Parent Directory
|
Revision Log
Spanish manual translation update
| 1 | # debian-installer po translation to Spanish |
| 2 | # Copyright (C) 2009 - 2010 Software in the Public Interest |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the debian-installer |
| 4 | # package. |
| 5 | # |
| 6 | # Changes: |
| 7 | # - Initial translation |
| 8 | # Igor Támara, 2009 |
| 9 | # Francisco Javier Cuadrado, 2009 |
| 10 | # Javier Fernández-Sanguino 2004, 2005, 2006 |
| 11 | # Rudy Godoy, 2004, 2005 |
| 12 | # Rubén Porras Campo, 2004 |
| 13 | # |
| 14 | # - Updates |
| 15 | # Omar Campagne, 2010 |
| 16 | # Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011 |
| 17 | # |
| 18 | # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la |
| 19 | # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este |
| 20 | # formato, por ejemplo ejecutando: |
| 21 | # info -n '(gettext)PO Files' |
| 22 | # info -n '(gettext)Header Entry' |
| 23 | # |
| 24 | # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir |
| 25 | # los siguientes documentos: |
| 26 | # |
| 27 | # - El proyecto de traducción de Debian al español |
| 28 | # http://www.debian.org/intl/spanish/ |
| 29 | # especialmente las notas y normas de traducción en |
| 30 | # http://www.debian.org/intl/spanish/notas |
| 31 | # |
| 32 | # - La guía de traducción de po's de debconf: |
| 33 | # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans |
| 34 | # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans |
| 35 | # |
| 36 | msgid "" |
| 37 | msgstr "" |
| 38 | "Project-Id-Version: \n" |
| 39 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 40 | "POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n" |
| 41 | "PO-Revision-Date: 2012-08-01 18:36+0200\n" |
| 42 | "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" |
| 43 | "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" |
| 44 | "Language: es\n" |
| 45 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 46 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 47 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 48 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 49 | "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" |
| 50 | |
| 51 | #. Tag: title |
| 52 | #: boot-installer.xml:4 |
| 53 | #, no-c-format |
| 54 | msgid "Booting the Installation System" |
| 55 | msgstr "Arranque del sistema de instalación" |
| 56 | |
| 57 | #. Tag: title |
| 58 | #: boot-installer.xml:9 |
| 59 | #, no-c-format |
| 60 | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" |
| 61 | msgstr "Arranque del instalador en &arch-title;" |
| 62 | |
| 63 | #. Tag: para |
| 64 | #: boot-installer.xml:15 |
| 65 | #, no-c-format |
| 66 | msgid "" |
| 67 | "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " |
| 68 | "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " |
| 69 | "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " |
| 70 | "operating system while another operating system is in hibernation (has been " |
| 71 | "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " |
| 72 | "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." |
| 73 | msgstr "" |
| 74 | "Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos " |
| 75 | "<emphasis>antes</emphasis> de arrancar el instalador si desea poder mantener " |
| 76 | "estos sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un " |
| 77 | "sistema operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) " |
| 78 | "podría resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo " |
| 79 | "suspendido. Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a " |
| 80 | "arrancar." |
| 81 | |
| 82 | #. Tag: para |
| 83 | #: boot-installer.xml:26 |
| 84 | #, no-c-format |
| 85 | msgid "" |
| 86 | "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" |
| 87 | "\"graphical\"/>." |
| 88 | msgstr "" |
| 89 | "Consulte <xref linkend=\"graphical\"/> si desea más información sobre el " |
| 90 | "arranque del instalador gráfico." |
| 91 | |
| 92 | #. Tag: title |
| 93 | #: boot-installer.xml:37 |
| 94 | #, no-c-format |
| 95 | msgid "Booting from TFTP" |
| 96 | msgstr "Arrancar desde TFTP" |
| 97 | |
| 98 | #. Tag: para |
| 99 | #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1125 |
| 100 | #: boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735 |
| 101 | #, no-c-format |
| 102 | msgid "" |
| 103 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| 104 | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." |
| 105 | msgstr "" |
| 106 | "El arranque a través de la red requiere que tenga una conexión de red y un " |
| 107 | "servidor de arranque TFTP (DHCP, RARP o BOOTP)." |
| 108 | |
| 109 | #. Tag: para |
| 110 | #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1130 |
| 111 | #: boot-installer.xml:1631 boot-installer.xml:1740 |
| 112 | #, no-c-format |
| 113 | msgid "" |
| 114 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| 115 | "instead of a BOOTP server." |
| 116 | msgstr "" |
| 117 | "Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un servidor " |
| 118 | "RBOOT en lugar de uno BOOTP." |
| 119 | |
| 120 | #. Tag: para |
| 121 | #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1135 |
| 122 | #: boot-installer.xml:1636 boot-installer.xml:1745 |
| 123 | #, no-c-format |
| 124 | msgid "" |
| 125 | "The installation method to support network booting is described in <xref " |
| 126 | "linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 127 | msgstr "" |
| 128 | "En la <xref linkend=\"install-tftp\"/> se describe el método de instalación " |
| 129 | "para permitir el arranque a través de la red." |
| 130 | |
| 131 | #. Tag: title |
| 132 | #: boot-installer.xml:64 |
| 133 | #, no-c-format |
| 134 | msgid "Booting from CD-ROM" |
| 135 | msgstr "Arrancar desde CD-ROM" |
| 136 | |
| 137 | #. Tag: para |
| 138 | #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:744 |
| 139 | #: boot-installer.xml:1402 boot-installer.xml:1774 |
| 140 | #, no-c-format |
| 141 | msgid "" |
| 142 | "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " |
| 143 | "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " |
| 144 | "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " |
| 145 | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " |
| 146 | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." |
| 147 | msgstr "" |
| 148 | "Para la mayoría de personas la forma más fácil es usar un juego de CDs de " |
| 149 | "&debian;. Si tiene un juego de CDs y su máquina puede arrancar directamente " |
| 150 | "desde el CD, ¡excelente!. Simplemente <phrase arch=\"x86\"> configure su " |
| 151 | "sistema para arrancar desde un CD como se describe en la <xref linkend=" |
| 152 | "\"boot-dev-select\"/>, </phrase> inserte su CD, reinicie y proceda con el " |
| 153 | "próximo capítulo." |
| 154 | |
| 155 | #. Tag: para |
| 156 | #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:755 |
| 157 | #: boot-installer.xml:1413 boot-installer.xml:1785 |
| 158 | #, no-c-format |
| 159 | msgid "" |
| 160 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| 161 | "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " |
| 162 | "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " |
| 163 | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " |
| 164 | "you." |
| 165 | msgstr "" |
| 166 | "Note que algunas unidades de CD podrían necesitar controladores especiales, " |
| 167 | "por consiguiente podrían estar inaccesibles en las etapas iniciales de la " |
| 168 | "instalación. Si el arranque desde CD no funciona en su hardware, vuelva a " |
| 169 | "este capítulo y lea sobre los núcleos y métodos de instalación alternativos " |
| 170 | "que podrían funcionar en su caso." |
| 171 | |
| 172 | #. Tag: para |
| 173 | #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:763 |
| 174 | #: boot-installer.xml:1421 boot-installer.xml:1793 |
| 175 | #, no-c-format |
| 176 | msgid "" |
| 177 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " |
| 178 | "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " |
| 179 | "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " |
| 180 | "system, base system, and any additional packages, point the installation " |
| 181 | "system at the CD-ROM drive." |
| 182 | msgstr "" |
| 183 | "Incluso si no puede arrancar desde CD-ROM, probablemente pueda instalar los " |
| 184 | "componentes del sistema &debian; y los paquetes que desee desde un CD-ROM. " |
| 185 | "Simplemente arranque usando un medio distinto, como disquetes. Cuando sea el " |
| 186 | "momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes " |
| 187 | "adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de CD-ROM." |
| 188 | |
| 189 | #. Tag: para |
| 190 | #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:771 |
| 191 | #: boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:1801 |
| 192 | #, no-c-format |
| 193 | msgid "" |
| 194 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 195 | msgstr "" |
| 196 | "Si tiene problemas arrancando, vea la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/" |
| 197 | ">." |
| 198 | |
| 199 | #. Tag: title |
| 200 | #: boot-installer.xml:107 |
| 201 | #, no-c-format |
| 202 | msgid "Booting from Firmware" |
| 203 | msgstr "Arranque desde Firmware" |
| 204 | |
| 205 | #. Tag: para |
| 206 | #: boot-installer.xml:113 |
| 207 | #, no-c-format |
| 208 | msgid "" |
| 209 | "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " |
| 210 | "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " |
| 211 | "automatically start when you reboot your machines." |
| 212 | msgstr "" |
| 213 | "Existe un número creciente de dispositivos de consumo que arrancan " |
| 214 | "directamente de un chip flash en éste. Este instalador puede escribirse en " |
| 215 | "flash para que se arranque automáticamente cuando reinicie su sistema." |
| 216 | |
| 217 | #. Tag: para |
| 218 | #: boot-installer.xml:119 |
| 219 | #, no-c-format |
| 220 | msgid "" |
| 221 | "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " |
| 222 | "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " |
| 223 | "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " |
| 224 | "follow the steps precisely." |
| 225 | msgstr "" |
| 226 | "El cambio del «firmware» de un dispositivo embebido anulará, muchas veces, " |
| 227 | "la garantía. También es posible que no pueda restaurar su dispositivo si se " |
| 228 | "produce algún problema durante el proceso de copia a memoria flash. Debe " |
| 229 | "tener, por tanto, mucho cuidado y seguir los pasos indicados de forma exacta." |
| 230 | |
| 231 | #. Tag: title |
| 232 | #: boot-installer.xml:131 |
| 233 | #, no-c-format |
| 234 | msgid "Booting the SS4000-E" |
| 235 | msgstr "Arranque del SS4000-E" |
| 236 | |
| 237 | #. Tag: para |
| 238 | #: boot-installer.xml:132 |
| 239 | #, no-c-format |
| 240 | msgid "" |
| 241 | "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " |
| 242 | "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " |
| 243 | "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " |
| 244 | "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB " |
| 245 | "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable " |
| 246 | "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " |
| 247 | "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older " |
| 248 | "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>." |
| 249 | msgstr "" |
| 250 | "En este momento no es posible iniciar el proceso de instalación sin un " |
| 251 | "puerto serial debido a limitaciones del firmware del SS4000-E. Para arrancar " |
| 252 | "el instalador, requerirá un cable serial nullmodem; y un computador con un " |
| 253 | "puerto serial<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> También funcionará un " |
| 254 | "convertidor USB a serial. </para> </footnote>; y un cable especial con un " |
| 255 | "conector macho DB9 en un extremo y al otro una cabecera de 10 pines en una " |
| 256 | "pulgada<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> Este tipo de cable se encuentra " |
| 257 | "usualmente en computadores de escritorio con puertos seriales de 9 pines. </" |
| 258 | "para> </footnote>." |
| 259 | |
| 260 | #. Tag: para |
| 261 | #: boot-installer.xml:153 |
| 262 | #, no-c-format |
| 263 | msgid "" |
| 264 | "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " |
| 265 | "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " |
| 266 | "need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a " |
| 267 | "good option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> " |
| 268 | "program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your " |
| 269 | "computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the " |
| 270 | "following command line:" |
| 271 | msgstr "" |
| 272 | "Para arrancar el SS4000-E, use el cable serial nullmodem y el cable especial " |
| 273 | "para conectar el puerto del SS4000-E; acto seguido, reinicie la máquina. Se " |
| 274 | "requiere usar una aplicación de terminal serial para comunicarse con la " |
| 275 | "máquina; una buena opción en una máquina &debian; GNU/Linux puede ser el " |
| 276 | "programa <command>cu</command>, en el paquete del mismo nombre. Suponiendo " |
| 277 | "que el puerto serial en su computador se encuentra en <filename>/dev/ttyS0</" |
| 278 | "filename>, use la siguiente línea:" |
| 279 | |
| 280 | #. Tag: screen |
| 281 | #: boot-installer.xml:165 |
| 282 | #, no-c-format |
| 283 | msgid "cu -lttyS0 -s115200" |
| 284 | msgstr "cu -lttyS0 -s115200" |
| 285 | |
| 286 | #. Tag: para |
| 287 | #: boot-installer.xml:167 |
| 288 | #, no-c-format |
| 289 | msgid "" |
| 290 | "If using Windows, you may want to consider using the program " |
| 291 | "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " |
| 292 | "length, no stop bits, and one parity bit." |
| 293 | msgstr "" |
| 294 | "Si está desde Windows, podría usar el programa <classname>hyperterminal</" |
| 295 | "classname>. Use una tasa de 115200 baudios, longitud de palabras de 8 bits, " |
| 296 | "sin bit de parada y un bit de paridad." |
| 297 | |
| 298 | #. Tag: para |
| 299 | #: boot-installer.xml:173 |
| 300 | #, no-c-format |
| 301 | msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" |
| 302 | msgstr "Cuando la máquina arranque, verá las siguientes líneas:" |
| 303 | |
| 304 | #. Tag: screen |
| 305 | #: boot-installer.xml:179 |
| 306 | #, no-c-format |
| 307 | msgid "" |
| 308 | "No network interfaces found\n" |
| 309 | "\n" |
| 310 | "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" |
| 311 | "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" |
| 312 | msgstr "" |
| 313 | "No network interfaces found\n" |
| 314 | "\n" |
| 315 | "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" |
| 316 | "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" |
| 317 | |
| 318 | #. Tag: para |
| 319 | #: boot-installer.xml:181 |
| 320 | #, no-c-format |
| 321 | msgid "" |
| 322 | "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-" |
| 323 | "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss " |
| 324 | "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. " |
| 325 | "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:" |
| 326 | msgstr "" |
| 327 | "En este punto use Control-C para interrumpir al cargador de " |
| 328 | "arranque<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Tenga en cuenta que solamente " |
| 329 | "tiene un segundo para hacerlo; si se pasa esta ventana, basta con " |
| 330 | "reiniciarla desde la fuente de alimentación e intentarlo de nuevo. </para> </" |
| 331 | "footnote>. De esta forma llegará al prompt RedBoot. Introduzca las " |
| 332 | "siguientes órdenes:" |
| 333 | |
| 334 | #. Tag: screen |
| 335 | #: boot-installer.xml:194 |
| 336 | #, no-c-format |
| 337 | msgid "" |
| 338 | "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" |
| 339 | "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" |
| 340 | "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " |
| 341 | "0x01800000" |
| 342 | msgstr "" |
| 343 | "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" |
| 344 | "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" |
| 345 | "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " |
| 346 | "0x01800000" |
| 347 | |
| 348 | #. Tag: para |
| 349 | #: boot-installer.xml:196 |
| 350 | #, no-c-format |
| 351 | msgid "" |
| 352 | "After every <command>load</command> command, the system will expect a file " |
| 353 | "to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you " |
| 354 | "have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, " |
| 355 | "followed by the <quote>~<</quote> escape sequence to start an external " |
| 356 | "program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</" |
| 357 | "command>." |
| 358 | msgstr "" |
| 359 | "Tras cada orden <command>load</command>, el sistema esperará la transmisión " |
| 360 | "de un fichero mediante el protocolo YMODEM. Cuando se «cu», compruebe que el " |
| 361 | "paquete <classname>lrzsz</classname> está instalado, pulse Intro, seguido de " |
| 362 | "la secuencia de escape <quote>~<</quote> para iniciar un programa " |
| 363 | "externo, y ejecute <command>sb initrd.gz</command> o <command>sb vmlinuz</" |
| 364 | "command>." |
| 365 | |
| 366 | #. Tag: para |
| 367 | #: boot-installer.xml:205 |
| 368 | #, no-c-format |
| 369 | msgid "" |
| 370 | "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " |
| 371 | "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " |
| 372 | "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" |
| 373 | msgstr "" |
| 374 | "De forma alternativa, es posible cargar el núcleo y el disco RAM usando HTTP " |
| 375 | "en lugar de YMODEM. Es más rápido, pero requiere un servidor HTTP en el red. " |
| 376 | "Para ello, primero cambie el gestor de arranque al modo RAM:" |
| 377 | |
| 378 | #. Tag: screen |
| 379 | #: boot-installer.xml:211 |
| 380 | #, no-c-format |
| 381 | msgid "" |
| 382 | "fis load rammode\n" |
| 383 | "g" |
| 384 | msgstr "" |
| 385 | "fis load rammode\n" |
| 386 | "g" |
| 387 | |
| 388 | #. Tag: para |
| 389 | #: boot-installer.xml:213 |
| 390 | #, no-c-format |
| 391 | msgid "" |
| 392 | "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to " |
| 393 | "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " |
| 394 | "hang in the necessary ip_address step that comes next." |
| 395 | msgstr "" |
| 396 | "Aparentemente, reiniciará el sistema; pero en realidad, carga redboot en " |
| 397 | "la RAM y arranca desde ahí. No realizar este paso hará que el sistema falle " |
| 398 | "en el paso necesario a continuación, «ip_address»." |
| 399 | |
| 400 | #. Tag: para |
| 401 | #: boot-installer.xml:219 |
| 402 | #, no-c-format |
| 403 | msgid "" |
| 404 | "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " |
| 405 | "<informalexample><screen>\n" |
| 406 | "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h " |
| 407 | "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n" |
| 408 | "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" |
| 409 | "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" |
| 410 | "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " |
| 411 | "0x01800000\n" |
| 412 | "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> " |
| 413 | "is the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</" |
| 414 | "replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and " |
| 415 | "ramdisk files." |
| 416 | msgstr "" |
| 417 | "Tendrá que pulsar «Ctrl-C» otra vez para interrumpir el arranque. A " |
| 418 | "continuación: <informalexample><screen>\n" |
| 419 | "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h " |
| 420 | "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n" |
| 421 | "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" |
| 422 | "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" |
| 423 | "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " |
| 424 | "0x01800000\n" |
| 425 | "</screen></informalexample> En este caso, <replaceable>192.168.2.249</" |
| 426 | "replaceable> es la dirección IP del sistema instalado, y " |
| 427 | "<replaceable>192.168.2.4</replaceable> es la dirección IP del servidor HTTP " |
| 428 | "que contiene el núcleo y los ficheros de disco RAM." |
| 429 | |
| 430 | #. Tag: para |
| 431 | #: boot-installer.xml:229 |
| 432 | #, no-c-format |
| 433 | msgid "The installer will now start as usual." |
| 434 | msgstr "El instalador arrancará de la forma habitual." |
| 435 | |
| 436 | #. Tag: title |
| 437 | #: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396 |
| 438 | #: boot-installer.xml:1768 |
| 439 | #, no-c-format |
| 440 | msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 441 | msgstr "Arranque desde un CD-ROM" |
| 442 | |
| 443 | #. Tag: title |
| 444 | #: boot-installer.xml:349 |
| 445 | #, no-c-format |
| 446 | msgid "Booting from Windows" |
| 447 | msgstr "Arranque desde Windows" |
| 448 | |
| 449 | #. Tag: para |
| 450 | #: boot-installer.xml:350 |
| 451 | #, no-c-format |
| 452 | msgid "To start the installer from Windows, you can either" |
| 453 | msgstr "Para iniciar el instalador desde Windows, puede" |
| 454 | |
| 455 | #. Tag: para |
| 456 | #: boot-installer.xml:355 |
| 457 | #, no-c-format |
| 458 | msgid "" |
| 459 | "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in " |
| 460 | "<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or" |
| 461 | msgstr "" |
| 462 | "obtener primero un medio de instalación en CD-ROM/DVD-ROM o una memoria USB " |
| 463 | "como se describe en <xref linkend=\"official-cdrom\"/> y <xref linkend=" |
| 464 | "\"boot-usb-files\"/>, o bien" |
| 465 | |
| 466 | #. Tag: para |
| 467 | #: boot-installer.xml:361 |
| 468 | #, no-c-format |
| 469 | msgid "" |
| 470 | "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" |
| 471 | "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors," |
| 472 | msgstr "" |
| 473 | "descargar un archivo independiente ejecutable de Windows, que se encuentra " |
| 474 | "en «tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe» en los servidores de réplica " |
| 475 | "de &debian;," |
| 476 | |
| 477 | #. Tag: para |
| 478 | #: boot-installer.xml:369 |
| 479 | #, no-c-format |
| 480 | msgid "" |
| 481 | "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " |
| 482 | "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " |
| 483 | "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " |
| 484 | "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" |
| 485 | "command>." |
| 486 | msgstr "" |
| 487 | "Si usa un CD o DVD de instalación, se lanzará un programa de pre-instalación " |
| 488 | "automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que Windows no lo " |
| 489 | "ejecute automáticamente, o si está usando una memoria USB, puede ejecutarlo " |
| 490 | "manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando <command>setup.exe</" |
| 491 | "command>." |
| 492 | |
| 493 | #. Tag: para |
| 494 | #: boot-installer.xml:377 |
| 495 | #, no-c-format |
| 496 | msgid "" |
| 497 | "After the program has been started, a few preliminary questions will be " |
| 498 | "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " |
| 499 | "installer." |
| 500 | msgstr "" |
| 501 | "Después de haber iniciado el programa, se le hará una serie de preguntas " |
| 502 | "preliminares y el sistema estará preparado para iniciar el instalador de " |
| 503 | "&debian-gnu;." |
| 504 | |
| 505 | #. Tag: title |
| 506 | #: boot-installer.xml:387 |
| 507 | #, no-c-format |
| 508 | msgid "Booting from DOS" |
| 509 | msgstr "Arranque desde DOS" |
| 510 | |
| 511 | #. Tag: para |
| 512 | #: boot-installer.xml:388 |
| 513 | #, no-c-format |
| 514 | msgid "" |
| 515 | "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " |
| 516 | "recovery or diagnostic disk." |
| 517 | msgstr "" |
| 518 | "Arranque DOS (no Windows). Para ello puede, por ejemplo, arrancar desde un " |
| 519 | "disco de restauración o diagnóstico." |
| 520 | |
| 521 | #. Tag: para |
| 522 | #: boot-installer.xml:393 |
| 523 | #, no-c-format |
| 524 | msgid "" |
| 525 | "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" |
| 526 | "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" |
| 527 | "d:\n" |
| 528 | "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard " |
| 529 | "disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " |
| 530 | "current drive to it if needed." |
| 531 | msgstr "" |
| 532 | "Si puede acceder al CD de instalación, cambie el disco actual al disco en el " |
| 533 | "lector de discos ópticos, por ejemplo: <informalexample><screen>\n" |
| 534 | "d:\n" |
| 535 | "</screen></informalexample>. o compruebe que primero ha preparado el disco " |
| 536 | "duro como se explica en <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, y cambie el disco " |
| 537 | "actual si es necesario." |
| 538 | |
| 539 | #. Tag: para |
| 540 | #: boot-installer.xml:403 |
| 541 | #, no-c-format |
| 542 | msgid "" |
| 543 | "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " |
| 544 | "<informalexample><screen>\n" |
| 545 | "cd \\&x86-install-dir;\n" |
| 546 | "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " |
| 547 | "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" |
| 548 | "cd gtk\n" |
| 549 | "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " |
| 550 | "The kernel will load and launch the installer system." |
| 551 | msgstr "" |
| 552 | "Entre en el subdirectorio de la variante que ha seleccionado, por ejemplo, " |
| 553 | "<informalexample><screen>\n" |
| 554 | "cd \\&x86-install-dir;\n" |
| 555 | "</screen></informalexample> Si prefiere usar el instalador gráfico entre en " |
| 556 | "el subdirectorio <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n" |
| 557 | "cd gtk\n" |
| 558 | "</screen></informalexample> A continuación, ejecute <command>install.bat</" |
| 559 | "command>. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador." |
| 560 | |
| 561 | #. Tag: title |
| 562 | #: boot-installer.xml:421 |
| 563 | #, no-c-format |
| 564 | msgid "" |
| 565 | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| 566 | msgstr "" |
| 567 | "Arranque desde Linux usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>" |
| 568 | |
| 569 | #. Tag: para |
| 570 | #: boot-installer.xml:424 |
| 571 | #, no-c-format |
| 572 | msgid "" |
| 573 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " |
| 574 | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 575 | msgstr "" |
| 576 | "Para arrancar el instalador desde el disco duro, primero deberá descargar " |
| 577 | "los ficheros necesarios como se describe en <xref linkend=\"boot-drive-files" |
| 578 | "\"/>." |
| 579 | |
| 580 | #. Tag: para |
| 581 | #: boot-installer.xml:429 |
| 582 | #, no-c-format |
| 583 | msgid "" |
| 584 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| 585 | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |
| 586 | "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " |
| 587 | "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" |
| 588 | "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " |
| 589 | "which you boot the installer, although you should do so with care." |
| 590 | msgstr "" |
| 591 | "Si intenta usar el disco duro solamente para arrancar y descargar todo a " |
| 592 | "través de la red, deberá descargar el fichero <filename>netboot/debian-" |
| 593 | "installer/&architecture;/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente " |
| 594 | "<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Esto le " |
| 595 | "permite reparticionar el disco duro desde donde arranque el instalador, " |
| 596 | "aunque debe hacerlo con cuidado." |
| 597 | |
| 598 | #. Tag: para |
| 599 | #: boot-installer.xml:439 |
| 600 | #, no-c-format |
| 601 | msgid "" |
| 602 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| 603 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." |
| 604 | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " |
| 605 | "drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " |
| 606 | "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " |
| 607 | "without needing the network." |
| 608 | msgstr "" |
| 609 | "Alternativamente, si desea mantener una partición existente en el disco duro " |
| 610 | "sin modificarla durante la instalación, debe descargar el fichero " |
| 611 | "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente, así " |
| 612 | "como copiar una ISO de CD (o DVD) en el disco duro (asegúrese de que el " |
| 613 | "nombre del fichero termine en <literal>.iso</literal>). Entonces el " |
| 614 | "instalador puede arrancar desde el disco duro e instalar desde la imagen de " |
| 615 | "CD/DVD, sin necesitar la red." |
| 616 | |
| 617 | #. Tag: para |
| 618 | #: boot-installer.xml:448 |
| 619 | #, no-c-format |
| 620 | msgid "" |
| 621 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
| 622 | "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " |
| 623 | "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" |
| 624 | "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " |
| 625 | "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " |
| 626 | "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" |
| 627 | msgstr "" |
| 628 | "Para <command>LILO</command>, deberá configurar dos cosas esenciales en /etc/" |
| 629 | "lilo.conf: <itemizedlist> <listitem><para> para cargar <filename>initrd.gz</" |
| 630 | "filename> del instalador al momento del arranque; </para></listitem> " |
| 631 | "<listitem><para> y hacer que el núcleo <filename>vmlinuz</filename> use este " |
| 632 | "disco RAM como su partición raíz. </para></listitem> </itemizedlist> Este es " |
| 633 | "un ejemplo de <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" |
| 634 | |
| 635 | #. Tag: screen |
| 636 | #: boot-installer.xml:469 |
| 637 | #, no-c-format |
| 638 | msgid "" |
| 639 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 640 | " label=newinstall\n" |
| 641 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" |
| 642 | msgstr "" |
| 643 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 644 | " label=newinstall\n" |
| 645 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" |
| 646 | |
| 647 | #. Tag: para |
| 648 | #: boot-installer.xml:469 |
| 649 | #, no-c-format |
| 650 | msgid "" |
| 651 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
| 652 | "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " |
| 653 | "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" |
| 654 | "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " |
| 655 | "reboot." |
| 656 | msgstr "" |
| 657 | "Para más detalles, vea las páginas de manual de " |
| 658 | "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" |
| 659 | "manvolnum></citerefentry> y <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" |
| 660 | "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Ahora ejecute " |
| 661 | "<userinput>lilo</userinput> y reinicie." |
| 662 | |
| 663 | #. Tag: para |
| 664 | #: boot-installer.xml:478 |
| 665 | #, no-c-format |
| 666 | msgid "" |
| 667 | "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " |
| 668 | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " |
| 669 | "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " |
| 670 | "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " |
| 671 | "on the first partition of the first disk in the system):" |
| 672 | msgstr "" |
| 673 | "El procedimiento para <command>GRUB1</command> es bastante similar. Localice " |
| 674 | "su <filename>menu.lst</filename> en el directorio <filename>/boot/grub/</" |
| 675 | "filename> (algunas veces está en <filename>/boot/boot/grub/</filename>) y " |
| 676 | "añada la siguiente entrada para el instalador, por ejemplo (suponiendo que " |
| 677 | "<filename>/boot</filename> está en la primera partición del primer disco en " |
| 678 | "el sistema):" |
| 679 | |
| 680 | #. Tag: screen |
| 681 | #: boot-installer.xml:486 |
| 682 | #, no-c-format |
| 683 | msgid "" |
| 684 | "title New Install\n" |
| 685 | "root (hd0,0)\n" |
| 686 | "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 687 | "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" |
| 688 | msgstr "" |
| 689 | "title Nueva instalación\n" |
| 690 | "root (hd0,0)\n" |
| 691 | "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 692 | "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" |
| 693 | |
| 694 | #. Tag: para |
| 695 | #: boot-installer.xml:488 |
| 696 | #, no-c-format |
| 697 | msgid "" |
| 698 | "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " |
| 699 | "named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</" |
| 700 | "filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" |
| 701 | msgstr "" |
| 702 | "El procedimiento para <command>GRUB2</command> es muy parecido. El archivo " |
| 703 | "se llama <filename>grub.cfg</filename> en lugar de <filename>menu.lst</" |
| 704 | "filename>. La entrada para el instalador podría ser, por ejemplo:" |
| 705 | |
| 706 | #. Tag: screen |
| 707 | #: boot-installer.xml:494 |
| 708 | #, no-c-format |
| 709 | msgid "" |
| 710 | "menuentry 'New Install' {\n" |
| 711 | "insmod part_msdos\n" |
| 712 | "insmod ext2\n" |
| 713 | "set root='(hd0,msdos1)'\n" |
| 714 | "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 715 | "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 716 | "}" |
| 717 | msgstr "" |
| 718 | "menuentry 'Nueva instalación' {\n" |
| 719 | "insmod part_msdos\n" |
| 720 | "insmod ext2\n" |
| 721 | "set root='(hd0,msdos1)'\n" |
| 722 | "linux /boot/nuevainstalacion/vmlinuz\n" |
| 723 | "initrd /boot/nuevainstalacion/initrd.gz\n" |
| 724 | "}" |
| 725 | |
| 726 | #. Tag: para |
| 727 | #: boot-installer.xml:496 |
| 728 | #, no-c-format |
| 729 | msgid "" |
| 730 | "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " |
| 731 | "or <command>LILO</command>." |
| 732 | msgstr "" |
| 733 | "Desde este momento en adelante, no habrá diferencia entre <command>GRUB</" |
| 734 | "command> o <command>LILO</command>." |
| 735 | |
| 736 | #. Tag: title |
| 737 | #: boot-installer.xml:505 |
| 738 | #, no-c-format |
| 739 | msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 740 | msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" |
| 741 | |
| 742 | #. Tag: para |
| 743 | #: boot-installer.xml:506 |
| 744 | #, no-c-format |
| 745 | msgid "" |
| 746 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 747 | "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " |
| 748 | "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " |
| 749 | "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " |
| 750 | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." |
| 751 | msgstr "" |
| 752 | "Asumimos que ha preparado todo conforme se describe en <xref linkend=\"boot-" |
| 753 | "dev-select\"/> y <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Ahora simplemente " |
| 754 | "conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los conectores USB libres " |
| 755 | "y reinicie el ordenador. El sistema deberá arrancar, y debería presentar un " |
| 756 | "cursor <prompt>boot:</prompt>. Aquí puede ingresar argumentos de arranque " |
| 757 | "adicionales o simplemente presionar &enterkey;." |
| 758 | |
| 759 | #. Tag: title |
| 760 | #: boot-installer.xml:519 boot-installer.xml:1675 |
| 761 | #, no-c-format |
| 762 | msgid "Booting from Floppies" |
| 763 | msgstr "Arranque desde disquetes" |
| 764 | |
| 765 | #. Tag: para |
| 766 | #: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1683 |
| 767 | #, no-c-format |
| 768 | msgid "" |
| 769 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| 770 | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." |
| 771 | msgstr "" |
| 772 | "Debería haber descargado previamente las imágenes que necesita y creado los " |
| 773 | "disquetes desde éstas como se explica en <xref linkend=\"create-floppy\"/>." |
| 774 | |
| 775 | #. Tag: para |
| 776 | #: boot-installer.xml:527 |
| 777 | #, no-c-format |
| 778 | msgid "" |
| 779 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| 780 | "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." |
| 781 | msgstr "" |
| 782 | "Para arrancar el instalador desde el disquete, introdúzcalo en la unidad de " |
| 783 | "disquete primaria, apague el sistema como lo haría normalmente, luego " |
| 784 | "enciéndalo nuevamente." |
| 785 | |
| 786 | #. Tag: para |
| 787 | #: boot-installer.xml:533 |
| 788 | #, no-c-format |
| 789 | msgid "" |
| 790 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 791 | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " |
| 792 | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " |
| 793 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " |
| 794 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " |
| 795 | "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." |
| 796 | msgstr "" |
| 797 | "Para instalar desde una unidad LS-120 (versión ATAPI) con un juego de " |
| 798 | "disquetes, necesitará especificar la ubicación virtual de la unidad de " |
| 799 | "disquete. Puede hacer esto con el argumento de arranque <emphasis>root=</" |
| 800 | "emphasis>, añadiendo el dispositivo asignado por el controlador de disquetes " |
| 801 | "IDE. Por ejemplo, si su unidad LS-120 está conectada como el primer " |
| 802 | "dispositivo IDE (maestro) en el segundo cable, debe ingresar " |
| 803 | "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> en el cursor de arranque." |
| 804 | |
| 805 | #. Tag: para |
| 806 | #: boot-installer.xml:543 |
| 807 | #, no-c-format |
| 808 | msgid "" |
| 809 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| 810 | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " |
| 811 | "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " |
| 812 | "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " |
| 813 | "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." |
| 814 | msgstr "" |
| 815 | "Note que en algunas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> " |
| 816 | "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Supr</keycap></keycombo> no reinicia la máquina " |
| 817 | "apropiadamente, por lo que se recomienda reiniciar en forma <quote>forzada</" |
| 818 | "quote> o total. Si está instalando desde un sistema operativo existente (p. " |
| 819 | "ej. desde un sistema DOS) no tiene opción. De otro modo, por favor reinicie " |
| 820 | "en forma <quote>forzada</quote> o total cuando arranque." |
| 821 | |
| 822 | #. Tag: para |
| 823 | #: boot-installer.xml:552 |
| 824 | #, no-c-format |
| 825 | msgid "" |
| 826 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| 827 | "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." |
| 828 | msgstr "" |
| 829 | "Se accederá al disquete, debería ver una pantalla que presente el disquete " |
| 830 | "de arranque y finalice mostrando el cursor <prompt>boot:</prompt>." |
| 831 | |
| 832 | #. Tag: para |
| 833 | #: boot-installer.xml:558 |
| 834 | #, no-c-format |
| 835 | msgid "" |
| 836 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| 837 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " |
| 838 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " |
| 839 | "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " |
| 840 | "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " |
| 841 | "linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 842 | msgstr "" |
| 843 | "Cuando presione &enterkey;, debería ver el mensaje <computeroutput>Loading..." |
| 844 | "</computeroutput>, seguido de <computeroutput>Uncompressing Linux...</" |
| 845 | "computeroutput>, y luego una pantalla llena de información sobre el hardware " |
| 846 | "de su sistema. Puede encontrar más información sobre esta fase del proceso " |
| 847 | "de arranque en <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 848 | |
| 849 | #. Tag: para |
| 850 | #: boot-installer.xml:567 |
| 851 | #, no-c-format |
| 852 | msgid "" |
| 853 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| 854 | "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " |
| 855 | "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " |
| 856 | "launched." |
| 857 | msgstr "" |
| 858 | "Después de arrancar el disquete de arranque, se solicita el disquete marcado " |
| 859 | "como <quote>root</quote>. Insértelo en la unidad y presione &enterkey;, los " |
| 860 | "contenidos se cargarán en memoria. El programa instalador <command>debian-" |
| 861 | "installer</command> se cargará automáticamente." |
| 862 | |
| 863 | #. Tag: title |
| 864 | #: boot-installer.xml:577 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248 |
| 865 | #: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729 |
| 866 | #, no-c-format |
| 867 | msgid "Booting with TFTP" |
| 868 | msgstr "Arranque con TFTP" |
| 869 | |
| 870 | #. Tag: para |
| 871 | #: boot-installer.xml:601 |
| 872 | #, no-c-format |
| 873 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| 874 | msgstr "Existen varias formas de realizar un arranque con TFTP en i386." |
| 875 | |
| 876 | #. Tag: title |
| 877 | #: boot-installer.xml:607 |
| 878 | #, no-c-format |
| 879 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
| 880 | msgstr "Tarjetas de red o placas base que aceptan PXE" |
| 881 | |
| 882 | #. Tag: para |
| 883 | #: boot-installer.xml:608 |
| 884 | #, no-c-format |
| 885 | msgid "" |
| 886 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 887 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " |
| 888 | "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " |
| 889 | "BIOS to boot from the network." |
| 890 | msgstr "" |
| 891 | "Podría ser que su tarjeta de red o placa base provea la funcionalidad de " |
| 892 | "arranque PXE. Lo que es una reimplementación de <trademark class=\"trade" |
| 893 | "\">Intel</trademark> del arranque TFTP. De ser su caso podría tener la " |
| 894 | "posibilidad de configurar su BIOS para arrancar desde la red." |
| 895 | |
| 896 | #. Tag: title |
| 897 | #: boot-installer.xml:619 |
| 898 | #, no-c-format |
| 899 | msgid "NIC with Network BootROM" |
| 900 | msgstr "Tarjeta de red con bootROM" |
| 901 | |
| 902 | #. Tag: para |
| 903 | #: boot-installer.xml:620 |
| 904 | #, no-c-format |
| 905 | msgid "" |
| 906 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| 907 | "functionality." |
| 908 | msgstr "" |
| 909 | "Podría ser que su tarjeta de red (NIC) provea la funcionalidad de arranque " |
| 910 | "usando TFTP." |
| 911 | |
| 912 | #. Tag: para |
| 913 | #: boot-installer.xml:625 |
| 914 | #, no-c-format |
| 915 | msgid "" |
| 916 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| 917 | "Please refer to this document." |
| 918 | msgstr "" |
| 919 | "Déjenos (<email>&email-debian-boot-list;</email>) saber como lo efectuó. Por " |
| 920 | "favor, haga referencia a este documento." |
| 921 | |
| 922 | #. Tag: title |
| 923 | #: boot-installer.xml:633 |
| 924 | #, no-c-format |
| 925 | msgid "Etherboot" |
| 926 | msgstr "Etherboot" |
| 927 | |
| 928 | #. Tag: para |
| 929 | #: boot-installer.xml:634 |
| 930 | #, no-c-format |
| 931 | msgid "" |
| 932 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 933 | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." |
| 934 | msgstr "" |
| 935 | "El <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">proyecto etherboot</ulink> provee " |
| 936 | "disquetes de arranque e incluso <quote>bootroms</quote> que efectúan un " |
| 937 | "arranque usando TFTP." |
| 938 | |
| 939 | #. Tag: title |
| 940 | #: boot-installer.xml:644 |
| 941 | #, no-c-format |
| 942 | msgid "The Boot Screen" |
| 943 | msgstr "La pantalla de arranque" |
| 944 | |
| 945 | #. Tag: para |
| 946 | #: boot-installer.xml:645 |
| 947 | #, no-c-format |
| 948 | msgid "" |
| 949 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| 950 | "screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n" |
| 951 | "Installer boot menu\n" |
| 952 | "\n" |
| 953 | "Install\n" |
| 954 | "Graphical install\n" |
| 955 | "Advanced options >\n" |
| 956 | "Help\n" |
| 957 | "Install with speech synthesis\n" |
| 958 | "\n" |
| 959 | "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" |
| 960 | "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " |
| 961 | "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-" |
| 962 | "arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, " |
| 963 | "right below it, thus almost doubling the number of options." |
| 964 | msgstr "" |
| 965 | "Cuando arranca el instalador, se le presentará una pantalla gráfica amigable " |
| 966 | "con el logo de &debian; y un menú: <informalexample><screen>\n" |
| 967 | "Installer boot menu\n" |
| 968 | "\n" |
| 969 | "Install\n" |
| 970 | "Graphical install\n" |
| 971 | "Advanced options >\n" |
| 972 | "Install with speech synthesis\n" |
| 973 | "Help\n" |
| 974 | "\n" |
| 975 | "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" |
| 976 | "</screen></informalexample> De acuerdo al método de instalación que utilice, " |
| 977 | "la opción <quote>Graphical install</quote> podría no estar " |
| 978 | "disponible. Las imágenes de dos arquitecturas cuentan con una alternativa " |
| 979 | "adicional para 64 bits para cada opción de instalación, debajo de las " |
| 980 | "habituales, lo que en la práctica casi dobla el número de opciones." |
| 981 | |
| 982 | #. Tag: para |
| 983 | #: boot-installer.xml:657 |
| 984 | #, no-c-format |
| 985 | msgid "" |
| 986 | "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " |
| 987 | "<quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow keys " |
| 988 | "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the " |
| 989 | "<quote>Install</quote> entry is already selected by default — and " |
| 990 | "press &enterkey; to boot the installer." |
| 991 | msgstr "" |
| 992 | "Para una instalación normal, seleccione bien la opción <quote>Install</" |
| 993 | "quote> o <quote>Graphical install</quote> — (bien sea con las teclas " |
| 994 | "de dirección o tecleando la primera letra (resaltada). La opción " |
| 995 | "<quote>Install</quote> está seleccionada de manera predeterminada — y " |
| 996 | "presione &enterkey; para iniciar el instalador." |
| 997 | |
| 998 | #. Tag: para |
| 999 | #: boot-installer.xml:665 |
| 1000 | #, no-c-format |
| 1001 | msgid "" |
| 1002 | "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " |
| 1003 | "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " |
| 1004 | "automated installs." |
| 1005 | msgstr "" |
| 1006 | "La opción <quote>Advanced options</quote> da acceso a un segundo menú que " |
| 1007 | "permite arrancar el instalador en modos experto, rescate y para " |
| 1008 | "instalaciones automatizadas." |
| 1009 | |
| 1010 | #. Tag: para |
| 1011 | #: boot-installer.xml:671 |
| 1012 | #, no-c-format |
| 1013 | msgid "" |
| 1014 | "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " |
| 1015 | "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " |
| 1016 | "the selected menu entry and allow to add additional options. The help " |
| 1017 | "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " |
| 1018 | "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " |
| 1019 | "to the boot menu and undo any changes you made." |
| 1020 | msgstr "" |
| 1021 | "Si desea o requiere añadir algún parámetro al arranque bien sea al " |
| 1022 | "instalador o al núcleo, presione &tabkey;. Que desplegará la orden de " |
| 1023 | "arranque predeterminada para la opción de menú seleccionada y le permitirá " |
| 1024 | "añadir opciones adicionales. Las ventanas de ayuda(ver más adelante) " |
| 1025 | "muestran algunas opciones comunes. Presione &enterkey; para arrancar el " |
| 1026 | "instalador con sus opciones; Si presiona &escapekey; volverá al menú de " |
| 1027 | "arranque y deshará cualquier cambio que usted haya hecho." |
| 1028 | |
| 1029 | #. Tag: para |
| 1030 | #: boot-installer.xml:680 |
| 1031 | #, no-c-format |
| 1032 | msgid "" |
| 1033 | "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " |
| 1034 | "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note " |
| 1035 | "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens " |
| 1036 | "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that " |
| 1037 | "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have " |
| 1038 | "a boot prompt at which the boot command can be typed: " |
| 1039 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1040 | "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" |
| 1041 | "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " |
| 1042 | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " |
| 1043 | "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " |
| 1044 | "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " |
| 1045 | "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " |
| 1046 | "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " |
| 1047 | "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." |
| 1048 | msgstr "" |
| 1049 | "Al elegir la opción <quote>Help</quote> aparecerá la primera pantalla de " |
| 1050 | "ayuda, que le ofrecerá un vistazo a las pantallas de ayuda disponibles. " |
| 1051 | "Tenga en cuenta que no es posible volver al menú de arranque después de que " |
| 1052 | "las pantallas de ayuda se han desplegado. Pero las pantallas de ayuda F3 y " |
| 1053 | "F4 muestran órdenes equivalentes a los métodos de arranque listados en el " |
| 1054 | "menú. Todas las pantallas de ayuda tienen un símbolo de arranque en el que " |
| 1055 | "se puede teclear la orden de arranque: <informalexample><screen>\n" |
| 1056 | "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" |
| 1057 | "</screen></informalexample> En este símbolo de arranque puede presionar " |
| 1058 | "&enterkey; para arrancar el instalador con las opciones predeterminadas o " |
| 1059 | "incluír una orden de arranque específica y opcionalmente parámetros de " |
| 1060 | "arranque. En las pantallas de ayuda puede encontrar una buena cantidad de " |
| 1061 | "parámetros de arranque que podrían ser útiles. Si usted añade cualquier " |
| 1062 | "parámetro a la línea órdenes de arranque, asegúrese de teclear el método de " |
| 1063 | "arranque primero( el predeterminado es <userinput>install</userinput>) y un " |
| 1064 | "espacio antes del primer parámetro (p.e., <userinput>install fb=false</" |
| 1065 | "userinput>)." |
| 1066 | |
| 1067 | #. Tag: para |
| 1068 | #: boot-installer.xml:699 |
| 1069 | #, no-c-format |
| 1070 | msgid "" |
| 1071 | "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " |
| 1072 | "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " |
| 1073 | "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " |
| 1074 | "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-" |
| 1075 | "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " |
| 1076 | "reference to find the correct keys to use." |
| 1077 | msgstr "" |
| 1078 | "En este punto se asume que el teclado tiene como disposición Inglés " |
| 1079 | "Americano predeterminada. Esto significa que si su teclado tiene una " |
| 1080 | "disposición distinta(específica de su idioma), los caracteres que aparecen " |
| 1081 | "en la pantalla pueden diferir de los que usted esperaría que aparecieran " |
| 1082 | "cuando teclea los parámetros. Wikipedia tiene un <ulink url=\"&url-us-keymap;" |
| 1083 | "\">esquema de la disposición de un teclado US</ulink> que puede usar como " |
| 1084 | "referencia para encontrar las teclas correctas a usar." |
| 1085 | |
| 1086 | #. Tag: para |
| 1087 | #: boot-installer.xml:709 |
| 1088 | #, no-c-format |
| 1089 | msgid "" |
| 1090 | "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " |
| 1091 | "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " |
| 1092 | "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " |
| 1093 | "happen if you are installing the system via a remote management device that " |
| 1094 | "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " |
| 1095 | "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " |
| 1096 | "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." |
| 1097 | msgstr "" |
| 1098 | "Si está usando un sistema que tiene la BIOS configurada para usar la consola " |
| 1099 | "serial, es posible que no vea la pantalla gráfica inicial al arrancar el " |
| 1100 | "instalador; puede incluso no ver el menú de arranque. Lo mismo puede suceder " |
| 1101 | "si está instalando el sistema vía un dispositivo de administración remota " |
| 1102 | "que provee una interfaz de texto a la consola VGA. Algunos ejemplos de estos " |
| 1103 | "dispositivos incluyen la consola de texto de Compaq <quote>integrated Lights " |
| 1104 | "Out</quote> (iLO) y la de HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> " |
| 1105 | "(IRA)." |
| 1106 | |
| 1107 | #. Tag: para |
| 1108 | #: boot-installer.xml:719 |
| 1109 | #, no-c-format |
| 1110 | msgid "" |
| 1111 | "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " |
| 1112 | "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " |
| 1113 | "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " |
| 1114 | "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " |
| 1115 | "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " |
| 1116 | "you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the " |
| 1117 | "boot prompt, as described in the help text." |
| 1118 | msgstr "" |
| 1119 | "Para saltar la pantalla gráfica de arranque puede presionar sin mirar " |
| 1120 | "&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin " |
| 1121 | "mirar) presionar <quote>H</quote> seguido de &enterkey; para seleccionar la " |
| 1122 | "opción <quote>Help</quote> descrita anteriormente. Después de haber tecleado " |
| 1123 | "deberá poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el " |
| 1124 | "framebuffer para el resto de la instalación, puede añadir también " |
| 1125 | "<userinput>vga=normal fb=false</userinput> al símbolo de arranque, como se " |
| 1126 | "describe en el texto de ayuda." |
| 1127 | |
| 1128 | #. Tag: title |
| 1129 | #: boot-installer.xml:779 |
| 1130 | #, no-c-format |
| 1131 | msgid "CD Contents" |
| 1132 | msgstr "Contenidos del CD" |
| 1133 | |
| 1134 | #. Tag: para |
| 1135 | #: boot-installer.xml:781 |
| 1136 | #, no-c-format |
| 1137 | msgid "" |
| 1138 | "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " |
| 1139 | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " |
| 1140 | "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " |
| 1141 | "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " |
| 1142 | "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " |
| 1143 | "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " |
| 1144 | "order to install the extra packages one would want for a complete system . " |
| 1145 | "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " |
| 1146 | "packages without needing access to the network." |
| 1147 | msgstr "" |
| 1148 | "Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de &debian;. El " |
| 1149 | "CD <emphasis>Tarjeta de negocios</emphasis> tiene una instalación mínima que " |
| 1150 | "cabe en este medio de CD de formato pequeño. Requiere conexión de red para " |
| 1151 | "instalar el resto de la instalación base y tener un sistema utilizable. El " |
| 1152 | "CD <emphasis>Instalación de red</emphasis> tiene todos los paquetes para la " |
| 1153 | "instalación base pero requiere una conexión de red a un sitio de réplica de " |
| 1154 | "&debian; para instalar los paquetes adicionales que desee para tener un " |
| 1155 | "sistemas completo. El juego de CDs de &debian; puede instalar un sistema " |
| 1156 | "completo desde el amplio rango de paquetes que contiene sin necesidad de " |
| 1157 | "acceder a la red." |
| 1158 | |
| 1159 | #. Tag: para |
| 1160 | #: boot-installer.xml:797 |
| 1161 | #, no-c-format |
| 1162 | msgid "" |
| 1163 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| 1164 | "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " |
| 1165 | "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " |
| 1166 | "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " |
| 1167 | "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " |
| 1168 | "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " |
| 1169 | "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " |
| 1170 | "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " |
| 1171 | "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " |
| 1172 | "conventional systems." |
| 1173 | msgstr "" |
| 1174 | "La arquitectura IA-64 usa la siguiente generación de Interfaz de Firmware " |
| 1175 | "Extensible (EFI) de Intel. A diferencia del tradicional BIOS x86 que conoce " |
| 1176 | "muy poco sobre el dispositivo de arranque; además de la tabla de particiones " |
| 1177 | "y el registro principal de arranque (MBR), EFI puede leer y escribir " |
| 1178 | "ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32. Esto " |
| 1179 | "simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El gestor de " |
| 1180 | "arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad tiene un " |
| 1181 | "sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para " |
| 1182 | "arrancar la máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema " |
| 1183 | "IA-64 tiene una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o " |
| 1184 | "bloque de arranque en sistemas más convencionales." |
| 1185 | |
| 1186 | #. Tag: para |
| 1187 | #: boot-installer.xml:813 |
| 1188 | #, no-c-format |
| 1189 | msgid "" |
| 1190 | "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| 1191 | "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " |
| 1192 | "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " |
| 1193 | "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " |
| 1194 | "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." |
| 1195 | msgstr "" |
| 1196 | "El CD del instalador de &debian; contiene una pequeña partición EFI donde se " |
| 1197 | "ubican <command>ELILO</command>, su fichero de configuración, el núcleo del " |
| 1198 | "instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). El sistema en " |
| 1199 | "ejecución también contiene una partición EFI donde residen los ficheros " |
| 1200 | "necesarios para arrancar el sistema. Estos ficheros son leíbles desde el " |
| 1201 | "intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación." |
| 1202 | |
| 1203 | #. Tag: para |
| 1204 | #: boot-installer.xml:822 |
| 1205 | #, no-c-format |
| 1206 | msgid "" |
| 1207 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| 1208 | "starts a system are transparent to the system installer. However, the " |
| 1209 | "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " |
| 1210 | "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " |
| 1211 | "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " |
| 1212 | "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " |
| 1213 | "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " |
| 1214 | "partition is present before allowing the installation to proceed." |
| 1215 | msgstr "" |
| 1216 | "Muchos de los detalles acerca de como <command>ELILO</command> realmente " |
| 1217 | "carga e inicia un sistema son transparentes para el instalador. Sin embargo, " |
| 1218 | "el instalador debe configurar una partición EFI antes de instalar el sistema " |
| 1219 | "base. De otra forma, la instalación de <command>ELILO</command> fallará, lo " |
| 1220 | "que resultará en un sistema no arrancable. La partición EFI se asigna y " |
| 1221 | "formatea en el paso de particionado de la instalación, antes de cargar " |
| 1222 | "cualquier paquete en el disco del sistema. La tarea de particionado también " |
| 1223 | "verifica que una partición EFI adecuada esté presente, antes de permitir que " |
| 1224 | "la instalación prosiga." |
| 1225 | |
| 1226 | #. Tag: para |
| 1227 | #: boot-installer.xml:834 |
| 1228 | #, no-c-format |
| 1229 | msgid "" |
| 1230 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| 1231 | "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " |
| 1232 | "option. Depending on the model of system and what other software has been " |
| 1233 | "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " |
| 1234 | "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " |
| 1235 | "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " |
| 1236 | "Using the first option is preferred, however, if that option is not " |
| 1237 | "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " |
| 1238 | "option." |
| 1239 | msgstr "" |
| 1240 | "El gestor de arranque de EFI es el último paso de la inicialización del " |
| 1241 | "firmware. Éste muestra una lista de menú desde donde el usuario puede elegir " |
| 1242 | "una opción. Dependiendo del modelo del sistema y de que otro software ha " |
| 1243 | "sido cargado en el sistema, este menú podría ser diferente de un sistema a " |
| 1244 | "otro. Se deben mostrar al menos dos opciones en el menú, <command>Boot " |
| 1245 | "Option Maintenance Menu</command> y <command>EFI Shell [Built-in]</command>. " |
| 1246 | "De preferencia use la primera opción, sin embargo, si no está disponible o " |
| 1247 | "por alguna razón el CD no arranca con ésta, use la segunda opción." |
| 1248 | |
| 1249 | #. Tag: title |
| 1250 | #: boot-installer.xml:853 |
| 1251 | #, no-c-format |
| 1252 | msgid "IMPORTANT" |
| 1253 | msgstr "IMPORTANTE" |
| 1254 | |
| 1255 | #. Tag: para |
| 1256 | #: boot-installer.xml:854 |
| 1257 | #, no-c-format |
| 1258 | msgid "" |
| 1259 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| 1260 | "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " |
| 1261 | "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " |
| 1262 | "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " |
| 1263 | "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " |
| 1264 | "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " |
| 1265 | "shell prompt." |
| 1266 | msgstr "" |
| 1267 | "El gestor de arranque EFI elegirá la acción de arranque predeterminada, " |
| 1268 | "usualmente la primera opción del menú, después de algunos segundos " |
| 1269 | "predeterminados. Esto se indicado con un contador en la parte inferior de la " |
| 1270 | "pantalla. Cuando el contador expira y el sistema inicia la acción " |
| 1271 | "predeterminada, puede que tenga que reiniciar la máquina para continuar la " |
| 1272 | "instalación. Si la acción predeterminada es «EFI Shell», puede volver al " |
| 1273 | "gestor de arranque ejecutando <command>exit</command> en el intérprete de " |
| 1274 | "órdenes." |
| 1275 | |
| 1276 | #. Tag: title |
| 1277 | #: boot-installer.xml:866 |
| 1278 | #, no-c-format |
| 1279 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 1280 | msgstr "" |
| 1281 | "Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú" |
| 1282 | |
| 1283 | #. Tag: para |
| 1284 | #: boot-installer.xml:873 |
| 1285 | #, no-c-format |
| 1286 | msgid "" |
| 1287 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1288 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " |
| 1289 | "initialization." |
| 1290 | msgstr "" |
| 1291 | "Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware " |
| 1292 | "mostrará la página del gestor de arranque EFI y el menú después de que " |
| 1293 | "finalice la inicialización del sistema." |
| 1294 | |
| 1295 | #. Tag: para |
| 1296 | #: boot-installer.xml:879 |
| 1297 | #, no-c-format |
| 1298 | msgid "" |
| 1299 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| 1300 | "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." |
| 1301 | msgstr "" |
| 1302 | "Elija <command>Boot Maintenance Menu</command> desde el menú con las teclas " |
| 1303 | "de desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará un nuevo " |
| 1304 | "menú." |
| 1305 | |
| 1306 | #. Tag: para |
| 1307 | #: boot-installer.xml:885 |
| 1308 | #, no-c-format |
| 1309 | msgid "" |
| 1310 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| 1311 | "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " |
| 1312 | "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " |
| 1313 | "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " |
| 1314 | "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " |
| 1315 | "that the device and controller information should be the same." |
| 1316 | msgstr "" |
| 1317 | "Elija <command>Boot From a File</command> desde el menú con las teclas de " |
| 1318 | "desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará una lista de " |
| 1319 | "dispositivos probados por el firmware. Deberá obtener dos líneas de menú " |
| 1320 | "conteniendo las etiquetas <command>Debian; Inst [Acpi ...</command> ó " |
| 1321 | "<command>Removable Media Boot</command>. Si examina el resto de la línea de " |
| 1322 | "menú, notará que la información del dispositivo y el controlador son las " |
| 1323 | "mismas." |
| 1324 | |
| 1325 | #. Tag: para |
| 1326 | #: boot-installer.xml:896 |
| 1327 | #, no-c-format |
| 1328 | msgid "" |
| 1329 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| 1330 | "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " |
| 1331 | "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " |
| 1332 | "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1333 | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " |
| 1334 | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." |
| 1335 | msgstr "" |
| 1336 | "Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/DVD. " |
| 1337 | "Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</" |
| 1338 | "command>. Si elije <command>Removable Media Boot</command> la máquina " |
| 1339 | "inmediatamente iniciará la secuencia de arranque. Si, en cambio, elije " |
| 1340 | "<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, ésta le mostrará un directorio " |
| 1341 | "listando la porción arrancable del CD, solicitándole que prosiga con el paso " |
| 1342 | "siguiente (y adicional)." |
| 1343 | |
| 1344 | #. Tag: para |
| 1345 | #: boot-installer.xml:907 |
| 1346 | #, no-c-format |
| 1347 | msgid "" |
| 1348 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1349 | "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " |
| 1350 | "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " |
| 1351 | "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " |
| 1352 | "the boot load sequence." |
| 1353 | msgstr "" |
| 1354 | "Necesitará efectuar este paso solamente si elije <command>Debian Inst " |
| 1355 | "[Acpi ...</command>. El listado del directorio también mostrará <command>" |
| 1356 | "[Treat like Removable Media Boot]</command> en la penúltima línea. Elija " |
| 1357 | "esta línea con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</" |
| 1358 | "command>. Esto iniciará la secuencia de arranque." |
| 1359 | |
| 1360 | #. Tag: para |
| 1361 | #: boot-installer.xml:919 |
| 1362 | #, no-c-format |
| 1363 | msgid "" |
| 1364 | "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " |
| 1365 | "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " |
| 1366 | "kernel and options." |
| 1367 | msgstr "" |
| 1368 | "Estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; el cual mostrará una " |
| 1369 | "página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. Proceda a " |
| 1370 | "elegirlas." |
| 1371 | |
| 1372 | #. Tag: title |
| 1373 | #: boot-installer.xml:929 |
| 1374 | #, no-c-format |
| 1375 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
| 1376 | msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI" |
| 1377 | |
| 1378 | #. Tag: para |
| 1379 | #: boot-installer.xml:930 |
| 1380 | #, no-c-format |
| 1381 | msgid "" |
| 1382 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| 1383 | "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " |
| 1384 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " |
| 1385 | "the following steps:" |
| 1386 | msgstr "" |
| 1387 | "Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la máquina " |
| 1388 | "y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI deberá haber una " |
| 1389 | "opción llamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Arranque el CD del " |
| 1390 | "instalador de &debian; con los siguientes pasos:" |
| 1391 | |
| 1392 | #. Tag: para |
| 1393 | #: boot-installer.xml:941 |
| 1394 | #, no-c-format |
| 1395 | msgid "" |
| 1396 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1397 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " |
| 1398 | "initialization." |
| 1399 | msgstr "" |
| 1400 | "Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware " |
| 1401 | "mostrará la página del gestor de arranque EFI después que finalice la " |
| 1402 | "inicialización del sistema." |
| 1403 | |
| 1404 | #. Tag: para |
| 1405 | #: boot-installer.xml:947 |
| 1406 | #, no-c-format |
| 1407 | msgid "" |
| 1408 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| 1409 | "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " |
| 1410 | "devices and display them to the console before displaying its command " |
| 1411 | "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " |
| 1412 | "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " |
| 1413 | "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" |
| 1414 | "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " |
| 1415 | "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." |
| 1416 | msgstr "" |
| 1417 | "Elija <command>EFI Shell</command> desde el menú usando las teclas de " |
| 1418 | "desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>. El intérprete de órdenes de " |
| 1419 | "EFI buscará todos los dispositivos arrancables y los mostrará en la consola " |
| 1420 | "antes de mostrar su cursor de órdenes. Las particiones arrancables " |
| 1421 | "reconocidas en los dispositivos mostrarán un nombre de dispositivo como " |
| 1422 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas las otras " |
| 1423 | "particiones reconocidas serán nombradas <filename>blk<replaceable>n</" |
| 1424 | "replaceable>:</filename>. Si inserta un CD después de ingresar al " |
| 1425 | "intérprete, podría tomarle algunos segundos adicionales mientras inicializa " |
| 1426 | "la unidad de CD." |
| 1427 | |
| 1428 | #. Tag: para |
| 1429 | #: boot-installer.xml:961 |
| 1430 | #, no-c-format |
| 1431 | msgid "" |
| 1432 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| 1433 | "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " |
| 1434 | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" |
| 1435 | "replaceable></filename>." |
| 1436 | msgstr "" |
| 1437 | "Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad de " |
| 1438 | "CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo <filename>fs0:</" |
| 1439 | "filename>, aunque otros dispositivos con particiones arrancables también " |
| 1440 | "serán mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." |
| 1441 | |
| 1442 | #. Tag: para |
| 1443 | #: boot-installer.xml:968 |
| 1444 | #, no-c-format |
| 1445 | msgid "" |
| 1446 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| 1447 | "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" |
| 1448 | "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " |
| 1449 | "display the partition number as its prompt." |
| 1450 | msgstr "" |
| 1451 | "Escriba <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> para elegir ese " |
| 1452 | "dispositivo, donde <replaceable>n</replaceable> es el número de partición " |
| 1453 | "para el CD-ROM. Este intérprete le mostrará ahora el número de partición " |
| 1454 | "como su cursor." |
| 1455 | |
| 1456 | #. Tag: para |
| 1457 | #: boot-installer.xml:975 |
| 1458 | #, no-c-format |
| 1459 | msgid "" |
| 1460 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| 1461 | "start the boot load sequence." |
| 1462 | msgstr "" |
| 1463 | "Escriba <command>elilo</command> y pulse <command>ENTER</command>. Esto " |
| 1464 | "iniciará la secuencia de arranque." |
| 1465 | |
| 1466 | #. Tag: para |
| 1467 | #: boot-installer.xml:982 |
| 1468 | #, no-c-format |
| 1469 | msgid "" |
| 1470 | "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " |
| 1471 | "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " |
| 1472 | "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" |
| 1473 | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " |
| 1474 | "and options." |
| 1475 | msgstr "" |
| 1476 | "Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; " |
| 1477 | "que mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y " |
| 1478 | "opciones. También puede introducir la orden corta <command>fs<replaceable>n</" |
| 1479 | "replaceable>:elilo</command> en el cursor del intérprete de órdenes. Proceda " |
| 1480 | "a elegir el núcleo de arranque y las opciones." |
| 1481 | |
| 1482 | #. Tag: title |
| 1483 | #: boot-installer.xml:996 |
| 1484 | #, no-c-format |
| 1485 | msgid "Installing using a Serial Console" |
| 1486 | msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie" |
| 1487 | |
| 1488 | #. Tag: para |
| 1489 | #: boot-installer.xml:998 |
| 1490 | #, no-c-format |
| 1491 | msgid "" |
| 1492 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| 1493 | "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " |
| 1494 | "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " |
| 1495 | "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " |
| 1496 | "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " |
| 1497 | "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " |
| 1498 | "ttyS0 device are preconfigured." |
| 1499 | msgstr "" |
| 1500 | "Puede realizar la instalación con monitor y teclado o usar una conexión " |
| 1501 | "serie. Para configurar el monitor/teclado, seleccione la opción que contenga " |
| 1502 | "[VGA console]. Para instalar a través de un conexión serie, seleccione la " |
| 1503 | "opción que contenga [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], " |
| 1504 | "donde <replaceable>BAUD</replaceable> es la velocidad de la consola serie. " |
| 1505 | "Las opciones del menú están configuradas de antemano para los baudios más " |
| 1506 | "comunes de ttyS0." |
| 1507 | |
| 1508 | #. Tag: para |
| 1509 | #: boot-installer.xml:1009 |
| 1510 | #, no-c-format |
| 1511 | msgid "" |
| 1512 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| 1513 | "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " |
| 1514 | "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " |
| 1515 | "shell." |
| 1516 | msgstr "" |
| 1517 | "En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para usar " |
| 1518 | "los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está seguro del " |
| 1519 | "valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden " |
| 1520 | "<command>baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI." |
| 1521 | |
| 1522 | #. Tag: para |
| 1523 | #: boot-installer.xml:1016 |
| 1524 | #, no-c-format |
| 1525 | msgid "" |
| 1526 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| 1527 | "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " |
| 1528 | "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " |
| 1529 | "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " |
| 1530 | "the <classname>Boot:</classname> text window." |
| 1531 | msgstr "" |
| 1532 | "Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo serie " |
| 1533 | "o los baudios que desea usar, puede modificar la configuración de una de las " |
| 1534 | "opciones del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a " |
| 1535 | "través del dispositivo ttyS1, introduzca <command>console=ttyS1,57600n8</" |
| 1536 | "command> en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>." |
| 1537 | |
| 1538 | #. Tag: para |
| 1539 | #: boot-installer.xml:1027 |
| 1540 | #, no-c-format |
| 1541 | msgid "" |
| 1542 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| 1543 | "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " |
| 1544 | "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " |
| 1545 | "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " |
| 1546 | "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " |
| 1547 | "instructions on starting the installer in Text Mode." |
| 1548 | msgstr "" |
| 1549 | "La mayoría de las máquinas IA-64 tienen de forma predeterminada una consola " |
| 1550 | "de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación normal " |
| 1551 | "tardará bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien " |
| 1552 | "incrementar los baudios para realizar la instalación, o realizar la " |
| 1553 | "instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda <classname>Params</" |
| 1554 | "classname> para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en " |
| 1555 | "modo texto." |
| 1556 | |
| 1557 | #. Tag: para |
| 1558 | #: boot-installer.xml:1036 |
| 1559 | #, no-c-format |
| 1560 | msgid "" |
| 1561 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| 1562 | "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " |
| 1563 | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " |
| 1564 | "installation." |
| 1565 | msgstr "" |
| 1566 | "Si escoge un tipo de consola incorrecta, podrá elegir el núcleo e introducir " |
| 1567 | "parámetros pero tanto la visualización como la entrada se perderán tan " |
| 1568 | "pronto inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de poder empezar la " |
| 1569 | "instalación." |
| 1570 | |
| 1571 | #. Tag: title |
| 1572 | #: boot-installer.xml:1045 |
| 1573 | #, no-c-format |
| 1574 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
| 1575 | msgstr "Elegir el núcleo de arranque y opciones" |
| 1576 | |
| 1577 | #. Tag: para |
| 1578 | #: boot-installer.xml:1047 |
| 1579 | #, no-c-format |
| 1580 | msgid "" |
| 1581 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| 1582 | "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " |
| 1583 | "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " |
| 1584 | "There are also help screens which can be displayed by pressing the " |
| 1585 | "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " |
| 1586 | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " |
| 1587 | "explains the common command line options." |
| 1588 | msgstr "" |
| 1589 | "El gestor de arranque mostrará un menú en forma de lista y una ventana de " |
| 1590 | "texto con un cursor <classname>Boot:</classname>. Las teclas de " |
| 1591 | "desplazamiento seleccionan un elemento del menú y cualquier texto que se " |
| 1592 | "escriba en el teclado aparecerá en la ventana de texto. También existen " |
| 1593 | "ventanas de ayuda que pueden ser mostradas al presionar la tecla de función " |
| 1594 | "apropiada. La ventana de ayuda <classname>General</classname> explica las " |
| 1595 | "opciones del menú y la ventana <classname>Params</classname> explica las " |
| 1596 | "opciones comunes de línea de órdenes." |
| 1597 | |
| 1598 | #. Tag: para |
| 1599 | #: boot-installer.xml:1059 |
| 1600 | #, no-c-format |
| 1601 | msgid "" |
| 1602 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| 1603 | "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " |
| 1604 | "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " |
| 1605 | "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " |
| 1606 | "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " |
| 1607 | "be used for both the installation process and the installed system. If you " |
| 1608 | "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " |
| 1609 | "same problems with the system you install. The following two steps will " |
| 1610 | "select and start the install:" |
| 1611 | msgstr "" |
| 1612 | "Consulte la ventana de ayuda <classname>General</classname> para la " |
| 1613 | "descripción de los núcleos y modos de instalación más adecuados para su " |
| 1614 | "instalación. También debe consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> a " |
| 1615 | "continuación, para cualquier parámetro adicional que pueda querer definir en " |
| 1616 | "la ventana de texto <classname>Boot:</classname>. La versión del núcleo que " |
| 1617 | "elija selecciona la versión que será usada tanto para el proceso de " |
| 1618 | "instalación como para el sistema instalado. Si encuentra problemas de núcleo " |
| 1619 | "en la instalación, es posible que también tenga estos mismos problemas en el " |
| 1620 | "sistema que instale. Los siguientes dos pasos elegirán e iniciarán la " |
| 1621 | "instalación:" |
| 1622 | |
| 1623 | #. Tag: para |
| 1624 | #: boot-installer.xml:1077 |
| 1625 | #, no-c-format |
| 1626 | msgid "" |
| 1627 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| 1628 | "needs with the arrow keys." |
| 1629 | msgstr "" |
| 1630 | "Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado para sus " |
| 1631 | "necesidades con las teclas de desplazamiento." |
| 1632 | |
| 1633 | #. Tag: para |
| 1634 | #: boot-installer.xml:1082 |
| 1635 | #, no-c-format |
| 1636 | msgid "" |
| 1637 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| 1638 | "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " |
| 1639 | "as serial console settings) are specified." |
| 1640 | msgstr "" |
| 1641 | "Introduzca cualquier parámetro de arranque escribiéndolo en el teclado. El " |
| 1642 | "texto será mostrado directamente en la ventana de texto. Aquí es donde se " |
| 1643 | "especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de la " |
| 1644 | "consola serie)." |
| 1645 | |
| 1646 | #. Tag: para |
| 1647 | #: boot-installer.xml:1089 |
| 1648 | #, no-c-format |
| 1649 | msgid "" |
| 1650 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| 1651 | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " |
| 1652 | "screen of the &debian; Installer." |
| 1653 | msgstr "" |
| 1654 | "Pulse <command>ENTER</command>. Esto cargará e iniciará el núcleo. El núcleo " |
| 1655 | "mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la primera " |
| 1656 | "pantalla del instalador de &debian;." |
| 1657 | |
| 1658 | #. Tag: para |
| 1659 | #: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234 |
| 1660 | #, no-c-format |
| 1661 | msgid "" |
| 1662 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 1663 | "up the language locale, network, and disk partitions." |
| 1664 | msgstr "" |
| 1665 | "Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde " |
| 1666 | "configurará su idioma, red y particiones de disco." |
| 1667 | |
| 1668 | #. Tag: para |
| 1669 | #: boot-installer.xml:1109 |
| 1670 | #, no-c-format |
| 1671 | msgid "" |
| 1672 | "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| 1673 | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " |
| 1674 | "can load and start programs from a server on the network. Once the " |
| 1675 | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " |
| 1676 | "through the same steps as the CD install with the exception that the " |
| 1677 | "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " |
| 1678 | "CD drive." |
| 1679 | msgstr "" |
| 1680 | "Arrancar un sistema IA-64 desde la red es similar a hacerlo desde CD. La " |
| 1681 | "única diferencia es cómo se carga el núcleo de instalación. El gestor de " |
| 1682 | "arranque EFI puede cargar e iniciar programas desde un servidor en la red. " |
| 1683 | "Una vez que el núcleo es cargado y se inicia, el sistema de instalación " |
| 1684 | "procederá a través de los mismos pasos que la instalación desde CD con la " |
| 1685 | "excepción de que los paquetes de la instalación base serán cargados desde la " |
| 1686 | "red en lugar de la unidad de CD." |
| 1687 | |
| 1688 | #. Tag: para |
| 1689 | #: boot-installer.xml:1143 |
| 1690 | #, no-c-format |
| 1691 | msgid "" |
| 1692 | "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " |
| 1693 | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " |
| 1694 | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " |
| 1695 | "the EFI boot manager to enable loading over a network." |
| 1696 | msgstr "" |
| 1697 | "El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas de " |
| 1698 | "arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser configurados " |
| 1699 | "para entregar <command>elilo</command>. En el cliente se debe definir una " |
| 1700 | "nueva opción de arranque en el gestor de arranque EFI, para habilitar la " |
| 1701 | "carga a través de la red." |
| 1702 | |
| 1703 | #. Tag: title |
| 1704 | #: boot-installer.xml:1154 |
| 1705 | #, no-c-format |
| 1706 | msgid "Configuring the Server" |
| 1707 | msgstr "Configurar el servidor" |
| 1708 | |
| 1709 | #. Tag: para |
| 1710 | #: boot-installer.xml:1155 |
| 1711 | #, no-c-format |
| 1712 | msgid "" |
| 1713 | "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " |
| 1714 | "like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1715 | "host mcmuffin {\n" |
| 1716 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 1717 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 1718 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" |
| 1719 | "}\n" |
| 1720 | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" |
| 1721 | "command> running on the client." |
| 1722 | msgstr "" |
| 1723 | "Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema IA-64, " |
| 1724 | "es como la siguiente: <informalexample><screen>\n" |
| 1725 | "host mcmuffin {\n" |
| 1726 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 1727 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 1728 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" |
| 1729 | "}\n" |
| 1730 | "</screen></informalexample> Note que el objetivo es que <command>elilo.efi</" |
| 1731 | "command> se ejecute en el cliente." |
| 1732 | |
| 1733 | #. Tag: para |
| 1734 | #: boot-installer.xml:1165 |
| 1735 | #, no-c-format |
| 1736 | msgid "" |
| 1737 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| 1738 | "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " |
| 1739 | "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " |
| 1740 | "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " |
| 1741 | "containing the boot files for an IA-64 system." |
| 1742 | msgstr "" |
| 1743 | "Extraiga el fichero <filename>netboot.tar.gz</filename> en el directorio " |
| 1744 | "usado como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz TFTP " |
| 1745 | "incluyen <filename>/var/lib/tftp</filename> y <filename>/tftpboot</" |
| 1746 | "filename>. Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-" |
| 1747 | "installer</filename> con los ficheros de arranque para un sistema IA-64." |
| 1748 | |
| 1749 | #. Tag: screen |
| 1750 | #: boot-installer.xml:1175 |
| 1751 | #, no-c-format |
| 1752 | msgid "" |
| 1753 | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 1754 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 1755 | "./\n" |
| 1756 | "./debian-installer/\n" |
| 1757 | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 1758 | "[...]" |
| 1759 | msgstr "" |
| 1760 | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 1761 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 1762 | "./\n" |
| 1763 | "./debian-installer/\n" |
| 1764 | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 1765 | "[...]" |
| 1766 | |
| 1767 | #. Tag: para |
| 1768 | #: boot-installer.xml:1175 |
| 1769 | #, no-c-format |
| 1770 | msgid "" |
| 1771 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
| 1772 | "filename> file that should work for most configurations. However, should you " |
| 1773 | "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" |
| 1774 | "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " |
| 1775 | "config files for different clients by naming them using the client's IP " |
| 1776 | "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " |
| 1777 | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " |
| 1778 | "<classname>elilo</classname> package for details." |
| 1779 | msgstr "" |
| 1780 | "<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene un fichero <filename>elilo." |
| 1781 | "conf</filename> que debería funcionar en la mayoría de las configuraciones. " |
| 1782 | "Sin embargo, si necesita cambiar algo, puede encontrarlo en el directorio " |
| 1783 | "<filename>debian-installer/ia64/</filename>. Es posible tener diferentes " |
| 1784 | "ficheros de configuración para clientes distintos al nombrarlos usando la " |
| 1785 | "dirección IP de los clientes en formato hexadecimal con el sufijo <filename>." |
| 1786 | "conf</filename> en lugar de <filename>elilo.conf</filename>. Vea la " |
| 1787 | "documentación que provee el paquete <classname>elilo</classname> para más " |
| 1788 | "detalles." |
| 1789 | |
| 1790 | #. Tag: title |
| 1791 | #: boot-installer.xml:1192 |
| 1792 | #, no-c-format |
| 1793 | msgid "Configuring the Client" |
| 1794 | msgstr "Configurar el cliente" |
| 1795 | |
| 1796 | #. Tag: para |
| 1797 | #: boot-installer.xml:1193 |
| 1798 | #, no-c-format |
| 1799 | msgid "" |
| 1800 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| 1801 | "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " |
| 1802 | "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " |
| 1803 | "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" |
| 1804 | "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " |
| 1805 | "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " |
| 1806 | "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" |
| 1807 | "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" |
| 1808 | "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " |
| 1809 | "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " |
| 1810 | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " |
| 1811 | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." |
| 1812 | msgstr "" |
| 1813 | "Para configurar la capacidad de arranque TFTP en el cliente, empiece " |
| 1814 | "arrancando EFI y seleccionando <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</" |
| 1815 | "guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Añada una opción de arranque. </" |
| 1816 | "para></listitem> <listitem><para> Debería ver una o más líneas con el texto " |
| 1817 | "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si hay más de una " |
| 1818 | "de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz desde " |
| 1819 | "la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su " |
| 1820 | "elección, y presione Enter. </para></listitem> <listitem><para> Nombre la " |
| 1821 | "entrada como <userinput>Netboot</userinput> o algo similar, guarde y retorne " |
| 1822 | "al menú de opciones de arranque. </para></listitem> </itemizedlist> Deberá " |
| 1823 | "ver la nueva opción de arranque que acaba de crear, y, eligiéndola, deberá " |
| 1824 | "iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de " |
| 1825 | "<filename>elilo.efi</filename> desde el servidor." |
| 1826 | |
| 1827 | #. Tag: para |
| 1828 | #: boot-installer.xml:1225 |
| 1829 | #, no-c-format |
| 1830 | msgid "" |
| 1831 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| 1832 | "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " |
| 1833 | "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " |
| 1834 | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " |
| 1835 | "start the &debian; Installer." |
| 1836 | msgstr "" |
| 1837 | "El gestor de arranque mostrará su cursor después que ha descargado y " |
| 1838 | "procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación se " |
| 1839 | "efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija la opción de " |
| 1840 | "arranque como se muestra a continuación y cuando el núcleo ha terminado de " |
| 1841 | "instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de &debian;." |
| 1842 | |
| 1843 | #. Tag: title |
| 1844 | #: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275 |
| 1845 | #, no-c-format |
| 1846 | msgid "SGI TFTP Booting" |
| 1847 | msgstr "Arranque TFTP en sistemas SGI" |
| 1848 | |
| 1849 | #. Tag: para |
| 1850 | #: boot-installer.xml:1252 |
| 1851 | #, no-c-format |
| 1852 | msgid "" |
| 1853 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| 1854 | "bootp():\n" |
| 1855 | "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " |
| 1856 | "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " |
| 1857 | "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " |
| 1858 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1859 | "unsetenv netaddr\n" |
| 1860 | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." |
| 1861 | msgstr "" |
| 1862 | "Después de acceder al monitor de órdenes, use <informalexample><screen>\n" |
| 1863 | "bootp():\n" |
| 1864 | "</screen></informalexample> en máquinas SGI para arrancar Linux e iniciar la " |
| 1865 | "instalación del software de &debian;. A modo de hacerla funcionar, podría " |
| 1866 | "necesitar desactivar la variable de entorno <envar>netaddr</envar>. Escriba " |
| 1867 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1868 | "unsetenv netaddr\n" |
| 1869 | "</screen></informalexample> en el monitor de órdenes para efectuarlo." |
| 1870 | |
| 1871 | #. Tag: title |
| 1872 | #: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973 |
| 1873 | #, no-c-format |
| 1874 | msgid "Boot Parameters" |
| 1875 | msgstr "Parámetros de arranque" |
| 1876 | |
| 1877 | #. Tag: para |
| 1878 | #: boot-installer.xml:1276 |
| 1879 | #, no-c-format |
| 1880 | msgid "" |
| 1881 | "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| 1882 | "command> command in the command monitor." |
| 1883 | msgstr "" |
| 1884 | "En máquinas SGI puede añadir parámetros de arranque a la orden <command>bootp" |
| 1885 | "():</command> en el monitor de órdenes." |
| 1886 | |
| 1887 | #. Tag: para |
| 1888 | #: boot-installer.xml:1281 |
| 1889 | #, no-c-format |
| 1890 | msgid "" |
| 1891 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| 1892 | "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" |
| 1893 | "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" |
| 1894 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 1895 | "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " |
| 1896 | "<command>append</command>:" |
| 1897 | msgstr "" |
| 1898 | "A continuación de la orden <command>bootp():</command>, puede introducir la " |
| 1899 | "ruta y el nombre del fichero a arrancar, si no dio un nombre explícitamente " |
| 1900 | "a través de su servidor bootp/dhcp. Por ejemplo: <informalexample><screen>\n" |
| 1901 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 1902 | "</screen></informalexample> Los parámetros adicionales del núcleo se pueden " |
| 1903 | "pasar con <command>append</command>:" |
| 1904 | |
| 1905 | #. Tag: screen |
| 1906 | #: boot-installer.xml:1291 |
| 1907 | #, no-c-format |
| 1908 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 1909 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 1910 | |
| 1911 | #. Tag: title |
| 1912 | #: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342 |
| 1913 | #, no-c-format |
| 1914 | msgid "Cobalt TFTP Booting" |
| 1915 | msgstr "Arrancar Cobalt por TFTP" |
| 1916 | |
| 1917 | #. Tag: para |
| 1918 | #: boot-installer.xml:1306 |
| 1919 | #, no-c-format |
| 1920 | msgid "" |
| 1921 | "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " |
| 1922 | "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" |
| 1923 | "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " |
| 1924 | "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " |
| 1925 | "network from NFS. It will then display several options on the display. There " |
| 1926 | "are the following two installation methods:" |
| 1927 | msgstr "" |
| 1928 | "Los equipos Cobalt, estrictamente hablando, no utilizan TFTP sino NFS para " |
| 1929 | "arrancar. Tendrá que instalar un servidor de NFS y poner los ficheros del " |
| 1930 | "instalador en <filename>/nfsroot</filename>. Cuando arranque el Cobalt " |
| 1931 | "tendrá que pulsar al mismo tiempo los botones del cursor izquierda y derecha " |
| 1932 | "y el sistema arrancará a través de la red a través de NFS. Entonces mostrará " |
| 1933 | "distintas opciones en su pantalla. Estos son los dos métodos de instalación:" |
| 1934 | |
| 1935 | #. Tag: para |
| 1936 | #: boot-installer.xml:1316 |
| 1937 | #, no-c-format |
| 1938 | msgid "" |
| 1939 | "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " |
| 1940 | "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " |
| 1941 | "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " |
| 1942 | "connect to the machine with an SSH client you can start with the " |
| 1943 | "installation." |
| 1944 | msgstr "" |
| 1945 | "A través de SSH (por omisión): en este caso el instalador configurará la red " |
| 1946 | "con DHCP y arrancará un servidor SSH. Entonces mostrará una contraseña " |
| 1947 | "aleatoria y la información que necesitará para conectar (incluyendo el " |
| 1948 | "número de IP) en la pantalla LCD del equipo Cobalt. Podrá iniciar la " |
| 1949 | "instalación cuando se conecte al equipo con un cliente SSH." |
| 1950 | |
| 1951 | #. Tag: para |
| 1952 | #: boot-installer.xml:1325 |
| 1953 | #, no-c-format |
| 1954 | msgid "" |
| 1955 | "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " |
| 1956 | "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " |
| 1957 | "this way." |
| 1958 | msgstr "" |
| 1959 | "A través de una consola serie: Puede conectarse al puerto serie de su " |
| 1960 | "sistema Cobalt con un cable de módem nulo (con 115200 bps) y hacer así su " |
| 1961 | "instalación." |
| 1962 | |
| 1963 | #. Tag: para |
| 1964 | #: boot-installer.xml:1343 |
| 1965 | #, no-c-format |
| 1966 | msgid "" |
| 1967 | "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " |
| 1968 | "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " |
| 1969 | "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." |
| 1970 | msgstr "" |
| 1971 | "No podrá indicar parámetros de arranque directamente. Si quiere hacerlo " |
| 1972 | "tendrá que editar el fichero <filename>/nfsroot/default.colo</filename> en " |
| 1973 | "el servidor NFS y añadir los parámetros que desee a la variable " |
| 1974 | "<replaceable>args</replaceable>." |
| 1975 | |
| 1976 | #. Tag: title |
| 1977 | #: boot-installer.xml:1358 |
| 1978 | #, no-c-format |
| 1979 | msgid "s390 Limitations" |
| 1980 | msgstr "Limitaciones de s390" |
| 1981 | |
| 1982 | #. Tag: para |
| 1983 | #: boot-installer.xml:1359 |
| 1984 | #, no-c-format |
| 1985 | msgid "" |
| 1986 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| 1987 | "session is needed on S/390." |
| 1988 | msgstr "" |
| 1989 | "Para poder ejecutar el sistema de instalación necesita una configuración de " |
| 1990 | "red y una sesión ssh que funcionen en S/390." |
| 1991 | |
| 1992 | #. Tag: para |
| 1993 | #: boot-installer.xml:1364 |
| 1994 | #, no-c-format |
| 1995 | msgid "" |
| 1996 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| 1997 | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " |
| 1998 | "by starting an ssh session which will launch the standard installation " |
| 1999 | "system." |
| 2000 | msgstr "" |
| 2001 | "El proceso de arranque se inicia con la configuración de red que le solicita " |
| 2002 | "diversos parámetros de red. Si la configuración tiene éxito, deberá acceder " |
| 2003 | "al sistema a través de una sesión ssh que cargará el sistema de instalación " |
| 2004 | "estándar." |
| 2005 | |
| 2006 | #. Tag: title |
| 2007 | #: boot-installer.xml:1375 |
| 2008 | #, no-c-format |
| 2009 | msgid "s390 Boot Parameters" |
| 2010 | msgstr "Parámetros de arranque de s390" |
| 2011 | |
| 2012 | #. Tag: para |
| 2013 | #: boot-installer.xml:1376 |
| 2014 | #, no-c-format |
| 2015 | msgid "" |
| 2016 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| 2017 | "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." |
| 2018 | "debian</filename> is provided with the installation images." |
| 2019 | msgstr "" |
| 2020 | "Puede añadir parámetros de arranque en S/390 en el fichero parm. Este " |
| 2021 | "fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. En las imágenes de " |
| 2022 | "instalación se incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre " |
| 2023 | "<filename>parmfile.debian</filename>." |
| 2024 | |
| 2025 | #. Tag: para |
| 2026 | #: boot-installer.xml:1436 |
| 2027 | #, no-c-format |
| 2028 | msgid "" |
| 2029 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| 2030 | "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " |
| 2031 | "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " |
| 2032 | "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " |
| 2033 | "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the " |
| 2034 | "factory default CD/DVD drive." |
| 2035 | msgstr "" |
| 2036 | "Actualmente las únicas subarquitecturas &arch-title; que permiten el " |
| 2037 | "arranque desde CD-ROM son PReP (aunque no todos los sistemas) y PowerMacs " |
| 2038 | "NewWorld. En las PowerMac, mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap>, " |
| 2039 | "o en su lugar la combinación de teclas <keycap>Option</keycap>, " |
| 2040 | "<keycap>Shift</keycap> y <keycap>Delete</keycap> juntas para arrancar desde " |
| 2041 | "el dispositivo de CD/DVD." |
| 2042 | |
| 2043 | #. Tag: para |
| 2044 | #: boot-installer.xml:1445 |
| 2045 | #, no-c-format |
| 2046 | msgid "" |
| 2047 | "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " |
| 2048 | "Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then " |
| 2049 | "type <informalexample><screen>\n" |
| 2050 | "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" |
| 2051 | "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal " |
| 2052 | "factory default CD/DVD drive type" |
| 2053 | msgstr "" |
| 2054 | "Para arrancar un sistema PowerMac desde un dispositivo externo de CD/DVD " |
| 2055 | "Firewire, inicie primero el diálogo Open Firmware (consulte " |
| 2056 | "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), y a continuación, escriba " |
| 2057 | "type <informalexample><screen>\n" |
| 2058 | "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" |
| 2059 | "</screen></informalexample> para iniciar una forma alternativa de iniciar " |
| 2060 | "desde el dispositivo CD/DVD predeterminado instalado en la fábrica." |
| 2061 | |
| 2062 | #. Tag: screen |
| 2063 | #: boot-installer.xml:1456 |
| 2064 | #, no-c-format |
| 2065 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 2066 | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 2067 | |
| 2068 | #. Tag: para |
| 2069 | #: boot-installer.xml:1458 |
| 2070 | #, no-c-format |
| 2071 | msgid "" |
| 2072 | "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " |
| 2073 | "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" |
| 2074 | "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " |
| 2075 | "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " |
| 2076 | "point the installer to the CD for the needed files." |
| 2077 | msgstr "" |
| 2078 | "Las PowerMac OldWorld no arrancan un CD &debian;, debido a que los " |
| 2079 | "ordenadores OldWorld dependen de que el controlador de arranque de CD " |
| 2080 | "MacOSROM esté presente en el CD, y no existe una versión de software libre " |
| 2081 | "para este controlador. Todos los sistemas OldWorld tienen unidades de " |
| 2082 | "disquete, de modo que puede usar disquetes para cargar el instalador y luego " |
| 2083 | "indicar al instalador que busque los ficheros necesarios en el CD." |
| 2084 | |
| 2085 | #. Tag: para |
| 2086 | #: boot-installer.xml:1467 |
| 2087 | #, no-c-format |
| 2088 | msgid "" |
| 2089 | "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " |
| 2090 | "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " |
| 2091 | "appears, type" |
| 2092 | msgstr "" |
| 2093 | "Para arrancar un CD/DVD de &debian; en una máquina Pegasos II, mantenga " |
| 2094 | "pulsada la tecla <keycap>Esc</keycap> justo después de pulsar el botón de " |
| 2095 | "encendido, y cuando aparezca la pantalla de SmartFirmware, escriba" |
| 2096 | |
| 2097 | #. Tag: screen |
| 2098 | #: boot-installer.xml:1473 |
| 2099 | #, no-c-format |
| 2100 | msgid "boot cd install/pegasos" |
| 2101 | msgstr "boot cd install/pegasos" |
| 2102 | |
| 2103 | #. Tag: title |
| 2104 | #: boot-installer.xml:1479 |
| 2105 | #, no-c-format |
| 2106 | msgid "Booting from Hard Disk" |
| 2107 | msgstr "Arranque desde el disco duro" |
| 2108 | |
| 2109 | #. Tag: para |
| 2110 | #: boot-installer.xml:1485 |
| 2111 | #, no-c-format |
| 2112 | msgid "" |
| 2113 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| 2114 | "some systems it is the only supported method of installation." |
| 2115 | msgstr "" |
| 2116 | "El arranque desde un sistema operativo existente es a menudo una opción " |
| 2117 | "conveniente; para algunos sistemas es el único método de instalación " |
| 2118 | "compatible." |
| 2119 | |
| 2120 | #. Tag: para |
| 2121 | #: boot-installer.xml:1491 |
| 2122 | #, no-c-format |
| 2123 | msgid "" |
| 2124 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| 2125 | "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" |
| 2126 | "\"boot-drive-files\"/>." |
| 2127 | msgstr "" |
| 2128 | "Para arrancar el instalador desde el disco duro, debería haber finalizado la " |
| 2129 | "descarga y colocación de los ficheros requeridos tal y como se describe en " |
| 2130 | "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 2131 | |
| 2132 | #. Tag: title |
| 2133 | #: boot-installer.xml:1511 |
| 2134 | #, no-c-format |
| 2135 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 2136 | msgstr "Arrancar PowerMacs OldWorld desde MacOS" |
| 2137 | |
| 2138 | #. Tag: para |
| 2139 | #: boot-installer.xml:1512 |
| 2140 | #, no-c-format |
| 2141 | msgid "" |
| 2142 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
| 2143 | "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " |
| 2144 | "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " |
| 2145 | "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " |
| 2146 | "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " |
| 2147 | "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " |
| 2148 | "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " |
| 2149 | "down MacOS and launch the installer." |
| 2150 | msgstr "" |
| 2151 | "Si configura BootX en <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, puede usarlo para " |
| 2152 | "arrancar el sistema de instalación. Haga doble clic en el icono de " |
| 2153 | "aplicación de <guiicon>BootX</guiicon>. Haga clic en el botón " |
| 2154 | "<guibutton>Options</guibutton> y elija <guilabel>Use Specified RAM Disk</" |
| 2155 | "guilabel>. Esto le dará la oportunidad de elegir el fichero " |
| 2156 | "<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Podría necesitar seleccionar la " |
| 2157 | "opción <guilabel>No Video Driver</guilabel>, dependiendo de su hardware. " |
| 2158 | "Luego haga clic en el botón <guibutton>Linux</guibutton> para apagar MacOS y " |
| 2159 | "cargar el instalador." |
| 2160 | |
| 2161 | #. Tag: title |
| 2162 | #: boot-installer.xml:1530 |
| 2163 | #, no-c-format |
| 2164 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
| 2165 | msgstr "Arrancar Macs NewWorld desde OpenFirmware" |
| 2166 | |
| 2167 | #. Tag: para |
| 2168 | #: boot-installer.xml:1531 |
| 2169 | #, no-c-format |
| 2170 | msgid "" |
| 2171 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| 2172 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " |
| 2173 | "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " |
| 2174 | "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " |
| 2175 | "into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " |
| 2176 | "prompt, type <informalexample><screen>\n" |
| 2177 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 2178 | "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " |
| 2179 | "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " |
| 2180 | "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " |
| 2181 | "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " |
| 2182 | "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" |
| 2183 | "boot:\n" |
| 2184 | "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " |
| 2185 | "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" |
| 2186 | "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " |
| 2187 | "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" |
| 2188 | "userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start." |
| 2189 | msgstr "" |
| 2190 | "Deberá previamente haber ubicado los ficheros <filename>initrd.gz</" |
| 2191 | "filename>, <filename>yaboot</filename> y <filename>yaboot.conf</filename> en " |
| 2192 | "la raíz de su partición HFS en <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ahora " |
| 2193 | "tendrá que arrancar el «OpenFirwmare» (consulte <xref linkend=\"invoking-" |
| 2194 | "openfirmware\"/>). En el cursor escriba <informalexample><screen>\n" |
| 2195 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 2196 | "</screen></informalexample> y reemplace <replaceable>x</replaceable> con el " |
| 2197 | "número de partición de la partición HFS donde se ubican los ficheros del " |
| 2198 | "núcleo y yaboot, seguido por un &enterkey;. En algunas máquinas, podría " |
| 2199 | "necesitar usar <userinput>ide0:</userinput> en lugar de <userinput>hd:</" |
| 2200 | "userinput>. Luego de algunos segundos verá el cursor de yaboot. " |
| 2201 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2202 | "boot:\n" |
| 2203 | "</screen></informalexample> En el cursor de yaboot <prompt>boot:</prompt>, " |
| 2204 | "escriba ya sea <userinput>install</userinput> o <userinput>install " |
| 2205 | "video=ofonly</userinput> seguido por un &enterkey;. El argumento " |
| 2206 | "<userinput>video=ofonly</userinput> esta pensado para dar la máxima " |
| 2207 | "compatibilidad; puede probarlo si <userinput>install</userinput> no " |
| 2208 | "funciona. Entonces se iniciará el programa de instalación de &debian;." |
| 2209 | |
| 2210 | #. Tag: title |
| 2211 | #: boot-installer.xml:1563 |
| 2212 | #, no-c-format |
| 2213 | msgid "Booting from USB memory stick" |
| 2214 | msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" |
| 2215 | |
| 2216 | #. Tag: para |
| 2217 | #: boot-installer.xml:1564 |
| 2218 | #, no-c-format |
| 2219 | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
| 2220 | msgstr "" |
| 2221 | "En la actualidad, los sistemas PowerMac NewWorld permiten el arranque desde " |
| 2222 | "USB." |
| 2223 | |
| 2224 | #. Tag: para |
| 2225 | #: boot-installer.xml:1570 |
| 2226 | #, no-c-format |
| 2227 | msgid "" |
| 2228 | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
| 2229 | ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " |
| 2230 | "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " |
| 2231 | "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." |
| 2232 | msgstr "" |
| 2233 | "Asegúrese de haber preparado todo lo mencionado <xref linkend=\"boot-usb-" |
| 2234 | "files\"/>. Para arrancar un sistema Macintosh desde un dispositivo USB, " |
| 2235 | "necesitará usar el cursor de «OpenFirmware», ya que «Open Firmware» no busca " |
| 2236 | "los dispositivos de almacenamiento USB de forma predeterminada. Consulte " |
| 2237 | "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." |
| 2238 | |
| 2239 | #. Tag: para |
| 2240 | #: boot-installer.xml:1579 |
| 2241 | #, no-c-format |
| 2242 | msgid "" |
| 2243 | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
| 2244 | "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " |
| 2245 | "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" |
| 2246 | "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " |
| 2247 | "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " |
| 2248 | "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" |
| 2249 | "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " |
| 2250 | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." |
| 2251 | msgstr "" |
| 2252 | "Necesitará adivinar en que parte del árbol de dispositivos aparece el " |
| 2253 | "dispositivo de almacenamiento USB, dado que por el momento <command>ofpath</" |
| 2254 | "command> no lo puede hacer automáticamente. Escriba <userinput>dev / ls</" |
| 2255 | "userinput> y <userinput>devalias</userinput> en el cursor de «OpenFirmware» " |
| 2256 | "para obtener una lista de todos los dispositivos conocidos y sus alias " |
| 2257 | "correspondientes. En el sistema del autor, con diversos dispositivos de " |
| 2258 | "memoria USB, la rutas que funcionan son como <filename>usb0/disk</filename>, " |
| 2259 | "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</" |
| 2260 | "filename>, y <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." |
| 2261 | |
| 2262 | #. Tag: para |
| 2263 | #: boot-installer.xml:1591 |
| 2264 | #, no-c-format |
| 2265 | msgid "" |
| 2266 | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
| 2267 | "installer: <informalexample><screen>\n" |
| 2268 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 2269 | "tbxi\n" |
| 2270 | "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " |
| 2271 | "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " |
| 2272 | "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " |
| 2273 | "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " |
| 2274 | "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " |
| 2275 | "<command>hattrib -b</command>." |
| 2276 | msgstr "" |
| 2277 | "Una vez que sepa la ruta del dispositivo, use una orden como la que sigue " |
| 2278 | "para iniciar el instalador: <informalexample><screen>\n" |
| 2279 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 2280 | "tbxi\n" |
| 2281 | "</screen></informalexample> El <replaceable>2</replaceable> corresponde a la " |
| 2282 | "partición «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» en la que copió la imagen " |
| 2283 | "previamente, y la parte <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> indica a «Open " |
| 2284 | "Firmware» que arranque desde el fichero que tenga «tbxi» como tipo HFS (p. " |
| 2285 | "ej. <command>yaboot</command>) en el directorio previamente marcado con " |
| 2286 | "<command>hattrib -b</command>." |
| 2287 | |
| 2288 | #. Tag: para |
| 2289 | #: boot-installer.xml:1605 |
| 2290 | #, no-c-format |
| 2291 | msgid "" |
| 2292 | "The system should now boot up, and you should be presented with the " |
| 2293 | "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " |
| 2294 | "or just hit &enterkey;." |
| 2295 | msgstr "" |
| 2296 | "Ahora el sistema debería arrancar, y debería estar ante el cursor " |
| 2297 | "<prompt>boot:</prompt>. En este momento puede introducir parámetros " |
| 2298 | "adicionales o sólo pulsar &enterkey;." |
| 2299 | |
| 2300 | #. Tag: para |
| 2301 | #: boot-installer.xml:1611 |
| 2302 | #, no-c-format |
| 2303 | msgid "" |
| 2304 | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
| 2305 | "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " |
| 2306 | "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 2307 | msgstr "" |
| 2308 | "Este método de arranque es nuevo, y es posible que resulte difícil hacerlo " |
| 2309 | "funcionar en algunos sistemas NewWorld nuevos. Si tiene problemas, por " |
| 2310 | "favor, escriba un informe de instalación, tal y como se explica en <xref " |
| 2311 | "linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 2312 | |
| 2313 | #. Tag: para |
| 2314 | #: boot-installer.xml:1644 |
| 2315 | #, no-c-format |
| 2316 | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
| 2317 | msgstr "" |
| 2318 | "Actualmente, PReP y los sistemas PowerMac New World permiten el arranque " |
| 2319 | "desde red." |
| 2320 | |
| 2321 | #. Tag: para |
| 2322 | #: boot-installer.xml:1648 |
| 2323 | #, no-c-format |
| 2324 | msgid "" |
| 2325 | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
| 2326 | "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " |
| 2327 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2328 | "0 > boot enet:0\n" |
| 2329 | "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the " |
| 2330 | "filename like this: <informalexample><screen>\n" |
| 2331 | "0 > boot enet:0,yaboot\n" |
| 2332 | "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " |
| 2333 | "addressing the network. On a PReP machine, you should try " |
| 2334 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2335 | "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" |
| 2336 | "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" |
| 2337 | "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " |
| 2338 | "machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " |
| 2339 | "description of syntax and available options." |
| 2340 | msgstr "" |
| 2341 | "En máquinas con «Open Firmware», como las PowerMacs NewWorld, ingrese al " |
| 2342 | "monitor de arranque (vea <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) y use la " |
| 2343 | "orden <informalexample><screen>\n" |
| 2344 | "0 > boot enet:0\n" |
| 2345 | "</screen></informalexample> Si esto no funciona, puede que tenga que " |
| 2346 | "introducir el nombre de fichero así: <informalexample><screen>\n" |
| 2347 | "0 > boot enet:0,yaboot\n" |
| 2348 | "</screen></informalexample> Las máquinas PReP y CHRP podrían tener " |
| 2349 | "diferentes modos de tratar la red. En una máquina PReP, deberá usar " |
| 2350 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2351 | "boot net:<replaceable>direcc_ip_servidor</replaceable>,<replaceable>fichero</" |
| 2352 | "replaceable>,<replaceable>direcc_ip_cliente</replaceable>\n" |
| 2353 | "</screen></informalexample> Puede obtener una descripción de la sintaxis y " |
| 2354 | "opciones disponibles con la orden <userinput>help boot</userinput> en " |
| 2355 | "algunos sistemas PReP (como por ejemplo en los equipos Motorola PowerStack)." |
| 2356 | |
| 2357 | #. Tag: para |
| 2358 | #: boot-installer.xml:1676 |
| 2359 | #, no-c-format |
| 2360 | msgid "" |
| 2361 | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
| 2362 | "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " |
| 2363 | "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " |
| 2364 | "supported for booting." |
| 2365 | msgstr "" |
| 2366 | "&arch-title; permite el arranque desde disquetes, aunque generalmente solo " |
| 2367 | "es aplicable para sistemas OldWorld. Los sistemas NewWorld no están " |
| 2368 | "equipados con unidades de disquete, y no hay compatibilidad con el arranque " |
| 2369 | "desde unidades de disquete conectadas a través de USB." |
| 2370 | |
| 2371 | #. Tag: para |
| 2372 | #: boot-installer.xml:1688 |
| 2373 | #, no-c-format |
| 2374 | msgid "" |
| 2375 | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
| 2376 | "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " |
| 2377 | "power-on button." |
| 2378 | msgstr "" |
| 2379 | "Para arrancar desde el disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, " |
| 2380 | "introdúzcalo en la unidad de disquete después de apagar la máquina y antes " |
| 2381 | "de presionar el botón de encendido." |
| 2382 | |
| 2383 | #. Tag: para |
| 2384 | #: boot-installer.xml:1694 |
| 2385 | #, no-c-format |
| 2386 | msgid "" |
| 2387 | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
| 2388 | "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " |
| 2389 | "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " |
| 2390 | "will then check for bootable hard disk partitions." |
| 2391 | msgstr "" |
| 2392 | "Para los que no están familiarizados con el manejo de disquetes en " |
| 2393 | "Macintosh: Un disquete ubicado en la máquina antes del arranque, tendrá la " |
| 2394 | "prioridad de arrancar el sistema desde éste. Un disquete sin un sistema de " |
| 2395 | "arranque válido será expulsado y la máquina buscará particiones arrancables " |
| 2396 | "en el disco duro." |
| 2397 | |
| 2398 | #. Tag: para |
| 2399 | #: boot-installer.xml:1701 |
| 2400 | #, no-c-format |
| 2401 | msgid "" |
| 2402 | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
| 2403 | "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " |
| 2404 | "launched after the root system has been loaded into memory." |
| 2405 | msgstr "" |
| 2406 | "Después del arranque, se solicita el disquete <filename>root.bin</filename>. " |
| 2407 | "Inserte el disquete marcado como «root» y presione &enterkey;. El programa " |
| 2408 | "instalador se carga automáticamente después de que el sistema raíz se ha " |
| 2409 | "cargado en memoria." |
| 2410 | |
| 2411 | #. Tag: title |
| 2412 | #: boot-installer.xml:1712 |
| 2413 | #, no-c-format |
| 2414 | msgid "PowerPC Boot Parameters" |
| 2415 | msgstr "Parámetros de arranque de PowerPC" |
| 2416 | |
| 2417 | #. Tag: para |
| 2418 | #: boot-installer.xml:1713 |
| 2419 | #, no-c-format |
| 2420 | msgid "" |
| 2421 | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
| 2422 | "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " |
| 2423 | "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " |
| 2424 | "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " |
| 2425 | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
| 2426 | msgstr "" |
| 2427 | "Muchos monitores Apple usan el modo 640x480 puntos a 67Hz. Si su imagen " |
| 2428 | "aparece distorsionada en un monitor Apple antiguo, intente añadir el " |
| 2429 | "argumento de arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , el cual " |
| 2430 | "elije este modo para la mayoría de hardware de vídeo Mach64 y Rage. Si tiene " |
| 2431 | "una tarjeta Rage 128, use <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
| 2432 | |
| 2433 | #. Tag: para |
| 2434 | #: boot-installer.xml:1753 |
| 2435 | #, no-c-format |
| 2436 | msgid "" |
| 2437 | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
| 2438 | "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " |
| 2439 | "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " |
| 2440 | "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" |
| 2441 | "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " |
| 2442 | "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " |
| 2443 | "command." |
| 2444 | msgstr "" |
| 2445 | "En máquinas con OpenBoot, simplemente acceda al monitor de arranque en la " |
| 2446 | "máquina que está instalando (vea la <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). " |
| 2447 | "Use la orden <userinput>«boot net»</userinput> para arrancar desde un " |
| 2448 | "servidor con TFTP y RARP, o intente <userinput>«boot net:bootp»</userinput> " |
| 2449 | "o <userinput>«boot net:dhcp»</userinput> para arrancar desde un servidor con " |
| 2450 | "TFTP, BOOTP o DHCP. Puede introducir parámetros adicionales de arranque a &d-" |
| 2451 | "i; a continuación de la orden <userinput>boot</userinput>." |
| 2452 | |
| 2453 | #. Tag: para |
| 2454 | #: boot-installer.xml:1808 |
| 2455 | #, no-c-format |
| 2456 | msgid "" |
| 2457 | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
| 2458 | "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " |
| 2459 | "secondary master for IDE based systems)." |
| 2460 | msgstr "" |
| 2461 | "La mayoría de versiones de OpenBoot aceptan la orden <userinput>«boot " |
| 2462 | "cdrom»</userinput>, la cual simplemente es un alias para arrancar desde el " |
| 2463 | "dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro secundario para sistemas basados en " |
| 2464 | "IDE)." |
| 2465 | |
| 2466 | #. Tag: title |
| 2467 | #: boot-installer.xml:1817 |
| 2468 | #, no-c-format |
| 2469 | msgid "IDPROM Messages" |
| 2470 | msgstr "Mensajes de IDPROM" |
| 2471 | |
| 2472 | #. Tag: para |
| 2473 | #: boot-installer.xml:1818 |
| 2474 | #, no-c-format |
| 2475 | msgid "" |
| 2476 | "If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
| 2477 | "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " |
| 2478 | "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " |
| 2479 | "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " |
| 2480 | "information." |
| 2481 | msgstr "" |
| 2482 | "Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con " |
| 2483 | "<quote>IDPROM</quote>, entonces es posible que la batería de su NVRAM, la " |
| 2484 | "cual almacena la información de configuración de su firmware, se haya " |
| 2485 | "agotado. Vea el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">PUF de NVRAM de Sun</" |
| 2486 | "ulink> para mayor información." |
| 2487 | |
| 2488 | #. Tag: title |
| 2489 | #: boot-installer.xml:1837 |
| 2490 | #, no-c-format |
| 2491 | msgid "Accessibility" |
| 2492 | msgstr "Accesibilidad" |
| 2493 | |
| 2494 | #. Tag: para |
| 2495 | #: boot-installer.xml:1838 |
| 2496 | #, no-c-format |
| 2497 | msgid "" |
| 2498 | "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " |
| 2499 | "<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected " |
| 2500 | "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " |
| 2501 | "but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</" |
| 2502 | "phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=" |
| 2503 | "\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is " |
| 2504 | "ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=" |
| 2505 | "\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase " |
| 2506 | "arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " |
| 2507 | "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " |
| 2508 | "keyboard." |
| 2509 | msgstr "" |
| 2510 | "Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden " |
| 2511 | "requerir características adicionales. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Los " |
| 2512 | "dispositivos braille USB (salvo los que se conectan a través de un " |
| 2513 | "convertidor de puerto serie a USB) se detectan automáticamente, pero la " |
| 2514 | "mayoría</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Muchas</phrase> " |
| 2515 | "de las características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma " |
| 2516 | "manual. <phrase arch=\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de " |
| 2517 | "arranque emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de " |
| 2518 | "teclas.</phrase> Se pueden añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, " |
| 2519 | "algunos parámetros de arranque para habilitar las funciones de accesibilidad " |
| 2520 | "<phrase arch=\"x86\"> (vea también <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</" |
| 2521 | "phrase>. Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de " |
| 2522 | "arranque asume que su teclado es de tipo QWERTY." |
| 2523 | |
| 2524 | #. Tag: title |
| 2525 | #: boot-installer.xml:1858 |
| 2526 | #, no-c-format |
| 2527 | msgid "USB Braille Displays" |
| 2528 | msgstr "Dispositivos Braille USB" |
| 2529 | |
| 2530 | #. Tag: para |
| 2531 | #: boot-installer.xml:1859 |
| 2532 | #, no-c-format |
| 2533 | msgid "" |
| 2534 | "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " |
| 2535 | "the installer will then be automatically selected, and support for the " |
| 2536 | "braille display will be automatically installed on the target system. You " |
| 2537 | "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</" |
| 2538 | "classname> is started, you can choose a braille table by entering the " |
| 2539 | "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " |
| 2540 | "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" |
| 2541 | "classname> website</ulink>." |
| 2542 | msgstr "" |
| 2543 | "Los dispositivos braille USB se deberían detectar automáticamente. Se " |
| 2544 | "escogerá automáticamente una versión en texto del instalador, y se instalará " |
| 2545 | "automáticamente la funcionalidad para usar braille en el sistema a instalar. " |
| 2546 | "Sólo tiene que presionar &enterkey; en el menú de arranque. Una vez que " |
| 2547 | "arranca <classname>brltty</classname>, puede elegir una tabla braille usando " |
| 2548 | "el menú de preferencias. La documentación de los atajos de teclado para los " |
| 2549 | "dispositivos braille se encuentra en el <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" |
| 2550 | "\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>." |
| 2551 | |
| 2552 | #. Tag: title |
| 2553 | #: boot-installer.xml:1874 |
| 2554 | #, no-c-format |
| 2555 | msgid "Serial Braille Displays" |
| 2556 | msgstr "Dispositivos Braille Seriales" |
| 2557 | |
| 2558 | #. Tag: para |
| 2559 | #: boot-installer.xml:1875 |
| 2560 | #, no-c-format |
| 2561 | msgid "" |
| 2562 | "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " |
| 2563 | "may damage some of them). You thus need to append the " |
| 2564 | "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" |
| 2565 | "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to " |
| 2566 | "tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " |
| 2567 | "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " |
| 2568 | "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;" |
| 2569 | "\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " |
| 2570 | "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " |
| 2571 | "<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> " |
| 2572 | "can be typically used when using a serial-to-USB converter. " |
| 2573 | "<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used " |
| 2574 | "(see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the " |
| 2575 | "English table is the default. Note that the table can be changed later by " |
| 2576 | "entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille " |
| 2577 | "devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" |
| 2578 | "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." |
| 2579 | msgstr "" |
| 2580 | "No es posible detectar con seguridad de forma automática los dispositivos " |
| 2581 | "braille seriales (puesto que pueden dañarse). Tiene que agregar el parámetro " |
| 2582 | "de arranque <userinput>brltty=<replaceable>controlador</replaceable>," |
| 2583 | "<replaceable>puerto</replaceable>,<replaceable>tabla</replaceable></" |
| 2584 | "userinput> para indicar a <classname>brltty</classname> qué controlador " |
| 2585 | "debería usarse. Debería reemplazar <replaceable>controlador</replaceable> " |
| 2586 | "por el código de dos letras del controlador de su terminal (vea la <ulink " |
| 2587 | "url=\"&url-brltty-manual;\">lista de códigos de controladores</ulink>). " |
| 2588 | "Debería reemplazar <replaceable>puerto</replaceable> por el nombre del " |
| 2589 | "puerto serie al que está conectado el dispositivo, <userinput>ttyS0</" |
| 2590 | "userinput> es el valor predeterminado, mientras que <userinput>ttyUSB0</" |
| 2591 | "userinput> se utiliza normalmente cuando se usa un convertidor de puerto " |
| 2592 | "serie a USB. <replaceable>tabla</replaceable> es el nombre de la tabla de " |
| 2593 | "braille que se usará (vea la <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">lista de " |
| 2594 | "códigos de las tablas</ulink>), la tabla inglesa es la predeterminada. Tenga " |
| 2595 | "en cuenta que la tabla se puede cambiar posteriormente utilizando el menú de " |
| 2596 | "preferencias. La documentación acerca de los atajos de teclado para los " |
| 2597 | "dispositivos braille está disponible en el <ulink url=\"&url-brltty-driver-" |
| 2598 | "help;\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>." |
| 2599 | |
| 2600 | #. Tag: title |
| 2601 | #: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2872 |
| 2602 | #, no-c-format |
| 2603 | msgid "Software Speech Synthesis" |
| 2604 | msgstr "Software de Síntesis de Voz" |
| 2605 | |
| 2606 | #. Tag: para |
| 2607 | #: boot-installer.xml:1898 |
| 2608 | #, no-c-format |
| 2609 | msgid "" |
| 2610 | "Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in " |
| 2611 | "the boot menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The first " |
| 2612 | "question (language) is spoken in english, and the remainder of installation " |
| 2613 | "is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</" |
| 2614 | "classname>)." |
| 2615 | msgstr "" |
| 2616 | "La compatibilidad para software de síntesis de voz se puede activar " |
| 2617 | "seleccionándolo en el menú de arranque tecleando <userinput>s</userinput> " |
| 2618 | "&enterkey;. La primera pregunta (el idioma) se habla en inglés, y el resto " |
| 2619 | "de la instalación continúa con el idioma seleccionado (si está disponible en " |
| 2620 | "<classname>espeak</classname>)." |
| 2621 | |
| 2622 | #. Tag: title |
| 2623 | #: boot-installer.xml:1909 |
| 2624 | #, no-c-format |
| 2625 | msgid "Hardware Speech Synthesis" |
| 2626 | msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz" |
| 2627 | |
| 2628 | #. Tag: para |
| 2629 | #: boot-installer.xml:1910 |
| 2630 | #, no-c-format |
| 2631 | msgid "" |
| 2632 | "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " |
| 2633 | "support for graphical installer. You thus need to select a <quote>Graphical " |
| 2634 | "install</quote> entry in the boot menu." |
| 2635 | msgstr "" |
| 2636 | "La compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz está disponible " |
| 2637 | "únicamente con el instalador gráfico. Por lo que es indispensable elegir la " |
| 2638 | "opción <quote>Instalación Gráfica</quote> en el menú de arranque." |
| 2639 | |
| 2640 | #. Tag: para |
| 2641 | #: boot-installer.xml:1916 |
| 2642 | #, no-c-format |
| 2643 | msgid "" |
| 2644 | "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " |
| 2645 | "need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" |
| 2646 | "replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</" |
| 2647 | "classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> " |
| 2648 | "should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-" |
| 2649 | "speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of " |
| 2650 | "the installer will then be automatically selected, and support for the " |
| 2651 | "speech synthesis device will be automatically installed on the target system." |
| 2652 | msgstr "" |
| 2653 | "Los dispositivos de síntesis de voz no se detectan automáticamente. Por lo " |
| 2654 | "que debe añadir <userinput>speakup.synth=<replaceable>controlador</" |
| 2655 | "replaceable></userinput> como parámetro de arranque para indicarle a " |
| 2656 | "<classname>speakup</classname> qué controlador debería usar. Se debe " |
| 2657 | "reemplazar<replaceable>controlador</replaceable> por el código de " |
| 2658 | "controlador de su dispositivo (vea la <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;" |
| 2659 | "\">lista de códigos de los controladores</ulink>). Entonces, se seleccionará " |
| 2660 | "automáticamente la versión de texto del instalador, y la compatibilidad con " |
| 2661 | "el dispositivo de síntesis de voz se instalará automáticamente en el sistema " |
| 2662 | "destino." |
| 2663 | |
| 2664 | #. Tag: title |
| 2665 | #: boot-installer.xml:1931 |
| 2666 | #, no-c-format |
| 2667 | msgid "Board Devices" |
| 2668 | msgstr "Dispositivos de Tarjeta" |
| 2669 | |
| 2670 | #. Tag: para |
| 2671 | #: boot-installer.xml:1932 |
| 2672 | #, no-c-format |
| 2673 | msgid "" |
| 2674 | "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " |
| 2675 | "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " |
| 2676 | "work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" |
| 2677 | "\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " |
| 2678 | "parameter. This will however reduce the number of available languages." |
| 2679 | msgstr "" |
| 2680 | "Algunos dispositivos de accesibilidad se presentan como tarjetas que se " |
| 2681 | "insertan dentro de la máquina y que leen el texto directamente de la memoria " |
| 2682 | "de vídeo. Para hacer uso de ellas se debe deshabilitar el uso de " |
| 2683 | "«framebuffer» con el parámetro de arranque <userinput arch=" |
| 2684 | "\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Sin embargo, " |
| 2685 | "esto reduce el número de idiomas disponibles." |
| 2686 | |
| 2687 | #. Tag: para |
| 2688 | #: boot-installer.xml:1940 |
| 2689 | #, no-c-format |
| 2690 | msgid "" |
| 2691 | "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " |
| 2692 | "adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." |
| 2693 | msgstr "" |
| 2694 | "Si lo desea, puede activar una versión de texto del cargador de arranque " |
| 2695 | "antes de añadir el parámetro de arranque pulsando <userinput>h</userinput> " |
| 2696 | "&enterkey;." |
| 2697 | |
| 2698 | #. Tag: title |
| 2699 | #: boot-installer.xml:1948 |
| 2700 | #, no-c-format |
| 2701 | msgid "High-Contrast Theme" |
| 2702 | msgstr "Temas de Alto contraste" |
| 2703 | |
| 2704 | #. Tag: para |
| 2705 | #: boot-installer.xml:1949 |
| 2706 | #, no-c-format |
| 2707 | msgid "" |
| 2708 | "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " |
| 2709 | "makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" |
| 2710 | "userinput> boot parameter." |
| 2711 | msgstr "" |
| 2712 | "Para aquellos usuarios con visión disminuida, el instalador puede usar un " |
| 2713 | "tema de alto contraste que lo hace más legible. Para habilitarlo, añada el " |
| 2714 | "parámetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>." |
| 2715 | |
| 2716 | #. Tag: title |
| 2717 | #: boot-installer.xml:1958 |
| 2718 | #, no-c-format |
| 2719 | msgid "Preseeding" |
| 2720 | msgstr "Preconfiguración" |
| 2721 | |
| 2722 | #. Tag: para |
| 2723 | #: boot-installer.xml:1959 |
| 2724 | #, no-c-format |
| 2725 | msgid "" |
| 2726 | "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " |
| 2727 | "preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." |
| 2728 | msgstr "" |
| 2729 | "Opcionalmente, puede instalar &debian; de una forma completamente " |
| 2730 | "automatizada utilizando la preconfiguración. Este sistema se encuentra " |
| 2731 | "documentado en <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." |
| 2732 | |
| 2733 | #. Tag: para |
| 2734 | #: boot-installer.xml:1974 |
| 2735 | #, no-c-format |
| 2736 | msgid "" |
| 2737 | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
| 2738 | "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " |
| 2739 | "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " |
| 2740 | "you'll have to help the kernel a bit." |
| 2741 | msgstr "" |
| 2742 | "Los <quote>parámetros de arranque</quote> son los parámetros del núcleo de " |
| 2743 | "Linux que generalmente se utilizan para asegurar la correcta gestión de los " |
| 2744 | "periféricos. En la mayoría de los casos el núcleo puede auto-detectar toda " |
| 2745 | "la información necesaria sobre sus periféricos pero deberá ayudar un poco a " |
| 2746 | "su núcleo en algunos casos." |
| 2747 | |
| 2748 | #. Tag: para |
| 2749 | #: boot-installer.xml:1981 |
| 2750 | #, no-c-format |
| 2751 | msgid "" |
| 2752 | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
| 2753 | "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " |
| 2754 | "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " |
| 2755 | "special parameters that inform the system about your hardware." |
| 2756 | msgstr "" |
| 2757 | "Si ésta es la primera vez que arranca su sistema lo recomendable es utilizar " |
| 2758 | "los parámetros de arranque predeterminados. Es decir, no defina ningún " |
| 2759 | "parámetro adicional. Observe si su sistema arranca correctamente de esta " |
| 2760 | "manera, lo más probable es que sea así. Si no lo hace, podrá reiniciar más " |
| 2761 | "adelante después de buscar qué parámetros específicos necesita utilizar para " |
| 2762 | "informar a su sistema del hardware del que dispone." |
| 2763 | |
| 2764 | #. Tag: para |
| 2765 | #: boot-installer.xml:1988 |
| 2766 | #, no-c-format |
| 2767 | msgid "" |
| 2768 | "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
| 2769 | "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " |
| 2770 | "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " |
| 2771 | "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " |
| 2772 | "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 2773 | msgstr "" |
| 2774 | "Puede encontrar información sobre muchos de los parámetros de arranque en el " |
| 2775 | "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\">CÓMO de " |
| 2776 | "BootPrompt</ulink>, que incluye también consejos útiles para hardware poco " |
| 2777 | "común. Esta sección solamente contiene un resumen de los parámetros más " |
| 2778 | "importantes. Podrá consultar también algunas precauciones comunes más " |
| 2779 | "adelante en la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 2780 | |
| 2781 | #. Tag: para |
| 2782 | #: boot-installer.xml:1997 |
| 2783 | #, no-c-format |
| 2784 | msgid "" |
| 2785 | "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
| 2786 | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " |
| 2787 | "available\n" |
| 2788 | "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " |
| 2789 | "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " |
| 2790 | "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " |
| 2791 | "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" |
| 2792 | "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " |
| 2793 | "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " |
| 2794 | "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" |
| 2795 | "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." |
| 2796 | msgstr "" |
| 2797 | "El núcleo deberá emitir el siguiente mensaje en una de las primeras etapas " |
| 2798 | "del proceso de arranque: <informalexample><screen>\n" |
| 2799 | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " |
| 2800 | "available\n" |
| 2801 | "</screen></informalexample> El valor <replaceable>total</replaceable> debe " |
| 2802 | "corresponder a la cantidad de RAM disponible, en Kilobytes. Si no se " |
| 2803 | "corresponde con el tamaño real de la RAM que tiene instalada en su sistema, " |
| 2804 | "deberá usar el parámetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></" |
| 2805 | "userinput>, definiendo la cantidad de memoria en <replaceable>ram</" |
| 2806 | "replaceable> y utilizando el sufijo <quote>k</quote> para indicar Kilobytes, " |
| 2807 | "o <quote>m</quote> para indicar Megabytes. Por ejemplo, para indicar que su " |
| 2808 | "sistema tiene 64 MB de RAM puede utilizar tanto <userinput>mem=65536k</" |
| 2809 | "userinput> como <userinput>mem=64m</userinput>." |
| 2810 | |
| 2811 | #. Tag: para |
| 2812 | #: boot-installer.xml:2013 |
| 2813 | #, no-c-format |
| 2814 | msgid "" |
| 2815 | "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
| 2816 | "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " |
| 2817 | "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " |
| 2818 | "have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" |
| 2819 | "userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " |
| 2820 | "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" |
| 2821 | "filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the " |
| 2822 | "installer matches your terminal emulator, the parameter " |
| 2823 | "<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. " |
| 2824 | "Note that the installer only supports the following terminal types: " |
| 2825 | "<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " |
| 2826 | "<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial " |
| 2827 | "console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." |
| 2828 | msgstr "" |
| 2829 | "Si arranca desde una consola serial el núcleo habitualmente la detectará " |
| 2830 | "automáticamente. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que ya " |
| 2831 | "tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá " |
| 2832 | "indicárselo al núcleo con el parámetro " |
| 2833 | "<userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>, donde " |
| 2834 | "<replaceable>dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie, y será " |
| 2835 | "generalmente parecido a <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> Puede " |
| 2836 | "añadir el parámetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></" |
| 2837 | "userinput> para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador " |
| 2838 | "coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que el instalador sólo " |
| 2839 | "permite los siguientes tipos de terminal: <literal>linux</literal>, " |
| 2840 | "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> " |
| 2841 | "y <literal>dumb</literal>. El valor por omisión para una consola serial en " |
| 2842 | "el &d-i; es <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." |
| 2843 | |
| 2844 | #. Tag: para |
| 2845 | #: boot-installer.xml:2037 |
| 2846 | #, no-c-format |
| 2847 | msgid "" |
| 2848 | "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " |
| 2849 | "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" |
| 2850 | "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " |
| 2851 | "<filename>ttya</filename>." |
| 2852 | msgstr "" |
| 2853 | "Los dispositivos serie de &arch-title; son <filename>ttya</filename> o " |
| 2854 | "<filename>ttyb</filename>. También puede definir en <quote>OpenPROM</quote> " |
| 2855 | "las variables <envar>input-device</envar> y <envar>output-device</envar> a " |
| 2856 | "<filename>ttya</filename>." |
| 2857 | |
| 2858 | #. Tag: title |
| 2859 | #: boot-installer.xml:2048 |
| 2860 | #, no-c-format |
| 2861 | msgid "&debian; Installer Parameters" |
| 2862 | msgstr "Parámetros del instalador de &debian;" |
| 2863 | |
| 2864 | #. Tag: para |
| 2865 | #: boot-installer.xml:2049 |
| 2866 | #, no-c-format |
| 2867 | msgid "" |
| 2868 | "The installation system recognizes a few additional boot " |
| 2869 | "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " |
| 2870 | "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " |
| 2871 | "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." |
| 2872 | msgstr "" |
| 2873 | "El sistema de instalación reconoce algunos parámetros adicionales que " |
| 2874 | "<footnote> <para> Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o versiones más " |
| 2875 | "recientes) puede utilizar treinta y dos opciones de línea de órdenes y " |
| 2876 | "treinta y dos opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo emitirá " |
| 2877 | "un fallo. </para> </footnote> pueden serle útiles." |
| 2878 | |
| 2879 | #. Tag: para |
| 2880 | #: boot-installer.xml:2062 |
| 2881 | #, no-c-format |
| 2882 | msgid "" |
| 2883 | "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " |
| 2884 | "limitations of the kernel command line options and makes entering the " |
| 2885 | "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " |
| 2886 | "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " |
| 2887 | "normally use the short form too." |
| 2888 | msgstr "" |
| 2889 | "Algunos parámetros tienen una <quote>forma abreviada</quote> que permite " |
| 2890 | "evitar las limitaciones de las opciones de línea de órdenes en el núcleo y " |
| 2891 | "hace más fácil la introducción de parámetros. Las formas abreviadas de los " |
| 2892 | "parámetros se mostrarán entre paréntesis tras la forma (normal) extendida. " |
| 2893 | "Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada." |
| 2894 | |
| 2895 | #. Tag: term |
| 2896 | #: boot-installer.xml:2074 |
| 2897 | #, no-c-format |
| 2898 | msgid "debconf/priority (priority)" |
| 2899 | msgstr "debconf/priority (priority)" |
| 2900 | |
| 2901 | #. Tag: para |
| 2902 | #: boot-installer.xml:2075 |
| 2903 | #, no-c-format |
| 2904 | msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." |
| 2905 | msgstr "" |
| 2906 | "El valor de este parámetro define la prioridad de los mensajes que se " |
| 2907 | "mostrarán durante la instalación. No se mostrará ningún mensaje de menor " |
| 2908 | "prioridad a la aquí definida." |
| 2909 | |
| 2910 | #. Tag: para |
| 2911 | #: boot-installer.xml:2079 |
| 2912 | #, no-c-format |
| 2913 | msgid "" |
| 2914 | "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " |
| 2915 | "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " |
| 2916 | "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " |
| 2917 | "installer adjusts the priority as needed." |
| 2918 | msgstr "" |
| 2919 | "La instalación utiliza <userinput>priority=high</userinput> como valor " |
| 2920 | "predeterminado. Esto significa que se mostrarán los mensajes de prioridades " |
| 2921 | "alta y crítica, pero no así los mensajes con prioridades media y baja. El " |
| 2922 | "instalador, sin embargo, ajustará esta prioridad si se produce algún error." |
| 2923 | |
| 2924 | #. Tag: para |
| 2925 | #: boot-installer.xml:2086 |
| 2926 | #, no-c-format |
| 2927 | msgid "" |
| 2928 | "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " |
| 2929 | "will be shown the installation menu and gain more control over the " |
| 2930 | "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " |
| 2931 | "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " |
| 2932 | "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " |
| 2933 | "system will display only critical messages and try to do the right thing " |
| 2934 | "without fuss." |
| 2935 | msgstr "" |
| 2936 | "Si utiliza como parámetro de arranque <userinput>priority=medium</" |
| 2937 | "userinput>, se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control " |
| 2938 | "sobre la instalación. Si usa <userinput>priority=low</userinput>, se " |
| 2939 | "mostrarán todos los mensajes (esto es equivalente al método de arranque " |
| 2940 | "<emphasis>experto</emphasis>). Si utiliza <userinput>priority=critical</" |
| 2941 | "userinput>, el sistema de instalación mostrará solamente los mensajes " |
| 2942 | "críticos e intentará hacer lo correcto sin formular muchas preguntas." |
| 2943 | |
| 2944 | #. Tag: term |
| 2945 | #: boot-installer.xml:2100 |
| 2946 | #, no-c-format |
| 2947 | msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
| 2948 | msgstr "DEBIAN_FRONTEND" |
| 2949 | |
| 2950 | #. Tag: para |
| 2951 | #: boot-installer.xml:2101 |
| 2952 | #, no-c-format |
| 2953 | msgid "" |
| 2954 | "This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
| 2955 | "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " |
| 2956 | "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" |
| 2957 | "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" |
| 2958 | "userinput></para> </listitem><listitem> " |
| 2959 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" |
| 2960 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " |
| 2961 | "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " |
| 2962 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " |
| 2963 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " |
| 2964 | "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " |
| 2965 | "limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and " |
| 2966 | "<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install " |
| 2967 | "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " |
| 2968 | "<userinput>gtk</userinput> frontend." |
| 2969 | msgstr "" |
| 2970 | "Este parámetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que " |
| 2971 | "utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles valores que " |
| 2972 | "puede tomar este parámetro: <itemizedlist> <listitem> " |
| 2973 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" |
| 2974 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " |
| 2975 | "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" |
| 2976 | "para></listitem> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" |
| 2977 | "userinput></para> </listitem> </itemizedlist> La interfaz predeterminada es " |
| 2978 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una " |
| 2979 | "instalación a través de una consola serial puede que sea mejor utilizar " |
| 2980 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Algunos dispositivos " |
| 2981 | "especializados de instalación solo ofrecen una selección limitada de " |
| 2982 | "interfaces, pero las interfaces <userinput>newt</userinput> y " |
| 2983 | "<userinput>text</userinput> están disponibles en la mayoría de medios de " |
| 2984 | "instalación. El instalador gráfico utiliza la interfaz <userinput>gtk</" |
| 2985 | "userinput> en las arquitecturas en las que es compatible." |
| 2986 | |
| 2987 | #. Tag: term |
| 2988 | #: boot-installer.xml:2132 |
| 2989 | #, no-c-format |
| 2990 | msgid "BOOT_DEBUG" |
| 2991 | msgstr "BOOT_DEBUG" |
| 2992 | |
| 2993 | #. Tag: para |
| 2994 | #: boot-installer.xml:2133 |
| 2995 | #, no-c-format |
| 2996 | msgid "" |
| 2997 | "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " |
| 2998 | "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " |
| 2999 | "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " |
| 3000 | "process.)" |
| 3001 | msgstr "" |
| 3002 | "Si establece este parámetro a dos conseguirá que el proceso de arranque del " |
| 3003 | "instalador genere registros más detallados. Si lo establece a tres obtendrá " |
| 3004 | "un intérprete de línea de órdenes en puntos estratégico del proceso de " |
| 3005 | "arranque (salga del intérprete para continuar con el proceso de arranque)." |
| 3006 | |
| 3007 | #. Tag: userinput |
| 3008 | #: boot-installer.xml:2142 |
| 3009 | #, no-c-format |
| 3010 | msgid "BOOT_DEBUG=0" |
| 3011 | msgstr "BOOT_DEBUG=0" |
| 3012 | |
| 3013 | #. Tag: para |
| 3014 | #: boot-installer.xml:2143 |
| 3015 | #, no-c-format |
| 3016 | msgid "This is the default." |
| 3017 | msgstr "Este es el valor predeterminado." |
| 3018 | |
| 3019 | #. Tag: userinput |
| 3020 | #: boot-installer.xml:2147 |
| 3021 | #, no-c-format |
| 3022 | msgid "BOOT_DEBUG=1" |
| 3023 | msgstr "BOOT_DEBUG=1" |
| 3024 | |
| 3025 | #. Tag: para |
| 3026 | #: boot-installer.xml:2148 |
| 3027 | #, no-c-format |
| 3028 | msgid "More verbose than usual." |
| 3029 | msgstr "Más detallado de lo habitual." |
| 3030 | |
| 3031 | #. Tag: userinput |
| 3032 | #: boot-installer.xml:2152 |
| 3033 | #, no-c-format |
| 3034 | msgid "BOOT_DEBUG=2" |
| 3035 | msgstr "BOOT_DEBUG=2" |
| 3036 | |
| 3037 | #. Tag: para |
| 3038 | #: boot-installer.xml:2153 |
| 3039 | #, no-c-format |
| 3040 | msgid "Lots of debugging information." |
| 3041 | msgstr "Incluye mucha información de depuración." |
| 3042 | |
| 3043 | #. Tag: userinput |
| 3044 | #: boot-installer.xml:2157 |
| 3045 | #, no-c-format |
| 3046 | msgid "BOOT_DEBUG=3" |
| 3047 | msgstr "BOOT_DEBUG=3" |
| 3048 | |
| 3049 | #. Tag: para |
| 3050 | #: boot-installer.xml:2158 |
| 3051 | #, no-c-format |
| 3052 | msgid "" |
| 3053 | "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
| 3054 | "debugging. Exit the shell to continue the boot." |
| 3055 | msgstr "" |
| 3056 | "Se ejecutan intérpretes de órdenes en diversos puntos en el proceso de " |
| 3057 | "arranque para permitir una depuración detallada. Salga del intérprete de " |
| 3058 | "órdenes para proseguir con el arranque." |
| 3059 | |
| 3060 | #. Tag: term |
| 3061 | #: boot-installer.xml:2172 |
| 3062 | #, no-c-format |
| 3063 | msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3064 | msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3065 | |
| 3066 | #. Tag: para |
| 3067 | #: boot-installer.xml:2173 |
| 3068 | #, no-c-format |
| 3069 | msgid "" |
| 3070 | "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " |
| 3071 | "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" |
| 3072 | "userinput>" |
| 3073 | msgstr "" |
| 3074 | "Mediante este parámetro se indica la ruta al dispositivo desde dónde cargar " |
| 3075 | "el instalador de &debian;. Por ejemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" |
| 3076 | "floppy/0</userinput>" |
| 3077 | |
| 3078 | #. Tag: para |
| 3079 | #: boot-installer.xml:2179 |
| 3080 | #, no-c-format |
| 3081 | msgid "" |
| 3082 | "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " |
| 3083 | "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." |
| 3084 | msgstr "" |
| 3085 | "El disquete de arranque generalmente analiza todos las unidades de disquete " |
| 3086 | "en busca del disquete raíz. Puede modificar este comportamiento a través de " |
| 3087 | "este parámetro para que busque sólo en un dispositivo concreto." |
| 3088 | |
| 3089 | #. Tag: term |
| 3090 | #: boot-installer.xml:2190 |
| 3091 | #, no-c-format |
| 3092 | msgid "log_host" |
| 3093 | msgstr "log_host" |
| 3094 | |
| 3095 | #. Tag: term |
| 3096 | #: boot-installer.xml:2191 |
| 3097 | #, no-c-format |
| 3098 | msgid "log_port" |
| 3099 | msgstr "log_port" |
| 3100 | |
| 3101 | #. Tag: para |
| 3102 | #: boot-installer.xml:2192 |
| 3103 | #, no-c-format |
| 3104 | msgid "" |
| 3105 | "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " |
| 3106 | "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " |
| 3107 | "port defaults to the standard syslog port 514." |
| 3108 | msgstr "" |
| 3109 | "Hace que el instalador envíe mensajes de registro a un syslog remoto " |
| 3110 | "en el servidor y puerto definido, así como a un fichero local. Si no se " |
| 3111 | "define, el valor predeterminado para syslog es su valor estándar de puerto, " |
| 3112 | "514." |
| 3113 | |
| 3114 | #. Tag: term |
| 3115 | #: boot-installer.xml:2203 |
| 3116 | #, no-c-format |
| 3117 | msgid "lowmem" |
| 3118 | msgstr "lowmem" |
| 3119 | |
| 3120 | #. Tag: para |
| 3121 | #: boot-installer.xml:2204 |
| 3122 | #, no-c-format |
| 3123 | msgid "" |
| 3124 | "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " |
| 3125 | "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " |
| 3126 | "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." |
| 3127 | msgstr "" |
| 3128 | "Se puede usar para forzar al instalador a un nivel lowmem más alto que el " |
| 3129 | "predeterminado por el instalador de acuerdo a la memoria disponible. Los " |
| 3130 | "valores posibles son 1 y 2, consulte <xref linkend=\"lowmem\"/>." |
| 3131 | |
| 3132 | #. Tag: term |
| 3133 | #: boot-installer.xml:2214 |
| 3134 | #, no-c-format |
| 3135 | msgid "noshell" |
| 3136 | msgstr "noshell" |
| 3137 | |
| 3138 | #. Tag: para |
| 3139 | #: boot-installer.xml:2215 |
| 3140 | #, no-c-format |
| 3141 | msgid "" |
| 3142 | "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " |
| 3143 | "Useful for unattended installations where physical security is limited." |
| 3144 | msgstr "" |
| 3145 | "Evita que el instalador ofrezca intérpretes de órdenes interactivos en las " |
| 3146 | "terminales tty2 y tty3. Útil para instalaciones sin supervisión en las que la " |
| 3147 | "seguridad física es limitada." |
| 3148 | |
| 3149 | #. Tag: term |
| 3150 | #: boot-installer.xml:2224 |
| 3151 | #, no-c-format |
| 3152 | msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" |
| 3153 | msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" |
| 3154 | |
| 3155 | #. Tag: para |
| 3156 | #: boot-installer.xml:2225 |
| 3157 | #, no-c-format |
| 3158 | msgid "" |
| 3159 | "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
| 3160 | "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " |
| 3161 | "disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" |
| 3162 | "userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error " |
| 3163 | "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " |
| 3164 | "minutes after starting the install." |
| 3165 | msgstr "" |
| 3166 | "En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para ofrecer " |
| 3167 | "la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas. Si el " |
| 3168 | "uso de este dispositivo origina problemas en su sistema puede deshabilitar " |
| 3169 | "esta característica con el parámetro <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" |
| 3170 | "userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Algunos síntomas de este " |
| 3171 | "problema son mensajes que traten sobre <quote>bterm</quote> o <quote>bogl</" |
| 3172 | "quote>, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se quede " |
| 3173 | "congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación." |
| 3174 | |
| 3175 | #. Tag: para |
| 3176 | #: boot-installer.xml:2234 |
| 3177 | #, no-c-format |
| 3178 | msgid "Such problems have been reported on hppa." |
| 3179 | msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa." |
| 3180 | |
| 3181 | #. Tag: para |
| 3182 | #: boot-installer.xml:2238 |
| 3183 | #, no-c-format |
| 3184 | msgid "" |
| 3185 | "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
| 3186 | "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " |
| 3187 | "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " |
| 3188 | "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " |
| 3189 | "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" |
| 3190 | "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." |
| 3191 | msgstr "" |
| 3192 | "La compatibilidad con framebuffer está <emphasis>deshabilitada por omisión</" |
| 3193 | "emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que se " |
| 3194 | "producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación visual " |
| 3195 | "poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una compatibilidad " |
| 3196 | "adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de aquellos sistemas con " |
| 3197 | "tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con el instalador puede " |
| 3198 | "intentar arrancar con el parámetro <userinput>debian-installer/" |
| 3199 | "framebuffer=true</userinput> o la versión reducida <userinput>fb=true</" |
| 3200 | "userinput>." |
| 3201 | |
| 3202 | #. Tag: term |
| 3203 | #: boot-installer.xml:2252 |
| 3204 | #, no-c-format |
| 3205 | msgid "debian-installer/theme (theme)" |
| 3206 | msgstr "debian-installer/theme (theme)" |
| 3207 | |
| 3208 | #. Tag: para |
| 3209 | #: boot-installer.xml:2253 |
| 3210 | #, no-c-format |
| 3211 | msgid "" |
| 3212 | "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " |
| 3213 | "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " |
| 3214 | "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " |
| 3215 | "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " |
| 3216 | "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." |
| 3217 | msgstr "" |
| 3218 | "Un tema determina cómo se muestra la interfaz de usuario del instalador " |
| 3219 | "(colores, iconos, etc.). Los temas disponibles dependen de la interfaz. " |
| 3220 | "Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado " |
| 3221 | "<quote>dark</quote> (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas " |
| 3222 | "personas con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el " |
| 3223 | "instalador con <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." |
| 3224 | |
| 3225 | #. Tag: term |
| 3226 | #: boot-installer.xml:2265 boot-installer.xml:2498 |
| 3227 | #, no-c-format |
| 3228 | msgid "netcfg/disable_dhcp" |
| 3229 | msgstr "netcfg/disable_dhcp" |
| 3230 | |
| 3231 | #. Tag: para |
| 3232 | #: boot-installer.xml:2266 |
| 3233 | #, no-c-format |
| 3234 | msgid "" |
| 3235 | "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
| 3236 | "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " |
| 3237 | "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " |
| 3238 | "the DHCP probe fails." |
| 3239 | msgstr "" |
| 3240 | "Por omisión, el &d-i; configura automáticamente la conexión de red a través " |
| 3241 | "de DHCP. No podrá revisar ni cambiar los valores obtenidos de esta forma, si " |
| 3242 | "la prueba tiene éxito. Sin embargo, podrá realizar la configuración de forma " |
| 3243 | "manual en el caso de que falle la solicitud DHCP." |
| 3244 | |
| 3245 | #. Tag: para |
| 3246 | #: boot-installer.xml:2273 |
| 3247 | #, no-c-format |
| 3248 | msgid "" |
| 3249 | "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
| 3250 | "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " |
| 3251 | "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " |
| 3252 | "network with DHCP and to enter the information manually." |
| 3253 | msgstr "" |
| 3254 | "Puede usar el parámetro <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> para " |
| 3255 | "que no se lleve a cabo la configuración de red usando DHCP, entonces tendrá " |
| 3256 | "que introducir la información manualmente. Esto puede ser útil si tiene un " |
| 3257 | "servidor DHCP en su red local pero no quiere utilizarlo porque, por ejemplo, " |
| 3258 | "no proporciona valores correctos." |
| 3259 | |
| 3260 | #. Tag: term |
| 3261 | #: boot-installer.xml:2284 |
| 3262 | #, no-c-format |
| 3263 | msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3264 | msgstr "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3265 | |
| 3266 | #. Tag: para |
| 3267 | #: boot-installer.xml:2285 |
| 3268 | #, no-c-format |
| 3269 | msgid "" |
| 3270 | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
| 3271 | "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." |
| 3272 | msgstr "" |
| 3273 | "Si quiere evitar que se ejecuten los servicios PCMCIA deberá definir este " |
| 3274 | "parámetro a <userinput>false</userinput>. Algunos ordenadores portátiles son " |
| 3275 | "conocidos por tener problemas en estos casos, y puede ser recomendable " |
| 3276 | "deshabilitarlo." |
| 3277 | |
| 3278 | #. Tag: term |
| 3279 | #: boot-installer.xml:2295 |
| 3280 | #, no-c-format |
| 3281 | msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" |
| 3282 | msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" |
| 3283 | |
| 3284 | #. Tag: para |
| 3285 | #: boot-installer.xml:2296 |
| 3286 | #, no-c-format |
| 3287 | msgid "" |
| 3288 | "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " |
| 3289 | "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " |
| 3290 | "that this support is currently experimental. Additional information can be " |
| 3291 | "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." |
| 3292 | msgstr "" |
| 3293 | "Establezca a <userinput>verdadero</userinput> para habilitar el uso de " |
| 3294 | "discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en " |
| 3295 | "el instalador. Tenga en cuenta que esta funcionalidad es actualmente " |
| 3296 | "experimental. Puede encontrar más información en el <ulink url=\"&url-d-i-" |
| 3297 | "wiki;\">Wiki del Instalador de &debian;</ulink>." |
| 3298 | |
| 3299 | #. Tag: term |
| 3300 | #: boot-installer.xml:2307 |
| 3301 | #, no-c-format |
| 3302 | msgid "preseed/url (url)" |
| 3303 | msgstr "preseed/url (url)" |
| 3304 | |
| 3305 | #. Tag: para |
| 3306 | #: boot-installer.xml:2308 |
| 3307 | #, no-c-format |
| 3308 | msgid "" |
| 3309 | "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " |
| 3310 | "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 3311 | msgstr "" |
| 3312 | "Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que se " |
| 3313 | "descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea <xref linkend=" |
| 3314 | "\"automatic-install\"/>." |
| 3315 | |
| 3316 | #. Tag: term |
| 3317 | #: boot-installer.xml:2317 |
| 3318 | #, no-c-format |
| 3319 | msgid "preseed/file (file)" |
| 3320 | msgstr "preseed/file (file)" |
| 3321 | |
| 3322 | #. Tag: para |
| 3323 | #: boot-installer.xml:2318 |
| 3324 | #, no-c-format |
| 3325 | msgid "" |
| 3326 | "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " |
| 3327 | "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 3328 | msgstr "" |
| 3329 | "Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que se " |
| 3330 | "cargará en la instalación automática. Consulte <xref linkend=\"automatic-" |
| 3331 | "install\"/>." |
| 3332 | |
| 3333 | #. Tag: term |
| 3334 | #: boot-installer.xml:2327 |
| 3335 | #, no-c-format |
| 3336 | msgid "preseed/interactive" |
| 3337 | msgstr "preseed/interactive" |
| 3338 | |
| 3339 | #. Tag: para |
| 3340 | #: boot-installer.xml:2328 |
| 3341 | #, no-c-format |
| 3342 | msgid "" |
| 3343 | "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " |
| 3344 | "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " |
| 3345 | "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " |
| 3346 | "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " |
| 3347 | "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." |
| 3348 | msgstr "" |
| 3349 | "Si se define como a <userinput>true</userinput> (verdadero), se mostrarán " |
| 3350 | "las preguntas aunque ya hayan sido preconfiguradas. Esta opción puede ser " |
| 3351 | "útil para probar o depurar un fichero de preconfiguración. Tenga en cuenta " |
| 3352 | "que este valor no tiene ningún efecto sobre los parámetros que se introducen " |
| 3353 | "como parámetros de arranque, pero puede utilizar una sintaxis especial para " |
| 3354 | "éstos. Para más información consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." |
| 3355 | |
| 3356 | #. Tag: term |
| 3357 | #: boot-installer.xml:2340 |
| 3358 | #, no-c-format |
| 3359 | msgid "auto-install/enable (auto)" |
| 3360 | msgstr "auto-install/enable (auto)" |
| 3361 | |
| 3362 | #. Tag: para |
| 3363 | #: boot-installer.xml:2341 |
| 3364 | #, no-c-format |
| 3365 | msgid "" |
| 3366 | "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " |
| 3367 | "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " |
| 3368 | "details about using this to automate installs." |
| 3369 | msgstr "" |
| 3370 | "Demora las preguntas que se realizan normalmente antes de la " |
| 3371 | "preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte <xref linkend=" |
| 3372 | "\"preseed-auto\"/> para más información de cómo utilizar esto para realizar " |
| 3373 | "instalaciones automatizadas." |
| 3374 | |
| 3375 | #. Tag: term |
| 3376 | #: boot-installer.xml:2352 |
| 3377 | #, no-c-format |
| 3378 | msgid "finish-install/keep-consoles" |
| 3379 | msgstr "finish-install/keep-consoles" |
| 3380 | |
| 3381 | #. Tag: para |
| 3382 | #: boot-installer.xml:2353 |
| 3383 | #, no-c-format |
| 3384 | msgid "" |
| 3385 | "During installations from serial or management console, the regular virtual " |
| 3386 | "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" |
| 3387 | "filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." |
| 3388 | msgstr "" |
| 3389 | "Durante las instalaciones desde una consola serial o de administración, " |
| 3390 | "normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en <filename>/" |
| 3391 | "etc/inittab</filename>. Establezca a <userinput>true</userinput> para " |
| 3392 | "evitarlo." |
| 3393 | |
| 3394 | #. Tag: term |
| 3395 | #: boot-installer.xml:2364 |
| 3396 | #, no-c-format |
| 3397 | msgid "cdrom-detect/eject" |
| 3398 | msgstr "cdrom-detect/eject" |
| 3399 | |
| 3400 | #. Tag: para |
| 3401 | #: boot-installer.xml:2365 |
| 3402 | #, no-c-format |
| 3403 | msgid "" |
| 3404 | "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
| 3405 | "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " |
| 3406 | "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " |
| 3407 | "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " |
| 3408 | "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " |
| 3409 | "style drives cannot reload media automatically." |
| 3410 | msgstr "" |
| 3411 | "Antes de reiniciar el sistema, &d-i; expulsa automáticamente el medio óptico " |
| 3412 | "utilizado durante la instalación por omisión. Esto puede no ser necesario si " |
| 3413 | "el sistema no arranca de forma automática del CD. En algunos casos puede " |
| 3414 | "incluso no ser deseable, por ejemplo, si la unidad óptica no puede volver a " |
| 3415 | "insertar el medio y el usuario no está allí para hacerlo manualmente. Muchas " |
| 3416 | "unidades de distinto tipo («slot loading», «slim-line» y «caddty style») no " |
| 3417 | "pueden recargar el medio automáticamente." |
| 3418 | |
| 3419 | #. Tag: para |
| 3420 | #: boot-installer.xml:2374 |
| 3421 | #, no-c-format |
| 3422 | msgid "" |
| 3423 | "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
| 3424 | "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " |
| 3425 | "boot from the optical drive after the initial installation." |
| 3426 | msgstr "" |
| 3427 | "Fije este valor a <userinput>false</userinput> para deshabilitar el " |
| 3428 | "expulsado automático, pero tenga en cuenta que debe asegurarse que el " |
| 3429 | "sistema no arranca de forma automática de la unidad óptica tras la " |
| 3430 | "instalación inicial." |
| 3431 | |
| 3432 | #. Tag: term |
| 3433 | #: boot-installer.xml:2385 |
| 3434 | #, no-c-format |
| 3435 | msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" |
| 3436 | msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" |
| 3437 | |
| 3438 | #. Tag: para |
| 3439 | #: boot-installer.xml:2386 |
| 3440 | #, no-c-format |
| 3441 | msgid "" |
| 3442 | "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " |
| 3443 | "management system will be configured to not automatically install " |
| 3444 | "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " |
| 3445 | "installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." |
| 3446 | msgstr "" |
| 3447 | "Si define esta opción como <userinput>false</userinput>, el sistema de " |
| 3448 | "gestión de paquetes se configurará para no instalar automáticamente los " |
| 3449 | "paquetes recomendados (<quote>Recommends</quote>), bien durante la " |
| 3450 | "instalación y también en el sistema instalado. Consulte <xref linkend=\"di-" |
| 3451 | "install-base\"/>." |
| 3452 | |
| 3453 | #. Tag: para |
| 3454 | #: boot-installer.xml:2393 |
| 3455 | #, no-c-format |
| 3456 | msgid "" |
| 3457 | "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " |
| 3458 | "features being missing that you might normally expect to be available. You " |
| 3459 | "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " |
| 3460 | "full functionality you want. This option should therefore only be used by " |
| 3461 | "very experienced users." |
| 3462 | msgstr "" |
| 3463 | "Tenga en cuenta que esta opción permite tener un sistema más ligero, pero " |
| 3464 | "también puede resultar en la perdida de funcionalidades que habitualmente el " |
| 3465 | "usuario espera que se ofrezcan. Puede que tenga instalar algunos de los " |
| 3466 | "paquetes recomendados para obtener toda la funcionalidad que espera. Por " |
| 3467 | "ello, sólo los usuarios muy experimentados deberían usar esta opción." |
| 3468 | |
| 3469 | #. Tag: term |
| 3470 | #: boot-installer.xml:2405 |
| 3471 | #, no-c-format |
| 3472 | msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" |
| 3473 | msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" |
| 3474 | |
| 3475 | #. Tag: para |
| 3476 | #: boot-installer.xml:2406 |
| 3477 | #, no-c-format |
| 3478 | msgid "" |
| 3479 | "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " |
| 3480 | "known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " |
| 3481 | "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" |
| 3482 | "emphasis>" |
| 3483 | msgstr "" |
| 3484 | "Por omisión, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados " |
| 3485 | "con una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a <userinput>true</" |
| 3486 | "userinput>, se deshabilitará esta autenciación. <emphasis role=\"bold" |
| 3487 | "\">Aviso: inseguro, no recomendado.</emphasis>" |
| 3488 | |
| 3489 | #. Tag: term |
| 3490 | #: boot-installer.xml:2417 |
| 3491 | #, no-c-format |
| 3492 | msgid "ramdisk_size" |
| 3493 | msgstr "ramdisk_size" |
| 3494 | |
| 3495 | #. Tag: para |
| 3496 | #: boot-installer.xml:2418 |
| 3497 | #, no-c-format |
| 3498 | msgid "" |
| 3499 | "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " |
| 3500 | "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " |
| 3501 | "be loaded completely. The value is in kB." |
| 3502 | msgstr "" |
| 3503 | "Este parámetro debería siempre estar fijado al valor correcto cuando es " |
| 3504 | "necesario. Debe fijarlo sólo si ve errores durante el arranque que indiquen " |
| 3505 | "que el disco de ram no se cargó por completo. El valor se debe dar en kB." |
| 3506 | |
| 3507 | #. Tag: term |
| 3508 | #: boot-installer.xml:2428 |
| 3509 | #, no-c-format |
| 3510 | msgid "rescue/enable" |
| 3511 | msgstr "rescue/enable" |
| 3512 | |
| 3513 | #. Tag: para |
| 3514 | #: boot-installer.xml:2429 |
| 3515 | #, no-c-format |
| 3516 | msgid "" |
| 3517 | "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " |
| 3518 | "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." |
| 3519 | msgstr "" |
| 3520 | "Fije este valor a <userinput>true</userinput> si desea entrar en el modo de " |
| 3521 | "rescate en lugar de hacer una instalación normal. Si desea más información " |
| 3522 | "consulte <xref linkend=\"rescue\"/>." |
| 3523 | |
| 3524 | #. Tag: title |
| 3525 | #: boot-installer.xml:2442 |
| 3526 | #, no-c-format |
| 3527 | msgid "Using boot parameters to answer questions" |
| 3528 | msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas" |
| 3529 | |
| 3530 | #. Tag: para |
| 3531 | #: boot-installer.xml:2443 |
| 3532 | #, no-c-format |
| 3533 | msgid "" |
| 3534 | "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " |
| 3535 | "asked during the installation, though this is only really useful in specific " |
| 3536 | "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" |
| 3537 | "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." |
| 3538 | msgstr "" |
| 3539 | "Se puede fijar un valor durante el indicador de arranque para cualquier " |
| 3540 | "pregunta que se realiza durante la instalación, con algunas excepciones. " |
| 3541 | "Realmente esto es sólo útil para algunos casos concretos. Puede encontrar " |
| 3542 | "instrucciones generales que describen como hacer esto en <xref linkend=" |
| 3543 | "\"preseed-bootparms\"/>. A continuación se listan algunos ejemplos." |
| 3544 | |
| 3545 | #. Tag: term |
| 3546 | #: boot-installer.xml:2455 |
| 3547 | #, no-c-format |
| 3548 | msgid "debian-installer/language (language)" |
| 3549 | msgstr "debian-installer/language (language)" |
| 3550 | |
| 3551 | #. Tag: term |
| 3552 | #: boot-installer.xml:2456 |
| 3553 | #, no-c-format |
| 3554 | msgid "debian-installer/country (country)" |
| 3555 | msgstr "debian-installer/country (country)" |
| 3556 | |
| 3557 | #. Tag: term |
| 3558 | #: boot-installer.xml:2457 |
| 3559 | #, no-c-format |
| 3560 | msgid "debian-installer/locale (locale)" |
| 3561 | msgstr "debian-installer/locale (locale)" |
| 3562 | |
| 3563 | #. Tag: para |
| 3564 | #: boot-installer.xml:2458 |
| 3565 | #, no-c-format |
| 3566 | msgid "" |
| 3567 | "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " |
| 3568 | "the installation and the installed system." |
| 3569 | msgstr "" |
| 3570 | "Existen dos formas de definir el idioma, país y locale a usar por el proceso " |
| 3571 | "de instalación y en el sistema instalado." |
| 3572 | |
| 3573 | #. Tag: para |
| 3574 | #: boot-installer.xml:2463 |
| 3575 | #, no-c-format |
| 3576 | msgid "" |
| 3577 | "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" |
| 3578 | "literal>. Language and country will then be derived from its value. You can " |
| 3579 | "for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as " |
| 3580 | "language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be " |
| 3581 | "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " |
| 3582 | "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " |
| 3583 | "way." |
| 3584 | msgstr "" |
| 3585 | "La primera y más sencilla consiste en simplemente introducir el parámetro " |
| 3586 | "<literal>locale</literal>. De su valor se derivarán el idioma y el país. " |
| 3587 | "Puede, por ejemplo, usar <userinput>locale=de_CH</userinput> para " |
| 3588 | "seleccionar el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá " |
| 3589 | "<literal>de_CH.UTF-8</literal> como la locale predeterminada para el sistema " |
| 3590 | "instalado). Este método no permite todas las combinaciones posibles de " |
| 3591 | "idioma, país y locale." |
| 3592 | |
| 3593 | #. Tag: para |
| 3594 | #: boot-installer.xml:2472 |
| 3595 | #, no-c-format |
| 3596 | msgid "" |
| 3597 | "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " |
| 3598 | "and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</" |
| 3599 | "literal> can optionally be added to specify a specific default locale for " |
| 3600 | "the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " |
| 3601 | "locale=en_GB.UTF-8</userinput>." |
| 3602 | msgstr "" |
| 3603 | "La segunda opción, más flexible, es definir <literal>language</literal> " |
| 3604 | "(idioma) y <literal>country</literal> (país) de forma separada. En este " |
| 3605 | "caso, puede añadir <literal>locale</literal> para especificar una locale " |
| 3606 | "predeterminada para el sistema instalador. Ejemplo: <userinput>language=en " |
| 3607 | "country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." |
| 3608 | |
| 3609 | #. Tag: term |
| 3610 | #: boot-installer.xml:2484 |
| 3611 | #, no-c-format |
| 3612 | msgid "anna/choose_modules (modules)" |
| 3613 | msgstr "anna/choose_modules (modules)" |
| 3614 | |
| 3615 | #. Tag: para |
| 3616 | #: boot-installer.xml:2485 |
| 3617 | #, no-c-format |
| 3618 | msgid "" |
| 3619 | "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " |
| 3620 | "by default. Examples of optional components that may be useful are " |
| 3621 | "<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" |
| 3622 | "command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " |
| 3623 | "<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." |
| 3624 | msgstr "" |
| 3625 | "Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del instalador que " |
| 3626 | "no se cargan por omisión. Algunos ejemplos de componentes opcionales que " |
| 3627 | "pueden ser útiles son <classname>openssh-client-udeb</classname> (para poder " |
| 3628 | "utilizar el programa <command>scp</command> durante la instalación))<phrase " |
| 3629 | "arch=\"not-s390\"> y <classname>ppp-udeb</classname> (que permite la " |
| 3630 | "configuración PPPoE)</phrase>." |
| 3631 | |
| 3632 | #. Tag: para |
| 3633 | #: boot-installer.xml:2499 |
| 3634 | #, no-c-format |
| 3635 | msgid "" |
| 3636 | "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " |
| 3637 | "force static network configuration." |
| 3638 | msgstr "" |
| 3639 | "Puede fijar este valor a <userinput>true</userinput> si quiere deshabilitar " |
| 3640 | "DHCP y forzar la configuración estática de la red." |
| 3641 | |
| 3642 | #. Tag: term |
| 3643 | #: boot-installer.xml:2508 |
| 3644 | #, no-c-format |
| 3645 | msgid "mirror/protocol (protocol)" |
| 3646 | msgstr "mirror/protocol (protocol)" |
| 3647 | |
| 3648 | #. Tag: para |
| 3649 | #: boot-installer.xml:2509 |
| 3650 | #, no-c-format |
| 3651 | msgid "" |
| 3652 | "By default the installer will use the http protocol to download files from " |
| 3653 | "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " |
| 3654 | "installations at normal priority. By setting this parameter to " |
| 3655 | "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol " |
| 3656 | "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " |
| 3657 | "enter the hostname manually." |
| 3658 | msgstr "" |
| 3659 | "El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las " |
| 3660 | "réplicas de &debian; y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se " |
| 3661 | "realizan con prioridad normal. Puede forzar al instalador a utilizar el " |
| 3662 | "protocolo FTP si fija este parámetro a <userinput>ftp</userinput>. Tenga en " |
| 3663 | "cuenta que no podrá seleccionar una réplica ftp de una lista, tendrá que " |
| 3664 | "introducir el nombre del sistema donde está la réplica manualmente." |
| 3665 | |
| 3666 | #. Tag: term |
| 3667 | #: boot-installer.xml:2522 |
| 3668 | #, no-c-format |
| 3669 | msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" |
| 3670 | msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" |
| 3671 | |
| 3672 | #. Tag: para |
| 3673 | #: boot-installer.xml:2523 |
| 3674 | #, no-c-format |
| 3675 | msgid "" |
| 3676 | "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " |
| 3677 | "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" |
| 3678 | "\"pkgsel\"/> for additional information." |
| 3679 | msgstr "" |
| 3680 | "Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en la " |
| 3681 | "lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea <literal>kde-desktop</" |
| 3682 | "literal>. Para más información consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>." |
| 3683 | |
| 3684 | #. Tag: title |
| 3685 | #: boot-installer.xml:2537 |
| 3686 | #, no-c-format |
| 3687 | msgid "Passing parameters to kernel modules" |
| 3688 | msgstr "Pasar parámetros a módulos del núcleo" |
| 3689 | |
| 3690 | #. Tag: para |
| 3691 | #: boot-installer.xml:2538 |
| 3692 | #, no-c-format |
| 3693 | msgid "" |
| 3694 | "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " |
| 3695 | "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " |
| 3696 | "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " |
| 3697 | "installation than when booting an installed system, it is not possible to " |
| 3698 | "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " |
| 3699 | "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " |
| 3700 | "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " |
| 3701 | "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " |
| 3702 | "be propagated automatically to the configuration for the installed system." |
| 3703 | msgstr "" |
| 3704 | "Puede pasar parámetros a los módulos del núcleo como se describe en la " |
| 3705 | "documentación del núcleo si los controladores están compilados dentro de " |
| 3706 | "éste. Sin embargo, no es posible pasar parámetros a los módulos como haría " |
| 3707 | "normalmente en el caso de controladores compilados como módulos, debido a " |
| 3708 | "que los módulos del núcleo se carga de una forma un poco distinta en la " |
| 3709 | "instalación a como se hace en un sistema ya instalado. Tiene que utilizar " |
| 3710 | "una sintaxis especial que reconoce el instalador. Si la utiliza, el " |
| 3711 | "instalador se asegurará que los parámetros se guarden en el fichero de " |
| 3712 | "configuración apropiado y se utilicen cuando se carguen los módulos. Los " |
| 3713 | "parámetros que utilice también se propagan de forma automática a la " |
| 3714 | "configuración utilizada en el sistema instalado." |
| 3715 | |
| 3716 | #. Tag: para |
| 3717 | #: boot-installer.xml:2551 |
| 3718 | #, no-c-format |
| 3719 | msgid "" |
| 3720 | "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " |
| 3721 | "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " |
| 3722 | "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " |
| 3723 | "still be needed to set parameters manually." |
| 3724 | msgstr "" |
| 3725 | "Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parámetros a los módulos. En la " |
| 3726 | "mayor parte de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware " |
| 3727 | "disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta " |
| 3728 | "forma. Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será necesario " |
| 3729 | "pasar parámetros manualmente." |
| 3730 | |
| 3731 | #. Tag: para |
| 3732 | #: boot-installer.xml:2558 |
| 3733 | #, no-c-format |
| 3734 | msgid "" |
| 3735 | "The syntax to use to set parameters for modules is: " |
| 3736 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3737 | "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" |
| 3738 | "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" |
| 3739 | "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " |
| 3740 | "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " |
| 3741 | "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " |
| 3742 | "pass:" |
| 3743 | msgstr "" |
| 3744 | "Debe utilizar la siguiente sintaxis para fijar parámetros para los módulos: " |
| 3745 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3746 | "<replaceable>nombre_módulo</replaceable>.<replaceable>nombre_parámetro</" |
| 3747 | "replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n" |
| 3748 | "</screen></informalexample> Si necesita pasar múltiples parámetros al mismo " |
| 3749 | "módulo o a distintos módulos sólo tiene que repetir este formato. Por " |
| 3750 | "ejemplo, para indicar a una tarjeta de red 3Com antigua que utilice el " |
| 3751 | "conector BNC (coaxial) y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza:" |
| 3752 | |
| 3753 | #. Tag: screen |
| 3754 | #: boot-installer.xml:2568 |
| 3755 | #, no-c-format |
| 3756 | msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" |
| 3757 | msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" |
| 3758 | |
| 3759 | #. Tag: title |
| 3760 | #: boot-installer.xml:2574 |
| 3761 | #, no-c-format |
| 3762 | msgid "Blacklisting kernel modules" |
| 3763 | msgstr "Poner módulos del núcleo en una lista negra" |
| 3764 | |
| 3765 | #. Tag: para |
| 3766 | #: boot-installer.xml:2575 |
| 3767 | #, no-c-format |
| 3768 | msgid "" |
| 3769 | "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " |
| 3770 | "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " |
| 3771 | "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " |
| 3772 | "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " |
| 3773 | "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " |
| 3774 | "driver is loaded first." |
| 3775 | msgstr "" |
| 3776 | "Algunas veces es necesario poner un módulo en una lista negra para que ni el " |
| 3777 | "núcleo ni «udev» lo carguen automáticamente. Una razón para hacer esto es " |
| 3778 | "cuando un módulo concreto causa problemas en su hardware. El núcleo también " |
| 3779 | "puede algunas veces listar dos controladores distintos para el mismo " |
| 3780 | "dispositivo. Esto puede hacer que el dispositivo no funcione correctamente " |
| 3781 | "si los controladores entran en conflicto o si se carga el controlador " |
| 3782 | "erróneo primero." |
| 3783 | |
| 3784 | #. Tag: para |
| 3785 | #: boot-installer.xml:2584 |
| 3786 | #, no-c-format |
| 3787 | msgid "" |
| 3788 | "You can blacklist a module using the following syntax: " |
| 3789 | "<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " |
| 3790 | "This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/" |
| 3791 | "blacklist.local</filename> both during the installation and for the " |
| 3792 | "installed system." |
| 3793 | msgstr "" |
| 3794 | "Puede poner un módulo en la lista negra con la siguiente sintaxis: " |
| 3795 | "<userinput><replaceable>nombre_módulo</replaceable>.blacklist=yes</" |
| 3796 | "userinput>. Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en <filename>/" |
| 3797 | "etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> tanto durante la instalación como " |
| 3798 | "en el sistema instalado." |
| 3799 | |
| 3800 | #. Tag: para |
| 3801 | #: boot-installer.xml:2592 |
| 3802 | #, no-c-format |
| 3803 | msgid "" |
| 3804 | "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " |
| 3805 | "You can prevent that from happening by running the installation in expert " |
| 3806 | "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " |
| 3807 | "the hardware detection phases." |
| 3808 | msgstr "" |
| 3809 | "Tenga en cuenta que el sistema de instalación puede llegar a cargar el " |
| 3810 | "módulo por sí sólo. Puede evitar esto ejecutando la instalación en modo " |
| 3811 | "experto y deseleccionando el módulo de la lista de módulos que se muestra " |
| 3812 | "durante las fases de detección de hardware." |
| 3813 | |
| 3814 | #. Tag: title |
| 3815 | #: boot-installer.xml:2608 |
| 3816 | #, no-c-format |
| 3817 | msgid "Troubleshooting the Installation Process" |
| 3818 | msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación" |
| 3819 | |
| 3820 | #. Tag: title |
| 3821 | #: boot-installer.xml:2613 |
| 3822 | #, no-c-format |
| 3823 | msgid "CD-ROM Reliability" |
| 3824 | msgstr "Fiabilidad de la unidad de CD-ROM" |
| 3825 | |
| 3826 | #. Tag: para |
| 3827 | #: boot-installer.xml:2614 |
| 3828 | #, no-c-format |
| 3829 | msgid "" |
| 3830 | "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " |
| 3831 | "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " |
| 3832 | "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " |
| 3833 | "errors while reading from it during the installation." |
| 3834 | msgstr "" |
| 3835 | "Algunas veces, especialmente en el caso de las unidades antiguas de CD-ROM, " |
| 3836 | "el instalador puede fallar y no poder arrancar del CD-ROM. El instalador " |
| 3837 | "puede que (aún después de haber arrancado con éxito del CD-ROM) falle al " |
| 3838 | "reconocer el CD-ROM o devuelva errores mientras lee de éste durante la " |
| 3839 | "instalación." |
| 3840 | |
| 3841 | #. Tag: para |
| 3842 | #: boot-installer.xml:2621 |
| 3843 | #, no-c-format |
| 3844 | msgid "" |
| 3845 | "There are many different possible causes for these problems. We can only " |
| 3846 | "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " |
| 3847 | "them. The rest is up to you." |
| 3848 | msgstr "" |
| 3849 | "Hay muchas causas posibles para estos problemas. Aquí sólo se pueden listar " |
| 3850 | "algunos problemas comunes y dar sugerencias generales de cómo tratarlos. Lo " |
| 3851 | "demás depende de usted." |
| 3852 | |
| 3853 | #. Tag: para |
| 3854 | #: boot-installer.xml:2627 |
| 3855 | #, no-c-format |
| 3856 | msgid "There are two very simple things that you should try first." |
| 3857 | msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero." |
| 3858 | |
| 3859 | #. Tag: para |
| 3860 | #: boot-installer.xml:2632 |
| 3861 | #, no-c-format |
| 3862 | msgid "" |
| 3863 | "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " |
| 3864 | "it is not dirty." |
| 3865 | msgstr "" |
| 3866 | "Si el CD-ROM no arranca, compruebe que se introdujo correctamente y que no " |
| 3867 | "está sucio." |
| 3868 | |
| 3869 | #. Tag: para |
| 3870 | #: boot-installer.xml:2638 |
| 3871 | #, no-c-format |
| 3872 | msgid "" |
| 3873 | "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " |
| 3874 | "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" |
| 3875 | "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " |
| 3876 | "are known to be resolved in this way." |
| 3877 | msgstr "" |
| 3878 | "Si el instalador no consigue reconocer el CD-ROM, intente ejecutarlo de " |
| 3879 | "nuevo sólo con la opción <menuchoice> <guimenuitem>Detectar y montar el CD-" |
| 3880 | "ROM</guimenuitem> </menuchoice>. Se sabe que algunos problemas relacionados " |
| 3881 | "con DMA en unidades de CD-ROM antiguas se resuelven de esta forma." |
| 3882 | |
| 3883 | #. Tag: para |
| 3884 | #: boot-installer.xml:2648 |
| 3885 | #, no-c-format |
| 3886 | msgid "" |
| 3887 | "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " |
| 3888 | "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " |
| 3889 | "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." |
| 3890 | msgstr "" |
| 3891 | "Pruebe las sugerencias que se muestran en las subsecciones a continuación si " |
| 3892 | "no funciona ninguna de estas opciones. Algunas, pero no todas, las opciones " |
| 3893 | "que aquí se discuten son válidas tanto para las unidades de CD-ROM como las " |
| 3894 | "unidades de DVD. Se utilizará sólo el término CD-ROM con el objetivo de " |
| 3895 | "simplificar el texto." |
| 3896 | |
| 3897 | #. Tag: para |
| 3898 | #: boot-installer.xml:2654 |
| 3899 | #, no-c-format |
| 3900 | msgid "" |
| 3901 | "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " |
| 3902 | "installation methods that are available." |
| 3903 | msgstr "" |
| 3904 | "En cualquier caso, intente cualquiera de los otros métodos de instalación " |
| 3905 | "disponible si no consigue que la instalación funcione mediante CD-ROM." |
| 3906 | |
| 3907 | #. Tag: title |
| 3908 | #: boot-installer.xml:2662 |
| 3909 | #, no-c-format |
| 3910 | msgid "Common issues" |
| 3911 | msgstr "Problemas habituales" |
| 3912 | |
| 3913 | #. Tag: para |
| 3914 | #: boot-installer.xml:2665 |
| 3915 | #, no-c-format |
| 3916 | msgid "" |
| 3917 | "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " |
| 3918 | "at high speeds using a modern CD writer." |
| 3919 | msgstr "" |
| 3920 | "Algunas unidades antiguas de CD-ROM no pueden leer discos que se grabaron a " |
| 3921 | "altas velocidades con grabadores de CD modernos." |
| 3922 | |
| 3923 | #. Tag: para |
| 3924 | #: boot-installer.xml:2671 |
| 3925 | #, no-c-format |
| 3926 | msgid "" |
| 3927 | "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " |
| 3928 | "that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " |
| 3929 | "controller that your CD-ROM drive is connected to)." |
| 3930 | msgstr "" |
| 3931 | "Si su sistema arranca correctamente desde CD-ROM, no significa " |
| 3932 | "necesariamente que &arch-kernel; también tenga compatibilidad con CD-ROM (o, " |
| 3933 | "más concretamente, la controladora a la que está conectada su unidad de CD-" |
| 3934 | "ROM)." |
| 3935 | |
| 3936 | #. Tag: para |
| 3937 | #: boot-installer.xml:2678 |
| 3938 | #, no-c-format |
| 3939 | msgid "" |
| 3940 | "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " |
| 3941 | "access</quote> (DMA) is enabled." |
| 3942 | msgstr "" |
| 3943 | "Algunas unidades antiguas de CD-ROM no funcionan correctamente si se activa " |
| 3944 | "la función <quote>direct memory access</quote> (DMA)." |
| 3945 | |
| 3946 | #. Tag: title |
| 3947 | #: boot-installer.xml:2689 |
| 3948 | #, no-c-format |
| 3949 | msgid "How to investigate and maybe solve issues" |
| 3950 | msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas" |
| 3951 | |
| 3952 | #. Tag: para |
| 3953 | #: boot-installer.xml:2690 |
| 3954 | #, no-c-format |
| 3955 | msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." |
| 3956 | msgstr "" |
| 3957 | "Si el CD-ROM no puede arrancar, intente las sugerencias descritas a " |
| 3958 | "continuación." |
| 3959 | |
| 3960 | #. Tag: para |
| 3961 | #: boot-installer.xml:2695 |
| 3962 | #, no-c-format |
| 3963 | msgid "" |
| 3964 | "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " |
| 3965 | "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." |
| 3966 | msgstr "" |
| 3967 | "Compruebe que su BIOS permita arrancar desde un CDROM (posiblemente, los " |
| 3968 | "sistemas antiguos no pueden) y que su lector de CDROM es compatible con el " |
| 3969 | "medio de almacenamiento que está usando." |
| 3970 | |
| 3971 | #. Tag: para |
| 3972 | #: boot-installer.xml:2701 |
| 3973 | #, no-c-format |
| 3974 | msgid "" |
| 3975 | "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " |
| 3976 | "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " |
| 3977 | "should be present in the same location as where you downloaded the image " |
| 3978 | "from. <informalexample><screen>\n" |
| 3979 | "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" |
| 3980 | "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." |
| 3981 | "iso</replaceable>\n" |
| 3982 | "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " |
| 3983 | "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " |
| 3984 | "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." |
| 3985 | msgstr "" |
| 3986 | "Compruebe que la suma de control md5 de la imagen coincide con el valor " |
| 3987 | "listado en el fichero <filename>MD5SUMS</filename> si ha descargado la " |
| 3988 | "imagen ISO. Este fichero debería estar disponibles en la misma ubicación de " |
| 3989 | "la que descargo la imagen. <informalexample><screen>\n" |
| 3990 | "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" |
| 3991 | "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." |
| 3992 | "iso</replaceable>\n" |
| 3993 | "</screen></informalexample> A continuación, compruebe que la suma md5 del CD-" |
| 3994 | "ROM grabado también coincide. La orden mostrada a continuación debería ser " |
| 3995 | "suficiente para poder hacer esto. Utiliza el tamaño de la imagen para leer " |
| 3996 | "el número de bytes correcto del CD-ROM." |
| 3997 | |
| 3998 | #. Tag: screen |
| 3999 | #: boot-installer.xml:2714 |
| 4000 | #, no-c-format |
| 4001 | msgid "" |
| 4002 | "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" |
| 4003 | "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" |
| 4004 | "replaceable>` | \\\n" |
| 4005 | "> md5sum\n" |
| 4006 | "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" |
| 4007 | "262668+0 records in\n" |
| 4008 | "262668+0 records out\n" |
| 4009 | "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" |
| 4010 | msgstr "" |
| 4011 | "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" |
| 4012 | "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" |
| 4013 | "replaceable>` | \\\n" |
| 4014 | "> md5sum\n" |
| 4015 | "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" |
| 4016 | "262668+0 records in\n" |
| 4017 | "262668+0 records out\n" |
| 4018 | "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" |
| 4019 | |
| 4020 | #. Tag: para |
| 4021 | #: boot-installer.xml:2719 |
| 4022 | #, no-c-format |
| 4023 | msgid "" |
| 4024 | "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " |
| 4025 | "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " |
| 4026 | "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " |
| 4027 | "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " |
| 4028 | "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " |
| 4029 | "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " |
| 4030 | "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " |
| 4031 | "shell there." |
| 4032 | msgstr "" |
| 4033 | "Puede volver a intentar la instalación si no se detecta el CD-ROM después de " |
| 4034 | "que el instalador haya arrancado con éxito, ya que esto algunas veces " |
| 4035 | "resuelve el problema. Intente cambiar el CD-ROM a la otra unidad si tiene " |
| 4036 | "más de una unidad de CD-ROM. Intente algunas de las sugerencias mostradas a " |
| 4037 | "continuación si no funciona ninguna de éstas o si se dan errores cuando se " |
| 4038 | "intenta leer de éste. Para llevarlas a cabo es necesario tener algunos " |
| 4039 | "conocimientos básicos de &arch-kernel;. Debe cambiar primero a la segunda " |
| 4040 | "consola virtual (VT2) y activar el intérprete de órdenes para ejecutar " |
| 4041 | "cualquiera de estas órdenes." |
| 4042 | |
| 4043 | #. Tag: para |
| 4044 | #: boot-installer.xml:2731 |
| 4045 | #, no-c-format |
| 4046 | msgid "" |
| 4047 | "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " |
| 4048 | "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " |
| 4049 | "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." |
| 4050 | msgstr "" |
| 4051 | "Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de <filename>/var/" |
| 4052 | "log/syslog</filename> (utilice <command>nano</command> como editor) para " |
| 4053 | "comprobar si hay algún mensaje de error específico. Una vez lo haya hecho, " |
| 4054 | "compruebe también la salida de ejecutar <command>dmesg</command>." |
| 4055 | |
| 4056 | #. Tag: para |
| 4057 | #: boot-installer.xml:2738 |
| 4058 | #, no-c-format |
| 4059 | msgid "" |
| 4060 | "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " |
| 4061 | "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " |
| 4062 | "to be consecutive): <informalexample><screen>\n" |
| 4063 | "Probing IDE interface ide1...\n" |
| 4064 | "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" |
| 4065 | "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" |
| 4066 | "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" |
| 4067 | "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" |
| 4068 | "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " |
| 4069 | "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " |
| 4070 | "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " |
| 4071 | "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." |
| 4072 | msgstr "" |
| 4073 | "Puede ver si se ha reconocido su unidad de CD-ROM comprobando la salida de " |
| 4074 | "<command>dmesg</command>. Debería ver algo como esto (las líneas no tienen " |
| 4075 | "por qué ser consecutivas): <informalexample><screen>\n" |
| 4076 | "Probing IDE interface ide1...\n" |
| 4077 | "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" |
| 4078 | "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" |
| 4079 | "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" |
| 4080 | "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" |
| 4081 | "</screen></informalexample> Es posible que su unidad de CD-ROM esté " |
| 4082 | "conectada pero no se haya reconocido, o que no sea compatible, si no ve " |
| 4083 | "ninguna de estas líneas. Si sabe qué controlador es necesario para su " |
| 4084 | "controladora puede intentar cargarla de forma manual ejecutando la orden " |
| 4085 | "<command>modprobe</command>." |
| 4086 | |
| 4087 | #. Tag: para |
| 4088 | #: boot-installer.xml:2752 |
| 4089 | #, no-c-format |
| 4090 | msgid "" |
| 4091 | "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" |
| 4092 | "</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" |
| 4093 | "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." |
| 4094 | msgstr "" |
| 4095 | "Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad de CD-ROM en " |
| 4096 | "<filename>/dev/</filename>. En el ejemplo anterior, el nodo se llamaría " |
| 4097 | "<filename>/dev/hdc</filename>. También debería existir <filename>/dev/cdrom</" |
| 4098 | "filename>." |
| 4099 | |
| 4100 | #. Tag: para |
| 4101 | #: boot-installer.xml:2760 |
| 4102 | #, no-c-format |
| 4103 | msgid "" |
| 4104 | "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " |
| 4105 | "mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" |
| 4106 | "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" |
| 4107 | "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " |
| 4108 | "command." |
| 4109 | msgstr "" |
| 4110 | "Utilice la orden <command>mount</command> para comprobar si el CD-ROM está " |
| 4111 | "ya montado. Si no lo está puede intentar montarlo manualmente con: " |
| 4112 | "<informalexample><screen>\n" |
| 4113 | "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" |
| 4114 | "</screen></informalexample> Compruebe si se produce algún mensaje de error " |
| 4115 | "después de ejecutar esta orden." |
| 4116 | |
| 4117 | #. Tag: para |
| 4118 | #: boot-installer.xml:2770 |
| 4119 | #, no-c-format |
| 4120 | msgid "" |
| 4121 | "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" |
| 4122 | "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" |
| 4123 | "$ grep using_dma settings\n" |
| 4124 | "using_dma 1 0 1 rw\n" |
| 4125 | "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " |
| 4126 | "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " |
| 4127 | "it: <informalexample><screen>\n" |
| 4128 | "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" |
| 4129 | "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " |
| 4130 | "device that corresponds to your CD-ROM drive." |
| 4131 | msgstr "" |
| 4132 | "Compruebe si está activo la función de DMA: <informalexample><screen>\n" |
| 4133 | "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" |
| 4134 | "$ grep using_dma settings\n" |
| 4135 | "using_dma 1 0 1 rw\n" |
| 4136 | "</screen></informalexample> Un valor de <quote>1</quote> en la primera " |
| 4137 | "columna después de <literal>using_dma</literal> significa que está activa. " |
| 4138 | "Si lo está, intente desactivarla: <informalexample><screen>\n" |
| 4139 | "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" |
| 4140 | "</screen></informalexample> Asegúrese que está en el directorio del " |
| 4141 | "dispositivo que corresponde a su unidad de CD-ROM." |
| 4142 | |
| 4143 | #. Tag: para |
| 4144 | #: boot-installer.xml:2785 |
| 4145 | #, no-c-format |
| 4146 | msgid "" |
| 4147 | "If there are any problems during the installation, try checking the " |
| 4148 | "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " |
| 4149 | "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " |
| 4150 | "be read reliably." |
| 4151 | msgstr "" |
| 4152 | "Intente comprobar la integridad del CD-ROM con la opción que encontrará al " |
| 4153 | "final del menú principal del instalador si se producen problemas durante la " |
| 4154 | "instalación. Esta opción puede utilizarse como una prueba general para " |
| 4155 | "determinar si el CD-ROM se puede leer con fiabilidad." |
| 4156 | |
| 4157 | #. Tag: title |
| 4158 | #: boot-installer.xml:2800 |
| 4159 | #, no-c-format |
| 4160 | msgid "Floppy Disk Reliability" |
| 4161 | msgstr "Fiabilidad de los disquetes" |
| 4162 | |
| 4163 | #. Tag: para |
| 4164 | #: boot-installer.xml:2802 |
| 4165 | #, no-c-format |
| 4166 | msgid "" |
| 4167 | "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " |
| 4168 | "to be floppy disk reliability." |
| 4169 | msgstr "" |
| 4170 | "El problema más habitual para las personas que utilizan disquetes para " |
| 4171 | "instalar &debian; por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes." |
| 4172 | |
| 4173 | #. Tag: para |
| 4174 | #: boot-installer.xml:2807 |
| 4175 | #, no-c-format |
| 4176 | msgid "" |
| 4177 | "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " |
| 4178 | "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " |
| 4179 | "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " |
| 4180 | "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " |
| 4181 | "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " |
| 4182 | "flood of messages about disk I/O errors." |
| 4183 | msgstr "" |
| 4184 | "El disquete de arranque es el que puede dar mayores problemas, debido a que " |
| 4185 | "es leído directamente por el hardware, antes de que arranque Linux. A " |
| 4186 | "menudo, el hardware no lee tan confiablemente como lo hace el controlador de " |
| 4187 | "disquetes de Linux, y podría detenerse sin mostrar ningún mensaje de error " |
| 4188 | "si lee datos incorrectos. También pueden producirse problemas en los " |
| 4189 | "disquetes de controladores, fácilmente observables porque se producen una " |
| 4190 | "gran cantidad de mensajes sobre errores E/S del disquete." |
| 4191 | |
| 4192 | #. Tag: para |
| 4193 | #: boot-installer.xml:2816 |
| 4194 | #, no-c-format |
| 4195 | msgid "" |
| 4196 | "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " |
| 4197 | "thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " |
| 4198 | "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " |
| 4199 | "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " |
| 4200 | "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " |
| 4201 | "writing the floppy on a different system." |
| 4202 | msgstr "" |
| 4203 | "Si su instalación se bloquea en un disquete en particular, lo primero que " |
| 4204 | "debe hacer es volver a descargar la imagen de disquete y escribirla en un " |
| 4205 | "disquete <emphasis>distinto</emphasis>. No es suficiente con simplemente " |
| 4206 | "formatear de nuevo el antiguo, incluso aunque el proceso de formateo parezca " |
| 4207 | "haberse producido correctamente y no ha mostrado ningún fallo. Muchas veces " |
| 4208 | "puede ser útil intentar escribir en el disquete en un sistema diferente." |
| 4209 | |
| 4210 | #. Tag: para |
| 4211 | #: boot-installer.xml:2825 |
| 4212 | #, no-c-format |
| 4213 | msgid "" |
| 4214 | "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" |
| 4215 | "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " |
| 4216 | "third floppy." |
| 4217 | msgstr "" |
| 4218 | "Un usuario informó que tuvo que escribir las imágenes a un disquete " |
| 4219 | "<emphasis>tres</emphasis> veces antes que uno funcionara, todo funcionó " |
| 4220 | "correctamente con el tercer disquete." |
| 4221 | |
| 4222 | #. Tag: para |
| 4223 | #: boot-installer.xml:2831 |
| 4224 | #, no-c-format |
| 4225 | msgid "" |
| 4226 | "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " |
| 4227 | "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " |
| 4228 | "downloaded correctly by verifying their md5sums." |
| 4229 | msgstr "" |
| 4230 | "Habitualmente, no debería tener la necesidad de descargar una imagen de " |
| 4231 | "disquete otra vez, pero si está sufriendo problemas siempre es útil " |
| 4232 | "verificar que las imágenes se descargaron correctamente mediante la " |
| 4233 | "comprobación de sus sumas de control md5." |
| 4234 | |
| 4235 | #. Tag: para |
| 4236 | #: boot-installer.xml:2837 |
| 4237 | #, no-c-format |
| 4238 | msgid "" |
| 4239 | "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " |
| 4240 | "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " |
| 4241 | "buggy hardware or firmware floppy drivers." |
| 4242 | msgstr "" |
| 4243 | "Otros usuarios han informado que simplemente el reiniciar algunas veces con " |
| 4244 | "el mismo disquete en la unidad de disquete puede llevar a un arranque con " |
| 4245 | "éxito. Todos estos problemas se deben a hardware o controladores firmware " |
| 4246 | "defectuosos." |
| 4247 | |
| 4248 | #. Tag: title |
| 4249 | #: boot-installer.xml:2846 |
| 4250 | #, no-c-format |
| 4251 | msgid "Boot Configuration" |
| 4252 | msgstr "Configuración del arranque" |
| 4253 | |
| 4254 | #. Tag: para |
| 4255 | #: boot-installer.xml:2848 |
| 4256 | #, no-c-format |
| 4257 | msgid "" |
| 4258 | "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " |
| 4259 | "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " |
| 4260 | "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " |
| 4261 | "<xref linkend=\"boot-parms\"/>." |
| 4262 | msgstr "" |
| 4263 | "En caso de que tenga problemas, el núcleo se bloquee durante el proceso de " |
| 4264 | "arranque, no reconozca los dispositivos que tiene o no se reconozcan " |
| 4265 | "correctamente las unidades, lo primero que debe verificar son los parámetros " |
| 4266 | "de arranque, como se explica en <xref linkend=\"boot-parms\"/>." |
| 4267 | |