| 10 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 11 |
"Project-Id-Version: using-d-i\n" |
"Project-Id-Version: using-d-i\n" |
| 12 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 13 |
"POT-Creation-Date: 2008-10-06 00:09+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n" |
| 14 |
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 13:07+0300\n" |
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 13:07+0300\n" |
| 15 |
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" |
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" |
| 16 |
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
| 396 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 397 |
#: using-d-i.xml:196 |
#: using-d-i.xml:196 |
| 398 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 399 |
msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." |
msgid "" |
| 400 |
|
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." |
| 401 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM " |
|
|
"ή στο σκληρό δίσκο." |
|
| 402 |
|
|
| 403 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 404 |
#: using-d-i.xml:205 |
#: using-d-i.xml:204 |
| 405 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 406 |
msgid "choose-mirror" |
msgid "choose-mirror" |
| 407 |
msgstr "choose-mirror" |
msgstr "choose-mirror" |
| 408 |
|
|
| 409 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 410 |
#: using-d-i.xml:205 |
#: using-d-i.xml:204 |
| 411 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 412 |
msgid "" |
msgid "" |
| 413 |
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " |
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " |
| 417 |
"μπορεί να επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του." |
"μπορεί να επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του." |
| 418 |
|
|
| 419 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 420 |
#: using-d-i.xml:214 |
#: using-d-i.xml:213 |
| 421 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 422 |
msgid "cdrom-checker" |
msgid "cdrom-checker" |
| 423 |
msgstr "cdrom-checker" |
msgstr "cdrom-checker" |
| 424 |
|
|
| 425 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 426 |
#: using-d-i.xml:214 |
#: using-d-i.xml:213 |
| 427 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 428 |
msgid "" |
msgid "" |
| 429 |
"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " |
"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " |
| 433 |
"βεβαιωθεί ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένο." |
"βεβαιωθεί ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένο." |
| 434 |
|
|
| 435 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 436 |
#: using-d-i.xml:223 |
#: using-d-i.xml:222 |
| 437 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 438 |
msgid "lowmem" |
msgid "lowmem" |
| 439 |
msgstr "lowmem" |
msgstr "lowmem" |
| 440 |
|
|
| 441 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 442 |
#: using-d-i.xml:223 |
#: using-d-i.xml:222 |
| 443 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 444 |
msgid "" |
msgid "" |
| 445 |
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " |
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " |
| 451 |
"του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)." |
"του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)." |
| 452 |
|
|
| 453 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 454 |
#: using-d-i.xml:233 |
#: using-d-i.xml:232 |
| 455 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 456 |
msgid "anna" |
msgid "anna" |
| 457 |
msgstr "anna" |
msgstr "anna" |
| 458 |
|
|
| 459 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 460 |
#: using-d-i.xml:233 |
#: using-d-i.xml:232 |
| 461 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 462 |
msgid "" |
msgid "" |
| 463 |
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " |
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " |
| 467 |
"τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD." |
"τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD." |
| 468 |
|
|
| 469 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 470 |
#: using-d-i.xml:242 |
#: using-d-i.xml:241 |
| 471 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 472 |
msgid "clock-setup" |
msgid "clock-setup" |
| 473 |
msgstr "ρύθμιση-ρολογιού" |
msgstr "ρύθμιση-ρολογιού" |
| 474 |
|
|
| 475 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 476 |
#: using-d-i.xml:242 |
#: using-d-i.xml:241 |
| 477 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 478 |
msgid "" |
msgid "" |
| 479 |
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " |
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " |
| 481 |
msgstr "Ενημερώνει το ρολόι και καθορίζει αν έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι." |
msgstr "Ενημερώνει το ρολόι και καθορίζει αν έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι." |
| 482 |
|
|
| 483 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 484 |
#: using-d-i.xml:251 |
#: using-d-i.xml:250 |
| 485 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 486 |
msgid "tzsetup" |
msgid "tzsetup" |
| 487 |
msgstr "tzsetup" |
msgstr "tzsetup" |
| 488 |
|
|
| 489 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 490 |
#: using-d-i.xml:251 |
#: using-d-i.xml:250 |
| 491 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 492 |
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." |
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." |
| 493 |
msgstr "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα." |
msgstr "" |
| 494 |
|
"Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα." |
| 495 |
|
|
| 496 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 497 |
#: using-d-i.xml:259 |
#: using-d-i.xml:258 |
| 498 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 499 |
msgid "partman" |
msgid "partman" |
| 500 |
msgstr "προγραμμα διαμέρισης" |
msgstr "προγραμμα διαμέρισης" |
| 501 |
|
|
| 502 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 503 |
#: using-d-i.xml:259 |
#: using-d-i.xml:258 |
| 504 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 505 |
msgid "" |
msgid "" |
| 506 |
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
| 516 |
"προτιμάται από το Debian." |
"προτιμάται από το Debian." |
| 517 |
|
|
| 518 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 519 |
#: using-d-i.xml:271 |
#: using-d-i.xml:270 |
| 520 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 521 |
msgid "partitioner" |
msgid "partitioner" |
| 522 |
msgstr "πρόγραμμα διαμέρισης" |
msgstr "πρόγραμμα διαμέρισης" |
| 523 |
|
|
| 524 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 525 |
#: using-d-i.xml:271 |
#: using-d-i.xml:270 |
| 526 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 527 |
msgid "" |
msgid "" |
| 528 |
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
| 533 |
"πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων." |
"πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων." |
| 534 |
|
|
| 535 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 536 |
#: using-d-i.xml:281 |
#: using-d-i.xml:280 |
| 537 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 538 |
msgid "partconf" |
msgid "partconf" |
| 539 |
msgstr "partconf" |
msgstr "partconf" |
| 540 |
|
|
| 541 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 542 |
#: using-d-i.xml:281 |
#: using-d-i.xml:280 |
| 543 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 544 |
msgid "" |
msgid "" |
| 545 |
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
| 549 |
"δημιουργεί συστήματα αρχείων σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη." |
"δημιουργεί συστήματα αρχείων σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη." |
| 550 |
|
|
| 551 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 552 |
#: using-d-i.xml:290 |
#: using-d-i.xml:289 |
| 553 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 554 |
msgid "lvmcfg" |
msgid "lvmcfg" |
| 555 |
msgstr "lvmcfg" |
msgstr "lvmcfg" |
| 556 |
|
|
| 557 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 558 |
#: using-d-i.xml:290 |
#: using-d-i.xml:289 |
| 559 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 560 |
msgid "" |
msgid "" |
| 561 |
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
| 565 |
"Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)." |
"Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)." |
| 566 |
|
|
| 567 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 568 |
#: using-d-i.xml:299 |
#: using-d-i.xml:298 |
| 569 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 570 |
msgid "mdcfg" |
msgid "mdcfg" |
| 571 |
msgstr "mdcfg" |
msgstr "mdcfg" |
| 572 |
|
|
| 573 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 574 |
#: using-d-i.xml:299 |
#: using-d-i.xml:298 |
| 575 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 576 |
msgid "" |
msgid "" |
| 577 |
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
| 585 |
"κάρτες." |
"κάρτες." |
| 586 |
|
|
| 587 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 588 |
#: using-d-i.xml:310 |
#: using-d-i.xml:309 |
| 589 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 590 |
msgid "base-installer" |
msgid "base-installer" |
| 591 |
msgstr "base-installer " |
msgstr "base-installer " |
| 592 |
|
|
| 593 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 594 |
#: using-d-i.xml:310 |
#: using-d-i.xml:309 |
| 595 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 596 |
msgid "" |
msgid "" |
| 597 |
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " |
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " |
| 601 |
"υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του." |
"υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του." |
| 602 |
|
|
| 603 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 604 |
#: using-d-i.xml:319 |
#: using-d-i.xml:318 |
| 605 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 606 |
msgid "user-setup" |
msgid "user-setup" |
| 607 |
msgstr "user-setup" |
msgstr "user-setup" |
| 608 |
|
|
| 609 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 610 |
#: using-d-i.xml:319 |
#: using-d-i.xml:318 |
| 611 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 612 |
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." |
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." |
| 613 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 615 |
"προνομιούχου (non-root) χρήστη." |
"προνομιούχου (non-root) χρήστη." |
| 616 |
|
|
| 617 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 618 |
#: using-d-i.xml:327 |
#: using-d-i.xml:326 |
| 619 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 620 |
msgid "apt-setup" |
msgid "apt-setup" |
| 621 |
msgstr "apt-setup" |
msgstr "apt-setup" |
| 622 |
|
|
| 623 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 624 |
#: using-d-i.xml:327 |
#: using-d-i.xml:326 |
| 625 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 626 |
msgid "" |
msgid "" |
| 627 |
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " |
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " |
| 631 |
"\"τρέχει\" ο εγκαταστάτης." |
"\"τρέχει\" ο εγκαταστάτης." |
| 632 |
|
|
| 633 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 634 |
#: using-d-i.xml:336 |
#: using-d-i.xml:335 |
| 635 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 636 |
msgid "pkgsel" |
msgid "pkgsel" |
| 637 |
msgstr "pkgsel" |
msgstr "pkgsel" |
| 638 |
|
|
| 639 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 640 |
#: using-d-i.xml:336 |
#: using-d-i.xml:335 |
| 641 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 642 |
msgid "" |
msgid "" |
| 643 |
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " |
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " |
| 647 |
"επιπρόσθετου λογισμικού." |
"επιπρόσθετου λογισμικού." |
| 648 |
|
|
| 649 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 650 |
#: using-d-i.xml:344 |
#: using-d-i.xml:343 |
| 651 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 652 |
msgid "os-prober" |
msgid "os-prober" |
| 653 |
msgstr "os-prober" |
msgstr "os-prober" |
| 654 |
|
|
| 655 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 656 |
#: using-d-i.xml:344 |
#: using-d-i.xml:343 |
| 657 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 658 |
msgid "" |
msgid "" |
| 659 |
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
| 671 |
"στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή." |
"στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή." |
| 672 |
|
|
| 673 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 674 |
#: using-d-i.xml:356 |
#: using-d-i.xml:355 |
| 675 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 676 |
msgid "bootloader-installer" |
msgid "bootloader-installer" |
| 677 |
msgstr "bootloader-installer" |
msgstr "bootloader-installer" |
| 678 |
|
|
| 679 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 680 |
#: using-d-i.xml:356 |
#: using-d-i.xml:355 |
| 681 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 682 |
msgid "" |
msgid "" |
| 683 |
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
| 692 |
"σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής." |
"σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής." |
| 693 |
|
|
| 694 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 695 |
#: using-d-i.xml:367 |
#: using-d-i.xml:366 |
| 696 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 697 |
msgid "shell" |
msgid "shell" |
| 698 |
msgstr "shell" |
msgstr "shell" |
| 699 |
|
|
| 700 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 701 |
#: using-d-i.xml:367 |
#: using-d-i.xml:366 |
| 702 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 703 |
msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
msgid "" |
| 704 |
|
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| 705 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 706 |
"Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή " |
"Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή " |
| 707 |
"να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα." |
"να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα." |
| 708 |
|
|
| 709 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 710 |
#: using-d-i.xml:376 |
#: using-d-i.xml:375 |
| 711 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 712 |
msgid "save-logs" |
msgid "save-logs" |
| 713 |
msgstr "save-logs" |
msgstr "save-logs" |
| 714 |
|
|
| 715 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 716 |
#: using-d-i.xml:376 |
#: using-d-i.xml:375 |
| 717 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 718 |
msgid "" |
msgid "" |
| 719 |
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
| 727 |
"προγραμματιστές του Debian." |
"προγραμματιστές του Debian." |
| 728 |
|
|
| 729 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 730 |
#: using-d-i.xml:394 |
#: using-d-i.xml:393 |
| 731 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 732 |
msgid "Using Individual Components" |
msgid "Using Individual Components" |
| 733 |
msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών" |
msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών" |
| 734 |
|
|
| 735 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 736 |
#: using-d-i.xml:395 |
#: using-d-i.xml:394 |
| 737 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 738 |
msgid "" |
msgid "" |
| 739 |
"In this section we will describe each installer component in detail. The " |
"In this section we will describe each installer component in detail. The " |
| 752 |
"σας. " |
"σας. " |
| 753 |
|
|
| 754 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 755 |
#: using-d-i.xml:407 |
#: using-d-i.xml:406 |
| 756 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 757 |
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
| 758 |
msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού" |
msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού" |
| 759 |
|
|
| 760 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 761 |
#: using-d-i.xml:408 |
#: using-d-i.xml:407 |
| 762 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 763 |
msgid "" |
msgid "" |
| 764 |
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
| 784 |
"διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο καθρέφτη της αρχειοθήκης)." |
"διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο καθρέφτη της αρχειοθήκης)." |
| 785 |
|
|
| 786 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 787 |
#: using-d-i.xml:421 |
#: using-d-i.xml:420 |
| 788 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 789 |
msgid "" |
msgid "" |
| 790 |
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
| 802 |
"είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης." |
"είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης." |
| 803 |
|
|
| 804 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 805 |
#: using-d-i.xml:429 |
#: using-d-i.xml:428 |
| 806 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 807 |
msgid "" |
msgid "" |
| 808 |
"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " |
"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " |
| 810 |
"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " |
"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " |
| 811 |
"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " |
"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " |
| 812 |
"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." |
"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." |
| 813 |
msgstr "Κατά την ανίχνευση υλικού, ο &d-i; ελέγχει αν οποιοιδήποτε οδηγοί των συσκευών του συστήματος απαιτούν την φόρτωση λογισμικού firmware. Αν απαιτείται τέτοιο λογισμικό αλλά δεν είναι διαθέσιμο, θα εμφανιστεί ένα κουτί διαλόγου που επιτρέπει την φόρτωση του λογισμικού που λείπει από ένα αφαιρέσιμο μέσο. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες." |
msgstr "" |
| 814 |
|
"Κατά την ανίχνευση υλικού, ο &d-i; ελέγχει αν οποιοιδήποτε οδηγοί των " |
| 815 |
|
"συσκευών του συστήματος απαιτούν την φόρτωση λογισμικού firmware. Αν " |
| 816 |
|
"απαιτείται τέτοιο λογισμικό αλλά δεν είναι διαθέσιμο, θα εμφανιστεί ένα " |
| 817 |
|
"κουτί διαλόγου που επιτρέπει την φόρτωση του λογισμικού που λείπει από ένα " |
| 818 |
|
"αφαιρέσιμο μέσο. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware\"/> για " |
| 819 |
|
"περισσότερες λεπτομέρειες." |
| 820 |
|
|
| 821 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 822 |
#: using-d-i.xml:444 |
#: using-d-i.xml:443 |
| 823 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 824 |
msgid "Check available memory / low memory mode" |
msgid "Check available memory / low memory mode" |
| 825 |
msgstr "Κατάσταση ελέγχου διαθέσιμης / περιορισμένης μνήμης" |
msgstr "Κατάσταση ελέγχου διαθέσιμης / περιορισμένης μνήμης" |
| 826 |
|
|
| 827 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 828 |
#: using-d-i.xml:446 |
#: using-d-i.xml:445 |
| 829 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 830 |
msgid "" |
msgid "" |
| 831 |
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
| 839 |
"θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας." |
"θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας." |
| 840 |
|
|
| 841 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 842 |
#: using-d-i.xml:453 |
#: using-d-i.xml:452 |
| 843 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 844 |
msgid "" |
msgid "" |
| 845 |
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " |
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " |
| 854 |
"της εγκατάστασης." |
"της εγκατάστασης." |
| 855 |
|
|
| 856 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 857 |
#: using-d-i.xml:460 |
#: using-d-i.xml:459 |
| 858 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 859 |
msgid "" |
msgid "" |
| 860 |
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " |
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " |
| 873 |
"την αποτυχία της εγκατάστασης." |
"την αποτυχία της εγκατάστασης." |
| 874 |
|
|
| 875 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 876 |
#: using-d-i.xml:469 |
#: using-d-i.xml:468 |
| 877 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 878 |
msgid "" |
msgid "" |
| 879 |
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " |
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " |
| 893 |
"του δίσκου." |
"του δίσκου." |
| 894 |
|
|
| 895 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 896 |
#: using-d-i.xml:479 |
#: using-d-i.xml:478 |
| 897 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 898 |
msgid "" |
msgid "" |
| 899 |
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " |
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " |
| 908 |
"VT4 και στο αρχείο καταγραφής του συστήματος syslog)." |
"VT4 και στο αρχείο καταγραφής του συστήματος syslog)." |
| 909 |
|
|
| 910 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 911 |
#: using-d-i.xml:486 |
#: using-d-i.xml:485 |
| 912 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 913 |
msgid "" |
msgid "" |
| 914 |
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " |
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " |
| 925 |
"κατάτμηση ext2 σε ext3 μετά την εγκατάσταση." |
"κατάτμηση ext2 σε ext3 μετά την εγκατάσταση." |
| 926 |
|
|
| 927 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 928 |
#: using-d-i.xml:494 |
#: using-d-i.xml:493 |
| 929 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 930 |
msgid "" |
msgid "" |
| 931 |
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " |
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " |
| 938 |
"ενότητα <xref linkend=\"installer-args\"/>." |
"ενότητα <xref linkend=\"installer-args\"/>." |
| 939 |
|
|
| 940 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 941 |
#: using-d-i.xml:509 |
#: using-d-i.xml:508 |
| 942 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 943 |
msgid "Selecting Localization Options" |
msgid "Selecting Localization Options" |
| 944 |
msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Τοπικοποίησης" |
msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Τοπικοποίησης" |
| 945 |
|
|
| 946 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 947 |
#: using-d-i.xml:511 |
#: using-d-i.xml:510 |
| 948 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 949 |
msgid "" |
msgid "" |
| 950 |
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
| 958 |
"αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων." |
"αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων." |
| 959 |
|
|
| 960 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 961 |
#: using-d-i.xml:518 |
#: using-d-i.xml:517 |
| 962 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 963 |
msgid "" |
msgid "" |
| 964 |
"The language you choose will be used for the rest of the installation " |
"The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| 973 |
"προεπιλεγμένη γλώσσα." |
"προεπιλεγμένη γλώσσα." |
| 974 |
|
|
| 975 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 976 |
#: using-d-i.xml:525 |
#: using-d-i.xml:524 |
| 977 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 978 |
msgid "" |
msgid "" |
| 979 |
"The selected country will be used later in the installation process to pick " |
"The selected country will be used later in the installation process to pick " |
| 989 |
"σας" |
"σας" |
| 990 |
|
|
| 991 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 992 |
#: using-d-i.xml:532 |
#: using-d-i.xml:531 |
| 993 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 994 |
msgid "" |
msgid "" |
| 995 |
"You will first be asked to select your preferred language. The language " |
"You will first be asked to select your preferred language. The language " |
| 1015 |
"classname>." |
"classname>." |
| 1016 |
|
|
| 1017 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1018 |
#: using-d-i.xml:544 |
#: using-d-i.xml:543 |
| 1019 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1020 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1021 |
"If you selected a language that is recognized as an official language for " |
"If you selected a language that is recognized as an official language for " |
| 1037 |
"μια λίστα των σχετικών χωρών γι αυτήν την ήπειρο." |
"μια λίστα των σχετικών χωρών γι αυτήν την ήπειρο." |
| 1038 |
|
|
| 1039 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1040 |
#: using-d-i.xml:562 |
#: using-d-i.xml:561 |
| 1041 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1042 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1043 |
"If the language has only one country associated with it, that country will " |
"If the language has only one country associated with it, that country will " |
| 1053 |
"εγκαταστάτη." |
"εγκαταστάτη." |
| 1054 |
|
|
| 1055 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1056 |
#: using-d-i.xml:570 |
#: using-d-i.xml:569 |
| 1057 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1058 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1059 |
"A default locale will be selected based on the selected language and " |
"A default locale will be selected based on the selected language and " |
| 1068 |
"επιπλέον τέτοιων συνόλων τοπικών ρυθμίσεων για το εγκατεστημένο σύστημα." |
"επιπλέον τέτοιων συνόλων τοπικών ρυθμίσεων για το εγκατεστημένο σύστημα." |
| 1069 |
|
|
| 1070 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1071 |
#: using-d-i.xml:585 |
#: using-d-i.xml:584 |
| 1072 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1073 |
msgid "Choosing a Keyboard" |
msgid "Choosing a Keyboard" |
| 1074 |
msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου" |
msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου" |
| 1075 |
|
|
| 1076 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1077 |
#: using-d-i.xml:587 |
#: using-d-i.xml:586 |
| 1078 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1079 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1080 |
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| 1093 |
"command>)." |
"command>)." |
| 1094 |
|
|
| 1095 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1096 |
#: using-d-i.xml:597 |
#: using-d-i.xml:596 |
| 1097 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1098 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1099 |
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| 1111 |
"πληκτρολογίου." |
"πληκτρολογίου." |
| 1112 |
|
|
| 1113 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1114 |
#: using-d-i.xml:606 |
#: using-d-i.xml:605 |
| 1115 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1116 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1117 |
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| 1132 |
"είναι ίδιες." |
"είναι ίδιες." |
| 1133 |
|
|
| 1134 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1135 |
#: using-d-i.xml:636 |
#: using-d-i.xml:635 |
| 1136 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1137 |
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 1138 |
msgstr "Αναζήτηση Εικόνων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian" |
msgstr "Αναζήτηση Εικόνων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian" |
| 1139 |
|
|
| 1140 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1141 |
#: using-d-i.xml:637 |
#: using-d-i.xml:636 |
| 1142 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1143 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1144 |
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| 1153 |
"δουλειά. " |
"δουλειά. " |
| 1154 |
|
|
| 1155 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1156 |
#: using-d-i.xml:644 |
#: using-d-i.xml:643 |
| 1157 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1158 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1159 |
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| 1185 |
"στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλη εικόνα." |
"στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλη εικόνα." |
| 1186 |
|
|
| 1187 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1188 |
#: using-d-i.xml:661 |
#: using-d-i.xml:660 |
| 1189 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1190 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1191 |
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| 1200 |
"αρχείων." |
"αρχείων." |
| 1201 |
|
|
| 1202 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1203 |
#: using-d-i.xml:668 |
#: using-d-i.xml:667 |
| 1204 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1205 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1206 |
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| 1219 |
"στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. " |
"στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. " |
| 1220 |
|
|
| 1221 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1222 |
#: using-d-i.xml:689 |
#: using-d-i.xml:688 |
| 1223 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1224 |
msgid "Configuring the Network" |
msgid "Configuring the Network" |
| 1225 |
msgstr "Διαμόρφωση του Δικτύου" |
msgstr "Διαμόρφωση του Δικτύου" |
| 1226 |
|
|
| 1227 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1228 |
#: using-d-i.xml:691 |
#: using-d-i.xml:690 |
| 1229 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1230 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1231 |
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| 1246 |
"citerefentry>." |
"citerefentry>." |
| 1247 |
|
|
| 1248 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1249 |
#: using-d-i.xml:702 |
#: using-d-i.xml:701 |
| 1250 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1251 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1252 |
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| 1271 |
"εντάξει ξαναπροσπαθήστε." |
"εντάξει ξαναπροσπαθήστε." |
| 1272 |
|
|
| 1273 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1274 |
#: using-d-i.xml:714 |
#: using-d-i.xml:713 |
| 1275 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1276 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1277 |
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| 1296 |
"απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>." |
"απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>." |
| 1297 |
|
|
| 1298 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1299 |
#: using-d-i.xml:728 |
#: using-d-i.xml:727 |
| 1300 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1301 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1302 |
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| 1320 |
"filename> μετά την εγκατάσταση του σσυστήματός ." |
"filename> μετά την εγκατάσταση του σσυστήματός ." |
| 1321 |
|
|
| 1322 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1323 |
#: using-d-i.xml:773 |
#: using-d-i.xml:772 |
| 1324 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1325 |
msgid "Configuring the Clock" |
msgid "Configuring the Clock" |
| 1326 |
msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού" |
msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού" |
| 1327 |
|
|
| 1328 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1329 |
#: using-d-i.xml:775 |
#: using-d-i.xml:774 |
| 1330 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1331 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1332 |
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " |
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " |
| 1345 |
"της εγκατάστασης." |
"της εγκατάστασης." |
| 1346 |
|
|
| 1347 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1348 |
#: using-d-i.xml:793 |
#: using-d-i.xml:792 |
| 1349 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1350 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1351 |
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you " |
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you " |
| 1359 |
"καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει αυτή τη ζώνη." |
"καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει αυτή τη ζώνη." |
| 1360 |
|
|
| 1361 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1362 |
#: using-d-i.xml:800 |
#: using-d-i.xml:799 |
| 1363 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1364 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1365 |
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " |
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " |
| 1371 |
"επιλεχθεί υπάρχουν δύο επιλογές." |
"επιλεχθεί υπάρχουν δύο επιλογές." |
| 1372 |
|
|
| 1373 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1374 |
#: using-d-i.xml:811 |
#: using-d-i.xml:810 |
| 1375 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1376 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1377 |
"The simplest option is to just select a different timezone after the " |
"The simplest option is to just select a different timezone after the " |
| 1383 |
"σύστημα. Η εντολή για να το κάνετε αυτό είναι:" |
"σύστημα. Η εντολή για να το κάνετε αυτό είναι:" |
| 1384 |
|
|
| 1385 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1386 |
#: using-d-i.xml:817 |
#: using-d-i.xml:816 |
| 1387 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1388 |
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" |
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" |
| 1389 |
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" |
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" |
| 1390 |
|
|
| 1391 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1392 |
#: using-d-i.xml:823 |
#: using-d-i.xml:822 |
| 1393 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1394 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1395 |
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " |
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " |
| 1406 |
"userinput>." |
"userinput>." |
| 1407 |
|
|
| 1408 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1409 |
#: using-d-i.xml:837 |
#: using-d-i.xml:836 |
| 1410 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1411 |
msgid "For automated installations the time zone can also be set using preseeding." |
msgid "" |
| 1412 |
|
"For automated installations the time zone can also be set using preseeding." |
| 1413 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1414 |
"Για αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις, η χρονική ζώνη μπορεί επίσης να " |
"Για αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις, η χρονική ζώνη μπορεί επίσης να " |
| 1415 |
"καθοριστεί με τη χρήση της προρύθμισης (preseeding)." |
"καθοριστεί με τη χρήση της προρύθμισης (preseeding)." |
| 1416 |
|
|
| 1417 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1418 |
#: using-d-i.xml:850 |
#: using-d-i.xml:849 |
| 1419 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1420 |
msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1421 |
msgstr "Διαμέριση και Επιλογή Σημείων Προσάρτησης" |
msgstr "Διαμέριση και Επιλογή Σημείων Προσάρτησης" |
| 1422 |
|
|
| 1423 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1424 |
#: using-d-i.xml:851 |
#: using-d-i.xml:850 |
| 1425 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1426 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1427 |
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| 1440 |
"τους όπως οι RAID, LVM ή κρυπτογραφημένες συσκευές." |
"τους όπως οι RAID, LVM ή κρυπτογραφημένες συσκευές." |
| 1441 |
|
|
| 1442 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1443 |
#: using-d-i.xml:872 |
#: using-d-i.xml:871 |
| 1444 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1445 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1446 |
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " |
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " |
| 1450 |
"περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
"περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
| 1451 |
|
|
| 1452 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1453 |
#: using-d-i.xml:878 |
#: using-d-i.xml:877 |
| 1454 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1455 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1456 |
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " |
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " |
| 1473 |
"προσβάσιμα οποιαδήποτε δεδομένα που υπάρχουν ήδη στον δίσκο." |
"προσβάσιμα οποιαδήποτε δεδομένα που υπάρχουν ήδη στον δίσκο." |
| 1474 |
|
|
| 1475 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1476 |
#: using-d-i.xml:891 |
#: using-d-i.xml:890 |
| 1477 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1478 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1479 |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1488 |
"guimenuitem> από το μενού." |
"guimenuitem> από το μενού." |
| 1489 |
|
|
| 1490 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1491 |
#: using-d-i.xml:901 |
#: using-d-i.xml:900 |
| 1492 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1493 |
msgid "Guided Partitioning" |
msgid "Guided Partitioning" |
| 1494 |
msgstr "Καθοδηγούμενη Διαμέριση" |
msgstr "Καθοδηγούμενη Διαμέριση" |
| 1495 |
|
|
| 1496 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1497 |
#: using-d-i.xml:902 |
#: using-d-i.xml:901 |
| 1498 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1499 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1500 |
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
| 1513 |
"para> </footnote>." |
"para> </footnote>." |
| 1514 |
|
|
| 1515 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1516 |
#: using-d-i.xml:917 |
#: using-d-i.xml:916 |
| 1517 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1518 |
msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
msgid "" |
| 1519 |
|
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
| 1520 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1521 |
"Η επιλογή χρήσης (κρυπτογραφημένου) LVM πιθανόν να μην είναι διαθέσιμη σε " |
"Η επιλογή χρήσης (κρυπτογραφημένου) LVM πιθανόν να μην είναι διαθέσιμη σε " |
| 1522 |
"όλες τις αρχιτεκτονικές." |
"όλες τις αρχιτεκτονικές." |
| 1523 |
|
|
| 1524 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1525 |
#: using-d-i.xml:922 |
#: using-d-i.xml:921 |
| 1526 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1527 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1528 |
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
| 1540 |
"προσφέροντας έτσι επιπλέον ασφάλεια για τα (προσωπικά) σας δεδομένα." |
"προσφέροντας έτσι επιπλέον ασφάλεια για τα (προσωπικά) σας δεδομένα." |
| 1541 |
|
|
| 1542 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1543 |
#: using-d-i.xml:931 |
#: using-d-i.xml:930 |
| 1544 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1545 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1546 |
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
| 1557 |
"χρονοβόρο ανάλογα με το μέγεθος του δίσκου σας." |
"χρονοβόρο ανάλογα με το μέγεθος του δίσκου σας." |
| 1558 |
|
|
| 1559 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1560 |
#: using-d-i.xml:940 |
#: using-d-i.xml:939 |
| 1561 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1562 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1563 |
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
| 1576 |
"αυτές τις αλλαγές πριν γραφτούν στον δίσκο." |
"αυτές τις αλλαγές πριν γραφτούν στον δίσκο." |
| 1577 |
|
|
| 1578 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1579 |
#: using-d-i.xml:950 |
#: using-d-i.xml:949 |
| 1580 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1581 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1582 |
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
| 1595 |
"ταυτοποιήσετε." |
"ταυτοποιήσετε." |
| 1596 |
|
|
| 1597 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1598 |
#: using-d-i.xml:959 |
#: using-d-i.xml:958 |
| 1599 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1600 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1601 |
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
| 1611 |
"Όταν χρησιμοποιείτε LVM (με κρυπτογράφηση) αυτό δεν είναι εφικτό." |
"Όταν χρησιμοποιείτε LVM (με κρυπτογράφηση) αυτό δεν είναι εφικτό." |
| 1612 |
|
|
| 1613 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1614 |
#: using-d-i.xml:967 |
#: using-d-i.xml:966 |
| 1615 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1616 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1617 |
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
| 1630 |
"1GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει." |
"1GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει." |
| 1631 |
|
|
| 1632 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1633 |
#: using-d-i.xml:983 |
#: using-d-i.xml:982 |
| 1634 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1635 |
msgid "Partitioning scheme" |
msgid "Partitioning scheme" |
| 1636 |
msgstr "Σχήμα Διαμέρισης" |
msgstr "Σχήμα Διαμέρισης" |
| 1637 |
|
|
| 1638 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1639 |
#: using-d-i.xml:984 |
#: using-d-i.xml:983 |
| 1640 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1641 |
msgid "Minimum space" |
msgid "Minimum space" |
| 1642 |
msgstr "Ελάχιστος χώρος" |
msgstr "Ελάχιστος χώρος" |
| 1643 |
|
|
| 1644 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1645 |
#: using-d-i.xml:985 |
#: using-d-i.xml:984 |
| 1646 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1647 |
msgid "Created partitions" |
msgid "Created partitions" |
| 1648 |
msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις" |
msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις" |
| 1649 |
|
|
| 1650 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1651 |
#: using-d-i.xml:991 |
#: using-d-i.xml:990 |
| 1652 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1653 |
msgid "All files in one partition" |
msgid "All files in one partition" |
| 1654 |
msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση" |
msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση" |
| 1655 |
|
|
| 1656 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1657 |
#: using-d-i.xml:992 |
#: using-d-i.xml:991 |
| 1658 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1659 |
msgid "600MB" |
msgid "600MB" |
| 1660 |
msgstr "600MB " |
msgstr "600MB " |
| 1661 |
|
|
| 1662 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1663 |
#: using-d-i.xml:993 |
#: using-d-i.xml:992 |
| 1664 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1665 |
msgid "<filename>/</filename>, swap" |
msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1666 |
msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
| 1667 |
|
|
| 1668 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1669 |
#: using-d-i.xml:995 |
#: using-d-i.xml:994 |
| 1670 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1671 |
msgid "Separate /home partition" |
msgid "Separate /home partition" |
| 1672 |
msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home" |
msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home" |
| 1673 |
|
|
| 1674 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1675 |
#: using-d-i.xml:996 |
#: using-d-i.xml:995 |
| 1676 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1677 |
msgid "500MB" |
msgid "500MB" |
| 1678 |
msgstr "500MB " |
msgstr "500MB " |
| 1679 |
|
|
| 1680 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1681 |
#: using-d-i.xml:997 |
#: using-d-i.xml:996 |
| 1682 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1683 |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1684 |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1685 |
|
|
| 1686 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1687 |
#: using-d-i.xml:1001 |
#: using-d-i.xml:1000 |
| 1688 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1689 |
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1690 |
msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp" |
msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp" |
| 1691 |
|
|
| 1692 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1693 |
#: using-d-i.xml:1002 |
#: using-d-i.xml:1001 |
| 1694 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1695 |
msgid "<entry>1GB</entry>" |
msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1696 |
msgstr "<entry>1GB</entry> " |
msgstr "<entry>1GB</entry> " |
| 1697 |
|
|
| 1698 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1699 |
#: using-d-i.xml:1003 |
#: using-d-i.xml:1002 |
| 1700 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1701 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1702 |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1706 |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1707 |
|
|
| 1708 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1709 |
#: using-d-i.xml:1012 |
#: using-d-i.xml:1011 |
| 1710 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1711 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1712 |
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| 1720 |
"δημιουργηθούν μέσα στην κατάτμηση LVM." |
"δημιουργηθούν μέσα στην κατάτμηση LVM." |
| 1721 |
|
|
| 1722 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1723 |
#: using-d-i.xml:1018 |
#: using-d-i.xml:1017 |
| 1724 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1725 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1726 |
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
| 1734 |
"διαμόρφωσης για την δημιουργία με το χέρι μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI." |
"διαμόρφωσης για την δημιουργία με το χέρι μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI." |
| 1735 |
|
|
| 1736 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1737 |
#: using-d-i.xml:1026 |
#: using-d-i.xml:1025 |
| 1738 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1739 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1740 |
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1746 |
"αυτόν τον χώρο για τον φορτωτή εκκίνησης aboot." |
"αυτόν τον χώρο για τον φορτωτή εκκίνησης aboot." |
| 1747 |
|
|
| 1748 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1749 |
#: using-d-i.xml:1032 |
#: using-d-i.xml:1031 |
| 1750 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1751 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1752 |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| 1758 |
"διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις." |
"διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις." |
| 1759 |
|
|
| 1760 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1761 |
#: using-d-i.xml:1038 |
#: using-d-i.xml:1037 |
| 1762 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1763 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1764 |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1811 |
"κάνοντας διαμέριση με το χέρι." |
"κάνοντας διαμέριση με το χέρι." |
| 1812 |
|
|
| 1813 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1814 |
#: using-d-i.xml:1051 |
#: using-d-i.xml:1050 |
| 1815 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1816 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1817 |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1832 |
"αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με την διαμέριση με το χέρι." |
"αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με την διαμέριση με το χέρι." |
| 1833 |
|
|
| 1834 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1835 |
#: using-d-i.xml:1065 |
#: using-d-i.xml:1064 |
| 1836 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1837 |
msgid "Manual Partitioning" |
msgid "Manual Partitioning" |
| 1838 |
msgstr "Διαμέριση με το χέρι" |
msgstr "Διαμέριση με το χέρι" |
| 1839 |
|
|
| 1840 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1841 |
#: using-d-i.xml:1066 |
#: using-d-i.xml:1065 |
| 1842 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1843 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1844 |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 1845 |
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " |
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " |
| 1846 |
"and without the mount points. How to manually set up your partition table and " |
"and without the mount points. How to manually set up your partition table " |
| 1847 |
"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " |
"and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " |
| 1848 |
"remainder of this section." |
"remainder of this section." |
| 1849 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1850 |
"Εάν επιλέξετε χειροκίνητη διαμέριση, θα εμφανιστεί μια παρόμοια οθόνη με " |
"Εάν επιλέξετε χειροκίνητη διαμέριση, θα εμφανιστεί μια παρόμοια οθόνη με " |
| 1854 |
"κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα Debian." |
"κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα Debian." |
| 1855 |
|
|
| 1856 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1857 |
#: using-d-i.xml:1074 |
#: using-d-i.xml:1073 |
| 1858 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1859 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1860 |
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1870 |
"δίσκο." |
"δίσκο." |
| 1871 |
|
|
| 1872 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1873 |
#: using-d-i.xml:1082 |
#: using-d-i.xml:1081 |
| 1874 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1875 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1876 |
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
| 1907 |
"<command>προγράμματος κατάτμησης</command>." |
"<command>προγράμματος κατάτμησης</command>." |
| 1908 |
|
|
| 1909 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1910 |
#: using-d-i.xml:1104 |
#: using-d-i.xml:1103 |
| 1911 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1912 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1913 |
"If you decide you want to change something about your partition, simply " |
"If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1930 |
"μενού σάς επιτρέπει επίσης να διαγράψετε μια κατάτμηση." |
"μενού σάς επιτρέπει επίσης να διαγράψετε μια κατάτμηση." |
| 1931 |
|
|
| 1932 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1933 |
#: using-d-i.xml:1115 |
#: using-d-i.xml:1114 |
| 1934 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1935 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1936 |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| 1947 |
"αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε." |
"αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε." |
| 1948 |
|
|
| 1949 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1950 |
#: using-d-i.xml:1123 |
#: using-d-i.xml:1122 |
| 1951 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1952 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1953 |
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1959 |
"αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να προσδιορίσετε μια τέτοια." |
"αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να προσδιορίσετε μια τέτοια." |
| 1960 |
|
|
| 1961 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1962 |
#: using-d-i.xml:1129 |
#: using-d-i.xml:1128 |
| 1963 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1964 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1965 |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| 1976 |
"ή <filename>partman-lvm</filename>)" |
"ή <filename>partman-lvm</filename>)" |
| 1977 |
|
|
| 1978 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1979 |
#: using-d-i.xml:1137 |
#: using-d-i.xml:1136 |
| 1980 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1981 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1982 |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| 1991 |
"αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε." |
"αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε." |
| 1992 |
|
|
| 1993 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1994 |
#: using-d-i.xml:1165 |
#: using-d-i.xml:1164 |
| 1995 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1996 |
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" |
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" |
| 1997 |
msgstr "Ρύθμιση Συσκευών Πολλαπλών Δίσκων (RAID σε λογισμικό)" |
msgstr "Ρύθμιση Συσκευών Πολλαπλών Δίσκων (RAID σε λογισμικό)" |
| 1998 |
|
|
| 1999 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2000 |
#: using-d-i.xml:1166 |
#: using-d-i.xml:1165 |
| 2001 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2002 |
|
#| msgid "" |
| 2003 |
|
#| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 2004 |
|
#| "construct MD device even from partitions residing on single physical " |
| 2005 |
|
#| "drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in " |
| 2006 |
|
#| "your computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives " |
| 2007 |
|
#| "for increased performance and/or better reliability of your data. The " |
| 2008 |
|
#| "result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its " |
| 2009 |
|
#| "most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." |
| 2010 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2011 |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 2012 |
"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " |
"construct an MD device even from partitions residing on single physical " |
| 2013 |
"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " |
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your " |
| 2014 |
"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for " |
"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for " |
| 2015 |
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " |
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " |
| 2016 |
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " |
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " |
| 2027 |
"<firstterm>λογισμικό RAID</firstterm> μετά την διασημότερη παραλλαγή της)." |
"<firstterm>λογισμικό RAID</firstterm> μετά την διασημότερη παραλλαγή της)." |
| 2028 |
|
|
| 2029 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2030 |
#: using-d-i.xml:1180 |
#: using-d-i.xml:1178 |
| 2031 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2032 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2033 |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| 2043 |
"προσάρτησης κλπ.)." |
"προσάρτησης κλπ.)." |
| 2044 |
|
|
| 2045 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2046 |
#: using-d-i.xml:1188 |
#: using-d-i.xml:1186 |
| 2047 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2048 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2049 |
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
| 2166 |
"variablelist> Ανακεφαλαιώνοντας:" |
"variablelist> Ανακεφαλαιώνοντας:" |
| 2167 |
|
|
| 2168 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2169 |
#: using-d-i.xml:1302 |
#: using-d-i.xml:1300 |
| 2170 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2171 |
msgid "Type" |
msgid "Type" |
| 2172 |
msgstr "Τύπος" |
msgstr "Τύπος" |
| 2173 |
|
|
| 2174 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2175 |
#: using-d-i.xml:1303 |
#: using-d-i.xml:1301 |
| 2176 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2177 |
msgid "Minimum Devices" |
msgid "Minimum Devices" |
| 2178 |
msgstr "Ελάχιστες Συσκευές" |
msgstr "Ελάχιστες Συσκευές" |
| 2179 |
|
|
| 2180 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2181 |
#: using-d-i.xml:1304 |
#: using-d-i.xml:1302 |
| 2182 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2183 |
msgid "Spare Device" |
msgid "Spare Device" |
| 2184 |
msgstr "Εφεδρική Συσκευή" |
msgstr "Εφεδρική Συσκευή" |
| 2185 |
|
|
| 2186 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2187 |
#: using-d-i.xml:1305 |
#: using-d-i.xml:1303 |
| 2188 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2189 |
msgid "Survives disk failure?" |
msgid "Survives disk failure?" |
| 2190 |
msgstr "Επιβιώνει από την αστοχία δίσκου;" |
msgstr "Επιβιώνει από την αστοχία δίσκου;" |
| 2191 |
|
|
| 2192 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2193 |
#: using-d-i.xml:1306 |
#: using-d-i.xml:1304 |
| 2194 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2195 |
msgid "Available Space" |
msgid "Available Space" |
| 2196 |
msgstr "Διαθέσιμος Χώρος" |
msgstr "Διαθέσιμος Χώρος" |
| 2197 |
|
|
| 2198 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2199 |
#: using-d-i.xml:1312 |
#: using-d-i.xml:1310 |
| 2200 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2201 |
msgid "RAID0" |
msgid "RAID0" |
| 2202 |
msgstr "RAID0" |
msgstr "RAID0" |
| 2203 |
|
|
| 2204 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2205 |
#: using-d-i.xml:1313 using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1351 |
#: using-d-i.xml:1311 using-d-i.xml:1319 using-d-i.xml:1349 |
| 2206 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2207 |
msgid "<entry>2</entry>" |
msgid "<entry>2</entry>" |
| 2208 |
msgstr "<entry>2</entry>" |
msgstr "<entry>2</entry>" |
| 2209 |
|
|
| 2210 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2211 |
#: using-d-i.xml:1314 using-d-i.xml:1315 |
#: using-d-i.xml:1312 using-d-i.xml:1313 |
| 2212 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2213 |
msgid "<entry>no</entry>" |
msgid "<entry>no</entry>" |
| 2214 |
msgstr "<entry>no</entry>" |
msgstr "<entry>no</entry>" |
| 2215 |
|
|
| 2216 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2217 |
#: using-d-i.xml:1316 |
#: using-d-i.xml:1314 |
| 2218 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2219 |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 2220 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2222 |
"συσκευών στη συστοιχία RAID" |
"συσκευών στη συστοιχία RAID" |
| 2223 |
|
|
| 2224 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2225 |
#: using-d-i.xml:1320 |
#: using-d-i.xml:1318 |
| 2226 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2227 |
msgid "RAID1" |
msgid "RAID1" |
| 2228 |
msgstr "RAID1" |
msgstr "RAID1" |
| 2229 |
|
|
| 2230 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2231 |
#: using-d-i.xml:1322 using-d-i.xml:1330 using-d-i.xml:1341 using-d-i.xml:1352 |
#: using-d-i.xml:1320 using-d-i.xml:1328 using-d-i.xml:1339 using-d-i.xml:1350 |
| 2232 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2233 |
msgid "optional" |
msgid "optional" |
| 2234 |
msgstr "προαιρετικό" |
msgstr "προαιρετικό" |
| 2235 |
|
|
| 2236 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2237 |
#: using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1331 using-d-i.xml:1342 using-d-i.xml:1353 |
#: using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1329 using-d-i.xml:1340 using-d-i.xml:1351 |
| 2238 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2239 |
msgid "<entry>yes</entry>" |
msgid "<entry>yes</entry>" |
| 2240 |
msgstr "<entry>ναι</entry>" |
msgstr "<entry>ναι</entry>" |
| 2241 |
|
|
| 2242 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2243 |
#: using-d-i.xml:1324 |
#: using-d-i.xml:1322 |
| 2244 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2245 |
msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 2246 |
msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID" |
msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID" |
| 2247 |
|
|
| 2248 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2249 |
#: using-d-i.xml:1328 |
#: using-d-i.xml:1326 |
| 2250 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2251 |
msgid "RAID5" |
msgid "RAID5" |
| 2252 |
msgstr "RAID5" |
msgstr "RAID5" |
| 2253 |
|
|
| 2254 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2255 |
#: using-d-i.xml:1329 |
#: using-d-i.xml:1327 |
| 2256 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2257 |
msgid "<entry>3</entry>" |
msgid "<entry>3</entry>" |
| 2258 |
msgstr "<entry>3</entry>" |
msgstr "<entry>3</entry>" |
| 2259 |
|
|
| 2260 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2261 |
#: using-d-i.xml:1332 |
#: using-d-i.xml:1330 |
| 2262 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2263 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2264 |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 2268 |
"συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)" |
"συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)" |
| 2269 |
|
|
| 2270 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2271 |
#: using-d-i.xml:1339 |
#: using-d-i.xml:1337 |
| 2272 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2273 |
msgid "RAID6" |
msgid "RAID6" |
| 2274 |
msgstr "RAID6" |
msgstr "RAID6" |
| 2275 |
|
|
| 2276 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2277 |
#: using-d-i.xml:1340 |
#: using-d-i.xml:1338 |
| 2278 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2279 |
msgid "<entry>4</entry>" |
msgid "<entry>4</entry>" |
| 2280 |
msgstr "<entry>4</entry>" |
msgstr "<entry>4</entry>" |
| 2281 |
|
|
| 2282 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2283 |
#: using-d-i.xml:1343 |
#: using-d-i.xml:1341 |
| 2284 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2285 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2286 |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 2290 |
"συσκευών στη συστοιχία RAID μείον δύο)" |
"συσκευών στη συστοιχία RAID μείον δύο)" |
| 2291 |
|
|
| 2292 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2293 |
#: using-d-i.xml:1350 |
#: using-d-i.xml:1348 |
| 2294 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2295 |
msgid "RAID10" |
msgid "RAID10" |
| 2296 |
msgstr "RAID10" |
msgstr "RAID10" |
| 2297 |
|
|
| 2298 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2299 |
#: using-d-i.xml:1354 |
#: using-d-i.xml:1352 |
| 2300 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2301 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2302 |
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " |
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " |
| 2306 |
"κομματιών (chunk) (εξ' ορισμού έχει την τιμή δύο)" |
"κομματιών (chunk) (εξ' ορισμού έχει την τιμή δύο)" |
| 2307 |
|
|
| 2308 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2309 |
#: using-d-i.xml:1361 |
#: using-d-i.xml:1359 |
| 2310 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2311 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2312 |
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
| 2317 |
"HOWTO</ulink>." |
"HOWTO</ulink>." |
| 2318 |
|
|
| 2319 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2320 |
#: using-d-i.xml:1366 |
#: using-d-i.xml:1364 |
| 2321 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2322 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2323 |
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " |
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 2334 |
"RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
"RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 2335 |
|
|
| 2336 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2337 |
#: using-d-i.xml:1375 |
#: using-d-i.xml:1373 |
| 2338 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2339 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2340 |
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " |
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " |
| 2356 |
"δυνατή επιλογή." |
"δυνατή επιλογή." |
| 2357 |
|
|
| 2358 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2359 |
#: using-d-i.xml:1387 |
#: using-d-i.xml:1385 |
| 2360 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2361 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2362 |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 2375 |
"χέρι μέσα από ένα κέλυφος." |
"χέρι μέσα από ένα κέλυφος." |
| 2376 |
|
|
| 2377 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2378 |
#: using-d-i.xml:1396 |
#: using-d-i.xml:1394 |
| 2379 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2380 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2381 |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 2398 |
"MD που επιλέξατε." |
"MD που επιλέξατε." |
| 2399 |
|
|
| 2400 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2401 |
#: using-d-i.xml:1409 |
#: using-d-i.xml:1407 |
| 2402 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2403 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2404 |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| 2410 |
"τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD." |
"τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD." |
| 2411 |
|
|
| 2412 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2413 |
#: using-d-i.xml:1416 |
#: using-d-i.xml:1414 |
| 2414 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2415 |
|
#| msgid "" |
| 2416 |
|
#| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number " |
| 2417 |
|
#| "of active devices and the number of spare devices which will form the MD. " |
| 2418 |
|
#| "Next, you need to select from the list of available RAID partitions those " |
| 2419 |
|
#| "that will be active and then those that will be spare. The count of " |
| 2420 |
|
#| "selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. " |
| 2421 |
|
#| "Don't worry. If you make a mistake and select a different number of " |
| 2422 |
|
#| "partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue." |
| 2423 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2424 |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| 2425 |
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " |
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " |
| 2426 |
"you need to select from the list of available RAID partitions those that " |
"you need to select from the list of available RAID partitions those that " |
| 2427 |
"will be active and then those that will be spare. The count of selected " |
"will be active and then those that will be spare. The count of selected " |
| 2428 |
"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " |
"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " |
| 2429 |
"worry. If you make a mistake and select a different number of partitions, the " |
"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " |
| 2430 |
"&d-i; won't let you continue until you correct the issue." |
"you continue until you correct the issue." |
| 2431 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2432 |
"Η RAID1 κρύβει πιο πολλές δυσκολίες. Πρώτον, θα σας ζητηθεί να εισάγετε το " |
"Η RAID1 κρύβει πιο πολλές δυσκολίες. Πρώτον, θα σας ζητηθεί να εισάγετε το " |
| 2433 |
"πλήθος των ενεργών και το πλήθος των εφεδρικών συσκευών που θα αποτελέσουν " |
"πλήθος των ενεργών και το πλήθος των εφεδρικών συσκευών που θα αποτελέσουν " |
| 2439 |
"συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος." |
"συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος." |
| 2440 |
|
|
| 2441 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2442 |
#: using-d-i.xml:1428 |
#: using-d-i.xml:1426 |
| 2443 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2444 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2445 |
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " |
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " |
| 2450 |
"emphasis> ενεργές κατατμήσεις." |
"emphasis> ενεργές κατατμήσεις." |
| 2451 |
|
|
| 2452 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2453 |
#: using-d-i.xml:1434 |
#: using-d-i.xml:1432 |
| 2454 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2455 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2456 |
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " |
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " |
| 2461 |
"ενεργές κατατμήσεις." |
"ενεργές κατατμήσεις." |
| 2462 |
|
|
| 2463 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2464 |
#: using-d-i.xml:1440 |
#: using-d-i.xml:1438 |
| 2465 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2466 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2467 |
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " |
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " |
| 2482 |
"συσκευές ώστε όλα τα αντίγραφα να κατανέμονται σε διαφορετικούς δίσκους." |
"συσκευές ώστε όλα τα αντίγραφα να κατανέμονται σε διαφορετικούς δίσκους." |
| 2483 |
|
|
| 2484 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2485 |
#: using-d-i.xml:1454 |
#: using-d-i.xml:1452 |
| 2486 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2487 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2488 |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " |
| 2501 |
"(αρκετά αξιόπιστη κατάτμηση μεγέθους 100 GB σαν <filename>/home</filename>)." |
"(αρκετά αξιόπιστη κατάτμηση μεγέθους 100 GB σαν <filename>/home</filename>)." |
| 2502 |
|
|
| 2503 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2504 |
#: using-d-i.xml:1463 |
#: using-d-i.xml:1461 |
| 2505 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2506 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2507 |
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| 2516 |
"γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης." |
"γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης." |
| 2517 |
|
|
| 2518 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2519 |
#: using-d-i.xml:1478 |
#: using-d-i.xml:1476 |
| 2520 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2521 |
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
| 2522 |
msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM) " |
msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM) " |
| 2523 |
|
|
| 2524 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2525 |
#: using-d-i.xml:1479 |
#: using-d-i.xml:1477 |
| 2526 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2527 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2528 |
"If you are working with computers at the level of system administrator or " |
"If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 2539 |
"ψευδοσυνδέσμων, κλπ " |
"ψευδοσυνδέσμων, κλπ " |
| 2540 |
|
|
| 2541 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2542 |
#: using-d-i.xml:1487 |
#: using-d-i.xml:1485 |
| 2543 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2544 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2545 |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| 2560 |
"τομών) μπορούν να εκτείνονται μεταξύ αρκετών φυσικών συσκευών δίσκων." |
"τομών) μπορούν να εκτείνονται μεταξύ αρκετών φυσικών συσκευών δίσκων." |
| 2561 |
|
|
| 2562 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2563 |
#: using-d-i.xml:1497 |
#: using-d-i.xml:1495 |
| 2564 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2565 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2566 |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| 2582 |
"ulink>." |
"ulink>." |
| 2583 |
|
|
| 2584 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2585 |
#: using-d-i.xml:1508 |
#: using-d-i.xml:1506 |
| 2586 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2587 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2588 |
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
| 2599 |
"<guimenuitem>φυσικός τόμος για LVM</guimenuitem> </menuchoice>." |
"<guimenuitem>φυσικός τόμος για LVM</guimenuitem> </menuchoice>." |
| 2600 |
|
|
| 2601 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2602 |
#: using-d-i.xml:1517 |
#: using-d-i.xml:1515 |
| 2603 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2604 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2605 |
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
| 2620 |
"ενέργειες είναι:" |
"ενέργειες είναι:" |
| 2621 |
|
|
| 2622 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2623 |
#: using-d-i.xml:1528 |
#: using-d-i.xml:1526 |
| 2624 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2625 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2626 |
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
| 2630 |
"δομή της συσκευής LVM, ονόματα και μεγέθη των λογικών τόμων και άλλα" |
"δομή της συσκευής LVM, ονόματα και μεγέθη των λογικών τόμων και άλλα" |
| 2631 |
|
|
| 2632 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2633 |
#: using-d-i.xml:1533 |
#: using-d-i.xml:1531 |
| 2634 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2635 |
msgid "Create volume group" |
msgid "Create volume group" |
| 2636 |
msgstr "Δημιουργία ομάδας τόμων" |
msgstr "Δημιουργία ομάδας τόμων" |
| 2637 |
|
|
| 2638 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2639 |
#: using-d-i.xml:1536 |
#: using-d-i.xml:1534 |
| 2640 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2641 |
msgid "Create logical volume" |
msgid "Create logical volume" |
| 2642 |
msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου" |
msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου" |
| 2643 |
|
|
| 2644 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2645 |
#: using-d-i.xml:1539 |
#: using-d-i.xml:1537 |
| 2646 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2647 |
msgid "Delete volume group" |
msgid "Delete volume group" |
| 2648 |
msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου" |
msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου" |
| 2649 |
|
|
| 2650 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2651 |
#: using-d-i.xml:1542 |
#: using-d-i.xml:1540 |
| 2652 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2653 |
msgid "Delete logical volume" |
msgid "Delete logical volume" |
| 2654 |
msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου" |
msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου" |
| 2655 |
|
|
| 2656 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2657 |
#: using-d-i.xml:1545 |
#: using-d-i.xml:1543 |
| 2658 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2659 |
msgid "Extend volume group" |
msgid "Extend volume group" |
| 2660 |
msgstr "Επέκταση λογικού τόμου" |
msgstr "Επέκταση λογικού τόμου" |
| 2661 |
|
|
| 2662 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2663 |
#: using-d-i.xml:1548 |
#: using-d-i.xml:1546 |
| 2664 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2665 |
msgid "Reduce volume group" |
msgid "Reduce volume group" |
| 2666 |
msgstr "Συρρίκνωση ομάδας τόμων" |
msgstr "Συρρίκνωση ομάδας τόμων" |
| 2667 |
|
|
| 2668 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2669 |
#: using-d-i.xml:1550 |
#: using-d-i.xml:1548 |
| 2670 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2671 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2672 |
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
| 2676 |
"<command>partman</command>" |
"<command>partman</command>" |
| 2677 |
|
|
| 2678 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2679 |
#: using-d-i.xml:1556 |
#: using-d-i.xml:1554 |
| 2680 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2681 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2682 |
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
| 2687 |
"σ' αυτήν." |
"σ' αυτήν." |
| 2688 |
|
|
| 2689 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2690 |
#: using-d-i.xml:1561 |
#: using-d-i.xml:1559 |
| 2691 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2692 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2693 |
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
| 2700 |
"διαχειριστείτε σαν τέτοιες)." |
"διαχειριστείτε σαν τέτοιες)." |
| 2701 |
|
|
| 2702 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2703 |
#: using-d-i.xml:1575 |
#: using-d-i.xml:1573 |
| 2704 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2705 |
msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 2706 |
msgstr "Ρύθμιση Κρυπτογραφημένων Τόμων" |
msgstr "Ρύθμιση Κρυπτογραφημένων Τόμων" |
| 2707 |
|
|
| 2708 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2709 |
#: using-d-i.xml:1576 |
#: using-d-i.xml:1574 |
| 2710 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2711 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2712 |
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| 2730 |
"σαν τυχαίοι χαρακτήρες." |
"σαν τυχαίοι χαρακτήρες." |
| 2731 |
|
|
| 2732 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2733 |
#: using-d-i.xml:1588 |
#: using-d-i.xml:1586 |
| 2734 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2735 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2736 |
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| 2754 |
"αλλληλογραφίας ή εκτυπώσεων αποθηκεύουν τα δεδομένα τους" |
"αλλληλογραφίας ή εκτυπώσεων αποθηκεύουν τα δεδομένα τους" |
| 2755 |
|
|
| 2756 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2757 |
#: using-d-i.xml:1603 |
#: using-d-i.xml:1601 |
| 2758 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2759 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2760 |
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| 2769 |
"αλγόριθμο κρυπτογράφησης και το μήκος του κλειδιού κρυπτογράφησης." |
"αλγόριθμο κρυπτογράφησης και το μήκος του κλειδιού κρυπτογράφησης." |
| 2770 |
|
|
| 2771 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2772 |
#: using-d-i.xml:1610 |
#: using-d-i.xml:1608 |
| 2773 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2774 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2775 |
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| 2791 |
"κατάτμηση." |
"κατάτμηση." |
| 2792 |
|
|
| 2793 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2794 |
#: using-d-i.xml:1621 |
#: using-d-i.xml:1619 |
| 2795 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2796 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2797 |
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| 2809 |
"χρησιμοποιήσετε την προεπιλεγμένη μέθοδο." |
"χρησιμοποιήσετε την προεπιλεγμένη μέθοδο." |
| 2810 |
|
|
| 2811 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2812 |
#: using-d-i.xml:1633 |
#: using-d-i.xml:1631 |
| 2813 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2814 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2815 |
"First, let's have a look at the options available when you select " |
"First, let's have a look at the options available when you select " |
| 2823 |
"προεπιλογές, επειδή έχουν επιλεγεί με προσοχή έχοντας στο μυαλό την ασφάλεια." |
"προεπιλογές, επειδή έχουν επιλεγεί με προσοχή έχοντας στο μυαλό την ασφάλεια." |
| 2824 |
|
|
| 2825 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2826 |
#: using-d-i.xml:1643 |
#: using-d-i.xml:1641 |
| 2827 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2828 |
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 2829 |
msgstr "Αλγόριθμος κρυπτογράφησης: <userinput>aes</userinput>" |
msgstr "Αλγόριθμος κρυπτογράφησης: <userinput>aes</userinput>" |
| 2830 |
|
|
| 2831 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2832 |
#: using-d-i.xml:1645 |
#: using-d-i.xml:1643 |
| 2833 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2834 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2835 |
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| 2856 |
"κρυπτογράφησης για την προστασία ευαίσθητων πληροφοριών στον 21ο αιώνα." |
"κρυπτογράφησης για την προστασία ευαίσθητων πληροφοριών στον 21ο αιώνα." |
| 2857 |
|
|
| 2858 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2859 |
#: using-d-i.xml:1663 |
#: using-d-i.xml:1661 |
| 2860 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2861 |
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 2862 |
msgstr "Μέγεθος κλειδιού: <userinput>256</userinput>" |
msgstr "Μέγεθος κλειδιού: <userinput>256</userinput>" |
| 2863 |
|
|
| 2864 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2865 |
#: using-d-i.xml:1665 |
#: using-d-i.xml:1663 |
| 2866 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2867 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2868 |
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| 2877 |
"αλγόριθμο." |
"αλγόριθμο." |
| 2878 |
|
|
| 2879 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2880 |
#: using-d-i.xml:1677 |
#: using-d-i.xml:1675 |
| 2881 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2882 |
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2883 |
msgstr "Αλγόριθμος IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
msgstr "Αλγόριθμος IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2884 |
|
|
| 2885 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2886 |
#: using-d-i.xml:1679 |
#: using-d-i.xml:1677 |
| 2887 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2888 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2889 |
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| 2902 |
"επαναλαμβανόμενους σχηματισμούς στα κρυπτογραφημένα δεδομένα." |
"επαναλαμβανόμενους σχηματισμούς στα κρυπτογραφημένα δεδομένα." |
| 2903 |
|
|
| 2904 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2905 |
#: using-d-i.xml:1689 |
#: using-d-i.xml:1687 |
| 2906 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2907 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2908 |
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| 2917 |
"είναι ικανό να χρησιμοποιήσει νεώτερους αλγόριθμους." |
"είναι ικανό να χρησιμοποιήσει νεώτερους αλγόριθμους." |
| 2918 |
|
|
| 2919 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2920 |
#: using-d-i.xml:1701 |
#: using-d-i.xml:1699 |
| 2921 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2922 |
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2923 |
msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Συνηθηματική φράση</userinput>" |
msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Συνηθηματική φράση</userinput>" |
| 2924 |
|
|
| 2925 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2926 |
#: using-d-i.xml:1703 |
#: using-d-i.xml:1701 |
| 2927 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2928 |
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
| 2929 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2931 |
"κατάτμηση." |
"κατάτμηση." |
| 2932 |
|
|
| 2933 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2934 |
#: using-d-i.xml:1709 |
#: using-d-i.xml:1707 |
| 2935 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2936 |
msgid "Passphrase" |
msgid "Passphrase" |
| 2937 |
msgstr "Συνθηματική φράση" |
msgstr "Συνθηματική φράση" |
| 2938 |
|
|
| 2939 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2940 |
#: using-d-i.xml:1710 |
#: using-d-i.xml:1708 |
| 2941 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2942 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2943 |
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
| 2952 |
"συνέχεια της διαδικασίας." |
"συνέχεια της διαδικασίας." |
| 2953 |
|
|
| 2954 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2955 |
#: using-d-i.xml:1725 using-d-i.xml:1818 |
#: using-d-i.xml:1723 using-d-i.xml:1816 |
| 2956 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2957 |
msgid "Random key" |
msgid "Random key" |
| 2958 |
msgstr "Τυχαίο κλειδί" |
msgstr "Τυχαίο κλειδί" |
| 2959 |
|
|
| 2960 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2961 |
#: using-d-i.xml:1726 |
#: using-d-i.xml:1724 |
| 2962 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2963 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2964 |
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
| 2977 |
"διάρκεια μιας ανθρώπινης ζωής)." |
"διάρκεια μιας ανθρώπινης ζωής)." |
| 2978 |
|
|
| 2979 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2980 |
#: using-d-i.xml:1735 |
#: using-d-i.xml:1733 |
| 2981 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2982 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2983 |
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
| 2998 |
"που έχουν εγγραφεί στην κατάτμηση swap." |
"που έχουν εγγραφεί στην κατάτμηση swap." |
| 2999 |
|
|
| 3000 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3001 |
#: using-d-i.xml:1754 using-d-i.xml:1831 |
#: using-d-i.xml:1752 using-d-i.xml:1829 |
| 3002 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3003 |
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 3004 |
msgstr "Διαγραφή δεδομένων: <userinput>ναι</userinput>" |
msgstr "Διαγραφή δεδομένων: <userinput>ναι</userinput>" |
| 3005 |
|
|
| 3006 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3007 |
#: using-d-i.xml:1756 |
#: using-d-i.xml:1754 |
| 3008 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3009 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3010 |
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
| 3027 |
"para></footnote>." |
"para></footnote>." |
| 3028 |
|
|
| 3029 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3030 |
#: using-d-i.xml:1776 |
#: using-d-i.xml:1774 |
| 3031 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3032 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3033 |
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
| 3039 |
"αλλάξει παρέχοντας τις ακόλουθες επιλογές:" |
"αλλάξει παρέχοντας τις ακόλουθες επιλογές:" |
| 3040 |
|
|
| 3041 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3042 |
#: using-d-i.xml:1785 |
#: using-d-i.xml:1783 |
| 3043 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3044 |
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 3045 |
msgstr "Κρυπτογράφηση: <userinput>AES256</userinput>" |
msgstr "Κρυπτογράφηση: <userinput>AES256</userinput>" |
| 3046 |
|
|
| 3047 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3048 |
#: using-d-i.xml:1787 |
#: using-d-i.xml:1785 |
| 3049 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3050 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3051 |
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
| 3059 |
"πληροφορίες." |
"πληροφορίες." |
| 3060 |
|
|
| 3061 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3062 |
#: using-d-i.xml:1797 |
#: using-d-i.xml:1795 |
| 3063 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3064 |
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 3065 |
msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 3066 |
|
|
| 3067 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3068 |
#: using-d-i.xml:1799 |
#: using-d-i.xml:1797 |
| 3069 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3070 |
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
| 3071 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3073 |
"κατάτμηση." |
"κατάτμηση." |
| 3074 |
|
|
| 3075 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3076 |
#: using-d-i.xml:1805 |
#: using-d-i.xml:1803 |
| 3077 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3078 |
msgid "Keyfile (GnuPG)" |
msgid "Keyfile (GnuPG)" |
| 3079 |
msgstr "Αρχείο κλειδιού (GnuPG)" |
msgstr "Αρχείο κλειδιού (GnuPG)" |
| 3080 |
|
|
| 3081 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3082 |
#: using-d-i.xml:1806 |
#: using-d-i.xml:1804 |
| 3083 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3084 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3085 |
"The encryption key will be generated from random data during the " |
"The encryption key will be generated from random data during the " |
| 3094 |
"αργότερα στην διάρκεια της διαδικασίας)." |
"αργότερα στην διάρκεια της διαδικασίας)." |
| 3095 |
|
|
| 3096 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3097 |
#: using-d-i.xml:1819 |
#: using-d-i.xml:1817 |
| 3098 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3099 |
msgid "Please see the section on random keys above." |
msgid "Please see the section on random keys above." |
| 3100 |
msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για τα τυχαία κλειδιά παραπάνω." |
msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για τα τυχαία κλειδιά παραπάνω." |
| 3101 |
|
|
| 3102 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3103 |
#: using-d-i.xml:1833 |
#: using-d-i.xml:1831 |
| 3104 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3105 |
msgid "Please see the the section on erasing data above." |
msgid "Please see the the section on erasing data above." |
| 3106 |
msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για την διαγραφή των δεδομένων παραπάνω." |
msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για την διαγραφή των δεδομένων παραπάνω." |
| 3107 |
|
|
| 3108 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3109 |
#: using-d-i.xml:1842 |
#: using-d-i.xml:1840 |
| 3110 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3111 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3112 |
"After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
"After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
| 3126 |
"διαρκέσει αρκετό χρόνο." |
"διαρκέσει αρκετό χρόνο." |
| 3127 |
|
|
| 3128 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3129 |
#: using-d-i.xml:1852 |
#: using-d-i.xml:1850 |
| 3130 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3131 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3132 |
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
| 3144 |
"κατοικιδίων, ονόματα μελών της οικογένειάς σας ή συγγενών, κ.λπ.)." |
"κατοικιδίων, ονόματα μελών της οικογένειάς σας ή συγγενών, κ.λπ.)." |
| 3145 |
|
|
| 3146 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3147 |
#: using-d-i.xml:1861 |
#: using-d-i.xml:1859 |
| 3148 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3149 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3150 |
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
| 3170 |
"εισάγατε την συνθηματική φράση για το ριζικό σύστημα αρχείων." |
"εισάγατε την συνθηματική φράση για το ριζικό σύστημα αρχείων." |
| 3171 |
|
|
| 3172 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3173 |
#: using-d-i.xml:1874 |
#: using-d-i.xml:1872 |
| 3174 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3175 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3176 |
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
| 3194 |
"πρέπει να επαναληφθεί για κάθε κατάτμηση που πρόκειται να κρυπτογραφηθεί." |
"πρέπει να επαναληφθεί για κάθε κατάτμηση που πρόκειται να κρυπτογραφηθεί." |
| 3195 |
|
|
| 3196 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3197 |
#: using-d-i.xml:1890 |
#: using-d-i.xml:1888 |
| 3198 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3199 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3200 |
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| 3229 |
"συστημάτων αρχείων αν τα προεπιλεγμένα δεν σας ταιριάζουν." |
"συστημάτων αρχείων αν τα προεπιλεγμένα δεν σας ταιριάζουν." |
| 3230 |
|
|
| 3231 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3232 |
#: using-d-i.xml:1903 |
#: using-d-i.xml:1901 |
| 3233 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3234 |
msgid "" |
#| msgid "" |
| 3235 |
"One thing to note here are the identifiers in parentheses " |
#| "One thing to note here are the identifiers in parentheses " |
| 3236 |
"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> " |
#| "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</" |
| 3237 |
"in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " |
#| "replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each " |
| 3238 |
"You will need this information later when booting the new system. The " |
#| "encrypted volume. You will need this information later when booting the " |
| 3239 |
"differences between ordinary boot process and boot process with encryption " |
#| "new system. The differences between ordinary boot process and boot " |
| 3240 |
"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" |
#| "process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=" |
| 3241 |
">." |
#| "\"mount-encrypted-volumes\"/>." |
| 3242 |
|
msgid "" |
| 3243 |
|
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" |
| 3244 |
|
"replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the " |
| 3245 |
|
"mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " |
| 3246 |
|
"information later when booting the new system. The differences between the " |
| 3247 |
|
"ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be " |
| 3248 |
|
"covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." |
| 3249 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3250 |
"Ένα πράγμα που θα πρέπει να σημειώσετε εδώ είναι τα διακριτικά στις " |
"Ένα πράγμα που θα πρέπει να σημειώσετε εδώ είναι τα διακριτικά στις " |
| 3251 |
"παρενθέσεις (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> και <replaceable>loop0</" |
"παρενθέσεις (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> και <replaceable>loop0</" |
| 3257 |
"encrypted-volumes\"/>." |
"encrypted-volumes\"/>." |
| 3258 |
|
|
| 3259 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3260 |
#: using-d-i.xml:1913 |
#: using-d-i.xml:1911 |
| 3261 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3262 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3263 |
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
| 3267 |
"εγκατάσταση." |
"εγκατάσταση." |
| 3268 |
|
|
| 3269 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3270 |
#: using-d-i.xml:1924 |
#: using-d-i.xml:1922 |
| 3271 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3272 |
msgid "Installing the Base System" |
msgid "Installing the Base System" |
| 3273 |
msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος" |
msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος" |
| 3274 |
|
|
| 3275 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3276 |
#: using-d-i.xml:1925 |
#: using-d-i.xml:1923 |
| 3277 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3278 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3279 |
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| 3288 |
"ώρα." |
"ώρα." |
| 3289 |
|
|
| 3290 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3291 |
#: using-d-i.xml:1938 |
#: using-d-i.xml:1936 |
| 3292 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3293 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3294 |
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
| 3305 |
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 3306 |
|
|
| 3307 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3308 |
#: using-d-i.xml:1947 |
#: using-d-i.xml:1945 |
| 3309 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3310 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3311 |
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
| 3317 |
"εκεί αν η εγκατάσταση γίνεται μέσω μιας σειριακής κονσόλας." |
"εκεί αν η εγκατάσταση γίνεται μέσω μιας σειριακής κονσόλας." |
| 3318 |
|
|
| 3319 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3320 |
#: using-d-i.xml:1953 |
#: using-d-i.xml:1951 |
| 3321 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3322 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3323 |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| 3332 |
"πυρήνων." |
"πυρήνων." |
| 3333 |
|
|
| 3334 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3335 |
#: using-d-i.xml:1965 |
#: using-d-i.xml:1963 |
| 3336 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3337 |
msgid "Setting Up Users And Passwords" |
msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 3338 |
msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης" |
msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης" |
| 3339 |
|
|
| 3340 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3341 |
#: using-d-i.xml:1966 |
#: using-d-i.xml:1964 |
| 3342 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3343 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3344 |
"After the base system has been installed, the installer will allow you to " |
"After the base system has been installed, the installer will allow you to " |
| 3351 |
"δημιουργηθούν μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." |
"δημιουργηθούν μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." |
| 3352 |
|
|
| 3353 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3354 |
#: using-d-i.xml:1980 |
#: using-d-i.xml:1978 |
| 3355 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3356 |
msgid "Set the Root Password" |
msgid "Set the Root Password" |
| 3357 |
msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root" |
msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root" |
| 3358 |
|
|
| 3359 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3360 |
#: using-d-i.xml:1984 |
#: using-d-i.xml:1982 |
| 3361 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3362 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3363 |
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| 3373 |
"χρονικό διάστημα." |
"χρονικό διάστημα." |
| 3374 |
|
|
| 3375 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3376 |
#: using-d-i.xml:1992 |
#: using-d-i.xml:1990 |
| 3377 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3378 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3379 |
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| 3390 |
"μπορούσε κανείς να μαντέψει." |
"μπορούσε κανείς να μαντέψει." |
| 3391 |
|
|
| 3392 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3393 |
#: using-d-i.xml:2000 |
#: using-d-i.xml:1998 |
| 3394 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3395 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3396 |
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| 3403 |
"έναν διαχειριστές συστήματος." |
"έναν διαχειριστές συστήματος." |
| 3404 |
|
|
| 3405 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3406 |
#: using-d-i.xml:2010 |
#: using-d-i.xml:2008 |
| 3407 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3408 |
msgid "Create an Ordinary User" |
msgid "Create an Ordinary User" |
| 3409 |
msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη" |
msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη" |
| 3410 |
|
|
| 3411 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3412 |
#: using-d-i.xml:2012 |
#: using-d-i.xml:2010 |
| 3413 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3414 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3415 |
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| 3424 |
"στο σύστημα." |
"στο σύστημα." |
| 3425 |
|
|
| 3426 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3427 |
#: using-d-i.xml:2021 |
#: using-d-i.xml:2019 |
| 3428 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3429 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3430 |
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| 3447 |
"εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά." |
"εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά." |
| 3448 |
|
|
| 3449 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3450 |
#: using-d-i.xml:2031 |
#: using-d-i.xml:2029 |
| 3451 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3452 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3453 |
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| 3461 |
"θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό." |
"θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό." |
| 3462 |
|
|
| 3463 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3464 |
#: using-d-i.xml:2038 |
#: using-d-i.xml:2036 |
| 3465 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3466 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3467 |
"If at any point after installation you would like to create another account, " |
"If at any point after installation you would like to create another account, " |
| 3471 |
"έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>adduser</command>." |
"έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>adduser</command>." |
| 3472 |
|
|
| 3473 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3474 |
#: using-d-i.xml:2049 |
#: using-d-i.xml:2047 |
| 3475 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3476 |
msgid "Installing Additional Software" |
msgid "Installing Additional Software" |
| 3477 |
msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού" |
msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού" |
| 3478 |
|
|
| 3479 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3480 |
#: using-d-i.xml:2050 |
#: using-d-i.xml:2048 |
| 3481 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3482 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3483 |
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " |
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " |
| 3493 |
"υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση." |
"υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση." |
| 3494 |
|
|
| 3495 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3496 |
#: using-d-i.xml:2065 |
#: using-d-i.xml:2063 |
| 3497 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3498 |
msgid "Configuring apt" |
msgid "Configuring apt" |
| 3499 |
msgstr "Ρύθμιση του apt" |
msgstr "Ρύθμιση του apt" |
| 3500 |
|
|
| 3501 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3502 |
#: using-d-i.xml:2067 |
#: using-d-i.xml:2065 |
| 3503 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3504 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3505 |
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
| 3537 |
"προτεινόμενο βοηθητικό πρόγραμμα για την διαχείριση των πακέτων." |
"προτεινόμενο βοηθητικό πρόγραμμα για την διαχείριση των πακέτων." |
| 3538 |
|
|
| 3539 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3540 |
#: using-d-i.xml:2091 |
#: using-d-i.xml:2089 |
| 3541 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3542 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3543 |
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " |
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " |
| 3552 |
"εγκατάστασης." |
"εγκατάστασης." |
| 3553 |
|
|
| 3554 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3555 |
#: using-d-i.xml:2098 |
#: using-d-i.xml:2096 |
| 3556 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3557 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3558 |
"If you are installing at default priority, the installer will largely take " |
"If you are installing at default priority, the installer will largely take " |
| 3572 |
"πακέτα." |
"πακέτα." |
| 3573 |
|
|
| 3574 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3575 |
#: using-d-i.xml:2107 |
#: using-d-i.xml:2105 |
| 3576 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3577 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3578 |
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " |
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " |
| 3589 |
"quote> και <quote>non-free</quote> της αρχειοθήκης." |
"quote> και <quote>non-free</quote> της αρχειοθήκης." |
| 3590 |
|
|
| 3591 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3592 |
#: using-d-i.xml:2118 |
#: using-d-i.xml:2116 |
| 3593 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3594 |
msgid "Installing from more than one CD or DVD" |
msgid "Installing from more than one CD or DVD" |
| 3595 |
msgstr "Εγκατάσταση από περισσότερα από ένα CD ή DVD" |
msgstr "Εγκατάσταση από περισσότερα από ένα CD ή DVD" |
| 3596 |
|
|
| 3597 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3598 |
#: using-d-i.xml:2120 |
#: using-d-i.xml:2118 |
| 3599 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3600 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3601 |
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " |
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " |
| 3609 |
"ώστε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα που περιέχονται σ' αυτά." |
"ώστε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα που περιέχονται σ' αυτά." |
| 3610 |
|
|
| 3611 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3612 |
#: using-d-i.xml:2127 |
#: using-d-i.xml:2125 |
| 3613 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3614 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3615 |
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " |
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " |
| 3624 |
"θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης." |
"θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης." |
| 3625 |
|
|
| 3626 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3627 |
#: using-d-i.xml:2135 |
#: using-d-i.xml:2133 |
| 3628 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3629 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3630 |
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " |
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " |
| 3638 |
"πραγματικά κάποια από τα πακέτα στα τελευταία CD ενός σετ." |
"πραγματικά κάποια από τα πακέτα στα τελευταία CD ενός σετ." |
| 3639 |
|
|
| 3640 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3641 |
#: using-d-i.xml:2142 |
#: using-d-i.xml:2140 |
| 3642 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3643 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3644 |
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " |
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " |
| 3656 |
"πρώτα DVD θα καλύψουν τις περισσότερες ανάγκες." |
"πρώτα DVD θα καλύψουν τις περισσότερες ανάγκες." |
| 3657 |
|
|
| 3658 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3659 |
#: using-d-i.xml:2151 |
#: using-d-i.xml:2149 |
| 3660 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3661 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3662 |
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " |
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " |
| 3671 |
"τρία αυτά περιβάλλοντα γραφείου." |
"τρία αυτά περιβάλλοντα γραφείου." |
| 3672 |
|
|
| 3673 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3674 |
#: using-d-i.xml:2159 |
#: using-d-i.xml:2157 |
| 3675 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3676 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3677 |
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " |
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " |
| 3689 |
"αύξουσα σειρά θα μειώσει την πιθανότητα λαθών." |
"αύξουσα σειρά θα μειώσει την πιθανότητα λαθών." |
| 3690 |
|
|
| 3691 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3692 |
#: using-d-i.xml:2172 |
#: using-d-i.xml:2170 |
| 3693 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3694 |
msgid "Using a network mirror" |
msgid "Using a network mirror" |
| 3695 |
msgstr "Χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη" |
msgstr "Χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη" |
| 3696 |
|
|
| 3697 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3698 |
#: using-d-i.xml:2174 |
#: using-d-i.xml:2172 |
| 3699 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3700 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3701 |
"One question that will be asked during most installs is whether or not to " |
"One question that will be asked during most installs is whether or not to " |
| 3708 |
"υπάρχουν μερικές εξαιρέσεις." |
"υπάρχουν μερικές εξαιρέσεις." |
| 3709 |
|
|
| 3710 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3711 |
#: using-d-i.xml:2180 |
#: using-d-i.xml:2178 |
| 3712 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3713 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3714 |
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " |
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " |
| 3726 |
"literal> στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης." |
"literal> στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης." |
| 3727 |
|
|
| 3728 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3729 |
#: using-d-i.xml:2189 |
#: using-d-i.xml:2187 |
| 3730 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3731 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3732 |
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " |
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " |
| 3748 |
"(δηλ. μετά την επανεκκίνηση στο καινούριο σύστημα)." |
"(δηλ. μετά την επανεκκίνηση στο καινούριο σύστημα)." |
| 3749 |
|
|
| 3750 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3751 |
#: using-d-i.xml:2200 |
#: using-d-i.xml:2198 |
| 3752 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3753 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3754 |
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " |
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " |
| 3762 |
"ενότητα. Η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη είναι προαιρετική." |
"ενότητα. Η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη είναι προαιρετική." |
| 3763 |
|
|
| 3764 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3765 |
#: using-d-i.xml:2207 |
#: using-d-i.xml:2205 |
| 3766 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3767 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3768 |
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " |
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " |
| 3779 |
"σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος." |
"σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος." |
| 3780 |
|
|
| 3781 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3782 |
#: using-d-i.xml:2214 |
#: using-d-i.xml:2212 |
| 3783 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3784 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3785 |
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " |
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " |
| 3795 |
"επιλέξετε ένα δικτυακό καθρέφτη εξαρτάται συνεπώς από" |
"επιλέξετε ένα δικτυακό καθρέφτη εξαρτάται συνεπώς από" |
| 3796 |
|
|
| 3797 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3798 |
#: using-d-i.xml:2223 |
#: using-d-i.xml:2221 |
| 3799 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3800 |
msgid "the tasks you select in the next step of the installation," |
msgid "the tasks you select in the next step of the installation," |
| 3801 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3803 |
"εγκατάστασης," |
"εγκατάστασης," |
| 3804 |
|
|
| 3805 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3806 |
#: using-d-i.xml:2228 |
#: using-d-i.xml:2226 |
| 3807 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3808 |
msgid "which packages are needed for those tasks," |
msgid "which packages are needed for those tasks," |
| 3809 |
msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομάδες αυτές," |
msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομάδες αυτές," |
| 3810 |
|
|
| 3811 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3812 |
#: using-d-i.xml:2233 |
#: using-d-i.xml:2231 |
| 3813 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3814 |
msgid "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" |
msgid "" |
| 3815 |
|
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" |
| 3816 |
msgstr "ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα CD ή DVD που έχετε σαρώσει και" |
msgstr "ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα CD ή DVD που έχετε σαρώσει και" |
| 3817 |
|
|
| 3818 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3819 |
#: using-d-i.xml:2238 |
#: using-d-i.xml:2236 |
| 3820 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3821 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3822 |
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " |
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " |
| 3829 |
"των ευέλικτων-volatile-πακέτων)." |
"των ευέλικτων-volatile-πακέτων)." |
| 3830 |
|
|
| 3831 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3832 |
#: using-d-i.xml:2247 |
#: using-d-i.xml:2245 |
| 3833 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3834 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3835 |
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " |
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " |
| 3843 |
"ευελιξίας και οι αντίστοιχες υπηρεσίες έχουν ρυθμιστεί." |
"ευελιξίας και οι αντίστοιχες υπηρεσίες έχουν ρυθμιστεί." |
| 3844 |
|
|
| 3845 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3846 |
#: using-d-i.xml:2263 |
#: using-d-i.xml:2261 |
| 3847 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3848 |
msgid "Selecting and Installing Software" |
msgid "Selecting and Installing Software" |
| 3849 |
msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού" |
msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού" |
| 3850 |
|
|
| 3851 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3852 |
#: using-d-i.xml:2265 |
#: using-d-i.xml:2263 |
| 3853 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3854 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3855 |
"During the installation process, you are given the opportunity to select " |
"During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| 3867 |
"υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"." |
"υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"." |
| 3868 |
|
|
| 3869 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3870 |
#: using-d-i.xml:2274 |
#: using-d-i.xml:2272 |
| 3871 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3872 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3873 |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| 3905 |
"δίσκου για τα διάφορες ομάδες πακέτων." |
"δίσκου για τα διάφορες ομάδες πακέτων." |
| 3906 |
|
|
| 3907 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3908 |
#: using-d-i.xml:2301 |
#: using-d-i.xml:2299 |
| 3909 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3910 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3911 |
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
| 3918 |
"να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε καμμία ομάδα πακέτων σ' αυτό το σημείο." |
"να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε καμμία ομάδα πακέτων σ' αυτό το σημείο." |
| 3919 |
|
|
| 3920 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3921 |
#: using-d-i.xml:2308 |
#: using-d-i.xml:2306 |
| 3922 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3923 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3924 |
"Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop " |
"Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop " |
| 3929 |
"GNOME." |
"GNOME." |
| 3930 |
|
|
| 3931 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3932 |
#: using-d-i.xml:2315 |
#: using-d-i.xml:2313 |
| 3933 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3934 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3935 |
"It is not possible to interactively select a different desktop during the " |
"It is not possible to interactively select a different desktop during the " |
| 3950 |
"επιλεχθεί χρησιμοποιώντας την παράμετρο <literal>desktop=xfce</literal>." |
"επιλεχθεί χρησιμοποιώντας την παράμετρο <literal>desktop=xfce</literal>." |
| 3951 |
|
|
| 3952 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3953 |
#: using-d-i.xml:2325 |
#: using-d-i.xml:2323 |
| 3954 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3955 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3956 |
"Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are " |
"Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are " |
| 3968 |
"μέθοδο εγκατάστασης." |
"μέθοδο εγκατάστασης." |
| 3969 |
|
|
| 3970 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3971 |
#: using-d-i.xml:2333 |
#: using-d-i.xml:2331 |
| 3972 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3973 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3974 |
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
| 3989 |
"<classname>apache2</classname>." |
"<classname>apache2</classname>." |
| 3990 |
|
|
| 3991 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3992 |
#: using-d-i.xml:2345 |
#: using-d-i.xml:2343 |
| 3993 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3994 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3995 |
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " |
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " |
| 4001 |
"πακέτα που ανήκουν στις ομάδες που έχετε επιλέξει." |
"πακέτα που ανήκουν στις ομάδες που έχετε επιλέξει." |
| 4002 |
|
|
| 4003 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4004 |
#: using-d-i.xml:2352 |
#: using-d-i.xml:2350 |
| 4005 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4006 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4007 |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| 4012 |
"\"." |
"\"." |
| 4013 |
|
|
| 4014 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4015 |
#: using-d-i.xml:2358 |
#: using-d-i.xml:2356 |
| 4016 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4017 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4018 |
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
| 4031 |
"την εγκατάσταση των πακέτων όταν αυτή ξεκινήσει." |
"την εγκατάσταση των πακέτων όταν αυτή ξεκινήσει." |
| 4032 |
|
|
| 4033 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4034 |
#: using-d-i.xml:2367 |
#: using-d-i.xml:2365 |
| 4035 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4036 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4037 |
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
| 4050 |
"εγκαταστάτη." |
"εγκαταστάτη." |
| 4051 |
|
|
| 4052 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4053 |
#: using-d-i.xml:2376 |
#: using-d-i.xml:2374 |
| 4054 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4055 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4056 |
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
| 4066 |
"αυτής." |
"αυτής." |
| 4067 |
|
|
| 4068 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4069 |
#: using-d-i.xml:2389 |
#: using-d-i.xml:2387 |
| 4070 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4071 |
msgid "Making Your System Bootable" |
msgid "Making Your System Bootable" |
| 4072 |
msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο" |
msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο" |
| 4073 |
|
|
| 4074 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4075 |
#: using-d-i.xml:2391 |
#: using-d-i.xml:2389 |
| 4076 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4077 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4078 |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 4087 |
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
| 4088 |
|
|
| 4089 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4090 |
#: using-d-i.xml:2406 |
#: using-d-i.xml:2404 |
| 4091 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4092 |
msgid "Detecting other operating systems" |
msgid "Detecting other operating systems" |
| 4093 |
msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων" |
msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων" |
| 4094 |
|
|
| 4095 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4096 |
#: using-d-i.xml:2408 |
#: using-d-i.xml:2406 |
| 4097 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4098 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4099 |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| 4110 |
"λειτουργικά συστήματα." |
"λειτουργικά συστήματα." |
| 4111 |
|
|
| 4112 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4113 |
#: using-d-i.xml:2416 |
#: using-d-i.xml:2414 |
| 4114 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4115 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4116 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 4128 |
"σας εκκίνησης." |
"σας εκκίνησης." |
| 4129 |
|
|
| 4130 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4131 |
#: using-d-i.xml:2434 |
#: using-d-i.xml:2432 |
| 4132 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4133 |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 4134 |
msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο" |
msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο" |
| 4135 |
|
|
| 4136 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4137 |
#: using-d-i.xml:2435 |
#: using-d-i.xml:2433 |
| 4138 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4139 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4140 |
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
| 4157 |
"πρέπει να εκκινήσετε το GNU/Linux από μια δισκέττα." |
"πρέπει να εκκινήσετε το GNU/Linux από μια δισκέττα." |
| 4158 |
|
|
| 4159 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4160 |
#: using-d-i.xml:2455 |
#: using-d-i.xml:2453 |
| 4161 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4162 |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 4163 |
msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>" |
msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>" |
| 4164 |
|
|
| 4165 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4166 |
#: using-d-i.xml:2456 |
#: using-d-i.xml:2454 |
| 4167 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4168 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4169 |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| 4180 |
"πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux." |
"πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux." |
| 4181 |
|
|
| 4182 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4183 |
#: using-d-i.xml:2465 |
#: using-d-i.xml:2463 |
| 4184 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4185 |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 4186 |
msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
| 4187 |
|
|
| 4188 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4189 |
#: using-d-i.xml:2477 |
#: using-d-i.xml:2475 |
| 4190 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4191 |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 4192 |
msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>" |
msgstr "" |
| 4193 |
|
"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>" |
| 4194 |
|
|
| 4195 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4196 |
#: using-d-i.xml:2479 |
#: using-d-i.xml:2477 |
| 4197 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4198 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4199 |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| 4206 |
"χρήστες." |
"χρήστες." |
| 4207 |
|
|
| 4208 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4209 |
#: using-d-i.xml:2485 |
#: using-d-i.xml:2483 |
| 4210 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4211 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4212 |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| 4219 |
"βιβλίο οδηγιών του grub." |
"βιβλίο οδηγιών του grub." |
| 4220 |
|
|
| 4221 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4222 |
#: using-d-i.xml:2491 |
#: using-d-i.xml:2489 |
| 4223 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4224 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4225 |
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " |
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " |
| 4231 |
"φορτωτή εκκίνησης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε." |
"φορτωτή εκκίνησης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε." |
| 4232 |
|
|
| 4233 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4234 |
#: using-d-i.xml:2504 |
#: using-d-i.xml:2502 |
| 4235 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4236 |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 4237 |
msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>" |
msgstr "" |
| 4238 |
|
"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>" |
| 4239 |
|
|
| 4240 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4241 |
#: using-d-i.xml:2506 |
#: using-d-i.xml:2504 |
| 4242 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4243 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4244 |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| 4256 |
"\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα." |
"\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα." |
| 4257 |
|
|
| 4258 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4259 |
#: using-d-i.xml:2516 |
#: using-d-i.xml:2514 |
| 4260 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4261 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4262 |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| 4271 |
"συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. " |
"συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. " |
| 4272 |
|
|
| 4273 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4274 |
#: using-d-i.xml:2524 |
#: using-d-i.xml:2522 |
| 4275 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4276 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4277 |
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
| 4281 |
"τον φορτωτή εκκίνησης <command>LILO</command>:" |
"τον φορτωτή εκκίνησης <command>LILO</command>:" |
| 4282 |
|
|
| 4283 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4284 |
#: using-d-i.xml:2531 |
#: using-d-i.xml:2529 |
| 4285 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4286 |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 4287 |
msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)" |
msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)" |
| 4288 |
|
|
| 4289 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4290 |
#: using-d-i.xml:2531 |
#: using-d-i.xml:2529 |
| 4291 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4292 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4293 |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| 4297 |
"διαδικασίας εκκίνησης." |
"διαδικασίας εκκίνησης." |
| 4298 |
|
|
| 4299 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4300 |
#: using-d-i.xml:2538 |
#: using-d-i.xml:2536 |
| 4301 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4302 |
msgid "new Debian partition" |
msgid "new Debian partition" |
| 4303 |
msgstr "νέο τμήμα Debian" |
msgstr "νέο τμήμα Debian" |
| 4304 |
|
|
| 4305 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4306 |
#: using-d-i.xml:2538 |
#: using-d-i.xml:2536 |
| 4307 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4308 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4309 |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| 4315 |
"τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης." |
"τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης." |
| 4316 |
|
|
| 4317 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4318 |
#: using-d-i.xml:2547 |
#: using-d-i.xml:2545 |
| 4319 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4320 |
msgid "Other choice" |
msgid "Other choice" |
| 4321 |
msgstr "Άλλη επιλογή" |
msgstr "Άλλη επιλογή" |
| 4322 |
|
|
| 4323 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4324 |
#: using-d-i.xml:2547 |
#: using-d-i.xml:2545 |
| 4325 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4326 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4327 |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| 4335 |
"συσκευών όπως <filename>/dev/hda</filename> ή <filename>/dev/sda</filename>." |
"συσκευών όπως <filename>/dev/hda</filename> ή <filename>/dev/sda</filename>." |
| 4336 |
|
|
| 4337 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4338 |
#: using-d-i.xml:2557 |
#: using-d-i.xml:2555 |
| 4339 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4340 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4341 |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| 4352 |
"επιστρέψετε στο Debian!" |
"επιστρέψετε στο Debian!" |
| 4353 |
|
|
| 4354 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4355 |
#: using-d-i.xml:2573 |
#: using-d-i.xml:2571 |
| 4356 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4357 |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 4358 |
msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο" |
msgstr "" |
| 4359 |
|
"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο" |
| 4360 |
|
|
| 4361 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4362 |
#: using-d-i.xml:2575 |
#: using-d-i.xml:2573 |
| 4363 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4364 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4365 |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| 4390 |
"διαδικασία της φόρτωσης και εκκίνησης του πυρήνα του Linux." |
"διαδικασία της φόρτωσης και εκκίνησης του πυρήνα του Linux." |
| 4391 |
|
|
| 4392 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4393 |
#: using-d-i.xml:2591 |
#: using-d-i.xml:2589 |
| 4394 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4395 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4396 |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| 4408 |
"σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>." |
"σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>." |
| 4409 |
|
|
| 4410 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4411 |
#: using-d-i.xml:2603 |
#: using-d-i.xml:2601 |
| 4412 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4413 |
msgid "Choose the correct partition!" |
msgid "Choose the correct partition!" |
| 4414 |
msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!" |
msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!" |
| 4415 |
|
|
| 4416 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4417 |
#: using-d-i.xml:2605 |
#: using-d-i.xml:2603 |
| 4418 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4419 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4420 |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| 4434 |
"οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει από πριν!" |
"οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει από πριν!" |
| 4435 |
|
|
| 4436 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4437 |
#: using-d-i.xml:2620 |
#: using-d-i.xml:2618 |
| 4438 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4439 |
msgid "EFI Partition Contents" |
msgid "EFI Partition Contents" |
| 4440 |
msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI" |
msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI" |
| 4441 |
|
|
| 4442 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4443 |
#: using-d-i.xml:2622 |
#: using-d-i.xml:2620 |
| 4444 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4445 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4446 |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| 4471 |
"αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του." |
"αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του." |
| 4472 |
|
|
| 4473 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 4474 |
#: using-d-i.xml:2644 |
#: using-d-i.xml:2642 |
| 4475 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4476 |
msgid "elilo.conf" |
msgid "elilo.conf" |
| 4477 |
msgstr "elilo.conf" |
msgstr "elilo.conf" |
| 4478 |
|
|
| 4479 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4480 |
#: using-d-i.xml:2645 |
#: using-d-i.xml:2643 |
| 4481 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4482 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4483 |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
| 4489 |
"αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI." |
"αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI." |
| 4490 |
|
|
| 4491 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 4492 |
#: using-d-i.xml:2654 |
#: using-d-i.xml:2652 |
| 4493 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4494 |
msgid "elilo.efi" |
msgid "elilo.efi" |
| 4495 |
msgstr "elilo.efi" |
msgstr "elilo.efi" |
| 4496 |
|
|
| 4497 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4498 |
#: using-d-i.xml:2655 |
#: using-d-i.xml:2653 |
| 4499 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4500 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4501 |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 4509 |
"Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>." |
"Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>." |
| 4510 |
|
|
| 4511 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 4512 |
#: using-d-i.xml:2665 |
#: using-d-i.xml:2663 |
| 4513 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4514 |
msgid "initrd.img" |
msgid "initrd.img" |
| 4515 |
msgstr "initrd.img" |
msgstr "initrd.img" |
| 4516 |
|
|
| 4517 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4518 |
#: using-d-i.xml:2666 |
#: using-d-i.xml:2664 |
| 4519 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4520 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4521 |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| 4530 |
"συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>." |
"συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>." |
| 4531 |
|
|
| 4532 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 4533 |
#: using-d-i.xml:2678 |
#: using-d-i.xml:2676 |
| 4534 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4535 |
msgid "readme.txt" |
msgid "readme.txt" |
| 4536 |
msgstr "readme.txt" |
msgstr "readme.txt" |
| 4537 |
|
|
| 4538 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4539 |
#: using-d-i.xml:2679 |
#: using-d-i.xml:2677 |
| 4540 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4541 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4542 |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
| 4549 |
"το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." |
"το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." |
| 4550 |
|
|
| 4551 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 4552 |
#: using-d-i.xml:2689 |
#: using-d-i.xml:2687 |
| 4553 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4554 |
msgid "vmlinuz" |
msgid "vmlinuz" |
| 4555 |
msgstr "vmlinuz" |
msgstr "vmlinuz" |
| 4556 |
|
|
| 4557 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4558 |
#: using-d-i.xml:2690 |
#: using-d-i.xml:2688 |
| 4559 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4560 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4561 |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| 4569 |
"δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>." |
"δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>." |
| 4570 |
|
|
| 4571 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4572 |
#: using-d-i.xml:2710 |
#: using-d-i.xml:2708 |
| 4573 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4574 |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
| 4575 |
msgstr "εγκαταστάτης του <command>arcboot</command>" |
msgstr "εγκαταστάτης του <command>arcboot</command>" |
| 4576 |
|
|
| 4577 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4578 |
#: using-d-i.xml:2711 |
#: using-d-i.xml:2709 |
| 4579 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4580 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4581 |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| 4620 |
"στη συνέχεια <command>boot</command>." |
"στη συνέχεια <command>boot</command>." |
| 4621 |
|
|
| 4622 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 4623 |
#: using-d-i.xml:2730 |
#: using-d-i.xml:2728 |
| 4624 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4625 |
msgid "scsi" |
msgid "scsi" |
| 4626 |
msgstr "scsi" |
msgstr "scsi" |
| 4627 |
|
|
| 4628 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4629 |
#: using-d-i.xml:2731 |
#: using-d-i.xml:2729 |
| 4630 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4631 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4632 |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
| 4636 |
"<userinput>0</userinput> για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική" |
"<userinput>0</userinput> για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική" |
| 4637 |
|
|
| 4638 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 4639 |
#: using-d-i.xml:2739 |
#: using-d-i.xml:2737 |
| 4640 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4641 |
msgid "disk" |
msgid "disk" |
| 4642 |
msgstr "disk" |
msgstr "disk" |
| 4643 |
|
|
| 4644 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4645 |
#: using-d-i.xml:2740 |
#: using-d-i.xml:2738 |
| 4646 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4647 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4648 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
| 4652 |
"<command>arcboot</command>." |
"<command>arcboot</command>." |
| 4653 |
|
|
| 4654 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 4655 |
#: using-d-i.xml:2748 |
#: using-d-i.xml:2746 |
| 4656 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4657 |
msgid "partnr" |
msgid "partnr" |
| 4658 |
msgstr "partnr" |
msgstr "partnr" |
| 4659 |
|
|
| 4660 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4661 |
#: using-d-i.xml:2749 |
#: using-d-i.xml:2747 |
| 4662 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4663 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4664 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 4668 |
"conf</filename>." |
"conf</filename>." |
| 4669 |
|
|
| 4670 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 4671 |
#: using-d-i.xml:2757 |
#: using-d-i.xml:2755 |
| 4672 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4673 |
msgid "config" |
msgid "config" |
| 4674 |
msgstr "config" |
msgstr "config" |
| 4675 |
|
|
| 4676 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4677 |
#: using-d-i.xml:2758 |
#: using-d-i.xml:2756 |
| 4678 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4679 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4680 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 4684 |
"filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>." |
"filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>." |
| 4685 |
|
|
| 4686 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4687 |
#: using-d-i.xml:2779 |
#: using-d-i.xml:2777 |
| 4688 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4689 |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
| 4690 |
msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> " |
msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> " |
| 4691 |
|
|
| 4692 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4693 |
#: using-d-i.xml:2780 |
#: using-d-i.xml:2778 |
| 4694 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4695 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4696 |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
| 4711 |
"OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian;." |
"OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian;." |
| 4712 |
|
|
| 4713 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4714 |
#: using-d-i.xml:2798 |
#: using-d-i.xml:2796 |
| 4715 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4716 |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
| 4717 |
msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>" |
msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>" |
| 4718 |
|
|
| 4719 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4720 |
#: using-d-i.xml:2799 |
#: using-d-i.xml:2797 |
| 4721 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4722 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4723 |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
| 4732 |
"όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing." |
"όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing." |
| 4733 |
|
|
| 4734 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4735 |
#: using-d-i.xml:2815 |
#: using-d-i.xml:2813 |
| 4736 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4737 |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
| 4738 |
msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>" |
msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>" |
| 4739 |
|
|
| 4740 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4741 |
#: using-d-i.xml:2816 |
#: using-d-i.xml:2814 |
| 4742 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4743 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4744 |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
| 4755 |
"quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM." |
"quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM." |
| 4756 |
|
|
| 4757 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4758 |
#: using-d-i.xml:2833 |
#: using-d-i.xml:2831 |
| 4759 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4760 |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 4761 |
msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>" |
msgstr "" |
| 4762 |
|
"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>" |
| 4763 |
|
|
| 4764 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4765 |
#: using-d-i.xml:2835 |
#: using-d-i.xml:2833 |
| 4766 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4767 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4768 |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
| 4796 |
"SunOS/Solaris. " |
"SunOS/Solaris. " |
| 4797 |
|
|
| 4798 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4799 |
#: using-d-i.xml:2860 |
#: using-d-i.xml:2858 |
| 4800 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4801 |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
| 4802 |
msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης" |
msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης" |
| 4803 |
|
|
| 4804 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4805 |
#: using-d-i.xml:2862 |
#: using-d-i.xml:2860 |
| 4806 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4807 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4808 |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
| 4822 |
"σύστημα και να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του GNU/Linux.</phrase>" |
"σύστημα και να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του GNU/Linux.</phrase>" |
| 4823 |
|
|
| 4824 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4825 |
#: using-d-i.xml:2871 |
#: using-d-i.xml:2869 |
| 4826 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4827 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4828 |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
| 4845 |
"επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. " |
"επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. " |
| 4846 |
|
|
| 4847 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4848 |
#: using-d-i.xml:2888 |
#: using-d-i.xml:2886 |
| 4849 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4850 |
msgid "Finishing the Installation" |
msgid "Finishing the Installation" |
| 4851 |
msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση" |
msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση" |
| 4852 |
|
|
| 4853 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4854 |
#: using-d-i.xml:2889 |
#: using-d-i.xml:2887 |
| 4855 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4856 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4857 |
"This is the last step in the Debian installation process during which the " |
"This is the last step in the Debian installation process during which the " |
| 4863 |
"Συνίσταται κυρίως σε ένα \"σιγύρισμα\" μετά τη χρήση του &d-i;." |
"Συνίσταται κυρίως σε ένα \"σιγύρισμα\" μετά τη χρήση του &d-i;." |
| 4864 |
|
|
| 4865 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4866 |
#: using-d-i.xml:2902 |
#: using-d-i.xml:2900 |
| 4867 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4868 |
msgid "Setting the System Clock" |
msgid "Setting the System Clock" |
| 4869 |
msgstr "Ρύθμιση του Ρολογιού του Συστήματος" |
msgstr "Ρύθμιση του Ρολογιού του Συστήματος" |
| 4870 |
|
|
| 4871 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4872 |
#: using-d-i.xml:2904 |
#: using-d-i.xml:2902 |
| 4873 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4874 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4875 |
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
| 4883 |
"στοιχεία όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι εγκατεστημμένα." |
"στοιχεία όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι εγκατεστημμένα." |
| 4884 |
|
|
| 4885 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4886 |
#: using-d-i.xml:2911 |
#: using-d-i.xml:2909 |
| 4887 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4888 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4889 |
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
| 4902 |
"διπλής εκκίνησης επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα UTC.</phrase>" |
"διπλής εκκίνησης επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα UTC.</phrase>" |
| 4903 |
|
|
| 4904 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4905 |
#: using-d-i.xml:2922 |
#: using-d-i.xml:2920 |
| 4906 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4907 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4908 |
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " |
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " |
| 4914 |
"χρόνο, ανάλογα με την επιλογή που μόλις κάνατε." |
"χρόνο, ανάλογα με την επιλογή που μόλις κάνατε." |
| 4915 |
|
|
| 4916 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4917 |
#: using-d-i.xml:2937 |
#: using-d-i.xml:2935 |
| 4918 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4919 |
msgid "Reboot the System" |
msgid "Reboot the System" |
| 4920 |
msgstr "Επανεκκίνηση του Συστήματος" |
msgstr "Επανεκκίνηση του Συστήματος" |
| 4921 |
|
|
| 4922 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4923 |
#: using-d-i.xml:2939 |
#: using-d-i.xml:2937 |
| 4924 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4925 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4926 |
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " |
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " |
| 4932 |
"σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα Debian. " |
"σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα Debian. " |
| 4933 |
|
|
| 4934 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4935 |
#: using-d-i.xml:2945 |
#: using-d-i.xml:2943 |
| 4936 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4937 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4938 |
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " |
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " |
| 4946 |
"σαν ριζικό σύστημα αρχείων στα πρώτα βήματα της εγκατάστασης." |
"σαν ριζικό σύστημα αρχείων στα πρώτα βήματα της εγκατάστασης." |
| 4947 |
|
|
| 4948 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4949 |
#: using-d-i.xml:2958 |
#: using-d-i.xml:2956 |
| 4950 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4951 |
msgid "Miscellaneous" |
msgid "Miscellaneous" |
| 4952 |
msgstr "Διάφορα" |
msgstr "Διάφορα" |
| 4953 |
|
|
| 4954 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4955 |
#: using-d-i.xml:2959 |
#: using-d-i.xml:2957 |
| 4956 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4957 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4958 |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
| 4964 |
"για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά." |
"για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά." |
| 4965 |
|
|
| 4966 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4967 |
#: using-d-i.xml:2972 |
#: using-d-i.xml:2970 |
| 4968 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4969 |
msgid "Saving the installation logs" |
msgid "Saving the installation logs" |
| 4970 |
msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης" |
msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης" |
| 4971 |
|
|
| 4972 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4973 |
#: using-d-i.xml:2974 |
#: using-d-i.xml:2972 |
| 4974 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4975 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4976 |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
| 4983 |
"Debian." |
"Debian." |
| 4984 |
|
|
| 4985 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4986 |
#: using-d-i.xml:2981 |
#: using-d-i.xml:2979 |
| 4987 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4988 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4989 |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
| 5000 |
"σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης." |
"σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης." |
| 5001 |
|
|
| 5002 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 5003 |
#: using-d-i.xml:3001 |
#: using-d-i.xml:2999 |
| 5004 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5005 |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
| 5006 |
msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης" |
msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης" |
| 5007 |
|
|
| 5008 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5009 |
#: using-d-i.xml:3003 |
#: using-d-i.xml:3001 |
| 5010 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5011 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5012 |
"There are several methods you can use to get a shell while running an " |
"There are several methods you can use to get a shell while running an " |
| 5033 |
"keycombo> για να αλλάξετε και πάλι πίσω στον ίδιο τον εγκαταστάτη." |
"keycombo> για να αλλάξετε και πάλι πίσω στον ίδιο τον εγκαταστάτη." |
| 5034 |
|
|
| 5035 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5036 |
#: using-d-i.xml:3021 |
#: using-d-i.xml:3019 |
| 5037 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5038 |
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." |
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." |
| 5039 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 5041 |
"using\"/>." |
"using\"/>." |
| 5042 |
|
|
| 5043 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5044 |
#: using-d-i.xml:3025 |
#: using-d-i.xml:3023 |
| 5045 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5046 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5047 |
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " |
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " |
| 5058 |
"για να κλείσετε το κέλυφος και να επιστρέψετε στον εγκαταστάτη." |
"για να κλείσετε το κέλυφος και να επιστρέψετε στον εγκαταστάτη." |
| 5059 |
|
|
| 5060 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5061 |
#: using-d-i.xml:3033 |
#: using-d-i.xml:3031 |
| 5062 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5063 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5064 |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
| 5076 |
"με μερικά ωραία χαρακτηριστικά όπως αυτόματη συμπλήρωση και ιστορικό." |
"με μερικά ωραία χαρακτηριστικά όπως αυτόματη συμπλήρωση και ιστορικό." |
| 5077 |
|
|
| 5078 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5079 |
#: using-d-i.xml:3042 |
#: using-d-i.xml:3040 |
| 5080 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5081 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5082 |
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " |
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " |
| 5088 |
"εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/var/log</filename>." |
"εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/var/log</filename>." |
| 5089 |
|
|
| 5090 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5091 |
#: using-d-i.xml:3049 |
#: using-d-i.xml:3047 |
| 5092 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5093 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5094 |
"Although you can do basically anything in a shell that the available " |
"Although you can do basically anything in a shell that the available " |
| 5101 |
"λογους εκσφαλμάτωσης (debugging)." |
"λογους εκσφαλμάτωσης (debugging)." |
| 5102 |
|
|
| 5103 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5104 |
#: using-d-i.xml:3055 |
#: using-d-i.xml:3053 |
| 5105 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5106 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5107 |
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " |
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " |
| 5116 |
"το κέλυφος." |
"το κέλυφος." |
| 5117 |
|
|
| 5118 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 5119 |
#: using-d-i.xml:3070 |
#: using-d-i.xml:3068 |
| 5120 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5121 |
msgid "Installation Over the Network" |
msgid "Installation Over the Network" |
| 5122 |
msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου" |
msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου" |
| 5123 |
|
|
| 5124 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5125 |
#: using-d-i.xml:3072 |
#: using-d-i.xml:3070 |
| 5126 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5127 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5128 |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
| 5141 |
"<xref linkend=\"automatic-install\"/>)." |
"<xref linkend=\"automatic-install\"/>)." |
| 5142 |
|
|
| 5143 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5144 |
#: using-d-i.xml:3082 |
#: using-d-i.xml:3080 |
| 5145 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5146 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5147 |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
| 5166 |
"guimenuitem>." |
"guimenuitem>." |
| 5167 |
|
|
| 5168 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5169 |
#: using-d-i.xml:3095 |
#: using-d-i.xml:3093 |
| 5170 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5171 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5172 |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
| 5176 |
"μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου." |
"μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου." |
| 5177 |
|
|
| 5178 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5179 |
#: using-d-i.xml:3100 |
#: using-d-i.xml:3098 |
| 5180 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5181 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5182 |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
| 5200 |
"εγκατάσταση από μακριά</quote>." |
"εγκατάσταση από μακριά</quote>." |
| 5201 |
|
|
| 5202 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5203 |
#: using-d-i.xml:3112 |
#: using-d-i.xml:3110 |
| 5204 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5205 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5206 |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
| 5212 |
"μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη." |
"μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη." |
| 5213 |
|
|
| 5214 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5215 |
#: using-d-i.xml:3118 |
#: using-d-i.xml:3116 |
| 5216 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5217 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5218 |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
| 5246 |
"επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό." |
"επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό." |
| 5247 |
|
|
| 5248 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5249 |
#: using-d-i.xml:3135 |
#: using-d-i.xml:3133 |
| 5250 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5251 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5252 |
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " |
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " |
| 5272 |
"τη δυνατότητα να συνεχίσετε την εγκατάσταση μετά την επανασύνδεση." |
"τη δυνατότητα να συνεχίσετε την εγκατάσταση μετά την επανασύνδεση." |
| 5273 |
|
|
| 5274 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5275 |
#: using-d-i.xml:3148 |
#: using-d-i.xml:3146 |
| 5276 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5277 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5278 |
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " |
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " |
| 5296 |
"συνέπεια θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν είναι αναγκαία." |
"συνέπεια θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν είναι αναγκαία." |
| 5297 |
|
|
| 5298 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5299 |
#: using-d-i.xml:3161 |
#: using-d-i.xml:3159 |
| 5300 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5301 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5302 |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
| 5321 |
"para> </footnote> και να ξαναπροσπαθήσετε." |
"para> </footnote> και να ξαναπροσπαθήσετε." |
| 5322 |
|
|
| 5323 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5324 |
#: using-d-i.xml:3177 |
#: using-d-i.xml:3175 |
| 5325 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5326 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5327 |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
| 5342 |
"μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη." |
"μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη." |
| 5343 |
|
|
| 5344 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5345 |
#: using-d-i.xml:3187 |
#: using-d-i.xml:3185 |
| 5346 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5347 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5348 |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
| 5359 |
"εγκατεστημένο σύστημα." |
"εγκατεστημένο σύστημα." |
| 5360 |
|
|
| 5361 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 5362 |
#: using-d-i.xml:3207 |
#: using-d-i.xml:3205 |
| 5363 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5364 |
msgid "Loading Missing Firmware" |
msgid "Loading Missing Firmware" |
| 5365 |
msgstr "Φόρτωση λογισμικού firmware που απουσιάζει" |
msgstr "Φόρτωση λογισμικού firmware που απουσιάζει" |
| 5366 |
|
|
| 5367 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5368 |
#: using-d-i.xml:3208 |
#: using-d-i.xml:3206 |
| 5369 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5370 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5371 |
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " |
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " |
| 5372 |
"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " |
"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " |
| 5373 |
"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " |
"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " |
| 5374 |
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." |
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." |
| 5375 |
msgstr "Όπως περιγράφηκε στην ενότητα <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, μερικές συσκευές απαιτούν την φόρτωση λογισμικού firmware. Στις περισσότερες περιπτώσεις η συσκευή δεν θα λειτουργεί καθόλου αν το λογισμικό αυτό δεν είναι διαθέσιμο. Μερικές φορές η βασική λειτουργικότητα της συσκευής δεν προσβάλλεται σημαντικά από μια τέτοια απουσία και το λογισμικό firmwareχρειάζεται μόνο για την ενεργοποίηση επιπρόσθετων χαρακτηριστικών." |
msgstr "" |
| 5376 |
|
"Όπως περιγράφηκε στην ενότητα <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, μερικές " |
| 5377 |
|
"συσκευές απαιτούν την φόρτωση λογισμικού firmware. Στις περισσότερες " |
| 5378 |
|
"περιπτώσεις η συσκευή δεν θα λειτουργεί καθόλου αν το λογισμικό αυτό δεν " |
| 5379 |
|
"είναι διαθέσιμο. Μερικές φορές η βασική λειτουργικότητα της συσκευής δεν " |
| 5380 |
|
"προσβάλλεται σημαντικά από μια τέτοια απουσία και το λογισμικό " |
| 5381 |
|
"firmwareχρειάζεται μόνο για την ενεργοποίηση επιπρόσθετων χαρακτηριστικών." |
| 5382 |
|
|
| 5383 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5384 |
#: using-d-i.xml:3216 |
#: using-d-i.xml:3214 |
| 5385 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5386 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5387 |
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " |
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " |
| 5390 |
"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " |
"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " |
| 5391 |
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver " |
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver " |
| 5392 |
"module will be reloaded." |
"module will be reloaded." |
| 5393 |
msgstr "Αν ο οδηγός μιας συσκευής απαιτεί λογισμικό firmware που δεν είναι διαθέσιμο, ο &d-i; θα εμφανίσει έναν διάλογο που θα προσφέρει τη δυνατότητα φόρτωσης αυτού του λογισμικού. Αν κάνετε αυτή την επιλογή, ο &d-i; θα ανιχνεύσει τις διαθέσιμες συσκευές είτε για \"χύμα\" αρχεία λογισμικού firmware είτε για πακέτα που να περιέχουν τέτοιο λογισμικό. Αν βρεθεί, το firmware θα αντιγραφεί στην σωστή τοποθεσία (<filename>/lib/firmware</filename>) και το άρθρωμα του οδηγού της συσκευής θα ξαναφορτωθεί." |
msgstr "" |
| 5394 |
|
"Αν ο οδηγός μιας συσκευής απαιτεί λογισμικό firmware που δεν είναι " |
| 5395 |
|
"διαθέσιμο, ο &d-i; θα εμφανίσει έναν διάλογο που θα προσφέρει τη δυνατότητα " |
| 5396 |
|
"φόρτωσης αυτού του λογισμικού. Αν κάνετε αυτή την επιλογή, ο &d-i; θα " |
| 5397 |
|
"ανιχνεύσει τις διαθέσιμες συσκευές είτε για \"χύμα\" αρχεία λογισμικού " |
| 5398 |
|
"firmware είτε για πακέτα που να περιέχουν τέτοιο λογισμικό. Αν βρεθεί, το " |
| 5399 |
|
"firmware θα αντιγραφεί στην σωστή τοποθεσία (<filename>/lib/firmware</" |
| 5400 |
|
"filename>) και το άρθρωμα του οδηγού της συσκευής θα ξαναφορτωθεί." |
| 5401 |
|
|
| 5402 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5403 |
#: using-d-i.xml:3226 |
#: using-d-i.xml:3224 |
| 5404 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5405 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5406 |
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " |
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " |
| 5409 |
"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " |
"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " |
| 5410 |
"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " |
"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " |
| 5411 |
"MMC or SD card.</phrase>" |
"MMC or SD card.</phrase>" |
| 5412 |
msgstr "Ποιες συσκευές ανιχνεύονται και ποια συστήματα αρχείων υποστηρίζονται εξαρτάται από την αρχιτεκτονική, την μέθοδο εγκατάστασης και το στάδιο της εγκατάστασης. Ειδικά κατά τα πρώτα στάδια της εγκατάστασης είναι πιο πιθανό η φόρτωση του λογισμικού firmware να πετύχει από μία δισκέττα διαμορφωμένη με FAT ή από ένα κλειδί USB.<phrase arch=\"x86\">Στις αρχιτεκτονικές i386 και amd64 firmware μπορεί επίσης να φορτωθεί από μια κάρτα MMC ή SD.</phrase>" |
msgstr "" |
| 5413 |
|
"Ποιες συσκευές ανιχνεύονται και ποια συστήματα αρχείων υποστηρίζονται " |
| 5414 |
|
"εξαρτάται από την αρχιτεκτονική, την μέθοδο εγκατάστασης και το στάδιο της " |
| 5415 |
|
"εγκατάστασης. Ειδικά κατά τα πρώτα στάδια της εγκατάστασης είναι πιο πιθανό " |
| 5416 |
|
"η φόρτωση του λογισμικού firmware να πετύχει από μία δισκέττα διαμορφωμένη " |
| 5417 |
|
"με FAT ή από ένα κλειδί USB.<phrase arch=\"x86\">Στις αρχιτεκτονικές i386 " |
| 5418 |
|
"και amd64 firmware μπορεί επίσης να φορτωθεί από μια κάρτα MMC ή SD.</phrase>" |
| 5419 |
|
|
| 5420 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5421 |
#: using-d-i.xml:3236 |
#: using-d-i.xml:3234 |
| 5422 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5423 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5424 |
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " |
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " |
| 5425 |
"will also function without it, or if the device is not needed during the " |
"will also function without it, or if the device is not needed during the " |
| 5426 |
"installation." |
"installation." |
| 5427 |
msgstr "Σημειώστε ότι μπορείτε να παραλείψετε την φόρτωση του firmware αν γνωρίζετε ότι η συσκευή θα δουλέψει και χωρίς αυτό ή αν η συσκευή δεν είναι απαραίτητη κατά την εγκατάσταση." |
msgstr "" |
| 5428 |
|
"Σημειώστε ότι μπορείτε να παραλείψετε την φόρτωση του firmware αν γνωρίζετε " |
| 5429 |
|
"ότι η συσκευή θα δουλέψει και χωρίς αυτό ή αν η συσκευή δεν είναι απαραίτητη " |
| 5430 |
|
"κατά την εγκατάσταση." |
| 5431 |
|
|
| 5432 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5433 |
#: using-d-i.xml:3243 |
#: using-d-i.xml:3241 |
| 5434 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5435 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5436 |
"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be " |
"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be " |
| 5438 |
"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but " |
"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but " |
| 5439 |
"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter " |
"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter " |
| 5440 |
"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)." |
"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)." |
| 5441 |
msgstr "Η υποστήριξη για την φόρτωση λογισμικού firmware είναι ακόμα σχετικά στοιχειώδης και το πιθανότερο θα βελτιωθεί στις προσεχείς εκδόσεις του εγκαταστάτη. Προς το παρόν ο &d-i; δεν θα εμφανίζει για παράδειγμα οποιαδήποτε προειδοποίηση αν επιλέξετε να φορτώσετε λογισμικό firmware που λείπει κι αυτό δεν βρεθεί. Παρακαλούμε αναφέρετε οποιαδήποτε προβλήματα αντιμετωπίζετε συμπληρώνοντας μια αναφορά εγκατάστασης (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"submit-bug\"/>)." |
msgstr "" |
| 5442 |
|
"Η υποστήριξη για την φόρτωση λογισμικού firmware είναι ακόμα σχετικά " |
| 5443 |
|
"στοιχειώδης και το πιθανότερο θα βελτιωθεί στις προσεχείς εκδόσεις του " |
| 5444 |
|
"εγκαταστάτη. Προς το παρόν ο &d-i; δεν θα εμφανίζει για παράδειγμα " |
| 5445 |
|
"οποιαδήποτε προειδοποίηση αν επιλέξετε να φορτώσετε λογισμικό firmware που " |
| 5446 |
|
"λείπει κι αυτό δεν βρεθεί. Παρακαλούμε αναφέρετε οποιαδήποτε προβλήματα " |
| 5447 |
|
"αντιμετωπίζετε συμπληρώνοντας μια αναφορά εγκατάστασης (δείτε την ενότητα " |
| 5448 |
|
"<xref linkend=\"submit-bug\"/>)." |
| 5449 |
|
|
| 5450 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 5451 |
#: using-d-i.xml:3254 |
#: using-d-i.xml:3252 |
| 5452 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5453 |
msgid "Preparing a medium" |
msgid "Preparing a medium" |
| 5454 |
msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου" |
msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου" |
| 5455 |
|
|
| 5456 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5457 |
#: using-d-i.xml:3255 |
#: using-d-i.xml:3253 |
| 5458 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5459 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5460 |
"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a " |
"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a " |
| 5464 |
"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The " |
"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The " |
| 5465 |
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " |
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " |
| 5466 |
"supported during the early stages of the installation." |
"supported during the early stages of the installation." |
| 5467 |
msgstr "Αν και σε μερικές περιπτώσεις το firmware μπορεί να φορτωθεί και από μια κατάτμηση ενός σκληρού δίσκου, η πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης θα είναι από κάποιο αφαιρέσιμο μέσο όπως μια δισκέττα ή ένα κλειδί USB. Τα αρχεία του λογισμικού του firwmare ή τα σχετικά πακέτα θα πρέπει να τοποθετηθούν είτε στον ριζικό κατάλογο ή σε έναν κατάλογο με το όνομα <filename>/firmware</filename> του συστήματος αρχείων του μέσου. Το συνιστώμενο σύστημα αρχείων για χρήση είναι το FAT καθώς είναι το πιο βέβαιο να υποστηρίζεται στα αρχικά στάδια της εγκατάστασης." |
msgstr "" |
| 5468 |
|
"Αν και σε μερικές περιπτώσεις το firmware μπορεί να φορτωθεί και από μια " |
| 5469 |
|
"κατάτμηση ενός σκληρού δίσκου, η πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης θα είναι από " |
| 5470 |
|
"κάποιο αφαιρέσιμο μέσο όπως μια δισκέττα ή ένα κλειδί USB. Τα αρχεία του " |
| 5471 |
|
"λογισμικού του firwmare ή τα σχετικά πακέτα θα πρέπει να τοποθετηθούν είτε " |
| 5472 |
|
"στον ριζικό κατάλογο ή σε έναν κατάλογο με το όνομα <filename>/firmware</" |
| 5473 |
|
"filename> του συστήματος αρχείων του μέσου. Το συνιστώμενο σύστημα αρχείων " |
| 5474 |
|
"για χρήση είναι το FAT καθώς είναι το πιο βέβαιο να υποστηρίζεται στα αρχικά " |
| 5475 |
|
"στάδια της εγκατάστασης." |
| 5476 |
|
|
| 5477 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5478 |
#: using-d-i.xml:3265 |
#: using-d-i.xml:3263 |
| 5479 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5480 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5481 |
"Tarballs containing current packages for the most common firmware are " |
"Tarballs containing current packages for the most common firmware are " |
| 5484 |
"tarball for the correct release and unpack it to the file system on the " |
"tarball for the correct release and unpack it to the file system on the " |
| 5485 |
"medium." |
"medium." |
| 5486 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 5487 |
"Συμπιεσμένα αρχεία που περιέχουν τρέχοντα πακέτα για τα πιο κοινά είδη firmware είναι διαθέσιμα στο: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-" |
"Συμπιεσμένα αρχεία που περιέχουν τρέχοντα πακέτα για τα πιο κοινά είδη " |
| 5488 |
"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist>. Απλά κατεβάστε τα αρχεία αυτά για την σωστή έκδοση και αποσυμπιέστε τα στο σύστημα αρχείων του μέσου." |
"firmware είναι διαθέσιμα στο: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" |
| 5489 |
|
"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist>. " |
| 5490 |
|
"Απλά κατεβάστε τα αρχεία αυτά για την σωστή έκδοση και αποσυμπιέστε τα στο " |
| 5491 |
|
"σύστημα αρχείων του μέσου." |
| 5492 |
|
|
| 5493 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5494 |
#: using-d-i.xml:3279 |
#: using-d-i.xml:3277 |
| 5495 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5496 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5497 |
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " |
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " |
| 5499 |
"archive. The following overview should list most available firmware packages " |
"archive. The following overview should list most available firmware packages " |
| 5500 |
"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " |
"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " |
| 5501 |
"packages:" |
"packages:" |
| 5502 |
msgstr "Αν το λογισμικό firmware που χρειάζεστε δεν συμπεριλαμβάνεται στο συμπιεσμένο αρχείο, μπορείτε επίσης να κατεβάσετε συγκεκριμένα πακέτα firmware από την ενότητα μη-ελεύθερου λογισμικού (non-free) της αρχειοθήκης. H ακόλουθη περίληψη θα πρέπει να αναφέρει τα περισσότερα πακέτα διαθέσιμου firmware αλλά δεν είναι εγγυημένα πλήρης και πιθανόν να περιέχει και πακέτα λογισμικού που δεν αφορούν firmware:" |
msgstr "" |
| 5503 |
|
"Αν το λογισμικό firmware που χρειάζεστε δεν συμπεριλαμβάνεται στο " |
| 5504 |
|
"συμπιεσμένο αρχείο, μπορείτε επίσης να κατεβάσετε συγκεκριμένα πακέτα " |
| 5505 |
|
"firmware από την ενότητα μη-ελεύθερου λογισμικού (non-free) της αρχειοθήκης. " |
| 5506 |
|
"H ακόλουθη περίληψη θα πρέπει να αναφέρει τα περισσότερα πακέτα διαθέσιμου " |
| 5507 |
|
"firmware αλλά δεν είναι εγγυημένα πλήρης και πιθανόν να περιέχει και πακέτα " |
| 5508 |
|
"λογισμικού που δεν αφορούν firmware:" |
| 5509 |
|
|
| 5510 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5511 |
#: using-d-i.xml:3293 |
#: using-d-i.xml:3291 |
| 5512 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5513 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5514 |
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " |
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " |
| 5515 |
"firmware could be obtained for example from an already installed system or " |
"firmware could be obtained for example from an already installed system or " |
| 5516 |
"from a hardware vendor." |
"from a hardware vendor." |
| 5517 |
msgstr "Είναι ακόμα δυνατόν να αντιγράψετε μεμονωμένα αρχεία firmware στο μέσο. Τέτοια \"αταξινόμητα\" (loose) αρχεία firmware μπορούν να ληφθούν για παράδειγμα από ένα ήδη εγκατεστημένο σύστημα ή από έναν κατασκευαστή." |
msgstr "" |
| 5518 |
|
"Είναι ακόμα δυνατόν να αντιγράψετε μεμονωμένα αρχεία firmware στο μέσο. " |
| 5519 |
|
"Τέτοια \"αταξινόμητα\" (loose) αρχεία firmware μπορούν να ληφθούν για " |
| 5520 |
|
"παράδειγμα από ένα ήδη εγκατεστημένο σύστημα ή από έναν κατασκευαστή." |
| 5521 |
|
|
| 5522 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 5523 |
#: using-d-i.xml:3302 |
#: using-d-i.xml:3300 |
| 5524 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5525 |
msgid "Firmware and the Installed System" |
msgid "Firmware and the Installed System" |
| 5526 |
msgstr "Λογισμικό firmware και το Εγκατεστημένο Σύστημα" |
msgstr "Λογισμικό firmware και το Εγκατεστημένο Σύστημα" |
| 5527 |
|
|
| 5528 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5529 |
#: using-d-i.xml:3303 |
#: using-d-i.xml:3301 |
| 5530 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5531 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5532 |
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " |
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " |
| 5535 |
"into the installed system. However, if the installed system runs a different " |
"into the installed system. However, if the installed system runs a different " |
| 5536 |
"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " |
"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " |
| 5537 |
"cannot be loaded due to version skew." |
"cannot be loaded due to version skew." |
| 5538 |
msgstr "Οποιοδήποτε λογισμικό firmware φορτώνεται κατά την εγκατάσταση θα αντιγραφεί αυτόματα στο εγκατεστημένο σύστημα. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτό εξασφαλίζει ότι η συσκευή που χρειάζεται αυτό το λογισμικό θα δουλέψει κανονικά μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα. Παρόλα αυτά, αν το εγκατεστημένο σύστημα χρησιμοποιεί μια έκδοση πυρήνα διαφορετική από αυτήν του εγκαταστάτη, υπάρχει μια μικρή πιθανότητα το firmware να μην μπορεί να φορτωθεί εξαιτίας της αλλαγής (skew) του πυρήνα." |
msgstr "" |
| 5539 |
|
"Οποιοδήποτε λογισμικό firmware φορτώνεται κατά την εγκατάσταση θα αντιγραφεί " |
| 5540 |
|
"αυτόματα στο εγκατεστημένο σύστημα. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτό " |
| 5541 |
|
"εξασφαλίζει ότι η συσκευή που χρειάζεται αυτό το λογισμικό θα δουλέψει " |
| 5542 |
|
"κανονικά μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα. Παρόλα αυτά, αν το " |
| 5543 |
|
"εγκατεστημένο σύστημα χρησιμοποιεί μια έκδοση πυρήνα διαφορετική από αυτήν " |
| 5544 |
|
"του εγκαταστάτη, υπάρχει μια μικρή πιθανότητα το firmware να μην μπορεί να " |
| 5545 |
|
"φορτωθεί εξαιτίας της αλλαγής (skew) του πυρήνα." |
| 5546 |
|
|
| 5547 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5548 |
#: using-d-i.xml:3312 |
#: using-d-i.xml:3310 |
| 5549 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5550 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5551 |
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " |
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " |
| 5554 |
"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " |
"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " |
| 5555 |
"automatically if a new version becomes available." |
"automatically if a new version becomes available." |
| 5556 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 5557 |
"Αν το firmware φορτώθηκε από ένα πακέτο, ο &d-i; θα εγκαταστήσει επίσης το πακέτο αυτό για το εγκατεστημένο σύστημα και θα προσθέσει αυτόματα την ενότητα μη-ελεύθερου λογισμικού της αρχειοθήκης στο αρχείο πηγών του APT <filename>sources.list</" |
"Αν το firmware φορτώθηκε από ένα πακέτο, ο &d-i; θα εγκαταστήσει επίσης το " |
| 5558 |
"filename>. Αυτό έχει το πλεονέκτημα ότι το λογισμικό του firmware θα ενημερωθεί αυτόματα αν γίνει διαθέσιμη μια καινούρια έκδοσή του." |
"πακέτο αυτό για το εγκατεστημένο σύστημα και θα προσθέσει αυτόματα την " |
| 5559 |
|
"ενότητα μη-ελεύθερου λογισμικού της αρχειοθήκης στο αρχείο πηγών του APT " |
| 5560 |
|
"<filename>sources.list</filename>. Αυτό έχει το πλεονέκτημα ότι το λογισμικό " |
| 5561 |
|
"του firmware θα ενημερωθεί αυτόματα αν γίνει διαθέσιμη μια καινούρια έκδοσή " |
| 5562 |
|
"του." |
| 5563 |
|
|
| 5564 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5565 |
#: using-d-i.xml:3320 |
#: using-d-i.xml:3318 |
| 5566 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5567 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5568 |
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " |
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " |
| 5569 |
"device will probably not work with the installed system until the firmware " |
"device will probably not work with the installed system until the firmware " |
| 5570 |
"(package) is installed manually." |
"(package) is installed manually." |
| 5571 |
msgstr "Αν η φόρτωση του firmware παραλείφθηκε στη διάρκεια της εγκατάστασης, η αντίστοιχη συσκευή πιθανόν να μην λειτουργήσει με το εγκατεστημένο σύστημα μέχρι το πακέτο (του λογισμικού) εγκατασταθεί με το χέρι." |
msgstr "" |
| 5572 |
|
"Αν η φόρτωση του firmware παραλείφθηκε στη διάρκεια της εγκατάστασης, η " |
| 5573 |
|
"αντίστοιχη συσκευή πιθανόν να μην λειτουργήσει με το εγκατεστημένο σύστημα " |
| 5574 |
|
"μέχρι το πακέτο (του λογισμικού) εγκατασταθεί με το χέρι." |
| 5575 |
|
|
| 5576 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5577 |
#: using-d-i.xml:3327 |
#: using-d-i.xml:3325 |
| 5578 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5579 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5580 |
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " |
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " |
| 5581 |
"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated " |
"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated " |
| 5582 |
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " |
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " |
| 5583 |
"the installation is completed." |
"the installation is completed." |
| 5584 |
msgstr "Αν το λογισμικό firmware φορτώθηκε από \"αταξινόμητα\" (loose) αρχεία, το firmware που αντιγράφηκε στο εγκατεστημένο σύστημα <emphasis>δεν</emphasis> θα ενημερωθεί αυτόματα αν δεν εγκατασταθεί το αντίστοιχο πακέτο λογισμικού (εφόσον είναι διαθέσιμο) μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." |
msgstr "" |
| 5585 |
|
"Αν το λογισμικό firmware φορτώθηκε από \"αταξινόμητα\" (loose) αρχεία, το " |
| 5586 |
|
"firmware που αντιγράφηκε στο εγκατεστημένο σύστημα <emphasis>δεν</emphasis> " |
| 5587 |
|
"θα ενημερωθεί αυτόματα αν δεν εγκατασταθεί το αντίστοιχο πακέτο λογισμικού " |
| 5588 |
|
"(εφόσον είναι διαθέσιμο) μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." |
| 5589 |
|
|
| 5590 |
|
#~ msgid "" |
| 5591 |
|
#~ "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." |
| 5592 |
|
#~ msgstr "" |
| 5593 |
|
#~ "Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-" |
| 5594 |
|
#~ "ROM ή στο σκληρό δίσκο." |