/[d-i]/trunk/manual/po/el/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 51944 - (show annotations) (download)
Sun Mar 16 00:11:12 2008 UTC (5 years, 2 months ago) by faw
File size: 296223 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # translation of using-d-i.po to
2 # translation of using-d-i.po to Greek
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
6 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
7 # galaxico <galaxico@quad-nrg.net>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: using-d-i\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-03-16 00:10+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-02-01 10:00+0200\n"
14 "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
15 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "org>\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #. Tag: title
24 #: using-d-i.xml:5
25 #, no-c-format
26 msgid "Using the Debian Installer"
27 msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Εγκαταστάτη του Debian "
28
29 #. Tag: title
30 #: using-d-i.xml:7
31 #, no-c-format
32 msgid "How the Installer Works"
33 msgstr "Πώς λειτουργεί ο Εγκαταστάτης"
34
35 #. Tag: para
36 #: using-d-i.xml:8
37 #, no-c-format
38 msgid ""
39 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
40 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
41 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
42 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
43 "installer is started."
44 msgstr ""
45 "Ο Εγκαταστάτης του Debian αποτελείται από έναν αριθμό εξειδικευμένων "
46 "συστατικών για κάθε εργασία της εγκατάστασης. Κάθε συστατικό εκτελεί την "
47 "εργασία του, αλληλεπιδρώντας με τον χρήστη όπου είναι αυτό απαραίτητο. Για "
48 "τις ίδιες τις ερωτήσεις έχουν οριστεί προτεραιότητες. Κατά την εκκίνηση του "
49 "εγκαταστάτη καθορίζεται ποιες ερωτήσεις θα εμφανιστούν στο χρήστη ορίζοντας "
50 "την προτεραιότητα."
51
52 #. Tag: para
53 #: using-d-i.xml:16
54 #, no-c-format
55 msgid ""
56 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
57 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
58 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
59 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
60 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
61 "questions that are not asked."
62 msgstr ""
63 "Σε μια τυπική εγκατάσταση, μόνο οι απαραίτητες (υψηλής προτεραιότητας) "
64 "ερωτήσεις θα ερωτηθούν. Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα την αυτοματοποίηση της "
65 "διαδικασίας εγκατάστασης με μικρή συμμετοχή του χρήστη. Τα συστατικά "
66 "εκτελούνται διαδοχικά και η σειρά εκτέλεσής τους καθορίζεται κυρίως από τη "
67 "μέθοδο της εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και την αρχιτεκτονική σας. Ο "
68 "εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει προκαθορισμένες τιμές για ερωτήσεις που δεν "
69 "εμφανίζονται."
70
71 #. Tag: para
72 #: using-d-i.xml:25
73 #, no-c-format
74 msgid ""
75 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
76 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
77 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
78 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
79 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
80 msgstr ""
81 "Αν υπάρχει πρόβλημα ο χρήστης θα δει μια οθόνη σφάλματος, και αμέσως μετά θα "
82 "εμφανιστεί το μενού του εγκαταστάτη, ώστε να είναι δυνατή η επιλογή κάποιας "
83 "εναλλακτικής εργασίας. Αν δεν υπάρξουν προβλήματα, ο χρήστης δε θα δει ποτέ "
84 "το μενού του εγκαταστάτη, παρά μόνο τις ερωτήσεις κάθε συστατικού με τη "
85 "σειρά. Οι ειδοποιήσεις σοβαρών σφαλμάτων ορίζονται με προτεραιότητα "
86 "<quote>κρίσιμη</quote> ώστε ο χρήστης θα ειδοποιείται πάντοτε."
87
88 #. Tag: para
89 #: using-d-i.xml:34
90 #, no-c-format
91 msgid ""
92 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
93 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
94 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
95 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
96 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
97 msgstr ""
98 "Μερικές από τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις του εγκαταστάτη μπορούν να "
99 "οριστούν εισάγοντα τις κατάλληλες παραμέτρους κατά την εκκίνηση του &d-i; "
100 "Αν, για παράδειγμα, θέλετε να εξαναγκάσετε στατική ρύθμιση του δικτύου (εξ "
101 "ορισμού χρησιμοποιείται DHCP), μπορείτε να προσθέσετε την παράμετρο "
102 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Δείτε το <xref linkend="
103 "\"installer-args\"/> για τις διαθέσιμες επιλογές."
104
105 #. Tag: para
106 #: using-d-i.xml:42
107 #, no-c-format
108 msgid ""
109 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
110 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
111 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
112 "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
113 msgstr ""
114 "Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να αισθάνονται πιο άνετα με μια διεπαφή που "
115 "χρησιμοποιεί μενού, όπου κάθε βήμα ελέγχεται από το χρήστη αντί να "
116 "εκτελείται από τον εγκαταστάτη αυτόματα και σειριακά. Για να χρησιμοποιήσετε "
117 "τον εγκαταστάτη με έναν χειροκίνητο τρόπο και με χρήση μενού, προσθέστε την "
118 "παράμετρο εκκίνησης <userinput>priority=medium</userinput>."
119
120 #. Tag: para
121 #: using-d-i.xml:50
122 #, no-c-format
123 msgid ""
124 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
125 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
126 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
127 "to start the installer or by adding the boot argument "
128 "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
129 "&d-i;."
130 msgstr ""
131 "Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί το πέρασμα επιλογών στα αρθρώματα "
132 "του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να ξεκινήσετε τον "
133 "εγκαταστάτη σε κατάσταση <quote>expert</quote>. Αυτό μπορεί να γίνει είτε "
134 "χρησιμοποιώντας την εντολή <command>expert</command> για την εκκίνηση του "
135 "εγκαταστάτη ή προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης <userinput>priority=low</"
136 "userinput>. Η κατάσταση expert σας δίνει πλήρη έλεγχο πάνω στον &d-i;."
137
138 #. Tag: para
139 #: using-d-i.xml:59
140 #, no-c-format
141 msgid ""
142 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
143 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
144 "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
145 "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
146 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
147 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
148 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
149 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
150 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
151 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
152 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
153 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
154 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
155 "&enterkey; to activate choices."
156 msgstr ""
157 "Η κανονκή εμφάνιση του εγκαταστάτη βασίζεται σε χαρακτήρες (σε αντίθεση μετα "
158 "πιο οικεία πλέον γραφικά περιβάλλοντα). Το ποντίκι δεν λειτουργεί σε αυτό το "
159 "περιβάλλον. Τα πλήκτρα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για την πλοήγηση "
160 "στους διαλόγους του εγκαταστάτη είναι: Το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap> ή το "
161 "πλήκτρο <keycap>δεξιά</keycap> του δρομέα, προκαλούν κίνηση του δρομέα προς "
162 "τα <quote>εμπρός</quote>, ενώ ο συνδυασμός <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
163 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> ή το πλήκτρο <keycap>αριστερά</keycap> του "
164 "δρομέα προκαλούν κίνηση του δρομέα προς τα <quote>πίσω</quote>, ανάμεσα στα "
165 "εμφανιζόμενα κουμπιά και τις επιλογές. Τα πλήκτρα του δρομέα <keycap>πάνω</"
166 "keycap> και <keycap>κάτω</keycap> επιλέγουν ανάμεσα σε διαφορετικά "
167 "αντικείμενα από μια λίστα.Επιπλέον, σε μεγάλες λίστες, μπορείτε να πατήσετε "
168 "ένα πλήκτρο κάποιου γράμματος οπότε θα μετακινηθείτε κατευθείαν στο "
169 "αντικείμενο του οποίου το όνομα αρχίζει με το γράμμα που πατήσατε, ενώ τα "
170 "πλήκτρα <keycap>Pg-Up</keycap> και <keycap>Pg-Down</keycap> προκαλούν "
171 "μετακίνηση στη λίστα ανά σελίδες. Το πλήκτρο <keycap>space</keycap> "
172 "επιλέγει ένα αντικείμενο όπως checkbox. Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο &enterkey; "
173 "για να ενεργοποιήσετε τις επιλογές σας."
174
175 #. Tag: para
176 #: using-d-i.xml:77
177 #, no-c-format
178 msgid ""
179 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
180 "session to view the logs described below."
181 msgstr ""
182 "Η αρχιτεκτονική S/390 δεν υποστηρίζει εικονικές κονσόλες. Μπορείτε να "
183 "ανοίξετε μια δεύτερη και τρίτη συνεδρία ssh για να δείτε τα αρχεία "
184 "καταγραφών που περιγράφονται παρακάτω."
185
186 #. Tag: para
187 #: using-d-i.xml:82
188 #, no-c-format
189 msgid ""
190 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
191 "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
192 "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
193 "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
194 "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
195 "keycombo>."
196 msgstr ""
197 "Τα μηνύματα λάθους κατευθύνονται στην τρίτη κονσόλα. Μπορείτε να έχετε "
198 "πρόσβαση σ' αυτήν την κονσόλα πατώντας <keycombo><keycap>Left Alt</"
199 "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (κρατάτε πατημένο το αριστερό πλήκτρο "
200 "<keycap>Alt</keycap> πατώντας ταυτόχρονα το πλήκτρο συνάρτησης <keycap>F4</"
201 "keycap> ). Eπιστρέψτε πίσω στην διαδικασία της κύριας εγκατάστασης με το "
202 "συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
203 "keycombo>."
204
205 #. Tag: para
206 #: using-d-i.xml:92
207 #, no-c-format
208 msgid ""
209 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
210 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
211 "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
212 "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
213 "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
214 "into the installed system."
215 msgstr ""
216 "Αυτά τα μηνύματα μπορούν να βρεθούν επίσης στο <filename>/var/log/syslog</"
217 "filename>. Μετά την εγκατάσταση, αυτό το αρχείο καταγραφής αντιγράφεται στο "
218 "<filename>/var/log/installer/syslog</filename> του νέου σας συστήματος. Στη "
219 "διάρκεια της εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν κι άλλα μηνύματα εγκατάστασης "
220 "στο <filename>/var/log/</filename> και στο <filename>/var/log/installer/</"
221 "filename> μετά την εκκίνηση του υπολογιστή σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
222
223 #. Tag: title
224 #: using-d-i.xml:106
225 #, no-c-format
226 msgid "Components Introduction"
227 msgstr "Εισαγωγή στα συστατικά"
228
229 #. Tag: para
230 #: using-d-i.xml:107
231 #, no-c-format
232 msgid ""
233 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
234 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
235 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
236 msgstr ""
237 "Ακολουθεί μία λίστα συστατικών του εγκαταστάτη με λεπτομερή περιγραφή του "
238 "σκοπού του καθενός. Στο <xref linkend=\"module-details\"/> θα βρείτε "
239 "λεπτομέρειες , που πιθανόν να είναι αναγκαίο να γνωρίζετε, σχετικά με την "
240 "χρήση κάποιου συγκεκριμένου συστατικού."
241
242 #. Tag: term
243 #: using-d-i.xml:118
244 #, no-c-format
245 msgid "main-menu"
246 msgstr "main-menu"
247
248 #. Tag: para
249 #: using-d-i.xml:118
250 #, no-c-format
251 msgid ""
252 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
253 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
254 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
255 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
256 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
257 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
258 "may appear."
259 msgstr ""
260 "Κατά την λειτουργία του εγκαταστάτη εμφανίζεται στο χρήστη μία λίστα "
261 "συστατικών, και κάθε συστατικό τίθεται σε λειτουργία από την στιγμή που θα "
262 "το επιλέξετε. Οι ερωτήσεις του Βασικού μενού τίθενται σε μεσαία "
263 "προτεραιότητα, οπότε αν η δικιά σας προτεραιότητα είναι υψηλή ή κρίσιμη (η "
264 "προεπιλεγμένη είναι η υψηλή), δεν θα εμφανιστεί το μενού. Από την άλλη, εάν "
265 "εμφανιστεί κάποιο σφάλμα το οποίο χρειάζεται την παρέμβασή σας, η "
266 "προτεραιότητα των ερωτήσεων μπορεί να χαμηλώσει προσωρινά έτσι ώστε να σας "
267 "επιτραπεί να λύσετε το πρόβλημα, οπότε σ' αυτή την περίπτωση το μενού "
268 "εμφανίζεται."
269
270 #. Tag: para
271 #: using-d-i.xml:128
272 #, fuzzy, no-c-format
273 msgid ""
274 "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
275 "to back all the way out of the currently running component."
276 msgstr ""
277 "Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πιέζοντας το πλήκτρο "
278 "<quote>Back</quote> επανειλημμένα μέχρι να βγείτε τελείως από το συστατικό "
279 "που εκείνη τη στιγμή τρέχετε."
280
281 #. Tag: term
282 #: using-d-i.xml:137
283 #, no-c-format
284 msgid "localechooser"
285 msgstr "localechooser "
286
287 #. Tag: para
288 #: using-d-i.xml:137
289 #, no-c-format
290 msgid ""
291 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
292 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
293 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
294 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
295 msgstr ""
296 "Επιτρέπει στον χρήστη να διαλέξει κάποια από τις επιλογές τοπικοποίησης της "
297 "εγκατάστασης και του εγκατεστημένου συστήματος: γλώσσα, χώρα και τοπικές "
298 "ρυθμίσεις (localles). Ο εγκαταστάτης θα εμφανίζει τα μηνύματα στην "
299 "επιλεγμένη γλώσσα, εκτός αν η μετάφραση για εκείνη την γλώσσα δεν είναι "
300 "πλήρης οπότε σ' αυτή την περίπτωση μερικά μηνύματα μπορεί να εμφανιστούν στα "
301 "αγγλικά."
302
303 #. Tag: term
304 #: using-d-i.xml:149
305 #, no-c-format
306 msgid "kbd-chooser"
307 msgstr "kbd-chooser "
308
309 #. Tag: para
310 #: using-d-i.xml:149
311 #, no-c-format
312 msgid ""
313 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
314 "matches his own."
315 msgstr ""
316 "Παρουσιάζει μία λίστα πληκτρολογίων, από τον οποίο ο χρήστης επιλέγει το "
317 "μοντέλο που ταιριάζει με το δικό του."
318
319 #. Tag: term
320 #: using-d-i.xml:158
321 #, no-c-format
322 msgid "hw-detect"
323 msgstr "hw-detect "
324
325 #. Tag: para
326 #: using-d-i.xml:158
327 #, no-c-format
328 msgid ""
329 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
330 "cards, disk drives, and PCMCIA."
331 msgstr ""
332 "Ανιχνεύει αυτόματα το μεγαλύτερο μέρος του υλικού του συστήματος, "
333 "συμπεριλαμβανομένων των καρτών δικτύων, οδηγών δίσκων, και καρτών PCMCIA."
334
335 #. Tag: term
336 #: using-d-i.xml:167
337 #, no-c-format
338 msgid "cdrom-detect"
339 msgstr "cdrom-detect "
340
341 #. Tag: para
342 #: using-d-i.xml:167
343 #, no-c-format
344 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
345 msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα CD εγκατάστασης του Debian."
346
347 #. Tag: term
348 #: using-d-i.xml:175
349 #, no-c-format
350 msgid "netcfg"
351 msgstr "netcfg "
352
353 #. Tag: para
354 #: using-d-i.xml:175
355 #, no-c-format
356 msgid ""
357 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
358 "internet."
359 msgstr ""
360 "Διαμορφώνει τις συνδέσεις δικτύου του υπολογιστή έτσι ώστε αυτός να μπορεί "
361 "να επικοινωνεί μέσω του διαδικτύου."
362
363 #. Tag: term
364 #: using-d-i.xml:184
365 #, no-c-format
366 msgid "iso-scan"
367 msgstr "iso-scan "
368
369 #. Tag: para
370 #: using-d-i.xml:184
371 #, no-c-format
372 msgid ""
373 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
374 msgstr ""
375 "Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM "
376 "ή στο σκληρό δίσκο."
377
378 #. Tag: term
379 #: using-d-i.xml:193
380 #, no-c-format
381 msgid "choose-mirror"
382 msgstr "choose-mirror"
383
384 #. Tag: para
385 #: using-d-i.xml:193
386 #, no-c-format
387 msgid ""
388 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
389 "his installation packages."
390 msgstr ""
391 "Παρουσιάζει μία λίστα με καθρέφτες της αρχειοθήκης του Debian. Ο χρήστης "
392 "μπορεί να επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του."
393
394 #. Tag: term
395 #: using-d-i.xml:202
396 #, no-c-format
397 msgid "cdrom-checker"
398 msgstr "cdrom-checker"
399
400 #. Tag: para
401 #: using-d-i.xml:202
402 #, no-c-format
403 msgid ""
404 "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
405 "the installation CD-ROM was not corrupted."
406 msgstr ""
407 "Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο χρήστης μπορεί να "
408 "βεβαιωθεί ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένο."
409
410 #. Tag: term
411 #: using-d-i.xml:211
412 #, no-c-format
413 msgid "lowmem"
414 msgstr "lowmem"
415
416 #. Tag: para
417 #: using-d-i.xml:211
418 #, no-c-format
419 msgid ""
420 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
421 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
422 "features)."
423 msgstr ""
424 "Το lowmem προσπαθεί να ανιχνεύσει συστήματα με χαμηλή μνήμη και έπειτα "
425 "επιχειρεί με διάφορα τεχνάσματα να αφαιρέσει από την μνήμη τα περιττά μέρη "
426 "του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)."
427
428 #. Tag: term
429 #: using-d-i.xml:221
430 #, no-c-format
431 msgid "anna"
432 msgstr "anna"
433
434 #. Tag: para
435 #: using-d-i.xml:221
436 #, no-c-format
437 msgid ""
438 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
439 "chosen mirror or CD."
440 msgstr ""
441 "Το Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από "
442 "τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD."
443
444 #. Tag: term
445 #: using-d-i.xml:230
446 #, no-c-format
447 msgid "clock-setup"
448 msgstr "ρύθμιση-ρολογιού"
449
450 #. Tag: para
451 #: using-d-i.xml:230
452 #, fuzzy, no-c-format
453 msgid ""
454 "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
455 "not."
456 msgstr "Καθορίζει αν το ρολόι έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι."
457
458 #. Tag: term
459 #: using-d-i.xml:239
460 #, no-c-format
461 msgid "tzsetup"
462 msgstr "tzsetup"
463
464 #. Tag: para
465 #: using-d-i.xml:239
466 #, no-c-format
467 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
468 msgstr ""
469 "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
470
471 #. Tag: term
472 #: using-d-i.xml:247
473 #, no-c-format
474 msgid "partman"
475 msgstr "προγραμμα διαμέρισης"
476
477 #. Tag: para
478 #: using-d-i.xml:247
479 #, no-c-format
480 msgid ""
481 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
482 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
483 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
484 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
485 msgstr ""
486 "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει τους δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο "
487 "σύστημα, να δημιουργήσει συστήματα αρχείων σε κατατμήσεις που έχει επιλέξει, "
488 "και να τα συνδέσει με τα σημεία προσάρτησης. Περιλαμβάνονται επίσης "
489 "ενδιαφέροντα χαρακτηριστικά όπως μια κατάσταση πλήρως αυτόματης διαμέρισης ή "
490 "υποστήριξη Λογικών Τόμων (LVM). Αυτό είναι το εργαλείο διαμέρισης που "
491 "προτιμάται από το Debian."
492
493 #. Tag: term
494 #: using-d-i.xml:259
495 #, no-c-format
496 msgid "autopartkit"
497 msgstr "autopartkit "
498
499 #. Tag: para
500 #: using-d-i.xml:259
501 #, no-c-format
502 msgid ""
503 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
504 msgstr ""
505 "Αυτόματη διαμέριση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει "
506 "προκαθορίσει ο χρήστης."
507
508 #. Tag: term
509 #: using-d-i.xml:268
510 #, no-c-format
511 msgid "partitioner"
512 msgstr "πρόγραμμα διαμέρισης"
513
514 #. Tag: para
515 #: using-d-i.xml:268
516 #, no-c-format
517 msgid ""
518 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
519 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
520 msgstr ""
521 "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο "
522 "σύστημα. Επιλέγεται το κατάλληλο προς την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας "
523 "πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων."
524
525 #. Tag: term
526 #: using-d-i.xml:278
527 #, no-c-format
528 msgid "partconf"
529 msgstr "partconf"
530
531 #. Tag: para
532 #: using-d-i.xml:278
533 #, no-c-format
534 msgid ""
535 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
536 "partitions according to user instructions."
537 msgstr ""
538 "Παρουσιάζει μία λίστα κατατμήσεων και στις επιλεγμένες κατατμήσεις "
539 "δημιουργεί συστήματα αρχείων σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη."
540
541 #. Tag: term
542 #: using-d-i.xml:287
543 #, no-c-format
544 msgid "lvmcfg"
545 msgstr "lvmcfg"
546
547 #. Tag: para
548 #: using-d-i.xml:287
549 #, no-c-format
550 msgid ""
551 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
552 "(Logical Volume Manager)."
553 msgstr ""
554 "Βοηθά το χρήστη για τη διαμόρφωση του <firstterm>LVM</firstterm> (Logical "
555 "Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)."
556
557 #. Tag: term
558 #: using-d-i.xml:296
559 #, no-c-format
560 msgid "mdcfg"
561 msgstr "mdcfg"
562
563 #. Tag: para
564 #: using-d-i.xml:296
565 #, no-c-format
566 msgid ""
567 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
568 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
569 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
570 msgstr ""
571 "Επιτρέπει στο χρήστη την ρύθμιση <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
572 "Array of Inexpensive Disks) σε λογισμικό. Το RAID σε λογισμικό (Software "
573 "RAID) είναι συνήθως καλύτερο από τους φτηνούς IDE ελεγκτές RAID (\"ψευδο\" "
574 "RAID υλικού, pseudo hardware RAID) που βρίσκονται στις νεώτερες μητρικές "
575 "κάρτες."
576
577 #. Tag: term
578 #: using-d-i.xml:307
579 #, no-c-format
580 msgid "base-installer"
581 msgstr "base-installer "
582
583 #. Tag: para
584 #: using-d-i.xml:307
585 #, no-c-format
586 msgid ""
587 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
588 "operate under Linux when rebooted."
589 msgstr ""
590 "Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον "
591 "υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του."
592
593 #. Tag: term
594 #: using-d-i.xml:316
595 #, no-c-format
596 msgid "user-setup"
597 msgstr "user-setup"
598
599 #. Tag: para
600 #: using-d-i.xml:316
601 #, no-c-format
602 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
603 msgstr ""
604 "Ρύθμιση του κωδικού πρόσβασης του χρήστη root, και προσθήκη ενός μη "
605 "προνομιούχου (non-root) χρήστη."
606
607 #. Tag: term
608 #: using-d-i.xml:324
609 #, no-c-format
610 msgid "apt-setup"
611 msgstr "apt-setup"
612
613 #. Tag: para
614 #: using-d-i.xml:324
615 #, no-c-format
616 msgid ""
617 "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
618 "running from."
619 msgstr ""
620 "Ρύθμιση του apt, ως επί το πλείστον αυτόματη, με βάση το μέσο από το οποίο "
621 "\"τρέχει\" ο εγκαταστάτης."
622
623 #. Tag: term
624 #: using-d-i.xml:333
625 #, no-c-format
626 msgid "pkgsel"
627 msgstr "pkgsel"
628
629 #. Tag: para
630 #: using-d-i.xml:333
631 #, no-c-format
632 msgid ""
633 "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
634 "software."
635 msgstr ""
636 "Χρήση του <classname>tasksel</classname> για την επιλογή και την εγκατάσταση "
637 "επιπρόσθετου λογισμικού."
638
639 #. Tag: term
640 #: using-d-i.xml:341
641 #, no-c-format
642 msgid "os-prober"
643 msgstr "os-prober"
644
645 #. Tag: para
646 #: using-d-i.xml:341
647 #, no-c-format
648 msgid ""
649 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
650 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
651 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
652 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
653 "start."
654 msgstr ""
655 "Ανιχνεύει λειτουργικά συστήματα εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας την στιγμή "
656 "της εγκατάστασης και περνά αυτές τις πληροφορίες στον εγκαταστάτη του "
657 "φορτωτή εκκίνησης, πράγμα που σας δίνει την δυνατότητα να προσθέσετε στον "
658 "κατάλογο επιλογών του φορτωτή εκκίνησης, ο οποίος εμφανίζεται κατά την "
659 "έναρξη του, τα ανιχνευμένα λειτουργικά συστήματα . Μ’αυτό τον τρόπο ο "
660 "χρήστης μπορεί εύκολα να επιλέξει ποιο λειτουργικό σύστημα θα ξεκινήσει την "
661 "στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή."
662
663 #. Tag: term
664 #: using-d-i.xml:353
665 #, no-c-format
666 msgid "bootloader-installer"
667 msgstr "bootloader-installer"
668
669 #. Tag: para
670 #: using-d-i.xml:353
671 #, no-c-format
672 msgid ""
673 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
674 "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
675 "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
676 "an alternate operating system each time the computer boots."
677 msgstr ""
678 "Τα διάφορα προγράμματα φορτωτών εκκίνησης εγκαθιστούν έναν φορτωτή εκκίνησης "
679 "στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη "
680 "χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται μια δισκέττα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές "
681 "εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να επιλέξει ένα εναλλακτικό λειτουργικό "
682 "σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
683
684 #. Tag: term
685 #: using-d-i.xml:364
686 #, no-c-format
687 msgid "shell"
688 msgstr "shell"
689
690 #. Tag: para
691 #: using-d-i.xml:364
692 #, no-c-format
693 msgid ""
694 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
695 msgstr ""
696 "Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή "
697 "να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."
698
699 #. Tag: term
700 #: using-d-i.xml:373
701 #, no-c-format
702 msgid "save-logs"
703 msgstr "save-logs"
704
705 #. Tag: para
706 #: using-d-i.xml:373
707 #, no-c-format
708 msgid ""
709 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
710 "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
711 "accurately report installer software problems to Debian developers later."
712 msgstr ""
713 "Παρέχει στομ χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε μια δισκέττα, μέσω "
714 "δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση αντιμετώπισης "
715 "κάποιων προβλημάτων, ώστε να υπάρχει αργότερα η δυνατότητα μιας ακριβούς "
716 "αναφοράς των προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη προς τους "
717 "προγραμματιστές του Debian."
718
719 #. Tag: title
720 #: using-d-i.xml:391
721 #, no-c-format
722 msgid "Using Individual Components"
723 msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών"
724
725 #. Tag: para
726 #: using-d-i.xml:392
727 #, no-c-format
728 msgid ""
729 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
730 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
731 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
732 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
733 "actually used depends on the installation method you use and on your "
734 "hardware."
735 msgstr ""
736 "Σ' αυτή την ενότητα θα περιγράψουμε λεπτομερώς κάθε συστατικό του "
737 "εγκαταστάτη. Τα συστατικά έχουν ομαδοποιηθεί σε στάδια που πρέπει να είναι "
738 "αναγνωρίσιμα για τους χρήστες. Παρουσιάζονται με τη σειρά που εμφανίζονται "
739 "στη διάρκεια της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι δεν θα χρησιμοποιηθούν σε κάθε "
740 "εγκατάσταση όλα τα αρθρώματα. Το ποια αρθρώματα θα χρησιμοποιούνται "
741 "εξαρτάται από τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και από το υλικό "
742 "σας. "
743
744 #. Tag: title
745 #: using-d-i.xml:404
746 #, no-c-format
747 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
748 msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού"
749
750 #. Tag: para
751 #: using-d-i.xml:405
752 #, no-c-format
753 msgid ""
754 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
755 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
756 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
757 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
758 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
759 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
760 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
761 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
762 "mirror)."
763 msgstr ""
764 "Ας υποθέσουμε ότι ο εγκαταστάτης του Debian έχει ξεκινήσει και είστε μπροστά "
765 "στην πρώτη οθόνη του. Σ’αυτό το στάδιο, οι δυνατότητες του &d-i; είναι ακόμα "
766 "αρκετά περιορισμένες. Δεν γνωρίζει πολλά για το υλικό του υπολογιστή σας, "
767 "την γλώσσα που προτιμάτε, ούτε ακόμα και την επόμενη εργασία που πρόκειται "
768 "να εκτελέσει. Μην ανησυχείτε. Επειδή ο &d-i; είναι αρκετά ευφυής, μπορεί να "
769 "ανιχνεύσει αυτόματα το υλικό του υπολογιστή σας, να εντοπίσει τα υπόλοιπα "
770 "συστατικά του και να αναβαθμιστεί ο ίδιος από μόνος του σ' ένα "
771 "αποτελεσματικό σύστημα εγκατάστασης. Παρόλα αυτά, θα πρέπει ακόμα να "
772 "βοηθήσετε κι άλλο τον &d-i; με μερικές πληροφορίες που δεν μπορεί να "
773 "προσδιορίσει αυτόματα (όπως την επιλογή της γλώσσας που προτιμάτε, την "
774 "διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο καθρέφτη της αρχειοθήκης)."
775
776 #. Tag: para
777 #: using-d-i.xml:418
778 #, no-c-format
779 msgid ""
780 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
781 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
782 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
783 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
784 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
785 msgstr ""
786 "Θα παρατηρήσετε ότι ο &d-i; εκτελεί αρκετές φορές στη διάρκεια αυτού του "
787 "σταδίου τον <firstterm>έλεγχο για υλικό</firstterm>. Την πρώτη φορά "
788 "συγκεκριμένα στοχεύει στην ανίχνευση εκείνου του υλικού που απαιτείται για "
789 "να φορτώσει τα συστατικά του (π.χ. την μονάδα CD-ROM ή την κάρτα δικτύου). "
790 "Επειδή δεν είναι δυνατό να είναι διαθέσιμοι όλοι οι οδηγοί συσκευών στην "
791 "διάρκεια αυτού του πρώτου τρεξίματος του εγκαταστάτη, η ανίχνευση του υλικού "
792 "είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης."
793
794 #. Tag: title
795 #: using-d-i.xml:433
796 #, no-c-format
797 msgid "Check available memory / low memory mode"
798 msgstr "Κατάσταση ελέγχου διαθέσιμης / περιορισμένης μνήμης"
799
800 #. Tag: para
801 #: using-d-i.xml:435
802 #, no-c-format
803 msgid ""
804 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
805 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
806 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
807 "your system."
808 msgstr ""
809 "Ένα από τα πρώτα πράγματα που εκτελεί ο &d-i; είναι ο έλεγχος της διαθέσιμης "
810 "μνήμης. Εάν η διαθέσιμη μνήμη είναι περιορισμένη, αυτό το συστατικό θα κάνει "
811 "μερικές αλλαγές στη διαδικασία εγκατάστασης, ενέργεια η οποία ελπίζουμε ότι "
812 "θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας."
813
814 #. Tag: para
815 #: using-d-i.xml:442
816 #, no-c-format
817 msgid ""
818 "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
819 "disable translations, which means that the installation can only be done in "
820 "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
821 "installation has completed."
822 msgstr ""
823 "Το πρώτο μέτρο που μπορεί να παρθεί για να μειωθεί η κατανάλωση μνήμης από "
824 "τον εγκαταστάτη είναι η απενεργοποίηση των μεταφράσεων, που σημαίνει ότι η "
825 "εγκατάσταση μπορεί να γίνει μόνο στα Αγγλικά. Φυσικά μπορείτε και τότε να "
826 "κάνετε τις τοπικές ρυθμίσεις στο εγκατεστημένο σύστημα μετά την ολοκλήρωση "
827 "της εγκατάστασης."
828
829 #. Tag: para
830 #: using-d-i.xml:449
831 #, no-c-format
832 msgid ""
833 "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
834 "consumption by loading only those components essential to complete a basic "
835 "installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
836 "will be given the opportunity to load additional components manually, but "
837 "you should be aware that each component you select will use additional "
838 "memory and thus may cause the installation to fail."
839 msgstr ""
840 "Αν αυτό δεν είναι αρκετό, ο εγκαταστάτης θα μειώσει περαιτέρω την κατανάλωση "
841 "μνήμης φορτώνοντας εκείνες μόνο τις συνιστώσες που είναι απαραίτητες για την "
842 "ολοκλήρωση μιας βασικής εγκατάστασης. Αυτό μειώνει την λειτουργικότητα του "
843 "συστήματος εγκατάστασης. Θα έχετε την ευκαιρία να εγκαταστήσετε επιπλέον "
844 "συνιστώσες με το χέρι, αλλά θα πρέπει να γνωρίζετε ότι κάθε συνιστώσα που "
845 "επιλέγετε θα χρησιμοποιεί επιπλέον μνήμη και συνεπώς μπορεί να προκαλέσει "
846 "την αποτυχία της εγκατάστασης."
847
848 #. Tag: para
849 #: using-d-i.xml:458
850 #, no-c-format
851 msgid ""
852 "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
853 "relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
854 "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
855 "the system. The installer will activate the swap partition as early as "
856 "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
857 "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
858 msgstr ""
859 "Αν ο εγκαταστάτης τρέχει σε κατάσταση περιορισμένης (χαμηλής) μνήμης, "
860 "συνιστάται η δημιουργία μιας σχετικά μεγάλης κατάτμησης swap "
861 "(64&ndash;128MB). Η κατάτμηση swap θα χρησιμοποιηθεί σαν εικονική μνήμη "
862 "αυξάνοντας έτσι την μνήμη που είναι διαθέσιμη στο σύστημα. Ο εγκαταστάτης θα "
863 "ενεργοποιήσει την κατάτμηση swap όσο πιο νωρίς γίνεται στην διαδικασία "
864 "εγκατάστασης. Σημειώστε ότι η έντονη χρήση μνήμης swap θα ελαττώσει την "
865 "απόδοση του συστήματός σας και πιθανόν να οδηγήσει σε υψηλή δραστηριότητα "
866 "του δίσκου."
867
868 #. Tag: para
869 #: using-d-i.xml:468
870 #, no-c-format
871 msgid ""
872 "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
873 "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
874 "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
875 "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
876 msgstr ""
877 "Παρά τα μέτρα αυτά, είναι και πάλι πιθανόν το σύστημά σας να παγώνει, να "
878 "προκύπτουν μη αναμενόμενα σφάλματα ή διαδικασίες να τερματίζονται από τον "
879 "πυρήνα επιεδή θα εξαντλείται η μνήμη του συστήματος (κάτι που θα έχει σαν "
880 "αποτέλεσμα την εμφάνιση μηνυμάτων <quote>Out of memory</quote> στην κονσόλα "
881 "VT4 και στο αρχείο καταγραφής του συστήματος syslog)."
882
883 #. Tag: para
884 #: using-d-i.xml:475
885 #, no-c-format
886 msgid ""
887 "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
888 "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
889 "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
890 "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
891 "partition to ext3 after the installation."
892 msgstr ""
893 "Για παράδειγμα, έχει αναφερθεί ότι η δημιουργία ενός μεγάλου συστήματος "
894 "αρχείων ext3 αποτυγχάνει σε κατάσταση περιορισμένης (χαμηλής) μνήμης αν "
895 "υπάρχει ανεπαρκής χώρος swap. Αν περισσότερη μνήμη swap δεν βοηθά, "
896 "προσπαθήστε αντί γι' αυτό να δημιουργήσετε το σύστημα αρχείων σαν ext2 (που "
897 "είναι ένα βασικό συστατικό τοθ εγκαταστάτη). Είναι δυνατόν να αλλάξετε μια "
898 "κατάτμηση ext2 σε ext3 μετά την εγκατάσταση."
899
900 #. Tag: para
901 #: using-d-i.xml:483
902 #, no-c-format
903 msgid ""
904 "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
905 "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
906 "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
907 msgstr ""
908
909 #. Tag: title
910 #: using-d-i.xml:498
911 #, no-c-format
912 msgid "Selecting Localization Options"
913 msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Τοπικοποίησης"
914
915 #. Tag: para
916 #: using-d-i.xml:500
917 #, no-c-format
918 msgid ""
919 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
920 "localization options to be used both for the installation and for the "
921 "installed system. The localization options consist of language, country and "
922 "locales."
923 msgstr ""
924 "Τις πιο πολλές φορές η πρώτη ερώτηση που θα σας γίνει αφορά την επιλογή των "
925 "παραμέτρων τοπικοποίησης η οποία θα χρησιμοποιηθεί και στην διάρκεια της "
926 "εγκατάστασης και στο εγκατεστημένο σύστημα. Οι παράμετροι τοπικοποίησης "
927 "αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων."
928
929 #. Tag: para
930 #: using-d-i.xml:507
931 #, no-c-format
932 msgid ""
933 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
934 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
935 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
936 "default to English."
937 msgstr ""
938 "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας "
939 "εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη μετάφραση των διαφόρων "
940 "διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση "
941 "στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τα Αγγλικά, την "
942 "προεπιλεγμένη γλώσσα."
943
944 #. Tag: para
945 #: using-d-i.xml:514
946 #, no-c-format
947 msgid ""
948 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
949 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
950 "location. Language and country together will be used to set the default "
951 "locale for your system and to help select your keyboard."
952 msgstr ""
953 "Η επιλογή της χώρα θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης "
954 "για την επιλογή της προκαθορισμένης ζώνης ώρας και του καθρέφτη της "
955 "αρχειοθήκης του Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Η γλώσσα και η "
956 "χώρα επιλογής θα καθορίσουν επίσης από κοινού την προεπιλεγμένη τοπική "
957 "ρύθμιση για το σύστημά σας και θα βοηθήσουν στην επιλογή του πληκτρολογίου "
958 "σας"
959
960 #. Tag: para
961 #: using-d-i.xml:521
962 #, no-c-format
963 msgid ""
964 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
965 "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
966 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
967 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
968 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
969 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
970 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
971 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
972 "package will not be installed."
973 msgstr ""
974 "Πρώτα θα σας ζητηθεί να επιλέξετε την γλώσσα που προτιμάτε. Τα ονόματα των "
975 "γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια την "
976 "γλώσσα που επιλέξατε(δεξιά πλευρά). Tα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται "
977 "επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Ο κατάλογος ταξινομείται ως "
978 "προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών. Στην κορυφή της λίστας υπάρχει μια "
979 "πρόσθετη επιλογή η οποία σας επιτρέπει να διαλέξετε το σύνολο τοπικών "
980 "ρυθμίσεων <quote>C</quote> αντί μιας γλώσσας. Η επιλογή του συνόλου τοπικών "
981 "ρυθμίσεων <quote>C</quote> θα έχει σαν αποτέλεσμα η εγκατάσταση να γίνει στα "
982 "Αγγλικά και τότε το εγκατεστημένο σύστημα δεν θα έχει καθόλου υποστήριξη "
983 "τοπικοποίησης καθώς δεν θα εγκατασταθεί το πακέτο <classname>locales</"
984 "classname>."
985
986 #. Tag: para
987 #: using-d-i.xml:533
988 #, no-c-format
989 msgid ""
990 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
991 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
992 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
993 "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
994 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
995 "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
996 "language has only one country associated with it, that country will be "
997 "selected automatically."
998 msgstr ""
999 "Εάν επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε πάνω από μια "
1000 "χώρες <footnote> <para> Με τεχνικούς ορούς: όπου υπάρχουν πολλαπλά σύνολα "
1001 "τοπικών ρυθμίσεων για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. </para> </"
1002 "footnote>, θα σας ζητηθεί στη συνέχεια να επιλέξετε την χώρα. Εάν, στο τέλος "
1003 "της λίστας, επιλέξετε <guimenuitem>Άλλες</guimenuitem> θα σας παρουσιαστεί "
1004 "μια λίστα όλων των χωρών, ομαδοποιημένων ανά ήπειρο. Εάν η γλώσσα "
1005 "συσχετίζεται μόνο με μία χώρα, τότε αυτόματα θα επιλεγεί αυτή η χώρα."
1006
1007 #. Tag: para
1008 #: using-d-i.xml:551
1009 #, no-c-format
1010 msgid ""
1011 "A default locale will be selected based on the selected language and "
1012 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
1013 "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
1014 "locales to be generated for the installed system."
1015 msgstr ""
1016 "Θα επιλεχθεί ένα προκαθορισμένο σύνολο τοπικών ρυθμίσεων με βάση την γλώσσα "
1017 "και χώρα που έχετε επιλέξει . Εάν εκτελείτε την εγκατάσταση με μεσαία ή "
1018 "χαμηλή προτεραιότητα, θα έχετε την δυνατότητα να επιλέξετε ένα άλλο τέτοιο "
1019 "σύνολο τοπικών ρυθμίσεων σαν προκαθορισμένο καθώς και την δημιουργία "
1020 "επιπλέον τέτοιων συνόλων τοπικών ρυθμίσεων για το εγκατεστημένο σύστημα."
1021
1022 #. Tag: title
1023 #: using-d-i.xml:566
1024 #, no-c-format
1025 msgid "Choosing a Keyboard"
1026 msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου"
1027
1028 #. Tag: para
1029 #: using-d-i.xml:568
1030 #, no-c-format
1031 msgid ""
1032 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
1033 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
1034 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
1035 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
1036 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
1037 "have completed the installation)."
1038 msgstr ""
1039 "Συχνά τα πληκτρολόγια προσαρμόζονται στους χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται "
1040 "σε μια γλώσσα. Επιλέξτε μια διάταξη που ταιριάζει στο πληκτρολόγιο που "
1041 "χρησιμοποιείτε ή εάν η διάταξη πληκτρολογίου που θέλετε δεν υπάρχει σ' αυτόν "
1042 "τον κατάλογο, επιλέξετε μια παραπλήσια. Μόλις τελειώσει η εγκατάσταση του "
1043 "συστήματος , θα είστε σε θέση να επιλέξετε μια άλλη από ένα μεγαλύτερο εύρος "
1044 "επιλογών (μετά το τέλος της εγκατάστασης τρέξτε ως root <command>kbdconfig</"
1045 "command>)."
1046
1047 #. Tag: para
1048 #: using-d-i.xml:578
1049 #, no-c-format
1050 msgid ""
1051 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
1052 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
1053 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
1054 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
1055 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
1056 msgstr ""
1057 "Μετακινήστε το υπερφωτισμένο (highlight) προς την επιλογή πληκτρολογίου που "
1058 "επιθυμείτε και πιέσετε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να κινήσετε το "
1059 "υπερφωτισμένο (highlight) &mdash; αυτά βρίσκονται στην ίδια θέση σε όλες τις "
1060 "διατάξεις πληκτρολογίου εθνικής γλώσσας, οπότε είναι ανεξάρτητα από τη "
1061 "διάταξη πληκτρολογίου. Ένα 'εκτεταμένο' πληκτρολόγιο είναι ένα με τα πλήκτρα "
1062 "<keycap>F1</keycap> έως <keycap>F10</keycap> κατά μήκος της πάνω γραμμής του "
1063 "πληκτρολογίου."
1064
1065 #. Tag: para
1066 #: using-d-i.xml:587
1067 #, no-c-format
1068 msgid ""
1069 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
1070 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
1071 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
1072 "kernel development."
1073 msgstr ""
1074 "Προς το παρόν δεν υπάρχει διάταξη πληκτρολογίου διαθέσιμη για φόρτωση για "
1075 "τους σταθμούς εργασίας DECstation, οπότε πρέπει να παραλείψετε το στάδιο "
1076 "επιλογής πληκτρολογίου και να διατηρήσετε την προεπιλεγμένη από τον πυρήνα "
1077 "(LK201 US).Αυτό μπορεί να αλλάξει στο μέλλον δεδομένου ότι εξαρτάται από την "
1078 "παραπέρα εξέλιξη του πυρήνα Linux/MIPS."
1079
1080 #. Tag: para
1081 #: using-d-i.xml:594
1082 #, no-c-format
1083 msgid ""
1084 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
1085 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
1086 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
1087 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
1088 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
1089 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
1090 "layouts are similar."
1091 msgstr ""
1092 "Υπάρχουν δυο διατάξεις πληκτρολογίου για τα πληκτρολόγια ΗΠΑ. H διάταξη "
1093 "qwerty/mac-usb-us (Apple USB) θα τοποθετήσει τη λειτουργιά Alt στο πλήκτρο "
1094 "<keycap>Command/Apple</keycap> (σε μια θέση αμέσως μετά το πλήκτρο "
1095 "<keycap>διάστημα</keycap> που συμπίπτει με την θέση του <keycap>Alt</keycap> "
1096 "στα πληκτρολόγια PC), ενώ η (Επίσημη) διάταξη qwerty/us θα τοποθετήσει τη "
1097 "λειτουργιά Alt στο πλήκτρο <keycap>Option</keycap> (στα περισσότερα "
1098 "πληκτρολόγια της MAC χαραγμένο ως 'alt'). Κατά τα άλλα οι δύο διατάξεις "
1099 "είναι ίδιες."
1100
1101 #. Tag: title
1102 #: using-d-i.xml:624
1103 #, no-c-format
1104 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1105 msgstr "Αναζήτηση Εικόνων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian"
1106
1107 #. Tag: para
1108 #: using-d-i.xml:625
1109 #, no-c-format
1110 msgid ""
1111 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1112 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1113 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1114 "scan</command> does exactly this."
1115 msgstr ""
1116 "Κατά την εγκατάσταση με την μέθοδο <emphasis>hd-media</emphasis> , θα έρθει "
1117 "μια στιγμή που θα πρέπει να βρείτε και να προσαρτήσετε το εικόνα τύπου iso "
1118 "του Εγκαταστάτη του Debian προκειμένου να ανακτηθεί το υπόλοιπο των αρχείων "
1119 "εγκατάστασης. Το συστατικό <command>iso-scan</command> κάνει ακριβώς αυτή τη "
1120 "δουλειά. "
1121
1122 #. Tag: para
1123 #: using-d-i.xml:632
1124 #, no-c-format
1125 msgid ""
1126 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1127 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1128 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1129 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1130 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1131 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1132 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1133 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1134 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1135 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1136 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1137 "another image."
1138 msgstr ""
1139 "Πρώτα, η εντολή <command>iso-scan</command> προσαρτά αυτόματα όλες τις "
1140 "συσκευές μπλοκ (π.χ. κατατμήσεις) που περιέχουν κάποιο γνωστό σύστημα "
1141 "αρχείων και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε "
1142 "<filename>.iso</filename> ( ή για τον ίδιο λόγο για ονόματα αρχείων που "
1143 "τελειώνουν σε <filename>. ISO</filename>). Πρέπει να τονιστεί ότι κατά την "
1144 "πρώτη προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον ριζικό (/) κατάλογο και στο "
1145 "πρώτο επίπεδο υποκαταλόγων( δηλ. βρίσκει στον κατάλογο <filename>/"
1146 "<replaceable>οποιοδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, στον κατάλογο "
1147 "<filename>/data/<replaceable>οποιδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, "
1148 "αλλά όχι και στον κατάλογο <filename>/data/tmp/<replaceable>οποιδήποτε "
1149 "όνομα</replaceable>.iso</filename>). Μετά την εύρεση μιας εικόνας iso, η "
1150 "<command>iso-scan</command> ελέγχει το περιεχόμενό της για να προσδιορίσει "
1151 "άν είναι έγκυρη ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε έτοιμοι να προχωρήσουμε "
1152 "στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλη εικόνα."
1153
1154 #. Tag: para
1155 #: using-d-i.xml:649
1156 #, no-c-format
1157 msgid ""
1158 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1159 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1160 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1161 "directories, but really traverses whole filesystem."
1162 msgstr ""
1163 "Σε περίπτωση που αποτύχει η προηγούμενη προσπάθεια αναζήτησης εικόνας ISO "
1164 "του εγκαταστάτη, η εντολή <command>iso-scan</command> θα σας ρωτήσει εάν "
1165 "επιθυμείτε να εκτελέσετε μια πιο λεπτομερή αναζήτηση. Αυτό η αναζήτηση όχι "
1166 "μόνο εξετάζει τους κορυφαίους καταλόγους, αλλά διατρέχει ολόκληρο το σύστημα "
1167 "αρχείων."
1168
1169 #. Tag: para
1170 #: using-d-i.xml:656
1171 #, no-c-format
1172 msgid ""
1173 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1174 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1175 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1176 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1177 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1178 "second console."
1179 msgstr ""
1180 "Εάν η εντολή <command>iso-scan</command> δεν ανακαλύψει μια εικόνα iso του "
1181 "εγκαταστάτη σας, επανεκκινήστε το αρχικό λειτουργικό σας σύστημα και ελέγξτε "
1182 "αν η εικόνα έχει το σωστό όνομα (δηλ. αν τελειώνει σε <filename>.iso</"
1183 "filename>), αν έχει τοποθετηθεί σε σύστημα αρχείων που είναι αναγνωρίσιμο "
1184 "από τον &d-i;, και αν δεν είναι κατεστραμμένο (επαληθεύστε την υπογραφή "
1185 "του). Οι πεπειραμένοι χρήστες Unix μπορούν να κάνουν αυτούς τους ελέγχους "
1186 "στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. "
1187
1188 #. Tag: title
1189 #: using-d-i.xml:677
1190 #, fuzzy, no-c-format
1191 msgid "Configuring the Network"
1192 msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
1193
1194 #. Tag: para
1195 #: using-d-i.xml:679
1196 #, no-c-format
1197 msgid ""
1198 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1199 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1200 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1201 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1202 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1203 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1204 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1205 msgstr ""
1206 "Καθώς περνάτε σ' αυτό το βήμα, αν το σύστημα ανιχνεύσει ότι έχετε πάνω από "
1207 "μια συσκευές δικτύου, θα σας ζητηθεί να διαλέξετε ποια συσκευή θα είναι η "
1208 "<emphasis>κύρια</emphasis> της δικτυακής σας διασύνδεσης, δηλαδή αυτή που "
1209 "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση. Οι άλλες διασυνδέσεις δεν "
1210 "θα ρυθμιστούν για την ώρα. Μπορείτε να ρυθμίσετε πρόσθετες διασυνδέσεις μετά "
1211 "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Δείτε την σελίδα οδηγιών <citerefentry> "
1212 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </"
1213 "citerefentry>."
1214
1215 #. Tag: para
1216 #: using-d-i.xml:690
1217 #, no-c-format
1218 msgid ""
1219 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1220 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1221 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1222 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1223 "local network at all. For further explanation, check the error messages on "
1224 "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1225 "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
1226 "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
1227 "again."
1228 msgstr ""
1229 "Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας "
1230 "αυτόματα μέσω του DHCP. Αν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε εντάξει. Αν "
1231 "αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας από "
1232 "αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι μια λανθασμένη ρυθμισμένη του DHCP. Ή "
1233 "ίσως δεν έχετε κανένα διακομιστή DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. Για "
1234 "περισσότερες εξηγήσεις, ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τέταρτη κονσόλα. Σε "
1235 "κάθε περίπτωση, θα ερωτηθείτε αν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε ή αν θέλετε να "
1236 "κάνετε την ρύθμιση του δικτύου με το χέρι. Οι διακομιστές DHCP είναι μερικές "
1237 "φορές πολύ αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε αν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι "
1238 "εντάξει ξαναπροσπαθήστε."
1239
1240 #. Tag: para
1241 #: using-d-i.xml:702
1242 #, no-c-format
1243 msgid ""
1244 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1245 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1246 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1247 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1248 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1249 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1250 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1251 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1252 ">."
1253 msgstr ""
1254 "Στη συνέχεια η χειρωνακτική εγκατάσταση του δικτύου σας υποβάλλει διάφορες "
1255 "ερωτήσεις για το δίκτυό σας, ειδικότερα για την <computeroutput>διεύθυνση IP "
1256 "(IP address)</computeroutput>, την <computeroutput>Μάσκα δικτύου (Netmask)</"
1257 "computeroutput>, την <computeroutput>Πύλη δικτύου (Gateway)</"
1258 "computeroutput>, τις <computeroutput>Διευθύνσεις server ονοματοδοσίας (Name "
1259 "server addresses)</computeroutput>, και ένα <computeroutput>Όνομα υπολογιστή "
1260 "(hostname)</computeroutput>. Επιπλέον, εάν έχετε μια ασύρματη διασύνδεση "
1261 "δικτύου, θα σας ζητηθεί το <computeroutput>Ασύρματο ESSID</computeroutput> "
1262 "και ένα <computeroutput>κλειδί WEP</computeroutput>. Συμπληρώστε τις "
1263 "απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>."
1264
1265 #. Tag: para
1266 #: using-d-i.xml:716
1267 #, fuzzy, no-c-format
1268 msgid ""
1269 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1270 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1271 "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
1272 "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
1273 "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
1274 "answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
1275 "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
1276 "been installed."
1277 msgstr ""
1278 "Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί να φανούν ή όχι χρήσιμες: το "
1279 "πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το bitwise-AND της "
1280 "διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου σας. Θα υποθέσει "
1281 "ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι το bitwise OR της διεύθυνσης IP του "
1282 "συστήματος σας με την bitwise αφαίρεση της μάσκας δικτύου. Θα προσπαθήσει "
1283 "επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Αν δεν μπορείτε να βρείτε κάποια "
1284 "απ' αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που έχει υποθέσει το "
1285 "σύστημα&mdash; αν είναι αναγκαίο, μπορείτε να τα αλλάξετε από την στιγμή που "
1286 "έχει εγκατασταθεί το σύστημα σας, επεξεργαζόμενοι το αρχείο <filename>/etc/"
1287 "network/interfaces</filename>."
1288
1289 #. Tag: title
1290 #: using-d-i.xml:761
1291 #, no-c-format
1292 msgid "Configuring the Clock"
1293 msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού"
1294
1295 #. Tag: para
1296 #: using-d-i.xml:763
1297 #, no-c-format
1298 msgid ""
1299 "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
1300 "(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
1301 "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
1302 "time and date obtained from the system clock when the installation system "
1303 "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
1304 "during the installation process."
1305 msgstr ""
1306
1307 #. Tag: para
1308 #: using-d-i.xml:781
1309 #, fuzzy, no-c-format
1310 msgid ""
1311 "Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
1312 "may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
1313 "location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
1314 "system will assume that time zone."
1315 msgstr ""
1316 "Ανάλογα με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί στην αρχή της διαδικασίας της "
1317 "εγκατάστασης, θα σας εμφανιστεί μια λίστα χρονικών ζωνών σχετικών με την "
1318 "τοποθεσία αυτήν. Αν η τοποθεσία σας έχει μόνο μια χρονική ζώνη, δεν θα "
1319 "ερωτηθείτε καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει ότι ισχύει αυτή η χρονική ζώνη."
1320
1321 #. Tag: para
1322 #: using-d-i.xml:788
1323 #, no-c-format
1324 msgid ""
1325 "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
1326 "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
1327 "options."
1328 msgstr ""
1329
1330 #. Tag: para
1331 #: using-d-i.xml:799
1332 #, no-c-format
1333 msgid ""
1334 "The simplest option is to just select a different timezone after the "
1335 "installation has been completed and you've booted into the new system. The "
1336 "command to do this is:"
1337 msgstr ""
1338
1339 #. Tag: screen
1340 #: using-d-i.xml:805
1341 #, no-c-format
1342 msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
1343 msgstr ""
1344
1345 #. Tag: para
1346 #: using-d-i.xml:811
1347 #, no-c-format
1348 msgid ""
1349 "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
1350 "installation by passing the parameter <userinput>time/"
1351 "zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
1352 "installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
1353 "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
1354 msgstr ""
1355
1356 #. Tag: para
1357 #: using-d-i.xml:825
1358 #, no-c-format
1359 msgid ""
1360 "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
1361 msgstr ""
1362
1363 #. Tag: title
1364 #: using-d-i.xml:838
1365 #, no-c-format
1366 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1367 msgstr "Διαμέριση και Επιλογή Σημείων Προσάρτησης"
1368
1369 #. Tag: para
1370 #: using-d-i.xml:839
1371 #, fuzzy, no-c-format
1372 msgid ""
1373 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1374 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1375 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1376 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1377 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1378 "related options like RAID, LVM or encrypted devices."
1379 msgstr ""
1380 "Τώρα πια και αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για μια τελευταία φορά, o &d-"
1381 "i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του χρήστη και "
1382 "έτοιμος για σοβαρή δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτής της ενότητας, το "
1383 "κύριο καθήκον κάποιων από τα επόμενα συστατικά είναι η διαμέριση των δίσκων, "
1384 "η δημιουργία συστημάτων αρχείων, ο ορισμός σημείων προσάρτησης και "
1385 "προαιρετικά η ρύθμιση θεμάτων που σχετίζονται πολύ μεταξύ τους όπως οι "
1386 "συσκευές LVM ή RAID."
1387
1388 #. Tag: para
1389 #: using-d-i.xml:860
1390 #, fuzzy, no-c-format
1391 msgid ""
1392 "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
1393 "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1394 msgstr ""
1395 "Τώρα ήρθε η ώρα για την διαμέριση των δίσκων σας. Αν νιώθετε άβολα με τη "
1396 "διαδικασία της διαμέρισης ή άπλα επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για αυτό "
1397 "το ζήτημα, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1398
1399 #. Tag: para
1400 #: using-d-i.xml:866
1401 #, no-c-format
1402 msgid ""
1403 "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1404 "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
1405 "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
1406 "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
1407 "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1408 "sync\n"
1409 "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1410 "that disk inaccessible."
1411 msgstr ""
1412 "Αν ένας σκληρός δίσκος είχε χρησιμοποιηθεί προηγουμένως από το Solaris, ο "
1413 "εγκαταστάτης πιθανόν να μην ανιχνεύσει σωστά το μέγεθος του. Η δημιουργία "
1414 "ενός καινούριου πίνακα διαμέρισης δεν διορθώνει αυτό το πρόβλημα. Κάτι που "
1415 "βοηθάει είναι ο <quote>μηδενισμός (zero)</quote> των λίγων αρχικών τομέων "
1416 "του δίσκου: <informalexample><screen>\n"
1417 "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1418 "sync\n"
1419 "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι αυτή η ενέργεια θα καταστήσει μη "
1420 "προσβάσιμα οποιαδήποτε δεδομένα που υπάρχουν ήδη στον δίσκο."
1421
1422 #. Tag: para
1423 #: using-d-i.xml:879
1424 #, no-c-format
1425 msgid ""
1426 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1427 "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1428 "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1429 "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1430 msgstr ""
1431 "Πρώτα θα σας δοθεί η ευκαιρία να διαμερίσετε αυτόματα είτε έναν ολόκληρο "
1432 "δίσκο είτε ελεύθερο χώρο σ' αυτόν. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται και "
1433 "<quote>καθοδηγούμενη</quote> διαμέριση. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη "
1434 "διαμέριση των δίσκων σας, κάντε την επιλογή <guimenuitem>Με το χέρι</"
1435 "guimenuitem> από το μενού."
1436
1437 #. Tag: title
1438 #: using-d-i.xml:889
1439 #, fuzzy, no-c-format
1440 msgid "Guided Partitioning"
1441 msgstr "Σχήμα Διαμέρισης"
1442
1443 #. Tag: para
1444 #: using-d-i.xml:890
1445 #, no-c-format
1446 msgid ""
1447 "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1448 "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1449 "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1450 "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1451 "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1452 "support. </para> </footnote>."
1453 msgstr ""
1454 "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση, έχετε τρεις δυνατότητες: να "
1455 "δημιουργήσετε κατατμήσεις κατευθείαν στον σκληρό δίσκο (κλασσική μέθοδος) ή "
1456 "να τις δημιουργήσετε χρησιμοποιώντας την Διαχείριση Λογικών Τόμων (LVM) ή να "
1457 "τις δημιουργήσετε με LVM με κρυπτογράφηση.<footnote> <para> Ο εγκαταστάτης "
1458 "θα κρυπτογραφήσει τον τόμο LVM χρησιμοποιώντας ένα κλειδί τύπου 256 bit AES "
1459 "και κάνοντας χρήση της υποστήριξης <quote>dm-crypt</quote> στον πυρήνα.</"
1460 "para> </footnote>."
1461
1462 #. Tag: para
1463 #: using-d-i.xml:905
1464 #, no-c-format
1465 msgid ""
1466 "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1467 msgstr ""
1468 "Η επιλογή χρήσης (κρυπτογραφημένου) LVM πιθανόν να μην είναι διαθέσιμη σε "
1469 "όλες τις αρχιτεκτονικές."
1470
1471 #. Tag: para
1472 #: using-d-i.xml:910
1473 #, no-c-format
1474 msgid ""
1475 "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1476 "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1477 "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1478 "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1479 "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1480 msgstr ""
1481 "Όταν χρησιμοποιεί LVM ή LVM με κρυπτογράφηση, ο εγκαταστάτης θα δημιουργήσει "
1482 "τις περισσότερες κατατμήσεις μέσα σε μια μεγάλη κατάτμηση. Το πλεονκτημα "
1483 "αυτής της μεθόδου είναι ότι για κατατμήσεις μέσα σε μια τέτοια μεγάλη "
1484 "κατάτμηση μπορούν είναι σχετικά πιο εύκολο να αλλάξει το μέγεθός τους "
1485 "αργότερα. Στην περίπτωση LVM με κρυπτογράφηση η μεγάλη κατάτμηση δεν θα "
1486 "είναι αναγνώσιμη χωρίς την γνώση μιας ειδικής συνθηματικής φράσης, "
1487 "προσφέροντας έτσι επιπλέον ασφάλεια για τα (προσωπικά) σας δεδομένα."
1488
1489 #. Tag: para
1490 #: using-d-i.xml:919
1491 #, no-c-format
1492 msgid ""
1493 "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1494 "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1495 "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1496 "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1497 "take some time depending on the size of your disk."
1498 msgstr ""
1499 "Όταν χρησιμοποιείτε LVM με κρυπτογράφηση, ο εγκαταστάτης θα διαγράψει επίσης "
1500 "αυτόματα τον δίσκο εγγράφοντας σ' αυτόν τυχαία δεδομένα. Αυτό βελτιώνει "
1501 "ακόμα περισσότερο την ασφάλεια (καθώς καθιστά αδύνατο το να πει κανείς ποια "
1502 "μέρη του δίσκου είναι σε χρήση και επίσης διασφαλίζει ότι διαγράφονται "
1503 "οποιαδήποτε ίχνη από προηγούμενες εγκαταστάσεις), αλλά μπορεί να είναι "
1504 "χρονοβόρο ανάλογα με το μέγεθος του δίσκου σας."
1505
1506 #. Tag: para
1507 #: using-d-i.xml:928
1508 #, no-c-format
1509 msgid ""
1510 "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1511 "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1512 "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1513 "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1514 "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1515 "they are written to disk."
1516 msgstr ""
1517 "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση χρησιμοποιώντας LVM ή LVM με "
1518 "κρυπτογράφηση, κάποιες αλλαγές στον πίνακα διαμέρισης θα πρέπει να εγγραφούν "
1519 "στον επιλεγμένο δίσκο κατά την διαμόρφωση των λογικών τόμων. Οι αλλαγές "
1520 "αυτές διαγράφουν ουσιαστικά όλα τα δεδομένα που μπορεί να υπάρχουν εκείνη τη "
1521 "στιγμή στον επιλεγμένο σκληρό δίσκο και δεν θα έχετε την δυνατότητα να τις "
1522 "αναιρέσετε αργότερα. Ο εγκαταστάτης θα σας ρωτήσει, όμως, να επιβεβαιώσετε "
1523 "αυτές τις αλλαγές πριν γραφτούν στον δίσκο."
1524
1525 #. Tag: para
1526 #: using-d-i.xml:938
1527 #, no-c-format
1528 msgid ""
1529 "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1530 "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1531 "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1532 "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1533 "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1534 "them."
1535 msgstr ""
1536 "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση (είτε κλασσική είτε με χρήση LVM (με "
1537 "κρυπτογράφηση)) για έναν ολόκληρο δίσκο, θα σας ζητηθεί αρχικά να επιλέξετε "
1538 "τον δίσκο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Ελέγξτε ότι αναγράφονται όλοι οι "
1539 "δίσκοι σας και, αν έχετε αρκετούς δίσκους, βεβαιωθείτε ότι επιλέγετε τον "
1540 "σωστό. Η σειρά με την οποία αναγράφονται μπορεί να διαφέρει από αυτήν που "
1541 "έχετε συνηθίσει. Το μέγεθος των δίσκων μπορεί να σας βοηθήσει να τους "
1542 "ταυτοποιήσετε."
1543
1544 #. Tag: para
1545 #: using-d-i.xml:947
1546 #, no-c-format
1547 msgid ""
1548 "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1549 "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1550 "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1551 "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1552 "possible."
1553 msgstr ""
1554 "Οποιαδήποτε δεδομένα στον δίσκο που επιλέγετε θα χαθούν τελικά, αλλά θα σας "
1555 "ζητείται πάντα να επιβεβαιώσετε όποιες αλλαγές πριν αυτές εγγραφούν στον "
1556 "δίσκο. Αν έχετε επιλέξει την κλασσική μέθοδο διαμέρισης, θα έχετε την "
1557 "δυνατότητα να αναιρέσετε οποιεσδήποτε αλλαγές μέχρι την τελευταία στιγμή. "
1558 "Όταν χρησιμοποιείτε LVM (με κρυπτογράφηση) αυτό δεν είναι εφικτό."
1559
1560 #. Tag: para
1561 #: using-d-i.xml:955
1562 #, no-c-format
1563 msgid ""
1564 "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1565 "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1566 "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1567 "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1568 "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1569 "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1570 msgstr ""
1571 "Στη συνέχεια, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε ανάμεσα σε σχήματα διαμέρισης "
1572 "τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα. Όλα έχουν τα θετικά και τα "
1573 "αρνητικά τους, κάποια από τα οποία συζητούνται στην ενότητα  <xref linkend="
1574 "\"partitioning\"/>. Εάν δεν ξέρετε ποιο να επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο. "
1575 "Λάβετε υπόψη, ότι για να δουλέψει η καθοδηγούμενη διαμέριση χρειάζεται μια "
1576 "ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου χώρου. Εάν δεν δώσετε χώρο τουλάχιστον "
1577 "1GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει."
1578
1579 #. Tag: entry
1580 #: using-d-i.xml:971
1581 #, no-c-format
1582 msgid "Partitioning scheme"
1583 msgstr "Σχήμα Διαμέρισης"
1584
1585 #. Tag: entry
1586 #: using-d-i.xml:972
1587 #, no-c-format
1588 msgid "Minimum space"
1589 msgstr "Ελάχιστος χώρος"
1590
1591 #. Tag: entry
1592 #: using-d-i.xml:973
1593 #, no-c-format
1594 msgid "Created partitions"
1595 msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις"
1596
1597 #. Tag: entry
1598 #: using-d-i.xml:979
1599 #, no-c-format
1600 msgid "All files in one partition"
1601 msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση"
1602
1603 #. Tag: entry
1604 #: using-d-i.xml:980
1605 #, no-c-format
1606 msgid "600MB"
1607 msgstr "600MB "
1608
1609 #. Tag: entry
1610 #: using-d-i.xml:981
1611 #, no-c-format
1612 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1613 msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1614
1615 #. Tag: entry
1616 #: using-d-i.xml:983
1617 #, no-c-format
1618 msgid "Separate /home partition"
1619 msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home"
1620
1621 #. Tag: entry
1622 #: using-d-i.xml:984
1623 #, no-c-format
1624 msgid "500MB"
1625 msgstr "500MB "
1626
1627 #. Tag: entry
1628 #: using-d-i.xml:985
1629 #, no-c-format
1630 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1631 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1632
1633 #. Tag: entry
1634 #: using-d-i.xml:989
1635 #, no-c-format
1636 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1637 msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp"
1638
1639 #. Tag: entry
1640 #: using-d-i.xml:990
1641 #, no-c-format
1642 msgid "<entry>1GB</entry>"
1643 msgstr "<entry>1GB</entry> "
1644
1645 #. Tag: entry
1646 #: using-d-i.xml:991
1647 #, no-c-format
1648 msgid ""
1649 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1650 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1651 msgstr ""
1652 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1653 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1654
1655 #. Tag: para
1656 #: using-d-i.xml:1000
1657 #, fuzzy, no-c-format
1658 msgid ""
1659 "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1660 "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1661 "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
1662 "partition."
1663 msgstr ""
1664 "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση χρησιμοποιώντας LVM (με κρυπτογράφηση), "
1665 "ο εγκαταστάτης θα δημιουργήσει επίσης μια ξεχωριστή κατάτμηση <filename>/"
1666 "boot</filename>. Οι υπόλοιπες κατατμήσεις, εκτός από την swap, θα "
1667 "δημιουργηθούν μέσα στην κατάτμηση LVM."
1668
1669 #. Tag: para
1670 #: using-d-i.xml:1006
1671 #, no-c-format
1672 msgid ""
1673 "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1674 "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1675 "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1676 "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1677 msgstr ""
1678 "Εάν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση στο σύστημά σας ΙΑ-64 , θα υπάρξει μια "
1679 "επιπλέον κατάτμηση διαμορφωμένη ως εκκινήσιμο σύστημα αρχείων FAT16 για τον "
1680 "φορτωτή εκκίνησης EFI. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού "
1681 "διαμόρφωσης για την δημιουργία με το χέρι μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI."
1682
1683 #. Tag: para
1684 #: using-d-i.xml:1014
1685 #, no-c-format
1686 msgid ""
1687 "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1688 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1689 "reserve this space for the aboot boot loader."
1690 msgstr ""
1691 "Αν επιλέξετε αυτόματη διαμέριση για το σύστημά σας Alpha, θα δημιουργηθεί "
1692 "στην αρχή του δίσκου σας μια επιπλέον αδιαμόρφωτη κατάτμηση για να δεσμεύσει "
1693 "αυτόν τον χώρο για τον φορτωτή εκκίνησης aboot."
1694
1695 #. Tag: para
1696 #: using-d-i.xml:1020
1697 #, no-c-format
1698 msgid ""
1699 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1700 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1701 "and where they will be mounted."
1702 msgstr ""
1703 "Μετά την επιλογή σχήματος, η επόμενη οθόνη θα σας δείξει το νέο πίνακα "
1704 "διαμέρισης, που περιέχει και πληροφορίες για το εάν και με ποιο τρόπο θα "
1705 "διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις."
1706
1707 #. Tag: para
1708 #: using-d-i.xml:1026
1709 #, no-c-format
1710 msgid ""
1711 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1712 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1713 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1714 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1715 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1716 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1717 "\n"
1718 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1719 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1720 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1721 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1722 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1723 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1724 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1725 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1726 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1727 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1728 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1729 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1730 "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1731 "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1732 "can be achieved using manual partitioning."
1733 msgstr ""
1734 "Η λίστα των κατατμήσεων μπορεί να μοιάζει κάπως έτσι: "
1735 "<informalexample><screen>\n"
1736 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1737 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1738 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1739 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1740 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1741 "\n"
1742 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1743 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1744 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1745 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1746 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1747 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1748 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1749 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1750 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1751 "</screen></informalexample>Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο σκληρούς δίσκους "
1752 "IDE διαμερισμένους σε αρκετές κατατμήσεις. Ο πρώτος δίσκος έχει κάποιον "
1753 "ελεύθερο χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σε μια κατάτμηση περιλαμβάνει τον "
1754 "αριθμό της κατάτμησης, τον τύπο και το μέγεθός της, προαιρετικές επιλογές, "
1755 "το σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν υπάρχει). Σημείωση: αυτή "
1756 "η συγκεκριμένη διαμόρφωση δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με καθοδηγούμενη "
1757 "διαμέριση αλλά δείχνει όντως την ποικιλία που μπορεί κανείς να πετύχει "
1758 "κάνοντας διαμέριση με το χέρι."
1759
1760 #. Tag: para
1761 #: using-d-i.xml:1039
1762 #, no-c-format
1763 msgid ""
1764 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1765 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1766 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1767 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1768 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1769 "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1770 "changes as described below for manual partitioning."
1771 msgstr ""
1772 "Εδώ ολοκληρώνεται η καθοδηγούμενη διαμέριση. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον "
1773 "δημιουργημένο πίνακα διαμέρισης, μπορείτε να επιλέξετε από το μενού την "
1774 "επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση διαμέρισης και αποθήκευση των αλλαγών στο "
1775 "δίσκο</guimenuitem> ώστε να τον εφαρμόσετε (όπως περιγράφεται στο τέλος "
1776 "αυτής της ενότητας). Εάν δεν είστε ικανοποιημένοι, μπορείτε να επιλέξετε "
1777 "<guimenuitem>Ακύρωση των αλλαγών στις κατατμήσεις</guimenuitem> και να "
1778 "τρέξετε ξανά την καθοδηγούμενη διαμέριση ή να τροποποιήστε τις προτεινόμενες "
1779 "αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με την διαμέριση με το χέρι."
1780
1781 #. Tag: title
1782 #: using-d-i.xml:1053
1783 #, fuzzy, no-c-format
1784 msgid "Manual Partitioning"
1785 msgstr "Σχήμα Διαμέρισης"
1786
1787 #. Tag: para
1788 #: using-d-i.xml:1054
1789 #, no-c-format
1790 msgid ""
1791 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1792 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1793 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1794 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1795 "remainder of this section."
1796 msgstr ""
1797 "Εάν επιλέξετε χειροκίνητη διαμέριση, θα εμφανιστεί  μια παρόμοια οθόνη με "
1798 "την προηγούμενη, εκτός από το ότι θα εμφανιστεί ο υπάρχων πίνακας διαμέρισης "
1799 "χωρίς τα σημεία προσάρτησης. Το υπόλοιπο αυτής της ενότητας θα ασχοληθεί με "
1800 "το πώς θα δημιουργήσετε χειροκίνητα τον πίνακα διαμέρισης και τη χρήση των "
1801 "κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα Debian."
1802
1803 #. Tag: para
1804 #: using-d-i.xml:1062
1805 #, no-c-format
1806 msgid ""
1807 "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1808 "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
1809 "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
1810 "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
1811 msgstr ""
1812 "Εάν επιλέξετε έναν ολοκαίνουριο δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε "
1813 "ελεύθερο χώρο , θα ερωτηθείτε αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα "
1814 "διαμέρισης (αυτό είναι απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε "
1815 "καινούριες κατατμήσεις). Μετά απ’αυτό θα εμφανιστεί στον πίνακα μια νέα "
1816 "γραμμή με τον τίτλο <quote>ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ ΧΩΡΟΣ</quote> κάτω από τον επιλεγμένο "
1817 "δίσκο."
1818
1819 #. Tag: para
1820 #: using-d-i.xml:1070
1821 #, no-c-format
1822 msgid ""
1823 "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1824 "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
1825 "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
1826 "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
1827 "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
1828 "determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
1829 "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
1830 "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
1831 "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
1832 "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
1833 "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
1834 "different filesystem for this partition, including options to use the "
1835 "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
1836 "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
1837 "one. When you are satisfied with your new partition, select "
1838 "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
1839 "to <command>partman</command>'s main screen."
1840 msgstr ""
1841 "Εάν επιλέξετε κάποιο ελεύθερο χώρο, θα σας έχετε την ευκαιρία να "
1842 "δημιουργήσετε μια καινούρια κατάτμηση. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια "
1843 "γρήγορη σειρά ερωτήσεων σχετικά με το μέγεθος, τον τύπο (πρωτεύουσα ή "
1844 "λογική) και την θέση της (στην αρχή ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά "
1845 "από αυτό, θα σας παρουσιαστεί μια λεπτομερής εικόνα της καινούριας σας "
1846 "κατάτμησης. Η κυριότερη επιλογή είναι η <guimenuitem>Χρήση ως: </"
1847 "guimenuitem>, μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικό σύστημα αρχείων γι’αυτό το "
1848 "τμήμα συμπεριλαμβανομένης και της δυνατότητας να χρησιμοποιήσετε το τμήμα ως "
1849 "swap, ως λογισμικό RAID, LVM, ή ακόμα και να μην το χρησιμοποιήσετε καθόλου. "
1850 "Ένα άλλο καλό χαρακτηριστικό γνώρισμα είναι η δυνατότητα της αντιγραφής "
1851 "δεδομένων από ένα υπάρχον τμήμα σε άλλο. Όταν θα είστε ικανοποιημένοι με το "
1852 "νέο τμήμα σας, επιλέξτε <guimenuitem>Ολοκλήρωση της ρύθμισης του τμήματος</"
1853 "guimenuitem> και θα επιστρέψετε πίσω στο κυρία οθόνη του "
1854 "<command>προγράμματος κατάτμησης</command>."
1855
1856 #. Tag: para
1857 #: using-d-i.xml:1092
1858 #, no-c-format
1859 msgid ""
1860 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1861 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1862 "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
1863 "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
1864 "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
1865 "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
1866 "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
1867 "partition."
1868 msgstr ""
1869 "Εάν αποφασίσετε ότι θέλετε να αλλάξετε κάτι για την κατάτμησή σας, επιλέξτε "
1870 "απλά την κατάτμηση, οπότε θα βρεθείτε στο μενού ρύθμισης των κατατμήσεων. "
1871 "Εμφανίζεται η ίδια οθόνη μ' εκείνην στην δημιουργίας μιας καινούριας "
1872 "κατάτμησης, οπότε μπορείτε να αλλάξετε το ίδιες ρυθμίσεις. Ένα πράγμα που "
1873 "στην πρώτη ματιά ενδέχεται να μην είναι πολύ προφανές, είναι ότι μπορείτε να "
1874 "αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης επιλέγοντας το στοιχείο που εμφανίζει το "
1875 "μέγεθος της. Συστήματα αρχείων για τα οποία γνωρίζουμε ότι ισχύουν τα "
1876 "παραπάνω είναι τουλάχιστον τα fat16, fat32, ext2, ext3 και swap. Αυτό το "
1877 "μενού σάς επιτρέπει επίσης να διαγράψετε μια κατάτμηση."
1878
1879 #. Tag: para
1880 #: using-d-i.xml:1103
1881 #, no-c-format
1882 msgid ""
1883 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1884 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1885 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1886 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1887 "correct this issue."
1888 msgstr ""
1889 "Βεβαιωθείτε ότι έχετε δημιουργήσει τουλάχιστον δυο τμήματα: ένα για το "
1890 "<emphasis>βασικό (root)</emphasis> σύστημα αρχείων (το οποίο πρέπει να "
1891 "προσαρτηθεί ως <filename>/</filename>) και ένα για το σύστημα "
1892 "αρχείων<emphasis>swap</emphasis>. Εάν ξεχάσετε να προσαρτήσετε το βασικό "
1893 "(root) σύστημα αρχείων, το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> δε θα σας "
1894 "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε."
1895
1896 #. Tag: para
1897 #: using-d-i.xml:1111
1898 #, no-c-format
1899 msgid ""
1900 "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1901 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1902 "one."
1903 msgstr ""
1904 "Εάν ξεχάσατε να επιλέξετε και να διαμορφώσετε μια κατάτμηση εκκίνησης EFI, "
1905 "το πρόγραμμα <command>partman</command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας "
1906 "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να προσδιορίσετε μια τέτοια."
1907
1908 #. Tag: para
1909 #: using-d-i.xml:1117
1910 #, no-c-format
1911 msgid ""
1912 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1913 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1914 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1915 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1916 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1917 msgstr ""
1918 "Οι δυνατότητες του <command>προγραμμα κατάτμησης</command> μπορούν να "
1919 "επεκταθούν με αρθρώματα του εγκαταστάτη, άλλα εξαρτώνται από την "
1920 "αρχιτεκτονική του συστήματός σας. Οπότε εάν δεν μπορείτε να δείτε όλες τις "
1921 "δυνατότητές του , ελέγξτε εάν έχετε φορτώσει όλα τα απαραίτητα αρθρώματα. "
1922 "( π.χ. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, "
1923 "ή <filename>partman-lvm</filename>)"
1924
1925 #. Tag: para
1926 #: using-d-i.xml:1125
1927 #, no-c-format
1928 msgid ""
1929 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1930 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1931 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1932 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1933 msgstr ""
1934 "Εάν είστε ικανοποιημένοι με την διαδικασία κατάτμησης, επιλέξτε από το μενού "
1935 "κατάτμησης <guimenuitem>Ολοκλήρωση κατάτμησης και αποθήκευση των αλλαγών στο "
1936 "δίσκο</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μια περίληψη των αλλαγών που έχουν "
1937 "γίνει στους δίσκους και θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε ότι τα συστήματα "
1938 "αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε."
1939
1940 #. Tag: title
1941 #: using-d-i.xml:1153
1942 #, fuzzy, no-c-format
1943 msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
1944 msgstr "Ρύθμιση Μονάδων Πολλαπλών Δίσκων (Λογισμικό RAID)"
1945
1946 #. Tag: para
1947 #: using-d-i.xml:1154
1948 #, no-c-format
1949 msgid ""
1950 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1951 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1952 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1953 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1954 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1955 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1956 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1957 msgstr ""
1958 "Εάν έχετε στον υπολογιστή σας περισσότερους του ενός σκληρούς "
1959 "δίσκους<footnote><para> Για να είμαστε ειλικρινείς, μπορείτε να "
1960 "δημιουργήσετε μια συσκευή MD ακόμα κι από τμήματα που βρίσκονται σε μια μονό "
1961 "φυσική μονάδα,  άλλα αυτό δεν πρόκειται να φέρει κανένα χρήσιμο αποτέλεσμα. "
1962 "</para></footnote>, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την  <command>mdcfg</"
1963 "command> έτσι ώστε να ρυθμίσετε τις μονάδες σας για αυξημένη απόδοση ή/και "
1964 "για καλύτερη αξιοπιστία των δεδομένων σας. Το αποτέλεσμα αυτής της "
1965 "διαδικασίας ονομάζεται <firstterm>Μονάδα Πολλαπλών Δίσκων</firstterm> (ή "
1966 "<firstterm>λογισμικό RAID</firstterm> μετά την διασημότερη παραλλαγή της)."
1967
1968 #. Tag: para
1969 #: using-d-i.xml:1168
1970 #, no-c-format
1971 msgid ""
1972 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1973 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1974 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1975 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1976 msgstr ""
1977 "Βασικά η MD είναι μια δεσμίδα τμημάτων που βρίσκονται σε διαφορετικούς "
1978 "δίσκους και συνδυάζονται όλα μαζί έτσι ώστε να σχηματίσουν μια "
1979 "<emphasis>λογική</emphasis> συσκευή. Κατόπιν αυτή η συσκευή μπορεί να "
1980 "χρησιμοποιηθεί σαν ένα κανονικό τμήμα (π.χ. με το <command>προγραμμα "
1981 "κατάτμησης</command> μπορείτε να την διαμορφώσετε, να ορίσετε σημείο "
1982 "προσάρτησης κλπ.)."
1983
1984 #. Tag: para
1985 #: using-d-i.xml:1176
1986 #, no-c-format
1987 msgid ""
1988 "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
1989 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1990 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1991 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1992 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1993 "write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
1994 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1995 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1996 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1997 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1998 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1999 "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
2000 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
2001 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
2002 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
2003 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
2004 "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
2005 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
2006 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
2007 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
2008 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
2009 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
2010 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
2011 "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
2012 "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
2013 "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
2014 "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
2015 "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
2016 "fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
2017 "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
2018 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
2019 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
2020 "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
2021 "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
2022 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
2023 "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
2024 msgstr ""
2025 "Το όφελος που αποκομίζετε εξαρτάται από τον τύπο της συσκευής MD που "
2026 "δημιουργείτε.  Προς το παρόν οι υποστηριζόμενες είναι οι παρακάτω: "
2027 "<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Κυρίως "
2028 "στοχεύει στην απόδοση. Το RAID0 διασπά τα εισερχόμενα δεδομένα σε "
2029 "<firstterm>λωρίδες</firstterm> και τα διανέμει εξίσου σε κάθε δίσκο της "
2030 "συστοιχίας. Αυτό μπορεί να αυξήσει την ταχύτητα των λειτουργιών ανάγνωσης/"
2031 "εγγραφής, αλλά όταν κάποιος δίσκος χαλάσει, θα χάσετε <emphasis>τα πάντα</"
2032 "emphasis> (μέρος της πληροφορίας βρίσκεται ακόμη στον ή στους υγιείς "
2033 "δίσκους, το υπόλοιπο μέρος <emphasis>βρισκόταν</emphasis> στον χαλασμένο "
2034 "δίσκο). </para><para>·Η τυπική χρήση του RAID0 είναι σαν κατάτμηση για "
2035 "επεξεργασία εικόνας. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
2036 "<term>RAID1</term><listitem><para>Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο "
2037 "σημαντικό είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου "
2038 "μεγέθους κατατμήσεις που περιέχουν η κάθε μία ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό "
2039 "σημαίνει ουσιαστικά τρία πράγματα. Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους "
2040 "χαλάσει, έχετε ακόμα τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. "
2041 "Δεύτερον, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης "
2042 "χωρητικότητας (πιο συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος της μικρότερης κατάτμησης "
2043 "στη συστοιχία RAID). Τρίτον, η ανάγνωση των αρχείων γίνεται ισορροπημένα "
2044 "ανάμεσα στους δίσκους, γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός "
2045 "εξυπηρετητή, όπως για παράδειγμα ενός εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει "
2046 "να επιβαρύνεται περισσότερο με λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα "
2047 "με λειτουργίες εγγραφές. </para><para> Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν "
2048 "εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου "
2049 "σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para></listitem> </varlistentry> "
2050 "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Είναι ένας καλός "
2051 "συμβιβασμός μεταξύ της ταχύτητας, της αξιοπιστίας και της διαθεσιμότητας "
2052 "(redundancy) των δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα δεδομένα σε "
2053 "λωρίδες και τα μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από έναν (όπως "
2054 "στο RAID0). Αντίθετα από το RAID0, το RAID5 υπολογίζει και την πληροφορία "
2055 "για την <firstterm>ισοτιμία</firstterm>, η οποία εγγράφεται στον υπόλοιπο "
2056 "δίσκο. Ο δίσκος με την πληροφορία ισοτιμίας δεν είναι στατικός (αυτό θα "
2057 "ονομαζόταν RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία ισοτιμίας "
2058 "να κατανέμεται εξίσου σε όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους δίσκους "
2059 "χαλάσει, το χαμένο μέρος των πληροφοριών μπορεί να υπολογιστεί από τα "
2060 "υπόλοιπα δεδομένα και την ισοτιμία τους. Το RAID5 πρέπει να αποτελείται από "
2061 "τρεις τουλάχιστον ενεργές κατατμήσεις. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν "
2062 "εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου "
2063 "σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para><para>  Όπως μπορείτε να "
2064 "διαπιστώσετε, το RAID5 έχει τον ίδιο βαθμό αξιοπιστίας με το RAID1 ενώ "
2065 "επιτυγχάνει μικρότερη διαθεσιμότητα. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο "
2066 "αργό στην λειτουργιά ανάγνωσης από το RAID0 λόγω του υπολογισμού της "
2067 "πληροφορίας ισοτιμίας. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> "
2068 "Ανακεφαλαιώνοντας:"
2069
2070 #. Tag: entry
2071 #: using-d-i.xml:1254
2072 #, no-c-format
2073 msgid "Type"
2074 msgstr "Τύπος"
2075
2076 #. Tag: entry
2077 #: using-d-i.xml:1255
2078 #, no-c-format
2079 msgid "Minimum Devices"
2080 msgstr "Ελάχιστες Συσκευές"
2081
2082 #. Tag: entry
2083 #: using-d-i.xml:1256
2084 #, no-c-format
2085 msgid "Spare Device"
2086 msgstr "Εφεδρική Συσκευή"
2087
2088 #. Tag: entry
2089 #: using-d-i.xml:1257
2090 #, no-c-format
2091 msgid "Survives disk failure?"
2092 msgstr "Η βλάβη δίσκου ξεπεράστηκε;"
2093
2094 #. Tag: entry
2095 #: using-d-i.xml:1258
2096 #, no-c-format
2097 msgid "Available Space"
2098 msgstr "Διαθέσιμος Χώρος"
2099
2100 #. Tag: entry
2101 #: using-d-i.xml:1264
2102 #, no-c-format
2103 msgid "RAID0"
2104 msgstr "RAID0"
2105
2106 #. Tag: entry
2107 #: using-d-i.xml:1265 using-d-i.xml:1273
2108 #, no-c-format
2109 msgid "<entry>2</entry>"
2110 msgstr "<entry>2</entry>"
2111
2112 #. Tag: entry
2113 #: using-d-i.xml:1266 using-d-i.xml:1267
2114 #, no-c-format
2115 msgid "<entry>no</entry>"
2116 msgstr "<entry>no</entry>"
2117
2118 #. Tag: entry
2119 #: using-d-i.xml:1268
2120 #, no-c-format
2121 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
2122 msgstr ""
2123 "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί το πλήθος των "
2124 "συσκευών στη συστοιχία RAID"
2125
2126 #. Tag: entry
2127 #: using-d-i.xml:1272
2128 #, no-c-format
2129 msgid "RAID1"
2130 msgstr "RAID1"
2131
2132 #. Tag: entry
2133 #: using-d-i.xml:1274 using-d-i.xml:1282
2134 #, no-c-format
2135 msgid "optional"
2136 msgstr "προαιρετικό"
2137
2138 #. Tag: entry
2139 #: using-d-i.xml:1275 using-d-i.xml:1283
2140 #, no-c-format
2141 msgid "<entry>yes</entry>"
2142 msgstr "<entry>ναι</entry>"
2143
2144 #. Tag: entry
2145 #: using-d-i.xml:1276
2146 #, no-c-format
2147 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
2148 msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID"
2149
2150 #. Tag: entry
2151 #: using-d-i.xml:1280
2152 #, no-c-format
2153 msgid "RAID5"
2154 msgstr "RAID5"
2155
2156 #. Tag: entry
2157 #: using-d-i.xml:1281
2158 #, no-c-format
2159 msgid "<entry>3</entry>"
2160 msgstr "<entry>3</entry>"
2161
2162 #. Tag: entry
2163 #: using-d-i.xml:1284
2164 #, no-c-format
2165 msgid ""
2166 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2167 "minus one)"
2168 msgstr ""
2169 "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί (το πλήθος των "
2170 "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)"
2171
2172 #. Tag: para
2173 #: using-d-i.xml:1292
2174 #, no-c-format
2175 msgid ""
2176 "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
2177 "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2178 msgstr ""
2179 "Εάν θέλετε να μάθετε περισσότερα σχετικά με το RAID σε λογισμικό, ρίξτε μια "
2180 "ματιά στην ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID "
2181 "HOWTO</ulink>."
2182
2183 #. Tag: para
2184 #: using-d-i.xml:1297
2185 #, no-c-format
2186 msgid ""
2187 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
2188 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
2189 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
2190 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
2191 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2192 msgstr ""
2193 "Για να δημιουργήσετε μια συσκευή MD, απαιτούνται τα τμηματα από τα οποία "
2194 "επιθυμείτε να αποτελείται, σημειωμένα για χρήση σε συστοιχία RAID. (Αυτό "
2195 "επιτυγχάνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού "
2196 "<guimenu>Ρυθμίσεις τμήματος</guimenu> από όπου πρέπει να επιλέξετε "
2197 "<menuchoice> <guimenu> Χρήση ως:</guimenu> <guimenuitem>φυσική μονάδα για "
2198 "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2199
2200 #. Tag: para
2201 #: using-d-i.xml:1306
2202 #, no-c-format
2203 msgid ""
2204 "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
2205 "planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
2206 "for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
2207 "filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
2208 "lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
2209 "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
2210 "filename> can be an option."
2211 msgstr ""
2212
2213 #. Tag: para
2214 #: using-d-i.xml:1318
2215 #, fuzzy, no-c-format
2216 #| msgid ""
2217 #| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2218 #| "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
2219 #| "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
2220 #| "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some "
2221 #| "of these problems by executing some configuration or installation steps "
2222 #| "manually from a shell."
2223 msgid ""
2224 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2225 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
2226 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file "
2227 "system. For experienced users, it may be possible to work around some of "
2228 "these problems by executing some configuration or installation steps "
2229 "manually from a shell."
2230 msgstr ""
2231 "Η υποστήριξη των μονάδων MD είναι μια σχετικά νέα προσθήκη στον εγκαταστάτη. "
2232 "Εάν προσπαθήσετε να χρησιμοποιήστε το MD ως βασικό (root) κατάλογο "
2233 "(<filename>/</filename>), μπορεί να αντιμετωπίσετε προβλήματα σε κάποια "
2234 "επίπεδα RAID και σε συνδυασμό με κάποιους φορτωτές εκκίνησης .Για έμπειρους "
2235 "χρήστες, αυτά τα προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν μέσα από το κέλυφος "
2236 "με χειροκίνητη εκτέλεση κάποιων βημάτων ρύθμισης ή εγκατάστασης"
2237
2238 #. Tag: para
2239 #: using-d-i.xml:1327
2240 #, no-c-format
2241 msgid ""
2242 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
2243 "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
2244 "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
2245 "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
2246 "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
2247 "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
2248 "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
2249 "selected."
2250 msgstr ""
2251 "Στη συνεχεία, μέσα από το κύριο μενού του <command>partman</command> θα "
2252 "πρέπει να επιλέξετε <guimenuitem>Ρύθμιση RAID σε λογισμικό</guimenuitem>. "
2253 "(Το μενού αυτό θα εμφανιστεί μόνο μετά την σήμανση τουλάχιστον μιας "
2254 "κατάτμησης για χρήση σαν <guimenuitem>φυσικού τόμου για RAID</guimenuitem>.) "
2255 "Στην πρώτη οθόνη της εντολής <command>mdcfg</command> επιλέξτε απλά "
2256 "<guimenuitem>Δημιουργία μονάδας MD</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μία "
2257 "λίστα των υποστηριζομένων τύπων μονάδων MD, από τους οποίους πρέπει να "
2258 "διαλέξετε έναν (π.χ. RAID1). Ό,τι ακολουθεί εξαρτάται από τον τύπο μονάδας "
2259 "MD που επιλέξατε."
2260
2261 #. Tag: para
2262 #: using-d-i.xml:1340
2263 #, no-c-format
2264 msgid ""
2265 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2266 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
2267 "the MD."
2268 msgstr ""
2269 "Η RAID0 είναι απλή &mdash; θα σας παρουσιαστεί μία λίστα των διαθέσιμων "
2270 " RAID τμημάτων και το μόνο που πρέπει να κάνετε είναι να επιλέξετε τα "
2271 "τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD."
2272
2273 #. Tag: para
2274 #: using-d-i.xml:1347
2275 #, no-c-format
2276 msgid ""
2277 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2278 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2279 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2280 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2281 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2282 "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2283 "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2284 msgstr ""
2285 "Η RAID1 κρύβει πιο πολλές δυσκολίες. Πρώτον, θα σας ζητηθεί να εισάγετε το "
2286 "πλήθος των ενεργών και το πλήθος των εφεδρικών συσκευών που θα αποτελέσουν "
2287 "την MD. Στη συνέχεια, πρέπει να επιλέξετε μέσα από μία λίστα διαθέσιμων "
2288 "τμήμα RAID εκείνα που θα είναι ενεργά και έπειτα εκείνα που θα είναι "
2289 "εφεδρικά. Η αρίθμηση των επιλεγμένων τμημάτων πρέπει να είναι ίση με τον "
2290 "αριθμό που δόθηκε πριν από λίγα δευτερόλεπτα. Μην ανησυχείτε. Εάν κάνετε το "
2291 "λάθος και επιλέξετε διαφορετικό αριθμό τμημάτων, ο &d-i; δε θα σας αφήσει να "
2292 "συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος."
2293
2294 #. Tag: para
2295 #: using-d-i.xml:1359
2296 #, no-c-format
2297 msgid ""
2298 "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
2299 "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2300 msgstr ""
2301 "Η διαδικασία ρύθμισης για το RAID5 είναι ανάλογη αυτής για το RAID1 με την "
2302 "εξαίρεση ότι θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον <emphasis>τρεις</"
2303 "emphasis> ενεργές κατατμήσεις."
2304
2305 #. Tag: para
2306 #: using-d-i.xml:1367
2307 #, no-c-format
2308 msgid ""
2309 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
2310 "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
2311 "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
2312 "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2313 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2314 "for <filename>/home</filename>)."
2315 msgstr ""
2316 "Είναι απόλυτα εφικτό να έχετε ταυτόχρονα διαφορετικούς τύπους συσκευών MD. "
2317 "Παραδείγματος χάριν αν διαθέτετε τρεις σκληρούς δίσκους 200 GΒ για "
2318 "δημιουργία MD, η κάθε μια δυο κατατμήσεις των 100 GB, μπορείτε να συνδυάσετε "
2319 "τις πρώτες κατατμήσεις και των τριών δίσκων σε ένα RAID0 (γρήγορη κατάτμηση "
2320 "για επεξεργασία εικόνας μεγέθους 300 GB) και να χρησιμοποιήσετε τις άλλες "
2321 "τρεις κατατμήσεις (2 ενεργές και μία εφεδρική) για τη δημιουργία ενός RAID1 "
2322 "(αρκετά αξιόπιστη κατάτμηση μεγέθους 100 GB σαν <filename>/home</filename>)."
2323
2324 #. Tag: para
2325 #: using-d-i.xml:1376
2326 #, no-c-format
2327 msgid ""
2328 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2329 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2330 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2331 "assign them the usual attributes like mountpoints."
2332 msgstr ""
2333 "Μετά την οργάνωση των μονάδων MD σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να "
2334 "επιλέξετε <guimenuitem>Ολοκλήρωση</guimenuitem> της <command>mdcfg</"
2335 "command> επιστρέφοντας πίσω στο <command>προγραμμα κατάτμησης</command> για "
2336 "να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στις νέες σας μονάδες MD και να ορίσετε "
2337 "γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης."
2338
2339 #. Tag: title
2340 #: using-d-i.xml:1391
2341 #, no-c-format
2342 msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2343 msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM) "
2344
2345 #. Tag: para
2346 #: using-d-i.xml:1392
2347 #, no-c-format
2348 msgid ""
2349 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2350 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2351 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2352 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2353 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
2354 msgstr ""
2355 "Εάν δουλεύετε με υπολογιστές σε επίπεδο διαχειριστή συστήματος ή "
2356 "<quote>προχωρημένου</quote> χρήστη, έχετε αντιμετωπίσει σίγουρα την "
2357 "κατάσταση όπου κάποιο τμήμα δίσκων (συνήθως το σημαντικότερο) εμφανίζεται να "
2358 "μην έχει χώρο, ενώ κάποιο άλλο τμήμα χρησιμοποιούνταν ελάχιστα. και έπρεπε "
2359 "να τακτοποιήσετε αυτή την κατάσταση με την μετακίνηση διαφόρων, δημιουργία "
2360 "ψευδοσυνδέσμων, κλπ "
2361
2362 #. Tag: para
2363 #: using-d-i.xml:1400
2364 #, no-c-format
2365 msgid ""
2366 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2367 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2368 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2369 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2370 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2371 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2372 "several physical disks."
2373 msgstr ""
2374 "Για να αποφύγετε την κατάσταση που περιγράψαμε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2375 "τον Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM). Μιλώντας άπλα, με τον LVM μπορείτε να "
2376 "συνδυάσετε τις κατατμήσεις σας (<firstterm>φυσικοί τόμοι</firstterm> στη "
2377 "γλώσσα του LVM) για να σχηματίσετε έναν εικονικό δίσκο (τον επονομαζόμενο "
2378 "<firstterm>ομάδα τόμου</firstterm>), ο οποίος κατόπιν μπορεί να διαιρεθεί σε "
2379 "εικονικές κατατμήσεις (<firstterm>λογικούς τόμους</firstterm>). Η ουσία "
2380 "έγκειται στο ότι οι λογικοί τόμοι (και φυσικά και οι υποκείμενές τους ομάδες "
2381 "τομών) μπορούν να εκτείνονται μεταξύ αρκετών φυσικών συσκευών δίσκων."
2382
2383 #. Tag: para
2384 #: using-d-i.xml:1410
2385 #, no-c-format
2386 msgid ""
2387 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2388 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2389 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2390 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2391 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2392 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2393 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2394 msgstr ""
2395 "Όταν λοιπόν διαπιστώσετε ότι χρειάζεστε περισσότερο χώρο για την παλιά σας "
2396 "κατάτμηση <filename>/home</filename> των 160GB, μπορείτε απλώς να προσθέσετε "
2397 "στον υπολογιστή σας έναν νέο δίσκο 300GB, να τον συνδυάσετε με την υπάρχουσα "
2398 "ομάδα τόμων σας και στη συνέχεια να αλλάξετε το μέγεθος του λογικού τόμου "
2399 "που περιέχει το σύστημα αρχείων <filename>/home</filename> και ιδού &mdash; "
2400 "οι χρήστες σας έχουν και πάλι χώρο στην ανανεωμένη κατάτμηση των 460GB. Αυτό "
2401 "το παράδειγμα φυσικά είναι λίγο απλοποιημένο. Εάν δεν το έχετε διαβάσει ήδη, "
2402 "θα πρέπει να συμβουλευτείτε το <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</"
2403 "ulink>."
2404
2405 #. Tag: para
2406 #: using-d-i.xml:1421
2407 #, no-c-format
2408 msgid ""
2409 "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2410 "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2411 "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2412 "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2413 "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2414 msgstr ""
2415 "Η ρύθμιση του LVM στον &d-i; είναι αρκετά απλή και πλήρως υποστηριζόμενη "
2416 "μέσα στο πρόγραμμα <command>partman</command>. Καταρχήν θα πρέπει να "
2417 "σημειώσετε τις κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν σαν φυσικοί τόμοι για LVM. "
2418 "Aυτό γίνεται με το μενού <guimenu>Ρυθμίσεις κατατμήσεων</guimenu> όπου και "
2419 "θα πρέπει να επιλέξετε <menuchoice> <guimenu>Χρήση σαν:</guimenu> "
2420 "<guimenuitem>φυσικός τόμος για LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2421
2422 #. Tag: para
2423 #: using-d-i.xml:1430
2424 #, no-c-format
2425 msgid ""
2426 "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2427 "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2428 "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2429 "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2430 "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2431 "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2432 "valid actions. The possible actions are:"
2433 msgstr ""
2434 "Όταν επιστρέψετε στην κύρια οθόνη του <command>partman</command> θα δείτε "
2435 "μια καινούρια επιλογή <guimenuitem>Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων "
2436 "(LVM)</guimenuitem>. Όταν την κάνετε, θα ρωτηθείτε καταρχήν να επιβεβαιώσετε "
2437 "τις αλλαγές που εκκρεμούν στον πίνακα διαμέρισης (αν υπάρχουν κάποιες) και "
2438 "στη συνέχεια θα εμφανιστεί το μενού ρύθμισης του LVM. Πάνω από το μενού "
2439 "εμφανίζεται μια περίληψη της ρύθμισης αυτής. Το ίδιο το μενού είναι "
2440 "ευαίσθητο στις επιλογές και εμφανίζει μόνο τις έγκυρες ενέργειες. Οι πιθανές "
2441 "ενέργειες είναι:"
2442
2443 #. Tag: para
2444 #: using-d-i.xml:1441
2445 #, no-c-format
2446 msgid ""
2447 "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2448 "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2449 msgstr ""
2450 "<guimenuitem>Εμφάνιση λεπτομερειών ρύθμισης</guimenuitem>: εμφανίζει την "
2451 "δομή της συσκευής LVM, ονόματα και μεγέθη των λογικών τόμων και άλλα"
2452
2453 #. Tag: guimenuitem
2454 #: using-d-i.xml:1446
2455 #, no-c-format
2456 msgid "Create volume group"
2457 msgstr "Δημιουργία ομάδας τόμων"
2458
2459 #. Tag: guimenuitem
2460 #: using-d-i.xml:1449
2461 #, no-c-format
2462 msgid "Create logical volume"
2463 msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου"
2464
2465 #. Tag: guimenuitem
2466 #: using-d-i.xml:1452
2467 #, no-c-format
2468 msgid "Delete volume group"
2469 msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου"
2470
2471 #. Tag: guimenuitem
2472 #: using-d-i.xml:1455
2473 #, no-c-format
2474 msgid "Delete logical volume"
2475 msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου"
2476
2477 #. Tag: guimenuitem
2478 #: using-d-i.xml:1458
2479 #, no-c-format
2480 msgid "Extend volume group"
2481 msgstr "Επέκταση λογικού τόμου"
2482
2483 #. Tag: guimenuitem
2484 #: using-d-i.xml:1461
2485 #, no-c-format
2486 msgid "Reduce volume group"
2487 msgstr "Συρρίκνωση ομάδας τόμων"
2488
2489 #. Tag: para
2490 #: using-d-i.xml:1463
2491 #, no-c-format
2492 msgid ""
2493 "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2494 "command> screen"
2495 msgstr ""
2496 "<guimenuitem>Ολοκλήρωση</guimenuitem>: επιστροφή στην κύρια οθόνη του "
2497 "<command>partman</command>"
2498
2499 #. Tag: para
2500 #: using-d-i.xml:1469
2501 #, no-c-format
2502 msgid ""
2503 "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2504 "your logical volumes inside it."
2505 msgstr ""
2506 "Χρησιμοποιήστε τις επιλογές σ' αυτό το μενού για να δημιουργήσετε αρχικά μια "
2507 "ομάδα τόμων και στην συνέχεια να δημιουργήσετε τους λογικούς σας τόμους μέσα "
2508 "σ' αυτήν."
2509
2510 #. Tag: para
2511 #: using-d-i.xml:1474
2512 #, no-c-format
2513 msgid ""
2514 "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2515 "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2516 "(and you should treat them as such)."
2517 msgstr ""
2518 "Μετά την επιστροφή σας στην κύρια οθόνη του <command>partman</command>, θα "
2519 "δείτε όλους του λογικούς τόμους που δημιουργήθηκαν με τον ίδιο τρόπο που "
2520 "βλέπετε και τις συνηθισμένες κατατμήσεις (και μπορείτε να τους "
2521 "διαχειριστείτε σαν τέτοιες)."
2522
2523 #. Tag: title
2524 #: using-d-i.xml:1488
2525 #, no-c-format
2526 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2527 msgstr "Ρύθμιση Κρυπτογραφημένων Τόμων"
2528
2529 #. Tag: para
2530 #: using-d-i.xml:1489
2531 #, no-c-format
2532 msgid ""
2533 "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2534 "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2535 "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2536 "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2537 "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2538 "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2539 "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2540 "hard drive will look like random characters."
2541 msgstr ""
2542 "Ο &d-i; σας επιτρέπει να διαμορφώσετε κρυπτογραφημένες κατατμήσεις. Κάθε "
2543 "αρχείο που γράφετε σε μια τέτοια κατάτμηση σώζεται αμέσως στην συσκευή σε "
2544 "κρυπτογραφημένη μορφή. Η πρόσβαση στα κρυπτογραφημένα δεδομένα παρέχεται "
2545 "μόνο μετά την εισαγωγή της <firstterm>συνθηματικής φράσης</firstterm> που "
2546 "χρησιμοποιήσατε όταν δημιουργήσατε αρχικά την κρυπτογραφημένη κατάτμηση. "
2547 "Αυτό το γνώρισμα είναι χρήσιμο για την προστασία ευαίσθητων δεδομένων σε "
2548 "περίπτωση που κλαπεί ο φορητός υπολογιστής σας ή ο σκληρός σας δίσκος. Ο "
2549 "δράστης μπορεί να έχει φυσική πρόσβαση στον σκληρό δίσκο, αλλά μην "
2550 "γνωρίζοντας την σωστή συνθηματική φράση τα δεδομένα στον δίσκο θα μοιάζουν "
2551 "σαν τυχαίοι χαρακτήρες."
2552
2553 #. Tag: para
2554 #: using-d-i.xml:1501
2555 #, no-c-format
2556 msgid ""
2557 "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2558 "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2559 "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2560 "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2561 "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2562 "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2563 "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2564 "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2565 "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2566 "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2567 "partition."
2568 msgstr ""
2569 "Οι δυο σημαντικότερες κατατμήσεις για κρυπτογράφηση είναι: η κατάτμηση home, "
2570 "όπου βρίσκονται τα προσωπικά σας δεδομένα, και η κατάτμηση swap, όπου "
2571 "πιθανόν να αποθηκεύονται ευαίσθητα δεδομένα προσωρινά στην διάρκεια χρήσης "
2572 "του συστήματος. Φυσικά, τίποτα δεν σας αποτρέπει από το να κρυπτογραφήσετε "
2573 "όποιες άλλες κατατμήσεις μπορεί να έχουν ενδιαφέρον για σας. Για παράδειγμα, "
2574 "την κατάμηση <filename>/var</filename> όπου διακομιστές βάσεων δεδομένων, "
2575 "αλλληλογραφίας ή εκτυπώσεων αποθηκεύουν τα δεδομένα τους"
2576
2577 #. Tag: para
2578 #: using-d-i.xml:1516
2579 #, no-c-format
2580 msgid ""
2581 "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2582 "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2583 "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2584 "chosen cipher and a key length."
2585 msgstr ""
2586 "Παρακαλούμε να σημειώσετε ότι η απόδοση των κρυπτογραφημένων κατατμήσεων θα "
2587 "είναι μικρότερη από των μη κρυπτογραφημένων επειδή τα δεδομένα θα πρέπει να "
2588 "αποκρυπτογραφούνται και να κρυπτογραφούνται για κάθε εγγραφή ανάγνωση. Η "
2589 "επίδραση στην απόδοση εξαρτάται από την ταχύτητα του επεξεργαστή σας, τον "
2590 "αλγόριθμο κρυπτογράφησης και το μήκος του κλειδιού κρυπτογράφησης."
2591
2592 #. Tag: para
2593 #: using-d-i.xml:1523
2594 #, no-c-format
2595 msgid ""
2596 "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2597 "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2598 "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2599 "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
2600 "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2601 "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2602 "then change to include several cryptographic options for the partition."
2603 msgstr ""
2604 "Για να χρησιμοποιήσετε κρυπτογράφηση θα πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε μια "
2605 "καινούρια κατάτμηση επιλέγοντας κάποιον ελεύθερο χώρο στο κυρίως μενού "
2606 "διαμέρισης. Μια άλλη δυνατότητα είναι να διαλέξετε μιαν υπάρχουσα κατάτμηση "
2607 "(πχ. μια συνηθισμένη κατάτμηση, έναν λογικό τόμο LVM ή RAID). Στο μενού "
2608 "<guimenu>Ρυθμίσεις κατατμήσεων</guimenu> θα πρέπει να διαλέξετε "
2609 "<guimenuitem>φυσικός τόμος για κρυπτογράφηση</guimenuitem> από την επιλογή "
2610 "<menuchoice> <guimenu>Χρήση σαν:</guimenu> </menuchoice>. Το μενού τότε θα "
2611 "αλλάξει ώστε να συμπεριλάβει διάφορες δυνατότητες κρυπτογρφησης για την "
2612 "κατάτμηση."
2613
2614 #. Tag: para
2615 #: using-d-i.xml:1534
2616 #, no-c-format
2617 msgid ""
2618 "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2619 "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2620 "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2621 "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2622 "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2623 msgstr ""
2624 "Ο &d-i; υποστηρίζει αρκετές μεθόδους κρυπτογράφησης. Η προεπιλεγμένη μέθοδος "
2625 "είναι η <firstterm>dm-crypt</firstterm> (η οποία συμπεριλαμβάνεται σε "
2626 "νεώτερους πυρήνες του Linux, με την δυνατότητα υποστήριξης φυσικών τόμων "
2627 "LVM). Η άλλη είναι η <firstterm>loop-AES</firstterm> (που είναι παλιότερη "
2628 "και συντηρείται ανεξάρτητα από τον πηγαίο κώδικα του πυρήνα του Linux). "
2629 "Εκτός και αν έχετε σοβαρο λόγυς για να μην το κάνετε, συνιστούμε να "
2630 "χρησιμοποιήσετε την προεπιλεγμένη μέθοδο."
2631
2632 #. Tag: para
2633 #: using-d-i.xml:1546
2634 #, no-c-format
2635 msgid ""
2636 "First, let's have a look at the options available when you select "
2637 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2638 "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2639 "chosen with security in mind."
2640 msgstr ""
2641 "Καταρχήν, ας κοιτάξουμε τις επιλογές που έχετε διαθέσιμες αν επιλέξετε την "
2642 "μέθοδο <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> σαν μέθοδο "
2643 "κρυπτογράφησης. Όπως πάντα, σε περίπτωση αμφιβολίας, χρησιμοποιήστε τις "
2644 "προεπιλογές, επειδή έχουν επιλεγεί με προσοχή έχοντας στο μυαλό την ασφάλεια."
2645
2646 #. Tag: term
2647 #: using-d-i.xml:1556
2648 #, no-c-format
2649 msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2650 msgstr "Αλγόριθμος κρυπτογράφησης: <userinput>aes</userinput>"
2651
2652 #. Tag: para
2653 #: using-d-i.xml:1558
2654 #, no-c-format
2655 msgid ""
2656 "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2657 "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2658 "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2659 "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2660 "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2661 "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2662 "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2663 "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2664 "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2665 "century."
2666 msgstr ""
2667 "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να διαλέξετε τον αλγόριθμο κρυπτογράφησης "
2668 "(<firstterm>cipher</firstterm>) που θα χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση "
2669 "των δεδομένων στην κατάτμηση. Ο &d-i; υποστηρίζει προς το παρόν τους "
2670 "ακόλουθους block αλγορίθμους: <firstterm>aes</firstterm>, "
2671 "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, και "
2672 "<firstterm>twofish</firstterm>. Η συζήτηση των ποιοτικών χαρακτηριστικών "
2673 "αυτών των διαφορετικών αλγορίθμων ξεφεύγει από τους σκοπούς του παρόντος "
2674 "κειμένου, παρόλα αυτά ίσως βοηθήσει την απόφασή σας το να ξέρετε ότι το 2000 "
2675 "ο αλγόριθμος <emphasis>AES</emphasis> επιλέχθηκε από τον Αμερικανικό Εθνικό "
2676 "Ινστιτούτο Προτύπων και Τεχνολογίας (ΑNIST) σαν ο πρότυπος αλγόριθμος "
2677 "κρυπτογράφησης για την προστασία ευαίσθητων πληροφοριών στον 21ο αιώνα."
2678
2679 #. Tag: term
2680 #: using-d-i.xml:1576
2681 #, no-c-format
2682 msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2683 msgstr "Μέγεθος κλειδιού: <userinput>256</userinput>"
2684
2685 #. Tag: para
2686 #: using-d-i.xml:1578
2687 #, no-c-format
2688 msgid ""
2689 "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2690 "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2691 "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2692 "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2693 msgstr ""
2694 "Εδώ μπορείτε να προσδιορίσετε το μέγεθος του κλειδιού κρυπτογράφησης. Με ένα "
2695 "μεγαλύτερο κλειδί, βελτιώνεται γενικά η δύναμη της κρυπτογράφησης. Από την "
2696 "άλλη πλευρά, η αύξηση του μήκους του κλειδιού έχει αρνητική επίδραση στην "
2697 "απόδοση του συστήματος. Τα διαθέσιμα μήκη κλειδιών ποικίλουν ανάλογα με τον "
2698 "αλγόριθμο."
2699
2700 #. Tag: term
2701 #: using-d-i.xml:1590
2702 #, no-c-format
2703 msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2704 msgstr "Αλγόριθμος IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2705
2706 #. Tag: para
2707 #: using-d-i.xml:1592
2708 #, no-c-format
2709 msgid ""
2710 "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2711 "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2712 "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2713 "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2714 "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2715 "encrypted data."
2716 msgstr ""
2717 "O αλγόριθμος <firstterm>Initialization Vector</firstterm> ή <firstterm>IV</"
2718 "firstterm> χρησιμοποιείται στην κρυπτογραφία για να διασφαλιστεί ότι η "
2719 "εφαρμογή της ίδιας κωδικοποίησης στα ίδια δεδομένα <firstterm>καθαρού "
2720 "κειμένου</firstterm> με το ίδιο κλειδί παράγει πάντα ένα μοναδικό "
2721 "<firstterm>κρυπτογραφημένο κείμενο</firstterm>. Η ιδέα είναι η αποτροπή του "
2722 "επιτιθέμενου από την εξαγωγή πληροφορίας από επαναλαμβανόμενους σχηματισμούς "
2723 "στα κρυπτογραφημένα δεδομένα."
2724
2725 #. Tag: para
2726 #: using-d-i.xml:1602
2727 #, no-c-format
2728 msgid ""
2729 "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2730 "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2731 "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2732 "installed system that is not able to use newer algorithms."
2733 msgstr ""
2734 "Από τις εναλλακτικές λύσεις που παρέχονται, η προεπιλεγμένη <userinput>cbc-"
2735 "essiv:sha256</userinput> είναι αυτή τη στιγμή η λιγότερο ευάλλωτη σε γνωστές "
2736 "επιθέσεις. Χρησιμοποιήστε τις άλλες εναλλακτικές μόνο αν πρέπει να "
2737 "εξασφαλίσετε συμβατότητα με κάποιο προηγούμενα εγκατεστημένο σύστημα που δεν "
2738 "είναι ικανό να χρησιμοποιήσει νεώτερους αλγόριθμους."
2739
2740 #. Tag: term
2741 #: using-d-i.xml:1614
2742 #, no-c-format
2743 msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2744 msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Συνηθηματική φράση</userinput>"
2745
2746 #. Tag: para
2747 #: using-d-i.xml:1616
2748 #, no-c-format
2749 msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2750 msgstr ""
2751 "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο του κλειδιού κρυπτογράφησης γι' αυτήν την "
2752 "κατάτμηση."
2753
2754 #. Tag: term
2755 #: using-d-i.xml:1622
2756 #, no-c-format
2757 msgid "Passphrase"
2758 msgstr "Συνθηματική φράση"
2759
2760 #. Tag: para
2761 #: using-d-i.xml:1623
2762 #, no-c-format
2763 msgid ""
2764 "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2765 "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2766 "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2767 "which you will be able to enter later in the process."
2768 msgstr ""
2769 "Το κλειδί κρυπτογράφησης θα υπολογιστεί <footnote> <para> Χρησιμοποιώντας "
2770 "μια συνθηματική φράση σαν κλειδί σημαίνει αυτή τη στιγμή ότι η κατάτμηση θα "
2771 "ρυθμιστεί με χρήση του <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>.</para></"
2772 "footnote> στην βάση μιας συνθηματικής φράσης που μπορείτε να εισάγετε στη "
2773 "συνέχεια της διαδικασίας."
2774
2775 #. Tag: term
2776 #: using-d-i.xml:1638 using-d-i.xml:1731
2777 #, no-c-format
2778 msgid "Random key"
2779 msgstr "Τυχαίο κλειδί"
2780
2781 #. Tag: para
2782 #: using-d-i.xml:1639
2783 #, no-c-format
2784 msgid ""
2785 "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2786 "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2787 "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2788 "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2789 "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2790 "in our lifetime.)"
2791 msgstr ""
2792 "Ένα καινούριο κλειδί κρυπτογράφησης θα δημιουργείται από τυχαία δεδομένα "
2793 "κάθε φορά που θα προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε την κρυπτογραφημένη "
2794 "κατάτμηση. Με άλλα λόγια: σε κάθε κλείσιμο του υπολογιστή, το περιεχόμενο "
2795 "της κατάτμησης θα χάνεται καθώς το κλειδί σβήνεται από την μνήμη. (Φυσικά, "
2796 "θα μπορούσατε να μαντέψετε το κλειδί με μια \"ωμή\" επίθεση (brute force "
2797 "attack) αλλά αν δεν υπάρχει μια γνωστή αδυναμία στον αλγόριθμο "
2798 "κρυπτογράφησης,αυτό δεν είναι εφικτό στη διάρκεια μιας ανθρώπινης ζωής)."
2799
2800 #. Tag: para
2801 #: using-d-i.xml:1648
2802 #, no-c-format
2803 msgid ""
2804 "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2805 "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2806 "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2807 "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2808 "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2809 "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2810 "data written to the swap partition."
2811 msgstr ""
2812 "Τυχαία κλειδιά είναι χρήσιμα για κατατμήσεις swap γιατί δεν θα είσαστε "
2813 "υποχρεωμένοι να ασχολείστε με την απομνημόνευση της συνθηματικής φράσης ή το "
2814 "wiping ευαίσθητης πληροφορίας από την κατάτμηση swap πριν το κλείσιμο του "
2815 "υπολογιστή σας. Σημαίνει, όμως, και ότι <emphasis>δεν</emphasis> θα μπορείτε "
2816 "να χρησιμοποιήσετε την λειτουργία <quote>suspend-to-disk</quote> που "
2817 "προσφέρεται από νεώτερους πυρήνες του Linux καθώς είναι αδύνατον (στην "
2818 "περίπτωση της επόμενης επανεκκίνησης) να ανακτήσετε τα suspended δεδομένα "
2819 "που έχουν εγγραφεί στην κατάτμηση swap."
2820
2821 #. Tag: term
2822 #: using-d-i.xml:1667 using-d-i.xml:1744
2823 #, no-c-format
2824 msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2825 msgstr "Διαγραφή δεδομένων: <userinput>ναι</userinput>"
2826
2827 #. Tag: para
2828 #: using-d-i.xml:1669
2829 #, no-c-format
2830 msgid ""
2831 "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2832 "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2833 "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2834 "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2835 "harder to recover any leftover data from previous "
2836 "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2837 "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2838 "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2839 msgstr ""
2840 "Καθορίζει το αν τα περιεχόμενα αυτής της κατάτμησης θα υπερεγγράφονται με "
2841 "τυχαία δεδομένα πριν την ρύθμιση της για κρυπτογράφηση. Αυτό συνιστάται "
2842 "γιατί διαφορετικά είναι πιθανόν για έναν επιτιθέμενο να διαπιστώσει ποια "
2843 "μέρη της κατάτμησης είναι σε χρήση και ποια όχι. Επιπρόσθετα, αυτό θα κάνει "
2844 "δυσκολότερη και την επανάκτηση οποιωνδήποτε δεδομένων έχουν απομείνει από "
2845 "προηγούμενες εγκαταστήσεις.<footnote><para> Θεωρείται παρόλα αυτά ότι οι "
2846 "τύποι από υπηρεσίες με τρία γράμματα (!) μπορούν να αποκαταστήσουν τα "
2847 "δεδομένα ακόμα και μετά από αρκετές επανεγγραφές στα μαγνητοοπτικά μέσα. </"
2848 "para></footnote>."
2849
2850 #. Tag: para
2851 #: using-d-i.xml:1689
2852 #, no-c-format
2853 msgid ""
2854 "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2855 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2856 "changes to provide the following options:"
2857 msgstr ""
2858 "Αν επιλέξετε <menuchoice> <guimenu>Μέθοδος κρυπτογράφησης:</guimenu> "
2859 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, το μενού θα "
2860 "αλλάξει παρέχοντας τις ακόλουθες επιλογές:"
2861
2862 #. Tag: term
2863 #: using-d-i.xml:1698
2864 #, no-c-format
2865 msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2866 msgstr "Κρυπτογράφηση: <userinput>AES256</userinput>"
2867
2868 #. Tag: para
2869 #: using-d-i.xml:1700
2870 #, no-c-format
2871 msgid ""
2872 "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2873 "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2874 "sections on ciphers and key sizes for further information."
2875 msgstr ""
2876 "Για την μέθοδο loop-AES, σε αντίθεση με την dm-crypt, οι επιλογές για την "
2877 "κρυπτογράφηση και το μέγεθος του κλειδιού συνδυάζονται, οπότε μπορείτε να τα "
2878 "επιλέξετε ταυτόχρονα. Παρακαλούμε δείτε τις προηγούμενες ενότητες σχετικά με "
2879 "τους αλγόριθμους κρυπτογράφησης και τα μεγέθη κλειδιών για περισσότερες "
2880 "πληροφορίες."
2881
2882 #. Tag: term
2883 #: using-d-i.xml:1710
2884 #, no-c-format
2885 msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2886 msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2887
2888 #. Tag: para
2889 #: using-d-i.xml:1712
2890 #, no-c-format
2891 msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2892 msgstr ""
2893 "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο του κλειδιού κρυπτογράφησης γι' αυτήν την "
2894 "κατάτμηση."
2895
2896 #. Tag: term
2897 #: using-d-i.xml:1718
2898 #, no-c-format
2899 msgid "Keyfile (GnuPG)"
2900 msgstr "Αρχείο κλειδιού (GnuPG)"
2901
2902 #. Tag: para
2903 #: using-d-i.xml:1719
2904 #, no-c-format
2905 msgid ""
2906 "The encryption key will be generated from random data during the "
2907 "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2908 "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2909 "(you will be asked to provide one later in the process)."
2910 msgstr ""
2911 "Το κλειδί κρυπτογράφησης θα δημιουργηθεί από τυχαία δεδομένα στην διάρκεια "
2912 "της εγκατάστασης. Επιπλέον, το κλειδί αυτό θα κρυπτογραφηθεί με το πρόγραμμα "
2913 "<application>GnuPG</application>, οπότε για να το χρησιμοποιήσετε, θα πρέπει "
2914 "να εισάγετε την σωστή συνθηματική φράση (θα σας ζητηθεί να δώσετε μια τέτοια "
2915 "αργότερα στην διάρκεια της διαδικασίας)."
2916
2917 #. Tag: para
2918 #: using-d-i.xml:1732
2919 #, no-c-format
2920 msgid "Please see the section on random keys above."
2921 msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για τα τυχαία κλειδιά παραπάνω."
2922
2923 #. Tag: para
2924 #: using-d-i.xml:1746
2925 #, no-c-format
2926 msgid "Please see the the section on erasing data above."
2927 msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για την διαγραφή των δεδομένων παραπάνω."
2928
2929 #. Tag: para
2930 #: using-d-i.xml:1756
2931 #, no-c-format
2932 msgid ""
2933 "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2934 "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2935 "cryptography it means you can set up only volumes using a "
2936 "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
2937 msgstr ""
2938 "Παρακαλούμε, σημειώστε ότι η <emphasis>γραφική</emphasis> έκδοση του "
2939 "εγκαταστάτη έχει ακόμα μερικούς περιορισμούς σε σύγκριση με την βασισμένη σε "
2940 "κείμενο. Για την κρυπτογράφηση αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να ρυθμίσετε μόνο "
2941 "τόμους που χρησιμοποιούν μια <emphasis>συνθηματική φράση</emphasis> σαν "
2942 "κλειδί."
2943
2944 #. Tag: para
2945 #: using-d-i.xml:1764
2946 #, no-c-format
2947 msgid ""
2948 "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2949 "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2950 "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2951 "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2952 "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2953 "new partition table. For large partitions this might take some time."
2954 msgstr ""
2955 "Αφού έχετε επιλέξει τις επιθυμητές παραμέτρους για τις κρυπτογραφημένες σας "
2956 "κατατμήσεις, επιστρέψτε στο κύριο μενού διαμέρισης. Εκεί θα πρέπει να "
2957 "υπάρχει τώρα ένα καινούριο στοιχείο με το όνομα <guimenu>Ρύθμιση "
2958 "κρυπτογραφημένων τόμων</guimenu>. Αφού το επιλέξετε, θα σας ζητηθεί να "
2959 "επιβεβαιώσετε την διαγραφή των δεδομένων στις κατατμήσεις που έχουν "
2960 "επισημανθεί για διαγραφή και πιθανόν επιπλέον ενέργειες όπως η εγγραφή ενός "
2961 "καινούριου πίνακα διαμέρισης. Για μεγάλες κατατμήσεις αυτό μπορεί να "
2962 "διαρκέσει αρκετό χρόνο."
2963
2964 #. Tag: para
2965 #: using-d-i.xml:1774
2966 #, no-c-format
2967 msgid ""
2968 "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2969 "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2970 "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2971 "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2972 "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2973 msgstr ""
2974 "Στη συνέχεια θα σας ζητηθεί να εισάγετε μια συνθηματική φράση για τις "
2975 "κατατμήσεις που έχετε ρυθμίσει να χρησιμοποιούν μια τέτοια φράση. Καλές "
2976 "συνθηματικές φράσεις θα πρέπει να έχουν μήκος μεγαλύτερο από 8 χαρακτήρες, "
2977 "να είναι ένα μείγμα γραμμάτων, αριθμ και άλλων χαρακτήρων και δεν θα πρέπει "
2978 "να περιέχουν συνηθισμένες λέξεις από το λεξικό ή πληροφορία που εύκολα "
2979 "μπορεί να συσχετιστεί με σας (όπως ημερομηνιες γέννησης, hobby, ονόματα "
2980 "κατοικιδίων, ονόματα μελών της οικογένειάς σας ή συγγενών, κ.λπ.)."
2981
2982 #. Tag: para
2983 #: using-d-i.xml:1783
2984 #, no-c-format
2985 msgid ""
2986 "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2987 "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2988 "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2989 "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2990 "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2991 "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2992 "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2993 "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2994 "when entering the passphrase for the root file system."
2995 msgstr ""
2996 "Πριν εισάγετε οποιεσδήποτε συνθηματικές φράσεις, θα πρέπει να βεβαιωθείτε "
2997 "ότι το πληκτρολόγιό σας είναι σωστά ρυθμισμένο και παράγει τους "
2998 "αναμενόμενους χαρακτήρες. Αν δεν είσαστε σίγουροι, μπορείτε να αλλάξετε στην "
2999 "δεύτερη εικονική κονσόλα και να πληκτρολογήσετε κάποιο κείμενο στο "
3000 "προτρεπτικό. Αυτό εξασφαλίζει ότι δεν θα εκπλαγείτε αργότερα, πχ. "
3001 "προσπαθώντας να εισάγετε μια συνθηματική φράση χρησιμοποιώντας ένα "
3002 "πληκτρολόγιο με διάταξη qwerty ενώ χρησιμοποιήσατε διάταξη azerty κατά την "
3003 "εγκατάσταση. Μια τέτοια κατάσταση μπορεί να οφείλεται σε αρκετούς λόγους. "
3004 "Πιθανόν να αλλάξατε σε μια άλλη διάταξη πληκτρολογίου στη διάρκεια της "
3005 "εγκατάστασης, ή η διάταξη που επιλέξατε να μην είχε ακόμα ρυθμιστεί όταν "
3006 "εισάγατε την συνθηματική φράση για το ριζικό σύστημα αρχείων."
3007
3008 #. Tag: para
3009 #: using-d-i.xml:1796
3010 #, no-c-format
3011 msgid ""
3012 "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
3013 "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
3014 "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
3015 "process may take a long time. You can help speed up the process by "
3016 "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
3017 "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
3018 "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
3019 "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
3020 msgstr ""
3021 "Αν επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε άλλες μεθόδους εκτός της συνθηματικής φράσης "
3022 "για την δημιουργία κλειδιών κρυπτογράφησης, αυτά θα δημιουργηθούν τώρα. "
3023 "Επειδή ο πυρήνας μπορεί να μην έχει συγκεντρώσει ακόμα ένα ικανό ποσό "
3024 "εντροπίας σ' αυτό το πρώιμο στάδιο της εγκατάστασης, η διαδικασία πιθανόν να "
3025 "διαρκέσει αρκετό χρόνο. Μπορείτε να βοηθήσετε στην επιτάχυνση της "
3026 "διαδικασίας παράγοντας εντροπία, πχ. πατώντας πλήκτρα στην τύχη ή περνώντας "
3027 "στο κέλυφος στην δεύτερη εικονική κονσόλα και παράγοντας κάποια "
3028 "δραστηριότητα στον δίσκο ή στο δίκτυο (κατεβάζοντας κάποια αρχεία, "
3029 "στέλνοντας μεγάλα αρχεία στο <filename>/dev/null</filename>, κ.λπ.). Αυτό θα "
3030 "πρέπει να επαναληφθεί για κάθε κατάτμηση που πρόκειται να κρυπτογραφηθεί."
3031
3032 #. Tag: para
3033 #: using-d-i.xml:1812
3034 #, no-c-format
3035 msgid ""
3036 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
3037 "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
3038 "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
3039 "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
3040 "<informalexample><screen>\n"
3041 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
3042 "device-mapper\n"
3043 " #1 115.1 GB F ext3\n"
3044 "\n"
3045 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
3046 " #1 515.2 MB F ext3\n"
3047 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
3048 "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
3049 "suit you."
3050 msgstr ""
3051 "Αφού επιστρέψετε στο κύριο μενού διαμέρισης, θα δείτε όλες τις "
3052 "κρυπτογραφημένες κατατμήσεις σαν επιπρόσθετες κατατμήσεις που μπορείτε να "
3053 "ρυθμίσετε ακριβώς όπως και τις συνηθισμένες κατατμήσεις. Το ακόλουθο "
3054 "παράδειγμα δείχνει δυο διαφορετικούς τόμους. Ο πρώτος είναι κρυπτογραφημένος "
3055 "με την μέθοδο dm-crypt, ο δεύτερος με την loop-AES. "
3056 "<informalexample><screen>\n"
3057 "Κρυπτογραφημένος τόμος (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB "
3058 "Linux device-mapper\n"
3059 " #1 115.1 GB F ext3\n"
3060 "\n"
3061 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
3062 " #1 515.2 MB F ext3\n"
3063 "</screen></informalexample> Τώρα είναι η στιγμή που θα πρέπει να αποδώσετε "
3064 "σημεία προσάρτησης στους τόμους και αν θέλετε να αλλάξετε τους τύπους των "
3065 "συστημάτων αρχείων αν τα προεπιλεγμένα δεν σας ταιριάζουν."
3066
3067 #. Tag: para
3068 #: using-d-i.xml:1825
3069 #, no-c-format
3070 msgid ""
3071 "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
3072 "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
3073 "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
3074 "You will need this information later when booting the new system. The "
3075 "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
3076 "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
3077 ">."
3078 msgstr ""
3079 "Ένα πράγμα που θα πρέπει να σημειώσετε εδώ είναι τα διακριτικά στις "
3080 "παρενθέσεις (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> και <replaceable>loop0</"
3081 "replaceable> στην προκειμένη περίπτωση) και τα σημεία προσάρτησης που δώσατε "
3082 "σε κάθε κρυπτογραφημένο τόμο. Θα χρειαστείτε αυτήν την πληροφορία στη "
3083 "συνέχεια όταν εκκινήσετε το καινούριο σας σύστημα. Οι διαφορές ανάμεσα στην "
3084 "συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης και την διαδικασία εκκίνησης με "
3085 "κρυπτογράφηση θα καλυφθούν αργότερα στην ενότητα <xref linkend=\"mount-"
3086 "encrypted-volumes\"/>."
3087
3088 #. Tag: para
3089 #: using-d-i.xml:1835
3090 #, no-c-format
3091 msgid ""
3092 "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
3093 "installation."
3094 msgstr ""
3095 "Όταν είσαστε ικανοποιημένοι με το σχήμα διαμέρισης, συνεχίστε την "
3096 "εγκατάσταση."
3097
3098 #. Tag: title
3099 #: using-d-i.xml:1846
3100 #, no-c-format
3101 msgid "Installing the Base System"
3102 msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
3103
3104 #. Tag: para
3105 #: using-d-i.xml:1847
3106 #, no-c-format
3107 msgid ""
3108 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
3109 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
3110 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
3111 "take some time."
3112 msgstr ""
3113 "Αν κι αυτό το στάδιο είναι το λιγότερο προβληματικό, καταναλώνει έναν "
3114 "σημαντικό χρόνο της εγκατάστασης επειδή αφορά το κατέβασμα, την επαλήθευση "
3115 "και την αποσυμπίεση ολόκληρου του βασικού σύστηματος. Εάν έχετε αργό "
3116 "υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει για πολύ "
3117 "ώρα."
3118
3119 #. Tag: para
3120 #: using-d-i.xml:1860
3121 #, no-c-format
3122 msgid ""
3123 "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
3124 "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
3125 "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
3126 "keycombo>; get back to the main installer process with "
3127 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3128 msgstr ""
3129 "Στη διάρκεια της εγκατάστασης του βασικού συστήματος, τα μηνύματα για την "
3130 "αποσυμπίεση και ρύθμιση των πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό "
3131 "<userinput>tty4</userinput>. Έχετε πρόσβαση σ' αυτό πατώντας "
3132 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>. "
3133 "Επιστρέφετε στο κυρίως μενού εγκατάστασης με τον συνδυασμό "
3134 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3135
3136 #. Tag: para
3137 #: using-d-i.xml:1869
3138 #, no-c-format
3139 msgid ""
3140 "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
3141 "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
3142 "installation is performed over a serial console."
3143 msgstr ""
3144 "Tα μηνύματα αποσυμπίεσης/ρύθμισης που δημιουργούνται σ' αυτή τη φάση επίσης "
3145 "σώζονται στο <filename>/var/log/syslog</filename>. Μπορείτε να τα ελέγξετε "
3146 "εκεί αν η εγκατάσταση γίνεται μέσω μιας σειριακής κονσόλας."
3147
3148 #. Tag: para
3149 #: using-d-i.xml:1875
3150 #, no-c-format
3151 msgid ""
3152 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
3153 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
3154 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
3155 "list of available kernels."
3156 msgstr ""
3157 "Θα εγκατασταθεί ένα πυρήνας Linux, ως τμήμα της εγκατάστασης. Με την "
3158 "προκαθορισμένη προτεραιότητα, ο εγκαταστάτης θα διαλέξει ένα πυρήνα που "
3159 "ταιριάζει πιο πολύ στο υλικό σας. Στις καταστάσεις χαμηλότερης "
3160 "προτεραιότητας, θα είστε σε θέση να επιλέξετε από μια λίστα διαθεσίμων "
3161 "πυρήνων."
3162
3163 #. Tag: title
3164 #: using-d-i.xml:1887
3165 #, no-c-format
3166 msgid "Setting Up Users And Passwords"
3167 msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης"
3168
3169 #. Tag: para
3170 #: using-d-i.xml:1888
3171 #, no-c-format
3172 msgid ""
3173 "After the base system has been installed, the installer will allow you to "
3174 "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. "
3175 "Other user accounts can be created after the installation has been completed."
3176 msgstr ""
3177
3178 #. Tag: title
3179 #: using-d-i.xml:1902
3180 #, no-c-format
3181 msgid "Set the Root Password"
3182 msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root"
3183
3184 #. Tag: para
3185 #: using-d-i.xml:1906
3186 #, no-c-format
3187 msgid ""
3188 "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
3189 "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
3190 "system. The root account should only be used to perform system "
3191 "administration, and only used for as short a time as possible."
3192 msgstr ""
3193 "O λογαριασμός του χρήστη <emphasis>root</emphasis> λέγεται συχνά και "
3194 "λογαριασμός <emphasis>root</emphasis>. Είναι ο λογαριασμός με την πρόσβαση "
3195 "που παρακάμπτει κάθε προστασία ασφάλειας στο σύστημά σας. Ο λογαριασμός "
3196 "αυτός πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για την εκτέλεση διαφόρων "
3197 "διαχειριστικών εργασιών στο σύστημα και για όσο το δυνατόν συντομότερο "
3198 "χρονικό διάστημα."
3199
3200 #. Tag: para
3201 #: using-d-i.xml:1914
3202 #, no-c-format
3203 msgid ""
3204 "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
3205 "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
3206 "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
3207 "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
3208 "information which could be guessed."
3209 msgstr ""
3210 "Κάθε κωδικός πρόσβασης που δημιουργείτε πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 "
3211 "χαρακτήρες, τόσο κεφαλαίους όσο και πεζούς καθώς και χαρακτήρες στίξης."
3212 "Προσέξτε ιδιαίτερα όταν ρυθμίζετε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη root "
3213 "καθώς ο λογαριασμός του χρήστη αυτού είναι τόσο ισχυρός. Αποφύγετε την χρήση "
3214 "οποιωνδήποτε λέξεων από το λεξικό ή οποιαδήποτε προσωπική πληροφορία που θα "
3215 "μπορούσε κανείς να μαντέψει."
3216
3217 #. Tag: para
3218 #: using-d-i.xml:1922
3219 #, no-c-format
3220 msgid ""
3221 "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
3222 "You should normally never give your root password out, unless you are "
3223 "administering a machine with more than one system administrator."
3224 msgstr ""
3225 "Αν κάποιος σας πει ότι χρειάζεται τον κωδικό σας πρόσβασης σαν root να είστε "
3226 "εξαιρετικά επιφυλακτικοί. Δεν θα έπρεπε συνήθως να δώσετε ποτέ τον κωδικό "
3227 "αυτόν πρόσβασης εκτός αν διαχειρίζεστε ένα μηχάνημα με περισσότερους από "
3228 "έναν διαχειριστές συστήματος."
3229
3230 #. Tag: title
3231 #: using-d-i.xml:1932
3232 #, no-c-format
3233 msgid "Create an Ordinary User"
3234 msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη"
3235
3236 #. Tag: para
3237 #: using-d-i.xml:1934
3238 #, no-c-format
3239 msgid ""
3240 "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
3241 "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
3242 "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
3243 "personal login."
3244 msgstr ""
3245 "Στο σημείο αυτό το σύστημα θα σας ρωτήσει αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν "
3246 "λογαριασμό απλού χρήστη. Αυτός ο λογαριασμός θα μπορεί να είναι ο κύριος "
3247 "λογαριασμός προσωπικής σας πρόσβασης στο σύστημα. <emphasis>Δεν</emphasis> "
3248 "θα πρέπει να χρησιμοποιείτε το λογαριασμό root για την προσωπική σας είσοδο "
3249 "στο σύστημα."
3250
3251 #. Tag: para
3252 #: using-d-i.xml:1943
3253 #, no-c-format
3254 msgid ""
3255 "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
3256 "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
3257 "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
3258 "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
3259 "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
3260 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
3261 "consider reading one if it is new to you."
3262 msgstr ""
3263 "Γιατί όχι; Λοιπόν, ένας καταρχήν λόγος που πρέπει να αποφύγετε τη χρήση των "
3264 "προνομίων του χρήστη root είναι το ότι μπορείτε πολύ εύκολα να κάνετε "
3265 "ανεπανόρθωτη ζημιά στο σύστημα σαν root. Ένας άλλος λόγος είναι ότι έτσι "
3266 "μπορεί να παρασυρθείτε ώστε να τρέξετε ένα πρόγραμμα <emphasis>Δούρειο Ίππο</"
3267 "emphasis>, δηλ. ένα πρόγραμμα που εκμεταλλεύεται τις δυνατότητες του "
3268 "λογαριασμού root σαν υπερ-χρήστη ώστε να παραβιάσει την ασφάλεια του "
3269 "συστήματός σας πίσω από την πλάτη σας.Οποιοδήποτε καλό βιβλίο πάνω στην "
3270 "διαχείριση Unix συστημάτων καλύπτει αυτό το θέμα με λεπτομέρειες. &mdash; "
3271 "σκεφτείτε σοβαρά να διαβάσετε ένα από αυτά τα βιβλία αν δεν είστε "
3272 "εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά."
3273
3274 #. Tag: para
3275 #: using-d-i.xml:1953
3276 #, no-c-format
3277 msgid ""
3278 "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
3279 "for a name for the user account; generally your first name or something "
3280 "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
3281 "prompted for a password for this account."
3282 msgstr ""
3283 "Αρχικά θα παροτρυνθείτε για το πλήρες όνομα του χρήστη, Μετά θα σας ζητηθεί "
3284 "να δώσετε ένα όνομα χρήστη για τον λογαριασμό; γενικά το μικρό σας όνομα ή "
3285 "κάτι ανάλογο θα είναι αρκετό και πραγματικά αυτό είναι η προεπιλογή. Τέλος "
3286 "θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό."
3287
3288 #. Tag: para
3289 #: using-d-i.xml:1960
3290 #, no-c-format
3291 msgid ""
3292 "If at any point after installation you would like to create another account, "
3293 "use the <command>adduser</command> command."
3294 msgstr ""
3295 "Αν σε οποιαδήποτε άλλη φάση μετά την εγκατάσταση θελήσετε να δημιουργήσετε "
3296 "έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>adduser</command>."
3297
3298 #. Tag: title
3299 #: using-d-i.xml:1971
3300 #, no-c-format
3301 msgid "Installing Additional Software"
3302 msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού"
3303
3304 #. Tag: para
3305 #: using-d-i.xml:1972
3306 #, fuzzy, no-c-format
3307 msgid ""
3308 "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
3309 "install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
3310 "installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
3311 "the base system if you have a slow computer or network connection."
3312 msgstr ""
3313 "Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος, έχετε στη διάθεσή σας ένα "
3314 "χρησιμοποιήσιμο αλλά περιορισμένο σύστημα. Οι περισσότεροι χρήστες θα θέλουν "
3315 "να προσθέσουν επιπλέον λογισμικό στο σύστημά τους, ώστε να το προσαρμόσουν "
3316 "στις ανάγκες τους, κάτι που εγκαταστάτης επιτρέπει να γίνει. Αυτό το βήμα "
3317 "μπορεί να πάρει περισσότερο χρόνο ακόμα κι από την εγκατάσταση του βασικού "
3318 "συστήματος αν έχετε έναν αργό υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση."
3319
3320 #. Tag: title
3321 #: using-d-i.xml:1987
3322 #, no-c-format
3323 msgid "Configuring apt"
3324 msgstr "Ρύθμιση του apt"
3325
3326 #. Tag: para
3327 #: using-d-i.xml:1989
3328 #, no-c-format
3329 msgid ""
3330 "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
3331 "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
3332 "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
3333 "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
3334 "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
3335 "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
3336 "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
3337 "automatically install other packages which are required to make the package "
3338 "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
3339 "ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
3340 "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
3341 "recommended for new users, since they integrate some additional features "
3342 "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
3343 "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
3344 "management."
3345 msgstr ""
3346 "Ένα από τα μέσα που χρησιμοποιούνται για την εγκατάσταση πακέτων σε ένα "
3347 "σύστημα &debian; είναι ένα πρόγραμμα που ονομάζεται <command>apt-get</"
3348 "command>, από το πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para> "
3349 "Σημειώστε ότι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα "
3350 "ονομάζεται <command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι ένα "
3351 "εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt-get</command> "
3352 "είναι εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level) που θα καλέσει το "
3353 "<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο. Γνωρίζει πώς να ανακτήσει "
3354 "πακέτα από το CD, το δίκτυό σας ή αλλού. Μπορεί επίσης να εγκαταστήσει "
3355 "αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο που θέλετε να "
3356 "εγκαταστήσετε να δουλεύει σωστά.</para></footnote>. Άλλα front-end για την "
3357 "διαχείριση των πακέτων, όπως το <command>aptitude</command> και το "
3358 "<command>synaptic</command> επίσης χρησιμοποιούνται. Αυτά συνίστανται για "
3359 "καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον χαρακτηριστικά "
3360 "(αναζήτηση πακέτων και έλεγχος της κατάστασής τους) με μια ωραία διεπαφή για "
3361 "τον χρήστη. Στην πραγματικότητα το <command>aptitude</command> είναι τώρα το "
3362 "προτεινόμενο βοηθητικό πρόγραμμα για την διαχείριση των πακέτων."
3363
3364 #. Tag: para
3365 #: using-d-i.xml:2013
3366 #, fuzzy, no-c-format
3367 msgid ""
3368 "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
3369 "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
3370 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
3371 "file to your liking after the installation is complete."
3372 msgstr ""
3373 "Το <command>apt</command> θα πρέπει να έχει ρυθμιστεί ώστε να γνωρίζει από "
3374 "πού να ανακτήσει τα πακέτα. Ο εγκαταστάτης φροντίζει γι' αυτό σε μεγάλο "
3375 "βαθμό αυτόματα, με βάση ό,τι γνωρίζει για το μέσο από το οποίο κάνετε την "
3376 "εγκατάσταση. Τα αποτελέσματα της ρύθμισης αυτής γράφονται στο αρχείο "
3377 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, οπότε μπορείτε να το ελέγξετε "
3378 "και να το διορθώσετε όπως επιθυμείτε μετά την ολοκήρωση της εγκατάστασης."
3379
3380 #. Tag: para
3381 #: using-d-i.xml:2020
3382 #, no-c-format
3383 msgid ""
3384 "If you are installing at default priority, the installer will largely take "
3385 "care of the configuration automatically, based on the installation method "
3386 "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
3387 "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
3388 "you are installing the stable distribution, a mirror for the "
3389 "<quote>volatile</quote> update service."
3390 msgstr ""
3391
3392 #. Tag: para
3393 #: using-d-i.xml:2029
3394 #, no-c-format
3395 msgid ""
3396 "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
3397 "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
3398 "the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
3399 "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
3400 "sections of the archive."
3401 msgstr ""
3402
3403 #. Tag: title
3404 #: using-d-i.xml:2040
3405 #, no-c-format
3406 msgid "Installing from more than one CD or DVD"
3407 msgstr ""
3408
3409 #. Tag: para
3410 #: using-d-i.xml:2042
3411 #, no-c-format
3412 msgid ""
3413 "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
3414 "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
3415 "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
3416 "installer can use the packages included on them."
3417 msgstr ""
3418
3419 #. Tag: para
3420 #: using-d-i.xml:2049
3421 #, no-c-format
3422 msgid ""
3423 "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
3424 "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
3425 "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
3426 "tasks you select in the next step of the installation can be installed."
3427 msgstr ""
3428
3429 #. Tag: para
3430 #: using-d-i.xml:2057
3431 #, no-c-format
3432 msgid ""
3433 "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
3434 "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
3435 "that only very few people actually use any of the packages included on the "
3436 "last CDs in a set."
3437 msgstr ""
3438
3439 #. Tag: para
3440 #: using-d-i.xml:2064
3441 #, no-c-format
3442 msgid ""
3443 "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
3444 "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
3445 "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
3446 "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
3447 "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
3448 msgstr ""
3449
3450 #. Tag: para
3451 #: using-d-i.xml:2073
3452 #, no-c-format
3453 msgid ""
3454 "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
3455 "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
3456 "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
3457 "The first DVD easily covers all three desktop environments."
3458 msgstr ""
3459
3460 #. Tag: para
3461 #: using-d-i.xml:2081
3462 #, no-c-format
3463 msgid ""
3464 "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
3465 "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
3466 "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
3467 "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
3468 "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
3469 "mistakes."
3470 msgstr ""
3471
3472 #. Tag: title
3473 #: using-d-i.xml:2094
3474 #, no-c-format
3475 msgid "Using a network mirror"
3476 msgstr ""
3477
3478 #. Tag: para
3479 #: using-d-i.xml:2096
3480 #, no-c-format
3481 msgid ""
3482 "One question that will be asked during most installs is whether or not to "
3483 "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
3484 "answer should be fine, but there are some exceptions."
3485 msgstr ""
3486
3487 #. Tag: para
3488 #: using-d-i.xml:2102
3489 #, no-c-format
3490 msgid ""
3491 "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
3492 "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
3493 "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
3494 "have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
3495 "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
3496 "installation."
3497 msgstr ""
3498
3499 #. Tag: para
3500 #: using-d-i.xml:2111
3501 #, no-c-format
3502 msgid ""
3503 "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
3504 "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
3505 "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
3506 "limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
3507 "select a network mirror here, but to finish the installation using only "
3508 "what's available on the CD and selectively install additional packages after "
3509 "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
3510 msgstr ""
3511
3512 #. Tag: para
3513 #: using-d-i.xml:2122
3514 #, no-c-format
3515 msgid ""
3516 "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
3517 "during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
3518 "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
3519 "of a network mirror is optional."
3520 msgstr ""
3521
3522 #. Tag: para
3523 #: using-d-i.xml:2129
3524 #, no-c-format
3525 msgid ""
3526 "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
3527 "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
3528 "will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
3529 "DVD set without compromising the security or stability of the installed "
3530 "system."
3531 msgstr ""
3532
3533 #. Tag: para
3534 #: using-d-i.xml:2136
3535 #, no-c-format
3536 msgid ""
3537 "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
3538 "you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
3539 "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
3540 "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
3541 "depends on"
3542 msgstr ""
3543
3544 #. Tag: para
3545 #: using-d-i.xml:2145
3546 #, no-c-format
3547 msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
3548 msgstr ""
3549
3550 #. Tag: para
3551 #: using-d-i.xml:2150
3552 #, no-c-format
3553 msgid "which packages are needed for those tasks,"
3554 msgstr ""
3555
3556 #. Tag: para
3557 #: using-d-i.xml:2155
3558 #, no-c-format
3559 msgid ""
3560 "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
3561 msgstr ""
3562
3563 #. Tag: para
3564 #: using-d-i.xml:2160
3565 #, no-c-format
3566 msgid ""
3567 "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
3568 "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
3569 "security or volatile updates)."
3570 msgstr ""
3571
3572 #. Tag: para
3573 #: using-d-i.xml:2169
3574 #, no-c-format
3575 msgid ""
3576 "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
3577 "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
3578 "a security or volatile update available for them and those services have "
3579 "been configured."
3580 msgstr ""
3581
3582 #. Tag: title
3583 #: using-d-i.xml:2185
3584 #, no-c-format
3585 msgid "Selecting and Installing Software"
3586 msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού"
3587
3588 #. Tag: para
3589 #: using-d-i.xml:2187
3590 #, no-c-format
3591 msgid ""
3592 "During the installation process, you are given the opportunity to select "
3593 "additional software to install. Rather than picking individual software "
3594 "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
3595 "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
3596 "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
3597 "tasks."
3598 msgstr ""
3599 "Κατά την διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης, σας δίνεται η ευκαιρία να "
3600 "επιλέξετε για εγκατάσταση επιπρόσθετο λογισμικό. Αντί να διαλέγετε "
3601 "μεμονωμένα πακέτα λογισμικού από τα &num-of-distrib-pkgs; διαθέσιμα πακέτα, "
3602 "αυτό το στάδιο της διαδικασίας εγκατάστασης εστιάζει στην επιλογή και "
3603 "εγκατάσταση προκαθορισμένων συλλογών πακέτων ώστε να ρυθμίσετε γρήγορα τον "
3604 "υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"."
3605
3606 #. Tag: para
3607 #: using-d-i.xml:2196
3608 #, no-c-format
3609 msgid ""
3610 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
3611 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
3612 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
3613 "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
3614 "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
3615 "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
3616 "program. It can be run at any time after installation to install more "
3617 "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
3618 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
3619 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
3620 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
3621 "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
3622 "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
3623 "lists the space requirements for the available tasks."
3624 msgstr ""
3625 "Έχετε, λοιπόν, την δυνατότητα να διαλέξετε πρώτα <emphasis> ομάδες πακέτων "
3626 "(tasks)</emphasis> και στη συνέχεια να προσθέσετε ακόμα περισσότερα "
3627 "μεμονωμένα πακέτα. Αυτές οι ομάδες πακέτων αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν "
3628 "αριθμό διαφορετικών εργασιών ή πραγμάτων που θέλετε να κάνετε με τον "
3629 "υπολογιστή σας, τέτοια όπως η χρήση ενός <quote>περιβάλλοντος γραφείου "
3630 "(Desktop environment)</quote>, <quote>εξυπηρετητή Ιστοσελίδων</quote>, ή "
3631 "<quote>εξυπηρετητή εκτπώσεων</quote><footnote> <para> Θα πρέπει να ξέρετε "
3632 "ότι για την εμφάνιση της λίστας αυτής, ο εγκαταστάτης απλά καλεί το "
3633 "πρόγραμμα <command>tasksel</command>.Μπορείτε να εκτελέσετε αυτή την εντολή "
3634 "οποιαδήποτε στιγμή μετά την εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε (ή να "
3635 "αφαιρέσετε) περισσότερα πακέτα, ή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο "
3636 "εκλεπτυσμένο εργαλείο όπως το <command>aptitude</command>. Αν ψάχνετε για "
3637 "ένα συγκεκριμένο πακέτο, μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, απλά "
3638 "εκτελέστε την εντολή <userinput>aptitude install <replaceable>package</"
3639 "replaceable></userinput>,όπου <replaceable>package</replaceable> είναι το "
3640 "όνομα του πακέτου που ψάχνετε. </para> </footnote>. Στην ενότητα <xref "
3641 "linkend=\"tasksel-size-list\"/> μπορείτε να δείτε τις απαιτήσεις σε χώρο "
3642 "δίσκου για τα διάφορες ομάδες πακέτων."
3643
3644 #. Tag: para
3645 #: using-d-i.xml:2223
3646 #, no-c-format
3647 msgid ""
3648 "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
3649 "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
3650 "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
3651 msgstr ""
3652 "Σημειώστε ότι μερικές ομάδες πακέτων μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση "
3653 "τα χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν "
3654 "διαφωνείτε μ' αυτές τις επιλογές, μπορείτε να απο-επιλέξετε αυτές τις ομάδες "
3655 "πακέτων. Μπορείτε ακόμα και να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιαδήποτε "
3656 "από αυτές σ' αυτό το σημείο."
3657
3658 #. Tag: para
3659 #: using-d-i.xml:2230
3660 #, no-c-format
3661 msgid ""
3662 "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
3663 "environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
3664 "select a different desktop environment such as for example KDE."
3665 msgstr ""
3666 "Η ομάδα πακέτων <quote>Περιβάλλον Επιφάνειας εργασίας</quote> θα "
3667 "εγκαταστήσει το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME. Οι επιλογές που "
3668 "προσφέρονται αυτή τη στιγμή από τον εγκαταστάτη δεν επιτρέπουν την επιλογή "
3669 "ενός άλλου περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας όπως για παράδειγμα το KDE."
3670
3671 #. Tag: para
3672 #: using-d-i.xml:2238
3673 #, fuzzy, no-c-format
3674 msgid ""
3675 "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
3676 "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "
3677 "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the "
3678 "installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment can "
3679 "be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of <literal>kde-"
3680 "desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you could also add "
3681 "<literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </para> </footnote>. "
3682 "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually "
3683 "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be "
3684 "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
3685 "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
3686 "any other installation method."
3687 msgstr ""
3688 "Είναι δυνατόν να κάνετε τον εγκαταστάτη να εγκαταστήσει το KDE "
3689 "χρησιμοποιώντας την μέθοδο προρύθμισης (preseeding) (δείτε την ενότητα <xref "
3690 "linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) ή προσθέτοντας <literal>tasks=\"standard, kde-"
3691 "desktop\"</literal> στο προτρεπτικό εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον εγκαταστάτη. "
3692 "Αυτό θα δουλέψει όμως μόνο αν τα πακέτα που απιτούνται για το KDE είναι "
3693 "πραγματικά διαθέσιμα. Αν κάνετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας μια πλήρη "
3694 "εικόνα CD αυτά θα πρέπει να μεταφορτωθούν από έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης, "
3695 "καθώς αυτά τα πακέτα του KDE δεν περιέχονται στο πρώτο πλήρες CD. Η "
3696 "εγκατάσταση του KDE μ' αυτόν τον τρόπο δεν παρουσιάζει κανένα πρόβλημα αν "
3697 "χρησιμοποιείτε μια εικόνα DVD ή όποιαδήποτε άλλη μέθοδο εγκατάστασης."
3698
3699 #. Tag: para
3700 #: using-d-i.xml:2258
3701 #, no-c-format
3702 msgid ""
3703 "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
3704 "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
3705 "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
3706 "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
3707 "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
3708 "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
3709 msgstr ""
3710 "Οι διάφορες ομάδες πακέτων εξυπηρετητών θα εγκαταστήσουν λογισμικό περίπου "
3711 "ως εξής. εξυπηρετητής DNS: <classname>bind9</classname>; Εξυπηρετητής "
3712 "αρχείων: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; "
3713 "Εξυπηρετητής αλληλογραφίας: <classname>exim4</classname>, "
3714 "<classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; "
3715 "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων: <classname>cups</classname>; Βάση δεδομένων SQL: "
3716 "<classname>postgresql</classname>; Εξυπηρετητής ιστοσελίδων: "
3717 "<classname>apache</classname>."
3718
3719 #. Tag: para
3720 #: using-d-i.xml:2270
3721 #, fuzzy, no-c-format
3722 msgid ""
3723 "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
3724 "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
3725 "tasks you've selected."
3726 msgstr ""
3727 "Όταν έχετε επιλέξει τις ομάδες πακέτων που θέλετε, πατήστε το κουμπί "
3728 "<guibutton>Ok</guibutton>. Στο σημείο αυτό το <command>aptitude</command> θα "
3729 "εγκαταστήσει τα πακέτα που ανήκουν στις ομάδες που έχετε επιλέξει."
3730
3731 #. Tag: para
3732 #: using-d-i.xml:2277
3733 #, no-c-format
3734 msgid ""
3735 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
3736 "to toggle selection of a task."
3737 msgstr ""
3738 "Στο συνηθισμένο interface για τον χρήστη του εγκαταστάτη, μπορείτε να "
3739 "χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο space για την επιλογή/αποεπιλογή ενός \"καθήκοντος"
3740 "\"."
3741
3742 #. Tag: para
3743 #: using-d-i.xml:2283
3744 #, no-c-format
3745 msgid ""
3746 "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
3747 "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
3748 "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
3749 "packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
3750 "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
3751 "installation of packages once it has started."
3752 msgstr ""
3753 "Θα πρέπει να έχετε υπόψιν σας ότι ιδιαίτερα η ομάδα πακέτων για την "
3754 "Επιφάνεια εργασίας είναι πολύ μεγάλη. Ειδικά όταν εγκαθιστάτε από ένα "
3755 "συνηθισμένο CD-ROM σε συνδυασμό με έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης για τα "
3756 "πακέτα που δεν βρίσκονται στο CD-ROM, ο εγκαταστάτης πιθανόν να πρέπει να "
3757 "ανακτήσει αρκετά πακέτα από το δίκτυο. Αν έχετε μια σχετικά αργή σύνδεση στο "
3758 "Διαδίκτυο, αυτό μπορεί να πάρει πολύ χρόνο. Δεν υπάρχει επιλογή να ακυρώσετε "
3759 "την εγκατάσταση των πακέτων όταν αυτή ξεκινήσει."
3760
3761 #. Tag: para
3762 #: using-d-i.xml:2292
3763 #, no-c-format
3764 msgid ""
3765 "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
3766 "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
3767 "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
3768 "distribution, this can happen after a point release (an update of the "
3769 "original stable release); if you are installing the testing distribution "
3770 "this will happen if you are using an older image."
3771 msgstr ""
3772 "Ακόμα και αν τα πακέτα περιλαμβάνονται στο CD-ROM, ο εγκαταστάτης μπορεί και "
3773 "πάλι να τα ανακτήσει από τον καθρέφτη της αρχειοθήκης αν η έκδοση τους σ' "
3774 "αυτόν είναι πιο πρόσφατη από αυτήν που έχουν στο CD-ROM. Αν εγκαθιστάτε την "
3775 "σταθερή διανομή, αυτό μπορεί να συμβεί μετά από μια σημειακή έκδοση (μια "
3776 "αναβάθμιση της αρχικής σταθερής έκδοσης). Αν εγκαθιστάτε την δοκιμαστική "
3777 "διανομή, αυτό θα συμβεί αν χρησιμοποιείτε μια παλιότερη εικόνα του "
3778 "εγκαταστάτη."
3779
3780 #. Tag: para
3781 #: using-d-i.xml:2301
3782 #, no-c-format
3783 msgid ""
3784 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
3785 "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
3786 "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
3787 "information from the user, it will prompt you during this process."
3788 msgstr ""
3789 "Κάθε ένα από τα πακέτα που επιλέγετε με την εντολή <command>tasksel</"
3790 "command> κατεβαίνουν, αποσυμπιέζονται και στη συνέχεια εγκαθίστανται "
3791 "διαδοχικά από τα προγράμματα <command>apt-get</command> και <command>dpkg</"
3792 "command>. Αν ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα χρειάζεται περισσότερες πληροφορίες "
3793 "από την πλευρά του χρήστη, θα τον προτρέψει στην διάρκεια της διαδικασίας "
3794 "αυτής."
3795
3796 #. Tag: title
3797 #: using-d-i.xml:2314
3798 #, no-c-format
3799 msgid "Making Your System Bootable"
3800 msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο"
3801
3802 #. Tag: para
3803 #: using-d-i.xml:2316
3804 #, no-c-format
3805 msgid ""
3806 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
3807 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
3808 "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
3809 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3810 msgstr ""
3811 "Εάν εγκαθιστάτε σ' έναν σταθμό εργασίας που δεν έχει σκληρό δίσκο, προφανώς, "
3812 "η εκκίνηση από τον τοπικό δίσκο είναι μια επιλογή χωρίς νόημα, όποτε αυτό το "
3813 "βήμα θα παραληφθεί. <phrase arch=\"sparc\"> Πιθανόν να θέλετε να ρυθμίσετε "
3814 "το OpenBoot ώστε να ξεκινά εξ' ορισμού από το δίκτυο. Δείτε το <xref "
3815 "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3816
3817 #. Tag: title
3818 #: using-d-i.xml:2331
3819 #, no-c-format
3820 msgid "Detecting other operating systems"
3821 msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων"
3822
3823 #. Tag: para
3824 #: using-d-i.xml:2333
3825 #, no-c-format
3826 msgid ""
3827 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
3828 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
3829 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
3830 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
3831 "other operating system in addition to Debian."
3832 msgstr ""
3833 "Πριν να εγκατασταθεί ένας φορτωτής εκκίνησης, ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει "
3834 "να ελέγξει εάν υπάρχουν εγκατεστημένα κι άλλα λειτουργικά συστήματα στον "
3835 "υπολογιστή. Εάν βρει υποστηριζόμενα λειτουργικά συστήματα, θα πληροφορηθείτε "
3836 "γι'αυτά στη διάρκεια του σταδίου εγκατάστασης του φορτωτή εκκίνησης, και ο "
3837 "υπολογιστής θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να εκκινεί, εκτός από το Debian, και άλλα "
3838 "λειτουργικά συστήματα."
3839
3840 #. Tag: para
3841 #: using-d-i.xml:2341
3842 #, no-c-format
3843 msgid ""
3844 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
3845 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
3846 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
3847 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
3848 "manager's documentation for more information."
3849 msgstr ""
3850 "Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο "
3851 "υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία Η αυτόματη υποστήριξη "
3852 "ανίχνευσης και ρύθμισης φορτωτών εκκίνησης οι οποίοι θα εκκινούν άλλα "
3853 "λειτουργικά συστήματα ποικίλει από από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα "
3854 "κι από υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Εάν δεν λειτουργήσει σωστά "
3855 "αυτό το στάδιο θα πρέπει να συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του φορτωτή "
3856 "σας εκκίνησης."
3857
3858 #. Tag: title
3859 #: using-d-i.xml:2359
3860 #, no-c-format
3861 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3862 msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο"
3863
3864 #. Tag: para
3865 #: using-d-i.xml:2360
3866 #, no-c-format
3867 msgid ""
3868 "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
3869 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
3870 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
3871 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
3872 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
3873 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
3874 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
3875 "GNU/Linux from a floppy instead."
3876 msgstr ""
3877 "Εάν έχετε εκκινήσει από μια κονσόλα SRM και στη συνέχεια διαλέξετε αυτήν την "
3878 "επιλογή, ο εγκαταστάτης θα εγγράψει τον φορτωτή εκκίνησης <command>aboot</"
3879 "command> στον πρώτο τομέα του δίσκου στον οποίο εγκαταστήσατε το Debian. Να "
3880 "είστε <emphasis>πολύ</emphasis> προσεκτικοί &mdash; γιατί <emphasis>δεν</"
3881 "emphasis> είναι δυνατό να εκκινείτε από τον ίδιο δίσκο πολλαπλά λειτουργικά "
3882 "συστήματα (π.χ. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 γνωστό και σαν. Digital "
3883 "Unix ή και Tru64 Unix, ή OpenVMS). Αν στον δίσκο που έχετε εγκαταστήσει το "
3884 "Debian, έχετε εγκατεστημένο και κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα, τότε θα "
3885 "πρέπει να εκκινήσετε το GNU/Linux από μια δισκέττα."
3886
3887 #. Tag: title
3888 #: using-d-i.xml:2380
3889 #, no-c-format
3890 msgid "<command>palo</command>-installer"
3891 msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>"
3892
3893 #. Tag: para
3894 #: using-d-i.xml:2381
3895 #, no-c-format
3896 msgid ""
3897 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
3898 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
3899 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
3900 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
3901 "can actually read Linux partitions."
3902 msgstr ""
3903 "Ο φορτωτής εκκίνησης σε συστήματα PA-RISC είναι ο <quote>palo</quote>. Ο "
3904 "<command>PALO</command> είναι παρόμοιος στη ρύθμιση και στη χρήση με το "
3905 "<command>LILO</command>, με κάποιες εξαιρέσεις. Κατ'αρχάς ο <command>PALO</"
3906 "command> σας επιτρέπει να ξεκινήσετε οποιοδήποτε είδωλο πυρήνα από το τμήμα "
3907 "εκκίνησης. Αυτό μπορεί να συμβεί επειδή ο <command>PALO</command> μπορεί "
3908 "πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux."
3909
3910 #. Tag: para
3911 #: using-d-i.xml:2390
3912 #, no-c-format
3913 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3914 msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
3915
3916 #. Tag: title
3917 #: using-d-i.xml:2402
3918 #, no-c-format
3919 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3920 msgstr ""
3921 "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
3922
3923 #. Tag: para
3924 #: using-d-i.xml:2404
3925 #, fuzzy, no-c-format
3926 msgid ""
3927 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
3928 "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
3929 "old hands alike."
3930 msgstr ""
3931 "Ο κύριος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>grub</quote>. Ο "
3932 "grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής εκκίνησης και μια καλή εξ "
3933 "ορισμοί επιλογή του debian εγκαταστάτη για αρχάριους όπως και για βετεράνους."
3934
3935 #. Tag: para
3936 #: using-d-i.xml:2410
3937 #, no-c-format
3938 msgid ""
3939 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
3940 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
3941 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
3942 msgstr ""
3943 "Ο grub, ως προεπιλογή, θα εγκατασταθεί στην Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR), "
3944 "όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης. Εάν θέλετε, "
3945 "μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για πλήρη πληροφόρηση δείτε το "
3946 "βιβλίο οδηγιών του grub."
3947
3948 #. Tag: para
3949 #: using-d-i.xml:2416
3950 #, fuzzy, no-c-format
3951 msgid ""
3952 "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
3953 "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
3954 "use."
3955 msgstr ""
3956 "Εάν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε τον grub, χρησιμοποιείστε το πλήκτρο Back "
3957 "για να επιστρέψετε στο κύριο μενού, και από εκεί επιλέξτε οποίον φορτωτή "
3958 "εκκίνησης θέλετε."
3959
3960 #. Tag: title
3961 #: using-d-i.xml:2429
3962 #, no-c-format
3963 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3964 msgstr ""
3965 "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
3966
3967 #. Tag: para
3968 #: using-d-i.xml:2431
3969 #, no-c-format
3970 msgid ""
3971 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
3972 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
3973 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
3974 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
3975 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
3976 msgstr ""
3977 "Ο δεύτερος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>LILO</quote>. "
3978 "Είναι ένα παλιό πολύπλοκο πρόγραμμα το οποίο προσφέρει καλή λειτουργικότητα, "
3979 "συμπεριλαμβανομένης της διαχείρισης εκκίνησης λειτουργικώ συστημάτων DOS, "
3980 "Windows, και OS/2. Εάν θέλετε να μάθετε κατι συγκεκριμένο για τον LILO, "
3981 "παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά τις οδηγίες στον κατάλογο <filename>/usr/"
3982 "share/doc/lilo/</filename>. Επίσης δείτε την <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
3983 "\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα."
3984
3985 #. Tag: para
3986 #: using-d-i.xml:2441
3987 #, no-c-format
3988 msgid ""
3989 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
3990 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
3991 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
3992 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
3993 msgstr ""
3994 "Προς το παρόν, η εγκατάσταση του LILO θα δημιουργήσει επιλογές μενού μόνο "
3995 "για άλλα λειτουργικά συστήματα που μπορούν να είναι <firstterm>chainloaded</"
3996 "firstterm>. Αυτό σημαίνει ότι μπορεί, μετά την εγκατάσταση, να πρέπει να "
3997 "προσθέσετε με το χέρι κάποια επιλογή στο μενού του LILO για λειτουργικά "
3998 "συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. "
3999
4000 #. Tag: para
4001 #: using-d-i.xml:2449
4002 #, no-c-format
4003 msgid ""
4004 "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
4005 "command> boot loader:"
4006 msgstr ""
4007 "Ο &d-i; σας προσφέρει τρεις επιλογές για το πού μπορείτε να εγκαταστήσετε "
4008 "τον φορτωτή εκκίνησης <command>LILO</command>:"
4009
4010 #. Tag: term
4011 #: using-d-i.xml:2456
4012 #, no-c-format
4013 msgid "Master Boot Record (MBR)"
4014 msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)"
4015
4016 #. Tag: para
4017 #: using-d-i.xml:2456
4018 #, no-c-format
4019 msgid ""
4020 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
4021 "process."
4022 msgstr ""
4023 "Μ' αυτόν τον τρόπο ο <command>LILO</command> θα πάρει τον πλήρη έλεγχο της "
4024 "διαδικασίας εκκίνησης."
4025
4026 #. Tag: term
4027 #: using-d-i.xml:2463
4028 #, no-c-format
4029 msgid "new Debian partition"
4030 msgstr "νέο τμήμα Debian"
4031
4032 #. Tag: para
4033 #: using-d-i.xml:2463
4034 #, no-c-format
4035 msgid ""
4036 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
4037 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
4038 "serve as a secondary boot loader."
4039 msgstr ""
4040 "Επιλέξτε το εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο διαχειριστή "
4041 "εκκίνησης. Ο <command>LILO</command> θα εγκατασταθεί στην αρχή του νέου "
4042 "τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης."
4043
4044 #. Tag: term
4045 #: using-d-i.xml:2472
4046 #, no-c-format
4047 msgid "Other choice"
4048 msgstr "Άλλη επιλογή"
4049
4050 #. Tag: para
4051 #: using-d-i.xml:2472
4052 #, fuzzy, no-c-format
4053 msgid ""
4054 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
4055 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
4056 "use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or "