/[d-i]/trunk/manual/po/es/install-methods.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/es/install-methods.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 65203 - (show annotations) (download)
Fri Oct 29 06:05:21 2010 UTC (2 years, 6 months ago) by bubulle
File size: 111325 byte(s)
Refresh PO(T) files
1 # debian-installer po translation to Spanish
2 # Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
3 # This file is distributed under the same license as the debian-installer
4 # package.
5 #
6 # Changes:
7 # - Initial translation
8 # Javier Fernández-Sanguino
9 # Rubén Porras Campo
10 # Igor Támara
11 #
12 # - Updates
13 # Ruby Godoy
14 # Omar Campagne
15 #
16 # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
17 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
18 # formato, por ejemplo ejecutando:
19 # info -n '(gettext)PO Files'
20 # info -n '(gettext)Header Entry'
21 #
22 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
23 # los siguientes documentos:
24 #
25 # - El proyecto de traducción de Debian al español
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/
27 # especialmente las notas y normas de traducción en
28 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
29 #
30 # - La guía de traducción de po's de debconf:
31 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
32 # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
33 #
34 msgid ""
35 msgstr ""
36 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
37 "POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
38 "PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:56+0200\n"
39 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
40 "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
41 "Language: es\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
45 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
46
47 #. Tag: title
48 #: install-methods.xml:5
49 #, no-c-format
50 msgid "Obtaining System Installation Media"
51 msgstr "Obtener el medio de instalación del sistema"
52
53 #. Tag: title
54 #: install-methods.xml:12
55 #, no-c-format
56 msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
57 msgstr "Juegos oficiales de CD-ROMs de &debian-gnu;"
58
59 #. Tag: para
60 #: install-methods.xml:13
61 #, no-c-format
62 msgid ""
63 "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
64 "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
65 "debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
66 "ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
67 "network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
68 "\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
69 "CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
70 "linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
71 "files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
72 "packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
73 "third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
74 "a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
75 msgstr ""
76 "Por muchas razones la forma más simple es instalar &debian-gnu; desde un "
77 "juego oficial de CD-ROMs. Puede comprar un juego a algún proveedor (vea la "
78 "<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de vendedores de CD</ulink>). "
79 "También podría descargar las imágenes de CD-ROM desde una réplica de "
80 "&debian; y hacer su propio juego, si tiene una conexión de red rápida y una "
81 "grabadora de CDs (para instrucciones detalladas vea la <ulink url=\"&url-"
82 "debian-cd;\">página de CDs de &debian;</ulink>). Si tiene un juego de CDs de "
83 "&debian; y su máquina es capaz de arrancar desde CDs, puede pasar al <xref "
84 "linkend=\"boot-installer\"/>; se ha puesto mucho esfuerzo para asegurar que "
85 "los ficheros que necesita la mayoría de personas estén en un solo CD. Aunque "
86 "el juego completo de paquetes binarios requiere varios CDs, es poco probable "
87 "que necesite los paquetes que se encuentran a partir del tercer CD. También "
88 "puede considerar usar la versión de DVD, que le ahorra bastante espacio y "
89 "evita la maratón de intercambio de CDs."
90
91 #. Tag: para
92 #: install-methods.xml:30
93 #, no-c-format
94 msgid ""
95 "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
96 "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
97 "boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
98 "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
99 "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
100 "tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
101 "initially boot the system installer. The files you need for booting by "
102 "another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
103 "organization are identical. So when archive file paths are given below for "
104 "particular files you need for booting, look for those files in the same "
105 "directories and subdirectories on your CD."
106 msgstr ""
107 "Si su máquina no permite el arranque desde CD, pero tiene un juego de CDs, "
108 "puede usar una estrategia alternativa como <phrase condition=\"supports-"
109 "floppy-boot\">disquetes,</phrase> <phrase arch=\"s390\">cinta, cinta emulada,"
110 "</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco duro,</phrase> <phrase "
111 "condition=\"bootable-usb\">memoria USB,</phrase> <phrase condition="
112 "\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o cargar manualmente el "
113 "núcleo desde el CD para arrancar inicialmente el sistema de instalación. Los "
114 "ficheros que necesitará para arrancar por otros métodos también están en el "
115 "CD, el archivo de red de &debian; es idéntico a la organización de los "
116 "directorios de los CDs. De modo que cuando se mencionen rutas de ficheros "
117 "para ficheros concretos necesarios para arrancar, busque estos ficheros en "
118 "los mismos directorios y subdirectorios en su CD."
119
120 #. Tag: para
121 #: install-methods.xml:52
122 #, no-c-format
123 msgid ""
124 "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
125 "it needs from the CD."
126 msgstr ""
127 "Una vez que el instalador haya arrancado, éste podrá obtener el resto de los "
128 "ficheros necesarios desde el CD."
129
130 #. Tag: para
131 #: install-methods.xml:57
132 #, no-c-format
133 msgid ""
134 "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
135 "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
136 "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
137 "<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
138 "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
139 "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
140 msgstr ""
141 "Si no tiene un juego de CDs, necesitará descargar los ficheros del sistema "
142 "de instalación y ubicarlos en <phrase arch=\"s390\">la cinta de instalación</"
143 "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">un disquete o</phrase> "
144 "<phrase condition=\"bootable-disk\">el disco duro o</phrase> <phrase "
145 "condition=\"bootable-usb\">memoria USB o</phrase> <phrase condition="
146 "\"supports-tftp\">un ordenador conectado a la red</phrase> de modo que "
147 "puedan usarse para arrancar el instalador."
148
149 #. Tag: title
150 #: install-methods.xml:83
151 #, no-c-format
152 msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
153 msgstr "Descarga de ficheros desde las réplicas de &debian;"
154
155 #. Tag: para
156 #: install-methods.xml:85
157 #, no-c-format
158 msgid ""
159 "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
160 "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
161 msgstr ""
162 "Para encontrar la réplica más cercana (y probablemente la más rápida), vea "
163 "la <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de &debian;</ulink>."
164
165 #. Tag: para
166 #: install-methods.xml:90
167 #, no-c-format
168 msgid ""
169 "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
170 "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
171 msgstr ""
172 "Cuando descargue ficheros desde una réplica de &debian; utilizando FTP, "
173 "asegúrese de descargar los ficheros en modo <emphasis>binario</emphasis>, no "
174 "en modo texto o automático."
175
176 #. Tag: title
177 #: install-methods.xml:98
178 #, no-c-format
179 msgid "Where to Find Installation Images"
180 msgstr "Dónde encontrar las imágenes de instalación"
181
182 #. Tag: para
183 #: install-methods.xml:100
184 #, no-c-format
185 msgid ""
186 "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
187 "<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
188 "installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
189 "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
190 "and its purpose."
191 msgstr ""
192 "Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de &debian; en el "
193 "directorio <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
194 "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
195 "el fichero <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</"
196 "ulink> contiene una lista con cada imagen y su propósito."
197
198 #. Tag: title
199 #: install-methods.xml:113
200 #, no-c-format
201 msgid "NSLU2 Installation Files"
202 msgstr "Ficheros de instalación de NSLU2"
203
204 #. Tag: para
205 #: install-methods.xml:114
206 #, no-c-format
207 msgid ""
208 "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
209 "boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
210 "the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
211 "obtained from &nslu2-firmware-img;."
212 msgstr ""
213 "Se ofrece una imagen del firmware para Linksys NSLU2 que cargará "
214 "automáticamente el &d-i;. Puede subir esta imagen vía la interfaz web de "
215 "Linksys o con upslug2. Puede obtener esta imagen del firmware en &nslu2-"
216 "firmware-img;."
217
218 #. Tag: title
219 #: install-methods.xml:126
220 #, no-c-format
221 msgid "Thecus N2100 Installation Files"
222 msgstr "Ficheros de instalación para Thecus N2100"
223
224 #. Tag: para
225 #: install-methods.xml:127
226 #, no-c-format
227 msgid ""
228 "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
229 "boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
230 "using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
231 "obtained from &n2100-firmware-img;."
232 msgstr ""
233 "Está disponible una imagen del firmware para el Thecus N2100 que arrancará "
234 "automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen usando el proceso de "
235 "actualización de firmware de Thecus. Puede obtener esta imagen del firmware "
236 "de &n2100-firmware-img;."
237
238 #. Tag: title
239 #: install-methods.xml:138
240 #, no-c-format
241 msgid "GLAN Tank Installation Files"
242 msgstr "Ficheros de instalación para GLAN Tank"
243
244 #. Tag: para
245 #: install-methods.xml:139
246 #, no-c-format
247 msgid ""
248 "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
249 "on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from "
250 "&glantank-firmware-img;."
251 msgstr ""
252 "El GLAN Tank requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el "
253 "disco en el cual desea instalar &debian;. Puede obtener estas imágenes de "
254 "&glantank-firmware-img;."
255
256 #. Tag: title
257 #: install-methods.xml:149
258 #, no-c-format
259 msgid "Kurobox Pro Installation Files"
260 msgstr "Ficheros de instalación para Kurobox Pro"
261
262 #. Tag: para
263 #: install-methods.xml:150
264 #, no-c-format
265 msgid ""
266 "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
267 "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
268 "from &kuroboxpro-firmware-img;."
269 msgstr ""
270 "El Kurobox Pro requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el "
271 "disco en el cual desea instalar &debian;. Puede obtener estas imágenes de "
272 "&kuroboxpro-firmware-img;."
273
274 #. Tag: title
275 #: install-methods.xml:160
276 #, no-c-format
277 msgid "HP mv2120 Installation Files"
278 msgstr "Ficheros de instalación para HP mv2120"
279
280 #. Tag: para
281 #: install-methods.xml:161
282 #, no-c-format
283 msgid ""
284 "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
285 "<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
286 "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
287 "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
288 "firmware-img;."
289 msgstr ""
290 "Hay disponible una imagen de firmware para el HP mv2120 que arrancará "
291 "automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen con uphpmvault en Linux "
292 "y otros sistemas operativos y con la utilidad de Windows Media Vault "
293 "Firmware Recovery. Puede obtener la imagen de firmware de &mv2120-firmware-"
294 "img;."
295
296 #. Tag: title
297 #: install-methods.xml:173
298 #, no-c-format
299 msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
300 msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station"
301
302 #. Tag: para
303 #: install-methods.xml:174
304 #, no-c-format
305 msgid ""
306 "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
307 "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
308 "the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
309 "img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
310 "kirkwood-firmware-img;."
311 msgstr ""
312 "Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y "
313 "el ramdisk, así como de un script para escribir estas imagenes a flash. "
314 "Puede obtener los ficheros de instalación para QNAP TS-109 y TS-209 desde "
315 "&qnap-orion-firmware-img;, y para QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, "
316 "TS-219P desde &qnap-kirkwood-firmware-img;."
317
318 #. Tag: title
319 #: install-methods.xml:186
320 #, no-c-format
321 msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
322 msgstr "Ficheros de instalación para SheevaPlug y OpenRD"
323
324 #. Tag: para
325 #: install-methods.xml:187
326 #, no-c-format
327 msgid ""
328 "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
329 "of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
330 "marvell-firmware-img;."
331 msgstr ""
332 "Los ficheros de instalación para los dispositvos Marvell SheevaPlug y OpenRD "
333 "consisten de un núcleo y de una imagen de arranque «initrd» para U-Boot. "
334 "Puede obtener estos ficheros desde &kirkwood-marvell-firmware-img;."
335
336 #. Tag: title
337 #: install-methods.xml:237
338 #, no-c-format
339 msgid "Creating an IPL tape"
340 msgstr "Creación de una cinta IPL"
341
342 #. Tag: para
343 #: install-methods.xml:239
344 #, no-c-format
345 msgid ""
346 "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
347 "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
348 "url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
349 "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
350 "you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
351 "filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
352 "filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
353 "sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
354 msgstr ""
355 "Si no puede arrancar (IPL) desde el CD-ROM y no esta usando VM primero "
356 "necesita crear una cinta IPL. Esto se describe en la sección 3.4.3 del "
357 "Redbook de <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
358 "sg246264.pdf\"> Linux para IBM eServer zSeries y S/390: Distribuciones</"
359 "ulink>. Los ficheros que necesitará escribir en la cinta son (en este "
360 "orden): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</"
361 "filename> y <filename>initrd.debian</filename>. Los ficheros pueden "
362 "descargarse desde el subdirectorio <filename>tape</filename>, vea <xref "
363 "linkend=\"where-files\"/>."
364
365 #. Tag: title
366 #: install-methods.xml:263
367 #, no-c-format
368 msgid "Creating Floppies from Disk Images"
369 msgstr "Creación de disquetes desde imágenes de disco"
370
371 #. Tag: para
372 #: install-methods.xml:264
373 #, no-c-format
374 msgid ""
375 "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
376 "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
377 msgstr ""
378 "Los disquetes arrancables se usan generalmente como último recurso para "
379 "arrancar el instalador en hardware que no puede arrancar desde CD u otros "
380 "métodos."
381
382 #. Tag: para
383 #: install-methods.xml:269
384 #, no-c-format
385 msgid ""
386 "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
387 "drives."
388 msgstr ""
389 "Se nos ha informado que el arranque del instalador desde disquetes falla en "
390 "unidades de disquete USB de Mac."
391
392 #. Tag: para
393 #: install-methods.xml:274
394 #, no-c-format
395 msgid ""
396 "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
397 "<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
398 "filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
399 "used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
400 "mode. This is required because these images are raw representations of the "
401 "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
402 "from the file onto the floppy."
403 msgstr ""
404 "Las imágenes de disco son ficheros que albergan el contenido completo de un "
405 "disquete en formato <emphasis>raw</emphasis>. Las imágenes de disco, como "
406 "<filename>boot.img</filename>, no pueden copiarse simplemente a la unidad de "
407 "disquete. Se usa un programa especial para escribir los ficheros de imagen a "
408 "la unidad de disquete en modo <emphasis>raw</emphasis>. Es necesario debido "
409 "a que estas imágenes son representaciones en «bruto» del disco; por eso hay "
410 "que efectuar una <emphasis>copia sector a sector</emphasis> de los datos del "
411 "fichero en el disquete."
412
413 #. Tag: para
414 #: install-methods.xml:285
415 #, no-c-format
416 msgid ""
417 "There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
418 "section describes how to create floppies from disk images on different "
419 "platforms."
420 msgstr ""
421 "Existen diferentes métodos para crear disquetes desde imágenes de disco. "
422 "Esta sección describe como crear disquetes desde imágenes de disco en "
423 "diferentes plataformas."
424
425 #. Tag: para
426 #: install-methods.xml:291
427 #, no-c-format
428 msgid ""
429 "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
430 "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
431 "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
432 "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
433 "DVD.</phrase>"
434 msgstr ""
435 "Debe primero descargar las imágenes de disco de alguna de las réplicas de "
436 "&debian; antes de crear los disquetes, como se explica en <xref linkend="
437 "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Las imágenes de disco están "
438 "ya incluidas en el CD/DVD, en el caso de que tenga ya un disco de "
439 "instalación en CD-ROM ó DVD. </phrase>"
440
441 #. Tag: para
442 #: install-methods.xml:299
443 #, no-c-format
444 msgid ""
445 "No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
446 "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
447 "ensure they are not damaged unintentionally."
448 msgstr ""
449 "No importa el método que use para crear sus disquetes, debe acordarse de "
450 "activar la protección de escritura en los disquetes, una vez que haya "
451 "escrito en ellos, para asegurarse de que no se dañen sin querer."
452
453 #. Tag: title
454 #: install-methods.xml:307
455 #, no-c-format
456 msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
457 msgstr "Escritura de las imágenes de disco desde un sistema Linux o Unix"
458
459 #. Tag: para
460 #: install-methods.xml:308
461 #, no-c-format
462 msgid ""
463 "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
464 "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
465 "drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
466 "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
467 "sync\n"
468 "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
469 "of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
470 "used name of the floppy disk device, it may be different on your "
471 "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
472 "filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
473 "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
474 "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
475 "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
476 "to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
477 "(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
478 msgstr ""
479 "Para escribir los ficheros de imagen de disco en los disquetes, "
480 "probablemente necesitará acceso de superusuario en el sistema. Coloque un "
481 "disquete en blanco y en buen estado en la unidad de disquetes. Seguidamente "
482 "use la orden <informalexample><screen>\n"
483 "$ dd if=<replaceable>fichero</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
484 "sync\n"
485 "</screen></informalexample> donde <replaceable>fichero</replaceable> es uno "
486 "de los ficheros de imagen de disco. <filename>/dev/fd0</filename> es el "
487 "nombre usado normalmente para la unidad de disquetes, podría ser distinto en "
488 "su ordenador<phrase arch=\"sparc\"> (en Solaris, es <filename>/dev/fd/0</"
489 "filename>)</phrase>. La orden podría devolver el cursor antes de que Unix "
490 "haya finalizado la escritura en el disquete, así que espere a que la luz de "
491 "\"disco en uso\" en la unidad de disquete se apague y a que termine de dar "
492 "vueltas, antes de retirarlo de la unidad. En algunos sistemas, tendrá que "
493 "ejecutar una orden para expulsar el disquete de la unidad<phrase arch=\"sparc"
494 "\"> (en Solaris, use <command>eject</command>, consulte la página de manual)"
495 "</phrase>."
496
497 #. Tag: para
498 #: install-methods.xml:329
499 #, no-c-format
500 msgid ""
501 "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
502 "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
503 "will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
504 "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
505 "system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
506 "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
507 "is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
508 "in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
509 "given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
510 "rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
511 "<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
512 "when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
513 "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
514 "administrator. </phrase>"
515 msgstr ""
516 "Algunos sistemas intentan montar automáticamente el disquete cuando lo "
517 "coloca en la unidad. Deberá deshabilitar esta característica antes de que su "
518 "ordenador le permita escribir en <emphasis>modo raw</emphasis>. "
519 "Desafortunadamente, la forma de hacer esto variará dependiendo de su sistema "
520 "operativo. <phrase arch=\"sparc\"> En Solaris, puede modificar el "
521 "administrador de volúmenes para tener acceso raw al disquete. Primero, "
522 "asegúrese de que el disquete se ha montado automáticamente (usando "
523 "<command>volcheck</command> o la orden equivalente del gestor de ficheros). "
524 "Luego use la orden <command>dd</command> en la forma señalada anteriormente, "
525 "simplemente reemplace <filename>/dev/fd0</filename> con <filename>/vol/rdsk/"
526 "<replaceable>nombre_disquete</replaceable></filename>, donde "
527 "<replaceable>nombre_disquete</replaceable> es el nombre que se ha asignado "
528 "al disquete cuando fue formateado (los disquetes a los que no se haya dado "
529 "ningún nombre tienen como nombre predeterminado <filename>unnamed_floppy</"
530 "filename>). En otros sistemas, pregunte a su administrador </phrase>"
531
532 #. Tag: para
533 #: install-methods.xml:350
534 #, no-c-format
535 msgid ""
536 "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
537 "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
538 "install it."
539 msgstr ""
540 "Si escribe un disquete en Linux powerpc, necesitará expulsarlo. El programa "
541 "<command>eject</command> controla esto adecuadamente; podría tener que "
542 "instalarlo."
543
544 #. Tag: title
545 #: install-methods.xml:368
546 #, no-c-format
547 msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
548 msgstr "Escritura de imágenes de disco desde DOS, Windows u OS/2"
549
550 #. Tag: para
551 #: install-methods.xml:370
552 #, no-c-format
553 msgid ""
554 "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
555 "following programs to copy images to floppies."
556 msgstr ""
557 "Si tiene acceso a una máquina i386 o amd64, puede usar uno de los siguientes "
558 "programas para copiar las imágenes a los disquetes."
559
560 #. Tag: para
561 #: install-methods.xml:375
562 #, no-c-format
563 msgid ""
564 "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
565 "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
566 "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
567 "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
568 "<emphasis>not</emphasis> expected to work."
569 msgstr ""
570 "Los programas <command>rawrite1</command> y <command>rawrite2</command> "
571 "pueden usarse bajo MS-DOS. Para usar estos programas, primero asegúrese de "
572 "que ha arrancado en MS-DOS. Si intenta usar estos programas desde una "
573 "ventana DOS en Windows, o haciendo doble click en éstos desde el Explorador "
574 "de Windows <emphasis>no</emphasis> se espera que funcionen."
575
576 #. Tag: para
577 #: install-methods.xml:383
578 #, no-c-format
579 msgid ""
580 "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
581 "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
582 "dll in the same directory."
583 msgstr ""
584 "El programa <command>rwwrtwin</command> se ejecuta en Windows 95, NT, 98, "
585 "2000, ME, XP y probablemente versiones posteriores. Para usarlo necesita "
586 "desempaquetar diskio.dll en el mismo directorio."
587
588 #. Tag: para
589 #: install-methods.xml:389
590 #, no-c-format
591 msgid ""
592 "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
593 "<filename>/tools</filename> directory."
594 msgstr ""
595 "Estas herramientas pueden encontrarse en los CD-ROMs oficiales de &debian;, "
596 "bajo el directorio <filename>/tools</filename>."
597
598 #. Tag: title
599 #: install-methods.xml:402
600 #, no-c-format
601 msgid "Writing Disk Images From MacOS"
602 msgstr "Escritura de imágenes de disco desde MacOS"
603
604 #. Tag: para
605 #: install-methods.xml:403
606 #, no-c-format
607 msgid ""
608 "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
609 "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
610 "downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
611 "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
612 "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
613 "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
614 "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
615 "the file image to it."
616 msgstr ""
617 "Está disponible un «AppleScript», <application>Make &debian; Floppy</"
618 "application>, para grabar los disquetes desde los ficheros de imagen "
619 "proporcionados. Puede descargarse desde <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge."
620 "net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Para "
621 "usarlo, simplemente desempaquetelo en su escritorio, luego arrastre "
622 "cualquier imagen de disquete hacia él. Debe tener instalado «AppleScript» y "
623 "tenerlo habilitado en el administrador de extensiones. «Disk Copy» le pedirá "
624 "confirmación para borrar el disquete y proceder a escribir el fichero de "
625 "imagen en él."
626
627 #. Tag: para
628 #: install-methods.xml:414
629 #, no-c-format
630 msgid ""
631 "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
632 "the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
633 "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
634 "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
635 msgstr ""
636 "También puede usar la herramienta <command>Disk Copy</command> de MacOS "
637 "directamente, o la utilidad freeware <command>suntar</command>. El fichero "
638 "<filename>root.bin</filename> es un ejemplo de una imagen de disquete. Use "
639 "uno de los siguientes métodos para crear un disquete desde la imagen de "
640 "disquete con estas herramientas."
641
642 #. Tag: title
643 #: install-methods.xml:425
644 #, no-c-format
645 msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
646 msgstr "Escritura de imágenes de disco con <command>Disk Copy</command>"
647
648 #. Tag: para
649 #: install-methods.xml:426
650 #, no-c-format
651 msgid ""
652 "If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
653 "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
654 "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
655 "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
656 msgstr ""
657 "Si está creando una imagen de disquete desde ficheros que estuvieron "
658 "originalmente en el CD oficial de &debian-gnu;, entonces «Type» y «Creator» "
659 "ya están definidos correctamente. Los pasos <command>Creator-Changer</"
660 "command> siguientes sólo son necesarios si ha descargado la imagen desde una "
661 "réplica de &debian;."
662
663 #. Tag: para
664 #: install-methods.xml:435
665 #, no-c-format
666 msgid ""
667 "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
668 "and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
669 msgstr ""
670 "Obtenga <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
671 "y úselo para abrir el fichero <filename>root.bin</filename>."
672
673 #. Tag: para
674 #: install-methods.xml:442
675 #, no-c-format
676 msgid ""
677 "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
678 "to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
679 "for these fields."
680 msgstr ""
681 "Cambie «Creator» a <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), y «Type» a "
682 "<userinput>DDim</userinput> (imagen de disquete binaria). Estos campos son "
683 "sensibles a las mayúsculas y minúsculas."
684
685 #. Tag: para
686 #: install-methods.xml:449
687 #, no-c-format
688 msgid ""
689 "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
690 "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
691 "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
692 "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
693 "mounted."
694 msgstr ""
695 "<emphasis>Importante:</emphasis> En el «Finder», use <userinput>Get Info</"
696 "userinput> para mostrar la información de «Finder» sobre la imagen de "
697 "disquete, y marque con una <quote>X</quote> la caja <userinput>File Locked</"
698 "userinput>, de este modo MacOS no podrá borrar los bloques de arranque si la "
699 "imagen es montada accidentalmente."
700
701 #. Tag: para
702 #: install-methods.xml:458
703 #, no-c-format
704 msgid ""
705 "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
706 "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
707 "diskcopy;\"></ulink>."
708 msgstr ""
709 "Obtenga <command>Disk Copy</command>; si tiene un sistema MacOS o un CD, es "
710 "probable que ya lo tenga, de otro modo intente <ulink url=\"&url-powerpc-"
711 "diskcopy;\"></ulink>."
712
713 #. Tag: para
714 #: install-methods.xml:465
715 #, no-c-format
716 msgid ""
717 "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
718 "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
719 "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
720 "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
721 "want to erase it. When done it should eject the floppy."
722 msgstr ""
723 "Ejecute <command>Disk Copy</command>, y elija <menuchoice> "
724 "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
725 "menuchoice>, luego elija el fichero de imagen <emphasis>locked</emphasis> "
726 "del diálogo resultante. Le pedirá que inserte un disquete, luego le "
727 "preguntará si realmente desea borrarlo. Cuando finalice debería expulsar el "
728 "disquete."
729
730 #. Tag: title
731 #: install-methods.xml:480
732 #, no-c-format
733 msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
734 msgstr "Escritura de imágenes de disco con <command>suntar</command>"
735
736 #. Tag: para
737 #: install-methods.xml:484
738 #, no-c-format
739 msgid ""
740 "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
741 "ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
742 "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
743 "menu."
744 msgstr ""
745 "Obtenga <command>suntar</command> desde <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> "
746 "</ulink>. Inicie el programa <command>suntar</command> y elija "
747 "<quote>Overwrite Sectors...</quote> desde el menú <userinput>Special</"
748 "userinput>."
749
750 #. Tag: para
751 #: install-methods.xml:492
752 #, no-c-format
753 msgid ""
754 "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
755 msgstr ""
756 "Inserte el disquete conforme se le solicite, luego pulse la tecla &enterkey; "
757 "(inicia en el sector 0)."
758
759 #. Tag: para
760 #: install-methods.xml:498
761 #, no-c-format
762 msgid ""
763 "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
764 msgstr ""
765 "Elija el fichero <filename>root.bin</filename> en el diálogo de apertura de "
766 "fichero."
767
768 #. Tag: para
769 #: install-methods.xml:503
770 #, no-c-format
771 msgid ""
772 "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
773 "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
774 "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
775 "another."
776 msgstr ""
777 "Después de que el disquete se haya creado exitosamente, elija "
778 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </"
779 "menuchoice>. Si hubiese errores al escribir el disquete, simplemente "
780 "descártelo e inténtelo con otro."
781
782 #. Tag: para
783 #: install-methods.xml:511
784 #, no-c-format
785 msgid ""
786 "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
787 "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
788 "helpfully ruin it."
789 msgstr ""
790 "Antes de usar el disquete que haya creado, ¡<emphasis>active la protección "
791 "de escritura</emphasis>! De otro modo podría montarlo en MacOS "
792 "accidentalmente, y éste lo estropearía."
793
794 #. Tag: title
795 #: install-methods.xml:530
796 #, no-c-format
797 msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
798 msgstr ""
799 "Preparación de ficheros para el arranque desde un dispositivo de memoria USB"
800
801 #. Tag: para
802 #: install-methods.xml:532
803 #, no-c-format
804 msgid ""
805 "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
806 "first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install "
807 "completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the "
808 "USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination "
809 "with a mirror."
810 msgstr ""
811 "Existen dos métodos para arrancar desde una memoria USB. El primero es usar "
812 "una memoria USB sólo para arrancar, y después instalar completamente desde "
813 "la red. El segundo consiste en copiar una imagen de CD en la memoria USB y "
814 "usarla como fuente de paquetes, posiblemente en combinación con un sitio de "
815 "réplica."
816
817 #. Tag: para
818 #: install-methods.xml:540
819 #, no-c-format
820 msgid ""
821 "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
822 "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
823 "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
824 "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
825 "stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
826 "filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
827 "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
828 "the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
829 "stick, you may have to turn off its write protection switch."
830 msgstr ""
831 "Para preparar una memoria USB, necesitará un sistema en el cual ya esté "
832 "corriendo GNU/Linux y con compatibilidad con USB. En los sistemas GNU/Linux "
833 "actuales la memoria USB debería reconocerse automáticamente cuando la "
834 "inserta. Si no es así, compruebe que el módulo del núcleo usb-storage esté "
835 "cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un dispositivo "
836 "llamado <filename>/dev/sdX</filename>, en el que <quote>X</quote> es una "
837 "letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden <command>dmesg</command> "
838 "debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la memoria USB al "
839 "insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba quitar el "
840 "seguro de protección contra escritura."
841
842 #. Tag: para
843 #: install-methods.xml:553
844 #, no-c-format
845 msgid ""
846 "The procedures described in this section will destroy anything already on "
847 "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
848 "stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
849 "on for example a hard disk could be lost."
850 msgstr ""
851 "¡Los procedimientos descritos en esta sección destruirán todo el contenido "
852 "del dispositivo! Asegúrese de elegir correctamente el nombre del dispositivo "
853 "para su memoria USB. Si usa el dispositivo incorrecto podría terminar "
854 "perdiendo toda la información de, por ejemplo, un disco duro."
855
856 #. Tag: para
857 #: install-methods.xml:560
858 #, no-c-format
859 msgid ""
860 "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to "
861 "install entirely from the network, you'll need to download the "
862 "<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
863 "directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
864 "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
865 "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
866 "megabytes in size."
867 msgstr ""
868 "Para preparar una memoria USB que sólo arranque el instalador y después "
869 "realice una instalación completa a través de la red, tendrá que descargar la "
870 "imagen <filename>mini.iso</filename> en el directorio <filename>netboot</"
871 "filename> (en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-files\"/>), y "
872 "escribir este fichero directamente en la memoria USB, borrando el contenido "
873 "actual. Este método funcionará con memorias USB de baja capacidad, incluso "
874 "de sólo unos cuantos megabytes."
875
876 #. Tag: para
877 #: install-methods.xml:570
878 #, no-c-format
879 msgid ""
880 "For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
881 "iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
882 "<informalexample><screen>\n"
883 "# cat mini.iso &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
884 "# sync\n"
885 "</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this "
886 "way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
887 "firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and "
888 "two partitions should now be visible on it. You should mount the second of "
889 "the two partitions, and unpack the firmware onto it."
890 msgstr ""
891 "Por ejemplo, si está usando un sistema GNU/Linux existente, puede escribir "
892 "el fichero <filename>mini.iso</filename> a la memoria USB de la siguiente "
893 "manera: <informalexample><screen>\n"
894 "# cat mini.iso &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
895 "# sync\n"
896 "</screen></informalexample> Si quiere añadir ficheros de firmware a una "
897 "memoria USB preparada de esta manera, primero obtenga los ficheros de "
898 "firmware necesarios. Para más información consulte <xref linkend=\"loading-"
899 "firmware\"/>. A continuación, desconecte y vuelva a conectar la memoria USB. "
900 "Ahora debería ver dos particiones en eĺ. Por último, monte la segunda "
901 "partición y desempaquete en él los ficheros de firmware."
902
903 #. Tag: screen
904 #: install-methods.xml:582
905 #, no-c-format
906 msgid ""
907 "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
908 "# cd /mnt\n"
909 "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
910 "# cd /\n"
911 "# umount"
912 msgstr ""
913 "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
914 "# cd /mnt\n"
915 "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
916 "# cd /\n"
917 "# umount"
918
919 #. Tag: para
920 #: install-methods.xml:584
921 #, no-c-format
922 msgid ""
923 "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
924 "the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
925 "filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
926 "<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. "
927 "For this installation method you will also need to download a CD image. The "
928 "installation image and the CD image must be based on the same release of &d-"
929 "i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The "
930 "error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules "
931 "can be found. This means that the version of the kernel module udebs "
932 "included on the CD image is different from the version of the running "
933 "kernel. </para> </footnote> during the installation."
934 msgstr ""
935 "Para preparar una memoria USV que instala los paquetes desde una imagen de "
936 "CDROM, use las imágenes de instalación en el directorio <filename>hd-media</"
937 "filename>. Puede usar tanto la <quote>forma fácil</quote> o la <quote>forma "
938 "flexible</quote> para copiar la imagen en la memoria USB. Este método de "
939 "instalación también requerirá descargar la imagen del CD. La imagen de "
940 "instalación y la imagen del CD deben coincidir con la version del &d-i;. Si "
941 "no coinciden es muy probable que surjan errores<footnote> <para> El mensaje "
942 "que se presenta más comunmente es que no se pudo encontrar los módulos del "
943 "núcleo. Esto significa que la versión del módulo del núcleo udebs incluído "
944 "en la imagen del CD difiere de la versión del núcleo que está en ejecución. "
945 "</para> </footnote> durante la instalación."
946
947 #. Tag: para
948 #: install-methods.xml:604
949 #, no-c-format
950 msgid ""
951 "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
952 "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
953 msgstr ""
954 "Note que el dispositivo USB, deberá tener por lo menos una capacidad de 256 "
955 "MB (se pueden realizar configuraciones con menos capacidad, tal como se "
956 "indica en <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
957
958 #. Tag: title
959 #: install-methods.xml:612
960 #, no-c-format
961 msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
962 msgstr "Copiado de los ficheros &mdash; la forma fácil"
963
964 #. Tag: para
965 #: install-methods.xml:613
966 #, no-c-format
967 msgid ""
968 "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
969 "contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
970 "\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
971 "file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
972 "classname> and its configuration file</phrase>."
973 msgstr ""
974 "Existe un fichero «todo en uno» <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
975 "que contiene todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) "
976 "<phrase arch=\"x86\">al igual que <classname>syslinux</classname> y su "
977 "fichero de configuración</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">al igual que "
978 "<classname>yaboot</classname> y su fichero de configuración</phrase>."
979
980 #. Tag: para
981 #: install-methods.xml:622
982 #, no-c-format
983 msgid ""
984 "Note that, although convenient, this method does have one major "
985 "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
986 "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
987 "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
988 "ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
989 "that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
990 "smaller businesscard or netinst CD images."
991 msgstr ""
992 "Tenga en cuenta que aunque es conveniente, este método tiene una gran "
993 "desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 256 MB, incluso "
994 "si la capacidad de la memoria USB es mayor. Si quiere contar con la "
995 "capacidad completa de la memoria posteriormente para un uso diferente, "
996 "tendrá que reparticionarla y crearle un nuevo sistema de ficheros. Otra "
997 "desventaja es que no puede copiar una imagen completa de CD en la memoria "
998 "USB, solamente imágenes netinst o de tarjeta de presentación."
999
1000 #. Tag: para
1001 #: install-methods.xml:632
1002 #, no-c-format
1003 msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
1004 msgstr ""
1005 "Para usar esta imagen sencillamente extraígala directamente en la memoria "
1006 "USB:"
1007
1008 #. Tag: screen
1009 #: install-methods.xml:636
1010 #, no-c-format
1011 msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1012 msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1013
1014 #. Tag: para
1015 #: install-methods.xml:638
1016 #, no-c-format
1017 msgid ""
1018 "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
1019 "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
1020 "the image directly to that:"
1021 msgstr ""
1022 "Cree una partición del tipo «Apple_Bootstrap» en su dispositivo USB "
1023 "utilizando la orden <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</command> "
1024 "y extraiga la imagen directamente a éste:"
1025
1026 #. Tag: screen
1027 #: install-methods.xml:644
1028 #, no-c-format
1029 msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
1030 msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
1031
1032 #. Tag: para
1033 #: install-methods.xml:646
1034 #, no-c-format
1035 msgid ""
1036 "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
1037 "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
1038 "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
1039 "replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
1040 "\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
1041 "filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO "
1042 "image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
1043 "are done."
1044 msgstr ""
1045 "Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch=\"x86\">"
1046 "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
1047 "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
1048 "replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá un sistema de "
1049 "ficheros <phrase arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</"
1050 "phrase> en ella, y copie una imagen ISO «netinst» o «bussinesscard» de "
1051 "&debian; sobre la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB "
1052 "(<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrá terminado."
1053
1054 #. Tag: title
1055 #: install-methods.xml:663
1056 #, no-c-format
1057 msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
1058 msgstr "Copiado de los ficheros &mdash; la forma flexible"
1059
1060 #. Tag: para
1061 #: install-methods.xml:664
1062 #, no-c-format
1063 msgid ""
1064 "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
1065 "should use the following method to put the files on your stick. One "
1066 "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
1067 "stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full CD ISO "
1068 "image to it."
1069 msgstr ""
1070 "Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podría "
1071 "usar el siguiente método para colocar los ficheros en su dispositivo USB. "
1072 "Una ventaja de este método es que &mdash; si la capacidad de su memoria USB "
1073 "es lo suficientemente grande &mdash; tendrá la opción de copiar una imagen "
1074 "completa de CD en ella."
1075
1076 #. Tag: title
1077 #: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791
1078 #, no-c-format
1079 msgid "Partitioning the USB stick"
1080 msgstr "Particionado de las memorias USB"
1081
1082 #. Tag: para
1083 #: install-methods.xml:680
1084 #, no-c-format
1085 msgid ""
1086 "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
1087 "instead of the entire device."
1088 msgstr ""
1089 "Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar la primera "
1090 "partición en lugar de todo el dispositivo."
1091
1092 #. Tag: para
1093 #: install-methods.xml:685
1094 #, no-c-format
1095 msgid ""
1096 "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
1097 "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
1098 "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
1099 "create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
1100 "<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create "
1101 "the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
1102 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1103 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1104 "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
1105 "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
1106 msgstr ""
1107 "Puesto que la mayoría de memorias USB vienen con una sola partición FAT16 ya "
1108 "configurada, probablemente no tendrá que reparticionarlo o reformatearlo. Si "
1109 "aún así tiene que hacerlo, use <command>cfdisk</command> o cualquier otra "
1110 "herramienta de particionado para crear la partición FAT16<footnote> <para> "
1111 "No se olvide de definir la marca de <quote>arranque</quote>. </para> </"
1112 "footnote>, y después cree el sistema de ficheros usando. "
1113 "<informalexample><screen>\n"
1114 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1115 "</screen></informalexample> Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo "
1116 "correcto para su memoria USB. La orden <command>mkdosfs</command> se "
1117 "encuentra en el paquete <classname>dosfstools</classname> de &debian;."
1118
1119 #. Tag: para
1120 #: install-methods.xml:704
1121 #, no-c-format
1122 msgid ""
1123 "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1124 "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
1125 "classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
1126 "classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
1127 "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
1128 "can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
1129 msgstr ""
1130 "Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, "
1131 "necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier gestor "
1132 "de arranque (como <command>lilo</command>) debería funcionar, es conveniente "
1133 "usar <command>syslinux</command>, puesto que usa una partición FAT16 y puede "
1134 "reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier "
1135 "sistema operativo compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer "
1136 "cambios a la configuración del gestor de arranque."
1137
1138 #. Tag: para
1139 #: install-methods.xml:714
1140 #, no-c-format
1141 msgid ""
1142 "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
1143 "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
1144 "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
1145 "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1146 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1147 "name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
1148 "command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
1149 "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
1150 "code."
1151 msgstr ""
1152 "Para ubicar <command>syslinux</command> en la partición FAT16 de su memoria "
1153 "USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y "
1154 "<classname>mtools</classname> en su sistema, y ejecute "
1155 "<informalexample><screen>\n"
1156 "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1157 "</screen></informalexample> Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de "
1158 "dispositivo correcto. La partición no debe estar montada cuando ejecute "
1159 "<command>syslinux</command>. Este procedimiento escribe un sector de "
1160 "arranque en la partición y crea el fichero <filename>ldlinux.sys</filename> "
1161 "que contiene el código del gestor de arranque."
1162
1163 #. Tag: title
1164 #: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838
1165 #, no-c-format
1166 msgid "Adding the installer image"
1167 msgstr "Añadir la imagen del instalador"
1168
1169 #. Tag: para
1170 #: install-methods.xml:732
1171 #, no-c-format
1172 msgid ""
1173 "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
1174 "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
1175 "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
1176 "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
1177 "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
1178 "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular "
1179 "version or the graphical version of the installer. The latter can be found "
1180 "in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the "
1181 "files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
1182 "(8.3) file names."
1183 msgstr ""
1184 "Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y copie los "
1185 "ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: <itemizedlist> "
1186 "<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para></"
1187 "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de "
1188 "disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la versión "
1189 "usual o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar en "
1190 "el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar los ficheros, "
1191 "tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente puede procesar "
1192 "nombres de ficheros estilo DOS (8.3)."
1193
1194 #. Tag: para
1195 #: install-methods.xml:756
1196 #, no-c-format
1197 msgid ""
1198 "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
1199 "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
1200 "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> "
1201 "if you used a <filename>netboot</filename> image): "
1202 "<informalexample><screen>\n"
1203 "default vmlinuz\n"
1204 "append initrd=initrd.gz\n"
1205 "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
1206 "<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
1207 msgstr ""
1208 "A continuación debe crear el fichero de configuración <filename>syslinux."
1209 "cfg</filename>, que como mínimo debe contener las dos líneas siguientes "
1210 "(cambie el nombre del núcleo binario a <quote><filename>linux</filename></"
1211 "quote> si ha usado una imagen <filename>netboot</filename>): "
1212 "<informalexample><screen>\n"
1213 "default vmlinuz\n"
1214 "append initrd=initrd.gz\n"
1215 "</screen></informalexample> Si usa el instalador gráfico necesitará "
1216 "adicionar <userinput>vga=788</userinput> a la segunda línea."
1217
1218 #. Tag: para
1219 #: install-methods.xml:768
1220 #, no-c-format
1221 msgid ""
1222 "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
1223 "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
1224 "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
1225 "to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
1226 "filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
1227 "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
1228 "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1229 msgstr ""
1230 "Si usó una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar ahora una "
1231 "imagen ISO de &debian;<footnote> <para> Puede usar businesscard, netinst o "
1232 "una imagen completa de CD (consulte <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
1233 "Aseguresé de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen "
1234 "<quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> no sirve para este "
1235 "propósito. </para> </footnote> en la memoria. Cuando haya finalizado, "
1236 "desmonte la memoria USB When you are done, (<userinput>umount /mnt</"
1237 "userinput>)."
1238
1239 #. Tag: para
1240 #: install-methods.xml:792
1241 #, no-c-format
1242 msgid ""
1243 "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
1244 "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
1245 "systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
1246 "userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
1247 "userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
1248 "the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
1249 "will always be the partition map itself.) Then type "
1250 "<informalexample><screen>\n"
1251 "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
1252 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1253 "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
1254 "the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
1255 msgstr ""
1256 "La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de "
1257 "forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá que "
1258 "reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute <userinput>mac-fdisk /dev/"
1259 "<replaceable>sdX</replaceable></userinput> inicialice una nueva tabla de "
1260 "particiones con la orden <userinput>i</userinput> y cree una nueva partición "
1261 "del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</userinput>. enga en "
1262 "cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de particiones. Una "
1263 "vez hecho esto escriba: <informalexample><screen>\n"
1264 "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
1265 "</screen></informalexample> Asegúrese de usar el nombre de dispositivo "
1266 "correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden <command>hformat</"
1267 "command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</classname>."
1268
1269 #. Tag: para
1270 #: install-methods.xml:809
1271 #, no-c-format
1272 msgid ""
1273 "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1274 "boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
1275 "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
1276 "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
1277 "used to make changes to the configuration of the boot loader."
1278 msgstr ""
1279 "Para poder arrancar el núcleo una vez haya arrancado desde la memoria USB "
1280 "tendrá que poner un gestor de arranque en el mismo. El gestor de arranque "
1281 "<command>yaboot</command> puede instalarse en cualquier sistema de ficheros "
1282 "HFS y puede reconfigurarse simplemente editando un fichero de texto. Puede "
1283 "utilizar cualquier sistema operativo compatible con el sistema de ficheros "
1284 "HFS para hacer cambios a la configuración del gestor de arranque."
1285
1286 #. Tag: para
1287 #: install-methods.xml:818
1288 #, no-c-format
1289 msgid ""
1290 "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
1291 "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
1292 "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
1293 "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
1294 "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
1295 "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1296 "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1297 "$ hattrib -b :\n"
1298 "$ humount\n"
1299 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1300 "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
1301 "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
1302 "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
1303 "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
1304 "utilities."
1305 msgstr ""
1306 "La herramienta <command>ybin</command> normal que viene incluida con "
1307 "<command>yaboot</command> aún no reconoce dispositivos de almacenamiento "
1308 "USB, así que deberá instalar <command>yaboot</command> manualmente "
1309 "utilizando para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>. "
1310 "Escriba: <informalexample><screen>\n"
1311 "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
1312 "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1313 "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1314 "$ hattrib -b :\n"
1315 "$ humount\n"
1316 "</screen></informalexample> De nuevo, asegúrese de usar el nombre de "
1317 "dispositivo correcto. La partición no puede estar montada durante este "
1318 "procedimiento. El procedimiento descrito guarda el gestor de arranque en la "
1319 "partición y utiliza las herramientas de HFS para marcarlo de forma que «Open "
1320 "Firmware» pueda cargarlo. Una vez hecho esto debe preparar su memoria USB "
1321 "con las herramientas habituales de Unix."
1322
1323 #. Tag: para
1324 #: install-methods.xml:839
1325 #, no-c-format
1326 msgid ""
1327 "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
1328 "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
1329 msgstr ""
1330 "Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
1331 "mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la imagen del instalador "
1332 "al dispositivo de memoria:"
1333
1334 #. Tag: para
1335 #: install-methods.xml:846
1336 #, no-c-format
1337 msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1338 msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binario del núcleo)"
1339
1340 #. Tag: para
1341 #: install-methods.xml:851
1342 #, no-c-format
1343 msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1344 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de memoria ram)"
1345
1346 #. Tag: para
1347 #: install-methods.xml:856
1348 #, no-c-format
1349 msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1350 msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fichero de configuración de yaboot)"
1351
1352 #. Tag: para
1353 #: install-methods.xml:861
1354 #, no-c-format
1355 msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1356 msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensaje de arranque opcional)"
1357
1358 #. Tag: para
1359 #: install-methods.xml:868
1360 #, no-c-format
1361 msgid ""
1362 "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
1363 "following lines: <informalexample><screen>\n"
1364 "default=install\n"
1365 "root=/dev/ram\n"
1366 "\n"
1367 "message=/boot.msg\n"
1368 "\n"
1369 "image=/vmlinux\n"
1370 " label=install\n"
1371 " initrd=/initrd.gz\n"
1372 " initrd-size=10000\n"
1373 " read-only\n"
1374 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
1375 "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1376 "are booting."
1377 msgstr ""
1378 "El fichero de configuración <filename>yaboot.conf</filename> debería tener "
1379 "las siguientes líneas: <informalexample><screen>\n"
1380 "default=install\n"
1381 "root=/dev/ram\n"
1382 "\n"
1383 "message=/boot.msg\n"
1384 "\n"
1385 "image=/vmlinux\n"
1386 " label=install\n"
1387 " initrd=/initrd.gz\n"
1388 " initrd-size=10000\n"
1389 " read-only\n"
1390 "</screen></informalexample> Tenga en cuenta que puede tener que incrementar "
1391 "el parámetro <userinput>initrd-size</userinput> en base a la imagen que vaya "
1392 "a arrancar."
1393
1394 #. Tag: para
1395 #: install-methods.xml:878
1396 #, no-c-format
1397 msgid ""
1398 "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
1399 "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
1400 "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
1401 "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1402 msgstr ""
1403 "Si necesita una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar en este "
1404 "momento una imagen ISO de &debian; (imagen de CD businesscard, netinst o "
1405 "completa; asegúrese de que quepa) en el dispositivo de memoria. Cuando haya "
1406 "terminado, desmonte la memoria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1407
1408 #. Tag: title
1409 #: install-methods.xml:893
1410 #, no-c-format
1411 msgid "Booting the USB stick"
1412 msgstr "Arranque con la memoria USB"
1413
1414 #. Tag: para
1415 #: install-methods.xml:894
1416 #, no-c-format
1417 msgid ""
1418 "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
1419 "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
1420 "mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
1421 msgstr ""
1422 "Si su sistema rehúsa arrancar desde el dispositivo USB, éste podría contener "
1423 "un registro de arranque maestro (MBR) inválido. Para corregirlo, use la "
1424 "orden <command>install-mbr</command> del paquete <classname>mbr</classname>:"
1425
1426 #. Tag: screen
1427 #: install-methods.xml:901
1428 #, no-c-format
1429 msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1430 msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1431
1432 #. Tag: title
1433 #: install-methods.xml:912
1434 #, no-c-format
1435 msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1436 msgstr "Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro"
1437
1438 #. Tag: para
1439 #: install-methods.xml:913
1440 #, no-c-format
1441 msgid ""
1442 "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
1443 "drive partition, either launched from another operating system or by "
1444 "invoking a boot loader directly from the BIOS."
1445 msgstr ""
1446 "El instalador puede arrancarse usando ficheros de arranque colocados en una "
1447 "partición existente del disco duro, ya sea cargándolos desde otro sistema "
1448 "operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque desde la BIOS."
1449
1450 #. Tag: para
1451 #: install-methods.xml:919
1452 #, no-c-format
1453 msgid ""
1454 "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
1455 "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
1456 "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
1457 "disks."
1458 msgstr ""
1459 "Se puede conseguir una instalación <quote>completamente a través de la red</"
1460 "quote> usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los medios "
1461 "extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD o batallar con "
1462 "muchos, y poco fiables, disquetes."
1463
1464 #. Tag: para
1465 #: install-methods.xml:926
1466 #, no-c-format
1467 msgid ""
1468 "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
1469 "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
1470 "determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
1471 "Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
1472 "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
1473 "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
1474 "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
1475 "installation files you download."
1476 msgstr ""
1477 "El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros HFS"
1478 "+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; "
1479 "todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar si su sistema "
1480 "existente usa HFS+, elija <userinput>Get Info</userinput> para el volumen en "
1481 "cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como <userinput>Mac OS "
1482 "Standard</userinput>, mientras que los sistemas de ficheros HFS+ aparecen "
1483 "como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Deberá tener una partición HFS "
1484 "para intercambiar ficheros entre MacOS y Linux, en particular los ficheros "
1485 "de instalación que descargue."
1486
1487 #. Tag: para
1488 #: install-methods.xml:937
1489 #, no-c-format
1490 msgid ""
1491 "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
1492 "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
1493 "<quote>OldWorld</quote> model."
1494 msgstr ""
1495 "Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación "
1496 "desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo <quote>NewWorld</"
1497 "quote> u <quote>OldWorld</quote>."
1498
1499 #. Tag: title
1500 #: install-methods.xml:946
1501 #, no-c-format
1502 msgid ""
1503 "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1504 "command>"
1505 msgstr ""
1506 "Arranque desde el disco duro usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</"
1507 "command>"
1508
1509 #. Tag: para
1510 #: install-methods.xml:948
1511 #, no-c-format
1512 msgid ""
1513 "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1514 "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
1515 msgstr ""
1516 "Esta sección explica como añadir o incluso reemplazar una instalación de "
1517 "Linux existente usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>."
1518
1519 #. Tag: para
1520 #: install-methods.xml:954
1521 #, no-c-format
1522 msgid ""
1523 "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
1524 "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
1525 "system by the kernel."
1526 msgstr ""
1527 "En el momento de arranque, ambos gestores permiten la carga en memoria no "
1528 "solamente el núcleo, sino también de una imagen de disco. El núcleo puede "
1529 "usar este disco RAM como sistema de ficheros raíz."
1530
1531 #. Tag: para
1532 #: install-methods.xml:960
1533 #, no-c-format
1534 msgid ""
1535 "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
1536 "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
1537 "system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
1538 msgstr ""
1539 "Copie los siguientes ficheros desde los archivos de &debian; a una ubicación "
1540 "conveniente en su disco duro (tenga en cuenta que LILO no puede arrancar "
1541 "desde ficheros en un sistema de ficheros NTFS), por ejemplo a <filename>/"
1542 "boot/newinstall/</filename>."
1543
1544 #. Tag: para
1545 #: install-methods.xml:968
1546 #, no-c-format
1547 msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1548 msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo)"
1549
1550 #. Tag: para
1551 #: install-methods.xml:973
1552 #, no-c-format
1553 msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1554 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen de disco RAM)"
1555
1556 #. Tag: para
1557 #: install-methods.xml:980
1558 #, no-c-format
1559 msgid ""
1560 "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
1561 "\"/>."
1562 msgstr ""
1563 "Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en <xref linkend="
1564 "\"boot-initrd\"/>."
1565
1566 #. Tag: title
1567 #: install-methods.xml:990
1568 #, no-c-format
1569 msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
1570 msgstr ""
1571 "Arranque del instalador desde el disco duro usando <command>loadlin</command>"
1572
1573 #. Tag: para
1574 #: install-methods.xml:991
1575 #, no-c-format
1576 msgid ""
1577 "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
1578 "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
1579 msgstr ""
1580 "Esta sección explica como preparar su disco duro para arrancar el instalador "
1581 "desde DOS usando <command>loadlin</command>."
1582
1583 #. Tag: para
1584 #: install-methods.xml:996
1585 #, fuzzy, no-c-format
1586 #| msgid ""
1587 #| "Copy the following files from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
1588 #| "filename>."
1589 msgid ""
1590 "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
1591 "filename>."
1592 msgstr ""
1593 "Copie los siguientes ficheros de una imagen de CD de &debian; a <filename>c:"
1594 "\\</filename>."
1595
1596 #. Tag: para
1597 #: install-methods.xml:1001
1598 #, no-c-format
1599 msgid ""
1600 "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
1601 msgstr ""
1602 "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (núcleo binario e imagen de disco "
1603 "RAM)"
1604
1605 #. Tag: para
1606 #: install-methods.xml:1006
1607 #, no-c-format
1608 msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
1609 msgstr "<filename>/tools</filename> (herramienta loadlin)"
1610
1611 #. Tag: title
1612 #: install-methods.xml:1019
1613 #, no-c-format
1614 msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1615 msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs OldWorld"
1616
1617 #. Tag: para
1618 #: install-methods.xml:1020
1619 #, no-c-format
1620 msgid ""
1621 "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
1622 "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
1623 "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
1624 "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
1625 "files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
1626 "used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
1627 "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
1628 "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
1629 "required on that model."
1630 msgstr ""
1631 "El disquete <filename>boot-floppy-hfs</filename> usa <application>miBoot</"
1632 "application> para cargar la instalación de Linux, pero no se puede usar "
1633 "<application>miBoot</application> para el arranque desde el disco duro. "
1634 "<application>BootX</application>, cargado desde MacOS, permite el arranque "
1635 "desde ficheros ubicados en el disco duro. <application>BootX</application> "
1636 "también se puede usar para un arranque dual de MacOS y Linux después de "
1637 "finalizar la instalación de &debian;. Para Performa 6360, aparentemente "
1638 "<command>quik</command> no puede hacer el disco duro arrancable. Así que se "
1639 "necesita <application>BootX</application> en ese modelo."
1640
1641 #. Tag: para
1642 #: install-methods.xml:1033
1643 #, no-c-format
1644 msgid ""
1645 "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
1646 "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
1647 "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
1648 "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
1649 "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
1650 "Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
1651 "filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
1652 "image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
1653 "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
1654 "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
1655 "active System Folder."
1656 msgstr ""
1657 "Descargue y desempaquete la distribución <application>BootX</application> "
1658 "disponible en <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, o en el "
1659 "directorio <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
1660 "filename> de las réplicas http/ftp y los CDs oficiales de &debian;. Use "
1661 "<application>Stuffit Expander</application> para extraerlo desde su archivo. "
1662 "Dentro del paquete, existe una carpeta vacía llamada <filename>Linux "
1663 "Kernels</filename>. Descargue <filename>linux.bin</filename> y "
1664 "<filename>ramdisk.image.gz</filename> desde el directorio <filename>disks-"
1665 "powerpc/current/powermac</filename>, y luego ubiquelos en la carpeta "
1666 "<filename>Linux Kernels</filename>. Luego ubique la carpeta <filename>Linux "
1667 "Kernels</filename> en la carpeta «System» activa."
1668
1669 #. Tag: title
1670 #: install-methods.xml:1053
1671 #, no-c-format
1672 msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1673 msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs NewWorld"
1674
1675 #. Tag: para
1676 #: install-methods.xml:1054
1677 #, no-c-format
1678 msgid ""
1679 "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
1680 "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
1681 "will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
1682 "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
1683 "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
1684 "appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
1685 "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
1686 msgstr ""
1687 "PowerMac NewWorld permite arrancar desde red o desde un CD-ROM ISO9660, así "
1688 "como la carga de binarios ELF directamente desde el disco duro. Estas "
1689 "máquinas arrancarán Linux directamente a través de <command>yaboot</"
1690 "command>, que permite la carga de núcleo y disco RAM directamente desde una "
1691 "partición ext2, así como el arranque dual con MacOS. El arranque del "
1692 "instalador desde el disco duro es particularmente apropiado para máquinas "
1693 "nuevas sin unidades de disquete. <command>BootX</command> no está aceptado y "
1694 "no debe usarse en PowerMacs NewWorld."
1695
1696 #. Tag: para
1697 #: install-methods.xml:1065
1698 #, no-c-format
1699 msgid ""
1700 "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
1701 "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
1702 "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
1703 "each file to the hard drive icon)."
1704 msgstr ""
1705 "<emphasis>Copie</emphasis> (no mueva) los siguientes cuatro ficheros desde "
1706 "los archivos de &debian;, al nivel superior de su disco duro (esto se puede "
1707 "hacer al arrastrar cada fichero al icono del disco duro mientras presiona la "
1708 "tecla <keycap>option</keycap>)."
1709
1710 #. Tag: filename
1711 #: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
1712 #, no-c-format
1713 msgid "vmlinux"
1714 msgstr "vmlinux"
1715
1716 #. Tag: filename
1717 #: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
1718 #, no-c-format
1719 msgid "initrd.gz"
1720 msgstr "initrd.gz"
1721
1722 #. Tag: filename
1723 #: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411
1724 #, no-c-format
1725 msgid "yaboot"
1726 msgstr "yaboot"
1727
1728 #. Tag: filename
1729 #: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416
1730 #, no-c-format
1731 msgid "yaboot.conf"
1732 msgstr "yaboot.conf"
1733
1734 #. Tag: para
1735 #: install-methods.xml:1095
1736 #, no-c-format
1737 msgid ""
1738 "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
1739 "these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
1740 "use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
1741 "will need this partition number for the command you type at the Open "
1742 "Firmware prompt when you boot the installer."
1743 msgstr ""
1744 "Tome nota de el número de partición de la partición MacOS donde ubicó los "
1745 "ficheros. Si tiene el programa <command>pdisk</command> de MacOS, puede usar "
1746 "la orden <command>L</command> para verificar el número de partición. "
1747 "Necesitará este número de partición para la orden que escribirá en el cursor "
1748 "de «Open Firmware» cuando arranque el instalador."
1749
1750 #. Tag: para
1751 #: install-methods.xml:1103
1752 #, no-c-format
1753 msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1754 msgstr ""
1755 "Para arrancar el instalador, continúe en <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1756
1757 #. Tag: title
1758 #: install-methods.xml:1116
1759 #, no-c-format
1760 msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1761 msgstr ""
1762 "Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP"
1763
1764 #. Tag: para
1765 #: install-methods.xml:1117
1766 #, no-c-format
1767 msgid ""
1768 "If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
1769 "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
1770 "boot the installation system from another machine, the boot files will need "
1771 "to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
1772 "configured to support booting of your specific machine."
1773 msgstr ""
1774 "Si su máquina está conectada a una red de área local, podría tener la "
1775 "posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando "
1776 "TFTP. Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, "
1777 "debe ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en "
1778 "esa máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella."
1779
1780 #. Tag: para
1781 #: install-methods.xml:1125
1782 #, no-c-format
1783 msgid ""
1784 "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
1785 "condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
1786 "\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
1787 msgstr ""
1788 "Necesita configurar un servidor TFTP, y, en caso de que tenga muchas "
1789 "máquinas, un servidor DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, o un "
1790 "servidor RARP</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">, o un servidor "
1791 "BOOTP</phrase>."
1792
1793 #. Tag: para
1794 #: install-methods.xml:1132
1795 #, no-c-format
1796 msgid ""
1797 "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1798 "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
1799 "Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
1800 "\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
1801 "address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
1802 "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
1803 "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
1804 msgstr ""
1805 "<phrase condition=\"supports-rarp\">El protocolo de resolución reversa de "
1806 "dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP debe "
1807 "usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP.</phrase> <phrase condition="
1808 "\"supports-bootp\">BOOTP es un protocolo IP que informa al ordenador de su "
1809 "dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque en la red.</"
1810 "phrase> DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o protocolo de "
1811 "configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP compatible con "
1812 "éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden configurar a "
1813 "través de DHCP."
1814
1815 #. Tag: para
1816 #: install-methods.xml:1146
1817 #, no-c-format
1818 msgid ""
1819 "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
1820 "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
1821 "boot using BOOTP."
1822 msgstr ""
1823 "Para PowerPC, si tiene una máquina Power Macintosh NewWorld, es una buena "
1824 "idea utilizar DHCP en lugar de BOOTP. Algunos de los modelos más recientes "
1825 "solamente pueden arrancar usando BOOTP."
1826
1827 #. Tag: para
1828 #: install-methods.xml:1152
1829 #, no-c-format
1830 msgid ""
1831 "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
1832 "is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
1833 msgstr ""
1834 "Algunas máquinas HPPA antiguas (como 715/75) usan RBOOTD en lugar de BOOTP. "
1835 "Existe un paquete llamado <classname>rbootd</classname> disponible en "
1836 "&debian;."
1837
1838 #. Tag: para
1839 #: install-methods.xml:1157
1840 #, no-c-format
1841 msgid ""
1842 "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
1843 "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
1844 "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
1845 "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
1846 msgstr ""
1847 "El protocolo de transferencia trivial de ficheros (TFTP) se usa para servir "
1848 "la imagen de arranque al cliente. Teóricamente, se puede usar cualquier "
1849 "servidor, en cualquier plataforma, que implemente este protocolo. En los "
1850 "ejemplos de esta sección, mostraremos órdenes para SunOS 4.x, SunOS 5.x "
1851 "(conocido también como Solaris) y GNU/Linux."
1852
1853 #. Tag: para
1854 #: install-methods.xml:1165
1855 #, no-c-format
1856 msgid ""
1857 "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
1858 "It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
1859 "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
1860 "is <classname>atftpd</classname>."
1861 msgstr ""
1862 "Recomendamos usar <classname>tftpd-hpa</classname> para un servidor &debian-"
1863 "gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque "
1864 "<classname>syslinux</classname>, y por ello menos proclive a generar "
1865 "problemas. Una buena alternativa es <classname>atftpd</classname>."
1866
1867 #. Tag: title
1868 #: install-methods.xml:1181
1869 #, no-c-format
1870 msgid "Setting up RARP server"
1871 msgstr "Configuración del servidor RARP"
1872
1873 #. Tag: para
1874 #: install-methods.xml:1182
1875 #, no-c-format
1876 msgid ""
1877 "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
1878 "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
1879 "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
1880 "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
1881 "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
1882 "rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
1883 "userinput>."
1884 msgstr ""
1885 "Para configurar RARP, necesita saber las direcciones Ethernet (también "
1886 "conocidas como direcciones MAC) de los ordenadores cliente a instalar. Si no "
1887 "conoce esta información, puede <phrase arch=\"sparc\"> tomarla de los "
1888 "mensajes iniciales de arranque de OpenPROM, use la orden <userinput>.enet-"
1889 "addr</userinput> de OpenBoot, o </phrase> arrancar en modo <quote>Rescue</"
1890 "quote> (p. ej. desde el disquete de rescate) y usar la orden <userinput>ip "
1891 "addr show dev eth0</userinput>."
1892
1893 #. Tag: para
1894 #: install-methods.xml:1194
1895 #, no-c-format
1896 msgid ""
1897 "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
1898 "you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
1899 "Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
1900 "quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
1901 "NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
1902 "the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
1903 "userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
1904 "sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
1905 "etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
1906 msgstr ""
1907 "En un servidor RARP con un núcleo Linux 2.4 o 2.6, o en el caso de Solaris/"
1908 "SunOS, debe utilizar el programa <command>rarpd</command>. Necesita "
1909 "asegurarse de que la dirección hardware Ethernet del cliente está en la base "
1910 "de datos <quote>ethers</quote> (ya sea en el fichero <filename>/etc/ethers</"
1911 "filename>, o a través de NIS/NIS+) y el la base de datos <quote>hosts</"
1912 "quote>. Después necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los "
1913 "sistemas Linux y para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario "
1914 "la orden <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. En algunos otros "
1915 "sistemas Linux deberá utilizar <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> "
1916 "y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
1917
1918 #. Tag: title
1919 #: install-methods.xml:1215
1920 #, no-c-format
1921 msgid "Setting up a DHCP server"
1922 msgstr "Configuración del servidor DHCP"
1923
1924 #. Tag: para
1925 #: install-methods.xml:1216
1926 #, no-c-format
1927 msgid ""
1928 "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
1929 "gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here "
1930 "is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
1931 "filename>):"
1932 msgstr ""
1933 "Un servidor DHCP de software libre es el <command>dhcpd</command> de ISC. Se "
1934 "recomienda el uso del paquete <classname>dhcp3-server</classname> en &debian-"
1935 "gnu;. A continuación se muestra una configuración de ejemplo para él "
1936 "(consulte <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):"
1937
1938 #. Tag: screen
1939 #: install-methods.xml:1223
1940 #, no-c-format
1941 msgid ""
1942 "option domain-name \"example.com\";\n"
1943 "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1944 "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1945 "default-lease-time 600;\n"
1946 "max-lease-time 7200;\n"
1947 "server-name \"servername\";\n"
1948 "\n"
1949 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1950 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1951 " option routers 192.168.1.1;\n"
1952 "}\n"
1953 "\n"
1954 "host clientname {\n"
1955 " filename \"/tftpboot.img\";\n"
1956 " server-name \"servername\";\n"
1957 " next-server servername;\n"
1958 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1959 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1960 "}"
1961 msgstr ""
1962 "option domain-name \"ejemplo.com\";\n"
1963 "option domain-name-servers ns1.ejemplo.com;\n"
1964 "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1965 "default-lease-time 600;\n"
1966 "max-lease-time 7200;\n"
1967 "server-name \"nombredeservidor\";\n"
1968 "\n"
1969 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1970 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1971 " option routers 192.168.1.1;\n"
1972 "}\n"
1973 "\n"
1974 "host nombredecliente {\n"
1975 " filename \"/tftpboot.img\";\n"
1976 " server-name \"nombredeservidor\";\n"
1977 " next-server nombredeservidor;\n"
1978 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1979 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1980 "}"
1981
1982 #. Tag: para
1983 #: install-methods.xml:1225
1984 #, no-c-format
1985 msgid ""
1986 "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
1987 "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
1988 "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
1989 "as well as the server name and client hardware address. The "
1990 "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
1991 "which will be retrieved via TFTP."
1992 msgstr ""
1993 "En este ejemplo, hay un servidor <replaceable>nombredeservidor</replaceable> "
1994 "que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta de enlace de "
1995 "la red. Ciertamente necesitará cambiar las opciones de nombre de dominio, "
1996 "así como la dirección hardware del servidor y del cliente. La opción "
1997 "<replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del fichero que se "
1998 "recuperará a través de TFTP."
1999
2000 #. Tag: para
2001 #: install-methods.xml:1235
2002 #, no-c-format
2003 msgid ""
2004 "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
2005 "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
2006 msgstr ""
2007 "Después de editar el fichero de configuración de <command>dhcpd</command>, "
2008 "reinícielo con <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
2009
2010 #. Tag: title
2011 #: install-methods.xml:1243
2012 #, no-c-format
2013 msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
2014 msgstr "Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP"
2015
2016 #. Tag: para
2017 #: install-methods.xml:1244
2018 #, no-c-format
2019 msgid ""
2020 "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
2021 "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
2022 "option domain-name \"example.com\";\n"
2023 "\n"
2024 "default-lease-time 600;\n"
2025 "max-lease-time 7200;\n"
2026 "\n"
2027 "allow booting;\n"
2028 "allow bootp;\n"
2029 "\n"
2030 "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
2031 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2032 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2033 " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2034 "# the gateway address which can be different\n"
2035 "# (access to the internet for instance)\n"
2036 " option routers 192.168.1.1;\n"
2037 "# indicate the dns you want to use\n"
2038 " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2039 "}\n"
2040 "\n"
2041 "group {\n"
2042 " next-server 192.168.1.3;\n"
2043 " host tftpclient {\n"
2044 "# tftp client hardware address\n"
2045 " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2046 " filename \"/pxelinux.0\";\n"
2047 " }\n"
2048 "}\n"
2049 "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
2050 "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
2051 "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
2052 msgstr ""
2053 "Aquí hay otro ejemplo para un <filename>dhcp.conf</filename> usando el "
2054 "método de Entorno de ejecución de pre-arranque (PXE) de TFTP. "
2055 "<informalexample><screen>\n"
2056 "option domain-name \"ejemplo.com\";\n"
2057 "\n"
2058 "default-lease-time 6048;\n"
2059 "max-lease-time 604800;\n"
2060 "\n"
2061 "allow booting;\n"
2062 "allow bootp;\n"
2063 "\n"
2064 "# El siguiente párrafo debe modificarse para adaptarlo a su caso\n"
2065 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2066 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2067 " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2068 "# la dirección de la puerta de enlace puede ser diferente\n"
2069 "# (por ejemplo, acceso a Internet)\n"
2070 " option routers 192.168.1.1;\n"
2071 "# indique el dns que desea usar\n"
2072 " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2073 "}\n"
2074 "\n"
2075 "group {\n"
2076 " next-server 192.168.1.3;\n"
2077 " host tftpclient {\n"
2078 "# dirección hardware del cliente tftp\n"
2079 " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2080 " filename \"/pxelinux.0\";\n"
2081 " }\n"
2082 "}\n"
2083 "</screen></informalexample> Note que para el arranque PXE, el fichero del "
2084 "cliente <filename>pxelinux.0</filename> es un gestor de arranque, no una "
2085 "imagen de núcleo (vea <xref linkend=\"tftp-images\"/> a continuación)."
2086
2087 #. Tag: title
2088 #: install-methods.xml:1264
2089 #, no-c-format
2090 msgid "Setting up a BOOTP server"
2091 msgstr "Configuración del servidor BOOTP"
2092
2093 #. Tag: para
2094 #: install-methods.xml:1265
2095 #, no-c-format
2096 msgid ""
2097 "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
2098 "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
2099 "<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
2100 "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
2101 "packages respectively."
2102 msgstr ""
2103 "Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el <command>bootpd</"
2104 "command> de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el "
2105 "<command>dhcpd</command> de ISC. En &debian-gnu; se pueden encontrar en los "
2106 "paquetes <classname>bootp</classname> y <classname>dhcp3-server</classname> "
2107 "respectivamente."
2108
2109 #. Tag: para
2110 #: install-methods.xml:1273
2111 #, no-c-format
2112 msgid ""
2113 "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
2114 "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
2115 "can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
2116 "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
2117 "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
2118 "<informalexample><screen>\n"
2119 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
2120 "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
2121 "filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
2122 "good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
2123 "and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
2124 "filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
2125 "command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
2126 "Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
2127 "<informalexample><screen>\n"
2128 "client:\\\n"
2129 " hd=/tftpboot:\\\n"
2130 " bf=tftpboot.img:\\\n"
2131 " ip=192.168.1.90:\\\n"
2132 " sm=255.255.255.0:\\\n"
2133 " sa=192.168.1.1:\\\n"
2134 " ha=0123456789AB:\n"
2135 "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
2136 "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
2137 "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
2138 "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
2139 "\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
2140 "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
2141 "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
2142 msgstr ""
2143 "Para usar el <command>bootpd</command> de CMU, primero debe comentar (o "
2144 "añadir) la línea relevante en <filename>/etc/inetd.conf</filename>. En "
2145 "&debian-gnu;, puede ejecutar <userinput>update-inetd --enable bootps</"
2146 "userinput>, y luego <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> para "
2147 "hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en un "
2148 "sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: "
2149 "<informalexample><screen>\n"
2150 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
2151 "</screen></informalexample> Ahora, debe crear el fichero <filename>/etc/"
2152 "bootptab</filename>. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico que "
2153 "los ficheros antiguos de BSD <filename>printcap</filename>, "
2154 "<filename>termcap</filename>, y <filename>disktab</filename>. Vea la página "
2155 "de manual de <filename>bootptab</filename> para más información. Para el "
2156 "<command>bootpd</command> de CMU, necesitará conocer la dirección de "
2157 "hardware (MAC) del cliente. Este es un <filename>/etc/bootptab</filename> de "
2158 "ejemplo: <informalexample><screen>\n"
2159 "client:\\\n"
2160 " hd=/tftpboot:\\\n"
2161 " bf=tftpboot.img:\\\n"
2162 " ip=192.168.1.90:\\\n"
2163 " sm=255.255.255.0:\\\n"
2164 " sa=192.168.1.1:\\\n"
2165 " ha=0123456789AB:\n"
2166 "</screen></informalexample> Necesitará cambiar por lo menos la opción "
2167 "<quote>ha</quote>, que especifica la dirección hardware del cliente. La "
2168 "opción <quote>bf</quote> especifica el fichero que el cliente debe recuperar "
2169 "a través de TFTP; para más detalles vea <xref linkend=\"tftp-images\"/>. "
2170 "<phrase arch=\"mips\"> En sistemas SGI puede simplemente ingresar al monitor "
2171 "de órdenes y escribir <userinput>printenv</userinput>. El valor de la "
2172 "variable <userinput>eaddr</userinput> es la dirección MAC de la máquina. </"
2173 "phrase>"
2174
2175 #. Tag: para
2176 #: install-methods.xml:1306
2177 #, no-c-format
2178 msgid ""
2179 "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
2180 "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
2181 "clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
2182 "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
2183 "\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
2184 "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
2185 "block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
2186 "conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
2187 "init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
2188 msgstr ""
2189 "En contraste, configurar BOOTP con <command>dhcpd</command> de ISC es "
2190 "realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente "
2191 "especiales de clientes DHCP. Algunas arquitecturas necesitan una "
2192 "configuración compleja para arrancar clientes a través de BOOTP. Si la suya "
2193 "es una de estas, lea la sección <xref linkend=\"dhcpd\"/>. De otro modo, "
2194 "probablemente pueda continuar con sólo añadir la directiva <userinput>allow "
2195 "bootp</userinput> al bloque de configuración para la sub-red donde se ubique "
2196 "el cliente en <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>, y reiniciar "
2197 "<command>dhcpd</command> con <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</"
2198 "userinput>."
2199
2200 #. Tag: title
2201 #: install-methods.xml:1325
2202 #, no-c-format
2203 msgid "Enabling the TFTP Server"
2204 msgstr "Habilitar el servidor TFTP"
2205
2206 #. Tag: para
2207 #: install-methods.xml:1326
2208 #, no-c-format
2209 msgid ""
2210 "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2211 "<command>tftpd</command> is enabled."
2212 msgstr ""
2213 "Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse de que la orden "
2214 "<command>tftpd</command> está instalada."
2215
2216 #. Tag: para
2217 #: install-methods.xml:1331
2218 #, no-c-format
2219 msgid ""
2220 "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
2221 "service can be run. It can be started on demand by the system's "
2222 "<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
2223 "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
2224 "package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
2225 msgstr ""
2226 "Existen dos formas de ejecutar el servicio de <classname>tftpd-hpa</"
2227 "classname>. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema <classname>inetd</"
2228 "classname>, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio "
2229 "independiente. El método a usar se selecciona durante la instalación del "
2230 "paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete."
2231
2232 #. Tag: para
2233 #: install-methods.xml:1340
2234 #, no-c-format
2235 msgid ""
2236 "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
2237 "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
2238 "directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
2239 "Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
2240 "default uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust "
2241 "the configuration examples in this section accordingly."
2242 msgstr ""
2243 "Los servidores de TFTP utilizan <filename>/tftpboot</filename> como "
2244 "directorio del que servir las imágenes por motivos históricos. Sin embargo, "
2245 "algunos paquetes &debian-gnu; puede utilizar otros directorios para cumplir "
2246 "con el <ulink url=\"&url-fhs-home;\">estándar de jerarquía de sistemas de "
2247 "ficheros</ulink>. Por ejemplo, <classname>tftpd-hpa</classname> utiliza, por "
2248 "omisión, <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Puede tener que ajustar los "
2249 "ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varía."
2250
2251 #. Tag: para
2252 #: install-methods.xml:1350
2253 #, no-c-format
2254 msgid ""
2255 "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
2256 "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
2257 "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
2258 "to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
2259 "starting point for diagnosing the cause of errors."
2260 msgstr ""
2261 "Todas las alternativas de <command>in.tftpd</command> en &debian; deberían "
2262 "almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma "
2263 "predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento <userinput>-v</"
2264 "userinput> para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los "
2265 "mensajes del registro en caso de problemas al arrancar puesto que son un "
2266 "buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores."
2267
2268 #. Tag: para
2269 #: install-methods.xml:1358
2270 #, no-c-format
2271 msgid ""
2272 "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
2273 "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
2274 "server: <informalexample><screen>\n"
2275 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2276 "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
2277 "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
2278 "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
2279 "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
2280 "the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
2281 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2282 "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
2283 "TFTP server uses."
2284 msgstr ""
2285 "Si pretende instalar &debian; en una máquina SGI y su servidor TFTP es una "
2286 "máquina GNU/Linux ejecutando Linux 2.4 necesitará configurar en su servidor "
2287 "lo siguiente: <informalexample><screen>\n"
2288 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2289 "</screen></informalexample> para desactivar el descubrimiento de ruta MTU, "
2290 "de otro modo el PROM de Indy no podrá descargar el núcleo. Adicionalmente, "
2291 "asegúrese de que los paquetes de TFTP se envían desde un puerto origen "
2292 "inferior al 32767, o la descarga se interrumpirá después del primer paquete. "
2293 "Nuevamente, es Linux 2.4.x el que presenta este fallo en la PROM, y puede "
2294 "evitarlo configurando <informalexample><screen>\n"
2295 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2296 "</screen></informalexample> para ajustar el rango de puertos origen que usa "
2297 "el servidor TFTP."
2298
2299 #. Tag: title
2300 #: install-methods.xml:1380
2301 #, no-c-format
2302 msgid "Move TFTP Images Into Place"
2303 msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación"
2304
2305 #. Tag: para
2306 #: install-methods.xml:1381
2307 #, no-c-format
2308 msgid ""
2309 "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
2310 "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
2311 "have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
2312 "command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
2313 "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
2314 msgstr ""
2315 "Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se "
2316 "describe en la <xref linkend=\"where-files\"/>, en el directorio de imagen "
2317 "de arranque de <command>tftpd</command>. Tendrá que hacer un enlace desde "
2318 "este fichero hacia el fichero que usará <command>tftpd</command> para "
2319 "arrancar un cliente en específico. Desafortunadamente, el nombre del fichero "
2320 "es determinado por el cliente TFTP, y no existe un estándar definido."
2321
2322 #. Tag: para
2323 #: install-methods.xml:1390
2324 #, no-c-format
2325 msgid ""
2326 "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
2327 "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
2328 "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
2329 "via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
2330 "<filename>netboot/</filename> directory:"
2331 msgstr ""
2332 "En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar el gestor de "
2333 "arranque <command>yaboot</command> como la imagen de arranque de TFTP. Así "
2334 "<command>yaboot</command> obtendrá las imágenes del núcleo y del disco RAM a "
2335 "través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio <filename>netboot/</"
2336 "filename> los siguientes ficheros:"
2337
2338 #. Tag: filename
2339 #: install-methods.xml:1421
2340 #, no-c-format
2341 msgid "boot.msg"
2342 msgstr "boot.msg"
2343
2344 #. Tag: para
2345 #: install-methods.xml:1426
2346 #, no-c-format
2347 msgid ""
2348 "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2349 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2350 "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2351 "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
2352 "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
2353 msgstr ""
2354 "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar "
2355 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este "
2356 "fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</"
2357 "command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar "
2358 "<filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el nombre "
2359 "del fichero a arrancar."
2360
2361 #. Tag: para
2362 #: install-methods.xml:1434
2363 #, no-c-format
2364 msgid ""
2365 "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2366 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2367 "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2368 "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
2369 "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
2370 msgstr ""
2371 "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar "
2372 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este "
2373 "fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</"
2374 "command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar "
2375 "<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>tftpd</"
2376 "command> como el nombre del fichero a arrancar."
2377
2378 #. Tag: title
2379 #: install-methods.xml:1446
2380 #, no-c-format
2381 msgid "SPARC TFTP Booting"
2382 msgstr "Arranque de TFTP en SPARC"
2383
2384 #. Tag: para
2385 #: install-methods.xml:1447
2386 #, no-c-format
2387 msgid ""
2388 "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
2389 "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
2390 "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
2391 "would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
2392 "subarchitectures where the file the client looks for is just "
2393 "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
2394 "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
2395 "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
2396 "<informalexample><screen>\n"
2397 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2398 "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
2399 "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
2400 "name."
2401 msgstr ""
2402 "Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como "
2403 "«SUN4M» o «SUN4C» al fichero. Esto es, si la subarquitectura de su sistema "
2404 "es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será "
2405 "<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas arquitecturas para las que "
2406 "el cliente busca simplemente el fichero <filename>ip-del-cliente-en-hex</"
2407 "filename>. Una forma sencilla de determinar el código hexadecimal del "
2408 "cliente es usar la siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la "
2409 "IP sea 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
2410 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2411 "</screen></informalexample> Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener "
2412 "el nombre correcto, necesita cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, "
2413 "si es necesario, el nombre de la subarquitectura."
2414
2415 #. Tag: para
2416 #: install-methods.xml:1463
2417 #, no-c-format
2418 msgid ""
2419 "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
2420 "userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
2421 "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
2422 "being requested."
2423 msgstr ""
2424 "Se cargará la imagen si introduce la orden <userinput>boot net</userinput> "
2425 "en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente comprobar los "
2426 "registros de su servidor tftp para ver el nombre de la imagen que se está "
2427 "solicitando si el cargador no encuentra la imagen."
2428
2429 #. Tag: para
2430 #: install-methods.xml:1470
2431 #, no-c-format
2432 msgid ""
2433 "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
2434 "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
2435 "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
2436 "the TFTP server looks in."
2437 msgstr ""
2438 "También puede forzar algunos sistemas sparc para que busquen un fichero en "
2439 "específico al añadirlo al final de la orden boot de OpenPROM, como "
2440 "<userinput>boot net mi-imagen.sparc</userinput>. Éste deberá encontrarse en "
2441 "el directorio en el que busca el servidor TFTP."
2442
2443 #. Tag: title
2444 #: install-methods.xml:1481
2445 #, no-c-format
2446 msgid "SGI TFTP Booting"
2447 msgstr "Arranque TFTP en SGI"
2448
2449 #. Tag: para
2450 #: install-methods.xml:1482
2451 #, no-c-format
2452 msgid ""
2453 "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
2454 "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
2455 "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
2456 "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2457 msgstr ""
2458 "En Indys SGI puede confiar en la orden <command>bootpd</command> para "
2459 "proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como "
2460 "<userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como la "
2461 "opción <userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</"
2462 "filename>."
2463
2464 #. Tag: title
2465 #: install-methods.xml:1590
2466 #, no-c-format
2467 msgid "Automatic Installation"
2468 msgstr "Instalación automática"
2469
2470 #. Tag: para
2471 #: install-methods.xml:1591
2472 #, no-c-format
2473 msgid ""
2474 "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2475 "installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
2476 "quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
2477 "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
2478 "\">FAI home page</ulink> for detailed information."
2479 msgstr ""
2480 "Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas para instalaciones "
2481 "en múltiples ordenadores. Los paquetes de &debian; disponibles para este "
2482 "propósito son: <classname>fai-quickstart</classname> (que usa un servidor de "
2483 "instalación), y el mismo instalador de &debian;. Para más información visite "
2484 "la <ulink url=\"http://fai-project.org\">página oficial de FAI</ulink>"
2485
2486 #. Tag: title
2487 #: install-methods.xml:1603
2488 #, no-c-format
2489 msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
2490 msgstr ""
2491 "Utilizar el instalador de &debian; para realizar una instalación automática"
2492
2493 #. Tag: para
2494 #: install-methods.xml:1604
2495 #, no-c-format
2496 msgid ""
2497 "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
2498 "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
2499 "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
2500 "installation process."
2501 msgstr ""
2502 "El instalador de &debian; permite instalaciones automatizadas a través de "
2503 "ficheros de preconfiguración. Puede cargar un fichero de preconfiguración "
2504 "bien utilizando la red o bien utilizando medios extraíbles y hacer uso de "
2505 "éste para responder a las preguntas que se formulan durante el proceso de "
2506 "instalación."
2507
2508 #. Tag: para
2509 #: install-methods.xml:1611
2510 #, no-c-format
2511 msgid ""
2512 "Full documentation on preseeding including a working example that you can "
2513 "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2514 msgstr ""
2515 "Puede encontrar la documentación completa sobre la configuración de semillas "
2516 "de preconfiguración y un ejemplo que puede editar para trabajar en <xref "
2517 "linkend=\"appendix-preseed\"/>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5