/[d-i]/trunk/manual/po/el/using-d-i.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/el/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 44027 by fjp, Sun Jan 7 20:03:52 2007 UTC revision 53066 by faw, Mon May 5 00:10:43 2008 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # translation of using-d-i.po to  # translation of using-d-i.po to
2  # translation of using-d-i.po to Greek  # translation of using-d-i.po to Greek
3  # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.  # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4  #  #
5  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
6  # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.  # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
7    # galaxico <galaxico@quad-nrg.net>, 2007.
8  msgid ""  msgid ""
9  msgstr ""  msgstr ""
10  "Project-Id-Version: using-d-i\n"  "Project-Id-Version: using-d-i\n"
11  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
12  "POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2008-05-05 00:09+0000\n"
13  "PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:58+0300\n"  "PO-Revision-Date: 2007-02-01 10:00+0200\n"
14  "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"  "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
15  "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
16  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
17  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19  "org>\n"  "org>\n"
20  "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"  "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21  "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"  "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22    
23  #. Tag: title  #. Tag: title
# Line 103  msgstr "" Line 104  msgstr ""
104    
105  #. Tag: para  #. Tag: para
106  #: using-d-i.xml:42  #: using-d-i.xml:42
107  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
108  msgid ""  msgid ""
109  "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "  "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
110  "step is controlled by the user rather than the installer performing each "  "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
111  "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"  "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
112  "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."  "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
113  msgstr ""  msgstr ""
114  "Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να αισθάνονται πιο άνετα μ' ένα interface "  "Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να αισθάνονται πιο άνετα με μια διεπαφή που "
115  "βασισμένο σε μενού, όπου κάθε βήμα να ελέγχεται από το χρήστη παρά να "  "χρησιμοποιεί μενού, όπου κάθε βήμα ελέγχεται από το χρήστη αντί να "
116  "επιλέγεται από τον εγκαταστάτη η αυτόματη εκτέλεση κάθε βήματος με την "  "εκτελείται από τον εγκαταστάτη αυτόματα και σειριακά. Για να χρησιμοποιήσετε "
117  "σειρα. Για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη με αυτόν τον χειροκίνητο "  "τον εγκαταστάτη με έναν χειροκίνητο τρόπο και με χρήση μενού, προσθέστε την "
118  "τρόπο, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=medium</"  "παράμετρο εκκίνησης <userinput>priority=medium</userinput>."
 "userinput>."  
119    
120  #. Tag: para  #. Tag: para
121  #: using-d-i.xml:50  #: using-d-i.xml:50
122  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
123  msgid ""  msgid ""
124  "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "  "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
125  "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "  "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
# Line 128  msgid "" Line 128  msgid ""
128  "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "  "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
129  "&d-i;."  "&d-i;."
130  msgstr ""  msgstr ""
131  "Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί κάποιες παραμέτρους στα αρθρώματα "  "Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί το πέρασμα επιλογών στα αρθρώματα "
132  "του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να εκκινήσετε την "  "του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να ξεκινήσετε τον "
133  "εγκατάσταση σε κατάσταση <quote>expert</quote>. Αυτό μπορεί να γίνει είτε "  "εγκαταστάτη σε κατάσταση <quote>expert</quote>. Αυτό μπορεί να γίνει είτε "
134  "χρησιμοποιώντας την εντολή <command>expert</command> κατά την εκκίνηση ή "  "χρησιμοποιώντας την εντολή <command>expert</command> για την εκκίνηση του "
135  "προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=low</"  "εγκαταστάτη ή προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης <userinput>priority=low</"
136  "userinput>. Η κατάσταση Expert σας δίνει πλήρη έλεγχο επί τού &d-i;."  "userinput>. Η κατάσταση expert σας δίνει πλήρη έλεγχο πάνω στον &d-i;."
137    
138  #. Tag: para  #. Tag: para
139  #: using-d-i.xml:59  #: using-d-i.xml:59
# Line 269  msgstr "" Line 269  msgstr ""
269    
270  #. Tag: para  #. Tag: para
271  #: using-d-i.xml:128  #: using-d-i.xml:128
272  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
273  msgid ""  msgid ""
274  "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "  "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
275  "repeatedly to back all the way out of the currently running component."  "to back all the way out of the currently running component."
276  msgstr ""  msgstr ""
277  "Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πιέζοντας το πλήκτρο "  "Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πιέζοντας το πλήκτρο "
278  "<quote>Back</quote> επανειλημμένα μέχρι να βγείτε τελείως από το συστατικό "  "<quote>Back</quote> επανειλημμένα μέχρι να βγείτε τελείως από το συστατικό "
# Line 399  msgstr "cdrom-checker" Line 399  msgstr "cdrom-checker"
399    
400  #. Tag: para  #. Tag: para
401  #: using-d-i.xml:202  #: using-d-i.xml:202
402  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
403  msgid ""  msgid ""
404  "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "  "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
405  "the installation CD-ROM was not corrupted."  "the installation CD-ROM was not corrupted."
406  msgstr ""  msgstr ""
407  "Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο/η χρήστης μπορεί να "  "Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο χρήστης μπορεί να "
408  "βεβαιώσει τον/την εαυτό του/της ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν είναι "  "βεβαιωθεί ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένο."
 "αλλοιωμένο."  
409    
410  #. Tag: term  #. Tag: term
411  #: using-d-i.xml:211  #: using-d-i.xml:211
# Line 445  msgstr "" Line 444  msgstr ""
444  #. Tag: term  #. Tag: term
445  #: using-d-i.xml:230  #: using-d-i.xml:230
446  #, no-c-format  #, no-c-format
447    msgid "clock-setup"
448    msgstr "ρύθμιση-ρολογιού"
449    
450    #. Tag: para
451    #: using-d-i.xml:230
452    #, fuzzy, no-c-format
453    msgid ""
454    "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
455    "not."
456    msgstr "Καθορίζει αν το ρολόι έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι."
457    
458    #. Tag: term
459    #: using-d-i.xml:239
460    #, no-c-format
461    msgid "tzsetup"
462    msgstr "tzsetup"
463    
464    #. Tag: para
465    #: using-d-i.xml:239
466    #, no-c-format
467    msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
468    msgstr ""
469    "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
470    
471    #. Tag: term
472    #: using-d-i.xml:247
473    #, no-c-format
474  msgid "partman"  msgid "partman"
475  msgstr "προγραμμα διαμέρισης"  msgstr "προγραμμα διαμέρισης"
476    
477  #. Tag: para  #. Tag: para
478  #: using-d-i.xml:230  #: using-d-i.xml:247
479  #, no-c-format  #, no-c-format
480  msgid ""  msgid ""
481  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
# Line 465  msgstr "" Line 491  msgstr ""
491  "προτιμάται από το Debian."  "προτιμάται από το Debian."
492    
493  #. Tag: term  #. Tag: term
494  #: using-d-i.xml:242  #: using-d-i.xml:259
 #, no-c-format  
 msgid "autopartkit"  
 msgstr "autopartkit "  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:242  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."  
 msgstr ""  
 "Αυτόματη διαμέριση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει "  
 "προκαθορίσει ο χρήστης."  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:251  
495  #, no-c-format  #, no-c-format
496  msgid "partitioner"  msgid "partitioner"
497  msgstr "πρόγραμμα διαμέρισης"  msgstr "πρόγραμμα διαμέρισης"
498    
499  #. Tag: para  #. Tag: para
500  #: using-d-i.xml:251  #: using-d-i.xml:259
501  #, no-c-format  #, no-c-format
502  msgid ""  msgid ""
503  "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "  "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
# Line 497  msgstr "" Line 508  msgstr ""
508  "πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων."  "πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων."
509    
510  #. Tag: term  #. Tag: term
511  #: using-d-i.xml:261  #: using-d-i.xml:269
512  #, no-c-format  #, no-c-format
513  msgid "partconf"  msgid "partconf"
514  msgstr "partconf"  msgstr "partconf"
515    
516  #. Tag: para  #. Tag: para
517  #: using-d-i.xml:261  #: using-d-i.xml:269
518  #, no-c-format  #, no-c-format
519  msgid ""  msgid ""
520  "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "  "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
# Line 513  msgstr "" Line 524  msgstr ""
524  "δημιουργεί συστήματα αρχείων σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη."  "δημιουργεί συστήματα αρχείων σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη."
525    
526  #. Tag: term  #. Tag: term
527  #: using-d-i.xml:270  #: using-d-i.xml:278
528  #, no-c-format  #, no-c-format
529  msgid "lvmcfg"  msgid "lvmcfg"
530  msgstr "lvmcfg"  msgstr "lvmcfg"
531    
532  #. Tag: para  #. Tag: para
533  #: using-d-i.xml:270  #: using-d-i.xml:278
534  #, no-c-format  #, no-c-format
535  msgid ""  msgid ""
536  "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "  "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
# Line 529  msgstr "" Line 540  msgstr ""
540  "Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)."  "Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)."
541    
542  #. Tag: term  #. Tag: term
543  #: using-d-i.xml:279  #: using-d-i.xml:287
544  #, no-c-format  #, no-c-format
545  msgid "mdcfg"  msgid "mdcfg"
546  msgstr "mdcfg"  msgstr "mdcfg"
547    
548  #. Tag: para  #. Tag: para
549  #: using-d-i.xml:279  #: using-d-i.xml:287
550  #, no-c-format  #, no-c-format
551  msgid ""  msgid ""
552  "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "  "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
# Line 549  msgstr "" Line 560  msgstr ""
560  "κάρτες."  "κάρτες."
561    
562  #. Tag: term  #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:290  
 #, no-c-format  
 msgid "tzsetup"  
 msgstr "tzsetup"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:290  
 #, no-c-format  
 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."  
 msgstr ""  
 "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."  
   
 #. Tag: term  
563  #: using-d-i.xml:298  #: using-d-i.xml:298
564  #, no-c-format  #, no-c-format
565  msgid "clock-setup"  msgid "base-installer"
566  msgstr "ρύθμιση-ρολογιού"  msgstr "base-installer "
567    
568  #. Tag: para  #. Tag: para
569  #: using-d-i.xml:298  #: using-d-i.xml:298
570  #, no-c-format  #, no-c-format
571  msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."  msgid ""
572  msgstr "Καθορίζει αν το ρολόι έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι."  "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
573    "operate under Linux when rebooted."
574    msgstr ""
575    "Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον "
576    "υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του."
577    
578  #. Tag: term  #. Tag: term
579  #: using-d-i.xml:306  #: using-d-i.xml:307
580  #, no-c-format  #, no-c-format
581  msgid "user-setup"  msgid "user-setup"
582  msgstr "user-setup"  msgstr "user-setup"
583    
584  #. Tag: para  #. Tag: para
585  #: using-d-i.xml:306  #: using-d-i.xml:307
586  #, no-c-format  #, no-c-format
587  msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."  msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
588  msgstr ""  msgstr ""
# Line 588  msgstr "" Line 590  msgstr ""
590  "προνομιούχου (non-root) χρήστη."  "προνομιούχου (non-root) χρήστη."
591    
592  #. Tag: term  #. Tag: term
593  #: using-d-i.xml:314  #: using-d-i.xml:315
 #, no-c-format  
 msgid "base-installer"  
 msgstr "base-installer "  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:314  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "  
 "operate under Linux when rebooted."  
 msgstr ""  
 "Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον "  
 "υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του."  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:323  
594  #, no-c-format  #, no-c-format
595  msgid "apt-setup"  msgid "apt-setup"
596  msgstr "apt-setup"  msgstr "apt-setup"
597    
598  #. Tag: para  #. Tag: para
599  #: using-d-i.xml:323  #: using-d-i.xml:315
600  #, no-c-format  #, no-c-format
601  msgid ""  msgid ""
602  "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "  "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
# Line 620  msgstr "" Line 606  msgstr ""
606  "\"τρέχει\" ο εγκαταστάτης."  "\"τρέχει\" ο εγκαταστάτης."
607    
608  #. Tag: term  #. Tag: term
609  #: using-d-i.xml:332  #: using-d-i.xml:324
610  #, no-c-format  #, no-c-format
611  msgid "pkgsel"  msgid "pkgsel"
612  msgstr "pkgsel"  msgstr "pkgsel"
613    
614  #. Tag: para  #. Tag: para
615  #: using-d-i.xml:332  #: using-d-i.xml:324
616  #, no-c-format  #, no-c-format
617  msgid ""  msgid ""
618  "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "  "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
# Line 636  msgstr "" Line 622  msgstr ""
622  "επιπρόσθετου λογισμικού."  "επιπρόσθετου λογισμικού."
623    
624  #. Tag: term  #. Tag: term
625  #: using-d-i.xml:340  #: using-d-i.xml:332
626  #, no-c-format  #, no-c-format
627  msgid "os-prober"  msgid "os-prober"
628  msgstr "os-prober"  msgstr "os-prober"
629    
630  #. Tag: para  #. Tag: para
631  #: using-d-i.xml:340  #: using-d-i.xml:332
632  #, no-c-format  #, no-c-format
633  msgid ""  msgid ""
634  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
# Line 660  msgstr "" Line 646  msgstr ""
646  "στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή."  "στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή."
647    
648  #. Tag: term  #. Tag: term
649  #: using-d-i.xml:352  #: using-d-i.xml:344
650  #, no-c-format  #, no-c-format
651  msgid "bootloader-installer"  msgid "bootloader-installer"
652  msgstr "bootloader-installer"  msgstr "bootloader-installer"
653    
654  #. Tag: para  #. Tag: para
655  #: using-d-i.xml:352  #: using-d-i.xml:344
656  #, no-c-format  #, no-c-format
657  msgid ""  msgid ""
658  "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "  "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
# Line 681  msgstr "" Line 667  msgstr ""
667  "σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."  "σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
668    
669  #. Tag: term  #. Tag: term
670  #: using-d-i.xml:363  #: using-d-i.xml:355
671  #, no-c-format  #, no-c-format
672  msgid "shell"  msgid "shell"
673  msgstr "shell"  msgstr "shell"
674    
675  #. Tag: para  #. Tag: para
676  #: using-d-i.xml:363  #: using-d-i.xml:355
677  #, no-c-format  #, no-c-format
678  msgid ""  msgid ""
679  "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."  "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
# Line 696  msgstr "" Line 682  msgstr ""
682  "να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."  "να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."
683    
684  #. Tag: term  #. Tag: term
685  #: using-d-i.xml:372  #: using-d-i.xml:364
686  #, no-c-format  #, no-c-format
687  msgid "save-logs"  msgid "save-logs"
688  msgstr "save-logs"  msgstr "save-logs"
689    
690  #. Tag: para  #. Tag: para
691  #: using-d-i.xml:372  #: using-d-i.xml:364
692  #, no-c-format  #, no-c-format
693  msgid ""  msgid ""
694  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
# Line 716  msgstr "" Line 702  msgstr ""
702  "προγραμματιστές του Debian."  "προγραμματιστές του Debian."
703    
704  #. Tag: title  #. Tag: title
705  #: using-d-i.xml:390  #: using-d-i.xml:382
706  #, no-c-format  #, no-c-format
707  msgid "Using Individual Components"  msgid "Using Individual Components"
708  msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών"  msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών"
709    
710  #. Tag: para  #. Tag: para
711  #: using-d-i.xml:391  #: using-d-i.xml:383
712  #, no-c-format  #, no-c-format
713  msgid ""  msgid ""
714  "In this section we will describe each installer component in detail. The "  "In this section we will describe each installer component in detail. The "
# Line 741  msgstr "" Line 727  msgstr ""
727  "σας. "  "σας. "
728    
729  #. Tag: title  #. Tag: title
730  #: using-d-i.xml:403  #: using-d-i.xml:395
731  #, no-c-format  #, no-c-format
732  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
733  msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού"  msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού"
734    
735  #. Tag: para  #. Tag: para
736  #: using-d-i.xml:404  #: using-d-i.xml:396
737  #, no-c-format  #, no-c-format
738  msgid ""  msgid ""
739  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
# Line 773  msgstr "" Line 759  msgstr ""
759  "διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο καθρέφτη της αρχειοθήκης)."  "διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο καθρέφτη της αρχειοθήκης)."
760    
761  #. Tag: para  #. Tag: para
762  #: using-d-i.xml:417  #: using-d-i.xml:409
763  #, no-c-format  #, no-c-format
764  msgid ""  msgid ""
765  "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"  "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
# Line 791  msgstr "" Line 777  msgstr ""
777  "είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης."  "είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης."
778    
779  #. Tag: title  #. Tag: title
780  #: using-d-i.xml:432  #: using-d-i.xml:424
781  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
782  msgid "Check available memory / low memory mode"  msgid "Check available memory / low memory mode"
783  msgstr "Έλεγχος διαθέσιμης μνήμης."  msgstr "Κατάσταση ελέγχου διαθέσιμης / περιορισμένης μνήμης"
784    
785  #. Tag: para  #. Tag: para
786  #: using-d-i.xml:434  #: using-d-i.xml:426
787  #, no-c-format  #, no-c-format
788  msgid ""  msgid ""
789  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
# Line 811  msgstr "" Line 797  msgstr ""
797  "θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας."  "θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας."
798    
799  #. Tag: para  #. Tag: para
800  #: using-d-i.xml:441  #: using-d-i.xml:433
801  #, no-c-format  #, no-c-format
802  msgid ""  msgid ""
803  "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "  "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
# Line 819  msgid "" Line 805  msgid ""
805  "English. Of course, you can still localize the installed system after the "  "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
806  "installation has completed."  "installation has completed."
807  msgstr ""  msgstr ""
808    "Το πρώτο μέτρο που μπορεί να παρθεί για να μειωθεί η κατανάλωση μνήμης από "
809    "τον εγκαταστάτη είναι η απενεργοποίηση των μεταφράσεων, που σημαίνει ότι η "
810    "εγκατάσταση μπορεί να γίνει μόνο στα Αγγλικά. Φυσικά μπορείτε και τότε να "
811    "κάνετε τις τοπικές ρυθμίσεις στο εγκατεστημένο σύστημα μετά την ολοκλήρωση "
812    "της εγκατάστασης."
813    
814  #. Tag: para  #. Tag: para
815  #: using-d-i.xml:448  #: using-d-i.xml:440
816  #, no-c-format  #, no-c-format
817  msgid ""  msgid ""
818  "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "  "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
# Line 831  msgid "" Line 822  msgid ""
822  "you should be aware that each component you select will use additional "  "you should be aware that each component you select will use additional "
823  "memory and thus may cause the installation to fail."  "memory and thus may cause the installation to fail."
824  msgstr ""  msgstr ""
825    "Αν αυτό δεν είναι αρκετό, ο εγκαταστάτης θα μειώσει περαιτέρω την κατανάλωση "
826    "μνήμης φορτώνοντας εκείνες μόνο τις συνιστώσες που είναι απαραίτητες για την "
827    "ολοκλήρωση μιας βασικής εγκατάστασης. Αυτό μειώνει την λειτουργικότητα του "
828    "συστήματος εγκατάστασης. Θα έχετε την ευκαιρία να εγκαταστήσετε επιπλέον "
829    "συνιστώσες με το χέρι, αλλά θα πρέπει να γνωρίζετε ότι κάθε συνιστώσα που "
830    "επιλέγετε θα χρησιμοποιεί επιπλέον μνήμη και συνεπώς μπορεί να προκαλέσει "
831    "την αποτυχία της εγκατάστασης."
832    
833  #. Tag: para  #. Tag: para
834  #: using-d-i.xml:457  #: using-d-i.xml:449
835  #, no-c-format  #, no-c-format
836  msgid ""  msgid ""
837  "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "  "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
# Line 843  msgid "" Line 841  msgid ""
841  "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "  "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
842  "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."  "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
843  msgstr ""  msgstr ""
844    "Αν ο εγκαταστάτης τρέχει σε κατάσταση περιορισμένης (χαμηλής) μνήμης, "
845    "συνιστάται η δημιουργία μιας σχετικά μεγάλης κατάτμησης swap "
846    "(64&ndash;128MB). Η κατάτμηση swap θα χρησιμοποιηθεί σαν εικονική μνήμη "
847    "αυξάνοντας έτσι την μνήμη που είναι διαθέσιμη στο σύστημα. Ο εγκαταστάτης θα "
848    "ενεργοποιήσει την κατάτμηση swap όσο πιο νωρίς γίνεται στην διαδικασία "
849    "εγκατάστασης. Σημειώστε ότι η έντονη χρήση μνήμης swap θα ελαττώσει την "
850    "απόδοση του συστήματός σας και πιθανόν να οδηγήσει σε υψηλή δραστηριότητα "
851    "του δίσκου."
852    
853  #. Tag: para  #. Tag: para
854  #: using-d-i.xml:467  #: using-d-i.xml:459
855  #, no-c-format  #, no-c-format
856  msgid ""  msgid ""
857  "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "  "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
# Line 853  msgid "" Line 859  msgid ""
859  "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"  "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
860  "quote> messages on VT4 and in the syslog)."  "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
861  msgstr ""  msgstr ""
862    "Παρά τα μέτρα αυτά, είναι και πάλι πιθανόν το σύστημά σας να παγώνει, να "
863    "προκύπτουν μη αναμενόμενα σφάλματα ή διαδικασίες να τερματίζονται από τον "
864    "πυρήνα επιεδή θα εξαντλείται η μνήμη του συστήματος (κάτι που θα έχει σαν "
865    "αποτέλεσμα την εμφάνιση μηνυμάτων <quote>Out of memory</quote> στην κονσόλα "
866    "VT4 και στο αρχείο καταγραφής του συστήματος syslog)."
867    
868  #. Tag: para  #. Tag: para
869  #: using-d-i.xml:474  #: using-d-i.xml:466
870  #, no-c-format  #, no-c-format
871  msgid ""  msgid ""
872  "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "  "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
# Line 864  msgid "" Line 875  msgid ""
875  "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "  "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
876  "partition to ext3 after the installation."  "partition to ext3 after the installation."
877  msgstr ""  msgstr ""
878    "Για παράδειγμα, έχει αναφερθεί ότι η δημιουργία ενός μεγάλου συστήματος "
879    "αρχείων ext3 αποτυγχάνει σε κατάσταση περιορισμένης (χαμηλής) μνήμης αν "
880    "υπάρχει ανεπαρκής χώρος swap. Αν περισσότερη μνήμη swap δεν βοηθά, "
881    "προσπαθήστε αντί γι' αυτό να δημιουργήσετε το σύστημα αρχείων σαν ext2 (που "
882    "είναι ένα βασικό συστατικό τοθ εγκαταστάτη). Είναι δυνατόν να αλλάξετε μια "
883    "κατάτμηση ext2 σε ext3 μετά την εγκατάσταση."
884    
885    #. Tag: para
886    #: using-d-i.xml:474
887    #, no-c-format
888    msgid ""
889    "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
890    "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
891    "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
892    msgstr ""
893    
894  #. Tag: title  #. Tag: title
895  #: using-d-i.xml:491  #: using-d-i.xml:489
896  #, no-c-format  #, no-c-format
897  msgid "Selecting Localization Options"  msgid "Selecting Localization Options"
898  msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Τοπικοποίησης"  msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Τοπικοποίησης"
899    
900  #. Tag: para  #. Tag: para
901  #: using-d-i.xml:493  #: using-d-i.xml:491
902  #, no-c-format  #, no-c-format
903  msgid ""  msgid ""
904  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
# Line 886  msgstr "" Line 912  msgstr ""
912  "αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων."  "αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων."
913    
914  #. Tag: para  #. Tag: para
915  #: using-d-i.xml:500  #: using-d-i.xml:498
916  #, no-c-format  #, no-c-format
917  msgid ""  msgid ""
918  "The language you choose will be used for the rest of the installation "  "The language you choose will be used for the rest of the installation "
# Line 901  msgstr "" Line 927  msgstr ""
927  "προεπιλεγμένη γλώσσα."  "προεπιλεγμένη γλώσσα."
928    
929  #. Tag: para  #. Tag: para
930  #: using-d-i.xml:507  #: using-d-i.xml:505
931  #, no-c-format  #, no-c-format
932  msgid ""  msgid ""
933  "The selected country will be used later in the installation process to pick "  "The selected country will be used later in the installation process to pick "
# Line 917  msgstr "" Line 943  msgstr ""
943  "σας"  "σας"
944    
945  #. Tag: para  #. Tag: para
946  #: using-d-i.xml:514  #: using-d-i.xml:512
947  #, no-c-format  #, no-c-format
948  msgid ""  msgid ""
949  "You will first be asked to select your preferred language. The language "  "You will first be asked to select your preferred language. The language "
# Line 943  msgstr "" Line 969  msgstr ""
969  "classname>."  "classname>."
970    
971  #. Tag: para  #. Tag: para
972  #: using-d-i.xml:526  #: using-d-i.xml:524
973  #, no-c-format  #, no-c-format
974  msgid ""  msgid ""
975  "If you selected a language that is recognized as an official language for "  "If you selected a language that is recognized as an official language for "
# Line 964  msgstr "" Line 990  msgstr ""
990  "συσχετίζεται μόνο με μία χώρα, τότε αυτόματα θα επιλεγεί αυτή η χώρα."  "συσχετίζεται μόνο με μία χώρα, τότε αυτόματα θα επιλεγεί αυτή η χώρα."
991    
992  #. Tag: para  #. Tag: para
993  #: using-d-i.xml:544  #: using-d-i.xml:542
994  #, no-c-format  #, no-c-format
995  msgid ""  msgid ""
996  "A default locale will be selected based on the selected language and "  "A default locale will be selected based on the selected language and "
# Line 979  msgstr "" Line 1005  msgstr ""
1005  "επιπλέον τέτοιων συνόλων τοπικών ρυθμίσεων για το εγκατεστημένο σύστημα."  "επιπλέον τέτοιων συνόλων τοπικών ρυθμίσεων για το εγκατεστημένο σύστημα."
1006    
1007  #. Tag: title  #. Tag: title
1008  #: using-d-i.xml:559  #: using-d-i.xml:557
1009  #, no-c-format  #, no-c-format
1010  msgid "Choosing a Keyboard"  msgid "Choosing a Keyboard"
1011  msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου"  msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου"
1012    
1013  #. Tag: para  #. Tag: para
1014  #: using-d-i.xml:561  #: using-d-i.xml:559
1015  #, no-c-format  #, no-c-format
1016  msgid ""  msgid ""
1017  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
# Line 1004  msgstr "" Line 1030  msgstr ""
1030  "command>)."  "command>)."
1031    
1032  #. Tag: para  #. Tag: para
1033  #: using-d-i.xml:571  #: using-d-i.xml:569
1034  #, no-c-format  #, no-c-format
1035  msgid ""  msgid ""
1036  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
# Line 1022  msgstr "" Line 1048  msgstr ""
1048  "πληκτρολογίου."  "πληκτρολογίου."
1049    
1050  #. Tag: para  #. Tag: para
1051  #: using-d-i.xml:580  #: using-d-i.xml:578
1052  #, no-c-format  #, no-c-format
1053  msgid ""  msgid ""
1054  "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "  "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
# Line 1037  msgstr "" Line 1063  msgstr ""
1063  "παραπέρα εξέλιξη του πυρήνα Linux/MIPS."  "παραπέρα εξέλιξη του πυρήνα Linux/MIPS."
1064    
1065  #. Tag: para  #. Tag: para
1066  #: using-d-i.xml:587  #: using-d-i.xml:585
1067  #, no-c-format  #, no-c-format
1068  msgid ""  msgid ""
1069  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
# Line 1058  msgstr "" Line 1084  msgstr ""
1084  "είναι ίδιες."  "είναι ίδιες."
1085    
1086  #. Tag: title  #. Tag: title
1087  #: using-d-i.xml:617  #: using-d-i.xml:615
1088  #, no-c-format  #, no-c-format
1089  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1090  msgstr "Αναζήτηση Εικόνων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian"  msgstr "Αναζήτηση Εικόνων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian"
1091    
1092  #. Tag: para  #. Tag: para
1093  #: using-d-i.xml:618  #: using-d-i.xml:616
1094  #, no-c-format  #, no-c-format
1095  msgid ""  msgid ""
1096  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
# Line 1079  msgstr "" Line 1105  msgstr ""
1105  "δουλειά. "  "δουλειά. "
1106    
1107  #. Tag: para  #. Tag: para
1108  #: using-d-i.xml:625  #: using-d-i.xml:623
1109  #, no-c-format  #, no-c-format
1110  msgid ""  msgid ""
1111  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
# Line 1111  msgstr "" Line 1137  msgstr ""
1137  "στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλη εικόνα."  "στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλη εικόνα."
1138    
1139  #. Tag: para  #. Tag: para
1140  #: using-d-i.xml:642  #: using-d-i.xml:640
1141  #, no-c-format  #, no-c-format
1142  msgid ""  msgid ""
1143  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
# Line 1126  msgstr "" Line 1152  msgstr ""
1152  "αρχείων."  "αρχείων."
1153    
1154  #. Tag: para  #. Tag: para
1155  #: using-d-i.xml:649  #: using-d-i.xml:647
1156  #, no-c-format  #, no-c-format
1157  msgid ""  msgid ""
1158  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
# Line 1145  msgstr "" Line 1171  msgstr ""
1171  "στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. "  "στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. "
1172    
1173  #. Tag: title  #. Tag: title
1174  #: using-d-i.xml:670  #: using-d-i.xml:668
1175  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1176  msgid "Configuring Network"  msgid "Configuring the Network"
1177  msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"  msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
1178    
1179  #. Tag: para  #. Tag: para
1180  #: using-d-i.xml:672  #: using-d-i.xml:670
1181  #, no-c-format  #, no-c-format
1182  msgid ""  msgid ""
1183  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
# Line 1172  msgstr "" Line 1198  msgstr ""
1198  "citerefentry>."  "citerefentry>."
1199    
1200  #. Tag: para  #. Tag: para
1201  #: using-d-i.xml:683  #: using-d-i.xml:681
1202  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1203  msgid ""  msgid ""
1204  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1205  "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "  "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
# Line 1186  msgid "" Line 1212  msgid ""
1212  "again."  "again."
1213  msgstr ""  msgstr ""
1214  "Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας "  "Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας "
1215  "αυτόματα μέσω του DHCP. Εάν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε έτοιμοι. Εάν ο "  "αυτόματα μέσω του DHCP. Αν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε εντάξει. Αν "
1216  "έλεγχος αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας "  "αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας από "
1217  "από αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι μια λανθασμένα ρυθμισμένη "  "αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι μια λανθασμένη ρυθμισμένη του DHCP. Ή "
1218  "εγκατάσταση DHCP. Ή ίσως δεν έχετε κανένα server DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. "  "ίσως δεν έχετε κανένα διακομιστή DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. Για "
1219  "Για περαιτέρω εξηγήσεις ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τρίτη κονσόλα. Εν "  "περισσότερες εξηγήσεις, ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τέταρτη κονσόλα. Σε "
1220  "πάση περιπτώσει, θα ερωτηθείτε εάν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε, ή εάν θέλετε να "  "κάθε περίπτωση, θα ερωτηθείτε αν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε ή αν θέλετε να "
1221  "εκτελέσετε χειρωνακτική DHCP ρύθμιση. Οι server DHCP είναι μερικές φορές "  "κάνετε την ρύθμιση του δικτύου με το χέρι. Οι διακομιστές DHCP είναι μερικές "
1222  "πολύ αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε εάν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι "  "φορές πολύ αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε αν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι "
1223  "εντάξει, προσπαθήστε πάλι. "  "εντάξει ξαναπροσπαθήστε."
1224    
1225  #. Tag: para  #. Tag: para
1226  #: using-d-i.xml:695  #: using-d-i.xml:693
1227  #, no-c-format  #, no-c-format
1228  msgid ""  msgid ""
1229  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
# Line 1222  msgstr "" Line 1248  msgstr ""
1248  "απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>."  "απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>."
1249    
1250  #. Tag: para  #. Tag: para
1251  #: using-d-i.xml:709  #: using-d-i.xml:707
1252  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1253  msgid ""  msgid ""
1254  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1255  "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "  "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1256  "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "  "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
1257  "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "  "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
1258  "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "  "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
1259  "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "  "answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
1260  "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"  "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
1261  "filename>."  "been installed."
1262  msgstr ""  msgstr ""
1263  "Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί, ή μπορεί και όχι, να φανούν "  "Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί να φανούν ή όχι χρήσιμες: το "
1264  "χρήσιμες: το πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το "  "πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το bitwise-AND της "
1265  "bitwise-AND της διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου "  "διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου σας. Θα υποθέσει "
1266  "σας. Θα υποθέσει ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι η bitwise OR της διεύθυνσης "  "ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι το bitwise OR της διεύθυνσης IP του "
1267  "IP του συστήματος σας με την bitwise negation της μάσκας δικτύου. Θα "  "συστήματος σας με την bitwise αφαίρεση της μάσκας δικτύου. Θα προσπαθήσει "
1268  "προσπαθήσει επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Εάν δεν μπορείτε να "  "επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Αν δεν μπορείτε να βρείτε κάποια "
1269  "βρείτε κάποια από αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που βρήκε το "  "απ' αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που έχει υποθέσει το "
1270  "σύστημα εγκατάστασης &mdash; εάν είναι αναγκαίο,μπορείτε να τα αλλάξετε από "  "σύστημα&mdash; αν είναι αναγκαίο, μπορείτε να τα αλλάξετε από την στιγμή που "
1271  "την στιγμή που έχει εγκατασταθεί το σύστημα σας, επεξεργαζόμενοι το "  "έχει εγκατασταθεί το σύστημα σας, επεξεργαζόμενοι το αρχείο <filename>/etc/"
1272  "<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Εναλλακτικά, μπορείτε να "  "network/interfaces</filename>."
 "εγκαταστήσετε το <classname>etherconf</classname>, το οποίο θα σας οδηγήσει "  
 "βήμα-βήμα στην ρύθμιση του δικτύου σας."  
1273    
1274  #. Tag: title  #. Tag: title
1275  #: using-d-i.xml:752  #: using-d-i.xml:752
1276  #, no-c-format  #, no-c-format
1277    msgid "Configuring the Clock"
1278    msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού"
1279    
1280    #. Tag: para
1281    #: using-d-i.xml:754
1282    #, no-c-format
1283    msgid ""
1284    "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
1285    "(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
1286    "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
1287    "time and date obtained from the system clock when the installation system "
1288    "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
1289    "during the installation process."
1290    msgstr ""
1291    
1292    #. Tag: para
1293    #: using-d-i.xml:772
1294    #, fuzzy, no-c-format
1295    msgid ""
1296    "Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
1297    "may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
1298    "location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
1299    "system will assume that time zone."
1300    msgstr ""
1301    "Ανάλογα με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί στην αρχή της διαδικασίας της "
1302    "εγκατάστασης, θα σας εμφανιστεί μια λίστα χρονικών ζωνών σχετικών με την "
1303    "τοποθεσία αυτήν. Αν η τοποθεσία σας έχει μόνο μια χρονική ζώνη, δεν θα "
1304    "ερωτηθείτε καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει ότι ισχύει αυτή η χρονική ζώνη."
1305    
1306    #. Tag: para
1307    #: using-d-i.xml:779
1308    #, no-c-format
1309    msgid ""
1310    "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
1311    "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
1312    "options."
1313    msgstr ""
1314    
1315    #. Tag: para
1316    #: using-d-i.xml:790
1317    #, no-c-format
1318    msgid ""
1319    "The simplest option is to just select a different timezone after the "
1320    "installation has been completed and you've booted into the new system. The "
1321    "command to do this is:"
1322    msgstr ""
1323    
1324    #. Tag: screen
1325    #: using-d-i.xml:796
1326    #, no-c-format
1327    msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
1328    msgstr ""
1329    
1330    #. Tag: para
1331    #: using-d-i.xml:802
1332    #, no-c-format
1333    msgid ""
1334    "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
1335    "installation by passing the parameter <userinput>time/"
1336    "zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
1337    "installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
1338    "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
1339    msgstr ""
1340    
1341    #. Tag: para
1342    #: using-d-i.xml:816
1343    #, no-c-format
1344    msgid ""
1345    "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
1346    msgstr ""
1347    
1348    #. Tag: title
1349    #: using-d-i.xml:829
1350    #, no-c-format
1351  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1352  msgstr "Διαμέριση και Επιλογή Σημείων Προσάρτησης"  msgstr "Διαμέριση και Επιλογή Σημείων Προσάρτησης"
1353    
1354  #. Tag: para  #. Tag: para
1355  #: using-d-i.xml:753  #: using-d-i.xml:830
1356  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1357  msgid ""  msgid ""
1358  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1359  "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "  "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1360  "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "  "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1361  "the next few components lies in partitioning your disks, creating "  "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1362  "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "  "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1363  "related issues like LVM or RAID devices."  "related options like RAID, LVM or encrypted devices."
1364  msgstr ""  msgstr ""
1365  "Τώρα πια και αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για μια τελευταία φορά, o &d-"  "Τώρα πια και αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για μια τελευταία φορά, o &d-"
1366  "i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του χρήστη και "  "i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του χρήστη και "
# Line 1272  msgstr "" Line 1370  msgstr ""
1370  "προαιρετικά η ρύθμιση θεμάτων που σχετίζονται πολύ μεταξύ τους όπως οι "  "προαιρετικά η ρύθμιση θεμάτων που σχετίζονται πολύ μεταξύ τους όπως οι "
1371  "συσκευές LVM ή RAID."  "συσκευές LVM ή RAID."
1372    
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:775  
 #, no-c-format  
 msgid "Partitioning Your Disks"  
 msgstr "Διαμέριση των Δίσκων σας"  
   
1373  #. Tag: para  #. Tag: para
1374  #: using-d-i.xml:777  #: using-d-i.xml:851
1375  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1376  msgid ""  msgid ""
1377  "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "  "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
1378  "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="  "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
 "\"partitioning\"/>."  
1379  msgstr ""  msgstr ""
1380  "Τώρα ήρθε η ώρα για την διαμέριση των δίσκων σας. Αν νιώθετε άβολα με τη "  "Τώρα ήρθε η ώρα για την διαμέριση των δίσκων σας. Αν νιώθετε άβολα με τη "
1381  "διαδικασία της διαμέρισης ή άπλα επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για αυτό "  "διαδικασία της διαμέρισης ή άπλα επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για αυτό "
1382  "το ζήτημα, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>."  "το ζήτημα, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1383    
1384  #. Tag: para  #. Tag: para
1385  #: using-d-i.xml:784  #: using-d-i.xml:857
1386  #, no-c-format  #, no-c-format
1387  msgid ""  msgid ""
1388  "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "  "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
# Line 1303  msgid "" Line 1394  msgid ""
1394  "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "  "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1395  "that disk inaccessible."  "that disk inaccessible."
1396  msgstr ""  msgstr ""
1397    "Αν ένας σκληρός δίσκος είχε χρησιμοποιηθεί προηγουμένως από το Solaris, ο "
1398    "εγκαταστάτης πιθανόν να μην ανιχνεύσει σωστά το μέγεθος του. Η δημιουργία "
1399    "ενός καινούριου πίνακα διαμέρισης δεν διορθώνει αυτό το πρόβλημα. Κάτι που "
1400    "βοηθάει είναι ο <quote>μηδενισμός (zero)</quote> των λίγων αρχικών τομέων "
1401    "του δίσκου: <informalexample><screen>\n"
1402    "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1403    "sync\n"
1404    "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι αυτή η ενέργεια θα καταστήσει μη "
1405    "προσβάσιμα οποιαδήποτε δεδομένα που υπάρχουν ήδη στον δίσκο."
1406    
1407  #. Tag: para  #. Tag: para
1408  #: using-d-i.xml:797  #: using-d-i.xml:870
1409  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1410  msgid ""  msgid ""
1411  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1412  "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "  "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1413  "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "  "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1414  "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."  "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1415  msgstr ""  msgstr ""
1416  "Πρώτα θα σας δοθεί η ευκαιρία να διαμερίσετε αυτόματα είτε ολόκληρο τον "  "Πρώτα θα σας δοθεί η ευκαιρία να διαμερίσετε αυτόματα είτε έναν ολόκληρο "
1417  "οδηγό δίσκου, είτε κάποιον ελεύθερο χώρο του. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται "  "δίσκο είτε ελεύθερο χώρο σ' αυτόν. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται και "
1418  "και <quote>καθοδηγούμενη</quote> διαμέριση. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη "  "<quote>καθοδηγούμενη</quote> διαμέριση. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη "
1419  "διαμέριση των δίσκων σας, επιλέξτε από το μενού <guimenuitem>Χειροκίνητη "  "διαμέριση των δίσκων σας, κάντε την επιλογή <guimenuitem>Με το χέρι</"
1420  "επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem>."  "guimenuitem> από το μενού."
1421    
1422    #. Tag: title
1423    #: using-d-i.xml:880
1424    #, fuzzy, no-c-format
1425    msgid "Guided Partitioning"
1426    msgstr "Σχήμα Διαμέρισης"
1427    
1428  #. Tag: para  #. Tag: para
1429  #: using-d-i.xml:804  #: using-d-i.xml:881
1430  #, no-c-format  #, no-c-format
1431  msgid ""  msgid ""
1432  "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "  "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
# Line 1330  msgid "" Line 1436  msgid ""
1436  "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "  "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1437  "support. </para> </footnote>."  "support. </para> </footnote>."
1438  msgstr ""  msgstr ""
1439    "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση, έχετε τρεις δυνατότητες: να "
1440    "δημιουργήσετε κατατμήσεις κατευθείαν στον σκληρό δίσκο (κλασσική μέθοδος) ή "
1441    "να τις δημιουργήσετε χρησιμοποιώντας την Διαχείριση Λογικών Τόμων (LVM) ή να "
1442    "τις δημιουργήσετε με LVM με κρυπτογράφηση.<footnote> <para> Ο εγκαταστάτης "
1443    "θα κρυπτογραφήσει τον τόμο LVM χρησιμοποιώντας ένα κλειδί τύπου 256 bit AES "
1444    "και κάνοντας χρήση της υποστήριξης <quote>dm-crypt</quote> στον πυρήνα.</"
1445    "para> </footnote>."
1446    
1447  #. Tag: para  #. Tag: para
1448  #: using-d-i.xml:819  #: using-d-i.xml:896
1449  #, no-c-format  #, no-c-format
1450  msgid ""  msgid ""
1451  "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."  "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1452  msgstr ""  msgstr ""
1453    "Η επιλογή χρήσης (κρυπτογραφημένου) LVM πιθανόν να μην είναι διαθέσιμη σε "
1454    "όλες τις αρχιτεκτονικές."
1455    
1456  #. Tag: para  #. Tag: para
1457  #: using-d-i.xml:824  #: using-d-i.xml:901
1458  #, no-c-format  #, no-c-format
1459  msgid ""  msgid ""
1460  "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "  "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
# Line 1348  msgid "" Line 1463  msgid ""
1463  "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "  "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1464  "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."  "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1465  msgstr ""  msgstr ""
1466    "Όταν χρησιμοποιεί LVM ή LVM με κρυπτογράφηση, ο εγκαταστάτης θα δημιουργήσει "
1467    "τις περισσότερες κατατμήσεις μέσα σε μια μεγάλη κατάτμηση. Το πλεονκτημα "
1468    "αυτής της μεθόδου είναι ότι για κατατμήσεις μέσα σε μια τέτοια μεγάλη "
1469    "κατάτμηση μπορούν είναι σχετικά πιο εύκολο να αλλάξει το μέγεθός τους "
1470    "αργότερα. Στην περίπτωση LVM με κρυπτογράφηση η μεγάλη κατάτμηση δεν θα "
1471    "είναι αναγνώσιμη χωρίς την γνώση μιας ειδικής συνθηματικής φράσης, "
1472    "προσφέροντας έτσι επιπλέον ασφάλεια για τα (προσωπικά) σας δεδομένα."
1473    
1474  #. Tag: para  #. Tag: para
1475  #: using-d-i.xml:833  #: using-d-i.xml:910
1476  #, no-c-format  #, no-c-format
1477  msgid ""  msgid ""
1478  "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "  "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
# Line 1359  msgid "" Line 1481  msgid ""
1481  "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "  "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1482  "take some time depending on the size of your disk."  "take some time depending on the size of your disk."
1483  msgstr ""  msgstr ""
1484    "Όταν χρησιμοποιείτε LVM με κρυπτογράφηση, ο εγκαταστάτης θα διαγράψει επίσης "
1485    "αυτόματα τον δίσκο εγγράφοντας σ' αυτόν τυχαία δεδομένα. Αυτό βελτιώνει "
1486    "ακόμα περισσότερο την ασφάλεια (καθώς καθιστά αδύνατο το να πει κανείς ποια "
1487    "μέρη του δίσκου είναι σε χρήση και επίσης διασφαλίζει ότι διαγράφονται "
1488    "οποιαδήποτε ίχνη από προηγούμενες εγκαταστάσεις), αλλά μπορεί να είναι "
1489    "χρονοβόρο ανάλογα με το μέγεθος του δίσκου σας."
1490    
1491  #. Tag: para  #. Tag: para
1492  #: using-d-i.xml:842  #: using-d-i.xml:919
1493  #, no-c-format  #, no-c-format
1494  msgid ""  msgid ""
1495  "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "  "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
# Line 1371  msgid "" Line 1499  msgid ""
1499  "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "  "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1500  "they are written to disk."  "they are written to disk."
1501  msgstr ""  msgstr ""
1502    "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση χρησιμοποιώντας LVM ή LVM με "
1503    "κρυπτογράφηση, κάποιες αλλαγές στον πίνακα διαμέρισης θα πρέπει να εγγραφούν "
1504    "στον επιλεγμένο δίσκο κατά την διαμόρφωση των λογικών τόμων. Οι αλλαγές "
1505    "αυτές διαγράφουν ουσιαστικά όλα τα δεδομένα που μπορεί να υπάρχουν εκείνη τη "
1506    "στιγμή στον επιλεγμένο σκληρό δίσκο και δεν θα έχετε την δυνατότητα να τις "
1507    "αναιρέσετε αργότερα. Ο εγκαταστάτης θα σας ρωτήσει, όμως, να επιβεβαιώσετε "
1508    "αυτές τις αλλαγές πριν γραφτούν στον δίσκο."
1509    
1510  #. Tag: para  #. Tag: para
1511  #: using-d-i.xml:852  #: using-d-i.xml:929
1512  #, no-c-format  #, no-c-format
1513  msgid ""  msgid ""
1514  "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "  "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
# Line 1383  msgid "" Line 1518  msgid ""
1518  "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "  "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1519  "them."  "them."
1520  msgstr ""  msgstr ""
1521    "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση (είτε κλασσική είτε με χρήση LVM (με "
1522    "κρυπτογράφηση)) για έναν ολόκληρο δίσκο, θα σας ζητηθεί αρχικά να επιλέξετε "
1523    "τον δίσκο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Ελέγξτε ότι αναγράφονται όλοι οι "
1524    "δίσκοι σας και, αν έχετε αρκετούς δίσκους, βεβαιωθείτε ότι επιλέγετε τον "
1525    "σωστό. Η σειρά με την οποία αναγράφονται μπορεί να διαφέρει από αυτήν που "
1526    "έχετε συνηθίσει. Το μέγεθος των δίσκων μπορεί να σας βοηθήσει να τους "
1527    "ταυτοποιήσετε."
1528    
1529  #. Tag: para  #. Tag: para
1530  #: using-d-i.xml:861  #: using-d-i.xml:938
1531  #, no-c-format  #, no-c-format
1532  msgid ""  msgid ""
1533  "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "  "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
# Line 1394  msgid "" Line 1536  msgid ""
1536  "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "  "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1537  "possible."  "possible."
1538  msgstr ""  msgstr ""
1539    "Οποιαδήποτε δεδομένα στον δίσκο που επιλέγετε θα χαθούν τελικά, αλλά θα σας "
1540    "ζητείται πάντα να επιβεβαιώσετε όποιες αλλαγές πριν αυτές εγγραφούν στον "
1541    "δίσκο. Αν έχετε επιλέξει την κλασσική μέθοδο διαμέρισης, θα έχετε την "
1542    "δυνατότητα να αναιρέσετε οποιεσδήποτε αλλαγές μέχρι την τελευταία στιγμή. "
1543    "Όταν χρησιμοποιείτε LVM (με κρυπτογράφηση) αυτό δεν είναι εφικτό."
1544    
1545  #. Tag: para  #. Tag: para
1546  #: using-d-i.xml:869  #: using-d-i.xml:946
1547  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1548  msgid ""  msgid ""
1549  "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "  "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1550  "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "  "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
# Line 1406  msgid "" Line 1553  msgid ""
1553  "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "  "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1554  "on chosen scheme), guided partitioning will fail."  "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1555  msgstr ""  msgstr ""
1556  "Εάν επιλέξετε την καθοδηγούμενη διαμέριση, θα είστε σε θέση να επιλέξετε "  "Στη συνέχεια, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε ανάμεσα σε σχήματα διαμέρισης "
1557  "ανάμεσα σε  σχήματα διαμέρισης τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα. "  "τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα. Όλα έχουν τα θετικά και τα "
1558  " Όλα αυτά τα σχήματα έχουν τα θετικά και τα αρνητικά τους, κάποια από τα "  "αρνητικά τους, κάποια από τα οποία συζητούνται στην ενότητα  <xref linkend="
1559  "οποία συζητούνται στο  <xref linkend=\"partitioning\"/>. Εάν δεν ξέρετε ποιο "  "\"partitioning\"/>. Εάν δεν ξέρετε ποιο να επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο. "
1560  "να επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο.  Λάβετε υπόψη, ότι για να λειτουργήσει η "  "Λάβετε υπόψη, ότι για να δουλέψει η καθοδηγούμενη διαμέριση χρειάζεται μια "
1561  "καθοδηγούμενη διαμέριση χρειάζεται μια ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου "  "ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου χώρου. Εάν δεν δώσετε χώρο τουλάχιστον "
1562  "χώρου. Εάν δεν δώσετε χώρο τουλάχιστον 1 GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο "  "1GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει."
 "σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει. "  
1563    
1564  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1565  #: using-d-i.xml:885  #: using-d-i.xml:962
1566  #, no-c-format  #, no-c-format
1567  msgid "Partitioning scheme"  msgid "Partitioning scheme"
1568  msgstr "Σχήμα Διαμέρισης"  msgstr "Σχήμα Διαμέρισης"
1569    
1570  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1571  #: using-d-i.xml:886  #: using-d-i.xml:963
1572  #, no-c-format  #, no-c-format
1573  msgid "Minimum space"  msgid "Minimum space"
1574  msgstr "Ελάχιστος χώρος"  msgstr "Ελάχιστος χώρος"
1575    
1576  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1577  #: using-d-i.xml:887  #: using-d-i.xml:964
1578  #, no-c-format  #, no-c-format
1579  msgid "Created partitions"  msgid "Created partitions"
1580  msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις"  msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις"
1581    
1582  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1583  #: using-d-i.xml:893  #: using-d-i.xml:970
1584  #, no-c-format  #, no-c-format
1585  msgid "All files in one partition"  msgid "All files in one partition"
1586  msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση"  msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση"
1587    
1588  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1589  #: using-d-i.xml:894  #: using-d-i.xml:971
1590  #, no-c-format  #, no-c-format
1591  msgid "600MB"  msgid "600MB"
1592  msgstr "600MB "  msgstr "600MB "
1593    
1594  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1595  #: using-d-i.xml:895  #: using-d-i.xml:972
1596  #, no-c-format  #, no-c-format
1597  msgid "<filename>/</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, swap"
1598  msgstr "<filename>/</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1599    
1600  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1601  #: using-d-i.xml:897  #: using-d-i.xml:974
1602  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1603  msgid "Separate /home partition"  msgid "Separate /home partition"
1604  msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις"  msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home"
1605    
1606  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1607  #: using-d-i.xml:898  #: using-d-i.xml:975
1608  #, no-c-format  #, no-c-format
1609  msgid "500MB"  msgid "500MB"
1610  msgstr "500MB "  msgstr "500MB "
1611    
1612  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1613  #: using-d-i.xml:899  #: using-d-i.xml:976
1614  #, no-c-format  #, no-c-format
1615  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1616  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1617    
1618  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1619  #: using-d-i.xml:903  #: using-d-i.xml:980
1620  #, no-c-format  #, no-c-format
1621  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1622  msgstr ""  msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp"
1623    
1624  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1625  #: using-d-i.xml:904  #: using-d-i.xml:981
1626  #, no-c-format  #, no-c-format
1627  msgid "<entry>1GB</entry>"  msgid "<entry>1GB</entry>"
1628  msgstr "<entry>1GB</entry> "  msgstr "<entry>1GB</entry> "
1629    
1630  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1631  #: using-d-i.xml:905  #: using-d-i.xml:982
1632  #, no-c-format  #, no-c-format
1633  msgid ""  msgid ""
1634  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
# Line 1492  msgstr "" Line 1638  msgstr ""
1638  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1639    
1640  #. Tag: para  #. Tag: para
1641  #: using-d-i.xml:914  #: using-d-i.xml:991
1642  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1643  msgid ""  msgid ""
1644  "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "  "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1645  "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "  "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1646  "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "  "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
1647  "partition."  "partition."
1648  msgstr ""  msgstr ""
1649    "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση χρησιμοποιώντας LVM (με κρυπτογράφηση), "
1650    "ο εγκαταστάτης θα δημιουργήσει επίσης μια ξεχωριστή κατάτμηση <filename>/"
1651    "boot</filename>. Οι υπόλοιπες κατατμήσεις, εκτός από την swap, θα "
1652    "δημιουργηθούν μέσα στην κατάτμηση LVM."
1653    
1654  #. Tag: para  #. Tag: para
1655  #: using-d-i.xml:920  #: using-d-i.xml:997
1656  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1657  msgid ""  msgid ""
1658  "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "  "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1659  "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "  "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1660  "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "  "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1661  "manually set up a partition as an EFI boot partition."  "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1662  msgstr ""  msgstr ""
1663  "Εάν επιλέξετε αυτόματη διαμέριση στο σύστημά σας ΙΑ64 , θα υπάρξει μια "  "Εάν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση στο σύστημά σας ΙΑ-64 , θα υπάρξει μια "
1664  "επιπλέον κατάτμηση για τον φορτωτή εκκίνησης EFI, διαμορφωμένο ως εκκινήσιμο "  "επιπλέον κατάτμηση διαμορφωμένη ως εκκινήσιμο σύστημα αρχείων FAT16 για τον "
1665  "σύστημα αρχείων FAT16. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού "  "φορτωτή εκκίνησης EFI. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού "
1666  "διαμόρφωσης για την χειροκίνητη δημιουργία μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI."  "διαμόρφωσης για την δημιουργία με το χέρι μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI."
1667    
1668  #. Tag: para  #. Tag: para
1669  #: using-d-i.xml:928  #: using-d-i.xml:1005
1670  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1671  msgid ""  msgid ""
1672  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1673  "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "  "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1674  "reserve this space for the aboot boot loader."  "reserve this space for the aboot boot loader."
1675  msgstr ""  msgstr ""
1676  "Εάν, για το Alpha σύστημα σας, επιλέξετε αυτόματη διαμέριση, θα δημιουργηθεί "  "Αν επιλέξετε αυτόματη διαμέριση για το σύστημά σας Alpha, θα δημιουργηθεί "
1677  "στην αρχή του δίσκου σας μια επιπλέον αδιαμόρφωτη κατάτμηση που θα "  "στην αρχή του δίσκου σας μια επιπλέον αδιαμόρφωτη κατάτμηση για να δεσμεύσει "
1678  "χρησιμοποιηθεί από τον φορτωτή εκκίνησης aboot."  "αυτόν τον χώρο για τον φορτωτή εκκίνησης aboot."
1679    
1680  #. Tag: para  #. Tag: para
1681  #: using-d-i.xml:934  #: using-d-i.xml:1011
1682  #, no-c-format  #, no-c-format
1683  msgid ""  msgid ""
1684  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
# Line 1540  msgstr "" Line 1690  msgstr ""
1690  "διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις."  "διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις."
1691    
1692  #. Tag: para  #. Tag: para
1693  #: using-d-i.xml:940  #: using-d-i.xml:1017
1694  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1695  msgid ""  msgid ""
1696  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1697  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
# Line 1566  msgid "" Line 1716  msgid ""
1716  "created using guided partitioning but it does show possible variation that "  "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1717  "can be achieved using manual partitioning."  "can be achieved using manual partitioning."
1718  msgstr ""  msgstr ""
1719  "Η λίστα των κατατμήσεων μπορεί να μοιάζει κάπως έτσι: "  "Η λίστα των κατατμήσεων μπορεί να μοιάζει κάπως έτσι:  "
1720  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1721  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1722  "        #1 primary   16.4 MB     ext2       /boot\n"  "        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
1723  "        #2 primary  551.0 MB     swap       swap\n"  "        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
1724  "        #3 primary    5.8 GB     ntfs\n"  "        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
1725  "           pri/log    8.2 MB     FREE SPACE\n"  "           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
1726  "\n"  "\n"
1727  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1728  "        #1 primary   15.9 MB     ext3\n"  "        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
1729  "        #2 primary  996.0 MB     fat16\n"  "        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
1730  "        #3 primary    3.9 GB     xfs        /home\n"  "        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
1731  "        #5 logical    6.0 GB     ext3       /\n"  "        #5 logical    6.0 GB    f ext3       /\n"
1732  "        #6 logical    1.0 GB     ext3       /var\n"  "        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
1733  "        #7 logical  498.8 GB     ext3\n"  "        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
1734  "        #8 logical  551.5 GB     swap       swap\n"  "        #8 logical  551.5 MB      swap       swap\n"
1735  "        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"  "        #9 logical   65.8 GB      ext2\n"
1736  "</screen></informalexample> Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο IDE σκληρούς "  "</screen></informalexample>Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο σκληρούς δίσκους "
1737  "δίσκους που είναι χωρισμένοι σε μερικές κατατμήσεις. Ο πρώτος δίσκος έχει "  "IDE διαμερισμένους σε αρκετές κατατμήσεις. Ο πρώτος δίσκος έχει κάποιον "
1738  "κάποιο ελεύθερο χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σε  μια κατάτμηση "  "ελεύθερο χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σε μια κατάτμηση περιλαμβάνει τον "
1739  "περιλαμβάνει τον αριθμό της κατάτμησης, τον τύπο και το μέγεθός της, "  "αριθμό της κατάτμησης, τον τύπο και το μέγεθός της, προαιρετικές επιλογές, "
1740  "προαιρετικές επιλογές, το σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν "  "το σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν υπάρχει). Σημείωση: αυτή "
1741  "υπάρχει)."  "η συγκεκριμένη διαμόρφωση δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με καθοδηγούμενη "
1742    "διαμέριση αλλά δείχνει όντως την ποικιλία που μπορεί κανείς να πετύχει "
1743    "κάνοντας διαμέριση με το χέρι."
1744    
1745  #. Tag: para  #. Tag: para
1746  #: using-d-i.xml:953  #: using-d-i.xml:1030
1747  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1748  msgid ""  msgid ""
1749  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1750  "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "  "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
# Line 1603  msgid "" Line 1755  msgid ""
1755  "changes as described below for manual partitioning."  "changes as described below for manual partitioning."
1756  msgstr ""  msgstr ""
1757  "Εδώ ολοκληρώνεται η καθοδηγούμενη διαμέριση. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον "  "Εδώ ολοκληρώνεται η καθοδηγούμενη διαμέριση. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον "
1758  "δημιουργημένο πίνακα διαμέρισης, τότε για να υλοποιηθεί ο νέος πίνακας "  "δημιουργημένο πίνακα διαμέρισης, μπορείτε να επιλέξετε από το μενού την "
1759  "διαμέρισης (όπως περιγράφεται στο τέλος αυτής της ενότητας), μπορείτε να "  "επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση διαμέρισης και αποθήκευση των αλλαγών στο "
1760  "επιλέξετε από το μενού την επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση διαμέρισης και "  "δίσκο</guimenuitem> ώστε να τον εφαρμόσετε (όπως περιγράφεται στο τέλος "
1761  "αποθήκευση των αλλαγών στο δίσκο</guimenuitem> . Εάν δεν είστε "  "αυτής της ενότητας). Εάν δεν είστε ικανοποιημένοι, μπορείτε να επιλέξετε "
1762  "ικανοποιημένοι, μπορείτε να επιλέξετε <guimenuitem>Ακύρωση των αλλαγών στις "  "<guimenuitem>Ακύρωση των αλλαγών στις κατατμήσεις</guimenuitem> και να "
1763  "κατατμήσεις</guimenuitem>, να τρέξετε ξανά την καθοδηγούμενη διαμέριση ή να "  "τρέξετε ξανά την καθοδηγούμενη διαμέριση ή να τροποποιήστε τις προτεινόμενες "
1764  "τροποποιήστε τις προτεινόμενες αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με "  "αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με την διαμέριση  με το χέρι."
1765  "την χειροκίνητη διαμέριση."  
1766    #. Tag: title
1767    #: using-d-i.xml:1044
1768    #, fuzzy, no-c-format
1769    msgid "Manual Partitioning"
1770    msgstr "Σχήμα Διαμέρισης"
1771    
1772  #. Tag: para  #. Tag: para
1773  #: using-d-i.xml:963  #: using-d-i.xml:1045
1774  #, no-c-format  #, no-c-format
1775  msgid ""  msgid ""
1776  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
# Line 1629  msgstr "" Line 1786  msgstr ""
1786  "κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα Debian."  "κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα Debian."
1787    
1788  #. Tag: para  #. Tag: para
1789  #: using-d-i.xml:971  #: using-d-i.xml:1053
1790  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1791  msgid ""  msgid ""
1792  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1793  "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "  "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
1794  "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "  "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
1795  "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."  "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
1796  msgstr ""  msgstr ""
1797  "Εάν επιλέξετε έναν δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε ελεύθερο χώρο , θα "  "Εάν επιλέξετε έναν ολοκαίνουριο δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε "
1798  "σας προταθεί να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα διαμέρισης (αυτό είναι "  "ελεύθερο χώρο , θα ερωτηθείτε αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα "
1799  "απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε καινούριες κατατμήσεις). Μετά "  "διαμέρισης (αυτό είναι απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε "
1800  "απ’αυτό θα εμφανιστεί κάτω από τον επιλεγμένο δίσκο μια νέα γραμμή με τον "  "καινούριες κατατμήσεις). Μετά απ’αυτό θα εμφανιστεί στον πίνακα μια νέα "
1801  "τίτλο <quote>ΕΛΕΎΘΕΡΟΣ ΧΏΡΟΣ</quote>."  "γραμμή με τον τίτλο <quote>ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ ΧΩΡΟΣ</quote> κάτω από τον επιλεγμένο "
1802    "δίσκο."
1803    
1804  #. Tag: para  #. Tag: para
1805  #: using-d-i.xml:979  #: using-d-i.xml:1061
1806  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1807  msgid ""  msgid ""
1808  "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "  "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1809  "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "  "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
# Line 1665  msgid "" Line 1823  msgid ""
1823  "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "  "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
1824  "to <command>partman</command>'s main screen."  "to <command>partman</command>'s main screen."
1825  msgstr ""  msgstr ""
1826  "Εάν επιλέξετε κάποιο ελεύθερο χώρο, θα σας προταθεί να δημιουργήσετε νέο "  "Εάν επιλέξετε κάποιο ελεύθερο χώρο, θα σας έχετε την ευκαιρία να "
1827  "τμήμα. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια γρήγορη σειρά ερωτήσεων σχετικά με το "  "δημιουργήσετε μια καινούρια κατάτμηση. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια "
1828  "μέγεθος του, τον τύπο του ( πρωτεύον ή λογικό), και την θέση του ( στην αρχή "  "γρήγορη σειρά ερωτήσεων σχετικά με το μέγεθος, τον τύπο (πρωτεύουσα ή "
1829  "ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά από αυτό, θα σας παρουσιαστεί μια "  "λογική) και την θέση της (στην αρχή ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά "
1830  "λεπτομερής περίληψη του νέου σας τμήματος. Υπάρχουν επιλογές όπως σημείο "  "από αυτό, θα σας παρουσιαστεί μια λεπτομερής εικόνα της καινούριας σας "
1831  "προσάρτησης, παράμετροι προσάρτησης, σήμανση εκκίνησης ή τρόπος χρήσης. Εάν "  "κατάτμησης. Η κυριότερη επιλογή είναι η <guimenuitem>Χρήση ως: </"
 "δεν θέλετε τις εξ ορισμού επιλογές, είστε ελεύθεροι να τις αλλάξετε όπως "  
 "εσείς θέλετε. Π.χ. διαλέγοντας την επιλογή <guimenuitem>Χρήση ως: </"  
1832  "guimenuitem>, μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικό σύστημα αρχείων γι’αυτό το "  "guimenuitem>, μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικό σύστημα αρχείων γι’αυτό το "
1833  "τμήμα συμπεριλαμβανομένης και της δυνατότητας να χρησιμοποιήσετε το τμήμα ως "  "τμήμα συμπεριλαμβανομένης και της δυνατότητας να χρησιμοποιήσετε το τμήμα ως "
1834  "swap, ως λογισμικό RAID, LVM, ή ακόμα και να μην το χρησιμοποιήσετε καθόλου. "  "swap, ως λογισμικό RAID, LVM, ή ακόμα και να μην το χρησιμοποιήσετε καθόλου. "
# Line 1683  msgstr "" Line 1839  msgstr ""
1839  "<command>προγράμματος κατάτμησης</command>."  "<command>προγράμματος κατάτμησης</command>."
1840    
1841  #. Tag: para  #. Tag: para
1842  #: using-d-i.xml:1001  #: using-d-i.xml:1083
1843  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1844  msgid ""  msgid ""
1845  "If you decide you want to change something about your partition, simply "  "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1846  "select the partition, which will bring you to the partition configuration "  "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
# Line 1695  msgid "" Line 1851  msgid ""
1851  "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "  "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
1852  "partition."  "partition."
1853  msgstr ""  msgstr ""
1854  "Εάν αποφασίσετε ότι θέλετε να αλλάξετε κάτι για το τμήμα σας, επιλέξτε απλά "  "Εάν αποφασίσετε ότι θέλετε να αλλάξετε κάτι για την κατάτμησή σας, επιλέξτε "
1855  "το τμήμα, οπότε θα βρεθείτε στο μενού ρύθμισης τμημάτων. Επειδή εμφανίζεται "  "απλά την κατάτμηση, οπότε θα βρεθείτε στο μενού ρύθμισης των κατατμήσεων. "
1856  "η ίδια οθόνη με εκείνη της δημιουργίας ενός νέου τμήματος, μπορείτε να "  "Εμφανίζεται η ίδια οθόνη μ' εκείνην στην δημιουργίας μιας καινούριας "
1857  "αλλάξετε το ίδιο σύνολο επιλογών. Ένα πράγμα, που με μια πρώτη ματιά "  "κατάτμησης, οπότε μπορείτε να αλλάξετε το ίδιες ρυθμίσεις. Ένα πράγμα που "
1858  "ενδέχεται να μην είναι πολύ προφανές, είναι ότι μπορείτε να αλλάξετε το "  "στην πρώτη ματιά ενδέχεται να μην είναι πολύ προφανές, είναι ότι μπορείτε να "
1859  "μέγεθος του τμήματος με την επιλογή του στοιχείου που εμφανίζει το μέγεθος "  "αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης επιλέγοντας το στοιχείο που εμφανίζει το "
1860  "του τμήματος. Συστήματα αρχείων στα οποία γνωρίζουμε ότι μπορούν να γίνουν "  "μέγεθος της. Συστήματα αρχείων για τα οποία γνωρίζουμε ότι ισχύουν τα "
1861  "οι παραπάνω αλλαγές είναι τουλάχιστον τα fat16, fat32, ext2, ext3 και το "  "παραπάνω είναι τουλάχιστον τα fat16, fat32, ext2, ext3 και swap. Αυτό το "
1862  "swap. Αυτό το μενού σας επιτρέπει επίσης να διαγράψετε ένα τμήμα."  "μενού σάς επιτρέπει επίσης να διαγράψετε μια κατάτμηση."
1863    
1864  #. Tag: para  #. Tag: para
1865  #: using-d-i.xml:1012  #: using-d-i.xml:1094
1866  #, no-c-format  #, no-c-format
1867  msgid ""  msgid ""
1868  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
# Line 1723  msgstr "" Line 1879  msgstr ""
1879  "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε."  "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε."
1880    
1881  #. Tag: para  #. Tag: para
1882  #: using-d-i.xml:1020  #: using-d-i.xml:1102
1883  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1884  msgid ""  msgid ""
1885  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1886  "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "  "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1887  "one."  "one."
1888  msgstr ""  msgstr ""
1889  "Εάν ξεχάσατε να επιλέξετε και να διαμορφώσετε ένα τμήμα εκκίνησης EFI, το "  "Εάν ξεχάσατε να επιλέξετε και να διαμορφώσετε μια κατάτμηση εκκίνησης EFI, "
1890  "<command>προγραμμα κατάτμησης</command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας "  "το πρόγραμμα <command>partman</command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας "
1891  "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το δημιουργήσετε. "  "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να προσδιορίσετε μια τέτοια."
1892    
1893  #. Tag: para  #. Tag: para
1894  #: using-d-i.xml:1026  #: using-d-i.xml:1108
1895  #, no-c-format  #, no-c-format
1896  msgid ""  msgid ""
1897  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
# Line 1752  msgstr "" Line 1908  msgstr ""
1908  "ή <filename>partman-lvm</filename>)"  "ή <filename>partman-lvm</filename>)"
1909    
1910  #. Tag: para  #. Tag: para
1911  #: using-d-i.xml:1034  #: using-d-i.xml:1116
1912  #, no-c-format  #, no-c-format
1913  msgid ""  msgid ""
1914  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
# Line 1767  msgstr "" Line 1923  msgstr ""
1923  "αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε."  "αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε."
1924    
1925  #. Tag: title  #. Tag: title
1926  #: using-d-i.xml:1062  #: using-d-i.xml:1144
1927  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1928  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"  msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
1929  msgstr "Ρύθμιση Μονάδων Πολλαπλών Δίσκων (Λογισμικό RAID)"  msgstr "Ρύθμιση Μονάδων Πολλαπλών Δίσκων (Λογισμικό RAID)"
1930    
1931  #. Tag: para  #. Tag: para
1932  #: using-d-i.xml:1063  #: using-d-i.xml:1145
1933  #, no-c-format  #, no-c-format
1934  msgid ""  msgid ""
1935  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
# Line 1795  msgstr "" Line 1951  msgstr ""
1951  "<firstterm>λογισμικό RAID</firstterm> μετά την διασημότερη παραλλαγή της)."  "<firstterm>λογισμικό RAID</firstterm> μετά την διασημότερη παραλλαγή της)."
1952    
1953  #. Tag: para  #. Tag: para
1954  #: using-d-i.xml:1077  #: using-d-i.xml:1159
1955  #, no-c-format  #, no-c-format
1956  msgid ""  msgid ""
1957  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
# Line 1811  msgstr "" Line 1967  msgstr ""
1967  "προσάρτησης κλπ.)."  "προσάρτησης κλπ.)."
1968    
1969  #. Tag: para  #. Tag: para
1970  #: using-d-i.xml:1085  #: using-d-i.xml:1167
1971  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1972  msgid ""  msgid ""
1973  "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "  "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
1974  "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"  "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
# Line 1855  msgstr "" Line 2011  msgstr ""
2011  "δημιουργείτε.  Προς το παρόν οι υποστηριζόμενες είναι οι παρακάτω: "  "δημιουργείτε.  Προς το παρόν οι υποστηριζόμενες είναι οι παρακάτω: "
2012  "<variablelist> <varlistentry>  <term>RAID0</term><listitem><para> Κυρίως "  "<variablelist> <varlistentry>  <term>RAID0</term><listitem><para> Κυρίως "
2013  "στοχεύει στην απόδοση. Το RAID0 διασπά τα εισερχόμενα δεδομένα σε "  "στοχεύει στην απόδοση. Το RAID0 διασπά τα εισερχόμενα δεδομένα σε "
2014  "<firstterm>τμήματα</firstterm> και τα διανέμει εξίσου σε κάθε δίσκο της "  "<firstterm>λωρίδες</firstterm> και τα διανέμει εξίσου σε κάθε δίσκο της "
2015  "συστοιχίας. Αυτό μπορεί να αυξήσει την ταχύτητα των λειτουργιών ανάγνωσης/"  "συστοιχίας. Αυτό μπορεί να αυξήσει την ταχύτητα των λειτουργιών ανάγνωσης/"
2016  "εγγραφής, αλλά όταν κάποιος δίσκος χαλάσει, θα χάσετε <emphasis>τα πάντα</"  "εγγραφής, αλλά όταν κάποιος δίσκος χαλάσει, θα χάσετε <emphasis>τα πάντα</"
2017  "emphasis> (μέρος της πληροφορίας βρίσκεται ακόμη στον ή στους υγιείς "  "emphasis> (μέρος της πληροφορίας βρίσκεται ακόμη στον ή στους υγιείς "
2018  "δίσκους, το υπόλοιπο μέρος <emphasis>βρισκόταν</emphasis> στον χαλασμένο "  "δίσκους, το υπόλοιπο μέρος <emphasis>βρισκόταν</emphasis> στον χαλασμένο "
2019  "δίσκο). </para><para>·Η τυπική χρήση της RAID0 είναι ως τμήμα για "  "δίσκο). </para><para>·Η τυπική χρήση του RAID0 είναι σαν κατάτμηση για "
2020  "επεξεργασία βίντεο. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "  "επεξεργασία εικόνας. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
2021  "<term>RAID1</term><listitem><para>Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο "  "<term>RAID1</term><listitem><para>Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο "
2022  "σημαντικό είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου "  "σημαντικό είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου "
2023  "μεγέθους τμήματα όπου το κάθε τμήμα περιέχει ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό "  "μεγέθους κατατμήσεις που περιέχουν η κάθε μία ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό "
2024  "σημαίνει ουσιαστικά τρία πράγματα.Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους χαλάσει, "  "σημαίνει ουσιαστικά τρία πράγματα. Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους "
2025  "ακόμη έχετε τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. Δεύτερον, "  "χαλάσει, έχετε ακόμα τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. "
2026  "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης χωρητικότητας (πιο "  "Δεύτερον, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης "
2027  "συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID). "  "χωρητικότητας (πιο συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος της μικρότερης κατάτμησης "
2028  "Τρίτον, τα προς ανάγνωση αρχεία φορτώνονται ισόρροπα από τους δίσκους, "  "στη συστοιχία RAID). Τρίτον, η ανάγνωση των αρχείων γίνεται ισορροπημένα "
2029  "γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός εξυπηρετητή, όπως ενός "  "ανάμεσα στους δίσκους, γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός "
2030  "εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει να φορτώνεται με περισσότερες "  "εξυπηρετητή, όπως για παράδειγμα ενός εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει "
2031  "λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα από λειτουργίες εγγραφές. </"  "να επιβαρύνεται περισσότερο με λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα "
2032  "para><para> Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία "  "με λειτουργίες εγγραφές. </para><para> Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν "
2033  "ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου σε περίπτωση κάποιου "  "εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου "
2034  "σφάλματος. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"  "σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para></listitem> </varlistentry> "
2035  "term><listitem><para> Είναι ένας καλός συμβιβασμός μεταξύ της ταχύτητας, της "  "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Είναι ένας καλός "
2036  "αξιοπιστίας και του πλεονασμού δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα "  "συμβιβασμός μεταξύ της ταχύτητας, της αξιοπιστίας και της διαθεσιμότητας "
2037  "δεδομένα σε τμήματα  και τα μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από "  "(redundancy) των δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα δεδομένα σε "
2038  "έναν. ( όπως στη RAID0). Αντίθετα από την RAID0, η RAID5 υπολογίζει και την "  "λωρίδες και τα μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από έναν (όπως "
2039  "πληροφορία για την <firstterm>ισοτιμία</firstterm>, η οποία είναι γραμμένη "  "στο RAID0). Αντίθετα από το RAID0, το RAID5 υπολογίζει και την πληροφορία "
2040  "στον υπόλοιπο δίσκο.Η ισοτιμία του δίσκου δεν είναι στατική (ο οποίος θα "  "για την <firstterm>ισοτιμία</firstterm>, η οποία εγγράφεται στον υπόλοιπο "
2041  "ονομαζόταν RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία για την "  "δίσκο. Ο δίσκος με την πληροφορία ισοτιμίας δεν είναι στατικός (αυτό θα "
2042  "ισοτιμία να κατανέμεται εξίσου σ’όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους "  "ονομαζόταν RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία ισοτιμίας "
2043  "δίσκους χαλάσει, το χαμένο μέρος των πληροφοριών μπορεί να υπολογιστεί από "  "να κατανέμεται εξίσου σε όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους δίσκους "
2044  "τα υπόλοιπα δεδομένα και την ισοτιμία τους. Η RAID5 πρέπει να αποτελείται "  "χαλάσει, το χαμένο μέρος των πληροφοριών μπορεί να υπολογιστεί από τα "
2045  "από τρία τουλάχιστον ενεργά τμήματα. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν "  "υπόλοιπα δεδομένα και την ισοτιμία τους. Το RAID5 πρέπει να αποτελείται από "
2046    "τρεις τουλάχιστον ενεργές κατατμήσεις. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν "
2047  "εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου "  "εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου "
2048  "σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para><para>  Όπως μπορείτε να "  "σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para><para>  Όπως μπορείτε να "
2049  "διαπιστώσετε, η RAID5 έχει ίδιο βαθμό αξιοπιστίας όπως και η RAID1 ενώ "  "διαπιστώσετε, το RAID5 έχει τον ίδιο βαθμό αξιοπιστίας με το RAID1 ενώ "
2050  "επιτυγχάνει λιγότερο πλεονασμό. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο αργός "  "επιτυγχάνει μικρότερη διαθεσιμότητα. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο "
2051  "στην λειτουργιά ανάγνωσης απ’ότι η RAID0 λόγω του υπολογισμού της "  "αργό στην λειτουργιά ανάγνωσης από το RAID0 λόγω του υπολογισμού της "
2052  "πληροφορίας ισοτιμίας. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> "  "πληροφορίας ισοτιμίας. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> "
2053  "Ανακεφαλαιώνοντας:"  "Ανακεφαλαιώνοντας:"
2054    
2055  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2056  #: using-d-i.xml:1163  #: using-d-i.xml:1245
2057  #, no-c-format  #, no-c-format
2058  msgid "Type"  msgid "Type"
2059  msgstr "Τύπος"  msgstr "Τύπος"
2060    
2061  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2062  #: using-d-i.xml:1164  #: using-d-i.xml:1246
2063  #, no-c-format  #, no-c-format
2064  msgid "Minimum Devices"  msgid "Minimum Devices"
2065  msgstr "Ελάχιστες Συσκευές"  msgstr "Ελάχιστες Συσκευές"
2066    
2067  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2068  #: using-d-i.xml:1165  #: using-d-i.xml:1247
2069  #, no-c-format  #, no-c-format
2070  msgid "Spare Device"  msgid "Spare Device"
2071  msgstr "Εφεδρική Συσκευή"  msgstr "Εφεδρική Συσκευή"
2072    
2073  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2074  #: using-d-i.xml:1166  #: using-d-i.xml:1248
2075  #, no-c-format  #, no-c-format
2076  msgid "Survives disk failure?"  msgid "Survives disk failure?"
2077  msgstr "Η βλάβη δίσκου ξεπεράστηκε;"  msgstr "Η βλάβη δίσκου ξεπεράστηκε;"
2078    
2079  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2080  #: using-d-i.xml:1167  #: using-d-i.xml:1249
2081  #, no-c-format  #, no-c-format
2082  msgid "Available Space"  msgid "Available Space"
2083  msgstr "Διαθέσιμος Χώρος"  msgstr "Διαθέσιμος Χώρος"
2084    
2085  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2086  #: using-d-i.xml:1173  #: using-d-i.xml:1255
2087  #, no-c-format  #, no-c-format
2088  msgid "RAID0"  msgid "RAID0"
2089  msgstr "RAID0"  msgstr "RAID0"
2090    
2091  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2092  #: using-d-i.xml:1174 using-d-i.xml:1182  #: using-d-i.xml:1256 using-d-i.xml:1264
2093  #, no-c-format  #, no-c-format
2094  msgid "<entry>2</entry>"  msgid "<entry>2</entry>"
2095  msgstr "<entry>2</entry>"  msgstr "<entry>2</entry>"
2096    
2097  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2098  #: using-d-i.xml:1175 using-d-i.xml:1176  #: using-d-i.xml:1257 using-d-i.xml:1258
2099  #, no-c-format  #, no-c-format
2100  msgid "<entry>no</entry>"  msgid "<entry>no</entry>"
2101  msgstr "<entry>no</entry>"  msgstr "<entry>no</entry>"
2102    
2103  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2104  #: using-d-i.xml:1177  #: using-d-i.xml:1259
2105  #, no-c-format  #, no-c-format
2106  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
2107  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1952  msgstr "" Line 2109  msgstr ""
2109  "συσκευών στη συστοιχία RAID"  "συσκευών στη συστοιχία RAID"
2110    
2111  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2112  #: using-d-i.xml:1181  #: using-d-i.xml:1263
2113  #, no-c-format  #, no-c-format
2114  msgid "RAID1"  msgid "RAID1"
2115  msgstr "RAID1"  msgstr "RAID1"
2116    
2117  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2118  #: using-d-i.xml:1183 using-d-i.xml:1191  #: using-d-i.xml:1265 using-d-i.xml:1273
2119  #, no-c-format  #, no-c-format
2120  msgid "optional"  msgid "optional"
2121  msgstr "προαιρετικό"  msgstr "προαιρετικό"
2122    
2123  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2124  #: using-d-i.xml:1184 using-d-i.xml:1192  #: using-d-i.xml:1266 using-d-i.xml:1274
2125  #, no-c-format  #, no-c-format
2126  msgid "<entry>yes</entry>"  msgid "<entry>yes</entry>"
2127  msgstr "<entry>ναι</entry>"  msgstr "<entry>ναι</entry>"
2128    
2129  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2130  #: using-d-i.xml:1185  #: using-d-i.xml:1267
2131  #, no-c-format  #, no-c-format
2132  msgid "Size of the smallest partition in RAID"  msgid "Size of the smallest partition in RAID"
2133  msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID"  msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID"
2134    
2135  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2136  #: using-d-i.xml:1189  #: using-d-i.xml:1271
2137  #, no-c-format  #, no-c-format
2138  msgid "RAID5"  msgid "RAID5"
2139  msgstr "RAID5"  msgstr "RAID5"
2140    
2141  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2142  #: using-d-i.xml:1190  #: using-d-i.xml:1272
2143  #, no-c-format  #, no-c-format
2144  msgid "<entry>3</entry>"  msgid "<entry>3</entry>"
2145  msgstr "<entry>3</entry>"  msgstr "<entry>3</entry>"
2146    
2147  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2148  #: using-d-i.xml:1193  #: using-d-i.xml:1275
2149  #, no-c-format  #, no-c-format
2150  msgid ""  msgid ""
2151  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
# Line 1998  msgstr "" Line 2155  msgstr ""
2155  "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)"  "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)"
2156    
2157  #. Tag: para  #. Tag: para
2158  #: using-d-i.xml:1201  #: using-d-i.xml:1283
2159  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
2160  msgid ""  msgid ""
2161  "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="  "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
2162  "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."  "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2163  msgstr ""  msgstr ""
2164  "Εάν θέλετε πραγματικά να γνωρίσετε όλα τα σχετικά με το Λογισμικό RAID, "  "Εάν θέλετε να μάθετε περισσότερα σχετικά με το RAID σε λογισμικό, ρίξτε μια "
2165  "ρίξτε μια ματιά στην ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-software-raid-howto;"  "ματιά στην ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID "
2166  "\">Software RAID HOWTO</ulink>."  "HOWTO</ulink>."
2167    
2168  #. Tag: para  #. Tag: para
2169  #: using-d-i.xml:1206  #: using-d-i.xml:1288
2170  #, no-c-format  #, no-c-format
2171  msgid ""  msgid ""
2172  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
# Line 2026  msgstr "" Line 2183  msgstr ""
2183  "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"  "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2184    
2185  #. Tag: para  #. Tag: para
2186  #: using-d-i.xml:1215  #: using-d-i.xml:1297
2187  #, no-c-format  #, no-c-format
2188  msgid ""  msgid ""
2189    "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
2190    "planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
2191    "for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
2192    "filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
2193    "lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
2194    "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
2195    "filename> can be an option."
2196    msgstr ""
2197    
2198    #. Tag: para
2199    #: using-d-i.xml:1309
2200    #, fuzzy, no-c-format
2201    #| msgid ""
2202    #| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2203    #| "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
2204    #| "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
2205    #| "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some "
2206    #| "of these problems by executing some configuration or installation steps "
2207    #| "manually from a shell."
2208    msgid ""
2209  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2210  "experience problems for some RAID levels and in combination with some "  "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
2211  "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "  "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file "
2212  "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "  "system. For experienced users, it may be possible to work around some of "
2213  "these problems by executing some configuration or installation steps "  "these problems by executing some configuration or installation steps "
2214  "manually from a shell."  "manually from a shell."
2215  msgstr ""  msgstr ""
# Line 2044  msgstr "" Line 2221  msgstr ""
2221  "με χειροκίνητη εκτέλεση κάποιων βημάτων ρύθμισης ή εγκατάστασης"  "με χειροκίνητη εκτέλεση κάποιων βημάτων ρύθμισης ή εγκατάστασης"
2222    
2223  #. Tag: para  #. Tag: para
2224  #: using-d-i.xml:1224  #: using-d-i.xml:1318
2225  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
2226  msgid ""  msgid ""
2227  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
2228  "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "  "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
# Line 2056  msgid "" Line 2233  msgid ""
2233  "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "  "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
2234  "selected."  "selected."
2235  msgstr ""  msgstr ""
2236  "Στη συνεχεία, μέσα από το κύριο μενού του <command>προγράμματος κατάτμησης</"  "Στη συνεχεία, μέσα από το κύριο μενού του <command>partman</command> θα "
2237  "command> θα πρέπει να επιλέξετε <guimenuitem>Ρύθμιση λογισμικού RAID</"  "πρέπει να επιλέξετε <guimenuitem>Ρύθμιση RAID σε λογισμικό</guimenuitem>. "
2238  "guimenuitem>. Στην πρώτη οθόνη της <command>mdcfg</command> απλώς επιλέξτε "  "(Το μενού αυτό θα εμφανιστεί μόνο μετά την σήμανση τουλάχιστον μιας "
2239    "κατάτμησης για χρήση σαν <guimenuitem>φυσικού τόμου για RAID</guimenuitem>.) "
2240    "Στην πρώτη οθόνη της εντολής <command>mdcfg</command> επιλέξτε απλά "
2241  "<guimenuitem>Δημιουργία μονάδας MD</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μία "  "<guimenuitem>Δημιουργία μονάδας MD</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μία "
2242  "λίστα  των υποστηριζομένων τύπων μονάδων MD, μεταξύ των οποίων πρέπει να "  "λίστα των υποστηριζομένων τύπων μονάδων MD, από τους οποίους πρέπει να "
2243  "διαλέξετε κάποιον (π.χ. RAID1). Αυτό που θα ακολουθήσει εξαρτάται από τον "  "διαλέξετε έναν (π.χ. RAID1). Ό,τι ακολουθεί εξαρτάται από τον τύπο μονάδας "
2244  "τύπο μονάδας MD που επιλέξατε."  "MD που επιλέξατε."
2245    
2246  #. Tag: para  #. Tag: para
2247  #: using-d-i.xml:1237  #: using-d-i.xml:1331
2248  #, no-c-format  #, no-c-format
2249  msgid ""  msgid ""
2250  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
# Line 2077  msgstr "" Line 2256  msgstr ""
2256  "τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD."  "τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD."
2257    
2258  #. Tag: para  #. Tag: para
2259  #: using-d-i.xml:1244  #: using-d-i.xml:1338
2260  #, no-c-format  #, no-c-format
2261  msgid ""  msgid ""
2262  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
# Line 2098  msgstr "" Line 2277  msgstr ""
2277  "συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος."  "συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος."
2278    
2279  #. Tag: para  #. Tag: para
2280  #: using-d-i.xml:1256  #: using-d-i.xml:1350
2281  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
2282  msgid ""  msgid ""
2283  "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "  "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
2284  "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."  "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2285  msgstr ""  msgstr ""
2286  "Η RAID5 έχει παρόμοια διαδικασία ρυθμίσεων όπως και η RAID1 με την εξαίρεση "  "Η διαδικασία ρύθμισης για το RAID5 είναι ανάλογη αυτής για το RAID1 με την "
2287  "ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον <emphasis>τρία</emphasis> ενεργά "  "εξαίρεση ότι θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον <emphasis>τρεις</"
2288  "τμήματα."  "emphasis> ενεργές κατατμήσεις."
2289    
2290  #. Tag: para  #. Tag: para
2291  #: using-d-i.xml:1264  #: using-d-i.xml:1358
2292  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
2293  msgid ""  msgid ""
2294  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
2295  "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "  "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
# Line 2119  msgid "" Line 2298  msgid ""
2298  "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "  "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2299  "for <filename>/home</filename>)."  "for <filename>/home</filename>)."
2300  msgstr ""  msgstr ""
2301  "Είναι απόλυτα εφικτό να έχετε ταυτόχρονα διαφορετικούς τύπους MD. "  "Είναι απόλυτα εφικτό να έχετε ταυτόχρονα διαφορετικούς τύπους συσκευών MD. "
2302  "Παραδείγματος χάριν εάν αφιερώνετε τρεις σκληρούς δίσκους 200 GΒ για "  "Παραδείγματος χάριν αν διαθέτετε τρεις σκληρούς δίσκους 200 GΒ για "
2303  "δημιουργία MD, περιέχοντας η κάθε μια δυο τμήματα των 100 GB, μπορείτε να "  "δημιουργία MD, η κάθε μια δυο κατατμήσεις των 100 GB, μπορείτε να συνδυάσετε "
2304  "συνδυάσετε τα πρώτα τμήματα και των τριών δίσκων σε ένα RAID0 (γρήγορο τμήμα "  "τις πρώτες κατατμήσεις και των τριών δίσκων σε ένα RAID0 (γρήγορη κατάτμηση "
2305  "για επεξεργασία βίντεο μεγέθους 300 GB) και να χρησιμοποιήσετε τα άλλα τρία "  "για επεξεργασία εικόνας μεγέθους 300 GB) και να χρησιμοποιήσετε τις άλλες "
2306  "τμήματα (2 ενεργά και ένα εφεδρικό)για δημιουργία RAID1 (αρκετά αξιόπιστο "  "τρεις κατατμήσεις (2 ενεργές και μία εφεδρική) για τη δημιουργία ενός RAID1 "
2307  "τμήμα μεγέθους 100 GB για <filename>/home</filename>)."  "(αρκετά αξιόπιστη κατάτμηση μεγέθους 100 GB σαν <filename>/home</filename>)."
2308    
2309  #. Tag: para  #. Tag: para
2310  #: using-d-i.xml:1273  #: using-d-i.xml:1367
2311  #, no-c-format  #, no-c-format
2312  msgid ""  msgid ""
2313  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
# Line 2143  msgstr "" Line 2322  msgstr ""
2322  "γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης."  "γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης."
2323    
2324  #. Tag: title  #. Tag: title
2325  #: using-d-i.xml:1288  #: using-d-i.xml:1382
2326  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
2327  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2328  msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM)"  msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM) "
2329    
2330  #. Tag: para  #. Tag: para
2331  #: using-d-i.xml:1289  #: using-d-i.xml:1383
2332  #, no-c-format  #, no-c-format
2333  msgid ""  msgid ""
2334  "If you are working with computers at the level of system administrator or "  "If you are working with computers at the level of system administrator or "
# Line 2166  msgstr "" Line 2345  msgstr ""
2345  "ψευδοσυνδέσμων, κλπ "  "ψευδοσυνδέσμων, κλπ "
2346    
2347  #. Tag: para  #. Tag: para
2348  #: using-d-i.xml:1297  #: using-d-i.xml:1391
2349  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
2350  msgid ""  msgid ""
2351  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2352  "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "  "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
# Line 2177  msgid "" Line 2356  msgid ""
2356  "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "  "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2357  "several physical disks."  "several physical disks."
2358  msgstr ""  msgstr ""
2359  "Για να αποφύγετε την κατάσταση που περιγράφτηκε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "  "Για να αποφύγετε την κατάσταση που περιγράψαμε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2360  "τον Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM). Μιλώντας άπλα, με τον LVM μπορείτε να "  "τον Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM). Μιλώντας άπλα, με τον LVM μπορείτε να "
2361  "συνδυάσετε τα τμήματά σας (<firstterm>φυσικοί τόμοι</firstterm> στη διάλεκτο "  "συνδυάσετε τις κατατμήσεις σας (<firstterm>φυσικοί τόμοι</firstterm> στη "
2362  "LVM) για να σχηματίσετε έναν εικονικό δίσκο (επονομαζόμενος <firstterm>ομάδα "  "γλώσσα του LVM) για να σχηματίσετε έναν εικονικό δίσκο (τον επονομαζόμενο "
2363  "τόμου</firstterm>), ο οποίος κατόπιν μπορεί να διαιρεθεί σε εικονικά τμήματα "  "<firstterm>ομάδα τόμου</firstterm>), ο οποίος κατόπιν μπορεί να διαιρεθεί σε "
2364  "(<firstterm>λογικούς τόμους</firstterm>). Το σημαντικό εδώ έγκειται στο ότι "  "εικονικές κατατμήσεις  (<firstterm>λογικούς τόμους</firstterm>). Η ουσία "
2365  "οι λογικοί τόμοι (και φυσικά και οι ομάδες τομών) μπορούν να εκτείνονται σε "  "έγκειται στο ότι οι λογικοί τόμοι (και φυσικά και οι υποκείμενές τους ομάδες "
2366  "διάφορους φυσικούς δίσκους."  "τομών) μπορούν να εκτείνονται μεταξύ αρκετών φυσικών συσκευών δίσκων."
2367    
2368  #. Tag: para  #. Tag: para
2369  #: using-d-i.xml:1307  #: using-d-i.xml:1401
2370  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
2371  msgid ""  msgid ""
2372  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2373  "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "  "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
# Line 2198  msgid "" Line 2377  msgid ""
2377  "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "  "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2378  "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."  "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2379  msgstr ""  msgstr ""
2380  "Όταν θα διαπιστώσετε ότι χρειάζεστε περισσότερο χώρο για το παλιό σας "  "Όταν λοιπόν διαπιστώσετε ότι χρειάζεστε περισσότερο χώρο για την παλιά σας "
2381  "<filename>/home</filename> τμήμα των 160GB, μπορείτε απλώς να προσθέσετε "  "κατάτμηση <filename>/home</filename> των 160GB, μπορείτε απλώς να προσθέσετε "
2382  "στον υπολογιστή σας ένα νέο δίσκο 300GB, να τον συνδέσετε με μια υπάρχουσα "  "στον υπολογιστή σας έναν νέο δίσκο 300GB, να τον συνδυάσετε με την υπάρχουσα "
2383  "ομάδα τόμου και έπειτα να αλλάξετε το μέγεθος του λογικού τόμου που κατέχει "  "ομάδα τόμων σας και στη συνέχεια να αλλάξετε το μέγεθος του λογικού τόμου "
2384  "το σύστημα αρχείων <filename>/home</filename> και ιδού &mdash; οι χρήστες "  "που περιέχει το σύστημα αρχείων <filename>/home</filename> και ιδού &mdash; "
2385  "σας έχουν πάλι χώρο στο ανανεωμένο τμήμα τους 460GB. Αυτό το παράδειγμα "  "οι χρήστες σας έχουν και πάλι χώρο στην ανανεωμένη κατάτμηση των 460GB. Αυτό "
2386  "φυσικά είναι λίγο απλοποιημένο. Εάν δεν το διαβάσατε ακόμη, θα πρέπει να "  "το παράδειγμα φυσικά είναι λίγο απλοποιημένο. Εάν δεν το έχετε διαβάσει ήδη, "
2387  "συμβουλευτείτε την ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</"  "θα πρέπει να συμβουλευτείτε το <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</"
2388  "ulink>. "  "ulink>."
2389    
2390  #. Tag: para  #. Tag: para
2391  #: using-d-i.xml:1318  #: using-d-i.xml:1412
2392  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
2393  msgid ""  msgid ""
2394  "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "  "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2395  "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "  "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
# Line 2218  msgid "" Line 2397  msgid ""
2397  "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"  "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2398  "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."  "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2399  msgstr ""  msgstr ""
2400  "Για να δημιουργήσετε μια συσκευή MD, απαιτούνται τα τμηματα από τα οποία "  "Η ρύθμιση του LVM στον &d-i; είναι αρκετά απλή και πλήρως υποστηριζόμενη "
2401  "επιθυμείτε να αποτελείται, σημειωμένα για χρήση σε συστοιχία RAID. (Αυτό "  "μέσα στο πρόγραμμα <command>partman</command>. Καταρχήν θα πρέπει να "
2402  "επιτυγχάνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού "  "σημειώσετε τις κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν σαν φυσικοί τόμοι για LVM. "
2403  "<guimenu>Ρυθμίσεις τμήματος</guimenu> από όπου πρέπει να επιλέξετε "  "Aυτό γίνεται με το μενού <guimenu>Ρυθμίσεις κατατμήσεων</guimenu> όπου και "
2404  "<menuchoice> <guimenu> Χρήση ως:</guimenu> <guimenuitem>φυσική μονάδα για "  "θα πρέπει να επιλέξετε <menuchoice> <guimenu>Χρήση σαν:</guimenu> "
2405  "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"  "<guimenuitem>φυσικός τόμος για LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2406    
2407  #. Tag: para  #. Tag: para
2408  #: using-d-i.xml:1327  #: using-d-i.xml:1421
2409  #, no-c-format  #, no-c-format
2410  msgid ""  msgid ""
2411  "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "  "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
# Line 2237  msgid "" Line 2416  msgid ""
2416  "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "  "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2417  "valid actions. The possible actions are:"  "valid actions. The possible actions are:"
2418  msgstr ""  msgstr ""
2419    "Όταν επιστρέψετε στην κύρια οθόνη του <command>partman</command> θα δείτε "
2420    "μια καινούρια επιλογή <guimenuitem>Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων "
2421    "(LVM)</guimenuitem>. Όταν την κάνετε, θα ρωτηθείτε καταρχήν να επιβεβαιώσετε "
2422    "τις αλλαγές που εκκρεμούν στον πίνακα διαμέρισης (αν υπάρχουν κάποιες) και "
2423    "στη συνέχεια θα εμφανιστεί το μενού ρύθμισης του LVM. Πάνω από το μενού "
2424    "εμφανίζεται μια περίληψη της ρύθμισης αυτής. Το ίδιο το μενού είναι "
2425    "ευαίσθητο στις επιλογές και εμφανίζει μόνο τις έγκυρες ενέργειες. Οι πιθανές "
2426    "ενέργειες είναι:"
2427    
2428  #. Tag: para  #. Tag: para
2429  #: using-d-i.xml:1338  #: using-d-i.xml:1432
2430  #, no-c-format  #, no-c-format
2431  msgid ""  msgid ""
2432  "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "  "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2433  "structure, names and sizes of logical volumes and more"  "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2434  msgstr ""  msgstr ""
2435    "<guimenuitem>Εμφάνιση λεπτομερειών ρύθμισης</guimenuitem>: εμφανίζει την "
2436    "δομή της συσκευής LVM, ονόματα και μεγέθη των λογικών τόμων και άλλα"
2437    
2438  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2439  #: using-d-i.xml:1343  #: using-d-i.xml:1437
2440  #, no-c-format  #, no-c-format
2441  msgid "Create volume group"  msgid "Create volume group"
2442  msgstr ""  msgstr "Δημιουργία ομάδας τόμων"
2443    
2444  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2445  #: using-d-i.xml:1346  #: using-d-i.xml:1440
2446  #, no-c-format  #, no-c-format
2447  msgid "Create logical volume"  msgid "Create logical volume"
2448  msgstr ""  msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου"
2449    
2450  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2451  #: using-d-i.xml:1349  #: using-d-i.xml:1443
2452  #, no-c-format  #, no-c-format
2453  msgid "Delete volume group"  msgid "Delete volume group"
2454  msgstr ""  msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου"
2455    
2456  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2457  #: using-d-i.xml:1352  #: using-d-i.xml:1446
2458  #, no-c-format  #, no-c-format
2459  msgid "Delete logical volume"  msgid "Delete logical volume"
2460  msgstr ""  msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου"
2461    
2462  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2463  #: using-d-i.xml:1355  #: using-d-i.xml:1449
2464  #, no-c-format  #, no-c-format
2465  msgid "Extend volume group"  msgid "Extend volume group"
2466  msgstr ""  msgstr "Επέκταση λογικού τόμου"
2467    
2468  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2469  #: using-d-i.xml:1358  #: using-d-i.xml:1452
2470  #, no-c-format  #, no-c-format
2471  msgid "Reduce volume group"  msgid "Reduce volume group"
2472  msgstr ""  msgstr "Συρρίκνωση ομάδας τόμων"
2473    
2474  #. Tag: para  #. Tag: para
2475  #: using-d-i.xml:1360  #: using-d-i.xml:1454
2476  #, no-c-format  #, no-c-format
2477  msgid ""  msgid ""
2478  "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"  "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2479  "command> screen"  "command> screen"
2480  msgstr ""  msgstr ""
2481    "<guimenuitem>Ολοκλήρωση</guimenuitem>: επιστροφή στην κύρια οθόνη του "
2482    "<command>partman</command>"
2483    
2484  #. Tag: para  #. Tag: para
2485  #: using-d-i.xml:1366  #: using-d-i.xml:1460
2486  #, no-c-format  #, no-c-format
2487  msgid ""  msgid ""
2488  "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "  "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2489  "your logical volumes inside it."  "your logical volumes inside it."
2490  msgstr ""  msgstr ""
2491    "Χρησιμοποιήστε τις επιλογές σ' αυτό το μενού για να δημιουργήσετε αρχικά μια "
2492    "ομάδα τόμων και στην συνέχεια να δημιουργήσετε τους λογικούς σας τόμους μέσα "
2493    "σ' αυτήν."
2494    
2495  #. Tag: para  #. Tag: para
2496  #: using-d-i.xml:1371  #: using-d-i.xml:1465
2497  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
2498  msgid ""  msgid ""
2499  "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "  "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2500  "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "  "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2501  "(and you should treat them as such)."  "(and you should treat them as such)."
2502  msgstr ""  msgstr ""
2503  "Μετά την επιστροφή από το <command>lvmcfg</command> στο <command>προγραμμα "  "Μετά την επιστροφή σας στην κύρια οθόνη του <command>partman</command>, θα "
2504  "κατάτμησης</command>, θα δείτε όλους του λογικούς τόμους, που "  "δείτε όλους του λογικούς τόμους που δημιουργήθηκαν με τον ίδιο τρόπο που "
2505  "δημιουργήθηκαν, με τον ίδιο τρόπο που βλέπετε και τα κανονικά τμήματα (και "  "βλέπετε και τις συνηθισμένες κατατμήσεις (και μπορείτε να τους "
2506  "μπορείτε να τους διαχειριστείτε με τον ίδιο τρόπο)."  "διαχειριστείτε σαν τέτοιες)."
2507    
2508  #. Tag: title  #. Tag: title
2509  #: using-d-i.xml:1385  #: using-d-i.xml:1479
2510  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
2511  msgid "Configuring Encrypted Volumes"  msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2512  msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού"  msgstr "Ρύθμιση Κρυπτογραφημένων Τόμων"
2513    
2514  #. Tag: para  #. Tag: para
2515  #: using-d-i.xml:1386  #: using-d-i.xml:1480
2516  #, no-c-format  #, no-c-format
2517  msgid ""  msgid ""
2518  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
# Line 2330  msgid "" Line 2524  msgid ""
2524  "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "  "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2525  "hard drive will look like random characters."  "hard drive will look like random characters."
2526  msgstr ""  msgstr ""
2527    "Ο &d-i; σας επιτρέπει να διαμορφώσετε κρυπτογραφημένες κατατμήσεις. Κάθε "
2528    "αρχείο που γράφετε σε μια τέτοια κατάτμηση σώζεται αμέσως στην συσκευή σε "
2529    "κρυπτογραφημένη μορφή. Η πρόσβαση στα κρυπτογραφημένα δεδομένα παρέχεται "
2530    "μόνο μετά την εισαγωγή της <firstterm>συνθηματικής φράσης</firstterm> που "
2531    "χρησιμοποιήσατε όταν δημιουργήσατε αρχικά την κρυπτογραφημένη κατάτμηση. "
2532    "Αυτό το γνώρισμα είναι χρήσιμο για την προστασία ευαίσθητων δεδομένων σε "
2533    "περίπτωση που κλαπεί ο φορητός υπολογιστής σας ή ο σκληρός σας δίσκος. Ο "
2534    "δράστης μπορεί να έχει φυσική πρόσβαση στον σκληρό δίσκο, αλλά μην "
2535    "γνωρίζοντας την σωστή συνθηματική φράση τα δεδομένα στον δίσκο θα μοιάζουν "
2536    "σαν τυχαίοι χαρακτήρες."
2537    
2538  #. Tag: para  #. Tag: para
2539  #: using-d-i.xml:1398  #: using-d-i.xml:1492
2540  #, no-c-format  #, no-c-format
2541  msgid ""  msgid ""
2542  "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "  "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
# Line 2347  msgid "" Line 2551  msgid ""
2551  "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "  "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2552  "partition."  "partition."
2553  msgstr ""  msgstr ""
2554    "Οι δυο σημαντικότερες κατατμήσεις για κρυπτογράφηση είναι: η κατάτμηση home, "
2555    "όπου βρίσκονται τα προσωπικά σας δεδομένα, και η κατάτμηση swap, όπου "
2556    "πιθανόν να αποθηκεύονται ευαίσθητα δεδομένα προσωρινά στην διάρκεια χρήσης "
2557    "του συστήματος. Φυσικά, τίποτα δεν σας αποτρέπει από το να κρυπτογραφήσετε "
2558    "όποιες άλλες κατατμήσεις μπορεί να έχουν ενδιαφέρον για σας. Για παράδειγμα, "
2559    "την κατάμηση <filename>/var</filename> όπου διακομιστές βάσεων δεδομένων, "
2560    "αλλληλογραφίας ή εκτυπώσεων αποθηκεύουν τα δεδομένα τους"
2561    
2562  #. Tag: para  #. Tag: para
2563  #: using-d-i.xml:1413  #: using-d-i.xml:1507
2564  #, no-c-format  #, no-c-format
2565  msgid ""  msgid ""
2566  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
# Line 2357  msgid "" Line 2568  msgid ""
2568  "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "  "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2569  "chosen cipher and a key length."  "chosen cipher and a key length."
2570  msgstr ""  msgstr ""
2571    "Παρακαλούμε να σημειώσετε ότι η απόδοση των κρυπτογραφημένων κατατμήσεων θα "
2572    "είναι μικρότερη από των μη κρυπτογραφημένων επειδή τα δεδομένα θα πρέπει να "
2573    "αποκρυπτογραφούνται και να κρυπτογραφούνται για κάθε εγγραφή  ανάγνωση. Η "
2574    "επίδραση στην απόδοση εξαρτάται από την ταχύτητα του επεξεργαστή σας, τον "
2575    "αλγόριθμο κρυπτογράφησης και το μήκος του κλειδιού κρυπτογράφησης."
2576    
2577  #. Tag: para  #. Tag: para
2578  #: using-d-i.xml:1420  #: using-d-i.xml:1514
2579  #, no-c-format  #, no-c-format
2580  msgid ""  msgid ""
2581  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
# Line 2370  msgid "" Line 2586  msgid ""
2586  "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "  "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2587  "then change to include several cryptographic options for the partition."  "then change to include several cryptographic options for the partition."
2588  msgstr ""  msgstr ""
2589    "Για να χρησιμοποιήσετε κρυπτογράφηση θα πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε μια "
2590    "καινούρια κατάτμηση επιλέγοντας κάποιον ελεύθερο χώρο στο κυρίως μενού "
2591    "διαμέρισης. Μια άλλη δυνατότητα είναι να διαλέξετε μιαν υπάρχουσα κατάτμηση "
2592    "(πχ. μια συνηθισμένη κατάτμηση, έναν λογικό τόμο LVM ή RAID). Στο μενού  "
2593    "<guimenu>Ρυθμίσεις κατατμήσεων</guimenu> θα πρέπει να διαλέξετε "
2594    "<guimenuitem>φυσικός τόμος για κρυπτογράφηση</guimenuitem> από την επιλογή "
2595    "<menuchoice> <guimenu>Χρήση σαν:</guimenu> </menuchoice>. Το μενού τότε θα "
2596    "αλλάξει ώστε να συμπεριλάβει διάφορες δυνατότητες κρυπτογρφησης για την "
2597    "κατάτμηση."
2598    
2599  #. Tag: para  #. Tag: para
2600  #: using-d-i.xml:1431  #: using-d-i.xml:1525
2601  #, no-c-format  #, no-c-format
2602  msgid ""  msgid ""
2603  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
# Line 2381  msgid "" Line 2606  msgid ""
2606  "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "  "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2607  "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."  "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2608  msgstr ""  msgstr ""
2609    "Ο &d-i; υποστηρίζει αρκετές μεθόδους κρυπτογράφησης. Η προεπιλεγμένη μέθοδος "
2610    "είναι η <firstterm>dm-crypt</firstterm> (η οποία συμπεριλαμβάνεται σε "
2611    "νεώτερους πυρήνες του Linux, με την δυνατότητα υποστήριξης φυσικών τόμων "
2612    "LVM). Η άλλη είναι η <firstterm>loop-AES</firstterm>  (που είναι παλιότερη "
2613    "και συντηρείται ανεξάρτητα από τον πηγαίο κώδικα του πυρήνα του Linux). "
2614    "Εκτός και αν έχετε σοβαρο λόγυς για να μην το κάνετε, συνιστούμε να "
2615    "χρησιμοποιήσετε την προεπιλεγμένη μέθοδο."
2616    
2617  #. Tag: para  #. Tag: para
2618  #: using-d-i.xml:1443  #: using-d-i.xml:1537
2619  #, no-c-format  #, no-c-format
2620  msgid ""  msgid ""
2621  "First, let's have a look at the options available when you select "  "First, let's have a look at the options available when you select "
# Line 2391  msgid "" Line 2623  msgid ""
2623  "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "  "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2624  "chosen with security in mind."  "chosen with security in mind."
2625  msgstr ""  msgstr ""
2626    "Καταρχήν, ας κοιτάξουμε τις επιλογές που έχετε διαθέσιμες αν επιλέξετε την "
2627    "μέθοδο <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> σαν μέθοδο "
2628    "κρυπτογράφησης. Όπως πάντα, σε περίπτωση αμφιβολίας, χρησιμοποιήστε τις "
2629    "προεπιλογές, επειδή έχουν επιλεγεί με προσοχή έχοντας στο μυαλό την ασφάλεια."
2630    
2631  #. Tag: term  #. Tag: term
2632  #: using-d-i.xml:1453  #: using-d-i.xml:1547
2633  #, no-c-format  #, no-c-format
2634  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2635  msgstr ""  msgstr "Αλγόριθμος κρυπτογράφησης: <userinput>aes</userinput>"
2636    
2637  #. Tag: para  #. Tag: para
2638  #: using-d-i.xml:1455  #: using-d-i.xml:1549
2639  #, no-c-format  #, no-c-format
2640  msgid ""  msgid ""
2641  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
# Line 2413  msgid "" Line 2649  msgid ""
2649  "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "  "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2650  "century."  "century."
2651  msgstr ""  msgstr ""
2652    "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να διαλέξετε τον αλγόριθμο κρυπτογράφησης "
2653    "(<firstterm>cipher</firstterm>) που θα χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση "
2654    "των δεδομένων στην κατάτμηση. Ο &d-i; υποστηρίζει προς το παρόν τους "
2655    "ακόλουθους block αλγορίθμους: <firstterm>aes</firstterm>,  "
2656    "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, και "
2657    "<firstterm>twofish</firstterm>. Η συζήτηση των ποιοτικών χαρακτηριστικών "
2658    "αυτών των διαφορετικών αλγορίθμων ξεφεύγει από τους σκοπούς του παρόντος "
2659    "κειμένου, παρόλα αυτά ίσως βοηθήσει την απόφασή σας το να ξέρετε ότι το 2000 "
2660    "ο αλγόριθμος  <emphasis>AES</emphasis> επιλέχθηκε από τον Αμερικανικό Εθνικό "
2661    "Ινστιτούτο Προτύπων και Τεχνολογίας (ΑNIST) σαν ο πρότυπος αλγόριθμος "
2662    "κρυπτογράφησης για την προστασία ευαίσθητων πληροφοριών στον 21ο αιώνα."
2663    
2664  #. Tag: term  #. Tag: term
2665  #: using-d-i.xml:1473  #: using-d-i.xml:1567
2666  #, no-c-format  #, no-c-format
2667  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2668  msgstr ""  msgstr "Μέγεθος κλειδιού: <userinput>256</userinput>"
2669    
2670  #. Tag: para  #. Tag: para
2671  #: using-d-i.xml:1475  #: using-d-i.xml:1569
2672  #, no-c-format  #, no-c-format
2673  msgid ""  msgid ""
2674  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
# Line 2429  msgid "" Line 2676  msgid ""
2676  "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "  "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2677  "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."  "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2678  msgstr ""  msgstr ""
2679    "Εδώ μπορείτε να προσδιορίσετε το μέγεθος του κλειδιού κρυπτογράφησης. Με ένα "
2680    "μεγαλύτερο κλειδί, βελτιώνεται γενικά η δύναμη της κρυπτογράφησης. Από την "
2681    "άλλη πλευρά, η αύξηση του μήκους του κλειδιού έχει αρνητική επίδραση στην "
2682    "απόδοση του συστήματος. Τα διαθέσιμα μήκη κλειδιών ποικίλουν ανάλογα με τον "
2683    "αλγόριθμο."
2684    
2685  #. Tag: term  #. Tag: term
2686  #: using-d-i.xml:1487  #: using-d-i.xml:1581
2687  #, no-c-format  #, no-c-format
2688  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2689  msgstr ""  msgstr "Αλγόριθμος IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2690    
2691  #. Tag: para  #. Tag: para
2692  #: using-d-i.xml:1489  #: using-d-i.xml:1583
2693  #, no-c-format  #, no-c-format
2694  msgid ""  msgid ""
2695  "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"  "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
# Line 2447  msgid "" Line 2699  msgid ""
2699  "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "  "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2700  "encrypted data."  "encrypted data."
2701  msgstr ""  msgstr ""
2702    "O αλγόριθμος <firstterm>Initialization Vector</firstterm> ή <firstterm>IV</"
2703    "firstterm> χρησιμοποιείται στην κρυπτογραφία για να διασφαλιστεί ότι η "
2704    "εφαρμογή της ίδιας κωδικοποίησης στα ίδια δεδομένα <firstterm>καθαρού "
2705    "κειμένου</firstterm> με το ίδιο κλειδί παράγει πάντα ένα μοναδικό  "
2706    "<firstterm>κρυπτογραφημένο κείμενο</firstterm>. Η ιδέα είναι η αποτροπή του "
2707    "επιτιθέμενου από την εξαγωγή πληροφορίας από επαναλαμβανόμενους σχηματισμούς "
2708    "στα κρυπτογραφημένα δεδομένα."
2709    
2710  #. Tag: para  #. Tag: para
2711  #: using-d-i.xml:1499  #: using-d-i.xml:1593
2712  #, no-c-format  #, no-c-format
2713  msgid ""  msgid ""
2714  "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"  "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
# Line 2457  msgid "" Line 2716  msgid ""
2716  "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "  "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2717  "installed system that is not able to use newer algorithms."  "installed system that is not able to use newer algorithms."
2718  msgstr ""  msgstr ""
2719    "Από τις εναλλακτικές λύσεις που παρέχονται, η προεπιλεγμένη <userinput>cbc-"
2720    "essiv:sha256</userinput> είναι αυτή τη στιγμή η λιγότερο ευάλλωτη σε γνωστές "
2721    "επιθέσεις. Χρησιμοποιήστε τις άλλες εναλλακτικές μόνο αν πρέπει να "
2722    "εξασφαλίσετε συμβατότητα με κάποιο προηγούμενα εγκατεστημένο σύστημα που δεν "
2723    "είναι ικανό να χρησιμοποιήσει νεώτερους αλγόριθμους."
2724    
2725  #. Tag: term  #. Tag: term
2726  #: using-d-i.xml:1511  #: using-d-i.xml:1605
2727  #, no-c-format  #, no-c-format
2728  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2729  msgstr ""  msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Συνηθηματική φράση</userinput>"
2730    
2731  #. Tag: para  #. Tag: para
2732  #: using-d-i.xml:1513  #: using-d-i.xml:1607
2733  #, no-c-format  #, no-c-format
2734  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2735  msgstr ""  msgstr ""
2736    "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο του κλειδιού κρυπτογράφησης γι' αυτήν την "
2737    "κατάτμηση."
2738    
2739  #. Tag: term  #. Tag: term
2740  #: using-d-i.xml:1519  #: using-d-i.xml:1613
2741  #, no-c-format  #, no-c-format
2742  msgid "Passphrase"  msgid "Passphrase"
2743  msgstr ""  msgstr "Συνθηματική φράση"
2744    
2745  #. Tag: para  #. Tag: para
2746  #: using-d-i.xml:1520  #: using-d-i.xml:1614
2747  #, no-c-format  #, no-c-format
2748  msgid ""  msgid ""
2749  "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "  "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
# Line 2485  msgid "" Line 2751  msgid ""
2751  "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "  "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2752  "which you will be able to enter later in the process."  "which you will be able to enter later in the process."
2753  msgstr ""  msgstr ""
2754    "Το κλειδί κρυπτογράφησης θα υπολογιστεί <footnote> <para> Χρησιμοποιώντας "
2755    "μια συνθηματική φράση σαν κλειδί σημαίνει αυτή τη στιγμή ότι η κατάτμηση θα "
2756    "ρυθμιστεί με χρήση του <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>.</para></"
2757    "footnote> στην βάση μιας συνθηματικής φράσης που μπορείτε να εισάγετε στη "
2758    "συνέχεια της διαδικασίας."
2759    
2760  #. Tag: term  #. Tag: term
2761  #: using-d-i.xml:1535 using-d-i.xml:1628  #: using-d-i.xml:1629 using-d-i.xml:1722
2762  #, no-c-format  #, no-c-format
2763  msgid "Random key"  msgid "Random key"
2764  msgstr ""  msgstr "Τυχαίο κλειδί"
2765    
2766  #. Tag: para  #. Tag: para
2767  #: using-d-i.xml:1536  #: using-d-i.xml:1630
2768  #, no-c-format  #, no-c-format
2769  msgid ""  msgid ""
2770  "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "  "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
# Line 2503  msgid "" Line 2774  msgid ""
2774  "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "  "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2775  "in our lifetime.)"  "in our lifetime.)"
2776  msgstr ""  msgstr ""
2777    "Ένα καινούριο κλειδί κρυπτογράφησης θα δημιουργείται από τυχαία δεδομένα "
2778    "κάθε φορά που θα προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε την κρυπτογραφημένη "
2779    "κατάτμηση. Με άλλα λόγια: σε κάθε κλείσιμο του υπολογιστή, το περιεχόμενο "
2780    "της κατάτμησης θα χάνεται καθώς το κλειδί σβήνεται από την μνήμη. (Φυσικά, "
2781    "θα μπορούσατε να μαντέψετε το κλειδί με μια \"ωμή\" επίθεση (brute force "
2782    "attack) αλλά αν δεν υπάρχει μια γνωστή αδυναμία στον αλγόριθμο "
2783    "κρυπτογράφησης,αυτό δεν είναι εφικτό στη διάρκεια μιας ανθρώπινης ζωής)."
2784    
2785  #. Tag: para  #. Tag: para
2786  #: using-d-i.xml:1545  #: using-d-i.xml:1639
2787  #, no-c-format  #, no-c-format
2788  msgid ""  msgid ""
2789  "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "  "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
# Line 2516  msgid "" Line 2794  msgid ""
2794  "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "  "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2795  "data written to the swap partition."  "data written to the swap partition."
2796  msgstr ""  msgstr ""
2797    "Τυχαία κλειδιά είναι χρήσιμα για κατατμήσεις swap γιατί δεν θα είσαστε "
2798    "υποχρεωμένοι να ασχολείστε με την απομνημόνευση της συνθηματικής φράσης ή το "
2799    "wiping ευαίσθητης πληροφορίας από την κατάτμηση swap πριν το κλείσιμο του "
2800    "υπολογιστή σας. Σημαίνει, όμως, και ότι <emphasis>δεν</emphasis> θα μπορείτε "
2801    "να χρησιμοποιήσετε την λειτουργία <quote>suspend-to-disk</quote> που "
2802    "προσφέρεται από νεώτερους πυρήνες του Linux καθώς είναι αδύνατον (στην "
2803    "περίπτωση της επόμενης επανεκκίνησης) να ανακτήσετε τα suspended δεδομένα "
2804    "που έχουν εγγραφεί στην κατάτμηση swap."
2805    
2806  #. Tag: term  #. Tag: term
2807  #: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641  #: using-d-i.xml:1658 using-d-i.xml:1735
2808  #, no-c-format  #, no-c-format
2809  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2810  msgstr ""  msgstr "Διαγραφή δεδομένων: <userinput>ναι</userinput>"
2811    
2812  #. Tag: para  #. Tag: para
2813  #: using-d-i.xml:1566  #: using-d-i.xml:1660
2814  #, no-c-format  #, no-c-format
2815  msgid ""  msgid ""
2816  "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "  "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
# Line 2536  msgid "" Line 2822  msgid ""
2822  "agencies can restore the data even after several rewrites of the "  "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2823  "magnetooptical media, though. </para></footnote>."  "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2824  msgstr ""  msgstr ""
2825    "Καθορίζει το αν τα περιεχόμενα αυτής της κατάτμησης θα υπερεγγράφονται με "
2826    "τυχαία δεδομένα πριν την ρύθμιση της για κρυπτογράφηση. Αυτό συνιστάται "
2827    "γιατί διαφορετικά είναι πιθανόν για έναν επιτιθέμενο να διαπιστώσει ποια "
2828    "μέρη της κατάτμησης είναι σε χρήση και ποια όχι. Επιπρόσθετα, αυτό θα κάνει "
2829    "δυσκολότερη και την επανάκτηση οποιωνδήποτε δεδομένων έχουν απομείνει από "
2830    "προηγούμενες εγκαταστήσεις.<footnote><para> Θεωρείται παρόλα αυτά ότι οι "
2831    "τύποι από υπηρεσίες με τρία γράμματα (!) μπορούν να αποκαταστήσουν τα "
2832    "δεδομένα ακόμα και μετά από αρκετές επανεγγραφές στα μαγνητοοπτικά μέσα. </"
2833    "para></footnote>."
2834    
2835  #. Tag: para  #. Tag: para
2836  #: using-d-i.xml:1586  #: using-d-i.xml:1680
2837  #, no-c-format  #, no-c-format
2838  msgid ""  msgid ""
2839  "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "  "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2840  "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "  "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2841  "changes to provide the following options:"  "changes to provide the following options:"
2842  msgstr ""  msgstr ""
2843    "Αν επιλέξετε <menuchoice> <guimenu>Μέθοδος κρυπτογράφησης:</guimenu> "
2844    "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, το μενού θα "
2845    "αλλάξει παρέχοντας τις ακόλουθες επιλογές:"
2846    
2847  #. Tag: term  #. Tag: term
2848  #: using-d-i.xml:1595  #: using-d-i.xml:1689
2849  #, no-c-format  #, no-c-format
2850  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2851  msgstr ""  msgstr "Κρυπτογράφηση: <userinput>AES256</userinput>"
2852    
2853  #. Tag: para  #. Tag: para
2854  #: using-d-i.xml:1597  #: using-d-i.xml:1691
2855  #, no-c-format  #, no-c-format
2856  msgid ""  msgid ""
2857  "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "  "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2858  "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "  "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2859  "sections on ciphers and key sizes for further information."  "sections on ciphers and key sizes for further information."
2860  msgstr ""  msgstr ""
2861    "Για την μέθοδο loop-AES, σε αντίθεση με την dm-crypt, οι επιλογές για την "
2862    "κρυπτογράφηση και το μέγεθος του κλειδιού συνδυάζονται, οπότε μπορείτε να τα "
2863    "επιλέξετε ταυτόχρονα. Παρακαλούμε δείτε τις προηγούμενες ενότητες σχετικά με "
2864    "τους αλγόριθμους κρυπτογράφησης και τα μεγέθη κλειδιών για περισσότερες "
2865    "πληροφορίες."
2866    
2867  #. Tag: term  #. Tag: term
2868  #: using-d-i.xml:1607  #: using-d-i.xml:1701
2869  #, no-c-format  #, no-c-format
2870  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2871  msgstr ""  msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2872    
2873  #. Tag: para  #. Tag: para
2874  #: using-d-i.xml:1609  #: using-d-i.xml:1703
2875  #, no-c-format  #, no-c-format
2876  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2877  msgstr ""  msgstr ""
2878    "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο του κλειδιού κρυπτογράφησης γι' αυτήν την "
2879    "κατάτμηση."
2880    
2881  #. Tag: term  #. Tag: term
2882  #: using-d-i.xml:1615  #: using-d-i.xml:1709
2883  #, no-c-format  #, no-c-format
2884  msgid "Keyfile (GnuPG)"  msgid "Keyfile (GnuPG)"
2885  msgstr ""  msgstr "Αρχείο κλειδιού (GnuPG)"
2886    
2887  #. Tag: para  #. Tag: para
2888  #: using-d-i.xml:1616  #: using-d-i.xml:1710
2889  #, no-c-format  #, no-c-format
2890  msgid ""  msgid ""
2891  "The encryption key will be generated from random data during the "  "The encryption key will be generated from random data during the "
# Line 2588  msgid "" Line 2893  msgid ""
2893  "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "  "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2894  "(you will be asked to provide one later in the process)."  "(you will be asked to provide one later in the process)."
2895  msgstr ""  msgstr ""
2896    "Το κλειδί κρυπτογράφησης θα δημιουργηθεί από τυχαία δεδομένα στην διάρκεια "
2897    "της εγκατάστασης. Επιπλέον, το κλειδί αυτό θα κρυπτογραφηθεί με το πρόγραμμα "
2898    "<application>GnuPG</application>, οπότε για να το χρησιμοποιήσετε, θα πρέπει "
2899    "να εισάγετε την σωστή συνθηματική φράση (θα σας ζητηθεί να δώσετε μια τέτοια "
2900    "αργότερα στην διάρκεια της διαδικασίας)."
2901    
2902  #. Tag: para  #. Tag: para
2903  #: using-d-i.xml:1629  #: using-d-i.xml:1723
2904  #, no-c-format  #, no-c-format
2905  msgid "Please see the section on random keys above."  msgid "Please see the section on random keys above."
2906  msgstr ""  msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για τα τυχαία κλειδιά παραπάνω."
2907    
2908  #. Tag: para  #. Tag: para
2909  #: using-d-i.xml:1643  #: using-d-i.xml:1737
2910  #, no-c-format  #, no-c-format
2911  msgid "Please see the the section on erasing data above."  msgid "Please see the the section on erasing data above."
2912  msgstr ""  msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για την διαγραφή των δεδομένων παραπάνω."
2913    
2914  #. Tag: para  #. Tag: para
2915  #: using-d-i.xml:1653  #: using-d-i.xml:1746
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "  
 "still has some limitations when compared to the textual one. For "  
 "cryptography it means you can set up only volumes using a "  
 "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."  
 msgstr ""  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1661  
2916  #, no-c-format  #, no-c-format
2917  msgid ""  msgid ""
2918  "After you have selected the desired parameters for your encrypted "  "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
# Line 2622  msgid "" Line 2922  msgid ""
2922  "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "  "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2923  "new partition table. For large partitions this might take some time."  "new partition table. For large partitions this might take some time."
2924  msgstr ""  msgstr ""
2925    "Αφού έχετε επιλέξει τις επιθυμητές παραμέτρους για τις κρυπτογραφημένες σας "
2926    "κατατμήσεις, επιστρέψτε στο κύριο μενού διαμέρισης. Εκεί θα πρέπει να "
2927    "υπάρχει τώρα ένα καινούριο στοιχείο με το όνομα  <guimenu>Ρύθμιση "
2928    "κρυπτογραφημένων τόμων</guimenu>. Αφού το επιλέξετε, θα σας ζητηθεί να "
2929    "επιβεβαιώσετε την διαγραφή των δεδομένων στις κατατμήσεις που έχουν "
2930    "επισημανθεί για διαγραφή και πιθανόν επιπλέον ενέργειες όπως η εγγραφή ενός "
2931    "καινούριου πίνακα διαμέρισης. Για μεγάλες κατατμήσεις αυτό μπορεί να "
2932    "διαρκέσει αρκετό χρόνο."
2933    
2934  #. Tag: para  #. Tag: para
2935  #: using-d-i.xml:1671  #: using-d-i.xml:1756
2936  #, no-c-format  #, no-c-format
2937  msgid ""  msgid ""
2938  "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "  "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
# Line 2633  msgid "" Line 2941  msgid ""
2941  "common dictionary words or information easily associable with you (such as "  "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2942  "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."  "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2943  msgstr ""  msgstr ""
2944    "Στη συνέχεια θα σας ζητηθεί να εισάγετε μια συνθηματική φράση για τις "
2945    "κατατμήσεις που έχετε ρυθμίσει να χρησιμοποιούν μια τέτοια φράση. Καλές "
2946    "συνθηματικές φράσεις θα πρέπει να έχουν μήκος μεγαλύτερο από 8 χαρακτήρες, "
2947    "να είναι ένα μείγμα γραμμάτων, αριθμ και άλλων χαρακτήρων και δεν θα πρέπει "
2948    "να περιέχουν συνηθισμένες λέξεις από το λεξικό ή πληροφορία που εύκολα "
2949    "μπορεί να συσχετιστεί με σας (όπως ημερομηνιες γέννησης, hobby, ονόματα "
2950    "κατοικιδίων, ονόματα μελών της οικογένειάς σας ή συγγενών, κ.λπ.)."
2951    
2952  #. Tag: para  #. Tag: para
2953  #: using-d-i.xml:1680  #: using-d-i.xml:1765
2954  #, no-c-format  #, no-c-format
2955  msgid ""  msgid ""
2956  "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "  "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
# Line 2648  msgid "" Line 2963  msgid ""
2963  "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "  "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2964  "when entering the passphrase for the root file system."  "when entering the passphrase for the root file system."
2965  msgstr ""  msgstr ""
2966    "Πριν εισάγετε οποιεσδήποτε συνθηματικές φράσεις, θα πρέπει να βεβαιωθείτε "
2967    "ότι το πληκτρολόγιό σας είναι σωστά ρυθμισμένο και παράγει τους "
2968    "αναμενόμενους χαρακτήρες. Αν δεν είσαστε σίγουροι, μπορείτε να αλλάξετε στην "
2969    "δεύτερη εικονική κονσόλα και να πληκτρολογήσετε κάποιο κείμενο στο "
2970    "προτρεπτικό. Αυτό εξασφαλίζει ότι δεν θα εκπλαγείτε αργότερα, πχ. "
2971    "προσπαθώντας να εισάγετε μια συνθηματική φράση χρησιμοποιώντας ένα "
2972    "πληκτρολόγιο με διάταξη qwerty ενώ χρησιμοποιήσατε διάταξη azerty κατά την "
2973    "εγκατάσταση. Μια τέτοια κατάσταση μπορεί να οφείλεται σε αρκετούς λόγους. "
2974    "Πιθανόν να αλλάξατε σε μια άλλη διάταξη πληκτρολογίου στη διάρκεια της "
2975    "εγκατάστασης, ή η διάταξη που επιλέξατε να μην είχε ακόμα ρυθμιστεί όταν "
2976    "εισάγατε την συνθηματική φράση για το ριζικό σύστημα αρχείων."
2977    
2978  #. Tag: para  #. Tag: para
2979  #: using-d-i.xml:1693  #: using-d-i.xml:1778
2980  #, no-c-format  #, no-c-format
2981  msgid ""  msgid ""
2982  "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "  "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
# Line 2662  msgid "" Line 2988  msgid ""
2988  "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"  "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2989  "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."  "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2990  msgstr ""  msgstr ""
2991    "Αν επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε άλλες μεθόδους εκτός της συνθηματικής φράσης "
2992    "για την δημιουργία κλειδιών κρυπτογράφησης, αυτά θα δημιουργηθούν τώρα. "
2993    "Επειδή ο πυρήνας μπορεί να μην έχει συγκεντρώσει ακόμα ένα ικανό ποσό "
2994    "εντροπίας σ' αυτό το πρώιμο στάδιο της εγκατάστασης, η διαδικασία πιθανόν να "
2995    "διαρκέσει αρκετό χρόνο. Μπορείτε να βοηθήσετε στην επιτάχυνση της "
2996    "διαδικασίας παράγοντας εντροπία, πχ. πατώντας πλήκτρα στην τύχη ή περνώντας "
2997    "στο κέλυφος στην δεύτερη εικονική κονσόλα και παράγοντας κάποια "
2998    "δραστηριότητα στον δίσκο ή στο δίκτυο (κατεβάζοντας κάποια αρχεία, "
2999    "στέλνοντας μεγάλα αρχεία στο <filename>/dev/null</filename>, κ.λπ.). Αυτό θα "
3000    "πρέπει να επαναληφθεί για κάθε κατάτμηση που πρόκειται να κρυπτογραφηθεί."
3001    
3002  #. Tag: para  #. Tag: para
3003  #: using-d-i.xml:1709  #: using-d-i.xml:1794
3004  #, no-c-format  #, no-c-format
3005  msgid ""  msgid ""
3006  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
# Line 2682  msgid "" Line 3018  msgid ""
3018  "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "  "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
3019  "suit you."  "suit you."
3020  msgstr ""  msgstr ""
3021    "Αφού επιστρέψετε στο κύριο μενού διαμέρισης, θα δείτε όλες τις "
3022    "κρυπτογραφημένες κατατμήσεις σαν επιπρόσθετες κατατμήσεις που μπορείτε να "
3023    "ρυθμίσετε ακριβώς όπως και τις συνηθισμένες κατατμήσεις. Το ακόλουθο "
3024    "παράδειγμα δείχνει δυο διαφορετικούς τόμους. Ο πρώτος είναι κρυπτογραφημένος "
3025    "με την μέθοδο dm-crypt, ο δεύτερος με την loop-AES. "
3026    "<informalexample><screen>\n"
3027    "Κρυπτογραφημένος τόμος (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB "
3028    "Linux device-mapper\n"
3029    "     #1 115.1 GB  F ext3\n"
3030    "\n"
3031    "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
3032    "     #1 515.2 MB  F ext3\n"
3033    "</screen></informalexample> Τώρα είναι η στιγμή που θα πρέπει να αποδώσετε "
3034    "σημεία προσάρτησης στους τόμους και αν θέλετε να αλλάξετε τους τύπους των "
3035    "συστημάτων αρχείων αν τα προεπιλεγμένα δεν σας ταιριάζουν."
3036    
3037  #. Tag: para  #. Tag: para
3038  #: using-d-i.xml:1722  #: using-d-i.xml:1807
3039  #, no-c-format  #, no-c-format
3040  msgid ""  msgid ""
3041  "One thing to note here are the identifiers in parentheses "  "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
# Line 2695  msgid "" Line 3046  msgid ""
3046  "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"  "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
3047  ">."  ">."
3048  msgstr ""  msgstr ""
3049    "Ένα πράγμα που θα πρέπει να σημειώσετε εδώ είναι τα διακριτικά στις "
3050    "παρενθέσεις (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> και <replaceable>loop0</"
3051    "replaceable> στην προκειμένη περίπτωση) και τα σημεία προσάρτησης που δώσατε "
3052    "σε κάθε κρυπτογραφημένο τόμο. Θα χρειαστείτε αυτήν την πληροφορία στη "
3053    "συνέχεια όταν εκκινήσετε το καινούριο σας σύστημα. Οι διαφορές ανάμεσα στην "
3054    "συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης και την διαδικασία εκκίνησης με "
3055    "κρυπτογράφηση θα καλυφθούν αργότερα στην ενότητα <xref linkend=\"mount-"
3056    "encrypted-volumes\"/>."
3057    
3058  #. Tag: para  #. Tag: para
3059  #: using-d-i.xml:1732  #: using-d-i.xml:1817
3060  #, no-c-format  #, no-c-format
3061  msgid ""  msgid ""
3062  "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "  "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
3063  "installation."  "installation."
3064  msgstr ""  msgstr ""
3065    "Όταν είσαστε ικανοποιημένοι με το σχήμα διαμέρισης, συνεχίστε την "
3066    "εγκατάσταση."
3067    
3068  #. Tag: title  #. Tag: title
3069  #: using-d-i.xml:1743  #: using-d-i.xml:1828
3070  #, no-c-format  #, no-c-format
3071  msgid "Setting up the System"  msgid "Installing the Base System"
3072  msgstr "Ρύθμιση του Συστήματος"  msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
3073    
3074  #. Tag: para  #. Tag: para
3075  #: using-d-i.xml:1744  #: using-d-i.xml:1829
3076  #, no-c-format  #, no-c-format
3077  msgid ""  msgid ""
3078  "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
3079  "to set up the system it is about to install."  "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
3080    "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
3081    "take some time."
3082  msgstr ""  msgstr ""
3083  "Μετά την διαμέριση, ο εγκαταστάτης ζητά μερικές ακόμα ερωτήσεις που θα "  "Αν κι αυτό το στάδιο είναι το λιγότερο προβληματικό, καταναλώνει έναν "
3084  "χρησιμοποιηθούν για την ρύθμιση του συστήματος που πρόκειται να εγκατασταθεί."  "σημαντικό χρόνο της εγκατάστασης επειδή αφορά το κατέβασμα, την επαλήθευση "
3085    "και την αποσυμπίεση ολόκληρου του βασικού σύστηματος. Εάν έχετε αργό "
3086  #. Tag: title  "υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει για πολύ "
3087  #: using-d-i.xml:1756  "ώρα."
 #, no-c-format  
 msgid "Configuring Your Time Zone"  
 msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης"  
3088    
3089  #. Tag: para  #. Tag: para
3090  #: using-d-i.xml:1758  #: using-d-i.xml:1842
3091  #, no-c-format  #, no-c-format
3092  msgid ""  msgid ""
3093  "Depending on the location selected at the beginning of the installation "  "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
3094  "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "  "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
3095  "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "  "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
3096  "the system will assume that time zone."  "keycombo>; get back to the main installer process with "
3097    "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3098  msgstr ""  msgstr ""
3099  "Ανάλογα με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί στην αρχή της διαδικασίας της "  "Στη διάρκεια της εγκατάστασης του βασικού συστήματος, τα μηνύματα για την "
3100  "εγκατάστασης, θα σας εμφανιστεί μια λίστα χρονικών ζωνών σχετικών με την "  "αποσυμπίεση και ρύθμιση των πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό "
3101  "τοποθεσία αυτήν. Αν η τοποθεσία σας έχει μόνο μια χρονική ζώνη, δεν θα "  "<userinput>tty4</userinput>. Έχετε πρόσβαση σ' αυτό πατώντας "
3102  "ερωτηθείτε καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει ότι ισχύει αυτή η χρονική ζώνη."  "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>. "
3103    "Επιστρέφετε στο κυρίως μενού εγκατάστασης με τον συνδυασμό "
3104  #. Tag: title  "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
 #: using-d-i.xml:1774  
 #, no-c-format  
 msgid "Configuring the Clock"  
 msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού"  
3105    
3106  #. Tag: para  #. Tag: para
3107  #: using-d-i.xml:1776  #: using-d-i.xml:1851
3108  #, no-c-format  #, no-c-format
3109  msgid ""  msgid ""
3110  "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "  "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
3111  "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "  "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
3112  "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "  "installation is performed over a serial console."
 "systems are installed."  
 msgstr ""  
 "Ο εγκαταστάτης μπορεί να σας ρωτήσει κατά πόσον το ρολόι σας είναι "  
 "ρυθμισμένο σε ώρα UTC. Συνήθως η ερώτηση αυτή αποφεύγεται αν είναι δυνατόν, "  
 "και ο εγκαταστάτης προσπαθεί να εξακριβώσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε "  
 "ώρα UTC με βάση άλλα στοιχεία, όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι "  
 "εγκατεστημμένα."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1783  
 #, fuzzy, no-c-format  
 msgid ""  
 "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "  
 "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "  
 "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "  
 "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "  
 "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "  
 "local time instead of GMT.</phrase>"  
3113  msgstr ""  msgstr ""
3114  "Σε κατάσταση \"έμπειρου χρήστη\" (expert mode) έχετε πάντα την δυνατότητα να "  "Tα μηνύματα αποσυμπίεσης/ρύθμισης που δημιουργούνται σ' αυτή τη φάση επίσης "
3115  "επιλέξετε αν το ρολόι θα είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. <phrase arch="  "σώζονται στο <filename>/var/log/syslog</filename>. Μπορείτε να τα ελέγξετε "
3116  "\"m68k;powerpc\">Τα ρολόγια των υπολογιστών Macintosh ρυθμίζονται συνήθως "  "εκεί αν η εγκατάσταση γίνεται μέσω μιας σειριακής κονσόλας."
 "στην τοπική ώρα. Αν θέλετε να έχετε διπλή-εκκίνηση στο σύστημά σας, επιλέξτε "  
 "τοπική ώρα αντί της ώρας GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Συστήματα που "  
 "(επίσης) τρέχουν Dos ή Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν "  
 "θέλετε το σύστημά σας να έχει διπλή-εκκίνηση, επιλέξτε τοπική ώρα αντί για "  
 "ώρα GMT.</phrase>"  
3117    
3118  #. Tag: para  #. Tag: para
3119  #: using-d-i.xml:1794  #: using-d-i.xml:1857
3120  #, no-c-format  #, no-c-format
3121  msgid ""  msgid ""
3122  "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
3123  "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "  "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
3124  "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "  "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
3125  "to UTC."  "list of available kernels."
3126  msgstr " "  msgstr ""
3127    "Θα εγκατασταθεί ένα πυρήνας Linux, ως τμήμα της εγκατάστασης. Με την "
3128    "προκαθορισμένη προτεραιότητα, ο εγκαταστάτης θα διαλέξει ένα πυρήνα που "
3129    "ταιριάζει πιο πολύ στο υλικό σας. Στις καταστάσεις χαμηλότερης "
3130    "προτεραιότητας, θα είστε σε θέση να επιλέξετε από μια λίστα διαθεσίμων "
3131    "πυρήνων."
3132    
3133  #. Tag: title  #. Tag: title
3134  #: using-d-i.xml:1810  #: using-d-i.xml:1869
3135  #, no-c-format  #, no-c-format
3136  msgid "Setting Up Users And Passwords"  msgid "Setting Up Users And Passwords"
3137  msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης"  msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης"
3138    
3139    #. Tag: para
3140    #: using-d-i.xml:1870
3141    #, no-c-format
3142    msgid ""
3143    "After the base system has been installed, the installer will allow you to "
3144    "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. "
3145    "Other user accounts can be created after the installation has been completed."
3146    msgstr ""
3147    
3148  #. Tag: title  #. Tag: title
3149  #: using-d-i.xml:1813  #: using-d-i.xml:1884
3150  #, no-c-format  #, no-c-format
3151  msgid "Set the Root Password"  msgid "Set the Root Password"
3152  msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root"  msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root"
3153    
3154  #. Tag: para  #. Tag: para
3155  #: using-d-i.xml:1817  #: using-d-i.xml:1888
3156  #, no-c-format  #, no-c-format
3157  msgid ""  msgid ""
3158  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
# Line 2820  msgstr "" Line 3168  msgstr ""
3168  "χρονικό διάστημα."  "χρονικό διάστημα."
3169    
3170  #. Tag: para  #. Tag: para
3171  #: using-d-i.xml:1825  #: using-d-i.xml:1896
3172  #, no-c-format  #, no-c-format
3173  msgid ""  msgid ""
3174  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
# Line 2837  msgstr "" Line 3185  msgstr ""
3185  "μπορούσε κανείς να μαντέψει."  "μπορούσε κανείς να μαντέψει."
3186    
3187  #. Tag: para  #. Tag: para
3188  #: using-d-i.xml:1833  #: using-d-i.xml:1904
3189  #, no-c-format  #, no-c-format
3190  msgid ""  msgid ""
3191  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
# Line 2850  msgstr "" Line 3198  msgstr ""
3198  "έναν διαχειριστές συστήματος."  "έναν διαχειριστές συστήματος."
3199    
3200  #. Tag: title  #. Tag: title
3201  #: using-d-i.xml:1843  #: using-d-i.xml:1914
3202  #, no-c-format  #, no-c-format
3203  msgid "Create an Ordinary User"  msgid "Create an Ordinary User"
3204  msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη"  msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη"
3205    
3206  #. Tag: para  #. Tag: para
3207  #: using-d-i.xml:1845  #: using-d-i.xml:1916
3208  #, no-c-format  #, no-c-format
3209  msgid ""  msgid ""
3210  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
# Line 2871  msgstr "" Line 3219  msgstr ""
3219  "στο σύστημα."  "στο σύστημα."
3220    
3221  #. Tag: para  #. Tag: para
3222  #: using-d-i.xml:1854  #: using-d-i.xml:1925
3223  #, no-c-format  #, no-c-format
3224  msgid ""  msgid ""
3225  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
# Line 2894  msgstr "" Line 3242  msgstr ""
3242  "εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά."  "εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά."
3243    
3244  #. Tag: para  #. Tag: para
3245  #: using-d-i.xml:1864  #: using-d-i.xml:1935
3246  #, no-c-format  #, no-c-format
3247  msgid ""  msgid ""
3248  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
# Line 2908  msgstr "" Line 3256  msgstr ""
3256  "θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό."  "θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό."
3257    
3258  #. Tag: para  #. Tag: para
3259  #: using-d-i.xml:1871  #: using-d-i.xml:1942
3260  #, no-c-format  #, no-c-format
3261  msgid ""  msgid ""
3262  "If at any point after installation you would like to create another account, "  "If at any point after installation you would like to create another account, "
# Line 2918  msgstr "" Line 3266  msgstr ""
3266  "έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>adduser</command>."  "έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>adduser</command>."
3267    
3268  #. Tag: title  #. Tag: title
3269  #: using-d-i.xml:1883  #: using-d-i.xml:1953
 #, no-c-format  
 msgid "Installing the Base System"  
 msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1884  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "  
 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "  
 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "  
 "take some time."  
 msgstr ""  
 "Αν κι αυτό το στάδιο είναι το λιγότερο προβληματικό, καταναλώνει έναν "  
 "σημαντικό χρόνο της εγκατάστασης επειδή αφορά το κατέβασμα, την επαλήθευση "  
 "και την αποσυμπίεση ολόκληρου του βασικού σύστηματος. Εάν έχετε αργό "  
 "υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει για πολύ "  
 "ώρα."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1897  
 #, fuzzy, no-c-format  
 msgid ""  
 "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "  
 "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "  
 "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"  
 "keycombo>; get back to the main installer process with "  
 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  
 msgstr ""  
 "Στη διάρκεια της Βασικής εγκατάστασης, τα μηνύματα για την αποσυμπίεση και "  
 "ρύθμιση των πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό <userinput>tty4</userinput>. "  
 "Έχετε πρόσβαση σ' αυτό πατώντας <keycombo><keycap>Left Alt</"  
 "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>. Επιστρέφετε στο κυρίως μενού "  
 "εγκατάστασης με τον συνδυασμό <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</"  
 "keycap></keycombo>."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1906  
 #, fuzzy, no-c-format  
 msgid ""  
 "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "  
 "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "  
 "installation is performed over a serial console."  
 msgstr ""  
 "Tα μηνύματα αποσυμπίεσης/ρύθμισης που δημιουργούνται κατά την βασική "  
 "εγκατάσταση σώζονται στο <filename>/var/log/syslog</filename>, αν η "  
 "εγκατάσταση γίνεται σε μια σειριακή κονσόλα."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1912  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "  
 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "  
 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "  
 "list of available kernels."  
 msgstr ""  
 "Θα εγκατασταθεί ένα πυρήνας Linux, ως τμήμα της εγκατάστασης. Με την "  
 "προκαθορισμένη προτεραιότητα, ο εγκαταστάτης θα διαλέξει ένα πυρήνα που "  
 "ταιριάζει πιο πολύ στο υλικό σας. Στις καταστάσεις χαμηλότερης "  
 "προτεραιότητας, θα είστε σε θέση να επιλέξετε από μια λίστα διαθεσίμων "  
 "πυρήνων."  
   
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:1924  
3270  #, no-c-format  #, no-c-format
3271  msgid "Installing Additional Software"  msgid "Installing Additional Software"
3272  msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού"  msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού"
3273    
3274  #. Tag: para  #. Tag: para
3275  #: using-d-i.xml:1925  #: using-d-i.xml:1954
3276  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3277  msgid ""  msgid ""
3278  "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "  "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
3279  "Most users will want to install additional software on the system to tune it "  "install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
3280  "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even "  "installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
3281  "longer than installing the base system if you have a slow computer or "  "the base system if you have a slow computer or network connection."
 "network."  
3282  msgstr ""  msgstr ""
3283  "Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος, έχετε στη διάθεσή σας ένα "  "Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος, έχετε στη διάθεσή σας ένα "
3284  "χρησιμοποιήσιμο αλλά περιορισμένο σύστημα. Οι περισσότεροι χρήστες θα θέλουν "  "χρησιμοποιήσιμο αλλά περιορισμένο σύστημα. Οι περισσότεροι χρήστες θα θέλουν "
3285  "να προσθέσουν επιπλέον λογισμικό στο σύστημά τους, ώστε να το προσαρμόσουν "  "να προσθέσουν επιπλέον λογισμικό στο σύστημά τους, ώστε να το προσαρμόσουν "
3286  "στις ανάγκες τους. Ο εγκαταστάτης σάς επιτρέπει να το κάνετε. Αυτό το βήμα "  "στις ανάγκες τους, κάτι που εγκαταστάτης επιτρέπει να γίνει. Αυτό το βήμα "
3287  "μπορεί να πάρει περισσότερο χρόνο ακόμα κι από την εγκατάσταση του βασικού "  "μπορεί να πάρει περισσότερο χρόνο ακόμα κι από την εγκατάσταση του βασικού "
3288  "συστήματος αν έχετε έναν αργό υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση."  "συστήματος αν έχετε έναν αργό υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση."
3289    
3290  #. Tag: title  #. Tag: title
3291  #: using-d-i.xml:1939  #: using-d-i.xml:1969
3292  #, no-c-format  #, no-c-format
3293  msgid "Configuring apt"  msgid "Configuring apt"
3294  msgstr "Ρύθμιση του apt"  msgstr "Ρύθμιση του apt"
3295    
3296  #. Tag: para  #. Tag: para
3297  #: using-d-i.xml:1941  #: using-d-i.xml:1971
3298  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3299  msgid ""  msgid ""
3300  "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "  "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
3301  "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "  "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
# Line 3031  msgid "" Line 3313  msgid ""
3313  "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "  "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
3314  "management."  "management."
3315  msgstr ""  msgstr ""
3316  "Το κύριο μέσο που οι χρήστες χρησιμοποιούν για την εγκατάσταση πακέτων στο "  "Ένα από τα μέσα που χρησιμοποιούνται για την εγκατάσταση πακέτων σε ένα "
3317  "σύστημά τους είναι μέσω ενός προγράμματος που ονομάζεται <command>apt-get</"  "σύστημα &debian; είναι ένα πρόγραμμα που ονομάζεται <command>apt-get</"
3318  "command>, από το πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para> "  "command>, από το πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para> "
3319  "Σημειώστε ότι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα "  "Σημειώστε ότι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα "
3320  "ονομάζεται <command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι ένα "  "ονομάζεται <command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι ένα "
3321  "εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt-get</command> "  "εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt-get</command> "
3322  "είναι εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level) καθώς καλεί το "  "είναι εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level) που θα καλέσει το "
3323  "<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο αλλά και γιατί μπορεί να "  "<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο. Γνωρίζει πώς να ανακτήσει "
3324  "εγκαταστήσει άλλα πακέτα που απαιτούνται από το πακέτο που προσπαθείτε να "  "πακέτα από το CD, το δίκτυό σας ή αλλού. Μπορεί επίσης να εγκαταστήσει "
3325  "εγκαταστήσετε και να ανακτά το πακέτο αυτό από το CD, το δίκτυό σας ή από "  "αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο που θέλετε να "
3326  "αλλού </para> </footnote>. Άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, "  "εγκαταστήσετε να δουλεύει σωστά.</para></footnote>. Άλλα front-end για την "
3327  "όπως το <command>aptitude</command> και το  <command>synaptic</command> "  "διαχείριση των πακέτων, όπως το <command>aptitude</command> και το  "
3328  "επίσης χρησιμοποιούνται και εξαρτώνται από το <command>apt-get</command>. "  "<command>synaptic</command> επίσης χρησιμοποιούνται. Αυτά συνίστανται για "
3329  "Αυτά συνίστανται για καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον "  "καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον χαρακτηριστικά "
3330  "χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχος της κατάστασής τους) σε ένα "  "(αναζήτηση πακέτων και έλεγχος της κατάστασής τους) με μια ωραία διεπαφή για "
3331  "ωραίο interface.για τον χρήστη."  "τον χρήστη. Στην πραγματικότητα το <command>aptitude</command> είναι τώρα το "
3332    "προτεινόμενο βοηθητικό πρόγραμμα για την διαχείριση των πακέτων."
3333  #. Tag: para  
3334  #: using-d-i.xml:1967  #. Tag: para
3335  #, no-c-format  #: using-d-i.xml:1995
3336  msgid ""  #, fuzzy, no-c-format
3337  "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "  msgid ""
3338  "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "  "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
3339  "on what it knows about your installation medium. The results of this "  "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
3340  "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"  "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
3341  "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "  "file to your liking after the installation is complete."
 "is complete."  
3342  msgstr ""  msgstr ""
3343  "Το <command>apt</command> θα πρέπει να έχει ρυθμιστεί ώστε να γνωρίζει από "  "Το <command>apt</command> θα πρέπει να έχει ρυθμιστεί ώστε να γνωρίζει από "
3344  "πού να ανακτήσει τα πακέτα. Ο εγκαταστάτης φροντίζει γι' αυτό σε μεγάλο "  "πού να ανακτήσει τα πακέτα. Ο εγκαταστάτης φροντίζει γι' αυτό σε μεγάλο "
# Line 3066  msgstr "" Line 3347  msgstr ""
3347  "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, οπότε μπορείτε να το ελέγξετε "  "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, οπότε μπορείτε να το ελέγξετε "
3348  "και να το διορθώσετε όπως επιθυμείτε μετά την ολοκήρωση της εγκατάστασης."  "και να το διορθώσετε όπως επιθυμείτε μετά την ολοκήρωση της εγκατάστασης."
3349    
3350    #. Tag: para
3351    #: using-d-i.xml:2002
3352    #, no-c-format
3353    msgid ""
3354    "If you are installing at default priority, the installer will largely take "
3355    "care of the configuration automatically, based on the installation method "
3356    "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
3357    "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
3358    "you are installing the stable distribution, a mirror for the "
3359    "<quote>volatile</quote> update service."
3360    msgstr ""
3361    
3362    #. Tag: para
3363    #: using-d-i.xml:2011
3364    #, no-c-format
3365    msgid ""
3366    "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
3367    "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
3368    "the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
3369    "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
3370    "sections of the archive."
3371    msgstr ""
3372    
3373  #. Tag: title  #. Tag: title
3374  #: using-d-i.xml:1983  #: using-d-i.xml:2022
3375    #, no-c-format
3376    msgid "Installing from more than one CD or DVD"
3377    msgstr ""
3378    
3379    #. Tag: para
3380    #: using-d-i.xml:2024
3381    #, no-c-format
3382    msgid ""
3383    "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
3384    "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
3385    "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
3386    "installer can use the packages included on them."
3387    msgstr ""
3388    
3389    #. Tag: para
3390    #: using-d-i.xml:2031
3391    #, no-c-format
3392    msgid ""
3393    "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
3394    "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
3395    "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
3396    "tasks you select in the next step of the installation can be installed."
3397    msgstr ""
3398    
3399    #. Tag: para
3400    #: using-d-i.xml:2039
3401    #, no-c-format
3402    msgid ""
3403    "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
3404    "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
3405    "that only very few people actually use any of the packages included on the "
3406    "last CDs in a set."
3407    msgstr ""
3408    
3409    #. Tag: para
3410    #: using-d-i.xml:2046
3411    #, no-c-format
3412    msgid ""
3413    "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
3414    "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
3415    "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
3416    "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
3417    "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
3418    msgstr ""
3419    
3420    #. Tag: para
3421    #: using-d-i.xml:2055
3422    #, no-c-format
3423    msgid ""
3424    "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
3425    "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
3426    "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
3427    "The first DVD easily covers all three desktop environments."
3428    msgstr ""
3429    
3430    #. Tag: para
3431    #: using-d-i.xml:2063
3432    #, no-c-format
3433    msgid ""
3434    "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
3435    "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
3436    "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
3437    "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
3438    "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
3439    "mistakes."
3440    msgstr ""
3441    
3442    #. Tag: title
3443    #: using-d-i.xml:2076
3444    #, no-c-format
3445    msgid "Using a network mirror"
3446    msgstr ""
3447    
3448    #. Tag: para
3449    #: using-d-i.xml:2078
3450    #, no-c-format
3451    msgid ""
3452    "One question that will be asked during most installs is whether or not to "
3453    "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
3454    "answer should be fine, but there are some exceptions."
3455    msgstr ""
3456    
3457    #. Tag: para
3458    #: using-d-i.xml:2084
3459    #, no-c-format
3460    msgid ""
3461    "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
3462    "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
3463    "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
3464    "have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
3465    "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
3466    "installation."
3467    msgstr ""
3468    
3469    #. Tag: para
3470    #: using-d-i.xml:2093
3471    #, no-c-format
3472    msgid ""
3473    "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
3474    "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
3475    "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
3476    "limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
3477    "select a network mirror here, but to finish the installation using only "
3478    "what's available on the CD and selectively install additional packages after "
3479    "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
3480    msgstr ""
3481    
3482    #. Tag: para
3483    #: using-d-i.xml:2104
3484    #, no-c-format
3485    msgid ""
3486    "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
3487    "during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
3488    "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
3489    "of a network mirror is optional."
3490    msgstr ""
3491    
3492    #. Tag: para
3493    #: using-d-i.xml:2111
3494    #, no-c-format
3495    msgid ""
3496    "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
3497    "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
3498    "will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
3499    "DVD set without compromising the security or stability of the installed "
3500    "system."
3501    msgstr ""
3502    
3503    #. Tag: para
3504    #: using-d-i.xml:2118
3505    #, no-c-format
3506    msgid ""
3507    "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
3508    "you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
3509    "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
3510    "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
3511    "depends on"
3512    msgstr ""
3513    
3514    #. Tag: para
3515    #: using-d-i.xml:2127
3516    #, no-c-format
3517    msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
3518    msgstr ""
3519    
3520    #. Tag: para
3521    #: using-d-i.xml:2132
3522    #, no-c-format
3523    msgid "which packages are needed for those tasks,"
3524    msgstr ""
3525    
3526    #. Tag: para
3527    #: using-d-i.xml:2137
3528    #, no-c-format
3529    msgid ""
3530    "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
3531    msgstr ""
3532    
3533    #. Tag: para
3534    #: using-d-i.xml:2142
3535    #, no-c-format
3536    msgid ""
3537    "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
3538    "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
3539    "security or volatile updates)."
3540    msgstr ""
3541    
3542    #. Tag: para
3543    #: using-d-i.xml:2151
3544    #, no-c-format
3545    msgid ""
3546    "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
3547    "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
3548    "a security or volatile update available for them and those services have "
3549    "been configured."
3550    msgstr ""
3551    
3552    #. Tag: title
3553    #: using-d-i.xml:2167
3554  #, no-c-format  #, no-c-format
3555  msgid "Selecting and Installing Software"  msgid "Selecting and Installing Software"
3556  msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού"  msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού"
3557    
3558  #. Tag: para  #. Tag: para
3559  #: using-d-i.xml:1985  #: using-d-i.xml:2169
3560  #, no-c-format  #, no-c-format
3561  msgid ""  msgid ""
3562  "During the installation process, you are given the opportunity to select "  "During the installation process, you are given the opportunity to select "
# Line 3091  msgstr "" Line 3574  msgstr ""
3574  "υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"."  "υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"."
3575    
3576  #. Tag: para  #. Tag: para
3577  #: using-d-i.xml:1994  #: using-d-i.xml:2178
3578  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3579  msgid ""  msgid ""
3580  "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "  "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
3581  "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "  "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
# Line 3109  msgid "" Line 3592  msgid ""
3592  "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "  "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
3593  "lists the space requirements for the available tasks."  "lists the space requirements for the available tasks."
3594  msgstr ""  msgstr ""
3595  "Έχετε, λοιπόν, την δυνατότητα να διαλέξετε πρώτα <emphasis>καθήκοντα (tasks)"  "Έχετε, λοιπόν, την δυνατότητα να διαλέξετε πρώτα <emphasis> ομάδες πακέτων "
3596  "</emphasis> και στην συνέχεια να προσθέσετε ακόμα περισσότερα μεμονωμένα "  "(tasks)</emphasis> και στη συνέχεια να προσθέσετε ακόμα περισσότερα "
3597  "πακέτα. Αυτά τα \"καθήκοντα\" αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν αριθμό "  "μεμονωμένα πακέτα. Αυτές οι ομάδες πακέτων αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν "
3598  "διαφορετικών \"εργασιών\" ή \"πραγμάτων\" που θέλετε να κάνετε με τον "  "αριθμό διαφορετικών εργασιών ή πραγμάτων που θέλετε να κάνετε με τον "
3599  "υπολογιστή σας, τέτοια όπως η χρήση ενός <quote>περιβάλλοντος γραφείου "  "υπολογιστή σας, τέτοια όπως η χρήση ενός <quote>περιβάλλοντος γραφείου "
3600  "(Desktop environment)</quote>, <quote>Web server</quote>, ή <quote>Print "  "(Desktop environment)</quote>, <quote>εξυπηρετητή Ιστοσελίδων</quote>, ή "
3601  "server</quote><footnote> <para> Θα πρέπει να ξέρετε ότι για την εμφάνιση της "  "<quote>εξυπηρετητή εκτπώσεων</quote><footnote> <para> Θα πρέπει να ξέρετε "
3602  "λίστας αυτής, ο εγκαταστάτης απλά καλεί το πρόγραμμα <command>tasksel</"  "ότι για την εμφάνιση της λίστας αυτής, ο εγκαταστάτης απλά καλεί το "
3603  "command>.Μπορείτε να εκτελέσετε αυτή την εντολή οποιαδήποτε στιγμή μετά την "  "πρόγραμμα <command>tasksel</command>.Μπορείτε να εκτελέσετε αυτή την εντολή "
3604  "εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε (ή να αφαιρέσετε) περισσότερα πακέτα, ή "  "οποιαδήποτε στιγμή μετά την εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε (ή να "
3605  "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο εκλεπτυσμένο εργαλείο όπως το "  "αφαιρέσετε) περισσότερα πακέτα, ή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο "
3606  "<command>aptitude</command>. Αν ψάχνετε για ένα συγκεκριμένο πακέτο, αφού "  "εκλεπτυσμένο εργαλείο όπως το <command>aptitude</command>. Αν ψάχνετε για "
3607  "έχει ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, απλά εκτελέστε την εντολή "  "ένα συγκεκριμένο πακέτο, μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, απλά "
3608  "<userinput>aptitude  install <replaceable>package</replaceable></userinput>,"  "εκτελέστε την εντολή <userinput>aptitude install <replaceable>package</"
3609  "όπου <replaceable>package</replaceable> είναι το όνομα του πακέτου που "  "replaceable></userinput>,όπου <replaceable>package</replaceable> είναι το "
3610  "ψάχνετε. </para> </footnote>. Στην ενότητα <xref linkend=\"tasksel-size-list"  "όνομα του πακέτου που ψάχνετε. </para> </footnote>. Στην ενότητα <xref "
3611  "\"/> μπορείτε να δείτε τις απαιτήσεις σε χώρο στον δίσκο για τα διάφορα "  "linkend=\"tasksel-size-list\"/> μπορείτε να δείτε τις απαιτήσεις σε χώρο "
3612  "\"καθήκοντα\"."  "δίσκου για τα διάφορες ομάδες πακέτων."
3613    
3614  #. Tag: para  #. Tag: para
3615  #: using-d-i.xml:2021  #: using-d-i.xml:2205
3616  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3617    #| msgid ""
3618    #| "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
3619    #| "computer you are installing. If you disagree with these selections you "
3620    #| "can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at "
3621    #| "this point."
3622  msgid ""  msgid ""
3623  "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "  "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
3624  "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "  "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
3625  "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."  "them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
3626    msgstr ""
3627    "Σημειώστε ότι μερικές ομάδες πακέτων μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση "
3628    "τα χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν "
3629    "διαφωνείτε μ' αυτές τις επιλογές, μπορείτε να απο-επιλέξετε αυτές τις ομάδες "
3630    "πακέτων. Μπορείτε ακόμα και να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιαδήποτε "
3631    "από αυτές σ' αυτό το σημείο."
3632    
3633    #. Tag: para
3634    #: using-d-i.xml:2212
3635    #, no-c-format
3636    msgid ""
3637    "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop "
3638    "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
3639  msgstr ""  msgstr ""
 "Σημειώστε ότι μερικά καθήκοντα μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση τα "  
 "χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν "  
 "διαφωνείτε με αυτές τις επιλογές, μπορείτε να απο-επιλέξετε τα \"καθήκοντα"  
 "\". Μπορείτε ακόμα και να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε από τα "  
 "\"καθήκοντα\" αυτά σ' αυτό το σημείο."  
3640    
3641  #. Tag: para  #. Tag: para
3642  #: using-d-i.xml:2028  #: using-d-i.xml:2219
3643  #, no-c-format  #, no-c-format
3644  msgid ""  msgid ""
3645  "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "  "It is not possible to interactively select a different desktop during the "
3646  "environment. The options offered by the installer currently do not allow to "  "installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to "
3647  "select a different desktop environment such as for example KDE."  "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see "
3648    "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
3649    "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the "
3650    "installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can "
3651    "be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>."
3652  msgstr ""  msgstr ""
3653    
3654  #. Tag: para  #. Tag: para
3655  #: using-d-i.xml:2036  #: using-d-i.xml:2229
3656  #, no-c-format  #, no-c-format
3657  msgid ""  msgid ""
3658  "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "  "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are "
3659  "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "  "actually available. If you are installing using a single full CD image, they "
3660  "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. "  "will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only "
3661  "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually "  "included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if "
3662  "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be "  "you are using a DVD image or any other installation method."
 "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "  
 "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "  
 "any other installation method."  
3663  msgstr ""  msgstr ""
3664    
3665  #. Tag: para  #. Tag: para
3666  #: using-d-i.xml:2047  #: using-d-i.xml:2237
3667  #, no-c-format  #, no-c-format
3668  msgid ""  msgid ""
3669  "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "  "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
# Line 3176  msgid "" Line 3673  msgid ""
3673  "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "  "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
3674  "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."  "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
3675  msgstr ""  msgstr ""
3676    "Οι διάφορες ομάδες πακέτων εξυπηρετητών θα εγκαταστήσουν λογισμικό περίπου "
3677    "ως εξής. εξυπηρετητής DNS: <classname>bind9</classname>; Εξυπηρετητής "
3678    "αρχείων: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; "
3679    "Εξυπηρετητής αλληλογραφίας: <classname>exim4</classname>, "
3680    "<classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; "
3681    "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων: <classname>cups</classname>; Βάση δεδομένων SQL: "
3682    "<classname>postgresql</classname>; Εξυπηρετητής ιστοσελίδων: "
3683    "<classname>apache</classname>."
3684    
3685  #. Tag: para  #. Tag: para
3686  #: using-d-i.xml:2059  #: using-d-i.xml:2249
3687  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3688  msgid ""  msgid ""
3689  "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this "  "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
3690  "point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "  "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
3691  "of the tasks you've selected."  "tasks you've selected."
3692  msgstr ""  msgstr ""
3693  "Όταν έχετε επιλέξει τα \"καθήκοντα\" που θέλετε πατήστε το κουμπί "  "Όταν έχετε επιλέξει τις ομάδες πακέτων που θέλετε, πατήστε το κουμπί "
3694  "<guibutton>Ok</guibutton>. Στο σημείο αυτό το <command>aptitude</command> θα "  "<guibutton>Ok</guibutton>. Στο σημείο αυτό το <command>aptitude</command> θα "
3695  "εγκαταστήσει τα πακέτα που έχετε διαλέξει."  "εγκαταστήσει τα πακέτα που ανήκουν στις ομάδες που έχετε επιλέξει."
3696    
3697  #. Tag: para  #. Tag: para
3698  #: using-d-i.xml:2066  #: using-d-i.xml:2256
3699  #, no-c-format  #, no-c-format
3700  msgid ""  msgid ""
3701  "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "  "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
# Line 3201  msgstr "" Line 3706  msgstr ""
3706  "\"."  "\"."
3707    
3708  #. Tag: para  #. Tag: para
3709  #: using-d-i.xml:2072  #: using-d-i.xml:2262
3710  #, no-c-format  #, no-c-format
3711  msgid ""  msgid ""
3712  "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "  "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
# Line 3211  msgid "" Line 3716  msgid ""
3716  "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "  "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
3717  "installation of packages once it has started."  "installation of packages once it has started."
3718  msgstr ""  msgstr ""
3719    "Θα πρέπει να έχετε υπόψιν σας ότι ιδιαίτερα η ομάδα πακέτων για την "
3720    "Επιφάνεια εργασίας είναι πολύ μεγάλη. Ειδικά όταν εγκαθιστάτε από ένα "
3721    "συνηθισμένο CD-ROM σε συνδυασμό με έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης για τα "
3722    "πακέτα που δεν βρίσκονται στο CD-ROM, ο εγκαταστάτης πιθανόν να πρέπει να "
3723    "ανακτήσει αρκετά πακέτα από το δίκτυο. Αν έχετε μια σχετικά αργή σύνδεση στο "
3724    "Διαδίκτυο, αυτό μπορεί να πάρει πολύ χρόνο. Δεν υπάρχει επιλογή να ακυρώσετε "
3725    "την εγκατάσταση των πακέτων όταν αυτή ξεκινήσει."
3726    
3727  #. Tag: para  #. Tag: para
3728  #: using-d-i.xml:2081  #: using-d-i.xml:2271
3729  #, no-c-format  #, no-c-format
3730  msgid ""  msgid ""
3731  "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "  "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
# Line 3223  msgid "" Line 3735  msgid ""
3735  "original stable release); if you are installing the testing distribution "  "original stable release); if you are installing the testing distribution "
3736  "this will happen if you are using an older image."  "this will happen if you are using an older image."
3737  msgstr ""  msgstr ""
3738    "Ακόμα και αν τα πακέτα περιλαμβάνονται στο CD-ROM, ο εγκαταστάτης μπορεί και "
3739    "πάλι να τα ανακτήσει από τον καθρέφτη της αρχειοθήκης αν η έκδοση τους σ' "
3740    "αυτόν είναι πιο πρόσφατη από αυτήν που έχουν στο CD-ROM. Αν εγκαθιστάτε την "
3741    "σταθερή διανομή, αυτό μπορεί να συμβεί μετά από μια σημειακή έκδοση (μια "
3742    "αναβάθμιση της αρχικής σταθερής έκδοσης). Αν εγκαθιστάτε την δοκιμαστική "
3743    "διανομή, αυτό θα συμβεί αν χρησιμοποιείτε μια παλιότερη εικόνα του "
3744    "εγκαταστάτη."
3745    
3746  #. Tag: para  #. Tag: para
3747  #: using-d-i.xml:2090  #: using-d-i.xml:2280
3748  #, no-c-format  #, no-c-format
3749  msgid ""  msgid ""
3750  "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "  "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
# Line 3241  msgstr "" Line 3760  msgstr ""
3760  "αυτής."  "αυτής."
3761    
3762  #. Tag: title  #. Tag: title
3763  #: using-d-i.xml:2103  #: using-d-i.xml:2293
3764  #, no-c-format  #, no-c-format
3765  msgid "Making Your System Bootable"  msgid "Making Your System Bootable"
3766  msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο"  msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο"
3767    
3768  #. Tag: para  #. Tag: para
3769  #: using-d-i.xml:2105  #: using-d-i.xml:2295
3770  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3771  msgid ""  msgid ""
3772  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
3773  "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "  "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
3774  "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "  "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
3775  "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"  "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3776  msgstr ""  msgstr ""
3777  "Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σταθμό εργασίας που δεν έχει σκληρό δίσκο, προφανώς, "  "Εάν εγκαθιστάτε σ' έναν σταθμό εργασίας που δεν έχει σκληρό δίσκο, προφανώς, "
3778  "η εκκίνηση από τον τοπικό δίσκο είναι επιλογή χωρίς νόημα, όποτε αυτό το "  "η εκκίνηση από τον τοπικό δίσκο είναι μια επιλογή χωρίς νόημα, όποτε αυτό το "
3779  "βήμα θα παραληφθεί. <phrase arch=\"sparc\">Μπορεί να θέλετε να ρυθμίσετε τον "  "βήμα θα παραληφθεί. <phrase arch=\"sparc\"> Πιθανόν να θέλετε να ρυθμίσετε "
3780  "OpenBoot έτσι ώστε να έχει ως προεπιλεγμένη την εκκίνηση από το δίκτυο. "  "το OpenBoot ώστε να ξεκινά εξ' ορισμού από το δίκτυο. Δείτε το  <xref "
3781  "Δείτε το  <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"  "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3782    
3783  #. Tag: title  #. Tag: title
3784  #: using-d-i.xml:2120  #: using-d-i.xml:2310
3785  #, no-c-format  #, no-c-format
3786  msgid "Detecting other operating systems"  msgid "Detecting other operating systems"
3787  msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων"  msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων"
3788    
3789  #. Tag: para  #. Tag: para
3790  #: using-d-i.xml:2122  #: using-d-i.xml:2312
3791  #, no-c-format  #, no-c-format
3792  msgid ""  msgid ""
3793  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
# Line 3285  msgstr "" Line 3804  msgstr ""
3804  "λειτουργικά συστήματα."  "λειτουργικά συστήματα."
3805    
3806  #. Tag: para  #. Tag: para
3807  #: using-d-i.xml:2130  #: using-d-i.xml:2320
3808  #, no-c-format  #, no-c-format
3809  msgid ""  msgid ""
3810  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
# Line 3303  msgstr "" Line 3822  msgstr ""
3822  "σας εκκίνησης."  "σας εκκίνησης."
3823    
3824  #. Tag: title  #. Tag: title
3825  #: using-d-i.xml:2148  #: using-d-i.xml:2338
3826  #, no-c-format  #, no-c-format
3827  msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3828  msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο"  msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο"
3829    
3830  #. Tag: para  #. Tag: para
3831  #: using-d-i.xml:2149  #: using-d-i.xml:2339
3832  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3833  msgid ""  msgid ""
3834  "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "  "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
3835  "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "  "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
# Line 3321  msgid "" Line 3840  msgid ""
3840  "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "  "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
3841  "GNU/Linux from a floppy instead."  "GNU/Linux from a floppy instead."