/[d-i]/trunk/manual/po/el/welcome.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/welcome.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 31233 - (show annotations) (download)
Fri Oct 7 19:51:38 2005 UTC (7 years, 7 months ago) by joeyh
File size: 60115 byte(s)
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
1 # translation of welcome.po to
2 # translation of welcome.po to Greek
3 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: welcome\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:43+0300\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: <en@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "org>\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18
19 #. Tag: title
20 #: welcome.xml:4
21 #, no-c-format
22 msgid "Welcome to Debian"
23 msgstr "Καλώς ήλθατε στο Debian"
24
25 #. Tag: para
26 #: welcome.xml:5
27 #, no-c-format
28 msgid ""
29 "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
30 "already know about the Debian Project's history and the &debian; "
31 "distribution, feel free to skip to the next chapter."
32 msgstr ""
33 "Το κεφάλαιο αυτό παρέχει μια επισκόπηση του Σχεδίου Debian και της Debian's "
34 "GNU/Linux. Αν ξέρετε ήδη για την ιστορία του Σχεδίου Debian και της διανομής "
35 "Debian's GNU/Linux, περάστε άφοβα στο επόμενο κεφάλαιο."
36
37 #. Tag: title
38 #: welcome.xml:19
39 #, no-c-format
40 msgid "What is Debian?"
41 msgstr "Τι είναι το Debian?"
42
43 #. Tag: para
44 #: welcome.xml:20
45 #, no-c-format
46 msgid ""
47 "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
48 "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
49 "Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
50 "software developers to contribute to a complete and coherent software "
51 "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
52 "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
53 "fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
54 "url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
55 "into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
56 "Developers</firstterm>."
57 msgstr ""
58 "Το Debian είναι ένας εξ ολοκλήρου εθελοντικός οργανισμός αφιερωμένος στην "
59 "ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού και στην προώθηση των ιδεωδών του Ιδρύματος "
60 "Ελεύθερου Λογισμικού(FSF).Το Debian Project ξεκίνησε το 1993, όταν ο Ian "
61 "Murdock εξέδωσε μια ανοιχτή πρόσκληση σε δημιουργούς λογισμικού να "
62 "συμβάλλουν σε μια πλήρη και συνεκτική διανομή λογισμικού βασιζόμενη στον "
63 "σχετικά νέο τότε πυρήνα Linux. Αυτή η σχετικά μικρή ομάδα ενθουσιασμένων "
64 "και αφοσιωμένων ανθρώπων, που χρηματοδοτήθηκε αρχικά από το <ulink url="
65 "\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> και επηρεάστηκε από τη "
66 "φιλοσοφία του Σχεδίου <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, "
67 "αναπτύχθηκε όλα αυτά τα χρόνια σε έναν οργανισμό με περίπου 800 "
68 "<firstterm>Debian Developers</firstterm>."
69
70 #. Tag: para
71 #: welcome.xml:35
72 #, no-c-format
73 msgid ""
74 "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
75 "url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
76 "\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
77 "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
78 "software packages."
79 msgstr ""
80 "Οι Developers του Debian εμπλέκονται σε διάφορες δραστηριότητες, μεταξύ "
81 "άλλων διαχείριση των <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> και <ulink "
82 "url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> δικτυακών τόπων, γραφικό σχεδιασμό, "
83 "νομική ανάλυση των αδειών λογισμικού, γράψιμο τεκμηρίωσης, και, φυσικά, τη "
84 "συντήρηση των πακέτων του λογισμικού."
85
86 #. Tag: para
87 #: welcome.xml:44
88 #, no-c-format
89 msgid ""
90 "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
91 "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
92 "published a number of documents that outline our values and serve as guides "
93 "to what it means to be a Debian Developer:"
94 msgstr ""
95 "Για την προώθηση της φιλοσοφίας μας και την προσέλκυση προγραμματιστών που "
96 "πιστεύουν στις αρχές που το Debian αντιπροσωπεύει, το Σχέδιο Debian έχει "
97 "δημοσιεύσει έναν αριθμό κειμένων που σκιαγραφούν τις αξίες μας και "
98 "χρησιμεύουν σαν οδηγοί του τι σημαίνει να είναι κάποιος προγραμματιστής του "
99 "Debian:"
100
101 #. Tag: para
102 #: welcome.xml:52
103 #, no-c-format
104 msgid ""
105 "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
106 "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
107 "agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
108 "maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
109 "into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
110 "free, and the package follows our quality standards."
111 msgstr ""
112 "Το <ulink url=\"&url-social-contract;\">Κοινωνικό Συμβόλαιο του Debian</"
113 "ulink> είναι μια διακήρυξη των δεσμεύσεων του Debian προς την κοινότητα του "
114 "Ελεύθερου Λογισμικού. Οποιοσδήποτε συμφωνεί στην τήρηση του Κοινωνικού "
115 "Συμβολαίου μπορεί να γίνει ένας <ulink url=\"&url-new-maintainer;"
116 "\">συντηρητής</ulink>. Οποιοσδήποτε συντηρητής μπορεί να εισάγει καινούριο "
117 "λογισμικό στο Debian &mdash; με την προϋπόθεση ότι το λογισμικό αυτό πληροί "
118 "τα κριτήρια του να είναι ελεύθερο, και ότι το πακέτο ακολουθεί τα ποιοτικά "
119 "πρότυπά μας."
120
121 #. Tag: para
122 #: welcome.xml:64
123 #, no-c-format
124 msgid ""
125 "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
126 "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
127 "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
128 "foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
129 "ulink>."
130 msgstr ""
131 "Οι <ulink url=\"&url-dfsg;\">Οδηγίες του Debian για το Ελεύθερο Λογισμικό</"
132 "ulink> είναι μια ξεκάθαρη και περιεκτική διατύπωση των κριτηρίων του Debian "
133 "για το ελεύθερο λογισμικό. Το DFSG είναι ένα κείμενο με μεγάλη επιρροή στο "
134 "Κίνημα του Ελεύθερου Λογισμικού,και ήταν η βάση για τον <ulink url=\"&url-"
135 "osd;\">Ορισμό του Ανοιχτού Κώδικα</ulink>."
136
137 #. Tag: para
138 #: welcome.xml:74
139 #, no-c-format
140 msgid ""
141 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
142 "extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
143 msgstr ""
144 "Το <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Εγχειρίδιο Πολιτικής του Debian</"
145 "ulink> είναι ένας εκτενής προσδιορισμός των ποιοτικών προτύπων του Debian "
146 "Project."
147
148 #. Tag: para
149 #: welcome.xml:82
150 #, no-c-format
151 msgid ""
152 "Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
153 "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
154 "Some examples include:"
155 msgstr ""
156 "Οι προγραμματιστές του Debian συμμετέχουν επίσης και σε διάφορα άλλα project;"
157 "μερικά αφορούν συγκεκριμένα το Debian, μερικά άλλα περιλαμβάνουν μέρος ή το "
158 "σύνολο της κοινότητας του Linux. Μερικά παραδείγματα περιλαμβάνουν τα:"
159
160 #. Tag: para
161 #: welcome.xml:89
162 #, no-c-format
163 msgid ""
164 "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
165 "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
166 "third-party software and hardware developers to easily design programs and "
167 "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
168 "distribution."
169 msgstr ""
170 "Το <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink>(LSB) είναι ένα "
171 "σχέδιο με στόχο την προτυποποίηση του βασικού συστήματος GNU/Linux,που θα "
172 "δώσει τη δυνατότητα σε τρίτους προγραμματιστές λογισμικού ή hardware να "
173 "σχεδιάζουν εύκολα προγράμματα και συσκευές για το Linux γενικά, παρά για μια "
174 "συγκεκριμένη διανομή GNU/Linux."
175
176 #. Tag: para
177 #: welcome.xml:99
178 #, no-c-format
179 msgid ""
180 "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
181 "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
182 "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
183 "programs, without having to worry about how the package will be installed in "
184 "different GNU/Linux distributions."
185 msgstr ""
186 "Το <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
187 "είναι μια προσπάθεια για την προτυποποίηση της οργάνωσης του συστήματος "
188 "αρχείων Linux. Το FHS θα επιτρέψει στους δημιουργούς λογισμικού να "
189 "επικεντρώσουν τις προσπάθειές τους στο σχεδιασμό προγραμμάτων, χωρίς να "
190 "έχουν να ανησυχούν για τον τρόπο εγκατάστασης του πακέτου στις διαφορετικές "
191 "διανομές GNU/Linux."
192
193 #. Tag: para
194 #: welcome.xml:109
195 #, no-c-format
196 msgid ""
197 "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
198 "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
199 msgstr ""
200 "Το <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> είναι ένα εσωτερικό "
201 "σχέδιο, με στόχο τη διασφάλιση του ότι το Debian έχει κάτι να προσφέρει "
202 "στους νεαρότερους χρήστες μας."
203
204 #. Tag: para
205 #: welcome.xml:118
206 #, no-c-format
207 msgid ""
208 "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
209 "faq;\">Debian FAQ</ulink>."
210 msgstr ""
211 "Για γενικότερες πληροφορίες σχετικά με το Debian, δείτε το <ulink url=\"&url-"
212 "debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
213
214 #. Tag: title
215 #: welcome.xml:133
216 #, no-c-format
217 msgid "What is GNU/Linux?"
218 msgstr "Τι είναι το GNU/Linux?"
219
220 #. Tag: para
221 #: welcome.xml:134
222 #, no-c-format
223 msgid ""
224 "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
225 "with your computer and run other programs."
226 msgstr ""
227 "Το Linux είναι ένα λειτουργικό σύστημα: μια σειρά προγραμμάτων που σας "
228 "επιτρέπουν να αλληλεπιδράσετε με τον υπολογιστή σας και να τρέχετε άλλα "
229 "προγράμματα."
230
231 #. Tag: para
232 #: welcome.xml:139
233 #, no-c-format
234 msgid ""
235 "An operating system consists of various fundamental programs which are "
236 "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
237 "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
238 "the use of memory; and run other software. The most important part of an "
239 "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
240 "component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
241 "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
242 "not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
243 "Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
244 "<quote>Linux</quote>."
245 msgstr ""
246 "Ένα λειτουργικό σύστημα αποτελείται από διαφορά βασικά προγράμματα που "
247 "χρειάζεται ο υπολογιστής σας ώστε να επικοινωνεί και να λαμβάνει οδηγίες από "
248 "τους χρήστες; να διαβάζει και να γράφει δεδομένα σε σκληρούς δίσκους, "
249 "ταινίες και εκτυπωτές; να ελέγχει τη χρήση της μνήμης; και να τρέχει άλλο "
250 "λογισμικό. Το πιο σημαντικό κομμάτι ενός λειτουργικού συστήματος είναι ο "
251 "πυρήνας. Σε ένα σύστημα GNU/Linux, το Linux είναι το συστατικό του πυρήνα. "
252 "Το υπόλοιπο σύστημα συνίσταται από άλλα προγράμματα, πολλά από τα οποία "
253 "έχουν γραφτεί από ή για το Σχέδιο GNU. Επειδή ο πυρήνας Linux δεν αποτελεί "
254 "από μόνο του ένα λειτουργικό σύστημα που μπορεί να δουλέψει, προτιμούμε τον "
255 "όρο<quote>GNU/Linux</quote> για να αναφερόμαστε σε συστήματα στα οποία "
256 "πολλοί άνθρωποι αναφέρονται συνήθως σαν <quote>Linux</quote>."
257
258 #. Tag: para
259 #: welcome.xml:153
260 #, no-c-format
261 msgid ""
262 "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
263 "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
264 "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
265 "is even more different than you might imagine. In contrast to other "
266 "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
267 "unpaid volunteers."
268 msgstr ""
269 "Το Linux έχει φτιαχτεί με πρότυπο το λειτουργικό σύστημα Unix. Από την "
270 "αρχή, το Linux σχεδιάστηκε για να είναι ένα multi-tasking, πολυχρηστικό "
271 "σύστημα. Αυτά είναι αρκετά για να κάνουν το Linux διαφορετικό από άλλα "
272 "γνωστά λειτουργικά συστήματα. Όμως, το Linux είναι διαφορετικό περισσότερο "
273 "από όσο φαντάζεστε. Σε αντίθεση με άλλα λειτουργικά συστήματα, το Linux δεν "
274 "ανήκει σε κανέναν. Μεγάλο μέρος της ανάπτυξής του γίνεται από άμισθους "
275 "εθελοντές."
276
277 #. Tag: para
278 #: welcome.xml:162
279 #, no-c-format
280 msgid ""
281 "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
282 "url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
283 "development of a free Unix-like operating system called GNU."
284 msgstr ""
285 "Η ανάπτυξη αυτού που αργότερα έγινε Linux, άρχισε το 1984, όταν το <ulink "
286 "url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> άρχισε την "
287 "ανάπτυξη για ένα ελεύθερο Unix-like λειτουργικό σύστημα."
288
289 #. Tag: para
290 #: welcome.xml:168
291 #, no-c-format
292 msgid ""
293 "The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
294 "use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
295 "tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
296 "copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
297 "and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
298 "document formats)."
299 msgstr ""
300 "Το Σχέδιο GNU έχει αναπτύξει ένα περιεκτικό σύνολο από εργαλεία ελεύθερου "
301 "λογισμικού που μπορούν να χρησιμοποιηθούν από Unix&trade; ή Unix-like "
302 "λειτουργικά συστήματα όπως το Linux. Αυτά τα εργαλεία επιτρέπουν στους "
303 "χρήστες να εκτελούν μια διάφορα καθήκοντα που ποικίλουν από τα πιο πεζά "
304 "(όπως η αντιγραφή ή η διαγραφή αρχείων από το σύστημα) σε πιο πολύπλοκα/"
305 "arcane (όπως το γράψιμο και η μεταγλώτισση προγραμμάτων ή η πραγματοποίηση "
306 "περίπλοκων διορθώσεων σε μια ποικιλία τύπων κειμένων)."
307
308 #. Tag: para
309 #: welcome.xml:177
310 #, no-c-format
311 msgid ""
312 "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
313 "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
314 "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
315 "community that made Linux possible."
316 msgstr ""
317 "Αν και είναι πολλές οι ομάδες και τα μεμονωμένα άτομα που έχουν συνεισφέρει "
318 "στο Linux, η μεγαλύτερη συνεισφορά προέρχεται ακόμα από το Free Software "
319 "Foundation, που δημιούργησε όχι μόνο τα περισσότερα από τα εργαλεία που "
320 "χρησιμοποιούνται στο Linux, αλλά επίσης τη φιλοσοφία και την κοινότητα που "
321 "έκανε εφικτή την ύπαρξη του."
322
323 #. Tag: para
324 #: welcome.xml:184
325 #, no-c-format
326 msgid ""
327 "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
328 "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
329 "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
330 "newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
331 "<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
332 msgstr ""
333 "Ο <ulink url=\"&url-kernel-org;\">πυρήνας του Linux </ulink>πρωτοεμφανίστηκε "
334 "το 1991, όταν ένας Φινλανδός φοιτητής πληροφορικής, ο Linus Torvalds, "
335 "ανακοίνωσε μια πρώιμη έκδοση ενός πυρήνα για αντικατάσταση του Minix στην "
336 "ομάδα Νέων Usenet<userinput>comp.os.minix</userinput>. Δείτε και τη σελίδα "
337 "του Linux International <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History "
338 "Page</ulink>."
339
340 #. Tag: para
341 #: welcome.xml:193
342 #, no-c-format
343 msgid ""
344 "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
345 "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
346 "summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
347 "list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
348 "information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
349 "be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
350 "mailing list FAQ</ulink>."
351 msgstr ""
352 "Ο Linus Torvalds συνεχίζει να συντονίζει τη δουλειά αρκετών εκατοντάδων "
353 "προγραμματιστών με τη βοήθεια μερικών έμπιστων βοηθών. Μια εξαιρετική "
354 "εβδομαδιαία περίληψη των συζητήσεων στη λίστα <userinput>linux-kernel</"
355 "userinput> είναι το <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</"
356 "ulink>. Περισσότερες πληροφορίες για τη λίστα <userinput>linux-kernel</"
357 "userinput> μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-kernel-"
358 "list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
359
360 #. Tag: para
361 #: welcome.xml:204
362 #, no-c-format
363 msgid ""
364 "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
365 "Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
366 "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
367 "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
368 "desktop as something that they can change."
369 msgstr ""
370 "Οι χρήστες του Linux έχουν τεράστια ελευθερία επιλογής για το λογισμικό "
371 "τους. Για παράδειγμα, μπορούν να διαλέξουν από μια δωδεκάδα διαφορετικών "
372 "κελυφών εντολών και αρκετά γραφικά περιβάλλοντα γραφείου. Αυτή η επιλογή "
373 "μοιάζει μαγική στους χρήστες άλλων λειτουργικών συστημάτων, που δεν έχουν "
374 "συνηθίσει στη σκέψη ότι το κέλυφος ή η επιφάνεια εργασίας είναι κάτι που "
375 "μπορούν να αλλάξουν."
376
377 #. Tag: para
378 #: welcome.xml:213
379 #, no-c-format
380 msgid ""
381 "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
382 "at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
383 "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
384 "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
385 "users as well."
386 msgstr ""
387 "Το Linux έχει επίσης λιγότερες πιθανότητες κολλήματος, μεγαλύτερη ικανότητα "
388 "ταυτόχρονης εκτέλεσης περισσότερων από ένα προγράμματα, και είναι πιο "
389 "ασφαλές από πολλά λειτουργικά συστήματα. Με τα πλεονεκτήματα αυτά, το Linux "
390 "είναι το ταχύτερα διαδεδομένο λειτουργικό σύστημα στην αγορά των server "
391 "συστημάτων. Πρόσφατα, το Linux έχει αρχίσει να γίνεται δημοφιλές και μεταξύ "
392 "των χρηστών στο σπίτι και τις επιχειρήσεις."
393
394 #. Tag: title
395 #: welcome.xml:231
396 #, no-c-format
397 msgid "What is &debian;?"
398 msgstr "Τι είναι το &debian;?"
399
400 #. Tag: para
401 #: welcome.xml:232
402 #, no-c-format
403 msgid ""
404 "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
405 "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
406 "distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
407 "of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
408 "contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
409 "and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
410 "keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
411 "the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
412 "base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
413 "and fixed quickly."
414 msgstr ""
415 "Ο συνδυασμός της φιλοσοφίας και της μεθοδολογίας του Debian και των "
416 "εργαλείων του GNU, του πυρήνα του Linux, και άλλου σημαντικού ελεύθερου "
417 "λογισμικού, σχηματίζουν μια μοναδική διανομή λογισμικού που ονομάζεται "
418 "&debian;. Αυτή η διανομή αποτελείται από μεγάλο αριθμό<emphasis>πακέτων</"
419 "emphasis>. Κάθε πακέτο στη διανομή περιέχει εκτελέσιμα, σενάρια, "
420 "τεκμηρίωση, πληροφορίες για ρυθμίσεις, και έχει ένα <emphasis>συντηρητή</"
421 "emphasis> που είναι ο κυρίως υπεύθυνος ώστε το πακέτο να διατηρείται πάντα "
422 "ενημερωμένο, να παρακολουθεί τις αναφορές σφαλμάτων, και να επικοινωνεί με "
423 "τον upstream συγγραφέα του πακέτου του λογισμικού. Η εξαιρετικά μεγάλη βάση "
424 "χρηστών, σε συνδυασμό με το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων εγγυάται ότι τα "
425 "προβλήματα βρίσκονται και διορθώνονται γρήγορα."
426
427 #. Tag: para
428 #: welcome.xml:246
429 #, no-c-format
430 msgid ""
431 "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
432 "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
433 "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
434 "to high-end network servers."
435 msgstr ""
436 "Η προσοχή του Debian στη λεπτομέρεια μας επιτρέπει να παράγουμε μια υψηλής "
437 "ποιότητας, σταθερή και κλιμακούμενη διανομή. Οι εγκαταστάσεις μπορούν να "
438 "ρυθμιστούν εύκολα για να εξυπηρετήσουν διαφορετικούς ρόλους, από "
439 "απογυμνωμένα firewalls μέχρι desktop επιστημονικούς σταθμούς εργασίας και "
440 "high-end δικτυακούς servers."
441
442 #. Tag: para
443 #: welcome.xml:253
444 #, no-c-format
445 msgid ""
446 "Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
447 "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
448 "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
449 "commonplace."
450 msgstr ""
451 "Το Debian είναι εξαιρετικά δημοφιλές μεταξύ των προχωρημένων χρηστών λόγω "
452 "της τεχνικής αρτιότητάς του και της βαθιάς προσήλωσής του στις ανάγκες και "
453 "τις προσδοκίες της κοινότητας του Linux. Το Debian εισήγαγε επίσης στο Linux "
454 "πολλά γνωρίσματα που τώρα αποτελούν κοινό τόπο."
455
456 #. Tag: para
457 #: welcome.xml:260
458 #, no-c-format
459 msgid ""
460 "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
461 "management system for easy installation and removal of software. It was also "
462 "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
463 "reinstallation."
464 msgstr ""
465 "Για παράδειγμα, το Debian ήταν η πρώτη διανομή Linux που συμπεριέλαβε ένα "
466 "σύστημα διαχείρισης πακέτων για εύκολη εγκατάσταση και αφαίρεση του "
467 "λογισμικού. Ήταν επίσης η πρώτη διανομή που μπορούσε να αναβαθμιστεί χωρίς "
468 "να απαιτεί επανεγκατάσταση."
469
470 #. Tag: para
471 #: welcome.xml:267
472 #, no-c-format
473 msgid ""
474 "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
475 "process is an example of just how well the Open Source development model can "
476 "work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
477 "complete operating system."
478 msgstr ""
479 "Το Debian εξακολουθεί να έχει ηγετική θέση στην ανάπτυξη του Linux. Η "
480 "διαδικασία ανάπτυξής του είναι ένα παράδειγμα του πόσο καλά μπορεί να "
481 "δουλέψει το μοντέλο της ανάπτυξης του Ανοιχτού Κώδικα &mdash; ακόμα και σε "
482 "πολύπλοκα καθήκοντα όπως το χτίσιμο και η συντήρηση ενός πλήρους "
483 "λειτουργικού συστήματος."
484
485 #. Tag: para
486 #: welcome.xml:274
487 #, no-c-format
488 msgid ""
489 "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
490 "its package management system. These tools give the administrator of a "
491 "Debian system complete control over the packages installed on that system, "
492 "including the ability to install a single package or automatically update "
493 "the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
494 "being updated. You can even tell the package management system about "
495 "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
496 msgstr ""
497 "Το γνώρισμα που περισσότερο από όλα ξεχωρίζει το Debian από άλλες διανομές "
498 "Linux είναι το σύστημα διαχείρισης των πακέτων του. Αυτά τα εργαλεία δίνουν "
499 "στο διαχειριστή ενός συστήματος Debian πλήρη έλεγχο πάνω στα πακέτα που "
500 "είναι εγκατεστημένα στο σύστημα,μαζί με την δυνατότητα να εγκαταστήσει ένα "
501 "μεμονωμένο πακέτο ή να ενημερώσει αυτόματα ολόκληρο το λειτουργικό σύστημα."
502 "Μεμονωμένα πακέτα προφυλάσσονται επίσης από το να ενημερωθούν. Μπορείτε "
503 "ακόμα να ενημερώσετε το σύστημα διαχείρισης των πακέτων για πακέτα που έχετε "
504 "φτιάξει μόνος σας και τις εξαρτήσεις που ικανοποιούν."
505
506 #. Tag: para
507 #: welcome.xml:285
508 #, no-c-format
509 msgid ""
510 "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
511 "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
512 "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
513 "care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
514 "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
515 "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
516 "installed automatically across the Internet."
517 msgstr ""
518 "Για να προστατευθεί το σύστημά σας απέναντι σε <quote>δούρειους ίππους</"
519 "quote> και άλλο επικίνδυνο λογισμικό, οι Debian servers επαληθεύουν ότι τα "
520 "πακέτα που ανεβαίνουν προέρχονται από τους εγγεγραμμένους συντηρητές τους. "
521 "Οι δημιουργοί των πακέτων του Debian προσέχουν ιδιαίτερα να διαμορφώνουν τα "
522 "πακέτα τους με ένα ασφαλή τρόπο. Όταν προβλήματα ασφαλείας εμφανιστούν στα "
523 "πακέτα που κυκλοφορούν, οι διορθώσεις διατίθενται συνήθως πολύ γρήγορα. Με "
524 "τις απλές επιλογές ενημέρωσης του Debian, οι διορθώσεις ασφαλείας μπορούν να "
525 "κατέβουν και να εγκατασταθούν αυτόματα από το Διαδίκτυο."
526
527 #. Tag: para
528 #: welcome.xml:295
529 #, no-c-format
530 msgid ""
531 "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
532 "and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
533 "maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
534 "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
535 "these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
536 "mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
537 "there."
538 msgstr ""
539 "Ο κύριος, και καλίτερος, τρόπος για να έχετε υποστήριξη για το &debian;"
540 "σύστημά σας και να επικοινωνήσετε με τους Προγραμματιστές του Debian είναι "
541 "μέσω των πολυάριθμων λιστών αλληλογραφίας που συντηρεί το Debian Project "
542 "(υπάρχουν περισσότερες από &num-of-debian-maillists; τη στιγμή που γράφεται "
543 "αυτό το κείμενο). Ο ευκολότερος τρόπος για να γραφτεί κανείς σε μια ή "
544 "περισσότερες από αυτές τις λίστες είναι με μια επίσκεψη στη σελίδα <ulink "
545 "url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Εγγραφή στις λίστες αλληλογραφίας του "
546 "Debian </ulink> και η συμπλήρωση της αίτησης που θα βρείτε εκεί."
547
548 #. Tag: title
549 #: welcome.xml:317
550 #, no-c-format
551 msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
552 msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Hurd?"
553
554 #. Tag: para
555 #: welcome.xml:319
556 #, no-c-format
557 msgid ""
558 "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
559 "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
560 "Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
561 "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
562 "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
563 "made once the system becomes more stable."
564 msgstr ""
565 "Το Debian GNU/Hurd είναι ένα σύστημα Debian GNU που αντικαθιστά τον "
566 "μονολιθικό πυρήνα του Linux με το GNU Hurd &mdash; ένα σύνολο servers που "
567 "τρέχουν πάνω από τον μικροπυρήνα GNU Mach. Το Hurd δεν έχει ακόμα "
568 "ολοκληρωθεί, και είναι ακατάλληλο για καθημερινή χρήση, αλλά η ανάπτυξή του "
569 "συνεχίζεται. Το Hurd αναπτύσσεται προς το παρόν μόνο για την αρχιτεκτονική "
570 "i386, αν και μεταφορά του σε άλλες αρχιτεκτονικές θα γίνει από τη στιγμή που "
571 "το σύστημα γίνει πιο σταθερό."
572
573 #. Tag: para
574 #: welcome.xml:329
575 #, no-c-format
576 msgid ""
577 "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
578 "\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
579 "debian.org</email> mailing list."
580 msgstr ""
581 "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε τη <ulink url=\"http://www.debian.org/"
582 "ports/hurd/\">Σελίδα εκδόσεων του Debian GNU/Hurd </ulink>και τη λίστα "
583 "αλληλογραφίας <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
584
585 #. Tag: title
586 #: welcome.xml:346
587 #, no-c-format
588 msgid "Getting Debian"
589 msgstr "Αποκτώντας το Debian"
590
591 #. Tag: para
592 #: welcome.xml:348
593 #, no-c-format
594 msgid ""
595 "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
596 "official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
597 "distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
598 "mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
599 "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
600 msgstr ""
601 "Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να κατεβάσετε το &debian; από το Διαδίκτυο "
602 "ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του Debian, κοιτάξτε τη <ulink "
603 "url=\"&url-debian-distrib;\">σελίδα της Διανομής </ulink>. Η <ulink url="
604 "\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των ειδώλων του Debian </ulink> περιέχει ένα "
605 "πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του Debian."
606
607 #. Tag: para
608 #: welcome.xml:357
609 #, no-c-format
610 msgid ""
611 "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
612 "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
613 "once installation is complete, if need be."
614 msgstr ""
615 "Το Debian μπορεί να αναβαθμιστεί πολύ εύκολα μετά την εγκατάσταση. Η "
616 "διαδικασία εγκατάστασης θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε το σύστημά σας ώστε να "
617 "μπορείτε να το αναβαθμίσετε, αν χρειαστεί, μετά την ολοκλήρωση της "
618 "εγκατάστασης."
619
620 #. Tag: title
621 #: welcome.xml:372
622 #, no-c-format
623 msgid "Getting the Newest Version of This Document"
624 msgstr "Αποκτώντας την νεώτερη έκδοση αυτού του κειμένου"
625
626 #. Tag: para
627 #: welcome.xml:374
628 #, no-c-format
629 msgid ""
630 "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
631 "\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
632 "information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
633 "versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
634 "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
635 msgstr ""
636 "Το κείμενο αυτό αναθεωρείται διαρκώς. Βεβαιωθείτε ότι ελέγχετε τις <ulink "
637 "url=\"&url-release-area;\">σελίδες &release; της Debian</ulink> για τις πιο "
638 "πρόσφατες πληροφορίες σχετικά με την έκδοση &release; του συστήματος Debian "
639 "GNU/Linux. Νεώτερες εκδόσεις του εγχειριδίου εγκατάστασης είναι επίσης "
640 "διαθέσιμες από το <ulink url=\"&url-install-manual;\">επίσημες σελίδες "
641 "Εγχειριδίου Εγκατάστασης</ulink>."
642
643 #. Tag: title
644 #: welcome.xml:392
645 #, no-c-format
646 msgid "Organization of This Document"
647 msgstr "Οργάνωση αυτού του κειμένου"
648
649 #. Tag: para
650 #: welcome.xml:394
651 #, no-c-format
652 msgid ""
653 "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
654 "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
655 "However, we do assume that you have a general understanding of how the "
656 "hardware in your computer works."
657 msgstr ""
658 "Σκοπός αυτού του κειμένου είναι να χρησιμεύσει σαν ένα εγχειρίδιο για τους "
659 "χρήστες που πρωτο χρησιμμοποιούν το Debian. Κάνει έτσι όσο το δυνατόν "
660 "λιγότερες υποθέσεις σχετικά με το επίπεδο των ικανοτήτων που έχετε. Παρόλα "
661 "αυτά υποθέτουμε ότι έχετε μια γενική γνώση για το πώς λειτουργεί το hardware "
662 "στον υπολογιστή σας."
663
664 #. Tag: para
665 #: welcome.xml:401
666 #, no-c-format
667 msgid ""
668 "Expert users may also find interesting reference information in this "
669 "document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
670 "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
671 "users to jump around in the document."
672 msgstr ""
673 "Οι έμπειροι χρήστες μπορούν επίσης να βρουν στο κείμενο αυτό ενδιαφέρουσες "
674 "αναφορές, όπως ελάχιστα μεγέθη για μια εγκατάσταση, λεπτομέρειες για το "
675 "hardware που υποστηρίζεται από το σύστημα εγκατάστασης του Debian κ.ο.κ. "
676 "Ενθαρρύνουμε τους έμπειρους χρήστες να ρίξουν μια ματιά στο κείμενο."
677
678 #. Tag: para
679 #: welcome.xml:408
680 #, no-c-format
681 msgid ""
682 "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
683 "the installation process from start to finish. Here are the steps in "
684 "installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
685 "each step:"
686 msgstr ""
687 "Γενικά, το κείμενο ακολουθεί μια γραμμική διάταξη, οδηγώντας σας στη "
688 "διαδικασία εγκατάστασης από την αρχή ως το τέλος. Εδώ είναι τα βήματα της "
689 "εγκατάστασης του &debian;, και οι ενότητες του κειμένου που σχετίζονται με "
690 "κάθε βήμα:"
691
692 #. Tag: para
693 #: welcome.xml:416
694 #, no-c-format
695 msgid ""
696 "Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
697 "installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
698 msgstr ""
699 "Αποφασίστε αν το hardware ικανοποιεί τις απαιτήσεις της χρήσης του "
700 "συστήματος εγκατάστασης, στο <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
701
702 #. Tag: para
703 #: welcome.xml:422
704 #, no-c-format
705 msgid ""
706 "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
707 "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
708 "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
709 "able space on your hard disk for Debian to use."
710 msgstr ""
711 "Κάντε Backup στο σύστημά σας, κάντε κάθε απαραίτητο σχεδιασμό και ρύθμιση "
712 "του hardware πριν την εγκατάσταση του Debian, στο <xref linkend=\"preparing"
713 "\"/>. Αν προετοιμάζετε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά συστήματα, ίσως να "
714 "χρειαστεί να κατατμήσετε το σκληρό σας δίσκο για να χρησιμοποιηθεί από το "
715 "Debian."
716
717 #. Tag: para
718 #: welcome.xml:430
719 #, no-c-format
720 msgid ""
721 "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
722 "installation files for your method of installation."
723 msgstr ""
724 "Στο <xref linkend=\"install-methods\"/>, θα βρείτε τα απαραίτητα αρχεία για "
725 "τη μέθοδο εγκατάστασης που θέλετε."
726
727 #. Tag: para
728 #: welcome.xml:436
729 #, no-c-format
730 msgid ""
731 "describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
732 "troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
733 msgstr ""
734 "περιγράφει τον τρόπο εκκίνησης στο σύστημα εγκατάστασης. Το κεφάλαιο αυτό "
735 "εξετάζει επίσης διαδικασίες επίλυσης επιπλοκών σε περίπτωση προβλημάτων σε "
736 "αυτό το βήμα."
737
738 #. Tag: para
739 #: welcome.xml:443
740 #, no-c-format
741 msgid ""
742 "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
743 "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
744 "configuring your network connection, so that remaining installation files "
745 "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
746 "from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal "
747 "working system. (Some background about setting up the partitions for your "
748 "Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
749 msgstr ""
750 "Κάντε την πραγματική εγκατάσταση σύμφωνα με το κεφάλαιο <xref linkend=\"d-i-"
751 "intro\"/>. Αυτό περιλαμβάνει την επιλογή της γλώσσας σας, την ρύθμιση των "
752 "αρθρωμάτων για τους οδηγούς περιφερειακών, ρύθμιση της δικτυακής σύνδεσης "
753 "σας, ώστε τα υπόλοιπα αρχεία εγκατάστασης να μπορούν να ληφθούν από έναν "
754 "Debian server (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD), διαμέριση των "
755 "σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός ελάχιστου χρηστικού συστήματος. "
756 "(Κάποιο υπόβαθρο για την διαμόρφωση των κατατμήσεων για το σύστημά σας "
757 "Debian δίνεται στο κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
758
759 #. Tag: para
760 #: welcome.xml:456
761 #, no-c-format
762 msgid ""
763 "Boot into your newly installed base system and run through some additional "
764 "configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
765 msgstr ""
766 "Εκκινήσετε στο μόλις εγκατεστημένο σύστημά σας και εκτελέστε μερικά ακόμα "
767 "επιπρόσθετα καθήκοντα ρύθμισης , από το κεφάλαιο <xref linkend=\"boot-new\"/"
768 ">."
769
770 #. Tag: para
771 #: welcome.xml:462
772 #, no-c-format
773 msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
774 msgstr "Εγκαταστήστε επιπρόσθετο λογισμικό στο <xref linkend=\"install-packages\"/>."
775
776 #. Tag: para
777 #: welcome.xml:469
778 #, no-c-format
779 msgid ""
780 "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
781 "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
782 "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
783 msgstr ""
784 "Όταν έχετε εγκαταστήσει το σύστημά σας, μπορείτε να διαβάσετε το <xref "
785 "linkend=\"post-install\"/>. Αυτό το κεφάλαιο εξηγεί που να κοιτάξετε για να "
786 "βρείτε περισσότερες πληροφορίες για το Unix και το Debian, και πώς να "
787 "αντικαταστήσετε τον πυρήνα σας."
788
789 #. Tag: para
790 #: welcome.xml:479
791 #, no-c-format
792 msgid ""
793 "Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
794 "found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
795 msgstr ""
796 "Τέλος, πληροφορίες σχετικά με το κείμενο αυτό και το πώς να συνεισφέρετε σε "
797 "αυτό μπορείτε να βρείτε στο <xref linkend=\"administrivia\"/>."
798
799 #. Tag: title
800 #: welcome.xml:489
801 #, no-c-format
802 msgid "Your Documentation Help is Welcome"
803 msgstr "Η Βοήθειά σας στην συγγραφή τεκμηρίωσης είναι Ευπρόσδεκτη"
804
805 #. Tag: para
806 #: welcome.xml:491
807 #, no-c-format
808 msgid ""
809 "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
810 "Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
811 "alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
812 "architectures and languages for which this document is available."
813 msgstr ""
814 "Οποιαδήποτε βοήθεια, υποδείξεις, και κυρίως διορθώσεις εκτιμούνται "
815 "ιδιαίτερα. Χρηστικές εκδόσεις του κειμένου αυτού μπορούν να βρεθούν στο "
816 "<ulink url=\"&url-install-manual;\"></ulink>. Εκεί θα βρείτε μια λίστα με "
817 "όλες τις διαφορετικές αρχιτεκτονικές και γλώσσες στις οποίες είναι διαθέσιμο "
818 "το κείμενο αυτό."
819
820 #. Tag: para
821 #: welcome.xml:498
822 #, no-c-format
823 msgid ""
824 "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
825 "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
826 "comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, "
827 "but check first to see if the problem is already reported)."
828 msgstr ""
829 "Ο κώδικας είναι επίσης διαθέσιμος δημόσια; κοιτάξτε για περισσότερες "
830 "πληροφορίες σχετικά με το πώς να συνεισφέρετε στο <xref linkend="
831 "\"administrivia\"/>. Δεχόμαστε με ευχαρίστηση υποδείξεις, σχόλια, διορθώσεις "
832 "και αναφορές σφαλμάτων (χρησιμοποιήστε το πακέτο &d-i; για σφάλματα, ελέγξτε "
833 "όμως πριν αν το πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί)."
834
835 #. Tag: title
836 #: welcome.xml:514
837 #, no-c-format
838 msgid "About Copyrights and Software Licenses"
839 msgstr "Σχετικά με τα Πνευματικά Δικαιώματα και τις Άδειες Χρήσης"
840
841 #. Tag: para
842 #: welcome.xml:517
843 #, no-c-format
844 msgid ""
845 "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
846 "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
847 "of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
848 "at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
849 "or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
850 "them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
851 "and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
852 "Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
853 "based on <emphasis>free software</emphasis>."
854 msgstr ""
855 "Είμαστε βέβαιοι ότι έχετε διαβάσει μερικές από τις άδειες που έρχονται με τα "
856 "περισσότερα προγράμματα εμπορικού λογισμικού &mdash; λένε συνήθως ότι "
857 "μπορείτε μόνο να αντιγράψετε το λογισμικό σε ένα μοναδικό υπολογιστή. Η "
858 "άδεια χρήσης αυτού του συστήματος δεν είναι καθόλου όπως αυτές. Σας "
859 "ενθαρρύνουμε να βάλετε ένα αντίγραφο του σε κάθε υπολογιστή στο σχολείο σας "
860 "ή στον τόπο δουλειάς σας. Δανέιστε ένα μέσο της εγκατάστασης στους φίλους "
861 "σας και βοηθήστε τους να το εγκαταστήσουν στους υπολογιστές τους. Μπορείτε "
862 "ακόμα να φτιάξετε χιλιάδες αντίγραφά τους και να τα <emphasis>πουλήσετε</"
863 "emphasis> &mdash; αν και με μερικούς περιορισμούς. Η ελευθερία σας να "
864 "εγκαταστήσετε και να χρησιμοποιήσετε το σύστημα πηγάζει άμεσα από το γεγονός "
865 "ότι το Debian βασίζεται σε <emphasis>ελεύθερο λογισμικό</emphasis>."
866
867 #. Tag: para
868 #: welcome.xml:530
869 #, no-c-format
870 msgid ""
871 "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
872 "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
873 "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
874 "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
875 "of distributing or using those programs. Free software also means that not "
876 "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
877 "distribute the results of their work as well."
878 msgstr ""
879 "Το να αποκαλείται το λογισμικό <emphasis>ελεύθερο</emphasis>δεν σημαίνει ότι "
880 "δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα CD που "
881 "περιέχουν τέτοιο λογισμικό πρέπει να διανείμονται χωρίς επιβάρυνση. Εν "
882 "μέρει, ελεύθερο λογισμικό σημαίνει ότι οι άδειες των μεμονωμένων "
883 "προγραμμάτων δεν απαιτούν να πληρώσετε για το προνόμιο της διανομής ή της "
884 "χρήσης αυτών των προγραμμάτων. Ελεύθερο λογισμικό σημαίνει επίσης ότι όχι "
885 "μόνο κάποιος μπορεί να επεκτείνει, προσαρμόσει και να τροποποιήσει το "
886 "λογισμικό αλλά ότι μπορούν επίσης να διανείμουν τα αποτελέσματα της δουλειάς "
887 "τους."
888
889 #. Tag: para
890 #: welcome.xml:541
891 #, no-c-format
892 msgid ""
893 "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
894 "packages available that do not meet our criteria for being free. These "
895 "packages are not part of the official distribution, however, and are only "
896 "available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
897 "userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
898 "url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
899 "archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
900 "archives."
901 msgstr "Σημειώστε ότι το Debian project σαν μια πραγματική προσφορά στους χρήστες τους έχει διαθέσιμα μερικά πακέτα που δεν πληρούν τα κριτήριά μας για να είναι ελεύθερα. Αυτά τα πακέτα δεν είναι όμως μέρος της επίσημης διανομής και είναι διαθέσιμα μόνο από τις περιοχές<userinput>contrib</userinput> και <userinput>non-free</userinput> στους καθρέφτες του Debian ή σε CD τρίτων, δείτε το <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> και στην ενότητα <quote>The Debian FTP archives</quote> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη διάταξη και τα περιεχόμενα των αρχειοθηκών."
902
903 #. Tag: para
904 #: welcome.xml:555
905 #, no-c-format
906 msgid ""
907 "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
908 "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
909 "to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
910 "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
911 "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
912 "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
913 "provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
914 "locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
915 "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
916 "the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
917 "such programs is available in the Debian system."
918 msgstr ""
919 "Πολλά από τα προγράμματα στο σύστημα διανέμονται με την άδεια χρήσης <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, που συχνά αναφέρεται απλά σαν <quote>the GPL</quote>.Η άδεια GPL απαιτεί να δίνετε τον <emphasis>πηγαίο κώδικα</emphasis> των προγραμμάτων όποτε διανέμετε ένα εκτελέσιμο αντίγραφο του προγράμματος. Η πρόνοια αυτή της "
920 "άδειας διασφαλίζει ότι οποιοσδήποτε χρήστης θα είναι σε θέση να τροποποιήσει το λογισμικό. Εξαιτίας αυτής της πρόνοιας, ο πηγαίος κώδικας <footnote> <para> Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να εντοπίσετε, να αποσυμπιέσετε και να φτιάξετε εκτελέσιμα από τα πακέτα πηγαίου κώδικα του Debian δείτε το <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, και στην ενότητα <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> όλων αυτών των προγραμμάτων είναι διαθέσιμος στο σύστημα Debian."
921
922 #. Tag: para
923 #: welcome.xml:574
924 #, no-c-format
925 msgid ""
926 "There are several other forms of copyright statements and software licenses "
927 "used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
928 "every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
929 "share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
930 "you've installed a package on your system."
931 msgstr ""
932 "Υπάρχουν αρκετές ακόμα άλλες μορφές διατυπώσεων πνευματικών δικαιωμάτων και "
933 "αδειών λογισμικού που χρησιμοποιούνται σε προγράμματα στο Debian. Μπορείτε "
934 "να βρείτε τα δικαιώματα και τις άδειες για κάθε πακέτο που είναι "
935 "εγκατεστημένο στο σύστημά σας κοιτάζοντας στο αρχείο <filename>/usr/share/"
936 "doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> μετά την "
937 "εγκατάσταση του πακέτου αυτού στο σύστημά σας."
938
939 #. Tag: para
940 #: welcome.xml:584
941 #, no-c-format
942 msgid ""
943 "For more information about licenses and how Debian determines whether "
944 "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
945 "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
946 msgstr ""
947 "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις άδειες και το πώς το Debian "
948 "προσδιορίζει το αν ένα λογισμικό είναι αρκετά ελεύθερο ώστε να περιληφθεί "
949 "στην κύρια διανομή, δείτε το <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software "
950 "Guidelines</ulink>."
951
952 #. Tag: para
953 #: welcome.xml:590
954 #, no-c-format
955 msgid ""
956 "The most important legal notice is that this software comes with "
957 "<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
958 "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
959 "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
960 "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
961 "needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
962 "have extended the software in this way."
963 msgstr ""
964 "Η πιο σημαντική νομική σημείωση είναι ότι το λογισμικό αυτό έρχεται "
965 "<emphasis>χωρίς καμμιά εγγύηση</emphasis>. Οι προγραμματιστές που "
966 "δημιούργησαν το λογισμικό αυτό το έκαναν προς όφελος της κοινότητας. Δεν "
967 "παρέχεται καμμιά εγγύηση σχετικά με την καταλληλότητα του λογισμικού αυτού "
968 "για οποιονδήποτε συγκεκριμένο σκοπό. Όμως, αφού το λογισμικό αυτό είναι "
969 "ελεύθερο, έχετε την δύναμη να το τροποποιήσετε ώστε να ταιριάξει στις "
970 "ανάγκες σας &mdash; και να χαρείτε τα πλεονεκτήματα από τις αλλάγές που "
971 "έχουν κάνει άλλοι επεκτείνοντας έτσι το λογισμικό κατά αυτόν τον τρόπο."
972

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5