Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 44027 by fjp, Sun Jan 7 20:03:52 2007 UTC | revision 53066 by faw, Mon May 5 00:10:43 2008 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 1 | Line 1 |
| 1 | # translation of using-d-i.po to | # translation of using-d-i.po to |
| 2 | # translation of using-d-i.po to Greek | # translation of using-d-i.po to Greek |
| 3 | # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. | # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
| 4 | # | # |
| 5 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
| 6 | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006. | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007. |
| 7 | # galaxico <galaxico@quad-nrg.net>, 2007. | |
| 8 | msgid "" | msgid "" |
| 9 | msgstr "" | msgstr "" |
| 10 | "Project-Id-Version: using-d-i\n" | "Project-Id-Version: using-d-i\n" |
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 12 | "POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n" | "POT-Creation-Date: 2008-05-05 00:09+0000\n" |
| 13 | "PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:58+0300\n" | "PO-Revision-Date: 2007-02-01 10:00+0200\n" |
| 14 | "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" | "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" |
| 15 | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 | "org>\n" | "org>\n" |
| 20 | "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 22 | ||
| 23 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| # | Line 103 msgstr "" | Line 104 msgstr "" |
| 104 | ||
| 105 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 106 | #: using-d-i.xml:42 | #: using-d-i.xml:42 |
| 107 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 108 | msgid "" | msgid "" |
| 109 | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " |
| 110 | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " |
| 111 | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" |
| 112 | "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." | "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." |
| 113 | msgstr "" | msgstr "" |
| 114 | "Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να αισθάνονται πιο άνετα μ' ένα interface " | "Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να αισθάνονται πιο άνετα με μια διεπαφή που " |
| 115 | "βασισμένο σε μενού, όπου κάθε βήμα να ελέγχεται από το χρήστη παρά να " | "χρησιμοποιεί μενού, όπου κάθε βήμα ελέγχεται από το χρήστη αντί να " |
| 116 | "επιλέγεται από τον εγκαταστάτη η αυτόματη εκτέλεση κάθε βήματος με την " | "εκτελείται από τον εγκαταστάτη αυτόματα και σειριακά. Για να χρησιμοποιήσετε " |
| 117 | "σειρα. Για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη με αυτόν τον χειροκίνητο " | "τον εγκαταστάτη με έναν χειροκίνητο τρόπο και με χρήση μενού, προσθέστε την " |
| 118 | "τρόπο, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=medium</" | "παράμετρο εκκίνησης <userinput>priority=medium</userinput>." |
| "userinput>." | ||
| 119 | ||
| 120 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 121 | #: using-d-i.xml:50 | #: using-d-i.xml:50 |
| 122 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 123 | msgid "" | msgid "" |
| 124 | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " |
| 125 | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " |
| # | Line 128 msgid "" | Line 128 msgid "" |
| 128 | "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " | "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " |
| 129 | "&d-i;." | "&d-i;." |
| 130 | msgstr "" | msgstr "" |
| 131 | "Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί κάποιες παραμέτρους στα αρθρώματα " | "Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί το πέρασμα επιλογών στα αρθρώματα " |
| 132 | "του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να εκκινήσετε την " | "του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να ξεκινήσετε τον " |
| 133 | "εγκατάσταση σε κατάσταση <quote>expert</quote>. Αυτό μπορεί να γίνει είτε " | "εγκαταστάτη σε κατάσταση <quote>expert</quote>. Αυτό μπορεί να γίνει είτε " |
| 134 | "χρησιμοποιώντας την εντολή <command>expert</command> κατά την εκκίνηση ή " | "χρησιμοποιώντας την εντολή <command>expert</command> για την εκκίνηση του " |
| 135 | "προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=low</" | "εγκαταστάτη ή προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης <userinput>priority=low</" |
| 136 | "userinput>. Η κατάσταση Expert σας δίνει πλήρη έλεγχο επί τού &d-i;." | "userinput>. Η κατάσταση expert σας δίνει πλήρη έλεγχο πάνω στον &d-i;." |
| 137 | ||
| 138 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 139 | #: using-d-i.xml:59 | #: using-d-i.xml:59 |
| # | Line 269 msgstr "" | Line 269 msgstr "" |
| 269 | ||
| 270 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 271 | #: using-d-i.xml:128 | #: using-d-i.xml:128 |
| 272 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 273 | msgid "" | msgid "" |
| 274 | "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " | "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " |
| 275 | "repeatedly to back all the way out of the currently running component." | "to back all the way out of the currently running component." |
| 276 | msgstr "" | msgstr "" |
| 277 | "Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πιέζοντας το πλήκτρο " | "Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πιέζοντας το πλήκτρο " |
| 278 | "<quote>Back</quote> επανειλημμένα μέχρι να βγείτε τελείως από το συστατικό " | "<quote>Back</quote> επανειλημμένα μέχρι να βγείτε τελείως από το συστατικό " |
| # | Line 399 msgstr "cdrom-checker" | Line 399 msgstr "cdrom-checker" |
| 399 | ||
| 400 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 401 | #: using-d-i.xml:202 | #: using-d-i.xml:202 |
| 402 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 403 | msgid "" | msgid "" |
| 404 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " | "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " |
| 405 | "the installation CD-ROM was not corrupted." | "the installation CD-ROM was not corrupted." |
| 406 | msgstr "" | msgstr "" |
| 407 | "Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο/η χρήστης μπορεί να " | "Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο χρήστης μπορεί να " |
| 408 | "βεβαιώσει τον/την εαυτό του/της ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν είναι " | "βεβαιωθεί ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένο." |
| "αλλοιωμένο." | ||
| 409 | ||
| 410 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 411 | #: using-d-i.xml:211 | #: using-d-i.xml:211 |
| # | Line 445 msgstr "" | Line 444 msgstr "" |
| 444 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 445 | #: using-d-i.xml:230 | #: using-d-i.xml:230 |
| 446 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 447 | msgid "clock-setup" | |
| 448 | msgstr "ρύθμιση-ρολογιού" | |
| 449 | ||
| 450 | #. Tag: para | |
| 451 | #: using-d-i.xml:230 | |
| 452 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 453 | msgid "" | |
| 454 | "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " | |
| 455 | "not." | |
| 456 | msgstr "Καθορίζει αν το ρολόι έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι." | |
| 457 | ||
| 458 | #. Tag: term | |
| 459 | #: using-d-i.xml:239 | |
| 460 | #, no-c-format | |
| 461 | msgid "tzsetup" | |
| 462 | msgstr "tzsetup" | |
| 463 | ||
| 464 | #. Tag: para | |
| 465 | #: using-d-i.xml:239 | |
| 466 | #, no-c-format | |
| 467 | msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." | |
| 468 | msgstr "" | |
| 469 | "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα." | |
| 470 | ||
| 471 | #. Tag: term | |
| 472 | #: using-d-i.xml:247 | |
| 473 | #, no-c-format | |
| 474 | msgid "partman" | msgid "partman" |
| 475 | msgstr "προγραμμα διαμέρισης" | msgstr "προγραμμα διαμέρισης" |
| 476 | ||
| 477 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 478 | #: using-d-i.xml:230 | #: using-d-i.xml:247 |
| 479 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 480 | msgid "" | msgid "" |
| 481 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
| # | Line 465 msgstr "" | Line 491 msgstr "" |
| 491 | "προτιμάται από το Debian." | "προτιμάται από το Debian." |
| 492 | ||
| 493 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 494 | #: using-d-i.xml:242 | #: using-d-i.xml:259 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "autopartkit" | ||
| msgstr "autopartkit " | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:242 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." | ||
| msgstr "" | ||
| "Αυτόματη διαμέριση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει " | ||
| "προκαθορίσει ο χρήστης." | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:251 | ||
| 495 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 496 | msgid "partitioner" | msgid "partitioner" |
| 497 | msgstr "πρόγραμμα διαμέρισης" | msgstr "πρόγραμμα διαμέρισης" |
| 498 | ||
| 499 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 500 | #: using-d-i.xml:251 | #: using-d-i.xml:259 |
| 501 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 502 | msgid "" | msgid "" |
| 503 | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
| # | Line 497 msgstr "" | Line 508 msgstr "" |
| 508 | "πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων." | "πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων." |
| 509 | ||
| 510 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 511 | #: using-d-i.xml:261 | #: using-d-i.xml:269 |
| 512 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 513 | msgid "partconf" | msgid "partconf" |
| 514 | msgstr "partconf" | msgstr "partconf" |
| 515 | ||
| 516 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 517 | #: using-d-i.xml:261 | #: using-d-i.xml:269 |
| 518 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 519 | msgid "" | msgid "" |
| 520 | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
| # | Line 513 msgstr "" | Line 524 msgstr "" |
| 524 | "δημιουργεί συστήματα αρχείων σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη." | "δημιουργεί συστήματα αρχείων σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη." |
| 525 | ||
| 526 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 527 | #: using-d-i.xml:270 | #: using-d-i.xml:278 |
| 528 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 529 | msgid "lvmcfg" | msgid "lvmcfg" |
| 530 | msgstr "lvmcfg" | msgstr "lvmcfg" |
| 531 | ||
| 532 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 533 | #: using-d-i.xml:270 | #: using-d-i.xml:278 |
| 534 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 535 | msgid "" | msgid "" |
| 536 | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
| # | Line 529 msgstr "" | Line 540 msgstr "" |
| 540 | "Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)." | "Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)." |
| 541 | ||
| 542 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 543 | #: using-d-i.xml:279 | #: using-d-i.xml:287 |
| 544 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 545 | msgid "mdcfg" | msgid "mdcfg" |
| 546 | msgstr "mdcfg" | msgstr "mdcfg" |
| 547 | ||
| 548 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 549 | #: using-d-i.xml:279 | #: using-d-i.xml:287 |
| 550 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 551 | msgid "" | msgid "" |
| 552 | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
| # | Line 549 msgstr "" | Line 560 msgstr "" |
| 560 | "κάρτες." | "κάρτες." |
| 561 | ||
| 562 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| #: using-d-i.xml:290 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "tzsetup" | ||
| msgstr "tzsetup" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:290 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." | ||
| msgstr "" | ||
| "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα." | ||
| #. Tag: term | ||
| 563 | #: using-d-i.xml:298 | #: using-d-i.xml:298 |
| 564 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 565 | msgid "clock-setup" | msgid "base-installer" |
| 566 | msgstr "ρύθμιση-ρολογιού" | msgstr "base-installer " |
| 567 | ||
| 568 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 569 | #: using-d-i.xml:298 | #: using-d-i.xml:298 |
| 570 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 571 | msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." | msgid "" |
| 572 | msgstr "Καθορίζει αν το ρολόι έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι." | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " |
| 573 | "operate under Linux when rebooted." | |
| 574 | msgstr "" | |
| 575 | "Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον " | |
| 576 | "υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του." | |
| 577 | ||
| 578 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 579 | #: using-d-i.xml:306 | #: using-d-i.xml:307 |
| 580 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 581 | msgid "user-setup" | msgid "user-setup" |
| 582 | msgstr "user-setup" | msgstr "user-setup" |
| 583 | ||
| 584 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 585 | #: using-d-i.xml:306 | #: using-d-i.xml:307 |
| 586 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 587 | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." |
| 588 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 588 msgstr "" | Line 590 msgstr "" |
| 590 | "προνομιούχου (non-root) χρήστη." | "προνομιούχου (non-root) χρήστη." |
| 591 | ||
| 592 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 593 | #: using-d-i.xml:314 | #: using-d-i.xml:315 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "base-installer" | ||
| msgstr "base-installer " | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:314 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " | ||
| "operate under Linux when rebooted." | ||
| msgstr "" | ||
| "Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον " | ||
| "υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του." | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:323 | ||
| 594 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 595 | msgid "apt-setup" | msgid "apt-setup" |
| 596 | msgstr "apt-setup" | msgstr "apt-setup" |
| 597 | ||
| 598 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 599 | #: using-d-i.xml:323 | #: using-d-i.xml:315 |
| 600 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 601 | msgid "" | msgid "" |
| 602 | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " |
| # | Line 620 msgstr "" | Line 606 msgstr "" |
| 606 | "\"τρέχει\" ο εγκαταστάτης." | "\"τρέχει\" ο εγκαταστάτης." |
| 607 | ||
| 608 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 609 | #: using-d-i.xml:332 | #: using-d-i.xml:324 |
| 610 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 611 | msgid "pkgsel" | msgid "pkgsel" |
| 612 | msgstr "pkgsel" | msgstr "pkgsel" |
| 613 | ||
| 614 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 615 | #: using-d-i.xml:332 | #: using-d-i.xml:324 |
| 616 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 617 | msgid "" | msgid "" |
| 618 | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " |
| # | Line 636 msgstr "" | Line 622 msgstr "" |
| 622 | "επιπρόσθετου λογισμικού." | "επιπρόσθετου λογισμικού." |
| 623 | ||
| 624 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 625 | #: using-d-i.xml:340 | #: using-d-i.xml:332 |
| 626 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 627 | msgid "os-prober" | msgid "os-prober" |
| 628 | msgstr "os-prober" | msgstr "os-prober" |
| 629 | ||
| 630 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 631 | #: using-d-i.xml:340 | #: using-d-i.xml:332 |
| 632 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 633 | msgid "" | msgid "" |
| 634 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
| # | Line 660 msgstr "" | Line 646 msgstr "" |
| 646 | "στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή." | "στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή." |
| 647 | ||
| 648 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 649 | #: using-d-i.xml:352 | #: using-d-i.xml:344 |
| 650 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 651 | msgid "bootloader-installer" | msgid "bootloader-installer" |
| 652 | msgstr "bootloader-installer" | msgstr "bootloader-installer" |
| 653 | ||
| 654 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 655 | #: using-d-i.xml:352 | #: using-d-i.xml:344 |
| 656 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 657 | msgid "" | msgid "" |
| 658 | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
| # | Line 681 msgstr "" | Line 667 msgstr "" |
| 667 | "σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής." | "σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής." |
| 668 | ||
| 669 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 670 | #: using-d-i.xml:363 | #: using-d-i.xml:355 |
| 671 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 672 | msgid "shell" | msgid "shell" |
| 673 | msgstr "shell" | msgstr "shell" |
| 674 | ||
| 675 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 676 | #: using-d-i.xml:363 | #: using-d-i.xml:355 |
| 677 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 678 | msgid "" | msgid "" |
| 679 | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| # | Line 696 msgstr "" | Line 682 msgstr "" |
| 682 | "να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα." | "να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα." |
| 683 | ||
| 684 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 685 | #: using-d-i.xml:372 | #: using-d-i.xml:364 |
| 686 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 687 | msgid "save-logs" | msgid "save-logs" |
| 688 | msgstr "save-logs" | msgstr "save-logs" |
| 689 | ||
| 690 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 691 | #: using-d-i.xml:372 | #: using-d-i.xml:364 |
| 692 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 693 | msgid "" | msgid "" |
| 694 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
| # | Line 716 msgstr "" | Line 702 msgstr "" |
| 702 | "προγραμματιστές του Debian." | "προγραμματιστές του Debian." |
| 703 | ||
| 704 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 705 | #: using-d-i.xml:390 | #: using-d-i.xml:382 |
| 706 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 707 | msgid "Using Individual Components" | msgid "Using Individual Components" |
| 708 | msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών" | msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών" |
| 709 | ||
| 710 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 711 | #: using-d-i.xml:391 | #: using-d-i.xml:383 |
| 712 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 713 | msgid "" | msgid "" |
| 714 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " | "In this section we will describe each installer component in detail. The " |
| # | Line 741 msgstr "" | Line 727 msgstr "" |
| 727 | "σας. " | "σας. " |
| 728 | ||
| 729 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 730 | #: using-d-i.xml:403 | #: using-d-i.xml:395 |
| 731 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 732 | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
| 733 | msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού" | msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού" |
| 734 | ||
| 735 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 736 | #: using-d-i.xml:404 | #: using-d-i.xml:396 |
| 737 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 738 | msgid "" | msgid "" |
| 739 | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
| # | Line 773 msgstr "" | Line 759 msgstr "" |
| 759 | "διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο καθρέφτη της αρχειοθήκης)." | "διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο καθρέφτη της αρχειοθήκης)." |
| 760 | ||
| 761 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 762 | #: using-d-i.xml:417 | #: using-d-i.xml:409 |
| 763 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 764 | msgid "" | msgid "" |
| 765 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
| # | Line 791 msgstr "" | Line 777 msgstr "" |
| 777 | "είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης." | "είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης." |
| 778 | ||
| 779 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 780 | #: using-d-i.xml:432 | #: using-d-i.xml:424 |
| 781 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 782 | msgid "Check available memory / low memory mode" | msgid "Check available memory / low memory mode" |
| 783 | msgstr "Έλεγχος διαθέσιμης μνήμης." | msgstr "Κατάσταση ελέγχου διαθέσιμης / περιορισμένης μνήμης" |
| 784 | ||
| 785 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 786 | #: using-d-i.xml:434 | #: using-d-i.xml:426 |
| 787 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 788 | msgid "" | msgid "" |
| 789 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
| # | Line 811 msgstr "" | Line 797 msgstr "" |
| 797 | "θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας." | "θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας." |
| 798 | ||
| 799 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 800 | #: using-d-i.xml:441 | #: using-d-i.xml:433 |
| 801 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 802 | msgid "" | msgid "" |
| 803 | "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " | "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " |
| # | Line 819 msgid "" | Line 805 msgid "" |
| 805 | "English. Of course, you can still localize the installed system after the " | "English. Of course, you can still localize the installed system after the " |
| 806 | "installation has completed." | "installation has completed." |
| 807 | msgstr "" | msgstr "" |
| 808 | "Το πρώτο μέτρο που μπορεί να παρθεί για να μειωθεί η κατανάλωση μνήμης από " | |
| 809 | "τον εγκαταστάτη είναι η απενεργοποίηση των μεταφράσεων, που σημαίνει ότι η " | |
| 810 | "εγκατάσταση μπορεί να γίνει μόνο στα Αγγλικά. Φυσικά μπορείτε και τότε να " | |
| 811 | "κάνετε τις τοπικές ρυθμίσεις στο εγκατεστημένο σύστημα μετά την ολοκλήρωση " | |
| 812 | "της εγκατάστασης." | |
| 813 | ||
| 814 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 815 | #: using-d-i.xml:448 | #: using-d-i.xml:440 |
| 816 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 817 | msgid "" | msgid "" |
| 818 | "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " | "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " |
| # | Line 831 msgid "" | Line 822 msgid "" |
| 822 | "you should be aware that each component you select will use additional " | "you should be aware that each component you select will use additional " |
| 823 | "memory and thus may cause the installation to fail." | "memory and thus may cause the installation to fail." |
| 824 | msgstr "" | msgstr "" |
| 825 | "Αν αυτό δεν είναι αρκετό, ο εγκαταστάτης θα μειώσει περαιτέρω την κατανάλωση " | |
| 826 | "μνήμης φορτώνοντας εκείνες μόνο τις συνιστώσες που είναι απαραίτητες για την " | |
| 827 | "ολοκλήρωση μιας βασικής εγκατάστασης. Αυτό μειώνει την λειτουργικότητα του " | |
| 828 | "συστήματος εγκατάστασης. Θα έχετε την ευκαιρία να εγκαταστήσετε επιπλέον " | |
| 829 | "συνιστώσες με το χέρι, αλλά θα πρέπει να γνωρίζετε ότι κάθε συνιστώσα που " | |
| 830 | "επιλέγετε θα χρησιμοποιεί επιπλέον μνήμη και συνεπώς μπορεί να προκαλέσει " | |
| 831 | "την αποτυχία της εγκατάστασης." | |
| 832 | ||
| 833 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 834 | #: using-d-i.xml:457 | #: using-d-i.xml:449 |
| 835 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 836 | msgid "" | msgid "" |
| 837 | "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " | "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " |
| # | Line 843 msgid "" | Line 841 msgid "" |
| 841 | "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " | "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " |
| 842 | "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." | "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." |
| 843 | msgstr "" | msgstr "" |
| 844 | "Αν ο εγκαταστάτης τρέχει σε κατάσταση περιορισμένης (χαμηλής) μνήμης, " | |
| 845 | "συνιστάται η δημιουργία μιας σχετικά μεγάλης κατάτμησης swap " | |
| 846 | "(64–128MB). Η κατάτμηση swap θα χρησιμοποιηθεί σαν εικονική μνήμη " | |
| 847 | "αυξάνοντας έτσι την μνήμη που είναι διαθέσιμη στο σύστημα. Ο εγκαταστάτης θα " | |
| 848 | "ενεργοποιήσει την κατάτμηση swap όσο πιο νωρίς γίνεται στην διαδικασία " | |
| 849 | "εγκατάστασης. Σημειώστε ότι η έντονη χρήση μνήμης swap θα ελαττώσει την " | |
| 850 | "απόδοση του συστήματός σας και πιθανόν να οδηγήσει σε υψηλή δραστηριότητα " | |
| 851 | "του δίσκου." | |
| 852 | ||
| 853 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 854 | #: using-d-i.xml:467 | #: using-d-i.xml:459 |
| 855 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 856 | msgid "" | msgid "" |
| 857 | "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " | "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " |
| # | Line 853 msgid "" | Line 859 msgid "" |
| 859 | "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" | "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" |
| 860 | "quote> messages on VT4 and in the syslog)." | "quote> messages on VT4 and in the syslog)." |
| 861 | msgstr "" | msgstr "" |
| 862 | "Παρά τα μέτρα αυτά, είναι και πάλι πιθανόν το σύστημά σας να παγώνει, να " | |
| 863 | "προκύπτουν μη αναμενόμενα σφάλματα ή διαδικασίες να τερματίζονται από τον " | |
| 864 | "πυρήνα επιεδή θα εξαντλείται η μνήμη του συστήματος (κάτι που θα έχει σαν " | |
| 865 | "αποτέλεσμα την εμφάνιση μηνυμάτων <quote>Out of memory</quote> στην κονσόλα " | |
| 866 | "VT4 και στο αρχείο καταγραφής του συστήματος syslog)." | |
| 867 | ||
| 868 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 869 | #: using-d-i.xml:474 | #: using-d-i.xml:466 |
| 870 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 871 | msgid "" | msgid "" |
| 872 | "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " | "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " |
| # | Line 864 msgid "" | Line 875 msgid "" |
| 875 | "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " | "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " |
| 876 | "partition to ext3 after the installation." | "partition to ext3 after the installation." |
| 877 | msgstr "" | msgstr "" |
| 878 | "Για παράδειγμα, έχει αναφερθεί ότι η δημιουργία ενός μεγάλου συστήματος " | |
| 879 | "αρχείων ext3 αποτυγχάνει σε κατάσταση περιορισμένης (χαμηλής) μνήμης αν " | |
| 880 | "υπάρχει ανεπαρκής χώρος swap. Αν περισσότερη μνήμη swap δεν βοηθά, " | |
| 881 | "προσπαθήστε αντί γι' αυτό να δημιουργήσετε το σύστημα αρχείων σαν ext2 (που " | |
| 882 | "είναι ένα βασικό συστατικό τοθ εγκαταστάτη). Είναι δυνατόν να αλλάξετε μια " | |
| 883 | "κατάτμηση ext2 σε ext3 μετά την εγκατάσταση." | |
| 884 | ||
| 885 | #. Tag: para | |
| 886 | #: using-d-i.xml:474 | |
| 887 | #, no-c-format | |
| 888 | msgid "" | |
| 889 | "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " | |
| 890 | "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" | |
| 891 | "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." | |
| 892 | msgstr "" | |
| 893 | ||
| 894 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 895 | #: using-d-i.xml:491 | #: using-d-i.xml:489 |
| 896 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 897 | msgid "Selecting Localization Options" | msgid "Selecting Localization Options" |
| 898 | msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Τοπικοποίησης" | msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Τοπικοποίησης" |
| 899 | ||
| 900 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 901 | #: using-d-i.xml:493 | #: using-d-i.xml:491 |
| 902 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 903 | msgid "" | msgid "" |
| 904 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
| # | Line 886 msgstr "" | Line 912 msgstr "" |
| 912 | "αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων." | "αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων." |
| 913 | ||
| 914 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 915 | #: using-d-i.xml:500 | #: using-d-i.xml:498 |
| 916 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 917 | msgid "" | msgid "" |
| 918 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " | "The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| # | Line 901 msgstr "" | Line 927 msgstr "" |
| 927 | "προεπιλεγμένη γλώσσα." | "προεπιλεγμένη γλώσσα." |
| 928 | ||
| 929 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 930 | #: using-d-i.xml:507 | #: using-d-i.xml:505 |
| 931 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 932 | msgid "" | msgid "" |
| 933 | "The selected country will be used later in the installation process to pick " | "The selected country will be used later in the installation process to pick " |
| # | Line 917 msgstr "" | Line 943 msgstr "" |
| 943 | "σας" | "σας" |
| 944 | ||
| 945 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 946 | #: using-d-i.xml:514 | #: using-d-i.xml:512 |
| 947 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 948 | msgid "" | msgid "" |
| 949 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " | "You will first be asked to select your preferred language. The language " |
| # | Line 943 msgstr "" | Line 969 msgstr "" |
| 969 | "classname>." | "classname>." |
| 970 | ||
| 971 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 972 | #: using-d-i.xml:526 | #: using-d-i.xml:524 |
| 973 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 974 | msgid "" | msgid "" |
| 975 | "If you selected a language that is recognized as an official language for " | "If you selected a language that is recognized as an official language for " |
| # | Line 964 msgstr "" | Line 990 msgstr "" |
| 990 | "συσχετίζεται μόνο με μία χώρα, τότε αυτόματα θα επιλεγεί αυτή η χώρα." | "συσχετίζεται μόνο με μία χώρα, τότε αυτόματα θα επιλεγεί αυτή η χώρα." |
| 991 | ||
| 992 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 993 | #: using-d-i.xml:544 | #: using-d-i.xml:542 |
| 994 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 995 | msgid "" | msgid "" |
| 996 | "A default locale will be selected based on the selected language and " | "A default locale will be selected based on the selected language and " |
| # | Line 979 msgstr "" | Line 1005 msgstr "" |
| 1005 | "επιπλέον τέτοιων συνόλων τοπικών ρυθμίσεων για το εγκατεστημένο σύστημα." | "επιπλέον τέτοιων συνόλων τοπικών ρυθμίσεων για το εγκατεστημένο σύστημα." |
| 1006 | ||
| 1007 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1008 | #: using-d-i.xml:559 | #: using-d-i.xml:557 |
| 1009 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1010 | msgid "Choosing a Keyboard" | msgid "Choosing a Keyboard" |
| 1011 | msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου" | msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου" |
| 1012 | ||
| 1013 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1014 | #: using-d-i.xml:561 | #: using-d-i.xml:559 |
| 1015 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1016 | msgid "" | msgid "" |
| 1017 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| # | Line 1004 msgstr "" | Line 1030 msgstr "" |
| 1030 | "command>)." | "command>)." |
| 1031 | ||
| 1032 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1033 | #: using-d-i.xml:571 | #: using-d-i.xml:569 |
| 1034 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1035 | msgid "" | msgid "" |
| 1036 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| # | Line 1022 msgstr "" | Line 1048 msgstr "" |
| 1048 | "πληκτρολογίου." | "πληκτρολογίου." |
| 1049 | ||
| 1050 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1051 | #: using-d-i.xml:580 | #: using-d-i.xml:578 |
| 1052 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1053 | msgid "" | msgid "" |
| 1054 | "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " | "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " |
| # | Line 1037 msgstr "" | Line 1063 msgstr "" |
| 1063 | "παραπέρα εξέλιξη του πυρήνα Linux/MIPS." | "παραπέρα εξέλιξη του πυρήνα Linux/MIPS." |
| 1064 | ||
| 1065 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1066 | #: using-d-i.xml:587 | #: using-d-i.xml:585 |
| 1067 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1068 | msgid "" | msgid "" |
| 1069 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| # | Line 1058 msgstr "" | Line 1084 msgstr "" |
| 1084 | "είναι ίδιες." | "είναι ίδιες." |
| 1085 | ||
| 1086 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1087 | #: using-d-i.xml:617 | #: using-d-i.xml:615 |
| 1088 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1089 | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 1090 | msgstr "Αναζήτηση Εικόνων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian" | msgstr "Αναζήτηση Εικόνων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian" |
| 1091 | ||
| 1092 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1093 | #: using-d-i.xml:618 | #: using-d-i.xml:616 |
| 1094 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1095 | msgid "" | msgid "" |
| 1096 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| # | Line 1079 msgstr "" | Line 1105 msgstr "" |
| 1105 | "δουλειά. " | "δουλειά. " |
| 1106 | ||
| 1107 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1108 | #: using-d-i.xml:625 | #: using-d-i.xml:623 |
| 1109 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1110 | msgid "" | msgid "" |
| 1111 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| # | Line 1111 msgstr "" | Line 1137 msgstr "" |
| 1137 | "στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλη εικόνα." | "στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλη εικόνα." |
| 1138 | ||
| 1139 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1140 | #: using-d-i.xml:642 | #: using-d-i.xml:640 |
| 1141 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1142 | msgid "" | msgid "" |
| 1143 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| # | Line 1126 msgstr "" | Line 1152 msgstr "" |
| 1152 | "αρχείων." | "αρχείων." |
| 1153 | ||
| 1154 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1155 | #: using-d-i.xml:649 | #: using-d-i.xml:647 |
| 1156 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1157 | msgid "" | msgid "" |
| 1158 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| # | Line 1145 msgstr "" | Line 1171 msgstr "" |
| 1171 | "στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. " | "στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. " |
| 1172 | ||
| 1173 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1174 | #: using-d-i.xml:670 | #: using-d-i.xml:668 |
| 1175 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1176 | msgid "Configuring Network" | msgid "Configuring the Network" |
| 1177 | msgstr "Ρύθμιση Δικτύου" | msgstr "Ρύθμιση Δικτύου" |
| 1178 | ||
| 1179 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1180 | #: using-d-i.xml:672 | #: using-d-i.xml:670 |
| 1181 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1182 | msgid "" | msgid "" |
| 1183 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| # | Line 1172 msgstr "" | Line 1198 msgstr "" |
| 1198 | "citerefentry>." | "citerefentry>." |
| 1199 | ||
| 1200 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1201 | #: using-d-i.xml:683 | #: using-d-i.xml:681 |
| 1202 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1203 | msgid "" | msgid "" |
| 1204 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| 1205 | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " |
| # | Line 1186 msgid "" | Line 1212 msgid "" |
| 1212 | "again." | "again." |
| 1213 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1214 | "Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας " | "Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας " |
| 1215 | "αυτόματα μέσω του DHCP. Εάν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε έτοιμοι. Εάν ο " | "αυτόματα μέσω του DHCP. Αν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε εντάξει. Αν " |
| 1216 | "έλεγχος αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας " | "αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας από " |
| 1217 | "από αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι μια λανθασμένα ρυθμισμένη " | "αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι μια λανθασμένη ρυθμισμένη του DHCP. Ή " |
| 1218 | "εγκατάσταση DHCP. Ή ίσως δεν έχετε κανένα server DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. " | "ίσως δεν έχετε κανένα διακομιστή DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. Για " |
| 1219 | "Για περαιτέρω εξηγήσεις ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τρίτη κονσόλα. Εν " | "περισσότερες εξηγήσεις, ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τέταρτη κονσόλα. Σε " |
| 1220 | "πάση περιπτώσει, θα ερωτηθείτε εάν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε, ή εάν θέλετε να " | "κάθε περίπτωση, θα ερωτηθείτε αν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε ή αν θέλετε να " |
| 1221 | "εκτελέσετε χειρωνακτική DHCP ρύθμιση. Οι server DHCP είναι μερικές φορές " | "κάνετε την ρύθμιση του δικτύου με το χέρι. Οι διακομιστές DHCP είναι μερικές " |
| 1222 | "πολύ αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε εάν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι " | "φορές πολύ αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε αν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι " |
| 1223 | "εντάξει, προσπαθήστε πάλι. " | "εντάξει ξαναπροσπαθήστε." |
| 1224 | ||
| 1225 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1226 | #: using-d-i.xml:695 | #: using-d-i.xml:693 |
| 1227 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1228 | msgid "" | msgid "" |
| 1229 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| # | Line 1222 msgstr "" | Line 1248 msgstr "" |
| 1248 | "απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>." | "απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>." |
| 1249 | ||
| 1250 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1251 | #: using-d-i.xml:709 | #: using-d-i.xml:707 |
| 1252 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1253 | msgid "" | msgid "" |
| 1254 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| 1255 | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " |
| 1256 | "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " | "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " |
| 1257 | "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " | "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " |
| 1258 | "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " | "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " |
| 1259 | "the system's guesses — you can change them once the system has been " | "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " |
| 1260 | "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" | "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " |
| 1261 | "filename>." | "been installed." |
| 1262 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1263 | "Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί, ή μπορεί και όχι, να φανούν " | "Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί να φανούν ή όχι χρήσιμες: το " |
| 1264 | "χρήσιμες: το πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το " | "πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το bitwise-AND της " |
| 1265 | "bitwise-AND της διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου " | "διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου σας. Θα υποθέσει " |
| 1266 | "σας. Θα υποθέσει ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι η bitwise OR της διεύθυνσης " | "ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι το bitwise OR της διεύθυνσης IP του " |
| 1267 | "IP του συστήματος σας με την bitwise negation της μάσκας δικτύου. Θα " | "συστήματος σας με την bitwise αφαίρεση της μάσκας δικτύου. Θα προσπαθήσει " |
| 1268 | "προσπαθήσει επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Εάν δεν μπορείτε να " | "επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Αν δεν μπορείτε να βρείτε κάποια " |
| 1269 | "βρείτε κάποια από αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που βρήκε το " | "απ' αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που έχει υποθέσει το " |
| 1270 | "σύστημα εγκατάστασης — εάν είναι αναγκαίο,μπορείτε να τα αλλάξετε από " | "σύστημα— αν είναι αναγκαίο, μπορείτε να τα αλλάξετε από την στιγμή που " |
| 1271 | "την στιγμή που έχει εγκατασταθεί το σύστημα σας, επεξεργαζόμενοι το " | "έχει εγκατασταθεί το σύστημα σας, επεξεργαζόμενοι το αρχείο <filename>/etc/" |
| 1272 | "<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Εναλλακτικά, μπορείτε να " | "network/interfaces</filename>." |
| "εγκαταστήσετε το <classname>etherconf</classname>, το οποίο θα σας οδηγήσει " | ||
| "βήμα-βήμα στην ρύθμιση του δικτύου σας." | ||
| 1273 | ||
| 1274 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1275 | #: using-d-i.xml:752 | #: using-d-i.xml:752 |
| 1276 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1277 | msgid "Configuring the Clock" | |
| 1278 | msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού" | |
| 1279 | ||
| 1280 | #. Tag: para | |
| 1281 | #: using-d-i.xml:754 | |
| 1282 | #, no-c-format | |
| 1283 | msgid "" | |
| 1284 | "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " | |
| 1285 | "(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set " | |
| 1286 | "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " | |
| 1287 | "time and date obtained from the system clock when the installation system " | |
| 1288 | "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " | |
| 1289 | "during the installation process." | |
| 1290 | msgstr "" | |
| 1291 | ||
| 1292 | #. Tag: para | |
| 1293 | #: using-d-i.xml:772 | |
| 1294 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1295 | msgid "" | |
| 1296 | "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " | |
| 1297 | "may be shown a list of timezones relevant for that location. If your " | |
| 1298 | "location has only one time zone, you will not be asked anything and the " | |
| 1299 | "system will assume that time zone." | |
| 1300 | msgstr "" | |
| 1301 | "Ανάλογα με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί στην αρχή της διαδικασίας της " | |
| 1302 | "εγκατάστασης, θα σας εμφανιστεί μια λίστα χρονικών ζωνών σχετικών με την " | |
| 1303 | "τοποθεσία αυτήν. Αν η τοποθεσία σας έχει μόνο μια χρονική ζώνη, δεν θα " | |
| 1304 | "ερωτηθείτε καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει ότι ισχύει αυτή η χρονική ζώνη." | |
| 1305 | ||
| 1306 | #. Tag: para | |
| 1307 | #: using-d-i.xml:779 | |
| 1308 | #, no-c-format | |
| 1309 | msgid "" | |
| 1310 | "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " | |
| 1311 | "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " | |
| 1312 | "options." | |
| 1313 | msgstr "" | |
| 1314 | ||
| 1315 | #. Tag: para | |
| 1316 | #: using-d-i.xml:790 | |
| 1317 | #, no-c-format | |
| 1318 | msgid "" | |
| 1319 | "The simplest option is to just select a different timezone after the " | |
| 1320 | "installation has been completed and you've booted into the new system. The " | |
| 1321 | "command to do this is:" | |
| 1322 | msgstr "" | |
| 1323 | ||
| 1324 | #. Tag: screen | |
| 1325 | #: using-d-i.xml:796 | |
| 1326 | #, no-c-format | |
| 1327 | msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" | |
| 1328 | msgstr "" | |
| 1329 | ||
| 1330 | #. Tag: para | |
| 1331 | #: using-d-i.xml:802 | |
| 1332 | #, no-c-format | |
| 1333 | msgid "" | |
| 1334 | "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " | |
| 1335 | "installation by passing the parameter <userinput>time/" | |
| 1336 | "zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the " | |
| 1337 | "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " | |
| 1338 | "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." | |
| 1339 | msgstr "" | |
| 1340 | ||
| 1341 | #. Tag: para | |
| 1342 | #: using-d-i.xml:816 | |
| 1343 | #, no-c-format | |
| 1344 | msgid "" | |
| 1345 | "For automated installations the time zone can also be set using preseeding." | |
| 1346 | msgstr "" | |
| 1347 | ||
| 1348 | #. Tag: title | |
| 1349 | #: using-d-i.xml:829 | |
| 1350 | #, no-c-format | |
| 1351 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1352 | msgstr "Διαμέριση και Επιλογή Σημείων Προσάρτησης" | msgstr "Διαμέριση και Επιλογή Σημείων Προσάρτησης" |
| 1353 | ||
| 1354 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1355 | #: using-d-i.xml:753 | #: using-d-i.xml:830 |
| 1356 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1357 | msgid "" | msgid "" |
| 1358 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| 1359 | "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " | "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " |
| 1360 | "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " | "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " |
| 1361 | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " |
| 1362 | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " |
| 1363 | "related issues like LVM or RAID devices." | "related options like RAID, LVM or encrypted devices." |
| 1364 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1365 | "Τώρα πια και αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για μια τελευταία φορά, o &d-" | "Τώρα πια και αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για μια τελευταία φορά, o &d-" |
| 1366 | "i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του χρήστη και " | "i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του χρήστη και " |
| # | Line 1272 msgstr "" | Line 1370 msgstr "" |
| 1370 | "προαιρετικά η ρύθμιση θεμάτων που σχετίζονται πολύ μεταξύ τους όπως οι " | "προαιρετικά η ρύθμιση θεμάτων που σχετίζονται πολύ μεταξύ τους όπως οι " |
| 1371 | "συσκευές LVM ή RAID." | "συσκευές LVM ή RAID." |
| 1372 | ||
| #. Tag: title | ||
| #: using-d-i.xml:775 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Partitioning Your Disks" | ||
| msgstr "Διαμέριση των Δίσκων σας" | ||
| 1373 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1374 | #: using-d-i.xml:777 | #: using-d-i.xml:851 |
| 1375 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1376 | msgid "" | msgid "" |
| 1377 | "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " | "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " |
| 1378 | "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=" | "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
| "\"partitioning\"/>." | ||
| 1379 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1380 | "Τώρα ήρθε η ώρα για την διαμέριση των δίσκων σας. Αν νιώθετε άβολα με τη " | "Τώρα ήρθε η ώρα για την διαμέριση των δίσκων σας. Αν νιώθετε άβολα με τη " |
| 1381 | "διαδικασία της διαμέρισης ή άπλα επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για αυτό " | "διαδικασία της διαμέρισης ή άπλα επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για αυτό " |
| 1382 | "το ζήτημα, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>." | "το ζήτημα, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
| 1383 | ||
| 1384 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1385 | #: using-d-i.xml:784 | #: using-d-i.xml:857 |
| 1386 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1387 | msgid "" | msgid "" |
| 1388 | "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " | "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " |
| # | Line 1303 msgid "" | Line 1394 msgid "" |
| 1394 | "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " | "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " |
| 1395 | "that disk inaccessible." | "that disk inaccessible." |
| 1396 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1397 | "Αν ένας σκληρός δίσκος είχε χρησιμοποιηθεί προηγουμένως από το Solaris, ο " | |
| 1398 | "εγκαταστάτης πιθανόν να μην ανιχνεύσει σωστά το μέγεθος του. Η δημιουργία " | |
| 1399 | "ενός καινούριου πίνακα διαμέρισης δεν διορθώνει αυτό το πρόβλημα. Κάτι που " | |
| 1400 | "βοηθάει είναι ο <quote>μηδενισμός (zero)</quote> των λίγων αρχικών τομέων " | |
| 1401 | "του δίσκου: <informalexample><screen>\n" | |
| 1402 | "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " | |
| 1403 | "sync\n" | |
| 1404 | "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι αυτή η ενέργεια θα καταστήσει μη " | |
| 1405 | "προσβάσιμα οποιαδήποτε δεδομένα που υπάρχουν ήδη στον δίσκο." | |
| 1406 | ||
| 1407 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1408 | #: using-d-i.xml:797 | #: using-d-i.xml:870 |
| 1409 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1410 | msgid "" | msgid "" |
| 1411 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1412 | "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " | "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " |
| 1413 | "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " | "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " |
| 1414 | "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." | "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." |
| 1415 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1416 | "Πρώτα θα σας δοθεί η ευκαιρία να διαμερίσετε αυτόματα είτε ολόκληρο τον " | "Πρώτα θα σας δοθεί η ευκαιρία να διαμερίσετε αυτόματα είτε έναν ολόκληρο " |
| 1417 | "οδηγό δίσκου, είτε κάποιον ελεύθερο χώρο του. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται " | "δίσκο είτε ελεύθερο χώρο σ' αυτόν. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται και " |
| 1418 | "και <quote>καθοδηγούμενη</quote> διαμέριση. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη " | "<quote>καθοδηγούμενη</quote> διαμέριση. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη " |
| 1419 | "διαμέριση των δίσκων σας, επιλέξτε από το μενού <guimenuitem>Χειροκίνητη " | "διαμέριση των δίσκων σας, κάντε την επιλογή <guimenuitem>Με το χέρι</" |
| 1420 | "επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem>." | "guimenuitem> από το μενού." |
| 1421 | ||
| 1422 | #. Tag: title | |
| 1423 | #: using-d-i.xml:880 | |
| 1424 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1425 | msgid "Guided Partitioning" | |
| 1426 | msgstr "Σχήμα Διαμέρισης" | |
| 1427 | ||
| 1428 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1429 | #: using-d-i.xml:804 | #: using-d-i.xml:881 |
| 1430 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1431 | msgid "" | msgid "" |
| 1432 | "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " | "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
| # | Line 1330 msgid "" | Line 1436 msgid "" |
| 1436 | "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " | "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " |
| 1437 | "support. </para> </footnote>." | "support. </para> </footnote>." |
| 1438 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1439 | "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση, έχετε τρεις δυνατότητες: να " | |
| 1440 | "δημιουργήσετε κατατμήσεις κατευθείαν στον σκληρό δίσκο (κλασσική μέθοδος) ή " | |
| 1441 | "να τις δημιουργήσετε χρησιμοποιώντας την Διαχείριση Λογικών Τόμων (LVM) ή να " | |
| 1442 | "τις δημιουργήσετε με LVM με κρυπτογράφηση.<footnote> <para> Ο εγκαταστάτης " | |
| 1443 | "θα κρυπτογραφήσει τον τόμο LVM χρησιμοποιώντας ένα κλειδί τύπου 256 bit AES " | |
| 1444 | "και κάνοντας χρήση της υποστήριξης <quote>dm-crypt</quote> στον πυρήνα.</" | |
| 1445 | "para> </footnote>." | |
| 1446 | ||
| 1447 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1448 | #: using-d-i.xml:819 | #: using-d-i.xml:896 |
| 1449 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1450 | msgid "" | msgid "" |
| 1451 | "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." | "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
| 1452 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1453 | "Η επιλογή χρήσης (κρυπτογραφημένου) LVM πιθανόν να μην είναι διαθέσιμη σε " | |
| 1454 | "όλες τις αρχιτεκτονικές." | |
| 1455 | ||
| 1456 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1457 | #: using-d-i.xml:824 | #: using-d-i.xml:901 |
| 1458 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1459 | msgid "" | msgid "" |
| 1460 | "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " | "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
| # | Line 1348 msgid "" | Line 1463 msgid "" |
| 1463 | "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " | "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " |
| 1464 | "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." | "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." |
| 1465 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1466 | "Όταν χρησιμοποιεί LVM ή LVM με κρυπτογράφηση, ο εγκαταστάτης θα δημιουργήσει " | |
| 1467 | "τις περισσότερες κατατμήσεις μέσα σε μια μεγάλη κατάτμηση. Το πλεονκτημα " | |
| 1468 | "αυτής της μεθόδου είναι ότι για κατατμήσεις μέσα σε μια τέτοια μεγάλη " | |
| 1469 | "κατάτμηση μπορούν είναι σχετικά πιο εύκολο να αλλάξει το μέγεθός τους " | |
| 1470 | "αργότερα. Στην περίπτωση LVM με κρυπτογράφηση η μεγάλη κατάτμηση δεν θα " | |
| 1471 | "είναι αναγνώσιμη χωρίς την γνώση μιας ειδικής συνθηματικής φράσης, " | |
| 1472 | "προσφέροντας έτσι επιπλέον ασφάλεια για τα (προσωπικά) σας δεδομένα." | |
| 1473 | ||
| 1474 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1475 | #: using-d-i.xml:833 | #: using-d-i.xml:910 |
| 1476 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1477 | msgid "" | msgid "" |
| 1478 | "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " | "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
| # | Line 1359 msgid "" | Line 1481 msgid "" |
| 1481 | "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " | "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " |
| 1482 | "take some time depending on the size of your disk." | "take some time depending on the size of your disk." |
| 1483 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1484 | "Όταν χρησιμοποιείτε LVM με κρυπτογράφηση, ο εγκαταστάτης θα διαγράψει επίσης " | |
| 1485 | "αυτόματα τον δίσκο εγγράφοντας σ' αυτόν τυχαία δεδομένα. Αυτό βελτιώνει " | |
| 1486 | "ακόμα περισσότερο την ασφάλεια (καθώς καθιστά αδύνατο το να πει κανείς ποια " | |
| 1487 | "μέρη του δίσκου είναι σε χρήση και επίσης διασφαλίζει ότι διαγράφονται " | |
| 1488 | "οποιαδήποτε ίχνη από προηγούμενες εγκαταστάσεις), αλλά μπορεί να είναι " | |
| 1489 | "χρονοβόρο ανάλογα με το μέγεθος του δίσκου σας." | |
| 1490 | ||
| 1491 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1492 | #: using-d-i.xml:842 | #: using-d-i.xml:919 |
| 1493 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1494 | msgid "" | msgid "" |
| 1495 | "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " | "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
| # | Line 1371 msgid "" | Line 1499 msgid "" |
| 1499 | "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " | "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " |
| 1500 | "they are written to disk." | "they are written to disk." |
| 1501 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1502 | "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση χρησιμοποιώντας LVM ή LVM με " | |
| 1503 | "κρυπτογράφηση, κάποιες αλλαγές στον πίνακα διαμέρισης θα πρέπει να εγγραφούν " | |
| 1504 | "στον επιλεγμένο δίσκο κατά την διαμόρφωση των λογικών τόμων. Οι αλλαγές " | |
| 1505 | "αυτές διαγράφουν ουσιαστικά όλα τα δεδομένα που μπορεί να υπάρχουν εκείνη τη " | |
| 1506 | "στιγμή στον επιλεγμένο σκληρό δίσκο και δεν θα έχετε την δυνατότητα να τις " | |
| 1507 | "αναιρέσετε αργότερα. Ο εγκαταστάτης θα σας ρωτήσει, όμως, να επιβεβαιώσετε " | |
| 1508 | "αυτές τις αλλαγές πριν γραφτούν στον δίσκο." | |
| 1509 | ||
| 1510 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1511 | #: using-d-i.xml:852 | #: using-d-i.xml:929 |
| 1512 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1513 | msgid "" | msgid "" |
| 1514 | "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " | "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
| # | Line 1383 msgid "" | Line 1518 msgid "" |
| 1518 | "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " | "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " |
| 1519 | "them." | "them." |
| 1520 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1521 | "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση (είτε κλασσική είτε με χρήση LVM (με " | |
| 1522 | "κρυπτογράφηση)) για έναν ολόκληρο δίσκο, θα σας ζητηθεί αρχικά να επιλέξετε " | |
| 1523 | "τον δίσκο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Ελέγξτε ότι αναγράφονται όλοι οι " | |
| 1524 | "δίσκοι σας και, αν έχετε αρκετούς δίσκους, βεβαιωθείτε ότι επιλέγετε τον " | |
| 1525 | "σωστό. Η σειρά με την οποία αναγράφονται μπορεί να διαφέρει από αυτήν που " | |
| 1526 | "έχετε συνηθίσει. Το μέγεθος των δίσκων μπορεί να σας βοηθήσει να τους " | |
| 1527 | "ταυτοποιήσετε." | |
| 1528 | ||
| 1529 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1530 | #: using-d-i.xml:861 | #: using-d-i.xml:938 |
| 1531 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1532 | msgid "" | msgid "" |
| 1533 | "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " | "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
| # | Line 1394 msgid "" | Line 1536 msgid "" |
| 1536 | "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " | "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " |
| 1537 | "possible." | "possible." |
| 1538 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1539 | "Οποιαδήποτε δεδομένα στον δίσκο που επιλέγετε θα χαθούν τελικά, αλλά θα σας " | |
| 1540 | "ζητείται πάντα να επιβεβαιώσετε όποιες αλλαγές πριν αυτές εγγραφούν στον " | |
| 1541 | "δίσκο. Αν έχετε επιλέξει την κλασσική μέθοδο διαμέρισης, θα έχετε την " | |
| 1542 | "δυνατότητα να αναιρέσετε οποιεσδήποτε αλλαγές μέχρι την τελευταία στιγμή. " | |
| 1543 | "Όταν χρησιμοποιείτε LVM (με κρυπτογράφηση) αυτό δεν είναι εφικτό." | |
| 1544 | ||
| 1545 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1546 | #: using-d-i.xml:869 | #: using-d-i.xml:946 |
| 1547 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1548 | msgid "" | msgid "" |
| 1549 | "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " | "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
| 1550 | "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " | "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " |
| # | Line 1406 msgid "" | Line 1553 msgid "" |
| 1553 | "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " | "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " |
| 1554 | "on chosen scheme), guided partitioning will fail." | "on chosen scheme), guided partitioning will fail." |
| 1555 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1556 | "Εάν επιλέξετε την καθοδηγούμενη διαμέριση, θα είστε σε θέση να επιλέξετε " | "Στη συνέχεια, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε ανάμεσα σε σχήματα διαμέρισης " |
| 1557 | "ανάμεσα σε σχήματα διαμέρισης τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα. " | "τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα. Όλα έχουν τα θετικά και τα " |
| 1558 | " Όλα αυτά τα σχήματα έχουν τα θετικά και τα αρνητικά τους, κάποια από τα " | "αρνητικά τους, κάποια από τα οποία συζητούνται στην ενότητα <xref linkend=" |
| 1559 | "οποία συζητούνται στο <xref linkend=\"partitioning\"/>. Εάν δεν ξέρετε ποιο " | "\"partitioning\"/>. Εάν δεν ξέρετε ποιο να επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο. " |
| 1560 | "να επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο. Λάβετε υπόψη, ότι για να λειτουργήσει η " | "Λάβετε υπόψη, ότι για να δουλέψει η καθοδηγούμενη διαμέριση χρειάζεται μια " |
| 1561 | "καθοδηγούμενη διαμέριση χρειάζεται μια ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου " | "ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου χώρου. Εάν δεν δώσετε χώρο τουλάχιστον " |
| 1562 | "χώρου. Εάν δεν δώσετε χώρο τουλάχιστον 1 GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο " | "1GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει." |
| "σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει. " | ||
| 1563 | ||
| 1564 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1565 | #: using-d-i.xml:885 | #: using-d-i.xml:962 |
| 1566 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1567 | msgid "Partitioning scheme" | msgid "Partitioning scheme" |
| 1568 | msgstr "Σχήμα Διαμέρισης" | msgstr "Σχήμα Διαμέρισης" |
| 1569 | ||
| 1570 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1571 | #: using-d-i.xml:886 | #: using-d-i.xml:963 |
| 1572 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1573 | msgid "Minimum space" | msgid "Minimum space" |
| 1574 | msgstr "Ελάχιστος χώρος" | msgstr "Ελάχιστος χώρος" |
| 1575 | ||
| 1576 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1577 | #: using-d-i.xml:887 | #: using-d-i.xml:964 |
| 1578 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1579 | msgid "Created partitions" | msgid "Created partitions" |
| 1580 | msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις" | msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις" |
| 1581 | ||
| 1582 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1583 | #: using-d-i.xml:893 | #: using-d-i.xml:970 |
| 1584 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1585 | msgid "All files in one partition" | msgid "All files in one partition" |
| 1586 | msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση" | msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση" |
| 1587 | ||
| 1588 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1589 | #: using-d-i.xml:894 | #: using-d-i.xml:971 |
| 1590 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1591 | msgid "600MB" | msgid "600MB" |
| 1592 | msgstr "600MB " | msgstr "600MB " |
| 1593 | ||
| 1594 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1595 | #: using-d-i.xml:895 | #: using-d-i.xml:972 |
| 1596 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1597 | msgid "<filename>/</filename>, swap" | msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1598 | msgstr "<filename>/</filename>, swap" | msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
| 1599 | ||
| 1600 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1601 | #: using-d-i.xml:897 | #: using-d-i.xml:974 |
| 1602 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1603 | msgid "Separate /home partition" | msgid "Separate /home partition" |
| 1604 | msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις" | msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home" |
| 1605 | ||
| 1606 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1607 | #: using-d-i.xml:898 | #: using-d-i.xml:975 |
| 1608 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1609 | msgid "500MB" | msgid "500MB" |
| 1610 | msgstr "500MB " | msgstr "500MB " |
| 1611 | ||
| 1612 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1613 | #: using-d-i.xml:899 | #: using-d-i.xml:976 |
| 1614 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1615 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1616 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1617 | ||
| 1618 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1619 | #: using-d-i.xml:903 | #: using-d-i.xml:980 |
| 1620 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1621 | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1622 | msgstr "" | msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp" |
| 1623 | ||
| 1624 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1625 | #: using-d-i.xml:904 | #: using-d-i.xml:981 |
| 1626 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1627 | msgid "<entry>1GB</entry>" | msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1628 | msgstr "<entry>1GB</entry> " | msgstr "<entry>1GB</entry> " |
| 1629 | ||
| 1630 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1631 | #: using-d-i.xml:905 | #: using-d-i.xml:982 |
| 1632 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1633 | msgid "" | msgid "" |
| 1634 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| # | Line 1492 msgstr "" | Line 1638 msgstr "" |
| 1638 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1639 | ||
| 1640 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1641 | #: using-d-i.xml:914 | #: using-d-i.xml:991 |
| 1642 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1643 | msgid "" | msgid "" |
| 1644 | "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " | "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| 1645 | "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " | "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " |
| 1646 | "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM " | "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " |
| 1647 | "partition." | "partition." |
| 1648 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1649 | "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση χρησιμοποιώντας LVM (με κρυπτογράφηση), " | |
| 1650 | "ο εγκαταστάτης θα δημιουργήσει επίσης μια ξεχωριστή κατάτμηση <filename>/" | |
| 1651 | "boot</filename>. Οι υπόλοιπες κατατμήσεις, εκτός από την swap, θα " | |
| 1652 | "δημιουργηθούν μέσα στην κατάτμηση LVM." | |
| 1653 | ||
| 1654 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1655 | #: using-d-i.xml:920 | #: using-d-i.xml:997 |
| 1656 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1657 | msgid "" | msgid "" |
| 1658 | "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " | "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
| 1659 | "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " | "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " |
| 1660 | "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " | "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " |
| 1661 | "manually set up a partition as an EFI boot partition." | "manually set up a partition as an EFI boot partition." |
| 1662 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1663 | "Εάν επιλέξετε αυτόματη διαμέριση στο σύστημά σας ΙΑ64 , θα υπάρξει μια " | "Εάν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση στο σύστημά σας ΙΑ-64 , θα υπάρξει μια " |
| 1664 | "επιπλέον κατάτμηση για τον φορτωτή εκκίνησης EFI, διαμορφωμένο ως εκκινήσιμο " | "επιπλέον κατάτμηση διαμορφωμένη ως εκκινήσιμο σύστημα αρχείων FAT16 για τον " |
| 1665 | "σύστημα αρχείων FAT16. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού " | "φορτωτή εκκίνησης EFI. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού " |
| 1666 | "διαμόρφωσης για την χειροκίνητη δημιουργία μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI." | "διαμόρφωσης για την δημιουργία με το χέρι μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI." |
| 1667 | ||
| 1668 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1669 | #: using-d-i.xml:928 | #: using-d-i.xml:1005 |
| 1670 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1671 | msgid "" | msgid "" |
| 1672 | "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " | "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1673 | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
| 1674 | "reserve this space for the aboot boot loader." | "reserve this space for the aboot boot loader." |
| 1675 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1676 | "Εάν, για το Alpha σύστημα σας, επιλέξετε αυτόματη διαμέριση, θα δημιουργηθεί " | "Αν επιλέξετε αυτόματη διαμέριση για το σύστημά σας Alpha, θα δημιουργηθεί " |
| 1677 | "στην αρχή του δίσκου σας μια επιπλέον αδιαμόρφωτη κατάτμηση που θα " | "στην αρχή του δίσκου σας μια επιπλέον αδιαμόρφωτη κατάτμηση για να δεσμεύσει " |
| 1678 | "χρησιμοποιηθεί από τον φορτωτή εκκίνησης aboot." | "αυτόν τον χώρο για τον φορτωτή εκκίνησης aboot." |
| 1679 | ||
| 1680 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1681 | #: using-d-i.xml:934 | #: using-d-i.xml:1011 |
| 1682 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1683 | msgid "" | msgid "" |
| 1684 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| # | Line 1540 msgstr "" | Line 1690 msgstr "" |
| 1690 | "διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις." | "διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις." |
| 1691 | ||
| 1692 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1693 | #: using-d-i.xml:940 | #: using-d-i.xml:1017 |
| 1694 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1695 | msgid "" | msgid "" |
| 1696 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1697 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| # | Line 1566 msgid "" | Line 1716 msgid "" |
| 1716 | "created using guided partitioning but it does show possible variation that " | "created using guided partitioning but it does show possible variation that " |
| 1717 | "can be achieved using manual partitioning." | "can be achieved using manual partitioning." |
| 1718 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1719 | "Η λίστα των κατατμήσεων μπορεί να μοιάζει κάπως έτσι: " | "Η λίστα των κατατμήσεων μπορεί να μοιάζει κάπως έτσι: " |
| 1720 | "<informalexample><screen>\n" | "<informalexample><screen>\n" |
| 1721 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1722 | " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1723 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 1724 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 1725 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
| 1726 | "\n" | "\n" |
| 1727 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1728 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1729 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 1730 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1731 | " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1732 | " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1733 | " #7 logical 498.8 GB ext3\n" | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 1734 | " #8 logical 551.5 GB swap swap\n" | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 1735 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1736 | "</screen></informalexample> Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο IDE σκληρούς " | "</screen></informalexample>Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο σκληρούς δίσκους " |
| 1737 | "δίσκους που είναι χωρισμένοι σε μερικές κατατμήσεις. Ο πρώτος δίσκος έχει " | "IDE διαμερισμένους σε αρκετές κατατμήσεις. Ο πρώτος δίσκος έχει κάποιον " |
| 1738 | "κάποιο ελεύθερο χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σε μια κατάτμηση " | "ελεύθερο χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σε μια κατάτμηση περιλαμβάνει τον " |
| 1739 | "περιλαμβάνει τον αριθμό της κατάτμησης, τον τύπο και το μέγεθός της, " | "αριθμό της κατάτμησης, τον τύπο και το μέγεθός της, προαιρετικές επιλογές, " |
| 1740 | "προαιρετικές επιλογές, το σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν " | "το σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν υπάρχει). Σημείωση: αυτή " |
| 1741 | "υπάρχει)." | "η συγκεκριμένη διαμόρφωση δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με καθοδηγούμενη " |
| 1742 | "διαμέριση αλλά δείχνει όντως την ποικιλία που μπορεί κανείς να πετύχει " | |
| 1743 | "κάνοντας διαμέριση με το χέρι." | |
| 1744 | ||
| 1745 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1746 | #: using-d-i.xml:953 | #: using-d-i.xml:1030 |
| 1747 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1748 | msgid "" | msgid "" |
| 1749 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1750 | "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " | "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " |
| # | Line 1603 msgid "" | Line 1755 msgid "" |
| 1755 | "changes as described below for manual partitioning." | "changes as described below for manual partitioning." |
| 1756 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1757 | "Εδώ ολοκληρώνεται η καθοδηγούμενη διαμέριση. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον " | "Εδώ ολοκληρώνεται η καθοδηγούμενη διαμέριση. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον " |
| 1758 | "δημιουργημένο πίνακα διαμέρισης, τότε για να υλοποιηθεί ο νέος πίνακας " | "δημιουργημένο πίνακα διαμέρισης, μπορείτε να επιλέξετε από το μενού την " |
| 1759 | "διαμέρισης (όπως περιγράφεται στο τέλος αυτής της ενότητας), μπορείτε να " | "επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση διαμέρισης και αποθήκευση των αλλαγών στο " |
| 1760 | "επιλέξετε από το μενού την επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση διαμέρισης και " | "δίσκο</guimenuitem> ώστε να τον εφαρμόσετε (όπως περιγράφεται στο τέλος " |
| 1761 | "αποθήκευση των αλλαγών στο δίσκο</guimenuitem> . Εάν δεν είστε " | "αυτής της ενότητας). Εάν δεν είστε ικανοποιημένοι, μπορείτε να επιλέξετε " |
| 1762 | "ικανοποιημένοι, μπορείτε να επιλέξετε <guimenuitem>Ακύρωση των αλλαγών στις " | "<guimenuitem>Ακύρωση των αλλαγών στις κατατμήσεις</guimenuitem> και να " |
| 1763 | "κατατμήσεις</guimenuitem>, να τρέξετε ξανά την καθοδηγούμενη διαμέριση ή να " | "τρέξετε ξανά την καθοδηγούμενη διαμέριση ή να τροποποιήστε τις προτεινόμενες " |
| 1764 | "τροποποιήστε τις προτεινόμενες αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με " | "αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με την διαμέριση με το χέρι." |
| 1765 | "την χειροκίνητη διαμέριση." | |
| 1766 | #. Tag: title | |
| 1767 | #: using-d-i.xml:1044 | |
| 1768 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1769 | msgid "Manual Partitioning" | |
| 1770 | msgstr "Σχήμα Διαμέρισης" | |
| 1771 | ||
| 1772 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1773 | #: using-d-i.xml:963 | #: using-d-i.xml:1045 |
| 1774 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1775 | msgid "" | msgid "" |
| 1776 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| # | Line 1629 msgstr "" | Line 1786 msgstr "" |
| 1786 | "κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα Debian." | "κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα Debian." |
| 1787 | ||
| 1788 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1789 | #: using-d-i.xml:971 | #: using-d-i.xml:1053 |
| 1790 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1791 | msgid "" | msgid "" |
| 1792 | "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " | "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1793 | "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " | "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " |
| 1794 | "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " | "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " |
| 1795 | "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." | "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." |
| 1796 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1797 | "Εάν επιλέξετε έναν δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε ελεύθερο χώρο , θα " | "Εάν επιλέξετε έναν ολοκαίνουριο δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε " |
| 1798 | "σας προταθεί να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα διαμέρισης (αυτό είναι " | "ελεύθερο χώρο , θα ερωτηθείτε αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα " |
| 1799 | "απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε καινούριες κατατμήσεις). Μετά " | "διαμέρισης (αυτό είναι απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε " |
| 1800 | "απ’αυτό θα εμφανιστεί κάτω από τον επιλεγμένο δίσκο μια νέα γραμμή με τον " | "καινούριες κατατμήσεις). Μετά απ’αυτό θα εμφανιστεί στον πίνακα μια νέα " |
| 1801 | "τίτλο <quote>ΕΛΕΎΘΕΡΟΣ ΧΏΡΟΣ</quote>." | "γραμμή με τον τίτλο <quote>ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ ΧΩΡΟΣ</quote> κάτω από τον επιλεγμένο " |
| 1802 | "δίσκο." | |
| 1803 | ||
| 1804 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1805 | #: using-d-i.xml:979 | #: using-d-i.xml:1061 |
| 1806 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1807 | msgid "" | msgid "" |
| 1808 | "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " | "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
| 1809 | "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " | "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " |
| # | Line 1665 msgid "" | Line 1823 msgid "" |
| 1823 | "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " | "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " |
| 1824 | "to <command>partman</command>'s main screen." | "to <command>partman</command>'s main screen." |
| 1825 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1826 | "Εάν επιλέξετε κάποιο ελεύθερο χώρο, θα σας προταθεί να δημιουργήσετε νέο " | "Εάν επιλέξετε κάποιο ελεύθερο χώρο, θα σας έχετε την ευκαιρία να " |
| 1827 | "τμήμα. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια γρήγορη σειρά ερωτήσεων σχετικά με το " | "δημιουργήσετε μια καινούρια κατάτμηση. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια " |
| 1828 | "μέγεθος του, τον τύπο του ( πρωτεύον ή λογικό), και την θέση του ( στην αρχή " | "γρήγορη σειρά ερωτήσεων σχετικά με το μέγεθος, τον τύπο (πρωτεύουσα ή " |
| 1829 | "ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά από αυτό, θα σας παρουσιαστεί μια " | "λογική) και την θέση της (στην αρχή ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά " |
| 1830 | "λεπτομερής περίληψη του νέου σας τμήματος. Υπάρχουν επιλογές όπως σημείο " | "από αυτό, θα σας παρουσιαστεί μια λεπτομερής εικόνα της καινούριας σας " |
| 1831 | "προσάρτησης, παράμετροι προσάρτησης, σήμανση εκκίνησης ή τρόπος χρήσης. Εάν " | "κατάτμησης. Η κυριότερη επιλογή είναι η <guimenuitem>Χρήση ως: </" |
| "δεν θέλετε τις εξ ορισμού επιλογές, είστε ελεύθεροι να τις αλλάξετε όπως " | ||
| "εσείς θέλετε. Π.χ. διαλέγοντας την επιλογή <guimenuitem>Χρήση ως: </" | ||
| 1832 | "guimenuitem>, μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικό σύστημα αρχείων γι’αυτό το " | "guimenuitem>, μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικό σύστημα αρχείων γι’αυτό το " |
| 1833 | "τμήμα συμπεριλαμβανομένης και της δυνατότητας να χρησιμοποιήσετε το τμήμα ως " | "τμήμα συμπεριλαμβανομένης και της δυνατότητας να χρησιμοποιήσετε το τμήμα ως " |
| 1834 | "swap, ως λογισμικό RAID, LVM, ή ακόμα και να μην το χρησιμοποιήσετε καθόλου. " | "swap, ως λογισμικό RAID, LVM, ή ακόμα και να μην το χρησιμοποιήσετε καθόλου. " |
| # | Line 1683 msgstr "" | Line 1839 msgstr "" |
| 1839 | "<command>προγράμματος κατάτμησης</command>." | "<command>προγράμματος κατάτμησης</command>." |
| 1840 | ||
| 1841 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1842 | #: using-d-i.xml:1001 | #: using-d-i.xml:1083 |
| 1843 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1844 | msgid "" | msgid "" |
| 1845 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " | "If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1846 | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " |
| # | Line 1695 msgid "" | Line 1851 msgid "" |
| 1851 | "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " | "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " |
| 1852 | "partition." | "partition." |
| 1853 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1854 | "Εάν αποφασίσετε ότι θέλετε να αλλάξετε κάτι για το τμήμα σας, επιλέξτε απλά " | "Εάν αποφασίσετε ότι θέλετε να αλλάξετε κάτι για την κατάτμησή σας, επιλέξτε " |
| 1855 | "το τμήμα, οπότε θα βρεθείτε στο μενού ρύθμισης τμημάτων. Επειδή εμφανίζεται " | "απλά την κατάτμηση, οπότε θα βρεθείτε στο μενού ρύθμισης των κατατμήσεων. " |
| 1856 | "η ίδια οθόνη με εκείνη της δημιουργίας ενός νέου τμήματος, μπορείτε να " | "Εμφανίζεται η ίδια οθόνη μ' εκείνην στην δημιουργίας μιας καινούριας " |
| 1857 | "αλλάξετε το ίδιο σύνολο επιλογών. Ένα πράγμα, που με μια πρώτη ματιά " | "κατάτμησης, οπότε μπορείτε να αλλάξετε το ίδιες ρυθμίσεις. Ένα πράγμα που " |
| 1858 | "ενδέχεται να μην είναι πολύ προφανές, είναι ότι μπορείτε να αλλάξετε το " | "στην πρώτη ματιά ενδέχεται να μην είναι πολύ προφανές, είναι ότι μπορείτε να " |
| 1859 | "μέγεθος του τμήματος με την επιλογή του στοιχείου που εμφανίζει το μέγεθος " | "αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης επιλέγοντας το στοιχείο που εμφανίζει το " |
| 1860 | "του τμήματος. Συστήματα αρχείων στα οποία γνωρίζουμε ότι μπορούν να γίνουν " | "μέγεθος της. Συστήματα αρχείων για τα οποία γνωρίζουμε ότι ισχύουν τα " |
| 1861 | "οι παραπάνω αλλαγές είναι τουλάχιστον τα fat16, fat32, ext2, ext3 και το " | "παραπάνω είναι τουλάχιστον τα fat16, fat32, ext2, ext3 και swap. Αυτό το " |
| 1862 | "swap. Αυτό το μενού σας επιτρέπει επίσης να διαγράψετε ένα τμήμα." | "μενού σάς επιτρέπει επίσης να διαγράψετε μια κατάτμηση." |
| 1863 | ||
| 1864 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1865 | #: using-d-i.xml:1012 | #: using-d-i.xml:1094 |
| 1866 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1867 | msgid "" | msgid "" |
| 1868 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| # | Line 1723 msgstr "" | Line 1879 msgstr "" |
| 1879 | "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε." | "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε." |
| 1880 | ||
| 1881 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1882 | #: using-d-i.xml:1020 | #: using-d-i.xml:1102 |
| 1883 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1884 | msgid "" | msgid "" |
| 1885 | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1886 | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " |
| 1887 | "one." | "one." |
| 1888 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1889 | "Εάν ξεχάσατε να επιλέξετε και να διαμορφώσετε ένα τμήμα εκκίνησης EFI, το " | "Εάν ξεχάσατε να επιλέξετε και να διαμορφώσετε μια κατάτμηση εκκίνησης EFI, " |
| 1890 | "<command>προγραμμα κατάτμησης</command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας " | "το πρόγραμμα <command>partman</command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας " |
| 1891 | "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το δημιουργήσετε. " | "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να προσδιορίσετε μια τέτοια." |
| 1892 | ||
| 1893 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1894 | #: using-d-i.xml:1026 | #: using-d-i.xml:1108 |
| 1895 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1896 | msgid "" | msgid "" |
| 1897 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| # | Line 1752 msgstr "" | Line 1908 msgstr "" |
| 1908 | "ή <filename>partman-lvm</filename>)" | "ή <filename>partman-lvm</filename>)" |
| 1909 | ||
| 1910 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1911 | #: using-d-i.xml:1034 | #: using-d-i.xml:1116 |
| 1912 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1913 | msgid "" | msgid "" |
| 1914 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| # | Line 1767 msgstr "" | Line 1923 msgstr "" |
| 1923 | "αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε." | "αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε." |
| 1924 | ||
| 1925 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1926 | #: using-d-i.xml:1062 | #: using-d-i.xml:1144 |
| 1927 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1928 | msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" | msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" |
| 1929 | msgstr "Ρύθμιση Μονάδων Πολλαπλών Δίσκων (Λογισμικό RAID)" | msgstr "Ρύθμιση Μονάδων Πολλαπλών Δίσκων (Λογισμικό RAID)" |
| 1930 | ||
| 1931 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1932 | #: using-d-i.xml:1063 | #: using-d-i.xml:1145 |
| 1933 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1934 | msgid "" | msgid "" |
| 1935 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| # | Line 1795 msgstr "" | Line 1951 msgstr "" |
| 1951 | "<firstterm>λογισμικό RAID</firstterm> μετά την διασημότερη παραλλαγή της)." | "<firstterm>λογισμικό RAID</firstterm> μετά την διασημότερη παραλλαγή της)." |
| 1952 | ||
| 1953 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1954 | #: using-d-i.xml:1077 | #: using-d-i.xml:1159 |
| 1955 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1956 | msgid "" | msgid "" |
| 1957 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| # | Line 1811 msgstr "" | Line 1967 msgstr "" |
| 1967 | "προσάρτησης κλπ.)." | "προσάρτησης κλπ.)." |
| 1968 | ||
| 1969 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1970 | #: using-d-i.xml:1085 | #: using-d-i.xml:1167 |
| 1971 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1972 | msgid "" | msgid "" |
| 1973 | "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " | "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
| 1974 | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" |
| # | Line 1855 msgstr "" | Line 2011 msgstr "" |
| 2011 | "δημιουργείτε. Προς το παρόν οι υποστηριζόμενες είναι οι παρακάτω: " | "δημιουργείτε. Προς το παρόν οι υποστηριζόμενες είναι οι παρακάτω: " |
| 2012 | "<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Κυρίως " | "<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Κυρίως " |
| 2013 | "στοχεύει στην απόδοση. Το RAID0 διασπά τα εισερχόμενα δεδομένα σε " | "στοχεύει στην απόδοση. Το RAID0 διασπά τα εισερχόμενα δεδομένα σε " |
| 2014 | "<firstterm>τμήματα</firstterm> και τα διανέμει εξίσου σε κάθε δίσκο της " | "<firstterm>λωρίδες</firstterm> και τα διανέμει εξίσου σε κάθε δίσκο της " |
| 2015 | "συστοιχίας. Αυτό μπορεί να αυξήσει την ταχύτητα των λειτουργιών ανάγνωσης/" | "συστοιχίας. Αυτό μπορεί να αυξήσει την ταχύτητα των λειτουργιών ανάγνωσης/" |
| 2016 | "εγγραφής, αλλά όταν κάποιος δίσκος χαλάσει, θα χάσετε <emphasis>τα πάντα</" | "εγγραφής, αλλά όταν κάποιος δίσκος χαλάσει, θα χάσετε <emphasis>τα πάντα</" |
| 2017 | "emphasis> (μέρος της πληροφορίας βρίσκεται ακόμη στον ή στους υγιείς " | "emphasis> (μέρος της πληροφορίας βρίσκεται ακόμη στον ή στους υγιείς " |
| 2018 | "δίσκους, το υπόλοιπο μέρος <emphasis>βρισκόταν</emphasis> στον χαλασμένο " | "δίσκους, το υπόλοιπο μέρος <emphasis>βρισκόταν</emphasis> στον χαλασμένο " |
| 2019 | "δίσκο). </para><para>·Η τυπική χρήση της RAID0 είναι ως τμήμα για " | "δίσκο). </para><para>·Η τυπική χρήση του RAID0 είναι σαν κατάτμηση για " |
| 2020 | "επεξεργασία βίντεο. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " | "επεξεργασία εικόνας. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " |
| 2021 | "<term>RAID1</term><listitem><para>Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο " | "<term>RAID1</term><listitem><para>Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο " |
| 2022 | "σημαντικό είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου " | "σημαντικό είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου " |
| 2023 | "μεγέθους τμήματα όπου το κάθε τμήμα περιέχει ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό " | "μεγέθους κατατμήσεις που περιέχουν η κάθε μία ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό " |
| 2024 | "σημαίνει ουσιαστικά τρία πράγματα.Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους χαλάσει, " | "σημαίνει ουσιαστικά τρία πράγματα. Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους " |
| 2025 | "ακόμη έχετε τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. Δεύτερον, " | "χαλάσει, έχετε ακόμα τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. " |
| 2026 | "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης χωρητικότητας (πιο " | "Δεύτερον, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης " |
| 2027 | "συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID). " | "χωρητικότητας (πιο συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος της μικρότερης κατάτμησης " |
| 2028 | "Τρίτον, τα προς ανάγνωση αρχεία φορτώνονται ισόρροπα από τους δίσκους, " | "στη συστοιχία RAID). Τρίτον, η ανάγνωση των αρχείων γίνεται ισορροπημένα " |
| 2029 | "γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός εξυπηρετητή, όπως ενός " | "ανάμεσα στους δίσκους, γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός " |
| 2030 | "εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει να φορτώνεται με περισσότερες " | "εξυπηρετητή, όπως για παράδειγμα ενός εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει " |
| 2031 | "λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα από λειτουργίες εγγραφές. </" | "να επιβαρύνεται περισσότερο με λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα " |
| 2032 | "para><para> Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία " | "με λειτουργίες εγγραφές. </para><para> Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν " |
| 2033 | "ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου σε περίπτωση κάποιου " | "εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου " |
| 2034 | "σφάλματος. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</" | "σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para></listitem> </varlistentry> " |
| 2035 | "term><listitem><para> Είναι ένας καλός συμβιβασμός μεταξύ της ταχύτητας, της " | "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Είναι ένας καλός " |
| 2036 | "αξιοπιστίας και του πλεονασμού δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα " | "συμβιβασμός μεταξύ της ταχύτητας, της αξιοπιστίας και της διαθεσιμότητας " |
| 2037 | "δεδομένα σε τμήματα και τα μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από " | "(redundancy) των δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα δεδομένα σε " |
| 2038 | "έναν. ( όπως στη RAID0). Αντίθετα από την RAID0, η RAID5 υπολογίζει και την " | "λωρίδες και τα μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από έναν (όπως " |
| 2039 | "πληροφορία για την <firstterm>ισοτιμία</firstterm>, η οποία είναι γραμμένη " | "στο RAID0). Αντίθετα από το RAID0, το RAID5 υπολογίζει και την πληροφορία " |
| 2040 | "στον υπόλοιπο δίσκο.Η ισοτιμία του δίσκου δεν είναι στατική (ο οποίος θα " | "για την <firstterm>ισοτιμία</firstterm>, η οποία εγγράφεται στον υπόλοιπο " |
| 2041 | "ονομαζόταν RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία για την " | "δίσκο. Ο δίσκος με την πληροφορία ισοτιμίας δεν είναι στατικός (αυτό θα " |
| 2042 | "ισοτιμία να κατανέμεται εξίσου σ’όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους " | "ονομαζόταν RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία ισοτιμίας " |
| 2043 | "δίσκους χαλάσει, το χαμένο μέρος των πληροφοριών μπορεί να υπολογιστεί από " | "να κατανέμεται εξίσου σε όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους δίσκους " |
| 2044 | "τα υπόλοιπα δεδομένα και την ισοτιμία τους. Η RAID5 πρέπει να αποτελείται " | "χαλάσει, το χαμένο μέρος των πληροφοριών μπορεί να υπολογιστεί από τα " |
| 2045 | "από τρία τουλάχιστον ενεργά τμήματα. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν " | "υπόλοιπα δεδομένα και την ισοτιμία τους. Το RAID5 πρέπει να αποτελείται από " |
| 2046 | "τρεις τουλάχιστον ενεργές κατατμήσεις. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν " | |
| 2047 | "εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου " | "εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου " |
| 2048 | "σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para><para> Όπως μπορείτε να " | "σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para><para> Όπως μπορείτε να " |
| 2049 | "διαπιστώσετε, η RAID5 έχει ίδιο βαθμό αξιοπιστίας όπως και η RAID1 ενώ " | "διαπιστώσετε, το RAID5 έχει τον ίδιο βαθμό αξιοπιστίας με το RAID1 ενώ " |
| 2050 | "επιτυγχάνει λιγότερο πλεονασμό. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο αργός " | "επιτυγχάνει μικρότερη διαθεσιμότητα. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο " |
| 2051 | "στην λειτουργιά ανάγνωσης απ’ότι η RAID0 λόγω του υπολογισμού της " | "αργό στην λειτουργιά ανάγνωσης από το RAID0 λόγω του υπολογισμού της " |
| 2052 | "πληροφορίας ισοτιμίας. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> " | "πληροφορίας ισοτιμίας. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> " |
| 2053 | "Ανακεφαλαιώνοντας:" | "Ανακεφαλαιώνοντας:" |
| 2054 | ||
| 2055 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2056 | #: using-d-i.xml:1163 | #: using-d-i.xml:1245 |
| 2057 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2058 | msgid "Type" | msgid "Type" |
| 2059 | msgstr "Τύπος" | msgstr "Τύπος" |
| 2060 | ||
| 2061 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2062 | #: using-d-i.xml:1164 | #: using-d-i.xml:1246 |
| 2063 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2064 | msgid "Minimum Devices" | msgid "Minimum Devices" |
| 2065 | msgstr "Ελάχιστες Συσκευές" | msgstr "Ελάχιστες Συσκευές" |
| 2066 | ||
| 2067 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2068 | #: using-d-i.xml:1165 | #: using-d-i.xml:1247 |
| 2069 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2070 | msgid "Spare Device" | msgid "Spare Device" |
| 2071 | msgstr "Εφεδρική Συσκευή" | msgstr "Εφεδρική Συσκευή" |
| 2072 | ||
| 2073 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2074 | #: using-d-i.xml:1166 | #: using-d-i.xml:1248 |
| 2075 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2076 | msgid "Survives disk failure?" | msgid "Survives disk failure?" |
| 2077 | msgstr "Η βλάβη δίσκου ξεπεράστηκε;" | msgstr "Η βλάβη δίσκου ξεπεράστηκε;" |
| 2078 | ||
| 2079 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2080 | #: using-d-i.xml:1167 | #: using-d-i.xml:1249 |
| 2081 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2082 | msgid "Available Space" | msgid "Available Space" |
| 2083 | msgstr "Διαθέσιμος Χώρος" | msgstr "Διαθέσιμος Χώρος" |
| 2084 | ||
| 2085 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2086 | #: using-d-i.xml:1173 | #: using-d-i.xml:1255 |
| 2087 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2088 | msgid "RAID0" | msgid "RAID0" |
| 2089 | msgstr "RAID0" | msgstr "RAID0" |
| 2090 | ||
| 2091 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2092 | #: using-d-i.xml:1174 using-d-i.xml:1182 | #: using-d-i.xml:1256 using-d-i.xml:1264 |
| 2093 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2094 | msgid "<entry>2</entry>" | msgid "<entry>2</entry>" |
| 2095 | msgstr "<entry>2</entry>" | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 2096 | ||
| 2097 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2098 | #: using-d-i.xml:1175 using-d-i.xml:1176 | #: using-d-i.xml:1257 using-d-i.xml:1258 |
| 2099 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2100 | msgid "<entry>no</entry>" | msgid "<entry>no</entry>" |
| 2101 | msgstr "<entry>no</entry>" | msgstr "<entry>no</entry>" |
| 2102 | ||
| 2103 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2104 | #: using-d-i.xml:1177 | #: using-d-i.xml:1259 |
| 2105 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2106 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 2107 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 1952 msgstr "" | Line 2109 msgstr "" |
| 2109 | "συσκευών στη συστοιχία RAID" | "συσκευών στη συστοιχία RAID" |
| 2110 | ||
| 2111 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2112 | #: using-d-i.xml:1181 | #: using-d-i.xml:1263 |
| 2113 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2114 | msgid "RAID1" | msgid "RAID1" |
| 2115 | msgstr "RAID1" | msgstr "RAID1" |
| 2116 | ||
| 2117 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2118 | #: using-d-i.xml:1183 using-d-i.xml:1191 | #: using-d-i.xml:1265 using-d-i.xml:1273 |
| 2119 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2120 | msgid "optional" | msgid "optional" |
| 2121 | msgstr "προαιρετικό" | msgstr "προαιρετικό" |
| 2122 | ||
| 2123 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2124 | #: using-d-i.xml:1184 using-d-i.xml:1192 | #: using-d-i.xml:1266 using-d-i.xml:1274 |
| 2125 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2126 | msgid "<entry>yes</entry>" | msgid "<entry>yes</entry>" |
| 2127 | msgstr "<entry>ναι</entry>" | msgstr "<entry>ναι</entry>" |
| 2128 | ||
| 2129 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2130 | #: using-d-i.xml:1185 | #: using-d-i.xml:1267 |
| 2131 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2132 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" | msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 2133 | msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID" | msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID" |
| 2134 | ||
| 2135 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2136 | #: using-d-i.xml:1189 | #: using-d-i.xml:1271 |
| 2137 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2138 | msgid "RAID5" | msgid "RAID5" |
| 2139 | msgstr "RAID5" | msgstr "RAID5" |
| 2140 | ||
| 2141 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2142 | #: using-d-i.xml:1190 | #: using-d-i.xml:1272 |
| 2143 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2144 | msgid "<entry>3</entry>" | msgid "<entry>3</entry>" |
| 2145 | msgstr "<entry>3</entry>" | msgstr "<entry>3</entry>" |
| 2146 | ||
| 2147 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2148 | #: using-d-i.xml:1193 | #: using-d-i.xml:1275 |
| 2149 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2150 | msgid "" | msgid "" |
| 2151 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| # | Line 1998 msgstr "" | Line 2155 msgstr "" |
| 2155 | "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)" | "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)" |
| 2156 | ||
| 2157 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2158 | #: using-d-i.xml:1201 | #: using-d-i.xml:1283 |
| 2159 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 2160 | msgid "" | msgid "" |
| 2161 | "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" | "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
| 2162 | "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." | "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 2163 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2164 | "Εάν θέλετε πραγματικά να γνωρίσετε όλα τα σχετικά με το Λογισμικό RAID, " | "Εάν θέλετε να μάθετε περισσότερα σχετικά με το RAID σε λογισμικό, ρίξτε μια " |
| 2165 | "ρίξτε μια ματιά στην ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-software-raid-howto;" | "ματιά στην ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID " |
| 2166 | "\">Software RAID HOWTO</ulink>." | "HOWTO</ulink>." |
| 2167 | ||
| 2168 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2169 | #: using-d-i.xml:1206 | #: using-d-i.xml:1288 |
| 2170 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2171 | msgid "" | msgid "" |
| 2172 | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| # | Line 2026 msgstr "" | Line 2183 msgstr "" |
| 2183 | "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" | "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 2184 | ||
| 2185 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2186 | #: using-d-i.xml:1215 | #: using-d-i.xml:1297 |
| 2187 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2188 | msgid "" | msgid "" |
| 2189 | "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " | |
| 2190 | "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " | |
| 2191 | "for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</" | |
| 2192 | "filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including " | |
| 2193 | "lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " | |
| 2194 | "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" | |
| 2195 | "filename> can be an option." | |
| 2196 | msgstr "" | |
| 2197 | ||
| 2198 | #. Tag: para | |
| 2199 | #: using-d-i.xml:1309 | |
| 2200 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2201 | #| msgid "" | |
| 2202 | #| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " | |
| 2203 | #| "experience problems for some RAID levels and in combination with some " | |
| 2204 | #| "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " | |
| 2205 | #| "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some " | |
| 2206 | #| "of these problems by executing some configuration or installation steps " | |
| 2207 | #| "manually from a shell." | |
| 2208 | msgid "" | |
| 2209 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 2210 | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " |
| 2211 | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file " |
| 2212 | "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " | "system. For experienced users, it may be possible to work around some of " |
| 2213 | "these problems by executing some configuration or installation steps " | "these problems by executing some configuration or installation steps " |
| 2214 | "manually from a shell." | "manually from a shell." |
| 2215 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 2044 msgstr "" | Line 2221 msgstr "" |
| 2221 | "με χειροκίνητη εκτέλεση κάποιων βημάτων ρύθμισης ή εγκατάστασης" | "με χειροκίνητη εκτέλεση κάποιων βημάτων ρύθμισης ή εγκατάστασης" |
| 2222 | ||
| 2223 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2224 | #: using-d-i.xml:1224 | #: using-d-i.xml:1318 |
| 2225 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 2226 | msgid "" | msgid "" |
| 2227 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 2228 | "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " | "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " |
| # | Line 2056 msgid "" | Line 2233 msgid "" |
| 2233 | "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " | "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " |
| 2234 | "selected." | "selected." |
| 2235 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2236 | "Στη συνεχεία, μέσα από το κύριο μενού του <command>προγράμματος κατάτμησης</" | "Στη συνεχεία, μέσα από το κύριο μενού του <command>partman</command> θα " |
| 2237 | "command> θα πρέπει να επιλέξετε <guimenuitem>Ρύθμιση λογισμικού RAID</" | "πρέπει να επιλέξετε <guimenuitem>Ρύθμιση RAID σε λογισμικό</guimenuitem>. " |
| 2238 | "guimenuitem>. Στην πρώτη οθόνη της <command>mdcfg</command> απλώς επιλέξτε " | "(Το μενού αυτό θα εμφανιστεί μόνο μετά την σήμανση τουλάχιστον μιας " |
| 2239 | "κατάτμησης για χρήση σαν <guimenuitem>φυσικού τόμου για RAID</guimenuitem>.) " | |
| 2240 | "Στην πρώτη οθόνη της εντολής <command>mdcfg</command> επιλέξτε απλά " | |
| 2241 | "<guimenuitem>Δημιουργία μονάδας MD</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μία " | "<guimenuitem>Δημιουργία μονάδας MD</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μία " |
| 2242 | "λίστα των υποστηριζομένων τύπων μονάδων MD, μεταξύ των οποίων πρέπει να " | "λίστα των υποστηριζομένων τύπων μονάδων MD, από τους οποίους πρέπει να " |
| 2243 | "διαλέξετε κάποιον (π.χ. RAID1). Αυτό που θα ακολουθήσει εξαρτάται από τον " | "διαλέξετε έναν (π.χ. RAID1). Ό,τι ακολουθεί εξαρτάται από τον τύπο μονάδας " |
| 2244 | "τύπο μονάδας MD που επιλέξατε." | "MD που επιλέξατε." |
| 2245 | ||
| 2246 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2247 | #: using-d-i.xml:1237 | #: using-d-i.xml:1331 |
| 2248 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2249 | msgid "" | msgid "" |
| 2250 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| # | Line 2077 msgstr "" | Line 2256 msgstr "" |
| 2256 | "τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD." | "τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD." |
| 2257 | ||
| 2258 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2259 | #: using-d-i.xml:1244 | #: using-d-i.xml:1338 |
| 2260 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2261 | msgid "" | msgid "" |
| 2262 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| # | Line 2098 msgstr "" | Line 2277 msgstr "" |
| 2277 | "συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος." | "συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος." |
| 2278 | ||
| 2279 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2280 | #: using-d-i.xml:1256 | #: using-d-i.xml:1350 |
| 2281 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 2282 | msgid "" | msgid "" |
| 2283 | "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " | "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " |
| 2284 | "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." | "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." |
| 2285 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2286 | "Η RAID5 έχει παρόμοια διαδικασία ρυθμίσεων όπως και η RAID1 με την εξαίρεση " | "Η διαδικασία ρύθμισης για το RAID5 είναι ανάλογη αυτής για το RAID1 με την " |
| 2287 | "ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον <emphasis>τρία</emphasis> ενεργά " | "εξαίρεση ότι θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον <emphasis>τρεις</" |
| 2288 | "τμήματα." | "emphasis> ενεργές κατατμήσεις." |
| 2289 | ||
| 2290 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2291 | #: using-d-i.xml:1264 | #: using-d-i.xml:1358 |
| 2292 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 2293 | msgid "" | msgid "" |
| 2294 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " |
| 2295 | "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " | "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " |
| # | Line 2119 msgid "" | Line 2298 msgid "" |
| 2298 | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " |
| 2299 | "for <filename>/home</filename>)." | "for <filename>/home</filename>)." |
| 2300 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2301 | "Είναι απόλυτα εφικτό να έχετε ταυτόχρονα διαφορετικούς τύπους MD. " | "Είναι απόλυτα εφικτό να έχετε ταυτόχρονα διαφορετικούς τύπους συσκευών MD. " |
| 2302 | "Παραδείγματος χάριν εάν αφιερώνετε τρεις σκληρούς δίσκους 200 GΒ για " | "Παραδείγματος χάριν αν διαθέτετε τρεις σκληρούς δίσκους 200 GΒ για " |
| 2303 | "δημιουργία MD, περιέχοντας η κάθε μια δυο τμήματα των 100 GB, μπορείτε να " | "δημιουργία MD, η κάθε μια δυο κατατμήσεις των 100 GB, μπορείτε να συνδυάσετε " |
| 2304 | "συνδυάσετε τα πρώτα τμήματα και των τριών δίσκων σε ένα RAID0 (γρήγορο τμήμα " | "τις πρώτες κατατμήσεις και των τριών δίσκων σε ένα RAID0 (γρήγορη κατάτμηση " |
| 2305 | "για επεξεργασία βίντεο μεγέθους 300 GB) και να χρησιμοποιήσετε τα άλλα τρία " | "για επεξεργασία εικόνας μεγέθους 300 GB) και να χρησιμοποιήσετε τις άλλες " |
| 2306 | "τμήματα (2 ενεργά και ένα εφεδρικό)για δημιουργία RAID1 (αρκετά αξιόπιστο " | "τρεις κατατμήσεις (2 ενεργές και μία εφεδρική) για τη δημιουργία ενός RAID1 " |
| 2307 | "τμήμα μεγέθους 100 GB για <filename>/home</filename>)." | "(αρκετά αξιόπιστη κατάτμηση μεγέθους 100 GB σαν <filename>/home</filename>)." |
| 2308 | ||
| 2309 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2310 | #: using-d-i.xml:1273 | #: using-d-i.xml:1367 |
| 2311 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2312 | msgid "" | msgid "" |
| 2313 | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| # | Line 2143 msgstr "" | Line 2322 msgstr "" |
| 2322 | "γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης." | "γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης." |
| 2323 | ||
| 2324 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2325 | #: using-d-i.xml:1288 | #: using-d-i.xml:1382 |
| 2326 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 2327 | msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" | msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
| 2328 | msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM)" | msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM) " |
| 2329 | ||
| 2330 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2331 | #: using-d-i.xml:1289 | #: using-d-i.xml:1383 |
| 2332 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2333 | msgid "" | msgid "" |
| 2334 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " | "If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| # | Line 2166 msgstr "" | Line 2345 msgstr "" |
| 2345 | "ψευδοσυνδέσμων, κλπ " | "ψευδοσυνδέσμων, κλπ " |
| 2346 | ||
| 2347 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2348 | #: using-d-i.xml:1297 | #: using-d-i.xml:1391 |
| 2349 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 2350 | msgid "" | msgid "" |
| 2351 | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| 2352 | "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " | "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " |
| # | Line 2177 msgid "" | Line 2356 msgid "" |
| 2356 | "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " | "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " |
| 2357 | "several physical disks." | "several physical disks." |
| 2358 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2359 | "Για να αποφύγετε την κατάσταση που περιγράφτηκε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " | "Για να αποφύγετε την κατάσταση που περιγράψαμε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " |
| 2360 | "τον Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM). Μιλώντας άπλα, με τον LVM μπορείτε να " | "τον Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM). Μιλώντας άπλα, με τον LVM μπορείτε να " |
| 2361 | "συνδυάσετε τα τμήματά σας (<firstterm>φυσικοί τόμοι</firstterm> στη διάλεκτο " | "συνδυάσετε τις κατατμήσεις σας (<firstterm>φυσικοί τόμοι</firstterm> στη " |
| 2362 | "LVM) για να σχηματίσετε έναν εικονικό δίσκο (επονομαζόμενος <firstterm>ομάδα " | "γλώσσα του LVM) για να σχηματίσετε έναν εικονικό δίσκο (τον επονομαζόμενο " |
| 2363 | "τόμου</firstterm>), ο οποίος κατόπιν μπορεί να διαιρεθεί σε εικονικά τμήματα " | "<firstterm>ομάδα τόμου</firstterm>), ο οποίος κατόπιν μπορεί να διαιρεθεί σε " |
| 2364 | "(<firstterm>λογικούς τόμους</firstterm>). Το σημαντικό εδώ έγκειται στο ότι " | "εικονικές κατατμήσεις (<firstterm>λογικούς τόμους</firstterm>). Η ουσία " |
| 2365 | "οι λογικοί τόμοι (και φυσικά και οι ομάδες τομών) μπορούν να εκτείνονται σε " | "έγκειται στο ότι οι λογικοί τόμοι (και φυσικά και οι υποκείμενές τους ομάδες " |
| 2366 | "διάφορους φυσικούς δίσκους." | "τομών) μπορούν να εκτείνονται μεταξύ αρκετών φυσικών συσκευών δίσκων." |
| 2367 | ||
| 2368 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2369 | #: using-d-i.xml:1307 | #: using-d-i.xml:1401 |
| 2370 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 2371 | msgid "" | msgid "" |
| 2372 | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| 2373 | "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " | "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " |
| # | Line 2198 msgid "" | Line 2377 msgid "" |
| 2377 | "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " | "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " |
| 2378 | "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." | "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." |
| 2379 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2380 | "Όταν θα διαπιστώσετε ότι χρειάζεστε περισσότερο χώρο για το παλιό σας " | "Όταν λοιπόν διαπιστώσετε ότι χρειάζεστε περισσότερο χώρο για την παλιά σας " |
| 2381 | "<filename>/home</filename> τμήμα των 160GB, μπορείτε απλώς να προσθέσετε " | "κατάτμηση <filename>/home</filename> των 160GB, μπορείτε απλώς να προσθέσετε " |
| 2382 | "στον υπολογιστή σας ένα νέο δίσκο 300GB, να τον συνδέσετε με μια υπάρχουσα " | "στον υπολογιστή σας έναν νέο δίσκο 300GB, να τον συνδυάσετε με την υπάρχουσα " |
| 2383 | "ομάδα τόμου και έπειτα να αλλάξετε το μέγεθος του λογικού τόμου που κατέχει " | "ομάδα τόμων σας και στη συνέχεια να αλλάξετε το μέγεθος του λογικού τόμου " |
| 2384 | "το σύστημα αρχείων <filename>/home</filename> και ιδού — οι χρήστες " | "που περιέχει το σύστημα αρχείων <filename>/home</filename> και ιδού — " |
| 2385 | "σας έχουν πάλι χώρο στο ανανεωμένο τμήμα τους 460GB. Αυτό το παράδειγμα " | "οι χρήστες σας έχουν και πάλι χώρο στην ανανεωμένη κατάτμηση των 460GB. Αυτό " |
| 2386 | "φυσικά είναι λίγο απλοποιημένο. Εάν δεν το διαβάσατε ακόμη, θα πρέπει να " | "το παράδειγμα φυσικά είναι λίγο απλοποιημένο. Εάν δεν το έχετε διαβάσει ήδη, " |
| 2387 | "συμβουλευτείτε την ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</" | "θα πρέπει να συμβουλευτείτε το <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</" |
| 2388 | "ulink>. " | "ulink>." |
| 2389 | ||
| 2390 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2391 | #: using-d-i.xml:1318 | #: using-d-i.xml:1412 |
| 2392 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 2393 | msgid "" | msgid "" |
| 2394 | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
| 2395 | "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " | "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " |
| # | Line 2218 msgid "" | Line 2397 msgid "" |
| 2397 | "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" | "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" |
| 2398 | "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." | "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." |
| 2399 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2400 | "Για να δημιουργήσετε μια συσκευή MD, απαιτούνται τα τμηματα από τα οποία " | "Η ρύθμιση του LVM στον &d-i; είναι αρκετά απλή και πλήρως υποστηριζόμενη " |
| 2401 | "επιθυμείτε να αποτελείται, σημειωμένα για χρήση σε συστοιχία RAID. (Αυτό " | "μέσα στο πρόγραμμα <command>partman</command>. Καταρχήν θα πρέπει να " |
| 2402 | "επιτυγχάνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού " | "σημειώσετε τις κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν σαν φυσικοί τόμοι για LVM. " |
| 2403 | "<guimenu>Ρυθμίσεις τμήματος</guimenu> από όπου πρέπει να επιλέξετε " | "Aυτό γίνεται με το μενού <guimenu>Ρυθμίσεις κατατμήσεων</guimenu> όπου και " |
| 2404 | "<menuchoice> <guimenu> Χρήση ως:</guimenu> <guimenuitem>φυσική μονάδα για " | "θα πρέπει να επιλέξετε <menuchoice> <guimenu>Χρήση σαν:</guimenu> " |
| 2405 | "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" | "<guimenuitem>φυσικός τόμος για LVM</guimenuitem> </menuchoice>." |
| 2406 | ||
| 2407 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2408 | #: using-d-i.xml:1327 | #: using-d-i.xml:1421 |
| 2409 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2410 | msgid "" | msgid "" |
| 2411 | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
| # | Line 2237 msgid "" | Line 2416 msgid "" |
| 2416 | "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " | "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " |
| 2417 | "valid actions. The possible actions are:" | "valid actions. The possible actions are:" |
| 2418 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2419 | "Όταν επιστρέψετε στην κύρια οθόνη του <command>partman</command> θα δείτε " | |
| 2420 | "μια καινούρια επιλογή <guimenuitem>Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων " | |
| 2421 | "(LVM)</guimenuitem>. Όταν την κάνετε, θα ρωτηθείτε καταρχήν να επιβεβαιώσετε " | |
| 2422 | "τις αλλαγές που εκκρεμούν στον πίνακα διαμέρισης (αν υπάρχουν κάποιες) και " | |
| 2423 | "στη συνέχεια θα εμφανιστεί το μενού ρύθμισης του LVM. Πάνω από το μενού " | |
| 2424 | "εμφανίζεται μια περίληψη της ρύθμισης αυτής. Το ίδιο το μενού είναι " | |
| 2425 | "ευαίσθητο στις επιλογές και εμφανίζει μόνο τις έγκυρες ενέργειες. Οι πιθανές " | |
| 2426 | "ενέργειες είναι:" | |
| 2427 | ||
| 2428 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2429 | #: using-d-i.xml:1338 | #: using-d-i.xml:1432 |
| 2430 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2431 | msgid "" | msgid "" |
| 2432 | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
| 2433 | "structure, names and sizes of logical volumes and more" | "structure, names and sizes of logical volumes and more" |
| 2434 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2435 | "<guimenuitem>Εμφάνιση λεπτομερειών ρύθμισης</guimenuitem>: εμφανίζει την " | |
| 2436 | "δομή της συσκευής LVM, ονόματα και μεγέθη των λογικών τόμων και άλλα" | |
| 2437 | ||
| 2438 | #. Tag: guimenuitem | #. Tag: guimenuitem |
| 2439 | #: using-d-i.xml:1343 | #: using-d-i.xml:1437 |
| 2440 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2441 | msgid "Create volume group" | msgid "Create volume group" |
| 2442 | msgstr "" | msgstr "Δημιουργία ομάδας τόμων" |
| 2443 | ||
| 2444 | #. Tag: guimenuitem | #. Tag: guimenuitem |
| 2445 | #: using-d-i.xml:1346 | #: using-d-i.xml:1440 |
| 2446 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2447 | msgid "Create logical volume" | msgid "Create logical volume" |
| 2448 | msgstr "" | msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου" |
| 2449 | ||
| 2450 | #. Tag: guimenuitem | #. Tag: guimenuitem |
| 2451 | #: using-d-i.xml:1349 | #: using-d-i.xml:1443 |
| 2452 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2453 | msgid "Delete volume group" | msgid "Delete volume group" |
| 2454 | msgstr "" | msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου" |
| 2455 | ||
| 2456 | #. Tag: guimenuitem | #. Tag: guimenuitem |
| 2457 | #: using-d-i.xml:1352 | #: using-d-i.xml:1446 |
| 2458 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2459 | msgid "Delete logical volume" | msgid "Delete logical volume" |
| 2460 | msgstr "" | msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου" |
| 2461 | ||
| 2462 | #. Tag: guimenuitem | #. Tag: guimenuitem |
| 2463 | #: using-d-i.xml:1355 | #: using-d-i.xml:1449 |
| 2464 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2465 | msgid "Extend volume group" | msgid "Extend volume group" |
| 2466 | msgstr "" | msgstr "Επέκταση λογικού τόμου" |
| 2467 | ||
| 2468 | #. Tag: guimenuitem | #. Tag: guimenuitem |
| 2469 | #: using-d-i.xml:1358 | #: using-d-i.xml:1452 |
| 2470 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2471 | msgid "Reduce volume group" | msgid "Reduce volume group" |
| 2472 | msgstr "" | msgstr "Συρρίκνωση ομάδας τόμων" |
| 2473 | ||
| 2474 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2475 | #: using-d-i.xml:1360 | #: using-d-i.xml:1454 |
| 2476 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2477 | msgid "" | msgid "" |
| 2478 | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
| 2479 | "command> screen" | "command> screen" |
| 2480 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2481 | "<guimenuitem>Ολοκλήρωση</guimenuitem>: επιστροφή στην κύρια οθόνη του " | |
| 2482 | "<command>partman</command>" | |
| 2483 | ||
| 2484 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2485 | #: using-d-i.xml:1366 | #: using-d-i.xml:1460 |
| 2486 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2487 | msgid "" | msgid "" |
| 2488 | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
| 2489 | "your logical volumes inside it." | "your logical volumes inside it." |
| 2490 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2491 | "Χρησιμοποιήστε τις επιλογές σ' αυτό το μενού για να δημιουργήσετε αρχικά μια " | |
| 2492 | "ομάδα τόμων και στην συνέχεια να δημιουργήσετε τους λογικούς σας τόμους μέσα " | |
| 2493 | "σ' αυτήν." | |
| 2494 | ||
| 2495 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2496 | #: using-d-i.xml:1371 | #: using-d-i.xml:1465 |
| 2497 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 2498 | msgid "" | msgid "" |
| 2499 | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
| 2500 | "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " | "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " |
| 2501 | "(and you should treat them as such)." | "(and you should treat them as such)." |
| 2502 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2503 | "Μετά την επιστροφή από το <command>lvmcfg</command> στο <command>προγραμμα " | "Μετά την επιστροφή σας στην κύρια οθόνη του <command>partman</command>, θα " |
| 2504 | "κατάτμησης</command>, θα δείτε όλους του λογικούς τόμους, που " | "δείτε όλους του λογικούς τόμους που δημιουργήθηκαν με τον ίδιο τρόπο που " |
| 2505 | "δημιουργήθηκαν, με τον ίδιο τρόπο που βλέπετε και τα κανονικά τμήματα (και " | "βλέπετε και τις συνηθισμένες κατατμήσεις (και μπορείτε να τους " |
| 2506 | "μπορείτε να τους διαχειριστείτε με τον ίδιο τρόπο)." | "διαχειριστείτε σαν τέτοιες)." |
| 2507 | ||
| 2508 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2509 | #: using-d-i.xml:1385 | #: using-d-i.xml:1479 |
| 2510 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 2511 | msgid "Configuring Encrypted Volumes" | msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 2512 | msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού" | msgstr "Ρύθμιση Κρυπτογραφημένων Τόμων" |
| 2513 | ||
| 2514 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2515 | #: using-d-i.xml:1386 | #: using-d-i.xml:1480 |
| 2516 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2517 | msgid "" | msgid "" |
| 2518 | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| # | Line 2330 msgid "" | Line 2524 msgid "" |
| 2524 | "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " | "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " |
| 2525 | "hard drive will look like random characters." | "hard drive will look like random characters." |
| 2526 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2527 | "Ο &d-i; σας επιτρέπει να διαμορφώσετε κρυπτογραφημένες κατατμήσεις. Κάθε " | |
| 2528 | "αρχείο που γράφετε σε μια τέτοια κατάτμηση σώζεται αμέσως στην συσκευή σε " | |
| 2529 | "κρυπτογραφημένη μορφή. Η πρόσβαση στα κρυπτογραφημένα δεδομένα παρέχεται " | |
| 2530 | "μόνο μετά την εισαγωγή της <firstterm>συνθηματικής φράσης</firstterm> που " | |
| 2531 | "χρησιμοποιήσατε όταν δημιουργήσατε αρχικά την κρυπτογραφημένη κατάτμηση. " | |
| 2532 | "Αυτό το γνώρισμα είναι χρήσιμο για την προστασία ευαίσθητων δεδομένων σε " | |
| 2533 | "περίπτωση που κλαπεί ο φορητός υπολογιστής σας ή ο σκληρός σας δίσκος. Ο " | |
| 2534 | "δράστης μπορεί να έχει φυσική πρόσβαση στον σκληρό δίσκο, αλλά μην " | |
| 2535 | "γνωρίζοντας την σωστή συνθηματική φράση τα δεδομένα στον δίσκο θα μοιάζουν " | |
| 2536 | "σαν τυχαίοι χαρακτήρες." | |
| 2537 | ||
| 2538 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2539 | #: using-d-i.xml:1398 | #: using-d-i.xml:1492 |
| 2540 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2541 | msgid "" | msgid "" |
| 2542 | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| # | Line 2347 msgid "" | Line 2551 msgid "" |
| 2551 | "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " | "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " |
| 2552 | "partition." | "partition." |
| 2553 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2554 | "Οι δυο σημαντικότερες κατατμήσεις για κρυπτογράφηση είναι: η κατάτμηση home, " | |
| 2555 | "όπου βρίσκονται τα προσωπικά σας δεδομένα, και η κατάτμηση swap, όπου " | |
| 2556 | "πιθανόν να αποθηκεύονται ευαίσθητα δεδομένα προσωρινά στην διάρκεια χρήσης " | |
| 2557 | "του συστήματος. Φυσικά, τίποτα δεν σας αποτρέπει από το να κρυπτογραφήσετε " | |
| 2558 | "όποιες άλλες κατατμήσεις μπορεί να έχουν ενδιαφέρον για σας. Για παράδειγμα, " | |
| 2559 | "την κατάμηση <filename>/var</filename> όπου διακομιστές βάσεων δεδομένων, " | |
| 2560 | "αλλληλογραφίας ή εκτυπώσεων αποθηκεύουν τα δεδομένα τους" | |
| 2561 | ||
| 2562 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2563 | #: using-d-i.xml:1413 | #: using-d-i.xml:1507 |
| 2564 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2565 | msgid "" | msgid "" |
| 2566 | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| # | Line 2357 msgid "" | Line 2568 msgid "" |
| 2568 | "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " | "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " |
| 2569 | "chosen cipher and a key length." | "chosen cipher and a key length." |
| 2570 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2571 | "Παρακαλούμε να σημειώσετε ότι η απόδοση των κρυπτογραφημένων κατατμήσεων θα " | |
| 2572 | "είναι μικρότερη από των μη κρυπτογραφημένων επειδή τα δεδομένα θα πρέπει να " | |
| 2573 | "αποκρυπτογραφούνται και να κρυπτογραφούνται για κάθε εγγραφή ανάγνωση. Η " | |
| 2574 | "επίδραση στην απόδοση εξαρτάται από την ταχύτητα του επεξεργαστή σας, τον " | |
| 2575 | "αλγόριθμο κρυπτογράφησης και το μήκος του κλειδιού κρυπτογράφησης." | |
| 2576 | ||
| 2577 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2578 | #: using-d-i.xml:1420 | #: using-d-i.xml:1514 |
| 2579 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2580 | msgid "" | msgid "" |
| 2581 | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| # | Line 2370 msgid "" | Line 2586 msgid "" |
| 2586 | "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " | "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " |
| 2587 | "then change to include several cryptographic options for the partition." | "then change to include several cryptographic options for the partition." |
| 2588 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2589 | "Για να χρησιμοποιήσετε κρυπτογράφηση θα πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε μια " | |
| 2590 | "καινούρια κατάτμηση επιλέγοντας κάποιον ελεύθερο χώρο στο κυρίως μενού " | |
| 2591 | "διαμέρισης. Μια άλλη δυνατότητα είναι να διαλέξετε μιαν υπάρχουσα κατάτμηση " | |
| 2592 | "(πχ. μια συνηθισμένη κατάτμηση, έναν λογικό τόμο LVM ή RAID). Στο μενού " | |
| 2593 | "<guimenu>Ρυθμίσεις κατατμήσεων</guimenu> θα πρέπει να διαλέξετε " | |
| 2594 | "<guimenuitem>φυσικός τόμος για κρυπτογράφηση</guimenuitem> από την επιλογή " | |
| 2595 | "<menuchoice> <guimenu>Χρήση σαν:</guimenu> </menuchoice>. Το μενού τότε θα " | |
| 2596 | "αλλάξει ώστε να συμπεριλάβει διάφορες δυνατότητες κρυπτογρφησης για την " | |
| 2597 | "κατάτμηση." | |
| 2598 | ||
| 2599 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2600 | #: using-d-i.xml:1431 | #: using-d-i.xml:1525 |
| 2601 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2602 | msgid "" | msgid "" |
| 2603 | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| # | Line 2381 msgid "" | Line 2606 msgid "" |
| 2606 | "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " | "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " |
| 2607 | "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." | "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." |
| 2608 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2609 | "Ο &d-i; υποστηρίζει αρκετές μεθόδους κρυπτογράφησης. Η προεπιλεγμένη μέθοδος " | |
| 2610 | "είναι η <firstterm>dm-crypt</firstterm> (η οποία συμπεριλαμβάνεται σε " | |
| 2611 | "νεώτερους πυρήνες του Linux, με την δυνατότητα υποστήριξης φυσικών τόμων " | |
| 2612 | "LVM). Η άλλη είναι η <firstterm>loop-AES</firstterm> (που είναι παλιότερη " | |
| 2613 | "και συντηρείται ανεξάρτητα από τον πηγαίο κώδικα του πυρήνα του Linux). " | |
| 2614 | "Εκτός και αν έχετε σοβαρο λόγυς για να μην το κάνετε, συνιστούμε να " | |
| 2615 | "χρησιμοποιήσετε την προεπιλεγμένη μέθοδο." | |
| 2616 | ||
| 2617 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2618 | #: using-d-i.xml:1443 | #: using-d-i.xml:1537 |
| 2619 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2620 | msgid "" | msgid "" |
| 2621 | "First, let's have a look at the options available when you select " | "First, let's have a look at the options available when you select " |
| # | Line 2391 msgid "" | Line 2623 msgid "" |
| 2623 | "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " | "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " |
| 2624 | "chosen with security in mind." | "chosen with security in mind." |
| 2625 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2626 | "Καταρχήν, ας κοιτάξουμε τις επιλογές που έχετε διαθέσιμες αν επιλέξετε την " | |
| 2627 | "μέθοδο <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> σαν μέθοδο " | |
| 2628 | "κρυπτογράφησης. Όπως πάντα, σε περίπτωση αμφιβολίας, χρησιμοποιήστε τις " | |
| 2629 | "προεπιλογές, επειδή έχουν επιλεγεί με προσοχή έχοντας στο μυαλό την ασφάλεια." | |
| 2630 | ||
| 2631 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2632 | #: using-d-i.xml:1453 | #: using-d-i.xml:1547 |
| 2633 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2634 | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 2635 | msgstr "" | msgstr "Αλγόριθμος κρυπτογράφησης: <userinput>aes</userinput>" |
| 2636 | ||
| 2637 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2638 | #: using-d-i.xml:1455 | #: using-d-i.xml:1549 |
| 2639 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2640 | msgid "" | msgid "" |
| 2641 | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| # | Line 2413 msgid "" | Line 2649 msgid "" |
| 2649 | "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " | "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " |
| 2650 | "century." | "century." |
| 2651 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2652 | "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να διαλέξετε τον αλγόριθμο κρυπτογράφησης " | |
| 2653 | "(<firstterm>cipher</firstterm>) που θα χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση " | |
| 2654 | "των δεδομένων στην κατάτμηση. Ο &d-i; υποστηρίζει προς το παρόν τους " | |
| 2655 | "ακόλουθους block αλγορίθμους: <firstterm>aes</firstterm>, " | |
| 2656 | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, και " | |
| 2657 | "<firstterm>twofish</firstterm>. Η συζήτηση των ποιοτικών χαρακτηριστικών " | |
| 2658 | "αυτών των διαφορετικών αλγορίθμων ξεφεύγει από τους σκοπούς του παρόντος " | |
| 2659 | "κειμένου, παρόλα αυτά ίσως βοηθήσει την απόφασή σας το να ξέρετε ότι το 2000 " | |
| 2660 | "ο αλγόριθμος <emphasis>AES</emphasis> επιλέχθηκε από τον Αμερικανικό Εθνικό " | |
| 2661 | "Ινστιτούτο Προτύπων και Τεχνολογίας (ΑNIST) σαν ο πρότυπος αλγόριθμος " | |
| 2662 | "κρυπτογράφησης για την προστασία ευαίσθητων πληροφοριών στον 21ο αιώνα." | |
| 2663 | ||
| 2664 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2665 | #: using-d-i.xml:1473 | #: using-d-i.xml:1567 |
| 2666 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2667 | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 2668 | msgstr "" | msgstr "Μέγεθος κλειδιού: <userinput>256</userinput>" |
| 2669 | ||
| 2670 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2671 | #: using-d-i.xml:1475 | #: using-d-i.xml:1569 |
| 2672 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2673 | msgid "" | msgid "" |
| 2674 | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| # | Line 2429 msgid "" | Line 2676 msgid "" |
| 2676 | "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " | "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " |
| 2677 | "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." | "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." |
| 2678 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2679 | "Εδώ μπορείτε να προσδιορίσετε το μέγεθος του κλειδιού κρυπτογράφησης. Με ένα " | |
| 2680 | "μεγαλύτερο κλειδί, βελτιώνεται γενικά η δύναμη της κρυπτογράφησης. Από την " | |
| 2681 | "άλλη πλευρά, η αύξηση του μήκους του κλειδιού έχει αρνητική επίδραση στην " | |
| 2682 | "απόδοση του συστήματος. Τα διαθέσιμα μήκη κλειδιών ποικίλουν ανάλογα με τον " | |
| 2683 | "αλγόριθμο." | |
| 2684 | ||
| 2685 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2686 | #: using-d-i.xml:1487 | #: using-d-i.xml:1581 |
| 2687 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2688 | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2689 | msgstr "" | msgstr "Αλγόριθμος IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2690 | ||
| 2691 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2692 | #: using-d-i.xml:1489 | #: using-d-i.xml:1583 |
| 2693 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2694 | msgid "" | msgid "" |
| 2695 | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| # | Line 2447 msgid "" | Line 2699 msgid "" |
| 2699 | "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " | "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " |
| 2700 | "encrypted data." | "encrypted data." |
| 2701 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2702 | "O αλγόριθμος <firstterm>Initialization Vector</firstterm> ή <firstterm>IV</" | |
| 2703 | "firstterm> χρησιμοποιείται στην κρυπτογραφία για να διασφαλιστεί ότι η " | |
| 2704 | "εφαρμογή της ίδιας κωδικοποίησης στα ίδια δεδομένα <firstterm>καθαρού " | |
| 2705 | "κειμένου</firstterm> με το ίδιο κλειδί παράγει πάντα ένα μοναδικό " | |
| 2706 | "<firstterm>κρυπτογραφημένο κείμενο</firstterm>. Η ιδέα είναι η αποτροπή του " | |
| 2707 | "επιτιθέμενου από την εξαγωγή πληροφορίας από επαναλαμβανόμενους σχηματισμούς " | |
| 2708 | "στα κρυπτογραφημένα δεδομένα." | |
| 2709 | ||
| 2710 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2711 | #: using-d-i.xml:1499 | #: using-d-i.xml:1593 |
| 2712 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2713 | msgid "" | msgid "" |
| 2714 | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| # | Line 2457 msgid "" | Line 2716 msgid "" |
| 2716 | "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " | "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " |
| 2717 | "installed system that is not able to use newer algorithms." | "installed system that is not able to use newer algorithms." |
| 2718 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2719 | "Από τις εναλλακτικές λύσεις που παρέχονται, η προεπιλεγμένη <userinput>cbc-" | |
| 2720 | "essiv:sha256</userinput> είναι αυτή τη στιγμή η λιγότερο ευάλλωτη σε γνωστές " | |
| 2721 | "επιθέσεις. Χρησιμοποιήστε τις άλλες εναλλακτικές μόνο αν πρέπει να " | |
| 2722 | "εξασφαλίσετε συμβατότητα με κάποιο προηγούμενα εγκατεστημένο σύστημα που δεν " | |
| 2723 | "είναι ικανό να χρησιμοποιήσει νεώτερους αλγόριθμους." | |
| 2724 | ||
| 2725 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2726 | #: using-d-i.xml:1511 | #: using-d-i.xml:1605 |
| 2727 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2728 | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2729 | msgstr "" | msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Συνηθηματική φράση</userinput>" |
| 2730 | ||
| 2731 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2732 | #: using-d-i.xml:1513 | #: using-d-i.xml:1607 |
| 2733 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2734 | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
| 2735 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2736 | "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο του κλειδιού κρυπτογράφησης γι' αυτήν την " | |
| 2737 | "κατάτμηση." | |
| 2738 | ||
| 2739 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2740 | #: using-d-i.xml:1519 | #: using-d-i.xml:1613 |
| 2741 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2742 | msgid "Passphrase" | msgid "Passphrase" |
| 2743 | msgstr "" | msgstr "Συνθηματική φράση" |
| 2744 | ||
| 2745 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2746 | #: using-d-i.xml:1520 | #: using-d-i.xml:1614 |
| 2747 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2748 | msgid "" | msgid "" |
| 2749 | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
| # | Line 2485 msgid "" | Line 2751 msgid "" |
| 2751 | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " |
| 2752 | "which you will be able to enter later in the process." | "which you will be able to enter later in the process." |
| 2753 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2754 | "Το κλειδί κρυπτογράφησης θα υπολογιστεί <footnote> <para> Χρησιμοποιώντας " | |
| 2755 | "μια συνθηματική φράση σαν κλειδί σημαίνει αυτή τη στιγμή ότι η κατάτμηση θα " | |
| 2756 | "ρυθμιστεί με χρήση του <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>.</para></" | |
| 2757 | "footnote> στην βάση μιας συνθηματικής φράσης που μπορείτε να εισάγετε στη " | |
| 2758 | "συνέχεια της διαδικασίας." | |
| 2759 | ||
| 2760 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2761 | #: using-d-i.xml:1535 using-d-i.xml:1628 | #: using-d-i.xml:1629 using-d-i.xml:1722 |
| 2762 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2763 | msgid "Random key" | msgid "Random key" |
| 2764 | msgstr "" | msgstr "Τυχαίο κλειδί" |
| 2765 | ||
| 2766 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2767 | #: using-d-i.xml:1536 | #: using-d-i.xml:1630 |
| 2768 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2769 | msgid "" | msgid "" |
| 2770 | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
| # | Line 2503 msgid "" | Line 2774 msgid "" |
| 2774 | "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " | "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " |
| 2775 | "in our lifetime.)" | "in our lifetime.)" |
| 2776 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2777 | "Ένα καινούριο κλειδί κρυπτογράφησης θα δημιουργείται από τυχαία δεδομένα " | |
| 2778 | "κάθε φορά που θα προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε την κρυπτογραφημένη " | |
| 2779 | "κατάτμηση. Με άλλα λόγια: σε κάθε κλείσιμο του υπολογιστή, το περιεχόμενο " | |
| 2780 | "της κατάτμησης θα χάνεται καθώς το κλειδί σβήνεται από την μνήμη. (Φυσικά, " | |
| 2781 | "θα μπορούσατε να μαντέψετε το κλειδί με μια \"ωμή\" επίθεση (brute force " | |
| 2782 | "attack) αλλά αν δεν υπάρχει μια γνωστή αδυναμία στον αλγόριθμο " | |
| 2783 | "κρυπτογράφησης,αυτό δεν είναι εφικτό στη διάρκεια μιας ανθρώπινης ζωής)." | |
| 2784 | ||
| 2785 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2786 | #: using-d-i.xml:1545 | #: using-d-i.xml:1639 |
| 2787 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2788 | msgid "" | msgid "" |
| 2789 | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
| # | Line 2516 msgid "" | Line 2794 msgid "" |
| 2794 | "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " | "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " |
| 2795 | "data written to the swap partition." | "data written to the swap partition." |
| 2796 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2797 | "Τυχαία κλειδιά είναι χρήσιμα για κατατμήσεις swap γιατί δεν θα είσαστε " | |
| 2798 | "υποχρεωμένοι να ασχολείστε με την απομνημόνευση της συνθηματικής φράσης ή το " | |
| 2799 | "wiping ευαίσθητης πληροφορίας από την κατάτμηση swap πριν το κλείσιμο του " | |
| 2800 | "υπολογιστή σας. Σημαίνει, όμως, και ότι <emphasis>δεν</emphasis> θα μπορείτε " | |
| 2801 | "να χρησιμοποιήσετε την λειτουργία <quote>suspend-to-disk</quote> που " | |
| 2802 | "προσφέρεται από νεώτερους πυρήνες του Linux καθώς είναι αδύνατον (στην " | |
| 2803 | "περίπτωση της επόμενης επανεκκίνησης) να ανακτήσετε τα suspended δεδομένα " | |
| 2804 | "που έχουν εγγραφεί στην κατάτμηση swap." | |
| 2805 | ||
| 2806 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2807 | #: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641 | #: using-d-i.xml:1658 using-d-i.xml:1735 |
| 2808 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2809 | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 2810 | msgstr "" | msgstr "Διαγραφή δεδομένων: <userinput>ναι</userinput>" |
| 2811 | ||
| 2812 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2813 | #: using-d-i.xml:1566 | #: using-d-i.xml:1660 |
| 2814 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2815 | msgid "" | msgid "" |
| 2816 | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
| # | Line 2536 msgid "" | Line 2822 msgid "" |
| 2822 | "agencies can restore the data even after several rewrites of the " | "agencies can restore the data even after several rewrites of the " |
| 2823 | "magnetooptical media, though. </para></footnote>." | "magnetooptical media, though. </para></footnote>." |
| 2824 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2825 | "Καθορίζει το αν τα περιεχόμενα αυτής της κατάτμησης θα υπερεγγράφονται με " | |
| 2826 | "τυχαία δεδομένα πριν την ρύθμιση της για κρυπτογράφηση. Αυτό συνιστάται " | |
| 2827 | "γιατί διαφορετικά είναι πιθανόν για έναν επιτιθέμενο να διαπιστώσει ποια " | |
| 2828 | "μέρη της κατάτμησης είναι σε χρήση και ποια όχι. Επιπρόσθετα, αυτό θα κάνει " | |
| 2829 | "δυσκολότερη και την επανάκτηση οποιωνδήποτε δεδομένων έχουν απομείνει από " | |
| 2830 | "προηγούμενες εγκαταστήσεις.<footnote><para> Θεωρείται παρόλα αυτά ότι οι " | |
| 2831 | "τύποι από υπηρεσίες με τρία γράμματα (!) μπορούν να αποκαταστήσουν τα " | |
| 2832 | "δεδομένα ακόμα και μετά από αρκετές επανεγγραφές στα μαγνητοοπτικά μέσα. </" | |
| 2833 | "para></footnote>." | |
| 2834 | ||
| 2835 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2836 | #: using-d-i.xml:1586 | #: using-d-i.xml:1680 |
| 2837 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2838 | msgid "" | msgid "" |
| 2839 | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
| 2840 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " |
| 2841 | "changes to provide the following options:" | "changes to provide the following options:" |
| 2842 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2843 | "Αν επιλέξετε <menuchoice> <guimenu>Μέθοδος κρυπτογράφησης:</guimenu> " | |
| 2844 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, το μενού θα " | |
| 2845 | "αλλάξει παρέχοντας τις ακόλουθες επιλογές:" | |
| 2846 | ||
| 2847 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2848 | #: using-d-i.xml:1595 | #: using-d-i.xml:1689 |
| 2849 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2850 | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2851 | msgstr "" | msgstr "Κρυπτογράφηση: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2852 | ||
| 2853 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2854 | #: using-d-i.xml:1597 | #: using-d-i.xml:1691 |
| 2855 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2856 | msgid "" | msgid "" |
| 2857 | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
| 2858 | "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " | "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " |
| 2859 | "sections on ciphers and key sizes for further information." | "sections on ciphers and key sizes for further information." |
| 2860 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2861 | "Για την μέθοδο loop-AES, σε αντίθεση με την dm-crypt, οι επιλογές για την " | |
| 2862 | "κρυπτογράφηση και το μέγεθος του κλειδιού συνδυάζονται, οπότε μπορείτε να τα " | |
| 2863 | "επιλέξετε ταυτόχρονα. Παρακαλούμε δείτε τις προηγούμενες ενότητες σχετικά με " | |
| 2864 | "τους αλγόριθμους κρυπτογράφησης και τα μεγέθη κλειδιών για περισσότερες " | |
| 2865 | "πληροφορίες." | |
| 2866 | ||
| 2867 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2868 | #: using-d-i.xml:1607 | #: using-d-i.xml:1701 |
| 2869 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2870 | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2871 | msgstr "" | msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2872 | ||
| 2873 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2874 | #: using-d-i.xml:1609 | #: using-d-i.xml:1703 |
| 2875 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2876 | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
| 2877 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2878 | "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο του κλειδιού κρυπτογράφησης γι' αυτήν την " | |
| 2879 | "κατάτμηση." | |
| 2880 | ||
| 2881 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2882 | #: using-d-i.xml:1615 | #: using-d-i.xml:1709 |
| 2883 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2884 | msgid "Keyfile (GnuPG)" | msgid "Keyfile (GnuPG)" |
| 2885 | msgstr "" | msgstr "Αρχείο κλειδιού (GnuPG)" |
| 2886 | ||
| 2887 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2888 | #: using-d-i.xml:1616 | #: using-d-i.xml:1710 |
| 2889 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2890 | msgid "" | msgid "" |
| 2891 | "The encryption key will be generated from random data during the " | "The encryption key will be generated from random data during the " |
| # | Line 2588 msgid "" | Line 2893 msgid "" |
| 2893 | "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " | "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " |
| 2894 | "(you will be asked to provide one later in the process)." | "(you will be asked to provide one later in the process)." |
| 2895 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2896 | "Το κλειδί κρυπτογράφησης θα δημιουργηθεί από τυχαία δεδομένα στην διάρκεια " | |
| 2897 | "της εγκατάστασης. Επιπλέον, το κλειδί αυτό θα κρυπτογραφηθεί με το πρόγραμμα " | |
| 2898 | "<application>GnuPG</application>, οπότε για να το χρησιμοποιήσετε, θα πρέπει " | |
| 2899 | "να εισάγετε την σωστή συνθηματική φράση (θα σας ζητηθεί να δώσετε μια τέτοια " | |
| 2900 | "αργότερα στην διάρκεια της διαδικασίας)." | |
| 2901 | ||
| 2902 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2903 | #: using-d-i.xml:1629 | #: using-d-i.xml:1723 |
| 2904 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2905 | msgid "Please see the section on random keys above." | msgid "Please see the section on random keys above." |
| 2906 | msgstr "" | msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για τα τυχαία κλειδιά παραπάνω." |
| 2907 | ||
| 2908 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2909 | #: using-d-i.xml:1643 | #: using-d-i.xml:1737 |
| 2910 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2911 | msgid "Please see the the section on erasing data above." | msgid "Please see the the section on erasing data above." |
| 2912 | msgstr "" | msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για την διαγραφή των δεδομένων παραπάνω." |
| 2913 | ||
| 2914 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2915 | #: using-d-i.xml:1653 | #: using-d-i.xml:1746 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " | ||
| "still has some limitations when compared to the textual one. For " | ||
| "cryptography it means you can set up only volumes using a " | ||
| "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key." | ||
| msgstr "" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1661 | ||
| 2916 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2917 | msgid "" | msgid "" |
| 2918 | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
| # | Line 2622 msgid "" | Line 2922 msgid "" |
| 2922 | "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " | "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " |
| 2923 | "new partition table. For large partitions this might take some time." | "new partition table. For large partitions this might take some time." |
| 2924 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2925 | "Αφού έχετε επιλέξει τις επιθυμητές παραμέτρους για τις κρυπτογραφημένες σας " | |
| 2926 | "κατατμήσεις, επιστρέψτε στο κύριο μενού διαμέρισης. Εκεί θα πρέπει να " | |
| 2927 | "υπάρχει τώρα ένα καινούριο στοιχείο με το όνομα <guimenu>Ρύθμιση " | |
| 2928 | "κρυπτογραφημένων τόμων</guimenu>. Αφού το επιλέξετε, θα σας ζητηθεί να " | |
| 2929 | "επιβεβαιώσετε την διαγραφή των δεδομένων στις κατατμήσεις που έχουν " | |
| 2930 | "επισημανθεί για διαγραφή και πιθανόν επιπλέον ενέργειες όπως η εγγραφή ενός " | |
| 2931 | "καινούριου πίνακα διαμέρισης. Για μεγάλες κατατμήσεις αυτό μπορεί να " | |
| 2932 | "διαρκέσει αρκετό χρόνο." | |
| 2933 | ||
| 2934 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2935 | #: using-d-i.xml:1671 | #: using-d-i.xml:1756 |
| 2936 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2937 | msgid "" | msgid "" |
| 2938 | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
| # | Line 2633 msgid "" | Line 2941 msgid "" |
| 2941 | "common dictionary words or information easily associable with you (such as " | "common dictionary words or information easily associable with you (such as " |
| 2942 | "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." | "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." |
| 2943 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2944 | "Στη συνέχεια θα σας ζητηθεί να εισάγετε μια συνθηματική φράση για τις " | |
| 2945 | "κατατμήσεις που έχετε ρυθμίσει να χρησιμοποιούν μια τέτοια φράση. Καλές " | |
| 2946 | "συνθηματικές φράσεις θα πρέπει να έχουν μήκος μεγαλύτερο από 8 χαρακτήρες, " | |
| 2947 | "να είναι ένα μείγμα γραμμάτων, αριθμ και άλλων χαρακτήρων και δεν θα πρέπει " | |
| 2948 | "να περιέχουν συνηθισμένες λέξεις από το λεξικό ή πληροφορία που εύκολα " | |
| 2949 | "μπορεί να συσχετιστεί με σας (όπως ημερομηνιες γέννησης, hobby, ονόματα " | |
| 2950 | "κατοικιδίων, ονόματα μελών της οικογένειάς σας ή συγγενών, κ.λπ.)." | |
| 2951 | ||
| 2952 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2953 | #: using-d-i.xml:1680 | #: using-d-i.xml:1765 |
| 2954 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2955 | msgid "" | msgid "" |
| 2956 | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
| # | Line 2648 msgid "" | Line 2963 msgid "" |
| 2963 | "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " | "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " |
| 2964 | "when entering the passphrase for the root file system." | "when entering the passphrase for the root file system." |
| 2965 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2966 | "Πριν εισάγετε οποιεσδήποτε συνθηματικές φράσεις, θα πρέπει να βεβαιωθείτε " | |
| 2967 | "ότι το πληκτρολόγιό σας είναι σωστά ρυθμισμένο και παράγει τους " | |
| 2968 | "αναμενόμενους χαρακτήρες. Αν δεν είσαστε σίγουροι, μπορείτε να αλλάξετε στην " | |
| 2969 | "δεύτερη εικονική κονσόλα και να πληκτρολογήσετε κάποιο κείμενο στο " | |
| 2970 | "προτρεπτικό. Αυτό εξασφαλίζει ότι δεν θα εκπλαγείτε αργότερα, πχ. " | |
| 2971 | "προσπαθώντας να εισάγετε μια συνθηματική φράση χρησιμοποιώντας ένα " | |
| 2972 | "πληκτρολόγιο με διάταξη qwerty ενώ χρησιμοποιήσατε διάταξη azerty κατά την " | |
| 2973 | "εγκατάσταση. Μια τέτοια κατάσταση μπορεί να οφείλεται σε αρκετούς λόγους. " | |
| 2974 | "Πιθανόν να αλλάξατε σε μια άλλη διάταξη πληκτρολογίου στη διάρκεια της " | |
| 2975 | "εγκατάστασης, ή η διάταξη που επιλέξατε να μην είχε ακόμα ρυθμιστεί όταν " | |
| 2976 | "εισάγατε την συνθηματική φράση για το ριζικό σύστημα αρχείων." | |
| 2977 | ||
| 2978 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2979 | #: using-d-i.xml:1693 | #: using-d-i.xml:1778 |
| 2980 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2981 | msgid "" | msgid "" |
| 2982 | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
| # | Line 2662 msgid "" | Line 2988 msgid "" |
| 2988 | "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" | "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" |
| 2989 | "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." | "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." |
| 2990 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2991 | "Αν επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε άλλες μεθόδους εκτός της συνθηματικής φράσης " | |
| 2992 | "για την δημιουργία κλειδιών κρυπτογράφησης, αυτά θα δημιουργηθούν τώρα. " | |
| 2993 | "Επειδή ο πυρήνας μπορεί να μην έχει συγκεντρώσει ακόμα ένα ικανό ποσό " | |
| 2994 | "εντροπίας σ' αυτό το πρώιμο στάδιο της εγκατάστασης, η διαδικασία πιθανόν να " | |
| 2995 | "διαρκέσει αρκετό χρόνο. Μπορείτε να βοηθήσετε στην επιτάχυνση της " | |
| 2996 | "διαδικασίας παράγοντας εντροπία, πχ. πατώντας πλήκτρα στην τύχη ή περνώντας " | |
| 2997 | "στο κέλυφος στην δεύτερη εικονική κονσόλα και παράγοντας κάποια " | |
| 2998 | "δραστηριότητα στον δίσκο ή στο δίκτυο (κατεβάζοντας κάποια αρχεία, " | |
| 2999 | "στέλνοντας μεγάλα αρχεία στο <filename>/dev/null</filename>, κ.λπ.). Αυτό θα " | |
| 3000 | "πρέπει να επαναληφθεί για κάθε κατάτμηση που πρόκειται να κρυπτογραφηθεί." | |
| 3001 | ||
| 3002 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3003 | #: using-d-i.xml:1709 | #: using-d-i.xml:1794 |
| 3004 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3005 | msgid "" | msgid "" |
| 3006 | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| # | Line 2682 msgid "" | Line 3018 msgid "" |
| 3018 | "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " | "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " |
| 3019 | "suit you." | "suit you." |
| 3020 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3021 | "Αφού επιστρέψετε στο κύριο μενού διαμέρισης, θα δείτε όλες τις " | |
| 3022 | "κρυπτογραφημένες κατατμήσεις σαν επιπρόσθετες κατατμήσεις που μπορείτε να " | |
| 3023 | "ρυθμίσετε ακριβώς όπως και τις συνηθισμένες κατατμήσεις. Το ακόλουθο " | |
| 3024 | "παράδειγμα δείχνει δυο διαφορετικούς τόμους. Ο πρώτος είναι κρυπτογραφημένος " | |
| 3025 | "με την μέθοδο dm-crypt, ο δεύτερος με την loop-AES. " | |
| 3026 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 3027 | "Κρυπτογραφημένος τόμος (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB " | |
| 3028 | "Linux device-mapper\n" | |
| 3029 | " #1 115.1 GB F ext3\n" | |
| 3030 | "\n" | |
| 3031 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" | |
| 3032 | " #1 515.2 MB F ext3\n" | |
| 3033 | "</screen></informalexample> Τώρα είναι η στιγμή που θα πρέπει να αποδώσετε " | |
| 3034 | "σημεία προσάρτησης στους τόμους και αν θέλετε να αλλάξετε τους τύπους των " | |
| 3035 | "συστημάτων αρχείων αν τα προεπιλεγμένα δεν σας ταιριάζουν." | |
| 3036 | ||
| 3037 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3038 | #: using-d-i.xml:1722 | #: using-d-i.xml:1807 |
| 3039 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3040 | msgid "" | msgid "" |
| 3041 | "One thing to note here are the identifiers in parentheses " | "One thing to note here are the identifiers in parentheses " |
| # | Line 2695 msgid "" | Line 3046 msgid "" |
| 3046 | "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" | "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" |
| 3047 | ">." | ">." |
| 3048 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3049 | "Ένα πράγμα που θα πρέπει να σημειώσετε εδώ είναι τα διακριτικά στις " | |
| 3050 | "παρενθέσεις (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> και <replaceable>loop0</" | |
| 3051 | "replaceable> στην προκειμένη περίπτωση) και τα σημεία προσάρτησης που δώσατε " | |
| 3052 | "σε κάθε κρυπτογραφημένο τόμο. Θα χρειαστείτε αυτήν την πληροφορία στη " | |
| 3053 | "συνέχεια όταν εκκινήσετε το καινούριο σας σύστημα. Οι διαφορές ανάμεσα στην " | |
| 3054 | "συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης και την διαδικασία εκκίνησης με " | |
| 3055 | "κρυπτογράφηση θα καλυφθούν αργότερα στην ενότητα <xref linkend=\"mount-" | |
| 3056 | "encrypted-volumes\"/>." | |
| 3057 | ||
| 3058 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3059 | #: using-d-i.xml:1732 | #: using-d-i.xml:1817 |
| 3060 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3061 | msgid "" | msgid "" |
| 3062 | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
| 3063 | "installation." | "installation." |
| 3064 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3065 | "Όταν είσαστε ικανοποιημένοι με το σχήμα διαμέρισης, συνεχίστε την " | |
| 3066 | "εγκατάσταση." | |
| 3067 | ||
| 3068 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3069 | #: using-d-i.xml:1743 | #: using-d-i.xml:1828 |
| 3070 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3071 | msgid "Setting up the System" | msgid "Installing the Base System" |
| 3072 | msgstr "Ρύθμιση του Συστήματος" | msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος" |
| 3073 | ||
| 3074 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3075 | #: using-d-i.xml:1744 | #: using-d-i.xml:1829 |
| 3076 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3077 | msgid "" | msgid "" |
| 3078 | "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| 3079 | "to set up the system it is about to install." | "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " |
| 3080 | "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " | |
| 3081 | "take some time." | |
| 3082 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3083 | "Μετά την διαμέριση, ο εγκαταστάτης ζητά μερικές ακόμα ερωτήσεις που θα " | "Αν κι αυτό το στάδιο είναι το λιγότερο προβληματικό, καταναλώνει έναν " |
| 3084 | "χρησιμοποιηθούν για την ρύθμιση του συστήματος που πρόκειται να εγκατασταθεί." | "σημαντικό χρόνο της εγκατάστασης επειδή αφορά το κατέβασμα, την επαλήθευση " |
| 3085 | "και την αποσυμπίεση ολόκληρου του βασικού σύστηματος. Εάν έχετε αργό " | |
| 3086 | #. Tag: title | "υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει για πολύ " |
| 3087 | #: using-d-i.xml:1756 | "ώρα." |
| #, no-c-format | ||
| msgid "Configuring Your Time Zone" | ||
| msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης" | ||
| 3088 | ||
| 3089 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3090 | #: using-d-i.xml:1758 | #: using-d-i.xml:1842 |
| 3091 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3092 | msgid "" | msgid "" |
| 3093 | "Depending on the location selected at the beginning of the installation " | "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
| 3094 | "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " | "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " |
| 3095 | "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " | "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" |
| 3096 | "the system will assume that time zone." | "keycombo>; get back to the main installer process with " |
| 3097 | "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | |
| 3098 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3099 | "Ανάλογα με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί στην αρχή της διαδικασίας της " | "Στη διάρκεια της εγκατάστασης του βασικού συστήματος, τα μηνύματα για την " |
| 3100 | "εγκατάστασης, θα σας εμφανιστεί μια λίστα χρονικών ζωνών σχετικών με την " | "αποσυμπίεση και ρύθμιση των πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό " |
| 3101 | "τοποθεσία αυτήν. Αν η τοποθεσία σας έχει μόνο μια χρονική ζώνη, δεν θα " | "<userinput>tty4</userinput>. Έχετε πρόσβαση σ' αυτό πατώντας " |
| 3102 | "ερωτηθείτε καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει ότι ισχύει αυτή η χρονική ζώνη." | "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>. " |
| 3103 | "Επιστρέφετε στο κυρίως μενού εγκατάστασης με τον συνδυασμό " | |
| 3104 | #. Tag: title | "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| #: using-d-i.xml:1774 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Configuring the Clock" | ||
| msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού" | ||
| 3105 | ||
| 3106 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3107 | #: using-d-i.xml:1776 | #: using-d-i.xml:1851 |
| 3108 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3109 | msgid "" | msgid "" |
| 3110 | "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " | "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
| 3111 | "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " | "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " |
| 3112 | "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " | "installation is performed over a serial console." |
| "systems are installed." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ο εγκαταστάτης μπορεί να σας ρωτήσει κατά πόσον το ρολόι σας είναι " | ||
| "ρυθμισμένο σε ώρα UTC. Συνήθως η ερώτηση αυτή αποφεύγεται αν είναι δυνατόν, " | ||
| "και ο εγκαταστάτης προσπαθεί να εξακριβώσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε " | ||
| "ώρα UTC με βάση άλλα στοιχεία, όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι " | ||
| "εγκατεστημμένα." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1783 | ||
| #, fuzzy, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " | ||
| "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " | ||
| "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " | ||
| "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or " | ||
| "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " | ||
| "local time instead of GMT.</phrase>" | ||
| 3113 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3114 | "Σε κατάσταση \"έμπειρου χρήστη\" (expert mode) έχετε πάντα την δυνατότητα να " | "Tα μηνύματα αποσυμπίεσης/ρύθμισης που δημιουργούνται σ' αυτή τη φάση επίσης " |
| 3115 | "επιλέξετε αν το ρολόι θα είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. <phrase arch=" | "σώζονται στο <filename>/var/log/syslog</filename>. Μπορείτε να τα ελέγξετε " |
| 3116 | "\"m68k;powerpc\">Τα ρολόγια των υπολογιστών Macintosh ρυθμίζονται συνήθως " | "εκεί αν η εγκατάσταση γίνεται μέσω μιας σειριακής κονσόλας." |
| "στην τοπική ώρα. Αν θέλετε να έχετε διπλή-εκκίνηση στο σύστημά σας, επιλέξτε " | ||
| "τοπική ώρα αντί της ώρας GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Συστήματα που " | ||
| "(επίσης) τρέχουν Dos ή Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν " | ||
| "θέλετε το σύστημά σας να έχει διπλή-εκκίνηση, επιλέξτε τοπική ώρα αντί για " | ||
| "ώρα GMT.</phrase>" | ||
| 3117 | ||
| 3118 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3119 | #: using-d-i.xml:1794 | #: using-d-i.xml:1857 |
| 3120 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3121 | msgid "" | msgid "" |
| 3122 | "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| 3123 | "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " | "default priority, the installer will choose one for you that best matches " |
| 3124 | "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " | "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " |
| 3125 | "to UTC." | "list of available kernels." |
| 3126 | msgstr " " | msgstr "" |
| 3127 | "Θα εγκατασταθεί ένα πυρήνας Linux, ως τμήμα της εγκατάστασης. Με την " | |
| 3128 | "προκαθορισμένη προτεραιότητα, ο εγκαταστάτης θα διαλέξει ένα πυρήνα που " | |
| 3129 | "ταιριάζει πιο πολύ στο υλικό σας. Στις καταστάσεις χαμηλότερης " | |
| 3130 | "προτεραιότητας, θα είστε σε θέση να επιλέξετε από μια λίστα διαθεσίμων " | |
| 3131 | "πυρήνων." | |
| 3132 | ||
| 3133 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3134 | #: using-d-i.xml:1810 | #: using-d-i.xml:1869 |
| 3135 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3136 | msgid "Setting Up Users And Passwords" | msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 3137 | msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης" | msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης" |
| 3138 | ||
| 3139 | #. Tag: para | |
| 3140 | #: using-d-i.xml:1870 | |
| 3141 | #, no-c-format | |
| 3142 | msgid "" | |
| 3143 | "After the base system has been installed, the installer will allow you to " | |
| 3144 | "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. " | |
| 3145 | "Other user accounts can be created after the installation has been completed." | |
| 3146 | msgstr "" | |
| 3147 | ||
| 3148 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3149 | #: using-d-i.xml:1813 | #: using-d-i.xml:1884 |
| 3150 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3151 | msgid "Set the Root Password" | msgid "Set the Root Password" |
| 3152 | msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root" | msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root" |
| 3153 | ||
| 3154 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3155 | #: using-d-i.xml:1817 | #: using-d-i.xml:1888 |
| 3156 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3157 | msgid "" | msgid "" |
| 3158 | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| # | Line 2820 msgstr "" | Line 3168 msgstr "" |
| 3168 | "χρονικό διάστημα." | "χρονικό διάστημα." |
| 3169 | ||
| 3170 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3171 | #: using-d-i.xml:1825 | #: using-d-i.xml:1896 |
| 3172 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3173 | msgid "" | msgid "" |
| 3174 | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| # | Line 2837 msgstr "" | Line 3185 msgstr "" |
| 3185 | "μπορούσε κανείς να μαντέψει." | "μπορούσε κανείς να μαντέψει." |
| 3186 | ||
| 3187 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3188 | #: using-d-i.xml:1833 | #: using-d-i.xml:1904 |
| 3189 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3190 | msgid "" | msgid "" |
| 3191 | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| # | Line 2850 msgstr "" | Line 3198 msgstr "" |
| 3198 | "έναν διαχειριστές συστήματος." | "έναν διαχειριστές συστήματος." |
| 3199 | ||
| 3200 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3201 | #: using-d-i.xml:1843 | #: using-d-i.xml:1914 |
| 3202 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3203 | msgid "Create an Ordinary User" | msgid "Create an Ordinary User" |
| 3204 | msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη" | msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη" |
| 3205 | ||
| 3206 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3207 | #: using-d-i.xml:1845 | #: using-d-i.xml:1916 |
| 3208 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3209 | msgid "" | msgid "" |
| 3210 | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| # | Line 2871 msgstr "" | Line 3219 msgstr "" |
| 3219 | "στο σύστημα." | "στο σύστημα." |
| 3220 | ||
| 3221 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3222 | #: using-d-i.xml:1854 | #: using-d-i.xml:1925 |
| 3223 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3224 | msgid "" | msgid "" |
| 3225 | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| # | Line 2894 msgstr "" | Line 3242 msgstr "" |
| 3242 | "εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά." | "εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά." |
| 3243 | ||
| 3244 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3245 | #: using-d-i.xml:1864 | #: using-d-i.xml:1935 |
| 3246 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3247 | msgid "" | msgid "" |
| 3248 | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| # | Line 2908 msgstr "" | Line 3256 msgstr "" |
| 3256 | "θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό." | "θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό." |
| 3257 | ||
| 3258 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3259 | #: using-d-i.xml:1871 | #: using-d-i.xml:1942 |
| 3260 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3261 | msgid "" | msgid "" |
| 3262 | "If at any point after installation you would like to create another account, " | "If at any point after installation you would like to create another account, " |
| # | Line 2918 msgstr "" | Line 3266 msgstr "" |
| 3266 | "έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>adduser</command>." | "έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>adduser</command>." |
| 3267 | ||
| 3268 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3269 | #: using-d-i.xml:1883 | #: using-d-i.xml:1953 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "Installing the Base System" | ||
| msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1884 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " | ||
| "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " | ||
| "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " | ||
| "take some time." | ||
| msgstr "" | ||
| "Αν κι αυτό το στάδιο είναι το λιγότερο προβληματικό, καταναλώνει έναν " | ||
| "σημαντικό χρόνο της εγκατάστασης επειδή αφορά το κατέβασμα, την επαλήθευση " | ||
| "και την αποσυμπίεση ολόκληρου του βασικού σύστηματος. Εάν έχετε αργό " | ||
| "υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει για πολύ " | ||
| "ώρα." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1897 | ||
| #, fuzzy, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " | ||
| "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " | ||
| "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" | ||
| "keycombo>; get back to the main installer process with " | ||
| "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Στη διάρκεια της Βασικής εγκατάστασης, τα μηνύματα για την αποσυμπίεση και " | ||
| "ρύθμιση των πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό <userinput>tty4</userinput>. " | ||
| "Έχετε πρόσβαση σ' αυτό πατώντας <keycombo><keycap>Left Alt</" | ||
| "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>. Επιστρέφετε στο κυρίως μενού " | ||
| "εγκατάστασης με τον συνδυασμό <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</" | ||
| "keycap></keycombo>." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1906 | ||
| #, fuzzy, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " | ||
| "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " | ||
| "installation is performed over a serial console." | ||
| msgstr "" | ||
| "Tα μηνύματα αποσυμπίεσης/ρύθμισης που δημιουργούνται κατά την βασική " | ||
| "εγκατάσταση σώζονται στο <filename>/var/log/syslog</filename>, αν η " | ||
| "εγκατάσταση γίνεται σε μια σειριακή κονσόλα." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1912 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " | ||
| "default priority, the installer will choose one for you that best matches " | ||
| "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " | ||
| "list of available kernels." | ||
| msgstr "" | ||
| "Θα εγκατασταθεί ένα πυρήνας Linux, ως τμήμα της εγκατάστασης. Με την " | ||
| "προκαθορισμένη προτεραιότητα, ο εγκαταστάτης θα διαλέξει ένα πυρήνα που " | ||
| "ταιριάζει πιο πολύ στο υλικό σας. Στις καταστάσεις χαμηλότερης " | ||
| "προτεραιότητας, θα είστε σε θέση να επιλέξετε από μια λίστα διαθεσίμων " | ||
| "πυρήνων." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: using-d-i.xml:1924 | ||
| 3270 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3271 | msgid "Installing Additional Software" | msgid "Installing Additional Software" |
| 3272 | msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού" | msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού" |
| 3273 | ||
| 3274 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3275 | #: using-d-i.xml:1925 | #: using-d-i.xml:1954 |
| 3276 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3277 | msgid "" | msgid "" |
| 3278 | "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " | "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " |
| 3279 | "Most users will want to install additional software on the system to tune it " | "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " |
| 3280 | "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even " | "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " |
| 3281 | "longer than installing the base system if you have a slow computer or " | "the base system if you have a slow computer or network connection." |
| "network." | ||
| 3282 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3283 | "Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος, έχετε στη διάθεσή σας ένα " | "Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος, έχετε στη διάθεσή σας ένα " |
| 3284 | "χρησιμοποιήσιμο αλλά περιορισμένο σύστημα. Οι περισσότεροι χρήστες θα θέλουν " | "χρησιμοποιήσιμο αλλά περιορισμένο σύστημα. Οι περισσότεροι χρήστες θα θέλουν " |
| 3285 | "να προσθέσουν επιπλέον λογισμικό στο σύστημά τους, ώστε να το προσαρμόσουν " | "να προσθέσουν επιπλέον λογισμικό στο σύστημά τους, ώστε να το προσαρμόσουν " |
| 3286 | "στις ανάγκες τους. Ο εγκαταστάτης σάς επιτρέπει να το κάνετε. Αυτό το βήμα " | "στις ανάγκες τους, κάτι που εγκαταστάτης επιτρέπει να γίνει. Αυτό το βήμα " |
| 3287 | "μπορεί να πάρει περισσότερο χρόνο ακόμα κι από την εγκατάσταση του βασικού " | "μπορεί να πάρει περισσότερο χρόνο ακόμα κι από την εγκατάσταση του βασικού " |
| 3288 | "συστήματος αν έχετε έναν αργό υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση." | "συστήματος αν έχετε έναν αργό υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση." |
| 3289 | ||
| 3290 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3291 | #: using-d-i.xml:1939 | #: using-d-i.xml:1969 |
| 3292 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3293 | msgid "Configuring apt" | msgid "Configuring apt" |
| 3294 | msgstr "Ρύθμιση του apt" | msgstr "Ρύθμιση του apt" |
| 3295 | ||
| 3296 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3297 | #: using-d-i.xml:1941 | #: using-d-i.xml:1971 |
| 3298 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 3299 | msgid "" | msgid "" |
| 3300 | "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " | "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
| 3301 | "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " | "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " |
| # | Line 3031 msgid "" | Line 3313 msgid "" |
| 3313 | "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " | "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " |
| 3314 | "management." | "management." |
| 3315 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3316 | "Το κύριο μέσο που οι χρήστες χρησιμοποιούν για την εγκατάσταση πακέτων στο " | "Ένα από τα μέσα που χρησιμοποιούνται για την εγκατάσταση πακέτων σε ένα " |
| 3317 | "σύστημά τους είναι μέσω ενός προγράμματος που ονομάζεται <command>apt-get</" | "σύστημα &debian; είναι ένα πρόγραμμα που ονομάζεται <command>apt-get</" |
| 3318 | "command>, από το πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para> " | "command>, από το πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para> " |
| 3319 | "Σημειώστε ότι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα " | "Σημειώστε ότι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα " |
| 3320 | "ονομάζεται <command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι ένα " | "ονομάζεται <command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι ένα " |
| 3321 | "εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt-get</command> " | "εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt-get</command> " |
| 3322 | "είναι εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level) καθώς καλεί το " | "είναι εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level) που θα καλέσει το " |
| 3323 | "<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο αλλά και γιατί μπορεί να " | "<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο. Γνωρίζει πώς να ανακτήσει " |
| 3324 | "εγκαταστήσει άλλα πακέτα που απαιτούνται από το πακέτο που προσπαθείτε να " | "πακέτα από το CD, το δίκτυό σας ή αλλού. Μπορεί επίσης να εγκαταστήσει " |
| 3325 | "εγκαταστήσετε και να ανακτά το πακέτο αυτό από το CD, το δίκτυό σας ή από " | "αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο που θέλετε να " |
| 3326 | "αλλού </para> </footnote>. Άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, " | "εγκαταστήσετε να δουλεύει σωστά.</para></footnote>. Άλλα front-end για την " |
| 3327 | "όπως το <command>aptitude</command> και το <command>synaptic</command> " | "διαχείριση των πακέτων, όπως το <command>aptitude</command> και το " |
| 3328 | "επίσης χρησιμοποιούνται και εξαρτώνται από το <command>apt-get</command>. " | "<command>synaptic</command> επίσης χρησιμοποιούνται. Αυτά συνίστανται για " |
| 3329 | "Αυτά συνίστανται για καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον " | "καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον χαρακτηριστικά " |
| 3330 | "χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχος της κατάστασής τους) σε ένα " | "(αναζήτηση πακέτων και έλεγχος της κατάστασής τους) με μια ωραία διεπαφή για " |
| 3331 | "ωραίο interface.για τον χρήστη." | "τον χρήστη. Στην πραγματικότητα το <command>aptitude</command> είναι τώρα το " |
| 3332 | "προτεινόμενο βοηθητικό πρόγραμμα για την διαχείριση των πακέτων." | |
| 3333 | #. Tag: para | |
| 3334 | #: using-d-i.xml:1967 | #. Tag: para |
| 3335 | #, no-c-format | #: using-d-i.xml:1995 |
| 3336 | msgid "" | #, fuzzy, no-c-format |
| 3337 | "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " | msgid "" |
| 3338 | "packages from. The installer largely takes care of this automatically based " | "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " |
| 3339 | "on what it knows about your installation medium. The results of this " | "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " |
| 3340 | "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</" | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " |
| 3341 | "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install " | "file to your liking after the installation is complete." |
| "is complete." | ||
| 3342 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3343 | "Το <command>apt</command> θα πρέπει να έχει ρυθμιστεί ώστε να γνωρίζει από " | "Το <command>apt</command> θα πρέπει να έχει ρυθμιστεί ώστε να γνωρίζει από " |
| 3344 | "πού να ανακτήσει τα πακέτα. Ο εγκαταστάτης φροντίζει γι' αυτό σε μεγάλο " | "πού να ανακτήσει τα πακέτα. Ο εγκαταστάτης φροντίζει γι' αυτό σε μεγάλο " |
| # | Line 3066 msgstr "" | Line 3347 msgstr "" |
| 3347 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, οπότε μπορείτε να το ελέγξετε " | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, οπότε μπορείτε να το ελέγξετε " |
| 3348 | "και να το διορθώσετε όπως επιθυμείτε μετά την ολοκήρωση της εγκατάστασης." | "και να το διορθώσετε όπως επιθυμείτε μετά την ολοκήρωση της εγκατάστασης." |
| 3349 | ||
| 3350 | #. Tag: para | |
| 3351 | #: using-d-i.xml:2002 | |
| 3352 | #, no-c-format | |
| 3353 | msgid "" | |
| 3354 | "If you are installing at default priority, the installer will largely take " | |
| 3355 | "care of the configuration automatically, based on the installation method " | |
| 3356 | "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " | |
| 3357 | "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " | |
| 3358 | "you are installing the stable distribution, a mirror for the " | |
| 3359 | "<quote>volatile</quote> update service." | |
| 3360 | msgstr "" | |
| 3361 | ||
| 3362 | #. Tag: para | |
| 3363 | #: using-d-i.xml:2011 | |
| 3364 | #, no-c-format | |
| 3365 | msgid "" | |
| 3366 | "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " | |
| 3367 | "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " | |
| 3368 | "the security and/or volatile update services, and you can choose to add " | |
| 3369 | "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " | |
| 3370 | "sections of the archive." | |
| 3371 | msgstr "" | |
| 3372 | ||
| 3373 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3374 | #: using-d-i.xml:1983 | #: using-d-i.xml:2022 |
| 3375 | #, no-c-format | |
| 3376 | msgid "Installing from more than one CD or DVD" | |
| 3377 | msgstr "" | |
| 3378 | ||
| 3379 | #. Tag: para | |
| 3380 | #: using-d-i.xml:2024 | |
| 3381 | #, no-c-format | |
| 3382 | msgid "" | |
| 3383 | "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " | |
| 3384 | "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " | |
| 3385 | "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " | |
| 3386 | "installer can use the packages included on them." | |
| 3387 | msgstr "" | |
| 3388 | ||
| 3389 | #. Tag: para | |
| 3390 | #: using-d-i.xml:2031 | |
| 3391 | #, no-c-format | |
| 3392 | msgid "" | |
| 3393 | "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " | |
| 3394 | "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " | |
| 3395 | "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " | |
| 3396 | "tasks you select in the next step of the installation can be installed." | |
| 3397 | msgstr "" | |
| 3398 | ||
| 3399 | #. Tag: para | |
| 3400 | #: using-d-i.xml:2039 | |
| 3401 | #, no-c-format | |
| 3402 | msgid "" | |
| 3403 | "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " | |
| 3404 | "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " | |
| 3405 | "that only very few people actually use any of the packages included on the " | |
| 3406 | "last CDs in a set." | |
| 3407 | msgstr "" | |
| 3408 | ||
| 3409 | #. Tag: para | |
| 3410 | #: using-d-i.xml:2046 | |
| 3411 | #, no-c-format | |
| 3412 | msgid "" | |
| 3413 | "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " | |
| 3414 | "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " | |
| 3415 | "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " | |
| 3416 | "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " | |
| 3417 | "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." | |
| 3418 | msgstr "" | |
| 3419 | ||
| 3420 | #. Tag: para | |
| 3421 | #: using-d-i.xml:2055 | |
| 3422 | #, no-c-format | |
| 3423 | msgid "" | |
| 3424 | "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " | |
| 3425 | "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the " | |
| 3426 | "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. " | |
| 3427 | "The first DVD easily covers all three desktop environments." | |
| 3428 | msgstr "" | |
| 3429 | ||
| 3430 | #. Tag: para | |
| 3431 | #: using-d-i.xml:2063 | |
| 3432 | #, no-c-format | |
| 3433 | msgid "" | |
| 3434 | "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " | |
| 3435 | "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " | |
| 3436 | "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " | |
| 3437 | "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " | |
| 3438 | "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " | |
| 3439 | "mistakes." | |
| 3440 | msgstr "" | |
| 3441 | ||
| 3442 | #. Tag: title | |
| 3443 | #: using-d-i.xml:2076 | |
| 3444 | #, no-c-format | |
| 3445 | msgid "Using a network mirror" | |
| 3446 | msgstr "" | |
| 3447 | ||
| 3448 | #. Tag: para | |
| 3449 | #: using-d-i.xml:2078 | |
| 3450 | #, no-c-format | |
| 3451 | msgid "" | |
| 3452 | "One question that will be asked during most installs is whether or not to " | |
| 3453 | "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " | |
| 3454 | "answer should be fine, but there are some exceptions." | |
| 3455 | msgstr "" | |
| 3456 | ||
| 3457 | #. Tag: para | |
| 3458 | #: using-d-i.xml:2084 | |
| 3459 | #, no-c-format | |
| 3460 | msgid "" | |
| 3461 | "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " | |
| 3462 | "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " | |
| 3463 | "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " | |
| 3464 | "have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to " | |
| 3465 | "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " | |
| 3466 | "installation." | |
| 3467 | msgstr "" | |
| 3468 | ||
| 3469 | #. Tag: para | |
| 3470 | #: using-d-i.xml:2093 | |
| 3471 | #, no-c-format | |
| 3472 | msgid "" | |
| 3473 | "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " | |
| 3474 | "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " | |
| 3475 | "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " | |
| 3476 | "limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> " | |
| 3477 | "select a network mirror here, but to finish the installation using only " | |
| 3478 | "what's available on the CD and selectively install additional packages after " | |
| 3479 | "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." | |
| 3480 | msgstr "" | |
| 3481 | ||
| 3482 | #. Tag: para | |
| 3483 | #: using-d-i.xml:2104 | |
| 3484 | #, no-c-format | |
| 3485 | msgid "" | |
| 3486 | "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " | |
| 3487 | "during the installation should be present on the first DVD. The same is true " | |
| 3488 | "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " | |
| 3489 | "of a network mirror is optional." | |
| 3490 | msgstr "" | |
| 3491 | ||
| 3492 | #. Tag: para | |
| 3493 | #: using-d-i.xml:2111 | |
| 3494 | #, no-c-format | |
| 3495 | msgid "" | |
| 3496 | "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " | |
| 3497 | "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " | |
| 3498 | "will become available for installation, thus extending the life of your CD/" | |
| 3499 | "DVD set without compromising the security or stability of the installed " | |
| 3500 | "system." | |
| 3501 | msgstr "" | |
| 3502 | ||
| 3503 | #. Tag: para | |
| 3504 | #: using-d-i.xml:2118 | |
| 3505 | #, no-c-format | |
| 3506 | msgid "" | |
| 3507 | "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " | |
| 3508 | "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " | |
| 3509 | "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " | |
| 3510 | "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " | |
| 3511 | "depends on" | |
| 3512 | msgstr "" | |
| 3513 | ||
| 3514 | #. Tag: para | |
| 3515 | #: using-d-i.xml:2127 | |
| 3516 | #, no-c-format | |
| 3517 | msgid "the tasks you select in the next step of the installation," | |
| 3518 | msgstr "" | |
| 3519 | ||
| 3520 | #. Tag: para | |
| 3521 | #: using-d-i.xml:2132 | |
| 3522 | #, no-c-format | |
| 3523 | msgid "which packages are needed for those tasks," | |
| 3524 | msgstr "" | |
| 3525 | ||
| 3526 | #. Tag: para | |
| 3527 | #: using-d-i.xml:2137 | |
| 3528 | #, no-c-format | |
| 3529 | msgid "" | |
| 3530 | "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" | |
| 3531 | msgstr "" | |
| 3532 | ||
| 3533 | #. Tag: para | |
| 3534 | #: using-d-i.xml:2142 | |
| 3535 | #, no-c-format | |
| 3536 | msgid "" | |
| 3537 | "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " | |
| 3538 | "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " | |
| 3539 | "security or volatile updates)." | |
| 3540 | msgstr "" | |
| 3541 | ||
| 3542 | #. Tag: para | |
| 3543 | #: using-d-i.xml:2151 | |
| 3544 | #, no-c-format | |
| 3545 | msgid "" | |
| 3546 | "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " | |
| 3547 | "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " | |
| 3548 | "a security or volatile update available for them and those services have " | |
| 3549 | "been configured." | |
| 3550 | msgstr "" | |
| 3551 | ||
| 3552 | #. Tag: title | |
| 3553 | #: using-d-i.xml:2167 | |
| 3554 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3555 | msgid "Selecting and Installing Software" | msgid "Selecting and Installing Software" |
| 3556 | msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού" | msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού" |
| 3557 | ||
| 3558 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3559 | #: using-d-i.xml:1985 | #: using-d-i.xml:2169 |
| 3560 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3561 | msgid "" | msgid "" |
| 3562 | "During the installation process, you are given the opportunity to select " | "During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| # | Line 3091 msgstr "" | Line 3574 msgstr "" |
| 3574 | "υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"." | "υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"." |
| 3575 | ||
| 3576 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3577 | #: using-d-i.xml:1994 | #: using-d-i.xml:2178 |
| 3578 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 3579 | msgid "" | msgid "" |
| 3580 | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| 3581 | "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " | "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " |
| # | Line 3109 msgid "" | Line 3592 msgid "" |
| 3592 | "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " | "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " |
| 3593 | "lists the space requirements for the available tasks." | "lists the space requirements for the available tasks." |
| 3594 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3595 | "Έχετε, λοιπόν, την δυνατότητα να διαλέξετε πρώτα <emphasis>καθήκοντα (tasks)" | "Έχετε, λοιπόν, την δυνατότητα να διαλέξετε πρώτα <emphasis> ομάδες πακέτων " |
| 3596 | "</emphasis> και στην συνέχεια να προσθέσετε ακόμα περισσότερα μεμονωμένα " | "(tasks)</emphasis> και στη συνέχεια να προσθέσετε ακόμα περισσότερα " |
| 3597 | "πακέτα. Αυτά τα \"καθήκοντα\" αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν αριθμό " | "μεμονωμένα πακέτα. Αυτές οι ομάδες πακέτων αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν " |
| 3598 | "διαφορετικών \"εργασιών\" ή \"πραγμάτων\" που θέλετε να κάνετε με τον " | "αριθμό διαφορετικών εργασιών ή πραγμάτων που θέλετε να κάνετε με τον " |
| 3599 | "υπολογιστή σας, τέτοια όπως η χρήση ενός <quote>περιβάλλοντος γραφείου " | "υπολογιστή σας, τέτοια όπως η χρήση ενός <quote>περιβάλλοντος γραφείου " |
| 3600 | "(Desktop environment)</quote>, <quote>Web server</quote>, ή <quote>Print " | "(Desktop environment)</quote>, <quote>εξυπηρετητή Ιστοσελίδων</quote>, ή " |
| 3601 | "server</quote><footnote> <para> Θα πρέπει να ξέρετε ότι για την εμφάνιση της " | "<quote>εξυπηρετητή εκτπώσεων</quote><footnote> <para> Θα πρέπει να ξέρετε " |
| 3602 | "λίστας αυτής, ο εγκαταστάτης απλά καλεί το πρόγραμμα <command>tasksel</" | "ότι για την εμφάνιση της λίστας αυτής, ο εγκαταστάτης απλά καλεί το " |
| 3603 | "command>.Μπορείτε να εκτελέσετε αυτή την εντολή οποιαδήποτε στιγμή μετά την " | "πρόγραμμα <command>tasksel</command>.Μπορείτε να εκτελέσετε αυτή την εντολή " |
| 3604 | "εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε (ή να αφαιρέσετε) περισσότερα πακέτα, ή " | "οποιαδήποτε στιγμή μετά την εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε (ή να " |
| 3605 | "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο εκλεπτυσμένο εργαλείο όπως το " | "αφαιρέσετε) περισσότερα πακέτα, ή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο " |
| 3606 | "<command>aptitude</command>. Αν ψάχνετε για ένα συγκεκριμένο πακέτο, αφού " | "εκλεπτυσμένο εργαλείο όπως το <command>aptitude</command>. Αν ψάχνετε για " |
| 3607 | "έχει ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, απλά εκτελέστε την εντολή " | "ένα συγκεκριμένο πακέτο, μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, απλά " |
| 3608 | "<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>," | "εκτελέστε την εντολή <userinput>aptitude install <replaceable>package</" |
| 3609 | "όπου <replaceable>package</replaceable> είναι το όνομα του πακέτου που " | "replaceable></userinput>,όπου <replaceable>package</replaceable> είναι το " |
| 3610 | "ψάχνετε. </para> </footnote>. Στην ενότητα <xref linkend=\"tasksel-size-list" | "όνομα του πακέτου που ψάχνετε. </para> </footnote>. Στην ενότητα <xref " |
| 3611 | "\"/> μπορείτε να δείτε τις απαιτήσεις σε χώρο στον δίσκο για τα διάφορα " | "linkend=\"tasksel-size-list\"/> μπορείτε να δείτε τις απαιτήσεις σε χώρο " |
| 3612 | "\"καθήκοντα\"." | "δίσκου για τα διάφορες ομάδες πακέτων." |
| 3613 | ||
| 3614 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3615 | #: using-d-i.xml:2021 | #: using-d-i.xml:2205 |
| 3616 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3617 | #| msgid "" | |
| 3618 | #| "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " | |
| 3619 | #| "computer you are installing. If you disagree with these selections you " | |
| 3620 | #| "can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at " | |
| 3621 | #| "this point." | |
| 3622 | msgid "" | msgid "" |
| 3623 | "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " | "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
| 3624 | "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select " | "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " |
| 3625 | "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." | "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." |
| 3626 | msgstr "" | |
| 3627 | "Σημειώστε ότι μερικές ομάδες πακέτων μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση " | |
| 3628 | "τα χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν " | |
| 3629 | "διαφωνείτε μ' αυτές τις επιλογές, μπορείτε να απο-επιλέξετε αυτές τις ομάδες " | |
| 3630 | "πακέτων. Μπορείτε ακόμα και να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιαδήποτε " | |
| 3631 | "από αυτές σ' αυτό το σημείο." | |
| 3632 | ||
| 3633 | #. Tag: para | |
| 3634 | #: using-d-i.xml:2212 | |
| 3635 | #, no-c-format | |
| 3636 | msgid "" | |
| 3637 | "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop " | |
| 3638 | "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." | |
| 3639 | msgstr "" | msgstr "" |
| "Σημειώστε ότι μερικά καθήκοντα μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση τα " | ||
| "χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν " | ||
| "διαφωνείτε με αυτές τις επιλογές, μπορείτε να απο-επιλέξετε τα \"καθήκοντα" | ||
| "\". Μπορείτε ακόμα και να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε από τα " | ||
| "\"καθήκοντα\" αυτά σ' αυτό το σημείο." | ||
| 3640 | ||
| 3641 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3642 | #: using-d-i.xml:2028 | #: using-d-i.xml:2219 |
| 3643 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3644 | msgid "" | msgid "" |
| 3645 | "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " | "It is not possible to interactively select a different desktop during the " |
| 3646 | "environment. The options offered by the installer currently do not allow to " | "installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to " |
| 3647 | "select a different desktop environment such as for example KDE." | "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see " |
| 3648 | "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " | |
| 3649 | "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the " | |
| 3650 | "installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can " | |
| 3651 | "be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>." | |
| 3652 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3653 | ||
| 3654 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3655 | #: using-d-i.xml:2036 | #: using-d-i.xml:2229 |
| 3656 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3657 | msgid "" | msgid "" |
| 3658 | "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " | "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are " |
| 3659 | "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, " | "actually available. If you are installing using a single full CD image, they " |
| 3660 | "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. " | "will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only " |
| 3661 | "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually " | "included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if " |
| 3662 | "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be " | "you are using a DVD image or any other installation method." |
| "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " | ||
| "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " | ||
| "any other installation method." | ||
| 3663 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3664 | ||
| 3665 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3666 | #: using-d-i.xml:2047 | #: using-d-i.xml:2237 |
| 3667 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3668 | msgid "" | msgid "" |
| 3669 | "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " | "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
| # | Line 3176 msgid "" | Line 3673 msgid "" |
| 3673 | "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " | "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " |
| 3674 | "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." | "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." |
| 3675 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3676 | "Οι διάφορες ομάδες πακέτων εξυπηρετητών θα εγκαταστήσουν λογισμικό περίπου " | |
| 3677 | "ως εξής. εξυπηρετητής DNS: <classname>bind9</classname>; Εξυπηρετητής " | |
| 3678 | "αρχείων: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; " | |
| 3679 | "Εξυπηρετητής αλληλογραφίας: <classname>exim4</classname>, " | |
| 3680 | "<classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; " | |
| 3681 | "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων: <classname>cups</classname>; Βάση δεδομένων SQL: " | |
| 3682 | "<classname>postgresql</classname>; Εξυπηρετητής ιστοσελίδων: " | |
| 3683 | "<classname>apache</classname>." | |
| 3684 | ||
| 3685 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3686 | #: using-d-i.xml:2059 | #: using-d-i.xml:2249 |
| 3687 | #, fuzzy, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3688 | msgid "" | msgid "" |
| 3689 | "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " | "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " |
| 3690 | "point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " | "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " |
| 3691 | "of the tasks you've selected." | "tasks you've selected." |
| 3692 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3693 | "Όταν έχετε επιλέξει τα \"καθήκοντα\" που θέλετε πατήστε το κουμπί " | "Όταν έχετε επιλέξει τις ομάδες πακέτων που θέλετε, πατήστε το κουμπί " |
| 3694 | "<guibutton>Ok</guibutton>. Στο σημείο αυτό το <command>aptitude</command> θα " | "<guibutton>Ok</guibutton>. Στο σημείο αυτό το <command>aptitude</command> θα " |
| 3695 | "εγκαταστήσει τα πακέτα που έχετε διαλέξει." | "εγκαταστήσει τα πακέτα που ανήκουν στις ομάδες που έχετε επιλέξει." |
| 3696 | ||
| 3697 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3698 | #: using-d-i.xml:2066 | #: using-d-i.xml:2256 |
| 3699 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3700 | msgid "" | msgid "" |
| 3701 | "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " | "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| # | Line 3201 msgstr "" | Line 3706 msgstr "" |
| 3706 | "\"." | "\"." |
| 3707 | ||
| 3708 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3709 | #: using-d-i.xml:2072 | #: using-d-i.xml:2262 |
| 3710 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3711 | msgid "" | msgid "" |
| 3712 | "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " | "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
| # | Line 3211 msgid "" | Line 3716 msgid "" |
| 3716 | "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " | "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " |
| 3717 | "installation of packages once it has started." | "installation of packages once it has started." |
| 3718 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3719 | "Θα πρέπει να έχετε υπόψιν σας ότι ιδιαίτερα η ομάδα πακέτων για την " | |
| 3720 | "Επιφάνεια εργασίας είναι πολύ μεγάλη. Ειδικά όταν εγκαθιστάτε από ένα " | |
| 3721 | "συνηθισμένο CD-ROM σε συνδυασμό με έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης για τα " | |
| 3722 | "πακέτα που δεν βρίσκονται στο CD-ROM, ο εγκαταστάτης πιθανόν να πρέπει να " | |
| 3723 | "ανακτήσει αρκετά πακέτα από το δίκτυο. Αν έχετε μια σχετικά αργή σύνδεση στο " | |
| 3724 | "Διαδίκτυο, αυτό μπορεί να πάρει πολύ χρόνο. Δεν υπάρχει επιλογή να ακυρώσετε " | |
| 3725 | "την εγκατάσταση των πακέτων όταν αυτή ξεκινήσει." | |
| 3726 | ||
| 3727 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3728 | #: using-d-i.xml:2081 | #: using-d-i.xml:2271 |
| 3729 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3730 | msgid "" | msgid "" |
| 3731 | "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " | "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
| # | Line 3223 msgid "" | Line 3735 msgid "" |
| 3735 | "original stable release); if you are installing the testing distribution " | "original stable release); if you are installing the testing distribution " |
| 3736 | "this will happen if you are using an older image." | "this will happen if you are using an older image." |
| 3737 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3738 | "Ακόμα και αν τα πακέτα περιλαμβάνονται στο CD-ROM, ο εγκαταστάτης μπορεί και " | |
| 3739 | "πάλι να τα ανακτήσει από τον καθρέφτη της αρχειοθήκης αν η έκδοση τους σ' " | |
| 3740 | "αυτόν είναι πιο πρόσφατη από αυτήν που έχουν στο CD-ROM. Αν εγκαθιστάτε την " | |
| 3741 | "σταθερή διανομή, αυτό μπορεί να συμβεί μετά από μια σημειακή έκδοση (μια " | |
| 3742 | "αναβάθμιση της αρχικής σταθερής έκδοσης). Αν εγκαθιστάτε την δοκιμαστική " | |
| 3743 | "διανομή, αυτό θα συμβεί αν χρησιμοποιείτε μια παλιότερη εικόνα του " | |
| 3744 | "εγκαταστάτη." | |
| 3745 | ||
| 3746 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3747 | #: using-d-i.xml:2090 | #: using-d-i.xml:2280 |
| 3748 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3749 | msgid "" | msgid "" |
| 3750 | "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " | "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
| # | Line 3241 msgstr "" | Line 3760 msgstr "" |
| 3760 | "αυτής." | "αυτής." |
| 3761 | ||
| 3762 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3763 | #: using-d-i.xml:2103 | #: using-d-i.xml:2293 |
| 3764 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3765 | msgid "Making Your System Bootable" | msgid "Making Your System Bootable" |
| 3766 | msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο" | msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο" |
| 3767 | ||
| 3768 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3769 | #: using-d-i.xml:2105 | #: using-d-i.xml:2295 |
| 3770 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 3771 | msgid "" | msgid "" |
| 3772 | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 3773 | "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " | "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " |
| 3774 | "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " | "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " |
| 3775 | "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" | "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
| 3776 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3777 | "Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σταθμό εργασίας που δεν έχει σκληρό δίσκο, προφανώς, " | "Εάν εγκαθιστάτε σ' έναν σταθμό εργασίας που δεν έχει σκληρό δίσκο, προφανώς, " |
| 3778 | "η εκκίνηση από τον τοπικό δίσκο είναι επιλογή χωρίς νόημα, όποτε αυτό το " | "η εκκίνηση από τον τοπικό δίσκο είναι μια επιλογή χωρίς νόημα, όποτε αυτό το " |
| 3779 | "βήμα θα παραληφθεί. <phrase arch=\"sparc\">Μπορεί να θέλετε να ρυθμίσετε τον " | "βήμα θα παραληφθεί. <phrase arch=\"sparc\"> Πιθανόν να θέλετε να ρυθμίσετε " |
| 3780 | "OpenBoot έτσι ώστε να έχει ως προεπιλεγμένη την εκκίνηση από το δίκτυο. " | "το OpenBoot ώστε να ξεκινά εξ' ορισμού από το δίκτυο. Δείτε το <xref " |
| 3781 | "Δείτε το <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" | "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
| 3782 | ||
| 3783 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3784 | #: using-d-i.xml:2120 | #: using-d-i.xml:2310 |
| 3785 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3786 | msgid "Detecting other operating systems" | msgid "Detecting other operating systems" |
| 3787 | msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων" | msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων" |
| 3788 | ||
| 3789 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3790 | #: using-d-i.xml:2122 | #: using-d-i.xml:2312 |
| 3791 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3792 | msgid "" | msgid "" |
| 3793 | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| # | Line 3285 msgstr "" | Line 3804 msgstr "" |
| 3804 | "λειτουργικά συστήματα." | "λειτουργικά συστήματα." |
| 3805 | ||
| 3806 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3807 | #: using-d-i.xml:2130 | #: using-d-i.xml:2320 |
| 3808 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3809 | msgid "" | msgid "" |
| 3810 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| # | Line 3303 msgstr "" | Line 3822 msgstr "" |
| 3822 | "σας εκκίνησης." | "σας εκκίνησης." |
| 3823 | ||
| 3824 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3825 | #: using-d-i.xml:2148 | #: using-d-i.xml:2338 |
| 3826 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3827 | msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" | msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 3828 | msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο" | msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο" |
| 3829 | ||
| 3830 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3831 | #: using-d-i.xml:2149 | #: using-d-i.xml:2339 |
| 3832 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 3833 | msgid "" | msgid "" |
| 3834 | "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " | "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
| 3835 | "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " | "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " |
| # | Line 3321 msgid "" | Line 3840 msgid "" |
| 3840 | "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " | "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " |
| 3841 | "GNU/Linux from a floppy instead." | "GNU/Linux from a floppy instead." |