/[d-i]/trunk/manual/po/el/welcome.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/welcome.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 61206 - (show annotations) (download)
Sun Nov 8 01:13:27 2009 UTC (3 years, 7 months ago) by faw
File size: 60914 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # translation of welcome.po to Greek
2 # translation of welcome.po to
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
6 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
7 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: welcome\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-10-18 15:32+0300\n"
14 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
15 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "org>\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #. Tag: title
24 #: welcome.xml:4
25 #, no-c-format
26 msgid "Welcome to Debian"
27 msgstr "Καλώς ήλθατε στο Debian"
28
29 #. Tag: para
30 #: welcome.xml:5
31 #, no-c-format
32 msgid ""
33 "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
34 "already know about the Debian Project's history and the &debian; "
35 "distribution, feel free to skip to the next chapter."
36 msgstr ""
37 "Το κεφάλαιο αυτό παρέχει μια επισκόπηση του Σχεδίου Debian και του &debian;. "
38 "Αν γνωρίζετε ήδη στοιχεία για την ιστορία του Σχεδίου Debian και της "
39 "διανομής &debian;, περάστε άφοβα στο επόμενο κεφάλαιο."
40
41 #. Tag: title
42 #: welcome.xml:19
43 #, no-c-format
44 msgid "What is Debian?"
45 msgstr "Τι είναι το Debian;"
46
47 #. Tag: para
48 #: welcome.xml:20
49 #, no-c-format
50 msgid ""
51 "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
52 "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
53 "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
54 "software developers to contribute to a complete and coherent software "
55 "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
56 "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
57 "fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
58 "\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
59 "organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
60 "Developers</firstterm>."
61 msgstr ""
62 "Το Debian είναι ένας εξ ολοκλήρου εθελοντικός οργανισμός αφιερωμένος στην "
63 "ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού και στην προώθηση των ιδεωδών της κοινότητας "
64 "του Ελεύθερου Λογισμικού. Το Σχέδιο Debian ξεκίνησε το 1993, όταν ο Ian "
65 "Murdock εξέδωσε μια ανοιχτή πρόσκληση σε δημιουργούς λογισμικού για να "
66 "συμβάλλουν σε μια πλήρη και συνεκτική διανομή λογισμικού βασισμένη στον "
67 "σχετικά νέο τότε πυρήνα Linux. Αυτή η σχετικά μικρή ομάδα των ενθουσιασμένων "
68 "και αφοσιωμένων ατόμων, που χρηματοδοτήθηκε αρχικά από το <ulink url=\"&url-"
69 "fsf;\">Free Software Foundation</ulink> και επηρεάστηκε από τη φιλοσοφία του "
70 "Σχεδίου <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, αναπτύχθηκε με τα χρόνια "
71 "σε έναν οργανισμό με περίπου &num-of-debian-developers; "
72 "<firstterm>προγραμματιστές του Debian</firstterm>."
73
74 #. Tag: para
75 #: welcome.xml:35
76 #, no-c-format
77 msgid ""
78 "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
79 "url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
80 "\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
81 "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
82 "software packages."
83 msgstr ""
84 "Οι Developers του Debian εμπλέκονται σε διάφορες δραστηριότητες, μεταξύ "
85 "άλλων την διαχείριση των <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> και "
86 "<ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> δικτυακών τόπων, γραφικό "
87 "σχεδιασμό, νομική ανάλυση των αδειών λογισμικού, γράψιμο τεκμηρίωσης, και, "
88 "φυσικά, την συντήρηση των πακέτων του λογισμικού."
89
90 #. Tag: para
91 #: welcome.xml:44
92 #, no-c-format
93 msgid ""
94 "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
95 "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
96 "published a number of documents that outline our values and serve as guides "
97 "to what it means to be a Debian Developer:"
98 msgstr ""
99 "Για την προώθηση της φιλοσοφίας μας και την προσέλκυση προγραμματιστών που "
100 "πιστεύουν στις αρχές που το Debian αντιπροσωπεύει, το Σχέδιο Debian έχει "
101 "δημοσιεύσει έναν αριθμό κειμένων που σκιαγραφούν τις αξίες μας και "
102 "χρησιμεύουν σαν οδηγοί του τι σημαίνει να είναι κάποιος προγραμματιστής του "
103 "Debian:"
104
105 #. Tag: para
106 #: welcome.xml:52
107 #, no-c-format
108 msgid ""
109 "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
110 "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
111 "agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
112 "maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
113 "into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
114 "free, and the package follows our quality standards."
115 msgstr ""
116 "Το <ulink url=\"&url-social-contract;\">Κοινωνικό Συμβόλαιο του Debian</"
117 "ulink> είναι μια διακήρυξη των δεσμεύσεων του Debian προς την κοινότητα του "
118 "Ελεύθερου Λογισμικού. Οποιοσδήποτε συμφωνεί στην τήρηση του Κοινωνικού "
119 "Συμβολαίου μπορεί να γίνει ένας <ulink url=\"&url-new-maintainer;"
120 "\">συντηρητής</ulink>. Οποιοσδήποτε συντηρητής μπορεί να εισάγει καινούριο "
121 "λογισμικό στο Debian &mdash; με την προϋπόθεση ότι το λογισμικό αυτό πληροί "
122 "τα κριτήρια του να είναι ελεύθερο, και ότι το πακέτο ακολουθεί τα ποιοτικά "
123 "πρότυπά μας."
124
125 #. Tag: para
126 #: welcome.xml:64
127 #, no-c-format
128 msgid ""
129 "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
130 "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
131 "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
132 "foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
133 "ulink>."
134 msgstr ""
135 "Οι <ulink url=\"&url-dfsg;\">Οδηγίες του Debian για το Ελεύθερο Λογισμικό</"
136 "ulink> είναι μια ξεκάθαρη και περιεκτική διατύπωση των κριτηρίων του Debian "
137 "για το ελεύθερο λογισμικό. Το DFSG είναι ένα κείμενο με μεγάλη επιρροή στο "
138 "Κίνημα του Ελεύθερου Λογισμικού,και ήταν η βάση για τον <ulink url=\"&url-"
139 "osd;\">Ορισμό του Ανοιχτού Κώδικα</ulink>."
140
141 #. Tag: para
142 #: welcome.xml:74
143 #, no-c-format
144 msgid ""
145 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
146 "extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
147 msgstr ""
148 "Το <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Εγχειρίδιο Πολιτικής του Debian</"
149 "ulink> είναι ένας εκτενής προσδιορισμός των ποιοτικών προτύπων του Debian "
150 "Project."
151
152 #. Tag: para
153 #: welcome.xml:82
154 #, no-c-format
155 msgid ""
156 "Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
157 "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
158 "Some examples include:"
159 msgstr ""
160 "Οι προγραμματιστές του Debian συμμετέχουν επίσης και σε διάφορα άλλα project;"
161 "μερικά αφορούν συγκεκριμένα το Debian, μερικά άλλα περιλαμβάνουν μέρος ή το "
162 "σύνολο της κοινότητας του Linux. Μερικά παραδείγματα περιλαμβάνουν τα:"
163
164 #. Tag: para
165 #: welcome.xml:89
166 #, no-c-format
167 msgid ""
168 "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
169 "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
170 "third-party software and hardware developers to easily design programs and "
171 "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
172 "distribution."
173 msgstr ""
174 "Το <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink>(LSB) είναι ένα "
175 "σχέδιο με στόχο την προτυποποίηση του βασικού συστήματος GNU/Linux,που θα "
176 "δώσει τη δυνατότητα σε τρίτους προγραμματιστές λογισμικού ή hardware να "
177 "σχεδιάζουν εύκολα προγράμματα και συσκευές για το Linux γενικά, παρά για μια "
178 "συγκεκριμένη διανομή GNU/Linux."
179
180 #. Tag: para
181 #: welcome.xml:99
182 #, no-c-format
183 msgid ""
184 "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
185 "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
186 "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
187 "programs, without having to worry about how the package will be installed in "
188 "different GNU/Linux distributions."
189 msgstr ""
190 "Το <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
191 "είναι μια προσπάθεια για την προτυποποίηση της οργάνωσης του συστήματος "
192 "αρχείων Linux. Το FHS θα επιτρέψει στους δημιουργούς λογισμικού να "
193 "επικεντρώσουν τις προσπάθειές τους στο σχεδιασμό προγραμμάτων, χωρίς να "
194 "έχουν να ανησυχούν για τον τρόπο εγκατάστασης του πακέτου στις διαφορετικές "
195 "διανομές GNU/Linux."
196
197 #. Tag: para
198 #: welcome.xml:109
199 #, no-c-format
200 msgid ""
201 "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
202 "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
203 msgstr ""
204 "Το <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> είναι ένα εσωτερικό "
205 "σχέδιο, με στόχο τη διασφάλιση του ότι το Debian έχει κάτι να προσφέρει "
206 "στους νεαρότερους χρήστες μας."
207
208 #. Tag: para
209 #: welcome.xml:118
210 #, no-c-format
211 msgid ""
212 "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
213 "faq;\">Debian FAQ</ulink>."
214 msgstr ""
215 "Για γενικότερες πληροφορίες σχετικά με το Debian, δείτε το <ulink url=\"&url-"
216 "debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
217
218 #. Tag: title
219 #: welcome.xml:133
220 #, no-c-format
221 msgid "What is GNU/Linux?"
222 msgstr "Τι είναι το GNU/Linux;"
223
224 #. Tag: para
225 #: welcome.xml:134
226 #, no-c-format
227 msgid ""
228 "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
229 "with your computer and run other programs."
230 msgstr ""
231 "Το Linux είναι ένα λειτουργικό σύστημα: μια σειρά προγραμμάτων που σας "
232 "επιτρέπουν να αλληλεπιδράσετε με τον υπολογιστή σας και να τρέχετε άλλα "
233 "προγράμματα."
234
235 #. Tag: para
236 #: welcome.xml:139
237 #, no-c-format
238 msgid ""
239 "An operating system consists of various fundamental programs which are "
240 "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
241 "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
242 "the use of memory; and run other software. The most important part of an "
243 "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
244 "component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
245 "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
246 "not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
247 "Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
248 "<quote>Linux</quote>."
249 msgstr ""
250 "Ένα λειτουργικό σύστημα αποτελείται από διαφορά βασικά προγράμματα που "
251 "χρειάζεται ο υπολογιστής σας ώστε να επικοινωνεί και να λαμβάνει οδηγίες από "
252 "τους χρήστες; να διαβάζει και να γράφει δεδομένα σε σκληρούς δίσκους, "
253 "ταινίες και εκτυπωτές; να ελέγχει τη χρήση της μνήμης; και να τρέχει άλλο "
254 "λογισμικό. Το πιο σημαντικό κομμάτι ενός λειτουργικού συστήματος είναι ο "
255 "πυρήνας. Σε ένα σύστημα GNU/Linux, το Linux είναι το συστατικό του πυρήνα. "
256 "Το υπόλοιπο σύστημα συνίσταται από άλλα προγράμματα, πολλά από τα οποία "
257 "έχουν γραφτεί από ή για το Σχέδιο GNU. Επειδή ο πυρήνας Linux δεν αποτελεί "
258 "από μόνο του ένα λειτουργικό σύστημα που μπορεί να δουλέψει, προτιμούμε τον "
259 "όρο<quote>GNU/Linux</quote> για να αναφερόμαστε σε συστήματα στα οποία "
260 "πολλοί άνθρωποι αναφέρονται συνήθως σαν <quote>Linux</quote>."
261
262 #. Tag: para
263 #: welcome.xml:153
264 #, no-c-format
265 msgid ""
266 "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
267 "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
268 "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
269 "is even more different than you might imagine. In contrast to other "
270 "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
271 "unpaid volunteers."
272 msgstr ""
273 "Το Linux έχει φτιαχτεί με πρότυπο το λειτουργικό σύστημα Unix. Από την "
274 "αρχή, το Linux σχεδιάστηκε για να είναι ένα multi-tasking, πολυχρηστικό "
275 "σύστημα. Αυτά είναι αρκετά για να κάνουν το Linux διαφορετικό από άλλα "
276 "γνωστά λειτουργικά συστήματα. Όμως, το Linux είναι διαφορετικό περισσότερο "
277 "από όσο φαντάζεστε. Σε αντίθεση με άλλα λειτουργικά συστήματα, το Linux δεν "
278 "ανήκει σε κανέναν. Μεγάλο μέρος της ανάπτυξής του γίνεται από άμισθους "
279 "εθελοντές."
280
281 #. Tag: para
282 #: welcome.xml:162
283 #, no-c-format
284 msgid ""
285 "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
286 "url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
287 "free Unix-like operating system called GNU."
288 msgstr ""
289 "Η ανάπτυξη αυτού που αργότερα έγινε GNU/Linux ξεκίνησε το 1984, όταν το "
290 "<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> άρχισε την "
291 "ανάπτυξη ενός ελεύθερου λειτουργικού συστήματος τύπου-Unix που ονομάστηκη "
292 "GNU."
293
294 #. Tag: para
295 #: welcome.xml:168
296 #, no-c-format
297 msgid ""
298 "The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
299 "comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
300 "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
301 "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
302 "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
303 "sophisticated editing in a variety of document formats)."
304 msgstr ""
305 "Το <ulink url=\"&url-gnu;\">Σχέδιο GNU</ulink> έχει αναπτύξει ένα περιεκτικό "
306 "σύνολο από εργαλεία ελεύθερου λογισμικού που μπορούν να χρησιμοποιηθούν από "
307 "Unix&trade; ή τύπου-Unix λειτουργικά συστήματα όπως το Linux. Αυτά τα "
308 "εργαλεία επιτρέπουν στους χρήστες να εκτελούν μια διάφορα καθήκοντα που "
309 "ποικίλουν από τα πιο πεζά (όπως η αντιγραφή ή η διαγραφή αρχείων από το "
310 "σύστημα) στα πιο πολύπλοκα (όπως το γράψιμο και η μεταγλώτισση προγραμμάτων "
311 "ή η εξεζητημένη επεξεργασία για μια ποικιλία τύπων κειμένων)."
312
313 #. Tag: para
314 #: welcome.xml:178
315 #, no-c-format
316 msgid ""
317 "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
318 "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
319 "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
320 "community that made Linux possible."
321 msgstr ""
322 "Αν και είναι πολλές οι ομάδες και τα μεμονωμένα άτομα που έχουν συνεισφέρει "
323 "στο Linux, η μεγαλύτερη συνεισφορά προέρχεται ακόμα από το Free Software "
324 "Foundation, που δημιούργησε όχι μόνο τα περισσότερα από τα εργαλεία που "
325 "χρησιμοποιούνται στο Linux, αλλά επίσης τη φιλοσοφία και την κοινότητα που "
326 "έκανε εφικτή την ύπαρξη του."
327
328 #. Tag: para
329 #: welcome.xml:185
330 #, no-c-format
331 msgid ""
332 "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
333 "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
334 "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
335 "newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
336 "<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
337 msgstr ""
338 "Ο <ulink url=\"&url-kernel-org;\">πυρήνας του Linux </ulink>πρωτοεμφανίστηκε "
339 "το 1991, όταν ένας Φινλανδός φοιτητής πληροφορικής, ο Linus Torvalds, "
340 "ανακοίνωσε μια πρώιμη έκδοση ενός πυρήνα για αντικατάσταση του Minix στην "
341 "ομάδα Νέων Usenet<userinput>comp.os.minix</userinput>. Δείτε και τη σελίδα "
342 "του Linux International <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History "
343 "Page</ulink>."
344
345 #. Tag: para
346 #: welcome.xml:194
347 #, fuzzy, no-c-format
348 #| msgid ""
349 #| "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
350 #| "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
351 #| "summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
352 #| "list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
353 #| "information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list "
354 #| "can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
355 #| "kernel mailing list FAQ</ulink>."
356 msgid ""
357 "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
358 "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
359 "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
360 "kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> "
361 "mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
362 "\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
363 msgstr ""
364 "Ο Linus Torvalds συνεχίζει να συντονίζει τη δουλειά αρκετών εκατοντάδων "
365 "προγραμματιστών με τη βοήθεια μερικών έμπιστων βοηθών. Μια εξαιρετική "
366 "εβδομαδιαία περίληψη των συζητήσεων στη λίστα <userinput>linux-kernel</"
367 "userinput> είναι το <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</"
368 "ulink>. Περισσότερες πληροφορίες για τη λίστα <userinput>linux-kernel</"
369 "userinput> μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-kernel-"
370 "list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
371
372 #. Tag: para
373 #: welcome.xml:204
374 #, no-c-format
375 msgid ""
376 "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
377 "Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
378 "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
379 "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
380 "desktop as something that they can change."
381 msgstr ""
382 "Οι χρήστες του Linux έχουν τεράστια ελευθερία επιλογής για το λογισμικό "
383 "τους. Για παράδειγμα, μπορούν να διαλέξουν από μια δωδεκάδα διαφορετικών "
384 "κελυφών εντολών και αρκετά γραφικά περιβάλλοντα γραφείου. Αυτή η επιλογή "
385 "μοιάζει μαγική στους χρήστες άλλων λειτουργικών συστημάτων, που δεν έχουν "
386 "συνηθίσει στη σκέψη ότι το κέλυφος ή η επιφάνεια εργασίας είναι κάτι που "
387 "μπορούν να αλλάξουν."
388
389 #. Tag: para
390 #: welcome.xml:213
391 #, no-c-format
392 msgid ""
393 "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
394 "at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
395 "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
396 "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
397 "users as well."
398 msgstr ""
399 "Το Linux έχει επίσης λιγότερες πιθανότητες κολλήματος, μεγαλύτερη ικανότητα "
400 "ταυτόχρονης εκτέλεσης περισσότερων από ένα προγράμματα, και είναι πιο "
401 "ασφαλές από πολλά λειτουργικά συστήματα. Με τα πλεονεκτήματα αυτά, το Linux "
402 "είναι το ταχύτερα διαδεδομένο λειτουργικό σύστημα στην αγορά των server "
403 "συστημάτων. Πρόσφατα, το Linux έχει αρχίσει να γίνεται δημοφιλές και μεταξύ "
404 "των χρηστών στο σπίτι και τις επιχειρήσεις."
405
406 #. Tag: title
407 #: welcome.xml:231
408 #, no-c-format
409 msgid "What is &debian;?"
410 msgstr "Τι είναι το &debian;?"
411
412 #. Tag: para
413 #: welcome.xml:232
414 #, no-c-format
415 msgid ""
416 "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
417 "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
418 "distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
419 "of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
420 "contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
421 "and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
422 "keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
423 "the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
424 "base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
425 "and fixed quickly."
426 msgstr ""
427 "Ο συνδυασμός της φιλοσοφίας και της μεθοδολογίας του Debian και των "
428 "εργαλείων του GNU, του πυρήνα του Linux, και άλλου σημαντικού ελεύθερου "
429 "λογισμικού, σχηματίζουν μια μοναδική διανομή λογισμικού που ονομάζεται "
430 "&debian;. Αυτή η διανομή αποτελείται από μεγάλο αριθμό<emphasis>πακέτων</"
431 "emphasis>. Κάθε πακέτο στη διανομή περιέχει εκτελέσιμα, σενάρια, "
432 "τεκμηρίωση, πληροφορίες για ρυθμίσεις, και έχει ένα <emphasis>συντηρητή</"
433 "emphasis> που είναι ο κυρίως υπεύθυνος ώστε το πακέτο να διατηρείται πάντα "
434 "ενημερωμένο, να παρακολουθεί τις αναφορές σφαλμάτων, και να επικοινωνεί με "
435 "τον upstream συγγραφέα του πακέτου του λογισμικού. Η εξαιρετικά μεγάλη βάση "
436 "χρηστών, σε συνδυασμό με το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων εγγυάται ότι τα "
437 "προβλήματα βρίσκονται και διορθώνονται γρήγορα."
438
439 #. Tag: para
440 #: welcome.xml:246
441 #, no-c-format
442 msgid ""
443 "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
444 "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
445 "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
446 "to high-end network servers."
447 msgstr ""
448 "Η προσοχή του Debian στη λεπτομέρεια μας επιτρέπει να παράγουμε μια υψηλής "
449 "ποιότητας, σταθερή και κλιμακούμενη διανομή. Οι εγκαταστάσεις μπορούν να "
450 "ρυθμιστούν εύκολα για να εξυπηρετήσουν διαφορετικούς ρόλους, από "
451 "απογυμνωμένα firewalls μέχρι desktop επιστημονικούς σταθμούς εργασίας και "
452 "high-end δικτυακούς servers."
453
454 #. Tag: para
455 #: welcome.xml:253
456 #, no-c-format
457 msgid ""
458 "Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
459 "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
460 "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
461 "commonplace."
462 msgstr ""
463 "Το Debian είναι εξαιρετικά δημοφιλές μεταξύ των προχωρημένων χρηστών λόγω "
464 "της τεχνικής αρτιότητάς του και της βαθιάς προσήλωσής του στις ανάγκες και "
465 "τις προσδοκίες της κοινότητας του Linux. Το Debian εισήγαγε επίσης στο Linux "
466 "πολλά γνωρίσματα που τώρα αποτελούν κοινό τόπο."
467
468 #. Tag: para
469 #: welcome.xml:260
470 #, no-c-format
471 msgid ""
472 "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
473 "management system for easy installation and removal of software. It was also "
474 "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
475 "reinstallation."
476 msgstr ""
477 "Για παράδειγμα, το Debian ήταν η πρώτη διανομή Linux που συμπεριέλαβε ένα "
478 "σύστημα διαχείρισης πακέτων για εύκολη εγκατάσταση και αφαίρεση του "
479 "λογισμικού. Ήταν επίσης η πρώτη διανομή που μπορούσε να αναβαθμιστεί χωρίς "
480 "να απαιτεί επανεγκατάσταση."
481
482 #. Tag: para
483 #: welcome.xml:267
484 #, no-c-format
485 msgid ""
486 "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
487 "process is an example of just how well the Open Source development model can "
488 "work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
489 "complete operating system."
490 msgstr ""
491 "Το Debian εξακολουθεί να έχει ηγετική θέση στην ανάπτυξη του Linux. Η "
492 "διαδικασία ανάπτυξής του είναι ένα παράδειγμα του πόσο καλά μπορεί να "
493 "δουλέψει το μοντέλο της ανάπτυξης του Ανοιχτού Κώδικα &mdash; ακόμα και σε "
494 "πολύπλοκα καθήκοντα όπως το χτίσιμο και η συντήρηση ενός πλήρους "
495 "λειτουργικού συστήματος."
496
497 #. Tag: para
498 #: welcome.xml:274
499 #, no-c-format
500 msgid ""
501 "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
502 "its package management system. These tools give the administrator of a "
503 "Debian system complete control over the packages installed on that system, "
504 "including the ability to install a single package or automatically update "
505 "the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
506 "being updated. You can even tell the package management system about "
507 "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
508 msgstr ""
509 "Το γνώρισμα που περισσότερο από όλα ξεχωρίζει το Debian από άλλες διανομές "
510 "Linux είναι το σύστημα διαχείρισης των πακέτων του. Αυτά τα εργαλεία δίνουν "
511 "στο διαχειριστή ενός συστήματος Debian πλήρη έλεγχο πάνω στα πακέτα που "
512 "είναι εγκατεστημένα στο σύστημα,μαζί με την δυνατότητα να εγκαταστήσει ένα "
513 "μεμονωμένο πακέτο ή να ενημερώσει αυτόματα ολόκληρο το λειτουργικό σύστημα."
514 "Μεμονωμένα πακέτα προφυλάσσονται επίσης από το να ενημερωθούν. Μπορείτε "
515 "ακόμα να ενημερώσετε το σύστημα διαχείρισης των πακέτων για πακέτα που έχετε "
516 "φτιάξει μόνος σας και τις εξαρτήσεις που ικανοποιούν."
517
518 #. Tag: para
519 #: welcome.xml:285
520 #, no-c-format
521 msgid ""
522 "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
523 "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
524 "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
525 "care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
526 "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
527 "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
528 "installed automatically across the Internet."
529 msgstr ""
530 "Για να προστατευθεί το σύστημά σας απέναντι σε <quote>δούρειους ίππους</"
531 "quote> και άλλο επικίνδυνο λογισμικό, οι Debian servers επαληθεύουν ότι τα "
532 "πακέτα που ανεβαίνουν προέρχονται από τους εγγεγραμμένους συντηρητές τους. "
533 "Οι δημιουργοί των πακέτων του Debian προσέχουν ιδιαίτερα να διαμορφώνουν τα "
534 "πακέτα τους με ένα ασφαλή τρόπο. Όταν προβλήματα ασφαλείας εμφανιστούν στα "
535 "πακέτα που κυκλοφορούν, οι διορθώσεις διατίθενται συνήθως πολύ γρήγορα. Με "
536 "τις απλές επιλογές ενημέρωσης του Debian, οι διορθώσεις ασφαλείας μπορούν να "
537 "κατέβουν και να εγκατασταθούν αυτόματα από το Διαδίκτυο."
538
539 #. Tag: para
540 #: welcome.xml:295
541 #, no-c-format
542 msgid ""
543 "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
544 "and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
545 "maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
546 "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
547 "these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
548 "mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
549 "there."
550 msgstr ""
551 "Ο κύριος, και καλίτερος, τρόπος για να έχετε υποστήριξη για το &debian;"
552 "σύστημά σας και να επικοινωνήσετε με τους Προγραμματιστές του Debian είναι "
553 "μέσω των πολυάριθμων λιστών αλληλογραφίας που συντηρεί το Debian Project "
554 "(υπάρχουν περισσότερες από &num-of-debian-maillists; τη στιγμή που γράφεται "
555 "αυτό το κείμενο). Ο ευκολότερος τρόπος για να γραφτεί κανείς σε μια ή "
556 "περισσότερες από αυτές τις λίστες είναι με μια επίσκεψη στη σελίδα <ulink "
557 "url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Εγγραφή στις λίστες αλληλογραφίας του "
558 "Debian </ulink> και η συμπλήρωση της αίτησης που θα βρείτε εκεί."
559
560 #. Tag: title
561 #: welcome.xml:317
562 #, no-c-format
563 msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
564 msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Hurd?"
565
566 #. Tag: para
567 #: welcome.xml:319
568 #, no-c-format
569 msgid ""
570 "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
571 "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
572 "Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
573 "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
574 "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
575 "made once the system becomes more stable."
576 msgstr ""
577 "Το Debian GNU/Hurd είναι ένα σύστημα Debian GNU που αντικαθιστά τον "
578 "μονολιθικό πυρήνα του Linux με το GNU Hurd &mdash; ένα σύνολο servers που "
579 "τρέχουν πάνω από τον μικροπυρήνα GNU Mach. Το Hurd δεν έχει ακόμα "
580 "ολοκληρωθεί, και είναι ακατάλληλο για καθημερινή χρήση, αλλά η ανάπτυξή του "
581 "συνεχίζεται. Το Hurd αναπτύσσεται προς το παρόν μόνο για την αρχιτεκτονική "
582 "i386, αν και μεταφορά του σε άλλες αρχιτεκτονικές θα γίνει από τη στιγμή που "
583 "το σύστημα γίνει πιο σταθερό."
584
585 #. Tag: para
586 #: welcome.xml:329
587 #, no-c-format
588 msgid ""
589 "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
590 "\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
591 "debian.org</email> mailing list."
592 msgstr ""
593 "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε τη <ulink url=\"http://www.debian.org/"
594 "ports/hurd/\">Σελίδα εκδόσεων του Debian GNU/Hurd </ulink>και τη λίστα "
595 "αλληλογραφίας <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
596
597 #. Tag: title
598 #: welcome.xml:346
599 #, no-c-format
600 msgid "Getting Debian"
601 msgstr "Αποκτώντας το Debian"
602
603 #. Tag: para
604 #: welcome.xml:348
605 #, no-c-format
606 msgid ""
607 "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
608 "official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
609 "distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
610 "mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
611 "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
612 msgstr ""
613 "Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να κατεβάσετε το &debian; από το Διαδίκτυο "
614 "ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του Debian, κοιτάξτε τη <ulink "
615 "url=\"&url-debian-distrib;\">σελίδα της Διανομής </ulink>. Η <ulink url="
616 "\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των ειδώλων του Debian </ulink> περιέχει ένα "
617 "πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του Debian."
618
619 #. Tag: para
620 #: welcome.xml:357
621 #, no-c-format
622 msgid ""
623 "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
624 "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
625 "once installation is complete, if need be."
626 msgstr ""
627 "Το Debian μπορεί να αναβαθμιστεί πολύ εύκολα μετά την εγκατάσταση. Η "
628 "διαδικασία εγκατάστασης θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε το σύστημά σας ώστε να "
629 "μπορείτε να το αναβαθμίσετε, αν χρειαστεί, μετά την ολοκλήρωση της "
630 "εγκατάστασης."
631
632 #. Tag: title
633 #: welcome.xml:372
634 #, no-c-format
635 msgid "Getting the Newest Version of This Document"
636 msgstr "Αποκτώντας την νεώτερη έκδοση αυτού του κειμένου"
637
638 #. Tag: para
639 #: welcome.xml:374
640 #, no-c-format
641 msgid ""
642 "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
643 "\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
644 "information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
645 "versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
646 "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
647 msgstr ""
648 "Το κείμενο αυτό αναθεωρείται διαρκώς. Βεβαιωθείτε ότι ελέγχετε τις <ulink "
649 "url=\"&url-release-area;\">σελίδες &release; της Debian</ulink> για τις πιο "
650 "πρόσφατες πληροφορίες σχετικά με την έκδοση &release; του συστήματος Debian "
651 "GNU/Linux. Νεώτερες εκδόσεις του εγχειριδίου εγκατάστασης είναι επίσης "
652 "διαθέσιμες από το <ulink url=\"&url-install-manual;\">επίσημες σελίδες "
653 "Εγχειριδίου Εγκατάστασης</ulink>."
654
655 #. Tag: title
656 #: welcome.xml:392
657 #, no-c-format
658 msgid "Organization of This Document"
659 msgstr "Οργάνωση αυτού του κειμένου"
660
661 #. Tag: para
662 #: welcome.xml:394
663 #, no-c-format
664 msgid ""
665 "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
666 "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
667 "However, we do assume that you have a general understanding of how the "
668 "hardware in your computer works."
669 msgstr ""
670 "Σκοπός αυτού του κειμένου είναι να χρησιμεύσει σαν ένα εγχειρίδιο για τους "
671 "χρήστες που πρωτο χρησιμμοποιούν το Debian. Κάνει έτσι όσο το δυνατόν "
672 "λιγότερες υποθέσεις σχετικά με το επίπεδο των ικανοτήτων που έχετε. Παρόλα "
673 "αυτά υποθέτουμε ότι έχετε μια γενική γνώση για το πώς λειτουργεί το hardware "
674 "στον υπολογιστή σας."
675
676 #. Tag: para
677 #: welcome.xml:401
678 #, no-c-format
679 msgid ""
680 "Expert users may also find interesting reference information in this "
681 "document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
682 "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
683 "users to jump around in the document."
684 msgstr ""
685 "Οι έμπειροι χρήστες μπορούν επίσης να βρουν στο κείμενο αυτό ενδιαφέρουσες "
686 "αναφορές, όπως ελάχιστα μεγέθη για μια εγκατάσταση, λεπτομέρειες για το "
687 "hardware που υποστηρίζεται από το σύστημα εγκατάστασης του Debian κ.ο.κ. "
688 "Ενθαρρύνουμε τους έμπειρους χρήστες να ρίξουν μια ματιά στο κείμενο."
689
690 #. Tag: para
691 #: welcome.xml:408
692 #, no-c-format
693 msgid ""
694 "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
695 "the installation process from start to finish. Here are the steps in "
696 "installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
697 "each step:"
698 msgstr ""
699 "Γενικά, το κείμενο ακολουθεί μια γραμμική διάταξη, οδηγώντας σας στη "
700 "διαδικασία εγκατάστασης από την αρχή ως το τέλος. Εδώ είναι τα βήματα της "
701 "εγκατάστασης του &debian;, και οι ενότητες του κειμένου που σχετίζονται με "
702 "κάθε βήμα:"
703
704 #. Tag: para
705 #: welcome.xml:416
706 #, no-c-format
707 msgid ""
708 "Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
709 "installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
710 msgstr ""
711 "Αποφασίστε αν το hardware ικανοποιεί τις απαιτήσεις της χρήσης του "
712 "συστήματος εγκατάστασης, στο <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
713
714 #. Tag: para
715 #: welcome.xml:422
716 #, no-c-format
717 msgid ""
718 "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
719 "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
720 "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
721 "partitionable space on your hard disk for Debian to use."
722 msgstr ""
723 "Κάντε Backup στο σύστημά σας, κάντε κάθε απαραίτητο σχεδιασμό και ρύθμιση "
724 "του hardware πριν την εγκατάσταση του Debian, στο <xref linkend=\"preparing"
725 "\"/>. Αν προετοιμάζετε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά συστήματα, ίσως να "
726 "χρειαστεί να κατατμήσετε το σκληρό σας δίσκο για να χρησιμοποιηθεί από το "
727 "Debian."
728
729 #. Tag: para
730 #: welcome.xml:430
731 #, no-c-format
732 msgid ""
733 "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
734 "installation files for your method of installation."
735 msgstr ""
736 "Στο <xref linkend=\"install-methods\"/>, θα βρείτε τα απαραίτητα αρχεία για "
737 "τη μέθοδο εγκατάστασης που θέλετε."
738
739 #. Tag: para
740 #: welcome.xml:436
741 #, no-c-format
742 msgid ""
743 "describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
744 "troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
745 msgstr ""
746 "περιγράφει τον τρόπο εκκίνησης στο σύστημα εγκατάστασης. Το κεφάλαιο αυτό "
747 "εξετάζει επίσης διαδικασίες επίλυσης επιπλοκών σε περίπτωση προβλημάτων σε "
748 "αυτό το βήμα."
749
750 #. Tag: para
751 #: welcome.xml:443
752 #, no-c-format
753 msgid ""
754 "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
755 "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
756 "configuring your network connection, so that remaining installation files "
757 "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
758 "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
759 "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
760 "the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
761 "\"partitioning\"/>.)"
762 msgstr ""
763 "Κάντε την πραγματική εγκατάσταση σύμφωνα με το κεφάλαιο <xref linkend=\"d-i-"
764 "intro\"/>. Αυτό περιλαμβάνει την επιλογή της γλώσσας σας, την ρύθμιση των "
765 "αρθρωμάτων για τους οδηγούς περιφερειακών, ρύθμιση της δικτυακής σύνδεσης "
766 "σας, ώστε τα υπόλοιπα αρχεία εγκατάστασης να μπορούν να ληφθούν από έναν "
767 "Debian server (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD), διαμέριση των "
768 "σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός βασικού συστήματος και στην συνέχεια "
769 "επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων \"καθηκόντων\" (tasks) (κάποιο υπόβαθρο για "
770 "την διαμόρφωση των κατατμήσεων του σύστηματός σας Debian, δίνεται στο "
771 "κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
772
773 #. Tag: para
774 #: welcome.xml:456
775 #, no-c-format
776 msgid ""
777 "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
778 ">."
779 msgstr ""
780 "Εκκινήσετε στο μόλις εγκατεστημένο βασικό σύστημά σας, από το κεφάλαιο <xref "
781 "linkend=\"boot-new\"/>."
782
783 #. Tag: para
784 #: welcome.xml:464
785 #, no-c-format
786 msgid ""
787 "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
788 "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
789 "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
790 msgstr ""
791 "Όταν έχετε εγκαταστήσει το σύστημά σας, μπορείτε να διαβάσετε το <xref "
792 "linkend=\"post-install\"/>. Αυτό το κεφάλαιο εξηγεί που να κοιτάξετε για να "
793 "βρείτε περισσότερες πληροφορίες για το Unix και το Debian, και πώς να "
794 "αντικαταστήσετε τον πυρήνα σας."
795
796 #. Tag: para
797 #: welcome.xml:474
798 #, no-c-format
799 msgid ""
800 "Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
801 "found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
802 msgstr ""
803 "Τέλος, πληροφορίες σχετικά με το κείμενο αυτό και το πώς να συνεισφέρετε σε "
804 "αυτό μπορείτε να βρείτε στο <xref linkend=\"administrivia\"/>."
805
806 #. Tag: title
807 #: welcome.xml:484
808 #, no-c-format
809 msgid "Your Documentation Help is Welcome"
810 msgstr "Η Βοήθειά σας στην συγγραφή τεκμηρίωσης είναι Ευπρόσδεκτη"
811
812 #. Tag: para
813 #: welcome.xml:486
814 #, no-c-format
815 msgid ""
816 "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
817 "Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
818 "alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
819 "architectures and languages for which this document is available."
820 msgstr ""
821 "Οποιαδήποτε βοήθεια, υποδείξεις, και κυρίως διορθώσεις εκτιμούνται "
822 "ιδιαίτερα. Χρηστικές εκδόσεις του κειμένου αυτού μπορούν να βρεθούν στο "
823 "<ulink url=\"&url-install-manual;\"></ulink>. Εκεί θα βρείτε μια λίστα με "
824 "όλες τις διαφορετικές αρχιτεκτονικές και γλώσσες στις οποίες είναι διαθέσιμο "
825 "το κείμενο αυτό."
826
827 #. Tag: para
828 #: welcome.xml:493
829 #, no-c-format
830 msgid ""
831 "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
832 "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
833 "comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
834 "guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
835 "reported)."
836 msgstr ""
837 "Ο κώδικας είναι επίσης διαθέσιμος δημόσια; κοιτάξτε για περισσότερες "
838 "πληροφορίες σχετικά με το πώς να συνεισφέρετε στο <xref linkend="
839 "\"administrivia\"/>. Δεχόμαστε με ευχαρίστηση υποδείξεις, σχόλια, διορθώσεις "
840 "και αναφορές σφαλμάτων (χρησιμοποιήστε το πακέτο <classname>installation-"
841 "guide</classname> για σφάλματα, αλλά ελέγξτε από πριν για να δείτε αν το "
842 "πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί)."
843
844 #. Tag: title
845 #: welcome.xml:509
846 #, no-c-format
847 msgid "About Copyrights and Software Licenses"
848 msgstr "Σχετικά με τα Πνευματικά Δικαιώματα και τις Άδειες Χρήσης"
849
850 #. Tag: para
851 #: welcome.xml:512
852 #, no-c-format
853 msgid ""
854 "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
855 "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
856 "of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
857 "at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your "
858 "school or place of business. Lend your installation media to your friends "
859 "and help them install it on their computers! You can even make thousands of "
860 "copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few "
861 "restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from "
862 "Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
863 msgstr ""
864 "Είμαστε βέβαιοι ότι έχετε διαβάσει μερικές από τις άδειες που έρχονται με τα "
865 "περισσότερα προγράμματα εμπορικού λογισμικού &mdash; λένε συνήθως ότι "
866 "μπορείτε μόνο να αντιγράψετε το λογισμικό σε ένα μοναδικό υπολογιστή. Η "
867 "άδεια χρήσης αυτού του συστήματος δεν μοιάζει καθόλου μ' αυτές. Σας "
868 "ενθαρρύνουμε να βάλετε ένα αντίγραφο του &debian; σε κάθε υπολογιστή στο "
869 "σχολείο σας ή στον τόπο δουλειάς σας. Δανείστε τα μέσα εγκατάστασης που "
870 "έχετε στους φίλους σας και βοηθήστε τους να το εγκαταστήσουν στους "
871 "υπολογιστές τους! Μπορείτε ακόμα να φτιάξετε χιλιάδες αντίγραφά τους και να "
872 "τα <emphasis>πουλήσετε</emphasis> &mdash; αν και με μερικούς περιορισμούς. Η "
873 "ελευθερία που έχετε να εγκαταστήσετε και να χρησιμοποιήσετε το σύστημα "
874 "πηγάζει άμεσα από το γεγονός ότι το Debian βασίζεται σε <emphasis>ελεύθερο "
875 "λογισμικό</emphasis>."
876
877 #. Tag: para
878 #: welcome.xml:525
879 #, no-c-format
880 msgid ""
881 "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
882 "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
883 "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
884 "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
885 "of distributing or using those programs. Free software also means that not "
886 "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
887 "distribute the results of their work as well."
888 msgstr ""
889 "Το να αποκαλείται το λογισμικό <emphasis>ελεύθερο</emphasis>δεν σημαίνει ότι "
890 "δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα CD που "
891 "περιέχουν τέτοιο λογισμικό πρέπει να διανείμονται χωρίς επιβάρυνση. Εν "
892 "μέρει, ελεύθερο λογισμικό σημαίνει ότι οι άδειες των μεμονωμένων "
893 "προγραμμάτων δεν απαιτούν να πληρώσετε για το προνόμιο της διανομής ή της "
894 "χρήσης αυτών των προγραμμάτων. Ελεύθερο λογισμικό σημαίνει επίσης ότι όχι "
895 "μόνο κάποιος μπορεί να επεκτείνει, προσαρμόσει και να τροποποιήσει το "
896 "λογισμικό αλλά ότι μπορούν επίσης να διανείμουν τα αποτελέσματα της δουλειάς "
897 "τους."
898
899 #. Tag: para
900 #: welcome.xml:536
901 #, no-c-format
902 msgid ""
903 "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
904 "packages available that do not meet our criteria for being free. These "
905 "packages are not part of the official distribution, however, and are only "
906 "available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
907 "userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
908 "url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
909 "archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
910 "archives."
911 msgstr ""
912 "Σημειώστε ότι το Debian project σαν μια πραγματική προσφορά στους χρήστες "
913 "τους έχει διαθέσιμα μερικά πακέτα που δεν πληρούν τα κριτήριά μας για να "
914 "είναι ελεύθερα. Αυτά τα πακέτα δεν είναι όμως μέρος της επίσημης διανομής "
915 "και είναι διαθέσιμα μόνο από τις περιοχές<userinput>contrib</userinput> και "
916 "<userinput>non-free</userinput> στους καθρέφτες του Debian ή σε CD τρίτων, "
917 "δείτε το <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> και στην ενότητα "
918 "<quote>The Debian FTP archives</quote> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά "
919 "με τη διάταξη και τα περιεχόμενα των αρχειοθηκών."
920
921 #. Tag: para
922 #: welcome.xml:550
923 #, no-c-format
924 msgid ""
925 "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
926 "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
927 "to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
928 "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
929 "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
930 "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
931 "provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
932 "locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
933 "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
934 "the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
935 "such programs is available in the Debian system."
936 msgstr ""
937 "Πολλά από τα προγράμματα στο σύστημα διανέμονται με την άδεια χρήσης "
938 "<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, που "
939 "συχνά αναφέρεται απλά σαν <quote>the GPL</quote>.Η άδεια GPL απαιτεί να "
940 "δίνετε τον <emphasis>πηγαίο κώδικα</emphasis> των προγραμμάτων όποτε "
941 "διανέμετε ένα εκτελέσιμο αντίγραφο του προγράμματος. Η πρόνοια αυτή της "
942 "άδειας διασφαλίζει ότι οποιοσδήποτε χρήστης θα είναι σε θέση να τροποποιήσει "
943 "το λογισμικό. Εξαιτίας αυτής της πρόνοιας, ο πηγαίος κώδικας <footnote> "
944 "<para> Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να εντοπίσετε, να αποσυμπιέσετε και "
945 "να φτιάξετε εκτελέσιμα από τα πακέτα πηγαίου κώδικα του Debian δείτε το "
946 "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, και στην ενότητα "
947 "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </"
948 "footnote> όλων αυτών των προγραμμάτων είναι διαθέσιμος στο σύστημα Debian."
949
950 #. Tag: para
951 #: welcome.xml:569
952 #, no-c-format
953 msgid ""
954 "There are several other forms of copyright statements and software licenses "
955 "used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
956 "every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
957 "share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
958 "you've installed a package on your system."
959 msgstr ""
960 "Υπάρχουν αρκετές ακόμα άλλες μορφές διατυπώσεων πνευματικών δικαιωμάτων και "
961 "αδειών λογισμικού που χρησιμοποιούνται σε προγράμματα στο Debian. Μπορείτε "
962 "να βρείτε τα δικαιώματα και τις άδειες για κάθε πακέτο που είναι "
963 "εγκατεστημένο στο σύστημά σας κοιτάζοντας στο αρχείο <filename>/usr/share/"
964 "doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> μετά την "
965 "εγκατάσταση του πακέτου αυτού στο σύστημά σας."
966
967 #. Tag: para
968 #: welcome.xml:579
969 #, no-c-format
970 msgid ""
971 "For more information about licenses and how Debian determines whether "
972 "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
973 "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
974 msgstr ""
975 "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις άδειες και το πώς το Debian "
976 "προσδιορίζει το αν ένα λογισμικό είναι αρκετά ελεύθερο ώστε να περιληφθεί "
977 "στην κύρια διανομή, δείτε το <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software "
978 "Guidelines</ulink>."
979
980 #. Tag: para
981 #: welcome.xml:585
982 #, no-c-format
983 msgid ""
984 "The most important legal notice is that this software comes with "
985 "<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
986 "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
987 "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
988 "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
989 "needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
990 "have extended the software in this way."
991 msgstr ""
992 "Η πιο σημαντική νομική σημείωση είναι ότι το λογισμικό αυτό έρχεται "
993 "<emphasis>χωρίς καμμιά εγγύηση</emphasis>. Οι προγραμματιστές που "
994 "δημιούργησαν το λογισμικό αυτό το έκαναν προς όφελος της κοινότητας. Δεν "
995 "παρέχεται καμμιά εγγύηση σχετικά με την καταλληλότητα του λογισμικού αυτού "
996 "για οποιονδήποτε συγκεκριμένο σκοπό. Όμως, αφού το λογισμικό αυτό είναι "
997 "ελεύθερο, έχετε την δύναμη να το τροποποιήσετε ώστε να ταιριάξει στις "
998 "ανάγκες σας &mdash; και να χαρείτε τα πλεονεκτήματα από τις αλλάγές που "
999 "έχουν κάνει άλλοι επεκτείνοντας έτσι το λογισμικό κατά αυτόν τον τρόπο."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5