/[d-i]/trunk/manual/po/el/welcome.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/welcome.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 39367 - (show annotations) (download)
Tue Jul 25 21:42:35 2006 UTC (6 years, 9 months ago) by fjp
File size: 60272 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # translation of welcome.po to
2 # translation of welcome.po to Greek
3 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
5 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: welcome\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-10 03:34+0200\n"
13 "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
14 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "org>\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #. Tag: title
23 #: welcome.xml:4
24 #, no-c-format
25 msgid "Welcome to Debian"
26 msgstr "Καλώς ήλθατε στο Debian"
27
28 #. Tag: para
29 #: welcome.xml:5
30 #, no-c-format
31 msgid ""
32 "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
33 "already know about the Debian Project's history and the &debian; "
34 "distribution, feel free to skip to the next chapter."
35 msgstr ""
36 "Το κεφάλαιο αυτό παρέχει μια επισκόπηση του Σχεδίου Debian και του &debian;. "
37 "Αν γνωρίζετε ήδη στοιχεία για την ιστορία του Σχεδίου Debian και της "
38 "διανομής &debian;, περάστε άφοβα στο επόμενο κεφάλαιο."
39
40 #. Tag: title
41 #: welcome.xml:19
42 #, no-c-format
43 msgid "What is Debian?"
44 msgstr "Τι είναι το Debian;"
45
46 #. Tag: para
47 #: welcome.xml:20
48 #, no-c-format
49 msgid ""
50 "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
51 "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
52 "Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
53 "software developers to contribute to a complete and coherent software "
54 "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
55 "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
56 "fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
57 "url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
58 "into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
59 "Developers</firstterm>."
60 msgstr ""
61 "Το Debian είναι ένας εξ ολοκλήρου εθελοντικός οργανισμός αφιερωμένος στην "
62 "ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού και στην προώθηση των ιδεωδών του Ιδρύματος "
63 "Ελεύθερου Λογισμικού(FSF).Το Debian Project ξεκίνησε το 1993, όταν ο Ian "
64 "Murdock εξέδωσε μια ανοιχτή πρόσκληση σε δημιουργούς λογισμικού να "
65 "συμβάλλουν σε μια πλήρη και συνεκτική διανομή λογισμικού βασιζόμενη στον "
66 "σχετικά νέο τότε πυρήνα Linux. Αυτή η σχετικά μικρή και ενθουσιώδης ομάδα "
67 "αφοσιωμένων ανθρώπων, που χρηματοδοτήθηκε αρχικά από το <ulink url=\"&url-"
68 "fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> και επηρεάστηκε από τη "
69 "φιλοσοφία του Σχεδίου <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, "
70 "αναπτύχθηκε όλα αυτά τα χρόνια σε έναν οργανισμό με περίπου &num-of-debian-"
71 "developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>."
72
73 #. Tag: para
74 #: welcome.xml:35
75 #, no-c-format
76 msgid ""
77 "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
78 "url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
79 "\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
80 "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
81 "software packages."
82 msgstr ""
83 "Οι Developers του Debian εμπλέκονται σε διάφορες δραστηριότητες, μεταξύ "
84 "άλλων την διαχείριση των <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> και "
85 "<ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> δικτυακών τόπων, γραφικό "
86 "σχεδιασμό, νομική ανάλυση των αδειών λογισμικού, γράψιμο τεκμηρίωσης, και, "
87 "φυσικά, την συντήρηση των πακέτων του λογισμικού."
88
89 #. Tag: para
90 #: welcome.xml:44
91 #, no-c-format
92 msgid ""
93 "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
94 "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
95 "published a number of documents that outline our values and serve as guides "
96 "to what it means to be a Debian Developer:"
97 msgstr ""
98 "Για την προώθηση της φιλοσοφίας μας και την προσέλκυση προγραμματιστών που "
99 "πιστεύουν στις αρχές που το Debian αντιπροσωπεύει, το Σχέδιο Debian έχει "
100 "δημοσιεύσει έναν αριθμό κειμένων που σκιαγραφούν τις αξίες μας και "
101 "χρησιμεύουν σαν οδηγοί του τι σημαίνει να είναι κάποιος προγραμματιστής του "
102 "Debian:"
103
104 #. Tag: para
105 #: welcome.xml:52
106 #, no-c-format
107 msgid ""
108 "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
109 "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
110 "agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
111 "maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
112 "into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
113 "free, and the package follows our quality standards."
114 msgstr ""
115 "Το <ulink url=\"&url-social-contract;\">Κοινωνικό Συμβόλαιο του Debian</"
116 "ulink> είναι μια διακήρυξη των δεσμεύσεων του Debian προς την κοινότητα του "
117 "Ελεύθερου Λογισμικού. Οποιοσδήποτε συμφωνεί στην τήρηση του Κοινωνικού "
118 "Συμβολαίου μπορεί να γίνει ένας <ulink url=\"&url-new-maintainer;"
119 "\">συντηρητής</ulink>. Οποιοσδήποτε συντηρητής μπορεί να εισάγει καινούριο "
120 "λογισμικό στο Debian &mdash; με την προϋπόθεση ότι το λογισμικό αυτό πληροί "
121 "τα κριτήρια του να είναι ελεύθερο, και ότι το πακέτο ακολουθεί τα ποιοτικά "
122 "πρότυπά μας."
123
124 #. Tag: para
125 #: welcome.xml:64
126 #, no-c-format
127 msgid ""
128 "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
129 "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
130 "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
131 "foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
132 "ulink>."
133 msgstr ""
134 "Οι <ulink url=\"&url-dfsg;\">Οδηγίες του Debian για το Ελεύθερο Λογισμικό</"
135 "ulink> είναι μια ξεκάθαρη και περιεκτική διατύπωση των κριτηρίων του Debian "
136 "για το ελεύθερο λογισμικό. Το DFSG είναι ένα κείμενο με μεγάλη επιρροή στο "
137 "Κίνημα του Ελεύθερου Λογισμικού,και ήταν η βάση για τον <ulink url=\"&url-"
138 "osd;\">Ορισμό του Ανοιχτού Κώδικα</ulink>."
139
140 #. Tag: para
141 #: welcome.xml:74
142 #, no-c-format
143 msgid ""
144 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
145 "extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
146 msgstr ""
147 "Το <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Εγχειρίδιο Πολιτικής του Debian</"
148 "ulink> είναι ένας εκτενής προσδιορισμός των ποιοτικών προτύπων του Debian "
149 "Project."
150
151 #. Tag: para
152 #: welcome.xml:82
153 #, no-c-format
154 msgid ""
155 "Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
156 "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
157 "Some examples include:"
158 msgstr ""
159 "Οι προγραμματιστές του Debian συμμετέχουν επίσης και σε διάφορα άλλα project;"
160 "μερικά αφορούν συγκεκριμένα το Debian, μερικά άλλα περιλαμβάνουν μέρος ή το "
161 "σύνολο της κοινότητας του Linux. Μερικά παραδείγματα περιλαμβάνουν τα:"
162
163 #. Tag: para
164 #: welcome.xml:89
165 #, no-c-format
166 msgid ""
167 "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
168 "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
169 "third-party software and hardware developers to easily design programs and "
170 "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
171 "distribution."
172 msgstr ""
173 "Το <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink>(LSB) είναι ένα "
174 "σχέδιο με στόχο την προτυποποίηση του βασικού συστήματος GNU/Linux,που θα "
175 "δώσει τη δυνατότητα σε τρίτους προγραμματιστές λογισμικού ή hardware να "
176 "σχεδιάζουν εύκολα προγράμματα και συσκευές για το Linux γενικά, παρά για μια "
177 "συγκεκριμένη διανομή GNU/Linux."
178
179 #. Tag: para
180 #: welcome.xml:99
181 #, no-c-format
182 msgid ""
183 "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
184 "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
185 "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
186 "programs, without having to worry about how the package will be installed in "
187 "different GNU/Linux distributions."
188 msgstr ""
189 "Το <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
190 "είναι μια προσπάθεια για την προτυποποίηση της οργάνωσης του συστήματος "
191 "αρχείων Linux. Το FHS θα επιτρέψει στους δημιουργούς λογισμικού να "
192 "επικεντρώσουν τις προσπάθειές τους στο σχεδιασμό προγραμμάτων, χωρίς να "
193 "έχουν να ανησυχούν για τον τρόπο εγκατάστασης του πακέτου στις διαφορετικές "
194 "διανομές GNU/Linux."
195
196 #. Tag: para
197 #: welcome.xml:109
198 #, no-c-format
199 msgid ""
200 "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
201 "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
202 msgstr ""
203 "Το <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> είναι ένα εσωτερικό "
204 "σχέδιο, με στόχο τη διασφάλιση του ότι το Debian έχει κάτι να προσφέρει "
205 "στους νεαρότερους χρήστες μας."
206
207 #. Tag: para
208 #: welcome.xml:118
209 #, no-c-format
210 msgid ""
211 "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
212 "faq;\">Debian FAQ</ulink>."
213 msgstr ""
214 "Για γενικότερες πληροφορίες σχετικά με το Debian, δείτε το <ulink url=\"&url-"
215 "debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
216
217 #. Tag: title
218 #: welcome.xml:133
219 #, no-c-format
220 msgid "What is GNU/Linux?"
221 msgstr "Τι είναι το GNU/Linux;"
222
223 #. Tag: para
224 #: welcome.xml:134
225 #, no-c-format
226 msgid ""
227 "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
228 "with your computer and run other programs."
229 msgstr ""
230 "Το Linux είναι ένα λειτουργικό σύστημα: μια σειρά προγραμμάτων που σας "
231 "επιτρέπουν να αλληλεπιδράσετε με τον υπολογιστή σας και να τρέχετε άλλα "
232 "προγράμματα."
233
234 #. Tag: para
235 #: welcome.xml:139
236 #, no-c-format
237 msgid ""
238 "An operating system consists of various fundamental programs which are "
239 "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
240 "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
241 "the use of memory; and run other software. The most important part of an "
242 "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
243 "component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
244 "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
245 "not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
246 "Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
247 "<quote>Linux</quote>."
248 msgstr ""
249 "Ένα λειτουργικό σύστημα αποτελείται από διαφορά βασικά προγράμματα που "
250 "χρειάζεται ο υπολογιστής σας ώστε να επικοινωνεί και να λαμβάνει οδηγίες από "
251 "τους χρήστες; να διαβάζει και να γράφει δεδομένα σε σκληρούς δίσκους, "
252 "ταινίες και εκτυπωτές; να ελέγχει τη χρήση της μνήμης; και να τρέχει άλλο "
253 "λογισμικό. Το πιο σημαντικό κομμάτι ενός λειτουργικού συστήματος είναι ο "
254 "πυρήνας. Σε ένα σύστημα GNU/Linux, το Linux είναι το συστατικό του πυρήνα. "
255 "Το υπόλοιπο σύστημα συνίσταται από άλλα προγράμματα, πολλά από τα οποία "
256 "έχουν γραφτεί από ή για το Σχέδιο GNU. Επειδή ο πυρήνας Linux δεν αποτελεί "
257 "από μόνο του ένα λειτουργικό σύστημα που μπορεί να δουλέψει, προτιμούμε τον "
258 "όρο<quote>GNU/Linux</quote> για να αναφερόμαστε σε συστήματα στα οποία "
259 "πολλοί άνθρωποι αναφέρονται συνήθως σαν <quote>Linux</quote>."
260
261 #. Tag: para
262 #: welcome.xml:153
263 #, no-c-format
264 msgid ""
265 "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
266 "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
267 "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
268 "is even more different than you might imagine. In contrast to other "
269 "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
270 "unpaid volunteers."
271 msgstr ""
272 "Το Linux έχει φτιαχτεί με πρότυπο το λειτουργικό σύστημα Unix. Από την "
273 "αρχή, το Linux σχεδιάστηκε για να είναι ένα multi-tasking, πολυχρηστικό "
274 "σύστημα. Αυτά είναι αρκετά για να κάνουν το Linux διαφορετικό από άλλα "
275 "γνωστά λειτουργικά συστήματα. Όμως, το Linux είναι διαφορετικό περισσότερο "
276 "από όσο φαντάζεστε. Σε αντίθεση με άλλα λειτουργικά συστήματα, το Linux δεν "
277 "ανήκει σε κανέναν. Μεγάλο μέρος της ανάπτυξής του γίνεται από άμισθους "
278 "εθελοντές."
279
280 #. Tag: para
281 #: welcome.xml:162
282 #, no-c-format
283 msgid ""
284 "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
285 "url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
286 "development of a free Unix-like operating system called GNU."
287 msgstr ""
288 "Η ανάπτυξη αυτού που αργότερα έγινε Linux, άρχισε το 1984, όταν το <ulink "
289 "url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> άρχισε την "
290 "ανάπτυξη για ένα ελεύθερο Unix-like λειτουργικό σύστημα."
291
292 #. Tag: para
293 #: welcome.xml:168
294 #, no-c-format
295 msgid ""
296 "The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
297 "use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
298 "tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
299 "copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
300 "and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
301 "document formats)."
302 msgstr ""
303 "Το Σχέδιο GNU έχει αναπτύξει ένα περιεκτικό σύνολο από εργαλεία ελεύθερου "
304 "λογισμικού που μπορούν να χρησιμοποιηθούν από Unix&trade; ή Unix-like "
305 "λειτουργικά συστήματα όπως το Linux. Αυτά τα εργαλεία επιτρέπουν στους "
306 "χρήστες να εκτελούν μια διάφορα καθήκοντα που ποικίλουν από τα πιο πεζά "
307 "(όπως η αντιγραφή ή η διαγραφή αρχείων από το σύστημα) σε πιο πολύπλοκα/"
308 "arcane (όπως το γράψιμο και η μεταγλώτισση προγραμμάτων ή η πραγματοποίηση "
309 "περίπλοκων διορθώσεων σε μια ποικιλία τύπων κειμένων)."
310
311 #. Tag: para
312 #: welcome.xml:177
313 #, no-c-format
314 msgid ""
315 "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
316 "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
317 "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
318 "community that made Linux possible."
319 msgstr ""
320 "Αν και είναι πολλές οι ομάδες και τα μεμονωμένα άτομα που έχουν συνεισφέρει "
321 "στο Linux, η μεγαλύτερη συνεισφορά προέρχεται ακόμα από το Free Software "
322 "Foundation, που δημιούργησε όχι μόνο τα περισσότερα από τα εργαλεία που "
323 "χρησιμοποιούνται στο Linux, αλλά επίσης τη φιλοσοφία και την κοινότητα που "
324 "έκανε εφικτή την ύπαρξη του."
325
326 #. Tag: para
327 #: welcome.xml:184
328 #, no-c-format
329 msgid ""
330 "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
331 "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
332 "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
333 "newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
334 "<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
335 msgstr ""
336 "Ο <ulink url=\"&url-kernel-org;\">πυρήνας του Linux </ulink>πρωτοεμφανίστηκε "
337 "το 1991, όταν ένας Φινλανδός φοιτητής πληροφορικής, ο Linus Torvalds, "
338 "ανακοίνωσε μια πρώιμη έκδοση ενός πυρήνα για αντικατάσταση του Minix στην "
339 "ομάδα Νέων Usenet<userinput>comp.os.minix</userinput>. Δείτε και τη σελίδα "
340 "του Linux International <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History "
341 "Page</ulink>."
342
343 #. Tag: para
344 #: welcome.xml:193
345 #, no-c-format
346 msgid ""
347 "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
348 "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
349 "summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
350 "list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
351 "information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
352 "be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
353 "mailing list FAQ</ulink>."
354 msgstr ""
355 "Ο Linus Torvalds συνεχίζει να συντονίζει τη δουλειά αρκετών εκατοντάδων "
356 "προγραμματιστών με τη βοήθεια μερικών έμπιστων βοηθών. Μια εξαιρετική "
357 "εβδομαδιαία περίληψη των συζητήσεων στη λίστα <userinput>linux-kernel</"
358 "userinput> είναι το <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</"
359 "ulink>. Περισσότερες πληροφορίες για τη λίστα <userinput>linux-kernel</"
360 "userinput> μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-kernel-"
361 "list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
362
363 #. Tag: para
364 #: welcome.xml:204
365 #, no-c-format
366 msgid ""
367 "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
368 "Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
369 "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
370 "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
371 "desktop as something that they can change."
372 msgstr ""
373 "Οι χρήστες του Linux έχουν τεράστια ελευθερία επιλογής για το λογισμικό "
374 "τους. Για παράδειγμα, μπορούν να διαλέξουν από μια δωδεκάδα διαφορετικών "
375 "κελυφών εντολών και αρκετά γραφικά περιβάλλοντα γραφείου. Αυτή η επιλογή "
376 "μοιάζει μαγική στους χρήστες άλλων λειτουργικών συστημάτων, που δεν έχουν "
377 "συνηθίσει στη σκέψη ότι το κέλυφος ή η επιφάνεια εργασίας είναι κάτι που "
378 "μπορούν να αλλάξουν."
379
380 #. Tag: para
381 #: welcome.xml:213
382 #, no-c-format
383 msgid ""
384 "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
385 "at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
386 "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
387 "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
388 "users as well."
389 msgstr ""
390 "Το Linux έχει επίσης λιγότερες πιθανότητες κολλήματος, μεγαλύτερη ικανότητα "
391 "ταυτόχρονης εκτέλεσης περισσότερων από ένα προγράμματα, και είναι πιο "
392 "ασφαλές από πολλά λειτουργικά συστήματα. Με τα πλεονεκτήματα αυτά, το Linux "
393 "είναι το ταχύτερα διαδεδομένο λειτουργικό σύστημα στην αγορά των server "
394 "συστημάτων. Πρόσφατα, το Linux έχει αρχίσει να γίνεται δημοφιλές και μεταξύ "
395 "των χρηστών στο σπίτι και τις επιχειρήσεις."
396
397 #. Tag: title
398 #: welcome.xml:231
399 #, no-c-format
400 msgid "What is &debian;?"
401 msgstr "Τι είναι το &debian;?"
402
403 #. Tag: para
404 #: welcome.xml:232
405 #, no-c-format
406 msgid ""
407 "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
408 "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
409 "distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
410 "of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
411 "contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
412 "and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
413 "keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
414 "the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
415 "base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
416 "and fixed quickly."
417 msgstr ""
418 "Ο συνδυασμός της φιλοσοφίας και της μεθοδολογίας του Debian και των "
419 "εργαλείων του GNU, του πυρήνα του Linux, και άλλου σημαντικού ελεύθερου "
420 "λογισμικού, σχηματίζουν μια μοναδική διανομή λογισμικού που ονομάζεται "
421 "&debian;. Αυτή η διανομή αποτελείται από μεγάλο αριθμό<emphasis>πακέτων</"
422 "emphasis>. Κάθε πακέτο στη διανομή περιέχει εκτελέσιμα, σενάρια, "
423 "τεκμηρίωση, πληροφορίες για ρυθμίσεις, και έχει ένα <emphasis>συντηρητή</"
424 "emphasis> που είναι ο κυρίως υπεύθυνος ώστε το πακέτο να διατηρείται πάντα "
425 "ενημερωμένο, να παρακολουθεί τις αναφορές σφαλμάτων, και να επικοινωνεί με "
426 "τον upstream συγγραφέα του πακέτου του λογισμικού. Η εξαιρετικά μεγάλη βάση "
427 "χρηστών, σε συνδυασμό με το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων εγγυάται ότι τα "
428 "προβλήματα βρίσκονται και διορθώνονται γρήγορα."
429
430 #. Tag: para
431 #: welcome.xml:246
432 #, no-c-format
433 msgid ""
434 "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
435 "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
436 "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
437 "to high-end network servers."
438 msgstr ""
439 "Η προσοχή του Debian στη λεπτομέρεια μας επιτρέπει να παράγουμε μια υψηλής "
440 "ποιότητας, σταθερή και κλιμακούμενη διανομή. Οι εγκαταστάσεις μπορούν να "
441 "ρυθμιστούν εύκολα για να εξυπηρετήσουν διαφορετικούς ρόλους, από "
442 "απογυμνωμένα firewalls μέχρι desktop επιστημονικούς σταθμούς εργασίας και "
443 "high-end δικτυακούς servers."
444
445 #. Tag: para
446 #: welcome.xml:253
447 #, no-c-format
448 msgid ""
449 "Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
450 "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
451 "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
452 "commonplace."
453 msgstr ""
454 "Το Debian είναι εξαιρετικά δημοφιλές μεταξύ των προχωρημένων χρηστών λόγω "
455 "της τεχνικής αρτιότητάς του και της βαθιάς προσήλωσής του στις ανάγκες και "
456 "τις προσδοκίες της κοινότητας του Linux. Το Debian εισήγαγε επίσης στο Linux "
457 "πολλά γνωρίσματα που τώρα αποτελούν κοινό τόπο."
458
459 #. Tag: para
460 #: welcome.xml:260
461 #, no-c-format
462 msgid ""
463 "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
464 "management system for easy installation and removal of software. It was also "
465 "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
466 "reinstallation."
467 msgstr ""
468 "Για παράδειγμα, το Debian ήταν η πρώτη διανομή Linux που συμπεριέλαβε ένα "
469 "σύστημα διαχείρισης πακέτων για εύκολη εγκατάσταση και αφαίρεση του "
470 "λογισμικού. Ήταν επίσης η πρώτη διανομή που μπορούσε να αναβαθμιστεί χωρίς "
471 "να απαιτεί επανεγκατάσταση."
472
473 #. Tag: para
474 #: welcome.xml:267
475 #, no-c-format
476 msgid ""
477 "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
478 "process is an example of just how well the Open Source development model can "
479 "work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
480 "complete operating system."
481 msgstr ""
482 "Το Debian εξακολουθεί να έχει ηγετική θέση στην ανάπτυξη του Linux. Η "
483 "διαδικασία ανάπτυξής του είναι ένα παράδειγμα του πόσο καλά μπορεί να "
484 "δουλέψει το μοντέλο της ανάπτυξης του Ανοιχτού Κώδικα &mdash; ακόμα και σε "
485 "πολύπλοκα καθήκοντα όπως το χτίσιμο και η συντήρηση ενός πλήρους "
486 "λειτουργικού συστήματος."
487
488 #. Tag: para
489 #: welcome.xml:274
490 #, no-c-format
491 msgid ""
492 "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
493 "its package management system. These tools give the administrator of a "
494 "Debian system complete control over the packages installed on that system, "
495 "including the ability to install a single package or automatically update "
496 "the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
497 "being updated. You can even tell the package management system about "
498 "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
499 msgstr ""
500 "Το γνώρισμα που περισσότερο από όλα ξεχωρίζει το Debian από άλλες διανομές "
501 "Linux είναι το σύστημα διαχείρισης των πακέτων του. Αυτά τα εργαλεία δίνουν "
502 "στο διαχειριστή ενός συστήματος Debian πλήρη έλεγχο πάνω στα πακέτα που "
503 "είναι εγκατεστημένα στο σύστημα,μαζί με την δυνατότητα να εγκαταστήσει ένα "
504 "μεμονωμένο πακέτο ή να ενημερώσει αυτόματα ολόκληρο το λειτουργικό σύστημα."
505 "Μεμονωμένα πακέτα προφυλάσσονται επίσης από το να ενημερωθούν. Μπορείτε "
506 "ακόμα να ενημερώσετε το σύστημα διαχείρισης των πακέτων για πακέτα που έχετε "
507 "φτιάξει μόνος σας και τις εξαρτήσεις που ικανοποιούν."
508
509 #. Tag: para
510 #: welcome.xml:285
511 #, no-c-format
512 msgid ""
513 "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
514 "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
515 "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
516 "care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
517 "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
518 "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
519 "installed automatically across the Internet."
520 msgstr ""
521 "Για να προστατευθεί το σύστημά σας απέναντι σε <quote>δούρειους ίππους</"
522 "quote> και άλλο επικίνδυνο λογισμικό, οι Debian servers επαληθεύουν ότι τα "
523 "πακέτα που ανεβαίνουν προέρχονται από τους εγγεγραμμένους συντηρητές τους. "
524 "Οι δημιουργοί των πακέτων του Debian προσέχουν ιδιαίτερα να διαμορφώνουν τα "
525 "πακέτα τους με ένα ασφαλή τρόπο. Όταν προβλήματα ασφαλείας εμφανιστούν στα "
526 "πακέτα που κυκλοφορούν, οι διορθώσεις διατίθενται συνήθως πολύ γρήγορα. Με "
527 "τις απλές επιλογές ενημέρωσης του Debian, οι διορθώσεις ασφαλείας μπορούν να "
528 "κατέβουν και να εγκατασταθούν αυτόματα από το Διαδίκτυο."
529
530 #. Tag: para
531 #: welcome.xml:295
532 #, no-c-format
533 msgid ""
534 "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
535 "and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
536 "maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
537 "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
538 "these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
539 "mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
540 "there."
541 msgstr ""
542 "Ο κύριος, και καλίτερος, τρόπος για να έχετε υποστήριξη για το &debian;"
543 "σύστημά σας και να επικοινωνήσετε με τους Προγραμματιστές του Debian είναι "
544 "μέσω των πολυάριθμων λιστών αλληλογραφίας που συντηρεί το Debian Project "
545 "(υπάρχουν περισσότερες από &num-of-debian-maillists; τη στιγμή που γράφεται "
546 "αυτό το κείμενο). Ο ευκολότερος τρόπος για να γραφτεί κανείς σε μια ή "
547 "περισσότερες από αυτές τις λίστες είναι με μια επίσκεψη στη σελίδα <ulink "
548 "url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Εγγραφή στις λίστες αλληλογραφίας του "
549 "Debian </ulink> και η συμπλήρωση της αίτησης που θα βρείτε εκεί."
550
551 #. Tag: title
552 #: welcome.xml:317
553 #, no-c-format
554 msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
555 msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Hurd?"
556
557 #. Tag: para
558 #: welcome.xml:319
559 #, no-c-format
560 msgid ""
561 "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
562 "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
563 "Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
564 "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
565 "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
566 "made once the system becomes more stable."
567 msgstr ""
568 "Το Debian GNU/Hurd είναι ένα σύστημα Debian GNU που αντικαθιστά τον "
569 "μονολιθικό πυρήνα του Linux με το GNU Hurd &mdash; ένα σύνολο servers που "
570 "τρέχουν πάνω από τον μικροπυρήνα GNU Mach. Το Hurd δεν έχει ακόμα "
571 "ολοκληρωθεί, και είναι ακατάλληλο για καθημερινή χρήση, αλλά η ανάπτυξή του "
572 "συνεχίζεται. Το Hurd αναπτύσσεται προς το παρόν μόνο για την αρχιτεκτονική "
573 "i386, αν και μεταφορά του σε άλλες αρχιτεκτονικές θα γίνει από τη στιγμή που "
574 "το σύστημα γίνει πιο σταθερό."
575
576 #. Tag: para
577 #: welcome.xml:329
578 #, no-c-format
579 msgid ""
580 "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
581 "\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
582 "debian.org</email> mailing list."
583 msgstr ""
584 "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε τη <ulink url=\"http://www.debian.org/"
585 "ports/hurd/\">Σελίδα εκδόσεων του Debian GNU/Hurd </ulink>και τη λίστα "
586 "αλληλογραφίας <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
587
588 #. Tag: title
589 #: welcome.xml:346
590 #, no-c-format
591 msgid "Getting Debian"
592 msgstr "Αποκτώντας το Debian"
593
594 #. Tag: para
595 #: welcome.xml:348
596 #, no-c-format
597 msgid ""
598 "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
599 "official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
600 "distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
601 "mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
602 "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
603 msgstr ""
604 "Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να κατεβάσετε το &debian; από το Διαδίκτυο "
605 "ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του Debian, κοιτάξτε τη <ulink "
606 "url=\"&url-debian-distrib;\">σελίδα της Διανομής </ulink>. Η <ulink url="
607 "\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των ειδώλων του Debian </ulink> περιέχει ένα "
608 "πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του Debian."
609
610 #. Tag: para
611 #: welcome.xml:357
612 #, no-c-format
613 msgid ""
614 "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
615 "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
616 "once installation is complete, if need be."
617 msgstr ""
618 "Το Debian μπορεί να αναβαθμιστεί πολύ εύκολα μετά την εγκατάσταση. Η "
619 "διαδικασία εγκατάστασης θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε το σύστημά σας ώστε να "
620 "μπορείτε να το αναβαθμίσετε, αν χρειαστεί, μετά την ολοκλήρωση της "
621 "εγκατάστασης."
622
623 #. Tag: title
624 #: welcome.xml:372
625 #, no-c-format
626 msgid "Getting the Newest Version of This Document"
627 msgstr "Αποκτώντας την νεώτερη έκδοση αυτού του κειμένου"
628
629 #. Tag: para
630 #: welcome.xml:374
631 #, no-c-format
632 msgid ""
633 "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
634 "\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
635 "information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
636 "versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
637 "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
638 msgstr ""
639 "Το κείμενο αυτό αναθεωρείται διαρκώς. Βεβαιωθείτε ότι ελέγχετε τις <ulink "
640 "url=\"&url-release-area;\">σελίδες &release; της Debian</ulink> για τις πιο "
641 "πρόσφατες πληροφορίες σχετικά με την έκδοση &release; του συστήματος Debian "
642 "GNU/Linux. Νεώτερες εκδόσεις του εγχειριδίου εγκατάστασης είναι επίσης "
643 "διαθέσιμες από το <ulink url=\"&url-install-manual;\">επίσημες σελίδες "
644 "Εγχειριδίου Εγκατάστασης</ulink>."
645
646 #. Tag: title
647 #: welcome.xml:392
648 #, no-c-format
649 msgid "Organization of This Document"
650 msgstr "Οργάνωση αυτού του κειμένου"
651
652 #. Tag: para
653 #: welcome.xml:394
654 #, no-c-format
655 msgid ""
656 "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
657 "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
658 "However, we do assume that you have a general understanding of how the "
659 "hardware in your computer works."
660 msgstr ""
661 "Σκοπός αυτού του κειμένου είναι να χρησιμεύσει σαν ένα εγχειρίδιο για τους "
662 "χρήστες που πρωτο χρησιμμοποιούν το Debian. Κάνει έτσι όσο το δυνατόν "
663 "λιγότερες υποθέσεις σχετικά με το επίπεδο των ικανοτήτων που έχετε. Παρόλα "
664 "αυτά υποθέτουμε ότι έχετε μια γενική γνώση για το πώς λειτουργεί το hardware "
665 "στον υπολογιστή σας."
666
667 #. Tag: para
668 #: welcome.xml:401
669 #, no-c-format
670 msgid ""
671 "Expert users may also find interesting reference information in this "
672 "document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
673 "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
674 "users to jump around in the document."
675 msgstr ""
676 "Οι έμπειροι χρήστες μπορούν επίσης να βρουν στο κείμενο αυτό ενδιαφέρουσες "
677 "αναφορές, όπως ελάχιστα μεγέθη για μια εγκατάσταση, λεπτομέρειες για το "
678 "hardware που υποστηρίζεται από το σύστημα εγκατάστασης του Debian κ.ο.κ. "
679 "Ενθαρρύνουμε τους έμπειρους χρήστες να ρίξουν μια ματιά στο κείμενο."
680
681 #. Tag: para
682 #: welcome.xml:408
683 #, no-c-format
684 msgid ""
685 "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
686 "the installation process from start to finish. Here are the steps in "
687 "installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
688 "each step:"
689 msgstr ""
690 "Γενικά, το κείμενο ακολουθεί μια γραμμική διάταξη, οδηγώντας σας στη "
691 "διαδικασία εγκατάστασης από την αρχή ως το τέλος. Εδώ είναι τα βήματα της "
692 "εγκατάστασης του &debian;, και οι ενότητες του κειμένου που σχετίζονται με "
693 "κάθε βήμα:"
694
695 #. Tag: para
696 #: welcome.xml:416
697 #, no-c-format
698 msgid ""
699 "Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
700 "installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
701 msgstr ""
702 "Αποφασίστε αν το hardware ικανοποιεί τις απαιτήσεις της χρήσης του "
703 "συστήματος εγκατάστασης, στο <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
704
705 #. Tag: para
706 #: welcome.xml:422
707 #, no-c-format
708 msgid ""
709 "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
710 "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
711 "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
712 "able space on your hard disk for Debian to use."
713 msgstr ""
714 "Κάντε Backup στο σύστημά σας, κάντε κάθε απαραίτητο σχεδιασμό και ρύθμιση "
715 "του hardware πριν την εγκατάσταση του Debian, στο <xref linkend=\"preparing"
716 "\"/>. Αν προετοιμάζετε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά συστήματα, ίσως να "
717 "χρειαστεί να κατατμήσετε το σκληρό σας δίσκο για να χρησιμοποιηθεί από το "
718 "Debian."
719
720 #. Tag: para
721 #: welcome.xml:430
722 #, no-c-format
723 msgid ""
724 "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
725 "installation files for your method of installation."
726 msgstr ""
727 "Στο <xref linkend=\"install-methods\"/>, θα βρείτε τα απαραίτητα αρχεία για "
728 "τη μέθοδο εγκατάστασης που θέλετε."
729
730 #. Tag: para
731 #: welcome.xml:436
732 #, no-c-format
733 msgid ""
734 "describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
735 "troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
736 msgstr ""
737 "περιγράφει τον τρόπο εκκίνησης στο σύστημα εγκατάστασης. Το κεφάλαιο αυτό "
738 "εξετάζει επίσης διαδικασίες επίλυσης επιπλοκών σε περίπτωση προβλημάτων σε "
739 "αυτό το βήμα."
740
741 #. Tag: para
742 #: welcome.xml:443
743 #, no-c-format
744 msgid ""
745 "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
746 "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
747 "configuring your network connection, so that remaining installation files "
748 "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
749 "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
750 "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
751 "the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
752 "\"partitioning\"/>.)"
753 msgstr ""
754 "Κάντε την πραγματική εγκατάσταση σύμφωνα με το κεφάλαιο <xref linkend=\"d-i-"
755 "intro\"/>. Αυτό περιλαμβάνει την επιλογή της γλώσσας σας, την ρύθμιση των "
756 "αρθρωμάτων για τους οδηγούς περιφερειακών, ρύθμιση της δικτυακής σύνδεσης "
757 "σας, ώστε τα υπόλοιπα αρχεία εγκατάστασης να μπορούν να ληφθούν από έναν "
758 "Debian server (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD), διαμέριση των "
759 "σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός βασικού συστήματος και στην συνέχεια "
760 "επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων \"καθηκόντων\" (tasks) (κάποιο υπόβαθρο για "
761 "την διαμόρφωση των κατατμήσεων του σύστηματός σας Debian, δίνεται στο "
762 "κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
763
764 #. Tag: para
765 #: welcome.xml:456
766 #, no-c-format
767 msgid ""
768 "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
769 ">."
770 msgstr ""
771 "Εκκινήσετε στο μόλις εγκατεστημένο βασικό σύστημά σας, από το κεφάλαιο <xref "
772 "linkend=\"boot-new\"/>."
773
774 #. Tag: para
775 #: welcome.xml:464
776 #, no-c-format
777 msgid ""
778 "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
779 "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
780 "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
781 msgstr ""
782 "Όταν έχετε εγκαταστήσει το σύστημά σας, μπορείτε να διαβάσετε το <xref "
783 "linkend=\"post-install\"/>. Αυτό το κεφάλαιο εξηγεί που να κοιτάξετε για να "
784 "βρείτε περισσότερες πληροφορίες για το Unix και το Debian, και πώς να "
785 "αντικαταστήσετε τον πυρήνα σας."
786
787 #. Tag: para
788 #: welcome.xml:474
789 #, no-c-format
790 msgid ""
791 "Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
792 "found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
793 msgstr ""
794 "Τέλος, πληροφορίες σχετικά με το κείμενο αυτό και το πώς να συνεισφέρετε σε "
795 "αυτό μπορείτε να βρείτε στο <xref linkend=\"administrivia\"/>."
796
797 #. Tag: title
798 #: welcome.xml:484
799 #, no-c-format
800 msgid "Your Documentation Help is Welcome"
801 msgstr "Η Βοήθειά σας στην συγγραφή τεκμηρίωσης είναι Ευπρόσδεκτη"
802
803 #. Tag: para
804 #: welcome.xml:486
805 #, no-c-format
806 msgid ""
807 "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
808 "Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
809 "alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
810 "architectures and languages for which this document is available."
811 msgstr ""
812 "Οποιαδήποτε βοήθεια, υποδείξεις, και κυρίως διορθώσεις εκτιμούνται "
813 "ιδιαίτερα. Χρηστικές εκδόσεις του κειμένου αυτού μπορούν να βρεθούν στο "
814 "<ulink url=\"&url-install-manual;\"></ulink>. Εκεί θα βρείτε μια λίστα με "
815 "όλες τις διαφορετικές αρχιτεκτονικές και γλώσσες στις οποίες είναι διαθέσιμο "
816 "το κείμενο αυτό."
817
818 #. Tag: para
819 #: welcome.xml:493
820 #, no-c-format
821 msgid ""
822 "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
823 "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
824 "comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
825 "guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
826 "reported)."
827 msgstr ""
828 "Ο κώδικας είναι επίσης διαθέσιμος δημόσια; κοιτάξτε για περισσότερες "
829 "πληροφορίες σχετικά με το πώς να συνεισφέρετε στο <xref linkend="
830 "\"administrivia\"/>. Δεχόμαστε με ευχαρίστηση υποδείξεις, σχόλια, διορθώσεις "
831 "και αναφορές σφαλμάτων (χρησιμοποιήστε το πακέτο <classname>installation-"
832 "guide</classname> για σφάλματα, αλλά ελέγξτε από πριν για να δείτε αν το "
833 "πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί)."
834
835 #. Tag: title
836 #: welcome.xml:509
837 #, no-c-format
838 msgid "About Copyrights and Software Licenses"
839 msgstr "Σχετικά με τα Πνευματικά Δικαιώματα και τις Άδειες Χρήσης"
840
841 #. Tag: para
842 #: welcome.xml:512
843 #, no-c-format
844 msgid ""
845 "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
846 "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
847 "of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
848 "at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
849 "or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
850 "them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
851 "and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
852 "Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
853 "based on <emphasis>free software</emphasis>."
854 msgstr ""
855 "Είμαστε βέβαιοι ότι έχετε διαβάσει μερικές από τις άδειες που έρχονται με τα "
856 "περισσότερα προγράμματα εμπορικού λογισμικού &mdash; λένε συνήθως ότι "
857 "μπορείτε μόνο να αντιγράψετε το λογισμικό σε ένα μοναδικό υπολογιστή. Η "
858 "άδεια χρήσης αυτού του συστήματος δεν είναι καθόλου όπως αυτές. Σας "
859 "ενθαρρύνουμε να βάλετε ένα αντίγραφο του σε κάθε υπολογιστή στο σχολείο σας "
860 "ή στον τόπο δουλειάς σας. Δανέιστε ένα μέσο της εγκατάστασης στους φίλους "
861 "σας και βοηθήστε τους να το εγκαταστήσουν στους υπολογιστές τους. Μπορείτε "
862 "ακόμα να φτιάξετε χιλιάδες αντίγραφά τους και να τα <emphasis>πουλήσετε</"
863 "emphasis> &mdash; αν και με μερικούς περιορισμούς. Η ελευθερία σας να "
864 "εγκαταστήσετε και να χρησιμοποιήσετε το σύστημα πηγάζει άμεσα από το γεγονός "
865 "ότι το Debian βασίζεται σε <emphasis>ελεύθερο λογισμικό</emphasis>."
866
867 #. Tag: para
868 #: welcome.xml:525
869 #, no-c-format
870 msgid ""
871 "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
872 "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
873 "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
874 "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
875 "of distributing or using those programs. Free software also means that not "
876 "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
877 "distribute the results of their work as well."
878 msgstr ""
879 "Το να αποκαλείται το λογισμικό <emphasis>ελεύθερο</emphasis>δεν σημαίνει ότι "
880 "δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα CD που "
881 "περιέχουν τέτοιο λογισμικό πρέπει να διανείμονται χωρίς επιβάρυνση. Εν "
882 "μέρει, ελεύθερο λογισμικό σημαίνει ότι οι άδειες των μεμονωμένων "
883 "προγραμμάτων δεν απαιτούν να πληρώσετε για το προνόμιο της διανομής ή της "
884 "χρήσης αυτών των προγραμμάτων. Ελεύθερο λογισμικό σημαίνει επίσης ότι όχι "
885 "μόνο κάποιος μπορεί να επεκτείνει, προσαρμόσει και να τροποποιήσει το "
886 "λογισμικό αλλά ότι μπορούν επίσης να διανείμουν τα αποτελέσματα της δουλειάς "
887 "τους."
888
889 #. Tag: para
890 #: welcome.xml:536
891 #, no-c-format
892 msgid ""
893 "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
894 "packages available that do not meet our criteria for being free. These "
895 "packages are not part of the official distribution, however, and are only "
896 "available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
897 "userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
898 "url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
899 "archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
900 "archives."
901 msgstr ""
902 "Σημειώστε ότι το Debian project σαν μια πραγματική προσφορά στους χρήστες "
903 "τους έχει διαθέσιμα μερικά πακέτα που δεν πληρούν τα κριτήριά μας για να "
904 "είναι ελεύθερα. Αυτά τα πακέτα δεν είναι όμως μέρος της επίσημης διανομής "
905 "και είναι διαθέσιμα μόνο από τις περιοχές<userinput>contrib</userinput> και "
906 "<userinput>non-free</userinput> στους καθρέφτες του Debian ή σε CD τρίτων, "
907 "δείτε το <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> και στην ενότητα "
908 "<quote>The Debian FTP archives</quote> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά "
909 "με τη διάταξη και τα περιεχόμενα των αρχειοθηκών."
910
911 #. Tag: para
912 #: welcome.xml:550
913 #, no-c-format
914 msgid ""
915 "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
916 "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
917 "to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
918 "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
919 "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
920 "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
921 "provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
922 "locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
923 "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
924 "the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
925 "such programs is available in the Debian system."
926 msgstr ""
927 "Πολλά από τα προγράμματα στο σύστημα διανέμονται με την άδεια χρήσης "
928 "<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, που "
929 "συχνά αναφέρεται απλά σαν <quote>the GPL</quote>.Η άδεια GPL απαιτεί να "
930 "δίνετε τον <emphasis>πηγαίο κώδικα</emphasis> των προγραμμάτων όποτε "
931 "διανέμετε ένα εκτελέσιμο αντίγραφο του προγράμματος. Η πρόνοια αυτή της "
932 "άδειας διασφαλίζει ότι οποιοσδήποτε χρήστης θα είναι σε θέση να τροποποιήσει "
933 "το λογισμικό. Εξαιτίας αυτής της πρόνοιας, ο πηγαίος κώδικας <footnote> "
934 "<para> Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να εντοπίσετε, να αποσυμπιέσετε και "
935 "να φτιάξετε εκτελέσιμα από τα πακέτα πηγαίου κώδικα του Debian δείτε το "
936 "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, και στην ενότητα "
937 "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </"
938 "footnote> όλων αυτών των προγραμμάτων είναι διαθέσιμος στο σύστημα Debian."
939
940 #. Tag: para
941 #: welcome.xml:569
942 #, no-c-format
943 msgid ""
944 "There are several other forms of copyright statements and software licenses "
945 "used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
946 "every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
947 "share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
948 "you've installed a package on your system."
949 msgstr ""
950 "Υπάρχουν αρκετές ακόμα άλλες μορφές διατυπώσεων πνευματικών δικαιωμάτων και "
951 "αδειών λογισμικού που χρησιμοποιούνται σε προγράμματα στο Debian. Μπορείτε "
952 "να βρείτε τα δικαιώματα και τις άδειες για κάθε πακέτο που είναι "
953 "εγκατεστημένο στο σύστημά σας κοιτάζοντας στο αρχείο <filename>/usr/share/"
954 "doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> μετά την "
955 "εγκατάσταση του πακέτου αυτού στο σύστημά σας."
956
957 #. Tag: para
958 #: welcome.xml:579
959 #, no-c-format
960 msgid ""
961 "For more information about licenses and how Debian determines whether "
962 "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
963 "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
964 msgstr ""
965 "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις άδειες και το πώς το Debian "
966 "προσδιορίζει το αν ένα λογισμικό είναι αρκετά ελεύθερο ώστε να περιληφθεί "
967 "στην κύρια διανομή, δείτε το <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software "
968 "Guidelines</ulink>."
969
970 #. Tag: para
971 #: welcome.xml:585
972 #, no-c-format
973 msgid ""
974 "The most important legal notice is that this software comes with "
975 "<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
976 "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
977 "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
978 "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
979 "needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
980 "have extended the software in this way."
981 msgstr ""
982 "Η πιο σημαντική νομική σημείωση είναι ότι το λογισμικό αυτό έρχεται "
983 "<emphasis>χωρίς καμμιά εγγύηση</emphasis>. Οι προγραμματιστές που "
984 "δημιούργησαν το λογισμικό αυτό το έκαναν προς όφελος της κοινότητας. Δεν "
985 "παρέχεται καμμιά εγγύηση σχετικά με την καταλληλότητα του λογισμικού αυτού "
986 "για οποιονδήποτε συγκεκριμένο σκοπό. Όμως, αφού το λογισμικό αυτό είναι "
987 "ελεύθερο, έχετε την δύναμη να το τροποποιήσετε ώστε να ταιριάξει στις "
988 "ανάγκες σας &mdash; και να χαρείτε τα πλεονεκτήματα από τις αλλάγές που "
989 "έχουν κάνει άλλοι επεκτείνοντας έτσι το λογισμικό κατά αυτόν τον τρόπο."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5