/[d-i]/trunk/manual/po/es/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/es/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 67931 - (show annotations) (download)
Sun Aug 12 10:22:21 2012 UTC (9 months, 1 week ago) by elric-guest
File size: 211065 byte(s)
Spanish manual translation update
1 # debian-installer po translation to Spanish
2 # Copyright (C) 2009 - 2010 Software in the Public Interest
3 # This file is distributed under the same license as the debian-installer
4 # package.
5 #
6 # Changes:
7 # - Initial translation
8 # Igor Támara, 2009
9 # Francisco Javier Cuadrado, 2009
10 # Javier Fernández-Sanguino 2004, 2005, 2006
11 # Rudy Godoy, 2004, 2005
12 # Rubén Porras Campo, 2004
13 #
14 # - Updates
15 # Omar Campagne, 2010
16 # Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
17 #
18 # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
19 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
20 # formato, por ejemplo ejecutando:
21 # info -n '(gettext)PO Files'
22 # info -n '(gettext)Header Entry'
23 #
24 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
25 # los siguientes documentos:
26 #
27 # - El proyecto de traducción de Debian al español
28 # http://www.debian.org/intl/spanish/
29 # especialmente las notas y normas de traducción en
30 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
31 #
32 # - La guía de traducción de po's de debconf:
33 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
34 # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
35 #
36 msgid ""
37 msgstr ""
38 "Project-Id-Version: \n"
39 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
40 "POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n"
41 "PO-Revision-Date: 2012-08-01 18:36+0200\n"
42 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
43 "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
44 "Language: es\n"
45 "MIME-Version: 1.0\n"
46 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
47 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
48 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
49 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
50
51 #. Tag: title
52 #: boot-installer.xml:4
53 #, no-c-format
54 msgid "Booting the Installation System"
55 msgstr "Arranque del sistema de instalación"
56
57 #. Tag: title
58 #: boot-installer.xml:9
59 #, no-c-format
60 msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
61 msgstr "Arranque del instalador en &arch-title;"
62
63 #. Tag: para
64 #: boot-installer.xml:15
65 #, no-c-format
66 msgid ""
67 "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
68 "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
69 "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
70 "operating system while another operating system is in hibernation (has been "
71 "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
72 "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
73 msgstr ""
74 "Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos "
75 "<emphasis>antes</emphasis> de arrancar el instalador si desea poder mantener "
76 "estos sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un "
77 "sistema operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) "
78 "podría resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo "
79 "suspendido. Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a "
80 "arrancar."
81
82 #. Tag: para
83 #: boot-installer.xml:26
84 #, no-c-format
85 msgid ""
86 "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
87 "\"graphical\"/>."
88 msgstr ""
89 "Consulte <xref linkend=\"graphical\"/> si desea más información sobre el "
90 "arranque del instalador gráfico."
91
92 #. Tag: title
93 #: boot-installer.xml:37
94 #, no-c-format
95 msgid "Booting from TFTP"
96 msgstr "Arrancar desde TFTP"
97
98 #. Tag: para
99 #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1125
100 #: boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735
101 #, no-c-format
102 msgid ""
103 "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
104 "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
105 msgstr ""
106 "El arranque a través de la red requiere que tenga una conexión de red y un "
107 "servidor de arranque TFTP (DHCP, RARP o BOOTP)."
108
109 #. Tag: para
110 #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1130
111 #: boot-installer.xml:1631 boot-installer.xml:1740
112 #, no-c-format
113 msgid ""
114 "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
115 "instead of a BOOTP server."
116 msgstr ""
117 "Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un servidor "
118 "RBOOT en lugar de uno BOOTP."
119
120 #. Tag: para
121 #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1135
122 #: boot-installer.xml:1636 boot-installer.xml:1745
123 #, no-c-format
124 msgid ""
125 "The installation method to support network booting is described in <xref "
126 "linkend=\"install-tftp\"/>."
127 msgstr ""
128 "En la <xref linkend=\"install-tftp\"/> se describe el método de instalación "
129 "para permitir el arranque a través de la red."
130
131 #. Tag: title
132 #: boot-installer.xml:64
133 #, no-c-format
134 msgid "Booting from CD-ROM"
135 msgstr "Arrancar desde CD-ROM"
136
137 #. Tag: para
138 #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:744
139 #: boot-installer.xml:1402 boot-installer.xml:1774
140 #, no-c-format
141 msgid ""
142 "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
143 "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
144 "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
145 "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
146 "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
147 msgstr ""
148 "Para la mayoría de personas la forma más fácil es usar un juego de CDs de "
149 "&debian;. Si tiene un juego de CDs y su máquina puede arrancar directamente "
150 "desde el CD, ¡excelente!. Simplemente <phrase arch=\"x86\"> configure su "
151 "sistema para arrancar desde un CD como se describe en la <xref linkend="
152 "\"boot-dev-select\"/>, </phrase> inserte su CD, reinicie y proceda con el "
153 "próximo capítulo."
154
155 #. Tag: para
156 #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:755
157 #: boot-installer.xml:1413 boot-installer.xml:1785
158 #, no-c-format
159 msgid ""
160 "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
161 "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
162 "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
163 "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
164 "you."
165 msgstr ""
166 "Note que algunas unidades de CD podrían necesitar controladores especiales, "
167 "por consiguiente podrían estar inaccesibles en las etapas iniciales de la "
168 "instalación. Si el arranque desde CD no funciona en su hardware, vuelva a "
169 "este capítulo y lea sobre los núcleos y métodos de instalación alternativos "
170 "que podrían funcionar en su caso."
171
172 #. Tag: para
173 #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:763
174 #: boot-installer.xml:1421 boot-installer.xml:1793
175 #, no-c-format
176 msgid ""
177 "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
178 "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
179 "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
180 "system, base system, and any additional packages, point the installation "
181 "system at the CD-ROM drive."
182 msgstr ""
183 "Incluso si no puede arrancar desde CD-ROM, probablemente pueda instalar los "
184 "componentes del sistema &debian; y los paquetes que desee desde un CD-ROM. "
185 "Simplemente arranque usando un medio distinto, como disquetes. Cuando sea el "
186 "momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes "
187 "adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de CD-ROM."
188
189 #. Tag: para
190 #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:771
191 #: boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:1801
192 #, no-c-format
193 msgid ""
194 "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
195 msgstr ""
196 "Si tiene problemas arrancando, vea la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
197 ">."
198
199 #. Tag: title
200 #: boot-installer.xml:107
201 #, no-c-format
202 msgid "Booting from Firmware"
203 msgstr "Arranque desde Firmware"
204
205 #. Tag: para
206 #: boot-installer.xml:113
207 #, no-c-format
208 msgid ""
209 "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
210 "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
211 "automatically start when you reboot your machines."
212 msgstr ""
213 "Existe un número creciente de dispositivos de consumo que arrancan "
214 "directamente de un chip flash en éste. Este instalador puede escribirse en "
215 "flash para que se arranque automáticamente cuando reinicie su sistema."
216
217 #. Tag: para
218 #: boot-installer.xml:119
219 #, no-c-format
220 msgid ""
221 "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
222 "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
223 "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
224 "follow the steps precisely."
225 msgstr ""
226 "El cambio del «firmware» de un dispositivo embebido anulará, muchas veces, "
227 "la garantía. También es posible que no pueda restaurar su dispositivo si se "
228 "produce algún problema durante el proceso de copia a memoria flash. Debe "
229 "tener, por tanto, mucho cuidado y seguir los pasos indicados de forma exacta."
230
231 #. Tag: title
232 #: boot-installer.xml:131
233 #, no-c-format
234 msgid "Booting the SS4000-E"
235 msgstr "Arranque del SS4000-E"
236
237 #. Tag: para
238 #: boot-installer.xml:132
239 #, no-c-format
240 msgid ""
241 "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
242 "possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
243 "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
244 "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
245 "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
246 "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
247 "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
248 "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
249 msgstr ""
250 "En este momento no es posible iniciar el proceso de instalación sin un "
251 "puerto serial debido a limitaciones del firmware del SS4000-E. Para arrancar "
252 "el instalador, requerirá un cable serial nullmodem; y un computador con un "
253 "puerto serial<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> También funcionará un "
254 "convertidor USB a serial. </para> </footnote>; y un cable especial con un "
255 "conector macho DB9 en un extremo y al otro una cabecera de 10 pines en una "
256 "pulgada<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> Este tipo de cable se encuentra "
257 "usualmente en computadores de escritorio con puertos seriales de 9 pines. </"
258 "para> </footnote>."
259
260 #. Tag: para
261 #: boot-installer.xml:153
262 #, no-c-format
263 msgid ""
264 "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
265 "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You "
266 "need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a "
267 "good option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> "
268 "program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your "
269 "computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the "
270 "following command line:"
271 msgstr ""
272 "Para arrancar el SS4000-E, use el cable serial nullmodem y el cable especial "
273 "para conectar el puerto del SS4000-E; acto seguido, reinicie la máquina. Se "
274 "requiere usar una aplicación de terminal serial para comunicarse con la "
275 "máquina; una buena opción en una máquina &debian; GNU/Linux puede ser el "
276 "programa <command>cu</command>, en el paquete del mismo nombre. Suponiendo "
277 "que el puerto serial en su computador se encuentra en <filename>/dev/ttyS0</"
278 "filename>, use la siguiente línea:"
279
280 #. Tag: screen
281 #: boot-installer.xml:165
282 #, no-c-format
283 msgid "cu -lttyS0 -s115200"
284 msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
285
286 #. Tag: para
287 #: boot-installer.xml:167
288 #, no-c-format
289 msgid ""
290 "If using Windows, you may want to consider using the program "
291 "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
292 "length, no stop bits, and one parity bit."
293 msgstr ""
294 "Si está desde Windows, podría usar el programa <classname>hyperterminal</"
295 "classname>. Use una tasa de 115200 baudios, longitud de palabras de 8 bits, "
296 "sin bit de parada y un bit de paridad."
297
298 #. Tag: para
299 #: boot-installer.xml:173
300 #, no-c-format
301 msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
302 msgstr "Cuando la máquina arranque, verá las siguientes líneas:"
303
304 #. Tag: screen
305 #: boot-installer.xml:179
306 #, no-c-format
307 msgid ""
308 "No network interfaces found\n"
309 "\n"
310 "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
311 "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
312 msgstr ""
313 "No network interfaces found\n"
314 "\n"
315 "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
316 "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
317
318 #. Tag: para
319 #: boot-installer.xml:181
320 #, no-c-format
321 msgid ""
322 "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
323 "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
324 "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
325 "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:"
326 msgstr ""
327 "En este punto use Control-C para interrumpir al cargador de "
328 "arranque<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Tenga en cuenta que solamente "
329 "tiene un segundo para hacerlo; si se pasa esta ventana, basta con "
330 "reiniciarla desde la fuente de alimentación e intentarlo de nuevo. </para> </"
331 "footnote>. De esta forma llegará al prompt RedBoot. Introduzca las "
332 "siguientes órdenes:"
333
334 #. Tag: screen
335 #: boot-installer.xml:194
336 #, no-c-format
337 msgid ""
338 "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
339 "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
340 "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
341 "0x01800000"
342 msgstr ""
343 "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
344 "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
345 "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
346 "0x01800000"
347
348 #. Tag: para
349 #: boot-installer.xml:196
350 #, no-c-format
351 msgid ""
352 "After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
353 "to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you "
354 "have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, "
355 "followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start an external "
356 "program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</"
357 "command>."
358 msgstr ""
359 "Tras cada orden <command>load</command>, el sistema esperará la transmisión "
360 "de un fichero mediante el protocolo YMODEM. Cuando se «cu», compruebe que el "
361 "paquete <classname>lrzsz</classname> está instalado, pulse Intro, seguido de "
362 "la secuencia de escape <quote>~&lt;</quote> para iniciar un programa "
363 "externo, y ejecute <command>sb initrd.gz</command> o <command>sb vmlinuz</"
364 "command>."
365
366 #. Tag: para
367 #: boot-installer.xml:205
368 #, no-c-format
369 msgid ""
370 "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
371 "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
372 "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
373 msgstr ""
374 "De forma alternativa, es posible cargar el núcleo y el disco RAM usando HTTP "
375 "en lugar de YMODEM. Es más rápido, pero requiere un servidor HTTP en el red. "
376 "Para ello, primero cambie el gestor de arranque al modo RAM:"
377
378 #. Tag: screen
379 #: boot-installer.xml:211
380 #, no-c-format
381 msgid ""
382 "fis load rammode\n"
383 "g"
384 msgstr ""
385 "fis load rammode\n"
386 "g"
387
388 #. Tag: para
389 #: boot-installer.xml:213
390 #, no-c-format
391 msgid ""
392 "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to "
393 "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
394 "hang in the necessary ip_address step that comes next."
395 msgstr ""
396 "Aparentemente, reiniciará el sistema; pero en realidad, carga redboot en "
397 "la RAM y arranca desde ahí. No realizar este paso hará que el sistema falle "
398 "en el paso necesario a continuación, «ip_address»."
399
400 #. Tag: para
401 #: boot-installer.xml:219
402 #, no-c-format
403 msgid ""
404 "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
405 "<informalexample><screen>\n"
406 "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
407 "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
408 "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
409 "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
410 "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
411 "0x01800000\n"
412 "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> "
413 "is the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</"
414 "replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and "
415 "ramdisk files."
416 msgstr ""
417 "Tendrá que pulsar «Ctrl-C» otra vez para interrumpir el arranque. A "
418 "continuación: <informalexample><screen>\n"
419 "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
420 "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
421 "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
422 "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
423 "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
424 "0x01800000\n"
425 "</screen></informalexample> En este caso, <replaceable>192.168.2.249</"
426 "replaceable> es la dirección IP del sistema instalado, y "
427 "<replaceable>192.168.2.4</replaceable> es la dirección IP del servidor HTTP "
428 "que contiene el núcleo y los ficheros de disco RAM."
429
430 #. Tag: para
431 #: boot-installer.xml:229
432 #, no-c-format
433 msgid "The installer will now start as usual."
434 msgstr "El instalador arrancará de la forma habitual."
435
436 #. Tag: title
437 #: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396
438 #: boot-installer.xml:1768
439 #, no-c-format
440 msgid "Booting from a CD-ROM"
441 msgstr "Arranque desde un CD-ROM"
442
443 #. Tag: title
444 #: boot-installer.xml:349
445 #, no-c-format
446 msgid "Booting from Windows"
447 msgstr "Arranque desde Windows"
448
449 #. Tag: para
450 #: boot-installer.xml:350
451 #, no-c-format
452 msgid "To start the installer from Windows, you can either"
453 msgstr "Para iniciar el instalador desde Windows, puede"
454
455 #. Tag: para
456 #: boot-installer.xml:355
457 #, no-c-format
458 msgid ""
459 "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in "
460 "<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or"
461 msgstr ""
462 "obtener primero un medio de instalación en CD-ROM/DVD-ROM o una memoria USB "
463 "como se describe en <xref linkend=\"official-cdrom\"/> y <xref linkend="
464 "\"boot-usb-files\"/>, o bien"
465
466 #. Tag: para
467 #: boot-installer.xml:361
468 #, no-c-format
469 msgid ""
470 "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
471 "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors,"
472 msgstr ""
473 "descargar un archivo independiente ejecutable de Windows, que se encuentra "
474 "en «tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe» en los servidores de réplica "
475 "de &debian;,"
476
477 #. Tag: para
478 #: boot-installer.xml:369
479 #, no-c-format
480 msgid ""
481 "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
482 "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
483 "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
484 "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
485 "command>."
486 msgstr ""
487 "Si usa un CD o DVD de instalación, se lanzará un programa de pre-instalación "
488 "automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que Windows no lo "
489 "ejecute automáticamente, o si está usando una memoria USB, puede ejecutarlo "
490 "manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando <command>setup.exe</"
491 "command>."
492
493 #. Tag: para
494 #: boot-installer.xml:377
495 #, no-c-format
496 msgid ""
497 "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
498 "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
499 "installer."
500 msgstr ""
501 "Después de haber iniciado el programa, se le hará una serie de preguntas "
502 "preliminares y el sistema estará preparado para iniciar el instalador de "
503 "&debian-gnu;."
504
505 #. Tag: title
506 #: boot-installer.xml:387
507 #, no-c-format
508 msgid "Booting from DOS"
509 msgstr "Arranque desde DOS"
510
511 #. Tag: para
512 #: boot-installer.xml:388
513 #, no-c-format
514 msgid ""
515 "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
516 "recovery or diagnostic disk."
517 msgstr ""
518 "Arranque DOS (no Windows). Para ello puede, por ejemplo, arrancar desde un "
519 "disco de restauración o diagnóstico."
520
521 #. Tag: para
522 #: boot-installer.xml:393
523 #, no-c-format
524 msgid ""
525 "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
526 "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
527 "d:\n"
528 "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
529 "disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
530 "current drive to it if needed."
531 msgstr ""
532 "Si puede acceder al CD de instalación, cambie el disco actual al disco en el "
533 "lector de discos ópticos, por ejemplo: <informalexample><screen>\n"
534 "d:\n"
535 "</screen></informalexample>. o compruebe que primero ha preparado el disco "
536 "duro como se explica en <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, y cambie el disco "
537 "actual si es necesario."
538
539 #. Tag: para
540 #: boot-installer.xml:403
541 #, no-c-format
542 msgid ""
543 "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
544 "<informalexample><screen>\n"
545 "cd \\&x86-install-dir;\n"
546 "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
547 "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
548 "cd gtk\n"
549 "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
550 "The kernel will load and launch the installer system."
551 msgstr ""
552 "Entre en el subdirectorio de la variante que ha seleccionado, por ejemplo, "
553 "<informalexample><screen>\n"
554 "cd \\&x86-install-dir;\n"
555 "</screen></informalexample> Si prefiere usar el instalador gráfico entre en "
556 "el subdirectorio <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
557 "cd gtk\n"
558 "</screen></informalexample> A continuación, ejecute <command>install.bat</"
559 "command>. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador."
560
561 #. Tag: title
562 #: boot-installer.xml:421
563 #, no-c-format
564 msgid ""
565 "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
566 msgstr ""
567 "Arranque desde Linux usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>"
568
569 #. Tag: para
570 #: boot-installer.xml:424
571 #, no-c-format
572 msgid ""
573 "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
574 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
575 msgstr ""
576 "Para arrancar el instalador desde el disco duro, primero deberá descargar "
577 "los ficheros necesarios como se describe en <xref linkend=\"boot-drive-files"
578 "\"/>."
579
580 #. Tag: para
581 #: boot-installer.xml:429
582 #, no-c-format
583 msgid ""
584 "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
585 "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
586 "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
587 "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
588 "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
589 "which you boot the installer, although you should do so with care."
590 msgstr ""
591 "Si intenta usar el disco duro solamente para arrancar y descargar todo a "
592 "través de la red, deberá descargar el fichero <filename>netboot/debian-"
593 "installer/&architecture;/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente "
594 "<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Esto le "
595 "permite reparticionar el disco duro desde donde arranque el instalador, "
596 "aunque debe hacerlo con cuidado."
597
598 #. Tag: para
599 #: boot-installer.xml:439
600 #, no-c-format
601 msgid ""
602 "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
603 "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
604 "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
605 "drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
606 "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
607 "without needing the network."
608 msgstr ""
609 "Alternativamente, si desea mantener una partición existente en el disco duro "
610 "sin modificarla durante la instalación, debe descargar el fichero "
611 "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente, así "
612 "como copiar una ISO de CD (o DVD) en el disco duro (asegúrese de que el "
613 "nombre del fichero termine en <literal>.iso</literal>). Entonces el "
614 "instalador puede arrancar desde el disco duro e instalar desde la imagen de "
615 "CD/DVD, sin necesitar la red."
616
617 #. Tag: para
618 #: boot-installer.xml:448
619 #, no-c-format
620 msgid ""
621 "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
622 "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
623 "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
624 "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
625 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
626 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
627 msgstr ""
628 "Para <command>LILO</command>, deberá configurar dos cosas esenciales en /etc/"
629 "lilo.conf: <itemizedlist> <listitem><para> para cargar <filename>initrd.gz</"
630 "filename> del instalador al momento del arranque; </para></listitem> "
631 "<listitem><para> y hacer que el núcleo <filename>vmlinuz</filename> use este "
632 "disco RAM como su partición raíz. </para></listitem> </itemizedlist> Este es "
633 "un ejemplo de <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
634
635 #. Tag: screen
636 #: boot-installer.xml:469
637 #, no-c-format
638 msgid ""
639 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
640 " label=newinstall\n"
641 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
642 msgstr ""
643 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
644 " label=newinstall\n"
645 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
646
647 #. Tag: para
648 #: boot-installer.xml:469
649 #, no-c-format
650 msgid ""
651 "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
652 "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
653 "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
654 "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
655 "reboot."
656 msgstr ""
657 "Para más detalles, vea las páginas de manual de "
658 "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
659 "manvolnum></citerefentry> y <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
660 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Ahora ejecute "
661 "<userinput>lilo</userinput> y reinicie."
662
663 #. Tag: para
664 #: boot-installer.xml:478
665 #, no-c-format
666 msgid ""
667 "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
668 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
669 "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
670 "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
671 "on the first partition of the first disk in the system):"
672 msgstr ""
673 "El procedimiento para <command>GRUB1</command> es bastante similar. Localice "
674 "su <filename>menu.lst</filename> en el directorio <filename>/boot/grub/</"
675 "filename> (algunas veces está en <filename>/boot/boot/grub/</filename>) y "
676 "añada la siguiente entrada para el instalador, por ejemplo (suponiendo que "
677 "<filename>/boot</filename> está en la primera partición del primer disco en "
678 "el sistema):"
679
680 #. Tag: screen
681 #: boot-installer.xml:486
682 #, no-c-format
683 msgid ""
684 "title New Install\n"
685 "root (hd0,0)\n"
686 "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
687 "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
688 msgstr ""
689 "title Nueva instalación\n"
690 "root (hd0,0)\n"
691 "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
692 "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
693
694 #. Tag: para
695 #: boot-installer.xml:488
696 #, no-c-format
697 msgid ""
698 "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
699 "named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
700 "filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
701 msgstr ""
702 "El procedimiento para <command>GRUB2</command> es muy parecido. El archivo "
703 "se llama <filename>grub.cfg</filename> en lugar de <filename>menu.lst</"
704 "filename>. La entrada para el instalador podría ser, por ejemplo:"
705
706 #. Tag: screen
707 #: boot-installer.xml:494
708 #, no-c-format
709 msgid ""
710 "menuentry 'New Install' {\n"
711 "insmod part_msdos\n"
712 "insmod ext2\n"
713 "set root='(hd0,msdos1)'\n"
714 "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
715 "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
716 "}"
717 msgstr ""
718 "menuentry 'Nueva instalación' {\n"
719 "insmod part_msdos\n"
720 "insmod ext2\n"
721 "set root='(hd0,msdos1)'\n"
722 "linux /boot/nuevainstalacion/vmlinuz\n"
723 "initrd /boot/nuevainstalacion/initrd.gz\n"
724 "}"
725
726 #. Tag: para
727 #: boot-installer.xml:496
728 #, no-c-format
729 msgid ""
730 "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
731 "or <command>LILO</command>."
732 msgstr ""
733 "Desde este momento en adelante, no habrá diferencia entre <command>GRUB</"
734 "command> o <command>LILO</command>."
735
736 #. Tag: title
737 #: boot-installer.xml:505
738 #, no-c-format
739 msgid "Booting from USB Memory Stick"
740 msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB"
741
742 #. Tag: para
743 #: boot-installer.xml:506
744 #, no-c-format
745 msgid ""
746 "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
747 "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
748 "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
749 "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
750 "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
751 msgstr ""
752 "Asumimos que ha preparado todo conforme se describe en <xref linkend=\"boot-"
753 "dev-select\"/> y <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Ahora simplemente "
754 "conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los conectores USB libres "
755 "y reinicie el ordenador. El sistema deberá arrancar, y debería presentar un "
756 "cursor <prompt>boot:</prompt>. Aquí puede ingresar argumentos de arranque "
757 "adicionales o simplemente presionar &enterkey;."
758
759 #. Tag: title
760 #: boot-installer.xml:519 boot-installer.xml:1675
761 #, no-c-format
762 msgid "Booting from Floppies"
763 msgstr "Arranque desde disquetes"
764
765 #. Tag: para
766 #: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1683
767 #, no-c-format
768 msgid ""
769 "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
770 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
771 msgstr ""
772 "Debería haber descargado previamente las imágenes que necesita y creado los "
773 "disquetes desde éstas como se explica en <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
774
775 #. Tag: para
776 #: boot-installer.xml:527
777 #, no-c-format
778 msgid ""
779 "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
780 "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
781 msgstr ""
782 "Para arrancar el instalador desde el disquete, introdúzcalo en la unidad de "
783 "disquete primaria, apague el sistema como lo haría normalmente, luego "
784 "enciéndalo nuevamente."
785
786 #. Tag: para
787 #: boot-installer.xml:533
788 #, no-c-format
789 msgid ""
790 "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
791 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
792 "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
793 "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
794 "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
795 "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
796 msgstr ""
797 "Para instalar desde una unidad LS-120 (versión ATAPI) con un juego de "
798 "disquetes, necesitará especificar la ubicación virtual de la unidad de "
799 "disquete. Puede hacer esto con el argumento de arranque <emphasis>root=</"
800 "emphasis>, añadiendo el dispositivo asignado por el controlador de disquetes "
801 "IDE. Por ejemplo, si su unidad LS-120 está conectada como el primer "
802 "dispositivo IDE (maestro) en el segundo cable, debe ingresar "
803 "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> en el cursor de arranque."
804
805 #. Tag: para
806 #: boot-installer.xml:543
807 #, no-c-format
808 msgid ""
809 "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
810 "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
811 "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
812 "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
813 "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
814 msgstr ""
815 "Note que en algunas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
816 "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Supr</keycap></keycombo> no reinicia la máquina "
817 "apropiadamente, por lo que se recomienda reiniciar en forma <quote>forzada</"
818 "quote> o total. Si está instalando desde un sistema operativo existente (p. "
819 "ej. desde un sistema DOS) no tiene opción. De otro modo, por favor reinicie "
820 "en forma <quote>forzada</quote> o total cuando arranque."
821
822 #. Tag: para
823 #: boot-installer.xml:552
824 #, no-c-format
825 msgid ""
826 "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
827 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
828 msgstr ""
829 "Se accederá al disquete, debería ver una pantalla que presente el disquete "
830 "de arranque y finalice mostrando el cursor <prompt>boot:</prompt>."
831
832 #. Tag: para
833 #: boot-installer.xml:558
834 #, no-c-format
835 msgid ""
836 "Once you press &enterkey;, you should see the message "
837 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
838 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
839 "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
840 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
841 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
842 msgstr ""
843 "Cuando presione &enterkey;, debería ver el mensaje <computeroutput>Loading..."
844 "</computeroutput>, seguido de <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
845 "computeroutput>, y luego una pantalla llena de información sobre el hardware "
846 "de su sistema. Puede encontrar más información sobre esta fase del proceso "
847 "de arranque en <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
848
849 #. Tag: para
850 #: boot-installer.xml:567
851 #, no-c-format
852 msgid ""
853 "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
854 "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
855 "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
856 "launched."
857 msgstr ""
858 "Después de arrancar el disquete de arranque, se solicita el disquete marcado "
859 "como <quote>root</quote>. Insértelo en la unidad y presione &enterkey;, los "
860 "contenidos se cargarán en memoria. El programa instalador <command>debian-"
861 "installer</command> se cargará automáticamente."
862
863 #. Tag: title
864 #: boot-installer.xml:577 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248
865 #: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729
866 #, no-c-format
867 msgid "Booting with TFTP"
868 msgstr "Arranque con TFTP"
869
870 #. Tag: para
871 #: boot-installer.xml:601
872 #, no-c-format
873 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
874 msgstr "Existen varias formas de realizar un arranque con TFTP en i386."
875
876 #. Tag: title
877 #: boot-installer.xml:607
878 #, no-c-format
879 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
880 msgstr "Tarjetas de red o placas base que aceptan PXE"
881
882 #. Tag: para
883 #: boot-installer.xml:608
884 #, no-c-format
885 msgid ""
886 "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
887 "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
888 "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
889 "BIOS to boot from the network."
890 msgstr ""
891 "Podría ser que su tarjeta de red o placa base provea la funcionalidad de "
892 "arranque PXE. Lo que es una reimplementación de <trademark class=\"trade"
893 "\">Intel</trademark> del arranque TFTP. De ser su caso podría tener la "
894 "posibilidad de configurar su BIOS para arrancar desde la red."
895
896 #. Tag: title
897 #: boot-installer.xml:619
898 #, no-c-format
899 msgid "NIC with Network BootROM"
900 msgstr "Tarjeta de red con bootROM"
901
902 #. Tag: para
903 #: boot-installer.xml:620
904 #, no-c-format
905 msgid ""
906 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
907 "functionality."
908 msgstr ""
909 "Podría ser que su tarjeta de red (NIC) provea la funcionalidad de arranque "
910 "usando TFTP."
911
912 #. Tag: para
913 #: boot-installer.xml:625
914 #, no-c-format
915 msgid ""
916 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
917 "Please refer to this document."
918 msgstr ""
919 "Déjenos (<email>&email-debian-boot-list;</email>) saber como lo efectuó. Por "
920 "favor, haga referencia a este documento."
921
922 #. Tag: title
923 #: boot-installer.xml:633
924 #, no-c-format
925 msgid "Etherboot"
926 msgstr "Etherboot"
927
928 #. Tag: para
929 #: boot-installer.xml:634
930 #, no-c-format
931 msgid ""
932 "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
933 "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
934 msgstr ""
935 "El <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">proyecto etherboot</ulink> provee "
936 "disquetes de arranque e incluso <quote>bootroms</quote> que efectúan un "
937 "arranque usando TFTP."
938
939 #. Tag: title
940 #: boot-installer.xml:644
941 #, no-c-format
942 msgid "The Boot Screen"
943 msgstr "La pantalla de arranque"
944
945 #. Tag: para
946 #: boot-installer.xml:645
947 #, no-c-format
948 msgid ""
949 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
950 "screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
951 "Installer boot menu\n"
952 "\n"
953 "Install\n"
954 "Graphical install\n"
955 "Advanced options >\n"
956 "Help\n"
957 "Install with speech synthesis\n"
958 "\n"
959 "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
960 "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
961 "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-"
962 "arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, "
963 "right below it, thus almost doubling the number of options."
964 msgstr ""
965 "Cuando arranca el instalador, se le presentará una pantalla gráfica amigable "
966 "con el logo de &debian; y un menú: <informalexample><screen>\n"
967 "Installer boot menu\n"
968 "\n"
969 "Install\n"
970 "Graphical install\n"
971 "Advanced options >\n"
972 "Install with speech synthesis\n"
973 "Help\n"
974 "\n"
975 "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
976 "</screen></informalexample> De acuerdo al método de instalación que utilice, "
977 "la opción <quote>Graphical install</quote> podría no estar "
978 "disponible. Las imágenes de dos arquitecturas cuentan con una alternativa "
979 "adicional para 64 bits para cada opción de instalación, debajo de las "
980 "habituales, lo que en la práctica casi dobla el número de opciones."
981
982 #. Tag: para
983 #: boot-installer.xml:657
984 #, no-c-format
985 msgid ""
986 "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
987 "<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
988 "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the "
989 "<quote>Install</quote> entry is already selected by default &mdash; and "
990 "press &enterkey; to boot the installer."
991 msgstr ""
992 "Para una instalación normal, seleccione bien la opción <quote>Install</"
993 "quote> o <quote>Graphical install</quote> &mdash; (bien sea con las teclas "
994 "de dirección o tecleando la primera letra (resaltada). La opción "
995 "<quote>Install</quote> está seleccionada de manera predeterminada &mdash; y "
996 "presione &enterkey; para iniciar el instalador."
997
998 #. Tag: para
999 #: boot-installer.xml:665
1000 #, no-c-format
1001 msgid ""
1002 "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
1003 "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
1004 "automated installs."
1005 msgstr ""
1006 "La opción <quote>Advanced options</quote> da acceso a un segundo menú que "
1007 "permite arrancar el instalador en modos experto, rescate y para "
1008 "instalaciones automatizadas."
1009
1010 #. Tag: para
1011 #: boot-installer.xml:671
1012 #, no-c-format
1013 msgid ""
1014 "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
1015 "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
1016 "the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
1017 "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
1018 "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
1019 "to the boot menu and undo any changes you made."
1020 msgstr ""
1021 "Si desea o requiere añadir algún parámetro al arranque bien sea al "
1022 "instalador o al núcleo, presione &tabkey;. Que desplegará la orden de "
1023 "arranque predeterminada para la opción de menú seleccionada y le permitirá "
1024 "añadir opciones adicionales. Las ventanas de ayuda(ver más adelante) "
1025 "muestran algunas opciones comunes. Presione &enterkey; para arrancar el "
1026 "instalador con sus opciones; Si presiona &escapekey; volverá al menú de "
1027 "arranque y deshará cualquier cambio que usted haya hecho."
1028
1029 #. Tag: para
1030 #: boot-installer.xml:680
1031 #, no-c-format
1032 msgid ""
1033 "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
1034 "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
1035 "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "
1036 "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "
1037 "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "
1038 "a boot prompt at which the boot command can be typed: "
1039 "<informalexample><screen>\n"
1040 "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
1041 "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
1042 "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1043 "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
1044 "which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
1045 "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
1046 "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
1047 "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
1048 msgstr ""
1049 "Al elegir la opción <quote>Help</quote> aparecerá la primera pantalla de "
1050 "ayuda, que le ofrecerá un vistazo a las pantallas de ayuda disponibles. "
1051 "Tenga en cuenta que no es posible volver al menú de arranque después de que "
1052 "las pantallas de ayuda se han desplegado. Pero las pantallas de ayuda F3 y "
1053 "F4 muestran órdenes equivalentes a los métodos de arranque listados en el "
1054 "menú. Todas las pantallas de ayuda tienen un símbolo de arranque en el que "
1055 "se puede teclear la orden de arranque: <informalexample><screen>\n"
1056 "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
1057 "</screen></informalexample> En este símbolo de arranque puede presionar "
1058 "&enterkey; para arrancar el instalador con las opciones predeterminadas o "
1059 "incluír una orden de arranque específica y opcionalmente parámetros de "
1060 "arranque. En las pantallas de ayuda puede encontrar una buena cantidad de "
1061 "parámetros de arranque que podrían ser útiles. Si usted añade cualquier "
1062 "parámetro a la línea órdenes de arranque, asegúrese de teclear el método de "
1063 "arranque primero( el predeterminado es <userinput>install</userinput>) y un "
1064 "espacio antes del primer parámetro (p.e., <userinput>install fb=false</"
1065 "userinput>)."
1066
1067 #. Tag: para
1068 #: boot-installer.xml:699
1069 #, no-c-format
1070 msgid ""
1071 "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
1072 "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
1073 "layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
1074 "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
1075 "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
1076 "reference to find the correct keys to use."
1077 msgstr ""
1078 "En este punto se asume que el teclado tiene como disposición Inglés "
1079 "Americano predeterminada. Esto significa que si su teclado tiene una "
1080 "disposición distinta(específica de su idioma), los caracteres que aparecen "
1081 "en la pantalla pueden diferir de los que usted esperaría que aparecieran "
1082 "cuando teclea los parámetros. Wikipedia tiene un <ulink url=\"&url-us-keymap;"
1083 "\">esquema de la disposición de un teclado US</ulink> que puede usar como "
1084 "referencia para encontrar las teclas correctas a usar."
1085
1086 #. Tag: para
1087 #: boot-installer.xml:709
1088 #, no-c-format
1089 msgid ""
1090 "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
1091 "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
1092 "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
1093 "happen if you are installing the system via a remote management device that "
1094 "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
1095 "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
1096 "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
1097 msgstr ""
1098 "Si está usando un sistema que tiene la BIOS configurada para usar la consola "
1099 "serial, es posible que no vea la pantalla gráfica inicial al arrancar el "
1100 "instalador; puede incluso no ver el menú de arranque. Lo mismo puede suceder "
1101 "si está instalando el sistema vía un dispositivo de administración remota "
1102 "que provee una interfaz de texto a la consola VGA. Algunos ejemplos de estos "
1103 "dispositivos incluyen la consola de texto de Compaq <quote>integrated Lights "
1104 "Out</quote> (iLO) y la de HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> "
1105 "(IRA)."
1106
1107 #. Tag: para
1108 #: boot-installer.xml:719
1109 #, no-c-format
1110 msgid ""
1111 "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
1112 "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
1113 "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
1114 "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
1115 "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
1116 "you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
1117 "boot prompt, as described in the help text."
1118 msgstr ""
1119 "Para saltar la pantalla gráfica de arranque puede presionar sin mirar "
1120 "&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin "
1121 "mirar) presionar <quote>H</quote> seguido de &enterkey; para seleccionar la "
1122 "opción <quote>Help</quote> descrita anteriormente. Después de haber tecleado "
1123 "deberá poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el "
1124 "framebuffer para el resto de la instalación, puede añadir también "
1125 "<userinput>vga=normal fb=false</userinput> al símbolo de arranque, como se "
1126 "describe en el texto de ayuda."
1127
1128 #. Tag: title
1129 #: boot-installer.xml:779
1130 #, no-c-format
1131 msgid "CD Contents"
1132 msgstr "Contenidos del CD"
1133
1134 #. Tag: para
1135 #: boot-installer.xml:781
1136 #, no-c-format
1137 msgid ""
1138 "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
1139 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1140 "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1141 "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1142 "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1143 "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
1144 "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1145 "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
1146 "packages without needing access to the network."
1147 msgstr ""
1148 "Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de &debian;. El "
1149 "CD <emphasis>Tarjeta de negocios</emphasis> tiene una instalación mínima que "
1150 "cabe en este medio de CD de formato pequeño. Requiere conexión de red para "
1151 "instalar el resto de la instalación base y tener un sistema utilizable. El "
1152 "CD <emphasis>Instalación de red</emphasis> tiene todos los paquetes para la "
1153 "instalación base pero requiere una conexión de red a un sitio de réplica de "
1154 "&debian; para instalar los paquetes adicionales que desee para tener un "
1155 "sistemas completo. El juego de CDs de &debian; puede instalar un sistema "
1156 "completo desde el amplio rango de paquetes que contiene sin necesidad de "
1157 "acceder a la red."
1158
1159 #. Tag: para
1160 #: boot-installer.xml:797
1161 #, no-c-format
1162 msgid ""
1163 "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1164 "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1165 "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1166 "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1167 "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1168 "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1169 "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1170 "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1171 "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1172 "conventional systems."
1173 msgstr ""
1174 "La arquitectura IA-64 usa la siguiente generación de Interfaz de Firmware "
1175 "Extensible (EFI) de Intel. A diferencia del tradicional BIOS x86 que conoce "
1176 "muy poco sobre el dispositivo de arranque; además de la tabla de particiones "
1177 "y el registro principal de arranque (MBR), EFI puede leer y escribir "
1178 "ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32. Esto "
1179 "simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El gestor de "
1180 "arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad tiene un "
1181 "sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para "
1182 "arrancar la máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema "
1183 "IA-64 tiene una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o "
1184 "bloque de arranque en sistemas más convencionales."
1185
1186 #. Tag: para
1187 #: boot-installer.xml:813
1188 #, no-c-format
1189 msgid ""
1190 "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
1191 "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1192 "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1193 "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1194 "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1195 msgstr ""
1196 "El CD del instalador de &debian; contiene una pequeña partición EFI donde se "
1197 "ubican <command>ELILO</command>, su fichero de configuración, el núcleo del "
1198 "instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). El sistema en "
1199 "ejecución también contiene una partición EFI donde residen los ficheros "
1200 "necesarios para arrancar el sistema. Estos ficheros son leíbles desde el "
1201 "intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación."
1202
1203 #. Tag: para
1204 #: boot-installer.xml:822
1205 #, no-c-format
1206 msgid ""
1207 "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1208 "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1209 "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1210 "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1211 "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1212 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1213 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1214 "partition is present before allowing the installation to proceed."
1215 msgstr ""
1216 "Muchos de los detalles acerca de como <command>ELILO</command> realmente "
1217 "carga e inicia un sistema son transparentes para el instalador. Sin embargo, "
1218 "el instalador debe configurar una partición EFI antes de instalar el sistema "
1219 "base. De otra forma, la instalación de <command>ELILO</command> fallará, lo "
1220 "que resultará en un sistema no arrancable. La partición EFI se asigna y "
1221 "formatea en el paso de particionado de la instalación, antes de cargar "
1222 "cualquier paquete en el disco del sistema. La tarea de particionado también "
1223 "verifica que una partición EFI adecuada esté presente, antes de permitir que "
1224 "la instalación prosiga."
1225
1226 #. Tag: para
1227 #: boot-installer.xml:834
1228 #, no-c-format
1229 msgid ""
1230 "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1231 "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1232 "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1233 "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1234 "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1235 "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1236 "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1237 "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1238 "option."
1239 msgstr ""
1240 "El gestor de arranque de EFI es el último paso de la inicialización del "
1241 "firmware. Éste muestra una lista de menú desde donde el usuario puede elegir "
1242 "una opción. Dependiendo del modelo del sistema y de que otro software ha "
1243 "sido cargado en el sistema, este menú podría ser diferente de un sistema a "
1244 "otro. Se deben mostrar al menos dos opciones en el menú, <command>Boot "
1245 "Option Maintenance Menu</command> y <command>EFI Shell [Built-in]</command>. "
1246 "De preferencia use la primera opción, sin embargo, si no está disponible o "
1247 "por alguna razón el CD no arranca con ésta, use la segunda opción."
1248
1249 #. Tag: title
1250 #: boot-installer.xml:853
1251 #, no-c-format
1252 msgid "IMPORTANT"
1253 msgstr "IMPORTANTE"
1254
1255 #. Tag: para
1256 #: boot-installer.xml:854
1257 #, no-c-format
1258 msgid ""
1259 "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1260 "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1261 "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1262 "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1263 "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1264 "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1265 "shell prompt."
1266 msgstr ""
1267 "El gestor de arranque EFI elegirá la acción de arranque predeterminada, "
1268 "usualmente la primera opción del menú, después de algunos segundos "
1269 "predeterminados. Esto se indicado con un contador en la parte inferior de la "
1270 "pantalla. Cuando el contador expira y el sistema inicia la acción "
1271 "predeterminada, puede que tenga que reiniciar la máquina para continuar la "
1272 "instalación. Si la acción predeterminada es «EFI Shell», puede volver al "
1273 "gestor de arranque ejecutando <command>exit</command> en el intérprete de "
1274 "órdenes."
1275
1276 #. Tag: title
1277 #: boot-installer.xml:866
1278 #, no-c-format
1279 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1280 msgstr ""
1281 "Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú"
1282
1283 #. Tag: para
1284 #: boot-installer.xml:873
1285 #, no-c-format
1286 msgid ""
1287 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1288 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1289 "initialization."
1290 msgstr ""
1291 "Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware "
1292 "mostrará la página del gestor de arranque EFI y el menú después de que "
1293 "finalice la inicialización del sistema."
1294
1295 #. Tag: para
1296 #: boot-installer.xml:879
1297 #, no-c-format
1298 msgid ""
1299 "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1300 "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1301 msgstr ""
1302 "Elija <command>Boot Maintenance Menu</command> desde el menú con las teclas "
1303 "de desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará un nuevo "
1304 "menú."
1305
1306 #. Tag: para
1307 #: boot-installer.xml:885
1308 #, no-c-format
1309 msgid ""
1310 "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1311 "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1312 "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1313 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1314 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1315 "that the device and controller information should be the same."
1316 msgstr ""
1317 "Elija <command>Boot From a File</command> desde el menú con las teclas de "
1318 "desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará una lista de "
1319 "dispositivos probados por el firmware. Deberá obtener dos líneas de menú "
1320 "conteniendo las etiquetas <command>Debian; Inst [Acpi ...</command> ó "
1321 "<command>Removable Media Boot</command>. Si examina el resto de la línea de "
1322 "menú, notará que la información del dispositivo y el controlador son las "
1323 "mismas."
1324
1325 #. Tag: para
1326 #: boot-installer.xml:896
1327 #, no-c-format
1328 msgid ""
1329 "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1330 "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1331 "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1332 "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1333 "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1334 "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1335 msgstr ""
1336 "Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/DVD. "
1337 "Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</"
1338 "command>. Si elije <command>Removable Media Boot</command> la máquina "
1339 "inmediatamente iniciará la secuencia de arranque. Si, en cambio, elije "
1340 "<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, ésta le mostrará un directorio "
1341 "listando la porción arrancable del CD, solicitándole que prosiga con el paso "
1342 "siguiente (y adicional)."
1343
1344 #. Tag: para
1345 #: boot-installer.xml:907
1346 #, no-c-format
1347 msgid ""
1348 "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1349 "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1350 "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1351 "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1352 "the boot load sequence."
1353 msgstr ""
1354 "Necesitará efectuar este paso solamente si elije <command>Debian Inst "
1355 "[Acpi ...</command>. El listado del directorio también mostrará <command>"
1356 "[Treat like Removable Media Boot]</command> en la penúltima línea. Elija "
1357 "esta línea con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</"
1358 "command>. Esto iniciará la secuencia de arranque."
1359
1360 #. Tag: para
1361 #: boot-installer.xml:919
1362 #, no-c-format
1363 msgid ""
1364 "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
1365 "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1366 "kernel and options."
1367 msgstr ""
1368 "Estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; el cual mostrará una "
1369 "página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. Proceda a "
1370 "elegirlas."
1371
1372 #. Tag: title
1373 #: boot-installer.xml:929
1374 #, no-c-format
1375 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1376 msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI"
1377
1378 #. Tag: para
1379 #: boot-installer.xml:930
1380 #, no-c-format
1381 msgid ""
1382 "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1383 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1384 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
1385 "the following steps:"
1386 msgstr ""
1387 "Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la máquina "
1388 "y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI deberá haber una "
1389 "opción llamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Arranque el CD del "
1390 "instalador de &debian; con los siguientes pasos:"
1391
1392 #. Tag: para
1393 #: boot-installer.xml:941
1394 #, no-c-format
1395 msgid ""
1396 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1397 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1398 "initialization."
1399 msgstr ""
1400 "Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware "
1401 "mostrará la página del gestor de arranque EFI después que finalice la "
1402 "inicialización del sistema."
1403
1404 #. Tag: para
1405 #: boot-installer.xml:947
1406 #, no-c-format
1407 msgid ""
1408 "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1409 "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1410 "devices and display them to the console before displaying its command "
1411 "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1412 "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1413 "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1414 "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1415 "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1416 msgstr ""
1417 "Elija <command>EFI Shell</command> desde el menú usando las teclas de "
1418 "desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>. El intérprete de órdenes de "
1419 "EFI buscará todos los dispositivos arrancables y los mostrará en la consola "
1420 "antes de mostrar su cursor de órdenes. Las particiones arrancables "
1421 "reconocidas en los dispositivos mostrarán un nombre de dispositivo como "
1422 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas las otras "
1423 "particiones reconocidas serán nombradas <filename>blk<replaceable>n</"
1424 "replaceable>:</filename>. Si inserta un CD después de ingresar al "
1425 "intérprete, podría tomarle algunos segundos adicionales mientras inicializa "
1426 "la unidad de CD."
1427
1428 #. Tag: para
1429 #: boot-installer.xml:961
1430 #, no-c-format
1431 msgid ""
1432 "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1433 "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1434 "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1435 "replaceable></filename>."
1436 msgstr ""
1437 "Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad de "
1438 "CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo <filename>fs0:</"
1439 "filename>, aunque otros dispositivos con particiones arrancables también "
1440 "serán mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1441
1442 #. Tag: para
1443 #: boot-installer.xml:968
1444 #, no-c-format
1445 msgid ""
1446 "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1447 "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1448 "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1449 "display the partition number as its prompt."
1450 msgstr ""
1451 "Escriba <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> para elegir ese "
1452 "dispositivo, donde <replaceable>n</replaceable> es el número de partición "
1453 "para el CD-ROM. Este intérprete le mostrará ahora el número de partición "
1454 "como su cursor."
1455
1456 #. Tag: para
1457 #: boot-installer.xml:975
1458 #, no-c-format
1459 msgid ""
1460 "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1461 "start the boot load sequence."
1462 msgstr ""
1463 "Escriba <command>elilo</command> y pulse <command>ENTER</command>. Esto "
1464 "iniciará la secuencia de arranque."
1465
1466 #. Tag: para
1467 #: boot-installer.xml:982
1468 #, no-c-format
1469 msgid ""
1470 "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
1471 "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1472 "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1473 "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1474 "and options."
1475 msgstr ""
1476 "Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; "
1477 "que mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y "
1478 "opciones. También puede introducir la orden corta <command>fs<replaceable>n</"
1479 "replaceable>:elilo</command> en el cursor del intérprete de órdenes. Proceda "
1480 "a elegir el núcleo de arranque y las opciones."
1481
1482 #. Tag: title
1483 #: boot-installer.xml:996
1484 #, no-c-format
1485 msgid "Installing using a Serial Console"
1486 msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie"
1487
1488 #. Tag: para
1489 #: boot-installer.xml:998
1490 #, no-c-format
1491 msgid ""
1492 "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1493 "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1494 "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1495 "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1496 "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1497 "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1498 "ttyS0 device are preconfigured."
1499 msgstr ""
1500 "Puede realizar la instalación con monitor y teclado o usar una conexión "
1501 "serie. Para configurar el monitor/teclado, seleccione la opción que contenga "
1502 "[VGA console]. Para instalar a través de un conexión serie, seleccione la "
1503 "opción que contenga [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], "
1504 "donde <replaceable>BAUD</replaceable> es la velocidad de la consola serie. "
1505 "Las opciones del menú están configuradas de antemano para los baudios más "
1506 "comunes de ttyS0."
1507
1508 #. Tag: para
1509 #: boot-installer.xml:1009
1510 #, no-c-format
1511 msgid ""
1512 "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1513 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1514 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1515 "shell."
1516 msgstr ""
1517 "En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para usar "
1518 "los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está seguro del "
1519 "valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden "
1520 "<command>baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI."
1521
1522 #. Tag: para
1523 #: boot-installer.xml:1016
1524 #, no-c-format
1525 msgid ""
1526 "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1527 "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1528 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1529 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1530 "the <classname>Boot:</classname> text window."
1531 msgstr ""
1532 "Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo serie "
1533 "o los baudios que desea usar, puede modificar la configuración de una de las "
1534 "opciones del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a "
1535 "través del dispositivo ttyS1, introduzca <command>console=ttyS1,57600n8</"
1536 "command> en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>."
1537
1538 #. Tag: para
1539 #: boot-installer.xml:1027
1540 #, no-c-format
1541 msgid ""
1542 "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1543 "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1544 "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1545 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1546 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1547 "instructions on starting the installer in Text Mode."
1548 msgstr ""
1549 "La mayoría de las máquinas IA-64 tienen de forma predeterminada una consola "
1550 "de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación normal "
1551 "tardará bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien "
1552 "incrementar los baudios para realizar la instalación, o realizar la "
1553 "instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda <classname>Params</"
1554 "classname> para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en "
1555 "modo texto."
1556
1557 #. Tag: para
1558 #: boot-installer.xml:1036
1559 #, no-c-format
1560 msgid ""
1561 "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1562 "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1563 "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1564 "installation."
1565 msgstr ""
1566 "Si escoge un tipo de consola incorrecta, podrá elegir el núcleo e introducir "
1567 "parámetros pero tanto la visualización como la entrada se perderán tan "
1568 "pronto inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de poder empezar la "
1569 "instalación."
1570
1571 #. Tag: title
1572 #: boot-installer.xml:1045
1573 #, no-c-format
1574 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1575 msgstr "Elegir el núcleo de arranque y opciones"
1576
1577 #. Tag: para
1578 #: boot-installer.xml:1047
1579 #, no-c-format
1580 msgid ""
1581 "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1582 "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1583 "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1584 "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1585 "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1586 "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1587 "explains the common command line options."
1588 msgstr ""
1589 "El gestor de arranque mostrará un menú en forma de lista y una ventana de "
1590 "texto con un cursor <classname>Boot:</classname>. Las teclas de "
1591 "desplazamiento seleccionan un elemento del menú y cualquier texto que se "
1592 "escriba en el teclado aparecerá en la ventana de texto. También existen "
1593 "ventanas de ayuda que pueden ser mostradas al presionar la tecla de función "
1594 "apropiada. La ventana de ayuda <classname>General</classname> explica las "
1595 "opciones del menú y la ventana <classname>Params</classname> explica las "
1596 "opciones comunes de línea de órdenes."
1597
1598 #. Tag: para
1599 #: boot-installer.xml:1059
1600 #, no-c-format
1601 msgid ""
1602 "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1603 "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1604 "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1605 "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1606 "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1607 "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1608 "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1609 "same problems with the system you install. The following two steps will "
1610 "select and start the install:"
1611 msgstr ""
1612 "Consulte la ventana de ayuda <classname>General</classname> para la "
1613 "descripción de los núcleos y modos de instalación más adecuados para su "
1614 "instalación. También debe consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> a "
1615 "continuación, para cualquier parámetro adicional que pueda querer definir en "
1616 "la ventana de texto <classname>Boot:</classname>. La versión del núcleo que "
1617 "elija selecciona la versión que será usada tanto para el proceso de "
1618 "instalación como para el sistema instalado. Si encuentra problemas de núcleo "
1619 "en la instalación, es posible que también tenga estos mismos problemas en el "
1620 "sistema que instale. Los siguientes dos pasos elegirán e iniciarán la "
1621 "instalación:"
1622
1623 #. Tag: para
1624 #: boot-installer.xml:1077
1625 #, no-c-format
1626 msgid ""
1627 "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1628 "needs with the arrow keys."
1629 msgstr ""
1630 "Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado para sus "
1631 "necesidades con las teclas de desplazamiento."
1632
1633 #. Tag: para
1634 #: boot-installer.xml:1082
1635 #, no-c-format
1636 msgid ""
1637 "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
1638 "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
1639 "as serial console settings) are specified."
1640 msgstr ""
1641 "Introduzca cualquier parámetro de arranque escribiéndolo en el teclado. El "
1642 "texto será mostrado directamente en la ventana de texto. Aquí es donde se "
1643 "especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de la "
1644 "consola serie)."
1645
1646 #. Tag: para
1647 #: boot-installer.xml:1089
1648 #, no-c-format
1649 msgid ""
1650 "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
1651 "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
1652 "screen of the &debian; Installer."
1653 msgstr ""
1654 "Pulse <command>ENTER</command>. Esto cargará e iniciará el núcleo. El núcleo "
1655 "mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la primera "
1656 "pantalla del instalador de &debian;."
1657
1658 #. Tag: para
1659 #: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234
1660 #, no-c-format
1661 msgid ""
1662 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
1663 "up the language locale, network, and disk partitions."
1664 msgstr ""
1665 "Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde "
1666 "configurará su idioma, red y particiones de disco."
1667
1668 #. Tag: para
1669 #: boot-installer.xml:1109
1670 #, no-c-format
1671 msgid ""
1672 "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
1673 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
1674 "can load and start programs from a server on the network. Once the "
1675 "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
1676 "through the same steps as the CD install with the exception that the "
1677 "packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
1678 "CD drive."
1679 msgstr ""
1680 "Arrancar un sistema IA-64 desde la red es similar a hacerlo desde CD. La "
1681 "única diferencia es cómo se carga el núcleo de instalación. El gestor de "
1682 "arranque EFI puede cargar e iniciar programas desde un servidor en la red. "
1683 "Una vez que el núcleo es cargado y se inicia, el sistema de instalación "
1684 "procederá a través de los mismos pasos que la instalación desde CD con la "
1685 "excepción de que los paquetes de la instalación base serán cargados desde la "
1686 "red en lugar de la unidad de CD."
1687
1688 #. Tag: para
1689 #: boot-installer.xml:1143
1690 #, no-c-format
1691 msgid ""
1692 "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
1693 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
1694 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
1695 "the EFI boot manager to enable loading over a network."
1696 msgstr ""
1697 "El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas de "
1698 "arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser configurados "
1699 "para entregar <command>elilo</command>. En el cliente se debe definir una "
1700 "nueva opción de arranque en el gestor de arranque EFI, para habilitar la "
1701 "carga a través de la red."
1702
1703 #. Tag: title
1704 #: boot-installer.xml:1154
1705 #, no-c-format
1706 msgid "Configuring the Server"
1707 msgstr "Configurar el servidor"
1708
1709 #. Tag: para
1710 #: boot-installer.xml:1155
1711 #, no-c-format
1712 msgid ""
1713 "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
1714 "like this: <informalexample><screen>\n"
1715 "host mcmuffin {\n"
1716 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1717 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1718 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1719 "}\n"
1720 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
1721 "command> running on the client."
1722 msgstr ""
1723 "Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema IA-64, "
1724 "es como la siguiente: <informalexample><screen>\n"
1725 "host mcmuffin {\n"
1726 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1727 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1728 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1729 "}\n"
1730 "</screen></informalexample> Note que el objetivo es que <command>elilo.efi</"
1731 "command> se ejecute en el cliente."
1732
1733 #. Tag: para
1734 #: boot-installer.xml:1165
1735 #, no-c-format
1736 msgid ""
1737 "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
1738 "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
1739 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
1740 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
1741 "containing the boot files for an IA-64 system."
1742 msgstr ""
1743 "Extraiga el fichero <filename>netboot.tar.gz</filename> en el directorio "
1744 "usado como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz TFTP "
1745 "incluyen <filename>/var/lib/tftp</filename> y <filename>/tftpboot</"
1746 "filename>. Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-"
1747 "installer</filename> con los ficheros de arranque para un sistema IA-64."
1748
1749 #. Tag: screen
1750 #: boot-installer.xml:1175
1751 #, no-c-format
1752 msgid ""
1753 "# cd /var/lib/tftp\n"
1754 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1755 "./\n"
1756 "./debian-installer/\n"
1757 "./debian-installer/ia64/\n"
1758 "[...]"
1759 msgstr ""
1760 "# cd /var/lib/tftp\n"
1761 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1762 "./\n"
1763 "./debian-installer/\n"
1764 "./debian-installer/ia64/\n"
1765 "[...]"
1766
1767 #. Tag: para
1768 #: boot-installer.xml:1175
1769 #, no-c-format
1770 msgid ""
1771 "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
1772 "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
1773 "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
1774 "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
1775 "config files for different clients by naming them using the client's IP "
1776 "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
1777 "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
1778 "<classname>elilo</classname> package for details."
1779 msgstr ""
1780 "<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene un fichero <filename>elilo."
1781 "conf</filename> que debería funcionar en la mayoría de las configuraciones. "
1782 "Sin embargo, si necesita cambiar algo, puede encontrarlo en el directorio "
1783 "<filename>debian-installer/ia64/</filename>. Es posible tener diferentes "
1784 "ficheros de configuración para clientes distintos al nombrarlos usando la "
1785 "dirección IP de los clientes en formato hexadecimal con el sufijo <filename>."
1786 "conf</filename> en lugar de <filename>elilo.conf</filename>. Vea la "
1787 "documentación que provee el paquete <classname>elilo</classname> para más "
1788 "detalles."
1789
1790 #. Tag: title
1791 #: boot-installer.xml:1192
1792 #, no-c-format
1793 msgid "Configuring the Client"
1794 msgstr "Configurar el cliente"
1795
1796 #. Tag: para
1797 #: boot-installer.xml:1193
1798 #, no-c-format
1799 msgid ""
1800 "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
1801 "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
1802 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
1803 "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
1804 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
1805 "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
1806 "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
1807 "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
1808 "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
1809 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
1810 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
1811 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
1812 msgstr ""
1813 "Para configurar la capacidad de arranque TFTP en el cliente, empiece "
1814 "arrancando EFI y seleccionando <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
1815 "guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Añada una opción de arranque. </"
1816 "para></listitem> <listitem><para> Debería ver una o más líneas con el texto "
1817 "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si hay más de una "
1818 "de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz desde "
1819 "la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su "
1820 "elección, y presione Enter. </para></listitem> <listitem><para> Nombre la "
1821 "entrada como <userinput>Netboot</userinput> o algo similar, guarde y retorne "
1822 "al menú de opciones de arranque. </para></listitem> </itemizedlist> Deberá "
1823 "ver la nueva opción de arranque que acaba de crear, y, eligiéndola, deberá "
1824 "iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de "
1825 "<filename>elilo.efi</filename> desde el servidor."
1826
1827 #. Tag: para
1828 #: boot-installer.xml:1225
1829 #, no-c-format
1830 msgid ""
1831 "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
1832 "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
1833 "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
1834 "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
1835 "start the &debian; Installer."
1836 msgstr ""
1837 "El gestor de arranque mostrará su cursor después que ha descargado y "
1838 "procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación se "
1839 "efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija la opción de "
1840 "arranque como se muestra a continuación y cuando el núcleo ha terminado de "
1841 "instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de &debian;."
1842
1843 #. Tag: title
1844 #: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275
1845 #, no-c-format
1846 msgid "SGI TFTP Booting"
1847 msgstr "Arranque TFTP en sistemas SGI"
1848
1849 #. Tag: para
1850 #: boot-installer.xml:1252
1851 #, no-c-format
1852 msgid ""
1853 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
1854 "bootp():\n"
1855 "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
1856 "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may "
1857 "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
1858 "<informalexample><screen>\n"
1859 "unsetenv netaddr\n"
1860 "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
1861 msgstr ""
1862 "Después de acceder al monitor de órdenes, use <informalexample><screen>\n"
1863 "bootp():\n"
1864 "</screen></informalexample> en máquinas SGI para arrancar Linux e iniciar la "
1865 "instalación del software de &debian;. A modo de hacerla funcionar, podría "
1866 "necesitar desactivar la variable de entorno <envar>netaddr</envar>. Escriba "
1867 "<informalexample><screen>\n"
1868 "unsetenv netaddr\n"
1869 "</screen></informalexample> en el monitor de órdenes para efectuarlo."
1870
1871 #. Tag: title
1872 #: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973
1873 #, no-c-format
1874 msgid "Boot Parameters"
1875 msgstr "Parámetros de arranque"
1876
1877 #. Tag: para
1878 #: boot-installer.xml:1276
1879 #, no-c-format
1880 msgid ""
1881 "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
1882 "command> command in the command monitor."
1883 msgstr ""
1884 "En máquinas SGI puede añadir parámetros de arranque a la orden <command>bootp"
1885 "():</command> en el monitor de órdenes."
1886
1887 #. Tag: para
1888 #: boot-installer.xml:1281
1889 #, no-c-format
1890 msgid ""
1891 "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
1892 "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
1893 "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
1894 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
1895 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
1896 "<command>append</command>:"
1897 msgstr ""
1898 "A continuación de la orden <command>bootp():</command>, puede introducir la "
1899 "ruta y el nombre del fichero a arrancar, si no dio un nombre explícitamente "
1900 "a través de su servidor bootp/dhcp. Por ejemplo: <informalexample><screen>\n"
1901 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
1902 "</screen></informalexample> Los parámetros adicionales del núcleo se pueden "
1903 "pasar con <command>append</command>:"
1904
1905 #. Tag: screen
1906 #: boot-installer.xml:1291
1907 #, no-c-format
1908 msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
1909 msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
1910
1911 #. Tag: title
1912 #: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342
1913 #, no-c-format
1914 msgid "Cobalt TFTP Booting"
1915 msgstr "Arrancar Cobalt por TFTP"
1916
1917 #. Tag: para
1918 #: boot-installer.xml:1306
1919 #, no-c-format
1920 msgid ""
1921 "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
1922 "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
1923 "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
1924 "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
1925 "network from NFS. It will then display several options on the display. There "
1926 "are the following two installation methods:"
1927 msgstr ""
1928 "Los equipos Cobalt, estrictamente hablando, no utilizan TFTP sino NFS para "
1929 "arrancar. Tendrá que instalar un servidor de NFS y poner los ficheros del "
1930 "instalador en <filename>/nfsroot</filename>. Cuando arranque el Cobalt "
1931 "tendrá que pulsar al mismo tiempo los botones del cursor izquierda y derecha "
1932 "y el sistema arrancará a través de la red a través de NFS. Entonces mostrará "
1933 "distintas opciones en su pantalla. Estos son los dos métodos de instalación:"
1934
1935 #. Tag: para
1936 #: boot-installer.xml:1316
1937 #, no-c-format
1938 msgid ""
1939 "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
1940 "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
1941 "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
1942 "connect to the machine with an SSH client you can start with the "
1943 "installation."
1944 msgstr ""
1945 "A través de SSH (por omisión): en este caso el instalador configurará la red "
1946 "con DHCP y arrancará un servidor SSH. Entonces mostrará una contraseña "
1947 "aleatoria y la información que necesitará para conectar (incluyendo el "
1948 "número de IP) en la pantalla LCD del equipo Cobalt. Podrá iniciar la "
1949 "instalación cuando se conecte al equipo con un cliente SSH."
1950
1951 #. Tag: para
1952 #: boot-installer.xml:1325
1953 #, no-c-format
1954 msgid ""
1955 "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
1956 "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
1957 "this way."
1958 msgstr ""
1959 "A través de una consola serie: Puede conectarse al puerto serie de su "
1960 "sistema Cobalt con un cable de módem nulo (con 115200 bps) y hacer así su "
1961 "instalación."
1962
1963 #. Tag: para
1964 #: boot-installer.xml:1343
1965 #, no-c-format
1966 msgid ""
1967 "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
1968 "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
1969 "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
1970 msgstr ""
1971 "No podrá indicar parámetros de arranque directamente. Si quiere hacerlo "
1972 "tendrá que editar el fichero <filename>/nfsroot/default.colo</filename> en "
1973 "el servidor NFS y añadir los parámetros que desee a la variable "
1974 "<replaceable>args</replaceable>."
1975
1976 #. Tag: title
1977 #: boot-installer.xml:1358
1978 #, no-c-format
1979 msgid "s390 Limitations"
1980 msgstr "Limitaciones de s390"
1981
1982 #. Tag: para
1983 #: boot-installer.xml:1359
1984 #, no-c-format
1985 msgid ""
1986 "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
1987 "session is needed on S/390."
1988 msgstr ""
1989 "Para poder ejecutar el sistema de instalación necesita una configuración de "
1990 "red y una sesión ssh que funcionen en S/390."
1991
1992 #. Tag: para
1993 #: boot-installer.xml:1364
1994 #, no-c-format
1995 msgid ""
1996 "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
1997 "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
1998 "by starting an ssh session which will launch the standard installation "
1999 "system."
2000 msgstr ""
2001 "El proceso de arranque se inicia con la configuración de red que le solicita "
2002 "diversos parámetros de red. Si la configuración tiene éxito, deberá acceder "
2003 "al sistema a través de una sesión ssh que cargará el sistema de instalación "
2004 "estándar."
2005
2006 #. Tag: title
2007 #: boot-installer.xml:1375
2008 #, no-c-format
2009 msgid "s390 Boot Parameters"
2010 msgstr "Parámetros de arranque de s390"
2011
2012 #. Tag: para
2013 #: boot-installer.xml:1376
2014 #, no-c-format
2015 msgid ""
2016 "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
2017 "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
2018 "debian</filename> is provided with the installation images."
2019 msgstr ""
2020 "Puede añadir parámetros de arranque en S/390 en el fichero parm. Este "
2021 "fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. En las imágenes de "
2022 "instalación se incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre "
2023 "<filename>parmfile.debian</filename>."
2024
2025 #. Tag: para
2026 #: boot-installer.xml:1436
2027 #, no-c-format
2028 msgid ""
2029 "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
2030 "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
2031 "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
2032 "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
2033 "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
2034 "factory default CD/DVD drive."
2035 msgstr ""
2036 "Actualmente las únicas subarquitecturas &arch-title; que permiten el "
2037 "arranque desde CD-ROM son PReP (aunque no todos los sistemas) y PowerMacs "
2038 "NewWorld. En las PowerMac, mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap>, "
2039 "o en su lugar la combinación de teclas <keycap>Option</keycap>, "
2040 "<keycap>Shift</keycap> y <keycap>Delete</keycap> juntas para arrancar desde "
2041 "el dispositivo de CD/DVD."
2042
2043 #. Tag: para
2044 #: boot-installer.xml:1445
2045 #, no-c-format
2046 msgid ""
2047 "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
2048 "Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
2049 "type <informalexample><screen>\n"
2050 "0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
2051 "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
2052 "factory default CD/DVD drive type"
2053 msgstr ""
2054 "Para arrancar un sistema PowerMac desde un dispositivo externo de CD/DVD "
2055 "Firewire, inicie primero el diálogo Open Firmware (consulte "
2056 "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), y a continuación, escriba "
2057 "type <informalexample><screen>\n"
2058 "0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
2059 "</screen></informalexample> para iniciar una forma alternativa de iniciar "
2060 "desde el dispositivo CD/DVD predeterminado instalado en la fábrica."
2061
2062 #. Tag: screen
2063 #: boot-installer.xml:1456
2064 #, no-c-format
2065 msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2066 msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2067
2068 #. Tag: para
2069 #: boot-installer.xml:1458
2070 #, no-c-format
2071 msgid ""
2072 "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
2073 "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2074 "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
2075 "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
2076 "point the installer to the CD for the needed files."
2077 msgstr ""
2078 "Las PowerMac OldWorld no arrancan un CD &debian;, debido a que los "
2079 "ordenadores OldWorld dependen de que el controlador de arranque de CD "
2080 "MacOSROM esté presente en el CD, y no existe una versión de software libre "
2081 "para este controlador. Todos los sistemas OldWorld tienen unidades de "
2082 "disquete, de modo que puede usar disquetes para cargar el instalador y luego "
2083 "indicar al instalador que busque los ficheros necesarios en el CD."
2084
2085 #. Tag: para
2086 #: boot-installer.xml:1467
2087 #, no-c-format
2088 msgid ""
2089 "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
2090 "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
2091 "appears, type"
2092 msgstr ""
2093 "Para arrancar un CD/DVD de &debian; en una máquina Pegasos II, mantenga "
2094 "pulsada la tecla <keycap>Esc</keycap> justo después de pulsar el botón de "
2095 "encendido, y cuando aparezca la pantalla de SmartFirmware, escriba"
2096
2097 #. Tag: screen
2098 #: boot-installer.xml:1473
2099 #, no-c-format
2100 msgid "boot cd install/pegasos"
2101 msgstr "boot cd install/pegasos"
2102
2103 #. Tag: title
2104 #: boot-installer.xml:1479
2105 #, no-c-format
2106 msgid "Booting from Hard Disk"
2107 msgstr "Arranque desde el disco duro"
2108
2109 #. Tag: para
2110 #: boot-installer.xml:1485
2111 #, no-c-format
2112 msgid ""
2113 "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2114 "some systems it is the only supported method of installation."
2115 msgstr ""
2116 "El arranque desde un sistema operativo existente es a menudo una opción "
2117 "conveniente; para algunos sistemas es el único método de instalación "
2118 "compatible."
2119
2120 #. Tag: para
2121 #: boot-installer.xml:1491
2122 #, no-c-format
2123 msgid ""
2124 "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2125 "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
2126 "\"boot-drive-files\"/>."
2127 msgstr ""
2128 "Para arrancar el instalador desde el disco duro, debería haber finalizado la "
2129 "descarga y colocación de los ficheros requeridos tal y como se describe en "
2130 "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2131
2132 #. Tag: title
2133 #: boot-installer.xml:1511
2134 #, no-c-format
2135 msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
2136 msgstr "Arrancar PowerMacs OldWorld desde MacOS"
2137
2138 #. Tag: para
2139 #: boot-installer.xml:1512
2140 #, no-c-format
2141 msgid ""
2142 "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
2143 "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
2144 "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
2145 "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
2146 "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
2147 "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
2148 "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
2149 "down MacOS and launch the installer."
2150 msgstr ""
2151 "Si configura BootX en <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, puede usarlo para "
2152 "arrancar el sistema de instalación. Haga doble clic en el icono de "
2153 "aplicación de <guiicon>BootX</guiicon>. Haga clic en el botón "
2154 "<guibutton>Options</guibutton> y elija <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
2155 "guilabel>. Esto le dará la oportunidad de elegir el fichero "
2156 "<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Podría necesitar seleccionar la "
2157 "opción <guilabel>No Video Driver</guilabel>, dependiendo de su hardware. "
2158 "Luego haga clic en el botón <guibutton>Linux</guibutton> para apagar MacOS y "
2159 "cargar el instalador."
2160
2161 #. Tag: title
2162 #: boot-installer.xml:1530
2163 #, no-c-format
2164 msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
2165 msgstr "Arrancar Macs NewWorld desde OpenFirmware"
2166
2167 #. Tag: para
2168 #: boot-installer.xml:1531
2169 #, no-c-format
2170 msgid ""
2171 "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
2172 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
2173 "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
2174 "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
2175 "into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
2176 "prompt, type <informalexample><screen>\n"
2177 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2178 "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
2179 "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
2180 "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
2181 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
2182 "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
2183 "boot:\n"
2184 "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
2185 "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
2186 "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
2187 "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
2188 "userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
2189 msgstr ""
2190 "Deberá previamente haber ubicado los ficheros <filename>initrd.gz</"
2191 "filename>, <filename>yaboot</filename> y <filename>yaboot.conf</filename> en "
2192 "la raíz de su partición HFS en <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ahora "
2193 "tendrá que arrancar el «OpenFirwmare» (consulte <xref linkend=\"invoking-"
2194 "openfirmware\"/>). En el cursor escriba <informalexample><screen>\n"
2195 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2196 "</screen></informalexample> y reemplace <replaceable>x</replaceable> con el "
2197 "número de partición de la partición HFS donde se ubican los ficheros del "
2198 "núcleo y yaboot, seguido por un &enterkey;. En algunas máquinas, podría "
2199 "necesitar usar <userinput>ide0:</userinput> en lugar de <userinput>hd:</"
2200 "userinput>. Luego de algunos segundos verá el cursor de yaboot. "
2201 "<informalexample><screen>\n"
2202 "boot:\n"
2203 "</screen></informalexample> En el cursor de yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
2204 "escriba ya sea <userinput>install</userinput> o <userinput>install "
2205 "video=ofonly</userinput> seguido por un &enterkey;. El argumento "
2206 "<userinput>video=ofonly</userinput> esta pensado para dar la máxima "
2207 "compatibilidad; puede probarlo si <userinput>install</userinput> no "
2208 "funciona. Entonces se iniciará el programa de instalación de &debian;."
2209
2210 #. Tag: title
2211 #: boot-installer.xml:1563
2212 #, no-c-format
2213 msgid "Booting from USB memory stick"
2214 msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB"
2215
2216 #. Tag: para
2217 #: boot-installer.xml:1564
2218 #, no-c-format
2219 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
2220 msgstr ""
2221 "En la actualidad, los sistemas PowerMac NewWorld permiten el arranque desde "
2222 "USB."
2223
2224 #. Tag: para
2225 #: boot-installer.xml:1570
2226 #, no-c-format
2227 msgid ""
2228 "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
2229 ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
2230 "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
2231 "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
2232 msgstr ""
2233 "Asegúrese de haber preparado todo lo mencionado <xref linkend=\"boot-usb-"
2234 "files\"/>. Para arrancar un sistema Macintosh desde un dispositivo USB, "
2235 "necesitará usar el cursor de «OpenFirmware», ya que «Open Firmware» no busca "
2236 "los dispositivos de almacenamiento USB de forma predeterminada. Consulte "
2237 "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
2238
2239 #. Tag: para
2240 #: boot-installer.xml:1579
2241 #, no-c-format
2242 msgid ""
2243 "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
2244 "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
2245 "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
2246 "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
2247 "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
2248 "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
2249 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
2250 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
2251 msgstr ""
2252 "Necesitará adivinar en que parte del árbol de dispositivos aparece el "
2253 "dispositivo de almacenamiento USB, dado que por el momento <command>ofpath</"
2254 "command> no lo puede hacer automáticamente. Escriba <userinput>dev / ls</"
2255 "userinput> y <userinput>devalias</userinput> en el cursor de «OpenFirmware» "
2256 "para obtener una lista de todos los dispositivos conocidos y sus alias "
2257 "correspondientes. En el sistema del autor, con diversos dispositivos de "
2258 "memoria USB, la rutas que funcionan son como <filename>usb0/disk</filename>, "
2259 "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
2260 "filename>, y <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
2261
2262 #. Tag: para
2263 #: boot-installer.xml:1591
2264 #, no-c-format
2265 msgid ""
2266 "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
2267 "installer: <informalexample><screen>\n"
2268 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
2269 "tbxi\n"
2270 "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
2271 "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
2272 "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
2273 "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
2274 "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
2275 "<command>hattrib -b</command>."
2276 msgstr ""
2277 "Una vez que sepa la ruta del dispositivo, use una orden como la que sigue "
2278 "para iniciar el instalador: <informalexample><screen>\n"
2279 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
2280 "tbxi\n"
2281 "</screen></informalexample> El <replaceable>2</replaceable> corresponde a la "
2282 "partición «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» en la que copió la imagen "
2283 "previamente, y la parte <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> indica a «Open "
2284 "Firmware» que arranque desde el fichero que tenga «tbxi» como tipo HFS (p. "
2285 "ej. <command>yaboot</command>) en el directorio previamente marcado con "
2286 "<command>hattrib -b</command>."
2287
2288 #. Tag: para
2289 #: boot-installer.xml:1605
2290 #, no-c-format
2291 msgid ""
2292 "The system should now boot up, and you should be presented with the "
2293 "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
2294 "or just hit &enterkey;."
2295 msgstr ""
2296 "Ahora el sistema debería arrancar, y debería estar ante el cursor "
2297 "<prompt>boot:</prompt>. En este momento puede introducir parámetros "
2298 "adicionales o sólo pulsar &enterkey;."
2299
2300 #. Tag: para
2301 #: boot-installer.xml:1611
2302 #, no-c-format
2303 msgid ""
2304 "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
2305 "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
2306 "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
2307 msgstr ""
2308 "Este método de arranque es nuevo, y es posible que resulte difícil hacerlo "
2309 "funcionar en algunos sistemas NewWorld nuevos. Si tiene problemas, por "
2310 "favor, escriba un informe de instalación, tal y como se explica en <xref "
2311 "linkend=\"submit-bug\"/>."
2312
2313 #. Tag: para
2314 #: boot-installer.xml:1644
2315 #, no-c-format
2316 msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
2317 msgstr ""
2318 "Actualmente, PReP y los sistemas PowerMac New World permiten el arranque "
2319 "desde red."
2320
2321 #. Tag: para
2322 #: boot-installer.xml:1648
2323 #, no-c-format
2324 msgid ""
2325 "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
2326 "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
2327 "<informalexample><screen>\n"
2328 "0 &gt; boot enet:0\n"
2329 "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
2330 "filename like this: <informalexample><screen>\n"
2331 "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
2332 "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
2333 "addressing the network. On a PReP machine, you should try "
2334 "<informalexample><screen>\n"
2335 "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
2336 "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
2337 "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
2338 "machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
2339 "description of syntax and available options."
2340 msgstr ""
2341 "En máquinas con «Open Firmware», como las PowerMacs NewWorld, ingrese al "
2342 "monitor de arranque (vea <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) y use la "
2343 "orden <informalexample><screen>\n"
2344 "0 &gt; boot enet:0\n"
2345 "</screen></informalexample> Si esto no funciona, puede que tenga que "
2346 "introducir el nombre de fichero así: <informalexample><screen>\n"
2347 "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
2348 "</screen></informalexample> Las máquinas PReP y CHRP podrían tener "
2349 "diferentes modos de tratar la red. En una máquina PReP, deberá usar "
2350 "<informalexample><screen>\n"
2351 "boot net:<replaceable>direcc_ip_servidor</replaceable>,<replaceable>fichero</"
2352 "replaceable>,<replaceable>direcc_ip_cliente</replaceable>\n"
2353 "</screen></informalexample> Puede obtener una descripción de la sintaxis y "
2354 "opciones disponibles con la orden <userinput>help boot</userinput> en "
2355 "algunos sistemas PReP (como por ejemplo en los equipos Motorola PowerStack)."
2356
2357 #. Tag: para
2358 #: boot-installer.xml:1676
2359 #, no-c-format
2360 msgid ""
2361 "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
2362 "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
2363 "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
2364 "supported for booting."
2365 msgstr ""
2366 "&arch-title; permite el arranque desde disquetes, aunque generalmente solo "
2367 "es aplicable para sistemas OldWorld. Los sistemas NewWorld no están "
2368 "equipados con unidades de disquete, y no hay compatibilidad con el arranque "
2369 "desde unidades de disquete conectadas a través de USB."
2370
2371 #. Tag: para
2372 #: boot-installer.xml:1688
2373 #, no-c-format
2374 msgid ""
2375 "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
2376 "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
2377 "power-on button."
2378 msgstr ""
2379 "Para arrancar desde el disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
2380 "introdúzcalo en la unidad de disquete después de apagar la máquina y antes "
2381 "de presionar el botón de encendido."
2382
2383 #. Tag: para
2384 #: boot-installer.xml:1694
2385 #, no-c-format
2386 msgid ""
2387 "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
2388 "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
2389 "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
2390 "will then check for bootable hard disk partitions."
2391 msgstr ""
2392 "Para los que no están familiarizados con el manejo de disquetes en "
2393 "Macintosh: Un disquete ubicado en la máquina antes del arranque, tendrá la "
2394 "prioridad de arrancar el sistema desde éste. Un disquete sin un sistema de "
2395 "arranque válido será expulsado y la máquina buscará particiones arrancables "
2396 "en el disco duro."
2397
2398 #. Tag: para
2399 #: boot-installer.xml:1701
2400 #, no-c-format
2401 msgid ""
2402 "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
2403 "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
2404 "launched after the root system has been loaded into memory."
2405 msgstr ""
2406 "Después del arranque, se solicita el disquete <filename>root.bin</filename>. "
2407 "Inserte el disquete marcado como «root» y presione &enterkey;. El programa "
2408 "instalador se carga automáticamente después de que el sistema raíz se ha "
2409 "cargado en memoria."
2410
2411 #. Tag: title
2412 #: boot-installer.xml:1712
2413 #, no-c-format
2414 msgid "PowerPC Boot Parameters"
2415 msgstr "Parámetros de arranque de PowerPC"
2416
2417 #. Tag: para
2418 #: boot-installer.xml:1713
2419 #, no-c-format
2420 msgid ""
2421 "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
2422 "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
2423 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
2424 "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
2425 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
2426 msgstr ""
2427 "Muchos monitores Apple usan el modo 640x480 puntos a 67Hz. Si su imagen "
2428 "aparece distorsionada en un monitor Apple antiguo, intente añadir el "
2429 "argumento de arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , el cual "
2430 "elije este modo para la mayoría de hardware de vídeo Mach64 y Rage. Si tiene "
2431 "una tarjeta Rage 128, use <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
2432
2433 #. Tag: para
2434 #: boot-installer.xml:1753
2435 #, no-c-format
2436 msgid ""
2437 "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
2438 "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
2439 "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
2440 "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
2441 "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
2442 "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
2443 "command."
2444 msgstr ""
2445 "En máquinas con OpenBoot, simplemente acceda al monitor de arranque en la "
2446 "máquina que está instalando (vea la <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). "
2447 "Use la orden <userinput>«boot net»</userinput> para arrancar desde un "
2448 "servidor con TFTP y RARP, o intente <userinput>«boot net:bootp»</userinput> "
2449 "o <userinput>«boot net:dhcp»</userinput> para arrancar desde un servidor con "
2450 "TFTP, BOOTP o DHCP. Puede introducir parámetros adicionales de arranque a &d-"
2451 "i; a continuación de la orden <userinput>boot</userinput>."
2452
2453 #. Tag: para
2454 #: boot-installer.xml:1808
2455 #, no-c-format
2456 msgid ""
2457 "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
2458 "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
2459 "secondary master for IDE based systems)."
2460 msgstr ""
2461 "La mayoría de versiones de OpenBoot aceptan la orden <userinput>«boot "
2462 "cdrom»</userinput>, la cual simplemente es un alias para arrancar desde el "
2463 "dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro secundario para sistemas basados en "
2464 "IDE)."
2465
2466 #. Tag: title
2467 #: boot-installer.xml:1817
2468 #, no-c-format
2469 msgid "IDPROM Messages"
2470 msgstr "Mensajes de IDPROM"
2471
2472 #. Tag: para
2473 #: boot-installer.xml:1818
2474 #, no-c-format
2475 msgid ""
2476 "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
2477 "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
2478 "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
2479 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
2480 "information."
2481 msgstr ""
2482 "Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con "
2483 "<quote>IDPROM</quote>, entonces es posible que la batería de su NVRAM, la "
2484 "cual almacena la información de configuración de su firmware, se haya "
2485 "agotado. Vea el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">PUF de NVRAM de Sun</"
2486 "ulink> para mayor información."
2487
2488 #. Tag: title
2489 #: boot-installer.xml:1837
2490 #, no-c-format
2491 msgid "Accessibility"
2492 msgstr "Accesibilidad"
2493
2494 #. Tag: para
2495 #: boot-installer.xml:1838
2496 #, no-c-format
2497 msgid ""
2498 "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
2499 "<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
2500 "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
2501 "but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</"
2502 "phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch="
2503 "\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is "
2504 "ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
2505 "\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
2506 "arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
2507 "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
2508 "keyboard."
2509 msgstr ""
2510 "Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden "
2511 "requerir características adicionales. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Los "
2512 "dispositivos braille USB (salvo los que se conectan a través de un "
2513 "convertidor de puerto serie a USB) se detectan automáticamente, pero la "
2514 "mayoría</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Muchas</phrase> "
2515 "de las características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma "
2516 "manual. <phrase arch=\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de "
2517 "arranque emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de "
2518 "teclas.</phrase> Se pueden añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, "
2519 "algunos parámetros de arranque para habilitar las funciones de accesibilidad "
2520 "<phrase arch=\"x86\"> (vea también <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</"
2521 "phrase>. Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de "
2522 "arranque asume que su teclado es de tipo QWERTY."
2523
2524 #. Tag: title
2525 #: boot-installer.xml:1858
2526 #, no-c-format
2527 msgid "USB Braille Displays"
2528 msgstr "Dispositivos Braille USB"
2529
2530 #. Tag: para
2531 #: boot-installer.xml:1859
2532 #, no-c-format
2533 msgid ""
2534 "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
2535 "the installer will then be automatically selected, and support for the "
2536 "braille display will be automatically installed on the target system. You "
2537 "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
2538 "classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
2539 "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
2540 "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
2541 "classname> website</ulink>."
2542 msgstr ""
2543 "Los dispositivos braille USB se deberían detectar automáticamente. Se "
2544 "escogerá automáticamente una versión en texto del instalador, y se instalará "
2545 "automáticamente la funcionalidad para usar braille en el sistema a instalar. "
2546 "Sólo tiene que presionar &enterkey; en el menú de arranque. Una vez que "
2547 "arranca <classname>brltty</classname>, puede elegir una tabla braille usando "
2548 "el menú de preferencias. La documentación de los atajos de teclado para los "
2549 "dispositivos braille se encuentra en el <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
2550 "\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>."
2551
2552 #. Tag: title
2553 #: boot-installer.xml:1874
2554 #, no-c-format
2555 msgid "Serial Braille Displays"
2556 msgstr "Dispositivos Braille Seriales"
2557
2558 #. Tag: para
2559 #: boot-installer.xml:1875
2560 #, no-c-format
2561 msgid ""
2562 "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
2563 "may damage some of them). You thus need to append the "
2564 "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
2565 "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to "
2566 "tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
2567 "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
2568 "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
2569 "\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
2570 "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
2571 "<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> "
2572 "can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
2573 "<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used "
2574 "(see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the "
2575 "English table is the default. Note that the table can be changed later by "
2576 "entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille "
2577 "devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
2578 "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
2579 msgstr ""
2580 "No es posible detectar con seguridad de forma automática los dispositivos "
2581 "braille seriales (puesto que pueden dañarse). Tiene que agregar el parámetro "
2582 "de arranque <userinput>brltty=<replaceable>controlador</replaceable>,"
2583 "<replaceable>puerto</replaceable>,<replaceable>tabla</replaceable></"
2584 "userinput> para indicar a <classname>brltty</classname> qué controlador "
2585 "debería usarse. Debería reemplazar <replaceable>controlador</replaceable> "
2586 "por el código de dos letras del controlador de su terminal (vea la <ulink "
2587 "url=\"&url-brltty-manual;\">lista de códigos de controladores</ulink>). "
2588 "Debería reemplazar <replaceable>puerto</replaceable> por el nombre del "
2589 "puerto serie al que está conectado el dispositivo, <userinput>ttyS0</"
2590 "userinput> es el valor predeterminado, mientras que <userinput>ttyUSB0</"
2591 "userinput> se utiliza normalmente cuando se usa un convertidor de puerto "
2592 "serie a USB. <replaceable>tabla</replaceable> es el nombre de la tabla de "
2593 "braille que se usará (vea la <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">lista de "
2594 "códigos de las tablas</ulink>), la tabla inglesa es la predeterminada. Tenga "
2595 "en cuenta que la tabla se puede cambiar posteriormente utilizando el menú de "
2596 "preferencias. La documentación acerca de los atajos de teclado para los "
2597 "dispositivos braille está disponible en el <ulink url=\"&url-brltty-driver-"
2598 "help;\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>."
2599
2600 #. Tag: title
2601 #: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2872
2602 #, no-c-format
2603 msgid "Software Speech Synthesis"
2604 msgstr "Software de Síntesis de Voz"
2605
2606 #. Tag: para
2607 #: boot-installer.xml:1898
2608 #, no-c-format
2609 msgid ""
2610 "Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in "
2611 "the boot menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The first "
2612 "question (language) is spoken in english, and the remainder of installation "
2613 "is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</"
2614 "classname>)."
2615 msgstr ""
2616 "La compatibilidad para software de síntesis de voz se puede activar "
2617 "seleccionándolo en el menú de arranque tecleando <userinput>s</userinput> "
2618 "&enterkey;. La primera pregunta (el idioma) se habla en inglés, y el resto "
2619 "de la instalación continúa con el idioma seleccionado (si está disponible en "
2620 "<classname>espeak</classname>)."
2621
2622 #. Tag: title
2623 #: boot-installer.xml:1909
2624 #, no-c-format
2625 msgid "Hardware Speech Synthesis"
2626 msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz"
2627
2628 #. Tag: para
2629 #: boot-installer.xml:1910
2630 #, no-c-format
2631 msgid ""
2632 "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
2633 "support for graphical installer. You thus need to select a <quote>Graphical "
2634 "install</quote> entry in the boot menu."
2635 msgstr ""
2636 "La compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz está disponible "
2637 "únicamente con el instalador gráfico. Por lo que es indispensable elegir la "
2638 "opción <quote>Instalación Gráfica</quote> en el menú de arranque."
2639
2640 #. Tag: para
2641 #: boot-installer.xml:1916
2642 #, no-c-format
2643 msgid ""
2644 "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
2645 "need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
2646 "replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
2647 "classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
2648 "should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
2649 "speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of "
2650 "the installer will then be automatically selected, and support for the "
2651 "speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
2652 msgstr ""
2653 "Los dispositivos de síntesis de voz no se detectan automáticamente. Por lo "
2654 "que debe añadir <userinput>speakup.synth=<replaceable>controlador</"
2655 "replaceable></userinput> como parámetro de arranque para indicarle a "
2656 "<classname>speakup</classname> qué controlador debería usar. Se debe "
2657 "reemplazar<replaceable>controlador</replaceable> por el código de "
2658 "controlador de su dispositivo (vea la <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;"
2659 "\">lista de códigos de los controladores</ulink>). Entonces, se seleccionará "
2660 "automáticamente la versión de texto del instalador, y la compatibilidad con "
2661 "el dispositivo de síntesis de voz se instalará automáticamente en el sistema "
2662 "destino."
2663
2664 #. Tag: title
2665 #: boot-installer.xml:1931
2666 #, no-c-format
2667 msgid "Board Devices"
2668 msgstr "Dispositivos de Tarjeta"
2669
2670 #. Tag: para
2671 #: boot-installer.xml:1932
2672 #, no-c-format
2673 msgid ""
2674 "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
2675 "machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
2676 "work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
2677 "\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
2678 "parameter. This will however reduce the number of available languages."
2679 msgstr ""
2680 "Algunos dispositivos de accesibilidad se presentan como tarjetas que se "
2681 "insertan dentro de la máquina y que leen el texto directamente de la memoria "
2682 "de vídeo. Para hacer uso de ellas se debe deshabilitar el uso de "
2683 "«framebuffer» con el parámetro de arranque <userinput arch="
2684 "\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Sin embargo, "
2685 "esto reduce el número de idiomas disponibles."
2686
2687 #. Tag: para
2688 #: boot-installer.xml:1940
2689 #, no-c-format
2690 msgid ""
2691 "If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
2692 "adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
2693 msgstr ""
2694 "Si lo desea, puede activar una versión de texto del cargador de arranque "
2695 "antes de añadir el parámetro de arranque pulsando <userinput>h</userinput> "
2696 "&enterkey;."
2697
2698 #. Tag: title
2699 #: boot-installer.xml:1948
2700 #, no-c-format
2701 msgid "High-Contrast Theme"
2702 msgstr "Temas de Alto contraste"
2703
2704 #. Tag: para
2705 #: boot-installer.xml:1949
2706 #, no-c-format
2707 msgid ""
2708 "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
2709 "makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
2710 "userinput> boot parameter."
2711 msgstr ""
2712 "Para aquellos usuarios con visión disminuida, el instalador puede usar un "
2713 "tema de alto contraste que lo hace más legible. Para habilitarlo, añada el "
2714 "parámetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
2715
2716 #. Tag: title
2717 #: boot-installer.xml:1958
2718 #, no-c-format
2719 msgid "Preseeding"
2720 msgstr "Preconfiguración"
2721
2722 #. Tag: para
2723 #: boot-installer.xml:1959
2724 #, no-c-format
2725 msgid ""
2726 "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
2727 "preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2728 msgstr ""
2729 "Opcionalmente, puede instalar &debian; de una forma completamente "
2730 "automatizada utilizando la preconfiguración. Este sistema se encuentra "
2731 "documentado en <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2732
2733 #. Tag: para
2734 #: boot-installer.xml:1974
2735 #, no-c-format
2736 msgid ""
2737 "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
2738 "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
2739 "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
2740 "you'll have to help the kernel a bit."
2741 msgstr ""
2742 "Los <quote>parámetros de arranque</quote> son los parámetros del núcleo de "
2743 "Linux que generalmente se utilizan para asegurar la correcta gestión de los "
2744 "periféricos. En la mayoría de los casos el núcleo puede auto-detectar toda "
2745 "la información necesaria sobre sus periféricos pero deberá ayudar un poco a "
2746 "su núcleo en algunos casos."
2747
2748 #. Tag: para
2749 #: boot-installer.xml:1981
2750 #, no-c-format
2751 msgid ""
2752 "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
2753 "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
2754 "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
2755 "special parameters that inform the system about your hardware."
2756 msgstr ""
2757 "Si ésta es la primera vez que arranca su sistema lo recomendable es utilizar "
2758 "los parámetros de arranque predeterminados. Es decir, no defina ningún "
2759 "parámetro adicional. Observe si su sistema arranca correctamente de esta "
2760 "manera, lo más probable es que sea así. Si no lo hace, podrá reiniciar más "
2761 "adelante después de buscar qué parámetros específicos necesita utilizar para "
2762 "informar a su sistema del hardware del que dispone."
2763
2764 #. Tag: para
2765 #: boot-installer.xml:1988
2766 #, no-c-format
2767 msgid ""
2768 "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
2769 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
2770 "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
2771 "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
2772 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
2773 msgstr ""
2774 "Puede encontrar información sobre muchos de los parámetros de arranque en el "
2775 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\">CÓMO de "
2776 "BootPrompt</ulink>, que incluye también consejos útiles para hardware poco "
2777 "común. Esta sección solamente contiene un resumen de los parámetros más "
2778 "importantes. Podrá consultar también algunas precauciones comunes más "
2779 "adelante en la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
2780
2781 #. Tag: para
2782 #: boot-installer.xml:1997
2783 #, no-c-format
2784 msgid ""
2785 "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
2786 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
2787 "available\n"
2788 "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
2789 "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
2790 "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
2791 "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
2792 "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
2793 "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
2794 "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
2795 "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
2796 msgstr ""
2797 "El núcleo deberá emitir el siguiente mensaje en una de las primeras etapas "
2798 "del proceso de arranque: <informalexample><screen>\n"
2799 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
2800 "available\n"
2801 "</screen></informalexample> El valor <replaceable>total</replaceable> debe "
2802 "corresponder a la cantidad de RAM disponible, en Kilobytes. Si no se "
2803 "corresponde con el tamaño real de la RAM que tiene instalada en su sistema, "
2804 "deberá usar el parámetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
2805 "userinput>, definiendo la cantidad de memoria en <replaceable>ram</"
2806 "replaceable> y utilizando el sufijo <quote>k</quote> para indicar Kilobytes, "
2807 "o <quote>m</quote> para indicar Megabytes. Por ejemplo, para indicar que su "
2808 "sistema tiene 64 MB de RAM puede utilizar tanto <userinput>mem=65536k</"
2809 "userinput> como <userinput>mem=64m</userinput>."
2810
2811 #. Tag: para
2812 #: boot-installer.xml:2013
2813 #, no-c-format
2814 msgid ""
2815 "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
2816 "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
2817 "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
2818 "have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
2819 "userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
2820 "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
2821 "filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
2822 "installer matches your terminal emulator, the parameter "
2823 "<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
2824 "Note that the installer only supports the following terminal types: "
2825 "<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
2826 "<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
2827 "console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
2828 msgstr ""
2829 "Si arranca desde una consola serial el núcleo habitualmente la detectará "
2830 "automáticamente. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que ya "
2831 "tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá "
2832 "indicárselo al núcleo con el parámetro "
2833 "<userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>, donde "
2834 "<replaceable>dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie, y será "
2835 "generalmente parecido a <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> Puede "
2836 "añadir el parámetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></"
2837 "userinput> para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador "
2838 "coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que el instalador sólo "
2839 "permite los siguientes tipos de terminal: <literal>linux</literal>, "
2840 "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> "
2841 "y <literal>dumb</literal>. El valor por omisión para una consola serial en "
2842 "el &d-i; es <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
2843
2844 #. Tag: para
2845 #: boot-installer.xml:2037
2846 #, no-c-format
2847 msgid ""
2848 "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
2849 "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
2850 "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
2851 "<filename>ttya</filename>."
2852 msgstr ""
2853 "Los dispositivos serie de &arch-title; son <filename>ttya</filename> o "
2854 "<filename>ttyb</filename>. También puede definir en <quote>OpenPROM</quote> "
2855 "las variables <envar>input-device</envar> y <envar>output-device</envar> a "
2856 "<filename>ttya</filename>."
2857
2858 #. Tag: title
2859 #: boot-installer.xml:2048
2860 #, no-c-format
2861 msgid "&debian; Installer Parameters"
2862 msgstr "Parámetros del instalador de &debian;"
2863
2864 #. Tag: para
2865 #: boot-installer.xml:2049
2866 #, no-c-format
2867 msgid ""
2868 "The installation system recognizes a few additional boot "
2869 "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
2870 "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
2871 "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
2872 msgstr ""
2873 "El sistema de instalación reconoce algunos parámetros adicionales que "
2874 "<footnote> <para> Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o versiones más "
2875 "recientes) puede utilizar treinta y dos opciones de línea de órdenes y "
2876 "treinta y dos opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo emitirá "
2877 "un fallo. </para> </footnote> pueden serle útiles."
2878
2879 #. Tag: para
2880 #: boot-installer.xml:2062
2881 #, no-c-format
2882 msgid ""
2883 "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
2884 "limitations of the kernel command line options and makes entering the "
2885 "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
2886 "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
2887 "normally use the short form too."
2888 msgstr ""
2889 "Algunos parámetros tienen una <quote>forma abreviada</quote> que permite "
2890 "evitar las limitaciones de las opciones de línea de órdenes en el núcleo y "
2891 "hace más fácil la introducción de parámetros. Las formas abreviadas de los "
2892 "parámetros se mostrarán entre paréntesis tras la forma (normal) extendida. "
2893 "Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada."
2894
2895 #. Tag: term
2896 #: boot-installer.xml:2074
2897 #, no-c-format
2898 msgid "debconf/priority (priority)"
2899 msgstr "debconf/priority (priority)"
2900
2901 #. Tag: para
2902 #: boot-installer.xml:2075
2903 #, no-c-format
2904 msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
2905 msgstr ""
2906 "El valor de este parámetro define la prioridad de los mensajes que se "
2907 "mostrarán durante la instalación. No se mostrará ningún mensaje de menor "
2908 "prioridad a la aquí definida."
2909
2910 #. Tag: para
2911 #: boot-installer.xml:2079
2912 #, no-c-format
2913 msgid ""
2914 "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
2915 "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
2916 "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
2917 "installer adjusts the priority as needed."
2918 msgstr ""
2919 "La instalación utiliza <userinput>priority=high</userinput> como valor "
2920 "predeterminado. Esto significa que se mostrarán los mensajes de prioridades "
2921 "alta y crítica, pero no así los mensajes con prioridades media y baja. El "
2922 "instalador, sin embargo, ajustará esta prioridad si se produce algún error."
2923
2924 #. Tag: para
2925 #: boot-installer.xml:2086
2926 #, no-c-format
2927 msgid ""
2928 "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
2929 "will be shown the installation menu and gain more control over the "
2930 "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
2931 "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
2932 "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
2933 "system will display only critical messages and try to do the right thing "
2934 "without fuss."
2935 msgstr ""
2936 "Si utiliza como parámetro de arranque <userinput>priority=medium</"
2937 "userinput>, se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control "
2938 "sobre la instalación. Si usa <userinput>priority=low</userinput>, se "
2939 "mostrarán todos los mensajes (esto es equivalente al método de arranque "
2940 "<emphasis>experto</emphasis>). Si utiliza <userinput>priority=critical</"
2941 "userinput>, el sistema de instalación mostrará solamente los mensajes "
2942 "críticos e intentará hacer lo correcto sin formular muchas preguntas."
2943
2944 #. Tag: term
2945 #: boot-installer.xml:2100
2946 #, no-c-format
2947 msgid "DEBIAN_FRONTEND"
2948 msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
2949
2950 #. Tag: para
2951 #: boot-installer.xml:2101
2952 #, no-c-format
2953 msgid ""
2954 "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
2955 "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
2956 "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
2957 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
2958 "userinput></para> </listitem><listitem> "
2959 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
2960 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
2961 "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
2962 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
2963 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
2964 "console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
2965 "limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
2966 "<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
2967 "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
2968 "<userinput>gtk</userinput> frontend."
2969 msgstr ""
2970 "Este parámetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que "
2971 "utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles valores que "
2972 "puede tomar este parámetro: <itemizedlist> <listitem> "
2973 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
2974 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
2975 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
2976 "para></listitem> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
2977 "userinput></para> </listitem> </itemizedlist> La interfaz predeterminada es "
2978 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una "
2979 "instalación a través de una consola serial puede que sea mejor utilizar "
2980 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Algunos dispositivos "
2981 "especializados de instalación solo ofrecen una selección limitada de "
2982 "interfaces, pero las interfaces <userinput>newt</userinput> y "
2983 "<userinput>text</userinput> están disponibles en la mayoría de medios de "
2984 "instalación. El instalador gráfico utiliza la interfaz <userinput>gtk</"
2985 "userinput> en las arquitecturas en las que es compatible."
2986
2987 #. Tag: term
2988 #: boot-installer.xml:2132
2989 #, no-c-format
2990 msgid "BOOT_DEBUG"
2991 msgstr "BOOT_DEBUG"
2992
2993 #. Tag: para
2994 #: boot-installer.xml:2133
2995 #, no-c-format
2996 msgid ""
2997 "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
2998 "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
2999 "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
3000 "process.)"
3001 msgstr ""
3002 "Si establece este parámetro a dos conseguirá que el proceso de arranque del "
3003 "instalador genere registros más detallados. Si lo establece a tres obtendrá "
3004 "un intérprete de línea de órdenes en puntos estratégico del proceso de "
3005 "arranque (salga del intérprete para continuar con el proceso de arranque)."
3006
3007 #. Tag: userinput
3008 #: boot-installer.xml:2142
3009 #, no-c-format
3010 msgid "BOOT_DEBUG=0"
3011 msgstr "BOOT_DEBUG=0"
3012
3013 #. Tag: para
3014 #: boot-installer.xml:2143
3015 #, no-c-format
3016 msgid "This is the default."
3017 msgstr "Este es el valor predeterminado."
3018
3019 #. Tag: userinput
3020 #: boot-installer.xml:2147
3021 #, no-c-format
3022 msgid "BOOT_DEBUG=1"
3023 msgstr "BOOT_DEBUG=1"
3024
3025 #. Tag: para
3026 #: boot-installer.xml:2148
3027 #, no-c-format
3028 msgid "More verbose than usual."
3029 msgstr "Más detallado de lo habitual."
3030
3031 #. Tag: userinput
3032 #: boot-installer.xml:2152
3033 #, no-c-format
3034 msgid "BOOT_DEBUG=2"
3035 msgstr "BOOT_DEBUG=2"
3036
3037 #. Tag: para
3038 #: boot-installer.xml:2153
3039 #, no-c-format
3040 msgid "Lots of debugging information."
3041 msgstr "Incluye mucha información de depuración."
3042
3043 #. Tag: userinput
3044 #: boot-installer.xml:2157
3045 #, no-c-format
3046 msgid "BOOT_DEBUG=3"
3047 msgstr "BOOT_DEBUG=3"
3048
3049 #. Tag: para
3050 #: boot-installer.xml:2158
3051 #, no-c-format
3052 msgid ""
3053 "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
3054 "debugging. Exit the shell to continue the boot."
3055 msgstr ""
3056 "Se ejecutan intérpretes de órdenes en diversos puntos en el proceso de "
3057 "arranque para permitir una depuración detallada. Salga del intérprete de "
3058 "órdenes para proseguir con el arranque."
3059
3060 #. Tag: term
3061 #: boot-installer.xml:2172
3062 #, no-c-format
3063 msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3064 msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
3065
3066 #. Tag: para
3067 #: boot-installer.xml:2173
3068 #, no-c-format
3069 msgid ""
3070 "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
3071 "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3072 "userinput>"
3073 msgstr ""
3074 "Mediante este parámetro se indica la ruta al dispositivo desde dónde cargar "
3075 "el instalador de &debian;. Por ejemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
3076 "floppy/0</userinput>"
3077
3078 #. Tag: para
3079 #: boot-installer.xml:2179
3080 #, no-c-format
3081 msgid ""
3082 "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
3083 "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
3084 msgstr ""
3085 "El disquete de arranque generalmente analiza todos las unidades de disquete "
3086 "en busca del disquete raíz. Puede modificar este comportamiento a través de "
3087 "este parámetro para que busque sólo en un dispositivo concreto."
3088
3089 #. Tag: term
3090 #: boot-installer.xml:2190
3091 #, no-c-format
3092 msgid "log_host"
3093 msgstr "log_host"
3094
3095 #. Tag: term
3096 #: boot-installer.xml:2191
3097 #, no-c-format
3098 msgid "log_port"
3099 msgstr "log_port"
3100
3101 #. Tag: para
3102 #: boot-installer.xml:2192
3103 #, no-c-format
3104 msgid ""
3105 "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
3106 "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
3107 "port defaults to the standard syslog port 514."
3108 msgstr ""
3109 "Hace que el instalador envíe mensajes de registro a un syslog remoto "
3110 "en el servidor y puerto definido, así como a un fichero local. Si no se "
3111 "define, el valor predeterminado para syslog es su valor estándar de puerto, "
3112 "514."
3113
3114 #. Tag: term
3115 #: boot-installer.xml:2203
3116 #, no-c-format
3117 msgid "lowmem"
3118 msgstr "lowmem"
3119
3120 #. Tag: para
3121 #: boot-installer.xml:2204
3122 #, no-c-format
3123 msgid ""
3124 "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
3125 "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
3126 "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
3127 msgstr ""
3128 "Se puede usar para forzar al instalador a un nivel lowmem más alto que el "
3129 "predeterminado por el instalador de acuerdo a la memoria disponible. Los "
3130 "valores posibles son 1 y 2, consulte <xref linkend=\"lowmem\"/>."
3131
3132 #. Tag: term
3133 #: boot-installer.xml:2214
3134 #, no-c-format
3135 msgid "noshell"
3136 msgstr "noshell"
3137
3138 #. Tag: para
3139 #: boot-installer.xml:2215
3140 #, no-c-format
3141 msgid ""
3142 "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
3143 "Useful for unattended installations where physical security is limited."
3144 msgstr ""
3145 "Evita que el instalador ofrezca intérpretes de órdenes interactivos en las "
3146 "terminales tty2 y tty3. Útil para instalaciones sin supervisión en las que la "
3147 "seguridad física es limitada."
3148
3149 #. Tag: term
3150 #: boot-installer.xml:2224
3151 #, no-c-format
3152 msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
3153 msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
3154
3155 #. Tag: para
3156 #: boot-installer.xml:2225
3157 #, no-c-format
3158 msgid ""
3159 "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
3160 "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
3161 "disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
3162 "userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
3163 "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
3164 "minutes after starting the install."
3165 msgstr ""
3166 "En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para ofrecer "
3167 "la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas. Si el "
3168 "uso de este dispositivo origina problemas en su sistema puede deshabilitar "
3169 "esta característica con el parámetro <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
3170 "userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Algunos síntomas de este "
3171 "problema son mensajes que traten sobre <quote>bterm</quote> o <quote>bogl</"
3172 "quote>, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se quede "
3173 "congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación."
3174
3175 #. Tag: para
3176 #: boot-installer.xml:2234
3177 #, no-c-format
3178 msgid "Such problems have been reported on hppa."
3179 msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa."
3180
3181 #. Tag: para
3182 #: boot-installer.xml:2238
3183 #, no-c-format
3184 msgid ""
3185 "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
3186 "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
3187 "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
3188 "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
3189 "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
3190 "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
3191 msgstr ""
3192 "La compatibilidad con framebuffer está <emphasis>deshabilitada por omisión</"
3193 "emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que se "
3194 "producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación visual "
3195 "poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una compatibilidad "
3196 "adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de aquellos sistemas con "
3197 "tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con el instalador puede "
3198 "intentar arrancar con el parámetro <userinput>debian-installer/"
3199 "framebuffer=true</userinput> o la versión reducida <userinput>fb=true</"
3200 "userinput>."
3201
3202 #. Tag: term
3203 #: boot-installer.xml:2252
3204 #, no-c-format
3205 msgid "debian-installer/theme (theme)"
3206 msgstr "debian-installer/theme (theme)"
3207
3208 #. Tag: para
3209 #: boot-installer.xml:2253
3210 #, no-c-format
3211 msgid ""
3212 "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
3213 "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
3214 "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
3215 "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
3216 "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
3217 msgstr ""
3218 "Un tema determina cómo se muestra la interfaz de usuario del instalador "
3219 "(colores, iconos, etc.). Los temas disponibles dependen de la interfaz. "
3220 "Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado "
3221 "<quote>dark</quote> (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas "
3222 "personas con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el "
3223 "instalador con <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
3224
3225 #. Tag: term
3226 #: boot-installer.xml:2265 boot-installer.xml:2498
3227 #, no-c-format
3228 msgid "netcfg/disable_dhcp"
3229 msgstr "netcfg/disable_dhcp"
3230
3231 #. Tag: para
3232 #: boot-installer.xml:2266
3233 #, no-c-format
3234 msgid ""
3235 "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
3236 "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
3237 "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
3238 "the DHCP probe fails."
3239 msgstr ""
3240 "Por omisión, el &d-i; configura automáticamente la conexión de red a través "
3241 "de DHCP. No podrá revisar ni cambiar los valores obtenidos de esta forma, si "
3242 "la prueba tiene éxito. Sin embargo, podrá realizar la configuración de forma "
3243 "manual en el caso de que falle la solicitud DHCP."
3244
3245 #. Tag: para
3246 #: boot-installer.xml:2273
3247 #, no-c-format
3248 msgid ""
3249 "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
3250 "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
3251 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
3252 "network with DHCP and to enter the information manually."
3253 msgstr ""
3254 "Puede usar el parámetro <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> para "
3255 "que no se lleve a cabo la configuración de red usando DHCP, entonces tendrá "
3256 "que introducir la información manualmente. Esto puede ser útil si tiene un "
3257 "servidor DHCP en su red local pero no quiere utilizarlo porque, por ejemplo, "
3258 "no proporciona valores correctos."
3259
3260 #. Tag: term
3261 #: boot-installer.xml:2284
3262 #, no-c-format
3263 msgid "hw-detect/start_pcmcia"
3264 msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
3265
3266 #. Tag: para
3267 #: boot-installer.xml:2285
3268 #, no-c-format
3269 msgid ""
3270 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
3271 "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
3272 msgstr ""
3273 "Si quiere evitar que se ejecuten los servicios PCMCIA deberá definir este "
3274 "parámetro a <userinput>false</userinput>. Algunos ordenadores portátiles son "
3275 "conocidos por tener problemas en estos casos, y puede ser recomendable "
3276 "deshabilitarlo."
3277
3278 #. Tag: term
3279 #: boot-installer.xml:2295
3280 #, no-c-format
3281 msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
3282 msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
3283
3284 #. Tag: para
3285 #: boot-installer.xml:2296
3286 #, no-c-format
3287 msgid ""
3288 "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
3289 "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
3290 "that this support is currently experimental. Additional information can be "
3291 "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
3292 msgstr ""
3293 "Establezca a <userinput>verdadero</userinput> para habilitar el uso de "
3294 "discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en "
3295 "el instalador. Tenga en cuenta que esta funcionalidad es actualmente "
3296 "experimental. Puede encontrar más información en el <ulink url=\"&url-d-i-"
3297 "wiki;\">Wiki del Instalador de &debian;</ulink>."
3298
3299 #. Tag: term
3300 #: boot-installer.xml:2307
3301 #, no-c-format
3302 msgid "preseed/url (url)"
3303 msgstr "preseed/url (url)"
3304
3305 #. Tag: para
3306 #: boot-installer.xml:2308
3307 #, no-c-format
3308 msgid ""
3309 "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
3310 "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3311 msgstr ""
3312 "Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que se "
3313 "descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea <xref linkend="
3314 "\"automatic-install\"/>."
3315
3316 #. Tag: term
3317 #: boot-installer.xml:2317
3318 #, no-c-format
3319 msgid "preseed/file (file)"
3320 msgstr "preseed/file (file)"
3321
3322 #. Tag: para
3323 #: boot-installer.xml:2318
3324 #, no-c-format
3325 msgid ""
3326 "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
3327 "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3328 msgstr ""
3329 "Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que se "
3330 "cargará en la instalación automática. Consulte <xref linkend=\"automatic-"
3331 "install\"/>."
3332
3333 #. Tag: term
3334 #: boot-installer.xml:2327
3335 #, no-c-format
3336 msgid "preseed/interactive"
3337 msgstr "preseed/interactive"
3338
3339 #. Tag: para
3340 #: boot-installer.xml:2328
3341 #, no-c-format
3342 msgid ""
3343 "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
3344 "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
3345 "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
3346 "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
3347 "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
3348 msgstr ""
3349 "Si se define como a <userinput>true</userinput> (verdadero), se mostrarán "
3350 "las preguntas aunque ya hayan sido preconfiguradas. Esta opción puede ser "
3351 "útil para probar o depurar un fichero de preconfiguración. Tenga en cuenta "
3352 "que este valor no tiene ningún efecto sobre los parámetros que se introducen "
3353 "como parámetros de arranque, pero puede utilizar una sintaxis especial para "
3354 "éstos. Para más información consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
3355
3356 #. Tag: term
3357 #: boot-installer.xml:2340
3358 #, no-c-format
3359 msgid "auto-install/enable (auto)"
3360 msgstr "auto-install/enable (auto)"
3361
3362 #. Tag: para
3363 #: boot-installer.xml:2341
3364 #, no-c-format
3365 msgid ""
3366 "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
3367 "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
3368 "details about using this to automate installs."
3369 msgstr ""
3370 "Demora las preguntas que se realizan normalmente antes de la "
3371 "preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte <xref linkend="
3372 "\"preseed-auto\"/> para más información de cómo utilizar esto para realizar "
3373 "instalaciones automatizadas."
3374
3375 #. Tag: term
3376 #: boot-installer.xml:2352
3377 #, no-c-format
3378 msgid "finish-install/keep-consoles"
3379 msgstr "finish-install/keep-consoles"
3380
3381 #. Tag: para
3382 #: boot-installer.xml:2353
3383 #, no-c-format
3384 msgid ""
3385 "During installations from serial or management console, the regular virtual "
3386 "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
3387 "filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
3388 msgstr ""
3389 "Durante las instalaciones desde una consola serial o de administración, "
3390 "normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en <filename>/"
3391 "etc/inittab</filename>. Establezca a <userinput>true</userinput> para "
3392 "evitarlo."
3393
3394 #. Tag: term
3395 #: boot-installer.xml:2364
3396 #, no-c-format
3397 msgid "cdrom-detect/eject"
3398 msgstr "cdrom-detect/eject"
3399
3400 #. Tag: para
3401 #: boot-installer.xml:2365
3402 #, no-c-format
3403 msgid ""
3404 "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
3405 "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
3406 "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
3407 "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
3408 "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
3409 "style drives cannot reload media automatically."
3410 msgstr ""
3411 "Antes de reiniciar el sistema, &d-i; expulsa automáticamente el medio óptico "
3412 "utilizado durante la instalación por omisión. Esto puede no ser necesario si "
3413 "el sistema no arranca de forma automática del CD. En algunos casos puede "
3414 "incluso no ser deseable, por ejemplo, si la unidad óptica no puede volver a "
3415 "insertar el medio y el usuario no está allí para hacerlo manualmente. Muchas "
3416 "unidades de distinto tipo («slot loading», «slim-line» y «caddty style») no "
3417 "pueden recargar el medio automáticamente."
3418
3419 #. Tag: para
3420 #: boot-installer.xml:2374
3421 #, no-c-format
3422 msgid ""
3423 "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
3424 "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
3425 "boot from the optical drive after the initial installation."
3426 msgstr ""
3427 "Fije este valor a <userinput>false</userinput> para deshabilitar el "
3428 "expulsado automático, pero tenga en cuenta que debe asegurarse que el "
3429 "sistema no arranca de forma automática de la unidad óptica tras la "
3430 "instalación inicial."
3431
3432 #. Tag: term
3433 #: boot-installer.xml:2385
3434 #, no-c-format
3435 msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
3436 msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
3437
3438 #. Tag: para
3439 #: boot-installer.xml:2386
3440 #, no-c-format
3441 msgid ""
3442 "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
3443 "management system will be configured to not automatically install "
3444 "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
3445 "installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
3446 msgstr ""
3447 "Si define esta opción como <userinput>false</userinput>, el sistema de "
3448 "gestión de paquetes se configurará para no instalar automáticamente los "
3449 "paquetes recomendados (<quote>Recommends</quote>), bien durante la "
3450 "instalación y también en el sistema instalado. Consulte <xref linkend=\"di-"
3451 "install-base\"/>."
3452
3453 #. Tag: para
3454 #: boot-installer.xml:2393
3455 #, no-c-format
3456 msgid ""
3457 "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
3458 "features being missing that you might normally expect to be available. You "
3459 "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
3460 "full functionality you want. This option should therefore only be used by "
3461 "very experienced users."
3462 msgstr ""
3463 "Tenga en cuenta que esta opción permite tener un sistema más ligero, pero "
3464 "también puede resultar en la perdida de funcionalidades que habitualmente el "
3465 "usuario espera que se ofrezcan. Puede que tenga instalar algunos de los "
3466 "paquetes recomendados para obtener toda la funcionalidad que espera. Por "
3467 "ello, sólo los usuarios muy experimentados deberían usar esta opción."
3468
3469 #. Tag: term
3470 #: boot-installer.xml:2405
3471 #, no-c-format
3472 msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
3473 msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
3474
3475 #. Tag: para
3476 #: boot-installer.xml:2406
3477 #, no-c-format
3478 msgid ""
3479 "By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
3480 "known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
3481 "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
3482 "emphasis>"
3483 msgstr ""
3484 "Por omisión, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados "
3485 "con una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a <userinput>true</"
3486 "userinput>, se deshabilitará esta autenciación. <emphasis role=\"bold"
3487 "\">Aviso: inseguro, no recomendado.</emphasis>"
3488
3489 #. Tag: term
3490 #: boot-installer.xml:2417
3491 #, no-c-format
3492 msgid "ramdisk_size"
3493 msgstr "ramdisk_size"
3494
3495 #. Tag: para
3496 #: boot-installer.xml:2418
3497 #, no-c-format
3498 msgid ""
3499 "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
3500 "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
3501 "be loaded completely. The value is in kB."
3502 msgstr ""
3503 "Este parámetro debería siempre estar fijado al valor correcto cuando es "
3504 "necesario. Debe fijarlo sólo si ve errores durante el arranque que indiquen "
3505 "que el disco de ram no se cargó por completo. El valor se debe dar en kB."
3506
3507 #. Tag: term
3508 #: boot-installer.xml:2428
3509 #, no-c-format
3510 msgid "rescue/enable"
3511 msgstr "rescue/enable"
3512
3513 #. Tag: para
3514 #: boot-installer.xml:2429
3515 #, no-c-format
3516 msgid ""
3517 "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
3518 "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
3519 msgstr ""
3520 "Fije este valor a <userinput>true</userinput> si desea entrar en el modo de "
3521 "rescate en lugar de hacer una instalación normal. Si desea más información "
3522 "consulte <xref linkend=\"rescue\"/>."
3523
3524 #. Tag: title
3525 #: boot-installer.xml:2442
3526 #, no-c-format
3527 msgid "Using boot parameters to answer questions"
3528 msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas"
3529
3530 #. Tag: para
3531 #: boot-installer.xml:2443
3532 #, no-c-format
3533 msgid ""
3534 "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
3535 "asked during the installation, though this is only really useful in specific "
3536 "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
3537 "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
3538 msgstr ""
3539 "Se puede fijar un valor durante el indicador de arranque para cualquier "
3540 "pregunta que se realiza durante la instalación, con algunas excepciones. "
3541 "Realmente esto es sólo útil para algunos casos concretos. Puede encontrar "
3542 "instrucciones generales que describen como hacer esto en <xref linkend="
3543 "\"preseed-bootparms\"/>. A continuación se listan algunos ejemplos."
3544
3545 #. Tag: term
3546 #: boot-installer.xml:2455
3547 #, no-c-format
3548 msgid "debian-installer/language (language)"
3549 msgstr "debian-installer/language (language)"
3550
3551 #. Tag: term
3552 #: boot-installer.xml:2456
3553 #, no-c-format
3554 msgid "debian-installer/country (country)"
3555 msgstr "debian-installer/country (country)"
3556
3557 #. Tag: term
3558 #: boot-installer.xml:2457
3559 #, no-c-format
3560 msgid "debian-installer/locale (locale)"
3561 msgstr "debian-installer/locale (locale)"
3562
3563 #. Tag: para
3564 #: boot-installer.xml:2458
3565 #, no-c-format
3566 msgid ""
3567 "There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
3568 "the installation and the installed system."
3569 msgstr ""
3570 "Existen dos formas de definir el idioma, país y locale a usar por el proceso "
3571 "de instalación y en el sistema instalado."
3572
3573 #. Tag: para
3574 #: boot-installer.xml:2463
3575 #, no-c-format
3576 msgid ""
3577 "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
3578 "literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
3579 "for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
3580 "language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
3581 "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
3582 "possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
3583 "way."
3584 msgstr ""
3585 "La primera y más sencilla consiste en simplemente introducir el parámetro "
3586 "<literal>locale</literal>. De su valor se derivarán el idioma y el país. "
3587 "Puede, por ejemplo, usar <userinput>locale=de_CH</userinput> para "
3588 "seleccionar el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá "
3589 "<literal>de_CH.UTF-8</literal> como la locale predeterminada para el sistema "
3590 "instalado). Este método no permite todas las combinaciones posibles de "
3591 "idioma, país y locale."
3592
3593 #. Tag: para
3594 #: boot-installer.xml:2472
3595 #, no-c-format
3596 msgid ""
3597 "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
3598 "and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
3599 "literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
3600 "the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
3601 "locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
3602 msgstr ""
3603 "La segunda opción, más flexible, es definir <literal>language</literal> "
3604 "(idioma) y <literal>country</literal> (país) de forma separada. En este "
3605 "caso, puede añadir <literal>locale</literal> para especificar una locale "
3606 "predeterminada para el sistema instalador. Ejemplo: <userinput>language=en "
3607 "country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
3608
3609 #. Tag: term
3610 #: boot-installer.xml:2484
3611 #, no-c-format
3612 msgid "anna/choose_modules (modules)"
3613 msgstr "anna/choose_modules (modules)"
3614
3615 #. Tag: para
3616 #: boot-installer.xml:2485
3617 #, no-c-format
3618 msgid ""
3619 "Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
3620 "by default. Examples of optional components that may be useful are "
3621 "<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
3622 "command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
3623 "<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
3624 msgstr ""
3625 "Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del instalador que "
3626 "no se cargan por omisión. Algunos ejemplos de componentes opcionales que "
3627 "pueden ser útiles son <classname>openssh-client-udeb</classname> (para poder "
3628 "utilizar el programa <command>scp</command> durante la instalación))<phrase "
3629 "arch=\"not-s390\"> y <classname>ppp-udeb</classname> (que permite la "
3630 "configuración PPPoE)</phrase>."
3631
3632 #. Tag: para
3633 #: boot-installer.xml:2499
3634 #, no-c-format
3635 msgid ""
3636 "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
3637 "force static network configuration."
3638 msgstr ""
3639 "Puede fijar este valor a <userinput>true</userinput> si quiere deshabilitar "
3640 "DHCP y forzar la configuración estática de la red."
3641
3642 #. Tag: term
3643 #: boot-installer.xml:2508
3644 #, no-c-format
3645 msgid "mirror/protocol (protocol)"
3646 msgstr "mirror/protocol (protocol)"
3647
3648 #. Tag: para
3649 #: boot-installer.xml:2509
3650 #, no-c-format
3651 msgid ""
3652 "By default the installer will use the http protocol to download files from "
3653 "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
3654 "installations at normal priority. By setting this parameter to "
3655 "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
3656 "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
3657 "enter the hostname manually."
3658 msgstr ""
3659 "El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las "
3660 "réplicas de &debian; y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se "
3661 "realizan con prioridad normal. Puede forzar al instalador a utilizar el "
3662 "protocolo FTP si fija este parámetro a <userinput>ftp</userinput>. Tenga en "
3663 "cuenta que no podrá seleccionar una réplica ftp de una lista, tendrá que "
3664 "introducir el nombre del sistema donde está la réplica manualmente."
3665
3666 #. Tag: term
3667 #: boot-installer.xml:2522
3668 #, no-c-format
3669 msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
3670 msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
3671
3672 #. Tag: para
3673 #: boot-installer.xml:2523
3674 #, no-c-format
3675 msgid ""
3676 "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
3677 "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
3678 "\"pkgsel\"/> for additional information."
3679 msgstr ""
3680 "Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en la "
3681 "lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea <literal>kde-desktop</"
3682 "literal>. Para más información consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
3683
3684 #. Tag: title
3685 #: boot-installer.xml:2537
3686 #, no-c-format
3687 msgid "Passing parameters to kernel modules"
3688 msgstr "Pasar parámetros a módulos del núcleo"
3689
3690 #. Tag: para
3691 #: boot-installer.xml:2538
3692 #, no-c-format
3693 msgid ""
3694 "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
3695 "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
3696 "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
3697 "installation than when booting an installed system, it is not possible to "
3698 "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
3699 "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
3700 "that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
3701 "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
3702 "be propagated automatically to the configuration for the installed system."
3703 msgstr ""
3704 "Puede pasar parámetros a los módulos del núcleo como se describe en la "
3705 "documentación del núcleo si los controladores están compilados dentro de "
3706 "éste. Sin embargo, no es posible pasar parámetros a los módulos como haría "
3707 "normalmente en el caso de controladores compilados como módulos, debido a "
3708 "que los módulos del núcleo se carga de una forma un poco distinta en la "
3709 "instalación a como se hace en un sistema ya instalado. Tiene que utilizar "
3710 "una sintaxis especial que reconoce el instalador. Si la utiliza, el "
3711 "instalador se asegurará que los parámetros se guarden en el fichero de "
3712 "configuración apropiado y se utilicen cuando se carguen los módulos. Los "
3713 "parámetros que utilice también se propagan de forma automática a la "
3714 "configuración utilizada en el sistema instalado."
3715
3716 #. Tag: para
3717 #: boot-installer.xml:2551
3718 #, no-c-format
3719 msgid ""
3720 "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
3721 "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
3722 "system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
3723 "still be needed to set parameters manually."
3724 msgstr ""
3725 "Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parámetros a los módulos. En la "
3726 "mayor parte de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware "
3727 "disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta "
3728 "forma. Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será necesario "
3729 "pasar parámetros manualmente."
3730
3731 #. Tag: para
3732 #: boot-installer.xml:2558
3733 #, no-c-format
3734 msgid ""
3735 "The syntax to use to set parameters for modules is: "
3736 "<informalexample><screen>\n"
3737 "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
3738 "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
3739 "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
3740 "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
3741 "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
3742 "pass:"
3743 msgstr ""
3744 "Debe utilizar la siguiente sintaxis para fijar parámetros para los módulos: "
3745 "<informalexample><screen>\n"
3746 "<replaceable>nombre_módulo</replaceable>.<replaceable>nombre_parámetro</"
3747 "replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n"
3748 "</screen></informalexample> Si necesita pasar múltiples parámetros al mismo "
3749 "módulo o a distintos módulos sólo tiene que repetir este formato. Por "
3750 "ejemplo, para indicar a una tarjeta de red 3Com antigua que utilice el "
3751 "conector BNC (coaxial) y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza:"
3752
3753 #. Tag: screen
3754 #: boot-installer.xml:2568
3755 #, no-c-format
3756 msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
3757 msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
3758
3759 #. Tag: title
3760 #: boot-installer.xml:2574
3761 #, no-c-format
3762 msgid "Blacklisting kernel modules"
3763 msgstr "Poner módulos del núcleo en una lista negra"
3764
3765 #. Tag: para
3766 #: boot-installer.xml:2575
3767 #, no-c-format
3768 msgid ""
3769 "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
3770 "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
3771 "particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
3772 "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
3773 "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
3774 "driver is loaded first."
3775 msgstr ""
3776 "Algunas veces es necesario poner un módulo en una lista negra para que ni el "
3777 "núcleo ni «udev» lo carguen automáticamente. Una razón para hacer esto es "
3778 "cuando un módulo concreto causa problemas en su hardware. El núcleo también "
3779 "puede algunas veces listar dos controladores distintos para el mismo "
3780 "dispositivo. Esto puede hacer que el dispositivo no funcione correctamente "
3781 "si los controladores entran en conflicto o si se carga el controlador "
3782 "erróneo primero."
3783
3784 #. Tag: para
3785 #: boot-installer.xml:2584
3786 #, no-c-format
3787 msgid ""
3788 "You can blacklist a module using the following syntax: "
3789 "<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
3790 "This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
3791 "blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
3792 "installed system."
3793 msgstr ""
3794 "Puede poner un módulo en la lista negra con la siguiente sintaxis: "
3795 "<userinput><replaceable>nombre_módulo</replaceable>.blacklist=yes</"
3796 "userinput>. Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en <filename>/"
3797 "etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> tanto durante la instalación como "
3798 "en el sistema instalado."
3799
3800 #. Tag: para
3801 #: boot-installer.xml:2592
3802 #, no-c-format
3803 msgid ""
3804 "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
3805 "You can prevent that from happening by running the installation in expert "
3806 "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
3807 "the hardware detection phases."
3808 msgstr ""
3809 "Tenga en cuenta que el sistema de instalación puede llegar a cargar el "
3810 "módulo por sí sólo. Puede evitar esto ejecutando la instalación en modo "
3811 "experto y deseleccionando el módulo de la lista de módulos que se muestra "
3812 "durante las fases de detección de hardware."
3813
3814 #. Tag: title
3815 #: boot-installer.xml:2608
3816 #, no-c-format
3817 msgid "Troubleshooting the Installation Process"
3818 msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación"
3819
3820 #. Tag: title
3821 #: boot-installer.xml:2613
3822 #, no-c-format
3823 msgid "CD-ROM Reliability"
3824 msgstr "Fiabilidad de la unidad de CD-ROM"
3825
3826 #. Tag: para
3827 #: boot-installer.xml:2614
3828 #, no-c-format
3829 msgid ""
3830 "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
3831 "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
3832 "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
3833 "errors while reading from it during the installation."
3834 msgstr ""
3835 "Algunas veces, especialmente en el caso de las unidades antiguas de CD-ROM, "
3836 "el instalador puede fallar y no poder arrancar del CD-ROM. El instalador "
3837 "puede que (aún después de haber arrancado con éxito del CD-ROM) falle al "
3838 "reconocer el CD-ROM o devuelva errores mientras lee de éste durante la "
3839 "instalación."
3840
3841 #. Tag: para
3842 #: boot-installer.xml:2621
3843 #, no-c-format
3844 msgid ""
3845 "There are many different possible causes for these problems. We can only "
3846 "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
3847 "them. The rest is up to you."
3848 msgstr ""
3849 "Hay muchas causas posibles para estos problemas. Aquí sólo se pueden listar "
3850 "algunos problemas comunes y dar sugerencias generales de cómo tratarlos. Lo "
3851 "demás depende de usted."
3852
3853 #. Tag: para
3854 #: boot-installer.xml:2627
3855 #, no-c-format
3856 msgid "There are two very simple things that you should try first."
3857 msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero."
3858
3859 #. Tag: para
3860 #: boot-installer.xml:2632
3861 #, no-c-format
3862 msgid ""
3863 "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
3864 "it is not dirty."
3865 msgstr ""
3866 "Si el CD-ROM no arranca, compruebe que se introdujo correctamente y que no "
3867 "está sucio."
3868
3869 #. Tag: para
3870 #: boot-installer.xml:2638
3871 #, no-c-format
3872 msgid ""
3873 "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
3874 "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
3875 "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
3876 "are known to be resolved in this way."
3877 msgstr ""
3878 "Si el instalador no consigue reconocer el CD-ROM, intente ejecutarlo de "
3879 "nuevo sólo con la opción <menuchoice> <guimenuitem>Detectar y montar el CD-"
3880 "ROM</guimenuitem> </menuchoice>. Se sabe que algunos problemas relacionados "
3881 "con DMA en unidades de CD-ROM antiguas se resuelven de esta forma."
3882
3883 #. Tag: para
3884 #: boot-installer.xml:2648
3885 #, no-c-format
3886 msgid ""
3887 "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
3888 "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
3889 "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
3890 msgstr ""
3891 "Pruebe las sugerencias que se muestran en las subsecciones a continuación si "
3892 "no funciona ninguna de estas opciones. Algunas, pero no todas, las opciones "
3893 "que aquí se discuten son válidas tanto para las unidades de CD-ROM como las "
3894 "unidades de DVD. Se utilizará sólo el término CD-ROM con el objetivo de "
3895 "simplificar el texto."
3896
3897 #. Tag: para
3898 #: boot-installer.xml:2654
3899 #, no-c-format
3900 msgid ""
3901 "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
3902 "installation methods that are available."
3903 msgstr ""
3904 "En cualquier caso, intente cualquiera de los otros métodos de instalación "
3905 "disponible si no consigue que la instalación funcione mediante CD-ROM."
3906
3907 #. Tag: title
3908 #: boot-installer.xml:2662
3909 #, no-c-format
3910 msgid "Common issues"
3911 msgstr "Problemas habituales"
3912
3913 #. Tag: para
3914 #: boot-installer.xml:2665
3915 #, no-c-format
3916 msgid ""
3917 "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
3918 "at high speeds using a modern CD writer."
3919 msgstr ""
3920 "Algunas unidades antiguas de CD-ROM no pueden leer discos que se grabaron a "
3921 "altas velocidades con grabadores de CD modernos."
3922
3923 #. Tag: para
3924 #: boot-installer.xml:2671
3925 #, no-c-format
3926 msgid ""
3927 "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
3928 "that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
3929 "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
3930 msgstr ""
3931 "Si su sistema arranca correctamente desde CD-ROM, no significa "
3932 "necesariamente que &arch-kernel; también tenga compatibilidad con CD-ROM (o, "
3933 "más concretamente, la controladora a la que está conectada su unidad de CD-"
3934 "ROM)."
3935
3936 #. Tag: para
3937 #: boot-installer.xml:2678
3938 #, no-c-format
3939 msgid ""
3940 "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
3941 "access</quote> (DMA) is enabled."
3942 msgstr ""
3943 "Algunas unidades antiguas de CD-ROM no funcionan correctamente si se activa "
3944 "la función <quote>direct memory access</quote> (DMA)."
3945
3946 #. Tag: title
3947 #: boot-installer.xml:2689
3948 #, no-c-format
3949 msgid "How to investigate and maybe solve issues"
3950 msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas"
3951
3952 #. Tag: para
3953 #: boot-installer.xml:2690
3954 #, no-c-format
3955 msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
3956 msgstr ""
3957 "Si el CD-ROM no puede arrancar, intente las sugerencias descritas a "
3958 "continuación."
3959
3960 #. Tag: para
3961 #: boot-installer.xml:2695
3962 #, no-c-format
3963 msgid ""
3964 "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
3965 "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
3966 msgstr ""
3967 "Compruebe que su BIOS permita arrancar desde un CDROM (posiblemente, los "
3968 "sistemas antiguos no pueden) y que su lector de CDROM es compatible con el "
3969 "medio de almacenamiento que está usando."
3970
3971 #. Tag: para
3972 #: boot-installer.xml:2701
3973 #, no-c-format
3974 msgid ""
3975 "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
3976 "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
3977 "should be present in the same location as where you downloaded the image "
3978 "from. <informalexample><screen>\n"
3979 "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
3980 "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
3981 "iso</replaceable>\n"
3982 "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
3983 "matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
3984 "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
3985 msgstr ""
3986 "Compruebe que la suma de control md5 de la imagen coincide con el valor "
3987 "listado en el fichero <filename>MD5SUMS</filename> si ha descargado la "
3988 "imagen ISO. Este fichero debería estar disponibles en la misma ubicación de "
3989 "la que descargo la imagen. <informalexample><screen>\n"
3990 "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
3991 "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
3992 "iso</replaceable>\n"
3993 "</screen></informalexample> A continuación, compruebe que la suma md5 del CD-"
3994 "ROM grabado también coincide. La orden mostrada a continuación debería ser "
3995 "suficiente para poder hacer esto. Utiliza el tamaño de la imagen para leer "
3996 "el número de bytes correcto del CD-ROM."
3997
3998 #. Tag: screen
3999 #: boot-installer.xml:2714
4000 #, no-c-format
4001 msgid ""
4002 "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
4003 "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
4004 "replaceable>` | \\\n"
4005 "> md5sum\n"
4006 "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
4007 "262668+0 records in\n"
4008 "262668+0 records out\n"
4009 "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
4010 msgstr ""
4011 "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
4012 "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
4013 "replaceable>` | \\\n"
4014 "> md5sum\n"
4015 "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
4016 "262668+0 records in\n"
4017 "262668+0 records out\n"
4018 "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
4019
4020 #. Tag: para
4021 #: boot-installer.xml:2719
4022 #, no-c-format
4023 msgid ""
4024 "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
4025 "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
4026 "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
4027 "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
4028 "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
4029 "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
4030 "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
4031 "shell there."
4032 msgstr ""
4033 "Puede volver a intentar la instalación si no se detecta el CD-ROM después de "
4034 "que el instalador haya arrancado con éxito, ya que esto algunas veces "
4035 "resuelve el problema. Intente cambiar el CD-ROM a la otra unidad si tiene "
4036 "más de una unidad de CD-ROM. Intente algunas de las sugerencias mostradas a "
4037 "continuación si no funciona ninguna de éstas o si se dan errores cuando se "
4038 "intenta leer de éste. Para llevarlas a cabo es necesario tener algunos "
4039 "conocimientos básicos de &arch-kernel;. Debe cambiar primero a la segunda "
4040 "consola virtual (VT2) y activar el intérprete de órdenes para ejecutar "
4041 "cualquiera de estas órdenes."
4042
4043 #. Tag: para
4044 #: boot-installer.xml:2731
4045 #, no-c-format
4046 msgid ""
4047 "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
4048 "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
4049 "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
4050 msgstr ""
4051 "Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de <filename>/var/"
4052 "log/syslog</filename> (utilice <command>nano</command> como editor) para "
4053 "comprobar si hay algún mensaje de error específico. Una vez lo haya hecho, "
4054 "compruebe también la salida de ejecutar <command>dmesg</command>."
4055
4056 #. Tag: para
4057 #: boot-installer.xml:2738
4058 #, no-c-format
4059 msgid ""
4060 "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
4061 "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
4062 "to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
4063 "Probing IDE interface ide1...\n"
4064 "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
4065 "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
4066 "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
4067 "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
4068 "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
4069 "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
4070 "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
4071 "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
4072 msgstr ""
4073 "Puede ver si se ha reconocido su unidad de CD-ROM comprobando la salida de "
4074 "<command>dmesg</command>. Debería ver algo como esto (las líneas no tienen "
4075 "por qué ser consecutivas): <informalexample><screen>\n"
4076 "Probing IDE interface ide1...\n"
4077 "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
4078 "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
4079 "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
4080 "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
4081 "</screen></informalexample> Es posible que su unidad de CD-ROM esté "
4082 "conectada pero no se haya reconocido, o que no sea compatible, si no ve "
4083 "ninguna de estas líneas. Si sabe qué controlador es necesario para su "
4084 "controladora puede intentar cargarla de forma manual ejecutando la orden "
4085 "<command>modprobe</command>."
4086
4087 #. Tag: para
4088 #: boot-installer.xml:2752
4089 #, no-c-format
4090 msgid ""
4091 "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
4092 "</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
4093 "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
4094 msgstr ""
4095 "Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad de CD-ROM en "
4096 "<filename>/dev/</filename>. En el ejemplo anterior, el nodo se llamaría "
4097 "<filename>/dev/hdc</filename>. También debería existir <filename>/dev/cdrom</"
4098 "filename>."
4099
4100 #. Tag: para
4101 #: boot-installer.xml:2760
4102 #, no-c-format
4103 msgid ""
4104 "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
4105 "mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
4106 "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
4107 "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
4108 "command."
4109 msgstr ""
4110 "Utilice la orden <command>mount</command> para comprobar si el CD-ROM está "
4111 "ya montado. Si no lo está puede intentar montarlo manualmente con: "
4112 "<informalexample><screen>\n"
4113 "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
4114 "</screen></informalexample> Compruebe si se produce algún mensaje de error "
4115 "después de ejecutar esta orden."
4116
4117 #. Tag: para
4118 #: boot-installer.xml:2770
4119 #, no-c-format
4120 msgid ""
4121 "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
4122 "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
4123 "$ grep using_dma settings\n"
4124 "using_dma 1 0 1 rw\n"
4125 "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
4126 "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
4127 "it: <informalexample><screen>\n"
4128 "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
4129 "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
4130 "device that corresponds to your CD-ROM drive."
4131 msgstr ""
4132 "Compruebe si está activo la función de DMA: <informalexample><screen>\n"
4133 "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
4134 "$ grep using_dma settings\n"
4135 "using_dma 1 0 1 rw\n"
4136 "</screen></informalexample> Un valor de <quote>1</quote> en la primera "
4137 "columna después de <literal>using_dma</literal> significa que está activa. "
4138 "Si lo está, intente desactivarla: <informalexample><screen>\n"
4139 "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
4140 "</screen></informalexample> Asegúrese que está en el directorio del "
4141 "dispositivo que corresponde a su unidad de CD-ROM."
4142
4143 #. Tag: para
4144 #: boot-installer.xml:2785
4145 #, no-c-format
4146 msgid ""
4147 "If there are any problems during the installation, try checking the "
4148 "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
4149 "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
4150 "be read reliably."
4151 msgstr ""
4152 "Intente comprobar la integridad del CD-ROM con la opción que encontrará al "
4153 "final del menú principal del instalador si se producen problemas durante la "
4154 "instalación. Esta opción puede utilizarse como una prueba general para "
4155 "determinar si el CD-ROM se puede leer con fiabilidad."
4156
4157 #. Tag: title
4158 #: boot-installer.xml:2800
4159 #, no-c-format
4160 msgid "Floppy Disk Reliability"
4161 msgstr "Fiabilidad de los disquetes"
4162
4163 #. Tag: para
4164 #: boot-installer.xml:2802
4165 #, no-c-format
4166 msgid ""
4167 "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
4168 "to be floppy disk reliability."
4169 msgstr ""
4170 "El problema más habitual para las personas que utilizan disquetes para "
4171 "instalar &debian; por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes."
4172
4173 #. Tag: para
4174 #: boot-installer.xml:2807
4175 #, no-c-format
4176 msgid ""
4177 "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
4178 "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
4179 "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
4180 "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
4181 "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
4182 "flood of messages about disk I/O errors."
4183 msgstr ""
4184 "El disquete de arranque es el que puede dar mayores problemas, debido a que "
4185 "es leído directamente por el hardware, antes de que arranque Linux. A "
4186 "menudo, el hardware no lee tan confiablemente como lo hace el controlador de "
4187 "disquetes de Linux, y podría detenerse sin mostrar ningún mensaje de error "
4188 "si lee datos incorrectos. También pueden producirse problemas en los "
4189 "disquetes de controladores, fácilmente observables porque se producen una "
4190 "gran cantidad de mensajes sobre errores E/S del disquete."
4191
4192 #. Tag: para
4193 #: boot-installer.xml:2816
4194 #, no-c-format
4195 msgid ""
4196 "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
4197 "thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
4198 "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
4199 "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
4200 "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
4201 "writing the floppy on a different system."
4202 msgstr ""
4203 "Si su instalación se bloquea en un disquete en particular, lo primero que "
4204 "debe hacer es volver a descargar la imagen de disquete y escribirla en un "
4205 "disquete <emphasis>distinto</emphasis>. No es suficiente con simplemente "
4206 "formatear de nuevo el antiguo, incluso aunque el proceso de formateo parezca "
4207 "haberse producido correctamente y no ha mostrado ningún fallo. Muchas veces "
4208 "puede ser útil intentar escribir en el disquete en un sistema diferente."
4209
4210 #. Tag: para
4211 #: boot-installer.xml:2825
4212 #, no-c-format
4213 msgid ""
4214 "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
4215 "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
4216 "third floppy."
4217 msgstr ""
4218 "Un usuario informó que tuvo que escribir las imágenes a un disquete "
4219 "<emphasis>tres</emphasis> veces antes que uno funcionara, todo funcionó "
4220 "correctamente con el tercer disquete."
4221
4222 #. Tag: para
4223 #: boot-installer.xml:2831
4224 #, no-c-format
4225 msgid ""
4226 "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
4227 "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
4228 "downloaded correctly by verifying their md5sums."
4229 msgstr ""
4230 "Habitualmente, no debería tener la necesidad de descargar una imagen de "
4231 "disquete otra vez, pero si está sufriendo problemas siempre es útil "
4232 "verificar que las imágenes se descargaron correctamente mediante la "
4233 "comprobación de sus sumas de control md5."
4234
4235 #. Tag: para
4236 #: boot-installer.xml:2837
4237 #, no-c-format
4238 msgid ""
4239 "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
4240 "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
4241 "buggy hardware or firmware floppy drivers."
4242 msgstr ""
4243 "Otros usuarios han informado que simplemente el reiniciar algunas veces con "
4244 "el mismo disquete en la unidad de disquete puede llevar a un arranque con "
4245 "éxito. Todos estos problemas se deben a hardware o controladores firmware "
4246 "defectuosos."
4247
4248 #. Tag: title
4249 #: boot-installer.xml:2846
4250 #, no-c-format
4251 msgid "Boot Configuration"
4252 msgstr "Configuración del arranque"
4253
4254 #. Tag: para
4255 #: boot-installer.xml:2848
4256 #, no-c-format
4257 msgid ""
4258 "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
4259 "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
4260 "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
4261 "<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
4262 msgstr ""
4263 "En caso de que tenga problemas, el núcleo se bloquee durante el proceso de "
4264 "arranque, no reconozca los dispositivos que tiene o no se reconozcan "
4265 "correctamente las unidades, lo primero que debe verificar son los parámetros "
4266 "de arranque, como se explica en <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
4267