para arrancar el instalador."
|
| 148 |
|
| 149 |
#. Tag: title
|
| 150 |
#: install-methods.xml:83
|
| 151 |
#, no-c-format
|
| 152 |
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
|
| 153 |
msgstr "Descarga de ficheros desde las réplicas de &debian;"
|
| 154 |
|
| 155 |
#. Tag: para
|
| 156 |
#: install-methods.xml:85
|
| 157 |
#, no-c-format
|
| 158 |
msgid ""
|
| 159 |
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
|
| 160 |
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
|
| 161 |
msgstr ""
|
| 162 |
"Para encontrar la réplica más cercana (y probablemente la más rápida), vea "
|
| 163 |
"la <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de &debian;</ulink>."
|
| 164 |
|
| 165 |
#. Tag: para
|
| 166 |
#: install-methods.xml:90
|
| 167 |
#, no-c-format
|
| 168 |
msgid ""
|
| 169 |
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
|
| 170 |
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
|
| 171 |
msgstr ""
|
| 172 |
"Cuando descargue ficheros desde una réplica de &debian; utilizando FTP, "
|
| 173 |
"asegúrese de descargar los ficheros en modo <emphasis>binario</emphasis>, no "
|
| 174 |
"en modo texto o automático."
|
| 175 |
|
| 176 |
#. Tag: title
|
| 177 |
#: install-methods.xml:98
|
| 178 |
#, no-c-format
|
| 179 |
msgid "Where to Find Installation Images"
|
| 180 |
msgstr "Dónde encontrar las imágenes de instalación"
|
| 181 |
|
| 182 |
#. Tag: para
|
| 183 |
#: install-methods.xml:100
|
| 184 |
#, no-c-format
|
| 185 |
msgid ""
|
| 186 |
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
|
| 187 |
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
|
| 188 |
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url="
|
| 189 |
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
|
| 190 |
"and its purpose."
|
| 191 |
msgstr ""
|
| 192 |
"Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de &debian; en el "
|
| 193 |
"directorio <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
|
| 194 |
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — "
|
| 195 |
"el fichero <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</"
|
| 196 |
"ulink> contiene una lista con cada imagen y su propósito."
|
| 197 |
|
| 198 |
#. Tag: title
|
| 199 |
#: install-methods.xml:113
|
| 200 |
#, no-c-format
|
| 201 |
msgid "NSLU2 Installation Files"
|
| 202 |
msgstr "Ficheros de instalación de NSLU2"
|
| 203 |
|
| 204 |
#. Tag: para
|
| 205 |
#: install-methods.xml:114
|
| 206 |
#, no-c-format
|
| 207 |
msgid ""
|
| 208 |
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
|
| 209 |
"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
|
| 210 |
"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
|
| 211 |
"obtained from &nslu2-firmware-img;."
|
| 212 |
msgstr ""
|
| 213 |
"Se ofrece una imagen del firmware para Linksys NSLU2 que cargará "
|
| 214 |
"automáticamente el &d-i;. Puede subir esta imagen vía la interfaz web de "
|
| 215 |
"Linksys o con upslug2. Puede obtener esta imagen del firmware en &nslu2-"
|
| 216 |
"firmware-img;."
|
| 217 |
|
| 218 |
#. Tag: title
|
| 219 |
#: install-methods.xml:126
|
| 220 |
#, no-c-format
|
| 221 |
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
|
| 222 |
msgstr "Ficheros de instalación para Thecus N2100"
|
| 223 |
|
| 224 |
#. Tag: para
|
| 225 |
#: install-methods.xml:127
|
| 226 |
#, no-c-format
|
| 227 |
msgid ""
|
| 228 |
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
|
| 229 |
"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
|
| 230 |
"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
|
| 231 |
"obtained from &n2100-firmware-img;."
|
| 232 |
msgstr ""
|
| 233 |
"Está disponible una imagen del firmware para el Thecus N2100 que arrancará "
|
| 234 |
"automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen usando el proceso de "
|
| 235 |
"actualización de firmware de Thecus. Puede obtener esta imagen del firmware "
|
| 236 |
"de &n2100-firmware-img;."
|
| 237 |
|
| 238 |
#. Tag: title
|
| 239 |
#: install-methods.xml:138
|
| 240 |
#, no-c-format
|
| 241 |
msgid "GLAN Tank Installation Files"
|
| 242 |
msgstr "Ficheros de instalación para GLAN Tank"
|
| 243 |
|
| 244 |
#. Tag: para
|
| 245 |
#: install-methods.xml:139
|
| 246 |
#, no-c-format
|
| 247 |
msgid ""
|
| 248 |
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
|
| 249 |
"on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from "
|
| 250 |
"&glantank-firmware-img;."
|
| 251 |
msgstr ""
|
| 252 |
"El GLAN Tank requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el "
|
| 253 |
"disco en el cual desea instalar &debian;. Puede obtener estas imágenes de "
|
| 254 |
"&glantank-firmware-img;."
|
| 255 |
|
| 256 |
#. Tag: title
|
| 257 |
#: install-methods.xml:149
|
| 258 |
#, no-c-format
|
| 259 |
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
|
| 260 |
msgstr "Ficheros de instalación para Kurobox Pro"
|
| 261 |
|
| 262 |
#. Tag: para
|
| 263 |
#: install-methods.xml:150
|
| 264 |
#, no-c-format
|
| 265 |
msgid ""
|
| 266 |
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
|
| 267 |
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
|
| 268 |
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
|
| 269 |
msgstr ""
|
| 270 |
"El Kurobox Pro requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el "
|
| 271 |
"disco en el cual desea instalar &debian;. Puede obtener estas imágenes de "
|
| 272 |
"&kuroboxpro-firmware-img;."
|
| 273 |
|
| 274 |
#. Tag: title
|
| 275 |
#: install-methods.xml:160
|
| 276 |
#, no-c-format
|
| 277 |
msgid "HP mv2120 Installation Files"
|
| 278 |
msgstr "Ficheros de instalación para HP mv2120"
|
| 279 |
|
| 280 |
#. Tag: para
|
| 281 |
#: install-methods.xml:161
|
| 282 |
#, no-c-format
|
| 283 |
msgid ""
|
| 284 |
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
|
| 285 |
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
|
| 286 |
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
|
| 287 |
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
|
| 288 |
"firmware-img;."
|
| 289 |
msgstr ""
|
| 290 |
"Hay disponible una imagen de firmware para el HP mv2120 que arrancará "
|
| 291 |
"automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen con uphpmvault en Linux "
|
| 292 |
"y otros sistemas operativos y con la utilidad de Windows Media Vault "
|
| 293 |
"Firmware Recovery. Puede obtener la imagen de firmware de &mv2120-firmware-"
|
| 294 |
"img;."
|
| 295 |
|
| 296 |
#. Tag: title
|
| 297 |
#: install-methods.xml:173
|
| 298 |
#, no-c-format
|
| 299 |
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
|
| 300 |
msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station"
|
| 301 |
|
| 302 |
#. Tag: para
|
| 303 |
#: install-methods.xml:174
|
| 304 |
#, no-c-format
|
| 305 |
msgid ""
|
| 306 |
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
|
| 307 |
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
|
| 308 |
"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
|
| 309 |
"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
|
| 310 |
"kirkwood-firmware-img;."
|
| 311 |
msgstr ""
|
| 312 |
"Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y "
|
| 313 |
"el ramdisk, así como de un script para escribir estas imagenes a flash. "
|
| 314 |
"Puede obtener los ficheros de instalación para QNAP TS-109 y TS-209 desde "
|
| 315 |
"&qnap-orion-firmware-img;, y para QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, "
|
| 316 |
"TS-219P desde &qnap-kirkwood-firmware-img;."
|
| 317 |
|
| 318 |
#. Tag: title
|
| 319 |
#: install-methods.xml:186
|
| 320 |
#, no-c-format
|
| 321 |
msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
|
| 322 |
msgstr "Ficheros de instalación para SheevaPlug y OpenRD"
|
| 323 |
|
| 324 |
#. Tag: para
|
| 325 |
#: install-methods.xml:187
|
| 326 |
#, no-c-format
|
| 327 |
msgid ""
|
| 328 |
"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
|
| 329 |
"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
|
| 330 |
"marvell-firmware-img;."
|
| 331 |
msgstr ""
|
| 332 |
"Los ficheros de instalación para los dispositvos Marvell SheevaPlug y OpenRD "
|
| 333 |
"consisten de un núcleo y de una imagen de arranque «initrd» para U-Boot. "
|
| 334 |
"Puede obtener estos ficheros desde &kirkwood-marvell-firmware-img;."
|
| 335 |
|
| 336 |
#. Tag: title
|
| 337 |
#: install-methods.xml:237
|
| 338 |
#, no-c-format
|
| 339 |
msgid "Creating an IPL tape"
|
| 340 |
msgstr "Creación de una cinta IPL"
|
| 341 |
|
| 342 |
#. Tag: para
|
| 343 |
#: install-methods.xml:239
|
| 344 |
#, no-c-format
|
| 345 |
msgid ""
|
| 346 |
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
|
| 347 |
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
|
| 348 |
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
|
| 349 |
"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
|
| 350 |
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
|
| 351 |
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
|
| 352 |
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
|
| 353 |
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
|
| 354 |
msgstr ""
|
| 355 |
"Si no puede arrancar (IPL) desde el CD-ROM y no esta usando VM primero "
|
| 356 |
"necesita crear una cinta IPL. Esto se describe en la sección 3.4.3 del "
|
| 357 |
"Redbook de <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
|
| 358 |
"sg246264.pdf\"> Linux para IBM eServer zSeries y S/390: Distribuciones</"
|
| 359 |
"ulink>. Los ficheros que necesitará escribir en la cinta son (en este "
|
| 360 |
"orden): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</"
|
| 361 |
"filename> y <filename>initrd.debian</filename>. Los ficheros pueden "
|
| 362 |
"descargarse desde el subdirectorio <filename>tape</filename>, vea <xref "
|
| 363 |
"linkend=\"where-files\"/>."
|
| 364 |
|
| 365 |
#. Tag: title
|
| 366 |
#: install-methods.xml:263
|
| 367 |
#, no-c-format
|
| 368 |
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
|
| 369 |
msgstr "Creación de disquetes desde imágenes de disco"
|
| 370 |
|
| 371 |
#. Tag: para
|
| 372 |
#: install-methods.xml:264
|
| 373 |
#, no-c-format
|
| 374 |
msgid ""
|
| 375 |
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
|
| 376 |
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
|
| 377 |
msgstr ""
|
| 378 |
"Los disquetes arrancables se usan generalmente como último recurso para "
|
| 379 |
"arrancar el instalador en hardware que no puede arrancar desde CD u otros "
|
| 380 |
"métodos."
|
| 381 |
|
| 382 |
#. Tag: para
|
| 383 |
#: install-methods.xml:269
|
| 384 |
#, no-c-format
|
| 385 |
msgid ""
|
| 386 |
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
|
| 387 |
"drives."
|
| 388 |
msgstr ""
|
| 389 |
"Se nos ha informado que el arranque del instalador desde disquetes falla en "
|
| 390 |
"unidades de disquete USB de Mac."
|
| 391 |
|
| 392 |
#. Tag: para
|
| 393 |
#: install-methods.xml:274
|
| 394 |
#, no-c-format
|
| 395 |
msgid ""
|
| 396 |
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
|
| 397 |
"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
|
| 398 |
"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
|
| 399 |
"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
|
| 400 |
"mode. This is required because these images are raw representations of the "
|
| 401 |
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
|
| 402 |
"from the file onto the floppy."
|
| 403 |
msgstr ""
|
| 404 |
"Las imágenes de disco son ficheros que albergan el contenido completo de un "
|
| 405 |
"disquete en formato <emphasis>raw</emphasis>. Las imágenes de disco, como "
|
| 406 |
"<filename>boot.img</filename>, no pueden copiarse simplemente a la unidad de "
|
| 407 |
"disquete. Se usa un programa especial para escribir los ficheros de imagen a "
|
| 408 |
"la unidad de disquete en modo <emphasis>raw</emphasis>. Es necesario debido "
|
| 409 |
"a que estas imágenes son representaciones en «bruto» del disco; por eso hay "
|
| 410 |
"que efectuar una <emphasis>copia sector a sector</emphasis> de los datos del "
|
| 411 |
"fichero en el disquete."
|
| 412 |
|
| 413 |
#. Tag: para
|
| 414 |
#: install-methods.xml:285
|
| 415 |
#, no-c-format
|
| 416 |
msgid ""
|
| 417 |
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
|
| 418 |
"section describes how to create floppies from disk images on different "
|
| 419 |
"platforms."
|
| 420 |
msgstr ""
|
| 421 |
"Existen diferentes métodos para crear disquetes desde imágenes de disco. "
|
| 422 |
"Esta sección describe como crear disquetes desde imágenes de disco en "
|
| 423 |
"diferentes plataformas."
|
| 424 |
|
| 425 |
#. Tag: para
|
| 426 |
#: install-methods.xml:291
|
| 427 |
#, no-c-format
|
| 428 |
msgid ""
|
| 429 |
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
|
| 430 |
"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
|
| 431 |
"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
|
| 432 |
"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
|
| 433 |
"DVD.</phrase>"
|
| 434 |
msgstr ""
|
| 435 |
"Debe primero descargar las imágenes de disco de alguna de las réplicas de "
|
| 436 |
"&debian; antes de crear los disquetes, como se explica en <xref linkend="
|
| 437 |
"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Las imágenes de disco están "
|
| 438 |
"ya incluidas en el CD/DVD, en el caso de que tenga ya un disco de "
|
| 439 |
"instalación en CD-ROM ó DVD. </phrase>"
|
| 440 |
|
| 441 |
#. Tag: para
|
| 442 |
#: install-methods.xml:299
|
| 443 |
#, no-c-format
|
| 444 |
msgid ""
|
| 445 |
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
|
| 446 |
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
|
| 447 |
"ensure they are not damaged unintentionally."
|
| 448 |
msgstr ""
|
| 449 |
"No importa el método que use para crear sus disquetes, debe acordarse de "
|
| 450 |
"activar la protección de escritura en los disquetes, una vez que haya "
|
| 451 |
"escrito en ellos, para asegurarse de que no se dañen sin querer."
|
| 452 |
|
| 453 |
#. Tag: title
|
| 454 |
#: install-methods.xml:307
|
| 455 |
#, no-c-format
|
| 456 |
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
|
| 457 |
msgstr "Escritura de las imágenes de disco desde un sistema Linux o Unix"
|
| 458 |
|
| 459 |
#. Tag: para
|
| 460 |
#: install-methods.xml:308
|
| 461 |
#, no-c-format
|
| 462 |
msgid ""
|
| 463 |
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
|
| 464 |
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
|
| 465 |
"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
|
| 466 |
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
|
| 467 |
"sync\n"
|
| 468 |
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
|
| 469 |
"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
|
| 470 |
"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
|
| 471 |
"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
|
| 472 |
"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
|
| 473 |
"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
|
| 474 |
"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
|
| 475 |
"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
|
| 476 |
"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
|
| 477 |
"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
|
| 478 |
msgstr ""
|
| 479 |
"Para escribir los ficheros de imagen de disco en los disquetes, "
|
| 480 |
"probablemente necesitará acceso de superusuario en el sistema. Coloque un "
|
| 481 |
"disquete en blanco y en buen estado en la unidad de disquetes. Seguidamente "
|
| 482 |
"use la orden <informalexample><screen>\n"
|
| 483 |
"$ dd if=<replaceable>fichero</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
|
| 484 |
"sync\n"
|
| 485 |
"</screen></informalexample> donde <replaceable>fichero</replaceable> es uno "
|
| 486 |
"de los ficheros de imagen de disco. <filename>/dev/fd0</filename> es el "
|
| 487 |
"nombre usado normalmente para la unidad de disquetes, podría ser distinto en "
|
| 488 |
"su ordenador<phrase arch=\"sparc\"> (en Solaris, es <filename>/dev/fd/0</"
|
| 489 |
"filename>)</phrase>. La orden podría devolver el cursor antes de que Unix "
|
| 490 |
"haya finalizado la escritura en el disquete, así que espere a que la luz de "
|
| 491 |
"\"disco en uso\" en la unidad de disquete se apague y a que termine de dar "
|
| 492 |
"vueltas, antes de retirarlo de la unidad. En algunos sistemas, tendrá que "
|
| 493 |
"ejecutar una orden para expulsar el disquete de la unidad<phrase arch=\"sparc"
|
| 494 |
"\"> (en Solaris, use <command>eject</command>, consulte la página de manual)"
|
| 495 |
"</phrase>."
|
| 496 |
|
| 497 |
#. Tag: para
|
| 498 |
#: install-methods.xml:329
|
| 499 |
#, no-c-format
|
| 500 |
msgid ""
|
| 501 |
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
|
| 502 |
"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
|
| 503 |
"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
|
| 504 |
"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
|
| 505 |
"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
|
| 506 |
"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
|
| 507 |
"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
|
| 508 |
"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
|
| 509 |
"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
|
| 510 |
"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
|
| 511 |
"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
|
| 512 |
"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
|
| 513 |
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
|
| 514 |
"administrator. </phrase>"
|
| 515 |
msgstr ""
|
| 516 |
"Algunos sistemas intentan montar automáticamente el disquete cuando lo "
|
| 517 |
"coloca en la unidad. Deberá deshabilitar esta característica antes de que su "
|
| 518 |
"ordenador le permita escribir en <emphasis>modo raw</emphasis>. "
|
| 519 |
"Desafortunadamente, la forma de hacer esto variará dependiendo de su sistema "
|
| 520 |
"operativo. <phrase arch=\"sparc\"> En Solaris, puede modificar el "
|
| 521 |
"administrador de volúmenes para tener acceso raw al disquete. Primero, "
|
| 522 |
"asegúrese de que el disquete se ha montado automáticamente (usando "
|
| 523 |
"<command>volcheck</command> o la orden equivalente del gestor de ficheros). "
|
| 524 |
"Luego use la orden <command>dd</command> en la forma señalada anteriormente, "
|
| 525 |
"simplemente reemplace <filename>/dev/fd0</filename> con <filename>/vol/rdsk/"
|
| 526 |
"<replaceable>nombre_disquete</replaceable></filename>, donde "
|
| 527 |
"<replaceable>nombre_disquete</replaceable> es el nombre que se ha asignado "
|
| 528 |
"al disquete cuando fue formateado (los disquetes a los que no se haya dado "
|
| 529 |
"ningún nombre tienen como nombre predeterminado <filename>unnamed_floppy</"
|
| 530 |
"filename>). En otros sistemas, pregunte a su administrador </phrase>"
|
| 531 |
|
| 532 |
#. Tag: para
|
| 533 |
#: install-methods.xml:350
|
| 534 |
#, no-c-format
|
| 535 |
msgid ""
|
| 536 |
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
|
| 537 |
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
|
| 538 |
"install it."
|
| 539 |
msgstr ""
|
| 540 |
"Si escribe un disquete en Linux powerpc, necesitará expulsarlo. El programa "
|
| 541 |
"<command>eject</command> controla esto adecuadamente; podría tener que "
|
| 542 |
"instalarlo."
|
| 543 |
|
| 544 |
#. Tag: title
|
| 545 |
#: install-methods.xml:368
|
| 546 |
#, no-c-format
|
| 547 |
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
|
| 548 |
msgstr "Escritura de imágenes de disco desde DOS, Windows u OS/2"
|
| 549 |
|
| 550 |
#. Tag: para
|
| 551 |
#: install-methods.xml:370
|
| 552 |
#, no-c-format
|
| 553 |
msgid ""
|
| 554 |
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
|
| 555 |
"following programs to copy images to floppies."
|
| 556 |
msgstr ""
|
| 557 |
"Si tiene acceso a una máquina i386 o amd64, puede usar uno de los siguientes "
|
| 558 |
"programas para copiar las imágenes a los disquetes."
|
| 559 |
|
| 560 |
#. Tag: para
|
| 561 |
#: install-methods.xml:375
|
| 562 |
#, no-c-format
|
| 563 |
msgid ""
|
| 564 |
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
|
| 565 |
"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
|
| 566 |
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
|
| 567 |
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
|
| 568 |
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
|
| 569 |
msgstr ""
|
| 570 |
"Los programas <command>rawrite1</command> y <command>rawrite2</command> "
|
| 571 |
"pueden usarse bajo MS-DOS. Para usar estos programas, primero asegúrese de "
|
| 572 |
"que ha arrancado en MS-DOS. Si intenta usar estos programas desde una "
|
| 573 |
"ventana DOS en Windows, o haciendo doble click en éstos desde el Explorador "
|
| 574 |
"de Windows <emphasis>no</emphasis> se espera que funcionen."
|
| 575 |
|
| 576 |
#. Tag: para
|
| 577 |
#: install-methods.xml:383
|
| 578 |
#, no-c-format
|
| 579 |
msgid ""
|
| 580 |
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
|
| 581 |
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
|
| 582 |
"dll in the same directory."
|
| 583 |
msgstr ""
|
| 584 |
"El programa <command>rwwrtwin</command> se ejecuta en Windows 95, NT, 98, "
|
| 585 |
"2000, ME, XP y probablemente versiones posteriores. Para usarlo necesita "
|
| 586 |
"desempaquetar diskio.dll en el mismo directorio."
|
| 587 |
|
| 588 |
#. Tag: para
|
| 589 |
#: install-methods.xml:389
|
| 590 |
#, no-c-format
|
| 591 |
msgid ""
|
| 592 |
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
|
| 593 |
"<filename>/tools</filename> directory."
|
| 594 |
msgstr ""
|
| 595 |
"Estas herramientas pueden encontrarse en los CD-ROMs oficiales de &debian;, "
|
| 596 |
"bajo el directorio <filename>/tools</filename>."
|
| 597 |
|
| 598 |
#. Tag: title
|
| 599 |
#: install-methods.xml:402
|
| 600 |
#, no-c-format
|
| 601 |
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
|
| 602 |
msgstr "Escritura de imágenes de disco desde MacOS"
|
| 603 |
|
| 604 |
#. Tag: para
|
| 605 |
#: install-methods.xml:403
|
| 606 |
#, no-c-format
|
| 607 |
msgid ""
|
| 608 |
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
|
| 609 |
"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
|
| 610 |
"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
|
| 611 |
"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
|
| 612 |
"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
|
| 613 |
"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
|
| 614 |
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
|
| 615 |
"the file image to it."
|
| 616 |
msgstr ""
|
| 617 |
"Está disponible un «AppleScript», <application>Make &debian; Floppy</"
|
| 618 |
"application>, para grabar los disquetes desde los ficheros de imagen "
|
| 619 |
"proporcionados. Puede descargarse desde <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge."
|
| 620 |
"net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Para "
|
| 621 |
"usarlo, simplemente desempaquetelo en su escritorio, luego arrastre "
|
| 622 |
"cualquier imagen de disquete hacia él. Debe tener instalado «AppleScript» y "
|
| 623 |
"tenerlo habilitado en el administrador de extensiones. «Disk Copy» le pedirá "
|
| 624 |
"confirmación para borrar el disquete y proceder a escribir el fichero de "
|
| 625 |
"imagen en él."
|
| 626 |
|
| 627 |
#. Tag: para
|
| 628 |
#: install-methods.xml:414
|
| 629 |
#, no-c-format
|
| 630 |
msgid ""
|
| 631 |
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
|
| 632 |
"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
|
| 633 |
"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
|
| 634 |
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
|
| 635 |
msgstr ""
|
| 636 |
"También puede usar la herramienta <command>Disk Copy</command> de MacOS "
|
| 637 |
"directamente, o la utilidad freeware <command>suntar</command>. El fichero "
|
| 638 |
"<filename>root.bin</filename> es un ejemplo de una imagen de disquete. Use "
|
| 639 |
"uno de los siguientes métodos para crear un disquete desde la imagen de "
|
| 640 |
"disquete con estas herramientas."
|
| 641 |
|
| 642 |
#. Tag: title
|
| 643 |
#: install-methods.xml:425
|
| 644 |
#, no-c-format
|
| 645 |
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
|
| 646 |
msgstr "Escritura de imágenes de disco con <command>Disk Copy</command>"
|
| 647 |
|
| 648 |
#. Tag: para
|
| 649 |
#: install-methods.xml:426
|
| 650 |
#, no-c-format
|
| 651 |
msgid ""
|
| 652 |
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
|
| 653 |
"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
|
| 654 |
"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
|
| 655 |
"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
|
| 656 |
msgstr ""
|
| 657 |
"Si está creando una imagen de disquete desde ficheros que estuvieron "
|
| 658 |
"originalmente en el CD oficial de &debian-gnu;, entonces «Type» y «Creator» "
|
| 659 |
"ya están definidos correctamente. Los pasos <command>Creator-Changer</"
|
| 660 |
"command> siguientes sólo son necesarios si ha descargado la imagen desde una "
|
| 661 |
"réplica de &debian;."
|
| 662 |
|
| 663 |
#. Tag: para
|
| 664 |
#: install-methods.xml:435
|
| 665 |
#, no-c-format
|
| 666 |
msgid ""
|
| 667 |
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
|
| 668 |
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
|
| 669 |
msgstr ""
|
| 670 |
"Obtenga <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
|
| 671 |
"y úselo para abrir el fichero <filename>root.bin</filename>."
|
| 672 |
|
| 673 |
#. Tag: para
|
| 674 |
#: install-methods.xml:442
|
| 675 |
#, no-c-format
|
| 676 |
msgid ""
|
| 677 |
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
|
| 678 |
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
|
| 679 |
"for these fields."
|
| 680 |
msgstr ""
|
| 681 |
"Cambie «Creator» a <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), y «Type» a "
|
| 682 |
"<userinput>DDim</userinput> (imagen de disquete binaria). Estos campos son "
|
| 683 |
"sensibles a las mayúsculas y minúsculas."
|
| 684 |
|
| 685 |
#. Tag: para
|
| 686 |
#: install-methods.xml:449
|
| 687 |
#, no-c-format
|
| 688 |
msgid ""
|
| 689 |
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
|
| 690 |
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
|
| 691 |
"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
|
| 692 |
"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
|
| 693 |
"mounted."
|
| 694 |
msgstr ""
|
| 695 |
"<emphasis>Importante:</emphasis> En el «Finder», use <userinput>Get Info</"
|
| 696 |
"userinput> para mostrar la información de «Finder» sobre la imagen de "
|
| 697 |
"disquete, y marque con una <quote>X</quote> la caja <userinput>File Locked</"
|
| 698 |
"userinput>, de este modo MacOS no podrá borrar los bloques de arranque si la "
|
| 699 |
"imagen es montada accidentalmente."
|
| 700 |
|
| 701 |
#. Tag: para
|
| 702 |
#: install-methods.xml:458
|
| 703 |
#, no-c-format
|
| 704 |
msgid ""
|
| 705 |
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
|
| 706 |
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
|
| 707 |
"diskcopy;\"></ulink>."
|
| 708 |
msgstr ""
|
| 709 |
"Obtenga <command>Disk Copy</command>; si tiene un sistema MacOS o un CD, es "
|
| 710 |
"probable que ya lo tenga, de otro modo intente <ulink url=\"&url-powerpc-"
|
| 711 |
"diskcopy;\"></ulink>."
|
| 712 |
|
| 713 |
#. Tag: para
|
| 714 |
#: install-methods.xml:465
|
| 715 |
#, no-c-format
|
| 716 |
msgid ""
|
| 717 |
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
|
| 718 |
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
|
| 719 |
"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
|
| 720 |
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
|
| 721 |
"want to erase it. When done it should eject the floppy."
|
| 722 |
msgstr ""
|
| 723 |
"Ejecute <command>Disk Copy</command>, y elija <menuchoice> "
|
| 724 |
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
|
| 725 |
"menuchoice>, luego elija el fichero de imagen <emphasis>locked</emphasis> "
|
| 726 |
"del diálogo resultante. Le pedirá que inserte un disquete, luego le "
|
| 727 |
"preguntará si realmente desea borrarlo. Cuando finalice debería expulsar el "
|
| 728 |
"disquete."
|
| 729 |
|
| 730 |
#. Tag: title
|
| 731 |
#: install-methods.xml:480
|
| 732 |
#, no-c-format
|
| 733 |
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
|
| 734 |
msgstr "Escritura de imágenes de disco con <command>suntar</command>"
|
| 735 |
|
| 736 |
#. Tag: para
|
| 737 |
#: install-methods.xml:484
|
| 738 |
#, no-c-format
|
| 739 |
msgid ""
|
| 740 |
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
|
| 741 |
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
|
| 742 |
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
|
| 743 |
"menu."
|
| 744 |
msgstr ""
|
| 745 |
"Obtenga <command>suntar</command> desde <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> "
|
| 746 |
"</ulink>. Inicie el programa <command>suntar</command> y elija "
|
| 747 |
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> desde el menú <userinput>Special</"
|
| 748 |
"userinput>."
|
| 749 |
|
| 750 |
#. Tag: para
|
| 751 |
#: install-methods.xml:492
|
| 752 |
#, no-c-format
|
| 753 |
msgid ""
|
| 754 |
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
|
| 755 |
msgstr ""
|
| 756 |
"Inserte el disquete conforme se le solicite, luego pulse la tecla &enterkey; "
|
| 757 |
"(inicia en el sector 0)."
|
| 758 |
|
| 759 |
#. Tag: para
|
| 760 |
#: install-methods.xml:498
|
| 761 |
#, no-c-format
|
| 762 |
msgid ""
|
| 763 |
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
|
| 764 |
msgstr ""
|
| 765 |
"Elija el fichero <filename>root.bin</filename> en el diálogo de apertura de "
|
| 766 |
"fichero."
|
| 767 |
|
| 768 |
#. Tag: para
|
| 769 |
#: install-methods.xml:503
|
| 770 |
#, no-c-format
|
| 771 |
msgid ""
|
| 772 |
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
|
| 773 |
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
|
| 774 |
"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
|
| 775 |
"another."
|
| 776 |
msgstr ""
|
| 777 |
"Después de que el disquete se haya creado exitosamente, elija "
|
| 778 |
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </"
|
| 779 |
"menuchoice>. Si hubiese errores al escribir el disquete, simplemente "
|
| 780 |
"descártelo e inténtelo con otro."
|
| 781 |
|
| 782 |
#. Tag: para
|
| 783 |
#: install-methods.xml:511
|
| 784 |
#, no-c-format
|
| 785 |
msgid ""
|
| 786 |
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
|
| 787 |
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
|
| 788 |
"helpfully ruin it."
|
| 789 |
msgstr ""
|
| 790 |
"Antes de usar el disquete que haya creado, ¡<emphasis>active la protección "
|
| 791 |
"de escritura</emphasis>! De otro modo podría montarlo en MacOS "
|
| 792 |
"accidentalmente, y éste lo estropearía."
|
| 793 |
|
| 794 |
#. Tag: title
|
| 795 |
#: install-methods.xml:530
|
| 796 |
#, no-c-format
|
| 797 |
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
|
| 798 |
msgstr ""
|
| 799 |
"Preparación de ficheros para el arranque desde un dispositivo de memoria USB"
|
| 800 |
|
| 801 |
#. Tag: para
|
| 802 |
#: install-methods.xml:532
|
| 803 |
#, no-c-format
|
| 804 |
msgid ""
|
| 805 |
"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
|
| 806 |
"first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install "
|
| 807 |
"completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the "
|
| 808 |
"USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination "
|
| 809 |
"with a mirror."
|
| 810 |
msgstr ""
|
| 811 |
"Existen dos métodos para arrancar desde una memoria USB. El primero es usar "
|
| 812 |
"una memoria USB sólo para arrancar, y después instalar completamente desde "
|
| 813 |
"la red. El segundo consiste en copiar una imagen de CD en la memoria USB y "
|
| 814 |
"usarla como fuente de paquetes, posiblemente en combinación con un sitio de "
|
| 815 |
"réplica."
|
| 816 |
|
| 817 |
#. Tag: para
|
| 818 |
#: install-methods.xml:540
|
| 819 |
#, no-c-format
|
| 820 |
msgid ""
|
| 821 |
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
|
| 822 |
"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
|
| 823 |
"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
|
| 824 |
"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
|
| 825 |
"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
|
| 826 |
"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
|
| 827 |
"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
|
| 828 |
"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
|
| 829 |
"stick, you may have to turn off its write protection switch."
|
| 830 |
msgstr ""
|
| 831 |
"Para preparar una memoria USB, necesitará un sistema en el cual ya esté "
|
| 832 |
"corriendo GNU/Linux y con compatibilidad con USB. En los sistemas GNU/Linux "
|
| 833 |
"actuales la memoria USB debería reconocerse automáticamente cuando la "
|
| 834 |
"inserta. Si no es así, compruebe que el módulo del núcleo usb-storage esté "
|
| 835 |
"cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un dispositivo "
|
| 836 |
"llamado <filename>/dev/sdX</filename>, en el que <quote>X</quote> es una "
|
| 837 |
"letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden <command>dmesg</command> "
|
| 838 |
"debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la memoria USB al "
|
| 839 |
"insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba quitar el "
|
| 840 |
"seguro de protección contra escritura."
|
| 841 |
|
| 842 |
#. Tag: para
|
| 843 |
#: install-methods.xml:553
|
| 844 |
#, no-c-format
|
| 845 |
msgid ""
|
| 846 |
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
|
| 847 |
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
|
| 848 |
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
|
| 849 |
"on for example a hard disk could be lost."
|
| 850 |
msgstr ""
|
| 851 |
"¡Los procedimientos descritos en esta sección destruirán todo el contenido "
|
| 852 |
"del dispositivo! Asegúrese de elegir correctamente el nombre del dispositivo "
|
| 853 |
"para su memoria USB. Si usa el dispositivo incorrecto podría terminar "
|
| 854 |
"perdiendo toda la información de, por ejemplo, un disco duro."
|
| 855 |
|
| 856 |
#. Tag: para
|
| 857 |
#: install-methods.xml:560
|
| 858 |
#, no-c-format
|
| 859 |
msgid ""
|
| 860 |
"To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to "
|
| 861 |
"install entirely from the network, you'll need to download the "
|
| 862 |
"<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
|
| 863 |
"directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
|
| 864 |
"and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
|
| 865 |
"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
|
| 866 |
"megabytes in size."
|
| 867 |
msgstr ""
|
| 868 |
"Para preparar una memoria USB que sólo arranque el instalador y después "
|
| 869 |
"realice una instalación completa a través de la red, tendrá que descargar la "
|
| 870 |
"imagen <filename>mini.iso</filename> en el directorio <filename>netboot</"
|
| 871 |
"filename> (en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-files\"/>), y "
|
| 872 |
"escribir este fichero directamente en la memoria USB, borrando el contenido "
|
| 873 |
"actual. Este método funcionará con memorias USB de baja capacidad, incluso "
|
| 874 |
"de sólo unos cuantos megabytes."
|
| 875 |
|
| 876 |
#. Tag: para
|
| 877 |
#: install-methods.xml:570
|
| 878 |
#, no-c-format
|
| 879 |
msgid ""
|
| 880 |
"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
|
| 881 |
"iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
|
| 882 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 883 |
"# cat mini.iso > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
|
| 884 |
"# sync\n"
|
| 885 |
"</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this "
|
| 886 |
"way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
|
| 887 |
"firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and "
|
| 888 |
"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of "
|
| 889 |
"the two partitions, and unpack the firmware onto it."
|
| 890 |
msgstr ""
|
| 891 |
"Por ejemplo, si está usando un sistema GNU/Linux existente, puede escribir "
|
| 892 |
"el fichero <filename>mini.iso</filename> a la memoria USB de la siguiente "
|
| 893 |
"manera: <informalexample><screen>\n"
|
| 894 |
"# cat mini.iso > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
|
| 895 |
"# sync\n"
|
| 896 |
"</screen></informalexample> Si quiere añadir ficheros de firmware a una "
|
| 897 |
"memoria USB preparada de esta manera, primero obtenga los ficheros de "
|
| 898 |
"firmware necesarios. Para más información consulte <xref linkend=\"loading-"
|
| 899 |
"firmware\"/>. A continuación, desconecte y vuelva a conectar la memoria USB. "
|
| 900 |
"Ahora debería ver dos particiones en eĺ. Por último, monte la segunda "
|
| 901 |
"partición y desempaquete en él los ficheros de firmware."
|
| 902 |
|
| 903 |
#. Tag: screen
|
| 904 |
#: install-methods.xml:582
|
| 905 |
#, no-c-format
|
| 906 |
msgid ""
|
| 907 |
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
|
| 908 |
"# cd /mnt\n"
|
| 909 |
"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
|
| 910 |
"# cd /\n"
|
| 911 |
"# umount"
|
| 912 |
msgstr ""
|
| 913 |
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
|
| 914 |
"# cd /mnt\n"
|
| 915 |
"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
|
| 916 |
"# cd /\n"
|
| 917 |
"# umount"
|
| 918 |
|
| 919 |
#. Tag: para
|
| 920 |
#: install-methods.xml:584
|
| 921 |
#, no-c-format
|
| 922 |
msgid ""
|
| 923 |
"To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
|
| 924 |
"the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
|
| 925 |
"filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
|
| 926 |
"<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. "
|
| 927 |
"For this installation method you will also need to download a CD image. The "
|
| 928 |
"installation image and the CD image must be based on the same release of &d-"
|
| 929 |
"i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The "
|
| 930 |
"error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules "
|
| 931 |
"can be found. This means that the version of the kernel module udebs "
|
| 932 |
"included on the CD image is different from the version of the running "
|
| 933 |
"kernel. </para> </footnote> during the installation."
|
| 934 |
msgstr ""
|
| 935 |
"Para preparar una memoria USV que instala los paquetes desde una imagen de "
|
| 936 |
"CDROM, use las imágenes de instalación en el directorio <filename>hd-media</"
|
| 937 |
"filename>. Puede usar tanto la <quote>forma fácil</quote> o la <quote>forma "
|
| 938 |
"flexible</quote> para copiar la imagen en la memoria USB. Este método de "
|
| 939 |
"instalación también requerirá descargar la imagen del CD. La imagen de "
|
| 940 |
"instalación y la imagen del CD deben coincidir con la version del &d-i;. Si "
|
| 941 |
"no coinciden es muy probable que surjan errores<footnote> <para> El mensaje "
|
| 942 |
"que se presenta más comunmente es que no se pudo encontrar los módulos del "
|
| 943 |
"núcleo. Esto significa que la versión del módulo del núcleo udebs incluído "
|
| 944 |
"en la imagen del CD difiere de la versión del núcleo que está en ejecución. "
|
| 945 |
"</para> </footnote> durante la instalación."
|
| 946 |
|
| 947 |
#. Tag: para
|
| 948 |
#: install-methods.xml:604
|
| 949 |
#, no-c-format
|
| 950 |
msgid ""
|
| 951 |
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
|
| 952 |
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
|
| 953 |
msgstr ""
|
| 954 |
"Note que el dispositivo USB, deberá tener por lo menos una capacidad de 256 "
|
| 955 |
"MB (se pueden realizar configuraciones con menos capacidad, tal como se "
|
| 956 |
"indica en <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
|
| 957 |
|
| 958 |
#. Tag: title
|
| 959 |
#: install-methods.xml:612
|
| 960 |
#, no-c-format
|
| 961 |
msgid "Copying the files — the easy way"
|
| 962 |
msgstr "Copiado de los ficheros — la forma fácil"
|
| 963 |
|
| 964 |
#. Tag: para
|
| 965 |
#: install-methods.xml:613
|
| 966 |
#, no-c-format
|
| 967 |
msgid ""
|
| 968 |
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
|
| 969 |
"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
|
| 970 |
"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
|
| 971 |
"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
|
| 972 |
"classname> and its configuration file</phrase>."
|
| 973 |
msgstr ""
|
| 974 |
"Existe un fichero «todo en uno» <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
|
| 975 |
"que contiene todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) "
|
| 976 |
"<phrase arch=\"x86\">al igual que <classname>syslinux</classname> y su "
|
| 977 |
"fichero de configuración</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">al igual que "
|
| 978 |
"<classname>yaboot</classname> y su fichero de configuración</phrase>."
|
| 979 |
|
| 980 |
#. Tag: para
|
| 981 |
#: install-methods.xml:622
|
| 982 |
#, no-c-format
|
| 983 |
msgid ""
|
| 984 |
"Note that, although convenient, this method does have one major "
|
| 985 |
"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
|
| 986 |
"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
|
| 987 |
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
|
| 988 |
"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
|
| 989 |
"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
|
| 990 |
"smaller businesscard or netinst CD images."
|
| 991 |
msgstr ""
|
| 992 |
"Tenga en cuenta que aunque es conveniente, este método tiene una gran "
|
| 993 |
"desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 256 MB, incluso "
|
| 994 |
"si la capacidad de la memoria USB es mayor. Si quiere contar con la "
|
| 995 |
"capacidad completa de la memoria posteriormente para un uso diferente, "
|
| 996 |
"tendrá que reparticionarla y crearle un nuevo sistema de ficheros. Otra "
|
| 997 |
"desventaja es que no puede copiar una imagen completa de CD en la memoria "
|
| 998 |
"USB, solamente imágenes netinst o de tarjeta de presentación."
|
| 999 |
|
| 1000 |
#. Tag: para
|
| 1001 |
#: install-methods.xml:632
|
| 1002 |
#, no-c-format
|
| 1003 |
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
|
| 1004 |
msgstr ""
|
| 1005 |
"Para usar esta imagen sencillamente extraígala directamente en la memoria "
|
| 1006 |
"USB:"
|
| 1007 |
|
| 1008 |
#. Tag: screen
|
| 1009 |
#: install-methods.xml:636
|
| 1010 |
#, no-c-format
|
| 1011 |
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
|
| 1012 |
msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
|
| 1013 |
|
| 1014 |
#. Tag: para
|
| 1015 |
#: install-methods.xml:638
|
| 1016 |
#, no-c-format
|
| 1017 |
msgid ""
|
| 1018 |
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
|
| 1019 |
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
|
| 1020 |
"the image directly to that:"
|
| 1021 |
msgstr ""
|
| 1022 |
"Cree una partición del tipo «Apple_Bootstrap» en su dispositivo USB "
|
| 1023 |
"utilizando la orden <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</command> "
|
| 1024 |
"y extraiga la imagen directamente a éste:"
|
| 1025 |
|
| 1026 |
#. Tag: screen
|
| 1027 |
#: install-methods.xml:644
|
| 1028 |
#, no-c-format
|
| 1029 |
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
|
| 1030 |
msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
|
| 1031 |
|
| 1032 |
#. Tag: para
|
| 1033 |
#: install-methods.xml:646
|
| 1034 |
#, no-c-format
|
| 1035 |
msgid ""
|
| 1036 |
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
|
| 1037 |
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
|
| 1038 |
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
|
| 1039 |
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
|
| 1040 |
"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
|
| 1041 |
"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO "
|
| 1042 |
"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
|
| 1043 |
"are done."
|
| 1044 |
msgstr ""
|
| 1045 |
"Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch=\"x86\">"
|
| 1046 |
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
|
| 1047 |
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
|
| 1048 |
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá un sistema de "
|
| 1049 |
"ficheros <phrase arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</"
|
| 1050 |
"phrase> en ella, y copie una imagen ISO «netinst» o «bussinesscard» de "
|
| 1051 |
"&debian; sobre la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB "
|
| 1052 |
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrá terminado."
|
| 1053 |
|
| 1054 |
#. Tag: title
|
| 1055 |
#: install-methods.xml:663
|
| 1056 |
#, no-c-format
|
| 1057 |
msgid "Copying the files — the flexible way"
|
| 1058 |
msgstr "Copiado de los ficheros — la forma flexible"
|
| 1059 |
|
| 1060 |
#. Tag: para
|
| 1061 |
#: install-methods.xml:664
|
| 1062 |
#, no-c-format
|
| 1063 |
msgid ""
|
| 1064 |
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
|
| 1065 |
"should use the following method to put the files on your stick. One "
|
| 1066 |
"advantage of using this method is that — if the capacity of your USB "
|
| 1067 |
"stick is large enough — you have the option of copying a full CD ISO "
|
| 1068 |
"image to it."
|
| 1069 |
msgstr ""
|
| 1070 |
"Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podría "
|
| 1071 |
"usar el siguiente método para colocar los ficheros en su dispositivo USB. "
|
| 1072 |
"Una ventaja de este método es que — si la capacidad de su memoria USB "
|
| 1073 |
"es lo suficientemente grande — tendrá la opción de copiar una imagen "
|
| 1074 |
"completa de CD en ella."
|
| 1075 |
|
| 1076 |
#. Tag: title
|
| 1077 |
#: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791
|
| 1078 |
#, no-c-format
|
| 1079 |
msgid "Partitioning the USB stick"
|
| 1080 |
msgstr "Particionado de las memorias USB"
|
| 1081 |
|
| 1082 |
#. Tag: para
|
| 1083 |
#: install-methods.xml:680
|
| 1084 |
#, no-c-format
|
| 1085 |
msgid ""
|
| 1086 |
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
|
| 1087 |
"instead of the entire device."
|
| 1088 |
msgstr ""
|
| 1089 |
"Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar la primera "
|
| 1090 |
"partición en lugar de todo el dispositivo."
|
| 1091 |
|
| 1092 |
#. Tag: para
|
| 1093 |
#: install-methods.xml:685
|
| 1094 |
#, no-c-format
|
| 1095 |
msgid ""
|
| 1096 |
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
|
| 1097 |
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
|
| 1098 |
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
|
| 1099 |
"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
|
| 1100 |
"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create "
|
| 1101 |
"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
|
| 1102 |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
|
| 1103 |
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
|
| 1104 |
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
|
| 1105 |
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
|
| 1106 |
msgstr ""
|
| 1107 |
"Puesto que la mayoría de memorias USB vienen con una sola partición FAT16 ya "
|
| 1108 |
"configurada, probablemente no tendrá que reparticionarlo o reformatearlo. Si "
|
| 1109 |
"aún así tiene que hacerlo, use <command>cfdisk</command> o cualquier otra "
|
| 1110 |
"herramienta de particionado para crear la partición FAT16<footnote> <para> "
|
| 1111 |
"No se olvide de definir la marca de <quote>arranque</quote>. </para> </"
|
| 1112 |
"footnote>, y después cree el sistema de ficheros usando. "
|
| 1113 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1114 |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
|
| 1115 |
"</screen></informalexample> Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo "
|
| 1116 |
"correcto para su memoria USB. La orden <command>mkdosfs</command> se "
|
| 1117 |
"encuentra en el paquete <classname>dosfstools</classname> de &debian;."
|
| 1118 |
|
| 1119 |
#. Tag: para
|
| 1120 |
#: install-methods.xml:704
|
| 1121 |
#, no-c-format
|
| 1122 |
msgid ""
|
| 1123 |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
|
| 1124 |
"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
|
| 1125 |
"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
|
| 1126 |
"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
|
| 1127 |
"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
|
| 1128 |
"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
|
| 1129 |
msgstr ""
|
| 1130 |
"Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, "
|
| 1131 |
"necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier gestor "
|
| 1132 |
"de arranque (como <command>lilo</command>) debería funcionar, es conveniente "
|
| 1133 |
"usar <command>syslinux</command>, puesto que usa una partición FAT16 y puede "
|
| 1134 |
"reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier "
|
| 1135 |
"sistema operativo compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer "
|
| 1136 |
"cambios a la configuración del gestor de arranque."
|
| 1137 |
|
| 1138 |
#. Tag: para
|
| 1139 |
#: install-methods.xml:714
|
| 1140 |
#, no-c-format
|
| 1141 |
msgid ""
|
| 1142 |
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
|
| 1143 |
"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
|
| 1144 |
"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
|
| 1145 |
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
|
| 1146 |
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
|
| 1147 |
"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
|
| 1148 |
"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
|
| 1149 |
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
|
| 1150 |
"code."
|
| 1151 |
msgstr ""
|
| 1152 |
"Para ubicar <command>syslinux</command> en la partición FAT16 de su memoria "
|
| 1153 |
"USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y "
|
| 1154 |
"<classname>mtools</classname> en su sistema, y ejecute "
|
| 1155 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1156 |
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
|
| 1157 |
"</screen></informalexample> Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de "
|
| 1158 |
"dispositivo correcto. La partición no debe estar montada cuando ejecute "
|
| 1159 |
"<command>syslinux</command>. Este procedimiento escribe un sector de "
|
| 1160 |
"arranque en la partición y crea el fichero <filename>ldlinux.sys</filename> "
|
| 1161 |
"que contiene el código del gestor de arranque."
|
| 1162 |
|
| 1163 |
#. Tag: title
|
| 1164 |
#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838
|
| 1165 |
#, no-c-format
|
| 1166 |
msgid "Adding the installer image"
|
| 1167 |
msgstr "Añadir la imagen del instalador"
|
| 1168 |
|
| 1169 |
#. Tag: para
|
| 1170 |
#: install-methods.xml:732
|
| 1171 |
#, no-c-format
|
| 1172 |
msgid ""
|
| 1173 |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
|
| 1174 |
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
|
| 1175 |
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
|
| 1176 |
"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
|
| 1177 |
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
|
| 1178 |
"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular "
|
| 1179 |
"version or the graphical version of the installer. The latter can be found "
|
| 1180 |
"in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the "
|
| 1181 |
"files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
|
| 1182 |
"(8.3) file names."
|
| 1183 |
msgstr ""
|
| 1184 |
"Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y copie los "
|
| 1185 |
"ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: <itemizedlist> "
|
| 1186 |
"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para></"
|
| 1187 |
"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de "
|
| 1188 |
"disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la versión "
|
| 1189 |
"usual o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar en "
|
| 1190 |
"el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar los ficheros, "
|
| 1191 |
"tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente puede procesar "
|
| 1192 |
"nombres de ficheros estilo DOS (8.3)."
|
| 1193 |
|
| 1194 |
#. Tag: para
|
| 1195 |
#: install-methods.xml:756
|
| 1196 |
#, no-c-format
|
| 1197 |
msgid ""
|
| 1198 |
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
|
| 1199 |
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
|
| 1200 |
"the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> "
|
| 1201 |
"if you used a <filename>netboot</filename> image): "
|
| 1202 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1203 |
"default vmlinuz\n"
|
| 1204 |
"append initrd=initrd.gz\n"
|
| 1205 |
"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
|
| 1206 |
"<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
|
| 1207 |
msgstr ""
|
| 1208 |
"A continuación debe crear el fichero de configuración <filename>syslinux."
|
| 1209 |
"cfg</filename>, que como mínimo debe contener las dos líneas siguientes "
|
| 1210 |
"(cambie el nombre del núcleo binario a <quote><filename>linux</filename></"
|
| 1211 |
"quote> si ha usado una imagen <filename>netboot</filename>): "
|
| 1212 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1213 |
"default vmlinuz\n"
|
| 1214 |
"append initrd=initrd.gz\n"
|
| 1215 |
"</screen></informalexample> Si usa el instalador gráfico necesitará "
|
| 1216 |
"adicionar <userinput>vga=788</userinput> a la segunda línea."
|
| 1217 |
|
| 1218 |
#. Tag: para
|
| 1219 |
#: install-methods.xml:768
|
| 1220 |
#, no-c-format
|
| 1221 |
msgid ""
|
| 1222 |
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
|
| 1223 |
"&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
|
| 1224 |
"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
|
| 1225 |
"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
|
| 1226 |
"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
|
| 1227 |
"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
|
| 1228 |
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
|
| 1229 |
msgstr ""
|
| 1230 |
"Si usó una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar ahora una "
|
| 1231 |
"imagen ISO de &debian;<footnote> <para> Puede usar businesscard, netinst o "
|
| 1232 |
"una imagen completa de CD (consulte <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
|
| 1233 |
"Aseguresé de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen "
|
| 1234 |
"<quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> no sirve para este "
|
| 1235 |
"propósito. </para> </footnote> en la memoria. Cuando haya finalizado, "
|
| 1236 |
"desmonte la memoria USB When you are done, (<userinput>umount /mnt</"
|
| 1237 |
"userinput>)."
|
| 1238 |
|
| 1239 |
#. Tag: para
|
| 1240 |
#: install-methods.xml:792
|
| 1241 |
#, no-c-format
|
| 1242 |
msgid ""
|
| 1243 |
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
|
| 1244 |
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
|
| 1245 |
"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
|
| 1246 |
"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
|
| 1247 |
"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
|
| 1248 |
"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
|
| 1249 |
"will always be the partition map itself.) Then type "
|
| 1250 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1251 |
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
|
| 1252 |
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
|
| 1253 |
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
|
| 1254 |
"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
|
| 1255 |
msgstr ""
|
| 1256 |
"La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de "
|
| 1257 |
"forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá que "
|
| 1258 |
"reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute <userinput>mac-fdisk /dev/"
|
| 1259 |
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput> inicialice una nueva tabla de "
|
| 1260 |
"particiones con la orden <userinput>i</userinput> y cree una nueva partición "
|
| 1261 |
"del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</userinput>. enga en "
|
| 1262 |
"cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de particiones. Una "
|
| 1263 |
"vez hecho esto escriba: <informalexample><screen>\n"
|
| 1264 |
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
|
| 1265 |
"</screen></informalexample> Asegúrese de usar el nombre de dispositivo "
|
| 1266 |
"correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden <command>hformat</"
|
| 1267 |
"command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</classname>."
|
| 1268 |
|
| 1269 |
#. Tag: para
|
| 1270 |
#: install-methods.xml:809
|
| 1271 |
#, no-c-format
|
| 1272 |
msgid ""
|
| 1273 |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
|
| 1274 |
"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
|
| 1275 |
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
|
| 1276 |
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
|
| 1277 |
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
|
| 1278 |
msgstr ""
|
| 1279 |
"Para poder arrancar el núcleo una vez haya arrancado desde la memoria USB "
|
| 1280 |
"tendrá que poner un gestor de arranque en el mismo. El gestor de arranque "
|
| 1281 |
"<command>yaboot</command> puede instalarse en cualquier sistema de ficheros "
|
| 1282 |
"HFS y puede reconfigurarse simplemente editando un fichero de texto. Puede "
|
| 1283 |
"utilizar cualquier sistema operativo compatible con el sistema de ficheros "
|
| 1284 |
"HFS para hacer cambios a la configuración del gestor de arranque."
|
| 1285 |
|
| 1286 |
#. Tag: para
|
| 1287 |
#: install-methods.xml:818
|
| 1288 |
#, no-c-format
|
| 1289 |
msgid ""
|
| 1290 |
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
|
| 1291 |
"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
|
| 1292 |
"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
|
| 1293 |
"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
|
| 1294 |
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
|
| 1295 |
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
|
| 1296 |
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
|
| 1297 |
"$ hattrib -b :\n"
|
| 1298 |
"$ humount\n"
|
| 1299 |
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
|
| 1300 |
"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
|
| 1301 |
"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
|
| 1302 |
"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
|
| 1303 |
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
|
| 1304 |
"utilities."
|
| 1305 |
msgstr ""
|
| 1306 |
"La herramienta <command>ybin</command> normal que viene incluida con "
|
| 1307 |
"<command>yaboot</command> aún no reconoce dispositivos de almacenamiento "
|
| 1308 |
"USB, así que deberá instalar <command>yaboot</command> manualmente "
|
| 1309 |
"utilizando para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>. "
|
| 1310 |
"Escriba: <informalexample><screen>\n"
|
| 1311 |
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
|
| 1312 |
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
|
| 1313 |
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
|
| 1314 |
"$ hattrib -b :\n"
|
| 1315 |
"$ humount\n"
|
| 1316 |
"</screen></informalexample> De nuevo, asegúrese de usar el nombre de "
|
| 1317 |
"dispositivo correcto. La partición no puede estar montada durante este "
|
| 1318 |
"procedimiento. El procedimiento descrito guarda el gestor de arranque en la "
|
| 1319 |
"partición y utiliza las herramientas de HFS para marcarlo de forma que «Open "
|
| 1320 |
"Firmware» pueda cargarlo. Una vez hecho esto debe preparar su memoria USB "
|
| 1321 |
"con las herramientas habituales de Unix."
|
| 1322 |
|
| 1323 |
#. Tag: para
|
| 1324 |
#: install-methods.xml:839
|
| 1325 |
#, no-c-format
|
| 1326 |
msgid ""
|
| 1327 |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
|
| 1328 |
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
|
| 1329 |
msgstr ""
|
| 1330 |
"Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
|
| 1331 |
"mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la imagen del instalador "
|
| 1332 |
"al dispositivo de memoria:"
|
| 1333 |
|
| 1334 |
#. Tag: para
|
| 1335 |
#: install-methods.xml:846
|
| 1336 |
#, no-c-format
|
| 1337 |
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
|
| 1338 |
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binario del núcleo)"
|
| 1339 |
|
| 1340 |
#. Tag: para
|
| 1341 |
#: install-methods.xml:851
|
| 1342 |
#, no-c-format
|
| 1343 |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
|
| 1344 |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de memoria ram)"
|
| 1345 |
|
| 1346 |
#. Tag: para
|
| 1347 |
#: install-methods.xml:856
|
| 1348 |
#, no-c-format
|
| 1349 |
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
|
| 1350 |
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fichero de configuración de yaboot)"
|
| 1351 |
|
| 1352 |
#. Tag: para
|
| 1353 |
#: install-methods.xml:861
|
| 1354 |
#, no-c-format
|
| 1355 |
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
|
| 1356 |
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensaje de arranque opcional)"
|
| 1357 |
|
| 1358 |
#. Tag: para
|
| 1359 |
#: install-methods.xml:868
|
| 1360 |
#, no-c-format
|
| 1361 |
msgid ""
|
| 1362 |
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
|
| 1363 |
"following lines: <informalexample><screen>\n"
|
| 1364 |
"default=install\n"
|
| 1365 |
"root=/dev/ram\n"
|
| 1366 |
"\n"
|
| 1367 |
"message=/boot.msg\n"
|
| 1368 |
"\n"
|
| 1369 |
"image=/vmlinux\n"
|
| 1370 |
" label=install\n"
|
| 1371 |
" initrd=/initrd.gz\n"
|
| 1372 |
" initrd-size=10000\n"
|
| 1373 |
" read-only\n"
|
| 1374 |
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
|
| 1375 |
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
|
| 1376 |
"are booting."
|
| 1377 |
msgstr ""
|
| 1378 |
"El fichero de configuración <filename>yaboot.conf</filename> debería tener "
|
| 1379 |
"las siguientes líneas: <informalexample><screen>\n"
|
| 1380 |
"default=install\n"
|
| 1381 |
"root=/dev/ram\n"
|
| 1382 |
"\n"
|
| 1383 |
"message=/boot.msg\n"
|
| 1384 |
"\n"
|
| 1385 |
"image=/vmlinux\n"
|
| 1386 |
" label=install\n"
|
| 1387 |
" initrd=/initrd.gz\n"
|
| 1388 |
" initrd-size=10000\n"
|
| 1389 |
" read-only\n"
|
| 1390 |
"</screen></informalexample> Tenga en cuenta que puede tener que incrementar "
|
| 1391 |
"el parámetro <userinput>initrd-size</userinput> en base a la imagen que vaya "
|
| 1392 |
"a arrancar."
|
| 1393 |
|
| 1394 |
#. Tag: para
|
| 1395 |
#: install-methods.xml:878
|
| 1396 |
#, no-c-format
|
| 1397 |
msgid ""
|
| 1398 |
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
|
| 1399 |
"&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
|
| 1400 |
"select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
|
| 1401 |
"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
|
| 1402 |
msgstr ""
|
| 1403 |
"Si necesita una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar en este "
|
| 1404 |
"momento una imagen ISO de &debian; (imagen de CD businesscard, netinst o "
|
| 1405 |
"completa; asegúrese de que quepa) en el dispositivo de memoria. Cuando haya "
|
| 1406 |
"terminado, desmonte la memoria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
|
| 1407 |
|
| 1408 |
#. Tag: title
|
| 1409 |
#: install-methods.xml:893
|
| 1410 |
#, no-c-format
|
| 1411 |
msgid "Booting the USB stick"
|
| 1412 |
msgstr "Arranque con la memoria USB"
|
| 1413 |
|
| 1414 |
#. Tag: para
|
| 1415 |
#: install-methods.xml:894
|
| 1416 |
#, no-c-format
|
| 1417 |
msgid ""
|
| 1418 |
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
|
| 1419 |
"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
|
| 1420 |
"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
|
| 1421 |
msgstr ""
|
| 1422 |
"Si su sistema rehúsa arrancar desde el dispositivo USB, éste podría contener "
|
| 1423 |
"un registro de arranque maestro (MBR) inválido. Para corregirlo, use la "
|
| 1424 |
"orden <command>install-mbr</command> del paquete <classname>mbr</classname>:"
|
| 1425 |
|
| 1426 |
#. Tag: screen
|
| 1427 |
#: install-methods.xml:901
|
| 1428 |
#, no-c-format
|
| 1429 |
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
|
| 1430 |
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
|
| 1431 |
|
| 1432 |
#. Tag: title
|
| 1433 |
#: install-methods.xml:912
|
| 1434 |
#, no-c-format
|
| 1435 |
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
|
| 1436 |
msgstr "Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro"
|
| 1437 |
|
| 1438 |
#. Tag: para
|
| 1439 |
#: install-methods.xml:913
|
| 1440 |
#, no-c-format
|
| 1441 |
msgid ""
|
| 1442 |
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
|
| 1443 |
"drive partition, either launched from another operating system or by "
|
| 1444 |
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
|
| 1445 |
msgstr ""
|
| 1446 |
"El instalador puede arrancarse usando ficheros de arranque colocados en una "
|
| 1447 |
"partición existente del disco duro, ya sea cargándolos desde otro sistema "
|
| 1448 |
"operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque desde la BIOS."
|
| 1449 |
|
| 1450 |
#. Tag: para
|
| 1451 |
#: install-methods.xml:919
|
| 1452 |
#, no-c-format
|
| 1453 |
msgid ""
|
| 1454 |
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
|
| 1455 |
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
|
| 1456 |
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
|
| 1457 |
"disks."
|
| 1458 |
msgstr ""
|
| 1459 |
"Se puede conseguir una instalación <quote>completamente a través de la red</"
|
| 1460 |
"quote> usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los medios "
|
| 1461 |
"extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD o batallar con "
|
| 1462 |
"muchos, y poco fiables, disquetes."
|
| 1463 |
|
| 1464 |
#. Tag: para
|
| 1465 |
#: install-methods.xml:926
|
| 1466 |
#, no-c-format
|
| 1467 |
msgid ""
|
| 1468 |
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
|
| 1469 |
"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
|
| 1470 |
"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
|
| 1471 |
"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
|
| 1472 |
"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
|
| 1473 |
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
|
| 1474 |
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
|
| 1475 |
"installation files you download."
|
| 1476 |
msgstr ""
|
| 1477 |
"El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros HFS"
|
| 1478 |
"+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; "
|
| 1479 |
"todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar si su sistema "
|
| 1480 |
"existente usa HFS+, elija <userinput>Get Info</userinput> para el volumen en "
|
| 1481 |
"cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como <userinput>Mac OS "
|
| 1482 |
"Standard</userinput>, mientras que los sistemas de ficheros HFS+ aparecen "
|
| 1483 |
"como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Deberá tener una partición HFS "
|
| 1484 |
"para intercambiar ficheros entre MacOS y Linux, en particular los ficheros "
|
| 1485 |
"de instalación que descargue."
|
| 1486 |
|
| 1487 |
#. Tag: para
|
| 1488 |
#: install-methods.xml:937
|
| 1489 |
#, no-c-format
|
| 1490 |
msgid ""
|
| 1491 |
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
|
| 1492 |
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
|
| 1493 |
"<quote>OldWorld</quote> model."
|
| 1494 |
msgstr ""
|
| 1495 |
"Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación "
|
| 1496 |
"desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo <quote>NewWorld</"
|
| 1497 |
"quote> u <quote>OldWorld</quote>."
|
| 1498 |
|
| 1499 |
#. Tag: title
|
| 1500 |
#: install-methods.xml:946
|
| 1501 |
#, no-c-format
|
| 1502 |
msgid ""
|
| 1503 |
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
|
| 1504 |
"command>"
|
| 1505 |
msgstr ""
|
| 1506 |
"Arranque desde el disco duro usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</"
|
| 1507 |
"command>"
|
| 1508 |
|
| 1509 |
#. Tag: para
|
| 1510 |
#: install-methods.xml:948
|
| 1511 |
#, no-c-format
|
| 1512 |
msgid ""
|
| 1513 |
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
|
| 1514 |
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
|
| 1515 |
msgstr ""
|
| 1516 |
"Esta sección explica como añadir o incluso reemplazar una instalación de "
|
| 1517 |
"Linux existente usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>."
|
| 1518 |
|
| 1519 |
#. Tag: para
|
| 1520 |
#: install-methods.xml:954
|
| 1521 |
#, no-c-format
|
| 1522 |
msgid ""
|
| 1523 |
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
|
| 1524 |
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
|
| 1525 |
"system by the kernel."
|
| 1526 |
msgstr ""
|
| 1527 |
"En el momento de arranque, ambos gestores permiten la carga en memoria no "
|
| 1528 |
"solamente el núcleo, sino también de una imagen de disco. El núcleo puede "
|
| 1529 |
"usar este disco RAM como sistema de ficheros raíz."
|
| 1530 |
|
| 1531 |
#. Tag: para
|
| 1532 |
#: install-methods.xml:960
|
| 1533 |
#, no-c-format
|
| 1534 |
msgid ""
|
| 1535 |
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
|
| 1536 |
"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
|
| 1537 |
"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
|
| 1538 |
msgstr ""
|
| 1539 |
"Copie los siguientes ficheros desde los archivos de &debian; a una ubicación "
|
| 1540 |
"conveniente en su disco duro (tenga en cuenta que LILO no puede arrancar "
|
| 1541 |
"desde ficheros en un sistema de ficheros NTFS), por ejemplo a <filename>/"
|
| 1542 |
"boot/newinstall/</filename>."
|
| 1543 |
|
| 1544 |
#. Tag: para
|
| 1545 |
#: install-methods.xml:968
|
| 1546 |
#, no-c-format
|
| 1547 |
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
|
| 1548 |
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo)"
|
| 1549 |
|
| 1550 |
#. Tag: para
|
| 1551 |
#: install-methods.xml:973
|
| 1552 |
#, no-c-format
|
| 1553 |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
|
| 1554 |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen de disco RAM)"
|
| 1555 |
|
| 1556 |
#. Tag: para
|
| 1557 |
#: install-methods.xml:980
|
| 1558 |
#, no-c-format
|
| 1559 |
msgid ""
|
| 1560 |
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
|
| 1561 |
"\"/>."
|
| 1562 |
msgstr ""
|
| 1563 |
"Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en <xref linkend="
|
| 1564 |
"\"boot-initrd\"/>."
|
| 1565 |
|
| 1566 |
#. Tag: title
|
| 1567 |
#: install-methods.xml:990
|
| 1568 |
#, no-c-format
|
| 1569 |
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
|
| 1570 |
msgstr ""
|
| 1571 |
"Arranque del instalador desde el disco duro usando <command>loadlin</command>"
|
| 1572 |
|
| 1573 |
#. Tag: para
|
| 1574 |
#: install-methods.xml:991
|
| 1575 |
#, no-c-format
|
| 1576 |
msgid ""
|
| 1577 |
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
|
| 1578 |
"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
|
| 1579 |
msgstr ""
|
| 1580 |
"Esta sección explica como preparar su disco duro para arrancar el instalador "
|
| 1581 |
"desde DOS usando <command>loadlin</command>."
|
| 1582 |
|
| 1583 |
#. Tag: para
|
| 1584 |
#: install-methods.xml:996
|
| 1585 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1586 |
#| msgid ""
|
| 1587 |
#| "Copy the following files from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
|
| 1588 |
#| "filename>."
|
| 1589 |
msgid ""
|
| 1590 |
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
|
| 1591 |
"filename>."
|
| 1592 |
msgstr ""
|
| 1593 |
"Copie los siguientes ficheros de una imagen de CD de &debian; a <filename>c:"
|
| 1594 |
"\\</filename>."
|
| 1595 |
|
| 1596 |
#. Tag: para
|
| 1597 |
#: install-methods.xml:1001
|
| 1598 |
#, no-c-format
|
| 1599 |
msgid ""
|
| 1600 |
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
|
| 1601 |
msgstr ""
|
| 1602 |
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (núcleo binario e imagen de disco "
|
| 1603 |
"RAM)"
|
| 1604 |
|
| 1605 |
#. Tag: para
|
| 1606 |
#: install-methods.xml:1006
|
| 1607 |
#, no-c-format
|
| 1608 |
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
|
| 1609 |
msgstr "<filename>/tools</filename> (herramienta loadlin)"
|
| 1610 |
|
| 1611 |
#. Tag: title
|
| 1612 |
#: install-methods.xml:1019
|
| 1613 |
#, no-c-format
|
| 1614 |
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
|
| 1615 |
msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs OldWorld"
|
| 1616 |
|
| 1617 |
#. Tag: para
|
| 1618 |
#: install-methods.xml:1020
|
| 1619 |
#, no-c-format
|
| 1620 |
msgid ""
|
| 1621 |
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
|
| 1622 |
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
|
| 1623 |
"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
|
| 1624 |
"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
|
| 1625 |
"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
|
| 1626 |
"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
|
| 1627 |
"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
|
| 1628 |
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
|
| 1629 |
"required on that model."
|
| 1630 |
msgstr ""
|
| 1631 |
"El disquete <filename>boot-floppy-hfs</filename> usa <application>miBoot</"
|
| 1632 |
"application> para cargar la instalación de Linux, pero no se puede usar "
|
| 1633 |
"<application>miBoot</application> para el arranque desde el disco duro. "
|
| 1634 |
"<application>BootX</application>, cargado desde MacOS, permite el arranque "
|
| 1635 |
"desde ficheros ubicados en el disco duro. <application>BootX</application> "
|
| 1636 |
"también se puede usar para un arranque dual de MacOS y Linux después de "
|
| 1637 |
"finalizar la instalación de &debian;. Para Performa 6360, aparentemente "
|
| 1638 |
"<command>quik</command> no puede hacer el disco duro arrancable. Así que se "
|
| 1639 |
"necesita <application>BootX</application> en ese modelo."
|
| 1640 |
|
| 1641 |
#. Tag: para
|
| 1642 |
#: install-methods.xml:1033
|
| 1643 |
#, no-c-format
|
| 1644 |
msgid ""
|
| 1645 |
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
|
| 1646 |
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
|
| 1647 |
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
|
| 1648 |
"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
|
| 1649 |
"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
|
| 1650 |
"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
|
| 1651 |
"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
|
| 1652 |
"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
|
| 1653 |
"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
|
| 1654 |
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
|
| 1655 |
"active System Folder."
|
| 1656 |
msgstr ""
|
| 1657 |
"Descargue y desempaquete la distribución <application>BootX</application> "
|
| 1658 |
"disponible en <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, o en el "
|
| 1659 |
"directorio <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
|
| 1660 |
"filename> de las réplicas http/ftp y los CDs oficiales de &debian;. Use "
|
| 1661 |
"<application>Stuffit Expander</application> para extraerlo desde su archivo. "
|
| 1662 |
"Dentro del paquete, existe una carpeta vacía llamada <filename>Linux "
|
| 1663 |
"Kernels</filename>. Descargue <filename>linux.bin</filename> y "
|
| 1664 |
"<filename>ramdisk.image.gz</filename> desde el directorio <filename>disks-"
|
| 1665 |
"powerpc/current/powermac</filename>, y luego ubiquelos en la carpeta "
|
| 1666 |
"<filename>Linux Kernels</filename>. Luego ubique la carpeta <filename>Linux "
|
| 1667 |
"Kernels</filename> en la carpeta «System» activa."
|
| 1668 |
|
| 1669 |
#. Tag: title
|
| 1670 |
#: install-methods.xml:1053
|
| 1671 |
#, no-c-format
|
| 1672 |
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
|
| 1673 |
msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs NewWorld"
|
| 1674 |
|
| 1675 |
#. Tag: para
|
| 1676 |
#: install-methods.xml:1054
|
| 1677 |
#, no-c-format
|
| 1678 |
msgid ""
|
| 1679 |
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
|
| 1680 |
"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
|
| 1681 |
"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
|
| 1682 |
"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
|
| 1683 |
"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
|
| 1684 |
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
|
| 1685 |
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
|
| 1686 |
msgstr ""
|
| 1687 |
"PowerMac NewWorld permite arrancar desde red o desde un CD-ROM ISO9660, así "
|
| 1688 |
"como la carga de binarios ELF directamente desde el disco duro. Estas "
|
| 1689 |
"máquinas arrancarán Linux directamente a través de <command>yaboot</"
|
| 1690 |
"command>, que permite la carga de núcleo y disco RAM directamente desde una "
|
| 1691 |
"partición ext2, así como el arranque dual con MacOS. El arranque del "
|
| 1692 |
"instalador desde el disco duro es particularmente apropiado para máquinas "
|
| 1693 |
"nuevas sin unidades de disquete. <command>BootX</command> no está aceptado y "
|
| 1694 |
"no debe usarse en PowerMacs NewWorld."
|
| 1695 |
|
| 1696 |
#. Tag: para
|
| 1697 |
#: install-methods.xml:1065
|
| 1698 |
#, no-c-format
|
| 1699 |
msgid ""
|
| 1700 |
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
|
| 1701 |
"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
|
| 1702 |
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
|
| 1703 |
"each file to the hard drive icon)."
|
| 1704 |
msgstr ""
|
| 1705 |
"<emphasis>Copie</emphasis> (no mueva) los siguientes cuatro ficheros desde "
|
| 1706 |
"los archivos de &debian;, al nivel superior de su disco duro (esto se puede "
|
| 1707 |
"hacer al arrastrar cada fichero al icono del disco duro mientras presiona la "
|
| 1708 |
"tecla <keycap>option</keycap>)."
|
| 1709 |
|
| 1710 |
#. Tag: filename
|
| 1711 |
#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
|
| 1712 |
#, no-c-format
|
| 1713 |
msgid "vmlinux"
|
| 1714 |
msgstr "vmlinux"
|
| 1715 |
|
| 1716 |
#. Tag: filename
|
| 1717 |
#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
|
| 1718 |
#, no-c-format
|
| 1719 |
msgid "initrd.gz"
|
| 1720 |
msgstr "initrd.gz"
|
| 1721 |
|
| 1722 |
#. Tag: filename
|
| 1723 |
#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411
|
| 1724 |
#, no-c-format
|
| 1725 |
msgid "yaboot"
|
| 1726 |
msgstr "yaboot"
|
| 1727 |
|
| 1728 |
#. Tag: filename
|
| 1729 |
#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416
|
| 1730 |
#, no-c-format
|
| 1731 |
msgid "yaboot.conf"
|
| 1732 |
msgstr "yaboot.conf"
|
| 1733 |
|
| 1734 |
#. Tag: para
|
| 1735 |
#: install-methods.xml:1095
|
| 1736 |
#, no-c-format
|
| 1737 |
msgid ""
|
| 1738 |
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
|
| 1739 |
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
|
| 1740 |
"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
|
| 1741 |
"will need this partition number for the command you type at the Open "
|
| 1742 |
"Firmware prompt when you boot the installer."
|
| 1743 |
msgstr ""
|
| 1744 |
"Tome nota de el número de partición de la partición MacOS donde ubicó los "
|
| 1745 |
"ficheros. Si tiene el programa <command>pdisk</command> de MacOS, puede usar "
|
| 1746 |
"la orden <command>L</command> para verificar el número de partición. "
|
| 1747 |
"Necesitará este número de partición para la orden que escribirá en el cursor "
|
| 1748 |
"de «Open Firmware» cuando arranque el instalador."
|
| 1749 |
|
| 1750 |
#. Tag: para
|
| 1751 |
#: install-methods.xml:1103
|
| 1752 |
#, no-c-format
|
| 1753 |
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
|
| 1754 |
msgstr ""
|
| 1755 |
"Para arrancar el instalador, continúe en <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
|
| 1756 |
|
| 1757 |
#. Tag: title
|
| 1758 |
#: install-methods.xml:1116
|
| 1759 |
#, no-c-format
|
| 1760 |
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
|
| 1761 |
msgstr ""
|
| 1762 |
"Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP"
|
| 1763 |
|
| 1764 |
#. Tag: para
|
| 1765 |
#: install-methods.xml:1117
|
| 1766 |
#, no-c-format
|
| 1767 |
msgid ""
|
| 1768 |
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
|
| 1769 |
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
|
| 1770 |
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
|
| 1771 |
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
|
| 1772 |
"configured to support booting of your specific machine."
|
| 1773 |
msgstr ""
|
| 1774 |
"Si su máquina está conectada a una red de área local, podría tener la "
|
| 1775 |
"posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando "
|
| 1776 |
"TFTP. Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, "
|
| 1777 |
"debe ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en "
|
| 1778 |
"esa máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella."
|
| 1779 |
|
| 1780 |
#. Tag: para
|
| 1781 |
#: install-methods.xml:1125
|
| 1782 |
#, no-c-format
|
| 1783 |
msgid ""
|
| 1784 |
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
|
| 1785 |
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
|
| 1786 |
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
|
| 1787 |
msgstr ""
|
| 1788 |
"Necesita configurar un servidor TFTP, y, en caso de que tenga muchas "
|
| 1789 |
"máquinas, un servidor DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, o un "
|
| 1790 |
"servidor RARP</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">, o un servidor "
|
| 1791 |
"BOOTP</phrase>."
|
| 1792 |
|
| 1793 |
#. Tag: para
|
| 1794 |
#: install-methods.xml:1132
|
| 1795 |
#, no-c-format
|
| 1796 |
msgid ""
|
| 1797 |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
|
| 1798 |
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
|
| 1799 |
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
|
| 1800 |
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
|
| 1801 |
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
|
| 1802 |
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
|
| 1803 |
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
|
| 1804 |
msgstr ""
|
| 1805 |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">El protocolo de resolución reversa de "
|
| 1806 |
"dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP debe "
|
| 1807 |
"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP.</phrase> <phrase condition="
|
| 1808 |
"\"supports-bootp\">BOOTP es un protocolo IP que informa al ordenador de su "
|
| 1809 |
"dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque en la red.</"
|
| 1810 |
"phrase> DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o protocolo de "
|
| 1811 |
"configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP compatible con "
|
| 1812 |
"éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden configurar a "
|
| 1813 |
"través de DHCP."
|
| 1814 |
|
| 1815 |
#. Tag: para
|
| 1816 |
#: install-methods.xml:1146
|
| 1817 |
#, no-c-format
|
| 1818 |
msgid ""
|
| 1819 |
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
|
| 1820 |
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
|
| 1821 |
"boot using BOOTP."
|
| 1822 |
msgstr ""
|
| 1823 |
"Para PowerPC, si tiene una máquina Power Macintosh NewWorld, es una buena "
|
| 1824 |
"idea utilizar DHCP en lugar de BOOTP. Algunos de los modelos más recientes "
|
| 1825 |
"solamente pueden arrancar usando BOOTP."
|
| 1826 |
|
| 1827 |
#. Tag: para
|
| 1828 |
#: install-methods.xml:1152
|
| 1829 |
#, no-c-format
|
| 1830 |
msgid ""
|
| 1831 |
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
|
| 1832 |
"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
|
| 1833 |
msgstr ""
|
| 1834 |
"Algunas máquinas HPPA antiguas (como 715/75) usan RBOOTD en lugar de BOOTP. "
|
| 1835 |
"Existe un paquete llamado <classname>rbootd</classname> disponible en "
|
| 1836 |
"&debian;."
|
| 1837 |
|
| 1838 |
#. Tag: para
|
| 1839 |
#: install-methods.xml:1157
|
| 1840 |
#, no-c-format
|
| 1841 |
msgid ""
|
| 1842 |
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
|
| 1843 |
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
|
| 1844 |
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
|
| 1845 |
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
|
| 1846 |
msgstr ""
|
| 1847 |
"El protocolo de transferencia trivial de ficheros (TFTP) se usa para servir "
|
| 1848 |
"la imagen de arranque al cliente. Teóricamente, se puede usar cualquier "
|
| 1849 |
"servidor, en cualquier plataforma, que implemente este protocolo. En los "
|
| 1850 |
"ejemplos de esta sección, mostraremos órdenes para SunOS 4.x, SunOS 5.x "
|
| 1851 |
"(conocido también como Solaris) y GNU/Linux."
|
| 1852 |
|
| 1853 |
#. Tag: para
|
| 1854 |
#: install-methods.xml:1165
|
| 1855 |
#, no-c-format
|
| 1856 |
msgid ""
|
| 1857 |
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
|
| 1858 |
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
|
| 1859 |
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
|
| 1860 |
"is <classname>atftpd</classname>."
|
| 1861 |
msgstr ""
|
| 1862 |
"Recomendamos usar <classname>tftpd-hpa</classname> para un servidor &debian-"
|
| 1863 |
"gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque "
|
| 1864 |
"<classname>syslinux</classname>, y por ello menos proclive a generar "
|
| 1865 |
"problemas. Una buena alternativa es <classname>atftpd</classname>."
|
| 1866 |
|
| 1867 |
#. Tag: title
|
| 1868 |
#: install-methods.xml:1181
|
| 1869 |
#, no-c-format
|
| 1870 |
msgid "Setting up RARP server"
|
| 1871 |
msgstr "Configuración del servidor RARP"
|
| 1872 |
|
| 1873 |
#. Tag: para
|
| 1874 |
#: install-methods.xml:1182
|
| 1875 |
#, no-c-format
|
| 1876 |
msgid ""
|
| 1877 |
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
|
| 1878 |
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
|
| 1879 |
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
|
| 1880 |
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
|
| 1881 |
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
|
| 1882 |
"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
|
| 1883 |
"userinput>."
|
| 1884 |
msgstr ""
|
| 1885 |
"Para configurar RARP, necesita saber las direcciones Ethernet (también "
|
| 1886 |
"conocidas como direcciones MAC) de los ordenadores cliente a instalar. Si no "
|
| 1887 |
"conoce esta información, puede <phrase arch=\"sparc\"> tomarla de los "
|
| 1888 |
"mensajes iniciales de arranque de OpenPROM, use la orden <userinput>.enet-"
|
| 1889 |
"addr</userinput> de OpenBoot, o </phrase> arrancar en modo <quote>Rescue</"
|
| 1890 |
"quote> (p. ej. desde el disquete de rescate) y usar la orden <userinput>ip "
|
| 1891 |
"addr show dev eth0</userinput>."
|
| 1892 |
|
| 1893 |
#. Tag: para
|
| 1894 |
#: install-methods.xml:1194
|
| 1895 |
#, no-c-format
|
| 1896 |
msgid ""
|
| 1897 |
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
|
| 1898 |
"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
|
| 1899 |
"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
|
| 1900 |
"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
|
| 1901 |
"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
|
| 1902 |
"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
|
| 1903 |
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
|
| 1904 |
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
|
| 1905 |
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
|
| 1906 |
msgstr ""
|
| 1907 |
"En un servidor RARP con un núcleo Linux 2.4 o 2.6, o en el caso de Solaris/"
|
| 1908 |
"SunOS, debe utilizar el programa <command>rarpd</command>. Necesita "
|
| 1909 |
"asegurarse de que la dirección hardware Ethernet del cliente está en la base "
|
| 1910 |
"de datos <quote>ethers</quote> (ya sea en el fichero <filename>/etc/ethers</"
|
| 1911 |
"filename>, o a través de NIS/NIS+) y el la base de datos <quote>hosts</"
|
| 1912 |
"quote>. Después necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los "
|
| 1913 |
"sistemas Linux y para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario "
|
| 1914 |
"la orden <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. En algunos otros "
|
| 1915 |
"sistemas Linux deberá utilizar <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> "
|
| 1916 |
"y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
|
| 1917 |
|
| 1918 |
#. Tag: title
|
| 1919 |
#: install-methods.xml:1215
|
| 1920 |
#, no-c-format
|
| 1921 |
msgid "Setting up a DHCP server"
|
| 1922 |
msgstr "Configuración del servidor DHCP"
|
| 1923 |
|
| 1924 |
#. Tag: para
|
| 1925 |
#: install-methods.xml:1216
|
| 1926 |
#, no-c-format
|
| 1927 |
msgid ""
|
| 1928 |
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
|
| 1929 |
"gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here "
|
| 1930 |
"is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
|
| 1931 |
"filename>):"
|
| 1932 |
msgstr ""
|
| 1933 |
"Un servidor DHCP de software libre es el <command>dhcpd</command> de ISC. Se "
|
| 1934 |
"recomienda el uso del paquete <classname>dhcp3-server</classname> en &debian-"
|
| 1935 |
"gnu;. A continuación se muestra una configuración de ejemplo para él "
|
| 1936 |
"(consulte <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):"
|
| 1937 |
|
| 1938 |
#. Tag: screen
|
| 1939 |
#: install-methods.xml:1223
|
| 1940 |
#, no-c-format
|
| 1941 |
msgid ""
|
| 1942 |
"option domain-name \"example.com\";\n"
|
| 1943 |
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
|
| 1944 |
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
|
| 1945 |
"default-lease-time 600;\n"
|
| 1946 |
"max-lease-time 7200;\n"
|
| 1947 |
"server-name \"servername\";\n"
|
| 1948 |
"\n"
|
| 1949 |
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 1950 |
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 1951 |
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 1952 |
"}\n"
|
| 1953 |
"\n"
|
| 1954 |
"host clientname {\n"
|
| 1955 |
" filename \"/tftpboot.img\";\n"
|
| 1956 |
" server-name \"servername\";\n"
|
| 1957 |
" next-server servername;\n"
|
| 1958 |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
|
| 1959 |
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
|
| 1960 |
"}"
|
| 1961 |
msgstr ""
|
| 1962 |
"option domain-name \"ejemplo.com\";\n"
|
| 1963 |
"option domain-name-servers ns1.ejemplo.com;\n"
|
| 1964 |
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
|
| 1965 |
"default-lease-time 600;\n"
|
| 1966 |
"max-lease-time 7200;\n"
|
| 1967 |
"server-name \"nombredeservidor\";\n"
|
| 1968 |
"\n"
|
| 1969 |
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 1970 |
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 1971 |
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 1972 |
"}\n"
|
| 1973 |
"\n"
|
| 1974 |
"host nombredecliente {\n"
|
| 1975 |
" filename \"/tftpboot.img\";\n"
|
| 1976 |
" server-name \"nombredeservidor\";\n"
|
| 1977 |
" next-server nombredeservidor;\n"
|
| 1978 |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
|
| 1979 |
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
|
| 1980 |
"}"
|
| 1981 |
|
| 1982 |
#. Tag: para
|
| 1983 |
#: install-methods.xml:1225
|
| 1984 |
#, no-c-format
|
| 1985 |
msgid ""
|
| 1986 |
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
|
| 1987 |
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
|
| 1988 |
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
|
| 1989 |
"as well as the server name and client hardware address. The "
|
| 1990 |
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
|
| 1991 |
"which will be retrieved via TFTP."
|
| 1992 |
msgstr ""
|
| 1993 |
"En este ejemplo, hay un servidor <replaceable>nombredeservidor</replaceable> "
|
| 1994 |
"que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta de enlace de "
|
| 1995 |
"la red. Ciertamente necesitará cambiar las opciones de nombre de dominio, "
|
| 1996 |
"así como la dirección hardware del servidor y del cliente. La opción "
|
| 1997 |
"<replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del fichero que se "
|
| 1998 |
"recuperará a través de TFTP."
|
| 1999 |
|
| 2000 |
#. Tag: para
|
| 2001 |
#: install-methods.xml:1235
|
| 2002 |
#, no-c-format
|
| 2003 |
msgid ""
|
| 2004 |
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
|
| 2005 |
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
|
| 2006 |
msgstr ""
|
| 2007 |
"Después de editar el fichero de configuración de <command>dhcpd</command>, "
|
| 2008 |
"reinícielo con <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
|
| 2009 |
|
| 2010 |
#. Tag: title
|
| 2011 |
#: install-methods.xml:1243
|
| 2012 |
#, no-c-format
|
| 2013 |
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
|
| 2014 |
msgstr "Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP"
|
| 2015 |
|
| 2016 |
#. Tag: para
|
| 2017 |
#: install-methods.xml:1244
|
| 2018 |
#, no-c-format
|
| 2019 |
msgid ""
|
| 2020 |
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
|
| 2021 |
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
|
| 2022 |
"option domain-name \"example.com\";\n"
|
| 2023 |
"\n"
|
| 2024 |
"default-lease-time 600;\n"
|
| 2025 |
"max-lease-time 7200;\n"
|
| 2026 |
"\n"
|
| 2027 |
"allow booting;\n"
|
| 2028 |
"allow bootp;\n"
|
| 2029 |
"\n"
|
| 2030 |
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
|
| 2031 |
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 2032 |
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 2033 |
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
|
| 2034 |
"# the gateway address which can be different\n"
|
| 2035 |
"# (access to the internet for instance)\n"
|
| 2036 |
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 2037 |
"# indicate the dns you want to use\n"
|
| 2038 |
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
|
| 2039 |
"}\n"
|
| 2040 |
"\n"
|
| 2041 |
"group {\n"
|
| 2042 |
" next-server 192.168.1.3;\n"
|
| 2043 |
" host tftpclient {\n"
|
| 2044 |
"# tftp client hardware address\n"
|
| 2045 |
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
|
| 2046 |
" filename \"/pxelinux.0\";\n"
|
| 2047 |
" }\n"
|
| 2048 |
"}\n"
|
| 2049 |
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
|
| 2050 |
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
|
| 2051 |
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
|
| 2052 |
msgstr ""
|
| 2053 |
"Aquí hay otro ejemplo para un <filename>dhcp.conf</filename> usando el "
|
| 2054 |
"método de Entorno de ejecución de pre-arranque (PXE) de TFTP. "
|
| 2055 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2056 |
"option domain-name \"ejemplo.com\";\n"
|
| 2057 |
"\n"
|
| 2058 |
"default-lease-time 6048;\n"
|
| 2059 |
"max-lease-time 604800;\n"
|
| 2060 |
"\n"
|
| 2061 |
"allow booting;\n"
|
| 2062 |
"allow bootp;\n"
|
| 2063 |
"\n"
|
| 2064 |
"# El siguiente párrafo debe modificarse para adaptarlo a su caso\n"
|
| 2065 |
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 2066 |
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 2067 |
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
|
| 2068 |
"# la dirección de la puerta de enlace puede ser diferente\n"
|
| 2069 |
"# (por ejemplo, acceso a Internet)\n"
|
| 2070 |
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 2071 |
"# indique el dns que desea usar\n"
|
| 2072 |
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
|
| 2073 |
"}\n"
|
| 2074 |
"\n"
|
| 2075 |
"group {\n"
|
| 2076 |
" next-server 192.168.1.3;\n"
|
| 2077 |
" host tftpclient {\n"
|
| 2078 |
"# dirección hardware del cliente tftp\n"
|
| 2079 |
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
|
| 2080 |
" filename \"/pxelinux.0\";\n"
|
| 2081 |
" }\n"
|
| 2082 |
"}\n"
|
| 2083 |
"</screen></informalexample> Note que para el arranque PXE, el fichero del "
|
| 2084 |
"cliente <filename>pxelinux.0</filename> es un gestor de arranque, no una "
|
| 2085 |
"imagen de núcleo (vea <xref linkend=\"tftp-images\"/> a continuación)."
|
| 2086 |
|
| 2087 |
#. Tag: title
|
| 2088 |
#: install-methods.xml:1264
|
| 2089 |
#, no-c-format
|
| 2090 |
msgid "Setting up a BOOTP server"
|
| 2091 |
msgstr "Configuración del servidor BOOTP"
|
| 2092 |
|
| 2093 |
#. Tag: para
|
| 2094 |
#: install-methods.xml:1265
|
| 2095 |
#, no-c-format
|
| 2096 |
msgid ""
|
| 2097 |
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
|
| 2098 |
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
|
| 2099 |
"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
|
| 2100 |
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
|
| 2101 |
"packages respectively."
|
| 2102 |
msgstr ""
|
| 2103 |
"Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el <command>bootpd</"
|
| 2104 |
"command> de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el "
|
| 2105 |
"<command>dhcpd</command> de ISC. En &debian-gnu; se pueden encontrar en los "
|
| 2106 |
"paquetes <classname>bootp</classname> y <classname>dhcp3-server</classname> "
|
| 2107 |
"respectivamente."
|
| 2108 |
|
| 2109 |
#. Tag: para
|
| 2110 |
#: install-methods.xml:1273
|
| 2111 |
#, no-c-format
|
| 2112 |
msgid ""
|
| 2113 |
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
|
| 2114 |
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
|
| 2115 |
"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
|
| 2116 |
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
|
| 2117 |
"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
|
| 2118 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2119 |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
|
| 2120 |
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
|
| 2121 |
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
|
| 2122 |
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
|
| 2123 |
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
|
| 2124 |
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
|
| 2125 |
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
|
| 2126 |
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
|
| 2127 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2128 |
"client:\\\n"
|
| 2129 |
" hd=/tftpboot:\\\n"
|
| 2130 |
" bf=tftpboot.img:\\\n"
|
| 2131 |
" ip=192.168.1.90:\\\n"
|
| 2132 |
" sm=255.255.255.0:\\\n"
|
| 2133 |
" sa=192.168.1.1:\\\n"
|
| 2134 |
" ha=0123456789AB:\n"
|
| 2135 |
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
|
| 2136 |
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
|
| 2137 |
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
|
| 2138 |
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
|
| 2139 |
"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
|
| 2140 |
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
|
| 2141 |
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
|
| 2142 |
msgstr ""
|
| 2143 |
"Para usar el <command>bootpd</command> de CMU, primero debe comentar (o "
|
| 2144 |
"añadir) la línea relevante en <filename>/etc/inetd.conf</filename>. En "
|
| 2145 |
"&debian-gnu;, puede ejecutar <userinput>update-inetd --enable bootps</"
|
| 2146 |
"userinput>, y luego <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> para "
|
| 2147 |
"hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en un "
|
| 2148 |
"sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: "
|
| 2149 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2150 |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
|
| 2151 |
"</screen></informalexample> Ahora, debe crear el fichero <filename>/etc/"
|
| 2152 |
"bootptab</filename>. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico que "
|
| 2153 |
"los ficheros antiguos de BSD <filename>printcap</filename>, "
|
| 2154 |
"<filename>termcap</filename>, y <filename>disktab</filename>. Vea la página "
|
| 2155 |
"de manual de <filename>bootptab</filename> para más información. Para el "
|
| 2156 |
"<command>bootpd</command> de CMU, necesitará conocer la dirección de "
|
| 2157 |
"hardware (MAC) del cliente. Este es un <filename>/etc/bootptab</filename> de "
|
| 2158 |
"ejemplo: <informalexample><screen>\n"
|
| 2159 |
"client:\\\n"
|
| 2160 |
" hd=/tftpboot:\\\n"
|
| 2161 |
" bf=tftpboot.img:\\\n"
|
| 2162 |
" ip=192.168.1.90:\\\n"
|
| 2163 |
" sm=255.255.255.0:\\\n"
|
| 2164 |
" sa=192.168.1.1:\\\n"
|
| 2165 |
" ha=0123456789AB:\n"
|
| 2166 |
"</screen></informalexample> Necesitará cambiar por lo menos la opción "
|
| 2167 |
"<quote>ha</quote>, que especifica la dirección hardware del cliente. La "
|
| 2168 |
"opción <quote>bf</quote> especifica el fichero que el cliente debe recuperar "
|
| 2169 |
"a través de TFTP; para más detalles vea <xref linkend=\"tftp-images\"/>. "
|
| 2170 |
"<phrase arch=\"mips\"> En sistemas SGI puede simplemente ingresar al monitor "
|
| 2171 |
"de órdenes y escribir <userinput>printenv</userinput>. El valor de la "
|
| 2172 |
"variable <userinput>eaddr</userinput> es la dirección MAC de la máquina. </"
|
| 2173 |
"phrase>"
|
| 2174 |
|
| 2175 |
#. Tag: para
|
| 2176 |
#: install-methods.xml:1306
|
| 2177 |
#, no-c-format
|
| 2178 |
msgid ""
|
| 2179 |
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
|
| 2180 |
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
|
| 2181 |
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
|
| 2182 |
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
|
| 2183 |
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
|
| 2184 |
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
|
| 2185 |
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
|
| 2186 |
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
|
| 2187 |
"init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
|
| 2188 |
msgstr ""
|
| 2189 |
"En contraste, configurar BOOTP con <command>dhcpd</command> de ISC es "
|
| 2190 |
"realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente "
|
| 2191 |
"especiales de clientes DHCP. Algunas arquitecturas necesitan una "
|
| 2192 |
"configuración compleja para arrancar clientes a través de BOOTP. Si la suya "
|
| 2193 |
"es una de estas, lea la sección <xref linkend=\"dhcpd\"/>. De otro modo, "
|
| 2194 |
"probablemente pueda continuar con sólo añadir la directiva <userinput>allow "
|
| 2195 |
"bootp</userinput> al bloque de configuración para la sub-red donde se ubique "
|
| 2196 |
"el cliente en <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>, y reiniciar "
|
| 2197 |
"<command>dhcpd</command> con <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</"
|
| 2198 |
"userinput>."
|
| 2199 |
|
| 2200 |
#. Tag: title
|
| 2201 |
#: install-methods.xml:1325
|
| 2202 |
#, no-c-format
|
| 2203 |
msgid "Enabling the TFTP Server"
|
| 2204 |
msgstr "Habilitar el servidor TFTP"
|
| 2205 |
|
| 2206 |
#. Tag: para
|
| 2207 |
#: install-methods.xml:1326
|
| 2208 |
#, no-c-format
|
| 2209 |
msgid ""
|
| 2210 |
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
|
| 2211 |
"<command>tftpd</command> is enabled."
|
| 2212 |
msgstr ""
|
| 2213 |
"Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse de que la orden "
|
| 2214 |
"<command>tftpd</command> está instalada."
|
| 2215 |
|
| 2216 |
#. Tag: para
|
| 2217 |
#: install-methods.xml:1331
|
| 2218 |
#, no-c-format
|
| 2219 |
msgid ""
|
| 2220 |
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
|
| 2221 |
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
|
| 2222 |
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
|
| 2223 |
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
|
| 2224 |
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
|
| 2225 |
msgstr ""
|
| 2226 |
"Existen dos formas de ejecutar el servicio de <classname>tftpd-hpa</"
|
| 2227 |
"classname>. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema <classname>inetd</"
|
| 2228 |
"classname>, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio "
|
| 2229 |
"independiente. El método a usar se selecciona durante la instalación del "
|
| 2230 |
"paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete."
|
| 2231 |
|
| 2232 |
#. Tag: para
|
| 2233 |
#: install-methods.xml:1340
|
| 2234 |
#, no-c-format
|
| 2235 |
msgid ""
|
| 2236 |
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
|
| 2237 |
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
|
| 2238 |
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
|
| 2239 |
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
|
| 2240 |
"default uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust "
|
| 2241 |
"the configuration examples in this section accordingly."
|
| 2242 |
msgstr ""
|
| 2243 |
"Los servidores de TFTP utilizan <filename>/tftpboot</filename> como "
|
| 2244 |
"directorio del que servir las imágenes por motivos históricos. Sin embargo, "
|
| 2245 |
"algunos paquetes &debian-gnu; puede utilizar otros directorios para cumplir "
|
| 2246 |
"con el <ulink url=\"&url-fhs-home;\">estándar de jerarquía de sistemas de "
|
| 2247 |
"ficheros</ulink>. Por ejemplo, <classname>tftpd-hpa</classname> utiliza, por "
|
| 2248 |
"omisión, <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Puede tener que ajustar los "
|
| 2249 |
"ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varía."
|
| 2250 |
|
| 2251 |
#. Tag: para
|
| 2252 |
#: install-methods.xml:1350
|
| 2253 |
#, no-c-format
|
| 2254 |
msgid ""
|
| 2255 |
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
|
| 2256 |
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
|
| 2257 |
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
|
| 2258 |
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
|
| 2259 |
"starting point for diagnosing the cause of errors."
|
| 2260 |
msgstr ""
|
| 2261 |
"Todas las alternativas de <command>in.tftpd</command> en &debian; deberían "
|
| 2262 |
"almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma "
|
| 2263 |
"predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento <userinput>-v</"
|
| 2264 |
"userinput> para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los "
|
| 2265 |
"mensajes del registro en caso de problemas al arrancar puesto que son un "
|
| 2266 |
"buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores."
|
| 2267 |
|
| 2268 |
#. Tag: para
|
| 2269 |
#: install-methods.xml:1358
|
| 2270 |
#, no-c-format
|
| 2271 |
msgid ""
|
| 2272 |
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
|
| 2273 |
"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
|
| 2274 |
"server: <informalexample><screen>\n"
|
| 2275 |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
|
| 2276 |
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
|
| 2277 |
"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
|
| 2278 |
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
|
| 2279 |
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
|
| 2280 |
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
|
| 2281 |
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
|
| 2282 |
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
|
| 2283 |
"TFTP server uses."
|
| 2284 |
msgstr ""
|
| 2285 |
"Si pretende instalar &debian; en una máquina SGI y su servidor TFTP es una "
|
| 2286 |
"máquina GNU/Linux ejecutando Linux 2.4 necesitará configurar en su servidor "
|
| 2287 |
"lo siguiente: <informalexample><screen>\n"
|
| 2288 |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
|
| 2289 |
"</screen></informalexample> para desactivar el descubrimiento de ruta MTU, "
|
| 2290 |
"de otro modo el PROM de Indy no podrá descargar el núcleo. Adicionalmente, "
|
| 2291 |
"asegúrese de que los paquetes de TFTP se envían desde un puerto origen "
|
| 2292 |
"inferior al 32767, o la descarga se interrumpirá después del primer paquete. "
|
| 2293 |
"Nuevamente, es Linux 2.4.x el que presenta este fallo en la PROM, y puede "
|
| 2294 |
"evitarlo configurando <informalexample><screen>\n"
|
| 2295 |
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
|
| 2296 |
"</screen></informalexample> para ajustar el rango de puertos origen que usa "
|
| 2297 |
"el servidor TFTP."
|
| 2298 |
|
| 2299 |
#. Tag: title
|
| 2300 |
#: install-methods.xml:1380
|
| 2301 |
#, no-c-format
|
| 2302 |
msgid "Move TFTP Images Into Place"
|
| 2303 |
msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación"
|
| 2304 |
|
| 2305 |
#. Tag: para
|
| 2306 |
#: install-methods.xml:1381
|
| 2307 |
#, no-c-format
|
| 2308 |
msgid ""
|
| 2309 |
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
|
| 2310 |
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
|
| 2311 |
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
|
| 2312 |
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
|
| 2313 |
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
|
| 2314 |
msgstr ""
|
| 2315 |
"Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se "
|
| 2316 |
"describe en la <xref linkend=\"where-files\"/>, en el directorio de imagen "
|
| 2317 |
"de arranque de <command>tftpd</command>. Tendrá que hacer un enlace desde "
|
| 2318 |
"este fichero hacia el fichero que usará <command>tftpd</command> para "
|
| 2319 |
"arrancar un cliente en específico. Desafortunadamente, el nombre del fichero "
|
| 2320 |
"es determinado por el cliente TFTP, y no existe un estándar definido."
|
| 2321 |
|
| 2322 |
#. Tag: para
|
| 2323 |
#: install-methods.xml:1390
|
| 2324 |
#, no-c-format
|
| 2325 |
msgid ""
|
| 2326 |
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
|
| 2327 |
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
|
| 2328 |
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
|
| 2329 |
"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
|
| 2330 |
"<filename>netboot/</filename> directory:"
|
| 2331 |
msgstr ""
|
| 2332 |
"En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar el gestor de "
|
| 2333 |
"arranque <command>yaboot</command> como la imagen de arranque de TFTP. Así "
|
| 2334 |
"<command>yaboot</command> obtendrá las imágenes del núcleo y del disco RAM a "
|
| 2335 |
"través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio <filename>netboot/</"
|
| 2336 |
"filename> los siguientes ficheros:"
|
| 2337 |
|
| 2338 |
#. Tag: filename
|
| 2339 |
#: install-methods.xml:1421
|
| 2340 |
#, no-c-format
|
| 2341 |
msgid "boot.msg"
|
| 2342 |
msgstr "boot.msg"
|
| 2343 |
|
| 2344 |
#. Tag: para
|
| 2345 |
#: install-methods.xml:1426
|
| 2346 |
#, no-c-format
|
| 2347 |
msgid ""
|
| 2348 |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
|
| 2349 |
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
|
| 2350 |
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
|
| 2351 |
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
|
| 2352 |
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
|
| 2353 |
msgstr ""
|
| 2354 |
"Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar "
|
| 2355 |
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este "
|
| 2356 |
"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</"
|
| 2357 |
"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar "
|
| 2358 |
"<filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el nombre "
|
| 2359 |
"del fichero a arrancar."
|
| 2360 |
|
| 2361 |
#. Tag: para
|
| 2362 |
#: install-methods.xml:1434
|
| 2363 |
#, no-c-format
|
| 2364 |
msgid ""
|
| 2365 |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
|
| 2366 |
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
|
| 2367 |
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
|
| 2368 |
"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
|
| 2369 |
"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
|
| 2370 |
msgstr ""
|
| 2371 |
"Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar "
|
| 2372 |
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este "
|
| 2373 |
"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</"
|
| 2374 |
"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar "
|
| 2375 |
"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>tftpd</"
|
| 2376 |
"command> como el nombre del fichero a arrancar."
|
| 2377 |
|
| 2378 |
#. Tag: title
|
| 2379 |
#: install-methods.xml:1446
|
| 2380 |
#, no-c-format
|
| 2381 |
msgid "SPARC TFTP Booting"
|
| 2382 |
msgstr "Arranque de TFTP en SPARC"
|
| 2383 |
|
| 2384 |
#. Tag: para
|
| 2385 |
#: install-methods.xml:1447
|
| 2386 |
#, no-c-format
|
| 2387 |
msgid ""
|
| 2388 |
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
|
| 2389 |
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
|
| 2390 |
"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
|
| 2391 |
"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
|
| 2392 |
"subarchitectures where the file the client looks for is just "
|
| 2393 |
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
|
| 2394 |
"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
|
| 2395 |
"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
|
| 2396 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2397 |
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
|
| 2398 |
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
|
| 2399 |
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
|
| 2400 |
"name."
|
| 2401 |
msgstr ""
|
| 2402 |
"Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como "
|
| 2403 |
"«SUN4M» o «SUN4C» al fichero. Esto es, si la subarquitectura de su sistema "
|
| 2404 |
"es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será "
|
| 2405 |
"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas arquitecturas para las que "
|
| 2406 |
"el cliente busca simplemente el fichero <filename>ip-del-cliente-en-hex</"
|
| 2407 |
"filename>. Una forma sencilla de determinar el código hexadecimal del "
|
| 2408 |
"cliente es usar la siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la "
|
| 2409 |
"IP sea 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
|
| 2410 |
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
|
| 2411 |
"</screen></informalexample> Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener "
|
| 2412 |
"el nombre correcto, necesita cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, "
|
| 2413 |
"si es necesario, el nombre de la subarquitectura."
|
| 2414 |
|
| 2415 |
#. Tag: para
|
| 2416 |
#: install-methods.xml:1463
|
| 2417 |
#, no-c-format
|
| 2418 |
msgid ""
|
| 2419 |
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
|
| 2420 |
"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
|
| 2421 |
"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
|
| 2422 |
"being requested."
|
| 2423 |
msgstr ""
|
| 2424 |
"Se cargará la imagen si introduce la orden <userinput>boot net</userinput> "
|
| 2425 |
"en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente comprobar los "
|
| 2426 |
"registros de su servidor tftp para ver el nombre de la imagen que se está "
|
| 2427 |
"solicitando si el cargador no encuentra la imagen."
|
| 2428 |
|
| 2429 |
#. Tag: para
|
| 2430 |
#: install-methods.xml:1470
|
| 2431 |
#, no-c-format
|
| 2432 |
msgid ""
|
| 2433 |
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
|
| 2434 |
"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
|
| 2435 |
"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
|
| 2436 |
"the TFTP server looks in."
|
| 2437 |
msgstr ""
|
| 2438 |
"También puede forzar algunos sistemas sparc para que busquen un fichero en "
|
| 2439 |
"específico al añadirlo al final de la orden boot de OpenPROM, como "
|
| 2440 |
"<userinput>boot net mi-imagen.sparc</userinput>. Éste deberá encontrarse en "
|
| 2441 |
"el directorio en el que busca el servidor TFTP."
|
| 2442 |
|
| 2443 |
#. Tag: title
|
| 2444 |
#: install-methods.xml:1481
|
| 2445 |
#, no-c-format
|
| 2446 |
msgid "SGI TFTP Booting"
|
| 2447 |
msgstr "Arranque TFTP en SGI"
|
| 2448 |
|
| 2449 |
#. Tag: para
|
| 2450 |
#: install-methods.xml:1482
|
| 2451 |
#, no-c-format
|
| 2452 |
msgid ""
|
| 2453 |
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
|
| 2454 |
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
|
| 2455 |
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
|
| 2456 |
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
|
| 2457 |
msgstr ""
|
| 2458 |
"En Indys SGI puede confiar en la orden <command>bootpd</command> para "
|
| 2459 |
"proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como "
|
| 2460 |
"<userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como la "
|
| 2461 |
"opción <userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</"
|
| 2462 |
"filename>."
|
| 2463 |
|
| 2464 |
#. Tag: title
|
| 2465 |
#: install-methods.xml:1590
|
| 2466 |
#, no-c-format
|
| 2467 |
msgid "Automatic Installation"
|
| 2468 |
msgstr "Instalación automática"
|
| 2469 |
|
| 2470 |
#. Tag: para
|
| 2471 |
#: install-methods.xml:1591
|
| 2472 |
#, no-c-format
|
| 2473 |
msgid ""
|
| 2474 |
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
|
| 2475 |
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
|
| 2476 |
"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
|
| 2477 |
"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
|
| 2478 |
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
|
| 2479 |
msgstr ""
|
| 2480 |
"Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas para instalaciones "
|
| 2481 |
"en múltiples ordenadores. Los paquetes de &debian; disponibles para este "
|
| 2482 |
"propósito son: <classname>fai-quickstart</classname> (que usa un servidor de "
|
| 2483 |
"instalación), y el mismo instalador de &debian;. Para más información visite "
|
| 2484 |
"la <ulink url=\"http://fai-project.org\">página oficial de FAI</ulink>"
|
| 2485 |
|
| 2486 |
#. Tag: title
|
| 2487 |
#: install-methods.xml:1603
|
| 2488 |
#, no-c-format
|
| 2489 |
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
|
| 2490 |
msgstr ""
|
| 2491 |
"Utilizar el instalador de &debian; para realizar una instalación automática"
|
| 2492 |
|
| 2493 |
#. Tag: para
|
| 2494 |
#: install-methods.xml:1604
|
| 2495 |
#, no-c-format
|
| 2496 |
msgid ""
|
| 2497 |
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
|
| 2498 |
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
|
| 2499 |
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
|
| 2500 |
"installation process."
|
| 2501 |
msgstr ""
|
| 2502 |
"El instalador de &debian; permite instalaciones automatizadas a través de "
|
| 2503 |
"ficheros de preconfiguración. Puede cargar un fichero de preconfiguración "
|
| 2504 |
"bien utilizando la red o bien utilizando medios extraíbles y hacer uso de "
|
| 2505 |
"éste para responder a las preguntas que se formulan durante el proceso de "
|
| 2506 |
"instalación."
|
| 2507 |
|
| 2508 |
#. Tag: para
|
| 2509 |
#: install-methods.xml:1611
|
| 2510 |
#, no-c-format
|
| 2511 |
msgid ""
|
| 2512 |
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
|
| 2513 |
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
|
| 2514 |
msgstr ""
|
| 2515 |
"Puede encontrar la documentación completa sobre la configuración de semillas "
|
| 2516 |
"de preconfiguración y un ejemplo que puede editar para trabajar en <xref "
|
| 2517 |
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
|