/[d-i]/trunk/manual/po/el/welcome.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/welcome.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 27931 - (show annotations) (download)
Mon May 23 21:51:48 2005 UTC (7 years, 11 months ago) by markos
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/el/welcome.po
File size: 51911 byte(s)
Even more spelling fixes, also fixed translation of 'partition' to 'τμήμα' instead of 'διαμέριση' and 'partitioning' to 'κατάτμηση' instead of 'διαμέριση'
1 # translation of welcome.po to Greek
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: welcome\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-26 13:42EEST\n"
10 "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
11 "org>\n"
12 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17
18 #. Tag: title
19 #: welcome.xml:4
20 #, no-c-format
21 msgid "Welcome to Debian"
22 msgstr "Καλώς ήλθατε στο Debian"
23
24 #. Tag: para
25 #: welcome.xml:5
26 #, no-c-format
27 msgid ""
28 "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
29 "already know about the Debian Project's history and the &debian; "
30 "distribution, feel free to skip to the next chapter."
31 msgstr ""
32 "Το κεφάλαιο αυτό παρέχει μια επισκόπηση του Σχεδίου Debian και της Debian's "
33 "GNU/Linux. Αν ξέρετε ήδη για την ιστορία του Σχεδίου Debian και της διανομής "
34 "Debian's GNU/Linux, περάστε άφοβα στο επόμενο κεφάλαιο."
35
36 #. Tag: title
37 #: welcome.xml:19
38 #, no-c-format
39 msgid "What is Debian?"
40 msgstr "Τι είναι το Debian;"
41
42 #. Tag: para
43 #: welcome.xml:20
44 #, no-c-format
45 msgid ""
46 "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
47 "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
48 "Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
49 "software developers to contribute to a complete and coherent software "
50 "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
51 "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
52 "fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
53 "url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
54 "into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
55 "Developers</firstterm>."
56 msgstr ""
57 "Το Debian είναι ένας εξ ολοκλήρου εθελοντικός οργανισμός αφιερωμένος στην "
58 "ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού και στην προώθηση των ιδεωδών του Ιδρύματος "
59 "Ελεύθερου Λογισμικού(FSF).Το Debian Project ξεκίνησε το 1993, όταν ο Ian "
60 "Murdock εξέδωσε μια ανοιχτή πρόσκληση σε δημιουργούς λογισμικού να συμβάλλουν "
61 "σε μια πλήρη και συνεκτική διανομή λογισμικού βασιζόμενη στον σχετικά νέο "
62 "τότε πυρήνα Linux. Αυτή η σχετικά μικρή ομάδα ενθουσιασμένων και "
63 "αφοσιωμένων ανθρώπων, που χρηματοδοτήθηκε αρχικά από το <ulink url=\"&url-"
64 "fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> και επηρεάστηκε από τη "
65 "φιλοσοφία του Σχεδίου <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, "
66 "αναπτύχθηκε όλα αυτά τα χρόνια σε έναν οργανισμό με περίπου 800 "
67 "<firstterm>Debian Developers</firstterm>."
68
69 #. Tag: para
70 #: welcome.xml:35
71 #, no-c-format
72 msgid ""
73 "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
74 "url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
75 "\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
76 "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
77 "software packages."
78 msgstr ""
79 "Οι Developers του Debian εμπλέκονται σε διάφορες δραστηριότητες, μεταξύ "
80 "άλλων διαχείριση των <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> και <ulink "
81 "url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> δικτυακών τόπων, γραφικό σχεδιασμό, "
82 "νομική ανάλυση των αδειών λογισμικού, γράψιμο τεκμκηρίωσης, και, φυσικά, τη "
83 "συντήρηση των πακέτων του λογισμικού."
84
85 #. Tag: para
86 #: welcome.xml:44
87 #, no-c-format
88 msgid ""
89 "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
90 "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
91 "published a number of documents that outline our values and serve as guides "
92 "to what it means to be a Debian Developer:"
93 msgstr ""
94 "Για την προώθηση της φιλοσοφίας μας και την προσέλκυση προγραμματιστών "
95 "που πιστεύουν στις αρχές που το Debian αντιπροσωπεύει, το Σχέδιο Debian έχει "
96 "δημοσιεύσει έναν αριθμό κειμένων που σκιαγραφούν τις αξίες μας και "
97 "χρησιμεύουν σαν οδηγοί του τι σημαίνει να είναι κάποιος προγραμματιστής του "
98 "Debian:"
99
100 #. Tag: para
101 #: welcome.xml:52
102 #, no-c-format
103 msgid ""
104 "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
105 "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
106 "agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
107 "maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
108 "into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
109 "free, and the package follows our quality standards."
110 msgstr ""
111 "Το <ulink url=\"&url-social-contract;\">Κοινωνικό Συμβόλαιο του Debian</"
112 "ulink> είναι μια διακήρυξη των δεσμεύσεων του Debian προς την κοινότητα του "
113 "Ελεύθερου Λογισμικού. Οποιοσδήποτε συμφωνεί στην τήρηση του Κοινωνικού "
114 "Συμβολαίου μπορεί να γίνει ένας <ulink url=\"&url-new-maintainer;"
115 "\">συντηρητής</ulink>. Οποιοσδήποτε συντηρητής μπορεί να εισάγει καινούριο "
116 "λογισμικό στο Debian &mdash; με την προϋπόθεση ότι το λογισμικό αυτό πληροί "
117 "τα κριτήρια του να είναι ελεύθερο, και ότι το πακέτο ακολουθεί τα ποιοτικά "
118 "πρότυπά μας."
119
120 #. Tag: para
121 #: welcome.xml:64
122 #, no-c-format
123 msgid ""
124 "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
125 "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
126 "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
127 "foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
128 "ulink>."
129 msgstr ""
130 "Οι <ulink url=\"&url-dfsg;\">Οδηγίες του Debian για το Ελεύθερο Λογισμικό</"
131 "ulink> είναι μια ξεκάθαρη και περιεκτική διατύπωση των κριτηρίων του Debian "
132 "για το ελεύθερο λογισμικό. Το DFSG είναι ένα κείμενο με μεγάλη επιρροή στο "
133 "Κίνημα του Ελεύθερου Λογισμικού,και ήταν η βάση για τον <ulink url=\"&url-"
134 "osd;\">Ορισμό του Ανοιχτού Κώδικα</ulink>."
135
136 #. Tag: para
137 #: welcome.xml:74
138 #, no-c-format
139 msgid ""
140 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
141 "extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
142 msgstr ""
143 "Το <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Εγχειρίδιο Πολιτικής του Debian</"
144 "ulink> είναι ένας εκτενής προσδιορισμός των ποιοτικών προτύπων του Debian "
145 "Project."
146
147 #. Tag: para
148 #: welcome.xml:82
149 #, no-c-format
150 msgid ""
151 "Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
152 "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
153 "Some examples include:"
154 msgstr ""
155 "Οι προγραμματιστές του Debian συμμετέχουν επίσης και σε διάφορα άλλα project;"
156 "μερικά αφορούν συγκεκριμένα το Debian, μερικά άλλα περιλαμβάνουν μέρος ή το "
157 "σύνολο της κοινότητας του Linux. Μερικά παραδείγματα περιλαμβάνουν τα:"
158
159 #. Tag: para
160 #: welcome.xml:89
161 #, no-c-format
162 msgid ""
163 "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
164 "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
165 "third-party software and hardware developers to easily design programs and "
166 "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
167 "distribution."
168 msgstr ""
169 "Το <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink>(LSB) είναι ένα "
170 "σχέδιο με στόχο την προτυποποίηση του βασικού συστήματος GNU/Linux,που θα "
171 "δώσει τη δυνατότητα σε τρίτους προγραμματιστές λογισμικού ή hardware να "
172 "σχεδιάζουν εύκολα προγράμματα και συσκευές για το Linux γενικά, παρά για μια "
173 "συγκεκριμένη διανομή GNU/Linux."
174
175 #. Tag: para
176 #: welcome.xml:99
177 #, no-c-format
178 msgid ""
179 "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
180 "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
181 "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
182 "programs, without having to worry about how the package will be installed in "
183 "different GNU/Linux distributions."
184 msgstr ""
185 "Το <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
186 "είναι μια προσπάθεια για την προτυποποίηση της οργάνωσης του συστήματος "
187 "αρχείων Linux. Το FHS θα επιτρέψει στους δημιουργούς λογισμικού να "
188 "επικεντρώσουν τις προσπάθειές τους στο σχεδιασμό προγραμμάτων, χωρίς να "
189 "έχουν να ανησυχούν για τον τρόπο εγκατάστασης του πακέτου στις διαφορετικές "
190 "διανομές GNU/Linux."
191
192 #. Tag: para
193 #: welcome.xml:109
194 #, no-c-format
195 msgid ""
196 "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
197 "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
198 msgstr ""
199 "Το <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> είναι ένα εσωτερικό "
200 "σχέδιο, με στόχο τη διασφάλιση του ότι το Debian έχει κάτι να προσφέρει "
201 "στους νεαρότερους χρήστες μας!"
202
203 #. Tag: para
204 #: welcome.xml:118
205 #, no-c-format
206 msgid ""
207 "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
208 "faq;\">Debian FAQ</ulink>."
209 msgstr ""
210 "Για γενικότερες πληροφορίες σχετικά με το Debian, δείτε το <ulink url=\"&url-"
211 "debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
212
213 #. Tag: title
214 #: welcome.xml:133
215 #, no-c-format
216 msgid "What is GNU/Linux?"
217 msgstr "Τι είναι το GNU/Linux;"
218
219 #. Tag: para
220 #: welcome.xml:134
221 #, no-c-format
222 msgid ""
223 "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
224 "with your computer and run other programs."
225 msgstr ""
226 "Το Linux είναι ένα λειτουργικό σύστημα: μια σειρά προγραμμάτων που "
227 "σας επιτρέπουν να αλληλεπιδράσετε με τον υπολογιστή σας και να τρέχετεάλλα "
228 "προγράμματα."
229
230 #. Tag: para
231 #: welcome.xml:139
232 #, no-c-format
233 msgid ""
234 "An operating system consists of various fundamental programs which are "
235 "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
236 "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
237 "the use of memory; and run other software. The most important part of an "
238 "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
239 "component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
240 "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
241 "not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
242 "Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
243 "<quote>Linux</quote>."
244 msgstr ""
245 "Ένα λειτουργικό σύστημα αποτελείται από διαφορά βασικά προγράμματα "
246 "που χρειάζεται ο υπολογιστής σας ώστε να επικοινωνεί και να λαμβάνει οδηγίες "
247 "από τους χρήστες; να διαβάζει και να γράφει δεδομένα σε σκληρούς δίσκους, "
248 "ταινίες και εκτυπωτές; να ελέγχει τη χρήση της μνήμης; και να τρέχει άλλο "
249 "λογισμικό. Το πιο σημαντικό κομμάτι ενός λειτουργικού συστήματος είναι ο "
250 "πυρήνας. Σε ένα σύστημα GNU/Linux, το Linux είναι το συστατικό του πυρήνα. "
251 "Το υπόλοιπο σύστημα συνίσταται από άλλα προγράμματα, πολλά από τα οποία έχουν "
252 "γραφτεί από ή για το Σχέδιο GNU. Επειδή ο πυρήνας Linux δεν αποτελεί από μόνο "
253 "του ένα λειτουργικό σύστημα που μπορεί να δουλέψει, προτιμούμε τον "
254 "όρο<quote>GNU/Linux</quote> για να αναφερόμαστε σε συστήματα στα οποία πολλοί "
255 "άνθρωποι αναφέρονται συνήθως σαν <quote>Linux</quote>."
256
257 #. Tag: para
258 #: welcome.xml:153
259 #, no-c-format
260 msgid ""
261 "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
262 "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
263 "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
264 "is even more different than you might imagine. In contrast to other "
265 "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
266 "unpaid volunteers."
267 msgstr ""
268 "Το Linux έχει φτιαχτεί με πρότυπο το λειτουργικό σύστημα Unix. Από την αρχή, "
269 "το Linux σχεδιάστηκε για να είναι ένα multi-tasking, πολυχρηστικό σύστημα. "
270 "Αυτά είναι αρκετά για να κάνουν το Linux διαφορετικό από άλλα γνωστά "
271 "λειτουργικά συστήματα. Όμως, το Linux είναι διαφορετικό περισσότερο από όσο "
272 "φαντάζεστε. Σε αντίθεση με άλλα λειτουργικά συστήματα, το Linux δεν ανήκει σε "
273 "κανέναν. Μεγάλο μέρος της ανάπτυξής του γίνεται από άμισθους εθελοντές."
274
275 #. Tag: para
276 #: welcome.xml:162
277 #, no-c-format
278 msgid ""
279 "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
280 "url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
281 "development of a free Unix-like operating system called GNU."
282 msgstr ""
283 "Η ανάπτυξη αυτού που αργότερα έγινε Linux, άρχισε το 1984, όταν το <ulink "
284 "url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> άρχισε την "
285 "ανάπτυξη για ένα ελεύθερο Unix-like λειτουργικό σύστημα. "
286
287 #. Tag: para
288 #: welcome.xml:168
289 #, no-c-format
290 msgid ""
291 "The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
292 "use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
293 "tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
294 "copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
295 "and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
296 "document formats)."
297 msgstr ""
298 "Το Σχέδιο GNU έχει αναπτύξει ένα περιεκτικό σύνολο από εργαλεία ελεύθερου "
299 "λογισμικού που μπορούν να χρησιμοποιηθούν από Unix&trade; ή Unix-like "
300 "λειτουργικά συστήματα όπως το Linux. Αυτά τα εργαλεία επιτρέπουν στους "
301 "χρήστες να εκτελούν μια διάφορα καθήκοντα που ποικίλουν από τα πιο πεζά (όπως "
302 "η αντιγραφή ή η διαγραφή αρχείων από το σύστημα) σε πιο πολύπλοκα/arcane "
303 "(όπως το γράψιμο και η μεταγλώτισση προγραμμάτων ή η πραγματοποίηση "
304 "περίπλοκων διορθώσεων σε μια ποικιλία τύπων κειμένων)"
305
306 #. Tag: para
307 #: welcome.xml:177
308 #, no-c-format
309 msgid ""
310 "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
311 "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
312 "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
313 "community that made Linux possible."
314 msgstr ""
315 "Αν και είναι πολλές οι ομάδες και τα μεμονωμένα άτομα που έχουν συνεισφέρει "
316 "στο Linux, η μεγαλύτερη συνεισφορά προέρχεται ακόμα από το Free Software "
317 "Foundation, που δημιούργησε όχι μόνο τα περισσότερα από τα εργαλεία που "
318 "χρησιμοποιούνται στο Linux, αλλά επίσης τη φιλοσοφία και την κοινότητα που "
319 "έκανε εφικτή την ύπαρξη του."
320
321 #. Tag: para
322 #: welcome.xml:184
323 #, no-c-format
324 msgid ""
325 "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
326 "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
327 "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
328 "newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
329 "<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
330 msgstr ""
331 "Ο <ulink url=\"&url-kernel-org;\">πυρήνας του Linux </ulink>πρωτοεμφανίστηκε "
332 "το 1991, όταν ένας Φινλανδός φοιτητής πληροφορικής, ο Linus Torvalds, "
333 "ανακοίνωσε μια πρώιμη έκδοση ενός πυρήνα για αντικατάσταση του Minix στην "
334 "ομάδα Νέων Usenet<userinput>comp.os.minix</userinput>. Δείτε και τη σελίδα "
335 "του Linux International <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History "
336 "Page</ulink>."
337
338 #. Tag: para
339 #: welcome.xml:193
340 #, no-c-format
341 msgid ""
342 "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
343 "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
344 "summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
345 "list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
346 "information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
347 "be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
348 "mailing list FAQ</ulink>."
349 msgstr ""
350 "Ο Linus Torvalds συνεχίζει να συντονίζει τη δουλειά αρκετών εκατοντάδων "
351 "προγραμματιστών με τη βοήθεια μερικών έμπιστων βοηθών. Μια εξαιρετική "
352 "εβδομαδιαία περίληψη των συζητήσεων στη λίστα <userinput>linux-kernel</"
353 "userinput> είναι το <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</"
354 "ulink>. Περισσότερες πληροφορίες για τη λίστα <userinput>linux-kernel</"
355 "userinput> μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-kernel-"
356 "list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
357
358 #. Tag: para
359 #: welcome.xml:204
360 #, no-c-format
361 msgid ""
362 "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
363 "Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
364 "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
365 "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
366 "desktop as something that they can change."
367 msgstr ""
368 "Οι χρήστες του Linux έχουν τεράστια ελευθερία επιλογής για τολογισμικό τους. "
369 "Για παράδειγμα, μπορούν να διαλέξουν από μια δωδεκάδα διαφορετικών κελυφών "
370 "εντολών και αρκετά γραφικά περιβάλλοντα γραφείου. Αυτή η επιλογή μοιάζει "
371 "μαγική στους χρήστες άλλων λειτουργικών συστημάτων, που δεν έχουν συνηθίσει "
372 "στη σκέψη ότι το κέλυφος ή η επιφάνεια εργασίας είναι κάτι που μπορούν να "
373 "αλλάξουν."
374
375 #. Tag: para
376 #: welcome.xml:213
377 #, no-c-format
378 msgid ""
379 "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
380 "at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
381 "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
382 "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
383 "users as well."
384 msgstr ""
385 "Το Linux έχει επίσης λιγότερες πιθανότητες κολλήματος, μεγαλύτερη ικανότητα "
386 "ταυτόχρονης εκτέλεσης περισσότερων από ένα προγράμματα, και είναι πιο ασφαλές "
387 "από πολλά λειτουργικά συστήματα. Με τα πλεονεκτήματα αυτά, το Linux είναι το "
388 "ταχύτερα διαδεδομένο λειτουργικό σύστημα στην αγορά των server συστημάτων. "
389 "Πρόσφατα, το Linux έχει αρχίσει να γίνεται δημοφιλές και μεταξύ των χρηστών "
390 "στο σπίτι και τις επιχειρήσεις."
391
392 #. Tag: title
393 #: welcome.xml:231
394 #, no-c-format
395 msgid "What is &debian;?"
396 msgstr "Τι είναι το &debian;;"
397
398 #. Tag: para
399 #: welcome.xml:232
400 #, no-c-format
401 msgid ""
402 "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
403 "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
404 "distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
405 "of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
406 "contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
407 "and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
408 "keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
409 "the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
410 "base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
411 "and fixed quickly."
412 msgstr ""
413 "Ο συνδυασμός της φιλοσοφίας και της μεθοδολογίας του Debian και των εργαλείων "
414 "του GNU, του πυρήνα του Linux, και άλλου σημαντικού ελεύθερου λογισμικού, "
415 "σχηματίζουν μια μοναδική διανομή λογισμικού που ονομάζεται &debian;. Αυτή η διανομή αποτελείται από "
416 "μεγάλο αριθμό<emphasis>πακέτων</emphasis>. Κάθε πακέτο στη διανομή "
417 "περιέχει εκτελέσιμα, σενάρια, τεκμηρίωση, πληροφορίες για ρυθμίσεις, και έχει "
418 "ένα <emphasis>συντηρητή</emphasis> που είναι ο κυρίως υπεύθυνος ώστε το πακέτο "
419 "να διατηρείται πάντα ενημερωμένο, να παρακολουθεί τις αναφορές σφαλμάτων, και "
420 "να επικοινωνεί με τον upstream συγγραφέα του πακέτου του λογισμικού. Η "
421 "εξαιρετικά μεγάλη βάση χρηστών, σε συνδυασμό με το σύστημα παρακολούθησης "
422 "σφαλμάτων εγγυάται ότι τα προβλήματα βρίσκονται και διορθώνονται γρήγορα."
423
424 #. Tag: para
425 #: welcome.xml:246
426 #, no-c-format
427 msgid ""
428 "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
429 "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
430 "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
431 "to high-end network servers."
432 msgstr ""
433 "Η προσοχή του Debian στη λεπτομέρεια μας επιτρέπει να παράγουμε μια υψηλής "
434 "ποιότητας, σταθερή και κλιμακούμενη διανομή. Οι εγκαταστάσεις μπορούν να "
435 "ρυθμιστούν εύκολα για να εξυπηρετήσουν διαφορετικούς ρόλους, από απογυμνωμένα "
436 "firewalls μέχρι desktop επιστημονικούς σταθμούς εργασίας και high-end "
437 "δικτυακούς servers."
438
439 #. Tag: para
440 #: welcome.xml:253
441 #, no-c-format
442 msgid ""
443 "Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
444 "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
445 "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
446 "commonplace."
447 msgstr ""
448 "Το Debian είναι εξαιρετικά δημοφιλές μεταξύ των προχωρημένων χρηστών λόγω της "
449 "τεχνικής αρτιότητάς του και της βαθιάς προσήλωσής του στις ανάγκες και τις "
450 "προσδοκίες της κοινότητας του Linux. Το Debian εισήγαγε επίσης στο Linux "
451 "πολλά γνωρίσματα που τώρα αποτελούν κοινό τόπο."
452
453 #. Tag: para
454 #: welcome.xml:260
455 #, no-c-format
456 msgid ""
457 "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
458 "management system for easy installation and removal of software. It was also "
459 "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
460 "reinstallation."
461 msgstr ""
462 "Για παράδειγμα, το Debian ήταν η πρώτη διανομή Linux που συμπεριέλαβε ένα "
463 "σύστημα διαχείρισης πακέτων για εύκολη εγκατάσταση και αφαίρεση του "
464 "λογισμικού. Ήταν επίσης η πρώτη διανομή που μπορούσε να αναβαθμιστεί χωρίς "
465 "να απαιτεί επανεγκατάσταση."
466
467 #. Tag: para
468 #: welcome.xml:267
469 #, no-c-format
470 msgid ""
471 "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
472 "process is an example of just how well the Open Source development model can "
473 "work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
474 "complete operating system."
475 msgstr ""
476 "Το Debian εξακολουθεί να έχει ηγετική θέση στην ανάπτυξη του Linux. Η "
477 "διαδικασία ανάπτυξής του είναι ένα παράδειγμα του πόσο καλά μπορεί να "
478 "δουλέψει το μοντέλο της ανάπτυξης του Ανοιχτού Κώδικα &mdash; ακόμα και σε "
479 "πολύπλοκα καθήκοντα όπως το χτίσιμο και η συντήρηση ενός πλήρους "
480 "λειτουργικού συστήματος."
481
482 #. Tag: para
483 #: welcome.xml:274
484 #, no-c-format
485 msgid ""
486 "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
487 "its package management system. These tools give the administrator of a "
488 "Debian system complete control over the packages installed on that system, "
489 "including the ability to install a single package or automatically update "
490 "the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
491 "being updated. You can even tell the package management system about "
492 "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
493 msgstr ""
494 "Το γνώρισμα που περισσότερο από όλα ξεχωρίζει το Debian από άλλες διανομές "
495 "Linux είναι το σύστημα διαχείρισης των πακέτων του. Αυτά τα εργαλεία δίνουν "
496 "στο διαχειριστή ενός συστήματος Debian πλήρη έλεγχο πάνω στα πακέτα που είναι "
497 "εγκατεστημένα στο σύστημα,μαζί με την δυνατότητα να εγκαταστήσει ένα "
498 "μεμονωμένο πακέτο ή να ενημερώσει αυτόματα ολόκληρο το λειτουργικό σύστημα."
499 "Μεμονωμένα πακέτα προφυλλάσονται επίσης από το να ενημερωθούν. Μπορείτε "
500 "ακόμα να ενημερώσετε το σύστημα διαχείρισης των πακέτων για πακέτα που έχετε "
501 "φτιάξει μόνος σας και τις εξαρτήσεις που ικανοποιούν. "
502
503 #. Tag: para
504 #: welcome.xml:285
505 #, no-c-format
506 msgid ""
507 "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
508 "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
509 "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
510 "care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
511 "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
512 "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
513 "installed automatically across the Internet."
514 msgstr ""
515 "Για να προστατευθεί το σύστημά σας απέναντι σε <quote>δούρειους ίππους</"
516 "quote> και άλλο επικίνδυνο λογισμικό, οι Debian servers επαληθεύουν ότι τα "
517 "πακέτα που ανεβαίνουν προέρχονται από τους εγγεγραμμένους συντηρητές τους. "
518 "Οι δημιουργοί των πακέτων του Debian προσέχουν ιδιαίτερα να διαμορφώνουν τα "
519 "πακέτα τους με ένα ασφαλή τρόπο. Όταν προβλήματα ασφαλείας εμφανιστούν στα "
520 "πακέτα που κυκλοφορούν, οι διορθώσεις διατίθενται συνήθως πολύ γρήγορα. Με "
521 "τις απλές επιλογές ενημέρωσης του Debian, οι διορθώσεις ασφαλείας μπορούν να "
522 "κατέβουν και να εγκατασταθούν αυτόματα από το Διαδίκτυο."
523
524 #. Tag: para
525 #: welcome.xml:295
526 #, no-c-format
527 msgid ""
528 "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
529 "and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
530 "maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
531 "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
532 "these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
533 "mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
534 "there."
535 msgstr ""
536 "Ο κύριος, και καλίτερος, τρόπος για να έχετε υποστήριξη για το &debian;"
537 "σύστημά σας και να επικοινωνήσετε με τους Προγραμματιστές του Debian είναι "
538 "μέσω των πολυάριθμων λιστών αλληλογραφίας που συντηρεί το Debian Project "
539 "(υπάρχουν περισσότερες από &num-of-debian-maillists; τη στιγμή που γράφεται "
540 "αυτό το κείμενο). Ο ευκολότερος τρόπος για να γραφτεί κανείς σε μια ή "
541 "περισσότερες από αυτές τις λίστες είναι με μια επίσκεψη στη σελίδα <ulink url="
542 "\"&url-debian-lists-subscribe;\">Εγγραφή στις λίστες αλληλογραφίας του "
543 "Debian </ulink> και η συμπλήρωση της αίτησης που θα βρείτε εκεί."
544
545 #. Tag: title
546 #: welcome.xml:317
547 #, no-c-format
548 msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
549 msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Hurd;"
550
551 #. Tag: para
552 #: welcome.xml:319
553 #, no-c-format
554 msgid ""
555 "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
556 "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
557 "Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
558 "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
559 "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
560 "made once the system becomes more stable."
561 msgstr ""
562 "Το Debian GNU/Hurd είναι ένα σύστημα Debian GNU που αντικαθιστά τον "
563 "μονολιθικό πυρήνα του Linux με το GNU Hurd &mdash; ένα σύνολο servers που "
564 "τρέχουν πάνω από τον μικροπυρήνα GNU Mach. Το Hurd δεν έχει ακόμα "
565 "ολοκληρωθεί, και είναι ακατάλληλο για καθημερινή χρήση, αλλά η ανάπτυξή του "
566 "συνεχίζεται. Το Hurd αναπτύσσεται προς το παρόν μόνο για την αρχιτεκτονική "
567 "i386, αν και μεταφορά του σε άλλες αρχιτεκτονικές θα γίνει από τη στιγμή που "
568 "το σύστημα γίνει πιο σταθερό."
569
570 #. Tag: para
571 #: welcome.xml:329
572 #, no-c-format
573 msgid ""
574 "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
575 "\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
576 "debian.org</email> mailing list."
577 msgstr ""
578 "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε τη <ulink url=\"http://www.debian.org/"
579 "ports/hurd/\">Σελίδα εκδόσεων του Debian GNU/Hurd </ulink>και τη λίστα "
580 "αλληλογραφίας <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
581
582 #. Tag: title
583 #: welcome.xml:346
584 #, no-c-format
585 msgid "Getting Debian"
586 msgstr "Αποκτώντας το Debian"
587
588 #. Tag: para
589 #: welcome.xml:348
590 #, no-c-format
591 msgid ""
592 "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
593 "official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
594 "distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
595 "mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
596 "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
597 msgstr ""
598 "Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να κατεβάσετε το &debian; από το Διαδίκτυο "
599 "ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του Debian, κοιτάξτε τη <ulink "
600 "url=\"&url-debian-distrib;\">σελίδα της Διανομής </ulink>. Η <ulink url="
601 "\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των ειδώλων του Debian </ulink> περιέχει ένα "
602 "πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του Debian. "
603
604 #. Tag: para
605 #: welcome.xml:357
606 #, no-c-format
607 msgid ""
608 "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
609 "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
610 "once installation is complete, if need be."
611 msgstr ""
612 "Το Debian μπορεί να αναβαθμιστεί πολύ εύκολα μετά την εγκατάσταση. Η "
613 "διαδικασία εγκατάστασης θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε το σύστημά σας ώστε να "
614 "μπορείτε να το αναβαθμίσετε, αν χρειαστεί, μετά την ολοκλήρωση της "
615 "εγκατάστασης."
616
617 #. Tag: title
618 #: welcome.xml:372
619 #, no-c-format
620 msgid "Getting the Newest Version of This Document"
621 msgstr "Αποκτώντας την νεώτερη έκδοση αυτού του κειμένου"
622
623 #. Tag: para
624 #: welcome.xml:374
625 #, no-c-format
626 msgid ""
627 "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
628 "\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
629 "information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
630 "versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
631 "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
632 msgstr ""
633 "Το κείμενο αυτό αναθεωρείται διαρκώς. Βεβαιωθείτε ότι ελέγχετε τις <ulink "
634 "url=\"&url-release-area;\">σελίδες &έκδοσης; της Debian</ulink> για τις πιο "
635 "πρόσφατες πληροφορίες σχετικά με την έκδοση &release; του συστήματος Debian "
636 "GNU/Linux. Νεώτερες εκδόσεις του εγχειριδίου εγκατάστασης είναι επίσης "
637 "διαθέσιμες από το <ulink url=\"&url-install-manual;\">επίσημες σελίδες "
638 "Εγχειριδίου Εγκατάστασης</ulink>."
639
640 #. Tag: title
641 #: welcome.xml:392
642 #, no-c-format
643 msgid "Organization of This Document"
644 msgstr "Οργάνωση αυτού του κειμένου"
645
646 #. Tag: para
647 #: welcome.xml:394
648 #, no-c-format
649 msgid ""
650 "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
651 "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
652 "However, we do assume that you have a general understanding of how the "
653 "hardware in your computer works."
654 msgstr ""
655 "Σκοπός αυτού του κειμένου είναι να χρησιμεύσει σαν ένα εγχειρίδιο για τους "
656 "χρήστες που πρωτο χρησιμμοποιούν το Debian. Κάνει έτσι όσο το δυνατόν "
657 "λιγότερες υποθέσεις σχετικά με το επίπεδο των ικανοτήτων που έχετε. Παρόλα "
658 "αυτά υποθέτουμε ότι έχετε μια γενική γνώση για το πώς λειτουργεί το hardware "
659 "στον υπολογιστή σας."
660
661 #. Tag: para
662 #: welcome.xml:401
663 #, no-c-format
664 msgid ""
665 "Expert users may also find interesting reference information in this "
666 "document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
667 "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
668 "users to jump around in the document."
669 msgstr ""
670 "Οι έμπειροι χρήστες μπορούν επίσης να βρουν στο κείμενο αυτό ενδιαφέρουσες "
671 "αναφορές, όπως ελάχιστα μεγέθη για μια εγκατάσταση, λεπτομέρειες για το "
672 "hardware που υποστηρίζεται από το σύστημα εγκατάστασης του Debian κ.ο.κ. "
673 "Ενθαρρύνουμε τους έμπειρους χρήστες να ρίξουν μια ματιά στο κείμενο."
674
675 #. Tag: para
676 #: welcome.xml:408
677 #, no-c-format
678 msgid ""
679 "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
680 "the installation process from start to finish. Here are the steps in "
681 "installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
682 "each step:"
683 msgstr ""
684 "Γενικά, το κείμενο ακολουθεί μια γραμμική διάταξη, οδηγώντας σας "
685 "στη διαδικασία εγκατάστασης από την αρχή ως το τέλος. Εδώ είναι τα βήματα της "
686 "εγκατάστασης του &debian;, και οι ενότητες του κειμένου που σχετίζονται με "
687 "κάθε βήμα:"
688
689 #. Tag: para
690 #: welcome.xml:416
691 #, no-c-format
692 msgid ""
693 "Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
694 "installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
695 msgstr ""
696 "Αποφασίστε αν το hardware ικανοποιεί τις απαιτήσεις της χρήσης του συστήματος "
697 "εγκατάστασης, στο <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
698
699 #. Tag: para
700 #: welcome.xml:422
701 #, no-c-format
702 msgid ""
703 "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
704 "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
705 "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
706 "able space on your hard disk for Debian to use."
707 msgstr ""
708 "Κάντε Backup στο σύστημά σας, κάντε κάθε απαραίτητο σχεδιασμό και ρύθμιση "
709 "του hardware πριν την εγκατάσταση του Debian, στο <xref linkend=\"preparing"
710 "\"/>. Αν προετοιμάζετε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά συστήματα, ίσως να "
711 "χρειαστεί να κατατμήσετε το σκληρό σας δίσκο για να "
712 "χρησιμοποιηθεί από το Debian."
713
714 #. Tag: para
715 #: welcome.xml:430
716 #, no-c-format
717 msgid ""
718 "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
719 "installation files for your method of installation."
720 msgstr ""
721 "Στο <xref linkend=\"install-methods\"/>, θα βρείτε τα απαραίτητα αρχεία για "
722 "τη μέθοδο εγκατάστασης που θέλετε."
723
724 #. Tag: para
725 #: welcome.xml:436
726 #, no-c-format
727 msgid ""
728 "describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
729 "troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
730 msgstr ""
731 "περιγράφει τον τρόπο εκκίνησης στο σύστημα εγκατάστασης. Το κεφάλαιο αυτό "
732 "εξετάζει επίσης διαδικασίες επίλυσης επιπλοκών σε περίπτωση προβλημάτων σε "
733 "αυτό το βήμα."
734
735 #. Tag: para
736 #: welcome.xml:443
737 #, no-c-format
738 msgid ""
739 "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
740 "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
741 "configuring your network connection, so that remaining installation files "
742 "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
743 "from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal "
744 "working system. (Some background about setting up the partitions for your "
745 "Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
746 msgstr ""
747
748 #. Tag: para
749 #: welcome.xml:456
750 #, no-c-format
751 msgid ""
752 "Boot into your newly installed base system and run through some additional "
753 "configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
754 msgstr ""
755
756 #. Tag: para
757 #: welcome.xml:462
758 #, no-c-format
759 msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
760 msgstr ""
761 "Εγκαταστήστε επιπρόσθετο λογισμικό στο <xref linkend=\"install-packages\"/>."
762
763 #. Tag: para
764 #: welcome.xml:469
765 #, no-c-format
766 msgid ""
767 "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
768 "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
769 "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
770 msgstr ""
771 "Όταν έχετε εγκαταστήσει το σύστημά σας, μπορείτε να διαβάσετε το <xref "
772 "linkend=\"post-install\"/>. Αυτό το κεφάλαιο εξηγεί που να κοιτάξετε για να "
773 "βρείτε περισσότερες πληροφορίες για το Unix και το Debian, και πώς να "
774 "αντικαταστήσετε τον πυρήνα σας. "
775
776 #. Tag: para
777 #: welcome.xml:479
778 #, no-c-format
779 msgid ""
780 "Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
781 "found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
782 msgstr ""
783 "Τέλος, πληροφορίες σχετικά με το κείμενο αυτό και το πώς να συνεισφέρετε σε "
784 "αυτό μπορείτε να βρείτε στο <xref linkend=\"administrivia\"/>."
785
786 #. Tag: title
787 #: welcome.xml:489
788 #, no-c-format
789 msgid "Your Documentation Help is Welcome"
790 msgstr "Η Βοήθειά σας στην συγγραφή τεκμηρίωσης είναι Ευπρόσδεκτη"
791
792 #. Tag: para
793 #: welcome.xml:491
794 #, fuzzy, no-c-format
795 msgid ""
796 "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
797 "Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
798 "alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
799 "architectures and languages for which this document is available."
800 msgstr ""
801 "Οποιαδήποτε βοήθεια, υποδείξεις, και κυρίως διορθώσεις εκτιμούνται "
802 "ιδιαίτερα. Λειτουργικές εκδόσεις του κειμένου αυτού μπορούν να βρεθούν στο "
803 "<ulink url=\"&url-install-manual;\"></ulink>. Εκεί θα βρείτε μια λίστα με "
804 "όλες τις διαφορετικές αρχιτεκτονικές και γλώσσες στις οποίες είναι διαθέσιμο "
805 "το κείμενο αυτό."
806
807 #. Tag: para
808 #: welcome.xml:498
809 #, no-c-format
810 msgid ""
811 "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
812 "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
813 "comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, "
814 "but check first to see if the problem is already reported)."
815 msgstr ""
816 "Ο κώδικας είναι επίσης διαθέσιμος δημόσια; κοιτάξτε για περισσότερες "
817 "πληροφορίες σχετικά με το πώς να συνεισφέρετε στο <xref linkend="
818 "\"administrivia\"/>. Δεχόμαστε με ευχαρίστηση υποδείξεις, σχόλια, διορθώσεις "
819 "και αναφορές σφαλμάτων (χρησιμοποιήστε το πακέτο &d-i; για σφάλματα, ελέγξτε "
820 "όμως πριν αν το πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί)."
821
822 #. Tag: title
823 #: welcome.xml:514
824 #, no-c-format
825 msgid "About Copyrights and Software Licenses"
826 msgstr ""
827
828 #. Tag: para
829 #: welcome.xml:517
830 #, no-c-format
831 msgid ""
832 "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
833 "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
834 "of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
835 "at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
836 "or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
837 "them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
838 "and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
839 "Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
840 "based on <emphasis>free software</emphasis>."
841 msgstr ""
842
843 #. Tag: para
844 #: welcome.xml:530
845 #, no-c-format
846 msgid ""
847 "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
848 "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
849 "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
850 "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
851 "of distributing or using those programs. Free software also means that not "
852 "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
853 "distribute the results of their work as well."
854 msgstr ""
855
856 #. Tag: para
857 #: welcome.xml:542
858 #, no-c-format
859 msgid ""
860 "Note that the Debian project, as a pragmatic concession to its users, does "
861 "make some packages available that do not meet our criteria for being free. "
862 "These packages are not part of the official distribution, however, and are "
863 "only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-"
864 "free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
865 "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
866 "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
867 "the archives."
868 msgstr ""
869
870 #. Tag: para
871 #: welcome.xml:557
872 #, no-c-format
873 msgid ""
874 "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
875 "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
876 "to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
877 "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
878 "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
879 "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
880 "provision, the source code for all such programs is available in the Debian "
881 "system."
882 msgstr ""
883
884 #. Tag: para
885 #: welcome.xml:568
886 #, no-c-format
887 msgid ""
888 "For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian "
889 "source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, "
890 "under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>."
891 msgstr ""
892
893 #. Tag: para
894 #: welcome.xml:578
895 #, no-c-format
896 msgid ""
897 "There are several other forms of copyright statements and software licenses "
898 "used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
899 "every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
900 "share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
901 "you've installed a package on your system."
902 msgstr ""
903
904 #. Tag: para
905 #: welcome.xml:588
906 #, no-c-format
907 msgid ""
908 "For more information about licenses and how Debian determines whether "
909 "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
910 "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
911 msgstr ""
912
913 #. Tag: para
914 #: welcome.xml:594
915 #, no-c-format
916 msgid ""
917 "The most important legal notice is that this software comes with "
918 "<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
919 "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
920 "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
921 "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
922 "needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
923 "have extended the software in this way."
924 msgstr ""

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5