Parent Directory
|
Revision Log
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
| 1 | # translation of using-d-i.po to |
| 2 | # translation of using-d-i.po to Greek |
| 3 | # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
| 4 | # |
| 5 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
| 6 | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007. |
| 7 | # galaxico <galaxico@quad-nrg.net>, 2007. |
| 8 | msgid "" |
| 9 | msgstr "" |
| 10 | "Project-Id-Version: using-d-i\n" |
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 12 | "POT-Creation-Date: 2008-03-16 00:10+0000\n" |
| 13 | "PO-Revision-Date: 2007-02-01 10:00+0200\n" |
| 14 | "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" |
| 15 | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 | "org>\n" |
| 20 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 22 | |
| 23 | #. Tag: title |
| 24 | #: using-d-i.xml:5 |
| 25 | #, no-c-format |
| 26 | msgid "Using the Debian Installer" |
| 27 | msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Εγκαταστάτη του Debian " |
| 28 | |
| 29 | #. Tag: title |
| 30 | #: using-d-i.xml:7 |
| 31 | #, no-c-format |
| 32 | msgid "How the Installer Works" |
| 33 | msgstr "Πώς λειτουργεί ο Εγκαταστάτης" |
| 34 | |
| 35 | #. Tag: para |
| 36 | #: using-d-i.xml:8 |
| 37 | #, no-c-format |
| 38 | msgid "" |
| 39 | "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " |
| 40 | "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " |
| 41 | "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " |
| 42 | "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " |
| 43 | "installer is started." |
| 44 | msgstr "" |
| 45 | "Ο Εγκαταστάτης του Debian αποτελείται από έναν αριθμό εξειδικευμένων " |
| 46 | "συστατικών για κάθε εργασία της εγκατάστασης. Κάθε συστατικό εκτελεί την " |
| 47 | "εργασία του, αλληλεπιδρώντας με τον χρήστη όπου είναι αυτό απαραίτητο. Για " |
| 48 | "τις ίδιες τις ερωτήσεις έχουν οριστεί προτεραιότητες. Κατά την εκκίνηση του " |
| 49 | "εγκαταστάτη καθορίζεται ποιες ερωτήσεις θα εμφανιστούν στο χρήστη ορίζοντας " |
| 50 | "την προτεραιότητα." |
| 51 | |
| 52 | #. Tag: para |
| 53 | #: using-d-i.xml:16 |
| 54 | #, no-c-format |
| 55 | msgid "" |
| 56 | "When a default installation is performed, only essential (high priority) " |
| 57 | "questions will be asked. This results in a highly automated installation " |
| 58 | "process with little user interaction. Components are automatically run in " |
| 59 | "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " |
| 60 | "you use and on your hardware. The installer will use default values for " |
| 61 | "questions that are not asked." |
| 62 | msgstr "" |
| 63 | "Σε μια τυπική εγκατάσταση, μόνο οι απαραίτητες (υψηλής προτεραιότητας) " |
| 64 | "ερωτήσεις θα ερωτηθούν. Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα την αυτοματοποίηση της " |
| 65 | "διαδικασίας εγκατάστασης με μικρή συμμετοχή του χρήστη. Τα συστατικά " |
| 66 | "εκτελούνται διαδοχικά και η σειρά εκτέλεσής τους καθορίζεται κυρίως από τη " |
| 67 | "μέθοδο της εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και την αρχιτεκτονική σας. Ο " |
| 68 | "εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει προκαθορισμένες τιμές για ερωτήσεις που δεν " |
| 69 | "εμφανίζονται." |
| 70 | |
| 71 | #. Tag: para |
| 72 | #: using-d-i.xml:25 |
| 73 | #, no-c-format |
| 74 | msgid "" |
| 75 | "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " |
| 76 | "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " |
| 77 | "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " |
| 78 | "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " |
| 79 | "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." |
| 80 | msgstr "" |
| 81 | "Αν υπάρχει πρόβλημα ο χρήστης θα δει μια οθόνη σφάλματος, και αμέσως μετά θα " |
| 82 | "εμφανιστεί το μενού του εγκαταστάτη, ώστε να είναι δυνατή η επιλογή κάποιας " |
| 83 | "εναλλακτικής εργασίας. Αν δεν υπάρξουν προβλήματα, ο χρήστης δε θα δει ποτέ " |
| 84 | "το μενού του εγκαταστάτη, παρά μόνο τις ερωτήσεις κάθε συστατικού με τη " |
| 85 | "σειρά. Οι ειδοποιήσεις σοβαρών σφαλμάτων ορίζονται με προτεραιότητα " |
| 86 | "<quote>κρίσιμη</quote> ώστε ο χρήστης θα ειδοποιείται πάντοτε." |
| 87 | |
| 88 | #. Tag: para |
| 89 | #: using-d-i.xml:34 |
| 90 | #, no-c-format |
| 91 | msgid "" |
| 92 | "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " |
| 93 | "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " |
| 94 | "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " |
| 95 | "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" |
| 96 | "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." |
| 97 | msgstr "" |
| 98 | "Μερικές από τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις του εγκαταστάτη μπορούν να " |
| 99 | "οριστούν εισάγοντα τις κατάλληλες παραμέτρους κατά την εκκίνηση του &d-i; " |
| 100 | "Αν, για παράδειγμα, θέλετε να εξαναγκάσετε στατική ρύθμιση του δικτύου (εξ " |
| 101 | "ορισμού χρησιμοποιείται DHCP), μπορείτε να προσθέσετε την παράμετρο " |
| 102 | "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Δείτε το <xref linkend=" |
| 103 | "\"installer-args\"/> για τις διαθέσιμες επιλογές." |
| 104 | |
| 105 | #. Tag: para |
| 106 | #: using-d-i.xml:42 |
| 107 | #, no-c-format |
| 108 | msgid "" |
| 109 | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " |
| 110 | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " |
| 111 | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" |
| 112 | "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." |
| 113 | msgstr "" |
| 114 | "Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να αισθάνονται πιο άνετα με μια διεπαφή που " |
| 115 | "χρησιμοποιεί μενού, όπου κάθε βήμα ελέγχεται από το χρήστη αντί να " |
| 116 | "εκτελείται από τον εγκαταστάτη αυτόματα και σειριακά. Για να χρησιμοποιήσετε " |
| 117 | "τον εγκαταστάτη με έναν χειροκίνητο τρόπο και με χρήση μενού, προσθέστε την " |
| 118 | "παράμετρο εκκίνησης <userinput>priority=medium</userinput>." |
| 119 | |
| 120 | #. Tag: para |
| 121 | #: using-d-i.xml:50 |
| 122 | #, no-c-format |
| 123 | msgid "" |
| 124 | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " |
| 125 | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " |
| 126 | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " |
| 127 | "to start the installer or by adding the boot argument " |
| 128 | "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " |
| 129 | "&d-i;." |
| 130 | msgstr "" |
| 131 | "Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί το πέρασμα επιλογών στα αρθρώματα " |
| 132 | "του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να ξεκινήσετε τον " |
| 133 | "εγκαταστάτη σε κατάσταση <quote>expert</quote>. Αυτό μπορεί να γίνει είτε " |
| 134 | "χρησιμοποιώντας την εντολή <command>expert</command> για την εκκίνηση του " |
| 135 | "εγκαταστάτη ή προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης <userinput>priority=low</" |
| 136 | "userinput>. Η κατάσταση expert σας δίνει πλήρη έλεγχο πάνω στον &d-i;." |
| 137 | |
| 138 | #. Tag: para |
| 139 | #: using-d-i.xml:59 |
| 140 | #, no-c-format |
| 141 | msgid "" |
| 142 | "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " |
| 143 | "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " |
| 144 | "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " |
| 145 | "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " |
| 146 | "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " |
| 147 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " |
| 148 | "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " |
| 149 | "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " |
| 150 | "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " |
| 151 | "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " |
| 152 | "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" |
| 153 | "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " |
| 154 | "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " |
| 155 | "&enterkey; to activate choices." |
| 156 | msgstr "" |
| 157 | "Η κανονκή εμφάνιση του εγκαταστάτη βασίζεται σε χαρακτήρες (σε αντίθεση μετα " |
| 158 | "πιο οικεία πλέον γραφικά περιβάλλοντα). Το ποντίκι δεν λειτουργεί σε αυτό το " |
| 159 | "περιβάλλον. Τα πλήκτρα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για την πλοήγηση " |
| 160 | "στους διαλόγους του εγκαταστάτη είναι: Το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap> ή το " |
| 161 | "πλήκτρο <keycap>δεξιά</keycap> του δρομέα, προκαλούν κίνηση του δρομέα προς " |
| 162 | "τα <quote>εμπρός</quote>, ενώ ο συνδυασμός <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " |
| 163 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> ή το πλήκτρο <keycap>αριστερά</keycap> του " |
| 164 | "δρομέα προκαλούν κίνηση του δρομέα προς τα <quote>πίσω</quote>, ανάμεσα στα " |
| 165 | "εμφανιζόμενα κουμπιά και τις επιλογές. Τα πλήκτρα του δρομέα <keycap>πάνω</" |
| 166 | "keycap> και <keycap>κάτω</keycap> επιλέγουν ανάμεσα σε διαφορετικά " |
| 167 | "αντικείμενα από μια λίστα.Επιπλέον, σε μεγάλες λίστες, μπορείτε να πατήσετε " |
| 168 | "ένα πλήκτρο κάποιου γράμματος οπότε θα μετακινηθείτε κατευθείαν στο " |
| 169 | "αντικείμενο του οποίου το όνομα αρχίζει με το γράμμα που πατήσατε, ενώ τα " |
| 170 | "πλήκτρα <keycap>Pg-Up</keycap> και <keycap>Pg-Down</keycap> προκαλούν " |
| 171 | "μετακίνηση στη λίστα ανά σελίδες. Το πλήκτρο <keycap>space</keycap> " |
| 172 | "επιλέγει ένα αντικείμενο όπως checkbox. Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο &enterkey; " |
| 173 | "για να ενεργοποιήσετε τις επιλογές σας." |
| 174 | |
| 175 | #. Tag: para |
| 176 | #: using-d-i.xml:77 |
| 177 | #, no-c-format |
| 178 | msgid "" |
| 179 | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " |
| 180 | "session to view the logs described below." |
| 181 | msgstr "" |
| 182 | "Η αρχιτεκτονική S/390 δεν υποστηρίζει εικονικές κονσόλες. Μπορείτε να " |
| 183 | "ανοίξετε μια δεύτερη και τρίτη συνεδρία ssh για να δείτε τα αρχεία " |
| 184 | "καταγραφών που περιγράφονται παρακάτω." |
| 185 | |
| 186 | #. Tag: para |
| 187 | #: using-d-i.xml:82 |
| 188 | #, no-c-format |
| 189 | msgid "" |
| 190 | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " |
| 191 | "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" |
| 192 | "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " |
| 193 | "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " |
| 194 | "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" |
| 195 | "keycombo>." |
| 196 | msgstr "" |
| 197 | "Τα μηνύματα λάθους κατευθύνονται στην τρίτη κονσόλα. Μπορείτε να έχετε " |
| 198 | "πρόσβαση σ' αυτήν την κονσόλα πατώντας <keycombo><keycap>Left Alt</" |
| 199 | "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (κρατάτε πατημένο το αριστερό πλήκτρο " |
| 200 | "<keycap>Alt</keycap> πατώντας ταυτόχρονα το πλήκτρο συνάρτησης <keycap>F4</" |
| 201 | "keycap> ). Eπιστρέψτε πίσω στην διαδικασία της κύριας εγκατάστασης με το " |
| 202 | "συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" |
| 203 | "keycombo>." |
| 204 | |
| 205 | #. Tag: para |
| 206 | #: using-d-i.xml:92 |
| 207 | #, no-c-format |
| 208 | msgid "" |
| 209 | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
| 210 | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" |
| 211 | "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " |
| 212 | "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " |
| 213 | "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " |
| 214 | "into the installed system." |
| 215 | msgstr "" |
| 216 | "Αυτά τα μηνύματα μπορούν να βρεθούν επίσης στο <filename>/var/log/syslog</" |
| 217 | "filename>. Μετά την εγκατάσταση, αυτό το αρχείο καταγραφής αντιγράφεται στο " |
| 218 | "<filename>/var/log/installer/syslog</filename> του νέου σας συστήματος. Στη " |
| 219 | "διάρκεια της εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν κι άλλα μηνύματα εγκατάστασης " |
| 220 | "στο <filename>/var/log/</filename> και στο <filename>/var/log/installer/</" |
| 221 | "filename> μετά την εκκίνηση του υπολογιστή σας στο εγκατεστημένο σύστημα." |
| 222 | |
| 223 | #. Tag: title |
| 224 | #: using-d-i.xml:106 |
| 225 | #, no-c-format |
| 226 | msgid "Components Introduction" |
| 227 | msgstr "Εισαγωγή στα συστατικά" |
| 228 | |
| 229 | #. Tag: para |
| 230 | #: using-d-i.xml:107 |
| 231 | #, no-c-format |
| 232 | msgid "" |
| 233 | "Here is a list of installer components with a brief description of each " |
| 234 | "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " |
| 235 | "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." |
| 236 | msgstr "" |
| 237 | "Ακολουθεί μία λίστα συστατικών του εγκαταστάτη με λεπτομερή περιγραφή του " |
| 238 | "σκοπού του καθενός. Στο <xref linkend=\"module-details\"/> θα βρείτε " |
| 239 | "λεπτομέρειες , που πιθανόν να είναι αναγκαίο να γνωρίζετε, σχετικά με την " |
| 240 | "χρήση κάποιου συγκεκριμένου συστατικού." |
| 241 | |
| 242 | #. Tag: term |
| 243 | #: using-d-i.xml:118 |
| 244 | #, no-c-format |
| 245 | msgid "main-menu" |
| 246 | msgstr "main-menu" |
| 247 | |
| 248 | #. Tag: para |
| 249 | #: using-d-i.xml:118 |
| 250 | #, no-c-format |
| 251 | msgid "" |
| 252 | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " |
| 253 | "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " |
| 254 | "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " |
| 255 | "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " |
| 256 | "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " |
| 257 | "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " |
| 258 | "may appear." |
| 259 | msgstr "" |
| 260 | "Κατά την λειτουργία του εγκαταστάτη εμφανίζεται στο χρήστη μία λίστα " |
| 261 | "συστατικών, και κάθε συστατικό τίθεται σε λειτουργία από την στιγμή που θα " |
| 262 | "το επιλέξετε. Οι ερωτήσεις του Βασικού μενού τίθενται σε μεσαία " |
| 263 | "προτεραιότητα, οπότε αν η δικιά σας προτεραιότητα είναι υψηλή ή κρίσιμη (η " |
| 264 | "προεπιλεγμένη είναι η υψηλή), δεν θα εμφανιστεί το μενού. Από την άλλη, εάν " |
| 265 | "εμφανιστεί κάποιο σφάλμα το οποίο χρειάζεται την παρέμβασή σας, η " |
| 266 | "προτεραιότητα των ερωτήσεων μπορεί να χαμηλώσει προσωρινά έτσι ώστε να σας " |
| 267 | "επιτραπεί να λύσετε το πρόβλημα, οπότε σ' αυτή την περίπτωση το μενού " |
| 268 | "εμφανίζεται." |
| 269 | |
| 270 | #. Tag: para |
| 271 | #: using-d-i.xml:128 |
| 272 | #, fuzzy, no-c-format |
| 273 | msgid "" |
| 274 | "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " |
| 275 | "to back all the way out of the currently running component." |
| 276 | msgstr "" |
| 277 | "Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πιέζοντας το πλήκτρο " |
| 278 | "<quote>Back</quote> επανειλημμένα μέχρι να βγείτε τελείως από το συστατικό " |
| 279 | "που εκείνη τη στιγμή τρέχετε." |
| 280 | |
| 281 | #. Tag: term |
| 282 | #: using-d-i.xml:137 |
| 283 | #, no-c-format |
| 284 | msgid "localechooser" |
| 285 | msgstr "localechooser " |
| 286 | |
| 287 | #. Tag: para |
| 288 | #: using-d-i.xml:137 |
| 289 | #, no-c-format |
| 290 | msgid "" |
| 291 | "Allows the user to select localization options for the installation and the " |
| 292 | "installed system: language, country and locales. The installer will display " |
| 293 | "messages in the selected language, unless the translation for that language " |
| 294 | "is not complete in which case some messages may be shown in English." |
| 295 | msgstr "" |
| 296 | "Επιτρέπει στον χρήστη να διαλέξει κάποια από τις επιλογές τοπικοποίησης της " |
| 297 | "εγκατάστασης και του εγκατεστημένου συστήματος: γλώσσα, χώρα και τοπικές " |
| 298 | "ρυθμίσεις (localles). Ο εγκαταστάτης θα εμφανίζει τα μηνύματα στην " |
| 299 | "επιλεγμένη γλώσσα, εκτός αν η μετάφραση για εκείνη την γλώσσα δεν είναι " |
| 300 | "πλήρης οπότε σ' αυτή την περίπτωση μερικά μηνύματα μπορεί να εμφανιστούν στα " |
| 301 | "αγγλικά." |
| 302 | |
| 303 | #. Tag: term |
| 304 | #: using-d-i.xml:149 |
| 305 | #, no-c-format |
| 306 | msgid "kbd-chooser" |
| 307 | msgstr "kbd-chooser " |
| 308 | |
| 309 | #. Tag: para |
| 310 | #: using-d-i.xml:149 |
| 311 | #, no-c-format |
| 312 | msgid "" |
| 313 | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " |
| 314 | "matches his own." |
| 315 | msgstr "" |
| 316 | "Παρουσιάζει μία λίστα πληκτρολογίων, από τον οποίο ο χρήστης επιλέγει το " |
| 317 | "μοντέλο που ταιριάζει με το δικό του." |
| 318 | |
| 319 | #. Tag: term |
| 320 | #: using-d-i.xml:158 |
| 321 | #, no-c-format |
| 322 | msgid "hw-detect" |
| 323 | msgstr "hw-detect " |
| 324 | |
| 325 | #. Tag: para |
| 326 | #: using-d-i.xml:158 |
| 327 | #, no-c-format |
| 328 | msgid "" |
| 329 | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " |
| 330 | "cards, disk drives, and PCMCIA." |
| 331 | msgstr "" |
| 332 | "Ανιχνεύει αυτόματα το μεγαλύτερο μέρος του υλικού του συστήματος, " |
| 333 | "συμπεριλαμβανομένων των καρτών δικτύων, οδηγών δίσκων, και καρτών PCMCIA." |
| 334 | |
| 335 | #. Tag: term |
| 336 | #: using-d-i.xml:167 |
| 337 | #, no-c-format |
| 338 | msgid "cdrom-detect" |
| 339 | msgstr "cdrom-detect " |
| 340 | |
| 341 | #. Tag: para |
| 342 | #: using-d-i.xml:167 |
| 343 | #, no-c-format |
| 344 | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." |
| 345 | msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα CD εγκατάστασης του Debian." |
| 346 | |
| 347 | #. Tag: term |
| 348 | #: using-d-i.xml:175 |
| 349 | #, no-c-format |
| 350 | msgid "netcfg" |
| 351 | msgstr "netcfg " |
| 352 | |
| 353 | #. Tag: para |
| 354 | #: using-d-i.xml:175 |
| 355 | #, no-c-format |
| 356 | msgid "" |
| 357 | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " |
| 358 | "internet." |
| 359 | msgstr "" |
| 360 | "Διαμορφώνει τις συνδέσεις δικτύου του υπολογιστή έτσι ώστε αυτός να μπορεί " |
| 361 | "να επικοινωνεί μέσω του διαδικτύου." |
| 362 | |
| 363 | #. Tag: term |
| 364 | #: using-d-i.xml:184 |
| 365 | #, no-c-format |
| 366 | msgid "iso-scan" |
| 367 | msgstr "iso-scan " |
| 368 | |
| 369 | #. Tag: para |
| 370 | #: using-d-i.xml:184 |
| 371 | #, no-c-format |
| 372 | msgid "" |
| 373 | "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." |
| 374 | msgstr "" |
| 375 | "Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM " |
| 376 | "ή στο σκληρό δίσκο." |
| 377 | |
| 378 | #. Tag: term |
| 379 | #: using-d-i.xml:193 |
| 380 | #, no-c-format |
| 381 | msgid "choose-mirror" |
| 382 | msgstr "choose-mirror" |
| 383 | |
| 384 | #. Tag: para |
| 385 | #: using-d-i.xml:193 |
| 386 | #, no-c-format |
| 387 | msgid "" |
| 388 | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " |
| 389 | "his installation packages." |
| 390 | msgstr "" |
| 391 | "Παρουσιάζει μία λίστα με καθρέφτες της αρχειοθήκης του Debian. Ο χρήστης " |
| 392 | "μπορεί να επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του." |
| 393 | |
| 394 | #. Tag: term |
| 395 | #: using-d-i.xml:202 |
| 396 | #, no-c-format |
| 397 | msgid "cdrom-checker" |
| 398 | msgstr "cdrom-checker" |
| 399 | |
| 400 | #. Tag: para |
| 401 | #: using-d-i.xml:202 |
| 402 | #, no-c-format |
| 403 | msgid "" |
| 404 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " |
| 405 | "the installation CD-ROM was not corrupted." |
| 406 | msgstr "" |
| 407 | "Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο χρήστης μπορεί να " |
| 408 | "βεβαιωθεί ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένο." |
| 409 | |
| 410 | #. Tag: term |
| 411 | #: using-d-i.xml:211 |
| 412 | #, no-c-format |
| 413 | msgid "lowmem" |
| 414 | msgstr "lowmem" |
| 415 | |
| 416 | #. Tag: para |
| 417 | #: using-d-i.xml:211 |
| 418 | #, no-c-format |
| 419 | msgid "" |
| 420 | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " |
| 421 | "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " |
| 422 | "features)." |
| 423 | msgstr "" |
| 424 | "Το lowmem προσπαθεί να ανιχνεύσει συστήματα με χαμηλή μνήμη και έπειτα " |
| 425 | "επιχειρεί με διάφορα τεχνάσματα να αφαιρέσει από την μνήμη τα περιττά μέρη " |
| 426 | "του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)." |
| 427 | |
| 428 | #. Tag: term |
| 429 | #: using-d-i.xml:221 |
| 430 | #, no-c-format |
| 431 | msgid "anna" |
| 432 | msgstr "anna" |
| 433 | |
| 434 | #. Tag: para |
| 435 | #: using-d-i.xml:221 |
| 436 | #, no-c-format |
| 437 | msgid "" |
| 438 | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " |
| 439 | "chosen mirror or CD." |
| 440 | msgstr "" |
| 441 | "Το Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από " |
| 442 | "τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD." |
| 443 | |
| 444 | #. Tag: term |
| 445 | #: using-d-i.xml:230 |
| 446 | #, no-c-format |
| 447 | msgid "clock-setup" |
| 448 | msgstr "ρύθμιση-ρολογιού" |
| 449 | |
| 450 | #. Tag: para |
| 451 | #: using-d-i.xml:230 |
| 452 | #, fuzzy, no-c-format |
| 453 | msgid "" |
| 454 | "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " |
| 455 | "not." |
| 456 | msgstr "Καθορίζει αν το ρολόι έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι." |
| 457 | |
| 458 | #. Tag: term |
| 459 | #: using-d-i.xml:239 |
| 460 | #, no-c-format |
| 461 | msgid "tzsetup" |
| 462 | msgstr "tzsetup" |
| 463 | |
| 464 | #. Tag: para |
| 465 | #: using-d-i.xml:239 |
| 466 | #, no-c-format |
| 467 | msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." |
| 468 | msgstr "" |
| 469 | "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα." |
| 470 | |
| 471 | #. Tag: term |
| 472 | #: using-d-i.xml:247 |
| 473 | #, no-c-format |
| 474 | msgid "partman" |
| 475 | msgstr "προγραμμα διαμέρισης" |
| 476 | |
| 477 | #. Tag: para |
| 478 | #: using-d-i.xml:247 |
| 479 | #, no-c-format |
| 480 | msgid "" |
| 481 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
| 482 | "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " |
| 483 | "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " |
| 484 | "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." |
| 485 | msgstr "" |
| 486 | "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει τους δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο " |
| 487 | "σύστημα, να δημιουργήσει συστήματα αρχείων σε κατατμήσεις που έχει επιλέξει, " |
| 488 | "και να τα συνδέσει με τα σημεία προσάρτησης. Περιλαμβάνονται επίσης " |
| 489 | "ενδιαφέροντα χαρακτηριστικά όπως μια κατάσταση πλήρως αυτόματης διαμέρισης ή " |
| 490 | "υποστήριξη Λογικών Τόμων (LVM). Αυτό είναι το εργαλείο διαμέρισης που " |
| 491 | "προτιμάται από το Debian." |
| 492 | |
| 493 | #. Tag: term |
| 494 | #: using-d-i.xml:259 |
| 495 | #, no-c-format |
| 496 | msgid "autopartkit" |
| 497 | msgstr "autopartkit " |
| 498 | |
| 499 | #. Tag: para |
| 500 | #: using-d-i.xml:259 |
| 501 | #, no-c-format |
| 502 | msgid "" |
| 503 | "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." |
| 504 | msgstr "" |
| 505 | "Αυτόματη διαμέριση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει " |
| 506 | "προκαθορίσει ο χρήστης." |
| 507 | |
| 508 | #. Tag: term |
| 509 | #: using-d-i.xml:268 |
| 510 | #, no-c-format |
| 511 | msgid "partitioner" |
| 512 | msgstr "πρόγραμμα διαμέρισης" |
| 513 | |
| 514 | #. Tag: para |
| 515 | #: using-d-i.xml:268 |
| 516 | #, no-c-format |
| 517 | msgid "" |
| 518 | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
| 519 | "program appropriate to your computer's architecture is chosen." |
| 520 | msgstr "" |
| 521 | "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο " |
| 522 | "σύστημα. Επιλέγεται το κατάλληλο προς την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας " |
| 523 | "πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων." |
| 524 | |
| 525 | #. Tag: term |
| 526 | #: using-d-i.xml:278 |
| 527 | #, no-c-format |
| 528 | msgid "partconf" |
| 529 | msgstr "partconf" |
| 530 | |
| 531 | #. Tag: para |
| 532 | #: using-d-i.xml:278 |
| 533 | #, no-c-format |
| 534 | msgid "" |
| 535 | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
| 536 | "partitions according to user instructions." |
| 537 | msgstr "" |
| 538 | "Παρουσιάζει μία λίστα κατατμήσεων και στις επιλεγμένες κατατμήσεις " |
| 539 | "δημιουργεί συστήματα αρχείων σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη." |
| 540 | |
| 541 | #. Tag: term |
| 542 | #: using-d-i.xml:287 |
| 543 | #, no-c-format |
| 544 | msgid "lvmcfg" |
| 545 | msgstr "lvmcfg" |
| 546 | |
| 547 | #. Tag: para |
| 548 | #: using-d-i.xml:287 |
| 549 | #, no-c-format |
| 550 | msgid "" |
| 551 | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
| 552 | "(Logical Volume Manager)." |
| 553 | msgstr "" |
| 554 | "Βοηθά το χρήστη για τη διαμόρφωση του <firstterm>LVM</firstterm> (Logical " |
| 555 | "Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)." |
| 556 | |
| 557 | #. Tag: term |
| 558 | #: using-d-i.xml:296 |
| 559 | #, no-c-format |
| 560 | msgid "mdcfg" |
| 561 | msgstr "mdcfg" |
| 562 | |
| 563 | #. Tag: para |
| 564 | #: using-d-i.xml:296 |
| 565 | #, no-c-format |
| 566 | msgid "" |
| 567 | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
| 568 | "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " |
| 569 | "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." |
| 570 | msgstr "" |
| 571 | "Επιτρέπει στο χρήστη την ρύθμιση <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
| 572 | "Array of Inexpensive Disks) σε λογισμικό. Το RAID σε λογισμικό (Software " |
| 573 | "RAID) είναι συνήθως καλύτερο από τους φτηνούς IDE ελεγκτές RAID (\"ψευδο\" " |
| 574 | "RAID υλικού, pseudo hardware RAID) που βρίσκονται στις νεώτερες μητρικές " |
| 575 | "κάρτες." |
| 576 | |
| 577 | #. Tag: term |
| 578 | #: using-d-i.xml:307 |
| 579 | #, no-c-format |
| 580 | msgid "base-installer" |
| 581 | msgstr "base-installer " |
| 582 | |
| 583 | #. Tag: para |
| 584 | #: using-d-i.xml:307 |
| 585 | #, no-c-format |
| 586 | msgid "" |
| 587 | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " |
| 588 | "operate under Linux when rebooted." |
| 589 | msgstr "" |
| 590 | "Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον " |
| 591 | "υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του." |
| 592 | |
| 593 | #. Tag: term |
| 594 | #: using-d-i.xml:316 |
| 595 | #, no-c-format |
| 596 | msgid "user-setup" |
| 597 | msgstr "user-setup" |
| 598 | |
| 599 | #. Tag: para |
| 600 | #: using-d-i.xml:316 |
| 601 | #, no-c-format |
| 602 | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." |
| 603 | msgstr "" |
| 604 | "Ρύθμιση του κωδικού πρόσβασης του χρήστη root, και προσθήκη ενός μη " |
| 605 | "προνομιούχου (non-root) χρήστη." |
| 606 | |
| 607 | #. Tag: term |
| 608 | #: using-d-i.xml:324 |
| 609 | #, no-c-format |
| 610 | msgid "apt-setup" |
| 611 | msgstr "apt-setup" |
| 612 | |
| 613 | #. Tag: para |
| 614 | #: using-d-i.xml:324 |
| 615 | #, no-c-format |
| 616 | msgid "" |
| 617 | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " |
| 618 | "running from." |
| 619 | msgstr "" |
| 620 | "Ρύθμιση του apt, ως επί το πλείστον αυτόματη, με βάση το μέσο από το οποίο " |
| 621 | "\"τρέχει\" ο εγκαταστάτης." |
| 622 | |
| 623 | #. Tag: term |
| 624 | #: using-d-i.xml:333 |
| 625 | #, no-c-format |
| 626 | msgid "pkgsel" |
| 627 | msgstr "pkgsel" |
| 628 | |
| 629 | #. Tag: para |
| 630 | #: using-d-i.xml:333 |
| 631 | #, no-c-format |
| 632 | msgid "" |
| 633 | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " |
| 634 | "software." |
| 635 | msgstr "" |
| 636 | "Χρήση του <classname>tasksel</classname> για την επιλογή και την εγκατάσταση " |
| 637 | "επιπρόσθετου λογισμικού." |
| 638 | |
| 639 | #. Tag: term |
| 640 | #: using-d-i.xml:341 |
| 641 | #, no-c-format |
| 642 | msgid "os-prober" |
| 643 | msgstr "os-prober" |
| 644 | |
| 645 | #. Tag: para |
| 646 | #: using-d-i.xml:341 |
| 647 | #, no-c-format |
| 648 | msgid "" |
| 649 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
| 650 | "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " |
| 651 | "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " |
| 652 | "the user could easily choose at the boot time which operating system to " |
| 653 | "start." |
| 654 | msgstr "" |
| 655 | "Ανιχνεύει λειτουργικά συστήματα εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας την στιγμή " |
| 656 | "της εγκατάστασης και περνά αυτές τις πληροφορίες στον εγκαταστάτη του " |
| 657 | "φορτωτή εκκίνησης, πράγμα που σας δίνει την δυνατότητα να προσθέσετε στον " |
| 658 | "κατάλογο επιλογών του φορτωτή εκκίνησης, ο οποίος εμφανίζεται κατά την " |
| 659 | "έναρξη του, τα ανιχνευμένα λειτουργικά συστήματα . Μ’αυτό τον τρόπο ο " |
| 660 | "χρήστης μπορεί εύκολα να επιλέξει ποιο λειτουργικό σύστημα θα ξεκινήσει την " |
| 661 | "στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή." |
| 662 | |
| 663 | #. Tag: term |
| 664 | #: using-d-i.xml:353 |
| 665 | #, no-c-format |
| 666 | msgid "bootloader-installer" |
| 667 | msgstr "bootloader-installer" |
| 668 | |
| 669 | #. Tag: para |
| 670 | #: using-d-i.xml:353 |
| 671 | #, no-c-format |
| 672 | msgid "" |
| 673 | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
| 674 | "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " |
| 675 | "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " |
| 676 | "an alternate operating system each time the computer boots." |
| 677 | msgstr "" |
| 678 | "Τα διάφορα προγράμματα φορτωτών εκκίνησης εγκαθιστούν έναν φορτωτή εκκίνησης " |
| 679 | "στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη " |
| 680 | "χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται μια δισκέττα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές " |
| 681 | "εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη να επιλέξει ένα εναλλακτικό λειτουργικό " |
| 682 | "σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής." |
| 683 | |
| 684 | #. Tag: term |
| 685 | #: using-d-i.xml:364 |
| 686 | #, no-c-format |
| 687 | msgid "shell" |
| 688 | msgstr "shell" |
| 689 | |
| 690 | #. Tag: para |
| 691 | #: using-d-i.xml:364 |
| 692 | #, no-c-format |
| 693 | msgid "" |
| 694 | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| 695 | msgstr "" |
| 696 | "Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή " |
| 697 | "να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα." |
| 698 | |
| 699 | #. Tag: term |
| 700 | #: using-d-i.xml:373 |
| 701 | #, no-c-format |
| 702 | msgid "save-logs" |
| 703 | msgstr "save-logs" |
| 704 | |
| 705 | #. Tag: para |
| 706 | #: using-d-i.xml:373 |
| 707 | #, no-c-format |
| 708 | msgid "" |
| 709 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
| 710 | "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " |
| 711 | "accurately report installer software problems to Debian developers later." |
| 712 | msgstr "" |
| 713 | "Παρέχει στομ χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε μια δισκέττα, μέσω " |
| 714 | "δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση αντιμετώπισης " |
| 715 | "κάποιων προβλημάτων, ώστε να υπάρχει αργότερα η δυνατότητα μιας ακριβούς " |
| 716 | "αναφοράς των προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη προς τους " |
| 717 | "προγραμματιστές του Debian." |
| 718 | |
| 719 | #. Tag: title |
| 720 | #: using-d-i.xml:391 |
| 721 | #, no-c-format |
| 722 | msgid "Using Individual Components" |
| 723 | msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών" |
| 724 | |
| 725 | #. Tag: para |
| 726 | #: using-d-i.xml:392 |
| 727 | #, no-c-format |
| 728 | msgid "" |
| 729 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " |
| 730 | "components have been grouped into stages that should be recognizable for " |
| 731 | "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " |
| 732 | "that not all modules will be used for every installation; which modules are " |
| 733 | "actually used depends on the installation method you use and on your " |
| 734 | "hardware." |
| 735 | msgstr "" |
| 736 | "Σ' αυτή την ενότητα θα περιγράψουμε λεπτομερώς κάθε συστατικό του " |
| 737 | "εγκαταστάτη. Τα συστατικά έχουν ομαδοποιηθεί σε στάδια που πρέπει να είναι " |
| 738 | "αναγνωρίσιμα για τους χρήστες. Παρουσιάζονται με τη σειρά που εμφανίζονται " |
| 739 | "στη διάρκεια της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι δεν θα χρησιμοποιηθούν σε κάθε " |
| 740 | "εγκατάσταση όλα τα αρθρώματα. Το ποια αρθρώματα θα χρησιμοποιούνται " |
| 741 | "εξαρτάται από τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και από το υλικό " |
| 742 | "σας. " |
| 743 | |
| 744 | #. Tag: title |
| 745 | #: using-d-i.xml:404 |
| 746 | #, no-c-format |
| 747 | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
| 748 | msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού" |
| 749 | |
| 750 | #. Tag: para |
| 751 | #: using-d-i.xml:405 |
| 752 | #, no-c-format |
| 753 | msgid "" |
| 754 | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
| 755 | "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " |
| 756 | "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " |
| 757 | "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " |
| 758 | "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " |
| 759 | "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " |
| 760 | "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " |
| 761 | "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " |
| 762 | "mirror)." |
| 763 | msgstr "" |
| 764 | "Ας υποθέσουμε ότι ο εγκαταστάτης του Debian έχει ξεκινήσει και είστε μπροστά " |
| 765 | "στην πρώτη οθόνη του. Σ’αυτό το στάδιο, οι δυνατότητες του &d-i; είναι ακόμα " |
| 766 | "αρκετά περιορισμένες. Δεν γνωρίζει πολλά για το υλικό του υπολογιστή σας, " |
| 767 | "την γλώσσα που προτιμάτε, ούτε ακόμα και την επόμενη εργασία που πρόκειται " |
| 768 | "να εκτελέσει. Μην ανησυχείτε. Επειδή ο &d-i; είναι αρκετά ευφυής, μπορεί να " |
| 769 | "ανιχνεύσει αυτόματα το υλικό του υπολογιστή σας, να εντοπίσει τα υπόλοιπα " |
| 770 | "συστατικά του και να αναβαθμιστεί ο ίδιος από μόνος του σ' ένα " |
| 771 | "αποτελεσματικό σύστημα εγκατάστασης. Παρόλα αυτά, θα πρέπει ακόμα να " |
| 772 | "βοηθήσετε κι άλλο τον &d-i; με μερικές πληροφορίες που δεν μπορεί να " |
| 773 | "προσδιορίσει αυτόματα (όπως την επιλογή της γλώσσας που προτιμάτε, την " |
| 774 | "διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο καθρέφτη της αρχειοθήκης)." |
| 775 | |
| 776 | #. Tag: para |
| 777 | #: using-d-i.xml:418 |
| 778 | #, no-c-format |
| 779 | msgid "" |
| 780 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
| 781 | "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " |
| 782 | "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " |
| 783 | "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " |
| 784 | "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." |
| 785 | msgstr "" |
| 786 | "Θα παρατηρήσετε ότι ο &d-i; εκτελεί αρκετές φορές στη διάρκεια αυτού του " |
| 787 | "σταδίου τον <firstterm>έλεγχο για υλικό</firstterm>. Την πρώτη φορά " |
| 788 | "συγκεκριμένα στοχεύει στην ανίχνευση εκείνου του υλικού που απαιτείται για " |
| 789 | "να φορτώσει τα συστατικά του (π.χ. την μονάδα CD-ROM ή την κάρτα δικτύου). " |
| 790 | "Επειδή δεν είναι δυνατό να είναι διαθέσιμοι όλοι οι οδηγοί συσκευών στην " |
| 791 | "διάρκεια αυτού του πρώτου τρεξίματος του εγκαταστάτη, η ανίχνευση του υλικού " |
| 792 | "είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης." |
| 793 | |
| 794 | #. Tag: title |
| 795 | #: using-d-i.xml:433 |
| 796 | #, no-c-format |
| 797 | msgid "Check available memory / low memory mode" |
| 798 | msgstr "Κατάσταση ελέγχου διαθέσιμης / περιορισμένης μνήμης" |
| 799 | |
| 800 | #. Tag: para |
| 801 | #: using-d-i.xml:435 |
| 802 | #, no-c-format |
| 803 | msgid "" |
| 804 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
| 805 | "available memory is limited, this component will make some changes in the " |
| 806 | "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " |
| 807 | "your system." |
| 808 | msgstr "" |
| 809 | "Ένα από τα πρώτα πράγματα που εκτελεί ο &d-i; είναι ο έλεγχος της διαθέσιμης " |
| 810 | "μνήμης. Εάν η διαθέσιμη μνήμη είναι περιορισμένη, αυτό το συστατικό θα κάνει " |
| 811 | "μερικές αλλαγές στη διαδικασία εγκατάστασης, ενέργεια η οποία ελπίζουμε ότι " |
| 812 | "θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας." |
| 813 | |
| 814 | #. Tag: para |
| 815 | #: using-d-i.xml:442 |
| 816 | #, no-c-format |
| 817 | msgid "" |
| 818 | "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " |
| 819 | "disable translations, which means that the installation can only be done in " |
| 820 | "English. Of course, you can still localize the installed system after the " |
| 821 | "installation has completed." |
| 822 | msgstr "" |
| 823 | "Το πρώτο μέτρο που μπορεί να παρθεί για να μειωθεί η κατανάλωση μνήμης από " |
| 824 | "τον εγκαταστάτη είναι η απενεργοποίηση των μεταφράσεων, που σημαίνει ότι η " |
| 825 | "εγκατάσταση μπορεί να γίνει μόνο στα Αγγλικά. Φυσικά μπορείτε και τότε να " |
| 826 | "κάνετε τις τοπικές ρυθμίσεις στο εγκατεστημένο σύστημα μετά την ολοκλήρωση " |
| 827 | "της εγκατάστασης." |
| 828 | |
| 829 | #. Tag: para |
| 830 | #: using-d-i.xml:449 |
| 831 | #, no-c-format |
| 832 | msgid "" |
| 833 | "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " |
| 834 | "consumption by loading only those components essential to complete a basic " |
| 835 | "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " |
| 836 | "will be given the opportunity to load additional components manually, but " |
| 837 | "you should be aware that each component you select will use additional " |
| 838 | "memory and thus may cause the installation to fail." |
| 839 | msgstr "" |
| 840 | "Αν αυτό δεν είναι αρκετό, ο εγκαταστάτης θα μειώσει περαιτέρω την κατανάλωση " |
| 841 | "μνήμης φορτώνοντας εκείνες μόνο τις συνιστώσες που είναι απαραίτητες για την " |
| 842 | "ολοκλήρωση μιας βασικής εγκατάστασης. Αυτό μειώνει την λειτουργικότητα του " |
| 843 | "συστήματος εγκατάστασης. Θα έχετε την ευκαιρία να εγκαταστήσετε επιπλέον " |
| 844 | "συνιστώσες με το χέρι, αλλά θα πρέπει να γνωρίζετε ότι κάθε συνιστώσα που " |
| 845 | "επιλέγετε θα χρησιμοποιεί επιπλέον μνήμη και συνεπώς μπορεί να προκαλέσει " |
| 846 | "την αποτυχία της εγκατάστασης." |
| 847 | |
| 848 | #. Tag: para |
| 849 | #: using-d-i.xml:458 |
| 850 | #, no-c-format |
| 851 | msgid "" |
| 852 | "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " |
| 853 | "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " |
| 854 | "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " |
| 855 | "the system. The installer will activate the swap partition as early as " |
| 856 | "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " |
| 857 | "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." |
| 858 | msgstr "" |
| 859 | "Αν ο εγκαταστάτης τρέχει σε κατάσταση περιορισμένης (χαμηλής) μνήμης, " |
| 860 | "συνιστάται η δημιουργία μιας σχετικά μεγάλης κατάτμησης swap " |
| 861 | "(64–128MB). Η κατάτμηση swap θα χρησιμοποιηθεί σαν εικονική μνήμη " |
| 862 | "αυξάνοντας έτσι την μνήμη που είναι διαθέσιμη στο σύστημα. Ο εγκαταστάτης θα " |
| 863 | "ενεργοποιήσει την κατάτμηση swap όσο πιο νωρίς γίνεται στην διαδικασία " |
| 864 | "εγκατάστασης. Σημειώστε ότι η έντονη χρήση μνήμης swap θα ελαττώσει την " |
| 865 | "απόδοση του συστήματός σας και πιθανόν να οδηγήσει σε υψηλή δραστηριότητα " |
| 866 | "του δίσκου." |
| 867 | |
| 868 | #. Tag: para |
| 869 | #: using-d-i.xml:468 |
| 870 | #, no-c-format |
| 871 | msgid "" |
| 872 | "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " |
| 873 | "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " |
| 874 | "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" |
| 875 | "quote> messages on VT4 and in the syslog)." |
| 876 | msgstr "" |
| 877 | "Παρά τα μέτρα αυτά, είναι και πάλι πιθανόν το σύστημά σας να παγώνει, να " |
| 878 | "προκύπτουν μη αναμενόμενα σφάλματα ή διαδικασίες να τερματίζονται από τον " |
| 879 | "πυρήνα επιεδή θα εξαντλείται η μνήμη του συστήματος (κάτι που θα έχει σαν " |
| 880 | "αποτέλεσμα την εμφάνιση μηνυμάτων <quote>Out of memory</quote> στην κονσόλα " |
| 881 | "VT4 και στο αρχείο καταγραφής του συστήματος syslog)." |
| 882 | |
| 883 | #. Tag: para |
| 884 | #: using-d-i.xml:475 |
| 885 | #, no-c-format |
| 886 | msgid "" |
| 887 | "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " |
| 888 | "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " |
| 889 | "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " |
| 890 | "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " |
| 891 | "partition to ext3 after the installation." |
| 892 | msgstr "" |
| 893 | "Για παράδειγμα, έχει αναφερθεί ότι η δημιουργία ενός μεγάλου συστήματος " |
| 894 | "αρχείων ext3 αποτυγχάνει σε κατάσταση περιορισμένης (χαμηλής) μνήμης αν " |
| 895 | "υπάρχει ανεπαρκής χώρος swap. Αν περισσότερη μνήμη swap δεν βοηθά, " |
| 896 | "προσπαθήστε αντί γι' αυτό να δημιουργήσετε το σύστημα αρχείων σαν ext2 (που " |
| 897 | "είναι ένα βασικό συστατικό τοθ εγκαταστάτη). Είναι δυνατόν να αλλάξετε μια " |
| 898 | "κατάτμηση ext2 σε ext3 μετά την εγκατάσταση." |
| 899 | |
| 900 | #. Tag: para |
| 901 | #: using-d-i.xml:483 |
| 902 | #, no-c-format |
| 903 | msgid "" |
| 904 | "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " |
| 905 | "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" |
| 906 | "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." |
| 907 | msgstr "" |
| 908 | |
| 909 | #. Tag: title |
| 910 | #: using-d-i.xml:498 |
| 911 | #, no-c-format |
| 912 | msgid "Selecting Localization Options" |
| 913 | msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Τοπικοποίησης" |
| 914 | |
| 915 | #. Tag: para |
| 916 | #: using-d-i.xml:500 |
| 917 | #, no-c-format |
| 918 | msgid "" |
| 919 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
| 920 | "localization options to be used both for the installation and for the " |
| 921 | "installed system. The localization options consist of language, country and " |
| 922 | "locales." |
| 923 | msgstr "" |
| 924 | "Τις πιο πολλές φορές η πρώτη ερώτηση που θα σας γίνει αφορά την επιλογή των " |
| 925 | "παραμέτρων τοπικοποίησης η οποία θα χρησιμοποιηθεί και στην διάρκεια της " |
| 926 | "εγκατάστασης και στο εγκατεστημένο σύστημα. Οι παράμετροι τοπικοποίησης " |
| 927 | "αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων." |
| 928 | |
| 929 | #. Tag: para |
| 930 | #: using-d-i.xml:507 |
| 931 | #, no-c-format |
| 932 | msgid "" |
| 933 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| 934 | "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " |
| 935 | "valid translation is available for the selected language, the installer will " |
| 936 | "default to English." |
| 937 | msgstr "" |
| 938 | "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας " |
| 939 | "εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη μετάφραση των διαφόρων " |
| 940 | "διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση " |
| 941 | "στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τα Αγγλικά, την " |
| 942 | "προεπιλεγμένη γλώσσα." |
| 943 | |
| 944 | #. Tag: para |
| 945 | #: using-d-i.xml:514 |
| 946 | #, no-c-format |
| 947 | msgid "" |
| 948 | "The selected country will be used later in the installation process to pick " |
| 949 | "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " |
| 950 | "location. Language and country together will be used to set the default " |
| 951 | "locale for your system and to help select your keyboard." |
| 952 | msgstr "" |
| 953 | "Η επιλογή της χώρα θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης " |
| 954 | "για την επιλογή της προκαθορισμένης ζώνης ώρας και του καθρέφτη της " |
| 955 | "αρχειοθήκης του Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Η γλώσσα και η " |
| 956 | "χώρα επιλογής θα καθορίσουν επίσης από κοινού την προεπιλεγμένη τοπική " |
| 957 | "ρύθμιση για το σύστημά σας και θα βοηθήσουν στην επιλογή του πληκτρολογίου " |
| 958 | "σας" |
| 959 | |
| 960 | #. Tag: para |
| 961 | #: using-d-i.xml:521 |
| 962 | #, no-c-format |
| 963 | msgid "" |
| 964 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " |
| 965 | "names are listed in both English (left side) and in the language itself " |
| 966 | "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " |
| 967 | "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " |
| 968 | "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" |
| 969 | "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " |
| 970 | "will result in the installation proceding in English; the installed system " |
| 971 | "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " |
| 972 | "package will not be installed." |
| 973 | msgstr "" |
| 974 | "Πρώτα θα σας ζητηθεί να επιλέξετε την γλώσσα που προτιμάτε. Τα ονόματα των " |
| 975 | "γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια την " |
| 976 | "γλώσσα που επιλέξατε(δεξιά πλευρά). Tα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται " |
| 977 | "επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Ο κατάλογος ταξινομείται ως " |
| 978 | "προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών. Στην κορυφή της λίστας υπάρχει μια " |
| 979 | "πρόσθετη επιλογή η οποία σας επιτρέπει να διαλέξετε το σύνολο τοπικών " |
| 980 | "ρυθμίσεων <quote>C</quote> αντί μιας γλώσσας. Η επιλογή του συνόλου τοπικών " |
| 981 | "ρυθμίσεων <quote>C</quote> θα έχει σαν αποτέλεσμα η εγκατάσταση να γίνει στα " |
| 982 | "Αγγλικά και τότε το εγκατεστημένο σύστημα δεν θα έχει καθόλου υποστήριξη " |
| 983 | "τοπικοποίησης καθώς δεν θα εγκατασταθεί το πακέτο <classname>locales</" |
| 984 | "classname>." |
| 985 | |
| 986 | #. Tag: para |
| 987 | #: using-d-i.xml:533 |
| 988 | #, no-c-format |
| 989 | msgid "" |
| 990 | "If you selected a language that is recognized as an official language for " |
| 991 | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " |
| 992 | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" |
| 993 | "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " |
| 994 | "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " |
| 995 | "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " |
| 996 | "language has only one country associated with it, that country will be " |
| 997 | "selected automatically." |
| 998 | msgstr "" |
| 999 | "Εάν επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε πάνω από μια " |
| 1000 | "χώρες <footnote> <para> Με τεχνικούς ορούς: όπου υπάρχουν πολλαπλά σύνολα " |
| 1001 | "τοπικών ρυθμίσεων για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. </para> </" |
| 1002 | "footnote>, θα σας ζητηθεί στη συνέχεια να επιλέξετε την χώρα. Εάν, στο τέλος " |
| 1003 | "της λίστας, επιλέξετε <guimenuitem>Άλλες</guimenuitem> θα σας παρουσιαστεί " |
| 1004 | "μια λίστα όλων των χωρών, ομαδοποιημένων ανά ήπειρο. Εάν η γλώσσα " |
| 1005 | "συσχετίζεται μόνο με μία χώρα, τότε αυτόματα θα επιλεγεί αυτή η χώρα." |
| 1006 | |
| 1007 | #. Tag: para |
| 1008 | #: using-d-i.xml:551 |
| 1009 | #, no-c-format |
| 1010 | msgid "" |
| 1011 | "A default locale will be selected based on the selected language and " |
| 1012 | "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " |
| 1013 | "option of selecting a different default locale and of selecting additional " |
| 1014 | "locales to be generated for the installed system." |
| 1015 | msgstr "" |
| 1016 | "Θα επιλεχθεί ένα προκαθορισμένο σύνολο τοπικών ρυθμίσεων με βάση την γλώσσα " |
| 1017 | "και χώρα που έχετε επιλέξει . Εάν εκτελείτε την εγκατάσταση με μεσαία ή " |
| 1018 | "χαμηλή προτεραιότητα, θα έχετε την δυνατότητα να επιλέξετε ένα άλλο τέτοιο " |
| 1019 | "σύνολο τοπικών ρυθμίσεων σαν προκαθορισμένο καθώς και την δημιουργία " |
| 1020 | "επιπλέον τέτοιων συνόλων τοπικών ρυθμίσεων για το εγκατεστημένο σύστημα." |
| 1021 | |
| 1022 | #. Tag: title |
| 1023 | #: using-d-i.xml:566 |
| 1024 | #, no-c-format |
| 1025 | msgid "Choosing a Keyboard" |
| 1026 | msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου" |
| 1027 | |
| 1028 | #. Tag: para |
| 1029 | #: using-d-i.xml:568 |
| 1030 | #, no-c-format |
| 1031 | msgid "" |
| 1032 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| 1033 | "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " |
| 1034 | "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " |
| 1035 | "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " |
| 1036 | "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " |
| 1037 | "have completed the installation)." |
| 1038 | msgstr "" |
| 1039 | "Συχνά τα πληκτρολόγια προσαρμόζονται στους χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται " |
| 1040 | "σε μια γλώσσα. Επιλέξτε μια διάταξη που ταιριάζει στο πληκτρολόγιο που " |
| 1041 | "χρησιμοποιείτε ή εάν η διάταξη πληκτρολογίου που θέλετε δεν υπάρχει σ' αυτόν " |
| 1042 | "τον κατάλογο, επιλέξετε μια παραπλήσια. Μόλις τελειώσει η εγκατάσταση του " |
| 1043 | "συστήματος , θα είστε σε θέση να επιλέξετε μια άλλη από ένα μεγαλύτερο εύρος " |
| 1044 | "επιλογών (μετά το τέλος της εγκατάστασης τρέξτε ως root <command>kbdconfig</" |
| 1045 | "command>)." |
| 1046 | |
| 1047 | #. Tag: para |
| 1048 | #: using-d-i.xml:578 |
| 1049 | #, no-c-format |
| 1050 | msgid "" |
| 1051 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| 1052 | "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " |
| 1053 | "same place in all national language keyboard layouts, so they are " |
| 1054 | "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " |
| 1055 | "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." |
| 1056 | msgstr "" |
| 1057 | "Μετακινήστε το υπερφωτισμένο (highlight) προς την επιλογή πληκτρολογίου που " |
| 1058 | "επιθυμείτε και πιέσετε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να κινήσετε το " |
| 1059 | "υπερφωτισμένο (highlight) — αυτά βρίσκονται στην ίδια θέση σε όλες τις " |
| 1060 | "διατάξεις πληκτρολογίου εθνικής γλώσσας, οπότε είναι ανεξάρτητα από τη " |
| 1061 | "διάταξη πληκτρολογίου. Ένα 'εκτεταμένο' πληκτρολόγιο είναι ένα με τα πλήκτρα " |
| 1062 | "<keycap>F1</keycap> έως <keycap>F10</keycap> κατά μήκος της πάνω γραμμής του " |
| 1063 | "πληκτρολογίου." |
| 1064 | |
| 1065 | #. Tag: para |
| 1066 | #: using-d-i.xml:587 |
| 1067 | #, no-c-format |
| 1068 | msgid "" |
| 1069 | "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " |
| 1070 | "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " |
| 1071 | "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " |
| 1072 | "kernel development." |
| 1073 | msgstr "" |
| 1074 | "Προς το παρόν δεν υπάρχει διάταξη πληκτρολογίου διαθέσιμη για φόρτωση για " |
| 1075 | "τους σταθμούς εργασίας DECstation, οπότε πρέπει να παραλείψετε το στάδιο " |
| 1076 | "επιλογής πληκτρολογίου και να διατηρήσετε την προεπιλεγμένη από τον πυρήνα " |
| 1077 | "(LK201 US).Αυτό μπορεί να αλλάξει στο μέλλον δεδομένου ότι εξαρτάται από την " |
| 1078 | "παραπέρα εξέλιξη του πυρήνα Linux/MIPS." |
| 1079 | |
| 1080 | #. Tag: para |
| 1081 | #: using-d-i.xml:594 |
| 1082 | #, no-c-format |
| 1083 | msgid "" |
| 1084 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| 1085 | "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" |
| 1086 | "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " |
| 1087 | "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " |
| 1088 | "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " |
| 1089 | "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " |
| 1090 | "layouts are similar." |
| 1091 | msgstr "" |
| 1092 | "Υπάρχουν δυο διατάξεις πληκτρολογίου για τα πληκτρολόγια ΗΠΑ. H διάταξη " |
| 1093 | "qwerty/mac-usb-us (Apple USB) θα τοποθετήσει τη λειτουργιά Alt στο πλήκτρο " |
| 1094 | "<keycap>Command/Apple</keycap> (σε μια θέση αμέσως μετά το πλήκτρο " |
| 1095 | "<keycap>διάστημα</keycap> που συμπίπτει με την θέση του <keycap>Alt</keycap> " |
| 1096 | "στα πληκτρολόγια PC), ενώ η (Επίσημη) διάταξη qwerty/us θα τοποθετήσει τη " |
| 1097 | "λειτουργιά Alt στο πλήκτρο <keycap>Option</keycap> (στα περισσότερα " |
| 1098 | "πληκτρολόγια της MAC χαραγμένο ως 'alt'). Κατά τα άλλα οι δύο διατάξεις " |
| 1099 | "είναι ίδιες." |
| 1100 | |
| 1101 | #. Tag: title |
| 1102 | #: using-d-i.xml:624 |
| 1103 | #, no-c-format |
| 1104 | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 1105 | msgstr "Αναζήτηση Εικόνων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian" |
| 1106 | |
| 1107 | #. Tag: para |
| 1108 | #: using-d-i.xml:625 |
| 1109 | #, no-c-format |
| 1110 | msgid "" |
| 1111 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| 1112 | "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " |
| 1113 | "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" |
| 1114 | "scan</command> does exactly this." |
| 1115 | msgstr "" |
| 1116 | "Κατά την εγκατάσταση με την μέθοδο <emphasis>hd-media</emphasis> , θα έρθει " |
| 1117 | "μια στιγμή που θα πρέπει να βρείτε και να προσαρτήσετε το εικόνα τύπου iso " |
| 1118 | "του Εγκαταστάτη του Debian προκειμένου να ανακτηθεί το υπόλοιπο των αρχείων " |
| 1119 | "εγκατάστασης. Το συστατικό <command>iso-scan</command> κάνει ακριβώς αυτή τη " |
| 1120 | "δουλειά. " |
| 1121 | |
| 1122 | #. Tag: para |
| 1123 | #: using-d-i.xml:632 |
| 1124 | #, no-c-format |
| 1125 | msgid "" |
| 1126 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| 1127 | "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " |
| 1128 | "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." |
| 1129 | "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " |
| 1130 | "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " |
| 1131 | "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " |
| 1132 | "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " |
| 1133 | "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " |
| 1134 | "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " |
| 1135 | "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " |
| 1136 | "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " |
| 1137 | "another image." |
| 1138 | msgstr "" |
| 1139 | "Πρώτα, η εντολή <command>iso-scan</command> προσαρτά αυτόματα όλες τις " |
| 1140 | "συσκευές μπλοκ (π.χ. κατατμήσεις) που περιέχουν κάποιο γνωστό σύστημα " |
| 1141 | "αρχείων και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε " |
| 1142 | "<filename>.iso</filename> ( ή για τον ίδιο λόγο για ονόματα αρχείων που " |
| 1143 | "τελειώνουν σε <filename>. ISO</filename>). Πρέπει να τονιστεί ότι κατά την " |
| 1144 | "πρώτη προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον ριζικό (/) κατάλογο και στο " |
| 1145 | "πρώτο επίπεδο υποκαταλόγων( δηλ. βρίσκει στον κατάλογο <filename>/" |
| 1146 | "<replaceable>οποιοδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, στον κατάλογο " |
| 1147 | "<filename>/data/<replaceable>οποιδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, " |
| 1148 | "αλλά όχι και στον κατάλογο <filename>/data/tmp/<replaceable>οποιδήποτε " |
| 1149 | "όνομα</replaceable>.iso</filename>). Μετά την εύρεση μιας εικόνας iso, η " |
| 1150 | "<command>iso-scan</command> ελέγχει το περιεχόμενό της για να προσδιορίσει " |
| 1151 | "άν είναι έγκυρη ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε έτοιμοι να προχωρήσουμε " |
| 1152 | "στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλη εικόνα." |
| 1153 | |
| 1154 | #. Tag: para |
| 1155 | #: using-d-i.xml:649 |
| 1156 | #, no-c-format |
| 1157 | msgid "" |
| 1158 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| 1159 | "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " |
| 1160 | "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " |
| 1161 | "directories, but really traverses whole filesystem." |
| 1162 | msgstr "" |
| 1163 | "Σε περίπτωση που αποτύχει η προηγούμενη προσπάθεια αναζήτησης εικόνας ISO " |
| 1164 | "του εγκαταστάτη, η εντολή <command>iso-scan</command> θα σας ρωτήσει εάν " |
| 1165 | "επιθυμείτε να εκτελέσετε μια πιο λεπτομερή αναζήτηση. Αυτό η αναζήτηση όχι " |
| 1166 | "μόνο εξετάζει τους κορυφαίους καταλόγους, αλλά διατρέχει ολόκληρο το σύστημα " |
| 1167 | "αρχείων." |
| 1168 | |
| 1169 | #. Tag: para |
| 1170 | #: using-d-i.xml:656 |
| 1171 | #, no-c-format |
| 1172 | msgid "" |
| 1173 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| 1174 | "reboot back to your original operating system and check if the image is " |
| 1175 | "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " |
| 1176 | "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " |
| 1177 | "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " |
| 1178 | "second console." |
| 1179 | msgstr "" |
| 1180 | "Εάν η εντολή <command>iso-scan</command> δεν ανακαλύψει μια εικόνα iso του " |
| 1181 | "εγκαταστάτη σας, επανεκκινήστε το αρχικό λειτουργικό σας σύστημα και ελέγξτε " |
| 1182 | "αν η εικόνα έχει το σωστό όνομα (δηλ. αν τελειώνει σε <filename>.iso</" |
| 1183 | "filename>), αν έχει τοποθετηθεί σε σύστημα αρχείων που είναι αναγνωρίσιμο " |
| 1184 | "από τον &d-i;, και αν δεν είναι κατεστραμμένο (επαληθεύστε την υπογραφή " |
| 1185 | "του). Οι πεπειραμένοι χρήστες Unix μπορούν να κάνουν αυτούς τους ελέγχους " |
| 1186 | "στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. " |
| 1187 | |
| 1188 | #. Tag: title |
| 1189 | #: using-d-i.xml:677 |
| 1190 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1191 | msgid "Configuring the Network" |
| 1192 | msgstr "Ρύθμιση Δικτύου" |
| 1193 | |
| 1194 | #. Tag: para |
| 1195 | #: using-d-i.xml:679 |
| 1196 | #, no-c-format |
| 1197 | msgid "" |
| 1198 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| 1199 | "network device, you'll be asked to choose which device will be your " |
| 1200 | "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " |
| 1201 | "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " |
| 1202 | "time. You may configure additional interfaces after installation is " |
| 1203 | "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " |
| 1204 | "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." |
| 1205 | msgstr "" |
| 1206 | "Καθώς περνάτε σ' αυτό το βήμα, αν το σύστημα ανιχνεύσει ότι έχετε πάνω από " |
| 1207 | "μια συσκευές δικτύου, θα σας ζητηθεί να διαλέξετε ποια συσκευή θα είναι η " |
| 1208 | "<emphasis>κύρια</emphasis> της δικτυακής σας διασύνδεσης, δηλαδή αυτή που " |
| 1209 | "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση. Οι άλλες διασυνδέσεις δεν " |
| 1210 | "θα ρυθμιστούν για την ώρα. Μπορείτε να ρυθμίσετε πρόσθετες διασυνδέσεις μετά " |
| 1211 | "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Δείτε την σελίδα οδηγιών <citerefentry> " |
| 1212 | "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </" |
| 1213 | "citerefentry>." |
| 1214 | |
| 1215 | #. Tag: para |
| 1216 | #: using-d-i.xml:690 |
| 1217 | #, no-c-format |
| 1218 | msgid "" |
| 1219 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| 1220 | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " |
| 1221 | "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " |
| 1222 | "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " |
| 1223 | "local network at all. For further explanation, check the error messages on " |
| 1224 | "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " |
| 1225 | "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " |
| 1226 | "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " |
| 1227 | "again." |
| 1228 | msgstr "" |
| 1229 | "Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας " |
| 1230 | "αυτόματα μέσω του DHCP. Αν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε εντάξει. Αν " |
| 1231 | "αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας από " |
| 1232 | "αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι μια λανθασμένη ρυθμισμένη του DHCP. Ή " |
| 1233 | "ίσως δεν έχετε κανένα διακομιστή DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. Για " |
| 1234 | "περισσότερες εξηγήσεις, ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τέταρτη κονσόλα. Σε " |
| 1235 | "κάθε περίπτωση, θα ερωτηθείτε αν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε ή αν θέλετε να " |
| 1236 | "κάνετε την ρύθμιση του δικτύου με το χέρι. Οι διακομιστές DHCP είναι μερικές " |
| 1237 | "φορές πολύ αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε αν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι " |
| 1238 | "εντάξει ξαναπροσπαθήστε." |
| 1239 | |
| 1240 | #. Tag: para |
| 1241 | #: using-d-i.xml:702 |
| 1242 | #, no-c-format |
| 1243 | msgid "" |
| 1244 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| 1245 | "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " |
| 1246 | "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" |
| 1247 | "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " |
| 1248 | "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " |
| 1249 | "wireless network interface, you will be asked to provide your " |
| 1250 | "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " |
| 1251 | "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" |
| 1252 | ">." |
| 1253 | msgstr "" |
| 1254 | "Στη συνέχεια η χειρωνακτική εγκατάσταση του δικτύου σας υποβάλλει διάφορες " |
| 1255 | "ερωτήσεις για το δίκτυό σας, ειδικότερα για την <computeroutput>διεύθυνση IP " |
| 1256 | "(IP address)</computeroutput>, την <computeroutput>Μάσκα δικτύου (Netmask)</" |
| 1257 | "computeroutput>, την <computeroutput>Πύλη δικτύου (Gateway)</" |
| 1258 | "computeroutput>, τις <computeroutput>Διευθύνσεις server ονοματοδοσίας (Name " |
| 1259 | "server addresses)</computeroutput>, και ένα <computeroutput>Όνομα υπολογιστή " |
| 1260 | "(hostname)</computeroutput>. Επιπλέον, εάν έχετε μια ασύρματη διασύνδεση " |
| 1261 | "δικτύου, θα σας ζητηθεί το <computeroutput>Ασύρματο ESSID</computeroutput> " |
| 1262 | "και ένα <computeroutput>κλειδί WEP</computeroutput>. Συμπληρώστε τις " |
| 1263 | "απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>." |
| 1264 | |
| 1265 | #. Tag: para |
| 1266 | #: using-d-i.xml:716 |
| 1267 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1268 | msgid "" |
| 1269 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| 1270 | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " |
| 1271 | "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " |
| 1272 | "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " |
| 1273 | "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " |
| 1274 | "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " |
| 1275 | "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " |
| 1276 | "been installed." |
| 1277 | msgstr "" |
| 1278 | "Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί να φανούν ή όχι χρήσιμες: το " |
| 1279 | "πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το bitwise-AND της " |
| 1280 | "διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου σας. Θα υποθέσει " |
| 1281 | "ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι το bitwise OR της διεύθυνσης IP του " |
| 1282 | "συστήματος σας με την bitwise αφαίρεση της μάσκας δικτύου. Θα προσπαθήσει " |
| 1283 | "επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Αν δεν μπορείτε να βρείτε κάποια " |
| 1284 | "απ' αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που έχει υποθέσει το " |
| 1285 | "σύστημα— αν είναι αναγκαίο, μπορείτε να τα αλλάξετε από την στιγμή που " |
| 1286 | "έχει εγκατασταθεί το σύστημα σας, επεξεργαζόμενοι το αρχείο <filename>/etc/" |
| 1287 | "network/interfaces</filename>." |
| 1288 | |
| 1289 | #. Tag: title |
| 1290 | #: using-d-i.xml:761 |
| 1291 | #, no-c-format |
| 1292 | msgid "Configuring the Clock" |
| 1293 | msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού" |
| 1294 | |
| 1295 | #. Tag: para |
| 1296 | #: using-d-i.xml:763 |
| 1297 | #, no-c-format |
| 1298 | msgid "" |
| 1299 | "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " |
| 1300 | "(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set " |
| 1301 | "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " |
| 1302 | "time and date obtained from the system clock when the installation system " |
| 1303 | "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " |
| 1304 | "during the installation process." |
| 1305 | msgstr "" |
| 1306 | |
| 1307 | #. Tag: para |
| 1308 | #: using-d-i.xml:781 |
| 1309 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1310 | msgid "" |
| 1311 | "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " |
| 1312 | "may be shown a list of timezones relevant for that location. If your " |
| 1313 | "location has only one time zone, you will not be asked anything and the " |
| 1314 | "system will assume that time zone." |
| 1315 | msgstr "" |
| 1316 | "Ανάλογα με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί στην αρχή της διαδικασίας της " |
| 1317 | "εγκατάστασης, θα σας εμφανιστεί μια λίστα χρονικών ζωνών σχετικών με την " |
| 1318 | "τοποθεσία αυτήν. Αν η τοποθεσία σας έχει μόνο μια χρονική ζώνη, δεν θα " |
| 1319 | "ερωτηθείτε καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει ότι ισχύει αυτή η χρονική ζώνη." |
| 1320 | |
| 1321 | #. Tag: para |
| 1322 | #: using-d-i.xml:788 |
| 1323 | #, no-c-format |
| 1324 | msgid "" |
| 1325 | "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " |
| 1326 | "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " |
| 1327 | "options." |
| 1328 | msgstr "" |
| 1329 | |
| 1330 | #. Tag: para |
| 1331 | #: using-d-i.xml:799 |
| 1332 | #, no-c-format |
| 1333 | msgid "" |
| 1334 | "The simplest option is to just select a different timezone after the " |
| 1335 | "installation has been completed and you've booted into the new system. The " |
| 1336 | "command to do this is:" |
| 1337 | msgstr "" |
| 1338 | |
| 1339 | #. Tag: screen |
| 1340 | #: using-d-i.xml:805 |
| 1341 | #, no-c-format |
| 1342 | msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" |
| 1343 | msgstr "" |
| 1344 | |
| 1345 | #. Tag: para |
| 1346 | #: using-d-i.xml:811 |
| 1347 | #, no-c-format |
| 1348 | msgid "" |
| 1349 | "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " |
| 1350 | "installation by passing the parameter <userinput>time/" |
| 1351 | "zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the " |
| 1352 | "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " |
| 1353 | "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." |
| 1354 | msgstr "" |
| 1355 | |
| 1356 | #. Tag: para |
| 1357 | #: using-d-i.xml:825 |
| 1358 | #, no-c-format |
| 1359 | msgid "" |
| 1360 | "For automated installations the time zone can also be set using preseeding." |
| 1361 | msgstr "" |
| 1362 | |
| 1363 | #. Tag: title |
| 1364 | #: using-d-i.xml:838 |
| 1365 | #, no-c-format |
| 1366 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1367 | msgstr "Διαμέριση και Επιλογή Σημείων Προσάρτησης" |
| 1368 | |
| 1369 | #. Tag: para |
| 1370 | #: using-d-i.xml:839 |
| 1371 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1372 | msgid "" |
| 1373 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| 1374 | "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " |
| 1375 | "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " |
| 1376 | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " |
| 1377 | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " |
| 1378 | "related options like RAID, LVM or encrypted devices." |
| 1379 | msgstr "" |
| 1380 | "Τώρα πια και αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για μια τελευταία φορά, o &d-" |
| 1381 | "i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του χρήστη και " |
| 1382 | "έτοιμος για σοβαρή δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτής της ενότητας, το " |
| 1383 | "κύριο καθήκον κάποιων από τα επόμενα συστατικά είναι η διαμέριση των δίσκων, " |
| 1384 | "η δημιουργία συστημάτων αρχείων, ο ορισμός σημείων προσάρτησης και " |
| 1385 | "προαιρετικά η ρύθμιση θεμάτων που σχετίζονται πολύ μεταξύ τους όπως οι " |
| 1386 | "συσκευές LVM ή RAID." |
| 1387 | |
| 1388 | #. Tag: para |
| 1389 | #: using-d-i.xml:860 |
| 1390 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1391 | msgid "" |
| 1392 | "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " |
| 1393 | "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
| 1394 | msgstr "" |
| 1395 | "Τώρα ήρθε η ώρα για την διαμέριση των δίσκων σας. Αν νιώθετε άβολα με τη " |
| 1396 | "διαδικασία της διαμέρισης ή άπλα επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για αυτό " |
| 1397 | "το ζήτημα, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
| 1398 | |
| 1399 | #. Tag: para |
| 1400 | #: using-d-i.xml:866 |
| 1401 | #, no-c-format |
| 1402 | msgid "" |
| 1403 | "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " |
| 1404 | "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " |
| 1405 | "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " |
| 1406 | "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" |
| 1407 | "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " |
| 1408 | "sync\n" |
| 1409 | "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " |
| 1410 | "that disk inaccessible." |
| 1411 | msgstr "" |
| 1412 | "Αν ένας σκληρός δίσκος είχε χρησιμοποιηθεί προηγουμένως από το Solaris, ο " |
| 1413 | "εγκαταστάτης πιθανόν να μην ανιχνεύσει σωστά το μέγεθος του. Η δημιουργία " |
| 1414 | "ενός καινούριου πίνακα διαμέρισης δεν διορθώνει αυτό το πρόβλημα. Κάτι που " |
| 1415 | "βοηθάει είναι ο <quote>μηδενισμός (zero)</quote> των λίγων αρχικών τομέων " |
| 1416 | "του δίσκου: <informalexample><screen>\n" |
| 1417 | "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " |
| 1418 | "sync\n" |
| 1419 | "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι αυτή η ενέργεια θα καταστήσει μη " |
| 1420 | "προσβάσιμα οποιαδήποτε δεδομένα που υπάρχουν ήδη στον δίσκο." |
| 1421 | |
| 1422 | #. Tag: para |
| 1423 | #: using-d-i.xml:879 |
| 1424 | #, no-c-format |
| 1425 | msgid "" |
| 1426 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1427 | "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " |
| 1428 | "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " |
| 1429 | "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." |
| 1430 | msgstr "" |
| 1431 | "Πρώτα θα σας δοθεί η ευκαιρία να διαμερίσετε αυτόματα είτε έναν ολόκληρο " |
| 1432 | "δίσκο είτε ελεύθερο χώρο σ' αυτόν. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται και " |
| 1433 | "<quote>καθοδηγούμενη</quote> διαμέριση. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη " |
| 1434 | "διαμέριση των δίσκων σας, κάντε την επιλογή <guimenuitem>Με το χέρι</" |
| 1435 | "guimenuitem> από το μενού." |
| 1436 | |
| 1437 | #. Tag: title |
| 1438 | #: using-d-i.xml:889 |
| 1439 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1440 | msgid "Guided Partitioning" |
| 1441 | msgstr "Σχήμα Διαμέρισης" |
| 1442 | |
| 1443 | #. Tag: para |
| 1444 | #: using-d-i.xml:890 |
| 1445 | #, no-c-format |
| 1446 | msgid "" |
| 1447 | "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
| 1448 | "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " |
| 1449 | "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " |
| 1450 | "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " |
| 1451 | "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " |
| 1452 | "support. </para> </footnote>." |
| 1453 | msgstr "" |
| 1454 | "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση, έχετε τρεις δυνατότητες: να " |
| 1455 | "δημιουργήσετε κατατμήσεις κατευθείαν στον σκληρό δίσκο (κλασσική μέθοδος) ή " |
| 1456 | "να τις δημιουργήσετε χρησιμοποιώντας την Διαχείριση Λογικών Τόμων (LVM) ή να " |
| 1457 | "τις δημιουργήσετε με LVM με κρυπτογράφηση.<footnote> <para> Ο εγκαταστάτης " |
| 1458 | "θα κρυπτογραφήσει τον τόμο LVM χρησιμοποιώντας ένα κλειδί τύπου 256 bit AES " |
| 1459 | "και κάνοντας χρήση της υποστήριξης <quote>dm-crypt</quote> στον πυρήνα.</" |
| 1460 | "para> </footnote>." |
| 1461 | |
| 1462 | #. Tag: para |
| 1463 | #: using-d-i.xml:905 |
| 1464 | #, no-c-format |
| 1465 | msgid "" |
| 1466 | "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
| 1467 | msgstr "" |
| 1468 | "Η επιλογή χρήσης (κρυπτογραφημένου) LVM πιθανόν να μην είναι διαθέσιμη σε " |
| 1469 | "όλες τις αρχιτεκτονικές." |
| 1470 | |
| 1471 | #. Tag: para |
| 1472 | #: using-d-i.xml:910 |
| 1473 | #, no-c-format |
| 1474 | msgid "" |
| 1475 | "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
| 1476 | "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " |
| 1477 | "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " |
| 1478 | "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " |
| 1479 | "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." |
| 1480 | msgstr "" |
| 1481 | "Όταν χρησιμοποιεί LVM ή LVM με κρυπτογράφηση, ο εγκαταστάτης θα δημιουργήσει " |
| 1482 | "τις περισσότερες κατατμήσεις μέσα σε μια μεγάλη κατάτμηση. Το πλεονκτημα " |
| 1483 | "αυτής της μεθόδου είναι ότι για κατατμήσεις μέσα σε μια τέτοια μεγάλη " |
| 1484 | "κατάτμηση μπορούν είναι σχετικά πιο εύκολο να αλλάξει το μέγεθός τους " |
| 1485 | "αργότερα. Στην περίπτωση LVM με κρυπτογράφηση η μεγάλη κατάτμηση δεν θα " |
| 1486 | "είναι αναγνώσιμη χωρίς την γνώση μιας ειδικής συνθηματικής φράσης, " |
| 1487 | "προσφέροντας έτσι επιπλέον ασφάλεια για τα (προσωπικά) σας δεδομένα." |
| 1488 | |
| 1489 | #. Tag: para |
| 1490 | #: using-d-i.xml:919 |
| 1491 | #, no-c-format |
| 1492 | msgid "" |
| 1493 | "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
| 1494 | "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " |
| 1495 | "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " |
| 1496 | "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " |
| 1497 | "take some time depending on the size of your disk." |
| 1498 | msgstr "" |
| 1499 | "Όταν χρησιμοποιείτε LVM με κρυπτογράφηση, ο εγκαταστάτης θα διαγράψει επίσης " |
| 1500 | "αυτόματα τον δίσκο εγγράφοντας σ' αυτόν τυχαία δεδομένα. Αυτό βελτιώνει " |
| 1501 | "ακόμα περισσότερο την ασφάλεια (καθώς καθιστά αδύνατο το να πει κανείς ποια " |
| 1502 | "μέρη του δίσκου είναι σε χρήση και επίσης διασφαλίζει ότι διαγράφονται " |
| 1503 | "οποιαδήποτε ίχνη από προηγούμενες εγκαταστάσεις), αλλά μπορεί να είναι " |
| 1504 | "χρονοβόρο ανάλογα με το μέγεθος του δίσκου σας." |
| 1505 | |
| 1506 | #. Tag: para |
| 1507 | #: using-d-i.xml:928 |
| 1508 | #, no-c-format |
| 1509 | msgid "" |
| 1510 | "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
| 1511 | "in the partition table will need to be written to the selected disk while " |
| 1512 | "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " |
| 1513 | "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " |
| 1514 | "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " |
| 1515 | "they are written to disk." |
| 1516 | msgstr "" |
| 1517 | "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση χρησιμοποιώντας LVM ή LVM με " |
| 1518 | "κρυπτογράφηση, κάποιες αλλαγές στον πίνακα διαμέρισης θα πρέπει να εγγραφούν " |
| 1519 | "στον επιλεγμένο δίσκο κατά την διαμόρφωση των λογικών τόμων. Οι αλλαγές " |
| 1520 | "αυτές διαγράφουν ουσιαστικά όλα τα δεδομένα που μπορεί να υπάρχουν εκείνη τη " |
| 1521 | "στιγμή στον επιλεγμένο σκληρό δίσκο και δεν θα έχετε την δυνατότητα να τις " |
| 1522 | "αναιρέσετε αργότερα. Ο εγκαταστάτης θα σας ρωτήσει, όμως, να επιβεβαιώσετε " |
| 1523 | "αυτές τις αλλαγές πριν γραφτούν στον δίσκο." |
| 1524 | |
| 1525 | #. Tag: para |
| 1526 | #: using-d-i.xml:938 |
| 1527 | #, no-c-format |
| 1528 | msgid "" |
| 1529 | "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
| 1530 | "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " |
| 1531 | "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " |
| 1532 | "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " |
| 1533 | "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " |
| 1534 | "them." |
| 1535 | msgstr "" |
| 1536 | "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση (είτε κλασσική είτε με χρήση LVM (με " |
| 1537 | "κρυπτογράφηση)) για έναν ολόκληρο δίσκο, θα σας ζητηθεί αρχικά να επιλέξετε " |
| 1538 | "τον δίσκο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Ελέγξτε ότι αναγράφονται όλοι οι " |
| 1539 | "δίσκοι σας και, αν έχετε αρκετούς δίσκους, βεβαιωθείτε ότι επιλέγετε τον " |
| 1540 | "σωστό. Η σειρά με την οποία αναγράφονται μπορεί να διαφέρει από αυτήν που " |
| 1541 | "έχετε συνηθίσει. Το μέγεθος των δίσκων μπορεί να σας βοηθήσει να τους " |
| 1542 | "ταυτοποιήσετε." |
| 1543 | |
| 1544 | #. Tag: para |
| 1545 | #: using-d-i.xml:947 |
| 1546 | #, no-c-format |
| 1547 | msgid "" |
| 1548 | "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
| 1549 | "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " |
| 1550 | "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " |
| 1551 | "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " |
| 1552 | "possible." |
| 1553 | msgstr "" |
| 1554 | "Οποιαδήποτε δεδομένα στον δίσκο που επιλέγετε θα χαθούν τελικά, αλλά θα σας " |
| 1555 | "ζητείται πάντα να επιβεβαιώσετε όποιες αλλαγές πριν αυτές εγγραφούν στον " |
| 1556 | "δίσκο. Αν έχετε επιλέξει την κλασσική μέθοδο διαμέρισης, θα έχετε την " |
| 1557 | "δυνατότητα να αναιρέσετε οποιεσδήποτε αλλαγές μέχρι την τελευταία στιγμή. " |
| 1558 | "Όταν χρησιμοποιείτε LVM (με κρυπτογράφηση) αυτό δεν είναι εφικτό." |
| 1559 | |
| 1560 | #. Tag: para |
| 1561 | #: using-d-i.xml:955 |
| 1562 | #, no-c-format |
| 1563 | msgid "" |
| 1564 | "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
| 1565 | "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " |
| 1566 | "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " |
| 1567 | "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " |
| 1568 | "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " |
| 1569 | "on chosen scheme), guided partitioning will fail." |
| 1570 | msgstr "" |
| 1571 | "Στη συνέχεια, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε ανάμεσα σε σχήματα διαμέρισης " |
| 1572 | "τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα. Όλα έχουν τα θετικά και τα " |
| 1573 | "αρνητικά τους, κάποια από τα οποία συζητούνται στην ενότητα <xref linkend=" |
| 1574 | "\"partitioning\"/>. Εάν δεν ξέρετε ποιο να επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο. " |
| 1575 | "Λάβετε υπόψη, ότι για να δουλέψει η καθοδηγούμενη διαμέριση χρειάζεται μια " |
| 1576 | "ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου χώρου. Εάν δεν δώσετε χώρο τουλάχιστον " |
| 1577 | "1GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει." |
| 1578 | |
| 1579 | #. Tag: entry |
| 1580 | #: using-d-i.xml:971 |
| 1581 | #, no-c-format |
| 1582 | msgid "Partitioning scheme" |
| 1583 | msgstr "Σχήμα Διαμέρισης" |
| 1584 | |
| 1585 | #. Tag: entry |
| 1586 | #: using-d-i.xml:972 |
| 1587 | #, no-c-format |
| 1588 | msgid "Minimum space" |
| 1589 | msgstr "Ελάχιστος χώρος" |
| 1590 | |
| 1591 | #. Tag: entry |
| 1592 | #: using-d-i.xml:973 |
| 1593 | #, no-c-format |
| 1594 | msgid "Created partitions" |
| 1595 | msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις" |
| 1596 | |
| 1597 | #. Tag: entry |
| 1598 | #: using-d-i.xml:979 |
| 1599 | #, no-c-format |
| 1600 | msgid "All files in one partition" |
| 1601 | msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση" |
| 1602 | |
| 1603 | #. Tag: entry |
| 1604 | #: using-d-i.xml:980 |
| 1605 | #, no-c-format |
| 1606 | msgid "600MB" |
| 1607 | msgstr "600MB " |
| 1608 | |
| 1609 | #. Tag: entry |
| 1610 | #: using-d-i.xml:981 |
| 1611 | #, no-c-format |
| 1612 | msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1613 | msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
| 1614 | |
| 1615 | #. Tag: entry |
| 1616 | #: using-d-i.xml:983 |
| 1617 | #, no-c-format |
| 1618 | msgid "Separate /home partition" |
| 1619 | msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home" |
| 1620 | |
| 1621 | #. Tag: entry |
| 1622 | #: using-d-i.xml:984 |
| 1623 | #, no-c-format |
| 1624 | msgid "500MB" |
| 1625 | msgstr "500MB " |
| 1626 | |
| 1627 | #. Tag: entry |
| 1628 | #: using-d-i.xml:985 |
| 1629 | #, no-c-format |
| 1630 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1631 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1632 | |
| 1633 | #. Tag: entry |
| 1634 | #: using-d-i.xml:989 |
| 1635 | #, no-c-format |
| 1636 | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1637 | msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp" |
| 1638 | |
| 1639 | #. Tag: entry |
| 1640 | #: using-d-i.xml:990 |
| 1641 | #, no-c-format |
| 1642 | msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1643 | msgstr "<entry>1GB</entry> " |
| 1644 | |
| 1645 | #. Tag: entry |
| 1646 | #: using-d-i.xml:991 |
| 1647 | #, no-c-format |
| 1648 | msgid "" |
| 1649 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1650 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1651 | msgstr "" |
| 1652 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1653 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1654 | |
| 1655 | #. Tag: para |
| 1656 | #: using-d-i.xml:1000 |
| 1657 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1658 | msgid "" |
| 1659 | "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| 1660 | "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " |
| 1661 | "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " |
| 1662 | "partition." |
| 1663 | msgstr "" |
| 1664 | "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση χρησιμοποιώντας LVM (με κρυπτογράφηση), " |
| 1665 | "ο εγκαταστάτης θα δημιουργήσει επίσης μια ξεχωριστή κατάτμηση <filename>/" |
| 1666 | "boot</filename>. Οι υπόλοιπες κατατμήσεις, εκτός από την swap, θα " |
| 1667 | "δημιουργηθούν μέσα στην κατάτμηση LVM." |
| 1668 | |
| 1669 | #. Tag: para |
| 1670 | #: using-d-i.xml:1006 |
| 1671 | #, no-c-format |
| 1672 | msgid "" |
| 1673 | "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
| 1674 | "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " |
| 1675 | "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " |
| 1676 | "manually set up a partition as an EFI boot partition." |
| 1677 | msgstr "" |
| 1678 | "Εάν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση στο σύστημά σας ΙΑ-64 , θα υπάρξει μια " |
| 1679 | "επιπλέον κατάτμηση διαμορφωμένη ως εκκινήσιμο σύστημα αρχείων FAT16 για τον " |
| 1680 | "φορτωτή εκκίνησης EFI. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού " |
| 1681 | "διαμόρφωσης για την δημιουργία με το χέρι μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI." |
| 1682 | |
| 1683 | #. Tag: para |
| 1684 | #: using-d-i.xml:1014 |
| 1685 | #, no-c-format |
| 1686 | msgid "" |
| 1687 | "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1688 | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
| 1689 | "reserve this space for the aboot boot loader." |
| 1690 | msgstr "" |
| 1691 | "Αν επιλέξετε αυτόματη διαμέριση για το σύστημά σας Alpha, θα δημιουργηθεί " |
| 1692 | "στην αρχή του δίσκου σας μια επιπλέον αδιαμόρφωτη κατάτμηση για να δεσμεύσει " |
| 1693 | "αυτόν τον χώρο για τον φορτωτή εκκίνησης aboot." |
| 1694 | |
| 1695 | #. Tag: para |
| 1696 | #: using-d-i.xml:1020 |
| 1697 | #, no-c-format |
| 1698 | msgid "" |
| 1699 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| 1700 | "table, including information on whether and how partitions will be formatted " |
| 1701 | "and where they will be mounted." |
| 1702 | msgstr "" |
| 1703 | "Μετά την επιλογή σχήματος, η επόμενη οθόνη θα σας δείξει το νέο πίνακα " |
| 1704 | "διαμέρισης, που περιέχει και πληροφορίες για το εάν και με ποιο τρόπο θα " |
| 1705 | "διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις." |
| 1706 | |
| 1707 | #. Tag: para |
| 1708 | #: using-d-i.xml:1026 |
| 1709 | #, no-c-format |
| 1710 | msgid "" |
| 1711 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1712 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1713 | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1714 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 1715 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 1716 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
| 1717 | "\n" |
| 1718 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1719 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1720 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 1721 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1722 | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1723 | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1724 | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 1725 | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 1726 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1727 | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " |
| 1728 | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " |
| 1729 | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " |
| 1730 | "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " |
| 1731 | "created using guided partitioning but it does show possible variation that " |
| 1732 | "can be achieved using manual partitioning." |
| 1733 | msgstr "" |
| 1734 | "Η λίστα των κατατμήσεων μπορεί να μοιάζει κάπως έτσι: " |
| 1735 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1736 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1737 | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1738 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 1739 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 1740 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
| 1741 | "\n" |
| 1742 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1743 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1744 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 1745 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1746 | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1747 | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1748 | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 1749 | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 1750 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1751 | "</screen></informalexample>Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο σκληρούς δίσκους " |
| 1752 | "IDE διαμερισμένους σε αρκετές κατατμήσεις. Ο πρώτος δίσκος έχει κάποιον " |
| 1753 | "ελεύθερο χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σε μια κατάτμηση περιλαμβάνει τον " |
| 1754 | "αριθμό της κατάτμησης, τον τύπο και το μέγεθός της, προαιρετικές επιλογές, " |
| 1755 | "το σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν υπάρχει). Σημείωση: αυτή " |
| 1756 | "η συγκεκριμένη διαμόρφωση δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με καθοδηγούμενη " |
| 1757 | "διαμέριση αλλά δείχνει όντως την ποικιλία που μπορεί κανείς να πετύχει " |
| 1758 | "κάνοντας διαμέριση με το χέρι." |
| 1759 | |
| 1760 | #. Tag: para |
| 1761 | #: using-d-i.xml:1039 |
| 1762 | #, no-c-format |
| 1763 | msgid "" |
| 1764 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1765 | "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " |
| 1766 | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " |
| 1767 | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " |
| 1768 | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" |
| 1769 | "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " |
| 1770 | "changes as described below for manual partitioning." |
| 1771 | msgstr "" |
| 1772 | "Εδώ ολοκληρώνεται η καθοδηγούμενη διαμέριση. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον " |
| 1773 | "δημιουργημένο πίνακα διαμέρισης, μπορείτε να επιλέξετε από το μενού την " |
| 1774 | "επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση διαμέρισης και αποθήκευση των αλλαγών στο " |
| 1775 | "δίσκο</guimenuitem> ώστε να τον εφαρμόσετε (όπως περιγράφεται στο τέλος " |
| 1776 | "αυτής της ενότητας). Εάν δεν είστε ικανοποιημένοι, μπορείτε να επιλέξετε " |
| 1777 | "<guimenuitem>Ακύρωση των αλλαγών στις κατατμήσεις</guimenuitem> και να " |
| 1778 | "τρέξετε ξανά την καθοδηγούμενη διαμέριση ή να τροποποιήστε τις προτεινόμενες " |
| 1779 | "αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με την διαμέριση με το χέρι." |
| 1780 | |
| 1781 | #. Tag: title |
| 1782 | #: using-d-i.xml:1053 |
| 1783 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1784 | msgid "Manual Partitioning" |
| 1785 | msgstr "Σχήμα Διαμέρισης" |
| 1786 | |
| 1787 | #. Tag: para |
| 1788 | #: using-d-i.xml:1054 |
| 1789 | #, no-c-format |
| 1790 | msgid "" |
| 1791 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 1792 | "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " |
| 1793 | "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " |
| 1794 | "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " |
| 1795 | "remainder of this section." |
| 1796 | msgstr "" |
| 1797 | "Εάν επιλέξετε χειροκίνητη διαμέριση, θα εμφανιστεί μια παρόμοια οθόνη με " |
| 1798 | "την προηγούμενη, εκτός από το ότι θα εμφανιστεί ο υπάρχων πίνακας διαμέρισης " |
| 1799 | "χωρίς τα σημεία προσάρτησης. Το υπόλοιπο αυτής της ενότητας θα ασχοληθεί με " |
| 1800 | "το πώς θα δημιουργήσετε χειροκίνητα τον πίνακα διαμέρισης και τη χρήση των " |
| 1801 | "κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα Debian." |
| 1802 | |
| 1803 | #. Tag: para |
| 1804 | #: using-d-i.xml:1062 |
| 1805 | #, no-c-format |
| 1806 | msgid "" |
| 1807 | "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1808 | "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " |
| 1809 | "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " |
| 1810 | "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." |
| 1811 | msgstr "" |
| 1812 | "Εάν επιλέξετε έναν ολοκαίνουριο δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε " |
| 1813 | "ελεύθερο χώρο , θα ερωτηθείτε αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα " |
| 1814 | "διαμέρισης (αυτό είναι απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε " |
| 1815 | "καινούριες κατατμήσεις). Μετά απ’αυτό θα εμφανιστεί στον πίνακα μια νέα " |
| 1816 | "γραμμή με τον τίτλο <quote>ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ ΧΩΡΟΣ</quote> κάτω από τον επιλεγμένο " |
| 1817 | "δίσκο." |
| 1818 | |
| 1819 | #. Tag: para |
| 1820 | #: using-d-i.xml:1070 |
| 1821 | #, no-c-format |
| 1822 | msgid "" |
| 1823 | "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
| 1824 | "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " |
| 1825 | "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " |
| 1826 | "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " |
| 1827 | "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " |
| 1828 | "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " |
| 1829 | "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " |
| 1830 | "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " |
| 1831 | "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " |
| 1832 | "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " |
| 1833 | "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a " |
| 1834 | "different filesystem for this partition, including options to use the " |
| 1835 | "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " |
| 1836 | "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " |
| 1837 | "one. When you are satisfied with your new partition, select " |
| 1838 | "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " |
| 1839 | "to <command>partman</command>'s main screen." |
| 1840 | msgstr "" |
| 1841 | "Εάν επιλέξετε κάποιο ελεύθερο χώρο, θα σας έχετε την ευκαιρία να " |
| 1842 | "δημιουργήσετε μια καινούρια κατάτμηση. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια " |
| 1843 | "γρήγορη σειρά ερωτήσεων σχετικά με το μέγεθος, τον τύπο (πρωτεύουσα ή " |
| 1844 | "λογική) και την θέση της (στην αρχή ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά " |
| 1845 | "από αυτό, θα σας παρουσιαστεί μια λεπτομερής εικόνα της καινούριας σας " |
| 1846 | "κατάτμησης. Η κυριότερη επιλογή είναι η <guimenuitem>Χρήση ως: </" |
| 1847 | "guimenuitem>, μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικό σύστημα αρχείων γι’αυτό το " |
| 1848 | "τμήμα συμπεριλαμβανομένης και της δυνατότητας να χρησιμοποιήσετε το τμήμα ως " |
| 1849 | "swap, ως λογισμικό RAID, LVM, ή ακόμα και να μην το χρησιμοποιήσετε καθόλου. " |
| 1850 | "Ένα άλλο καλό χαρακτηριστικό γνώρισμα είναι η δυνατότητα της αντιγραφής " |
| 1851 | "δεδομένων από ένα υπάρχον τμήμα σε άλλο. Όταν θα είστε ικανοποιημένοι με το " |
| 1852 | "νέο τμήμα σας, επιλέξτε <guimenuitem>Ολοκλήρωση της ρύθμισης του τμήματος</" |
| 1853 | "guimenuitem> και θα επιστρέψετε πίσω στο κυρία οθόνη του " |
| 1854 | "<command>προγράμματος κατάτμησης</command>." |
| 1855 | |
| 1856 | #. Tag: para |
| 1857 | #: using-d-i.xml:1092 |
| 1858 | #, no-c-format |
| 1859 | msgid "" |
| 1860 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1861 | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " |
| 1862 | "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " |
| 1863 | "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " |
| 1864 | "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " |
| 1865 | "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " |
| 1866 | "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " |
| 1867 | "partition." |
| 1868 | msgstr "" |
| 1869 | "Εάν αποφασίσετε ότι θέλετε να αλλάξετε κάτι για την κατάτμησή σας, επιλέξτε " |
| 1870 | "απλά την κατάτμηση, οπότε θα βρεθείτε στο μενού ρύθμισης των κατατμήσεων. " |
| 1871 | "Εμφανίζεται η ίδια οθόνη μ' εκείνην στην δημιουργίας μιας καινούριας " |
| 1872 | "κατάτμησης, οπότε μπορείτε να αλλάξετε το ίδιες ρυθμίσεις. Ένα πράγμα που " |
| 1873 | "στην πρώτη ματιά ενδέχεται να μην είναι πολύ προφανές, είναι ότι μπορείτε να " |
| 1874 | "αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης επιλέγοντας το στοιχείο που εμφανίζει το " |
| 1875 | "μέγεθος της. Συστήματα αρχείων για τα οποία γνωρίζουμε ότι ισχύουν τα " |
| 1876 | "παραπάνω είναι τουλάχιστον τα fat16, fat32, ext2, ext3 και swap. Αυτό το " |
| 1877 | "μενού σάς επιτρέπει επίσης να διαγράψετε μια κατάτμηση." |
| 1878 | |
| 1879 | #. Tag: para |
| 1880 | #: using-d-i.xml:1103 |
| 1881 | #, no-c-format |
| 1882 | msgid "" |
| 1883 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| 1884 | "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " |
| 1885 | "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " |
| 1886 | "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " |
| 1887 | "correct this issue." |
| 1888 | msgstr "" |
| 1889 | "Βεβαιωθείτε ότι έχετε δημιουργήσει τουλάχιστον δυο τμήματα: ένα για το " |
| 1890 | "<emphasis>βασικό (root)</emphasis> σύστημα αρχείων (το οποίο πρέπει να " |
| 1891 | "προσαρτηθεί ως <filename>/</filename>) και ένα για το σύστημα " |
| 1892 | "αρχείων<emphasis>swap</emphasis>. Εάν ξεχάσετε να προσαρτήσετε το βασικό " |
| 1893 | "(root) σύστημα αρχείων, το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> δε θα σας " |
| 1894 | "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε." |
| 1895 | |
| 1896 | #. Tag: para |
| 1897 | #: using-d-i.xml:1111 |
| 1898 | #, no-c-format |
| 1899 | msgid "" |
| 1900 | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1901 | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " |
| 1902 | "one." |
| 1903 | msgstr "" |
| 1904 | "Εάν ξεχάσατε να επιλέξετε και να διαμορφώσετε μια κατάτμηση εκκίνησης EFI, " |
| 1905 | "το πρόγραμμα <command>partman</command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας " |
| 1906 | "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να προσδιορίσετε μια τέτοια." |
| 1907 | |
| 1908 | #. Tag: para |
| 1909 | #: using-d-i.xml:1117 |
| 1910 | #, no-c-format |
| 1911 | msgid "" |
| 1912 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| 1913 | "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " |
| 1914 | "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." |
| 1915 | "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " |
| 1916 | "<filename>partman-lvm</filename>)." |
| 1917 | msgstr "" |
| 1918 | "Οι δυνατότητες του <command>προγραμμα κατάτμησης</command> μπορούν να " |
| 1919 | "επεκταθούν με αρθρώματα του εγκαταστάτη, άλλα εξαρτώνται από την " |
| 1920 | "αρχιτεκτονική του συστήματός σας. Οπότε εάν δεν μπορείτε να δείτε όλες τις " |
| 1921 | "δυνατότητές του , ελέγξτε εάν έχετε φορτώσει όλα τα απαραίτητα αρθρώματα. " |
| 1922 | "( π.χ. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, " |
| 1923 | "ή <filename>partman-lvm</filename>)" |
| 1924 | |
| 1925 | #. Tag: para |
| 1926 | #: using-d-i.xml:1125 |
| 1927 | #, no-c-format |
| 1928 | msgid "" |
| 1929 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| 1930 | "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " |
| 1931 | "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " |
| 1932 | "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." |
| 1933 | msgstr "" |
| 1934 | "Εάν είστε ικανοποιημένοι με την διαδικασία κατάτμησης, επιλέξτε από το μενού " |
| 1935 | "κατάτμησης <guimenuitem>Ολοκλήρωση κατάτμησης και αποθήκευση των αλλαγών στο " |
| 1936 | "δίσκο</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μια περίληψη των αλλαγών που έχουν " |
| 1937 | "γίνει στους δίσκους και θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε ότι τα συστήματα " |
| 1938 | "αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε." |
| 1939 | |
| 1940 | #. Tag: title |
| 1941 | #: using-d-i.xml:1153 |
| 1942 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1943 | msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" |
| 1944 | msgstr "Ρύθμιση Μονάδων Πολλαπλών Δίσκων (Λογισμικό RAID)" |
| 1945 | |
| 1946 | #. Tag: para |
| 1947 | #: using-d-i.xml:1154 |
| 1948 | #, no-c-format |
| 1949 | msgid "" |
| 1950 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1951 | "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " |
| 1952 | "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " |
| 1953 | "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " |
| 1954 | "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " |
| 1955 | "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " |
| 1956 | "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." |
| 1957 | msgstr "" |
| 1958 | "Εάν έχετε στον υπολογιστή σας περισσότερους του ενός σκληρούς " |
| 1959 | "δίσκους<footnote><para> Για να είμαστε ειλικρινείς, μπορείτε να " |
| 1960 | "δημιουργήσετε μια συσκευή MD ακόμα κι από τμήματα που βρίσκονται σε μια μονό " |
| 1961 | "φυσική μονάδα, άλλα αυτό δεν πρόκειται να φέρει κανένα χρήσιμο αποτέλεσμα. " |
| 1962 | "</para></footnote>, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την <command>mdcfg</" |
| 1963 | "command> έτσι ώστε να ρυθμίσετε τις μονάδες σας για αυξημένη απόδοση ή/και " |
| 1964 | "για καλύτερη αξιοπιστία των δεδομένων σας. Το αποτέλεσμα αυτής της " |
| 1965 | "διαδικασίας ονομάζεται <firstterm>Μονάδα Πολλαπλών Δίσκων</firstterm> (ή " |
| 1966 | "<firstterm>λογισμικό RAID</firstterm> μετά την διασημότερη παραλλαγή της)." |
| 1967 | |
| 1968 | #. Tag: para |
| 1969 | #: using-d-i.xml:1168 |
| 1970 | #, no-c-format |
| 1971 | msgid "" |
| 1972 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| 1973 | "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " |
| 1974 | "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" |
| 1975 | "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." |
| 1976 | msgstr "" |
| 1977 | "Βασικά η MD είναι μια δεσμίδα τμημάτων που βρίσκονται σε διαφορετικούς " |
| 1978 | "δίσκους και συνδυάζονται όλα μαζί έτσι ώστε να σχηματίσουν μια " |
| 1979 | "<emphasis>λογική</emphasis> συσκευή. Κατόπιν αυτή η συσκευή μπορεί να " |
| 1980 | "χρησιμοποιηθεί σαν ένα κανονικό τμήμα (π.χ. με το <command>προγραμμα " |
| 1981 | "κατάτμησης</command> μπορείτε να την διαμορφώσετε, να ορίσετε σημείο " |
| 1982 | "προσάρτησης κλπ.)." |
| 1983 | |
| 1984 | #. Tag: para |
| 1985 | #: using-d-i.xml:1176 |
| 1986 | #, no-c-format |
| 1987 | msgid "" |
| 1988 | "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
| 1989 | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" |
| 1990 | "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " |
| 1991 | "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " |
| 1992 | "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" |
| 1993 | "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " |
| 1994 | "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " |
| 1995 | "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " |
| 1996 | "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " |
| 1997 | "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" |
| 1998 | "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " |
| 1999 | "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " |
| 2000 | "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " |
| 2001 | "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " |
| 2002 | "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " |
| 2003 | "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " |
| 2004 | "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " |
| 2005 | "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " |
| 2006 | "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " |
| 2007 | "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " |
| 2008 | "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " |
| 2009 | "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " |
| 2010 | "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " |
| 2011 | "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " |
| 2012 | "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " |
| 2013 | "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " |
| 2014 | "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " |
| 2015 | "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " |
| 2016 | "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " |
| 2017 | "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " |
| 2018 | "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " |
| 2019 | "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " |
| 2020 | "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " |
| 2021 | "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " |
| 2022 | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" |
| 2023 | "varlistentry> </variablelist> To sum it up:" |
| 2024 | msgstr "" |
| 2025 | "Το όφελος που αποκομίζετε εξαρτάται από τον τύπο της συσκευής MD που " |
| 2026 | "δημιουργείτε. Προς το παρόν οι υποστηριζόμενες είναι οι παρακάτω: " |
| 2027 | "<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Κυρίως " |
| 2028 | "στοχεύει στην απόδοση. Το RAID0 διασπά τα εισερχόμενα δεδομένα σε " |
| 2029 | "<firstterm>λωρίδες</firstterm> και τα διανέμει εξίσου σε κάθε δίσκο της " |
| 2030 | "συστοιχίας. Αυτό μπορεί να αυξήσει την ταχύτητα των λειτουργιών ανάγνωσης/" |
| 2031 | "εγγραφής, αλλά όταν κάποιος δίσκος χαλάσει, θα χάσετε <emphasis>τα πάντα</" |
| 2032 | "emphasis> (μέρος της πληροφορίας βρίσκεται ακόμη στον ή στους υγιείς " |
| 2033 | "δίσκους, το υπόλοιπο μέρος <emphasis>βρισκόταν</emphasis> στον χαλασμένο " |
| 2034 | "δίσκο). </para><para>·Η τυπική χρήση του RAID0 είναι σαν κατάτμηση για " |
| 2035 | "επεξεργασία εικόνας. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " |
| 2036 | "<term>RAID1</term><listitem><para>Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο " |
| 2037 | "σημαντικό είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου " |
| 2038 | "μεγέθους κατατμήσεις που περιέχουν η κάθε μία ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό " |
| 2039 | "σημαίνει ουσιαστικά τρία πράγματα. Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους " |
| 2040 | "χαλάσει, έχετε ακόμα τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. " |
| 2041 | "Δεύτερον, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης " |
| 2042 | "χωρητικότητας (πιο συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος της μικρότερης κατάτμησης " |
| 2043 | "στη συστοιχία RAID). Τρίτον, η ανάγνωση των αρχείων γίνεται ισορροπημένα " |
| 2044 | "ανάμεσα στους δίσκους, γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός " |
| 2045 | "εξυπηρετητή, όπως για παράδειγμα ενός εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει " |
| 2046 | "να επιβαρύνεται περισσότερο με λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα " |
| 2047 | "με λειτουργίες εγγραφές. </para><para> Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν " |
| 2048 | "εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου " |
| 2049 | "σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para></listitem> </varlistentry> " |
| 2050 | "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Είναι ένας καλός " |
| 2051 | "συμβιβασμός μεταξύ της ταχύτητας, της αξιοπιστίας και της διαθεσιμότητας " |
| 2052 | "(redundancy) των δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα δεδομένα σε " |
| 2053 | "λωρίδες και τα μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από έναν (όπως " |
| 2054 | "στο RAID0). Αντίθετα από το RAID0, το RAID5 υπολογίζει και την πληροφορία " |
| 2055 | "για την <firstterm>ισοτιμία</firstterm>, η οποία εγγράφεται στον υπόλοιπο " |
| 2056 | "δίσκο. Ο δίσκος με την πληροφορία ισοτιμίας δεν είναι στατικός (αυτό θα " |
| 2057 | "ονομαζόταν RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία ισοτιμίας " |
| 2058 | "να κατανέμεται εξίσου σε όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους δίσκους " |
| 2059 | "χαλάσει, το χαμένο μέρος των πληροφοριών μπορεί να υπολογιστεί από τα " |
| 2060 | "υπόλοιπα δεδομένα και την ισοτιμία τους. Το RAID5 πρέπει να αποτελείται από " |
| 2061 | "τρεις τουλάχιστον ενεργές κατατμήσεις. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν " |
| 2062 | "εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου " |
| 2063 | "σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para><para> Όπως μπορείτε να " |
| 2064 | "διαπιστώσετε, το RAID5 έχει τον ίδιο βαθμό αξιοπιστίας με το RAID1 ενώ " |
| 2065 | "επιτυγχάνει μικρότερη διαθεσιμότητα. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο " |
| 2066 | "αργό στην λειτουργιά ανάγνωσης από το RAID0 λόγω του υπολογισμού της " |
| 2067 | "πληροφορίας ισοτιμίας. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> " |
| 2068 | "Ανακεφαλαιώνοντας:" |
| 2069 | |
| 2070 | #. Tag: entry |
| 2071 | #: using-d-i.xml:1254 |
| 2072 | #, no-c-format |
| 2073 | msgid "Type" |
| 2074 | msgstr "Τύπος" |
| 2075 | |
| 2076 | #. Tag: entry |
| 2077 | #: using-d-i.xml:1255 |
| 2078 | #, no-c-format |
| 2079 | msgid "Minimum Devices" |
| 2080 | msgstr "Ελάχιστες Συσκευές" |
| 2081 | |
| 2082 | #. Tag: entry |
| 2083 | #: using-d-i.xml:1256 |
| 2084 | #, no-c-format |
| 2085 | msgid "Spare Device" |
| 2086 | msgstr "Εφεδρική Συσκευή" |
| 2087 | |
| 2088 | #. Tag: entry |
| 2089 | #: using-d-i.xml:1257 |
| 2090 | #, no-c-format |
| 2091 | msgid "Survives disk failure?" |
| 2092 | msgstr "Η βλάβη δίσκου ξεπεράστηκε;" |
| 2093 | |
| 2094 | #. Tag: entry |
| 2095 | #: using-d-i.xml:1258 |
| 2096 | #, no-c-format |
| 2097 | msgid "Available Space" |
| 2098 | msgstr "Διαθέσιμος Χώρος" |
| 2099 | |
| 2100 | #. Tag: entry |
| 2101 | #: using-d-i.xml:1264 |
| 2102 | #, no-c-format |
| 2103 | msgid "RAID0" |
| 2104 | msgstr "RAID0" |
| 2105 | |
| 2106 | #. Tag: entry |
| 2107 | #: using-d-i.xml:1265 using-d-i.xml:1273 |
| 2108 | #, no-c-format |
| 2109 | msgid "<entry>2</entry>" |
| 2110 | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 2111 | |
| 2112 | #. Tag: entry |
| 2113 | #: using-d-i.xml:1266 using-d-i.xml:1267 |
| 2114 | #, no-c-format |
| 2115 | msgid "<entry>no</entry>" |
| 2116 | msgstr "<entry>no</entry>" |
| 2117 | |
| 2118 | #. Tag: entry |
| 2119 | #: using-d-i.xml:1268 |
| 2120 | #, no-c-format |
| 2121 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 2122 | msgstr "" |
| 2123 | "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί το πλήθος των " |
| 2124 | "συσκευών στη συστοιχία RAID" |
| 2125 | |
| 2126 | #. Tag: entry |
| 2127 | #: using-d-i.xml:1272 |
| 2128 | #, no-c-format |
| 2129 | msgid "RAID1" |
| 2130 | msgstr "RAID1" |
| 2131 | |
| 2132 | #. Tag: entry |
| 2133 | #: using-d-i.xml:1274 using-d-i.xml:1282 |
| 2134 | #, no-c-format |
| 2135 | msgid "optional" |
| 2136 | msgstr "προαιρετικό" |
| 2137 | |
| 2138 | #. Tag: entry |
| 2139 | #: using-d-i.xml:1275 using-d-i.xml:1283 |
| 2140 | #, no-c-format |
| 2141 | msgid "<entry>yes</entry>" |
| 2142 | msgstr "<entry>ναι</entry>" |
| 2143 | |
| 2144 | #. Tag: entry |
| 2145 | #: using-d-i.xml:1276 |
| 2146 | #, no-c-format |
| 2147 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 2148 | msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID" |
| 2149 | |
| 2150 | #. Tag: entry |
| 2151 | #: using-d-i.xml:1280 |
| 2152 | #, no-c-format |
| 2153 | msgid "RAID5" |
| 2154 | msgstr "RAID5" |
| 2155 | |
| 2156 | #. Tag: entry |
| 2157 | #: using-d-i.xml:1281 |
| 2158 | #, no-c-format |
| 2159 | msgid "<entry>3</entry>" |
| 2160 | msgstr "<entry>3</entry>" |
| 2161 | |
| 2162 | #. Tag: entry |
| 2163 | #: using-d-i.xml:1284 |
| 2164 | #, no-c-format |
| 2165 | msgid "" |
| 2166 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 2167 | "minus one)" |
| 2168 | msgstr "" |
| 2169 | "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί (το πλήθος των " |
| 2170 | "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)" |
| 2171 | |
| 2172 | #. Tag: para |
| 2173 | #: using-d-i.xml:1292 |
| 2174 | #, no-c-format |
| 2175 | msgid "" |
| 2176 | "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
| 2177 | "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 2178 | msgstr "" |
| 2179 | "Εάν θέλετε να μάθετε περισσότερα σχετικά με το RAID σε λογισμικό, ρίξτε μια " |
| 2180 | "ματιά στην ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID " |
| 2181 | "HOWTO</ulink>." |
| 2182 | |
| 2183 | #. Tag: para |
| 2184 | #: using-d-i.xml:1297 |
| 2185 | #, no-c-format |
| 2186 | msgid "" |
| 2187 | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 2188 | "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" |
| 2189 | "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " |
| 2190 | "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " |
| 2191 | "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 2192 | msgstr "" |
| 2193 | "Για να δημιουργήσετε μια συσκευή MD, απαιτούνται τα τμηματα από τα οποία " |
| 2194 | "επιθυμείτε να αποτελείται, σημειωμένα για χρήση σε συστοιχία RAID. (Αυτό " |
| 2195 | "επιτυγχάνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού " |
| 2196 | "<guimenu>Ρυθμίσεις τμήματος</guimenu> από όπου πρέπει να επιλέξετε " |
| 2197 | "<menuchoice> <guimenu> Χρήση ως:</guimenu> <guimenuitem>φυσική μονάδα για " |
| 2198 | "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 2199 | |
| 2200 | #. Tag: para |
| 2201 | #: using-d-i.xml:1306 |
| 2202 | #, no-c-format |
| 2203 | msgid "" |
| 2204 | "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " |
| 2205 | "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " |
| 2206 | "for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</" |
| 2207 | "filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including " |
| 2208 | "lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " |
| 2209 | "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" |
| 2210 | "filename> can be an option." |
| 2211 | msgstr "" |
| 2212 | |
| 2213 | #. Tag: para |
| 2214 | #: using-d-i.xml:1318 |
| 2215 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2216 | #| msgid "" |
| 2217 | #| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 2218 | #| "experience problems for some RAID levels and in combination with some " |
| 2219 | #| "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " |
| 2220 | #| "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some " |
| 2221 | #| "of these problems by executing some configuration or installation steps " |
| 2222 | #| "manually from a shell." |
| 2223 | msgid "" |
| 2224 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 2225 | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " |
| 2226 | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file " |
| 2227 | "system. For experienced users, it may be possible to work around some of " |
| 2228 | "these problems by executing some configuration or installation steps " |
| 2229 | "manually from a shell." |
| 2230 | msgstr "" |
| 2231 | "Η υποστήριξη των μονάδων MD είναι μια σχετικά νέα προσθήκη στον εγκαταστάτη. " |
| 2232 | "Εάν προσπαθήσετε να χρησιμοποιήστε το MD ως βασικό (root) κατάλογο " |
| 2233 | "(<filename>/</filename>), μπορεί να αντιμετωπίσετε προβλήματα σε κάποια " |
| 2234 | "επίπεδα RAID και σε συνδυασμό με κάποιους φορτωτές εκκίνησης .Για έμπειρους " |
| 2235 | "χρήστες, αυτά τα προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν μέσα από το κέλυφος " |
| 2236 | "με χειροκίνητη εκτέλεση κάποιων βημάτων ρύθμισης ή εγκατάστασης" |
| 2237 | |
| 2238 | #. Tag: para |
| 2239 | #: using-d-i.xml:1327 |
| 2240 | #, no-c-format |
| 2241 | msgid "" |
| 2242 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 2243 | "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " |
| 2244 | "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " |
| 2245 | "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" |
| 2246 | "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " |
| 2247 | "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " |
| 2248 | "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " |
| 2249 | "selected." |
| 2250 | msgstr "" |
| 2251 | "Στη συνεχεία, μέσα από το κύριο μενού του <command>partman</command> θα " |
| 2252 | "πρέπει να επιλέξετε <guimenuitem>Ρύθμιση RAID σε λογισμικό</guimenuitem>. " |
| 2253 | "(Το μενού αυτό θα εμφανιστεί μόνο μετά την σήμανση τουλάχιστον μιας " |
| 2254 | "κατάτμησης για χρήση σαν <guimenuitem>φυσικού τόμου για RAID</guimenuitem>.) " |
| 2255 | "Στην πρώτη οθόνη της εντολής <command>mdcfg</command> επιλέξτε απλά " |
| 2256 | "<guimenuitem>Δημιουργία μονάδας MD</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μία " |
| 2257 | "λίστα των υποστηριζομένων τύπων μονάδων MD, από τους οποίους πρέπει να " |
| 2258 | "διαλέξετε έναν (π.χ. RAID1). Ό,τι ακολουθεί εξαρτάται από τον τύπο μονάδας " |
| 2259 | "MD που επιλέξατε." |
| 2260 | |
| 2261 | #. Tag: para |
| 2262 | #: using-d-i.xml:1340 |
| 2263 | #, no-c-format |
| 2264 | msgid "" |
| 2265 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| 2266 | "partitions and your only task is to select the partitions which will form " |
| 2267 | "the MD." |
| 2268 | msgstr "" |
| 2269 | "Η RAID0 είναι απλή — θα σας παρουσιαστεί μία λίστα των διαθέσιμων " |
| 2270 | " RAID τμημάτων και το μόνο που πρέπει να κάνετε είναι να επιλέξετε τα " |
| 2271 | "τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD." |
| 2272 | |
| 2273 | #. Tag: para |
| 2274 | #: using-d-i.xml:1347 |
| 2275 | #, no-c-format |
| 2276 | msgid "" |
| 2277 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| 2278 | "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " |
| 2279 | "you need to select from the list of available RAID partitions those that " |
| 2280 | "will be active and then those that will be spare. The count of selected " |
| 2281 | "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " |
| 2282 | "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " |
| 2283 | "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." |
| 2284 | msgstr "" |
| 2285 | "Η RAID1 κρύβει πιο πολλές δυσκολίες. Πρώτον, θα σας ζητηθεί να εισάγετε το " |
| 2286 | "πλήθος των ενεργών και το πλήθος των εφεδρικών συσκευών που θα αποτελέσουν " |
| 2287 | "την MD. Στη συνέχεια, πρέπει να επιλέξετε μέσα από μία λίστα διαθέσιμων " |
| 2288 | "τμήμα RAID εκείνα που θα είναι ενεργά και έπειτα εκείνα που θα είναι " |
| 2289 | "εφεδρικά. Η αρίθμηση των επιλεγμένων τμημάτων πρέπει να είναι ίση με τον " |
| 2290 | "αριθμό που δόθηκε πριν από λίγα δευτερόλεπτα. Μην ανησυχείτε. Εάν κάνετε το " |
| 2291 | "λάθος και επιλέξετε διαφορετικό αριθμό τμημάτων, ο &d-i; δε θα σας αφήσει να " |
| 2292 | "συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος." |
| 2293 | |
| 2294 | #. Tag: para |
| 2295 | #: using-d-i.xml:1359 |
| 2296 | #, no-c-format |
| 2297 | msgid "" |
| 2298 | "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " |
| 2299 | "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." |
| 2300 | msgstr "" |
| 2301 | "Η διαδικασία ρύθμισης για το RAID5 είναι ανάλογη αυτής για το RAID1 με την " |
| 2302 | "εξαίρεση ότι θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον <emphasis>τρεις</" |
| 2303 | "emphasis> ενεργές κατατμήσεις." |
| 2304 | |
| 2305 | #. Tag: para |
| 2306 | #: using-d-i.xml:1367 |
| 2307 | #, no-c-format |
| 2308 | msgid "" |
| 2309 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " |
| 2310 | "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " |
| 2311 | "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " |
| 2312 | "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " |
| 2313 | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " |
| 2314 | "for <filename>/home</filename>)." |
| 2315 | msgstr "" |
| 2316 | "Είναι απόλυτα εφικτό να έχετε ταυτόχρονα διαφορετικούς τύπους συσκευών MD. " |
| 2317 | "Παραδείγματος χάριν αν διαθέτετε τρεις σκληρούς δίσκους 200 GΒ για " |
| 2318 | "δημιουργία MD, η κάθε μια δυο κατατμήσεις των 100 GB, μπορείτε να συνδυάσετε " |
| 2319 | "τις πρώτες κατατμήσεις και των τριών δίσκων σε ένα RAID0 (γρήγορη κατάτμηση " |
| 2320 | "για επεξεργασία εικόνας μεγέθους 300 GB) και να χρησιμοποιήσετε τις άλλες " |
| 2321 | "τρεις κατατμήσεις (2 ενεργές και μία εφεδρική) για τη δημιουργία ενός RAID1 " |
| 2322 | "(αρκετά αξιόπιστη κατάτμηση μεγέθους 100 GB σαν <filename>/home</filename>)." |
| 2323 | |
| 2324 | #. Tag: para |
| 2325 | #: using-d-i.xml:1376 |
| 2326 | #, no-c-format |
| 2327 | msgid "" |
| 2328 | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| 2329 | "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " |
| 2330 | "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " |
| 2331 | "assign them the usual attributes like mountpoints." |
| 2332 | msgstr "" |
| 2333 | "Μετά την οργάνωση των μονάδων MD σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να " |
| 2334 | "επιλέξετε <guimenuitem>Ολοκλήρωση</guimenuitem> της <command>mdcfg</" |
| 2335 | "command> επιστρέφοντας πίσω στο <command>προγραμμα κατάτμησης</command> για " |
| 2336 | "να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στις νέες σας μονάδες MD και να ορίσετε " |
| 2337 | "γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης." |
| 2338 | |
| 2339 | #. Tag: title |
| 2340 | #: using-d-i.xml:1391 |
| 2341 | #, no-c-format |
| 2342 | msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
| 2343 | msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM) " |
| 2344 | |
| 2345 | #. Tag: para |
| 2346 | #: using-d-i.xml:1392 |
| 2347 | #, no-c-format |
| 2348 | msgid "" |
| 2349 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 2350 | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " |
| 2351 | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " |
| 2352 | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " |
| 2353 | "situation with moving stuff around, symlinking, etc." |
| 2354 | msgstr "" |
| 2355 | "Εάν δουλεύετε με υπολογιστές σε επίπεδο διαχειριστή συστήματος ή " |
| 2356 | "<quote>προχωρημένου</quote> χρήστη, έχετε αντιμετωπίσει σίγουρα την " |
| 2357 | "κατάσταση όπου κάποιο τμήμα δίσκων (συνήθως το σημαντικότερο) εμφανίζεται να " |
| 2358 | "μην έχει χώρο, ενώ κάποιο άλλο τμήμα χρησιμοποιούνταν ελάχιστα. και έπρεπε " |
| 2359 | "να τακτοποιήσετε αυτή την κατάσταση με την μετακίνηση διαφόρων, δημιουργία " |
| 2360 | "ψευδοσυνδέσμων, κλπ " |
| 2361 | |
| 2362 | #. Tag: para |
| 2363 | #: using-d-i.xml:1400 |
| 2364 | #, no-c-format |
| 2365 | msgid "" |
| 2366 | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| 2367 | "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " |
| 2368 | "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " |
| 2369 | "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " |
| 2370 | "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " |
| 2371 | "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " |
| 2372 | "several physical disks." |
| 2373 | msgstr "" |
| 2374 | "Για να αποφύγετε την κατάσταση που περιγράψαμε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " |
| 2375 | "τον Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM). Μιλώντας άπλα, με τον LVM μπορείτε να " |
| 2376 | "συνδυάσετε τις κατατμήσεις σας (<firstterm>φυσικοί τόμοι</firstterm> στη " |
| 2377 | "γλώσσα του LVM) για να σχηματίσετε έναν εικονικό δίσκο (τον επονομαζόμενο " |
| 2378 | "<firstterm>ομάδα τόμου</firstterm>), ο οποίος κατόπιν μπορεί να διαιρεθεί σε " |
| 2379 | "εικονικές κατατμήσεις (<firstterm>λογικούς τόμους</firstterm>). Η ουσία " |
| 2380 | "έγκειται στο ότι οι λογικοί τόμοι (και φυσικά και οι υποκείμενές τους ομάδες " |
| 2381 | "τομών) μπορούν να εκτείνονται μεταξύ αρκετών φυσικών συσκευών δίσκων." |
| 2382 | |
| 2383 | #. Tag: para |
| 2384 | #: using-d-i.xml:1410 |
| 2385 | #, no-c-format |
| 2386 | msgid "" |
| 2387 | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| 2388 | "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " |
| 2389 | "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " |
| 2390 | "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " |
| 2391 | "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " |
| 2392 | "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " |
| 2393 | "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." |
| 2394 | msgstr "" |
| 2395 | "Όταν λοιπόν διαπιστώσετε ότι χρειάζεστε περισσότερο χώρο για την παλιά σας " |
| 2396 | "κατάτμηση <filename>/home</filename> των 160GB, μπορείτε απλώς να προσθέσετε " |
| 2397 | "στον υπολογιστή σας έναν νέο δίσκο 300GB, να τον συνδυάσετε με την υπάρχουσα " |
| 2398 | "ομάδα τόμων σας και στη συνέχεια να αλλάξετε το μέγεθος του λογικού τόμου " |
| 2399 | "που περιέχει το σύστημα αρχείων <filename>/home</filename> και ιδού — " |
| 2400 | "οι χρήστες σας έχουν και πάλι χώρο στην ανανεωμένη κατάτμηση των 460GB. Αυτό " |
| 2401 | "το παράδειγμα φυσικά είναι λίγο απλοποιημένο. Εάν δεν το έχετε διαβάσει ήδη, " |
| 2402 | "θα πρέπει να συμβουλευτείτε το <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</" |
| 2403 | "ulink>." |
| 2404 | |
| 2405 | #. Tag: para |
| 2406 | #: using-d-i.xml:1421 |
| 2407 | #, no-c-format |
| 2408 | msgid "" |
| 2409 | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
| 2410 | "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " |
| 2411 | "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " |
| 2412 | "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" |
| 2413 | "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." |
| 2414 | msgstr "" |
| 2415 | "Η ρύθμιση του LVM στον &d-i; είναι αρκετά απλή και πλήρως υποστηριζόμενη " |
| 2416 | "μέσα στο πρόγραμμα <command>partman</command>. Καταρχήν θα πρέπει να " |
| 2417 | "σημειώσετε τις κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν σαν φυσικοί τόμοι για LVM. " |
| 2418 | "Aυτό γίνεται με το μενού <guimenu>Ρυθμίσεις κατατμήσεων</guimenu> όπου και " |
| 2419 | "θα πρέπει να επιλέξετε <menuchoice> <guimenu>Χρήση σαν:</guimenu> " |
| 2420 | "<guimenuitem>φυσικός τόμος για LVM</guimenuitem> </menuchoice>." |
| 2421 | |
| 2422 | #. Tag: para |
| 2423 | #: using-d-i.xml:1430 |
| 2424 | #, no-c-format |
| 2425 | msgid "" |
| 2426 | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
| 2427 | "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" |
| 2428 | "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " |
| 2429 | "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " |
| 2430 | "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " |
| 2431 | "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " |
| 2432 | "valid actions. The possible actions are:" |
| 2433 | msgstr "" |
| 2434 | "Όταν επιστρέψετε στην κύρια οθόνη του <command>partman</command> θα δείτε " |
| 2435 | "μια καινούρια επιλογή <guimenuitem>Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων " |
| 2436 | "(LVM)</guimenuitem>. Όταν την κάνετε, θα ρωτηθείτε καταρχήν να επιβεβαιώσετε " |
| 2437 | "τις αλλαγές που εκκρεμούν στον πίνακα διαμέρισης (αν υπάρχουν κάποιες) και " |
| 2438 | "στη συνέχεια θα εμφανιστεί το μενού ρύθμισης του LVM. Πάνω από το μενού " |
| 2439 | "εμφανίζεται μια περίληψη της ρύθμισης αυτής. Το ίδιο το μενού είναι " |
| 2440 | "ευαίσθητο στις επιλογές και εμφανίζει μόνο τις έγκυρες ενέργειες. Οι πιθανές " |
| 2441 | "ενέργειες είναι:" |
| 2442 | |
| 2443 | #. Tag: para |
| 2444 | #: using-d-i.xml:1441 |
| 2445 | #, no-c-format |
| 2446 | msgid "" |
| 2447 | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
| 2448 | "structure, names and sizes of logical volumes and more" |
| 2449 | msgstr "" |
| 2450 | "<guimenuitem>Εμφάνιση λεπτομερειών ρύθμισης</guimenuitem>: εμφανίζει την " |
| 2451 | "δομή της συσκευής LVM, ονόματα και μεγέθη των λογικών τόμων και άλλα" |
| 2452 | |
| 2453 | #. Tag: guimenuitem |
| 2454 | #: using-d-i.xml:1446 |
| 2455 | #, no-c-format |
| 2456 | msgid "Create volume group" |
| 2457 | msgstr "Δημιουργία ομάδας τόμων" |
| 2458 | |
| 2459 | #. Tag: guimenuitem |
| 2460 | #: using-d-i.xml:1449 |
| 2461 | #, no-c-format |
| 2462 | msgid "Create logical volume" |
| 2463 | msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου" |
| 2464 | |
| 2465 | #. Tag: guimenuitem |
| 2466 | #: using-d-i.xml:1452 |
| 2467 | #, no-c-format |
| 2468 | msgid "Delete volume group" |
| 2469 | msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου" |
| 2470 | |
| 2471 | #. Tag: guimenuitem |
| 2472 | #: using-d-i.xml:1455 |
| 2473 | #, no-c-format |
| 2474 | msgid "Delete logical volume" |
| 2475 | msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου" |
| 2476 | |
| 2477 | #. Tag: guimenuitem |
| 2478 | #: using-d-i.xml:1458 |
| 2479 | #, no-c-format |
| 2480 | msgid "Extend volume group" |
| 2481 | msgstr "Επέκταση λογικού τόμου" |
| 2482 | |
| 2483 | #. Tag: guimenuitem |
| 2484 | #: using-d-i.xml:1461 |
| 2485 | #, no-c-format |
| 2486 | msgid "Reduce volume group" |
| 2487 | msgstr "Συρρίκνωση ομάδας τόμων" |
| 2488 | |
| 2489 | #. Tag: para |
| 2490 | #: using-d-i.xml:1463 |
| 2491 | #, no-c-format |
| 2492 | msgid "" |
| 2493 | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
| 2494 | "command> screen" |
| 2495 | msgstr "" |
| 2496 | "<guimenuitem>Ολοκλήρωση</guimenuitem>: επιστροφή στην κύρια οθόνη του " |
| 2497 | "<command>partman</command>" |
| 2498 | |
| 2499 | #. Tag: para |
| 2500 | #: using-d-i.xml:1469 |
| 2501 | #, no-c-format |
| 2502 | msgid "" |
| 2503 | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
| 2504 | "your logical volumes inside it." |
| 2505 | msgstr "" |
| 2506 | "Χρησιμοποιήστε τις επιλογές σ' αυτό το μενού για να δημιουργήσετε αρχικά μια " |
| 2507 | "ομάδα τόμων και στην συνέχεια να δημιουργήσετε τους λογικούς σας τόμους μέσα " |
| 2508 | "σ' αυτήν." |
| 2509 | |
| 2510 | #. Tag: para |
| 2511 | #: using-d-i.xml:1474 |
| 2512 | #, no-c-format |
| 2513 | msgid "" |
| 2514 | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
| 2515 | "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " |
| 2516 | "(and you should treat them as such)." |
| 2517 | msgstr "" |
| 2518 | "Μετά την επιστροφή σας στην κύρια οθόνη του <command>partman</command>, θα " |
| 2519 | "δείτε όλους του λογικούς τόμους που δημιουργήθηκαν με τον ίδιο τρόπο που " |
| 2520 | "βλέπετε και τις συνηθισμένες κατατμήσεις (και μπορείτε να τους " |
| 2521 | "διαχειριστείτε σαν τέτοιες)." |
| 2522 | |
| 2523 | #. Tag: title |
| 2524 | #: using-d-i.xml:1488 |
| 2525 | #, no-c-format |
| 2526 | msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 2527 | msgstr "Ρύθμιση Κρυπτογραφημένων Τόμων" |
| 2528 | |
| 2529 | #. Tag: para |
| 2530 | #: using-d-i.xml:1489 |
| 2531 | #, no-c-format |
| 2532 | msgid "" |
| 2533 | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| 2534 | "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " |
| 2535 | "Access to the encrypted data is granted only after entering the " |
| 2536 | "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " |
| 2537 | "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " |
| 2538 | "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " |
| 2539 | "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " |
| 2540 | "hard drive will look like random characters." |
| 2541 | msgstr "" |
| 2542 | "Ο &d-i; σας επιτρέπει να διαμορφώσετε κρυπτογραφημένες κατατμήσεις. Κάθε " |
| 2543 | "αρχείο που γράφετε σε μια τέτοια κατάτμηση σώζεται αμέσως στην συσκευή σε " |
| 2544 | "κρυπτογραφημένη μορφή. Η πρόσβαση στα κρυπτογραφημένα δεδομένα παρέχεται " |
| 2545 | "μόνο μετά την εισαγωγή της <firstterm>συνθηματικής φράσης</firstterm> που " |
| 2546 | "χρησιμοποιήσατε όταν δημιουργήσατε αρχικά την κρυπτογραφημένη κατάτμηση. " |
| 2547 | "Αυτό το γνώρισμα είναι χρήσιμο για την προστασία ευαίσθητων δεδομένων σε " |
| 2548 | "περίπτωση που κλαπεί ο φορητός υπολογιστής σας ή ο σκληρός σας δίσκος. Ο " |
| 2549 | "δράστης μπορεί να έχει φυσική πρόσβαση στον σκληρό δίσκο, αλλά μην " |
| 2550 | "γνωρίζοντας την σωστή συνθηματική φράση τα δεδομένα στον δίσκο θα μοιάζουν " |
| 2551 | "σαν τυχαίοι χαρακτήρες." |
| 2552 | |
| 2553 | #. Tag: para |
| 2554 | #: using-d-i.xml:1501 |
| 2555 | #, no-c-format |
| 2556 | msgid "" |
| 2557 | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| 2558 | "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " |
| 2559 | "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " |
| 2560 | "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " |
| 2561 | "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " |
| 2562 | "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " |
| 2563 | "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " |
| 2564 | "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " |
| 2565 | "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " |
| 2566 | "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " |
| 2567 | "partition." |
| 2568 | msgstr "" |
| 2569 | "Οι δυο σημαντικότερες κατατμήσεις για κρυπτογράφηση είναι: η κατάτμηση home, " |
| 2570 | "όπου βρίσκονται τα προσωπικά σας δεδομένα, και η κατάτμηση swap, όπου " |
| 2571 | "πιθανόν να αποθηκεύονται ευαίσθητα δεδομένα προσωρινά στην διάρκεια χρήσης " |
| 2572 | "του συστήματος. Φυσικά, τίποτα δεν σας αποτρέπει από το να κρυπτογραφήσετε " |
| 2573 | "όποιες άλλες κατατμήσεις μπορεί να έχουν ενδιαφέρον για σας. Για παράδειγμα, " |
| 2574 | "την κατάμηση <filename>/var</filename> όπου διακομιστές βάσεων δεδομένων, " |
| 2575 | "αλλληλογραφίας ή εκτυπώσεων αποθηκεύουν τα δεδομένα τους" |
| 2576 | |
| 2577 | #. Tag: para |
| 2578 | #: using-d-i.xml:1516 |
| 2579 | #, no-c-format |
| 2580 | msgid "" |
| 2581 | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| 2582 | "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " |
| 2583 | "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " |
| 2584 | "chosen cipher and a key length." |
| 2585 | msgstr "" |
| 2586 | "Παρακαλούμε να σημειώσετε ότι η απόδοση των κρυπτογραφημένων κατατμήσεων θα " |
| 2587 | "είναι μικρότερη από των μη κρυπτογραφημένων επειδή τα δεδομένα θα πρέπει να " |
| 2588 | "αποκρυπτογραφούνται και να κρυπτογραφούνται για κάθε εγγραφή ανάγνωση. Η " |
| 2589 | "επίδραση στην απόδοση εξαρτάται από την ταχύτητα του επεξεργαστή σας, τον " |
| 2590 | "αλγόριθμο κρυπτογράφησης και το μήκος του κλειδιού κρυπτογράφησης." |
| 2591 | |
| 2592 | #. Tag: para |
| 2593 | #: using-d-i.xml:1523 |
| 2594 | #, no-c-format |
| 2595 | msgid "" |
| 2596 | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| 2597 | "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " |
| 2598 | "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " |
| 2599 | "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " |
| 2600 | "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " |
| 2601 | "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " |
| 2602 | "then change to include several cryptographic options for the partition." |
| 2603 | msgstr "" |
| 2604 | "Για να χρησιμοποιήσετε κρυπτογράφηση θα πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε μια " |
| 2605 | "καινούρια κατάτμηση επιλέγοντας κάποιον ελεύθερο χώρο στο κυρίως μενού " |
| 2606 | "διαμέρισης. Μια άλλη δυνατότητα είναι να διαλέξετε μιαν υπάρχουσα κατάτμηση " |
| 2607 | "(πχ. μια συνηθισμένη κατάτμηση, έναν λογικό τόμο LVM ή RAID). Στο μενού " |
| 2608 | "<guimenu>Ρυθμίσεις κατατμήσεων</guimenu> θα πρέπει να διαλέξετε " |
| 2609 | "<guimenuitem>φυσικός τόμος για κρυπτογράφηση</guimenuitem> από την επιλογή " |
| 2610 | "<menuchoice> <guimenu>Χρήση σαν:</guimenu> </menuchoice>. Το μενού τότε θα " |
| 2611 | "αλλάξει ώστε να συμπεριλάβει διάφορες δυνατότητες κρυπτογρφησης για την " |
| 2612 | "κατάτμηση." |
| 2613 | |
| 2614 | #. Tag: para |
| 2615 | #: using-d-i.xml:1534 |
| 2616 | #, no-c-format |
| 2617 | msgid "" |
| 2618 | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| 2619 | "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " |
| 2620 | "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " |
| 2621 | "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " |
| 2622 | "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." |
| 2623 | msgstr "" |
| 2624 | "Ο &d-i; υποστηρίζει αρκετές μεθόδους κρυπτογράφησης. Η προεπιλεγμένη μέθοδος " |
| 2625 | "είναι η <firstterm>dm-crypt</firstterm> (η οποία συμπεριλαμβάνεται σε " |
| 2626 | "νεώτερους πυρήνες του Linux, με την δυνατότητα υποστήριξης φυσικών τόμων " |
| 2627 | "LVM). Η άλλη είναι η <firstterm>loop-AES</firstterm> (που είναι παλιότερη " |
| 2628 | "και συντηρείται ανεξάρτητα από τον πηγαίο κώδικα του πυρήνα του Linux). " |
| 2629 | "Εκτός και αν έχετε σοβαρο λόγυς για να μην το κάνετε, συνιστούμε να " |
| 2630 | "χρησιμοποιήσετε την προεπιλεγμένη μέθοδο." |
| 2631 | |
| 2632 | #. Tag: para |
| 2633 | #: using-d-i.xml:1546 |
| 2634 | #, no-c-format |
| 2635 | msgid "" |
| 2636 | "First, let's have a look at the options available when you select " |
| 2637 | "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " |
| 2638 | "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " |
| 2639 | "chosen with security in mind." |
| 2640 | msgstr "" |
| 2641 | "Καταρχήν, ας κοιτάξουμε τις επιλογές που έχετε διαθέσιμες αν επιλέξετε την " |
| 2642 | "μέθοδο <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> σαν μέθοδο " |
| 2643 | "κρυπτογράφησης. Όπως πάντα, σε περίπτωση αμφιβολίας, χρησιμοποιήστε τις " |
| 2644 | "προεπιλογές, επειδή έχουν επιλεγεί με προσοχή έχοντας στο μυαλό την ασφάλεια." |
| 2645 | |
| 2646 | #. Tag: term |
| 2647 | #: using-d-i.xml:1556 |
| 2648 | #, no-c-format |
| 2649 | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 2650 | msgstr "Αλγόριθμος κρυπτογράφησης: <userinput>aes</userinput>" |
| 2651 | |
| 2652 | #. Tag: para |
| 2653 | #: using-d-i.xml:1558 |
| 2654 | #, no-c-format |
| 2655 | msgid "" |
| 2656 | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| 2657 | "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " |
| 2658 | "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " |
| 2659 | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " |
| 2660 | "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " |
| 2661 | "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " |
| 2662 | "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " |
| 2663 | "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " |
| 2664 | "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " |
| 2665 | "century." |
| 2666 | msgstr "" |
| 2667 | "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να διαλέξετε τον αλγόριθμο κρυπτογράφησης " |
| 2668 | "(<firstterm>cipher</firstterm>) που θα χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση " |
| 2669 | "των δεδομένων στην κατάτμηση. Ο &d-i; υποστηρίζει προς το παρόν τους " |
| 2670 | "ακόλουθους block αλγορίθμους: <firstterm>aes</firstterm>, " |
| 2671 | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, και " |
| 2672 | "<firstterm>twofish</firstterm>. Η συζήτηση των ποιοτικών χαρακτηριστικών " |
| 2673 | "αυτών των διαφορετικών αλγορίθμων ξεφεύγει από τους σκοπούς του παρόντος " |
| 2674 | "κειμένου, παρόλα αυτά ίσως βοηθήσει την απόφασή σας το να ξέρετε ότι το 2000 " |
| 2675 | "ο αλγόριθμος <emphasis>AES</emphasis> επιλέχθηκε από τον Αμερικανικό Εθνικό " |
| 2676 | "Ινστιτούτο Προτύπων και Τεχνολογίας (ΑNIST) σαν ο πρότυπος αλγόριθμος " |
| 2677 | "κρυπτογράφησης για την προστασία ευαίσθητων πληροφοριών στον 21ο αιώνα." |
| 2678 | |
| 2679 | #. Tag: term |
| 2680 | #: using-d-i.xml:1576 |
| 2681 | #, no-c-format |
| 2682 | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 2683 | msgstr "Μέγεθος κλειδιού: <userinput>256</userinput>" |
| 2684 | |
| 2685 | #. Tag: para |
| 2686 | #: using-d-i.xml:1578 |
| 2687 | #, no-c-format |
| 2688 | msgid "" |
| 2689 | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| 2690 | "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " |
| 2691 | "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " |
| 2692 | "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." |
| 2693 | msgstr "" |
| 2694 | "Εδώ μπορείτε να προσδιορίσετε το μέγεθος του κλειδιού κρυπτογράφησης. Με ένα " |
| 2695 | "μεγαλύτερο κλειδί, βελτιώνεται γενικά η δύναμη της κρυπτογράφησης. Από την " |
| 2696 | "άλλη πλευρά, η αύξηση του μήκους του κλειδιού έχει αρνητική επίδραση στην " |
| 2697 | "απόδοση του συστήματος. Τα διαθέσιμα μήκη κλειδιών ποικίλουν ανάλογα με τον " |
| 2698 | "αλγόριθμο." |
| 2699 | |
| 2700 | #. Tag: term |
| 2701 | #: using-d-i.xml:1590 |
| 2702 | #, no-c-format |
| 2703 | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2704 | msgstr "Αλγόριθμος IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2705 | |
| 2706 | #. Tag: para |
| 2707 | #: using-d-i.xml:1592 |
| 2708 | #, no-c-format |
| 2709 | msgid "" |
| 2710 | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| 2711 | "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " |
| 2712 | "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " |
| 2713 | "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " |
| 2714 | "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " |
| 2715 | "encrypted data." |
| 2716 | msgstr "" |
| 2717 | "O αλγόριθμος <firstterm>Initialization Vector</firstterm> ή <firstterm>IV</" |
| 2718 | "firstterm> χρησιμοποιείται στην κρυπτογραφία για να διασφαλιστεί ότι η " |
| 2719 | "εφαρμογή της ίδιας κωδικοποίησης στα ίδια δεδομένα <firstterm>καθαρού " |
| 2720 | "κειμένου</firstterm> με το ίδιο κλειδί παράγει πάντα ένα μοναδικό " |
| 2721 | "<firstterm>κρυπτογραφημένο κείμενο</firstterm>. Η ιδέα είναι η αποτροπή του " |
| 2722 | "επιτιθέμενου από την εξαγωγή πληροφορίας από επαναλαμβανόμενους σχηματισμούς " |
| 2723 | "στα κρυπτογραφημένα δεδομένα." |
| 2724 | |
| 2725 | #. Tag: para |
| 2726 | #: using-d-i.xml:1602 |
| 2727 | #, no-c-format |
| 2728 | msgid "" |
| 2729 | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| 2730 | "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " |
| 2731 | "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " |
| 2732 | "installed system that is not able to use newer algorithms." |
| 2733 | msgstr "" |
| 2734 | "Από τις εναλλακτικές λύσεις που παρέχονται, η προεπιλεγμένη <userinput>cbc-" |
| 2735 | "essiv:sha256</userinput> είναι αυτή τη στιγμή η λιγότερο ευάλλωτη σε γνωστές " |
| 2736 | "επιθέσεις. Χρησιμοποιήστε τις άλλες εναλλακτικές μόνο αν πρέπει να " |
| 2737 | "εξασφαλίσετε συμβατότητα με κάποιο προηγούμενα εγκατεστημένο σύστημα που δεν " |
| 2738 | "είναι ικανό να χρησιμοποιήσει νεώτερους αλγόριθμους." |
| 2739 | |
| 2740 | #. Tag: term |
| 2741 | #: using-d-i.xml:1614 |
| 2742 | #, no-c-format |
| 2743 | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2744 | msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Συνηθηματική φράση</userinput>" |
| 2745 | |
| 2746 | #. Tag: para |
| 2747 | #: using-d-i.xml:1616 |
| 2748 | #, no-c-format |
| 2749 | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
| 2750 | msgstr "" |
| 2751 | "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο του κλειδιού κρυπτογράφησης γι' αυτήν την " |
| 2752 | "κατάτμηση." |
| 2753 | |
| 2754 | #. Tag: term |
| 2755 | #: using-d-i.xml:1622 |
| 2756 | #, no-c-format |
| 2757 | msgid "Passphrase" |
| 2758 | msgstr "Συνθηματική φράση" |
| 2759 | |
| 2760 | #. Tag: para |
| 2761 | #: using-d-i.xml:1623 |
| 2762 | #, no-c-format |
| 2763 | msgid "" |
| 2764 | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
| 2765 | "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" |
| 2766 | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " |
| 2767 | "which you will be able to enter later in the process." |
| 2768 | msgstr "" |
| 2769 | "Το κλειδί κρυπτογράφησης θα υπολογιστεί <footnote> <para> Χρησιμοποιώντας " |
| 2770 | "μια συνθηματική φράση σαν κλειδί σημαίνει αυτή τη στιγμή ότι η κατάτμηση θα " |
| 2771 | "ρυθμιστεί με χρήση του <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>.</para></" |
| 2772 | "footnote> στην βάση μιας συνθηματικής φράσης που μπορείτε να εισάγετε στη " |
| 2773 | "συνέχεια της διαδικασίας." |
| 2774 | |
| 2775 | #. Tag: term |
| 2776 | #: using-d-i.xml:1638 using-d-i.xml:1731 |
| 2777 | #, no-c-format |
| 2778 | msgid "Random key" |
| 2779 | msgstr "Τυχαίο κλειδί" |
| 2780 | |
| 2781 | #. Tag: para |
| 2782 | #: using-d-i.xml:1639 |
| 2783 | #, no-c-format |
| 2784 | msgid "" |
| 2785 | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
| 2786 | "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " |
| 2787 | "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " |
| 2788 | "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " |
| 2789 | "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " |
| 2790 | "in our lifetime.)" |
| 2791 | msgstr "" |
| 2792 | "Ένα καινούριο κλειδί κρυπτογράφησης θα δημιουργείται από τυχαία δεδομένα " |
| 2793 | "κάθε φορά που θα προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε την κρυπτογραφημένη " |
| 2794 | "κατάτμηση. Με άλλα λόγια: σε κάθε κλείσιμο του υπολογιστή, το περιεχόμενο " |
| 2795 | "της κατάτμησης θα χάνεται καθώς το κλειδί σβήνεται από την μνήμη. (Φυσικά, " |
| 2796 | "θα μπορούσατε να μαντέψετε το κλειδί με μια \"ωμή\" επίθεση (brute force " |
| 2797 | "attack) αλλά αν δεν υπάρχει μια γνωστή αδυναμία στον αλγόριθμο " |
| 2798 | "κρυπτογράφησης,αυτό δεν είναι εφικτό στη διάρκεια μιας ανθρώπινης ζωής)." |
| 2799 | |
| 2800 | #. Tag: para |
| 2801 | #: using-d-i.xml:1648 |
| 2802 | #, no-c-format |
| 2803 | msgid "" |
| 2804 | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
| 2805 | "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " |
| 2806 | "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " |
| 2807 | "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " |
| 2808 | "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " |
| 2809 | "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " |
| 2810 | "data written to the swap partition." |
| 2811 | msgstr "" |
| 2812 | "Τυχαία κλειδιά είναι χρήσιμα για κατατμήσεις swap γιατί δεν θα είσαστε " |
| 2813 | "υποχρεωμένοι να ασχολείστε με την απομνημόνευση της συνθηματικής φράσης ή το " |
| 2814 | "wiping ευαίσθητης πληροφορίας από την κατάτμηση swap πριν το κλείσιμο του " |
| 2815 | "υπολογιστή σας. Σημαίνει, όμως, και ότι <emphasis>δεν</emphasis> θα μπορείτε " |
| 2816 | "να χρησιμοποιήσετε την λειτουργία <quote>suspend-to-disk</quote> που " |
| 2817 | "προσφέρεται από νεώτερους πυρήνες του Linux καθώς είναι αδύνατον (στην " |
| 2818 | "περίπτωση της επόμενης επανεκκίνησης) να ανακτήσετε τα suspended δεδομένα " |
| 2819 | "που έχουν εγγραφεί στην κατάτμηση swap." |
| 2820 | |
| 2821 | #. Tag: term |
| 2822 | #: using-d-i.xml:1667 using-d-i.xml:1744 |
| 2823 | #, no-c-format |
| 2824 | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 2825 | msgstr "Διαγραφή δεδομένων: <userinput>ναι</userinput>" |
| 2826 | |
| 2827 | #. Tag: para |
| 2828 | #: using-d-i.xml:1669 |
| 2829 | #, no-c-format |
| 2830 | msgid "" |
| 2831 | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
| 2832 | "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " |
| 2833 | "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " |
| 2834 | "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " |
| 2835 | "harder to recover any leftover data from previous " |
| 2836 | "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " |
| 2837 | "agencies can restore the data even after several rewrites of the " |
| 2838 | "magnetooptical media, though. </para></footnote>." |
| 2839 | msgstr "" |
| 2840 | "Καθορίζει το αν τα περιεχόμενα αυτής της κατάτμησης θα υπερεγγράφονται με " |
| 2841 | "τυχαία δεδομένα πριν την ρύθμιση της για κρυπτογράφηση. Αυτό συνιστάται " |
| 2842 | "γιατί διαφορετικά είναι πιθανόν για έναν επιτιθέμενο να διαπιστώσει ποια " |
| 2843 | "μέρη της κατάτμησης είναι σε χρήση και ποια όχι. Επιπρόσθετα, αυτό θα κάνει " |
| 2844 | "δυσκολότερη και την επανάκτηση οποιωνδήποτε δεδομένων έχουν απομείνει από " |
| 2845 | "προηγούμενες εγκαταστήσεις.<footnote><para> Θεωρείται παρόλα αυτά ότι οι " |
| 2846 | "τύποι από υπηρεσίες με τρία γράμματα (!) μπορούν να αποκαταστήσουν τα " |
| 2847 | "δεδομένα ακόμα και μετά από αρκετές επανεγγραφές στα μαγνητοοπτικά μέσα. </" |
| 2848 | "para></footnote>." |
| 2849 | |
| 2850 | #. Tag: para |
| 2851 | #: using-d-i.xml:1689 |
| 2852 | #, no-c-format |
| 2853 | msgid "" |
| 2854 | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
| 2855 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " |
| 2856 | "changes to provide the following options:" |
| 2857 | msgstr "" |
| 2858 | "Αν επιλέξετε <menuchoice> <guimenu>Μέθοδος κρυπτογράφησης:</guimenu> " |
| 2859 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, το μενού θα " |
| 2860 | "αλλάξει παρέχοντας τις ακόλουθες επιλογές:" |
| 2861 | |
| 2862 | #. Tag: term |
| 2863 | #: using-d-i.xml:1698 |
| 2864 | #, no-c-format |
| 2865 | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2866 | msgstr "Κρυπτογράφηση: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2867 | |
| 2868 | #. Tag: para |
| 2869 | #: using-d-i.xml:1700 |
| 2870 | #, no-c-format |
| 2871 | msgid "" |
| 2872 | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
| 2873 | "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " |
| 2874 | "sections on ciphers and key sizes for further information." |
| 2875 | msgstr "" |
| 2876 | "Για την μέθοδο loop-AES, σε αντίθεση με την dm-crypt, οι επιλογές για την " |
| 2877 | "κρυπτογράφηση και το μέγεθος του κλειδιού συνδυάζονται, οπότε μπορείτε να τα " |
| 2878 | "επιλέξετε ταυτόχρονα. Παρακαλούμε δείτε τις προηγούμενες ενότητες σχετικά με " |
| 2879 | "τους αλγόριθμους κρυπτογράφησης και τα μεγέθη κλειδιών για περισσότερες " |
| 2880 | "πληροφορίες." |
| 2881 | |
| 2882 | #. Tag: term |
| 2883 | #: using-d-i.xml:1710 |
| 2884 | #, no-c-format |
| 2885 | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2886 | msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2887 | |
| 2888 | #. Tag: para |
| 2889 | #: using-d-i.xml:1712 |
| 2890 | #, no-c-format |
| 2891 | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
| 2892 | msgstr "" |
| 2893 | "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο του κλειδιού κρυπτογράφησης γι' αυτήν την " |
| 2894 | "κατάτμηση." |
| 2895 | |
| 2896 | #. Tag: term |
| 2897 | #: using-d-i.xml:1718 |
| 2898 | #, no-c-format |
| 2899 | msgid "Keyfile (GnuPG)" |
| 2900 | msgstr "Αρχείο κλειδιού (GnuPG)" |
| 2901 | |
| 2902 | #. Tag: para |
| 2903 | #: using-d-i.xml:1719 |
| 2904 | #, no-c-format |
| 2905 | msgid "" |
| 2906 | "The encryption key will be generated from random data during the " |
| 2907 | "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" |
| 2908 | "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " |
| 2909 | "(you will be asked to provide one later in the process)." |
| 2910 | msgstr "" |
| 2911 | "Το κλειδί κρυπτογράφησης θα δημιουργηθεί από τυχαία δεδομένα στην διάρκεια " |
| 2912 | "της εγκατάστασης. Επιπλέον, το κλειδί αυτό θα κρυπτογραφηθεί με το πρόγραμμα " |
| 2913 | "<application>GnuPG</application>, οπότε για να το χρησιμοποιήσετε, θα πρέπει " |
| 2914 | "να εισάγετε την σωστή συνθηματική φράση (θα σας ζητηθεί να δώσετε μια τέτοια " |
| 2915 | "αργότερα στην διάρκεια της διαδικασίας)." |
| 2916 | |
| 2917 | #. Tag: para |
| 2918 | #: using-d-i.xml:1732 |
| 2919 | #, no-c-format |
| 2920 | msgid "Please see the section on random keys above." |
| 2921 | msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για τα τυχαία κλειδιά παραπάνω." |
| 2922 | |
| 2923 | #. Tag: para |
| 2924 | #: using-d-i.xml:1746 |
| 2925 | #, no-c-format |
| 2926 | msgid "Please see the the section on erasing data above." |
| 2927 | msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για την διαγραφή των δεδομένων παραπάνω." |
| 2928 | |
| 2929 | #. Tag: para |
| 2930 | #: using-d-i.xml:1756 |
| 2931 | #, no-c-format |
| 2932 | msgid "" |
| 2933 | "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " |
| 2934 | "still has some limitations when compared to the textual one. For " |
| 2935 | "cryptography it means you can set up only volumes using a " |
| 2936 | "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key." |
| 2937 | msgstr "" |
| 2938 | "Παρακαλούμε, σημειώστε ότι η <emphasis>γραφική</emphasis> έκδοση του " |
| 2939 | "εγκαταστάτη έχει ακόμα μερικούς περιορισμούς σε σύγκριση με την βασισμένη σε " |
| 2940 | "κείμενο. Για την κρυπτογράφηση αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να ρυθμίσετε μόνο " |
| 2941 | "τόμους που χρησιμοποιούν μια <emphasis>συνθηματική φράση</emphasis> σαν " |
| 2942 | "κλειδί." |
| 2943 | |
| 2944 | #. Tag: para |
| 2945 | #: using-d-i.xml:1764 |
| 2946 | #, no-c-format |
| 2947 | msgid "" |
| 2948 | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
| 2949 | "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " |
| 2950 | "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " |
| 2951 | "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " |
| 2952 | "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " |
| 2953 | "new partition table. For large partitions this might take some time." |
| 2954 | msgstr "" |
| 2955 | "Αφού έχετε επιλέξει τις επιθυμητές παραμέτρους για τις κρυπτογραφημένες σας " |
| 2956 | "κατατμήσεις, επιστρέψτε στο κύριο μενού διαμέρισης. Εκεί θα πρέπει να " |
| 2957 | "υπάρχει τώρα ένα καινούριο στοιχείο με το όνομα <guimenu>Ρύθμιση " |
| 2958 | "κρυπτογραφημένων τόμων</guimenu>. Αφού το επιλέξετε, θα σας ζητηθεί να " |
| 2959 | "επιβεβαιώσετε την διαγραφή των δεδομένων στις κατατμήσεις που έχουν " |
| 2960 | "επισημανθεί για διαγραφή και πιθανόν επιπλέον ενέργειες όπως η εγγραφή ενός " |
| 2961 | "καινούριου πίνακα διαμέρισης. Για μεγάλες κατατμήσεις αυτό μπορεί να " |
| 2962 | "διαρκέσει αρκετό χρόνο." |
| 2963 | |
| 2964 | #. Tag: para |
| 2965 | #: using-d-i.xml:1774 |
| 2966 | #, no-c-format |
| 2967 | msgid "" |
| 2968 | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
| 2969 | "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " |
| 2970 | "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " |
| 2971 | "common dictionary words or information easily associable with you (such as " |
| 2972 | "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." |
| 2973 | msgstr "" |
| 2974 | "Στη συνέχεια θα σας ζητηθεί να εισάγετε μια συνθηματική φράση για τις " |
| 2975 | "κατατμήσεις που έχετε ρυθμίσει να χρησιμοποιούν μια τέτοια φράση. Καλές " |
| 2976 | "συνθηματικές φράσεις θα πρέπει να έχουν μήκος μεγαλύτερο από 8 χαρακτήρες, " |
| 2977 | "να είναι ένα μείγμα γραμμάτων, αριθμ και άλλων χαρακτήρων και δεν θα πρέπει " |
| 2978 | "να περιέχουν συνηθισμένες λέξεις από το λεξικό ή πληροφορία που εύκολα " |
| 2979 | "μπορεί να συσχετιστεί με σας (όπως ημερομηνιες γέννησης, hobby, ονόματα " |
| 2980 | "κατοικιδίων, ονόματα μελών της οικογένειάς σας ή συγγενών, κ.λπ.)." |
| 2981 | |
| 2982 | #. Tag: para |
| 2983 | #: using-d-i.xml:1783 |
| 2984 | #, no-c-format |
| 2985 | msgid "" |
| 2986 | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
| 2987 | "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " |
| 2988 | "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " |
| 2989 | "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " |
| 2990 | "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " |
| 2991 | "azerty layout during the installation. This situation can have several " |
| 2992 | "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " |
| 2993 | "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " |
| 2994 | "when entering the passphrase for the root file system." |
| 2995 | msgstr "" |
| 2996 | "Πριν εισάγετε οποιεσδήποτε συνθηματικές φράσεις, θα πρέπει να βεβαιωθείτε " |
| 2997 | "ότι το πληκτρολόγιό σας είναι σωστά ρυθμισμένο και παράγει τους " |
| 2998 | "αναμενόμενους χαρακτήρες. Αν δεν είσαστε σίγουροι, μπορείτε να αλλάξετε στην " |
| 2999 | "δεύτερη εικονική κονσόλα και να πληκτρολογήσετε κάποιο κείμενο στο " |
| 3000 | "προτρεπτικό. Αυτό εξασφαλίζει ότι δεν θα εκπλαγείτε αργότερα, πχ. " |
| 3001 | "προσπαθώντας να εισάγετε μια συνθηματική φράση χρησιμοποιώντας ένα " |
| 3002 | "πληκτρολόγιο με διάταξη qwerty ενώ χρησιμοποιήσατε διάταξη azerty κατά την " |
| 3003 | "εγκατάσταση. Μια τέτοια κατάσταση μπορεί να οφείλεται σε αρκετούς λόγους. " |
| 3004 | "Πιθανόν να αλλάξατε σε μια άλλη διάταξη πληκτρολογίου στη διάρκεια της " |
| 3005 | "εγκατάστασης, ή η διάταξη που επιλέξατε να μην είχε ακόμα ρυθμιστεί όταν " |
| 3006 | "εισάγατε την συνθηματική φράση για το ριζικό σύστημα αρχείων." |
| 3007 | |
| 3008 | #. Tag: para |
| 3009 | #: using-d-i.xml:1796 |
| 3010 | #, no-c-format |
| 3011 | msgid "" |
| 3012 | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
| 3013 | "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " |
| 3014 | "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " |
| 3015 | "process may take a long time. You can help speed up the process by " |
| 3016 | "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " |
| 3017 | "shell on the second virtual console and generating some network and disk " |
| 3018 | "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" |
| 3019 | "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." |
| 3020 | msgstr "" |
| 3021 | "Αν επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε άλλες μεθόδους εκτός της συνθηματικής φράσης " |
| 3022 | "για την δημιουργία κλειδιών κρυπτογράφησης, αυτά θα δημιουργηθούν τώρα. " |
| 3023 | "Επειδή ο πυρήνας μπορεί να μην έχει συγκεντρώσει ακόμα ένα ικανό ποσό " |
| 3024 | "εντροπίας σ' αυτό το πρώιμο στάδιο της εγκατάστασης, η διαδικασία πιθανόν να " |
| 3025 | "διαρκέσει αρκετό χρόνο. Μπορείτε να βοηθήσετε στην επιτάχυνση της " |
| 3026 | "διαδικασίας παράγοντας εντροπία, πχ. πατώντας πλήκτρα στην τύχη ή περνώντας " |
| 3027 | "στο κέλυφος στην δεύτερη εικονική κονσόλα και παράγοντας κάποια " |
| 3028 | "δραστηριότητα στον δίσκο ή στο δίκτυο (κατεβάζοντας κάποια αρχεία, " |
| 3029 | "στέλνοντας μεγάλα αρχεία στο <filename>/dev/null</filename>, κ.λπ.). Αυτό θα " |
| 3030 | "πρέπει να επαναληφθεί για κάθε κατάτμηση που πρόκειται να κρυπτογραφηθεί." |
| 3031 | |
| 3032 | #. Tag: para |
| 3033 | #: using-d-i.xml:1812 |
| 3034 | #, no-c-format |
| 3035 | msgid "" |
| 3036 | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| 3037 | "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " |
| 3038 | "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " |
| 3039 | "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " |
| 3040 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3041 | "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " |
| 3042 | "device-mapper\n" |
| 3043 | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 3044 | "\n" |
| 3045 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" |
| 3046 | " #1 515.2 MB F ext3\n" |
| 3047 | "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " |
| 3048 | "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " |
| 3049 | "suit you." |
| 3050 | msgstr "" |
| 3051 | "Αφού επιστρέψετε στο κύριο μενού διαμέρισης, θα δείτε όλες τις " |
| 3052 | "κρυπτογραφημένες κατατμήσεις σαν επιπρόσθετες κατατμήσεις που μπορείτε να " |
| 3053 | "ρυθμίσετε ακριβώς όπως και τις συνηθισμένες κατατμήσεις. Το ακόλουθο " |
| 3054 | "παράδειγμα δείχνει δυο διαφορετικούς τόμους. Ο πρώτος είναι κρυπτογραφημένος " |
| 3055 | "με την μέθοδο dm-crypt, ο δεύτερος με την loop-AES. " |
| 3056 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3057 | "Κρυπτογραφημένος τόμος (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB " |
| 3058 | "Linux device-mapper\n" |
| 3059 | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 3060 | "\n" |
| 3061 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" |
| 3062 | " #1 515.2 MB F ext3\n" |
| 3063 | "</screen></informalexample> Τώρα είναι η στιγμή που θα πρέπει να αποδώσετε " |
| 3064 | "σημεία προσάρτησης στους τόμους και αν θέλετε να αλλάξετε τους τύπους των " |
| 3065 | "συστημάτων αρχείων αν τα προεπιλεγμένα δεν σας ταιριάζουν." |
| 3066 | |
| 3067 | #. Tag: para |
| 3068 | #: using-d-i.xml:1825 |
| 3069 | #, no-c-format |
| 3070 | msgid "" |
| 3071 | "One thing to note here are the identifiers in parentheses " |
| 3072 | "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> " |
| 3073 | "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " |
| 3074 | "You will need this information later when booting the new system. The " |
| 3075 | "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " |
| 3076 | "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" |
| 3077 | ">." |
| 3078 | msgstr "" |
| 3079 | "Ένα πράγμα που θα πρέπει να σημειώσετε εδώ είναι τα διακριτικά στις " |
| 3080 | "παρενθέσεις (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> και <replaceable>loop0</" |
| 3081 | "replaceable> στην προκειμένη περίπτωση) και τα σημεία προσάρτησης που δώσατε " |
| 3082 | "σε κάθε κρυπτογραφημένο τόμο. Θα χρειαστείτε αυτήν την πληροφορία στη " |
| 3083 | "συνέχεια όταν εκκινήσετε το καινούριο σας σύστημα. Οι διαφορές ανάμεσα στην " |
| 3084 | "συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης και την διαδικασία εκκίνησης με " |
| 3085 | "κρυπτογράφηση θα καλυφθούν αργότερα στην ενότητα <xref linkend=\"mount-" |
| 3086 | "encrypted-volumes\"/>." |
| 3087 | |
| 3088 | #. Tag: para |
| 3089 | #: using-d-i.xml:1835 |
| 3090 | #, no-c-format |
| 3091 | msgid "" |
| 3092 | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
| 3093 | "installation." |
| 3094 | msgstr "" |
| 3095 | "Όταν είσαστε ικανοποιημένοι με το σχήμα διαμέρισης, συνεχίστε την " |
| 3096 | "εγκατάσταση." |
| 3097 | |
| 3098 | #. Tag: title |
| 3099 | #: using-d-i.xml:1846 |
| 3100 | #, no-c-format |
| 3101 | msgid "Installing the Base System" |
| 3102 | msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος" |
| 3103 | |
| 3104 | #. Tag: para |
| 3105 | #: using-d-i.xml:1847 |
| 3106 | #, no-c-format |
| 3107 | msgid "" |
| 3108 | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| 3109 | "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " |
| 3110 | "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " |
| 3111 | "take some time." |
| 3112 | msgstr "" |
| 3113 | "Αν κι αυτό το στάδιο είναι το λιγότερο προβληματικό, καταναλώνει έναν " |
| 3114 | "σημαντικό χρόνο της εγκατάστασης επειδή αφορά το κατέβασμα, την επαλήθευση " |
| 3115 | "και την αποσυμπίεση ολόκληρου του βασικού σύστηματος. Εάν έχετε αργό " |
| 3116 | "υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει για πολύ " |
| 3117 | "ώρα." |
| 3118 | |
| 3119 | #. Tag: para |
| 3120 | #: using-d-i.xml:1860 |
| 3121 | #, no-c-format |
| 3122 | msgid "" |
| 3123 | "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
| 3124 | "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " |
| 3125 | "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" |
| 3126 | "keycombo>; get back to the main installer process with " |
| 3127 | "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 3128 | msgstr "" |
| 3129 | "Στη διάρκεια της εγκατάστασης του βασικού συστήματος, τα μηνύματα για την " |
| 3130 | "αποσυμπίεση και ρύθμιση των πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό " |
| 3131 | "<userinput>tty4</userinput>. Έχετε πρόσβαση σ' αυτό πατώντας " |
| 3132 | "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>. " |
| 3133 | "Επιστρέφετε στο κυρίως μενού εγκατάστασης με τον συνδυασμό " |
| 3134 | "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 3135 | |
| 3136 | #. Tag: para |
| 3137 | #: using-d-i.xml:1869 |
| 3138 | #, no-c-format |
| 3139 | msgid "" |
| 3140 | "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
| 3141 | "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " |
| 3142 | "installation is performed over a serial console." |
| 3143 | msgstr "" |
| 3144 | "Tα μηνύματα αποσυμπίεσης/ρύθμισης που δημιουργούνται σ' αυτή τη φάση επίσης " |
| 3145 | "σώζονται στο <filename>/var/log/syslog</filename>. Μπορείτε να τα ελέγξετε " |
| 3146 | "εκεί αν η εγκατάσταση γίνεται μέσω μιας σειριακής κονσόλας." |
| 3147 | |
| 3148 | #. Tag: para |
| 3149 | #: using-d-i.xml:1875 |
| 3150 | #, no-c-format |
| 3151 | msgid "" |
| 3152 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| 3153 | "default priority, the installer will choose one for you that best matches " |
| 3154 | "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " |
| 3155 | "list of available kernels." |
| 3156 | msgstr "" |
| 3157 | "Θα εγκατασταθεί ένα πυρήνας Linux, ως τμήμα της εγκατάστασης. Με την " |
| 3158 | "προκαθορισμένη προτεραιότητα, ο εγκαταστάτης θα διαλέξει ένα πυρήνα που " |
| 3159 | "ταιριάζει πιο πολύ στο υλικό σας. Στις καταστάσεις χαμηλότερης " |
| 3160 | "προτεραιότητας, θα είστε σε θέση να επιλέξετε από μια λίστα διαθεσίμων " |
| 3161 | "πυρήνων." |
| 3162 | |
| 3163 | #. Tag: title |
| 3164 | #: using-d-i.xml:1887 |
| 3165 | #, no-c-format |
| 3166 | msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 3167 | msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης" |
| 3168 | |
| 3169 | #. Tag: para |
| 3170 | #: using-d-i.xml:1888 |
| 3171 | #, no-c-format |
| 3172 | msgid "" |
| 3173 | "After the base system has been installed, the installer will allow you to " |
| 3174 | "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. " |
| 3175 | "Other user accounts can be created after the installation has been completed." |
| 3176 | msgstr "" |
| 3177 | |
| 3178 | #. Tag: title |
| 3179 | #: using-d-i.xml:1902 |
| 3180 | #, no-c-format |
| 3181 | msgid "Set the Root Password" |
| 3182 | msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root" |
| 3183 | |
| 3184 | #. Tag: para |
| 3185 | #: using-d-i.xml:1906 |
| 3186 | #, no-c-format |
| 3187 | msgid "" |
| 3188 | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| 3189 | "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " |
| 3190 | "system. The root account should only be used to perform system " |
| 3191 | "administration, and only used for as short a time as possible." |
| 3192 | msgstr "" |
| 3193 | "O λογαριασμός του χρήστη <emphasis>root</emphasis> λέγεται συχνά και " |
| 3194 | "λογαριασμός <emphasis>root</emphasis>. Είναι ο λογαριασμός με την πρόσβαση " |
| 3195 | "που παρακάμπτει κάθε προστασία ασφάλειας στο σύστημά σας. Ο λογαριασμός " |
| 3196 | "αυτός πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για την εκτέλεση διαφόρων " |
| 3197 | "διαχειριστικών εργασιών στο σύστημα και για όσο το δυνατόν συντομότερο " |
| 3198 | "χρονικό διάστημα." |
| 3199 | |
| 3200 | #. Tag: para |
| 3201 | #: using-d-i.xml:1914 |
| 3202 | #, no-c-format |
| 3203 | msgid "" |
| 3204 | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| 3205 | "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " |
| 3206 | "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " |
| 3207 | "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " |
| 3208 | "information which could be guessed." |
| 3209 | msgstr "" |
| 3210 | "Κάθε κωδικός πρόσβασης που δημιουργείτε πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 " |
| 3211 | "χαρακτήρες, τόσο κεφαλαίους όσο και πεζούς καθώς και χαρακτήρες στίξης." |
| 3212 | "Προσέξτε ιδιαίτερα όταν ρυθμίζετε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη root " |
| 3213 | "καθώς ο λογαριασμός του χρήστη αυτού είναι τόσο ισχυρός. Αποφύγετε την χρήση " |
| 3214 | "οποιωνδήποτε λέξεων από το λεξικό ή οποιαδήποτε προσωπική πληροφορία που θα " |
| 3215 | "μπορούσε κανείς να μαντέψει." |
| 3216 | |
| 3217 | #. Tag: para |
| 3218 | #: using-d-i.xml:1922 |
| 3219 | #, no-c-format |
| 3220 | msgid "" |
| 3221 | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| 3222 | "You should normally never give your root password out, unless you are " |
| 3223 | "administering a machine with more than one system administrator." |
| 3224 | msgstr "" |
| 3225 | "Αν κάποιος σας πει ότι χρειάζεται τον κωδικό σας πρόσβασης σαν root να είστε " |
| 3226 | "εξαιρετικά επιφυλακτικοί. Δεν θα έπρεπε συνήθως να δώσετε ποτέ τον κωδικό " |
| 3227 | "αυτόν πρόσβασης εκτός αν διαχειρίζεστε ένα μηχάνημα με περισσότερους από " |
| 3228 | "έναν διαχειριστές συστήματος." |
| 3229 | |
| 3230 | #. Tag: title |
| 3231 | #: using-d-i.xml:1932 |
| 3232 | #, no-c-format |
| 3233 | msgid "Create an Ordinary User" |
| 3234 | msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη" |
| 3235 | |
| 3236 | #. Tag: para |
| 3237 | #: using-d-i.xml:1934 |
| 3238 | #, no-c-format |
| 3239 | msgid "" |
| 3240 | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| 3241 | "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " |
| 3242 | "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " |
| 3243 | "personal login." |
| 3244 | msgstr "" |
| 3245 | "Στο σημείο αυτό το σύστημα θα σας ρωτήσει αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν " |
| 3246 | "λογαριασμό απλού χρήστη. Αυτός ο λογαριασμός θα μπορεί να είναι ο κύριος " |
| 3247 | "λογαριασμός προσωπικής σας πρόσβασης στο σύστημα. <emphasis>Δεν</emphasis> " |
| 3248 | "θα πρέπει να χρησιμοποιείτε το λογαριασμό root για την προσωπική σας είσοδο " |
| 3249 | "στο σύστημα." |
| 3250 | |
| 3251 | #. Tag: para |
| 3252 | #: using-d-i.xml:1943 |
| 3253 | #, no-c-format |
| 3254 | msgid "" |
| 3255 | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| 3256 | "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " |
| 3257 | "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " |
| 3258 | "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " |
| 3259 | "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " |
| 3260 | "Unix system administration will cover this topic in more detail — " |
| 3261 | "consider reading one if it is new to you." |
| 3262 | msgstr "" |
| 3263 | "Γιατί όχι; Λοιπόν, ένας καταρχήν λόγος που πρέπει να αποφύγετε τη χρήση των " |
| 3264 | "προνομίων του χρήστη root είναι το ότι μπορείτε πολύ εύκολα να κάνετε " |
| 3265 | "ανεπανόρθωτη ζημιά στο σύστημα σαν root. Ένας άλλος λόγος είναι ότι έτσι " |
| 3266 | "μπορεί να παρασυρθείτε ώστε να τρέξετε ένα πρόγραμμα <emphasis>Δούρειο Ίππο</" |
| 3267 | "emphasis>, δηλ. ένα πρόγραμμα που εκμεταλλεύεται τις δυνατότητες του " |
| 3268 | "λογαριασμού root σαν υπερ-χρήστη ώστε να παραβιάσει την ασφάλεια του " |
| 3269 | "συστήματός σας πίσω από την πλάτη σας.Οποιοδήποτε καλό βιβλίο πάνω στην " |
| 3270 | "διαχείριση Unix συστημάτων καλύπτει αυτό το θέμα με λεπτομέρειες. — " |
| 3271 | "σκεφτείτε σοβαρά να διαβάσετε ένα από αυτά τα βιβλία αν δεν είστε " |
| 3272 | "εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά." |
| 3273 | |
| 3274 | #. Tag: para |
| 3275 | #: using-d-i.xml:1953 |
| 3276 | #, no-c-format |
| 3277 | msgid "" |
| 3278 | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| 3279 | "for a name for the user account; generally your first name or something " |
| 3280 | "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " |
| 3281 | "prompted for a password for this account." |
| 3282 | msgstr "" |
| 3283 | "Αρχικά θα παροτρυνθείτε για το πλήρες όνομα του χρήστη, Μετά θα σας ζητηθεί " |
| 3284 | "να δώσετε ένα όνομα χρήστη για τον λογαριασμό; γενικά το μικρό σας όνομα ή " |
| 3285 | "κάτι ανάλογο θα είναι αρκετό και πραγματικά αυτό είναι η προεπιλογή. Τέλος " |
| 3286 | "θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό." |
| 3287 | |
| 3288 | #. Tag: para |
| 3289 | #: using-d-i.xml:1960 |
| 3290 | #, no-c-format |
| 3291 | msgid "" |
| 3292 | "If at any point after installation you would like to create another account, " |
| 3293 | "use the <command>adduser</command> command." |
| 3294 | msgstr "" |
| 3295 | "Αν σε οποιαδήποτε άλλη φάση μετά την εγκατάσταση θελήσετε να δημιουργήσετε " |
| 3296 | "έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>adduser</command>." |
| 3297 | |
| 3298 | #. Tag: title |
| 3299 | #: using-d-i.xml:1971 |
| 3300 | #, no-c-format |
| 3301 | msgid "Installing Additional Software" |
| 3302 | msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού" |
| 3303 | |
| 3304 | #. Tag: para |
| 3305 | #: using-d-i.xml:1972 |
| 3306 | #, fuzzy, no-c-format |
| 3307 | msgid "" |
| 3308 | "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " |
| 3309 | "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " |
| 3310 | "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " |
| 3311 | "the base system if you have a slow computer or network connection." |
| 3312 | msgstr "" |
| 3313 | "Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος, έχετε στη διάθεσή σας ένα " |
| 3314 | "χρησιμοποιήσιμο αλλά περιορισμένο σύστημα. Οι περισσότεροι χρήστες θα θέλουν " |
| 3315 | "να προσθέσουν επιπλέον λογισμικό στο σύστημά τους, ώστε να το προσαρμόσουν " |
| 3316 | "στις ανάγκες τους, κάτι που εγκαταστάτης επιτρέπει να γίνει. Αυτό το βήμα " |
| 3317 | "μπορεί να πάρει περισσότερο χρόνο ακόμα κι από την εγκατάσταση του βασικού " |
| 3318 | "συστήματος αν έχετε έναν αργό υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση." |
| 3319 | |
| 3320 | #. Tag: title |
| 3321 | #: using-d-i.xml:1987 |
| 3322 | #, no-c-format |
| 3323 | msgid "Configuring apt" |
| 3324 | msgstr "Ρύθμιση του apt" |
| 3325 | |
| 3326 | #. Tag: para |
| 3327 | #: using-d-i.xml:1989 |
| 3328 | #, no-c-format |
| 3329 | msgid "" |
| 3330 | "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
| 3331 | "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " |
| 3332 | "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " |
| 3333 | "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " |
| 3334 | "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which " |
| 3335 | "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " |
| 3336 | "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " |
| 3337 | "automatically install other packages which are required to make the package " |
| 3338 | "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" |
| 3339 | "ends for package management, like <command>aptitude</command> and " |
| 3340 | "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " |
| 3341 | "recommended for new users, since they integrate some additional features " |
| 3342 | "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " |
| 3343 | "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " |
| 3344 | "management." |
| 3345 | msgstr "" |
| 3346 | "Ένα από τα μέσα που χρησιμοποιούνται για την εγκατάσταση πακέτων σε ένα " |
| 3347 | "σύστημα &debian; είναι ένα πρόγραμμα που ονομάζεται <command>apt-get</" |
| 3348 | "command>, από το πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para> " |
| 3349 | "Σημειώστε ότι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα " |
| 3350 | "ονομάζεται <command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι ένα " |
| 3351 | "εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt-get</command> " |
| 3352 | "είναι εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level) που θα καλέσει το " |
| 3353 | "<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο. Γνωρίζει πώς να ανακτήσει " |
| 3354 | "πακέτα από το CD, το δίκτυό σας ή αλλού. Μπορεί επίσης να εγκαταστήσει " |
| 3355 | "αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο που θέλετε να " |
| 3356 | "εγκαταστήσετε να δουλεύει σωστά.</para></footnote>. Άλλα front-end για την " |
| 3357 | "διαχείριση των πακέτων, όπως το <command>aptitude</command> και το " |
| 3358 | "<command>synaptic</command> επίσης χρησιμοποιούνται. Αυτά συνίστανται για " |
| 3359 | "καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον χαρακτηριστικά " |
| 3360 | "(αναζήτηση πακέτων και έλεγχος της κατάστασής τους) με μια ωραία διεπαφή για " |
| 3361 | "τον χρήστη. Στην πραγματικότητα το <command>aptitude</command> είναι τώρα το " |
| 3362 | "προτεινόμενο βοηθητικό πρόγραμμα για την διαχείριση των πακέτων." |
| 3363 | |
| 3364 | #. Tag: para |
| 3365 | #: using-d-i.xml:2013 |
| 3366 | #, fuzzy, no-c-format |
| 3367 | msgid "" |
| 3368 | "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " |
| 3369 | "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " |
| 3370 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " |
| 3371 | "file to your liking after the installation is complete." |
| 3372 | msgstr "" |
| 3373 | "Το <command>apt</command> θα πρέπει να έχει ρυθμιστεί ώστε να γνωρίζει από " |
| 3374 | "πού να ανακτήσει τα πακέτα. Ο εγκαταστάτης φροντίζει γι' αυτό σε μεγάλο " |
| 3375 | "βαθμό αυτόματα, με βάση ό,τι γνωρίζει για το μέσο από το οποίο κάνετε την " |
| 3376 | "εγκατάσταση. Τα αποτελέσματα της ρύθμισης αυτής γράφονται στο αρχείο " |
| 3377 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, οπότε μπορείτε να το ελέγξετε " |
| 3378 | "και να το διορθώσετε όπως επιθυμείτε μετά την ολοκήρωση της εγκατάστασης." |
| 3379 | |
| 3380 | #. Tag: para |
| 3381 | #: using-d-i.xml:2020 |
| 3382 | #, no-c-format |
| 3383 | msgid "" |
| 3384 | "If you are installing at default priority, the installer will largely take " |
| 3385 | "care of the configuration automatically, based on the installation method " |
| 3386 | "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " |
| 3387 | "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " |
| 3388 | "you are installing the stable distribution, a mirror for the " |
| 3389 | "<quote>volatile</quote> update service." |
| 3390 | msgstr "" |
| 3391 | |
| 3392 | #. Tag: para |
| 3393 | #: using-d-i.xml:2029 |
| 3394 | #, no-c-format |
| 3395 | msgid "" |
| 3396 | "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " |
| 3397 | "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " |
| 3398 | "the security and/or volatile update services, and you can choose to add " |
| 3399 | "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " |
| 3400 | "sections of the archive." |
| 3401 | msgstr "" |
| 3402 | |
| 3403 | #. Tag: title |
| 3404 | #: using-d-i.xml:2040 |
| 3405 | #, no-c-format |
| 3406 | msgid "Installing from more than one CD or DVD" |
| 3407 | msgstr "" |
| 3408 | |
| 3409 | #. Tag: para |
| 3410 | #: using-d-i.xml:2042 |
| 3411 | #, no-c-format |
| 3412 | msgid "" |
| 3413 | "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " |
| 3414 | "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " |
| 3415 | "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " |
| 3416 | "installer can use the packages included on them." |
| 3417 | msgstr "" |
| 3418 | |
| 3419 | #. Tag: para |
| 3420 | #: using-d-i.xml:2049 |
| 3421 | #, no-c-format |
| 3422 | msgid "" |
| 3423 | "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " |
| 3424 | "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " |
| 3425 | "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " |
| 3426 | "tasks you select in the next step of the installation can be installed." |
| 3427 | msgstr "" |
| 3428 | |
| 3429 | #. Tag: para |
| 3430 | #: using-d-i.xml:2057 |
| 3431 | #, no-c-format |
| 3432 | msgid "" |
| 3433 | "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " |
| 3434 | "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " |
| 3435 | "that only very few people actually use any of the packages included on the " |
| 3436 | "last CDs in a set." |
| 3437 | msgstr "" |
| 3438 | |
| 3439 | #. Tag: para |
| 3440 | #: using-d-i.xml:2064 |
| 3441 | #, no-c-format |
| 3442 | msgid "" |
| 3443 | "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " |
| 3444 | "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " |
| 3445 | "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " |
| 3446 | "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " |
| 3447 | "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." |
| 3448 | msgstr "" |
| 3449 | |
| 3450 | #. Tag: para |
| 3451 | #: using-d-i.xml:2073 |
| 3452 | #, no-c-format |
| 3453 | msgid "" |
| 3454 | "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " |
| 3455 | "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the " |
| 3456 | "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. " |
| 3457 | "The first DVD easily covers all three desktop environments." |
| 3458 | msgstr "" |
| 3459 | |
| 3460 | #. Tag: para |
| 3461 | #: using-d-i.xml:2081 |
| 3462 | #, no-c-format |
| 3463 | msgid "" |
| 3464 | "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " |
| 3465 | "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " |
| 3466 | "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " |
| 3467 | "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " |
| 3468 | "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " |
| 3469 | "mistakes." |
| 3470 | msgstr "" |
| 3471 | |
| 3472 | #. Tag: title |
| 3473 | #: using-d-i.xml:2094 |
| 3474 | #, no-c-format |
| 3475 | msgid "Using a network mirror" |
| 3476 | msgstr "" |
| 3477 | |
| 3478 | #. Tag: para |
| 3479 | #: using-d-i.xml:2096 |
| 3480 | #, no-c-format |
| 3481 | msgid "" |
| 3482 | "One question that will be asked during most installs is whether or not to " |
| 3483 | "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " |
| 3484 | "answer should be fine, but there are some exceptions." |
| 3485 | msgstr "" |
| 3486 | |
| 3487 | #. Tag: para |
| 3488 | #: using-d-i.xml:2102 |
| 3489 | #, no-c-format |
| 3490 | msgid "" |
| 3491 | "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " |
| 3492 | "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " |
| 3493 | "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " |
| 3494 | "have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to " |
| 3495 | "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " |
| 3496 | "installation." |
| 3497 | msgstr "" |
| 3498 | |
| 3499 | #. Tag: para |
| 3500 | #: using-d-i.xml:2111 |
| 3501 | #, no-c-format |
| 3502 | msgid "" |
| 3503 | "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " |
| 3504 | "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " |
| 3505 | "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " |
| 3506 | "limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> " |
| 3507 | "select a network mirror here, but to finish the installation using only " |
| 3508 | "what's available on the CD and selectively install additional packages after " |
| 3509 | "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." |
| 3510 | msgstr "" |
| 3511 | |
| 3512 | #. Tag: para |
| 3513 | #: using-d-i.xml:2122 |
| 3514 | #, no-c-format |
| 3515 | msgid "" |
| 3516 | "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " |
| 3517 | "during the installation should be present on the first DVD. The same is true " |
| 3518 | "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " |
| 3519 | "of a network mirror is optional." |
| 3520 | msgstr "" |
| 3521 | |
| 3522 | #. Tag: para |
| 3523 | #: using-d-i.xml:2129 |
| 3524 | #, no-c-format |
| 3525 | msgid "" |
| 3526 | "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " |
| 3527 | "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " |
| 3528 | "will become available for installation, thus extending the life of your CD/" |
| 3529 | "DVD set without compromising the security or stability of the installed " |
| 3530 | "system." |
| 3531 | msgstr "" |
| 3532 | |
| 3533 | #. Tag: para |
| 3534 | #: using-d-i.xml:2136 |
| 3535 | #, no-c-format |
| 3536 | msgid "" |
| 3537 | "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " |
| 3538 | "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " |
| 3539 | "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " |
| 3540 | "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " |
| 3541 | "depends on" |
| 3542 | msgstr "" |
| 3543 | |
| 3544 | #. Tag: para |
| 3545 | #: using-d-i.xml:2145 |
| 3546 | #, no-c-format |
| 3547 | msgid "the tasks you select in the next step of the installation," |
| 3548 | msgstr "" |
| 3549 | |
| 3550 | #. Tag: para |
| 3551 | #: using-d-i.xml:2150 |
| 3552 | #, no-c-format |
| 3553 | msgid "which packages are needed for those tasks," |
| 3554 | msgstr "" |
| 3555 | |
| 3556 | #. Tag: para |
| 3557 | #: using-d-i.xml:2155 |
| 3558 | #, no-c-format |
| 3559 | msgid "" |
| 3560 | "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" |
| 3561 | msgstr "" |
| 3562 | |
| 3563 | #. Tag: para |
| 3564 | #: using-d-i.xml:2160 |
| 3565 | #, no-c-format |
| 3566 | msgid "" |
| 3567 | "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " |
| 3568 | "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " |
| 3569 | "security or volatile updates)." |
| 3570 | msgstr "" |
| 3571 | |
| 3572 | #. Tag: para |
| 3573 | #: using-d-i.xml:2169 |
| 3574 | #, no-c-format |
| 3575 | msgid "" |
| 3576 | "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " |
| 3577 | "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " |
| 3578 | "a security or volatile update available for them and those services have " |
| 3579 | "been configured." |
| 3580 | msgstr "" |
| 3581 | |
| 3582 | #. Tag: title |
| 3583 | #: using-d-i.xml:2185 |
| 3584 | #, no-c-format |
| 3585 | msgid "Selecting and Installing Software" |
| 3586 | msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού" |
| 3587 | |
| 3588 | #. Tag: para |
| 3589 | #: using-d-i.xml:2187 |
| 3590 | #, no-c-format |
| 3591 | msgid "" |
| 3592 | "During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| 3593 | "additional software to install. Rather than picking individual software " |
| 3594 | "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " |
| 3595 | "the installation process focuses on selecting and installing predefined " |
| 3596 | "collections of software to quickly set up your computer to perform various " |
| 3597 | "tasks." |
| 3598 | msgstr "" |
| 3599 | "Κατά την διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης, σας δίνεται η ευκαιρία να " |
| 3600 | "επιλέξετε για εγκατάσταση επιπρόσθετο λογισμικό. Αντί να διαλέγετε " |
| 3601 | "μεμονωμένα πακέτα λογισμικού από τα &num-of-distrib-pkgs; διαθέσιμα πακέτα, " |
| 3602 | "αυτό το στάδιο της διαδικασίας εγκατάστασης εστιάζει στην επιλογή και " |
| 3603 | "εγκατάσταση προκαθορισμένων συλλογών πακέτων ώστε να ρυθμίσετε γρήγορα τον " |
| 3604 | "υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"." |
| 3605 | |
| 3606 | #. Tag: para |
| 3607 | #: using-d-i.xml:2196 |
| 3608 | #, no-c-format |
| 3609 | msgid "" |
| 3610 | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| 3611 | "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " |
| 3612 | "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " |
| 3613 | "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " |
| 3614 | "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " |
| 3615 | "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " |
| 3616 | "program. It can be run at any time after installation to install more " |
| 3617 | "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " |
| 3618 | "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " |
| 3619 | "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " |
| 3620 | "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " |
| 3621 | "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " |
| 3622 | "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " |
| 3623 | "lists the space requirements for the available tasks." |
| 3624 | msgstr "" |
| 3625 | "Έχετε, λοιπόν, την δυνατότητα να διαλέξετε πρώτα <emphasis> ομάδες πακέτων " |
| 3626 | "(tasks)</emphasis> και στη συνέχεια να προσθέσετε ακόμα περισσότερα " |
| 3627 | "μεμονωμένα πακέτα. Αυτές οι ομάδες πακέτων αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν " |
| 3628 | "αριθμό διαφορετικών εργασιών ή πραγμάτων που θέλετε να κάνετε με τον " |
| 3629 | "υπολογιστή σας, τέτοια όπως η χρήση ενός <quote>περιβάλλοντος γραφείου " |
| 3630 | "(Desktop environment)</quote>, <quote>εξυπηρετητή Ιστοσελίδων</quote>, ή " |
| 3631 | "<quote>εξυπηρετητή εκτπώσεων</quote><footnote> <para> Θα πρέπει να ξέρετε " |
| 3632 | "ότι για την εμφάνιση της λίστας αυτής, ο εγκαταστάτης απλά καλεί το " |
| 3633 | "πρόγραμμα <command>tasksel</command>.Μπορείτε να εκτελέσετε αυτή την εντολή " |
| 3634 | "οποιαδήποτε στιγμή μετά την εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε (ή να " |
| 3635 | "αφαιρέσετε) περισσότερα πακέτα, ή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο " |
| 3636 | "εκλεπτυσμένο εργαλείο όπως το <command>aptitude</command>. Αν ψάχνετε για " |
| 3637 | "ένα συγκεκριμένο πακέτο, μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, απλά " |
| 3638 | "εκτελέστε την εντολή <userinput>aptitude install <replaceable>package</" |
| 3639 | "replaceable></userinput>,όπου <replaceable>package</replaceable> είναι το " |
| 3640 | "όνομα του πακέτου που ψάχνετε. </para> </footnote>. Στην ενότητα <xref " |
| 3641 | "linkend=\"tasksel-size-list\"/> μπορείτε να δείτε τις απαιτήσεις σε χώρο " |
| 3642 | "δίσκου για τα διάφορες ομάδες πακέτων." |
| 3643 | |
| 3644 | #. Tag: para |
| 3645 | #: using-d-i.xml:2223 |
| 3646 | #, no-c-format |
| 3647 | msgid "" |
| 3648 | "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
| 3649 | "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select " |
| 3650 | "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." |
| 3651 | msgstr "" |
| 3652 | "Σημειώστε ότι μερικές ομάδες πακέτων μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση " |
| 3653 | "τα χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν " |
| 3654 | "διαφωνείτε μ' αυτές τις επιλογές, μπορείτε να απο-επιλέξετε αυτές τις ομάδες " |
| 3655 | "πακέτων. Μπορείτε ακόμα και να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιαδήποτε " |
| 3656 | "από αυτές σ' αυτό το σημείο." |
| 3657 | |
| 3658 | #. Tag: para |
| 3659 | #: using-d-i.xml:2230 |
| 3660 | #, no-c-format |
| 3661 | msgid "" |
| 3662 | "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " |
| 3663 | "environment. The options offered by the installer currently do not allow to " |
| 3664 | "select a different desktop environment such as for example KDE." |
| 3665 | msgstr "" |
| 3666 | "Η ομάδα πακέτων <quote>Περιβάλλον Επιφάνειας εργασίας</quote> θα " |
| 3667 | "εγκαταστήσει το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME. Οι επιλογές που " |
| 3668 | "προσφέρονται αυτή τη στιγμή από τον εγκαταστάτη δεν επιτρέπουν την επιλογή " |
| 3669 | "ενός άλλου περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας όπως για παράδειγμα το KDE." |
| 3670 | |
| 3671 | #. Tag: para |
| 3672 | #: using-d-i.xml:2238 |
| 3673 | #, fuzzy, no-c-format |
| 3674 | msgid "" |
| 3675 | "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " |
| 3676 | "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, " |
| 3677 | "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the " |
| 3678 | "installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment can " |
| 3679 | "be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of <literal>kde-" |
| 3680 | "desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you could also add " |
| 3681 | "<literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </para> </footnote>. " |
| 3682 | "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually " |
| 3683 | "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be " |
| 3684 | "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " |
| 3685 | "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " |
| 3686 | "any other installation method." |
| 3687 | msgstr "" |
| 3688 | "Είναι δυνατόν να κάνετε τον εγκαταστάτη να εγκαταστήσει το KDE " |
| 3689 | "χρησιμοποιώντας την μέθοδο προρύθμισης (preseeding) (δείτε την ενότητα <xref " |
| 3690 | "linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) ή προσθέτοντας <literal>tasks=\"standard, kde-" |
| 3691 | "desktop\"</literal> στο προτρεπτικό εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον εγκαταστάτη. " |
| 3692 | "Αυτό θα δουλέψει όμως μόνο αν τα πακέτα που απιτούνται για το KDE είναι " |
| 3693 | "πραγματικά διαθέσιμα. Αν κάνετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας μια πλήρη " |
| 3694 | "εικόνα CD αυτά θα πρέπει να μεταφορτωθούν από έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης, " |
| 3695 | "καθώς αυτά τα πακέτα του KDE δεν περιέχονται στο πρώτο πλήρες CD. Η " |
| 3696 | "εγκατάσταση του KDE μ' αυτόν τον τρόπο δεν παρουσιάζει κανένα πρόβλημα αν " |
| 3697 | "χρησιμοποιείτε μια εικόνα DVD ή όποιαδήποτε άλλη μέθοδο εγκατάστασης." |
| 3698 | |
| 3699 | #. Tag: para |
| 3700 | #: using-d-i.xml:2258 |
| 3701 | #, no-c-format |
| 3702 | msgid "" |
| 3703 | "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
| 3704 | "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" |
| 3705 | "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" |
| 3706 | "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" |
| 3707 | "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " |
| 3708 | "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." |
| 3709 | msgstr "" |
| 3710 | "Οι διάφορες ομάδες πακέτων εξυπηρετητών θα εγκαταστήσουν λογισμικό περίπου " |
| 3711 | "ως εξής. εξυπηρετητής DNS: <classname>bind9</classname>; Εξυπηρετητής " |
| 3712 | "αρχείων: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; " |
| 3713 | "Εξυπηρετητής αλληλογραφίας: <classname>exim4</classname>, " |
| 3714 | "<classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; " |
| 3715 | "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων: <classname>cups</classname>; Βάση δεδομένων SQL: " |
| 3716 | "<classname>postgresql</classname>; Εξυπηρετητής ιστοσελίδων: " |
| 3717 | "<classname>apache</classname>." |
| 3718 | |
| 3719 | #. Tag: para |
| 3720 | #: using-d-i.xml:2270 |
| 3721 | #, fuzzy, no-c-format |
| 3722 | msgid "" |
| 3723 | "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " |
| 3724 | "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " |
| 3725 | "tasks you've selected." |
| 3726 | msgstr "" |
| 3727 | "Όταν έχετε επιλέξει τις ομάδες πακέτων που θέλετε, πατήστε το κουμπί " |
| 3728 | "<guibutton>Ok</guibutton>. Στο σημείο αυτό το <command>aptitude</command> θα " |
| 3729 | "εγκαταστήσει τα πακέτα που ανήκουν στις ομάδες που έχετε επιλέξει." |
| 3730 | |
| 3731 | #. Tag: para |
| 3732 | #: using-d-i.xml:2277 |
| 3733 | #, no-c-format |
| 3734 | msgid "" |
| 3735 | "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| 3736 | "to toggle selection of a task." |
| 3737 | msgstr "" |
| 3738 | "Στο συνηθισμένο interface για τον χρήστη του εγκαταστάτη, μπορείτε να " |
| 3739 | "χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο space για την επιλογή/αποεπιλογή ενός \"καθήκοντος" |
| 3740 | "\"." |
| 3741 | |
| 3742 | #. Tag: para |
| 3743 | #: using-d-i.xml:2283 |
| 3744 | #, no-c-format |
| 3745 | msgid "" |
| 3746 | "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
| 3747 | "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " |
| 3748 | "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " |
| 3749 | "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " |
| 3750 | "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " |
| 3751 | "installation of packages once it has started." |
| 3752 | msgstr "" |
| 3753 | "Θα πρέπει να έχετε υπόψιν σας ότι ιδιαίτερα η ομάδα πακέτων για την " |
| 3754 | "Επιφάνεια εργασίας είναι πολύ μεγάλη. Ειδικά όταν εγκαθιστάτε από ένα " |
| 3755 | "συνηθισμένο CD-ROM σε συνδυασμό με έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης για τα " |
| 3756 | "πακέτα που δεν βρίσκονται στο CD-ROM, ο εγκαταστάτης πιθανόν να πρέπει να " |
| 3757 | "ανακτήσει αρκετά πακέτα από το δίκτυο. Αν έχετε μια σχετικά αργή σύνδεση στο " |
| 3758 | "Διαδίκτυο, αυτό μπορεί να πάρει πολύ χρόνο. Δεν υπάρχει επιλογή να ακυρώσετε " |
| 3759 | "την εγκατάσταση των πακέτων όταν αυτή ξεκινήσει." |
| 3760 | |
| 3761 | #. Tag: para |
| 3762 | #: using-d-i.xml:2292 |
| 3763 | #, no-c-format |
| 3764 | msgid "" |
| 3765 | "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
| 3766 | "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " |
| 3767 | "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " |
| 3768 | "distribution, this can happen after a point release (an update of the " |
| 3769 | "original stable release); if you are installing the testing distribution " |
| 3770 | "this will happen if you are using an older image." |
| 3771 | msgstr "" |
| 3772 | "Ακόμα και αν τα πακέτα περιλαμβάνονται στο CD-ROM, ο εγκαταστάτης μπορεί και " |
| 3773 | "πάλι να τα ανακτήσει από τον καθρέφτη της αρχειοθήκης αν η έκδοση τους σ' " |
| 3774 | "αυτόν είναι πιο πρόσφατη από αυτήν που έχουν στο CD-ROM. Αν εγκαθιστάτε την " |
| 3775 | "σταθερή διανομή, αυτό μπορεί να συμβεί μετά από μια σημειακή έκδοση (μια " |
| 3776 | "αναβάθμιση της αρχικής σταθερής έκδοσης). Αν εγκαθιστάτε την δοκιμαστική " |
| 3777 | "διανομή, αυτό θα συμβεί αν χρησιμοποιείτε μια παλιότερη εικόνα του " |
| 3778 | "εγκαταστάτη." |
| 3779 | |
| 3780 | #. Tag: para |
| 3781 | #: using-d-i.xml:2301 |
| 3782 | #, no-c-format |
| 3783 | msgid "" |
| 3784 | "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
| 3785 | "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " |
| 3786 | "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " |
| 3787 | "information from the user, it will prompt you during this process." |
| 3788 | msgstr "" |
| 3789 | "Κάθε ένα από τα πακέτα που επιλέγετε με την εντολή <command>tasksel</" |
| 3790 | "command> κατεβαίνουν, αποσυμπιέζονται και στη συνέχεια εγκαθίστανται " |
| 3791 | "διαδοχικά από τα προγράμματα <command>apt-get</command> και <command>dpkg</" |
| 3792 | "command>. Αν ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα χρειάζεται περισσότερες πληροφορίες " |
| 3793 | "από την πλευρά του χρήστη, θα τον προτρέψει στην διάρκεια της διαδικασίας " |
| 3794 | "αυτής." |
| 3795 | |
| 3796 | #. Tag: title |
| 3797 | #: using-d-i.xml:2314 |
| 3798 | #, no-c-format |
| 3799 | msgid "Making Your System Bootable" |
| 3800 | msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο" |
| 3801 | |
| 3802 | #. Tag: para |
| 3803 | #: using-d-i.xml:2316 |
| 3804 | #, no-c-format |
| 3805 | msgid "" |
| 3806 | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 3807 | "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " |
| 3808 | "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " |
| 3809 | "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
| 3810 | msgstr "" |
| 3811 | "Εάν εγκαθιστάτε σ' έναν σταθμό εργασίας που δεν έχει σκληρό δίσκο, προφανώς, " |
| 3812 | "η εκκίνηση από τον τοπικό δίσκο είναι μια επιλογή χωρίς νόημα, όποτε αυτό το " |
| 3813 | "βήμα θα παραληφθεί. <phrase arch=\"sparc\"> Πιθανόν να θέλετε να ρυθμίσετε " |
| 3814 | "το OpenBoot ώστε να ξεκινά εξ' ορισμού από το δίκτυο. Δείτε το <xref " |
| 3815 | "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
| 3816 | |
| 3817 | #. Tag: title |
| 3818 | #: using-d-i.xml:2331 |
| 3819 | #, no-c-format |
| 3820 | msgid "Detecting other operating systems" |
| 3821 | msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων" |
| 3822 | |
| 3823 | #. Tag: para |
| 3824 | #: using-d-i.xml:2333 |
| 3825 | #, no-c-format |
| 3826 | msgid "" |
| 3827 | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| 3828 | "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " |
| 3829 | "supported operating system, you will be informed of this during the boot " |
| 3830 | "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " |
| 3831 | "other operating system in addition to Debian." |
| 3832 | msgstr "" |
| 3833 | "Πριν να εγκατασταθεί ένας φορτωτής εκκίνησης, ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει " |
| 3834 | "να ελέγξει εάν υπάρχουν εγκατεστημένα κι άλλα λειτουργικά συστήματα στον " |
| 3835 | "υπολογιστή. Εάν βρει υποστηριζόμενα λειτουργικά συστήματα, θα πληροφορηθείτε " |
| 3836 | "γι'αυτά στη διάρκεια του σταδίου εγκατάστασης του φορτωτή εκκίνησης, και ο " |
| 3837 | "υπολογιστής θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να εκκινεί, εκτός από το Debian, και άλλα " |
| 3838 | "λειτουργικά συστήματα." |
| 3839 | |
| 3840 | #. Tag: para |
| 3841 | #: using-d-i.xml:2341 |
| 3842 | #, no-c-format |
| 3843 | msgid "" |
| 3844 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 3845 | "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " |
| 3846 | "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " |
| 3847 | "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " |
| 3848 | "manager's documentation for more information." |
| 3849 | msgstr "" |
| 3850 | "Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο " |
| 3851 | "υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία Η αυτόματη υποστήριξη " |
| 3852 | "ανίχνευσης και ρύθμισης φορτωτών εκκίνησης οι οποίοι θα εκκινούν άλλα " |
| 3853 | "λειτουργικά συστήματα ποικίλει από από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα " |
| 3854 | "κι από υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Εάν δεν λειτουργήσει σωστά " |
| 3855 | "αυτό το στάδιο θα πρέπει να συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του φορτωτή " |
| 3856 | "σας εκκίνησης." |
| 3857 | |
| 3858 | #. Tag: title |
| 3859 | #: using-d-i.xml:2359 |
| 3860 | #, no-c-format |
| 3861 | msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 3862 | msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο" |
| 3863 | |
| 3864 | #. Tag: para |
| 3865 | #: using-d-i.xml:2360 |
| 3866 | #, no-c-format |
| 3867 | msgid "" |
| 3868 | "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
| 3869 | "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " |
| 3870 | "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " |
| 3871 | "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " |
| 3872 | "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " |
| 3873 | "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " |
| 3874 | "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " |
| 3875 | "GNU/Linux from a floppy instead." |
| 3876 | msgstr "" |
| 3877 | "Εάν έχετε εκκινήσει από μια κονσόλα SRM και στη συνέχεια διαλέξετε αυτήν την " |
| 3878 | "επιλογή, ο εγκαταστάτης θα εγγράψει τον φορτωτή εκκίνησης <command>aboot</" |
| 3879 | "command> στον πρώτο τομέα του δίσκου στον οποίο εγκαταστήσατε το Debian. Να " |
| 3880 | "είστε <emphasis>πολύ</emphasis> προσεκτικοί — γιατί <emphasis>δεν</" |
| 3881 | "emphasis> είναι δυνατό να εκκινείτε από τον ίδιο δίσκο πολλαπλά λειτουργικά " |
| 3882 | "συστήματα (π.χ. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 γνωστό και σαν. Digital " |
| 3883 | "Unix ή και Tru64 Unix, ή OpenVMS). Αν στον δίσκο που έχετε εγκαταστήσει το " |
| 3884 | "Debian, έχετε εγκατεστημένο και κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα, τότε θα " |
| 3885 | "πρέπει να εκκινήσετε το GNU/Linux από μια δισκέττα." |
| 3886 | |
| 3887 | #. Tag: title |
| 3888 | #: using-d-i.xml:2380 |
| 3889 | #, no-c-format |
| 3890 | msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 3891 | msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>" |
| 3892 | |
| 3893 | #. Tag: para |
| 3894 | #: using-d-i.xml:2381 |
| 3895 | #, no-c-format |
| 3896 | msgid "" |
| 3897 | "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| 3898 | "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " |
| 3899 | "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " |
| 3900 | "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " |
| 3901 | "can actually read Linux partitions." |
| 3902 | msgstr "" |
| 3903 | "Ο φορτωτής εκκίνησης σε συστήματα PA-RISC είναι ο <quote>palo</quote>. Ο " |
| 3904 | "<command>PALO</command> είναι παρόμοιος στη ρύθμιση και στη χρήση με το " |
| 3905 | "<command>LILO</command>, με κάποιες εξαιρέσεις. Κατ'αρχάς ο <command>PALO</" |
| 3906 | "command> σας επιτρέπει να ξεκινήσετε οποιοδήποτε είδωλο πυρήνα από το τμήμα " |
| 3907 | "εκκίνησης. Αυτό μπορεί να συμβεί επειδή ο <command>PALO</command> μπορεί " |
| 3908 | "πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux." |
| 3909 | |
| 3910 | #. Tag: para |
| 3911 | #: using-d-i.xml:2390 |
| 3912 | #, no-c-format |
| 3913 | msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3914 | msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3915 | |
| 3916 | #. Tag: title |
| 3917 | #: using-d-i.xml:2402 |
| 3918 | #, no-c-format |
| 3919 | msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3920 | msgstr "" |
| 3921 | "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>" |
| 3922 | |
| 3923 | #. Tag: para |
| 3924 | #: using-d-i.xml:2404 |
| 3925 | #, fuzzy, no-c-format |
| 3926 | msgid "" |
| 3927 | "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| 3928 | "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " |
| 3929 | "old hands alike." |
| 3930 | msgstr "" |
| 3931 | "Ο κύριος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>grub</quote>. Ο " |
| 3932 | "grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής εκκίνησης και μια καλή εξ " |
| 3933 | "ορισμοί επιλογή του debian εγκαταστάτη για αρχάριους όπως και για βετεράνους." |
| 3934 | |
| 3935 | #. Tag: para |
| 3936 | #: using-d-i.xml:2410 |
| 3937 | #, no-c-format |
| 3938 | msgid "" |
| 3939 | "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| 3940 | "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " |
| 3941 | "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." |
| 3942 | msgstr "" |
| 3943 | "Ο grub, ως προεπιλογή, θα εγκατασταθεί στην Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR), " |
| 3944 | "όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης. Εάν θέλετε, " |
| 3945 | "μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για πλήρη πληροφόρηση δείτε το " |
| 3946 | "βιβλίο οδηγιών του grub." |
| 3947 | |
| 3948 | #. Tag: para |
| 3949 | #: using-d-i.xml:2416 |
| 3950 | #, fuzzy, no-c-format |
| 3951 | msgid "" |
| 3952 | "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " |
| 3953 | "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " |
| 3954 | "use." |
| 3955 | msgstr "" |
| 3956 | "Εάν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε τον grub, χρησιμοποιείστε το πλήκτρο Back " |
| 3957 | "για να επιστρέψετε στο κύριο μενού, και από εκεί επιλέξτε οποίον φορτωτή " |
| 3958 | "εκκίνησης θέλετε." |
| 3959 | |
| 3960 | #. Tag: title |
| 3961 | #: using-d-i.xml:2429 |
| 3962 | #, no-c-format |
| 3963 | msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3964 | msgstr "" |
| 3965 | "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>" |
| 3966 | |
| 3967 | #. Tag: para |
| 3968 | #: using-d-i.xml:2431 |
| 3969 | #, no-c-format |
| 3970 | msgid "" |
| 3971 | "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| 3972 | "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " |
| 3973 | "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " |
| 3974 | "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " |
| 3975 | "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." |
| 3976 | msgstr "" |
| 3977 | "Ο δεύτερος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>LILO</quote>. " |
| 3978 | "Είναι ένα παλιό πολύπλοκο πρόγραμμα το οποίο προσφέρει καλή λειτουργικότητα, " |
| 3979 | "συμπεριλαμβανομένης της διαχείρισης εκκίνησης λειτουργικώ συστημάτων DOS, " |
| 3980 | "Windows, και OS/2. Εάν θέλετε να μάθετε κατι συγκεκριμένο για τον LILO, " |
| 3981 | "παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά τις οδηγίες στον κατάλογο <filename>/usr/" |
| 3982 | "share/doc/lilo/</filename>. Επίσης δείτε την <ulink url=\"&url-lilo-howto;" |
| 3983 | "\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα." |
| 3984 | |
| 3985 | #. Tag: para |
| 3986 | #: using-d-i.xml:2441 |
| 3987 | #, no-c-format |
| 3988 | msgid "" |
| 3989 | "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| 3990 | "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " |
| 3991 | "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " |
| 3992 | "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." |
| 3993 | msgstr "" |
| 3994 | "Προς το παρόν, η εγκατάσταση του LILO θα δημιουργήσει επιλογές μενού μόνο " |
| 3995 | "για άλλα λειτουργικά συστήματα που μπορούν να είναι <firstterm>chainloaded</" |
| 3996 | "firstterm>. Αυτό σημαίνει ότι μπορεί, μετά την εγκατάσταση, να πρέπει να " |
| 3997 | "προσθέσετε με το χέρι κάποια επιλογή στο μενού του LILO για λειτουργικά " |
| 3998 | "συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. " |
| 3999 | |
| 4000 | #. Tag: para |
| 4001 | #: using-d-i.xml:2449 |
| 4002 | #, no-c-format |
| 4003 | msgid "" |
| 4004 | "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
| 4005 | "command> boot loader:" |
| 4006 | msgstr "" |
| 4007 | "Ο &d-i; σας προσφέρει τρεις επιλογές για το πού μπορείτε να εγκαταστήσετε " |
| 4008 | "τον φορτωτή εκκίνησης <command>LILO</command>:" |
| 4009 | |
| 4010 | #. Tag: term |
| 4011 | #: using-d-i.xml:2456 |
| 4012 | #, no-c-format |
| 4013 | msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 4014 | msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)" |
| 4015 | |
| 4016 | #. Tag: para |
| 4017 | #: using-d-i.xml:2456 |
| 4018 | #, no-c-format |
| 4019 | msgid "" |
| 4020 | "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| 4021 | "process." |
| 4022 | msgstr "" |
| 4023 | "Μ' αυτόν τον τρόπο ο <command>LILO</command> θα πάρει τον πλήρη έλεγχο της " |
| 4024 | "διαδικασίας εκκίνησης." |
| 4025 | |
| 4026 | #. Tag: term |
| 4027 | #: using-d-i.xml:2463 |
| 4028 | #, no-c-format |
| 4029 | msgid "new Debian partition" |
| 4030 | msgstr "νέο τμήμα Debian" |
| 4031 | |
| 4032 | #. Tag: para |
| 4033 | #: using-d-i.xml:2463 |
| 4034 | #, no-c-format |
| 4035 | msgid "" |
| 4036 | "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| 4037 | "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " |
| 4038 | "serve as a secondary boot loader." |
| 4039 | msgstr "" |
| 4040 | "Επιλέξτε το εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο διαχειριστή " |
| 4041 | "εκκίνησης. Ο <command>LILO</command> θα εγκατασταθεί στην αρχή του νέου " |
| 4042 | "τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης." |
| 4043 | |
| 4044 | #. Tag: term |
| 4045 | #: using-d-i.xml:2472 |
| 4046 | #, no-c-format |
| 4047 | msgid "Other choice" |
| 4048 | msgstr "Άλλη επιλογή" |
| 4049 | |
| 4050 | #. Tag: para |
| 4051 | #: using-d-i.xml:2472 |
| 4052 | #, fuzzy, no-c-format |
| 4053 | msgid "" |
| 4054 | "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| 4055 | "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " |
| 4056 | "use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or " |