/[d-i]/trunk/manual/po/el/using-d-i.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/el/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 56426 by fjp, Wed Oct 15 08:51:36 2008 UTC revision 56447 by faw, Fri Oct 17 00:15:23 2008 UTC
# Line 10  msgid "" Line 10  msgid ""
10  msgstr ""  msgstr ""
11  "Project-Id-Version: using-d-i\n"  "Project-Id-Version: using-d-i\n"
12  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
13  "POT-Creation-Date: 2008-10-06 00:09+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n"
14  "PO-Revision-Date: 2008-10-09 13:07+0300\n"  "PO-Revision-Date: 2008-10-09 13:07+0300\n"
15  "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"  "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
16  "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
# Line 396  msgstr "iso-scan " Line 396  msgstr "iso-scan "
396  #. Tag: para  #. Tag: para
397  #: using-d-i.xml:196  #: using-d-i.xml:196
398  #, no-c-format  #, no-c-format
399  msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."  msgid ""
400    "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
401  msgstr ""  msgstr ""
 "Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM "  
 "ή στο σκληρό δίσκο."  
402    
403  #. Tag: term  #. Tag: term
404  #: using-d-i.xml:205  #: using-d-i.xml:204
405  #, no-c-format  #, no-c-format
406  msgid "choose-mirror"  msgid "choose-mirror"
407  msgstr "choose-mirror"  msgstr "choose-mirror"
408    
409  #. Tag: para  #. Tag: para
410  #: using-d-i.xml:205  #: using-d-i.xml:204
411  #, no-c-format  #, no-c-format
412  msgid ""  msgid ""
413  "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "  "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
# Line 418  msgstr "" Line 417  msgstr ""
417  "μπορεί να επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του."  "μπορεί να επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του."
418    
419  #. Tag: term  #. Tag: term
420  #: using-d-i.xml:214  #: using-d-i.xml:213
421  #, no-c-format  #, no-c-format
422  msgid "cdrom-checker"  msgid "cdrom-checker"
423  msgstr "cdrom-checker"  msgstr "cdrom-checker"
424    
425  #. Tag: para  #. Tag: para
426  #: using-d-i.xml:214  #: using-d-i.xml:213
427  #, no-c-format  #, no-c-format
428  msgid ""  msgid ""
429  "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "  "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
# Line 434  msgstr "" Line 433  msgstr ""
433  "βεβαιωθεί ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένο."  "βεβαιωθεί ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένο."
434    
435  #. Tag: term  #. Tag: term
436  #: using-d-i.xml:223  #: using-d-i.xml:222
437  #, no-c-format  #, no-c-format
438  msgid "lowmem"  msgid "lowmem"
439  msgstr "lowmem"  msgstr "lowmem"
440    
441  #. Tag: para  #. Tag: para
442  #: using-d-i.xml:223  #: using-d-i.xml:222
443  #, no-c-format  #, no-c-format
444  msgid ""  msgid ""
445  "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "  "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
# Line 452  msgstr "" Line 451  msgstr ""
451  "του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)."  "του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)."
452    
453  #. Tag: term  #. Tag: term
454  #: using-d-i.xml:233  #: using-d-i.xml:232
455  #, no-c-format  #, no-c-format
456  msgid "anna"  msgid "anna"
457  msgstr "anna"  msgstr "anna"
458    
459  #. Tag: para  #. Tag: para
460  #: using-d-i.xml:233  #: using-d-i.xml:232
461  #, no-c-format  #, no-c-format
462  msgid ""  msgid ""
463  "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "  "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
# Line 468  msgstr "" Line 467  msgstr ""
467  "τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD."  "τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD."
468    
469  #. Tag: term  #. Tag: term
470  #: using-d-i.xml:242  #: using-d-i.xml:241
471  #, no-c-format  #, no-c-format
472  msgid "clock-setup"  msgid "clock-setup"
473  msgstr "ρύθμιση-ρολογιού"  msgstr "ρύθμιση-ρολογιού"
474    
475  #. Tag: para  #. Tag: para
476  #: using-d-i.xml:242  #: using-d-i.xml:241
477  #, no-c-format  #, no-c-format
478  msgid ""  msgid ""
479  "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "  "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
# Line 482  msgid "" Line 481  msgid ""
481  msgstr "Ενημερώνει το ρολόι και καθορίζει αν έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι."  msgstr "Ενημερώνει το ρολόι και καθορίζει αν έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι."
482    
483  #. Tag: term  #. Tag: term
484  #: using-d-i.xml:251  #: using-d-i.xml:250
485  #, no-c-format  #, no-c-format
486  msgid "tzsetup"  msgid "tzsetup"
487  msgstr "tzsetup"  msgstr "tzsetup"
488    
489  #. Tag: para  #. Tag: para
490  #: using-d-i.xml:251  #: using-d-i.xml:250
491  #, no-c-format  #, no-c-format
492  msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."  msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
493  msgstr "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."  msgstr ""
494    "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
495    
496  #. Tag: term  #. Tag: term
497  #: using-d-i.xml:259  #: using-d-i.xml:258
498  #, no-c-format  #, no-c-format
499  msgid "partman"  msgid "partman"
500  msgstr "προγραμμα διαμέρισης"  msgstr "προγραμμα διαμέρισης"
501    
502  #. Tag: para  #. Tag: para
503  #: using-d-i.xml:259  #: using-d-i.xml:258
504  #, no-c-format  #, no-c-format
505  msgid ""  msgid ""
506  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
# Line 516  msgstr "" Line 516  msgstr ""
516  "προτιμάται από το Debian."  "προτιμάται από το Debian."
517    
518  #. Tag: term  #. Tag: term
519  #: using-d-i.xml:271  #: using-d-i.xml:270
520  #, no-c-format  #, no-c-format
521  msgid "partitioner"  msgid "partitioner"
522  msgstr "πρόγραμμα διαμέρισης"  msgstr "πρόγραμμα διαμέρισης"
523    
524  #. Tag: para  #. Tag: para
525  #: using-d-i.xml:271  #: using-d-i.xml:270
526  #, no-c-format  #, no-c-format
527  msgid ""  msgid ""
528  "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "  "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
# Line 533  msgstr "" Line 533  msgstr ""
533  "πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων."  "πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων."
534    
535  #. Tag: term  #. Tag: term
536  #: using-d-i.xml:281  #: using-d-i.xml:280
537  #, no-c-format  #, no-c-format
538  msgid "partconf"  msgid "partconf"
539  msgstr "partconf"  msgstr "partconf"
540    
541  #. Tag: para  #. Tag: para
542  #: using-d-i.xml:281  #: using-d-i.xml:280
543  #, no-c-format  #, no-c-format
544  msgid ""  msgid ""
545  "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "  "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
# Line 549  msgstr "" Line 549  msgstr ""
549  "δημιουργεί συστήματα αρχείων σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη."  "δημιουργεί συστήματα αρχείων σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη."
550    
551  #. Tag: term  #. Tag: term
552  #: using-d-i.xml:290  #: using-d-i.xml:289
553  #, no-c-format  #, no-c-format
554  msgid "lvmcfg"  msgid "lvmcfg"
555  msgstr "lvmcfg"  msgstr "lvmcfg"
556    
557  #. Tag: para  #. Tag: para
558  #: using-d-i.xml:290  #: using-d-i.xml:289
559  #, no-c-format  #, no-c-format
560  msgid ""  msgid ""
561  "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "  "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
# Line 565  msgstr "" Line 565  msgstr ""
565  "Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)."  "Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)."
566    
567  #. Tag: term  #. Tag: term
568  #: using-d-i.xml:299  #: using-d-i.xml:298
569  #, no-c-format  #, no-c-format
570  msgid "mdcfg"  msgid "mdcfg"
571  msgstr "mdcfg"  msgstr "mdcfg"
572    
573  #. Tag: para  #. Tag: para
574  #: using-d-i.xml:299  #: using-d-i.xml:298
575  #, no-c-format  #, no-c-format
576  msgid ""  msgid ""
577  "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "  "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
# Line 585  msgstr "" Line 585  msgstr ""
585  "κάρτες."  "κάρτες."
586    
587  #. Tag: term  #. Tag: term
588  #: using-d-i.xml:310  #: using-d-i.xml:309
589  #, no-c-format  #, no-c-format
590  msgid "base-installer"  msgid "base-installer"
591  msgstr "base-installer "  msgstr "base-installer "
592    
593  #. Tag: para  #. Tag: para
594  #: using-d-i.xml:310  #: using-d-i.xml:309
595  #, no-c-format  #, no-c-format
596  msgid ""  msgid ""
597  "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "  "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
# Line 601  msgstr "" Line 601  msgstr ""
601  "υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του."  "υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του."
602    
603  #. Tag: term  #. Tag: term
604  #: using-d-i.xml:319  #: using-d-i.xml:318
605  #, no-c-format  #, no-c-format
606  msgid "user-setup"  msgid "user-setup"
607  msgstr "user-setup"  msgstr "user-setup"
608    
609  #. Tag: para  #. Tag: para
610  #: using-d-i.xml:319  #: using-d-i.xml:318
611  #, no-c-format  #, no-c-format
612  msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."  msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
613  msgstr ""  msgstr ""
# Line 615  msgstr "" Line 615  msgstr ""
615  "προνομιούχου (non-root) χρήστη."  "προνομιούχου (non-root) χρήστη."
616    
617  #. Tag: term  #. Tag: term
618  #: using-d-i.xml:327  #: using-d-i.xml:326
619  #, no-c-format  #, no-c-format
620  msgid "apt-setup"  msgid "apt-setup"
621  msgstr "apt-setup"  msgstr "apt-setup"
622    
623  #. Tag: para  #. Tag: para
624  #: using-d-i.xml:327  #: using-d-i.xml:326
625  #, no-c-format  #, no-c-format
626  msgid ""  msgid ""
627  "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "  "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
# Line 631  msgstr "" Line 631  msgstr ""
631  "\"τρέχει\" ο εγκαταστάτης."  "\"τρέχει\" ο εγκαταστάτης."
632    
633  #. Tag: term  #. Tag: term
634  #: using-d-i.xml:336  #: using-d-i.xml:335
635  #, no-c-format  #, no-c-format
636  msgid "pkgsel"  msgid "pkgsel"
637  msgstr "pkgsel"  msgstr "pkgsel"
638    
639  #. Tag: para  #. Tag: para
640  #: using-d-i.xml:336  #: using-d-i.xml:335
641  #, no-c-format  #, no-c-format
642  msgid ""  msgid ""
643  "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "  "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
# Line 647  msgstr "" Line 647  msgstr ""
647  "επιπρόσθετου λογισμικού."  "επιπρόσθετου λογισμικού."
648    
649  #. Tag: term  #. Tag: term
650  #: using-d-i.xml:344  #: using-d-i.xml:343
651  #, no-c-format  #, no-c-format
652  msgid "os-prober"  msgid "os-prober"
653  msgstr "os-prober"  msgstr "os-prober"
654    
655  #. Tag: para  #. Tag: para
656  #: using-d-i.xml:344  #: using-d-i.xml:343
657  #, no-c-format  #, no-c-format
658  msgid ""  msgid ""
659  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
# Line 671  msgstr "" Line 671  msgstr ""
671  "στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή."  "στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή."
672    
673  #. Tag: term  #. Tag: term
674  #: using-d-i.xml:356  #: using-d-i.xml:355
675  #, no-c-format  #, no-c-format
676  msgid "bootloader-installer"  msgid "bootloader-installer"
677  msgstr "bootloader-installer"  msgstr "bootloader-installer"
678    
679  #. Tag: para  #. Tag: para
680  #: using-d-i.xml:356  #: using-d-i.xml:355
681  #, no-c-format  #, no-c-format
682  msgid ""  msgid ""
683  "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "  "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
# Line 692  msgstr "" Line 692  msgstr ""
692  "σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."  "σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
693    
694  #. Tag: term  #. Tag: term
695  #: using-d-i.xml:367  #: using-d-i.xml:366
696  #, no-c-format  #, no-c-format
697  msgid "shell"  msgid "shell"
698  msgstr "shell"  msgstr "shell"
699    
700  #. Tag: para  #. Tag: para
701  #: using-d-i.xml:367  #: using-d-i.xml:366
702  #, no-c-format  #, no-c-format
703  msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."  msgid ""
704    "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
705  msgstr ""  msgstr ""
706  "Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή "  "Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή "
707  "να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."  "να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."
708    
709  #. Tag: term  #. Tag: term
710  #: using-d-i.xml:376  #: using-d-i.xml:375
711  #, no-c-format  #, no-c-format
712  msgid "save-logs"  msgid "save-logs"
713  msgstr "save-logs"  msgstr "save-logs"
714    
715  #. Tag: para  #. Tag: para
716  #: using-d-i.xml:376  #: using-d-i.xml:375
717  #, no-c-format  #, no-c-format
718  msgid ""  msgid ""
719  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
# Line 726  msgstr "" Line 727  msgstr ""
727  "προγραμματιστές του Debian."  "προγραμματιστές του Debian."
728    
729  #. Tag: title  #. Tag: title
730  #: using-d-i.xml:394  #: using-d-i.xml:393
731  #, no-c-format  #, no-c-format
732  msgid "Using Individual Components"  msgid "Using Individual Components"
733  msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών"  msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών"
734    
735  #. Tag: para  #. Tag: para
736  #: using-d-i.xml:395  #: using-d-i.xml:394
737  #, no-c-format  #, no-c-format
738  msgid ""  msgid ""
739  "In this section we will describe each installer component in detail. The "  "In this section we will describe each installer component in detail. The "
# Line 751  msgstr "" Line 752  msgstr ""
752  "σας. "  "σας. "
753    
754  #. Tag: title  #. Tag: title
755  #: using-d-i.xml:407  #: using-d-i.xml:406
756  #, no-c-format  #, no-c-format
757  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
758  msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού"  msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού"
759    
760  #. Tag: para  #. Tag: para
761  #: using-d-i.xml:408  #: using-d-i.xml:407
762  #, no-c-format  #, no-c-format
763  msgid ""  msgid ""
764  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
# Line 783  msgstr "" Line 784  msgstr ""
784  "διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο καθρέφτη της αρχειοθήκης)."  "διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο καθρέφτη της αρχειοθήκης)."
785    
786  #. Tag: para  #. Tag: para
787  #: using-d-i.xml:421  #: using-d-i.xml:420
788  #, no-c-format  #, no-c-format
789  msgid ""  msgid ""
790  "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"  "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
# Line 801  msgstr "" Line 802  msgstr ""
802  "είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης."  "είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης."
803    
804  #. Tag: para  #. Tag: para
805  #: using-d-i.xml:429  #: using-d-i.xml:428
806  #, no-c-format  #, no-c-format
807  msgid ""  msgid ""
808  "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "  "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
# Line 809  msgid "" Line 810  msgid ""
810  "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "  "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
811  "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "  "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
812  "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."  "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
813  msgstr "Κατά την ανίχνευση υλικού, ο &d-i; ελέγχει αν οποιοιδήποτε οδηγοί των συσκευών του συστήματος απαιτούν την φόρτωση λογισμικού firmware. Αν απαιτείται τέτοιο λογισμικό αλλά δεν είναι διαθέσιμο, θα εμφανιστεί ένα κουτί διαλόγου που επιτρέπει την φόρτωση του λογισμικού που λείπει από ένα αφαιρέσιμο μέσο. Δείτε την ενότητα  <xref linkend=\"loading-firmware\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες."  msgstr ""
814    "Κατά την ανίχνευση υλικού, ο &d-i; ελέγχει αν οποιοιδήποτε οδηγοί των "
815    "συσκευών του συστήματος απαιτούν την φόρτωση λογισμικού firmware. Αν "
816    "απαιτείται τέτοιο λογισμικό αλλά δεν είναι διαθέσιμο, θα εμφανιστεί ένα "
817    "κουτί διαλόγου που επιτρέπει την φόρτωση του λογισμικού που λείπει από ένα "
818    "αφαιρέσιμο μέσο. Δείτε την ενότητα  <xref linkend=\"loading-firmware\"/> για "
819    "περισσότερες λεπτομέρειες."
820    
821  #. Tag: title  #. Tag: title
822  #: using-d-i.xml:444  #: using-d-i.xml:443
823  #, no-c-format  #, no-c-format
824  msgid "Check available memory / low memory mode"  msgid "Check available memory / low memory mode"
825  msgstr "Κατάσταση ελέγχου διαθέσιμης / περιορισμένης μνήμης"  msgstr "Κατάσταση ελέγχου διαθέσιμης / περιορισμένης μνήμης"
826    
827  #. Tag: para  #. Tag: para
828  #: using-d-i.xml:446  #: using-d-i.xml:445
829  #, no-c-format  #, no-c-format
830  msgid ""  msgid ""
831  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
# Line 832  msgstr "" Line 839  msgstr ""
839  "θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας."  "θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας."
840    
841  #. Tag: para  #. Tag: para
842  #: using-d-i.xml:453  #: using-d-i.xml:452
843  #, no-c-format  #, no-c-format
844  msgid ""  msgid ""
845  "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "  "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
# Line 847  msgstr "" Line 854  msgstr ""
854  "της εγκατάστασης."  "της εγκατάστασης."
855    
856  #. Tag: para  #. Tag: para
857  #: using-d-i.xml:460  #: using-d-i.xml:459
858  #, no-c-format  #, no-c-format
859  msgid ""  msgid ""
860  "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "  "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
# Line 866  msgstr "" Line 873  msgstr ""
873  "την αποτυχία της εγκατάστασης."  "την αποτυχία της εγκατάστασης."
874    
875  #. Tag: para  #. Tag: para
876  #: using-d-i.xml:469  #: using-d-i.xml:468
877  #, no-c-format  #, no-c-format
878  msgid ""  msgid ""
879  "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "  "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
# Line 886  msgstr "" Line 893  msgstr ""
893  "του δίσκου."  "του δίσκου."
894    
895  #. Tag: para  #. Tag: para
896  #: using-d-i.xml:479  #: using-d-i.xml:478
897  #, no-c-format  #, no-c-format
898  msgid ""  msgid ""
899  "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "  "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
# Line 901  msgstr "" Line 908  msgstr ""
908  "VT4 και στο αρχείο καταγραφής του συστήματος syslog)."  "VT4 και στο αρχείο καταγραφής του συστήματος syslog)."
909    
910  #. Tag: para  #. Tag: para
911  #: using-d-i.xml:486  #: using-d-i.xml:485
912  #, no-c-format  #, no-c-format
913  msgid ""  msgid ""
914  "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "  "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
# Line 918  msgstr "" Line 925  msgstr ""
925  "κατάτμηση ext2 σε ext3 μετά την εγκατάσταση."  "κατάτμηση ext2 σε ext3 μετά την εγκατάσταση."
926    
927  #. Tag: para  #. Tag: para
928  #: using-d-i.xml:494  #: using-d-i.xml:493
929  #, no-c-format  #, no-c-format
930  msgid ""  msgid ""
931  "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "  "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
# Line 931  msgstr "" Line 938  msgstr ""
938  "ενότητα <xref linkend=\"installer-args\"/>."  "ενότητα <xref linkend=\"installer-args\"/>."
939    
940  #. Tag: title  #. Tag: title
941  #: using-d-i.xml:509  #: using-d-i.xml:508
942  #, no-c-format  #, no-c-format
943  msgid "Selecting Localization Options"  msgid "Selecting Localization Options"
944  msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Τοπικοποίησης"  msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Τοπικοποίησης"
945    
946  #. Tag: para  #. Tag: para
947  #: using-d-i.xml:511  #: using-d-i.xml:510
948  #, no-c-format  #, no-c-format
949  msgid ""  msgid ""
950  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
# Line 951  msgstr "" Line 958  msgstr ""
958  "αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων."  "αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων."
959    
960  #. Tag: para  #. Tag: para
961  #: using-d-i.xml:518  #: using-d-i.xml:517
962  #, no-c-format  #, no-c-format
963  msgid ""  msgid ""
964  "The language you choose will be used for the rest of the installation "  "The language you choose will be used for the rest of the installation "
# Line 966  msgstr "" Line 973  msgstr ""
973  "προεπιλεγμένη γλώσσα."  "προεπιλεγμένη γλώσσα."
974    
975  #. Tag: para  #. Tag: para
976  #: using-d-i.xml:525  #: using-d-i.xml:524
977  #, no-c-format  #, no-c-format
978  msgid ""  msgid ""
979  "The selected country will be used later in the installation process to pick "  "The selected country will be used later in the installation process to pick "
# Line 982  msgstr "" Line 989  msgstr ""
989  "σας"  "σας"
990    
991  #. Tag: para  #. Tag: para
992  #: using-d-i.xml:532  #: using-d-i.xml:531
993  #, no-c-format  #, no-c-format
994  msgid ""  msgid ""
995  "You will first be asked to select your preferred language. The language "  "You will first be asked to select your preferred language. The language "
# Line 1008  msgstr "" Line 1015  msgstr ""
1015  "classname>."  "classname>."
1016    
1017  #. Tag: para  #. Tag: para
1018  #: using-d-i.xml:544  #: using-d-i.xml:543
1019  #, no-c-format  #, no-c-format
1020  msgid ""  msgid ""
1021  "If you selected a language that is recognized as an official language for "  "If you selected a language that is recognized as an official language for "
# Line 1030  msgstr "" Line 1037  msgstr ""
1037  "μια λίστα των σχετικών χωρών γι αυτήν την ήπειρο."  "μια λίστα των σχετικών χωρών γι αυτήν την ήπειρο."
1038    
1039  #. Tag: para  #. Tag: para
1040  #: using-d-i.xml:562  #: using-d-i.xml:561
1041  #, no-c-format  #, no-c-format
1042  msgid ""  msgid ""
1043  "If the language has only one country associated with it, that country will "  "If the language has only one country associated with it, that country will "
# Line 1046  msgstr "" Line 1053  msgstr ""
1053  "εγκαταστάτη."  "εγκαταστάτη."
1054    
1055  #. Tag: para  #. Tag: para
1056  #: using-d-i.xml:570  #: using-d-i.xml:569
1057  #, no-c-format  #, no-c-format
1058  msgid ""  msgid ""
1059  "A default locale will be selected based on the selected language and "  "A default locale will be selected based on the selected language and "
# Line 1061  msgstr "" Line 1068  msgstr ""
1068  "επιπλέον τέτοιων συνόλων τοπικών ρυθμίσεων για το εγκατεστημένο σύστημα."  "επιπλέον τέτοιων συνόλων τοπικών ρυθμίσεων για το εγκατεστημένο σύστημα."
1069    
1070  #. Tag: title  #. Tag: title
1071  #: using-d-i.xml:585  #: using-d-i.xml:584
1072  #, no-c-format  #, no-c-format
1073  msgid "Choosing a Keyboard"  msgid "Choosing a Keyboard"
1074  msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου"  msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου"
1075    
1076  #. Tag: para  #. Tag: para
1077  #: using-d-i.xml:587  #: using-d-i.xml:586
1078  #, no-c-format  #, no-c-format
1079  msgid ""  msgid ""
1080  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
# Line 1086  msgstr "" Line 1093  msgstr ""
1093  "command>)."  "command>)."
1094    
1095  #. Tag: para  #. Tag: para
1096  #: using-d-i.xml:597  #: using-d-i.xml:596
1097  #, no-c-format  #, no-c-format
1098  msgid ""  msgid ""
1099  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
# Line 1104  msgstr "" Line 1111  msgstr ""
1111  "πληκτρολογίου."  "πληκτρολογίου."
1112    
1113  #. Tag: para  #. Tag: para
1114  #: using-d-i.xml:606  #: using-d-i.xml:605
1115  #, no-c-format  #, no-c-format
1116  msgid ""  msgid ""
1117  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
# Line 1125  msgstr "" Line 1132  msgstr ""
1132  "είναι ίδιες."  "είναι ίδιες."
1133    
1134  #. Tag: title  #. Tag: title
1135  #: using-d-i.xml:636  #: using-d-i.xml:635
1136  #, no-c-format  #, no-c-format
1137  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1138  msgstr "Αναζήτηση Εικόνων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian"  msgstr "Αναζήτηση Εικόνων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian"
1139    
1140  #. Tag: para  #. Tag: para
1141  #: using-d-i.xml:637  #: using-d-i.xml:636
1142  #, no-c-format  #, no-c-format
1143  msgid ""  msgid ""
1144  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
# Line 1146  msgstr "" Line 1153  msgstr ""
1153  "δουλειά. "  "δουλειά. "
1154    
1155  #. Tag: para  #. Tag: para
1156  #: using-d-i.xml:644  #: using-d-i.xml:643
1157  #, no-c-format  #, no-c-format
1158  msgid ""  msgid ""
1159  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
# Line 1178  msgstr "" Line 1185  msgstr ""
1185  "στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλη εικόνα."  "στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλη εικόνα."
1186    
1187  #. Tag: para  #. Tag: para
1188  #: using-d-i.xml:661  #: using-d-i.xml:660
1189  #, no-c-format  #, no-c-format
1190  msgid ""  msgid ""
1191  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
# Line 1193  msgstr "" Line 1200  msgstr ""
1200  "αρχείων."  "αρχείων."
1201    
1202  #. Tag: para  #. Tag: para
1203  #: using-d-i.xml:668  #: using-d-i.xml:667
1204  #, no-c-format  #, no-c-format
1205  msgid ""  msgid ""
1206  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
# Line 1212  msgstr "" Line 1219  msgstr ""
1219  "στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. "  "στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. "
1220    
1221  #. Tag: title  #. Tag: title
1222  #: using-d-i.xml:689  #: using-d-i.xml:688
1223  #, no-c-format  #, no-c-format
1224  msgid "Configuring the Network"  msgid "Configuring the Network"
1225  msgstr "Διαμόρφωση του Δικτύου"  msgstr "Διαμόρφωση του Δικτύου"
1226    
1227  #. Tag: para  #. Tag: para
1228  #: using-d-i.xml:691  #: using-d-i.xml:690
1229  #, no-c-format  #, no-c-format
1230  msgid ""  msgid ""
1231  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
# Line 1239  msgstr "" Line 1246  msgstr ""
1246  "citerefentry>."  "citerefentry>."
1247    
1248  #. Tag: para  #. Tag: para
1249  #: using-d-i.xml:702  #: using-d-i.xml:701
1250  #, no-c-format  #, no-c-format
1251  msgid ""  msgid ""
1252  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
# Line 1264  msgstr "" Line 1271  msgstr ""
1271  "εντάξει ξαναπροσπαθήστε."  "εντάξει ξαναπροσπαθήστε."
1272    
1273  #. Tag: para  #. Tag: para
1274  #: using-d-i.xml:714  #: using-d-i.xml:713
1275  #, no-c-format  #, no-c-format
1276  msgid ""  msgid ""
1277  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
# Line 1289  msgstr "" Line 1296  msgstr ""
1296  "απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>."  "απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>."
1297    
1298  #. Tag: para  #. Tag: para
1299  #: using-d-i.xml:728  #: using-d-i.xml:727
1300  #, no-c-format  #, no-c-format
1301  msgid ""  msgid ""
1302  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
# Line 1313  msgstr "" Line 1320  msgstr ""
1320  "filename> μετά την εγκατάσταση του σσυστήματός ."  "filename> μετά την εγκατάσταση του σσυστήματός ."
1321    
1322  #. Tag: title  #. Tag: title
1323  #: using-d-i.xml:773  #: using-d-i.xml:772
1324  #, no-c-format  #, no-c-format
1325  msgid "Configuring the Clock"  msgid "Configuring the Clock"
1326  msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού"  msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού"
1327    
1328  #. Tag: para  #. Tag: para
1329  #: using-d-i.xml:775  #: using-d-i.xml:774
1330  #, no-c-format  #, no-c-format
1331  msgid ""  msgid ""
1332  "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "  "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
# Line 1338  msgstr "" Line 1345  msgstr ""
1345  "της εγκατάστασης."  "της εγκατάστασης."
1346    
1347  #. Tag: para  #. Tag: para
1348  #: using-d-i.xml:793  #: using-d-i.xml:792
1349  #, no-c-format  #, no-c-format
1350  msgid ""  msgid ""
1351  "Depending on the location selected earlier in the installation process, you "  "Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
# Line 1352  msgstr "" Line 1359  msgstr ""
1359  "καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει αυτή τη ζώνη."  "καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει αυτή τη ζώνη."
1360    
1361  #. Tag: para  #. Tag: para
1362  #: using-d-i.xml:800  #: using-d-i.xml:799
1363  #, no-c-format  #, no-c-format
1364  msgid ""  msgid ""
1365  "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "  "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
# Line 1364  msgstr "" Line 1371  msgstr ""
1371  "επιλεχθεί υπάρχουν δύο επιλογές."  "επιλεχθεί υπάρχουν δύο επιλογές."
1372    
1373  #. Tag: para  #. Tag: para
1374  #: using-d-i.xml:811  #: using-d-i.xml:810
1375  #, no-c-format  #, no-c-format
1376  msgid ""  msgid ""
1377  "The simplest option is to just select a different timezone after the "  "The simplest option is to just select a different timezone after the "
# Line 1376  msgstr "" Line 1383  msgstr ""
1383  "σύστημα. Η εντολή για να το κάνετε αυτό είναι:"  "σύστημα. Η εντολή για να το κάνετε αυτό είναι:"
1384    
1385  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1386  #: using-d-i.xml:817  #: using-d-i.xml:816
1387  #, no-c-format  #, no-c-format
1388  msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"  msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
1389  msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"  msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
1390    
1391  #. Tag: para  #. Tag: para
1392  #: using-d-i.xml:823  #: using-d-i.xml:822
1393  #, no-c-format  #, no-c-format
1394  msgid ""  msgid ""
1395  "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "  "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
# Line 1399  msgstr "" Line 1406  msgstr ""
1406  "userinput>."  "userinput>."
1407    
1408  #. Tag: para  #. Tag: para
1409  #: using-d-i.xml:837  #: using-d-i.xml:836
1410  #, no-c-format  #, no-c-format
1411  msgid "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."  msgid ""
1412    "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
1413  msgstr ""  msgstr ""
1414  "Για αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις, η χρονική ζώνη μπορεί επίσης να "  "Για αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις, η χρονική ζώνη μπορεί επίσης να "
1415  "καθοριστεί με τη χρήση της προρύθμισης (preseeding)."  "καθοριστεί με τη χρήση της προρύθμισης (preseeding)."
1416    
1417  #. Tag: title  #. Tag: title
1418  #: using-d-i.xml:850  #: using-d-i.xml:849
1419  #, no-c-format  #, no-c-format
1420  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1421  msgstr "Διαμέριση και Επιλογή Σημείων Προσάρτησης"  msgstr "Διαμέριση και Επιλογή Σημείων Προσάρτησης"
1422    
1423  #. Tag: para  #. Tag: para
1424  #: using-d-i.xml:851  #: using-d-i.xml:850
1425  #, no-c-format  #, no-c-format
1426  msgid ""  msgid ""
1427  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
# Line 1432  msgstr "" Line 1440  msgstr ""
1440  "τους όπως οι RAID, LVM ή κρυπτογραφημένες συσκευές."  "τους όπως οι RAID, LVM ή κρυπτογραφημένες συσκευές."
1441    
1442  #. Tag: para  #. Tag: para
1443  #: using-d-i.xml:872  #: using-d-i.xml:871
1444  #, no-c-format  #, no-c-format
1445  msgid ""  msgid ""
1446  "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "  "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
# Line 1442  msgstr "" Line 1450  msgstr ""
1450  "περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>."  "περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1451    
1452  #. Tag: para  #. Tag: para
1453  #: using-d-i.xml:878  #: using-d-i.xml:877
1454  #, no-c-format  #, no-c-format
1455  msgid ""  msgid ""
1456  "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "  "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
# Line 1465  msgstr "" Line 1473  msgstr ""
1473  "προσβάσιμα οποιαδήποτε δεδομένα που υπάρχουν ήδη στον δίσκο."  "προσβάσιμα οποιαδήποτε δεδομένα που υπάρχουν ήδη στον δίσκο."
1474    
1475  #. Tag: para  #. Tag: para
1476  #: using-d-i.xml:891  #: using-d-i.xml:890
1477  #, no-c-format  #, no-c-format
1478  msgid ""  msgid ""
1479  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
# Line 1480  msgstr "" Line 1488  msgstr ""
1488  "guimenuitem> από το μενού."  "guimenuitem> από το μενού."
1489    
1490  #. Tag: title  #. Tag: title
1491  #: using-d-i.xml:901  #: using-d-i.xml:900
1492  #, no-c-format  #, no-c-format
1493  msgid "Guided Partitioning"  msgid "Guided Partitioning"
1494  msgstr "Καθοδηγούμενη Διαμέριση"  msgstr "Καθοδηγούμενη Διαμέριση"
1495    
1496  #. Tag: para  #. Tag: para
1497  #: using-d-i.xml:902  #: using-d-i.xml:901
1498  #, no-c-format  #, no-c-format
1499  msgid ""  msgid ""
1500  "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "  "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
# Line 1505  msgstr "" Line 1513  msgstr ""
1513  "para> </footnote>."  "para> </footnote>."
1514    
1515  #. Tag: para  #. Tag: para
1516  #: using-d-i.xml:917  #: using-d-i.xml:916
1517  #, no-c-format  #, no-c-format
1518  msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."  msgid ""
1519    "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1520  msgstr ""  msgstr ""
1521  "Η επιλογή χρήσης (κρυπτογραφημένου) LVM πιθανόν να μην είναι διαθέσιμη σε "  "Η επιλογή χρήσης (κρυπτογραφημένου) LVM πιθανόν να μην είναι διαθέσιμη σε "
1522  "όλες τις αρχιτεκτονικές."  "όλες τις αρχιτεκτονικές."
1523    
1524  #. Tag: para  #. Tag: para
1525  #: using-d-i.xml:922  #: using-d-i.xml:921
1526  #, no-c-format  #, no-c-format
1527  msgid ""  msgid ""
1528  "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "  "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
# Line 1531  msgstr "" Line 1540  msgstr ""
1540  "προσφέροντας έτσι επιπλέον ασφάλεια για τα (προσωπικά) σας δεδομένα."  "προσφέροντας έτσι επιπλέον ασφάλεια για τα (προσωπικά) σας δεδομένα."
1541    
1542  #. Tag: para  #. Tag: para
1543  #: using-d-i.xml:931  #: using-d-i.xml:930
1544  #, no-c-format  #, no-c-format
1545  msgid ""  msgid ""
1546  "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "  "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
# Line 1548  msgstr "" Line 1557  msgstr ""
1557  "χρονοβόρο ανάλογα με το μέγεθος του δίσκου σας."  "χρονοβόρο ανάλογα με το μέγεθος του δίσκου σας."
1558    
1559  #. Tag: para  #. Tag: para
1560  #: using-d-i.xml:940  #: using-d-i.xml:939
1561  #, no-c-format  #, no-c-format
1562  msgid ""  msgid ""
1563  "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "  "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
# Line 1567  msgstr "" Line 1576  msgstr ""
1576  "αυτές τις αλλαγές πριν γραφτούν στον δίσκο."  "αυτές τις αλλαγές πριν γραφτούν στον δίσκο."
1577    
1578  #. Tag: para  #. Tag: para
1579  #: using-d-i.xml:950  #: using-d-i.xml:949
1580  #, no-c-format  #, no-c-format
1581  msgid ""  msgid ""
1582  "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "  "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
# Line 1586  msgstr "" Line 1595  msgstr ""
1595  "ταυτοποιήσετε."  "ταυτοποιήσετε."
1596    
1597  #. Tag: para  #. Tag: para
1598  #: using-d-i.xml:959  #: using-d-i.xml:958
1599  #, no-c-format  #, no-c-format
1600  msgid ""  msgid ""
1601  "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "  "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
# Line 1602  msgstr "" Line 1611  msgstr ""
1611  "Όταν χρησιμοποιείτε LVM (με κρυπτογράφηση) αυτό δεν είναι εφικτό."  "Όταν χρησιμοποιείτε LVM (με κρυπτογράφηση) αυτό δεν είναι εφικτό."
1612    
1613  #. Tag: para  #. Tag: para
1614  #: using-d-i.xml:967  #: using-d-i.xml:966
1615  #, no-c-format  #, no-c-format
1616  msgid ""  msgid ""
1617  "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "  "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
# Line 1621  msgstr "" Line 1630  msgstr ""
1630  "1GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει."  "1GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει."
1631    
1632  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1633  #: using-d-i.xml:983  #: using-d-i.xml:982
1634  #, no-c-format  #, no-c-format
1635  msgid "Partitioning scheme"  msgid "Partitioning scheme"
1636  msgstr "Σχήμα Διαμέρισης"  msgstr "Σχήμα Διαμέρισης"
1637    
1638  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1639  #: using-d-i.xml:984  #: using-d-i.xml:983
1640  #, no-c-format  #, no-c-format
1641  msgid "Minimum space"  msgid "Minimum space"
1642  msgstr "Ελάχιστος χώρος"  msgstr "Ελάχιστος χώρος"
1643    
1644  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1645  #: using-d-i.xml:985  #: using-d-i.xml:984
1646  #, no-c-format  #, no-c-format
1647  msgid "Created partitions"  msgid "Created partitions"
1648  msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις"  msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις"
1649    
1650  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1651  #: using-d-i.xml:991  #: using-d-i.xml:990
1652  #, no-c-format  #, no-c-format
1653  msgid "All files in one partition"  msgid "All files in one partition"
1654  msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση"  msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση"
1655    
1656  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1657  #: using-d-i.xml:992  #: using-d-i.xml:991
1658  #, no-c-format  #, no-c-format
1659  msgid "600MB"  msgid "600MB"
1660  msgstr "600MB "  msgstr "600MB "
1661    
1662  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1663  #: using-d-i.xml:993  #: using-d-i.xml:992
1664  #, no-c-format  #, no-c-format
1665  msgid "<filename>/</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, swap"
1666  msgstr "<filename>/</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1667    
1668  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1669  #: using-d-i.xml:995  #: using-d-i.xml:994
1670  #, no-c-format  #, no-c-format
1671  msgid "Separate /home partition"  msgid "Separate /home partition"
1672  msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home"  msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home"
1673    
1674  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1675  #: using-d-i.xml:996  #: using-d-i.xml:995
1676  #, no-c-format  #, no-c-format
1677  msgid "500MB"  msgid "500MB"
1678  msgstr "500MB "  msgstr "500MB "
1679    
1680  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1681  #: using-d-i.xml:997  #: using-d-i.xml:996
1682  #, no-c-format  #, no-c-format
1683  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1684  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1685    
1686  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1687  #: using-d-i.xml:1001  #: using-d-i.xml:1000
1688  #, no-c-format  #, no-c-format
1689  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1690  msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp"  msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp"
1691    
1692  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1693  #: using-d-i.xml:1002  #: using-d-i.xml:1001
1694  #, no-c-format  #, no-c-format
1695  msgid "<entry>1GB</entry>"  msgid "<entry>1GB</entry>"
1696  msgstr "<entry>1GB</entry> "  msgstr "<entry>1GB</entry> "
1697    
1698  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1699  #: using-d-i.xml:1003  #: using-d-i.xml:1002
1700  #, no-c-format  #, no-c-format
1701  msgid ""  msgid ""
1702  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
# Line 1697  msgstr "" Line 1706  msgstr ""
1706  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1707    
1708  #. Tag: para  #. Tag: para
1709  #: using-d-i.xml:1012  #: using-d-i.xml:1011
1710  #, no-c-format  #, no-c-format
1711  msgid ""  msgid ""
1712  "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "  "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
# Line 1711  msgstr "" Line 1720  msgstr ""
1720  "δημιουργηθούν μέσα στην κατάτμηση LVM."  "δημιουργηθούν μέσα στην κατάτμηση LVM."
1721    
1722  #. Tag: para  #. Tag: para
1723  #: using-d-i.xml:1018  #: using-d-i.xml:1017
1724  #, no-c-format  #, no-c-format
1725  msgid ""  msgid ""
1726  "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "  "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
# Line 1725  msgstr "" Line 1734  msgstr ""
1734  "διαμόρφωσης για την δημιουργία με το χέρι μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI."  "διαμόρφωσης για την δημιουργία με το χέρι μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI."
1735    
1736  #. Tag: para  #. Tag: para
1737  #: using-d-i.xml:1026  #: using-d-i.xml:1025
1738  #, no-c-format  #, no-c-format
1739  msgid ""  msgid ""
1740  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
# Line 1737  msgstr "" Line 1746  msgstr ""
1746  "αυτόν τον χώρο για τον φορτωτή εκκίνησης aboot."  "αυτόν τον χώρο για τον φορτωτή εκκίνησης aboot."
1747    
1748  #. Tag: para  #. Tag: para
1749  #: using-d-i.xml:1032  #: using-d-i.xml:1031
1750  #, no-c-format  #, no-c-format
1751  msgid ""  msgid ""
1752  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
# Line 1749  msgstr "" Line 1758  msgstr ""
1758  "διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις."  "διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις."
1759    
1760  #. Tag: para  #. Tag: para
1761  #: using-d-i.xml:1038  #: using-d-i.xml:1037
1762  #, no-c-format  #, no-c-format
1763  msgid ""  msgid ""
1764  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
# Line 1802  msgstr "" Line 1811  msgstr ""
1811  "κάνοντας διαμέριση με το χέρι."  "κάνοντας διαμέριση με το χέρι."
1812    
1813  #. Tag: para  #. Tag: para
1814  #: using-d-i.xml:1051  #: using-d-i.xml:1050
1815  #, no-c-format  #, no-c-format
1816  msgid ""  msgid ""
1817  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
# Line 1823  msgstr "" Line 1832  msgstr ""
1832  "αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με την διαμέριση  με το χέρι."  "αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με την διαμέριση  με το χέρι."
1833    
1834  #. Tag: title  #. Tag: title
1835  #: using-d-i.xml:1065  #: using-d-i.xml:1064
1836  #, no-c-format  #, no-c-format
1837  msgid "Manual Partitioning"  msgid "Manual Partitioning"
1838  msgstr "Διαμέριση με το χέρι"  msgstr "Διαμέριση με το χέρι"
1839    
1840  #. Tag: para  #. Tag: para
1841  #: using-d-i.xml:1066  #: using-d-i.xml:1065
1842  #, no-c-format  #, no-c-format
1843  msgid ""  msgid ""
1844  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1845  "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "  "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1846  "and without the mount points. How to manually set up your partition table and "  "and without the mount points. How to manually set up your partition table "
1847  "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "  "and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1848  "remainder of this section."  "remainder of this section."
1849  msgstr ""  msgstr ""
1850  "Εάν επιλέξετε χειροκίνητη διαμέριση, θα εμφανιστεί  μια παρόμοια οθόνη με "  "Εάν επιλέξετε χειροκίνητη διαμέριση, θα εμφανιστεί  μια παρόμοια οθόνη με "
# Line 1845  msgstr "" Line 1854  msgstr ""
1854  "κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα Debian."  "κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα Debian."
1855    
1856  #. Tag: para  #. Tag: para
1857  #: using-d-i.xml:1074  #: using-d-i.xml:1073
1858  #, no-c-format  #, no-c-format
1859  msgid ""  msgid ""
1860  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
# Line 1861  msgstr "" Line 1870  msgstr ""
1870  "δίσκο."  "δίσκο."
1871    
1872  #. Tag: para  #. Tag: para
1873  #: using-d-i.xml:1082  #: using-d-i.xml:1081
1874  #, no-c-format  #, no-c-format
1875  msgid ""  msgid ""
1876  "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "  "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
# Line 1898  msgstr "" Line 1907  msgstr ""
1907  "<command>προγράμματος κατάτμησης</command>."  "<command>προγράμματος κατάτμησης</command>."
1908    
1909  #. Tag: para  #. Tag: para
1910  #: using-d-i.xml:1104  #: using-d-i.xml:1103
1911  #, no-c-format  #, no-c-format
1912  msgid ""  msgid ""
1913  "If you decide you want to change something about your partition, simply "  "If you decide you want to change something about your partition, simply "
# Line 1921  msgstr "" Line 1930  msgstr ""
1930  "μενού σάς επιτρέπει επίσης να διαγράψετε μια κατάτμηση."  "μενού σάς επιτρέπει επίσης να διαγράψετε μια κατάτμηση."
1931    
1932  #. Tag: para  #. Tag: para
1933  #: using-d-i.xml:1115  #: using-d-i.xml:1114
1934  #, no-c-format  #, no-c-format
1935  msgid ""  msgid ""
1936  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
# Line 1938  msgstr "" Line 1947  msgstr ""
1947  "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε."  "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε."
1948    
1949  #. Tag: para  #. Tag: para
1950  #: using-d-i.xml:1123  #: using-d-i.xml:1122
1951  #, no-c-format  #, no-c-format
1952  msgid ""  msgid ""
1953  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
# Line 1950  msgstr "" Line 1959  msgstr ""
1959  "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να προσδιορίσετε μια τέτοια."  "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να προσδιορίσετε μια τέτοια."
1960    
1961  #. Tag: para  #. Tag: para
1962  #: using-d-i.xml:1129  #: using-d-i.xml:1128
1963  #, no-c-format  #, no-c-format
1964  msgid ""  msgid ""
1965  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
# Line 1967  msgstr "" Line 1976  msgstr ""
1976  "ή <filename>partman-lvm</filename>)"  "ή <filename>partman-lvm</filename>)"
1977    
1978  #. Tag: para  #. Tag: para
1979  #: using-d-i.xml:1137  #: using-d-i.xml:1136
1980  #, no-c-format  #, no-c-format
1981  msgid ""  msgid ""
1982  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
# Line 1982  msgstr "" Line 1991  msgstr ""
1991  "αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε."  "αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε."
1992    
1993  #. Tag: title  #. Tag: title
1994  #: using-d-i.xml:1165  #: using-d-i.xml:1164
1995  #, no-c-format  #, no-c-format
1996  msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"  msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
1997  msgstr "Ρύθμιση Συσκευών Πολλαπλών Δίσκων (RAID σε λογισμικό)"  msgstr "Ρύθμιση Συσκευών Πολλαπλών Δίσκων (RAID σε λογισμικό)"
1998    
1999  #. Tag: para  #. Tag: para
2000  #: using-d-i.xml:1166  #: using-d-i.xml:1165
2001  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2002    #| msgid ""
2003    #| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
2004    #| "construct MD device even from partitions residing on single physical "
2005    #| "drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in "
2006    #| "your computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives "
2007    #| "for increased performance and/or better reliability of your data. The "
2008    #| "result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its "
2009    #| "most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
2010  msgid ""  msgid ""
2011  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
2012  "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "  "construct an MD device even from partitions residing on single physical "
2013  "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "  "drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
2014  "computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "  "computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
2015  "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "  "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
2016  "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "  "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
# Line 2010  msgstr "" Line 2027  msgstr ""
2027  "<firstterm>λογισμικό RAID</firstterm> μετά την διασημότερη παραλλαγή της)."  "<firstterm>λογισμικό RAID</firstterm> μετά την διασημότερη παραλλαγή της)."
2028    
2029  #. Tag: para  #. Tag: para
2030  #: using-d-i.xml:1180  #: using-d-i.xml:1178
2031  #, no-c-format  #, no-c-format
2032  msgid ""  msgid ""
2033  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
# Line 2026  msgstr "" Line 2043  msgstr ""
2043  "προσάρτησης κλπ.)."  "προσάρτησης κλπ.)."
2044    
2045  #. Tag: para  #. Tag: para
2046  #: using-d-i.xml:1188  #: using-d-i.xml:1186
2047  #, no-c-format  #, no-c-format
2048  msgid ""  msgid ""
2049  "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "  "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
# Line 2149  msgstr "" Line 2166  msgstr ""
2166  "variablelist> Ανακεφαλαιώνοντας:"  "variablelist> Ανακεφαλαιώνοντας:"
2167    
2168  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2169  #: using-d-i.xml:1302  #: using-d-i.xml:1300
2170  #, no-c-format  #, no-c-format
2171  msgid "Type"  msgid "Type"
2172  msgstr "Τύπος"  msgstr "Τύπος"
2173    
2174  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2175  #: using-d-i.xml:1303  #: using-d-i.xml:1301
2176  #, no-c-format  #, no-c-format
2177  msgid "Minimum Devices"  msgid "Minimum Devices"
2178  msgstr "Ελάχιστες Συσκευές"  msgstr "Ελάχιστες Συσκευές"
2179    
2180  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2181  #: using-d-i.xml:1304  #: using-d-i.xml:1302
2182  #, no-c-format  #, no-c-format
2183  msgid "Spare Device"  msgid "Spare Device"
2184  msgstr "Εφεδρική Συσκευή"  msgstr "Εφεδρική Συσκευή"
2185    
2186  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2187  #: using-d-i.xml:1305  #: using-d-i.xml:1303
2188  #, no-c-format  #, no-c-format
2189  msgid "Survives disk failure?"  msgid "Survives disk failure?"
2190  msgstr "Επιβιώνει από την αστοχία δίσκου;"  msgstr "Επιβιώνει από την αστοχία δίσκου;"
2191    
2192  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2193  #: using-d-i.xml:1306  #: using-d-i.xml:1304
2194  #, no-c-format  #, no-c-format
2195  msgid "Available Space"  msgid "Available Space"
2196  msgstr "Διαθέσιμος Χώρος"  msgstr "Διαθέσιμος Χώρος"
2197    
2198  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2199  #: using-d-i.xml:1312  #: using-d-i.xml:1310
2200  #, no-c-format  #, no-c-format
2201  msgid "RAID0"  msgid "RAID0"
2202  msgstr "RAID0"  msgstr "RAID0"
2203    
2204  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2205  #: using-d-i.xml:1313 using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1351  #: using-d-i.xml:1311 using-d-i.xml:1319 using-d-i.xml:1349
2206  #, no-c-format  #, no-c-format
2207  msgid "<entry>2</entry>"  msgid "<entry>2</entry>"
2208  msgstr "<entry>2</entry>"  msgstr "<entry>2</entry>"
2209    
2210  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2211  #: using-d-i.xml:1314 using-d-i.xml:1315  #: using-d-i.xml:1312 using-d-i.xml:1313
2212  #, no-c-format  #, no-c-format
2213  msgid "<entry>no</entry>"  msgid "<entry>no</entry>"
2214  msgstr "<entry>no</entry>"  msgstr "<entry>no</entry>"
2215    
2216  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2217  #: using-d-i.xml:1316  #: using-d-i.xml:1314
2218  #, no-c-format  #, no-c-format
2219  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
2220  msgstr ""  msgstr ""
# Line 2205  msgstr "" Line 2222  msgstr ""
2222  "συσκευών στη συστοιχία RAID"  "συσκευών στη συστοιχία RAID"
2223    
2224  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2225  #: using-d-i.xml:1320  #: using-d-i.xml:1318
2226  #, no-c-format  #, no-c-format
2227  msgid "RAID1"  msgid "RAID1"
2228  msgstr "RAID1"  msgstr "RAID1"
2229    
2230  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2231  #: using-d-i.xml:1322 using-d-i.xml:1330 using-d-i.xml:1341 using-d-i.xml:1352  #: using-d-i.xml:1320 using-d-i.xml:1328 using-d-i.xml:1339 using-d-i.xml:1350
2232  #, no-c-format  #, no-c-format
2233  msgid "optional"  msgid "optional"
2234  msgstr "προαιρετικό"  msgstr "προαιρετικό"
2235    
2236  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2237  #: using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1331 using-d-i.xml:1342 using-d-i.xml:1353  #: using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1329 using-d-i.xml:1340 using-d-i.xml:1351
2238  #, no-c-format  #, no-c-format
2239  msgid "<entry>yes</entry>"  msgid "<entry>yes</entry>"
2240  msgstr "<entry>ναι</entry>"  msgstr "<entry>ναι</entry>"
2241    
2242  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2243  #: using-d-i.xml:1324  #: using-d-i.xml:1322
2244  #, no-c-format  #, no-c-format
2245  msgid "Size of the smallest partition in RAID"  msgid "Size of the smallest partition in RAID"
2246  msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID"  msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID"
2247    
2248  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2249  #: using-d-i.xml:1328  #: using-d-i.xml:1326
2250  #, no-c-format  #, no-c-format
2251  msgid "RAID5"  msgid "RAID5"
2252  msgstr "RAID5"  msgstr "RAID5"
2253    
2254  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2255  #: using-d-i.xml:1329  #: using-d-i.xml:1327
2256  #, no-c-format  #, no-c-format
2257  msgid "<entry>3</entry>"  msgid "<entry>3</entry>"
2258  msgstr "<entry>3</entry>"  msgstr "<entry>3</entry>"
2259    
2260  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2261  #: using-d-i.xml:1332  #: using-d-i.xml:1330
2262  #, no-c-format  #, no-c-format
2263  msgid ""  msgid ""
2264  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
# Line 2251  msgstr "" Line 2268  msgstr ""
2268  "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)"  "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)"
2269    
2270  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2271  #: using-d-i.xml:1339  #: using-d-i.xml:1337
2272  #, no-c-format  #, no-c-format
2273  msgid "RAID6"  msgid "RAID6"
2274  msgstr "RAID6"  msgstr "RAID6"
2275    
2276  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2277  #: using-d-i.xml:1340  #: using-d-i.xml:1338
2278  #, no-c-format  #, no-c-format
2279  msgid "<entry>4</entry>"  msgid "<entry>4</entry>"
2280  msgstr "<entry>4</entry>"  msgstr "<entry>4</entry>"
2281    
2282  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2283  #: using-d-i.xml:1343  #: using-d-i.xml:1341
2284  #, no-c-format  #, no-c-format
2285  msgid ""  msgid ""
2286  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
# Line 2273  msgstr "" Line 2290  msgstr ""
2290  "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον δύο)"  "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον δύο)"
2291    
2292  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2293  #: using-d-i.xml:1350  #: using-d-i.xml:1348
2294  #, no-c-format  #, no-c-format
2295  msgid "RAID10"  msgid "RAID10"
2296  msgstr "RAID10"  msgstr "RAID10"
2297    
2298  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2299  #: using-d-i.xml:1354  #: using-d-i.xml:1352
2300  #, no-c-format  #, no-c-format
2301  msgid ""  msgid ""
2302  "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "  "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
# Line 2289  msgstr "" Line 2306  msgstr ""
2306  "κομματιών (chunk) (εξ' ορισμού έχει την τιμή δύο)"  "κομματιών (chunk) (εξ' ορισμού έχει την τιμή δύο)"
2307    
2308  #. Tag: para  #. Tag: para
2309  #: using-d-i.xml:1361  #: using-d-i.xml:1359
2310  #, no-c-format  #, no-c-format
2311  msgid ""  msgid ""
2312  "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="  "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
# Line 2300  msgstr "" Line 2317  msgstr ""
2317  "HOWTO</ulink>."  "HOWTO</ulink>."
2318    
2319  #. Tag: para  #. Tag: para
2320  #: using-d-i.xml:1366  #: using-d-i.xml:1364
2321  #, no-c-format  #, no-c-format
2322  msgid ""  msgid ""
2323  "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "  "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
# Line 2317  msgstr "" Line 2334  msgstr ""
2334  "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"  "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2335    
2336  #. Tag: para  #. Tag: para
2337  #: using-d-i.xml:1375  #: using-d-i.xml:1373
2338  #, no-c-format  #, no-c-format
2339  msgid ""  msgid ""
2340  "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "  "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
# Line 2339  msgstr "" Line 2356  msgstr ""
2356  "δυνατή επιλογή."  "δυνατή επιλογή."
2357    
2358  #. Tag: para  #. Tag: para
2359  #: using-d-i.xml:1387  #: using-d-i.xml:1385
2360  #, no-c-format  #, no-c-format
2361  msgid ""  msgid ""
2362  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
# Line 2358  msgstr "" Line 2375  msgstr ""
2375  "χέρι μέσα από ένα κέλυφος."  "χέρι μέσα από ένα κέλυφος."
2376    
2377  #. Tag: para  #. Tag: para
2378  #: using-d-i.xml:1396  #: using-d-i.xml:1394
2379  #, no-c-format  #, no-c-format
2380  msgid ""  msgid ""
2381  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
# Line 2381  msgstr "" Line 2398  msgstr ""
2398  "MD που επιλέξατε."  "MD που επιλέξατε."
2399    
2400  #. Tag: para  #. Tag: para
2401  #: using-d-i.xml:1409  #: using-d-i.xml:1407
2402  #, no-c-format  #, no-c-format
2403  msgid ""  msgid ""
2404  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
# Line 2393  msgstr "" Line 2410  msgstr ""
2410  "τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD."  "τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD."
2411    
2412  #. Tag: para  #. Tag: para
2413  #: using-d-i.xml:1416  #: using-d-i.xml:1414
2414  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2415    #| msgid ""
2416    #| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number "
2417    #| "of active devices and the number of spare devices which will form the MD. "
2418    #| "Next, you need to select from the list of available RAID partitions those "
2419    #| "that will be active and then those that will be spare. The count of "
2420    #| "selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. "
2421    #| "Don't worry. If you make a mistake and select a different number of "
2422    #| "partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2423  msgid ""  msgid ""
2424  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2425  "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "  "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2426  "you need to select from the list of available RAID partitions those that "  "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2427  "will be active and then those that will be spare. The count of selected "  "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2428  "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "  "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
2429  "worry. If you make a mistake and select a different number of partitions, the "  "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
2430  "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."  "you continue until you correct the issue."
2431  msgstr ""  msgstr ""
2432  "Η RAID1 κρύβει πιο πολλές δυσκολίες. Πρώτον, θα σας ζητηθεί να εισάγετε το "  "Η RAID1 κρύβει πιο πολλές δυσκολίες. Πρώτον, θα σας ζητηθεί να εισάγετε το "
2433  "πλήθος των ενεργών και το πλήθος των εφεδρικών συσκευών που θα αποτελέσουν "  "πλήθος των ενεργών και το πλήθος των εφεδρικών συσκευών που θα αποτελέσουν "
# Line 2414  msgstr "" Line 2439  msgstr ""
2439  "συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος."  "συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος."
2440    
2441  #. Tag: para  #. Tag: para
2442  #: using-d-i.xml:1428  #: using-d-i.xml:1426
2443  #, no-c-format  #, no-c-format
2444  msgid ""  msgid ""
2445  "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "  "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
# Line 2425  msgstr "" Line 2450  msgstr ""
2450  "emphasis> ενεργές κατατμήσεις."  "emphasis> ενεργές κατατμήσεις."
2451    
2452  #. Tag: para  #. Tag: para
2453  #: using-d-i.xml:1434  #: using-d-i.xml:1432
2454  #, no-c-format  #, no-c-format
2455  msgid ""  msgid ""
2456  "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "  "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
# Line 2436  msgstr "" Line 2461  msgstr ""
2461  "ενεργές κατατμήσεις."  "ενεργές κατατμήσεις."
2462    
2463  #. Tag: para  #. Tag: para
2464  #: using-d-i.xml:1440  #: using-d-i.xml:1438
2465  #, no-c-format  #, no-c-format
2466  msgid ""  msgid ""
2467  "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "  "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
# Line 2457  msgstr "" Line 2482  msgstr ""
2482  "συσκευές ώστε όλα τα αντίγραφα να κατανέμονται σε διαφορετικούς δίσκους."  "συσκευές ώστε όλα τα αντίγραφα να κατανέμονται σε διαφορετικούς δίσκους."
2483    
2484  #. Tag: para  #. Tag: para
2485  #: using-d-i.xml:1454  #: using-d-i.xml:1452
2486  #, no-c-format  #, no-c-format
2487  msgid ""  msgid ""
2488  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
# Line 2476  msgstr "" Line 2501  msgstr ""
2501  "(αρκετά αξιόπιστη κατάτμηση μεγέθους 100 GB σαν <filename>/home</filename>)."  "(αρκετά αξιόπιστη κατάτμηση μεγέθους 100 GB σαν <filename>/home</filename>)."
2502    
2503  #. Tag: para  #. Tag: para
2504  #: using-d-i.xml:1463  #: using-d-i.xml:1461
2505  #, no-c-format  #, no-c-format
2506  msgid ""  msgid ""
2507  "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"  "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
# Line 2491  msgstr "" Line 2516  msgstr ""
2516  "γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης."  "γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης."
2517    
2518  #. Tag: title  #. Tag: title
2519  #: using-d-i.xml:1478  #: using-d-i.xml:1476
2520  #, no-c-format  #, no-c-format
2521  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2522  msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM) "  msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM) "
2523    
2524  #. Tag: para  #. Tag: para
2525  #: using-d-i.xml:1479  #: using-d-i.xml:1477
2526  #, no-c-format  #, no-c-format
2527  msgid ""  msgid ""
2528  "If you are working with computers at the level of system administrator or "  "If you are working with computers at the level of system administrator or "
# Line 2514  msgstr "" Line 2539  msgstr ""
2539  "ψευδοσυνδέσμων, κλπ "  "ψευδοσυνδέσμων, κλπ "
2540    
2541  #. Tag: para  #. Tag: para
2542  #: using-d-i.xml:1487  #: using-d-i.xml:1485
2543  #, no-c-format  #, no-c-format
2544  msgid ""  msgid ""
2545  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
# Line 2535  msgstr "" Line 2560  msgstr ""
2560  "τομών) μπορούν να εκτείνονται μεταξύ αρκετών φυσικών συσκευών δίσκων."  "τομών) μπορούν να εκτείνονται μεταξύ αρκετών φυσικών συσκευών δίσκων."
2561    
2562  #. Tag: para  #. Tag: para
2563  #: using-d-i.xml:1497  #: using-d-i.xml:1495
2564  #, no-c-format  #, no-c-format
2565  msgid ""  msgid ""
2566  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
# Line 2557  msgstr "" Line 2582  msgstr ""
2582  "ulink>."  "ulink>."
2583    
2584  #. Tag: para  #. Tag: para
2585  #: using-d-i.xml:1508  #: using-d-i.xml:1506
2586  #, no-c-format  #, no-c-format
2587  msgid ""  msgid ""
2588  "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "  "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
# Line 2574  msgstr "" Line 2599  msgstr ""
2599  "<guimenuitem>φυσικός τόμος για LVM</guimenuitem> </menuchoice>."  "<guimenuitem>φυσικός τόμος για LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2600    
2601  #. Tag: para  #. Tag: para
2602  #: using-d-i.xml:1517  #: using-d-i.xml:1515
2603  #, no-c-format  #, no-c-format
2604  msgid ""  msgid ""
2605  "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "  "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
# Line 2595  msgstr "" Line 2620  msgstr ""
2620  "ενέργειες είναι:"  "ενέργειες είναι:"
2621    
2622  #. Tag: para  #. Tag: para
2623  #: using-d-i.xml:1528  #: using-d-i.xml:1526
2624  #, no-c-format  #, no-c-format
2625  msgid ""  msgid ""
2626  "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "  "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
# Line 2605  msgstr "" Line 2630  msgstr ""
2630  "δομή της συσκευής LVM, ονόματα και μεγέθη των λογικών τόμων και άλλα"  "δομή της συσκευής LVM, ονόματα και μεγέθη των λογικών τόμων και άλλα"
2631    
2632  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2633  #: using-d-i.xml:1533  #: using-d-i.xml:1531
2634  #, no-c-format  #, no-c-format
2635  msgid "Create volume group"  msgid "Create volume group"
2636  msgstr "Δημιουργία ομάδας τόμων"  msgstr "Δημιουργία ομάδας τόμων"
2637    
2638  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2639  #: using-d-i.xml:1536  #: using-d-i.xml:1534
2640  #, no-c-format  #, no-c-format
2641  msgid "Create logical volume"  msgid "Create logical volume"
2642  msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου"  msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου"
2643    
2644  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2645  #: using-d-i.xml:1539  #: using-d-i.xml:1537
2646  #, no-c-format  #, no-c-format
2647  msgid "Delete volume group"  msgid "Delete volume group"
2648  msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου"  msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου"
2649    
2650  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2651  #: using-d-i.xml:1542  #: using-d-i.xml:1540
2652  #, no-c-format  #, no-c-format
2653  msgid "Delete logical volume"  msgid "Delete logical volume"
2654  msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου"  msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου"
2655    
2656  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2657  #: using-d-i.xml:1545  #: using-d-i.xml:1543
2658  #, no-c-format  #, no-c-format
2659  msgid "Extend volume group"  msgid "Extend volume group"
2660  msgstr "Επέκταση λογικού τόμου"  msgstr "Επέκταση λογικού τόμου"
2661    
2662  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2663  #: using-d-i.xml:1548  #: using-d-i.xml:1546
2664  #, no-c-format  #, no-c-format
2665  msgid "Reduce volume group"  msgid "Reduce volume group"
2666  msgstr "Συρρίκνωση ομάδας τόμων"  msgstr "Συρρίκνωση ομάδας τόμων"
2667    
2668  #. Tag: para  #. Tag: para
2669  #: using-d-i.xml:1550  #: using-d-i.xml:1548
2670  #, no-c-format  #, no-c-format
2671  msgid ""  msgid ""
2672  "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"  "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
# Line 2651  msgstr "" Line 2676  msgstr ""
2676  "<command>partman</command>"  "<command>partman</command>"
2677    
2678  #. Tag: para  #. Tag: para
2679  #: using-d-i.xml:1556  #: using-d-i.xml:1554
2680  #, no-c-format  #, no-c-format
2681  msgid ""  msgid ""
2682  "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "  "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
# Line 2662  msgstr "" Line 2687  msgstr ""
2687  "σ' αυτήν."  "σ' αυτήν."
2688    
2689  #. Tag: para  #. Tag: para
2690  #: using-d-i.xml:1561  #: using-d-i.xml:1559
2691  #, no-c-format  #, no-c-format
2692  msgid ""  msgid ""
2693  "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "  "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
# Line 2675  msgstr "" Line 2700  msgstr ""
2700  "διαχειριστείτε σαν τέτοιες)."  "διαχειριστείτε σαν τέτοιες)."
2701    
2702  #. Tag: title  #. Tag: title
2703  #: using-d-i.xml:1575  #: using-d-i.xml:1573
2704  #, no-c-format  #, no-c-format
2705  msgid "Configuring Encrypted Volumes"  msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2706  msgstr "Ρύθμιση Κρυπτογραφημένων Τόμων"  msgstr "Ρύθμιση Κρυπτογραφημένων Τόμων"
2707    
2708  #. Tag: para  #. Tag: para
2709  #: using-d-i.xml:1576  #: using-d-i.xml:1574
2710  #, no-c-format  #, no-c-format
2711  msgid ""  msgid ""
2712  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
# Line 2705  msgstr "" Line 2730  msgstr ""
2730  "σαν τυχαίοι χαρακτήρες."  "σαν τυχαίοι χαρακτήρες."
2731    
2732  #. Tag: para  #. Tag: para
2733  #: using-d-i.xml:1588  #: using-d-i.xml:1586
2734  #, no-c-format  #, no-c-format
2735  msgid ""  msgid ""
2736  "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "  "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
# Line 2729  msgstr "" Line 2754  msgstr ""
2754  "αλλληλογραφίας ή εκτυπώσεων αποθηκεύουν τα δεδομένα τους"  "αλλληλογραφίας ή εκτυπώσεων αποθηκεύουν τα δεδομένα τους"
2755    
2756  #. Tag: para  #. Tag: para
2757  #: using-d-i.xml:1603  #: using-d-i.xml:1601
2758  #, no-c-format  #, no-c-format
2759  msgid ""  msgid ""
2760  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
# Line 2744  msgstr "" Line 2769  msgstr ""
2769  "αλγόριθμο κρυπτογράφησης και το μήκος του κλειδιού κρυπτογράφησης."  "αλγόριθμο κρυπτογράφησης και το μήκος του κλειδιού κρυπτογράφησης."
2770    
2771  #. Tag: para  #. Tag: para
2772  #: using-d-i.xml:1610  #: using-d-i.xml:1608
2773  #, no-c-format  #, no-c-format
2774  msgid ""  msgid ""
2775  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
# Line 2766  msgstr "" Line 2791  msgstr ""
2791  "κατάτμηση."  "κατάτμηση."
2792    
2793  #. Tag: para  #. Tag: para
2794  #: using-d-i.xml:1621  #: using-d-i.xml:1619
2795  #, no-c-format  #, no-c-format
2796  msgid ""  msgid ""
2797  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
# Line 2784  msgstr "" Line 2809  msgstr ""
2809  "χρησιμοποιήσετε την προεπιλεγμένη μέθοδο."  "χρησιμοποιήσετε την προεπιλεγμένη μέθοδο."
2810    
2811  #. Tag: para  #. Tag: para
2812  #: using-d-i.xml:1633  #: using-d-i.xml:1631
2813  #, no-c-format  #, no-c-format
2814  msgid ""  msgid ""
2815  "First, let's have a look at the options available when you select "  "First, let's have a look at the options available when you select "
# Line 2798  msgstr "" Line 2823  msgstr ""
2823  "προεπιλογές, επειδή έχουν επιλεγεί με προσοχή έχοντας στο μυαλό την ασφάλεια."  "προεπιλογές, επειδή έχουν επιλεγεί με προσοχή έχοντας στο μυαλό την ασφάλεια."
2824    
2825  #. Tag: term  #. Tag: term
2826  #: using-d-i.xml:1643  #: using-d-i.xml:1641
2827  #, no-c-format  #, no-c-format
2828  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2829  msgstr "Αλγόριθμος κρυπτογράφησης: <userinput>aes</userinput>"  msgstr "Αλγόριθμος κρυπτογράφησης: <userinput>aes</userinput>"
2830    
2831  #. Tag: para  #. Tag: para
2832  #: using-d-i.xml:1645  #: using-d-i.xml:1643
2833  #, no-c-format  #, no-c-format
2834  msgid ""  msgid ""
2835  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
# Line 2831  msgstr "" Line 2856  msgstr ""
2856  "κρυπτογράφησης για την προστασία ευαίσθητων πληροφοριών στον 21ο αιώνα."  "κρυπτογράφησης για την προστασία ευαίσθητων πληροφοριών στον 21ο αιώνα."
2857    
2858  #. Tag: term  #. Tag: term
2859  #: using-d-i.xml:1663  #: using-d-i.xml:1661
2860  #, no-c-format  #, no-c-format
2861  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2862  msgstr "Μέγεθος κλειδιού: <userinput>256</userinput>"  msgstr "Μέγεθος κλειδιού: <userinput>256</userinput>"
2863    
2864  #. Tag: para  #. Tag: para
2865  #: using-d-i.xml:1665  #: using-d-i.xml:1663
2866  #, no-c-format  #, no-c-format
2867  msgid ""  msgid ""
2868  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
# Line 2852  msgstr "" Line 2877  msgstr ""
2877  "αλγόριθμο."  "αλγόριθμο."
2878    
2879  #. Tag: term  #. Tag: term
2880  #: using-d-i.xml:1677  #: using-d-i.xml:1675
2881  #, no-c-format  #, no-c-format
2882  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2883  msgstr "Αλγόριθμος IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"  msgstr "Αλγόριθμος IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2884    
2885  #. Tag: para  #. Tag: para
2886  #: using-d-i.xml:1679  #: using-d-i.xml:1677
2887  #, no-c-format  #, no-c-format
2888  msgid ""  msgid ""
2889  "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"  "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
# Line 2877  msgstr "" Line 2902  msgstr ""
2902  "επαναλαμβανόμενους σχηματισμούς στα κρυπτογραφημένα δεδομένα."  "επαναλαμβανόμενους σχηματισμούς στα κρυπτογραφημένα δεδομένα."
2903    
2904  #. Tag: para  #. Tag: para
2905  #: using-d-i.xml:1689  #: using-d-i.xml:1687
2906  #, no-c-format  #, no-c-format
2907  msgid ""  msgid ""
2908  "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"  "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
# Line 2892  msgstr "" Line 2917  msgstr ""
2917  "είναι ικανό να χρησιμοποιήσει νεώτερους αλγόριθμους."  "είναι ικανό να χρησιμοποιήσει νεώτερους αλγόριθμους."
2918    
2919  #. Tag: term  #. Tag: term
2920  #: using-d-i.xml:1701  #: using-d-i.xml:1699
2921  #, no-c-format  #, no-c-format
2922  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2923  msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Συνηθηματική φράση</userinput>"  msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Συνηθηματική φράση</userinput>"
2924    
2925  #. Tag: para  #. Tag: para
2926  #: using-d-i.xml:1703  #: using-d-i.xml:1701
2927  #, no-c-format  #, no-c-format
2928  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2929  msgstr ""  msgstr ""
# Line 2906  msgstr "" Line 2931  msgstr ""
2931  "κατάτμηση."  "κατάτμηση."
2932    
2933  #. Tag: term  #. Tag: term
2934  #: using-d-i.xml:1709  #: using-d-i.xml:1707
2935  #, no-c-format  #, no-c-format
2936  msgid "Passphrase"  msgid "Passphrase"
2937  msgstr "Συνθηματική φράση"  msgstr "Συνθηματική φράση"
2938    
2939  #. Tag: para  #. Tag: para
2940  #: using-d-i.xml:1710  #: using-d-i.xml:1708
2941  #, no-c-format  #, no-c-format
2942  msgid ""  msgid ""
2943  "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "  "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
# Line 2927  msgstr "" Line 2952  msgstr ""
2952  "συνέχεια της διαδικασίας."  "συνέχεια της διαδικασίας."
2953    
2954  #. Tag: term  #. Tag: term
2955  #: using-d-i.xml:1725 using-d-i.xml:1818  #: using-d-i.xml:1723 using-d-i.xml:1816
2956  #, no-c-format  #, no-c-format
2957  msgid "Random key"  msgid "Random key"
2958  msgstr "Τυχαίο κλειδί"  msgstr "Τυχαίο κλειδί"
2959    
2960  #. Tag: para  #. Tag: para
2961  #: using-d-i.xml:1726  #: using-d-i.xml:1724
2962  #, no-c-format  #, no-c-format
2963  msgid ""  msgid ""
2964  "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "  "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
# Line 2952  msgstr "" Line 2977  msgstr ""
2977  "διάρκεια μιας ανθρώπινης ζωής)."  "διάρκεια μιας ανθρώπινης ζωής)."
2978    
2979  #. Tag: para  #. Tag: para
2980  #: using-d-i.xml:1735  #: using-d-i.xml:1733
2981  #, no-c-format  #, no-c-format
2982  msgid ""  msgid ""
2983  "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "  "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
# Line 2973  msgstr "" Line 2998  msgstr ""
2998  "που έχουν εγγραφεί στην κατάτμηση swap."  "που έχουν εγγραφεί στην κατάτμηση swap."
2999    
3000  #. Tag: term  #. Tag: term
3001  #: using-d-i.xml:1754 using-d-i.xml:1831  #: using-d-i.xml:1752 using-d-i.xml:1829
3002  #, no-c-format  #, no-c-format
3003  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
3004  msgstr "Διαγραφή δεδομένων: <userinput>ναι</userinput>"  msgstr "Διαγραφή δεδομένων: <userinput>ναι</userinput>"
3005    
3006  #. Tag: para  #. Tag: para
3007  #: using-d-i.xml:1756  #: using-d-i.xml:1754
3008  #, no-c-format  #, no-c-format
3009  msgid ""  msgid ""
3010  "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "  "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
# Line 3002  msgstr "" Line 3027  msgstr ""
3027  "para></footnote>."  "para></footnote>."
3028    
3029  #. Tag: para  #. Tag: para
3030  #: using-d-i.xml:1776  #: using-d-i.xml:1774
3031  #, no-c-format  #, no-c-format
3032  msgid ""  msgid ""
3033  "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "  "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
# Line 3014  msgstr "" Line 3039  msgstr ""
3039  "αλλάξει παρέχοντας τις ακόλουθες επιλογές:"  "αλλάξει παρέχοντας τις ακόλουθες επιλογές:"
3040    
3041  #. Tag: term  #. Tag: term
3042  #: using-d-i.xml:1785  #: using-d-i.xml:1783
3043  #, no-c-format  #, no-c-format
3044  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
3045  msgstr "Κρυπτογράφηση: <userinput>AES256</userinput>"  msgstr "Κρυπτογράφηση: <userinput>AES256</userinput>"
3046    
3047  #. Tag: para  #. Tag: para
3048  #: using-d-i.xml:1787  #: using-d-i.xml:1785
3049  #, no-c-format  #, no-c-format
3050  msgid ""  msgid ""
3051  "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "  "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
# Line 3034  msgstr "" Line 3059  msgstr ""
3059  "πληροφορίες."  "πληροφορίες."
3060    
3061  #. Tag: term  #. Tag: term
3062  #: using-d-i.xml:1797  #: using-d-i.xml:1795
3063  #, no-c-format  #, no-c-format
3064  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
3065  msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"  msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
3066    
3067  #. Tag: para  #. Tag: para
3068  #: using-d-i.xml:1799  #: using-d-i.xml:1797
3069  #, no-c-format  #, no-c-format
3070  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
3071  msgstr ""  msgstr ""
# Line 3048  msgstr "" Line 3073  msgstr ""
3073  "κατάτμηση."  "κατάτμηση."
3074    
3075  #. Tag: term  #. Tag: term
3076  #: using-d-i.xml:1805  #: using-d-i.xml:1803
3077  #, no-c-format  #, no-c-format
3078  msgid "Keyfile (GnuPG)"  msgid "Keyfile (GnuPG)"
3079  msgstr "Αρχείο κλειδιού (GnuPG)"  msgstr "Αρχείο κλειδιού (GnuPG)"
3080    
3081  #. Tag: para  #. Tag: para
3082  #: using-d-i.xml:1806  #: using-d-i.xml:1804
3083  #, no-c-format  #, no-c-format
3084  msgid ""  msgid ""
3085  "The encryption key will be generated from random data during the "  "The encryption key will be generated from random data during the "
# Line 3069  msgstr "" Line 3094  msgstr ""
3094  "αργότερα στην διάρκεια της διαδικασίας)."  "αργότερα στην διάρκεια της διαδικασίας)."
3095    
3096  #. Tag: para  #. Tag: para
3097  #: using-d-i.xml:1819  #: using-d-i.xml:1817
3098  #, no-c-format  #, no-c-format
3099  msgid "Please see the section on random keys above."  msgid "Please see the section on random keys above."
3100  msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για τα τυχαία κλειδιά παραπάνω."  msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για τα τυχαία κλειδιά παραπάνω."
3101    
3102  #. Tag: para  #. Tag: para
3103  #: using-d-i.xml:1833  #: using-d-i.xml:1831
3104  #, no-c-format  #, no-c-format
3105  msgid "Please see the the section on erasing data above."  msgid "Please see the the section on erasing data above."
3106  msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για την διαγραφή των δεδομένων παραπάνω."  msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για την διαγραφή των δεδομένων παραπάνω."
3107    
3108  #. Tag: para  #. Tag: para
3109  #: using-d-i.xml:1842  #: using-d-i.xml:1840
3110  #, no-c-format  #, no-c-format
3111  msgid ""  msgid ""
3112  "After you have selected the desired parameters for your encrypted "  "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
# Line 3101  msgstr "" Line 3126  msgstr ""
3126  "διαρκέσει αρκετό χρόνο."  "διαρκέσει αρκετό χρόνο."
3127    
3128  #. Tag: para  #. Tag: para
3129  #: using-d-i.xml:1852  #: using-d-i.xml:1850
3130  #, no-c-format  #, no-c-format
3131  msgid ""  msgid ""
3132  "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "  "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
# Line 3119  msgstr "" Line 3144  msgstr ""
3144  "κατοικιδίων, ονόματα μελών της οικογένειάς σας ή συγγενών, κ.λπ.)."  "κατοικιδίων, ονόματα μελών της οικογένειάς σας ή συγγενών, κ.λπ.)."
3145    
3146  #. Tag: para  #. Tag: para
3147  #: using-d-i.xml:1861  #: using-d-i.xml:1859
3148  #, no-c-format  #, no-c-format
3149  msgid ""  msgid ""
3150  "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "  "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
# Line 3145  msgstr "" Line 3170  msgstr ""
3170  "εισάγατε την συνθηματική φράση για το ριζικό σύστημα αρχείων."  "εισάγατε την συνθηματική φράση για το ριζικό σύστημα αρχείων."
3171    
3172  #. Tag: para  #. Tag: para
3173  #: using-d-i.xml:1874  #: using-d-i.xml:1872
3174  #, no-c-format  #, no-c-format
3175  msgid ""  msgid ""
3176  "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "  "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
# Line 3169  msgstr "" Line 3194  msgstr ""
3194  "πρέπει να επαναληφθεί για κάθε κατάτμηση που πρόκειται να κρυπτογραφηθεί."  "πρέπει να επαναληφθεί για κάθε κατάτμηση που πρόκειται να κρυπτογραφηθεί."
3195    
3196  #. Tag: para  #. Tag: para
3197  #: using-d-i.xml:1890  #: using-d-i.xml:1888
3198  #, no-c-format  #, no-c-format
3199  msgid ""  msgid ""
3200  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
# Line 3204  msgstr "" Line 3229  msgstr ""
3229  "συστημάτων αρχείων αν τα προεπιλεγμένα δεν σας ταιριάζουν."  "συστημάτων αρχείων αν τα προεπιλεγμένα δεν σας ταιριάζουν."
3230    
3231  #. Tag: para  #. Tag: para
3232  #: using-d-i.xml:1903  #: using-d-i.xml:1901
3233  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3234  msgid ""  #| msgid ""
3235  "One thing to note here are the identifiers in parentheses "  #| "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
3236  "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "  #| "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</"
3237  "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "  #| "replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
3238  "You will need this information later when booting the new system. The "  #| "encrypted volume. You will need this information later when booting the "
3239  "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "  #| "new system. The differences between ordinary boot process and boot "
3240  "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"  #| "process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
3241  ">."  #| "\"mount-encrypted-volumes\"/>."
3242    msgid ""
3243    "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
3244    "replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the "
3245    "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this "
3246    "information later when booting the new system. The differences between the "
3247    "ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be "
3248    "covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
3249  msgstr ""  msgstr ""
3250  "Ένα πράγμα που θα πρέπει να σημειώσετε εδώ είναι τα διακριτικά στις "  "Ένα πράγμα που θα πρέπει να σημειώσετε εδώ είναι τα διακριτικά στις "
3251  "παρενθέσεις (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> και <replaceable>loop0</"  "παρενθέσεις (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> και <replaceable>loop0</"
# Line 3225  msgstr "" Line 3257  msgstr ""
3257  "encrypted-volumes\"/>."  "encrypted-volumes\"/>."
3258    
3259  #. Tag: para  #. Tag: para
3260  #: using-d-i.xml:1913  #: using-d-i.xml:1911
3261  #, no-c-format  #, no-c-format
3262  msgid ""  msgid ""
3263  "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "  "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
# Line 3235  msgstr "" Line 3267  msgstr ""
3267  "εγκατάσταση."  "εγκατάσταση."
3268    
3269  #. Tag: title  #. Tag: title
3270  #: using-d-i.xml:1924  #: using-d-i.xml:1922
3271  #, no-c-format  #, no-c-format
3272  msgid "Installing the Base System"  msgid "Installing the Base System"
3273  msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"  msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
3274    
3275  #. Tag: para  #. Tag: para
3276  #: using-d-i.xml:1925  #: using-d-i.xml:1923
3277  #, no-c-format  #, no-c-format
3278  msgid ""  msgid ""
3279  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
# Line 3256  msgstr "" Line 3288  msgstr ""
3288  "ώρα."  "ώρα."
3289    
3290  #. Tag: para  #. Tag: para
3291  #: using-d-i.xml:1938  #: using-d-i.xml:1936
3292  #, no-c-format  #, no-c-format
3293  msgid ""  msgid ""
3294  "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "  "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
# Line 3273  msgstr "" Line 3305  msgstr ""
3305  "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3306    
3307  #. Tag: para  #. Tag: para
3308  #: using-d-i.xml:1947  #: using-d-i.xml:1945
3309  #, no-c-format  #, no-c-format
3310  msgid ""  msgid ""
3311  "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "  "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
# Line 3285  msgstr "" Line 3317  msgstr ""
3317  "εκεί αν η εγκατάσταση γίνεται μέσω μιας σειριακής κονσόλας."  "εκεί αν η εγκατάσταση γίνεται μέσω μιας σειριακής κονσόλας."
3318    
3319  #. Tag: para  #. Tag: para
3320  #: using-d-i.xml:1953  #: using-d-i.xml:1951
3321  #, no-c-format  #, no-c-format
3322  msgid ""  msgid ""
3323  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
# Line 3300  msgstr "" Line 3332  msgstr ""
3332  "πυρήνων."  "πυρήνων."
3333    
3334  #. Tag: title  #. Tag: title
3335  #: using-d-i.xml:1965  #: using-d-i.xml:1963
3336  #, no-c-format  #, no-c-format
3337  msgid "Setting Up Users And Passwords"  msgid "Setting Up Users And Passwords"
3338  msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης"  msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης"
3339    
3340  #. Tag: para  #. Tag: para
3341  #: using-d-i.xml:1966  #: using-d-i.xml:1964
3342  #, no-c-format  #, no-c-format
3343  msgid ""  msgid ""
3344  "After the base system has been installed, the installer will allow you to "  "After the base system has been installed, the installer will allow you to "
# Line 3319  msgstr "" Line 3351  msgstr ""
3351  "δημιουργηθούν μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."  "δημιουργηθούν μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
3352    
3353  #. Tag: title  #. Tag: title
3354  #: using-d-i.xml:1980  #: using-d-i.xml:1978
3355  #, no-c-format  #, no-c-format
3356  msgid "Set the Root Password"  msgid "Set the Root Password"
3357  msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root"  msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root"
3358    
3359  #. Tag: para  #. Tag: para
3360  #: using-d-i.xml:1984  #: using-d-i.xml:1982
3361  #, no-c-format  #, no-c-format
3362  msgid ""  msgid ""
3363  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
# Line 3341  msgstr "" Line 3373  msgstr ""
3373  "χρονικό διάστημα."  "χρονικό διάστημα."
3374    
3375  #. Tag: para  #. Tag: para
3376  #: using-d-i.xml:1992  #: using-d-i.xml:1990
3377  #, no-c-format  #, no-c-format
3378  msgid ""  msgid ""
3379  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
# Line 3358  msgstr "" Line 3390  msgstr ""
3390  "μπορούσε κανείς να μαντέψει."  "μπορούσε κανείς να μαντέψει."
3391    
3392  #. Tag: para  #. Tag: para
3393  #: using-d-i.xml:2000  #: using-d-i.xml:1998
3394  #, no-c-format  #, no-c-format
3395  msgid ""  msgid ""
3396  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
# Line 3371  msgstr "" Line 3403  msgstr ""
3403  "έναν διαχειριστές συστήματος."  "έναν διαχειριστές συστήματος."
3404    
3405  #. Tag: title  #. Tag: title
3406  #: using-d-i.xml:2010  #: using-d-i.xml:2008
3407  #, no-c-format  #, no-c-format
3408  msgid "Create an Ordinary User"  msgid "Create an Ordinary User"
3409  msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη"  msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη"
3410    
3411  #. Tag: para  #. Tag: para
3412  #: using-d-i.xml:2012  #: using-d-i.xml:2010
3413  #, no-c-format  #, no-c-format
3414  msgid ""  msgid ""
3415  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
# Line 3392  msgstr "" Line 3424  msgstr ""
3424  "στο σύστημα."  "στο σύστημα."
3425    
3426  #. Tag: para  #. Tag: para
3427  #: using-d-i.xml:2021  #: using-d-i.xml:2019
3428  #, no-c-format  #, no-c-format
3429  msgid ""  msgid ""
3430  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
# Line 3415  msgstr "" Line 3447  msgstr ""
3447  "εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά."  "εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά."
3448    
3449  #. Tag: para  #. Tag: para
3450  #: using-d-i.xml:2031  #: using-d-i.xml:2029
3451  #, no-c-format  #, no-c-format
3452  msgid ""  msgid ""
3453  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
# Line 3429  msgstr "" Line 3461  msgstr ""
3461  "θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό."  "θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό."
3462    
3463  #. Tag: para  #. Tag: para
3464  #: using-d-i.xml:2038  #: using-d-i.xml:2036
3465  #, no-c-format  #, no-c-format
3466  msgid ""  msgid ""
3467  "If at any point after installation you would like to create another account, "  "If at any point after installation you would like to create another account, "
# Line 3439  msgstr "" Line 3471  msgstr ""
3471  "έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>adduser</command>."  "έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>adduser</command>."
3472    
3473  #. Tag: title  #. Tag: title
3474  #: using-d-i.xml:2049  #: using-d-i.xml:2047
3475  #, no-c-format  #, no-c-format
3476  msgid "Installing Additional Software"  msgid "Installing Additional Software"
3477  msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού"  msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού"
3478    
3479  #. Tag: para  #. Tag: para
3480  #: using-d-i.xml:2050  #: using-d-i.xml:2048
3481  #, no-c-format  #, no-c-format
3482  msgid ""  msgid ""
3483  "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "  "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
# Line 3461  msgstr "" Line 3493  msgstr ""
3493  "υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση."  "υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση."
3494    
3495  #. Tag: title  #. Tag: title
3496  #: using-d-i.xml:2065  #: using-d-i.xml:2063
3497  #, no-c-format  #, no-c-format
3498  msgid "Configuring apt"  msgid "Configuring apt"
3499  msgstr "Ρύθμιση του apt"  msgstr "Ρύθμιση του apt"
3500    
3501  #. Tag: para  #. Tag: para
3502  #: using-d-i.xml:2067  #: using-d-i.xml:2065
3503  #, no-c-format  #, no-c-format
3504  msgid ""  msgid ""
3505  "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "  "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
# Line 3505  msgstr "" Line 3537  msgstr ""
3537  "προτεινόμενο βοηθητικό πρόγραμμα για την διαχείριση των πακέτων."  "προτεινόμενο βοηθητικό πρόγραμμα για την διαχείριση των πακέτων."
3538    
3539  #. Tag: para  #. Tag: para
3540  #: using-d-i.xml:2091  #: using-d-i.xml:2089
3541  #, no-c-format  #, no-c-format
3542  msgid ""  msgid ""
3543  "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "  "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
# Line 3520  msgstr "" Line 3552  msgstr ""
3552  "εγκατάστασης."  "εγκατάστασης."
3553    
3554  #. Tag: para  #. Tag: para
3555  #: using-d-i.xml:2098  #: using-d-i.xml:2096
3556  #, no-c-format  #, no-c-format
3557  msgid ""  msgid ""
3558  "If you are installing at default priority, the installer will largely take "  "If you are installing at default priority, the installer will largely take "
# Line 3540  msgstr "" Line 3572  msgstr ""
3572  "πακέτα."  "πακέτα."
3573    
3574  #. Tag: para  #. Tag: para
3575  #: using-d-i.xml:2107  #: using-d-i.xml:2105
3576  #, no-c-format  #, no-c-format
3577  msgid ""  msgid ""
3578  "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "  "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
# Line 3557  msgstr "" Line 3589  msgstr ""
3589  "quote> και <quote>non-free</quote> της αρχειοθήκης."  "quote> και <quote>non-free</quote> της αρχειοθήκης."
3590    
3591  #. Tag: title  #. Tag: title
3592  #: using-d-i.xml:2118  #: using-d-i.xml:2116
3593  #, no-c-format  #, no-c-format
3594  msgid "Installing from more than one CD or DVD"  msgid "Installing from more than one CD or DVD"
3595  msgstr "Εγκατάσταση από περισσότερα από ένα CD ή DVD"  msgstr "Εγκατάσταση από περισσότερα από ένα CD ή DVD"
3596    
3597  #. Tag: para  #. Tag: para
3598  #: using-d-i.xml:2120  #: using-d-i.xml:2118
3599  #, no-c-format  #, no-c-format
3600  msgid ""  msgid ""
3601  "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "  "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
# Line 3577  msgstr "" Line 3609  msgstr ""
3609  "ώστε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα που περιέχονται σ' αυτά."  "ώστε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα που περιέχονται σ' αυτά."
3610    
3611  #. Tag: para  #. Tag: para
3612  #: using-d-i.xml:2127  #: using-d-i.xml:2125
3613  #, no-c-format  #, no-c-format
3614  msgid ""  msgid ""
3615  "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "  "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
# Line 3592  msgstr "" Line 3624  msgstr ""
3624  "θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης."  "θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης."
3625    
3626  #. Tag: para  #. Tag: para
3627  #: using-d-i.xml:2135  #: using-d-i.xml:2133
3628  #, no-c-format  #, no-c-format
3629  msgid ""  msgid ""
3630  "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "  "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
# Line 3606  msgstr "" Line 3638  msgstr ""
3638  "πραγματικά κάποια από τα πακέτα στα τελευταία CD ενός σετ."  "πραγματικά κάποια από τα πακέτα στα τελευταία CD ενός σετ."
3639    
3640  #. Tag: para  #. Tag: para
3641  #: using-d-i.xml:2142  #: using-d-i.xml:2140
3642  #, no-c-format  #, no-c-format
3643  msgid ""  msgid ""
3644  "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "  "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
# Line 3624  msgstr "" Line 3656  msgstr ""
3656  "πρώτα DVD θα καλύψουν τις περισσότερες ανάγκες."  "πρώτα DVD θα καλύψουν τις περισσότερες ανάγκες."
3657    
3658  #. Tag: para  #. Tag: para
3659  #: using-d-i.xml:2151  #: using-d-i.xml:2149
3660  #, no-c-format  #, no-c-format
3661  msgid ""  msgid ""
3662  "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "  "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
# Line 3639  msgstr "" Line 3671  msgstr ""
3671  "τρία αυτά περιβάλλοντα γραφείου."  "τρία αυτά περιβάλλοντα γραφείου."
3672    
3673  #. Tag: para  #. Tag: para
3674  #: using-d-i.xml:2159  #: using-d-i.xml:2157
3675  #, no-c-format  #, no-c-format
3676  msgid ""  msgid ""
3677  "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "  "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
# Line 3657  msgstr "" Line 3689  msgstr ""
3689  "αύξουσα σειρά θα μειώσει την πιθανότητα λαθών."  "αύξουσα σειρά θα μειώσει την πιθανότητα λαθών."
3690    
3691  #. Tag: title  #. Tag: title
3692  #: using-d-i.xml:2172  #: using-d-i.xml:2170
3693  #, no-c-format  #, no-c-format
3694  msgid "Using a network mirror"  msgid "Using a network mirror"
3695  msgstr "Χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη"  msgstr "Χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη"
3696    
3697  #. Tag: para  #. Tag: para
3698  #: using-d-i.xml:2174  #: using-d-i.xml:2172
3699  #, no-c-format  #, no-c-format
3700  msgid ""  msgid ""
3701  "One question that will be asked during most installs is whether or not to "  "One question that will be asked during most installs is whether or not to "
# Line 3676  msgstr "" Line 3708  msgstr ""
3708  "υπάρχουν μερικές εξαιρέσεις."  "υπάρχουν μερικές εξαιρέσεις."
3709    
3710  #. Tag: para  #. Tag: para
3711  #: using-d-i.xml:2180  #: using-d-i.xml:2178
3712  #, no-c-format  #, no-c-format
3713  msgid ""  msgid ""
3714  "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "  "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
# Line 3694  msgstr "" Line 3726  msgstr ""
3726  "literal> στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης."  "literal> στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης."
3727    
3728  #. Tag: para  #. Tag: para
3729  #: using-d-i.xml:2189  #: using-d-i.xml:2187
3730  #, no-c-format  #, no-c-format
3731  msgid ""  msgid ""
3732  "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "  "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
# Line 3716  msgstr "" Line 3748  msgstr ""
3748  "(δηλ. μετά την επανεκκίνηση στο καινούριο σύστημα)."  "(δηλ. μετά την επανεκκίνηση στο καινούριο σύστημα)."
3749    
3750  #. Tag: para  #. Tag: para
3751  #: using-d-i.xml:2200  #: using-d-i.xml:2198
3752  #, no-c-format  #, no-c-format
3753  msgid ""  msgid ""
3754  "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "  "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
# Line 3730  msgstr "" Line 3762  msgstr ""
3762  "ενότητα. Η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη είναι προαιρετική."  "ενότητα. Η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη είναι προαιρετική."
3763    
3764  #. Tag: para  #. Tag: para
3765  #: using-d-i.xml:2207  #: using-d-i.xml:2205
3766  #, no-c-format  #, no-c-format
3767  msgid ""  msgid ""
3768  "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "  "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
# Line 3747  msgstr "" Line 3779  msgstr ""
3779  "σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος."  "σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος."
3780    
3781  #. Tag: para  #. Tag: para
3782  #: using-d-i.xml:2214  #: using-d-i.xml:2212
3783  #, no-c-format  #, no-c-format
3784  msgid ""  msgid ""
3785  "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "  "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
# Line 3763  msgstr "" Line 3795  msgstr ""
3795  "επιλέξετε ένα δικτυακό καθρέφτη εξαρτάται συνεπώς από"  "επιλέξετε ένα δικτυακό καθρέφτη εξαρτάται συνεπώς από"
3796    
3797  #. Tag: para  #. Tag: para
3798  #: using-d-i.xml:2223  #: using-d-i.xml:2221
3799  #, no-c-format  #, no-c-format
3800  msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"  msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
3801  msgstr ""  msgstr ""
# Line 3771  msgstr "" Line 3803  msgstr ""
3803  "εγκατάστασης,"  "εγκατάστασης,"
3804    
3805  #. Tag: para  #. Tag: para
3806  #: using-d-i.xml:2228  #: using-d-i.xml:2226
3807  #, no-c-format  #, no-c-format
3808  msgid "which packages are needed for those tasks,"  msgid "which packages are needed for those tasks,"
3809  msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομάδες αυτές,"  msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομάδες αυτές,"
3810    
3811  #. Tag: para  #. Tag: para
3812  #: using-d-i.xml:2233  #: using-d-i.xml:2231
3813  #, no-c-format  #, no-c-format
3814  msgid "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"  msgid ""
3815    "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
3816  msgstr "ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα CD ή DVD που έχετε σαρώσει και"  msgstr "ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα CD ή DVD που έχετε σαρώσει και"
3817    
3818  #. Tag: para  #. Tag: para
3819  #: using-d-i.xml:2238  #: using-d-i.xml:2236
3820  #, no-c-format  #, no-c-format
3821  msgid ""  msgid ""
3822  "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "  "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
# Line 3796  msgstr "" Line 3829  msgstr ""
3829  "των ευέλικτων-volatile-πακέτων)."  "των ευέλικτων-volatile-πακέτων)."
3830    
3831  #. Tag: para  #. Tag: para
3832  #: using-d-i.xml:2247  #: using-d-i.xml:2245
3833  #, no-c-format  #, no-c-format
3834  msgid ""  msgid ""
3835  "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "  "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
# Line 3810  msgstr "" Line 3843  msgstr ""
3843  "ευελιξίας και οι αντίστοιχες υπηρεσίες έχουν ρυθμιστεί."  "ευελιξίας και οι αντίστοιχες υπηρεσίες έχουν ρυθμιστεί."
3844    
3845  #. Tag: title  #. Tag: title
3846  #: using-d-i.xml:2263  #: using-d-i.xml:2261
3847  #, no-c-format  #, no-c-format
3848  msgid "Selecting and Installing Software"  msgid "Selecting and Installing Software"
3849  msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού"  msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού"
3850    
3851  #. Tag: para  #. Tag: para
3852  #: using-d-i.xml:2265  #: using-d-i.xml:2263
3853  #, no-c-format  #, no-c-format
3854  msgid ""  msgid ""
3855  "During the installation process, you are given the opportunity to select "  "During the installation process, you are given the opportunity to select "
# Line 3834  msgstr "" Line 3867  msgstr ""
3867  "υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"."  "υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"."
3868    
3869  #. Tag: para  #. Tag: para
3870  #: using-d-i.xml:2274  #: using-d-i.xml:2272
3871  #, no-c-format  #, no-c-format
3872  msgid ""  msgid ""
3873  "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "  "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
# Line 3872  msgstr "" Line 3905  msgstr ""
3905  "δίσκου για τα διάφορες ομάδες πακέτων."  "δίσκου για τα διάφορες ομάδες πακέτων."
3906    
3907  #. Tag: para  #. Tag: para
3908  #: using-d-i.xml:2301  #: using-d-i.xml:2299
3909  #, no-c-format  #, no-c-format
3910  msgid ""  msgid ""
3911  "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "  "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
# Line 3885  msgstr "" Line 3918  msgstr ""
3918  "να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε καμμία ομάδα πακέτων σ' αυτό το σημείο."  "να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε καμμία ομάδα πακέτων σ' αυτό το σημείο."
3919    
3920  #. Tag: para  #. Tag: para
3921  #: using-d-i.xml:2308  #: using-d-i.xml:2306
3922  #, no-c-format  #, no-c-format
3923  msgid ""  msgid ""
3924  "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop "  "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop "
# Line 3896  msgstr "" Line 3929  msgstr ""
3929  "GNOME."  "GNOME."
3930    
3931  #. Tag: para  #. Tag: para
3932  #: using-d-i.xml:2315  #: using-d-i.xml:2313
3933  #, no-c-format  #, no-c-format
3934  msgid ""  msgid ""
3935  "It is not possible to interactively select a different desktop during the "  "It is not possible to interactively select a different desktop during the "
# Line 3917  msgstr "" Line 3950  msgstr ""
3950  "επιλεχθεί χρησιμοποιώντας την παράμετρο <literal>desktop=xfce</literal>."  "επιλεχθεί χρησιμοποιώντας την παράμετρο <literal>desktop=xfce</literal>."
3951    
3952  #. Tag: para  #. Tag: para
3953  #: using-d-i.xml:2325  #: using-d-i.xml:2323
3954  #, no-c-format  #, no-c-format
3955  msgid ""  msgid ""
3956  "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are "  "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are "
# Line 3935  msgstr "" Line 3968  msgstr ""
3968  "μέθοδο εγκατάστασης."  "μέθοδο εγκατάστασης."
3969    
3970  #. Tag: para  #. Tag: para
3971  #: using-d-i.xml:2333  #: using-d-i.xml:2331
3972  #, no-c-format  #, no-c-format
3973  msgid ""  msgid ""
3974  "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "  "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
# Line 3956  msgstr "" Line 3989  msgstr ""
3989  "<classname>apache2</classname>."  "<classname>apache2</classname>."
3990    
3991  #. Tag: para  #. Tag: para
3992  #: using-d-i.xml:2345  #: using-d-i.xml:2343
3993  #, no-c-format  #, no-c-format
3994  msgid ""  msgid ""
3995  "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "  "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
# Line 3968  msgstr "" Line 4001  msgstr ""
4001  "πακέτα που ανήκουν στις ομάδες που έχετε επιλέξει."  "πακέτα που ανήκουν στις ομάδες που έχετε επιλέξει."
4002    
4003  #. Tag: para  #. Tag: para
4004  #: using-d-i.xml:2352  #: using-d-i.xml:2350
4005  #, no-c-format  #, no-c-format
4006  msgid ""  msgid ""
4007  "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "  "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
# Line 3979  msgstr "" Line 4012  msgstr ""
4012  "\"."  "\"."
4013    
4014  #. Tag: para  #. Tag: para
4015  #: using-d-i.xml:2358  #: using-d-i.xml:2356
4016  #, no-c-format  #, no-c-format
4017  msgid ""  msgid ""
4018  "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "  "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
# Line 3998  msgstr "" Line 4031  msgstr ""
4031  "την εγκατάσταση των πακέτων όταν αυτή ξεκινήσει."  "την εγκατάσταση των πακέτων όταν αυτή ξεκινήσει."
4032    
4033  #. Tag: para  #. Tag: para
4034  #: using-d-i.xml:2367  #: using-d-i.xml:2365
4035  #, no-c-format  #, no-c-format
4036  msgid ""  msgid ""
4037  "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "  "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
# Line 4017  msgstr "" Line 4050  msgstr ""
4050  "εγκαταστάτη."  "εγκαταστάτη."
4051    
4052  #. Tag: para  #. Tag: para
4053  #: using-d-i.xml:2376  #: using-d-i.xml:2374
4054  #, no-c-format  #, no-c-format
4055  msgid ""  msgid ""
4056  "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "  "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
# Line 4033  msgstr "" Line 4066  msgstr ""
4066  "αυτής."  "αυτής."
4067    
4068  #. Tag: title  #. Tag: title
4069  #: using-d-i.xml:2389  #: using-d-i.xml:2387
4070  #, no-c-format  #, no-c-format
4071  msgid "Making Your System Bootable"  msgid "Making Your System Bootable"
4072  msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο"  msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο"
4073    
4074  #. Tag: para  #. Tag: para
4075  #: using-d-i.xml:2391  #: using-d-i.xml:2389
4076  #, no-c-format  #, no-c-format
4077  msgid ""  msgid ""
4078  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
# Line 4054  msgstr "" Line 4087  msgstr ""
4087  "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"  "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
4088    
4089  #. Tag: title  #. Tag: title
4090  #: using-d-i.xml:2406  #: using-d-i.xml:2404
4091  #, no-c-format  #, no-c-format
4092  msgid "Detecting other operating systems"  msgid "Detecting other operating systems"
4093  msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων"  msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων"
4094    
4095  #. Tag: para  #. Tag: para
4096  #: using-d-i.xml:2408  #: using-d-i.xml:2406
4097  #, no-c-format  #, no-c-format
4098  msgid ""  msgid ""
4099  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
# Line 4077  msgstr "" Line 4110  msgstr ""
4110  "λειτουργικά συστήματα."  "λειτουργικά συστήματα."
4111    
4112  #. Tag: para  #. Tag: para
4113  #: using-d-i.xml:2416  #: using-d-i.xml:2414
4114  #, no-c-format  #, no-c-format
4115  msgid ""  msgid ""
4116  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
# Line 4095  msgstr "" Line 4128  msgstr ""
4128  "σας εκκίνησης."  "σας εκκίνησης."
4129    
4130  #. Tag: title  #. Tag: title
4131  #: using-d-i.xml:2434  #: using-d-i.xml:2432
4132  #, no-c-format  #, no-c-format
4133  msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
4134  msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο"  msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο"
4135    
4136  #. Tag: para  #. Tag: para
4137  #: using-d-i.xml:2435  #: using-d-i.xml:2433
4138  #, no-c-format  #, no-c-format
4139  msgid ""  msgid ""
4140  "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "  "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
# Line 4124  msgstr "" Line 4157  msgstr ""
4157  "πρέπει να εκκινήσετε το GNU/Linux από μια δισκέττα."  "πρέπει να εκκινήσετε το GNU/Linux από μια δισκέττα."
4158    
4159  #. Tag: title  #. Tag: title
4160  #: using-d-i.xml:2455  #: using-d-i.xml:2453
4161  #, no-c-format  #, no-c-format
4162  msgid "<command>palo</command>-installer"  msgid "<command>palo</command>-installer"
4163  msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>"  msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>"
4164    
4165  #. Tag: para  #. Tag: para
4166  #: using-d-i.xml:2456  #: using-d-i.xml:2454
4167  #, no-c-format  #, no-c-format
4168  msgid ""  msgid ""
4169  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
# Line 4147  msgstr "" Line 4180  msgstr ""
4180  "πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux."  "πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux."
4181    
4182  #. Tag: para  #. Tag: para
4183  #: using-d-i.xml:2465  #: using-d-i.xml:2463
4184  #, no-c-format  #, no-c-format
4185  msgid "hppa FIXME ( need more info )"  msgid "hppa FIXME ( need more info )"
4186  msgstr "hppa FIXME ( need more info )"  msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
4187    
4188  #. Tag: title  #. Tag: title
4189  #: using-d-i.xml:2477  #: using-d-i.xml:2475
4190  #, no-c-format  #, no-c-format
4191  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4192  msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"  msgstr ""
4193    "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
4194    
4195  #. Tag: para  #. Tag: para
4196  #: using-d-i.xml:2479  #: using-d-i.xml:2477
4197  #, no-c-format  #, no-c-format
4198  msgid ""  msgid ""
4199  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
# Line 4172  msgstr "" Line 4206  msgstr ""
4206  "χρήστες."  "χρήστες."
4207    
4208  #. Tag: para  #. Tag: para
4209  #: using-d-i.xml:2485  #: using-d-i.xml:2483
4210  #, no-c-format  #, no-c-format
4211  msgid ""  msgid ""
4212  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
# Line 4185  msgstr "" Line 4219  msgstr ""
4219  "βιβλίο οδηγιών του  grub."  "βιβλίο οδηγιών του  grub."
4220    
4221  #. Tag: para  #. Tag: para
4222  #: using-d-i.xml:2491  #: using-d-i.xml:2489
4223  #, no-c-format  #, no-c-format
4224  msgid ""  msgid ""
4225  "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "  "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
# Line 4197  msgstr "" Line 4231  msgstr ""
4231  "φορτωτή εκκίνησης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε."  "φορτωτή εκκίνησης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε."
4232    
4233  #. Tag: title  #. Tag: title
4234  #: using-d-i.xml:2504  #: using-d-i.xml:2502
4235  #, no-c-format  #, no-c-format
4236  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4237  msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"  msgstr ""
4238    "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
4239    
4240  #. Tag: para  #. Tag: para
4241  #: using-d-i.xml:2506  #: using-d-i.xml:2504
4242  #, no-c-format  #, no-c-format
4243  msgid ""  msgid ""
4244  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
# Line 4221  msgstr "" Line 4256  msgstr ""
4256  "\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα."  "\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα."
4257    
4258  #. Tag: para  #. Tag: para
4259  #: using-d-i.xml:2516  #: using-d-i.xml:2514
4260  #, no-c-format  #, no-c-format
4261  msgid ""  msgid ""
4262  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
# Line 4236  msgstr "" Line 4271  msgstr ""
4271  "συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. "  "συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. "
4272    
4273  #. Tag: para  #. Tag: para
4274  #: using-d-i.xml:2524  #: using-d-i.xml:2522
4275  #, no-c-format  #, no-c-format
4276  msgid ""  msgid ""
4277  "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"  "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
# Line 4246  msgstr "" Line 4281  msgstr ""
4281  "τον φορτωτή εκκίνησης <command>LILO</command>:"  "τον φορτωτή εκκίνησης <command>LILO</command>:"
4282    
4283  #. Tag: term  #. Tag: term
4284  #: using-d-i.xml:2531  #: using-d-i.xml:2529
4285  #, no-c-format  #, no-c-format
4286  msgid "Master Boot Record (MBR)"  msgid "Master Boot Record (MBR)"
4287  msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)"  msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)"
4288    
4289  #. Tag: para  #. Tag: para
4290  #: using-d-i.xml:2531  #: using-d-i.xml:2529
4291  #, no-c-format  #, no-c-format
4292  msgid ""  msgid ""
4293  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
# Line 4262  msgstr "" Line 4297  msgstr ""
4297  "διαδικασίας εκκίνησης."  "διαδικασίας εκκίνησης."
4298    
4299  #. Tag: term  #. Tag: term
4300  #: using-d-i.xml:2538  #: using-d-i.xml:2536
4301  #, no-c-format  #, no-c-format
4302  msgid "new Debian partition"  msgid "new Debian partition"
4303  msgstr "νέο τμήμα Debian"  msgstr "νέο τμήμα Debian"
4304    
4305  #. Tag: para  #. Tag: para
4306  #: using-d-i.xml:2538  #: using-d-i.xml:2536
4307  #, no-c-format  #, no-c-format
4308  msgid ""  msgid ""
4309  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
# Line 4280  msgstr "" Line 4315  msgstr ""
4315  "τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης."  "τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης."
4316    
4317  #. Tag: term  #. Tag: term
4318  #: using-d-i.xml:2547  #: using-d-i.xml:2545
4319  #, no-c-format  #, no-c-format
4320  msgid "Other choice"  msgid "Other choice"
4321  msgstr "Άλλη επιλογή"  msgstr "Άλλη επιλογή"
4322    
4323  #. Tag: para  #. Tag: para
4324  #: using-d-i.xml:2547  #: using-d-i.xml:2545
4325  #, no-c-format  #, no-c-format
4326  msgid ""  msgid ""
4327  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
# Line 4300  msgstr "" Line 4335  msgstr ""
4335  "συσκευών όπως <filename>/dev/hda</filename> ή <filename>/dev/sda</filename>."  "συσκευών όπως <filename>/dev/hda</filename> ή <filename>/dev/sda</filename>."
4336    
4337  #. Tag: para  #. Tag: para
4338  #: using-d-i.xml:2557  #: using-d-i.xml:2555
4339  #, no-c-format  #, no-c-format
4340  msgid ""  msgid ""
4341  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
# Line 4317  msgstr "" Line 4352  msgstr ""
4352  "επιστρέψετε στο Debian!"  "επιστρέψετε στο Debian!"
4353    
4354  #. Tag: title  #. Tag: title
4355  #: using-d-i.xml:2573  #: using-d-i.xml:2571
4356  #, no-c-format  #, no-c-format
4357  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4358  msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"  msgstr ""
4359    "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
4360    
4361  #. Tag: para  #. Tag: para
4362  #: using-d-i.xml:2575  #: using-d-i.xml:2573
4363  #, no-c-format  #, no-c-format
4364  msgid ""  msgid ""
4365  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
# Line 4354  msgstr "" Line 4390  msgstr ""
4390  "διαδικασία της φόρτωσης και εκκίνησης του πυρήνα του Linux."  "διαδικασία της φόρτωσης και εκκίνησης του πυρήνα του Linux."
4391    
4392  #. Tag: para  #. Tag: para
4393  #: using-d-i.xml:2591  #: using-d-i.xml:2589
4394  #, no-c-format  #, no-c-format
4395  msgid ""  msgid ""
4396  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
# Line 4372  msgstr "" Line 4408  msgstr ""
4408  "σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>."  "σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>."
4409    
4410  #. Tag: title  #. Tag: title
4411  #: using-d-i.xml:2603  #: using-d-i.xml:2601
4412  #, no-c-format  #, no-c-format
4413  msgid "Choose the correct partition!"  msgid "Choose the correct partition!"
4414  msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!"  msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!"
4415    
4416  #. Tag: para  #. Tag: para
4417  #: using-d-i.xml:2605  #: using-d-i.xml:2603
4418  #, no-c-format  #, no-c-format
4419  msgid ""  msgid ""
4420  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
# Line 4398  msgstr "" Line 4434  msgstr ""
4434  "οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει από πριν!"  "οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει από πριν!"
4435    
4436  #. Tag: title  #. Tag: title
4437  #: using-d-i.xml:2620  #: using-d-i.xml:2618
4438  #, no-c-format  #, no-c-format
4439  msgid "EFI Partition Contents"  msgid "EFI Partition Contents"
4440  msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI"  msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI"
4441    
4442  #. Tag: para  #. Tag: para
4443  #: using-d-i.xml:2622  #: using-d-i.xml:2620
4444  #, no-c-format  #, no-c-format
4445  msgid ""  msgid ""
4446  "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "  "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
# Line 4435  msgstr "" Line 4471  msgstr ""
4471  "αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του."  "αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του."
4472    
4473  #. Tag: filename  #. Tag: filename
4474  #: using-d-i.xml:2644  #: using-d-i.xml:2642
4475  #, no-c-format  #, no-c-format
4476  msgid "elilo.conf"  msgid "elilo.conf"
4477  msgstr "elilo.conf"  msgstr "elilo.conf"
4478    
4479  #. Tag: para  #. Tag: para
4480  #: using-d-i.xml:2645  #: using-d-i.xml:2643
4481  #, no-c-format  #, no-c-format
4482  msgid ""  msgid ""
4483  "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "  "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
# Line 4453  msgstr "" Line 4489  msgstr ""
4489  "αλλαγμένα  έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI."  "αλλαγμένα  έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI."
4490    
4491  #. Tag: filename  #. Tag: filename
4492  #: using-d-i.xml:2654  #: using-d-i.xml:2652
4493  #, no-c-format  #, no-c-format
4494  msgid "elilo.efi"  msgid "elilo.efi"
4495  msgstr "elilo.efi"  msgstr "elilo.efi"
4496    
4497  #. Tag: para  #. Tag: para
4498  #: using-d-i.xml:2655  #: using-d-i.xml:2653
4499  #, no-c-format  #, no-c-format
4500  msgid ""  msgid ""
4501  "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "  "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
# Line 4473  msgstr "" Line 4509  msgstr ""
4509  "Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>."  "Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>."
4510    
4511  #. Tag: filename  #. Tag: filename
4512  #: using-d-i.xml:2665  #: using-d-i.xml:2663
4513  #, no-c-format  #, no-c-format
4514  msgid "initrd.img"  msgid "initrd.img"
4515  msgstr "initrd.img"  msgstr "initrd.img"
4516    
4517  #. Tag: para  #. Tag: para
4518  #: using-d-i.xml:2666  #: using-d-i.xml:2664
4519  #, no-c-format  #, no-c-format
4520  msgid ""  msgid ""
4521  "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "  "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
# Line 4494  msgstr "" Line 4530  msgstr ""
4530  "συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>."  "συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>."
4531    
4532  #. Tag: filename  #. Tag: filename
4533  #: using-d-i.xml:2678  #: using-d-i.xml:2676
4534  #, no-c-format  #, no-c-format
4535  msgid "readme.txt"  msgid "readme.txt"
4536  msgstr "readme.txt"  msgstr "readme.txt"
4537    
4538  #. Tag: para  #. Tag: para
4539  #: using-d-i.xml:2679  #: using-d-i.xml:2677
4540  #, no-c-format  #, no-c-format
4541  msgid ""  msgid ""
4542  "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "  "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
# Line 4513  msgstr "" Line 4549  msgstr ""
4549  "το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."  "το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
4550    
4551  #. Tag: filename  #. Tag: filename
4552  #: using-d-i.xml:2689  #: using-d-i.xml:2687
4553  #, no-c-format  #, no-c-format
4554  msgid "vmlinuz"  msgid "vmlinuz"
4555  msgstr "vmlinuz"  msgstr "vmlinuz"
4556    
4557  #. Tag: para  #. Tag: para
4558  #: using-d-i.xml:2690  #: using-d-i.xml:2688
4559  #, no-c-format  #, no-c-format
4560  msgid ""  msgid ""
4561  "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "  "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
# Line 4533  msgstr "" Line 4569  msgstr ""
4569  "δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>."  "δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>."
4570    
4571  #. Tag: title  #. Tag: title
4572  #: using-d-i.xml:2710  #: using-d-i.xml:2708
4573  #, no-c-format  #, no-c-format
4574  msgid "<command>arcboot</command>-installer"  msgid "<command>arcboot</command>-installer"
4575  msgstr "εγκαταστάτης του <command>arcboot</command>"  msgstr "εγκαταστάτης του <command>arcboot</command>"
4576    
4577  #. Tag: para  #. Tag: para
4578  #: using-d-i.xml:2711  #: using-d-i.xml:2709
4579  #, no-c-format  #, no-c-format
4580  msgid ""  msgid ""
4581  "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "  "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
# Line 4584  msgstr "" Line 4620  msgstr ""
4620  "στη συνέχεια <command>boot</command>."  "στη συνέχεια <command>boot</command>."
4621    
4622  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
4623  #: using-d-i.xml:2730  #: using-d-i.xml:2728
4624  #, no-c-format  #, no-c-format
4625  msgid "scsi"  msgid "scsi"
4626  msgstr "scsi"  msgstr "scsi"
4627    
4628  #. Tag: para  #. Tag: para
4629  #: using-d-i.xml:2731  #: using-d-i.xml:2729
4630  #, no-c-format  #, no-c-format
4631  msgid ""  msgid ""
4632  "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "  "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
# Line 4600  msgstr "" Line 4636  msgstr ""
4636  "<userinput>0</userinput> για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική"  "<userinput>0</userinput> για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική"
4637    
4638  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
4639  #: using-d-i.xml:2739  #: using-d-i.xml:2737
4640  #, no-c-format  #, no-c-format
4641  msgid "disk"  msgid "disk"
4642  msgstr "disk"  msgstr "disk"
4643    
4644  #. Tag: para  #. Tag: para
4645  #: using-d-i.xml:2740  #: using-d-i.xml:2738
4646  #, no-c-format  #, no-c-format
4647  msgid ""  msgid ""
4648  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
# Line 4616  msgstr "" Line 4652  msgstr ""
4652  "<command>arcboot</command>."  "<command>arcboot</command>."
4653    
4654  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
4655  #: using-d-i.xml:2748  #: using-d-i.xml:2746
4656  #, no-c-format  #, no-c-format
4657  msgid "partnr"  msgid "partnr"
4658  msgstr "partnr"  msgstr "partnr"
4659    
4660  #. Tag: para  #. Tag: para
4661  #: using-d-i.xml:2749  #: using-d-i.xml:2747
4662  #, no-c-format  #, no-c-format
4663  msgid ""  msgid ""
4664  "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"  "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
# Line 4632  msgstr "" Line 4668  msgstr ""
4668  "conf</filename>."  "conf</filename>."
4669    
4670  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
4671  #: using-d-i.xml:2757  #: using-d-i.xml:2755
4672  #, no-c-format  #, no-c-format
4673  msgid "config"  msgid "config"
4674  msgstr "config"  msgstr "config"
4675    
4676  #. Tag: para  #. Tag: para
4677  #: using-d-i.xml:2758  #: using-d-i.xml:2756
4678  #, no-c-format  #, no-c-format
4679  msgid ""  msgid ""
4680  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
# Line 4648  msgstr "" Line 4684  msgstr ""
4684  "filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."  "filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."
4685    
4686  #. Tag: title  #. Tag: title
4687  #: using-d-i.xml:2779  #: using-d-i.xml:2777
4688  #, no-c-format  #, no-c-format
4689  msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
4690  msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> "  msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> "
4691    
4692  #. Tag: para  #. Tag: para
4693  #: using-d-i.xml:2780  #: using-d-i.xml:2778
4694  #, no-c-format  #, no-c-format
4695  msgid ""  msgid ""
4696  "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "  "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
# Line 4675  msgstr "" Line 4711  msgstr ""
4711  "OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian;."  "OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian;."
4712    
4713  #. Tag: title  #. Tag: title
4714  #: using-d-i.xml:2798  #: using-d-i.xml:2796
4715  #, no-c-format  #, no-c-format
4716  msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
4717  msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>"  msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>"
4718    
4719  #. Tag: para  #. Tag: para
4720  #: using-d-i.xml:2799  #: using-d-i.xml:2797
4721  #, no-c-format  #, no-c-format
4722  msgid ""  msgid ""
4723  "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"  "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
# Line 4696  msgstr "" Line 4732  msgstr ""
4732  "όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing."  "όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing."
4733    
4734  #. Tag: title  #. Tag: title
4735  #: using-d-i.xml:2815  #: using-d-i.xml:2813
4736  #, no-c-format  #, no-c-format
4737  msgid "<command>zipl</command>-installer"  msgid "<command>zipl</command>-installer"
4738  msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>"  msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>"
4739    
4740  #. Tag: para  #. Tag: para
4741  #: using-d-i.xml:2816  #: using-d-i.xml:2814
4742  #, no-c-format  #, no-c-format
4743  msgid ""  msgid ""
4744  "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"  "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
# Line 4719  msgstr "" Line 4755  msgstr ""
4755  "quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM."  "quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM."
4756    
4757  #. Tag: title  #. Tag: title
4758  #: using-d-i.xml:2833  #: using-d-i.xml:2831
4759  #, no-c-format  #, no-c-format
4760  msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4761  msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"  msgstr ""
4762    "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
4763    
4764  #. Tag: para  #. Tag: para
4765  #: using-d-i.xml:2835  #: using-d-i.xml:2833
4766  #, no-c-format  #, no-c-format
4767  msgid ""  msgid ""
4768  "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "  "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
# Line 4759  msgstr "" Line 4796  msgstr ""
4796  "SunOS/Solaris. "  "SunOS/Solaris. "
4797    
4798  #. Tag: title  #. Tag: title
4799  #: using-d-i.xml:2860  #: using-d-i.xml:2858
4800  #, no-c-format  #, no-c-format
4801  msgid "Continue Without Boot Loader"  msgid "Continue Without Boot Loader"
4802  msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης"  msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης"
4803    
4804  #. Tag: para  #. Tag: para
4805  #: using-d-i.xml:2862  #: using-d-i.xml:2860
4806  #, no-c-format  #, no-c-format
4807  msgid ""  msgid ""
4808  "This option can be used to complete the installation even when no boot "  "This option can be used to complete the installation even when no boot "
# Line 4785  msgstr "" Line 4822  msgstr ""
4822  "σύστημα και να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του GNU/Linux.</phrase>"  "σύστημα και να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του GNU/Linux.</phrase>"
4823    
4824  #. Tag: para  #. Tag: para
4825  #: using-d-i.xml:2871  #: using-d-i.xml:2869
4826  #, no-c-format  #, no-c-format
4827  msgid ""  msgid ""
4828  "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "  "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
# Line 4808  msgstr "" Line 4845  msgstr ""
4845  "επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. "  "επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. "
4846    
4847  #. Tag: title  #. Tag: title
4848  #: using-d-i.xml:2888  #: using-d-i.xml:2886
4849  #, no-c-format  #, no-c-format
4850  msgid "Finishing the Installation"  msgid "Finishing the Installation"
4851  msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση"  msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση"
4852    
4853  #. Tag: para  #. Tag: para
4854  #: using-d-i.xml:2889  #: using-d-i.xml:2887
4855  #, no-c-format  #, no-c-format
4856  msgid ""  msgid ""
4857  "This is the last step in the Debian installation process during which the "  "This is the last step in the Debian installation process during which the "
# Line 4826  msgstr "" Line 4863  msgstr ""
4863  "Συνίσταται κυρίως σε ένα \"σιγύρισμα\" μετά τη χρήση του &d-i;."  "Συνίσταται κυρίως σε ένα \"σιγύρισμα\" μετά τη χρήση του &d-i;."
4864    
4865  #. Tag: title  #. Tag: title
4866  #: using-d-i.xml:2902  #: using-d-i.xml:2900
4867  #, no-c-format  #, no-c-format
4868  msgid "Setting the System Clock"  msgid "Setting the System Clock"
4869  msgstr "Ρύθμιση του Ρολογιού του Συστήματος"  msgstr "Ρύθμιση του Ρολογιού του Συστήματος"
4870    
4871  #. Tag: para  #. Tag: para
4872  #: using-d-i.xml:2904  #: using-d-i.xml:2902
4873  #, no-c-format  #, no-c-format
4874  msgid ""  msgid ""
4875  "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "  "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
# Line 4846  msgstr "" Line 4883  msgstr ""
4883  "στοιχεία όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι εγκατεστημμένα."  "στοιχεία όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι εγκατεστημμένα."
4884    
4885  #. Tag: para  #. Tag: para
4886  #: using-d-i.xml:2911  #: using-d-i.xml:2909
4887  #, no-c-format  #, no-c-format
4888  msgid ""  msgid ""
4889  "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "  "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
# Line 4865  msgstr "" Line 4902  msgstr ""
4902  "διπλής εκκίνησης επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα UTC.</phrase>"  "διπλής εκκίνησης επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα UTC.</phrase>"
4903    
4904  #. Tag: para  #. Tag: para
4905  #: using-d-i.xml:2922  #: using-d-i.xml:2920
4906  #, no-c-format  #, no-c-format
4907  msgid ""  msgid ""
4908  "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "  "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
# Line 4877  msgstr "" Line 4914  msgstr ""
4914  "χρόνο, ανάλογα με την επιλογή που μόλις κάνατε."  "χρόνο, ανάλογα με την επιλογή που μόλις κάνατε."
4915    
4916  #. Tag: title  #. Tag: title
4917  #: using-d-i.xml:2937  #: using-d-i.xml:2935
4918  #, no-c-format  #, no-c-format
4919  msgid "Reboot the System"  msgid "Reboot the System"
4920  msgstr "Επανεκκίνηση του Συστήματος"  msgstr "Επανεκκίνηση του Συστήματος"
4921    
4922  #. Tag: para  #. Tag: para
4923  #: using-d-i.xml:2939  #: using-d-i.xml:2937
4924  #, no-c-format  #, no-c-format
4925  msgid ""  msgid ""
4926  "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "  "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
# Line 4895  msgstr "" Line 4932  msgstr ""
4932  "σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα Debian. "  "σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα Debian. "
4933    
4934  #. Tag: para  #. Tag: para
4935  #: using-d-i.xml:2945  #: using-d-i.xml:2943
4936  #, no-c-format  #, no-c-format
4937  msgid ""  msgid ""
4938  "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "  "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
# Line 4909  msgstr "" Line 4946  msgstr ""
4946  "σαν ριζικό σύστημα αρχείων στα πρώτα βήματα της εγκατάστασης."  "σαν ριζικό σύστημα αρχείων στα πρώτα βήματα της εγκατάστασης."
4947    
4948  #. Tag: title  #. Tag: title
4949  #: using-d-i.xml:2958  #: using-d-i.xml:2956
4950  #, no-c-format  #, no-c-format
4951  msgid "Miscellaneous"  msgid "Miscellaneous"
4952  msgstr "Διάφορα"  msgstr "Διάφορα"
4953    
4954  #. Tag: para  #. Tag: para
4955  #: using-d-i.xml:2959  #: using-d-i.xml:2957
4956  #, no-c-format  #, no-c-format
4957  msgid ""  msgid ""
4958  "The components listed in this section are usually not involved in the "  "The components listed in this section are usually not involved in the "
# Line 4927  msgstr "" Line 4964  msgstr ""
4964  "για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά."  "για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά."
4965    
4966  #. Tag: title  #. Tag: title
4967  #: using-d-i.xml:2972  #: using-d-i.xml:2970
4968  #, no-c-format  #, no-c-format
4969  msgid "Saving the installation logs"  msgid "Saving the installation logs"
4970  msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης"  msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης"
4971    
4972  #. Tag: para  #. Tag: para
4973  #: using-d-i.xml:2974  #: using-d-i.xml:2972
4974  #, no-c-format  #, no-c-format
4975  msgid ""  msgid ""
4976  "If the installation is successful, the logfiles created during the "  "If the installation is successful, the logfiles created during the "
# Line 4946  msgstr "" Line 4983  msgstr ""
4983  "Debian."  "Debian."
4984    
4985  #. Tag: para  #. Tag: para
4986  #: using-d-i.xml:2981  #: using-d-i.xml:2979
4987  #, no-c-format  #, no-c-format
4988  msgid ""  msgid ""
4989  "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "  "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
# Line 4963  msgstr "" Line 5000  msgstr ""
5000  "σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."  "σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."
5001    
5002  #. Tag: title  #. Tag: title
5003  #: using-d-i.xml:3001  #: using-d-i.xml:2999
5004  #, no-c-format  #, no-c-format
5005  msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"  msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
5006  msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης"  msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης"
5007    
5008  #. Tag: para  #. Tag: para
5009  #: using-d-i.xml:3003  #: using-d-i.xml:3001
5010  #, no-c-format  #, no-c-format
5011  msgid ""  msgid ""
5012  "There are several methods you can use to get a shell while running an "  "There are several methods you can use to get a shell while running an "
# Line 4996  msgstr "" Line 5033  msgstr ""
5033  "keycombo> για να αλλάξετε και πάλι πίσω στον ίδιο τον εγκαταστάτη."  "keycombo> για να αλλάξετε και πάλι πίσω στον ίδιο τον εγκαταστάτη."
5034    
5035  #. Tag: para  #. Tag: para
5036  #: using-d-i.xml:3021  #: using-d-i.xml:3019
5037  #, no-c-format  #, no-c-format
5038  msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."  msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
5039  msgstr ""  msgstr ""
# Line 5004  msgstr "" Line 5041  msgstr ""
5041  "using\"/>."  "using\"/>."
5042    
5043  #. Tag: para  #. Tag: para
5044  #: using-d-i.xml:3025  #: using-d-i.xml:3023
5045  #, no-c-format  #, no-c-format
5046  msgid ""  msgid ""
5047  "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "  "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
# Line 5021  msgstr "" Line 5058  msgstr ""
5058  "για να κλείσετε το κέλυφος και να επιστρέψετε στον εγκαταστάτη."  "για να κλείσετε το κέλυφος και να επιστρέψετε στον εγκαταστάτη."
5059    
5060  #. Tag: para  #. Tag: para
5061  #: using-d-i.xml:3033  #: using-d-i.xml:3031
5062  #, no-c-format  #, no-c-format
5063  msgid ""  msgid ""
5064  "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "  "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
# Line 5039  msgstr "" Line 5076  msgstr ""
5076  "με μερικά ωραία χαρακτηριστικά όπως αυτόματη συμπλήρωση και ιστορικό."  "με μερικά ωραία χαρακτηριστικά όπως αυτόματη συμπλήρωση και ιστορικό."
5077    
5078  #. Tag: para  #. Tag: para
5079  #: using-d-i.xml:3042  #: using-d-i.xml:3040
5080  #, no-c-format  #, no-c-format
5081  msgid ""  msgid ""
5082  "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "  "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
# Line 5051  msgstr "" Line 5088  msgstr ""
5088  "εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/var/log</filename>."  "εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/var/log</filename>."
5089    
5090  #. Tag: para  #. Tag: para
5091  #: using-d-i.xml:3049  #: using-d-i.xml:3047
5092  #, no-c-format  #, no-c-format
5093  msgid ""  msgid ""
5094  "Although you can do basically anything in a shell that the available "  "Although you can do basically anything in a shell that the available "
# Line 5064  msgstr "" Line 5101  msgstr ""
5101  "λογους εκσφαλμάτωσης (debugging)."  "λογους εκσφαλμάτωσης (debugging)."
5102    
5103  #. Tag: para  #. Tag: para
5104  #: using-d-i.xml:3055  #: using-d-i.xml:3053
5105  #, no-c-format  #, no-c-format
5106  msgid ""  msgid ""
5107  "Doing things manually from the shell may interfere with the installation "  "Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
# Line 5079  msgstr "" Line 5116  msgstr ""
5116  "το κέλυφος."  "το κέλυφος."
5117    
5118  #. Tag: title  #. Tag: title
5119  #: using-d-i.xml:3070  #: using-d-i.xml:3068
5120  #, no-c-format  #, no-c-format
5121  msgid "Installation Over the Network"  msgid "Installation Over the Network"
5122  msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου"  msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου"
5123    
5124  #. Tag: para  #. Tag: para
5125  #: using-d-i.xml:3072  #: using-d-i.xml:3070
5126  #, no-c-format  #, no-c-format
5127  msgid ""  msgid ""
5128  "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"  "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
# Line 5104  msgstr "" Line 5141  msgstr ""
5141  "<xref linkend=\"automatic-install\"/>)."  "<xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
5142    
5143  #. Tag: para  #. Tag: para
5144  #: using-d-i.xml:3082  #: using-d-i.xml:3080
5145  #, no-c-format  #, no-c-format
5146  msgid ""  msgid ""
5147  "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "  "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
# Line 5129  msgstr "" Line 5166  msgstr ""
5166  "guimenuitem>."  "guimenuitem>."
5167    
5168  #. Tag: para  #. Tag: para
5169  #: using-d-i.xml:3095  #: using-d-i.xml:3093
5170  #, no-c-format  #, no-c-format
5171  msgid ""  msgid ""
5172  "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "  "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
# Line 5139  msgstr "" Line 5176  msgstr ""
5176  "μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου."  "μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου."
5177    
5178  #. Tag: para  #. Tag: para
5179  #: using-d-i.xml:3100  #: using-d-i.xml:3098
5180  #, no-c-format  #, no-c-format
5181  msgid ""  msgid ""
5182  "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "  "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
# Line 5163  msgstr "" Line 5200  msgstr ""
5200  "εγκατάσταση από μακριά</quote>."  "εγκατάσταση από μακριά</quote>."
5201    
5202  #. Tag: para  #. Tag: para
5203  #: using-d-i.xml:3112  #: using-d-i.xml:3110
5204  #, no-c-format  #, no-c-format
5205  msgid ""  msgid ""
5206  "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "  "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
# Line 5175  msgstr "" Line 5212  msgstr ""
5212  "μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη."  "μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη."
5213    
5214  #. Tag: para  #. Tag: para
5215  #: using-d-i.xml:3118  #: using-d-i.xml:3116
5216  #, no-c-format  #, no-c-format
5217  msgid ""  msgid ""
5218  "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "  "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
# Line 5209  msgstr "" Line 5246  msgstr ""
5246  "επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό."  "επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό."
5247    
5248  #. Tag: para  #. Tag: para
5249  #: using-d-i.xml:3135  #: using-d-i.xml:3133
5250  #, no-c-format  #, no-c-format
5251  msgid ""  msgid ""
5252  "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "  "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
# Line 5235  msgstr "" Line 5272  msgstr ""
5272  "τη δυνατότητα να συνεχίσετε την εγκατάσταση μετά την επανασύνδεση."  "τη δυνατότητα να συνεχίσετε την εγκατάσταση μετά την επανασύνδεση."
5273    
5274  #. Tag: para  #. Tag: para
5275  #: using-d-i.xml:3148  #: using-d-i.xml:3146
5276  #, no-c-format  #, no-c-format
5277  msgid ""  msgid ""
5278  "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "  "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
# Line 5259  msgstr "" Line 5296  msgstr ""
5296  "συνέπεια θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν είναι αναγκαία."  "συνέπεια θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν είναι αναγκαία."
5297    
5298  #. Tag: para  #. Tag: para
5299  #: using-d-i.xml:3161  #: using-d-i.xml:3159
5300  #, no-c-format  #, no-c-format
5301  msgid ""  msgid ""
5302  "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "  "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
# Line 5284  msgstr "" Line 5321  msgstr ""
5321  "para> </footnote> και να ξαναπροσπαθήσετε."  "para> </footnote> και να ξαναπροσπαθήσετε."
5322    
5323  #. Tag: para  #. Tag: para
5324  #: using-d-i.xml:3177  #: using-d-i.xml:3175
5325  #, no-c-format  #, no-c-format
5326  msgid ""  msgid ""
5327  "After the login you will be presented with an initial screen where you have "  "After the login you will be presented with an initial screen where you have "
# Line 5305  msgstr "" Line 5342  msgstr ""
5342  "μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη."  "μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη."
5343    
5344  #. Tag: para  #. Tag: para
5345  #: using-d-i.xml:3187  #: using-d-i.xml:3185
5346  #, no-c-format  #, no-c-format
5347  msgid ""  msgid ""
5348  "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "  "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
# Line 5322  msgstr "" Line 5359  msgstr ""
5359  "εγκατεστημένο σύστημα."  "εγκατεστημένο σύστημα."
5360    
5361  #. Tag: title  #. Tag: title
5362  #: using-d-i.xml:3207  #: using-d-i.xml:3205
5363  #, no-c-format  #, no-c-format
5364  msgid "Loading Missing Firmware"  msgid "Loading Missing Firmware"
5365  msgstr "Φόρτωση λογισμικού firmware που απουσιάζει"  msgstr "Φόρτωση λογισμικού firmware που απουσιάζει"
5366    
5367  #. Tag: para  #. Tag: para
5368  #: using-d-i.xml:3208  #: using-d-i.xml:3206
5369  #, no-c-format  #, no-c-format
5370  msgid ""  msgid ""
5371  "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "  "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
5372  "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "  "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
5373  "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "  "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
5374  "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."  "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
5375  msgstr "Όπως περιγράφηκε στην ενότητα <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, μερικές συσκευές απαιτούν την φόρτωση λογισμικού firmware. Στις περισσότερες περιπτώσεις η συσκευή δεν θα λειτουργεί καθόλου αν το λογισμικό αυτό δεν είναι διαθέσιμο. Μερικές φορές η βασική λειτουργικότητα της συσκευής δεν προσβάλλεται σημαντικά από μια τέτοια απουσία και το λογισμικό firmwareχρειάζεται μόνο για την ενεργοποίηση επιπρόσθετων χαρακτηριστικών."  msgstr ""
5376    "Όπως περιγράφηκε στην ενότητα <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, μερικές "
5377    "συσκευές απαιτούν την φόρτωση λογισμικού firmware. Στις περισσότερες "
5378    "περιπτώσεις η συσκευή δεν θα λειτουργεί καθόλου αν το λογισμικό αυτό δεν "
5379    "είναι διαθέσιμο. Μερικές φορές η βασική λειτουργικότητα της συσκευής δεν "
5380    "προσβάλλεται σημαντικά από μια τέτοια απουσία και το λογισμικό "
5381    "firmwareχρειάζεται μόνο για την ενεργοποίηση επιπρόσθετων χαρακτηριστικών."
5382    
5383  #. Tag: para  #. Tag: para
5384  #: using-d-i.xml:3216  #: using-d-i.xml:3214
5385  #, no-c-format  #, no-c-format
5386  msgid ""  msgid ""
5387  "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "  "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
# Line 5347  msgid "" Line 5390  msgid ""
5390  "or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "  "or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
5391  "the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "  "the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
5392  "module will be reloaded."  "module will be reloaded."
5393  msgstr "Αν ο οδηγός μιας συσκευής απαιτεί λογισμικό firmware που δεν είναι διαθέσιμο, ο &d-i; θα εμφανίσει έναν διάλογο που θα προσφέρει τη δυνατότητα φόρτωσης αυτού του λογισμικού. Αν κάνετε αυτή την επιλογή, ο  &d-i; θα ανιχνεύσει τις διαθέσιμες συσκευές είτε για \"χύμα\" αρχεία λογισμικού firmware είτε για πακέτα που να περιέχουν τέτοιο λογισμικό. Αν βρεθεί, το firmware θα αντιγραφεί στην σωστή τοποθεσία (<filename>/lib/firmware</filename>) και το άρθρωμα του οδηγού της συσκευής θα ξαναφορτωθεί."  msgstr ""
5394    "Αν ο οδηγός μιας συσκευής απαιτεί λογισμικό firmware που δεν είναι "
5395    "διαθέσιμο, ο &d-i; θα εμφανίσει έναν διάλογο που θα προσφέρει τη δυνατότητα "
5396    "φόρτωσης αυτού του λογισμικού. Αν κάνετε αυτή την επιλογή, ο  &d-i; θα "
5397    "ανιχνεύσει τις διαθέσιμες συσκευές είτε για \"χύμα\" αρχεία λογισμικού "
5398    "firmware είτε για πακέτα που να περιέχουν τέτοιο λογισμικό. Αν βρεθεί, το "
5399    "firmware θα αντιγραφεί στην σωστή τοποθεσία (<filename>/lib/firmware</"
5400    "filename>) και το άρθρωμα του οδηγού της συσκευής θα ξαναφορτωθεί."
5401    
5402  #. Tag: para  #. Tag: para
5403  #: using-d-i.xml:3226  #: using-d-i.xml:3224
5404  #, no-c-format  #, no-c-format
5405  msgid ""  msgid ""
5406  "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "  "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
# Line 5359  msgid "" Line 5409  msgid ""
5409  "is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. "  "is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. "
5410  "<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an "  "<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an "
5411  "MMC or SD card.</phrase>"  "MMC or SD card.</phrase>"
5412  msgstr "Ποιες συσκευές ανιχνεύονται και ποια συστήματα αρχείων υποστηρίζονται εξαρτάται από την αρχιτεκτονική, την μέθοδο εγκατάστασης και το στάδιο της εγκατάστασης. Ειδικά κατά τα πρώτα στάδια της εγκατάστασης είναι πιο πιθανό η φόρτωση του λογισμικού firmware να πετύχει από μία δισκέττα διαμορφωμένη με FAT ή από ένα κλειδί USB.<phrase arch=\"x86\">Στις αρχιτεκτονικές i386 και amd64 firmware μπορεί επίσης να φορτωθεί από μια κάρτα MMC ή SD.</phrase>"  msgstr ""
5413    "Ποιες συσκευές ανιχνεύονται και ποια συστήματα αρχείων υποστηρίζονται "
5414    "εξαρτάται από την αρχιτεκτονική, την μέθοδο εγκατάστασης και το στάδιο της "
5415    "εγκατάστασης. Ειδικά κατά τα πρώτα στάδια της εγκατάστασης είναι πιο πιθανό "
5416    "η φόρτωση του λογισμικού firmware να πετύχει από μία δισκέττα διαμορφωμένη "
5417    "με FAT ή από ένα κλειδί USB.<phrase arch=\"x86\">Στις αρχιτεκτονικές i386 "
5418    "και amd64 firmware μπορεί επίσης να φορτωθεί από μια κάρτα MMC ή SD.</phrase>"
5419    
5420  #. Tag: para  #. Tag: para
5421  #: using-d-i.xml:3236  #: using-d-i.xml:3234
5422  #, no-c-format  #, no-c-format
5423  msgid ""  msgid ""
5424  "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "  "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
5425  "will also function without it, or if the device is not needed during the "  "will also function without it, or if the device is not needed during the "
5426  "installation."  "installation."
5427  msgstr "Σημειώστε ότι μπορείτε να παραλείψετε την φόρτωση του firmware αν γνωρίζετε ότι η συσκευή θα δουλέψει και χωρίς αυτό ή αν η συσκευή δεν είναι απαραίτητη κατά την εγκατάσταση."  msgstr ""
5428    "Σημειώστε ότι μπορείτε να παραλείψετε την φόρτωση του firmware αν γνωρίζετε "
5429    "ότι η συσκευή θα δουλέψει και χωρίς αυτό ή αν η συσκευή δεν είναι απαραίτητη "
5430    "κατά την εγκατάσταση."
5431    
5432  #. Tag: para  #. Tag: para
5433  #: using-d-i.xml:3243  #: using-d-i.xml:3241
5434  #, no-c-format  #, no-c-format
5435  msgid ""  msgid ""
5436  "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "  "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "
# Line 5379  msgid "" Line 5438  msgid ""
5438  "example not display any warning if you choose to load missing firmware, but "  "example not display any warning if you choose to load missing firmware, but "
5439  "the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter "  "the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter "
5440  "by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."  "by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
5441  msgstr "Η υποστήριξη για την φόρτωση λογισμικού firmware είναι ακόμα σχετικά στοιχειώδης και το πιθανότερο θα βελτιωθεί στις προσεχείς εκδόσεις του εγκαταστάτη. Προς το παρόν ο &d-i; δεν θα εμφανίζει για παράδειγμα οποιαδήποτε προειδοποίηση αν επιλέξετε να φορτώσετε λογισμικό firmware που λείπει κι αυτό δεν βρεθεί. Παρακαλούμε αναφέρετε οποιαδήποτε προβλήματα αντιμετωπίζετε συμπληρώνοντας μια αναφορά εγκατάστασης (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."  msgstr ""
5442    "Η υποστήριξη για την φόρτωση λογισμικού firmware είναι ακόμα σχετικά "
5443    "στοιχειώδης και το πιθανότερο θα βελτιωθεί στις προσεχείς εκδόσεις του "
5444    "εγκαταστάτη. Προς το παρόν ο &d-i; δεν θα εμφανίζει για παράδειγμα "
5445    "οποιαδήποτε προειδοποίηση αν επιλέξετε να φορτώσετε λογισμικό firmware που "
5446    "λείπει κι αυτό δεν βρεθεί. Παρακαλούμε αναφέρετε οποιαδήποτε προβλήματα "
5447    "αντιμετωπίζετε συμπληρώνοντας μια αναφορά εγκατάστασης (δείτε την ενότητα "
5448    "<xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
5449    
5450  #. Tag: title  #. Tag: title
5451  #: using-d-i.xml:3254  #: using-d-i.xml:3252
5452  #, no-c-format  #, no-c-format
5453  msgid "Preparing a medium"  msgid "Preparing a medium"
5454  msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου"  msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου"
5455    
5456  #. Tag: para  #. Tag: para
5457  #: using-d-i.xml:3255  #: using-d-i.xml:3253
5458  #, no-c-format  #, no-c-format
5459  msgid ""  msgid ""
5460  "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "  "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "
# Line 5398  msgid "" Line 5464  msgid ""
5464  "<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "  "<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
5465  "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "  "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
5466  "supported during the early stages of the installation."  "supported during the early stages of the installation."
5467  msgstr "Αν και σε μερικές περιπτώσεις το firmware μπορεί να φορτωθεί και από μια κατάτμηση ενός σκληρού δίσκου, η πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης θα είναι από κάποιο αφαιρέσιμο μέσο όπως μια δισκέττα ή ένα κλειδί USB. Τα αρχεία του λογισμικού του firwmare ή τα σχετικά πακέτα θα πρέπει να τοποθετηθούν είτε στον ριζικό κατάλογο ή σε έναν κατάλογο με το όνομα <filename>/firmware</filename> του συστήματος αρχείων του μέσου. Το συνιστώμενο σύστημα αρχείων για χρήση είναι το FAT καθώς είναι το πιο βέβαιο να υποστηρίζεται στα αρχικά στάδια της εγκατάστασης."  msgstr ""
5468    "Αν και σε μερικές περιπτώσεις το firmware μπορεί να φορτωθεί και από μια "
5469    "κατάτμηση ενός σκληρού δίσκου, η πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης θα είναι από "
5470    "κάποιο αφαιρέσιμο μέσο όπως μια δισκέττα ή ένα κλειδί USB. Τα αρχεία του "
5471    "λογισμικού του firwmare ή τα σχετικά πακέτα θα πρέπει να τοποθετηθούν είτε "
5472    "στον ριζικό κατάλογο ή σε έναν κατάλογο με το όνομα <filename>/firmware</"
5473    "filename> του συστήματος αρχείων του μέσου. Το συνιστώμενο σύστημα αρχείων "
5474    "για χρήση είναι το FAT καθώς είναι το πιο βέβαιο να υποστηρίζεται στα αρχικά "
5475    "στάδια της εγκατάστασης."
5476    
5477  #. Tag: para  #. Tag: para
5478  #: using-d-i.xml:3265  #: using-d-i.xml:3263
5479  #, no-c-format  #, no-c-format
5480  msgid ""  msgid ""
5481  "Tarballs containing current packages for the most common firmware are "  "Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
# Line 5410  msgid "" Line 5484  msgid ""
5484  "tarball for the correct release and unpack it to the file system on the "  "tarball for the correct release and unpack it to the file system on the "
5485  "medium."  "medium."
5486  msgstr ""  msgstr ""
5487  "Συμπιεσμένα αρχεία που περιέχουν τρέχοντα πακέτα για τα πιο κοινά είδη firmware είναι διαθέσιμα στο: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-"  "Συμπιεσμένα αρχεία που περιέχουν τρέχοντα πακέτα για τα πιο κοινά είδη "
5488  "tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist>. Απλά κατεβάστε τα αρχεία αυτά για την σωστή έκδοση και αποσυμπιέστε τα στο σύστημα αρχείων του μέσου."  "firmware είναι διαθέσιμα στο: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
5489    "\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist>. "
5490    "Απλά κατεβάστε τα αρχεία αυτά για την σωστή έκδοση και αποσυμπιέστε τα στο "
5491    "σύστημα αρχείων του μέσου."
5492    
5493  #. Tag: para  #. Tag: para
5494  #: using-d-i.xml:3279  #: using-d-i.xml:3277
5495  #, no-c-format  #, no-c-format
5496  msgid ""  msgid ""
5497  "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "  "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
# Line 5422  msgid "" Line 5499  msgid ""
5499  "archive. The following overview should list most available firmware packages "  "archive. The following overview should list most available firmware packages "
5500  "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "  "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
5501  "packages:"  "packages:"
5502  msgstr "Αν το λογισμικό firmware που χρειάζεστε δεν συμπεριλαμβάνεται στο συμπιεσμένο αρχείο, μπορείτε επίσης να κατεβάσετε συγκεκριμένα πακέτα firmware από την ενότητα μη-ελεύθερου λογισμικού (non-free) της αρχειοθήκης. H ακόλουθη περίληψη θα πρέπει να αναφέρει τα περισσότερα πακέτα διαθέσιμου firmware αλλά δεν είναι εγγυημένα πλήρης και πιθανόν να περιέχει και πακέτα λογισμικού που δεν αφορούν firmware:"  msgstr ""
5503    "Αν το λογισμικό firmware που χρειάζεστε δεν συμπεριλαμβάνεται στο "
5504    "συμπιεσμένο αρχείο, μπορείτε επίσης να κατεβάσετε συγκεκριμένα πακέτα "
5505    "firmware από την ενότητα μη-ελεύθερου λογισμικού (non-free) της αρχειοθήκης. "
5506    "H ακόλουθη περίληψη θα πρέπει να αναφέρει τα περισσότερα πακέτα διαθέσιμου "
5507    "firmware αλλά δεν είναι εγγυημένα πλήρης και πιθανόν να περιέχει και πακέτα "
5508    "λογισμικού που δεν αφορούν firmware:"
5509    
5510  #. Tag: para  #. Tag: para
5511  #: using-d-i.xml:3293  #: using-d-i.xml:3291
5512  #, no-c-format  #, no-c-format
5513  msgid ""  msgid ""
5514  "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "  "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
5515  "firmware could be obtained for example from an already installed system or "  "firmware could be obtained for example from an already installed system or "
5516  "from a hardware vendor."  "from a hardware vendor."
5517  msgstr "Είναι ακόμα δυνατόν να αντιγράψετε μεμονωμένα αρχεία firmware στο μέσο. Τέτοια \"αταξινόμητα\" (loose) αρχεία firmware μπορούν να ληφθούν για παράδειγμα από ένα ήδη εγκατεστημένο σύστημα ή από έναν κατασκευαστή."  msgstr ""
5518    "Είναι ακόμα δυνατόν να αντιγράψετε μεμονωμένα αρχεία firmware στο μέσο. "
5519    "Τέτοια \"αταξινόμητα\" (loose) αρχεία firmware μπορούν να ληφθούν για "
5520    "παράδειγμα από ένα ήδη εγκατεστημένο σύστημα ή από έναν κατασκευαστή."
5521    
5522  #. Tag: title  #. Tag: title
5523  #: using-d-i.xml:3302  #: using-d-i.xml:3300
5524  #, no-c-format  #, no-c-format
5525  msgid "Firmware and the Installed System"  msgid "Firmware and the Installed System"
5526  msgstr "Λογισμικό firmware και το Εγκατεστημένο Σύστημα"  msgstr "Λογισμικό firmware και το Εγκατεστημένο Σύστημα"
5527    
5528  #. Tag: para  #. Tag: para
5529  #: using-d-i.xml:3303  #: using-d-i.xml:3301
5530  #, no-c-format  #, no-c-format
5531  msgid ""  msgid ""
5532  "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "  "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
# Line 5449  msgid "" Line 5535  msgid ""
5535  "into the installed system. However, if the installed system runs a different "  "into the installed system. However, if the installed system runs a different "
5536  "kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "  "kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
5537  "cannot be loaded due to version skew."  "cannot be loaded due to version skew."
5538  msgstr "Οποιοδήποτε λογισμικό firmware φορτώνεται κατά την εγκατάσταση θα αντιγραφεί αυτόματα στο εγκατεστημένο σύστημα. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτό εξασφαλίζει ότι η συσκευή που χρειάζεται αυτό το λογισμικό θα δουλέψει κανονικά μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα. Παρόλα αυτά, αν το εγκατεστημένο σύστημα χρησιμοποιεί μια έκδοση πυρήνα διαφορετική από αυτήν του εγκαταστάτη, υπάρχει μια μικρή πιθανότητα το firmware να μην μπορεί να φορτωθεί εξαιτίας της αλλαγής (skew) του πυρήνα."  msgstr ""
5539    "Οποιοδήποτε λογισμικό firmware φορτώνεται κατά την εγκατάσταση θα αντιγραφεί "
5540    "αυτόματα στο εγκατεστημένο σύστημα. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτό "
5541    "εξασφαλίζει ότι η συσκευή που χρειάζεται αυτό το λογισμικό θα δουλέψει "
5542    "κανονικά μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα. Παρόλα αυτά, αν το "
5543    "εγκατεστημένο σύστημα χρησιμοποιεί μια έκδοση πυρήνα διαφορετική από αυτήν "
5544    "του εγκαταστάτη, υπάρχει μια μικρή πιθανότητα το firmware να μην μπορεί να "
5545    "φορτωθεί εξαιτίας της αλλαγής (skew) του πυρήνα."
5546    
5547  #. Tag: para  #. Tag: para
5548  #: using-d-i.xml:3312  #: using-d-i.xml:3310
5549  #, no-c-format  #, no-c-format
5550  msgid ""  msgid ""
5551  "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "  "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
# Line 5461  msgid "" Line 5554  msgid ""
5554  "filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "  "filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
5555  "automatically if a new version becomes available."  "automatically if a new version becomes available."
5556  msgstr ""  msgstr ""
5557  "Αν το firmware φορτώθηκε από ένα πακέτο, ο &d-i; θα εγκαταστήσει επίσης το πακέτο αυτό για το εγκατεστημένο σύστημα και θα προσθέσει αυτόματα την ενότητα μη-ελεύθερου λογισμικού της αρχειοθήκης στο αρχείο πηγών του APT <filename>sources.list</"  "Αν το firmware φορτώθηκε από ένα πακέτο, ο &d-i; θα εγκαταστήσει επίσης το "
5558  "filename>. Αυτό έχει το πλεονέκτημα ότι το λογισμικό του firmware θα ενημερωθεί αυτόματα αν γίνει διαθέσιμη μια καινούρια έκδοσή του."  "πακέτο αυτό για το εγκατεστημένο σύστημα και θα προσθέσει αυτόματα την "
5559    "ενότητα μη-ελεύθερου λογισμικού της αρχειοθήκης στο αρχείο πηγών του APT "
5560    "<filename>sources.list</filename>. Αυτό έχει το πλεονέκτημα ότι το λογισμικό "
5561    "του firmware θα ενημερωθεί αυτόματα αν γίνει διαθέσιμη μια καινούρια έκδοσή "
5562    "του."
5563    
5564  #. Tag: para  #. Tag: para
5565  #: using-d-i.xml:3320  #: using-d-i.xml:3318
5566  #, no-c-format  #, no-c-format
5567  msgid ""  msgid ""
5568  "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "  "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
5569  "device will probably not work with the installed system until the firmware "  "device will probably not work with the installed system until the firmware "
5570  "(package) is installed manually."  "(package) is installed manually."
5571  msgstr "Αν η φόρτωση του firmware παραλείφθηκε στη διάρκεια της εγκατάστασης, η αντίστοιχη συσκευή πιθανόν να μην λειτουργήσει με το εγκατεστημένο σύστημα μέχρι το πακέτο (του λογισμικού) εγκατασταθεί με το χέρι."  msgstr ""
5572    "Αν η φόρτωση του firmware παραλείφθηκε στη διάρκεια της εγκατάστασης, η "
5573    "αντίστοιχη συσκευή πιθανόν να μην λειτουργήσει με το εγκατεστημένο σύστημα "
5574    "μέχρι το πακέτο (του λογισμικού) εγκατασταθεί με το χέρι."
5575    
5576  #. Tag: para  #. Tag: para
5577  #: using-d-i.xml:3327  #: using-d-i.xml:3325
5578  #, no-c-format  #, no-c-format
5579  msgid ""  msgid ""
5580  "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "  "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
5581  "the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "  "the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
5582  "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "  "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
5583  "the installation is completed."  "the installation is completed."
5584  msgstr "Αν το λογισμικό firmware φορτώθηκε από \"αταξινόμητα\" (loose) αρχεία, το firmware που αντιγράφηκε στο εγκατεστημένο σύστημα <emphasis>δεν</emphasis> θα ενημερωθεί αυτόματα αν δεν εγκατασταθεί το αντίστοιχο πακέτο λογισμικού (εφόσον είναι διαθέσιμο) μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."  msgstr ""
5585    "Αν το λογισμικό firmware φορτώθηκε από \"αταξινόμητα\" (loose) αρχεία, το "
5586    "firmware που αντιγράφηκε στο εγκατεστημένο σύστημα <emphasis>δεν</emphasis> "
5587    "θα ενημερωθεί αυτόματα αν δεν εγκατασταθεί το αντίστοιχο πακέτο λογισμικού "
5588    "(εφόσον είναι διαθέσιμο) μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
5589    
5590    #~ msgid ""
5591    #~ "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
5592    #~ msgstr ""
5593    #~ "Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-"
5594    #~ "ROM ή στο σκληρό δίσκο."

Legend:
Removed from v.56426  
changed lines
  Added in v.56447

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5