/[d-i]/trunk/manual/po/el/welcome.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/welcome.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 56573 - (hide annotations) (download)
Tue Nov 4 15:29:37 2008 UTC (4 years, 7 months ago) by galaxico-guest
File size: 60458 byte(s)
fixing some typos preventing xml building
1 galaxico-guest 56459 # translation of welcome.po to Greek
2 galaxico-guest 29164 # translation of welcome.po to
3 galaxico-guest 56459 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4     #
5 markos 26441 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
6 galaxico-guest 33912 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
7 galaxico-guest 56459 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
8 markos 26441 msgid ""
9     msgstr ""
10     "Project-Id-Version: welcome\n"
11 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
12 faw 56447 "POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n"
13 galaxico-guest 56459 "PO-Revision-Date: 2008-10-18 15:32+0300\n"
14     "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
15     "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
16 markos 26441 "MIME-Version: 1.0\n"
17 galaxico-guest 45987 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 markos 26441 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 fjp 29048 "org>\n"
20 galaxico-guest 45987 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 galaxico-guest 33390 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 markos 26441
23 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
24 markos 26441 #: welcome.xml:4
25     #, no-c-format
26     msgid "Welcome to Debian"
27     msgstr "Καλώς ήλθατε στο Debian"
28    
29 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
30 markos 26441 #: welcome.xml:5
31     #, no-c-format
32 fjpop-guest 26586 msgid ""
33     "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
34     "already know about the Debian Project's history and the &debian; "
35     "distribution, feel free to skip to the next chapter."
36 fjp 33729 msgstr ""
37     "Το κεφάλαιο αυτό παρέχει μια επισκόπηση του Σχεδίου Debian και του &debian;. "
38     "Αν γνωρίζετε ήδη στοιχεία για την ιστορία του Σχεδίου Debian και της "
39     "διανομής &debian;, περάστε άφοβα στο επόμενο κεφάλαιο."
40 markos 26441
41 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
42 markos 26441 #: welcome.xml:19
43     #, no-c-format
44     msgid "What is Debian?"
45 galaxico-guest 33390 msgstr "Τι είναι το Debian;"
46 markos 26441
47 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
48 markos 26441 #: welcome.xml:20
49 galaxico-guest 45987 #, no-c-format
50 fjpop-guest 26586 msgid ""
51     "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
52 fjp 45348 "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
53     "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
54 fjpop-guest 26586 "software developers to contribute to a complete and coherent software "
55     "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
56     "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
57 fjp 45236 "fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
58     "\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
59     "organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
60 fjpop-guest 26586 "Developers</firstterm>."
61 fjp 33729 msgstr ""
62     "Το Debian είναι ένας εξ ολοκλήρου εθελοντικός οργανισμός αφιερωμένος στην "
63 faw 56447 "ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού και στην προώθηση των ιδεωδών της κοινότητας "
64 galaxico-guest 56573 "του Ελεύθερου Λογισμικού. Το Σχέδιο Debian ξεκίνησε το 1993, όταν ο Ian "
65     "Murdock εξέδωσε μια ανοιχτή πρόσκληση σε δημιουργούς λογισμικού για να "
66 faw 56447 "συμβάλλουν σε μια πλήρη και συνεκτική διανομή λογισμικού βασισμένη στον "
67     "σχετικά νέο τότε πυρήνα Linux. Αυτή η σχετικά μικρή ομάδα των ενθουσιασμένων "
68     "και αφοσιωμένων ατόμων, που χρηματοδοτήθηκε αρχικά από το <ulink url=\"&url-"
69 galaxico-guest 56573 "fsf;\">Free Software Foundation</ulink> και επηρεάστηκε από τη "
70 faw 56447 "φιλοσοφία του Σχεδίου <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, "
71     "αναπτύχθηκε με τα χρόνια σε έναν οργανισμό με περίπου &num-of-debian-"
72     "developers; <firstterm>προγραμματιστές του Debian</firstterm>."
73 markos 26441
74 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
75 markos 26441 #: welcome.xml:35
76     #, no-c-format
77 fjpop-guest 26586 msgid ""
78     "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
79     "url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
80     "\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
81     "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
82     "software packages."
83 fjp 33729 msgstr ""
84     "Οι Developers του Debian εμπλέκονται σε διάφορες δραστηριότητες, μεταξύ "
85     "άλλων την διαχείριση των <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> και "
86     "<ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> δικτυακών τόπων, γραφικό "
87     "σχεδιασμό, νομική ανάλυση των αδειών λογισμικού, γράψιμο τεκμηρίωσης, και, "
88     "φυσικά, την συντήρηση των πακέτων του λογισμικού."
89 markos 26441
90 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
91 markos 26441 #: welcome.xml:44
92     #, no-c-format
93 fjpop-guest 26586 msgid ""
94     "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
95     "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
96     "published a number of documents that outline our values and serve as guides "
97     "to what it means to be a Debian Developer:"
98 fjp 33729 msgstr ""
99     "Για την προώθηση της φιλοσοφίας μας και την προσέλκυση προγραμματιστών που "
100     "πιστεύουν στις αρχές που το Debian αντιπροσωπεύει, το Σχέδιο Debian έχει "
101     "δημοσιεύσει έναν αριθμό κειμένων που σκιαγραφούν τις αξίες μας και "
102     "χρησιμεύουν σαν οδηγοί του τι σημαίνει να είναι κάποιος προγραμματιστής του "
103     "Debian:"
104 fjpop-guest 26586
105 markos 26441 #. Tag: para
106     #: welcome.xml:52
107     #, no-c-format
108 fjpop-guest 26586 msgid ""
109     "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
110     "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
111     "agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
112     "maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
113     "into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
114     "free, and the package follows our quality standards."
115 fjp 33729 msgstr ""
116     "Το <ulink url=\"&url-social-contract;\">Κοινωνικό Συμβόλαιο του Debian</"
117     "ulink> είναι μια διακήρυξη των δεσμεύσεων του Debian προς την κοινότητα του "
118     "Ελεύθερου Λογισμικού. Οποιοσδήποτε συμφωνεί στην τήρηση του Κοινωνικού "
119     "Συμβολαίου μπορεί να γίνει ένας <ulink url=\"&url-new-maintainer;"
120     "\">συντηρητής</ulink>. Οποιοσδήποτε συντηρητής μπορεί να εισάγει καινούριο "
121     "λογισμικό στο Debian &mdash; με την προϋπόθεση ότι το λογισμικό αυτό πληροί "
122     "τα κριτήρια του να είναι ελεύθερο, και ότι το πακέτο ακολουθεί τα ποιοτικά "
123     "πρότυπά μας."
124 markos 26441
125 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
126 markos 26441 #: welcome.xml:64
127     #, no-c-format
128 fjpop-guest 26586 msgid ""
129     "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
130     "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
131     "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
132     "foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
133     "ulink>."
134 fjp 33729 msgstr ""
135     "Οι <ulink url=\"&url-dfsg;\">Οδηγίες του Debian για το Ελεύθερο Λογισμικό</"
136     "ulink> είναι μια ξεκάθαρη και περιεκτική διατύπωση των κριτηρίων του Debian "
137     "για το ελεύθερο λογισμικό. Το DFSG είναι ένα κείμενο με μεγάλη επιρροή στο "
138     "Κίνημα του Ελεύθερου Λογισμικού,και ήταν η βάση για τον <ulink url=\"&url-"
139     "osd;\">Ορισμό του Ανοιχτού Κώδικα</ulink>."
140 markos 26441
141 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
142 markos 26441 #: welcome.xml:74
143     #, no-c-format
144 fjpop-guest 26586 msgid ""
145     "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
146     "extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
147     msgstr ""
148     "Το <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Εγχειρίδιο Πολιτικής του Debian</"
149 fjp 33729 "ulink> είναι ένας εκτενής προσδιορισμός των ποιοτικών προτύπων του Debian "
150     "Project."
151 fjpop-guest 26586
152 markos 26441 #. Tag: para
153     #: welcome.xml:82
154     #, no-c-format
155 fjpop-guest 26586 msgid ""
156     "Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
157     "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
158     "Some examples include:"
159 fjp 33729 msgstr ""
160     "Οι προγραμματιστές του Debian συμμετέχουν επίσης και σε διάφορα άλλα project;"
161     "μερικά αφορούν συγκεκριμένα το Debian, μερικά άλλα περιλαμβάνουν μέρος ή το "
162     "σύνολο της κοινότητας του Linux. Μερικά παραδείγματα περιλαμβάνουν τα:"
163 markos 26441
164 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
165 markos 26441 #: welcome.xml:89
166     #, no-c-format
167 fjpop-guest 26586 msgid ""
168     "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
169     "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
170     "third-party software and hardware developers to easily design programs and "
171     "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
172     "distribution."
173 markos 26441 msgstr ""
174 fjpop-guest 26586 "Το <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink>(LSB) είναι ένα "
175 fjp 33729 "σχέδιο με στόχο την προτυποποίηση του βασικού συστήματος GNU/Linux,που θα "
176     "δώσει τη δυνατότητα σε τρίτους προγραμματιστές λογισμικού ή hardware να "
177     "σχεδιάζουν εύκολα προγράμματα και συσκευές για το Linux γενικά, παρά για μια "
178     "συγκεκριμένη διανομή GNU/Linux."
179 markos 26441
180 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
181 markos 26441 #: welcome.xml:99
182     #, no-c-format
183 fjpop-guest 26586 msgid ""
184     "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
185     "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
186     "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
187     "programs, without having to worry about how the package will be installed in "
188     "different GNU/Linux distributions."
189 fjp 33729 msgstr ""
190     "Το <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
191     "είναι μια προσπάθεια για την προτυποποίηση της οργάνωσης του συστήματος "
192     "αρχείων Linux. Το FHS θα επιτρέψει στους δημιουργούς λογισμικού να "
193     "επικεντρώσουν τις προσπάθειές τους στο σχεδιασμό προγραμμάτων, χωρίς να "
194     "έχουν να ανησυχούν για τον τρόπο εγκατάστασης του πακέτου στις διαφορετικές "
195     "διανομές GNU/Linux."
196 fjpop-guest 26586
197 markos 26441 #. Tag: para
198     #: welcome.xml:109
199     #, no-c-format
200 fjpop-guest 26586 msgid ""
201     "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
202     "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
203     msgstr ""
204     "Το <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> είναι ένα εσωτερικό "
205     "σχέδιο, με στόχο τη διασφάλιση του ότι το Debian έχει κάτι να προσφέρει "
206 galaxico-guest 29035 "στους νεαρότερους χρήστες μας."
207 fjpop-guest 26586
208 markos 26441 #. Tag: para
209     #: welcome.xml:118
210     #, no-c-format
211 fjpop-guest 26586 msgid ""
212     "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
213     "faq;\">Debian FAQ</ulink>."
214     msgstr ""
215     "Για γενικότερες πληροφορίες σχετικά με το Debian, δείτε το <ulink url=\"&url-"
216     "debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
217 markos 26441
218 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
219 markos 26441 #: welcome.xml:133
220     #, no-c-format
221     msgid "What is GNU/Linux?"
222 galaxico-guest 33390 msgstr "Τι είναι το GNU/Linux;"
223 markos 26441
224 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
225 markos 26441 #: welcome.xml:134
226     #, no-c-format
227 fjpop-guest 26586 msgid ""
228     "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
229     "with your computer and run other programs."
230 markos 26441 msgstr ""
231 fjp 29048 "Το Linux είναι ένα λειτουργικό σύστημα: μια σειρά προγραμμάτων που σας "
232     "επιτρέπουν να αλληλεπιδράσετε με τον υπολογιστή σας και να τρέχετε άλλα "
233 fjpop-guest 26586 "προγράμματα."
234 markos 26441
235 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
236 markos 26441 #: welcome.xml:139
237     #, no-c-format
238 fjpop-guest 26586 msgid ""
239     "An operating system consists of various fundamental programs which are "
240     "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
241     "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
242     "the use of memory; and run other software. The most important part of an "
243     "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
244     "component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
245     "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
246     "not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
247     "Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
248     "<quote>Linux</quote>."
249 markos 26441 msgstr ""
250 fjp 29048 "Ένα λειτουργικό σύστημα αποτελείται από διαφορά βασικά προγράμματα που "
251     "χρειάζεται ο υπολογιστής σας ώστε να επικοινωνεί και να λαμβάνει οδηγίες από "
252     "τους χρήστες; να διαβάζει και να γράφει δεδομένα σε σκληρούς δίσκους, "
253 markos 27931 "ταινίες και εκτυπωτές; να ελέγχει τη χρήση της μνήμης; και να τρέχει άλλο "
254     "λογισμικό. Το πιο σημαντικό κομμάτι ενός λειτουργικού συστήματος είναι ο "
255     "πυρήνας. Σε ένα σύστημα GNU/Linux, το Linux είναι το συστατικό του πυρήνα. "
256 fjp 29048 "Το υπόλοιπο σύστημα συνίσταται από άλλα προγράμματα, πολλά από τα οποία "
257     "έχουν γραφτεί από ή για το Σχέδιο GNU. Επειδή ο πυρήνας Linux δεν αποτελεί "
258     "από μόνο του ένα λειτουργικό σύστημα που μπορεί να δουλέψει, προτιμούμε τον "
259     "όρο<quote>GNU/Linux</quote> για να αναφερόμαστε σε συστήματα στα οποία "
260     "πολλοί άνθρωποι αναφέρονται συνήθως σαν <quote>Linux</quote>."
261 markos 26441
262 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
263 markos 26441 #: welcome.xml:153
264     #, no-c-format
265 fjpop-guest 26586 msgid ""
266     "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
267     "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
268     "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
269     "is even more different than you might imagine. In contrast to other "
270     "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
271     "unpaid volunteers."
272 markos 26441 msgstr ""
273 fjp 29048 "Το Linux έχει φτιαχτεί με πρότυπο το λειτουργικό σύστημα Unix. Από την "
274     "αρχή, το Linux σχεδιάστηκε για να είναι ένα multi-tasking, πολυχρηστικό "
275     "σύστημα. Αυτά είναι αρκετά για να κάνουν το Linux διαφορετικό από άλλα "
276     "γνωστά λειτουργικά συστήματα. Όμως, το Linux είναι διαφορετικό περισσότερο "
277     "από όσο φαντάζεστε. Σε αντίθεση με άλλα λειτουργικά συστήματα, το Linux δεν "
278     "ανήκει σε κανέναν. Μεγάλο μέρος της ανάπτυξής του γίνεται από άμισθους "
279     "εθελοντές."
280 markos 26441
281 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
282 markos 26441 #: welcome.xml:162
283 galaxico-guest 45987 #, no-c-format
284 fjpop-guest 26586 msgid ""
285     "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
286 fjp 45236 "url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
287     "free Unix-like operating system called GNU."
288 fjpop-guest 26586 msgstr ""
289 faw 56447 "Η ανάπτυξη αυτού που αργότερα έγινε GNU/Linux ξεκίνησε το 1984, όταν το "
290     "<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> άρχισε την "
291     "ανάπτυξη ενός ελεύθερου λειτουργικού συστήματος τύπου-Unix που ονομάστηκη "
292     "GNU."
293 fjpop-guest 26586
294 markos 26441 #. Tag: para
295     #: welcome.xml:168
296 galaxico-guest 45987 #, no-c-format
297 fjpop-guest 26586 msgid ""
298 fjp 45236 "The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
299     "comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
300     "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
301     "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
302     "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
303     "sophisticated editing in a variety of document formats)."
304 markos 26441 msgstr ""
305 faw 56447 "Το <ulink url=\"&url-gnu;\">Σχέδιο GNU</ulink> έχει αναπτύξει ένα περιεκτικό "
306     "σύνολο από εργαλεία ελεύθερου λογισμικού που μπορούν να χρησιμοποιηθούν από "
307     "Unix&trade; ή τύπου-Unix λειτουργικά συστήματα όπως το Linux. Αυτά τα "
308     "εργαλεία επιτρέπουν στους χρήστες να εκτελούν μια διάφορα καθήκοντα που "
309     "ποικίλουν από τα πιο πεζά (όπως η αντιγραφή ή η διαγραφή αρχείων από το "
310     "σύστημα) στα πιο πολύπλοκα (όπως το γράψιμο και η μεταγλώτισση προγραμμάτων "
311     "ή η εξεζητημένη επεξεργασία για μια ποικιλία τύπων κειμένων)."
312 markos 26441
313 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
314 fjp 45236 #: welcome.xml:178
315 markos 26441 #, no-c-format
316 fjpop-guest 26586 msgid ""
317     "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
318     "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
319     "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
320     "community that made Linux possible."
321 markos 26441 msgstr ""
322 markos 27875 "Αν και είναι πολλές οι ομάδες και τα μεμονωμένα άτομα που έχουν συνεισφέρει "
323 markos 27931 "στο Linux, η μεγαλύτερη συνεισφορά προέρχεται ακόμα από το Free Software "
324 markos 27876 "Foundation, που δημιούργησε όχι μόνο τα περισσότερα από τα εργαλεία που "
325 markos 27931 "χρησιμοποιούνται στο Linux, αλλά επίσης τη φιλοσοφία και την κοινότητα που "
326 fjpop-guest 26586 "έκανε εφικτή την ύπαρξη του."
327 markos 26441
328 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
329 fjp 45236 #: welcome.xml:185
330 markos 26441 #, no-c-format
331 fjpop-guest 26586 msgid ""
332     "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
333     "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
334     "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
335     "newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
336     "<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
337 markos 26441 msgstr ""
338 fjpop-guest 26586 "Ο <ulink url=\"&url-kernel-org;\">πυρήνας του Linux </ulink>πρωτοεμφανίστηκε "
339 markos 27931 "το 1991, όταν ένας Φινλανδός φοιτητής πληροφορικής, ο Linus Torvalds, "
340 markos 27876 "ανακοίνωσε μια πρώιμη έκδοση ενός πυρήνα για αντικατάσταση του Minix στην "
341 fjpop-guest 26586 "ομάδα Νέων Usenet<userinput>comp.os.minix</userinput>. Δείτε και τη σελίδα "
342 markos 27931 "του Linux International <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History "
343 fjpop-guest 26586 "Page</ulink>."
344 markos 26441
345 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
346 fjp 45236 #: welcome.xml:194
347 markos 26441 #, no-c-format
348 fjpop-guest 26586 msgid ""
349     "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
350     "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
351     "summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
352     "list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
353     "information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
354     "be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
355     "mailing list FAQ</ulink>."
356 markos 26441 msgstr ""
357 markos 27875 "Ο Linus Torvalds συνεχίζει να συντονίζει τη δουλειά αρκετών εκατοντάδων "
358     "προγραμματιστών με τη βοήθεια μερικών έμπιστων βοηθών. Μια εξαιρετική "
359 markos 27931 "εβδομαδιαία περίληψη των συζητήσεων στη λίστα <userinput>linux-kernel</"
360 fjpop-guest 26586 "userinput> είναι το <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</"
361 markos 27931 "ulink>. Περισσότερες πληροφορίες για τη λίστα <userinput>linux-kernel</"
362 fjpop-guest 26586 "userinput> μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-kernel-"
363     "list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
364 markos 26441
365 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
366 fjp 45236 #: welcome.xml:205
367 markos 26441 #, no-c-format
368 fjpop-guest 26586 msgid ""
369     "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
370     "Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
371     "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
372     "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
373     "desktop as something that they can change."
374 markos 26441 msgstr ""
375 fjp 29048 "Οι χρήστες του Linux έχουν τεράστια ελευθερία επιλογής για το λογισμικό "
376     "τους. Για παράδειγμα, μπορούν να διαλέξουν από μια δωδεκάδα διαφορετικών "
377     "κελυφών εντολών και αρκετά γραφικά περιβάλλοντα γραφείου. Αυτή η επιλογή "
378     "μοιάζει μαγική στους χρήστες άλλων λειτουργικών συστημάτων, που δεν έχουν "
379     "συνηθίσει στη σκέψη ότι το κέλυφος ή η επιφάνεια εργασίας είναι κάτι που "
380     "μπορούν να αλλάξουν."
381 markos 26441
382 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
383 fjp 45236 #: welcome.xml:214
384 markos 26441 #, no-c-format
385 fjpop-guest 26586 msgid ""
386     "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
387     "at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
388     "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
389     "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
390     "users as well."
391 markos 26441 msgstr ""
392 markos 27931 "Το Linux έχει επίσης λιγότερες πιθανότητες κολλήματος, μεγαλύτερη ικανότητα "
393 fjp 29048 "ταυτόχρονης εκτέλεσης περισσότερων από ένα προγράμματα, και είναι πιο "
394     "ασφαλές από πολλά λειτουργικά συστήματα. Με τα πλεονεκτήματα αυτά, το Linux "
395     "είναι το ταχύτερα διαδεδομένο λειτουργικό σύστημα στην αγορά των server "
396     "συστημάτων. Πρόσφατα, το Linux έχει αρχίσει να γίνεται δημοφιλές και μεταξύ "
397     "των χρηστών στο σπίτι και τις επιχειρήσεις."
398 markos 26441
399 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
400 fjp 45236 #: welcome.xml:232
401 markos 26441 #, no-c-format
402     msgid "What is &debian;?"
403 galaxico-guest 29035 msgstr "Τι είναι το &debian;?"
404 markos 26441
405 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
406 fjp 45236 #: welcome.xml:233
407 markos 26441 #, no-c-format
408 fjpop-guest 26586 msgid ""
409     "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
410     "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
411     "distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
412     "of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
413     "contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
414     "and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
415     "keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
416     "the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
417     "base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
418     "and fixed quickly."
419 markos 26441 msgstr ""
420 fjp 29048 "Ο συνδυασμός της φιλοσοφίας και της μεθοδολογίας του Debian και των "
421     "εργαλείων του GNU, του πυρήνα του Linux, και άλλου σημαντικού ελεύθερου "
422     "λογισμικού, σχηματίζουν μια μοναδική διανομή λογισμικού που ονομάζεται "
423     "&debian;. Αυτή η διανομή αποτελείται από μεγάλο αριθμό<emphasis>πακέτων</"
424     "emphasis>. Κάθε πακέτο στη διανομή περιέχει εκτελέσιμα, σενάρια, "
425     "τεκμηρίωση, πληροφορίες για ρυθμίσεις, και έχει ένα <emphasis>συντηρητή</"
426     "emphasis> που είναι ο κυρίως υπεύθυνος ώστε το πακέτο να διατηρείται πάντα "
427     "ενημερωμένο, να παρακολουθεί τις αναφορές σφαλμάτων, και να επικοινωνεί με "
428     "τον upstream συγγραφέα του πακέτου του λογισμικού. Η εξαιρετικά μεγάλη βάση "
429     "χρηστών, σε συνδυασμό με το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων εγγυάται ότι τα "
430     "προβλήματα βρίσκονται και διορθώνονται γρήγορα."
431 markos 26441
432 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
433 fjp 45236 #: welcome.xml:247
434 markos 26441 #, no-c-format
435 fjpop-guest 26586 msgid ""
436     "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
437     "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
438     "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
439     "to high-end network servers."
440 markos 26441 msgstr ""
441 markos 27931 "Η προσοχή του Debian στη λεπτομέρεια μας επιτρέπει να παράγουμε μια υψηλής "
442     "ποιότητας, σταθερή και κλιμακούμενη διανομή. Οι εγκαταστάσεις μπορούν να "
443 fjp 29048 "ρυθμιστούν εύκολα για να εξυπηρετήσουν διαφορετικούς ρόλους, από "
444     "απογυμνωμένα firewalls μέχρι desktop επιστημονικούς σταθμούς εργασίας και "
445     "high-end δικτυακούς servers."
446 markos 26441
447 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
448 fjp 45236 #: welcome.xml:254
449 markos 26441 #, no-c-format
450 fjpop-guest 26586 msgid ""
451     "Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
452     "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
453     "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
454     "commonplace."
455 markos 26441 msgstr ""
456 fjp 29048 "Το Debian είναι εξαιρετικά δημοφιλές μεταξύ των προχωρημένων χρηστών λόγω "
457     "της τεχνικής αρτιότητάς του και της βαθιάς προσήλωσής του στις ανάγκες και "
458     "τις προσδοκίες της κοινότητας του Linux. Το Debian εισήγαγε επίσης στο Linux "
459 markos 27931 "πολλά γνωρίσματα που τώρα αποτελούν κοινό τόπο."
460 markos 26441
461 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
462 fjp 45236 #: welcome.xml:261
463 markos 26441 #, no-c-format
464 fjpop-guest 26586 msgid ""
465     "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
466     "management system for easy installation and removal of software. It was also "
467     "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
468     "reinstallation."
469 markos 26441 msgstr ""
470 fjpop-guest 26586 "Για παράδειγμα, το Debian ήταν η πρώτη διανομή Linux που συμπεριέλαβε ένα "
471 markos 27931 "σύστημα διαχείρισης πακέτων για εύκολη εγκατάσταση και αφαίρεση του "
472 fjpop-guest 26586 "λογισμικού. Ήταν επίσης η πρώτη διανομή που μπορούσε να αναβαθμιστεί χωρίς "
473     "να απαιτεί επανεγκατάσταση."
474 markos 26441
475 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
476 fjp 45236 #: welcome.xml:268
477 markos 26441 #, no-c-format
478 fjpop-guest 26586 msgid ""
479     "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
480     "process is an example of just how well the Open Source development model can "
481     "work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
482     "complete operating system."
483 markos 26441 msgstr ""
484 fjpop-guest 26586 "Το Debian εξακολουθεί να έχει ηγετική θέση στην ανάπτυξη του Linux. Η "
485 markos 27931 "διαδικασία ανάπτυξής του είναι ένα παράδειγμα του πόσο καλά μπορεί να "
486 fjpop-guest 26586 "δουλέψει το μοντέλο της ανάπτυξης του Ανοιχτού Κώδικα &mdash; ακόμα και σε "
487     "πολύπλοκα καθήκοντα όπως το χτίσιμο και η συντήρηση ενός πλήρους "
488     "λειτουργικού συστήματος."
489 markos 26441
490 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
491 fjp 45236 #: welcome.xml:275
492 markos 26441 #, no-c-format
493 fjpop-guest 26586 msgid ""
494     "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
495     "its package management system. These tools give the administrator of a "
496     "Debian system complete control over the packages installed on that system, "
497     "including the ability to install a single package or automatically update "
498     "the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
499     "being updated. You can even tell the package management system about "
500     "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
501 markos 26441 msgstr ""
502 fjpop-guest 26586 "Το γνώρισμα που περισσότερο από όλα ξεχωρίζει το Debian από άλλες διανομές "
503 markos 27875 "Linux είναι το σύστημα διαχείρισης των πακέτων του. Αυτά τα εργαλεία δίνουν "
504 fjp 29048 "στο διαχειριστή ενός συστήματος Debian πλήρη έλεγχο πάνω στα πακέτα που "
505     "είναι εγκατεστημένα στο σύστημα,μαζί με την δυνατότητα να εγκαταστήσει ένα "
506 fjpop-guest 26586 "μεμονωμένο πακέτο ή να ενημερώσει αυτόματα ολόκληρο το λειτουργικό σύστημα."
507 markos 27933 "Μεμονωμένα πακέτα προφυλάσσονται επίσης από το να ενημερωθούν. Μπορείτε "
508 fjpop-guest 26586 "ακόμα να ενημερώσετε το σύστημα διαχείρισης των πακέτων για πακέτα που έχετε "
509 galaxico-guest 29035 "φτιάξει μόνος σας και τις εξαρτήσεις που ικανοποιούν."
510 markos 26441
511 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
512 fjp 45236 #: welcome.xml:286
513 markos 26441 #, no-c-format
514 fjpop-guest 26586 msgid ""
515     "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
516     "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
517     "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
518     "care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
519     "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
520     "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
521     "installed automatically across the Internet."
522 markos 26441 msgstr ""
523 fjpop-guest 26586 "Για να προστατευθεί το σύστημά σας απέναντι σε <quote>δούρειους ίππους</"
524     "quote> και άλλο επικίνδυνο λογισμικό, οι Debian servers επαληθεύουν ότι τα "
525     "πακέτα που ανεβαίνουν προέρχονται από τους εγγεγραμμένους συντηρητές τους. "
526 markos 26441 "Οι δημιουργοί των πακέτων του Debian προσέχουν ιδιαίτερα να διαμορφώνουν τα "
527 fjpop-guest 26586 "πακέτα τους με ένα ασφαλή τρόπο. Όταν προβλήματα ασφαλείας εμφανιστούν στα "
528 markos 27931 "πακέτα που κυκλοφορούν, οι διορθώσεις διατίθενται συνήθως πολύ γρήγορα. Με "
529 fjpop-guest 26586 "τις απλές επιλογές ενημέρωσης του Debian, οι διορθώσεις ασφαλείας μπορούν να "
530 markos 26441 "κατέβουν και να εγκατασταθούν αυτόματα από το Διαδίκτυο."
531    
532 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
533 fjp 45236 #: welcome.xml:296
534 markos 26441 #, no-c-format
535 fjpop-guest 26586 msgid ""
536     "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
537     "and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
538     "maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
539     "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
540     "these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
541     "mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
542     "there."
543 markos 26441 msgstr ""
544     "Ο κύριος, και καλίτερος, τρόπος για να έχετε υποστήριξη για το &debian;"
545 fjpop-guest 26586 "σύστημά σας και να επικοινωνήσετε με τους Προγραμματιστές του Debian είναι "
546     "μέσω των πολυάριθμων λιστών αλληλογραφίας που συντηρεί το Debian Project "
547     "(υπάρχουν περισσότερες από &num-of-debian-maillists; τη στιγμή που γράφεται "
548     "αυτό το κείμενο). Ο ευκολότερος τρόπος για να γραφτεί κανείς σε μια ή "
549 fjp 29048 "περισσότερες από αυτές τις λίστες είναι με μια επίσκεψη στη σελίδα <ulink "
550     "url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Εγγραφή στις λίστες αλληλογραφίας του "
551 fjpop-guest 26586 "Debian </ulink> και η συμπλήρωση της αίτησης που θα βρείτε εκεί."
552 markos 26441
553 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
554 fjp 45236 #: welcome.xml:318
555 markos 26441 #, no-c-format
556     msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
557 galaxico-guest 29035 msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Hurd?"
558 markos 26441
559 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
560 fjp 45236 #: welcome.xml:320
561 markos 26441 #, no-c-format
562 fjpop-guest 26586 msgid ""
563     "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
564     "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
565     "Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
566     "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
567     "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
568     "made once the system becomes more stable."
569 markos 26441 msgstr ""
570 fjpop-guest 26586 "Το Debian GNU/Hurd είναι ένα σύστημα Debian GNU που αντικαθιστά τον "
571 markos 27875 "μονολιθικό πυρήνα του Linux με το GNU Hurd &mdash; ένα σύνολο servers που "
572 fjpop-guest 26586 "τρέχουν πάνω από τον μικροπυρήνα GNU Mach. Το Hurd δεν έχει ακόμα "
573     "ολοκληρωθεί, και είναι ακατάλληλο για καθημερινή χρήση, αλλά η ανάπτυξή του "
574     "συνεχίζεται. Το Hurd αναπτύσσεται προς το παρόν μόνο για την αρχιτεκτονική "
575     "i386, αν και μεταφορά του σε άλλες αρχιτεκτονικές θα γίνει από τη στιγμή που "
576     "το σύστημα γίνει πιο σταθερό."
577 markos 26441
578 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
579 fjp 45236 #: welcome.xml:330
580 markos 26441 #, no-c-format
581 fjpop-guest 26586 msgid ""
582     "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
583     "\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
584     "debian.org</email> mailing list."
585 markos 26441 msgstr ""
586 fjpop-guest 26586 "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε τη <ulink url=\"http://www.debian.org/"
587     "ports/hurd/\">Σελίδα εκδόσεων του Debian GNU/Hurd </ulink>και τη λίστα "
588     "αλληλογραφίας <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
589 markos 26441
590 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
591 fjp 45236 #: welcome.xml:347
592 markos 26441 #, no-c-format
593     msgid "Getting Debian"
594     msgstr "Αποκτώντας το Debian"
595    
596 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
597 fjp 45236 #: welcome.xml:349
598 markos 26441 #, no-c-format
599 fjpop-guest 26586 msgid ""
600     "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
601     "official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
602     "distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
603     "mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
604     "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
605     msgstr ""
606     "Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να κατεβάσετε το &debian; από το Διαδίκτυο "
607     "ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του Debian, κοιτάξτε τη <ulink "
608     "url=\"&url-debian-distrib;\">σελίδα της Διανομής </ulink>. Η <ulink url="
609     "\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των ειδώλων του Debian </ulink> περιέχει ένα "
610 galaxico-guest 29035 "πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του Debian."
611 fjpop-guest 26586
612 markos 26441 #. Tag: para
613 fjp 45236 #: welcome.xml:358
614 markos 26441 #, no-c-format
615 fjpop-guest 26586 msgid ""
616     "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
617     "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
618     "once installation is complete, if need be."
619     msgstr ""
620     "Το Debian μπορεί να αναβαθμιστεί πολύ εύκολα μετά την εγκατάσταση. Η "
621     "διαδικασία εγκατάστασης θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε το σύστημά σας ώστε να "
622     "μπορείτε να το αναβαθμίσετε, αν χρειαστεί, μετά την ολοκλήρωση της "
623     "εγκατάστασης."
624 markos 26441
625 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
626 fjp 45236 #: welcome.xml:373
627 markos 26441 #, no-c-format
628     msgid "Getting the Newest Version of This Document"
629     msgstr "Αποκτώντας την νεώτερη έκδοση αυτού του κειμένου"
630    
631 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
632 fjp 45236 #: welcome.xml:375
633 markos 26441 #, no-c-format
634 fjpop-guest 26586 msgid ""
635     "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
636     "\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
637     "information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
638     "versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
639     "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
640 markos 26441 msgstr ""
641 fjpop-guest 26586 "Το κείμενο αυτό αναθεωρείται διαρκώς. Βεβαιωθείτε ότι ελέγχετε τις <ulink "
642 markos 27948 "url=\"&url-release-area;\">σελίδες &release; της Debian</ulink> για τις πιο "
643 fjpop-guest 26586 "πρόσφατες πληροφορίες σχετικά με την έκδοση &release; του συστήματος Debian "
644     "GNU/Linux. Νεώτερες εκδόσεις του εγχειριδίου εγκατάστασης είναι επίσης "
645     "διαθέσιμες από το <ulink url=\"&url-install-manual;\">επίσημες σελίδες "
646     "Εγχειριδίου Εγκατάστασης</ulink>."
647 markos 26441
648 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
649 fjp 45236 #: welcome.xml:393
650 markos 26441 #, no-c-format
651     msgid "Organization of This Document"
652     msgstr "Οργάνωση αυτού του κειμένου"
653    
654 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
655 fjp 45236 #: welcome.xml:395
656 markos 26441 #, no-c-format
657 fjpop-guest 26586 msgid ""
658     "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
659     "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
660     "However, we do assume that you have a general understanding of how the "
661     "hardware in your computer works."
662 markos 26441 msgstr ""
663 markos 27931 "Σκοπός αυτού του κειμένου είναι να χρησιμεύσει σαν ένα εγχειρίδιο για τους "
664     "χρήστες που πρωτο χρησιμμοποιούν το Debian. Κάνει έτσι όσο το δυνατόν "
665     "λιγότερες υποθέσεις σχετικά με το επίπεδο των ικανοτήτων που έχετε. Παρόλα "
666     "αυτά υποθέτουμε ότι έχετε μια γενική γνώση για το πώς λειτουργεί το hardware "
667 fjpop-guest 26586 "στον υπολογιστή σας."
668 markos 26441
669 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
670 fjp 45236 #: welcome.xml:402
671 markos 26441 #, no-c-format
672 fjpop-guest 26586 msgid ""
673     "Expert users may also find interesting reference information in this "
674     "document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
675     "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
676     "users to jump around in the document."
677 markos 26441 msgstr ""
678 markos 27876 "Οι έμπειροι χρήστες μπορούν επίσης να βρουν στο κείμενο αυτό ενδιαφέρουσες "
679 markos 27931 "αναφορές, όπως ελάχιστα μεγέθη για μια εγκατάσταση, λεπτομέρειες για το "
680     "hardware που υποστηρίζεται από το σύστημα εγκατάστασης του Debian κ.ο.κ. "
681     "Ενθαρρύνουμε τους έμπειρους χρήστες να ρίξουν μια ματιά στο κείμενο."
682 markos 26441
683 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
684 fjp 45236 #: welcome.xml:409
685 markos 26441 #, no-c-format
686 fjpop-guest 26586 msgid ""
687     "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
688     "the installation process from start to finish. Here are the steps in "
689     "installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
690     "each step:"
691 markos 26441 msgstr ""
692 fjp 29048 "Γενικά, το κείμενο ακολουθεί μια γραμμική διάταξη, οδηγώντας σας στη "
693     "διαδικασία εγκατάστασης από την αρχή ως το τέλος. Εδώ είναι τα βήματα της "
694 markos 27931 "εγκατάστασης του &debian;, και οι ενότητες του κειμένου που σχετίζονται με "
695 fjpop-guest 26586 "κάθε βήμα:"
696 markos 26441
697 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
698 fjp 45236 #: welcome.xml:417
699 markos 26441 #, no-c-format
700 fjpop-guest 26586 msgid ""
701     "Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
702     "installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
703 markos 26441 msgstr ""
704 fjp 29048 "Αποφασίστε αν το hardware ικανοποιεί τις απαιτήσεις της χρήσης του "
705     "συστήματος εγκατάστασης, στο <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
706 markos 26441
707 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
708 fjp 45236 #: welcome.xml:423
709 markos 26441 #, no-c-format
710 fjpop-guest 26586 msgid ""
711     "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
712     "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
713 faw 56447 "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
714     "partitionable space on your hard disk for Debian to use."
715 fjpop-guest 26586 msgstr ""
716     "Κάντε Backup στο σύστημά σας, κάντε κάθε απαραίτητο σχεδιασμό και ρύθμιση "
717     "του hardware πριν την εγκατάσταση του Debian, στο <xref linkend=\"preparing"
718     "\"/>. Αν προετοιμάζετε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά συστήματα, ίσως να "
719 fjp 29048 "χρειαστεί να κατατμήσετε το σκληρό σας δίσκο για να χρησιμοποιηθεί από το "
720     "Debian."
721 fjpop-guest 26586
722 markos 26441 #. Tag: para
723 fjp 45236 #: welcome.xml:431
724 markos 26441 #, no-c-format
725 fjpop-guest 26586 msgid ""
726     "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
727     "installation files for your method of installation."
728     msgstr ""
729     "Στο <xref linkend=\"install-methods\"/>, θα βρείτε τα απαραίτητα αρχεία για "
730     "τη μέθοδο εγκατάστασης που θέλετε."
731    
732 markos 26441 #. Tag: para
733 fjp 45236 #: welcome.xml:437
734 markos 26441 #, no-c-format
735 fjpop-guest 26586 msgid ""
736     "describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
737     "troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
738 markos 26441 msgstr ""
739 fjpop-guest 26586 "περιγράφει τον τρόπο εκκίνησης στο σύστημα εγκατάστασης. Το κεφάλαιο αυτό "
740 markos 27931 "εξετάζει επίσης διαδικασίες επίλυσης επιπλοκών σε περίπτωση προβλημάτων σε "
741 fjpop-guest 26586 "αυτό το βήμα."
742 markos 26441
743 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
744 fjp 45236 #: welcome.xml:444
745 galaxico-guest 33912 #, no-c-format
746 fjpop-guest 26586 msgid ""
747     "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
748     "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
749     "configuring your network connection, so that remaining installation files "
750     "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
751 fjp 33729 "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
752     "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
753     "the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
754     "\"partitioning\"/>.)"
755 fjp 29048 msgstr ""
756     "Κάντε την πραγματική εγκατάσταση σύμφωνα με το κεφάλαιο <xref linkend=\"d-i-"
757     "intro\"/>. Αυτό περιλαμβάνει την επιλογή της γλώσσας σας, την ρύθμιση των "
758     "αρθρωμάτων για τους οδηγούς περιφερειακών, ρύθμιση της δικτυακής σύνδεσης "
759     "σας, ώστε τα υπόλοιπα αρχεία εγκατάστασης να μπορούν να ληφθούν από έναν "
760     "Debian server (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD), διαμέριση των "
761 fjp 34666 "σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός βασικού συστήματος και στην συνέχεια "
762     "επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων \"καθηκόντων\" (tasks) (κάποιο υπόβαθρο για "
763     "την διαμόρφωση των κατατμήσεων του σύστηματός σας Debian, δίνεται στο "
764     "κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
765 markos 26441
766 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
767 fjp 45236 #: welcome.xml:457
768 galaxico-guest 33912 #, no-c-format
769 fjpop-guest 26586 msgid ""
770 fjp 33729 "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
771     ">."
772 fjp 34666 msgstr ""
773     "Εκκινήσετε στο μόλις εγκατεστημένο βασικό σύστημά σας, από το κεφάλαιο <xref "
774     "linkend=\"boot-new\"/>."
775 markos 26441
776 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
777 fjp 45236 #: welcome.xml:465
778 markos 26441 #, no-c-format
779 fjpop-guest 26586 msgid ""
780     "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
781     "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
782     "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
783     msgstr ""
784     "Όταν έχετε εγκαταστήσει το σύστημά σας, μπορείτε να διαβάσετε το <xref "
785     "linkend=\"post-install\"/>. Αυτό το κεφάλαιο εξηγεί που να κοιτάξετε για να "
786 markos 27931 "βρείτε περισσότερες πληροφορίες για το Unix και το Debian, και πώς να "
787 galaxico-guest 29035 "αντικαταστήσετε τον πυρήνα σας."
788 fjpop-guest 26586
789 markos 26441 #. Tag: para
790 fjp 45236 #: welcome.xml:475
791 markos 26441 #, no-c-format
792 fjpop-guest 26586 msgid ""
793     "Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
794     "found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
795     msgstr ""
796     "Τέλος, πληροφορίες σχετικά με το κείμενο αυτό και το πώς να συνεισφέρετε σε "
797     "αυτό μπορείτε να βρείτε στο <xref linkend=\"administrivia\"/>."
798 markos 26441
799 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
800 fjp 45236 #: welcome.xml:485
801 markos 26441 #, no-c-format
802     msgid "Your Documentation Help is Welcome"
803     msgstr "Η Βοήθειά σας στην συγγραφή τεκμηρίωσης είναι Ευπρόσδεκτη"
804    
805 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
806 fjp 45236 #: welcome.xml:487
807 galaxico-guest 29035 #, no-c-format
808 fjpop-guest 26586 msgid ""
809     "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
810     "Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
811     "alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
812     "architectures and languages for which this document is available."
813 markos 26441 msgstr ""
814 fjpop-guest 26586 "Οποιαδήποτε βοήθεια, υποδείξεις, και κυρίως διορθώσεις εκτιμούνται "
815 galaxico-guest 29035 "ιδιαίτερα. Χρηστικές εκδόσεις του κειμένου αυτού μπορούν να βρεθούν στο "
816 fjpop-guest 26586 "<ulink url=\"&url-install-manual;\"></ulink>. Εκεί θα βρείτε μια λίστα με "
817     "όλες τις διαφορετικές αρχιτεκτονικές και γλώσσες στις οποίες είναι διαθέσιμο "
818     "το κείμενο αυτό."
819 markos 26441
820 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
821 fjp 45236 #: welcome.xml:494
822 galaxico-guest 33912 #, no-c-format
823 fjpop-guest 26586 msgid ""
824     "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
825     "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
826 fjp 33813 "comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
827     "guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
828     "reported)."
829 fjpop-guest 26586 msgstr ""
830     "Ο κώδικας είναι επίσης διαθέσιμος δημόσια; κοιτάξτε για περισσότερες "
831     "πληροφορίες σχετικά με το πώς να συνεισφέρετε στο <xref linkend="
832     "\"administrivia\"/>. Δεχόμαστε με ευχαρίστηση υποδείξεις, σχόλια, διορθώσεις "
833 galaxico-guest 33912 "και αναφορές σφαλμάτων (χρησιμοποιήστε το πακέτο <classname>installation-"
834 fjp 34666 "guide</classname> για σφάλματα, αλλά ελέγξτε από πριν για να δείτε αν το "
835     "πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί)."
836 markos 26441
837 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
838 fjp 45236 #: welcome.xml:510
839 markos 26441 #, no-c-format
840     msgid "About Copyrights and Software Licenses"
841 galaxico-guest 29035 msgstr "Σχετικά με τα Πνευματικά Δικαιώματα και τις Άδειες Χρήσης"
842 markos 26441
843 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
844 fjp 45236 #: welcome.xml:513
845 galaxico-guest 56459 #, no-c-format
846 fjpop-guest 26586 msgid ""
847     "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
848     "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
849     "of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
850 faw 56447 "at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your "
851     "school or place of business. Lend your installation media to your friends "
852     "and help them install it on their computers! You can even make thousands of "
853     "copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few "
854     "restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from "
855     "Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
856 faw 56462 msgstr ""
857     "Είμαστε βέβαιοι ότι έχετε διαβάσει μερικές από τις άδειες που έρχονται με τα "
858     "περισσότερα προγράμματα εμπορικού λογισμικού &mdash; λένε συνήθως ότι "
859     "μπορείτε μόνο να αντιγράψετε το λογισμικό σε ένα μοναδικό υπολογιστή. Η "
860     "άδεια χρήσης αυτού του συστήματος δεν μοιάζει καθόλου μ' αυτές. Σας "
861     "ενθαρρύνουμε να βάλετε ένα αντίγραφο του &debian; σε κάθε υπολογιστή στο "
862     "σχολείο σας ή στον τόπο δουλειάς σας. Δανείστε τα μέσα εγκατάστασης που "
863     "έχετε στους φίλους σας και βοηθήστε τους να το εγκαταστήσουν στους "
864     "υπολογιστές τους! Μπορείτε ακόμα να φτιάξετε χιλιάδες αντίγραφά τους και να "
865     "τα <emphasis>πουλήσετε</emphasis> &mdash; αν και με μερικούς περιορισμούς. Η "
866     "ελευθερία που έχετε να εγκαταστήσετε και να χρησιμοποιήσετε το σύστημα "
867     "πηγάζει άμεσα από το γεγονός ότι το Debian βασίζεται σε <emphasis>ελεύθερο "
868     "λογισμικό</emphasis>."
869 markos 26441
870 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
871 fjp 45236 #: welcome.xml:526
872 markos 26441 #, no-c-format
873 fjpop-guest 26586 msgid ""
874     "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
875     "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
876     "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
877     "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
878     "of distributing or using those programs. Free software also means that not "
879     "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
880     "distribute the results of their work as well."
881 fjp 29048 msgstr ""
882     "Το να αποκαλείται το λογισμικό <emphasis>ελεύθερο</emphasis>δεν σημαίνει ότι "
883     "δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα CD που "
884     "περιέχουν τέτοιο λογισμικό πρέπει να διανείμονται χωρίς επιβάρυνση. Εν "
885     "μέρει, ελεύθερο λογισμικό σημαίνει ότι οι άδειες των μεμονωμένων "
886     "προγραμμάτων δεν απαιτούν να πληρώσετε για το προνόμιο της διανομής ή της "
887     "χρήσης αυτών των προγραμμάτων. Ελεύθερο λογισμικό σημαίνει επίσης ότι όχι "
888     "μόνο κάποιος μπορεί να επεκτείνει, προσαρμόσει και να τροποποιήσει το "
889     "λογισμικό αλλά ότι μπορούν επίσης να διανείμουν τα αποτελέσματα της δουλειάς "
890     "τους."
891 markos 26441
892 fjp 29001 #. Tag: para
893 fjp 45236 #: welcome.xml:537
894 galaxico-guest 29164 #, no-c-format
895 fjpop-guest 26586 msgid ""
896 fjp 29048 "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
897     "packages available that do not meet our criteria for being free. These "
898     "packages are not part of the official distribution, however, and are only "
899     "available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
900     "userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
901     "url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
902     "archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
903     "archives."
904 fjp 33729 msgstr ""
905     "Σημειώστε ότι το Debian project σαν μια πραγματική προσφορά στους χρήστες "
906     "τους έχει διαθέσιμα μερικά πακέτα που δεν πληρούν τα κριτήριά μας για να "
907     "είναι ελεύθερα. Αυτά τα πακέτα δεν είναι όμως μέρος της επίσημης διανομής "
908     "και είναι διαθέσιμα μόνο από τις περιοχές<userinput>contrib</userinput> και "
909     "<userinput>non-free</userinput> στους καθρέφτες του Debian ή σε CD τρίτων, "
910     "δείτε το <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> και στην ενότητα "
911     "<quote>The Debian FTP archives</quote> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά "
912     "με τη διάταξη και τα περιεχόμενα των αρχειοθηκών."
913 markos 26441
914 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
915 fjp 45236 #: welcome.xml:551
916 galaxico-guest 29164 #, no-c-format
917 fjpop-guest 26586 msgid ""
918     "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
919     "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
920     "to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
921     "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
922     "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
923     "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
924 fjp 29048 "provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
925     "locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
926     "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
927     "the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
928     "such programs is available in the Debian system."
929     msgstr ""
930 fjp 33729 "Πολλά από τα προγράμματα στο σύστημα διανέμονται με την άδεια χρήσης "
931     "<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, που "
932     "συχνά αναφέρεται απλά σαν <quote>the GPL</quote>.Η άδεια GPL απαιτεί να "
933     "δίνετε τον <emphasis>πηγαίο κώδικα</emphasis> των προγραμμάτων όποτε "
934     "διανέμετε ένα εκτελέσιμο αντίγραφο του προγράμματος. Η πρόνοια αυτή της "
935     "άδειας διασφαλίζει ότι οποιοσδήποτε χρήστης θα είναι σε θέση να τροποποιήσει "
936     "το λογισμικό. Εξαιτίας αυτής της πρόνοιας, ο πηγαίος κώδικας <footnote> "
937     "<para> Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να εντοπίσετε, να αποσυμπιέσετε και "
938     "να φτιάξετε εκτελέσιμα από τα πακέτα πηγαίου κώδικα του Debian δείτε το "
939     "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, και στην ενότητα "
940     "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </"
941     "footnote> όλων αυτών των προγραμμάτων είναι διαθέσιμος στο σύστημα Debian."
942 markos 26441
943 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
944 fjp 45236 #: welcome.xml:570
945 markos 26441 #, no-c-format
946 fjpop-guest 26586 msgid ""
947     "There are several other forms of copyright statements and software licenses "
948     "used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
949     "every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
950     "share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
951     "you've installed a package on your system."
952 markos 26441 msgstr ""
953 fjp 29048 "Υπάρχουν αρκετές ακόμα άλλες μορφές διατυπώσεων πνευματικών δικαιωμάτων και "
954     "αδειών λογισμικού που χρησιμοποιούνται σε προγράμματα στο Debian. Μπορείτε "
955     "να βρείτε τα δικαιώματα και τις άδειες για κάθε πακέτο που είναι "
956     "εγκατεστημένο στο σύστημά σας κοιτάζοντας στο αρχείο <filename>/usr/share/"
957     "doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> μετά την "
958     "εγκατάσταση του πακέτου αυτού στο σύστημά σας."
959 markos 26441
960 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
961 fjp 45236 #: welcome.xml:580
962 markos 26441 #, no-c-format
963 fjpop-guest 26586 msgid ""
964     "For more information about licenses and how Debian determines whether "
965     "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
966     "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
967 fjp 29048 msgstr ""
968     "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις άδειες και το πώς το Debian "
969     "προσδιορίζει το αν ένα λογισμικό είναι αρκετά ελεύθερο ώστε να περιληφθεί "
970     "στην κύρια διανομή, δείτε το <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software "
971     "Guidelines</ulink>."
972 markos 26441
973 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
974 fjp 45236 #: welcome.xml:586
975 markos 26441 #, no-c-format
976 fjpop-guest 26586 msgid ""
977     "The most important legal notice is that this software comes with "
978     "<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
979     "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
980     "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
981     "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
982     "needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
983     "have extended the software in this way."
984 fjp 29048 msgstr ""
985     "Η πιο σημαντική νομική σημείωση είναι ότι το λογισμικό αυτό έρχεται "
986     "<emphasis>χωρίς καμμιά εγγύηση</emphasis>. Οι προγραμματιστές που "
987     "δημιούργησαν το λογισμικό αυτό το έκαναν προς όφελος της κοινότητας. Δεν "
988     "παρέχεται καμμιά εγγύηση σχετικά με την καταλληλότητα του λογισμικού αυτού "
989     "για οποιονδήποτε συγκεκριμένο σκοπό. Όμως, αφού το λογισμικό αυτό είναι "
990     "ελεύθερο, έχετε την δύναμη να το τροποποιήσετε ώστε να ταιριάξει στις "
991     "ανάγκες σας &mdash; και να χαρείτε τα πλεονεκτήματα από τις αλλάγές που "
992     "έχουν κάνει άλλοι επεκτείνοντας έτσι το λογισμικό κατά αυτόν τον τρόπο."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5