/[d-i]/trunk/manual/po/el/welcome.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/welcome.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 26586 - (hide annotations) (download)
Thu Apr 7 12:46:45 2005 UTC (8 years, 2 months ago) by fjpop-guest
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/el/welcome.po
File size: 51962 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 markos 26441 # translation of welcome.po to Greek
2     # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3     # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
4     #
5     msgid ""
6     msgstr ""
7     "Project-Id-Version: welcome\n"
8     "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
9     "PO-Revision-Date: 2005-03-26 13:42EEST\n"
10 fjpop-guest 26586 "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
11     "org>\n"
12 markos 26441 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
13     "MIME-Version: 1.0\n"
14     "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
15     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16     "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17    
18 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
19 markos 26441 #: welcome.xml:4
20     #, no-c-format
21     msgid "Welcome to Debian"
22     msgstr "Καλώς ήλθατε στο Debian"
23    
24 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
25 markos 26441 #: welcome.xml:5
26     #, no-c-format
27 fjpop-guest 26586 msgid ""
28     "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
29     "already know about the Debian Project's history and the &debian; "
30     "distribution, feel free to skip to the next chapter."
31 markos 26441 msgstr ""
32 fjpop-guest 26586 "Το κεφάλαιο αυτό παρέχει μια επισκόπηση του Σχεδίου Debian και της Debian's "
33     "GNU/Linux. Αν ξέρετε ήδη για την ιστορία του Σχεδίου Debianκαι της διανομής "
34     "Debian's GNU/Linux, περάστε άφοβα στο επόμενο κεφάλαιο."
35 markos 26441
36 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
37 markos 26441 #: welcome.xml:19
38     #, no-c-format
39     msgid "What is Debian?"
40     msgstr "Τι είναι το Debian;"
41    
42 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
43 markos 26441 #: welcome.xml:20
44     #, no-c-format
45 fjpop-guest 26586 msgid ""
46     "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
47     "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
48     "Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
49     "software developers to contribute to a complete and coherent software "
50     "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
51     "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
52     "fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
53     "url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
54     "into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
55     "Developers</firstterm>."
56 markos 26441 msgstr ""
57 fjpop-guest 26586 "Το Debian είναι ένας εξ ολοκλήρου εθελοντικός οργανισμός αφιερωμένος στην "
58     "ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού και στην προώθηση των ιδεωδών του Ιδρύματος "
59     "Ελεύθερου Λογισμικού(FSF).Το Debian Project ξεκίνησε το 1993, όταν ο Ian "
60     "Murdock εξέδωσε μια ανοιχτή πρόσκλησησε δημιουργούς λογισμικού να συμβάλλουν "
61     "σε μια πλήρη και συνεκτική διανομή λογισμικούβασιζόμενη στον σχετικά νέο "
62     "τότε πυρήνα Linux. Αυτή η σχετικά μικρή ομάδα ενθουσιασμένων και "
63     "αφοσιωμένων ανθρώπων, που χρηματοδοτήθηκε αρχικά από το <ulink url=\"&url-"
64     "fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> και επηρρεάστηκε από τη "
65     "φιλοσοφία του Σχεδίου <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, "
66     "αναπτύχθηκε όλα αυτά τα χρόνια σε έναν οργανισμμό με περίπου 800 "
67     "<firstterm>Debian Developers</firstterm>."
68 markos 26441
69 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
70 markos 26441 #: welcome.xml:35
71     #, no-c-format
72 fjpop-guest 26586 msgid ""
73     "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
74     "url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
75     "\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
76     "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
77     "software packages."
78 markos 26441 msgstr ""
79 fjpop-guest 26586 "Οι Developers του Debian εμπλέκονται σε διάφορες δραστηριότητες, μεταξύ "
80     "άλλωνδιαχείριση των <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> και <ulink "
81     "url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> δικτυακών τόπων, γραφικό σχεδιασμό, "
82     "νομική ανάλυση των αδειών λογσμικού, γράψιμο τεκμκηρίωσης, και, φυσικά, τη "
83     "συντήρηση των πακέτων του λογισμικού."
84 markos 26441
85 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
86 markos 26441 #: welcome.xml:44
87     #, no-c-format
88 fjpop-guest 26586 msgid ""
89     "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
90     "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
91     "published a number of documents that outline our values and serve as guides "
92     "to what it means to be a Debian Developer:"
93     msgstr ""
94     "Για την επικοινώνηση της φιλοσοφίας μας και την προσέλκυση προγραμματιστών "
95     "που πιστεύουν στις αρχές που το Debian αντιπροσωπεύει, το Σχέδιο Debian έχει "
96     "δημοσιεύσει έναν αριθμό κειμένων που σκιαγραφούν τις αξίες μας και "
97     "χρησιμεύουν σαν οδηγοί του τι σημαίνει να είναι κάποιος προγραμματιστής του "
98     "Debian:"
99    
100 markos 26441 #. Tag: para
101     #: welcome.xml:52
102     #, no-c-format
103 fjpop-guest 26586 msgid ""
104     "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
105     "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
106     "agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
107     "maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
108     "into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
109     "free, and the package follows our quality standards."
110 markos 26441 msgstr ""
111 fjpop-guest 26586 "Το <ulink url=\"&url-social-contract;\">Κοινωνικό Συμβόλαιο του Debian</"
112     "ulink> είναι μια διακήρυξη των δεσμεύσεων του Debian προς την κοινότητα του "
113     "Ελεύθερου Λογισμικού.Οποιοσδήποτε συμφωνεί στην τήρηση του Κοινωνικού "
114     "Συμβολαίου μπορεί ναγίνει ένας <ulink url=\"&url-new-maintainer;"
115     "\">συντηρητής</ulink>. Οποιοσδήποτε συντηρητής μπορεί να εισάγει καινούριο "
116     "λογισμικό στο Debian &mdash; με την προϋπόθεση ότι το λογισμικό αυτό πληροί "
117     "τα κριτήρια του να είναι ελεύθερο, και ότι το πακέτο ακολουθεί τα ποιοτικά "
118     "πρότυπά μας."
119 markos 26441
120 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
121 markos 26441 #: welcome.xml:64
122     #, no-c-format
123 fjpop-guest 26586 msgid ""
124     "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
125     "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
126     "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
127     "foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
128     "ulink>."
129 markos 26441 msgstr ""
130 fjpop-guest 26586 "Οι <ulink url=\"&url-dfsg;\">Οδηγίες του Debian για το Ελεύθερο Λογισμικό</"
131     "ulink> είναι μια ξεκάθαρη και περιεκτική διατύπωση των κριτηρίων του Debian "
132     "για το ελεύθερο λογισμικό.Το DFSG είναι ένα κείμενο με μεγάλη επιρροή στο "
133     "Κίνημα του Ελεύθερου Λογισμικού,και ήταν η βάση για τον <ulink url=\"&url-"
134     "osd;\">Ορισμό του Ανοιχτού Κώδικα</ulink>."
135 markos 26441
136 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
137 markos 26441 #: welcome.xml:74
138     #, no-c-format
139 fjpop-guest 26586 msgid ""
140     "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
141     "extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
142     msgstr ""
143     "Το <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Εγχειρίδιο Πολιτικής του Debian</"
144     "ulink> είναι ένας εκτενής προσδιορισμός των ποιοτικών προτύπων του Debian "
145     "Project."
146    
147 markos 26441 #. Tag: para
148     #: welcome.xml:82
149     #, no-c-format
150 fjpop-guest 26586 msgid ""
151     "Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
152     "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
153     "Some examples include:"
154 markos 26441 msgstr ""
155     "Οι προγραμματιστές του Debian συμμετέχουν επίσης και σε διάφορα άλλα project;"
156 fjpop-guest 26586 "μερικά αφορούν συγκεκριμένα το Debian, μερικά άλλα περιλαμβάνουν μέρος ή το "
157     "σύνολο της κοινότητας του Linux. Μερικά παραδείγματα περιλαμβάνουν τα:"
158 markos 26441
159 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
160 markos 26441 #: welcome.xml:89
161     #, no-c-format
162 fjpop-guest 26586 msgid ""
163     "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
164     "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
165     "third-party software and hardware developers to easily design programs and "
166     "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
167     "distribution."
168 markos 26441 msgstr ""
169 fjpop-guest 26586 "Το <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink>(LSB) είναι ένα "
170     "σχέδιο με στόχο την προτυποποίηση του βασικού συστήματος GNU/Linux,που θα "
171     "δώσει τη δυνατότητα σε τρίτους προγραμματιστές λογισμικού ή hardware να "
172     "σχεδιάζουν εύκολα προγράμματα και συσκευές για το Linux-γενικά, παρά για μια "
173     "συγκεκριμένη διανομή GNU/Linux."
174 markos 26441
175 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
176 markos 26441 #: welcome.xml:99
177     #, no-c-format
178 fjpop-guest 26586 msgid ""
179     "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
180     "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
181     "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
182     "programs, without having to worry about how the package will be installed in "
183     "different GNU/Linux distributions."
184     msgstr ""
185     "Το <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
186     "είναι μια προσπάθεια για την προτυποποίηση της οργάνωσης του συστήματος "
187     "αρχείων Linux. Το FHS θα επιτρέψει στους δημιουργούς λογισμικού να "
188     "επικεντρώσουν τις προσπάθειές τους στο σχεδιασμό προγραμμάτων, χωρίς να "
189     "έχουν να ανησυχούν για τον τρόπο εγκατάσταασης του πακέτου στις διαφορετικές "
190     "διανομές GNU/Linux."
191    
192 markos 26441 #. Tag: para
193     #: welcome.xml:109
194     #, no-c-format
195 fjpop-guest 26586 msgid ""
196     "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
197     "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
198     msgstr ""
199     "Το <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> είναι ένα εσωτερικό "
200     "σχέδιο, με στόχο τη διασφάλιση του ότι το Debian έχει κάτι να προσφέρει "
201     "στους νεαρότερους χρήστες μας!"
202    
203 markos 26441 #. Tag: para
204     #: welcome.xml:118
205     #, no-c-format
206 fjpop-guest 26586 msgid ""
207     "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
208     "faq;\">Debian FAQ</ulink>."
209     msgstr ""
210     "Για γενικότερες πληροφορίες σχετικά με το Debian, δείτε το <ulink url=\"&url-"
211     "debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
212 markos 26441
213 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
214 markos 26441 #: welcome.xml:133
215     #, no-c-format
216     msgid "What is GNU/Linux?"
217     msgstr "Τι είναι το GNU/Linux;"
218    
219 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
220 markos 26441 #: welcome.xml:134
221     #, no-c-format
222 fjpop-guest 26586 msgid ""
223     "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
224     "with your computer and run other programs."
225 markos 26441 msgstr ""
226 fjpop-guest 26586 "Το Linux είναι ένα λειτουργικό σύστημα: μια σειρά προγραμμάτων που "
227     "σαςεπιτρέπουν να αλληλεπιδράσετε με τον υπολογιστή σας και να τρέχετεάλλα "
228     "προγράμματα."
229 markos 26441
230 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
231 markos 26441 #: welcome.xml:139
232     #, no-c-format
233 fjpop-guest 26586 msgid ""
234     "An operating system consists of various fundamental programs which are "
235     "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
236     "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
237     "the use of memory; and run other software. The most important part of an "
238     "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
239     "component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
240     "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
241     "not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
242     "Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
243     "<quote>Linux</quote>."
244 markos 26441 msgstr ""
245 fjpop-guest 26586 "Ένα λειτουργικό σύστημα αποτελείται από διαφορά βασικά προγράμματα "
246     "πουχρειάζεται ο υπολογιστής σας ώστε να επικοινωνεί και να λαμβάνειοδηγίες "
247     "από τους χρήστες; να διαβάζει και να γράφει δεδομένα σεσκληρούς δίσκους, "
248     "ταινίες και εκτυπωτές; να ελέγχει τη χρήση τηςμνήμης; και να τρέχει άλλο "
249     "λογισμικό. Το πιο σημαντικό κομμάτι ενόςλειτουργικού συστήματος είναι ο "
250     "πυρήνας. Σε ένα σύστημα GNU/Linux, τοLinux είναι το συστατικό του πυρήνα. "
251     "Το υπόλοιπο σύστημα συνίσταταιαπό άλλα προγράμματα, πολλά από τα οποία έχουν "
252     "γραφτεί από ή για τοΣχέδιο GNU. Επειδή ο πυρήνας Linux δεν αποτελεί από μόνο "
253     "του έναλειτουργικό σύστημα που μπορεί να δουλέψει, προτιμούμε τον "
254     "όρο<quote>GNU/Linux</quote> για να αναφερόμαστε σε συστήματα στα οποίαπολλοί "
255     "άνθρωποι αναφέρονται συνήθως σαν <quote>Linux</quote>."
256 markos 26441
257 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
258 markos 26441 #: welcome.xml:153
259     #, no-c-format
260 fjpop-guest 26586 msgid ""
261     "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
262     "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
263     "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
264     "is even more different than you might imagine. In contrast to other "
265     "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
266     "unpaid volunteers."
267 markos 26441 msgstr ""
268 fjpop-guest 26586 "Το Linux έχει φτιαχτεί με πρότυπο το λειτουργικό σύστημα Unix. Απότην αρχή, "
269     "το Linux σχεδιάστηκε για να είναι ένα multi-tasking,πολυ-χρηστικό σύστημα. "
270     "Αυτά είναι αρκετά για να κάνουν το Linuxδιαφορετικό από άλλα γνωστά "
271     "λειτουργικά συστήματα. Όμως, το Linuxείναι διαφετικό περισσότερο από όσο "
272     "φαντάζεστε. Σε αντίθεση με άλλαλειτουργικά συστήματα, το Linux δεν ανήκει σε "
273     "κανέναν. Μεγάλο μέροςτης ανάπτυξής του γίνεται από άμισθους εθελοντές."
274 markos 26441
275 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
276 markos 26441 #: welcome.xml:162
277     #, no-c-format
278 fjpop-guest 26586 msgid ""
279     "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
280     "url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
281     "development of a free Unix-like operating system called GNU."
282     msgstr ""
283     "Η ανάπτυξη αυτού που αργότερα έγινε Linux, άρχισε το 1984, όταν το <ulink "
284     "url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> άρχισε την "
285     "ανάπτυξη για ένα ελεύθερο Unix-like λειτουργικό σύστημα. "
286    
287 markos 26441 #. Tag: para
288     #: welcome.xml:168
289     #, no-c-format
290 fjpop-guest 26586 msgid ""
291     "The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
292     "use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
293     "tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
294     "copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
295     "and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
296     "document formats)."
297 markos 26441 msgstr ""
298 fjpop-guest 26586 "Το Σχέδιο GNU έχει αναπτύξει ένα περιεκτικό σύνολο από εργαλείαελεύθερου "
299     "λογισμικού που μπορούν να χρησιμοποιηθούν από Unix&trade; ήUnix-like "
300     "λειτουργικά συστήματα όπως το Linux. Αυτά τα εργαλείαεπιτρέπουν στους "
301     "χρήστες να εκτελούν μια διάφορα καθήκοντα πουποικίλουν από τα πιο πεζά (όπως "
302     "η αντιγραφή ή η διαγραφή αρχείων απότο σύστημα) σε πιο πολύπλοκα/arcane "
303     "(όπως το γράψιμο και ημεταγλώτισση προγραμμάτων ή η πραγματοποίηση "
304     "περίπλοκων διορθώσεων σεμια ποικιλία τύπων κειμένων)"
305 markos 26441
306 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
307 markos 26441 #: welcome.xml:177
308     #, no-c-format
309 fjpop-guest 26586 msgid ""
310     "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
311     "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
312     "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
313     "community that made Linux possible."
314 markos 26441 msgstr ""
315 fjpop-guest 26586 "Αν και είναι πολλές οι ομάδες και τα μεμονωμένα άτομα που έχουνσυνεισφέρει "
316     "στο Linux, η μεγαλύτερη συνεισφορά προέρχεται ακόμα από τοFree Software "
317     "Foundation, που δημιούργησε όχι μόνο τα περισσότερα απότα εργαλεία που "
318     "χρησιμοποιούνται στο Linux, αλλά επίσης τη φιλοσοφίακαι την κοινότητα που "
319     "έκανε εφικτή την ύπαρξη του."
320 markos 26441
321 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
322 markos 26441 #: welcome.xml:184
323     #, no-c-format
324 fjpop-guest 26586 msgid ""
325     "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
326     "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
327     "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
328     "newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
329     "<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
330 markos 26441 msgstr ""
331 fjpop-guest 26586 "Ο <ulink url=\"&url-kernel-org;\">πυρήνας του Linux </ulink>πρωτοεμφανίστηκε "
332     "το 1991, όταν ένας Φινλανδός φοιτητής πληροφορικής, οLinus Torvalds, "
333     "ανακοίνωσε μια πρώιμη έκδοση ενός πυρήνα γιααντικατάσταση του Minix στην "
334     "ομάδα Νέων Usenet<userinput>comp.os.minix</userinput>. Δείτε και τη σελίδα "
335     "του LinuxInternational <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History "
336     "Page</ulink>."
337 markos 26441
338 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
339 markos 26441 #: welcome.xml:193
340     #, no-c-format
341 fjpop-guest 26586 msgid ""
342     "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
343     "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
344     "summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
345     "list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
346     "information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
347     "be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
348     "mailing list FAQ</ulink>."
349 markos 26441 msgstr ""
350 fjpop-guest 26586 "Ο Linus Torvalds συνεχίζει να συντονίζει τη δουλειά αρκετώνεκατοντάδων "
351     "προγραμματιστών με τη βοήθεια μερικών έμπιστωνβοηθών. Μια εξαιρετική "
352     "εβδομαδιαία περίληψη των συζητήσεων στη λίστα<userinput>linux-kernel</"
353     "userinput> είναι το <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</"
354     "ulink>.Περισσότερες πληροφορίες για τη λίστα<userinput>linux-kernel</"
355     "userinput> μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-kernel-"
356     "list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
357 markos 26441
358 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
359 markos 26441 #: welcome.xml:204
360     #, no-c-format
361 fjpop-guest 26586 msgid ""
362     "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
363     "Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
364     "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
365     "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
366     "desktop as something that they can change."
367 markos 26441 msgstr ""
368 fjpop-guest 26586 "Οι χρήστες του Linux έχουν τεράστια ελευθερία επιλογής για τολογισμικό τους. "
369     "Για παράδειγμα, μπορούν να διαλέξουν από μια δωδεκάδαδιαφορετικών κελυφών "
370     "εντολών και αρκετά γραφικά περιβάλλονταγραφείου. Αυτή η επιλογή μοιάζει "
371     "μαγική στους χρήστες άλλωνλειτουργικών συστημάτων, που δεν έχουν συνηθίσει "
372     "στη σκέψη ότι τοκέλυφος ή η επιφάνεια εργασίας είναι κάτι που μπορούν να "
373     "αλλάξουν."
374 markos 26441
375 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
376 markos 26441 #: welcome.xml:213
377     #, no-c-format
378 fjpop-guest 26586 msgid ""
379     "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
380     "at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
381     "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
382     "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
383     "users as well."
384 markos 26441 msgstr ""
385 fjpop-guest 26586 "Το Linux έχει επίσης λιγότερες πιθανότητες κολλήματος, μεγαλύτερηικανότητα "
386     "ταυτόχρονης εκτέλεσης περισσότερων από ένα προγράμματα, καιείναι πιο ασφαλές "
387     "από πολλά λειτουργικά συστήματα. Με τα πλεονεκτήματααυτά, το Linux είναι το "
388     "ταχύτερα διαδεδομένο λειτουργικό σύστημα στηναγορά των server συστημάτων. "
389     "Πρόσφατα, το Linux έχει αρχίσει να γίνεταιδημοφιλές και μεταξύ των χρηστών "
390     "στο σπίτι και τις επιχειρήσεις."
391 markos 26441
392 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
393 markos 26441 #: welcome.xml:231
394     #, no-c-format
395     msgid "What is &debian;?"
396     msgstr "Τί είναι το &debian;;"
397    
398 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
399 markos 26441 #: welcome.xml:232
400     #, no-c-format
401 fjpop-guest 26586 msgid ""
402     "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
403     "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
404     "distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
405     "of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
406     "contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
407     "and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
408     "keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
409     "the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
410     "base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
411     "and fixed quickly."
412 markos 26441 msgstr ""
413 fjpop-guest 26586 "Ο συνδυασμός της φιλοσοφίας και της μεθοδολογίας του Debian και τωνεργαλείων "
414     "του GNU, του πυρήνα του Linux, και άλλου σημαντικούελεύθερου λογισμικού, "
415     "σχηματίζουν μια μοναδική διανομή λογισμικού πουονομάζεται &debian;. Η "
416     "διανομή αυτή αποτελείται από έναμεγάλο αριθμό Αυτή η διανομή αποτελείται από "
417     "μεγάλο αριθμό<emphasis>πακέτων</emphasis>. Κάθε πακέτο στη διανομή "
418     "περιέχειεκτελέσιμα,σενάρια,τεκμηρίωση, πληροφορείς για ρυθμίσεις,και έχει "
419     "ένα<emphasis>συντηρητή</emphasis> που είναι ο κυρίως υπεύθυνος ώστε τοπακέτο "
420     "να διατηρείται πάντα ενημερωμένο, να παρακολουθεί τις αναφορέςσφαλμάτων, και "
421     "να επικοινωνεί με τον upstream συγγραφέα του πακέτουτου λογισμικού. Η "
422     "εξαιρετικά μεγάλη βάση χρηστών, σε συνδυασμό με τοσύστημα παρακολούθησης "
423     "σφαλμάτων εγγυάται ότι τα προβήματα βρίσκονταικαι διορθώνονται γρήγορα."
424 markos 26441
425 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
426 markos 26441 #: welcome.xml:246
427     #, no-c-format
428 fjpop-guest 26586 msgid ""
429     "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
430     "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
431     "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
432     "to high-end network servers."
433 markos 26441 msgstr ""
434 fjpop-guest 26586 "Η προσοχή του Debian στη λεπτομέρεια μας επιτρέπει να παράγουμε μιαυψηλής "
435     "ποιότητας, σταθερή και κλιμακούμενη διανομή. Οι εγκαταστάσειςμπορούν να "
436     "ρυθμιστούν εύκολα για να εξυπηρετήσουν διαφορετικούςρόλους, από απογυμνωμένα "
437     "firewalls μέχρι desktop επιστημονικούςσταθμούς εργασίας και high-end "
438     "δικτυακούς servers."
439 markos 26441
440 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
441 markos 26441 #: welcome.xml:253
442     #, no-c-format
443 fjpop-guest 26586 msgid ""
444     "Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
445     "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
446     "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
447     "commonplace."
448 markos 26441 msgstr ""
449 fjpop-guest 26586 "Το Debian είναι εξαιρετικά δημοφιλές μεταξύ των προχωρημένων χρηστώνλόγω της "
450     "τεχνικής αρτιότητάς του και της βαθιάς προσήλωσής του στιςανάγκες και τις "
451     "προσδοκίες της κοινότητας του Linux. Το Debianεισήγαγε επίσης στο Linux "
452     "πολλά γνωρίσματα που τώρα αποτελούν κοινότόπο."
453 markos 26441
454 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
455 markos 26441 #: welcome.xml:260
456     #, no-c-format
457 fjpop-guest 26586 msgid ""
458     "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
459     "management system for easy installation and removal of software. It was also "
460     "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
461     "reinstallation."
462 markos 26441 msgstr ""
463 fjpop-guest 26586 "Για παράδειγμα, το Debian ήταν η πρώτη διανομή Linux που συμπεριέλαβε ένα "
464     "σύστημαδιαχείρισης πακέτων για εύκολη εγκατάσταση και αφαίρεση του "
465     "λογισμικού. Ήταν επίσης η πρώτη διανομή που μπορούσε να αναβαθμιστεί χωρίς "
466     "να απαιτεί επανεγκατάσταση."
467 markos 26441
468 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
469 markos 26441 #: welcome.xml:267
470     #, no-c-format
471 fjpop-guest 26586 msgid ""
472     "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
473     "process is an example of just how well the Open Source development model can "
474     "work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
475     "complete operating system."
476 markos 26441 msgstr ""
477 fjpop-guest 26586 "Το Debian εξακολουθεί να έχει ηγετική θέση στην ανάπτυξη του Linux. Η "
478     "διαδικασίαανάπτυξής του είναι ένα παράδειγμα του πόσο καλά μπορεί να "
479     "δουλέψει το μοντέλο της ανάπτυξης του Ανοιχτού Κώδικα &mdash; ακόμα και σε "
480     "πολύπλοκα καθήκοντα όπως το χτίσιμο και η συντήρηση ενός πλήρους "
481     "λειτουργικού συστήματος."
482 markos 26441
483 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
484 markos 26441 #: welcome.xml:274
485     #, no-c-format
486 fjpop-guest 26586 msgid ""
487     "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
488     "its package management system. These tools give the administrator of a "
489     "Debian system complete control over the packages installed on that system, "
490     "including the ability to install a single package or automatically update "
491     "the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
492     "being updated. You can even tell the package management system about "
493     "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
494 markos 26441 msgstr ""
495 fjpop-guest 26586 "Το γνώρισμα που περισσότερο από όλα ξεχωρίζει το Debian από άλλες διανομές "
496     "Linuxείναι το σύστημα διαχείρισης των πακέτων του. Αυτά τα εργαλεία δίνουν "
497     "στο διαχειριστήενός συστήματος Debian πλήρη έλεγχο πάνω στα πακέτα που είναι "
498     "εγκατεστημένα στο σύστημα,μαζί με την δυνατότητα να εγκαταστήσει ένα "
499     "μεμονωμένο πακέτο ή να ενημερώσει αυτόματα ολόκληρο το λειτουργικό σύστημα."
500     "Μεμονωμένα πακέτα προφυλλάσονται επίσης από το να ενημερωθούν. Μπορείτε "
501     "ακόμα να ενημερώσετε το σύστημα διαχείρισης των πακέτων για πακέτα που έχετε "
502     "φτιάξει μόνος σας και τις εξαρτήσεις που ικανοποιούν. "
503 markos 26441
504 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
505 markos 26441 #: welcome.xml:285
506     #, no-c-format
507 fjpop-guest 26586 msgid ""
508     "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
509     "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
510     "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
511     "care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
512     "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
513     "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
514     "installed automatically across the Internet."
515 markos 26441 msgstr ""
516 fjpop-guest 26586 "Για να προστατευθεί το σύστημά σας απέναντι σε <quote>δούρειους ίππους</"
517     "quote> και άλλο επικίνδυνο λογισμικό, οι Debian servers επαληθεύουν ότι τα "
518     "πακέτα που ανεβαίνουν προέρχονται από τους εγγεγραμμένους συντηρητές τους. "
519 markos 26441 "Οι δημιουργοί των πακέτων του Debian προσέχουν ιδιαίτερα να διαμορφώνουν τα "
520 fjpop-guest 26586 "πακέτα τους με ένα ασφαλή τρόπο. Όταν προβλήματα ασφαλείας εμφανιστούν στα "
521     "πακέτα πουκυκλοφορούν, οι διορθώσεις διατίθενται συνήθως πολύ γρήγορα. Με "
522     "τις απλές επιλογές ενημέρωσης του Debian, οι διορθώσεις ασφαλείας μπορούν να "
523 markos 26441 "κατέβουν και να εγκατασταθούν αυτόματα από το Διαδίκτυο."
524    
525 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
526 markos 26441 #: welcome.xml:295
527     #, no-c-format
528 fjpop-guest 26586 msgid ""
529     "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
530     "and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
531     "maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
532     "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
533     "these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
534     "mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
535     "there."
536 markos 26441 msgstr ""
537     "Ο κύριος, και καλίτερος, τρόπος για να έχετε υποστήριξη για το &debian;"
538 fjpop-guest 26586 "σύστημά σας και να επικοινωνήσετε με τους Προγραμματιστές του Debian είναι "
539     "μέσω των πολυάριθμων λιστών αλληλογραφίας που συντηρεί το Debian Project "
540     "(υπάρχουν περισσότερες από &num-of-debian-maillists; τη στιγμή που γράφεται "
541     "αυτό το κείμενο). Ο ευκολότερος τρόπος για να γραφτεί κανείς σε μια ή "
542     "περισσότερες από αυτές τις λίστεςείναι με μια επίσκεψη στη σελίδα <ulink url="
543     "\"&url-debian-lists-subscribe;\">Εγγραφή στις λίστες αλληλογραφίας του "
544     "Debian </ulink> και η συμπλήρωση της αίτησης που θα βρείτε εκεί."
545 markos 26441
546 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
547 markos 26441 #: welcome.xml:317
548     #, no-c-format
549     msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
550     msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Hurd;"
551    
552 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
553 markos 26441 #: welcome.xml:319
554     #, no-c-format
555 fjpop-guest 26586 msgid ""
556     "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
557     "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
558     "Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
559     "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
560     "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
561     "made once the system becomes more stable."
562 markos 26441 msgstr ""
563 fjpop-guest 26586 "Το Debian GNU/Hurd είναι ένα σύστημα Debian GNU που αντικαθιστά τον "
564     "μονολιθικό πυρήνα του Linuxμε το GNU Hurd &mdash; ένα σύνολο servers που "
565     "τρέχουν πάνω από τον μικροπυρήνα GNU Mach. Το Hurd δεν έχει ακόμα "
566     "ολοκληρωθεί, και είναι ακατάλληλο για καθημερινή χρήση, αλλά η ανάπτυξή του "
567     "συνεχίζεται. Το Hurd αναπτύσσεται προς το παρόν μόνο για την αρχιτεκτονική "
568     "i386, αν και μεταφορά του σε άλλες αρχιτεκτονικές θα γίνει από τη στιγμή που "
569     "το σύστημα γίνει πιο σταθερό."
570 markos 26441
571 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
572 markos 26441 #: welcome.xml:329
573     #, no-c-format
574 fjpop-guest 26586 msgid ""
575     "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
576     "\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
577     "debian.org</email> mailing list."
578 markos 26441 msgstr ""
579 fjpop-guest 26586 "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε τη <ulink url=\"http://www.debian.org/"
580     "ports/hurd/\">Σελίδα εκδόσεων του Debian GNU/Hurd </ulink>και τη λίστα "
581     "αλληλογραφίας <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
582 markos 26441
583 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
584 markos 26441 #: welcome.xml:346
585     #, no-c-format
586     msgid "Getting Debian"
587     msgstr "Αποκτώντας το Debian"
588    
589 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
590 markos 26441 #: welcome.xml:348
591     #, no-c-format
592 fjpop-guest 26586 msgid ""
593     "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
594     "official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
595     "distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
596     "mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
597     "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
598     msgstr ""
599     "Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να κατεβάσετε το &debian; από το Διαδίκτυο "
600     "ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του Debian, κοιτάξτε τη <ulink "
601     "url=\"&url-debian-distrib;\">σελίδα της Διανομής </ulink>. Η <ulink url="
602     "\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των ειδώλων του Debian </ulink> περιέχει ένα "
603     "πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του Debian. "
604    
605 markos 26441 #. Tag: para
606     #: welcome.xml:357
607     #, no-c-format
608 fjpop-guest 26586 msgid ""
609     "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
610     "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
611     "once installation is complete, if need be."
612     msgstr ""
613     "Το Debian μπορεί να αναβαθμιστεί πολύ εύκολα μετά την εγκατάσταση. Η "
614     "διαδικασία εγκατάστασης θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε το σύστημά σας ώστε να "
615     "μπορείτε να το αναβαθμίσετε, αν χρειαστεί, μετά την ολοκλήρωση της "
616     "εγκατάστασης."
617 markos 26441
618 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
619 markos 26441 #: welcome.xml:372
620     #, no-c-format
621     msgid "Getting the Newest Version of This Document"
622     msgstr "Αποκτώντας την νεώτερη έκδοση αυτού του κειμένου"
623    
624 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
625 markos 26441 #: welcome.xml:374
626     #, no-c-format
627 fjpop-guest 26586 msgid ""
628     "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
629     "\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
630     "information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
631     "versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
632     "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
633 markos 26441 msgstr ""
634 fjpop-guest 26586 "Το κείμενο αυτό αναθεωρείται διαρκώς. Βεβαιωθείτε ότι ελέγχετε τις <ulink "
635     "url=\"&url-release-area;\">σελίδες &έκδοσης; της Debian</ulink> για τις πιο "
636     "πρόσφατες πληροφορίες σχετικά με την έκδοση &release; του συστήματος Debian "
637     "GNU/Linux. Νεώτερες εκδόσεις του εγχειριδίου εγκατάστασης είναι επίσης "
638     "διαθέσιμες από το <ulink url=\"&url-install-manual;\">επίσημες σελίδες "
639     "Εγχειριδίου Εγκατάστασης</ulink>."
640 markos 26441
641 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
642 markos 26441 #: welcome.xml:392
643     #, no-c-format
644     msgid "Organization of This Document"
645     msgstr "Οργάνωση αυτού του κειμένου"
646    
647 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
648 markos 26441 #: welcome.xml:394
649     #, no-c-format
650 fjpop-guest 26586 msgid ""
651     "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
652     "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
653     "However, we do assume that you have a general understanding of how the "
654     "hardware in your computer works."
655 markos 26441 msgstr ""
656 fjpop-guest 26586 "Σκοπός αυτού του κειμένου είναι να χρησιμεύσει σαν ένα εγεχειρίδιο γιατους "
657     "χρήστες που πρωτοχρησιμμοποιούν το Debian. Κάνει έτσι όσο τοδυνατόν "
658     "λιγότερες υποθέσεις σχετικά με το επίπεδο των ικανοτήτων πουέχετε. Παρόλα "
659     "αυτά υποθέτουμε ότι έχετε μια γενική γνώση για το πώςλειτουργεί το hardware "
660     "στον υπολογιστή σας."
661 markos 26441
662 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
663 markos 26441 #: welcome.xml:401
664     #, no-c-format
665 fjpop-guest 26586 msgid ""
666     "Expert users may also find interesting reference information in this "
667     "document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
668     "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
669     "users to jump around in the document."
670 markos 26441 msgstr ""
671 fjpop-guest 26586 "Οι έμπειροι χρήστες μπορούν επίσης να βρουν στο κείμενο αυτόενδιαφέρουσες "
672     "αναφορές, όπως ελάχιστα μεγέθη για μια εγκατάσταση,λεπτομέρειες για το "
673     "hardware που υποστηρίζεται από το σύστημαεγκατάστασης του Debian κοκ. "
674     "Ενθαρρύνουμε τους έμπειρους χρήστες ναρίξουν μια ματιά στο κείμενο."
675 markos 26441
676 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
677 markos 26441 #: welcome.xml:408
678     #, no-c-format
679 fjpop-guest 26586 msgid ""
680     "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
681     "the installation process from start to finish. Here are the steps in "
682     "installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
683     "each step:"
684 markos 26441 msgstr ""
685 fjpop-guest 26586 "Γενικά, το κείμενο ακολουθεί μια γραμμική διάταξη, οδηγώντας σας "
686     "στηδιαδικασία εγκατάστασης από την αρχή ως το τέλος. Εδώ είναι τα βήματατης "
687     "εγκατάστασης του &debian;, και οι ενότητες του κειμένου πουσχετίζονται με "
688     "κάθε βήμα:"
689 markos 26441
690 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
691 markos 26441 #: welcome.xml:416
692     #, no-c-format
693 fjpop-guest 26586 msgid ""
694     "Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
695     "installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
696 markos 26441 msgstr ""
697 fjpop-guest 26586 "Αποφασίστε αν το hardware ικανοποιεί τις απαιτήσεις της χρήσης τουσυστήματος "
698     "εγκατάστασης, στο <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
699 markos 26441
700 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
701 markos 26441 #: welcome.xml:422
702     #, no-c-format
703 fjpop-guest 26586 msgid ""
704     "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
705     "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
706     "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
707     "able space on your hard disk for Debian to use."
708     msgstr ""
709     "Κάντε Backup στο σύστημά σας, κάντε κάθε απαραίτητο σχεδιασμό και ρύθμιση "
710     "του hardware πριν την εγκατάσταση του Debian, στο <xref linkend=\"preparing"
711     "\"/>. Αν προετοιμάζετε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά συστήματα, ίσως να "
712     "χρειαστεί να δημιουργήσετε ένα διαμερίσιμο χώρο στο σκληρό σας δίσκο για να "
713     "χρησιμοποιηθεί από το Debian."
714    
715 markos 26441 #. Tag: para
716     #: welcome.xml:430
717     #, no-c-format
718 fjpop-guest 26586 msgid ""
719     "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
720     "installation files for your method of installation."
721     msgstr ""
722     "Στο <xref linkend=\"install-methods\"/>, θα βρείτε τα απαραίτητα αρχεία για "
723     "τη μέθοδο εγκατάστασης που θέλετε."
724    
725 markos 26441 #. Tag: para
726     #: welcome.xml:436
727     #, no-c-format
728 fjpop-guest 26586 msgid ""
729     "describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
730     "troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
731 markos 26441 msgstr ""
732 fjpop-guest 26586 "περιγράφει τον τρόπο εκκίνησης στο σύστημα εγκατάστασης. Το κεφάλαιο αυτό "
733     "εξετάζει επίσης διαδικασίεςεπίλυσης επιπλοκών σε περίπτωση προβλημάτων σε "
734     "αυτό το βήμα."
735 markos 26441
736 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
737 markos 26441 #: welcome.xml:443
738     #, no-c-format
739 fjpop-guest 26586 msgid ""
740     "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
741     "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
742     "configuring your network connection, so that remaining installation files "
743     "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
744     "from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal "
745     "working system. (Some background about setting up the partitions for your "
746     "Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
747 markos 26441 msgstr ""
748    
749 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
750 markos 26441 #: welcome.xml:456
751     #, no-c-format
752 fjpop-guest 26586 msgid ""
753     "Boot into your newly installed base system and run through some additional "
754     "configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
755 markos 26441 msgstr ""
756    
757 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
758 markos 26441 #: welcome.xml:462
759     #, no-c-format
760     msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
761 fjpop-guest 26586 msgstr ""
762     "Εγκαταστήστε επιπρόσθετο λογισμικό στο <xref linkend=\"install-packages\"/>."
763 markos 26441
764 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
765 markos 26441 #: welcome.xml:469
766     #, no-c-format
767 fjpop-guest 26586 msgid ""
768     "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
769     "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
770     "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
771     msgstr ""
772     "Όταν έχετε εγκαταστήσει το σύστημά σας, μπορείτε να διαβάσετε το <xref "
773     "linkend=\"post-install\"/>. Αυτό το κεφάλαιο εξηγεί που να κοιτάξετε για να "
774     "βρείτε περισσότερς πληροφορίες για το Unix και το Debian, και πώς να "
775     "αντικαταστήσετε τον πυρήνα σας. "
776    
777 markos 26441 #. Tag: para
778     #: welcome.xml:479
779     #, no-c-format
780 fjpop-guest 26586 msgid ""
781     "Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
782     "found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
783     msgstr ""
784     "Τέλος, πληροφορίες σχετικά με το κείμενο αυτό και το πώς να συνεισφέρετε σε "
785     "αυτό μπορείτε να βρείτε στο <xref linkend=\"administrivia\"/>."
786 markos 26441
787 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
788 markos 26441 #: welcome.xml:489
789     #, no-c-format
790     msgid "Your Documentation Help is Welcome"
791     msgstr "Η Βοήθειά σας στην συγγραφή τεκμηρίωσης είναι Ευπρόσδεκτη"
792    
793 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
794 markos 26441 #: welcome.xml:491
795 fjpop-guest 26586 #, fuzzy, no-c-format
796     msgid ""
797     "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
798     "Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
799     "alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
800     "architectures and languages for which this document is available."
801 markos 26441 msgstr ""
802 fjpop-guest 26586 "Οποιαδήποτε βοήθεια, υποδείξεις, και κυρίως διορθώσεις εκτιμούνται "
803     "ιδιαίτερα. Λειτουργικές εκδόσεις του κειμένου αυτού μπορόυν να βρεθούν στο "
804     "<ulink url=\"&url-install-manual;\"></ulink>. Εκεί θα βρείτε μια λίστα με "
805     "όλες τις διαφορετικές αρχιτεκτονικές και γλώσσες στις οποίες είναι διαθέσιμο "
806     "το κείμενο αυτό."
807 markos 26441
808 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
809 markos 26441 #: welcome.xml:498
810     #, no-c-format
811 fjpop-guest 26586 msgid ""
812     "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
813     "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
814     "comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, "
815     "but check first to see if the problem is already reported)."
816     msgstr ""
817     "Ο κώδικας είναι επίσης διαθέσιμος δημόσια; κοιτάξτε για περισσότερες "
818     "πληροφορίες σχετικά με το πώς να συνεισφέρετε στο <xref linkend="
819     "\"administrivia\"/>. Δεχόμαστε με ευχαρίστηση υποδείξεις, σχόλια, διορθώσεις "
820     "και αναφορές σφαλμάτων (χρησιμοποιήστε το πακέτο &d-i; για σφάλματα, ελέγξτε "
821     "όμως πριν αν το πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί)."
822 markos 26441
823 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
824 markos 26441 #: welcome.xml:514
825     #, no-c-format
826     msgid "About Copyrights and Software Licenses"
827     msgstr ""
828    
829 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
830 markos 26441 #: welcome.xml:517
831     #, no-c-format
832 fjpop-guest 26586 msgid ""
833     "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
834     "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
835     "of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
836     "at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
837     "or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
838     "them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
839     "and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
840     "Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
841     "based on <emphasis>free software</emphasis>."
842 markos 26441 msgstr ""
843    
844 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
845 markos 26441 #: welcome.xml:530
846     #, no-c-format
847 fjpop-guest 26586 msgid ""
848     "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
849     "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
850     "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
851     "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
852     "of distributing or using those programs. Free software also means that not "
853     "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
854     "distribute the results of their work as well."
855 markos 26441 msgstr ""
856    
857 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
858 markos 26441 #: welcome.xml:542
859     #, no-c-format
860 fjpop-guest 26586 msgid ""
861     "Note that the Debian project, as a pragmatic concession to its users, does "
862     "make some packages available that do not meet our criteria for being free. "
863     "These packages are not part of the official distribution, however, and are "
864     "only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-"
865     "free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
866     "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
867     "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
868     "the archives."
869 markos 26441 msgstr ""
870    
871 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
872 markos 26441 #: welcome.xml:557
873     #, no-c-format
874 fjpop-guest 26586 msgid ""
875     "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
876     "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
877     "to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
878     "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
879     "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
880     "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
881     "provision, the source code for all such programs is available in the Debian "
882     "system."
883 markos 26441 msgstr ""
884    
885 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
886 markos 26441 #: welcome.xml:568
887     #, no-c-format
888 fjpop-guest 26586 msgid ""
889     "For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian "
890     "source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, "
891     "under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>."
892 markos 26441 msgstr ""
893    
894 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
895 markos 26441 #: welcome.xml:578
896     #, no-c-format
897 fjpop-guest 26586 msgid ""
898     "There are several other forms of copyright statements and software licenses "
899     "used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
900     "every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
901     "share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
902     "you've installed a package on your system."
903 markos 26441 msgstr ""
904    
905 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
906 markos 26441 #: welcome.xml:588
907     #, no-c-format
908 fjpop-guest 26586 msgid ""
909     "For more information about licenses and how Debian determines whether "
910     "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
911     "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
912 markos 26441 msgstr ""
913    
914 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
915 markos 26441 #: welcome.xml:594
916     #, no-c-format
917 fjpop-guest 26586 msgid ""
918     "The most important legal notice is that this software comes with "
919     "<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
920     "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
921     "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
922     "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
923     "needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
924     "have extended the software in this way."
925 markos 26441 msgstr ""

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5