/[d-i]/trunk/manual/po/el/welcome.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/welcome.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 26441 - (show annotations) (download)
Sat Mar 26 11:51:01 2005 UTC (8 years, 2 months ago) by markos
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/el/welcome.po
File size: 50915 byte(s)
Merged most of welcome text in po format

1 # translation of welcome.po to Greek
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: welcome\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-26 13:42EEST\n"
10 "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
11 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
16
17 #: welcome.xml:4
18 #, no-c-format
19 #. Tag: title
20 msgid "Welcome to Debian"
21 msgstr "Καλώς ήλθατε στο Debian"
22
23 #: welcome.xml:5
24 #, no-c-format
25 #. Tag: para
26 msgid "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you already know about the Debian Project's history and the &debian; distribution, feel free to skip to the next chapter."
27 msgstr ""
28 "Το κεφάλαιο αυτό παρέχει μια επισκόπηση του Σχεδίου Debian και της "
29 "Debian's GNU/Linux. Αν ξέρετε ήδη για την ιστορία του Σχεδίου Debian"
30 "και της διανομής Debian's GNU/Linux, περάστε άφοβα στο επόμενο κεφάλαιο."
31
32 #: welcome.xml:19
33 #, no-c-format
34 #. Tag: title
35 msgid "What is Debian?"
36 msgstr "Τι είναι το Debian;"
37
38 #: welcome.xml:20
39 #, no-c-format
40 #. Tag: para
41 msgid "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>."
42 msgstr ""
43 "Το Debian είναι ένας εξ ολοκλήρου εθελοντικός οργανισμός αφιερωμένος στην ανάπτυξη "
44 "ελεύθερου λογισμικού και στην προώθηση των ιδεωδών του Ιδρύματος Ελεύθερου Λογισμικού"
45 "(FSF).Το Debian Project ξεκίνησε το 1993, όταν ο Ian Murdock εξέδωσε μια ανοιχτή πρόσκληση"
46 "σε δημιουργούς λογισμικού να συμβάλλουν σε μια πλήρη και συνεκτική διανομή λογισμικού"
47 "βασιζόμενη στον σχετικά νέο τότε πυρήνα Linux. "
48 " Αυτή η σχετικά μικρή ομάδα ενθουσιασμένων και αφοσιωμένων ανθρώπων, που χρηματοδοτήθηκε αρχικά από το <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> και επηρρεάστηκε από τη φιλοσοφία του Σχεδίου "
49 "<ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, αναπτύχθηκε όλα αυτά τα χρόνια σε έναν οργανισμμό με περίπου 800 <firstterm>Debian Developers</firstterm>."
50
51 #: welcome.xml:35
52 #, no-c-format
53 #. Tag: para
54 msgid "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining software packages."
55 msgstr ""
56 "Οι Developers του Debian εμπλέκονται σε διάφορες δραστηριότητες, μεταξύ άλλων"
57 "διαχείριση των <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> και <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> "
58 "δικτυακών τόπων, γραφικό σχεδιασμό, νομική ανάλυση των αδειών λογσμικού, γράψιμο τεκμκηρίωσης, και, φυσικά, τη συντήρηση των πακέτων του λογισμικού."
59
60 #: welcome.xml:44
61 #, no-c-format
62 #. Tag: para
63 msgid "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has published a number of documents that outline our values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer:"
64 msgstr "Για την επικοινώνηση της φιλοσοφίας μας και την προσέλκυση προγραμματιστών που πιστεύουν στις αρχές που το Debian αντιπροσωπεύει, το Σχέδιο Debian έχει δημοσιεύσει έναν αριθμό κειμένων που σκιαγραφούν τις αξίες μας και χρησιμεύουν σαν οδηγοί του τι σημαίνει να είναι κάποιος προγραμματιστής του Debian:"
65
66 #: welcome.xml:52
67 #, no-c-format
68 #. Tag: para
69 msgid "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being free, and the package follows our quality standards."
70 msgstr ""
71 "Το <ulink url=\"&url-social-contract;\">Κοινωνικό Συμβόλαιο του Debian</ulink> είναι μια διακήρυξη "
72 "των δεσμεύσεων του Debian προς την κοινότητα του Ελεύθερου Λογισμικού."
73 "Οποιοσδήποτε συμφωνεί στην τήρηση του Κοινωνικού Συμβολαίου μπορεί να"
74 "γίνει ένας <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">συντηρητής</ulink>. "
75 "Οποιοσδήποτε συντηρητής μπορεί να εισάγει καινούριο λογισμικό στο Debian &mdash; με την προϋπόθεση ότι το λογισμικό αυτό πληροί τα κριτήρια του να είναι ελεύθερο, και ότι το πακέτο ακολουθεί τα ποιοτικά πρότυπά μας."
76
77 #: welcome.xml:64
78 #, no-c-format
79 #. Tag: para
80 msgid "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement, and was the foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>."
81 msgstr ""
82 "Οι <ulink url=\"&url-dfsg;\">Οδηγίες του Debian για το Ελεύθερο Λογισμικό</ulink> είναι μια ξεκάθαρη και περιεκτική διατύπωση των κριτηρίων του Debian για το ελεύθερο λογισμικό."
83 "Το DFSG είναι ένα κείμενο με μεγάλη επιρροή στο Κίνημα του Ελεύθερου Λογισμικού,"
84 "και ήταν η βάση για τον <ulink url=\"&url-osd;\">Ορισμό του Ανοιχτού Κώδικα</ulink>."
85
86 #: welcome.xml:74
87 #, no-c-format
88 #. Tag: para
89 msgid "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
90 msgstr "Το <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Εγχειρίδιο Πολιτικής του Debian</ulink> είναι ένας εκτενής προσδιορισμός των ποιοτικών προτύπων του Debian Project."
91
92 #: welcome.xml:82
93 #, no-c-format
94 #. Tag: para
95 msgid "Debian developers are also involved in a number of other projects; some specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. Some examples include:"
96 msgstr ""
97 "Οι προγραμματιστές του Debian συμμετέχουν επίσης και σε διάφορα άλλα project;"
98 "μερικά αφορούν συγκεκριμένα το Debian, μερικά άλλα περιλαμβάνουν μέρος ή το σύνολο της κοινότητας του Linux. Μερικά παραδείγματα περιλαμβάνουν τα:"
99
100 #: welcome.xml:89
101 #, no-c-format
102 #. Tag: para
103 msgid "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable third-party software and hardware developers to easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux distribution."
104 msgstr ""
105 "Το <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink>"
106 "(LSB) είναι ένα σχέδιο με στόχο την προτυποποίηση του βασικού συστήματος GNU/Linux,"
107 "που θα δώσει τη δυνατότητα σε τρίτους προγραμματιστές λογισμικού ή hardware να σχεδιάζουν εύκολα προγράμματα και συσκευές για το Linux-γενικά, παρά για μια συγκεκριμένη διανομή GNU/Linux."
108
109 #: welcome.xml:99
110 #, no-c-format
111 #. Tag: para
112 msgid "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing programs, without having to worry about how the package will be installed in different GNU/Linux distributions."
113 msgstr "Το <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) είναι μια προσπάθεια για την προτυποποίηση της οργάνωσης του συστήματος αρχείων Linux. Το FHS θα επιτρέψει στους δημιουργούς λογισμικού να επικεντρώσουν τις προσπάθειές τους στο σχεδιασμό προγραμμάτων, χωρίς να έχουν να ανησυχούν για τον τρόπο εγκατάσταασης του πακέτου στις διαφορετικές διανομές GNU/Linux."
114
115 #: welcome.xml:109
116 #, no-c-format
117 #. Tag: para
118 msgid "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
119 msgstr "Το <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> είναι ένα εσωτερικό σχέδιο, με στόχο τη διασφάλιση του ότι το Debian έχει κάτι να προσφέρει στους νεαρότερους χρήστες μας!"
120
121 #: welcome.xml:118
122 #, no-c-format
123 #. Tag: para
124 msgid "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
125 msgstr "Για γενικότερες πληροφορίες σχετικά με το Debian, δείτε το <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
126
127 #: welcome.xml:133
128 #, no-c-format
129 #. Tag: title
130 msgid "What is GNU/Linux?"
131 msgstr "Τι είναι το GNU/Linux;"
132
133 #: welcome.xml:134
134 #, no-c-format
135 #. Tag: para
136 msgid "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact with your computer and run other programs."
137 msgstr ""
138 "Το Linux είναι ένα λειτουργικό σύστημα: μια σειρά προγραμμάτων που σας"
139 "επιτρέπουν να αλληλεπιδράσετε με τον υπολογιστή σας και να τρέχετε"
140 "άλλα προγράμματα."
141
142 #: welcome.xml:139
143 #, no-c-format
144 #. Tag: para
145 msgid "An operating system consists of various fundamental programs which are needed by your computer so that it can communicate and receive instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control the use of memory; and run other software. The most important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel component. The rest of the system consists of other programs, many of which were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as <quote>Linux</quote>."
146 msgstr ""
147 "Ένα λειτουργικό σύστημα αποτελείται από διαφορά βασικά προγράμματα που"
148 "χρειάζεται ο υπολογιστής σας ώστε να επικοινωνεί και να λαμβάνει"
149 "οδηγίες από τους χρήστες; να διαβάζει και να γράφει δεδομένα σε"
150 "σκληρούς δίσκους, ταινίες και εκτυπωτές; να ελέγχει τη χρήση της"
151 "μνήμης; και να τρέχει άλλο λογισμικό. Το πιο σημαντικό κομμάτι ενός"
152 "λειτουργικού συστήματος είναι ο πυρήνας. Σε ένα σύστημα GNU/Linux, το"
153 "Linux είναι το συστατικό του πυρήνα. Το υπόλοιπο σύστημα συνίσταται"
154 "από άλλα προγράμματα, πολλά από τα οποία έχουν γραφτεί από ή για το"
155 "Σχέδιο GNU. Επειδή ο πυρήνας Linux δεν αποτελεί από μόνο του ένα"
156 "λειτουργικό σύστημα που μπορεί να δουλέψει, προτιμούμε τον όρο"
157 "<quote>GNU/Linux</quote> για να αναφερόμαστε σε συστήματα στα οποία"
158 "πολλοί άνθρωποι αναφέρονται συνήθως σαν <quote>Linux</quote>."
159
160 #: welcome.xml:153
161 #, no-c-format
162 #. Tag: para
163 msgid "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux is even more different than you might imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers."
164 msgstr ""
165 "Το Linux έχει φτιαχτεί με πρότυπο το λειτουργικό σύστημα Unix. Από"
166 "την αρχή, το Linux σχεδιάστηκε για να είναι ένα multi-tasking,"
167 "πολυ-χρηστικό σύστημα. Αυτά είναι αρκετά για να κάνουν το Linux"
168 "διαφορετικό από άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα. Όμως, το Linux"
169 "είναι διαφετικό περισσότερο από όσο φαντάζεστε. Σε αντίθεση με άλλα"
170 "λειτουργικά συστήματα, το Linux δεν ανήκει σε κανέναν. Μεγάλο μέρος"
171 "της ανάπτυξής του γίνεται από άμισθους εθελοντές."
172
173 #: welcome.xml:162
174 #, no-c-format
175 #. Tag: para
176 msgid "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began development of a free Unix-like operating system called GNU."
177 msgstr "Η ανάπτυξη αυτού που αργότερα έγινε Linux, άρχισε το 1984, όταν το <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> άρχισε την ανάπτυξη για ένα ελεύθερο Unix-like λειτουργικό σύστημα. "
178
179 #: welcome.xml:168
180 #, no-c-format
181 #. Tag: para
182 msgid "The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of document formats)."
183 msgstr ""
184 "Το Σχέδιο GNU έχει αναπτύξει ένα περιεκτικό σύνολο από εργαλεία"
185 "ελεύθερου λογισμικού που μπορούν να χρησιμοποιηθούν από Unix&trade; ή"
186 "Unix-like λειτουργικά συστήματα όπως το Linux. Αυτά τα εργαλεία"
187 "επιτρέπουν στους χρήστες να εκτελούν μια διάφορα καθήκοντα που"
188 "ποικίλουν από τα πιο πεζά (όπως η αντιγραφή ή η διαγραφή αρχείων από"
189 "το σύστημα) σε πιο πολύπλοκα/arcane (όπως το γράψιμο και η"
190 "μεταγλώτισση προγραμμάτων ή η πραγματοποίηση περίπλοκων διορθώσεων σε"
191 "μια ποικιλία τύπων κειμένων)"
192
193 #: welcome.xml:177
194 #, no-c-format
195 #. Tag: para
196 msgid "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest single contributor is still the Free Software Foundation, which created not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the community that made Linux possible."
197 msgstr ""
198 "Αν και είναι πολλές οι ομάδες και τα μεμονωμένα άτομα που έχουν"
199 "συνεισφέρει στο Linux, η μεγαλύτερη συνεισφορά προέρχεται ακόμα από το"
200 "Free Software Foundation, που δημιούργησε όχι μόνο τα περισσότερα από"
201 "τα εργαλεία που χρησιμοποιούνται στο Linux, αλλά επίσης τη φιλοσοφία"
202 "και την κοινότητα που έκανε εφικτή την ύπαρξη του."
203
204 #: welcome.xml:184
205 #, no-c-format
206 #. Tag: para
207 msgid "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
208 msgstr ""
209 "Ο <ulink url=\"&url-kernel-org;\">πυρήνας του Linux </ulink>"
210 "πρωτοεμφανίστηκε το 1991, όταν ένας Φινλανδός φοιτητής πληροφορικής, ο"
211 "Linus Torvalds, ανακοίνωσε μια πρώιμη έκδοση ενός πυρήνα για"
212 "αντικατάσταση του Minix στην ομάδα Νέων Usenet"
213 "<userinput>comp.os.minix</userinput>. Δείτε και τη σελίδα του Linux"
214 "International <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
215
216 #: welcome.xml:193
217 #, no-c-format
218 #. Tag: para
219 msgid "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
220 msgstr ""
221 "Ο Linus Torvalds συνεχίζει να συντονίζει τη δουλειά αρκετών"
222 "εκατοντάδων προγραμματιστών με τη βοήθεια μερικών έμπιστων"
223 "βοηθών. Μια εξαιρετική εβδομαδιαία περίληψη των συζητήσεων στη λίστα"
224 "<userinput>linux-kernel</userinput> είναι το <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>."
225 "Περισσότερες πληροφορίες για τη λίστα"
226 "<userinput>linux-kernel</userinput> μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
227
228 #: welcome.xml:204
229 #, no-c-format
230 #. Tag: para
231 msgid "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, Linux users can choose from a dozen different command line shells and several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of other operating systems, who are not used to thinking of the command line or desktop as something that they can change."
232 msgstr ""
233 "Οι χρήστες του Linux έχουν τεράστια ελευθερία επιλογής για το"
234 "λογισμικό τους. Για παράδειγμα, μπορούν να διαλέξουν από μια δωδεκάδα"
235 "διαφορετικών κελυφών εντολών και αρκετά γραφικά περιβάλλοντα"
236 "γραφείου. Αυτή η επιλογή μοιάζει μαγική στους χρήστες άλλων"
237 "λειτουργικών συστημάτων, που δεν έχουν συνηθίσει στη σκέψη ότι το"
238 "κέλυφος ή η επιφάνεια εργασίας είναι κάτι που μπορούν να αλλάξουν."
239
240 #: welcome.xml:213
241 #, no-c-format
242 #. Tag: para
243 msgid "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program at the same time, and more secure than many operating systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business users as well."
244 msgstr ""
245 "Το Linux έχει επίσης λιγότερες πιθανότητες κολλήματος, μεγαλύτερη"
246 "ικανότητα ταυτόχρονης εκτέλεσης περισσότερων από ένα προγράμματα, και"
247 "είναι πιο ασφαλές από πολλά λειτουργικά συστήματα. Με τα πλεονεκτήματα"
248 "αυτά, το Linux είναι το ταχύτερα διαδεδομένο λειτουργικό σύστημα στην"
249 "αγορά των server συστημάτων. Πρόσφατα, το Linux έχει αρχίσει να γίνεται"
250 "δημοφιλές και μεταξύ των χρηστών στο σπίτι και τις επιχειρήσεις."
251
252 #: welcome.xml:231
253 #, no-c-format
254 #. Tag: title
255 msgid "What is &debian;?"
256 msgstr "Τί είναι το &debian;;"
257
258 #: welcome.xml:232
259 #, no-c-format
260 #. Tag: para
261 msgid "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, the Linux kernel, and other important free software, form a unique software distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."
262 msgstr ""
263 "Ο συνδυασμός της φιλοσοφίας και της μεθοδολογίας του Debian και των"
264 "εργαλείων του GNU, του πυρήνα του Linux, και άλλου σημαντικού"
265 "ελεύθερου λογισμικού, σχηματίζουν μια μοναδική διανομή λογισμικού που"
266 "ονομάζεται &debian;. Η διανομή αυτή αποτελείται από ένα"
267 "μεγάλο αριθμό Αυτή η διανομή αποτελείται από μεγάλο αριθμό"
268 "<emphasis>πακέτων</emphasis>. Κάθε πακέτο στη διανομή περιέχει"
269 "εκτελέσιμα,σενάρια,τεκμηρίωση, πληροφορείς για ρυθμίσεις,και έχει ένα"
270 "<emphasis>συντηρητή</emphasis> που είναι ο κυρίως υπεύθυνος ώστε το"
271 "πακέτο να διατηρείται πάντα ενημερωμένο, να παρακολουθεί τις αναφορές"
272 "σφαλμάτων, και να επικοινωνεί με τον upstream συγγραφέα του πακέτου"
273 "του λογισμικού. Η εξαιρετικά μεγάλη βάση χρηστών, σε συνδυασμό με το"
274 "σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων εγγυάται ότι τα προβήματα βρίσκονται"
275 "και διορθώνονται γρήγορα."
276
277 #: welcome.xml:246
278 #, no-c-format
279 #. Tag: para
280 msgid "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations to high-end network servers."
281 msgstr ""
282 "Η προσοχή του Debian στη λεπτομέρεια μας επιτρέπει να παράγουμε μια"
283 "υψηλής ποιότητας, σταθερή και κλιμακούμενη διανομή. Οι εγκαταστάσεις"
284 "μπορούν να ρυθμιστούν εύκολα για να εξυπηρετήσουν διαφορετικούς"
285 "ρόλους, από απογυμνωμένα firewalls μέχρι desktop επιστημονικούς"
286 "σταθμούς εργασίας και high-end δικτυακούς servers."
287
288 #: welcome.xml:253
289 #, no-c-format
290 #. Tag: para
291 msgid "Debian is especially popular among advanced users because of its technical excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now commonplace."
292 msgstr ""
293 "Το Debian είναι εξαιρετικά δημοφιλές μεταξύ των προχωρημένων χρηστών"
294 "λόγω της τεχνικής αρτιότητάς του και της βαθιάς προσήλωσής του στις"
295 "ανάγκες και τις προσδοκίες της κοινότητας του Linux. Το Debian"
296 "εισήγαγε επίσης στο Linux πολλά γνωρίσματα που τώρα αποτελούν κοινό"
297 "τόπο."
298
299 #: welcome.xml:260
300 #, no-c-format
301 #. Tag: para
302 msgid "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package management system for easy installation and removal of software. It was also the first Linux distribution that could be upgraded without requiring reinstallation."
303 msgstr ""
304 "Για παράδειγμα, το Debian ήταν η πρώτη διανομή Linux που συμπεριέλαβε ένα σύστημα"
305 "διαχείρισης πακέτων για εύκολη εγκατάσταση και αφαίρεση του λογισμικού. "
306 "Ήταν επίσης η πρώτη διανομή που μπορούσε να αναβαθμιστεί χωρίς να απαιτεί επανεγκατάσταση."
307
308 #: welcome.xml:267
309 #, no-c-format
310 #. Tag: para
311 msgid "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development process is an example of just how well the Open Source development model can work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a complete operating system."
312 msgstr ""
313 "Το Debian εξακολουθεί να έχει ηγετική θέση στην ανάπτυξη του Linux. Η διαδικασία"
314 "ανάπτυξής του είναι ένα παράδειγμα του πόσο καλά μπορεί να δουλέψει το μοντέλο "
315 "της ανάπτυξης του Ανοιχτού Κώδικα &mdash; ακόμα και σε πολύπλοκα καθήκοντα "
316 "όπως το χτίσιμο και η συντήρηση ενός πλήρους λειτουργικού συστήματος."
317
318 #: welcome.xml:274
319 #, no-c-format
320 #. Tag: para
321 msgid "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. These tools give the administrator of a Debian system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. Individual packages can also be protected from being updated. You can even tell the package management system about software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
322 msgstr ""
323 "Το γνώρισμα που περισσότερο από όλα ξεχωρίζει το Debian από άλλες διανομές Linux"
324 "είναι το σύστημα διαχείρισης των πακέτων του. Αυτά τα εργαλεία δίνουν στο διαχειριστή"
325 "ενός συστήματος Debian πλήρη έλεγχο πάνω στα πακέτα που είναι εγκατεστημένα στο σύστημα,"
326 "μαζί με την δυνατότητα να εγκαταστήσει ένα μεμονωμένο πακέτο ή να ενημερώσει αυτόματα "
327 "ολόκληρο το λειτουργικό σύστημα."
328 "Μεμονωμένα πακέτα προφυλλάσονται επίσης από το να ενημερωθούν. Μπορείτε ακόμα να ενημερώσετε το σύστημα διαχείρισης των πακέτων για πακέτα που έχετε φτιάξει μόνος σας και τις εξαρτήσεις που ικανοποιούν. "
329
330 #: welcome.xml:285
331 #, no-c-format
332 #. Tag: para
333 msgid "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great care to configure their packages in a secure manner. When security problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and installed automatically across the Internet."
334 msgstr ""
335 "Για να προστατευθεί το σύστημά σας απέναντι σε <quote>δούρειους ίππους</quote> και άλλο επικίνδυνο λογισμικό, οι Debian servers επαληθεύουν ότι τα πακέτα που ανεβαίνουν "
336 "προέρχονται από τους εγγεγραμμένους συντηρητές τους. "
337 "Οι δημιουργοί των πακέτων του Debian προσέχουν ιδιαίτερα να διαμορφώνουν τα "
338 "πακέτα τους με ένα ασφαλή τρόπο. Όταν προβλήματα ασφαλείας εμφανιστούν στα πακέτα που"
339 "κυκλοφορούν, οι διορθώσεις διατίθενται συνήθως πολύ γρήγορα. "
340 "Με τις απλές επιλογές ενημέρωσης του Debian, οι διορθώσεις ασφαλείας μπορούν να "
341 "κατέβουν και να εγκατασταθούν αυτόματα από το Διαδίκτυο."
342
343 #: welcome.xml:295
344 #, no-c-format
345 #. Tag: para
346 msgid "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find there."
347 msgstr ""
348 "Ο κύριος, και καλίτερος, τρόπος για να έχετε υποστήριξη για το &debian;"
349 "σύστημά σας και να επικοινωνήσετε με τους Προγραμματιστές του Debian "
350 "είναι μέσω των πολυάριθμων λιστών αλληλογραφίας που συντηρεί το Debian Project "
351 "(υπάρχουν περισσότερες από &num-of-debian-maillists; τη στιγμή που γράφεται αυτό το κείμενο). "
352 "Ο ευκολότερος τρόπος για να γραφτεί κανείς σε μια ή περισσότερες από αυτές τις λίστες"
353 "είναι με μια επίσκεψη στη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Εγγραφή στις λίστες αλληλογραφίας "
354 "του Debian </ulink> και η συμπλήρωση της αίτησης που θα βρείτε εκεί."
355
356 #: welcome.xml:317
357 #, no-c-format
358 #. Tag: title
359 msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
360 msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Hurd;"
361
362 #: welcome.xml:319
363 #, no-c-format
364 #. Tag: para
365 msgid "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 architecture, although ports to other architectures will be made once the system becomes more stable."
366 msgstr ""
367 "Το Debian GNU/Hurd είναι ένα σύστημα Debian GNU που αντικαθιστά τον μονολιθικό πυρήνα του Linux"
368 "με το GNU Hurd &mdash; ένα σύνολο servers που τρέχουν πάνω από τον μικροπυρήνα GNU Mach. "
369 "Το Hurd δεν έχει ακόμα ολοκληρωθεί, και είναι ακατάλληλο για καθημερινή χρήση, αλλά η ανάπτυξή του συνεχίζεται. Το Hurd αναπτύσσεται προς το παρόν μόνο για την αρχιτεκτονική i386, αν και μεταφορά του σε άλλες αρχιτεκτονικές θα γίνει από τη στιγμή που το σύστημα γίνει πιο σταθερό."
370
371 #: welcome.xml:329
372 #, no-c-format
373 #. Tag: para
374 msgid "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
375 msgstr ""
376 "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε τη <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Σελίδα εκδόσεων του Debian GNU/Hurd </ulink>"
377 "και τη λίστα αλληλογραφίας <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
378
379 #: welcome.xml:346
380 #, no-c-format
381 #. Tag: title
382 msgid "Getting Debian"
383 msgstr "Αποκτώντας το Debian"
384
385 #: welcome.xml:348
386 #, no-c-format
387 #. Tag: para
388 msgid "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
389 msgstr "Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να κατεβάσετε το &debian; από το Διαδίκτυο ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του Debian, κοιτάξτε τη <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">σελίδα της Διανομής </ulink>. Η <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των ειδώλων του Debian </ulink> περιέχει ένα πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του Debian. "
390
391 #: welcome.xml:357
392 #, no-c-format
393 #. Tag: para
394 msgid "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation procedure will help set up the system so that you can make those upgrades once installation is complete, if need be."
395 msgstr "Το Debian μπορεί να αναβαθμιστεί πολύ εύκολα μετά την εγκατάσταση. Η διαδικασία εγκατάστασης θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε το σύστημά σας ώστε να μπορείτε να το αναβαθμίσετε, αν χρειαστεί, μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
396
397 #: welcome.xml:372
398 #, no-c-format
399 #. Tag: title
400 msgid "Getting the Newest Version of This Document"
401 msgstr "Αποκτώντας την νεώτερη έκδοση αυτού του κειμένου"
402
403 #: welcome.xml:374
404 #, no-c-format
405 #. Tag: para
406 msgid "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute information about the &release; release of the &debian; system. Updated versions of this installation manual are also available from the <ulink url=\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
407 msgstr ""
408 "Το κείμενο αυτό αναθεωρείται διαρκώς. Βεβαιωθείτε ότι ελέγχετε τις <ulink url=\"&url-release-area;\">σελίδες &έκδοσης; της Debian</ulink> για τις πιο πρόσφατες πληροφορίες σχετικά με την έκδοση &release; του συστήματος Debian GNU/Linux. Νεώτερες εκδόσεις του εγχειριδίου εγκατάστασης είναι επίσης διαθέσιμες από το "
409 "<ulink url=\"&url-install-manual;\">επίσημες σελίδες Εγχειριδίου Εγκατάστασης</ulink>."
410
411 #: welcome.xml:392
412 #, no-c-format
413 #. Tag: title
414 msgid "Organization of This Document"
415 msgstr "Οργάνωση αυτού του κειμένου"
416
417 #: welcome.xml:394
418 #, no-c-format
419 #. Tag: para
420 msgid "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. However, we do assume that you have a general understanding of how the hardware in your computer works."
421 msgstr ""
422 "Σκοπός αυτού του κειμένου είναι να χρησιμεύσει σαν ένα εγεχειρίδιο για"
423 "τους χρήστες που πρωτοχρησιμμοποιούν το Debian. Κάνει έτσι όσο το"
424 "δυνατόν λιγότερες υποθέσεις σχετικά με το επίπεδο των ικανοτήτων που"
425 "έχετε. Παρόλα αυτά υποθέτουμε ότι έχετε μια γενική γνώση για το πώς"
426 "λειτουργεί το hardware στον υπολογιστή σας."
427
428 #: welcome.xml:401
429 #, no-c-format
430 #. Tag: para
431 msgid "Expert users may also find interesting reference information in this document, including minimum installation sizes, details about the hardware supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert users to jump around in the document."
432 msgstr ""
433 "Οι έμπειροι χρήστες μπορούν επίσης να βρουν στο κείμενο αυτό"
434 "ενδιαφέρουσες αναφορές, όπως ελάχιστα μεγέθη για μια εγκατάσταση,"
435 "λεπτομέρειες για το hardware που υποστηρίζεται από το σύστημα"
436 "εγκατάστασης του Debian κοκ. Ενθαρρύνουμε τους έμπειρους χρήστες να"
437 "ρίξουν μια ματιά στο κείμενο."
438
439 #: welcome.xml:408
440 #, no-c-format
441 #. Tag: para
442 msgid "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through the installation process from start to finish. Here are the steps in installing &debian;, and the sections of this document which correlate with each step:"
443 msgstr ""
444 "Γενικά, το κείμενο ακολουθεί μια γραμμική διάταξη, οδηγώντας σας στη"
445 "διαδικασία εγκατάστασης από την αρχή ως το τέλος. Εδώ είναι τα βήματα"
446 "της εγκατάστασης του &debian;, και οι ενότητες του κειμένου που"
447 "σχετίζονται με κάθε βήμα:"
448
449 #: welcome.xml:416
450 #, no-c-format
451 #. Tag: para
452 msgid "Determine whether your hardware meets the requirements for using the installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
453 msgstr ""
454 "Αποφασίστε αν το hardware ικανοποιεί τις απαιτήσεις της χρήσης του"
455 "συστήματος εγκατάστασης, στο <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
456
457 #: welcome.xml:422
458 #, no-c-format
459 #. Tag: para
460 msgid "Backup your system, perform any necessary planning and hardware configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-able space on your hard disk for Debian to use."
461 msgstr "Κάντε Backup στο σύστημά σας, κάντε κάθε απαραίτητο σχεδιασμό και ρύθμιση του hardware πριν την εγκατάσταση του Debian, στο <xref linkend=\"preparing\"/>. Αν προετοιμάζετε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά συστήματα, ίσως να χρειαστεί να δημιουργήσετε ένα διαμερίσιμο χώρο στο σκληρό σας δίσκο για να χρησιμοποιηθεί από το Debian."
462
463 #: welcome.xml:430
464 #, no-c-format
465 #. Tag: para
466 msgid "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary installation files for your method of installation."
467 msgstr "Στο <xref linkend=\"install-methods\"/>, θα βρείτε τα απαραίτητα αρχεία για τη μέθοδο εγκατάστασης που θέλετε."
468
469 #: welcome.xml:436
470 #, no-c-format
471 #. Tag: para
472 msgid "describes booting into the installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
473 msgstr ""
474 "περιγράφει τον τρόπο εκκίνησης στο σύστημα εγκατάστασης. Το κεφάλαιο αυτό εξετάζει επίσης διαδικασίες"
475 "επίλυσης επιπλοκών σε περίπτωση προβλημάτων σε αυτό το βήμα."
476
477 #: welcome.xml:443
478 #, no-c-format
479 #. Tag: para
480 msgid "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal working system. (Some background about setting up the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
481 msgstr ""
482
483 #: welcome.xml:456
484 #, no-c-format
485 #. Tag: para
486 msgid "Boot into your newly installed base system and run through some additional configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
487 msgstr ""
488
489 #: welcome.xml:462
490 #, no-c-format
491 #. Tag: para
492 msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
493 msgstr "Εγκαταστήστε επιπρόσθετο λογισμικό στο <xref linkend=\"install-packages\"/>."
494
495 #: welcome.xml:469
496 #, no-c-format
497 #. Tag: para
498 msgid "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-install\"/>. That chapter explains where to look to find more information about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
499 msgstr "Όταν έχετε εγκαταστήσει το σύστημά σας, μπορείτε να διαβάσετε το <xref linkend=\"post-install\"/>. Αυτό το κεφάλαιο εξηγεί που να κοιτάξετε για να βρείτε περισσότερς πληροφορίες για το Unix και το Debian, και πώς να αντικαταστήσετε τον πυρήνα σας. "
500
501 #: welcome.xml:479
502 #, no-c-format
503 #. Tag: para
504 msgid "Finally, information about this document and how to contribute to it may be found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
505 msgstr "Τέλος, πληροφορίες σχετικά με το κείμενο αυτό και το πώς να συνεισφέρετε σε αυτό μπορείτε να βρείτε στο <xref linkend=\"administrivia\"/>."
506
507 #: welcome.xml:489
508 #, no-c-format
509 #. Tag: title
510 msgid "Your Documentation Help is Welcome"
511 msgstr "Η Βοήθειά σας στην συγγραφή τεκμηρίωσης είναι Ευπρόσδεκτη"
512
513 #: welcome.xml:491
514 #, no-c-format
515 #. Tag: para
516 msgid "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-install-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different architectures and languages for which this document is available."
517 msgstr ""
518 "Οποιαδήποτε βοήθεια, υποδείξεις, και κυρίως διορθώσεις εκτιμούνται ιδιαίτερα. "
519 " Λειτουργικές εκδόσεις του κειμένου αυτού μπορόυν να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-install-manual;\"></ulink>. Εκεί θα βρείτε μια λίστα με όλες τις διαφορετικές αρχιτεκτονικές και γλώσσες στις οποίες είναι διαθέσιμο το κείμενο αυτό."
520
521 #: welcome.xml:498
522 #, no-c-format
523 #. Tag: para
524 msgid "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, but check first to see if the problem is already reported)."
525 msgstr "Ο κώδικας είναι επίσης διαθέσιμος δημόσια; κοιτάξτε για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το πώς να συνεισφέρετε στο <xref linkend=\"administrivia\"/>. Δεχόμαστε με ευχαρίστηση υποδείξεις, σχόλια, διορθώσεις και αναφορές σφαλμάτων (χρησιμοποιήστε το πακέτο &d-i; για σφάλματα, ελέγξτε όμως πριν αν το πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί)."
526
527 #: welcome.xml:514
528 #, no-c-format
529 #. Tag: title
530 msgid "About Copyrights and Software Licenses"
531 msgstr ""
532
533 #: welcome.xml:517
534 #, no-c-format
535 #. Tag: para
536 msgid "We're sure that you've read some of the licenses that come with most commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy of the software on a single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
537 msgstr ""
538
539 #: welcome.xml:530
540 #, no-c-format
541 #. Tag: para
542 msgid "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege of distributing or using those programs. Free software also means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may distribute the results of their work as well."
543 msgstr ""
544
545 #: welcome.xml:542
546 #, no-c-format
547 #. Tag: para
548 msgid "Note that the Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of the archives."
549 msgstr ""
550
551 #: welcome.xml:557
552 #, no-c-format
553 #. Tag: para
554 msgid "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code for all such programs is available in the Debian system."
555 msgstr ""
556
557 #: welcome.xml:568
558 #, no-c-format
559 #. Tag: para
560 msgid "For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>."
561 msgstr ""
562
563 #: welcome.xml:578
564 #, no-c-format
565 #. Tag: para
566 msgid "There are several other forms of copyright statements and software licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once you've installed a package on your system."
567 msgstr ""
568
569 #: welcome.xml:588
570 #, no-c-format
571 #. Tag: para
572 msgid "For more information about licenses and how Debian determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
573 msgstr ""
574
575 #: welcome.xml:594
576 #, no-c-format
577 #. Tag: para
578 msgid "The most important legal notice is that this software comes with <emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made as to the suitability of the software for any given purpose. However, since the software is free, you are empowered to modify that software to suit your needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who have extended the software in this way."
579 msgstr ""
580

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5