/[d-i]/trunk/manual/po/el/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 42316 - (show annotations) (download)
Sun Oct 29 14:57:26 2006 UTC (6 years, 6 months ago) by fjp
File size: 254934 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # translation of using-d-i.po to
2 # translation of using-d-i.po to Greek
3 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
6 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: using-d-i\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:58+0300\n"
13 "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
14 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "org>\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #. Tag: title
23 #: using-d-i.xml:5
24 #, no-c-format
25 msgid "Using the Debian Installer"
26 msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Εγκαταστάτη του Debian "
27
28 #. Tag: title
29 #: using-d-i.xml:7
30 #, no-c-format
31 msgid "How the Installer Works"
32 msgstr "Πώς λειτουργεί ο Εγκαταστάτης"
33
34 #. Tag: para
35 #: using-d-i.xml:8
36 #, no-c-format
37 msgid ""
38 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
39 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
40 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
41 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
42 "installer is started."
43 msgstr ""
44 "Ο Εγκαταστάτης του Debian αποτελείται από έναν αριθμό εξειδικευμένων "
45 "συστατικών για κάθε εργασία της εγκατάστασης. Κάθε συστατικό εκτελεί την "
46 "εργασία του, αλληλεπιδρώντας με τον χρήστη όπου είναι αυτό απαραίτητο. Για "
47 "τις ίδιες τις ερωτήσεις έχουν οριστεί προτεραιότητες. Κατά την εκκίνηση του "
48 "εγκαταστάτη καθορίζεται ποιες ερωτήσεις θα εμφανιστούν στο χρήστη ορίζοντας "
49 "την προτεραιότητα."
50
51 #. Tag: para
52 #: using-d-i.xml:16
53 #, no-c-format
54 msgid ""
55 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
56 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
57 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
58 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
59 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
60 "questions that are not asked."
61 msgstr ""
62 "Σε μια τυπική εγκατάσταση, μόνο οι απαραίτητες (υψηλής προτεραιότητας) "
63 "ερωτήσεις θα ερωτηθούν. Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα την αυτοματοποίηση της "
64 "διαδικασίας εγκατάστασης με μικρή συμμετοχή του χρήστη. Τα συστατικά "
65 "εκτελούνται διαδοχικά και η σειρά εκτέλεσής τους καθορίζεται κυρίως από τη "
66 "μέθοδο της εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και την αρχιτεκτονική σας. Ο "
67 "εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει προκαθορισμένες τιμές για ερωτήσεις που δεν "
68 "εμφανίζονται."
69
70 #. Tag: para
71 #: using-d-i.xml:25
72 #, no-c-format
73 msgid ""
74 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
75 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
76 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
77 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
78 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
79 msgstr ""
80 "Αν υπάρχει πρόβλημα ο χρήστης θα δει μια οθόνη σφάλματος, και αμέσως μετά θα "
81 "εμφανιστεί το μενού του εγκαταστάτη, ώστε να είναι δυνατή η επιλογή κάποιας "
82 "εναλλακτικής εργασίας. Αν δεν υπάρξουν προβλήματα, ο χρήστης δε θα δει ποτέ "
83 "το μενού του εγκαταστάτη, παρά μόνο τις ερωτήσεις κάθε συστατικού με τη "
84 "σειρά. Οι ειδοποιήσεις σοβαρών σφαλμάτων ορίζονται με προτεραιότητα "
85 "<quote>κρίσιμη</quote> ώστε ο χρήστης θα ειδοποιείται πάντοτε."
86
87 #. Tag: para
88 #: using-d-i.xml:34
89 #, no-c-format
90 msgid ""
91 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
92 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
93 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
94 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
95 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
96 msgstr ""
97 "Μερικές από τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις του εγκαταστάτη μπορούν να "
98 "οριστούν εισάγοντα τις κατάλληλες παραμέτρους κατά την εκκίνηση του &d-i; "
99 "Αν, για παράδειγμα, θέλετε να εξαναγκάσετε στατική ρύθμιση του δικτύου (εξ "
100 "ορισμού χρησιμοποιείται DHCP), μπορείτε να προσθέσετε την παράμετρο "
101 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Δείτε το <xref linkend="
102 "\"installer-args\"/> για τις διαθέσιμες επιλογές."
103
104 #. Tag: para
105 #: using-d-i.xml:42
106 #, fuzzy, no-c-format
107 msgid ""
108 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
109 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
110 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
111 "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
112 msgstr ""
113 "Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να αισθάνονται πιο άνετα μ' ένα interface "
114 "βασισμένο σε μενού, όπου κάθε βήμα να ελέγχεται από το χρήστη παρά να "
115 "επιλέγεται από τον εγκαταστάτη η αυτόματη εκτέλεση κάθε βήματος με την "
116 "σειρα. Για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη με αυτόν τον χειροκίνητο "
117 "τρόπο, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=medium</"
118 "userinput>."
119
120 #. Tag: para
121 #: using-d-i.xml:50
122 #, fuzzy, no-c-format
123 msgid ""
124 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
125 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
126 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
127 "to start the installer or by adding the boot argument "
128 "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
129 "&d-i;."
130 msgstr ""
131 "Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί κάποιες παραμέτρους στα αρθρώματα "
132 "του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να εκκινήσετε την "
133 "εγκατάσταση σε κατάσταση <quote>expert</quote>. Αυτό μπορεί να γίνει είτε "
134 "χρησιμοποιώντας την εντολή <command>expert</command> κατά την εκκίνηση ή "
135 "προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=low</"
136 "userinput>. Η κατάσταση Expert σας δίνει πλήρη έλεγχο επί τού &d-i;."
137
138 #. Tag: para
139 #: using-d-i.xml:59
140 #, no-c-format
141 msgid ""
142 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
143 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
144 "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
145 "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
146 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
147 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
148 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
149 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
150 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
151 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
152 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
153 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
154 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
155 "&enterkey; to activate choices."
156 msgstr ""
157 "Η κανονκή εμφάνιση του εγκαταστάτη βασίζεται σε χαρακτήρες (σε αντίθεση μετα "
158 "πιο οικεία πλέον γραφικά περιβάλλοντα). Το ποντίκι δεν λειτουργεί σε αυτό το "
159 "περιβάλλον. Τα πλήκτρα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για την πλοήγηση "
160 "στους διαλόγους του εγκαταστάτη είναι: Το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap> ή το "
161 "πλήκτρο <keycap>δεξιά</keycap> του δρομέα, προκαλούν κίνηση του δρομέα προς "
162 "τα <quote>εμπρός</quote>, ενώ ο συνδυασμός <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
163 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> ή το πλήκτρο <keycap>αριστερά</keycap> του "
164 "δρομέα προκαλούν κίνηση του δρομέα προς τα <quote>πίσω</quote>, ανάμεσα στα "
165 "εμφανιζόμενα κουμπιά και τις επιλογές. Τα πλήκτρα του δρομέα <keycap>πάνω</"
166 "keycap> και <keycap>κάτω</keycap> επιλέγουν ανάμεσα σε διαφορετικά "
167 "αντικείμενα από μια λίστα.Επιπλέον, σε μεγάλες λίστες, μπορείτε να πατήσετε "
168 "ένα πλήκτρο κάποιου γράμματος οπότε θα μετακινηθείτε κατευθείαν στο "
169 "αντικείμενο του οποίου το όνομα αρχίζει με το γράμμα που πατήσατε, ενώ τα "
170 "πλήκτρα <keycap>Pg-Up</keycap> και <keycap>Pg-Down</keycap> προκαλούν "
171 "μετακίνηση στη λίστα ανά σελίδες. Το πλήκτρο <keycap>space</keycap> "
172 "επιλέγει ένα αντικείμενο όπως checkbox. Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο &enterkey; "
173 "για να ενεργοποιήσετε τις επιλογές σας."
174
175 #. Tag: para
176 #: using-d-i.xml:77
177 #, no-c-format
178 msgid ""
179 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
180 "session to view the logs described below."
181 msgstr ""
182 "Η αρχιτεκτονική S/390 δεν υποστηρίζει εικονικές κονσόλες. Μπορείτε να "
183 "ανοίξετε μια δεύτερη και τρίτη συνεδρία ssh για να δείτε τα αρχεία "
184 "καταγραφών που περιγράφονται παρακάτω."
185
186 #. Tag: para
187 #: using-d-i.xml:82
188 #, no-c-format
189 msgid ""
190 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
191 "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
192 "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
193 "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
194 "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
195 "keycombo>."
196 msgstr ""
197 "Τα μηνύματα λάθους κατευθύνονται στην τρίτη κονσόλα. Μπορείτε να έχετε "
198 "πρόσβαση σ' αυτήν την κονσόλα πατώντας <keycombo><keycap>Left Alt</"
199 "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (κρατάτε πατημένο το αριστερό πλήκτρο "
200 "<keycap>Alt</keycap> πατώντας ταυτόχρονα το πλήκτρο συνάρτησης <keycap>F4</"
201 "keycap> ). Eπιστρέψτε πίσω στην διαδικασία της κύριας εγκατάστασης με το "
202 "συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
203 "keycombo>."
204
205 #. Tag: para
206 #: using-d-i.xml:92
207 #, no-c-format
208 msgid ""
209 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
210 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
211 "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
212 "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
213 "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
214 "into the installed system."
215 msgstr ""
216 "Αυτά τα μηνύματα μπορούν να βρεθούν επίσης στο <filename>/var/log/syslog</"
217 "filename>. Μετά την εγκατάσταση, αυτό το αρχείο καταγραφής αντιγράφεται στο "
218 "<filename>/var/log/installer/syslog</filename> του νέου σας συστήματος. Στη "
219 "διάρκεια της εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν κι άλλα μηνύματα εγκατάστασης "
220 "στο <filename>/var/log/</filename> και στο <filename>/var/log/installer/</"
221 "filename> μετά την εκκίνηση του υπολογιστή σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
222
223 #. Tag: title
224 #: using-d-i.xml:106
225 #, no-c-format
226 msgid "Components Introduction"
227 msgstr "Εισαγωγή στα συστατικά"
228
229 #. Tag: para
230 #: using-d-i.xml:107
231 #, no-c-format
232 msgid ""
233 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
234 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
235 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
236 msgstr ""
237 "Ακολουθεί μία λίστα συστατικών του εγκαταστάτη με λεπτομερή περιγραφή του "
238 "σκοπού του καθενός. Στο <xref linkend=\"module-details\"/> θα βρείτε "
239 "λεπτομέρειες , που πιθανόν να είναι αναγκαίο να γνωρίζετε, σχετικά με την "
240 "χρήση κάποιου συγκεκριμένου συστατικού."
241
242 #. Tag: term
243 #: using-d-i.xml:118
244 #, no-c-format
245 msgid "main-menu"
246 msgstr "main-menu"
247
248 #. Tag: para
249 #: using-d-i.xml:118
250 #, no-c-format
251 msgid ""
252 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
253 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
254 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
255 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
256 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
257 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
258 "may appear."
259 msgstr ""
260 "Κατά την λειτουργία του εγκαταστάτη εμφανίζεται στο χρήστη μία λίστα "
261 "συστατικών, και κάθε συστατικό τίθεται σε λειτουργία από την στιγμή που θα "
262 "το επιλέξετε. Οι ερωτήσεις του Βασικού μενού τίθενται σε μεσαία "
263 "προτεραιότητα, οπότε αν η δικιά σας προτεραιότητα είναι υψηλή ή κρίσιμη (η "
264 "προεπιλεγμένη είναι η υψηλή), δεν θα εμφανιστεί το μενού. Από την άλλη, εάν "
265 "εμφανιστεί κάποιο σφάλμα το οποίο χρειάζεται την παρέμβασή σας, η "
266 "προτεραιότητα των ερωτήσεων μπορεί να χαμηλώσει προσωρινά έτσι ώστε να σας "
267 "επιτραπεί να λύσετε το πρόβλημα, οπότε σ' αυτή την περίπτωση το μενού "
268 "εμφανίζεται."
269
270 #. Tag: para
271 #: using-d-i.xml:128
272 #, no-c-format
273 msgid ""
274 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
275 "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
276 msgstr ""
277 "Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πιέζοντας το πλήκτρο "
278 "<quote>Back</quote> επανειλημμένα μέχρι να βγείτε τελείως από το συστατικό "
279 "που εκείνη τη στιγμή τρέχετε."
280
281 #. Tag: term
282 #: using-d-i.xml:137
283 #, no-c-format
284 msgid "localechooser"
285 msgstr "localechooser "
286
287 #. Tag: para
288 #: using-d-i.xml:137
289 #, no-c-format
290 msgid ""
291 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
292 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
293 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
294 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
295 msgstr ""
296 "Επιτρέπει στον χρήστη να διαλέξει κάποια από τις επιλογές τοπικοποίησης της "
297 "εγκατάστασης και του εγκατεστημένου συστήματος: γλώσσα, χώρα και τοπικές "
298 "ρυθμίσεις (localles). Ο εγκαταστάτης θα εμφανίζει τα μηνύματα στην "
299 "επιλεγμένη γλώσσα, εκτός αν η μετάφραση για εκείνη την γλώσσα δεν είναι "
300 "πλήρης οπότε σ' αυτή την περίπτωση μερικά μηνύματα μπορεί να εμφανιστούν στα "
301 "αγγλικά."
302
303 #. Tag: term
304 #: using-d-i.xml:149
305 #, no-c-format
306 msgid "kbd-chooser"
307 msgstr "kbd-chooser "
308
309 #. Tag: para
310 #: using-d-i.xml:149
311 #, no-c-format
312 msgid ""
313 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
314 "matches his own."
315 msgstr ""
316 "Παρουσιάζει μία λίστα πληκτρολογίων, από τον οποίο ο χρήστης επιλέγει το "
317 "μοντέλο που ταιριάζει με το δικό του."
318
319 #. Tag: term
320 #: using-d-i.xml:158
321 #, no-c-format
322 msgid "hw-detect"
323 msgstr "hw-detect "
324
325 #. Tag: para
326 #: using-d-i.xml:158
327 #, no-c-format
328 msgid ""
329 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
330 "cards, disk drives, and PCMCIA."
331 msgstr ""
332 "Ανιχνεύει αυτόματα το μεγαλύτερο μέρος του υλικού του συστήματος, "
333 "συμπεριλαμβανομένων των καρτών δικτύων, οδηγών δίσκων, και καρτών PCMCIA."
334
335 #. Tag: term
336 #: using-d-i.xml:167
337 #, no-c-format
338 msgid "cdrom-detect"
339 msgstr "cdrom-detect "
340
341 #. Tag: para
342 #: using-d-i.xml:167
343 #, no-c-format
344 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
345 msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα CD εγκατάστασης του Debian."
346
347 #. Tag: term
348 #: using-d-i.xml:175
349 #, no-c-format
350 msgid "netcfg"
351 msgstr "netcfg "
352
353 #. Tag: para
354 #: using-d-i.xml:175
355 #, no-c-format
356 msgid ""
357 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
358 "internet."
359 msgstr ""
360 "Διαμορφώνει τις συνδέσεις δικτύου του υπολογιστή έτσι ώστε αυτός να μπορεί "
361 "να επικοινωνεί μέσω του διαδικτύου."
362
363 #. Tag: term
364 #: using-d-i.xml:184
365 #, no-c-format
366 msgid "iso-scan"
367 msgstr "iso-scan "
368
369 #. Tag: para
370 #: using-d-i.xml:184
371 #, no-c-format
372 msgid ""
373 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
374 msgstr ""
375 "Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM "
376 "ή στο σκληρό δίσκο."
377
378 #. Tag: term
379 #: using-d-i.xml:193
380 #, no-c-format
381 msgid "choose-mirror"
382 msgstr "choose-mirror"
383
384 #. Tag: para
385 #: using-d-i.xml:193
386 #, no-c-format
387 msgid ""
388 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
389 "his installation packages."
390 msgstr ""
391 "Παρουσιάζει μία λίστα με καθρέφτες της αρχειοθήκης του Debian. Ο χρήστης "
392 "μπορεί να επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του."
393
394 #. Tag: term
395 #: using-d-i.xml:202
396 #, no-c-format
397 msgid "cdrom-checker"
398 msgstr "cdrom-checker"
399
400 #. Tag: para
401 #: using-d-i.xml:202
402 #, no-c-format
403 msgid ""
404 "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
405 "the installation CD-ROM was not corrupted."
406 msgstr ""
407 "Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο/η χρήστης μπορεί να "
408 "βεβαιώσει τον/την εαυτό του/της ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν είναι "
409 "αλλοιωμένο."
410
411 #. Tag: term
412 #: using-d-i.xml:211
413 #, no-c-format
414 msgid "lowmem"
415 msgstr "lowmem"
416
417 #. Tag: para
418 #: using-d-i.xml:211
419 #, no-c-format
420 msgid ""
421 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
422 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
423 "features)."
424 msgstr ""
425 "Το lowmem προσπαθεί να ανιχνεύσει συστήματα με χαμηλή μνήμη και έπειτα "
426 "επιχειρεί με διάφορα τεχνάσματα να αφαιρέσει από την μνήμη τα περιττά μέρη "
427 "του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)."
428
429 #. Tag: term
430 #: using-d-i.xml:221
431 #, no-c-format
432 msgid "anna"
433 msgstr "anna"
434
435 #. Tag: para
436 #: using-d-i.xml:221
437 #, no-c-format
438 msgid ""
439 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
440 "chosen mirror or CD."
441 msgstr ""
442 "Το Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από "
443 "τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD."
444
445 #. Tag: term
446 #: using-d-i.xml:230
447 #, no-c-format
448 msgid "partman"
449 msgstr "προγραμμα διαμέρισης"
450
451 #. Tag: para
452 #: using-d-i.xml:230
453 #, no-c-format
454 msgid ""
455 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
456 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
457 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
458 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
459 msgstr ""
460 "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει τους δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο "
461 "σύστημα, να δημιουργήσει συστήματα αρχείων σε κατατμήσεις που έχει επιλέξει, "
462 "και να τα συνδέσει με τα σημεία προσάρτησης. Περιλαμβάνονται επίσης "
463 "ενδιαφέροντα χαρακτηριστικά όπως μια κατάσταση πλήρως αυτόματης διαμέρισης ή "
464 "υποστήριξη Λογικών Τόμων (LVM). Αυτό είναι το εργαλείο διαμέρισης που "
465 "προτιμάται από το Debian."
466
467 #. Tag: term
468 #: using-d-i.xml:242
469 #, no-c-format
470 msgid "autopartkit"
471 msgstr "autopartkit "
472
473 #. Tag: para
474 #: using-d-i.xml:242
475 #, no-c-format
476 msgid ""
477 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
478 msgstr ""
479 "Αυτόματη διαμέριση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει "
480 "προκαθορίσει ο χρήστης."
481
482 #. Tag: term
483 #: using-d-i.xml:251
484 #, no-c-format
485 msgid "partitioner"
486 msgstr "πρόγραμμα διαμέρισης"
487
488 #. Tag: para
489 #: using-d-i.xml:251
490 #, no-c-format
491 msgid ""
492 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
493 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
494 msgstr ""
495 "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο "
496 "σύστημα. Επιλέγεται το κατάλληλο προς την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας "
497 "πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων."
498
499 #. Tag: term
500 #: using-d-i.xml:261
501 #, no-c-format
502 msgid "partconf"
503 msgstr "partconf"
504
505 #. Tag: para
506 #: using-d-i.xml:261
507 #, no-c-format
508 msgid ""
509 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
510 "partitions according to user instructions."
511 msgstr ""
512 "Παρουσιάζει μία λίστα κατατμήσεων και στις επιλεγμένες κατατμήσεις "
513 "δημιουργεί συστήματα αρχείων σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη."
514
515 #. Tag: term
516 #: using-d-i.xml:270
517 #, no-c-format
518 msgid "lvmcfg"
519 msgstr "lvmcfg"
520
521 #. Tag: para
522 #: using-d-i.xml:270
523 #, no-c-format
524 msgid ""
525 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
526 "(Logical Volume Manager)."
527 msgstr ""
528 "Βοηθά το χρήστη για τη διαμόρφωση του <firstterm>LVM</firstterm> (Logical "
529 "Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)."
530
531 #. Tag: term
532 #: using-d-i.xml:279
533 #, no-c-format
534 msgid "mdcfg"
535 msgstr "mdcfg"
536
537 #. Tag: para
538 #: using-d-i.xml:279
539 #, no-c-format
540 msgid ""
541 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
542 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
543 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
544 msgstr ""
545 "Επιτρέπει στο χρήστη την ρύθμιση <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
546 "Array of Inexpensive Disks) σε λογισμικό. Το RAID σε λογισμικό (Software "
547 "RAID) είναι συνήθως καλύτερο από τους φτηνούς IDE ελεγκτές RAID (\"ψευδο\" "
548 "RAID υλικού, pseudo hardware RAID) που βρίσκονται στις νεώτερες μητρικές "
549 "κάρτες."
550
551 #. Tag: term
552 #: using-d-i.xml:290
553 #, no-c-format
554 msgid "tzsetup"
555 msgstr "tzsetup"
556
557 #. Tag: para
558 #: using-d-i.xml:290
559 #, no-c-format
560 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
561 msgstr ""
562 "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
563
564 #. Tag: term
565 #: using-d-i.xml:298
566 #, no-c-format
567 msgid "clock-setup"
568 msgstr "ρύθμιση-ρολογιού"
569
570 #. Tag: para
571 #: using-d-i.xml:298
572 #, no-c-format
573 msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
574 msgstr "Καθορίζει αν το ρολόι έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι."
575
576 #. Tag: term
577 #: using-d-i.xml:306
578 #, no-c-format
579 msgid "user-setup"
580 msgstr "user-setup"
581
582 #. Tag: para
583 #: using-d-i.xml:306
584 #, no-c-format
585 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
586 msgstr ""
587 "Ρύθμιση του κωδικού πρόσβασης του χρήστη root, και προσθήκη ενός μη "
588 "προνομιούχου (non-root) χρήστη."
589
590 #. Tag: term
591 #: using-d-i.xml:314
592 #, no-c-format
593 msgid "base-installer"
594 msgstr "base-installer "
595
596 #. Tag: para
597 #: using-d-i.xml:314
598 #, no-c-format
599 msgid ""
600 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
601 "operate under Linux when rebooted."
602 msgstr ""
603 "Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον "
604 "υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του."
605
606 #. Tag: term
607 #: using-d-i.xml:323
608 #, no-c-format
609 msgid "apt-setup"
610 msgstr "apt-setup"
611
612 #. Tag: para
613 #: using-d-i.xml:323
614 #, no-c-format
615 msgid ""
616 "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
617 "running from."
618 msgstr ""
619 "Ρύθμιση του apt, ως επί το πλείστον αυτόματη, με βάση το μέσο από το οποίο "
620 "\"τρέχει\" ο εγκαταστάτης."
621
622 #. Tag: term
623 #: using-d-i.xml:332
624 #, no-c-format
625 msgid "pkgsel"
626 msgstr "pkgsel"
627
628 #. Tag: para
629 #: using-d-i.xml:332
630 #, no-c-format
631 msgid ""
632 "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
633 "software."
634 msgstr ""
635 "Χρήση του <classname>tasksel</classname> για την επιλογή και την εγκατάσταση "
636 "επιπρόσθετου λογισμικού."
637
638 #. Tag: term
639 #: using-d-i.xml:340
640 #, no-c-format
641 msgid "os-prober"
642 msgstr "os-prober"
643
644 #. Tag: para
645 #: using-d-i.xml:340
646 #, no-c-format
647 msgid ""
648 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
649 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
650 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
651 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
652 "start."
653 msgstr ""
654 "Ανιχνεύει λειτουργικά συστήματα εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας την στιγμή "
655 "της εγκατάστασης και περνά αυτές τις πληροφορίες στον εγκαταστάτη του "
656 "φορτωτή εκκίνησης, πράγμα που σας δίνει την δυνατότητα να προσθέσετε στον "
657 "κατάλογο επιλογών του φορτωτή εκκίνησης, ο οποίος εμφανίζεται κατά την "
658 "έναρξη του, τα ανιχνευμένα λειτουργικά συστήματα . Μ’αυτό τον τρόπο ο "
659 "χρήστης μπορεί εύκολα να επιλέξει ποιο λειτουργικό σύστημα θα ξεκινήσει την "
660 "στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή."
661
662 #. Tag: term
663 #: using-d-i.xml:352
664 #, no-c-format
665 msgid "bootloader-installer"
666 msgstr "bootloader-installer"
667
668 #. Tag: para
669 #: using-d-i.xml:352
670 #, no-c-format
671 msgid ""
672 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
673 "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
674 "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
675 "an alternate operating system each time the computer boots."
676 msgstr ""
677 "Τα διάφορα προγράμματα φορτωτών εκκίνησης εγκαθιστούν έναν φορτωτή εκκίνησης "
678 "στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη "
679 "χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται μια δισκέττα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές "
680 "εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να επιλέξει ένα εναλλακτικό λειτουργικό "
681 "σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
682
683 #. Tag: term
684 #: using-d-i.xml:363
685 #, no-c-format
686 msgid "shell"
687 msgstr "shell"
688
689 #. Tag: para
690 #: using-d-i.xml:363
691 #, no-c-format
692 msgid ""
693 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
694 msgstr ""
695 "Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή "
696 "να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."
697
698 #. Tag: term
699 #: using-d-i.xml:372
700 #, no-c-format
701 msgid "save-logs"
702 msgstr "save-logs"
703
704 #. Tag: para
705 #: using-d-i.xml:372
706 #, no-c-format
707 msgid ""
708 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
709 "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
710 "accurately report installer software problems to Debian developers later."
711 msgstr ""
712 "Παρέχει στομ χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε μια δισκέττα, μέσω "
713 "δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση αντιμετώπισης "
714 "κάποιων προβλημάτων, ώστε να υπάρχει αργότερα η δυνατότητα μιας ακριβούς "
715 "αναφοράς των προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη προς τους "
716 "προγραμματιστές του Debian."
717
718 #. Tag: title
719 #: using-d-i.xml:390
720 #, no-c-format
721 msgid "Using Individual Components"
722 msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών"
723
724 #. Tag: para
725 #: using-d-i.xml:391
726 #, no-c-format
727 msgid ""
728 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
729 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
730 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
731 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
732 "actually used depends on the installation method you use and on your "
733 "hardware."
734 msgstr ""
735 "Σ' αυτή την ενότητα θα περιγράψουμε λεπτομερώς κάθε συστατικό του "
736 "εγκαταστάτη. Τα συστατικά έχουν ομαδοποιηθεί σε στάδια που πρέπει να είναι "
737 "αναγνωρίσιμα για τους χρήστες. Παρουσιάζονται με τη σειρά που εμφανίζονται "
738 "στη διάρκεια της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι δεν θα χρησιμοποιηθούν σε κάθε "
739 "εγκατάσταση όλα τα αρθρώματα. Το ποια αρθρώματα θα χρησιμοποιούνται "
740 "εξαρτάται από τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και από το υλικό "
741 "σας. "
742
743 #. Tag: title
744 #: using-d-i.xml:403
745 #, no-c-format
746 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
747 msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού"
748
749 #. Tag: para
750 #: using-d-i.xml:404
751 #, no-c-format
752 msgid ""
753 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
754 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
755 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
756 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
757 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
758 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
759 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
760 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
761 "mirror)."
762 msgstr ""
763 "Ας υποθέσουμε ότι ο εγκαταστάτης του Debian έχει ξεκινήσει και είστε μπροστά "
764 "στην πρώτη οθόνη του. Σ’αυτό το στάδιο, οι δυνατότητες του &d-i; είναι ακόμα "
765 "αρκετά περιορισμένες. Δεν γνωρίζει πολλά για το υλικό του υπολογιστή σας, "
766 "την γλώσσα που προτιμάτε, ούτε ακόμα και την επόμενη εργασία που πρόκειται "
767 "να εκτελέσει. Μην ανησυχείτε. Επειδή ο &d-i; είναι αρκετά ευφυής, μπορεί να "
768 "ανιχνεύσει αυτόματα το υλικό του υπολογιστή σας, να εντοπίσει τα υπόλοιπα "
769 "συστατικά του και να αναβαθμιστεί ο ίδιος από μόνος του σ' ένα "
770 "αποτελεσματικό σύστημα εγκατάστασης. Παρόλα αυτά, θα πρέπει ακόμα να "
771 "βοηθήσετε κι άλλο τον &d-i; με μερικές πληροφορίες που δεν μπορεί να "
772 "προσδιορίσει αυτόματα (όπως την επιλογή της γλώσσας που προτιμάτε, την "
773 "διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο καθρέφτη της αρχειοθήκης)."
774
775 #. Tag: para
776 #: using-d-i.xml:417
777 #, no-c-format
778 msgid ""
779 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
780 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
781 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
782 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
783 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
784 msgstr ""
785 "Θα παρατηρήσετε ότι ο &d-i; εκτελεί αρκετές φορές στη διάρκεια αυτού του "
786 "σταδίου τον <firstterm>έλεγχο για υλικό</firstterm>. Την πρώτη φορά "
787 "συγκεκριμένα στοχεύει στην ανίχνευση εκείνου του υλικού που απαιτείται για "
788 "να φορτώσει τα συστατικά του (π.χ. την μονάδα CD-ROM ή την κάρτα δικτύου). "
789 "Επειδή δεν είναι δυνατό να είναι διαθέσιμοι όλοι οι οδηγοί συσκευών στην "
790 "διάρκεια αυτού του πρώτου τρεξίματος του εγκαταστάτη, η ανίχνευση του υλικού "
791 "είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης."
792
793 #. Tag: title
794 #: using-d-i.xml:432
795 #, no-c-format
796 msgid "Check available memory"
797 msgstr "Έλεγχος διαθέσιμης μνήμης."
798
799 #. Tag: para
800 #: using-d-i.xml:434
801 #, no-c-format
802 msgid ""
803 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
804 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
805 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
806 "your system."
807 msgstr ""
808 "Ένα από τα πρώτα πράγματα που εκτελεί ο &d-i; είναι ο έλεγχος της διαθέσιμης "
809 "μνήμης. Εάν η διαθέσιμη μνήμη είναι περιορισμένη, αυτό το συστατικό θα κάνει "
810 "μερικές αλλαγές στη διαδικασία εγκατάστασης, ενέργεια η οποία ελπίζουμε ότι "
811 "θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας."
812
813 #. Tag: para
814 #: using-d-i.xml:441
815 #, no-c-format
816 msgid ""
817 "During a low memory install, not all components will be available. One of "
818 "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
819 "installation."
820 msgstr ""
821 "Κατά την εγκατάσταση σε συνθήκες μειωμένης μνήμης, δεν θα είναι διαθέσιμα "
822 "όλα τα συστατικά. Ένας από τους περιορισμούς είναι ότι δεν θα είστε σε θέση "
823 "να επιλέξετε γλώσσα εγκατάστασης."
824
825 #. Tag: title
826 #: using-d-i.xml:456
827 #, no-c-format
828 msgid "Selecting Localization Options"
829 msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Τοπικοποίησης"
830
831 #. Tag: para
832 #: using-d-i.xml:458
833 #, no-c-format
834 msgid ""
835 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
836 "localization options to be used both for the installation and for the "
837 "installed system. The localization options consist of language, country and "
838 "locales."
839 msgstr ""
840 "Τις πιο πολλές φορές η πρώτη ερώτηση που θα σας γίνει αφορά την επιλογή των "
841 "παραμέτρων τοπικοποίησης η οποία θα χρησιμοποιηθεί και στην διάρκεια της "
842 "εγκατάστασης και στο εγκατεστημένο σύστημα. Οι παράμετροι τοπικοποίησης "
843 "αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων."
844
845 #. Tag: para
846 #: using-d-i.xml:465
847 #, no-c-format
848 msgid ""
849 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
850 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
851 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
852 "default to English."
853 msgstr ""
854 "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας "
855 "εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη μετάφραση των διαφόρων "
856 "διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση "
857 "στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τα Αγγλικά, την "
858 "προεπιλεγμένη γλώσσα."
859
860 #. Tag: para
861 #: using-d-i.xml:472
862 #, no-c-format
863 msgid ""
864 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
865 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
866 "location. Language and country together will be used to set the default "
867 "locale for your system and to help select your keyboard."
868 msgstr ""
869 "Η επιλογή της χώρα θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης "
870 "για την επιλογή της προκαθορισμένης ζώνης ώρας και του καθρέφτη της "
871 "αρχειοθήκης του Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Η γλώσσα και η "
872 "χώρα επιλογής θα καθορίσουν επίσης από κοινού την προεπιλεγμένη τοπική "
873 "ρύθμιση για το σύστημά σας και θα βοηθήσουν στην επιλογή του πληκτρολογίου "
874 "σας"
875
876 #. Tag: para
877 #: using-d-i.xml:479
878 #, no-c-format
879 msgid ""
880 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
881 "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
882 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
883 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
884 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
885 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
886 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
887 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
888 "package will not be installed."
889 msgstr ""
890 "Πρώτα θα σας ζητηθεί να επιλέξετε την γλώσσα που προτιμάτε. Τα ονόματα των "
891 "γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια την "
892 "γλώσσα που επιλέξατε(δεξιά πλευρά). Tα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται "
893 "επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Ο κατάλογος ταξινομείται ως "
894 "προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών. Στην κορυφή της λίστας υπάρχει μια "
895 "πρόσθετη επιλογή η οποία σας επιτρέπει να διαλέξετε το σύνολο τοπικών "
896 "ρυθμίσεων <quote>C</quote> αντί μιας γλώσσας. Η επιλογή του συνόλου τοπικών "
897 "ρυθμίσεων <quote>C</quote> θα έχει σαν αποτέλεσμα η εγκατάσταση να γίνει στα "
898 "Αγγλικά και τότε το εγκατεστημένο σύστημα δεν θα έχει καθόλου υποστήριξη "
899 "τοπικοποίησης καθώς δεν θα εγκατασταθεί το πακέτο <classname>locales</"
900 "classname>."
901
902 #. Tag: para
903 #: using-d-i.xml:491
904 #, no-c-format
905 msgid ""
906 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
907 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
908 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
909 "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
910 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
911 "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
912 "language has only one country associated with it, that country will be "
913 "selected automatically."
914 msgstr ""
915 "Εάν επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε πάνω από μια "
916 "χώρες <footnote> <para> Με τεχνικούς ορούς: όπου υπάρχουν πολλαπλά σύνολα "
917 "τοπικών ρυθμίσεων για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. </para> </"
918 "footnote>, θα σας ζητηθεί στη συνέχεια να επιλέξετε την χώρα. Εάν, στο τέλος "
919 "της λίστας, επιλέξετε <guimenuitem>Άλλες</guimenuitem> θα σας παρουσιαστεί "
920 "μια λίστα όλων των χωρών, ομαδοποιημένων ανά ήπειρο. Εάν η γλώσσα "
921 "συσχετίζεται μόνο με μία χώρα, τότε αυτόματα θα επιλεγεί αυτή η χώρα."
922
923 #. Tag: para
924 #: using-d-i.xml:509
925 #, no-c-format
926 msgid ""
927 "A default locale will be selected based on the selected language and "
928 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
929 "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
930 "locales to be generated for the installed system."
931 msgstr ""
932 "Θα επιλεχθεί ένα προκαθορισμένο σύνολο τοπικών ρυθμίσεων με βάση την γλώσσα "
933 "και χώρα που έχετε επιλέξει . Εάν εκτελείτε την εγκατάσταση με μεσαία ή "
934 "χαμηλή προτεραιότητα, θα έχετε την δυνατότητα να επιλέξετε ένα άλλο τέτοιο "
935 "σύνολο τοπικών ρυθμίσεων σαν προκαθορισμένο καθώς και την δημιουργία "
936 "επιπλέον τέτοιων συνόλων τοπικών ρυθμίσεων για το εγκατεστημένο σύστημα."
937
938 #. Tag: title
939 #: using-d-i.xml:524
940 #, no-c-format
941 msgid "Choosing a Keyboard"
942 msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου"
943
944 #. Tag: para
945 #: using-d-i.xml:526
946 #, no-c-format
947 msgid ""
948 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
949 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
950 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
951 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
952 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
953 "have completed the installation)."
954 msgstr ""
955 "Συχνά τα πληκτρολόγια προσαρμόζονται στους χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται "
956 "σε μια γλώσσα. Επιλέξτε μια διάταξη που ταιριάζει στο πληκτρολόγιο που "
957 "χρησιμοποιείτε ή εάν η διάταξη πληκτρολογίου που θέλετε δεν υπάρχει σ' αυτόν "
958 "τον κατάλογο, επιλέξετε μια παραπλήσια. Μόλις τελειώσει η εγκατάσταση του "
959 "συστήματος , θα είστε σε θέση να επιλέξετε μια άλλη από ένα μεγαλύτερο εύρος "
960 "επιλογών (μετά το τέλος της εγκατάστασης τρέξτε ως root <command>kbdconfig</"
961 "command>)."
962
963 #. Tag: para
964 #: using-d-i.xml:536
965 #, no-c-format
966 msgid ""
967 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
968 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
969 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
970 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
971 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
972 msgstr ""
973 "Μετακινήστε το υπερφωτισμένο (highlight) προς την επιλογή πληκτρολογίου που "
974 "επιθυμείτε και πιέσετε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να κινήσετε το "
975 "υπερφωτισμένο (highlight) &mdash; αυτά βρίσκονται στην ίδια θέση σε όλες τις "
976 "διατάξεις πληκτρολογίου εθνικής γλώσσας, οπότε είναι ανεξάρτητα από τη "
977 "διάταξη πληκτρολογίου. Ένα 'εκτεταμένο' πληκτρολόγιο είναι ένα με τα πλήκτρα "
978 "<keycap>F1</keycap> έως <keycap>F10</keycap> κατά μήκος της πάνω γραμμής του "
979 "πληκτρολογίου."
980
981 #. Tag: para
982 #: using-d-i.xml:545
983 #, no-c-format
984 msgid ""
985 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
986 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
987 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
988 "kernel development."
989 msgstr ""
990 "Προς το παρόν δεν υπάρχει διάταξη πληκτρολογίου διαθέσιμη για φόρτωση για "
991 "τους σταθμούς εργασίας DECstation, οπότε πρέπει να παραλείψετε το στάδιο "
992 "επιλογής πληκτρολογίου και να διατηρήσετε την προεπιλεγμένη από τον πυρήνα "
993 "(LK201 US).Αυτό μπορεί να αλλάξει στο μέλλον δεδομένου ότι εξαρτάται από την "
994 "παραπέρα εξέλιξη του πυρήνα Linux/MIPS."
995
996 #. Tag: para
997 #: using-d-i.xml:552
998 #, no-c-format
999 msgid ""
1000 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
1001 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
1002 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
1003 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
1004 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
1005 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
1006 "layouts are similar."
1007 msgstr ""
1008 "Υπάρχουν δυο διατάξεις πληκτρολογίου για τα πληκτρολόγια ΗΠΑ. H διάταξη "
1009 "qwerty/mac-usb-us (Apple USB) θα τοποθετήσει τη λειτουργιά Alt στο πλήκτρο "
1010 "<keycap>Command/Apple</keycap> (σε μια θέση αμέσως μετά το πλήκτρο "
1011 "<keycap>διάστημα</keycap> που συμπίπτει με την θέση του <keycap>Alt</keycap> "
1012 "στα πληκτρολόγια PC), ενώ η (Επίσημη) διάταξη qwerty/us θα τοποθετήσει τη "
1013 "λειτουργιά Alt στο πλήκτρο <keycap>Option</keycap> (στα περισσότερα "
1014 "πληκτρολόγια της MAC χαραγμένο ως 'alt'). Κατά τα άλλα οι δύο διατάξεις "
1015 "είναι ίδιες."
1016
1017 #. Tag: title
1018 #: using-d-i.xml:582
1019 #, no-c-format
1020 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1021 msgstr "Αναζήτηση Εικόνων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian"
1022
1023 #. Tag: para
1024 #: using-d-i.xml:583
1025 #, no-c-format
1026 msgid ""
1027 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1028 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1029 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1030 "scan</command> does exactly this."
1031 msgstr ""
1032 "Κατά την εγκατάσταση με την μέθοδο <emphasis>hd-media</emphasis> , θα έρθει "
1033 "μια στιγμή που θα πρέπει να βρείτε και να προσαρτήσετε το εικόνα τύπου iso "
1034 "του Εγκαταστάτη του Debian προκειμένου να ανακτηθεί το υπόλοιπο των αρχείων "
1035 "εγκατάστασης. Το συστατικό <command>iso-scan</command> κάνει ακριβώς αυτή τη "
1036 "δουλειά. "
1037
1038 #. Tag: para
1039 #: using-d-i.xml:590
1040 #, no-c-format
1041 msgid ""
1042 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1043 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1044 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1045 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1046 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1047 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1048 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1049 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1050 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1051 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1052 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1053 "another image."
1054 msgstr ""
1055 "Πρώτα, η εντολή <command>iso-scan</command> προσαρτά αυτόματα όλες τις "
1056 "συσκευές μπλοκ (π.χ. κατατμήσεις) που περιέχουν κάποιο γνωστό σύστημα "
1057 "αρχείων και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε "
1058 "<filename>.iso</filename> ( ή για τον ίδιο λόγο για ονόματα αρχείων που "
1059 "τελειώνουν σε <filename>. ISO</filename>). Πρέπει να τονιστεί ότι κατά την "
1060 "πρώτη προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον ριζικό (/) κατάλογο και στο "
1061 "πρώτο επίπεδο υποκαταλόγων( δηλ. βρίσκει στον κατάλογο <filename>/"
1062 "<replaceable>οποιοδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, στον κατάλογο "
1063 "<filename>/data/<replaceable>οποιδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, "
1064 "αλλά όχι και στον κατάλογο <filename>/data/tmp/<replaceable>οποιδήποτε "
1065 "όνομα</replaceable>.iso</filename>). Μετά την εύρεση μιας εικόνας iso, η "
1066 "<command>iso-scan</command> ελέγχει το περιεχόμενό της για να προσδιορίσει "
1067 "άν είναι έγκυρη ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε έτοιμοι να προχωρήσουμε "
1068 "στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλη εικόνα."
1069
1070 #. Tag: para
1071 #: using-d-i.xml:607
1072 #, no-c-format
1073 msgid ""
1074 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1075 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1076 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1077 "directories, but really traverses whole filesystem."
1078 msgstr ""
1079 "Σε περίπτωση που αποτύχει η προηγούμενη προσπάθεια αναζήτησης εικόνας ISO "
1080 "του εγκαταστάτη, η εντολή <command>iso-scan</command> θα σας ρωτήσει εάν "
1081 "επιθυμείτε να εκτελέσετε μια πιο λεπτομερή αναζήτηση. Αυτό η αναζήτηση όχι "
1082 "μόνο εξετάζει τους κορυφαίους καταλόγους, αλλά διατρέχει ολόκληρο το σύστημα "
1083 "αρχείων."
1084
1085 #. Tag: para
1086 #: using-d-i.xml:614
1087 #, no-c-format
1088 msgid ""
1089 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1090 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1091 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1092 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1093 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1094 "second console."
1095 msgstr ""
1096 "Εάν η εντολή <command>iso-scan</command> δεν ανακαλύψει μια εικόνα iso του "
1097 "εγκαταστάτη σας, επανεκκινήστε το αρχικό λειτουργικό σας σύστημα και ελέγξτε "
1098 "αν η εικόνα έχει το σωστό όνομα (δηλ. αν τελειώνει σε <filename>.iso</"
1099 "filename>), αν έχει τοποθετηθεί σε σύστημα αρχείων που είναι αναγνωρίσιμο "
1100 "από τον &d-i;, και αν δεν είναι κατεστραμμένο (επαληθεύστε την υπογραφή "
1101 "του). Οι πεπειραμένοι χρήστες Unix μπορούν να κάνουν αυτούς τους ελέγχους "
1102 "στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. "
1103
1104 #. Tag: title
1105 #: using-d-i.xml:635
1106 #, no-c-format
1107 msgid "Configuring Network"
1108 msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
1109
1110 #. Tag: para
1111 #: using-d-i.xml:637
1112 #, no-c-format
1113 msgid ""
1114 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1115 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1116 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1117 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1118 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1119 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1120 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1121 msgstr ""
1122 "Καθώς περνάτε σ' αυτό το βήμα, αν το σύστημα ανιχνεύσει ότι έχετε πάνω από "
1123 "μια συσκευές δικτύου, θα σας ζητηθεί να διαλέξετε ποια συσκευή θα είναι η "
1124 "<emphasis>κύρια</emphasis> της δικτυακής σας διασύνδεσης, δηλαδή αυτή που "
1125 "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση. Οι άλλες διασυνδέσεις δεν "
1126 "θα ρυθμιστούν για την ώρα. Μπορείτε να ρυθμίσετε πρόσθετες διασυνδέσεις μετά "
1127 "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Δείτε την σελίδα οδηγιών <citerefentry> "
1128 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </"
1129 "citerefentry>."
1130
1131 #. Tag: para
1132 #: using-d-i.xml:648
1133 #, no-c-format
1134 msgid ""
1135 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1136 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1137 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1138 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1139 "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1140 "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1141 "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1142 "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1143 msgstr ""
1144 "Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας "
1145 "αυτόματα μέσω του DHCP. Εάν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε έτοιμοι. Εάν ο "
1146 "έλεγχος αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας "
1147 "από αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι μια λανθασμένα ρυθμισμένη "
1148 "εγκατάσταση DHCP. Ή ίσως δεν έχετε κανένα server DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. "
1149 "Για περαιτέρω εξηγήσεις ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τρίτη κονσόλα. Εν "
1150 "πάση περιπτώσει, θα ερωτηθείτε εάν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε, ή εάν θέλετε να "
1151 "εκτελέσετε χειρωνακτική DHCP ρύθμιση. Οι server DHCP είναι μερικές φορές "
1152 "πολύ αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε εάν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι "
1153 "εντάξει, προσπαθήστε πάλι. "
1154
1155 #. Tag: para
1156 #: using-d-i.xml:660
1157 #, no-c-format
1158 msgid ""
1159 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1160 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1161 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1162 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1163 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1164 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1165 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1166 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1167 ">."
1168 msgstr ""
1169 "Στη συνέχεια η χειρωνακτική εγκατάσταση του δικτύου σας υποβάλλει διάφορες "
1170 "ερωτήσεις για το δίκτυό σας, ειδικότερα για την <computeroutput>διεύθυνση IP "
1171 "(IP address)</computeroutput>, την <computeroutput>Μάσκα δικτύου (Netmask)</"
1172 "computeroutput>, την <computeroutput>Πύλη δικτύου (Gateway)</"
1173 "computeroutput>, τις <computeroutput>Διευθύνσεις server ονοματοδοσίας (Name "
1174 "server addresses)</computeroutput>, και ένα <computeroutput>Όνομα υπολογιστή "
1175 "(hostname)</computeroutput>. Επιπλέον, εάν έχετε μια ασύρματη διασύνδεση "
1176 "δικτύου, θα σας ζητηθεί το <computeroutput>Ασύρματο ESSID</computeroutput> "
1177 "και ένα <computeroutput>κλειδί WEP</computeroutput>. Συμπληρώστε τις "
1178 "απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>."
1179
1180 #. Tag: para
1181 #: using-d-i.xml:674
1182 #, no-c-format
1183 msgid ""
1184 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1185 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1186 "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1187 "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1188 "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1189 "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1190 "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1191 "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
1192 "which will step you through your network setup."
1193 msgstr ""
1194 "Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί, ή μπορεί και όχι, να φανούν "
1195 "χρήσιμες: το πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το "
1196 "bitwise-AND της διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου "
1197 "σας. Θα υποθέσει ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι η bitwise OR της διεύθυνσης "
1198 "IP του συστήματος σας με την bitwise negation της μάσκας δικτύου. Θα "
1199 "προσπαθήσει επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Εάν δεν μπορείτε να "
1200 "βρείτε κάποια από αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που βρήκε το "
1201 "σύστημα εγκατάστασης &mdash; εάν είναι αναγκαίο,μπορείτε να τα αλλάξετε από "
1202 "την στιγμή που έχει εγκατασταθεί το σύστημα σας, επεξεργαζόμενοι το "
1203 "<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Εναλλακτικά, μπορείτε να "
1204 "εγκαταστήσετε το <classname>etherconf</classname>, το οποίο θα σας οδηγήσει "
1205 "βήμα-βήμα στην ρύθμιση του δικτύου σας."
1206
1207 #. Tag: title
1208 #: using-d-i.xml:713
1209 #, no-c-format
1210 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1211 msgstr "Διαμέριση και Επιλογή Σημείων Προσάρτησης"
1212
1213 #. Tag: para
1214 #: using-d-i.xml:714
1215 #, no-c-format
1216 msgid ""
1217 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1218 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1219 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1220 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1221 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1222 "related issues like LVM or RAID devices."
1223 msgstr ""
1224 "Τώρα πια και αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για μια τελευταία φορά, o &d-"
1225 "i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του χρήστη και "
1226 "έτοιμος για σοβαρή δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτής της ενότητας, το "
1227 "κύριο καθήκον κάποιων από τα επόμενα συστατικά είναι η διαμέριση των δίσκων, "
1228 "η δημιουργία συστημάτων αρχείων, ο ορισμός σημείων προσάρτησης και "
1229 "προαιρετικά η ρύθμιση θεμάτων που σχετίζονται πολύ μεταξύ τους όπως οι "
1230 "συσκευές LVM ή RAID."
1231
1232 #. Tag: title
1233 #: using-d-i.xml:736
1234 #, no-c-format
1235 msgid "Partitioning Your Disks"
1236 msgstr "Διαμέριση των Δίσκων σας"
1237
1238 #. Tag: para
1239 #: using-d-i.xml:738
1240 #, no-c-format
1241 msgid ""
1242 "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1243 "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1244 "\"partitioning\"/>."
1245 msgstr ""
1246 "Τώρα ήρθε η ώρα για την διαμέριση των δίσκων σας. Αν νιώθετε άβολα με τη "
1247 "διαδικασία της διαμέρισης ή άπλα επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για αυτό "
1248 "το ζήτημα, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1249
1250 #. Tag: para
1251 #: using-d-i.xml:744
1252 #, fuzzy, no-c-format
1253 msgid ""
1254 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1255 "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1256 "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1257 "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1258 msgstr ""
1259 "Πρώτα θα σας δοθεί η ευκαιρία να διαμερίσετε αυτόματα είτε ολόκληρο τον "
1260 "οδηγό δίσκου, είτε κάποιον ελεύθερο χώρο του. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται "
1261 "και <quote>καθοδηγούμενη</quote> διαμέριση. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη "
1262 "διαμέριση των δίσκων σας, επιλέξτε από το μενού <guimenuitem>Χειροκίνητη "
1263 "επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem>."
1264
1265 #. Tag: para
1266 #: using-d-i.xml:751
1267 #, no-c-format
1268 msgid ""
1269 "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1270 "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1271 "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1272 "LVM<footnote>. <para> The installer will encrypt the LVM volume group using "
1273 "a 256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1274 "support. </para> </footnote>."
1275 msgstr ""
1276
1277 #. Tag: para
1278 #: using-d-i.xml:766
1279 #, no-c-format
1280 msgid ""
1281 "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1282 msgstr ""
1283
1284 #. Tag: para
1285 #: using-d-i.xml:771
1286 #, no-c-format
1287 msgid ""
1288 "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1289 "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1290 "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1291 "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1292 "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1293 msgstr ""
1294
1295 #. Tag: para
1296 #: using-d-i.xml:780
1297 #, no-c-format
1298 msgid ""
1299 "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1300 "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1301 "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1302 "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1303 "take some time depending on the size of your disk."
1304 msgstr ""
1305
1306 #. Tag: para
1307 #: using-d-i.xml:789
1308 #, no-c-format
1309 msgid ""
1310 "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1311 "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1312 "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1313 "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1314 "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1315 "they are written to disk."
1316 msgstr ""
1317
1318 #. Tag: para
1319 #: using-d-i.xml:799
1320 #, no-c-format
1321 msgid ""
1322 "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1323 "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1324 "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1325 "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1326 "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1327 "them."
1328 msgstr ""
1329
1330 #. Tag: para
1331 #: using-d-i.xml:808
1332 #, no-c-format
1333 msgid ""
1334 "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1335 "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1336 "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1337 "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1338 "possible."
1339 msgstr ""
1340
1341 #. Tag: para
1342 #: using-d-i.xml:816
1343 #, fuzzy, no-c-format
1344 msgid ""
1345 "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1346 "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1347 "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1348 "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1349 "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1350 "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1351 msgstr ""
1352 "Εάν επιλέξετε την καθοδηγούμενη διαμέριση, θα είστε σε θέση να επιλέξετε "
1353 "ανάμεσα σε  σχήματα διαμέρισης τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα. "
1354 " Όλα αυτά τα σχήματα έχουν τα θετικά και τα αρνητικά τους, κάποια από τα "
1355 "οποία συζητούνται στο  <xref linkend=\"partitioning\"/>. Εάν δεν ξέρετε ποιο "
1356 "να επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο.  Λάβετε υπόψη, ότι για να λειτουργήσει η "
1357 "καθοδηγούμενη διαμέριση χρειάζεται μια ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου "
1358 "χώρου. Εάν δεν δώσετε χώρο τουλάχιστον 1 GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο "
1359 "σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει. "
1360
1361 #. Tag: entry
1362 #: using-d-i.xml:832
1363 #, no-c-format
1364 msgid "Partitioning scheme"
1365 msgstr "Σχήμα Διαμέρισης"
1366
1367 #. Tag: entry
1368 #: using-d-i.xml:833
1369 #, no-c-format
1370 msgid "Minimum space"
1371 msgstr "Ελάχιστος χώρος"
1372
1373 #. Tag: entry
1374 #: using-d-i.xml:834
1375 #, no-c-format
1376 msgid "Created partitions"
1377 msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις"
1378
1379 #. Tag: entry
1380 #: using-d-i.xml:840
1381 #, no-c-format
1382 msgid "All files in one partition"
1383 msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση"
1384
1385 #. Tag: entry
1386 #: using-d-i.xml:841
1387 #, no-c-format
1388 msgid "600MB"
1389 msgstr "600MB "
1390
1391 #. Tag: entry
1392 #: using-d-i.xml:842
1393 #, no-c-format
1394 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1395 msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1396
1397 #. Tag: entry
1398 #: using-d-i.xml:844
1399 #, fuzzy, no-c-format
1400 msgid "Separate /home partition"
1401 msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις"
1402
1403 #. Tag: entry
1404 #: using-d-i.xml:845
1405 #, no-c-format
1406 msgid "500MB"
1407 msgstr "500MB "
1408
1409 #. Tag: entry
1410 #: using-d-i.xml:846
1411 #, no-c-format
1412 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1413 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1414
1415 #. Tag: entry
1416 #: using-d-i.xml:850
1417 #, no-c-format
1418 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1419 msgstr ""
1420
1421 #. Tag: entry
1422 #: using-d-i.xml:851
1423 #, no-c-format
1424 msgid "<entry>1GB</entry>"
1425 msgstr "<entry>1GB</entry> "
1426
1427 #. Tag: entry
1428 #: using-d-i.xml:852
1429 #, no-c-format
1430 msgid ""
1431 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1432 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1433 msgstr ""
1434 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1435 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1436
1437 #. Tag: para
1438 #: using-d-i.xml:861
1439 #, no-c-format
1440 msgid ""
1441 "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1442 "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1443 "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
1444 "partition."
1445 msgstr ""
1446
1447 #. Tag: para
1448 #: using-d-i.xml:867
1449 #, fuzzy, no-c-format
1450 msgid ""
1451 "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an "
1452 "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1453 "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1454 "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1455 msgstr ""
1456 "Εάν επιλέξετε αυτόματη διαμέριση στο σύστημά σας ΙΑ64 , θα υπάρξει μια "
1457 "επιπλέον κατάτμηση για τον φορτωτή εκκίνησης EFI, διαμορφωμένο ως εκκινήσιμο "
1458 "σύστημα αρχείων FAT16. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού "
1459 "διαμόρφωσης για την χειροκίνητη δημιουργία μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI."
1460
1461 #. Tag: para
1462 #: using-d-i.xml:875
1463 #, fuzzy, no-c-format
1464 msgid ""
1465 "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1466 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1467 "reserve this space for the aboot boot loader."
1468 msgstr ""
1469 "Εάν, για το Alpha σύστημα σας, επιλέξετε αυτόματη διαμέριση, θα δημιουργηθεί "
1470 "στην αρχή του δίσκου σας μια επιπλέον αδιαμόρφωτη κατάτμηση που θα "
1471 "χρησιμοποιηθεί από τον φορτωτή εκκίνησης aboot."
1472
1473 #. Tag: para
1474 #: using-d-i.xml:881
1475 #, no-c-format
1476 msgid ""
1477 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1478 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1479 "and where they will be mounted."
1480 msgstr ""
1481 "Μετά την επιλογή σχήματος, η επόμενη οθόνη θα σας δείξει το νέο πίνακα "
1482 "διαμέρισης, που περιέχει και πληροφορίες για το εάν και με ποιο τρόπο θα "
1483 "διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις."
1484
1485 #. Tag: para
1486 #: using-d-i.xml:887
1487 #, fuzzy, no-c-format
1488 msgid ""
1489 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1490 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1491 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1492 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1493 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1494 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1495 "\n"
1496 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1497 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1498 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1499 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1500 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1501 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1502 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1503 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1504 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1505 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1506 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1507 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1508 "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1509 "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1510 "can be achieved using manual partitioning."
1511 msgstr ""
1512 "Η λίστα των κατατμήσεων μπορεί να μοιάζει κάπως έτσι: "
1513 "<informalexample><screen>\n"
1514 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1515 " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1516 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1517 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1518 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1519 "\n"
1520 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1521 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1522 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1523 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1524 " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1525 " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1526 " #7 logical 498.8 GB ext3\n"
1527 " #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
1528 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1529 "</screen></informalexample> Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο IDE σκληρούς "
1530 "δίσκους που είναι χωρισμένοι σε μερικές κατατμήσεις. Ο πρώτος δίσκος έχει "
1531 "κάποιο ελεύθερο χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σε μια κατάτμηση "
1532 "περιλαμβάνει τον αριθμό της κατάτμησης, τον τύπο και το μέγεθός της, "
1533 "προαιρετικές επιλογές, το σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν "
1534 "υπάρχει)."
1535
1536 #. Tag: para
1537 #: using-d-i.xml:900
1538 #, fuzzy, no-c-format
1539 msgid ""
1540 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1541 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1542 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1543 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1544 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1545 "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1546 "changes as described below for manual partitioning."
1547 msgstr ""
1548 "Εδώ ολοκληρώνεται η καθοδηγούμενη διαμέριση. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον "
1549 "δημιουργημένο πίνακα διαμέρισης, τότε για να υλοποιηθεί ο νέος πίνακας "
1550 "διαμέρισης (όπως περιγράφεται στο τέλος αυτής της ενότητας), μπορείτε να "
1551 "επιλέξετε από το μενού την επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση διαμέρισης και "
1552 "αποθήκευση των αλλαγών στο δίσκο</guimenuitem> . Εάν δεν είστε "
1553 "ικανοποιημένοι, μπορείτε να επιλέξετε <guimenuitem>Ακύρωση των αλλαγών στις "
1554 "κατατμήσεις</guimenuitem>, να τρέξετε ξανά την καθοδηγούμενη διαμέριση ή να "
1555 "τροποποιήστε τις προτεινόμενες αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με "
1556 "την χειροκίνητη διαμέριση."
1557
1558 #. Tag: para
1559 #: using-d-i.xml:910
1560 #, no-c-format
1561 msgid ""
1562 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1563 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1564 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1565 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1566 "remainder of this section."
1567 msgstr ""
1568 "Εάν επιλέξετε χειροκίνητη διαμέριση, θα εμφανιστεί  μια παρόμοια οθόνη με "
1569 "την προηγούμενη, εκτός από το ότι θα εμφανιστεί ο υπάρχων πίνακας διαμέρισης "
1570 "χωρίς τα σημεία προσάρτησης. Το υπόλοιπο αυτής της ενότητας θα ασχοληθεί με "
1571 "το πώς θα δημιουργήσετε χειροκίνητα τον πίνακα διαμέρισης και τη χρήση των "
1572 "κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα Debian."
1573
1574 #. Tag: para
1575 #: using-d-i.xml:918
1576 #, fuzzy, no-c-format
1577 msgid ""
1578 "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1579 "it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so "
1580 "you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE "
1581 "SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1582 msgstr ""
1583 "Εάν επιλέξετε έναν δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε ελεύθερο χώρο , θα "
1584 "σας προταθεί να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα διαμέρισης (αυτό είναι "
1585 "απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε καινούριες κατατμήσεις). Μετά "
1586 "απ’αυτό θα εμφανιστεί κάτω από τον επιλεγμένο δίσκο μια νέα γραμμή με τον "
1587 "τίτλο <quote>ΕΛΕΎΘΕΡΟΣ ΧΏΡΟΣ</quote>."
1588
1589 #. Tag: para
1590 #: using-d-i.xml:926
1591 #, fuzzy, no-c-format
1592 msgid ""
1593 "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1594 "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1595 "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1596 "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1597 "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1598 "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1599 "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1600 "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1601 "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1602 "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1603 "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1604 "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1605 "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
1606 msgstr ""
1607 "Εάν επιλέξετε κάποιο ελεύθερο χώρο, θα σας προταθεί να δημιουργήσετε νέο "
1608 "τμήμα. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια γρήγορη σειρά ερωτήσεων σχετικά με το "
1609 "μέγεθος του, τον τύπο του ( πρωτεύον ή λογικό), και την θέση του ( στην αρχή "
1610 "ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά από αυτό, θα σας παρουσιαστεί μια "
1611 "λεπτομερής περίληψη του νέου σας τμήματος. Υπάρχουν επιλογές όπως σημείο "
1612 "προσάρτησης, παράμετροι προσάρτησης, σήμανση εκκίνησης ή τρόπος χρήσης. Εάν "
1613 "δεν θέλετε τις εξ ορισμού επιλογές, είστε ελεύθεροι να τις αλλάξετε όπως "
1614 "εσείς θέλετε. Π.χ. διαλέγοντας την επιλογή <guimenuitem>Χρήση ως: </"
1615 "guimenuitem>, μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικό σύστημα αρχείων γι’αυτό το "
1616 "τμήμα συμπεριλαμβανομένης και της δυνατότητας να χρησιμοποιήσετε το τμήμα ως "
1617 "swap, ως λογισμικό RAID, LVM, ή ακόμα και να μην το χρησιμοποιήσετε καθόλου. "
1618 "Ένα άλλο καλό χαρακτηριστικό γνώρισμα είναι η δυνατότητα της αντιγραφής "
1619 "δεδομένων από ένα υπάρχον τμήμα σε άλλο. Όταν θα είστε ικανοποιημένοι με το "
1620 "νέο τμήμα σας, επιλέξτε <guimenuitem>Ολοκλήρωση της ρύθμισης του τμήματος</"
1621 "guimenuitem> και θα επιστρέψετε πίσω στο κυρία οθόνη του "
1622 "<command>προγράμματος κατάτμησης</command>."
1623
1624 #. Tag: para
1625 #: using-d-i.xml:944
1626 #, no-c-format
1627 msgid ""
1628 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1629 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1630 "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1631 "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1632 "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1633 "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1634 "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1635 "delete a partition."
1636 msgstr ""
1637 "Εάν αποφασίσετε ότι θέλετε να αλλάξετε κάτι για το τμήμα σας, επιλέξτε απλά "
1638 "το τμήμα, οπότε θα βρεθείτε στο μενού ρύθμισης τμημάτων. Επειδή εμφανίζεται "
1639 "η ίδια οθόνη με εκείνη της δημιουργίας ενός νέου τμήματος, μπορείτε να "
1640 "αλλάξετε το ίδιο σύνολο επιλογών. Ένα πράγμα, που με μια πρώτη ματιά "
1641 "ενδέχεται να μην είναι πολύ προφανές, είναι ότι μπορείτε να αλλάξετε το "
1642 "μέγεθος του τμήματος με την επιλογή του στοιχείου που εμφανίζει το μέγεθος "
1643 "του τμήματος. Συστήματα αρχείων στα οποία γνωρίζουμε ότι μπορούν να γίνουν "
1644 "οι παραπάνω αλλαγές είναι τουλάχιστον τα fat16, fat32, ext2, ext3 και το "
1645 "swap. Αυτό το μενού σας επιτρέπει επίσης να διαγράψετε ένα τμήμα."
1646
1647 #. Tag: para
1648 #: using-d-i.xml:955
1649 #, no-c-format
1650 msgid ""
1651 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1652 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1653 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1654 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1655 "correct this issue."
1656 msgstr ""
1657 "Βεβαιωθείτε ότι έχετε δημιουργήσει τουλάχιστον δυο τμήματα: ένα για το "
1658 "<emphasis>βασικό (root)</emphasis> σύστημα αρχείων (το οποίο πρέπει να "
1659 "προσαρτηθεί ως <filename>/</filename>) και ένα για το σύστημα "
1660 "αρχείων<emphasis>swap</emphasis>. Εάν ξεχάσετε να προσαρτήσετε το βασικό "
1661 "(root) σύστημα αρχείων, το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> δε θα σας "
1662 "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε."
1663
1664 #. Tag: para
1665 #: using-d-i.xml:963
1666 #, fuzzy, no-c-format
1667 msgid ""
1668 "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1669 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1670 "one."
1671 msgstr ""
1672 "Εάν ξεχάσατε να επιλέξετε και να διαμορφώσετε ένα τμήμα εκκίνησης EFI, το "
1673 "<command>προγραμμα κατάτμησης</command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας "
1674 "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το δημιουργήσετε. "
1675
1676 #. Tag: para
1677 #: using-d-i.xml:969
1678 #, no-c-format
1679 msgid ""
1680 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1681 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1682 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1683 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1684 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1685 msgstr ""
1686 "Οι δυνατότητες του <command>προγραμμα κατάτμησης</command> μπορούν να "
1687 "επεκταθούν με αρθρώματα του εγκαταστάτη, άλλα εξαρτώνται από την "
1688 "αρχιτεκτονική του συστήματός σας. Οπότε εάν δεν μπορείτε να δείτε όλες τις "
1689 "δυνατότητές του , ελέγξτε εάν έχετε φορτώσει όλα τα απαραίτητα αρθρώματα. "
1690 "( π.χ. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, "
1691 "ή <filename>partman-lvm</filename>)"
1692
1693 #. Tag: para
1694 #: using-d-i.xml:977
1695 #, no-c-format
1696 msgid ""
1697 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1698 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1699 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1700 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1701 msgstr ""
1702 "Εάν είστε ικανοποιημένοι με την διαδικασία κατάτμησης, επιλέξτε από το μενού "
1703 "κατάτμησης <guimenuitem>Ολοκλήρωση κατάτμησης και αποθήκευση των αλλαγών στο "
1704 "δίσκο</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μια περίληψη των αλλαγών που έχουν "
1705 "γίνει στους δίσκους και θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε ότι τα συστήματα "
1706 "αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε."
1707
1708 #. Tag: title
1709 #: using-d-i.xml:1005
1710 #, no-c-format
1711 msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1712 msgstr "Ρύθμιση Μονάδων Πολλαπλών Δίσκων (Λογισμικό RAID)"
1713
1714 #. Tag: para
1715 #: using-d-i.xml:1006
1716 #, no-c-format
1717 msgid ""
1718 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1719 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1720 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1721 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1722 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1723 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1724 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1725 msgstr ""
1726 "Εάν έχετε στον υπολογιστή σας περισσότερους του ενός σκληρούς "
1727 "δίσκους<footnote><para> Για να είμαστε ειλικρινείς, μπορείτε να "
1728 "δημιουργήσετε μια συσκευή MD ακόμα κι από τμήματα που βρίσκονται σε μια μονό "
1729 "φυσική μονάδα,  άλλα αυτό δεν πρόκειται να φέρει κανένα χρήσιμο αποτέλεσμα. "
1730 "</para></footnote>, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την  <command>mdcfg</"
1731 "command> έτσι ώστε να ρυθμίσετε τις μονάδες σας για αυξημένη απόδοση ή/και "
1732 "για καλύτερη αξιοπιστία των δεδομένων σας. Το αποτέλεσμα αυτής της "
1733 "διαδικασίας ονομάζεται <firstterm>Μονάδα Πολλαπλών Δίσκων</firstterm> (ή "
1734 "<firstterm>λογισμικό RAID</firstterm> μετά την διασημότερη παραλλαγή της)."
1735
1736 #. Tag: para
1737 #: using-d-i.xml:1020
1738 #, no-c-format
1739 msgid ""
1740 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1741 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1742 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1743 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1744 msgstr ""
1745 "Βασικά η MD είναι μια δεσμίδα τμημάτων που βρίσκονται σε διαφορετικούς "
1746 "δίσκους και συνδυάζονται όλα μαζί έτσι ώστε να σχηματίσουν μια "
1747 "<emphasis>λογική</emphasis> συσκευή. Κατόπιν αυτή η συσκευή μπορεί να "
1748 "χρησιμοποιηθεί σαν ένα κανονικό τμήμα (π.χ. με το <command>προγραμμα "
1749 "κατάτμησης</command> μπορείτε να την διαμορφώσετε, να ορίσετε σημείο "
1750 "προσάρτησης κλπ.)."
1751
1752 #. Tag: para
1753 #: using-d-i.xml:1028
1754 #, no-c-format
1755 msgid ""
1756 "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1757 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1758 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1759 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1760 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1761 "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1762 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1763 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1764 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1765 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1766 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1767 "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1768 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1769 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1770 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1771 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1772 "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1773 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1774 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1775 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1776 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1777 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1778 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1779 "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1780 "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1781 "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1782 "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1783 "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1784 "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1785 "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1786 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1787 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1788 "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1789 "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1790 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1791 "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1792 msgstr ""
1793 "Το όφελος που αποκομίζετε εξαρτάται από τον τύπο της συσκευής MD που "
1794 "δημιουργείτε.  Προς το παρόν οι υποστηριζόμενες είναι οι παρακάτω: "
1795 "<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Κυρίως "
1796 "στοχεύει στην απόδοση. Το RAID0 διασπά τα εισερχόμενα δεδομένα σε "
1797 "<firstterm>τμήματα</firstterm> και τα διανέμει εξίσου σε κάθε δίσκο της "
1798 "συστοιχίας. Αυτό μπορεί να αυξήσει την ταχύτητα των λειτουργιών ανάγνωσης/"
1799 "εγγραφής, αλλά όταν κάποιος δίσκος χαλάσει, θα χάσετε <emphasis>τα πάντα</"
1800 "emphasis> (μέρος της πληροφορίας βρίσκεται ακόμη στον ή στους υγιείς "
1801 "δίσκους, το υπόλοιπο μέρος <emphasis>βρισκόταν</emphasis> στον χαλασμένο "
1802 "δίσκο). </para><para>·Η τυπική χρήση της RAID0 είναι ως τμήμα για "
1803 "επεξεργασία βίντεο. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1804 "<term>RAID1</term><listitem><para>Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο "
1805 "σημαντικό είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου "
1806 "μεγέθους τμήματα όπου το κάθε τμήμα περιέχει ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό "
1807 "σημαίνει ουσιαστικά τρία πράγματα.Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους χαλάσει, "
1808 "ακόμη έχετε τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. Δεύτερον, "
1809 "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης χωρητικότητας (πιο "
1810 "συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID). "
1811 "Τρίτον, τα προς ανάγνωση αρχεία φορτώνονται ισόρροπα από τους δίσκους, "
1812 "γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός εξυπηρετητή, όπως ενός "
1813 "εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει να φορτώνεται με περισσότερες "
1814 "λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα από λειτουργίες εγγραφές. </"
1815 "para><para> Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία "
1816 "ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου σε περίπτωση κάποιου "
1817 "σφάλματος. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
1818 "term><listitem><para> Είναι ένας καλός συμβιβασμός μεταξύ της ταχύτητας, της "
1819 "αξιοπιστίας και του πλεονασμού δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα "
1820 "δεδομένα σε τμήματα και τα μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από "
1821 "έναν. ( όπως στη RAID0). Αντίθετα από την RAID0, η RAID5 υπολογίζει και την "
1822 "πληροφορία για την <firstterm>ισοτιμία</firstterm>, η οποία είναι γραμμένη "
1823 "στον υπόλοιπο δίσκο.Η ισοτιμία του δίσκου δεν είναι στατική (ο οποίος θα "
1824 "ονομαζόταν RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία για την "
1825 "ισοτιμία να κατανέμεται εξίσου σ’όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους "
1826 "δίσκους χαλάσει, το χαμένο μέρος των πληροφοριών μπορεί να υπολογιστεί από "
1827 "τα υπόλοιπα δεδομένα και την ισοτιμία τους. Η RAID5 πρέπει να αποτελείται "
1828 "από τρία τουλάχιστον ενεργά τμήματα. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν "
1829 "εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου "
1830 "σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para><para>  Όπως μπορείτε να "
1831 "διαπιστώσετε, η RAID5 έχει ίδιο βαθμό αξιοπιστίας όπως και η RAID1 ενώ "
1832 "επιτυγχάνει λιγότερο πλεονασμό. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο αργός "
1833 "στην λειτουργιά ανάγνωσης απ’ότι η RAID0 λόγω του υπολογισμού της "
1834 "πληροφορίας ισοτιμίας. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> "
1835 "Ανακεφαλαιώνοντας:"
1836
1837 #. Tag: entry
1838 #: using-d-i.xml:1106
1839 #, no-c-format
1840 msgid "Type"
1841 msgstr "Τύπος"
1842
1843 #. Tag: entry
1844 #: using-d-i.xml:1107
1845 #, no-c-format
1846 msgid "Minimum Devices"
1847 msgstr "Ελάχιστες Συσκευές"
1848
1849 #. Tag: entry
1850 #: using-d-i.xml:1108
1851 #, no-c-format
1852 msgid "Spare Device"
1853 msgstr "Εφεδρική Συσκευή"
1854
1855 #. Tag: entry
1856 #: using-d-i.xml:1109
1857 #, no-c-format
1858 msgid "Survives disk failure?"
1859 msgstr "Η βλάβη δίσκου ξεπεράστηκε;"
1860
1861 #. Tag: entry
1862 #: using-d-i.xml:1110
1863 #, no-c-format
1864 msgid "Available Space"
1865 msgstr "Διαθέσιμος Χώρος"
1866
1867 #. Tag: entry
1868 #: using-d-i.xml:1116
1869 #, no-c-format
1870 msgid "RAID0"
1871 msgstr "RAID0"
1872
1873 #. Tag: entry
1874 #: using-d-i.xml:1117 using-d-i.xml:1125
1875 #, no-c-format
1876 msgid "<entry>2</entry>"
1877 msgstr "<entry>2</entry>"
1878
1879 #. Tag: entry
1880 #: using-d-i.xml:1118 using-d-i.xml:1119
1881 #, no-c-format
1882 msgid "<entry>no</entry>"
1883 msgstr "<entry>no</entry>"
1884
1885 #. Tag: entry
1886 #: using-d-i.xml:1120
1887 #, no-c-format
1888 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1889 msgstr ""
1890 "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί το πλήθος των "
1891 "συσκευών στη συστοιχία RAID"
1892
1893 #. Tag: entry
1894 #: using-d-i.xml:1124
1895 #, no-c-format
1896 msgid "RAID1"
1897 msgstr "RAID1"
1898
1899 #. Tag: entry
1900 #: using-d-i.xml:1126 using-d-i.xml:1134
1901 #, no-c-format
1902 msgid "optional"
1903 msgstr "προαιρετικό"
1904
1905 #. Tag: entry
1906 #: using-d-i.xml:1127 using-d-i.xml:1135
1907 #, no-c-format
1908 msgid "<entry>yes</entry>"
1909 msgstr "<entry>ναι</entry>"
1910
1911 #. Tag: entry
1912 #: using-d-i.xml:1128
1913 #, no-c-format
1914 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1915 msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID"
1916
1917 #. Tag: entry
1918 #: using-d-i.xml:1132
1919 #, no-c-format
1920 msgid "RAID5"
1921 msgstr "RAID5"
1922
1923 #. Tag: entry
1924 #: using-d-i.xml:1133
1925 #, no-c-format
1926 msgid "<entry>3</entry>"
1927 msgstr "<entry>3</entry>"
1928
1929 #. Tag: entry
1930 #: using-d-i.xml:1136
1931 #, no-c-format
1932 msgid ""
1933 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1934 "minus one)"
1935 msgstr ""
1936 "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί (το πλήθος των "
1937 "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)"
1938
1939 #. Tag: para
1940 #: using-d-i.xml:1144
1941 #, no-c-format
1942 msgid ""
1943 "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
1944 "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1945 msgstr ""
1946 "Εάν θέλετε πραγματικά να γνωρίσετε όλα τα σχετικά με το Λογισμικό RAID, "
1947 "ρίξτε μια ματιά στην ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-software-raid-howto;"
1948 "\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1949
1950 #. Tag: para
1951 #: using-d-i.xml:1149
1952 #, no-c-format
1953 msgid ""
1954 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1955 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1956 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1957 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1958 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1959 msgstr ""
1960 "Για να δημιουργήσετε μια συσκευή MD, απαιτούνται τα τμηματα από τα οποία "
1961 "επιθυμείτε να αποτελείται, σημειωμένα για χρήση σε συστοιχία RAID. (Αυτό "
1962 "επιτυγχάνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού "
1963 "<guimenu>Ρυθμίσεις τμήματος</guimenu> από όπου πρέπει να επιλέξετε "
1964 "<menuchoice> <guimenu> Χρήση ως:</guimenu> <guimenuitem>φυσική μονάδα για "
1965 "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1966
1967 #. Tag: para
1968 #: using-d-i.xml:1158
1969 #, no-c-format
1970 msgid ""
1971 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1972 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1973 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1974 "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1975 "these problems by executing some configuration or installation steps "
1976 "manually from a shell."
1977 msgstr ""
1978 "Η υποστήριξη των μονάδων MD είναι μια σχετικά νέα προσθήκη στον εγκαταστάτη. "
1979 "Εάν προσπαθήσετε να χρησιμοποιήστε το MD ως βασικό (root) κατάλογο "
1980 "(<filename>/</filename>), μπορεί να αντιμετωπίσετε προβλήματα σε κάποια "
1981 "επίπεδα RAID και σε συνδυασμό με κάποιους φορτωτές εκκίνησης .Για έμπειρους "
1982 "χρήστες, αυτά τα προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν μέσα από το κέλυφος "
1983 "με χειροκίνητη εκτέλεση κάποιων βημάτων ρύθμισης ή εγκατάστασης"
1984
1985 #. Tag: para
1986 #: using-d-i.xml:1167
1987 #, fuzzy, no-c-format
1988 msgid ""
1989 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1990 "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
1991 "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
1992 "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
1993 "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
1994 "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
1995 "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
1996 "selected."
1997 msgstr ""
1998 "Στη συνεχεία, μέσα από το κύριο μενού του <command>προγράμματος κατάτμησης</"
1999 "command> θα πρέπει να επιλέξετε <guimenuitem>Ρύθμιση λογισμικού RAID</"
2000 "guimenuitem>. Στην πρώτη οθόνη της <command>mdcfg</command> απλώς επιλέξτε "
2001 "<guimenuitem>Δημιουργία μονάδας MD</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μία "
2002 "λίστα των υποστηριζομένων τύπων μονάδων MD, μεταξύ των οποίων πρέπει να "
2003 "διαλέξετε κάποιον (π.χ. RAID1). Αυτό που θα ακολουθήσει εξαρτάται από τον "
2004 "τύπο μονάδας MD που επιλέξατε."
2005
2006 #. Tag: para
2007 #: using-d-i.xml:1180
2008 #, no-c-format
2009 msgid ""
2010 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2011 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
2012 "the MD."
2013 msgstr ""
2014 "Η RAID0 είναι απλή &mdash; θα σας παρουσιαστεί μία λίστα των διαθέσιμων "
2015 " RAID τμημάτων και το μόνο που πρέπει να κάνετε είναι να επιλέξετε τα "
2016 "τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD."
2017
2018 #. Tag: para
2019 #: using-d-i.xml:1187
2020 #, no-c-format
2021 msgid ""
2022 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2023 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2024 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2025 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2026 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2027 "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2028 "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2029 msgstr ""
2030 "Η RAID1 κρύβει πιο πολλές δυσκολίες. Πρώτον, θα σας ζητηθεί να εισάγετε το "
2031 "πλήθος των ενεργών και το πλήθος των εφεδρικών συσκευών που θα αποτελέσουν "
2032 "την MD. Στη συνέχεια, πρέπει να επιλέξετε μέσα από μία λίστα διαθέσιμων "
2033 "τμήμα RAID εκείνα που θα είναι ενεργά και έπειτα εκείνα που θα είναι "
2034 "εφεδρικά. Η αρίθμηση των επιλεγμένων τμημάτων πρέπει να είναι ίση με τον "
2035 "αριθμό που δόθηκε πριν από λίγα δευτερόλεπτα. Μην ανησυχείτε. Εάν κάνετε το "
2036 "λάθος και επιλέξετε διαφορετικό αριθμό τμημάτων, ο &d-i; δε θα σας αφήσει να "
2037 "συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος."
2038
2039 #. Tag: para
2040 #: using-d-i.xml:1199
2041 #, no-c-format
2042 msgid ""
2043 "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
2044 "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2045 msgstr ""
2046 "Η RAID5 έχει παρόμοια διαδικασία ρυθμίσεων όπως και η RAID1 με την εξαίρεση "
2047 "ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον <emphasis>τρία</emphasis> ενεργά "
2048 "τμήματα."
2049
2050 #. Tag: para
2051 #: using-d-i.xml:1207
2052 #, fuzzy, no-c-format
2053 msgid ""
2054 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
2055 "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
2056 "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the "
2057 "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2058 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2059 "for <filename>/home</filename>)."
2060 msgstr ""
2061 "Είναι απόλυτα εφικτό να έχετε ταυτόχρονα διαφορετικούς τύπους MD. "
2062 "Παραδείγματος χάριν εάν αφιερώνετε τρεις σκληρούς δίσκους 200 GΒ για "
2063 "δημιουργία MD, περιέχοντας η κάθε μια δυο τμήματα των 100 GB, μπορείτε να "
2064 "συνδυάσετε τα πρώτα τμήματα και των τριών δίσκων σε ένα RAID0 (γρήγορο τμήμα "
2065 "για επεξεργασία βίντεο μεγέθους 300 GB) και να χρησιμοποιήσετε τα άλλα τρία "
2066 "τμήματα (2 ενεργά και ένα εφεδρικό)για δημιουργία RAID1 (αρκετά αξιόπιστο "
2067 "τμήμα μεγέθους 100 GB για <filename>/home</filename>)."
2068
2069 #. Tag: para
2070 #: using-d-i.xml:1216
2071 #, no-c-format
2072 msgid ""
2073 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2074 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2075 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2076 "assign them the usual attributes like mountpoints."
2077 msgstr ""
2078 "Μετά την οργάνωση των μονάδων MD σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να "
2079 "επιλέξετε <guimenuitem>Ολοκλήρωση</guimenuitem> της <command>mdcfg</"
2080 "command> επιστρέφοντας πίσω στο <command>προγραμμα κατάτμησης</command> για "
2081 "να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στις νέες σας μονάδες MD και να ορίσετε "
2082 "γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης."
2083
2084 #. Tag: title
2085 #: using-d-i.xml:1231
2086 #, fuzzy, no-c-format
2087 msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2088 msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM)"
2089
2090 #. Tag: para
2091 #: using-d-i.xml:1232
2092 #, no-c-format
2093 msgid ""
2094 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2095 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2096 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2097 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2098 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
2099 msgstr ""
2100 "Εάν δουλεύετε με υπολογιστές σε επίπεδο διαχειριστή συστήματος ή "
2101 "<quote>προχωρημένου</quote> χρήστη, έχετε αντιμετωπίσει σίγουρα την "
2102 "κατάσταση όπου κάποιο τμήμα δίσκων (συνήθως το σημαντικότερο) εμφανίζεται να "
2103 "μην έχει χώρο, ενώ κάποιο άλλο τμήμα χρησιμοποιούνταν ελάχιστα. και έπρεπε "
2104 "να τακτοποιήσετε αυτή την κατάσταση με την μετακίνηση διαφόρων, δημιουργία "
2105 "ψευδοσυνδέσμων, κλπ "
2106
2107 #. Tag: para
2108 #: using-d-i.xml:1240
2109 #, fuzzy, no-c-format
2110 msgid ""
2111 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2112 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2113 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2114 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2115 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2116 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2117 "several physical disks."
2118 msgstr ""
2119 "Για να αποφύγετε την κατάσταση που περιγράφτηκε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2120 "τον Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM). Μιλώντας άπλα, με τον LVM μπορείτε να "
2121 "συνδυάσετε τα τμήματά σας (<firstterm>φυσικοί τόμοι</firstterm> στη διάλεκτο "
2122 "LVM) για να σχηματίσετε έναν εικονικό δίσκο (επονομαζόμενος <firstterm>ομάδα "
2123 "τόμου</firstterm>), ο οποίος κατόπιν μπορεί να διαιρεθεί σε εικονικά τμήματα "
2124 "(<firstterm>λογικούς τόμους</firstterm>). Το σημαντικό εδώ έγκειται στο ότι "
2125 "οι λογικοί τόμοι (και φυσικά και οι ομάδες τομών) μπορούν να εκτείνονται σε "
2126 "διάφορους φυσικούς δίσκους."
2127
2128 #. Tag: para
2129 #: using-d-i.xml:1250
2130 #, fuzzy, no-c-format
2131 msgid ""
2132 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2133 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2134 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2135 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2136 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2137 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2138 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2139 msgstr ""
2140 "Όταν θα διαπιστώσετε ότι χρειάζεστε περισσότερο χώρο για το παλιό σας "
2141 "<filename>/home</filename> τμήμα των 160GB, μπορείτε απλώς να προσθέσετε "
2142 "στον υπολογιστή σας ένα νέο δίσκο 300GB, να τον συνδέσετε με μια υπάρχουσα "
2143 "ομάδα τόμου και έπειτα να αλλάξετε το μέγεθος του λογικού τόμου που κατέχει "
2144 "το σύστημα αρχείων <filename>/home</filename> και ιδού &mdash; οι χρήστες "
2145 "σας έχουν πάλι χώρο στο ανανεωμένο τμήμα τους 460GB. Αυτό το παράδειγμα "
2146 "φυσικά είναι λίγο απλοποιημένο. Εάν δεν το διαβάσατε ακόμη, θα πρέπει να "
2147 "συμβουλευτείτε την ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</"
2148 "ulink>. "
2149
2150 #. Tag: para
2151 #: using-d-i.xml:1261
2152 #, fuzzy, no-c-format
2153 msgid ""
2154 "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2155 "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2156 "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2157 "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2158 "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2159 msgstr ""
2160 "Για να δημιουργήσετε μια συσκευή MD, απαιτούνται τα τμηματα από τα οποία "
2161 "επιθυμείτε να αποτελείται, σημειωμένα για χρήση σε συστοιχία RAID. (Αυτό "
2162 "επιτυγχάνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού "
2163 "<guimenu>Ρυθμίσεις τμήματος</guimenu> από όπου πρέπει να επιλέξετε "
2164 "<menuchoice> <guimenu> Χρήση ως:</guimenu> <guimenuitem>φυσική μονάδα για "
2165 "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2166
2167 #. Tag: para
2168 #: using-d-i.xml:1270
2169 #, no-c-format
2170 msgid ""
2171 "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2172 "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2173 "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2174 "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2175 "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2176 "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2177 "valid actions. The possible actions are:"
2178 msgstr ""
2179
2180 #. Tag: para
2181 #: using-d-i.xml:1281
2182 #, no-c-format
2183 msgid ""
2184 "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2185 "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2186 msgstr ""
2187
2188 #. Tag: guimenuitem
2189 #: using-d-i.xml:1286
2190 #, no-c-format
2191 msgid "Create volume group"
2192 msgstr ""
2193
2194 #. Tag: guimenuitem
2195 #: using-d-i.xml:1289
2196 #, no-c-format
2197 msgid "Create logical volume"
2198 msgstr ""
2199
2200 #. Tag: guimenuitem
2201 #: using-d-i.xml:1292
2202 #, no-c-format
2203 msgid "Delete volume group"
2204 msgstr ""
2205
2206 #. Tag: guimenuitem
2207 #: using-d-i.xml:1295
2208 #, no-c-format
2209 msgid "Delete logical volume"
2210 msgstr ""
2211
2212 #. Tag: guimenuitem
2213 #: using-d-i.xml:1298
2214 #, no-c-format
2215 msgid "Extend volume group"
2216 msgstr ""
2217
2218 #. Tag: guimenuitem
2219 #: using-d-i.xml:1301
2220 #, no-c-format
2221 msgid "Reduce volume group"
2222 msgstr ""
2223
2224 #. Tag: para
2225 #: using-d-i.xml:1303
2226 #, no-c-format
2227 msgid ""
2228 "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2229 "command> screen"
2230 msgstr ""
2231
2232 #. Tag: para
2233 #: using-d-i.xml:1309
2234 #, no-c-format
2235 msgid ""
2236 "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2237 "your logical volumes inside it."
2238 msgstr ""
2239
2240 #. Tag: para
2241 #: using-d-i.xml:1315
2242 #, no-c-format
2243 msgid ""
2244 "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your "
2245 "hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. "
2246 "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume "
2247 "groups defined, but by removing them you can get a clean start."
2248 msgstr ""
2249
2250 #. Tag: para
2251 #: using-d-i.xml:1323
2252 #, fuzzy, no-c-format
2253 msgid ""
2254 "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2255 "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2256 "(and you should treat them as such)."
2257 msgstr ""
2258 "Μετά την επιστροφή από το <command>lvmcfg</command> στο <command>προγραμμα "
2259 "κατάτμησης</command>, θα δείτε όλους του λογικούς τόμους, που "
2260 "δημιουργήθηκαν, με τον ίδιο τρόπο που βλέπετε και τα κανονικά τμήματα (και "
2261 "μπορείτε να τους διαχειριστείτε με τον ίδιο τρόπο)."
2262
2263 #. Tag: title
2264 #: using-d-i.xml:1337
2265 #, fuzzy, no-c-format
2266 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2267 msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού"
2268
2269 #. Tag: para
2270 #: using-d-i.xml:1338
2271 #, no-c-format
2272 msgid ""
2273 "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2274 "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2275 "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2276 "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2277 "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2278 "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2279 "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2280 "hard drive will look like random characters."
2281 msgstr ""
2282
2283 #. Tag: para
2284 #: using-d-i.xml:1350
2285 #, no-c-format
2286 msgid ""
2287 "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2288 "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2289 "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2290 "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2291 "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2292 "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2293 "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2294 "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2295 "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2296 "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2297 "partition."
2298 msgstr ""
2299
2300 #. Tag: para
2301 #: using-d-i.xml:1365
2302 #, no-c-format
2303 msgid ""
2304 "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2305 "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2306 "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2307 "chosen cipher and a key length."
2308 msgstr ""
2309
2310 #. Tag: para
2311 #: using-d-i.xml:1372
2312 #, no-c-format
2313 msgid ""
2314 "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2315 "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2316 "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2317 "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to "
2318 "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2319 "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2320 "then change to include several cryptographic options for the partition."
2321 msgstr ""
2322
2323 #. Tag: para
2324 #: using-d-i.xml:1383
2325 #, no-c-format
2326 msgid ""
2327 "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2328 "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2329 "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2330 "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2331 "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2332 msgstr ""
2333
2334 #. Tag: para
2335 #: using-d-i.xml:1395
2336 #, no-c-format
2337 msgid ""
2338 "First, let's have a look at the options available when you select "
2339 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2340 "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2341 "chosen with security in mind."
2342 msgstr ""
2343
2344 #. Tag: term
2345 #: using-d-i.xml:1405
2346 #, no-c-format
2347 msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2348 msgstr ""
2349
2350 #. Tag: para
2351 #: using-d-i.xml:1407
2352 #, no-c-format
2353 msgid ""
2354 "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2355 "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2356 "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2357 "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2358 "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2359 "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2360 "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2361 "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2362 "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2363 "century."
2364 msgstr ""
2365
2366 #. Tag: term
2367 #: using-d-i.xml:1425
2368 #, no-c-format
2369 msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2370 msgstr ""
2371
2372 #. Tag: para
2373 #: using-d-i.xml:1427
2374 #, no-c-format
2375 msgid ""
2376 "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2377 "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2378 "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2379 "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2380 msgstr ""
2381
2382 #. Tag: term
2383 #: using-d-i.xml:1439
2384 #, no-c-format
2385 msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2386 msgstr ""
2387
2388 #. Tag: para
2389 #: using-d-i.xml:1441
2390 #, no-c-format
2391 msgid ""
2392 "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2393 "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2394 "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2395 "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2396 "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2397 "encrypted data."
2398 msgstr ""
2399
2400 #. Tag: para
2401 #: using-d-i.xml:1451
2402 #, no-c-format
2403 msgid ""
2404 "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2405 "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2406 "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2407 "installed system that is not able to use newer algorithms."
2408 msgstr ""
2409
2410 #. Tag: term
2411 #: using-d-i.xml:1463
2412 #, no-c-format
2413 msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2414 msgstr ""
2415
2416 #. Tag: para
2417 #: using-d-i.xml:1465
2418 #, no-c-format
2419 msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2420 msgstr ""
2421
2422 #. Tag: term
2423 #: using-d-i.xml:1471
2424 #, no-c-format
2425 msgid "Passphrase"
2426 msgstr ""
2427
2428 #. Tag: para
2429 #: using-d-i.xml:1472
2430 #, no-c-format
2431 msgid ""
2432 "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2433 "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2434 "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2435 "which you will be able to enter later in the process."
2436 msgstr ""
2437
2438 #. Tag: term
2439 #: using-d-i.xml:1487 using-d-i.xml:1580
2440 #, no-c-format
2441 msgid "Random key"
2442 msgstr ""
2443
2444 #. Tag: para
2445 #: using-d-i.xml:1488
2446 #, no-c-format
2447 msgid ""
2448 "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2449 "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2450 "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2451 "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2452 "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2453 "in our lifetime.)"
2454 msgstr ""
2455
2456 #. Tag: para
2457 #: using-d-i.xml:1497
2458 #, no-c-format
2459 msgid ""
2460 "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2461 "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2462 "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2463 "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2464 "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2465 "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2466 "data written to the swap partition."
2467 msgstr ""
2468
2469 #. Tag: term
2470 #: using-d-i.xml:1516 using-d-i.xml:1593
2471 #, no-c-format
2472 msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2473 msgstr ""
2474
2475 #. Tag: para
2476 #: using-d-i.xml:1518
2477 #, no-c-format
2478 msgid ""
2479 "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2480 "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2481 "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2482 "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2483 "harder to recover any leftover data from previous "
2484 "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2485 "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2486 "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2487 msgstr ""
2488
2489 #. Tag: para
2490 #: using-d-i.xml:1538
2491 #, no-c-format
2492 msgid ""
2493 "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2494 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2495 "changes to provide the following options:"
2496 msgstr ""
2497
2498 #. Tag: term
2499 #: using-d-i.xml:1547
2500 #, no-c-format
2501 msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2502 msgstr ""
2503
2504 #. Tag: para
2505 #: using-d-i.xml:1549
2506 #, no-c-format
2507 msgid ""
2508 "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2509 "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2510 "sections on ciphers and key sizes for further information."
2511 msgstr ""
2512
2513 #. Tag: term
2514 #: using-d-i.xml:1559
2515 #, no-c-format
2516 msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2517 msgstr ""
2518
2519 #. Tag: para
2520 #: using-d-i.xml:1561
2521 #, no-c-format
2522 msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2523 msgstr ""
2524
2525 #. Tag: term
2526 #: using-d-i.xml:1567
2527 #, no-c-format
2528 msgid "Keyfile (GnuPG)"
2529 msgstr ""
2530
2531 #. Tag: para
2532 #: using-d-i.xml:1568
2533 #, no-c-format
2534 msgid ""
2535 "The encryption key will be generated from random data during the "
2536 "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2537 "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2538 "(you will be asked to provide one later in the process)."
2539 msgstr ""
2540
2541 #. Tag: para
2542 #: using-d-i.xml:1581
2543 #, no-c-format
2544 msgid "Please see the the section on random keys above."
2545 msgstr ""
2546
2547 #. Tag: para
2548 #: using-d-i.xml:1595
2549 #, no-c-format
2550 msgid "Please see the the section on erasing data above."
2551 msgstr ""
2552
2553 #. Tag: para
2554 #: using-d-i.xml:1604
2555 #, no-c-format
2556 msgid ""
2557 "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2558 "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2559 "cryptography it means you can set up only volumes using "
2560 "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
2561 msgstr ""
2562
2563 #. Tag: para
2564 #: using-d-i.xml:1611
2565 #, no-c-format
2566 msgid ""
2567 "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2568 "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2569 "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2570 "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2571 "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2572 "new partition table. For large partitions this might take some time."
2573 msgstr ""
2574
2575 #. Tag: para
2576 #: using-d-i.xml:1622
2577 #, no-c-format
2578 msgid ""
2579 "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2580 "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2581 "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2582 "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2583 "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2584 msgstr ""
2585
2586 #. Tag: para
2587 #: using-d-i.xml:1631
2588 #, no-c-format
2589 msgid ""
2590 "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2591 "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2592 "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2593 "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2594 "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2595 "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2596 "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2597 "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2598 "when entering the passphrase for the root file system."
2599 msgstr ""
2600
2601 #. Tag: para
2602 #: using-d-i.xml:1644
2603 #, no-c-format
2604 msgid ""
2605 "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2606 "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2607 "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2608 "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2609 "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2610 "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2611 "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2612 "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2613 msgstr ""
2614
2615 #. Tag: para
2616 #: using-d-i.xml:1660
2617 #, no-c-format
2618 msgid ""
2619 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2620 "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2621 "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2622 "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2623 "<informalexample><screen>\n"
2624 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2625 "device-mapper\n"
2626 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2627 "\n"
2628 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2629 " #1 515.2 MB F ext3\n"
2630 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2631 "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2632 "suit you."
2633 msgstr ""
2634
2635 #. Tag: para
2636 #: using-d-i.xml:1673
2637 #, no-c-format
2638 msgid ""
2639 "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2640 "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2641 "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2642 "You will need this information later when booting the new system. The "
2643 "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2644 "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2645 ">."
2646 msgstr ""
2647
2648 #. Tag: para
2649 #: using-d-i.xml:1683
2650 #, no-c-format
2651 msgid ""
2652 "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2653 "installation."
2654 msgstr ""
2655
2656 #. Tag: title
2657 #: using-d-i.xml:1694
2658 #, no-c-format
2659 msgid "Setting up the System"
2660 msgstr "Ρύθμιση του Συστήματος"
2661
2662 #. Tag: para
2663 #: using-d-i.xml:1695
2664 #, no-c-format
2665 msgid ""
2666 "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2667 "to set up the system it is about to install."
2668 msgstr ""
2669 "Μετά την διαμέριση, ο εγκαταστάτης ζητά μερικές ακόμα ερωτήσεις που θα "
2670 "χρησιμοποιηθούν για την ρύθμιση του συστήματος που πρόκειται να εγκατασταθεί."
2671
2672 #. Tag: title
2673 #: using-d-i.xml:1707
2674 #, no-c-format
2675 msgid "Configuring Your Time Zone"
2676 msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης"
2677
2678 #. Tag: para
2679 #: using-d-i.xml:1709
2680 #, no-c-format
2681 msgid ""
2682 "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2683 "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2684 "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2685 "the system will assume that time zone."
2686 msgstr ""
2687 "Ανάλογα με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί στην αρχή της διαδικασίας της "
2688 "εγκατάστασης, θα σας εμφανιστεί μια λίστα χρονικών ζωνών σχετικών με την "
2689 "τοποθεσία αυτήν. Αν η τοποθεσία σας έχει μόνο μια χρονική ζώνη, δεν θα "
2690 "ερωτηθείτε καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει ότι ισχύει αυτή η χρονική ζώνη."
2691
2692 #. Tag: title
2693 #: using-d-i.xml:1725
2694 #, no-c-format
2695 msgid "Configuring the Clock"
2696 msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού"
2697
2698 #. Tag: para
2699 #: using-d-i.xml:1727
2700 #, no-c-format
2701 msgid ""
2702 "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2703 "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2704 "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2705 "systems are installed."
2706 msgstr ""
2707 "Ο εγκαταστάτης μπορεί να σας ρωτήσει κατά πόσον το ρολόι σας είναι "
2708 "ρυθμισμένο σε ώρα UTC. Συνήθως η ερώτηση αυτή αποφεύγεται αν είναι δυνατόν, "
2709 "και ο εγκαταστάτης προσπαθεί να εξακριβώσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε "
2710 "ώρα UTC με βάση άλλα στοιχεία, όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι "
2711 "εγκατεστημμένα."
2712
2713 #. Tag: para
2714 #: using-d-i.xml:1734
2715 #, fuzzy, no-c-format
2716 msgid ""
2717 "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2718 "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2719 "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2720 "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
2721 "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2722 "local time instead of GMT.</phrase>"
2723 msgstr ""
2724 "Σε κατάσταση \"έμπειρου χρήστη\" (expert mode) έχετε πάντα την δυνατότητα να "
2725 "επιλέξετε αν το ρολόι θα είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. <phrase arch="
2726 "\"m68k;powerpc\">Τα ρολόγια των υπολογιστών Macintosh ρυθμίζονται συνήθως "
2727 "στην τοπική ώρα. Αν θέλετε να έχετε διπλή-εκκίνηση στο σύστημά σας, επιλέξτε "
2728 "τοπική ώρα αντί της ώρας GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Συστήματα που "
2729 "(επίσης) τρέχουν Dos ή Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν "
2730 "θέλετε το σύστημά σας να έχει διπλή-εκκίνηση, επιλέξτε τοπική ώρα αντί για "
2731 "ώρα GMT.</phrase>"
2732
2733 #. Tag: para
2734 #: using-d-i.xml:1745
2735 #, no-c-format
2736 msgid ""
2737 "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2738 "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2739 "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2740 "to UTC."
2741 msgstr " "
2742
2743 #. Tag: title
2744 #: using-d-i.xml:1761
2745 #, no-c-format
2746 msgid "Setting Up Users And Passwords"
2747 msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης"
2748
2749 #. Tag: title
2750 #: using-d-i.xml:1764
2751 #, no-c-format
2752 msgid "Set the Root Password"
2753 msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root"
2754
2755 #. Tag: para
2756 #: using-d-i.xml:1766
2757 #, no-c-format
2758 msgid ""
2759 "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2760 "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2761 "system. The root account should only be used to perform system "
2762 "administration, and only used for as short a time as possible."
2763 msgstr ""
2764 "O λογαριασμός του χρήστη <emphasis>root</emphasis> λέγεται συχνά και "
2765 "λογαριασμός <emphasis>root</emphasis>. Είναι ο λογαριασμός με την πρόσβαση "
2766 "που παρακάμπτει κάθε προστασία ασφάλειας στο σύστημά σας. Ο λογαριασμός "
2767 "αυτός πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για την εκτέλεση διαφόρων "
2768 "διαχειριστικών εργασιών στο σύστημα και για όσο το δυνατόν συντομότερο "
2769 "χρονικό διάστημα."
2770
2771 #. Tag: para
2772 #: using-d-i.xml:1774
2773 #, no-c-format
2774 msgid ""
2775 "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2776 "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2777 "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2778 "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2779 "information which could be guessed."
2780 msgstr ""
2781 "Κάθε κωδικός πρόσβασης που δημιουργείτε πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 "
2782 "χαρακτήρες, τόσο κεφαλαίους όσο και πεζούς καθώς και χαρακτήρες στίξης."
2783 "Προσέξτε ιδιαίτερα όταν ρυθμίζετε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη root "
2784 "καθώς ο λογαριασμός του χρήστη αυτού είναι τόσο ισχυρός. Αποφύγετε την χρήση "
2785 "οποιωνδήποτε λέξεων από το λεξικό ή οποιαδήποτε προσωπική πληροφορία που θα "
2786 "μπορούσε κανείς να μαντέψει."
2787
2788 #. Tag: para
2789 #: using-d-i.xml:1782
2790 #, no-c-format
2791 msgid ""
2792 "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2793 "You should normally never give your root password out, unless you are "
2794 "administering a machine with more than one system administrator."
2795 msgstr ""
2796 "Αν κάποιος σας πει ότι χρειάζεται τον κωδικό σας πρόσβασης σαν root να είστε "
2797 "εξαιρετικά επιφυλακτικοί. Δεν θα έπρεπε συνήθως να δώσετε ποτέ τον κωδικό "
2798 "αυτόν πρόσβασης εκτός αν διαχειρίζεστε ένα μηχάνημα με περισσότερους από "
2799 "έναν διαχειριστές συστήματος."
2800
2801 #. Tag: title
2802 #: using-d-i.xml:1792
2803 #, no-c-format
2804 msgid "Create an Ordinary User"
2805 msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη"
2806
2807 #. Tag: para
2808 #: using-d-i.xml:1794
2809 #, no-c-format
2810 msgid ""
2811 "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2812 "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2813 "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2814 "personal login."
2815 msgstr ""
2816 "Στο σημείο αυτό το σύστημα θα σας ρωτήσει αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν "
2817 "λογαριασμό απλού χρήστη. Αυτός ο λογαριασμός θα μπορεί να είναι ο κύριος "
2818 "λογαριασμός προσωπικής σας πρόσβασης στο σύστημα. <emphasis>Δεν</emphasis> "
2819 "θα πρέπει να χρησιμοποιείτε το λογαριασμό root για την προσωπική σας είσοδο "
2820 "στο σύστημα."
2821
2822 #. Tag: para
2823 #: using-d-i.xml:1801
2824 #, no-c-format
2825 msgid ""
2826 "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2827 "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2828 "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2829 "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2830 "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2831 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2832 "consider reading one if it is new to you."
2833 msgstr ""
2834 "Γιατί όχι; Λοιπόν, ένας καταρχήν λόγος που πρέπει να αποφύγετε τη χρήση των "
2835 "προνομίων του χρήστη root είναι το ότι μπορείτε πολύ εύκολα να κάνετε "
2836 "ανεπανόρθωτη ζημιά στο σύστημα σαν root. Ένας άλλος λόγος είναι ότι έτσι "
2837 "μπορεί να παρασυρθείτε ώστε να τρέξετε ένα πρόγραμμα <emphasis>Δούρειο Ίππο</"
2838 "emphasis>, δηλ. ένα πρόγραμμα που εκμεταλλεύεται τις δυνατότητες του "
2839 "λογαριασμού root σαν υπερ-χρήστη ώστε να παραβιάσει την ασφάλεια του "
2840 "συστήματός σας πίσω από την πλάτη σας.Οποιοδήποτε καλό βιβλίο πάνω στην "
2841 "διαχείριση Unix συστημάτων καλύπτει αυτό το θέμα με λεπτομέρειες. &mdash; "
2842 "σκεφτείτε σοβαρά να διαβάσετε ένα από αυτά τα βιβλία αν δεν είστε "
2843 "εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά."
2844
2845 #. Tag: para
2846 #: using-d-i.xml:1811
2847 #, no-c-format
2848 msgid ""
2849 "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2850 "for a name for the user account; generally your first name or something "
2851 "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2852 "prompted for a password for this account."
2853 msgstr ""
2854 "Αρχικά θα παροτρυνθείτε για το πλήρες όνομα του χρήστη, Μετά θα σας ζητηθεί "
2855 "να δώσετε ένα όνομα χρήστη για τον λογαριασμό; γενικά το μικρό σας όνομα ή "
2856 "κάτι ανάλογο θα είναι αρκετό και πραγματικά αυτό είναι η προεπιλογή. Τέλος "
2857 "θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό."
2858
2859 #. Tag: para
2860 #: using-d-i.xml:1818
2861 #, no-c-format
2862 msgid ""
2863 "If at any point after installation you would like to create another account, "
2864 "use the <command>adduser</command> command."
2865 msgstr ""
2866 "Αν σε οποιαδήποτε άλλη φάση μετά την εγκατάσταση θελήσετε να δημιουργήσετε "
2867 "έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>adduser</command>."
2868
2869 #. Tag: title
2870 #: using-d-i.xml:1830
2871 #, no-c-format
2872 msgid "Installing the Base System"
2873 msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
2874
2875 #. Tag: para
2876 #: using-d-i.xml:1831
2877 #, no-c-format
2878 msgid ""
2879 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2880 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2881 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2882 "take some time."
2883 msgstr ""
2884 "Αν κι αυτό το στάδιο είναι το λιγότερο προβληματικό, καταναλώνει έναν "
2885 "σημαντικό χρόνο της εγκατάστασης επειδή αφορά το κατέβασμα, την επαλήθευση "
2886 "και την αποσυμπίεση ολόκληρου του βασικού σύστηματος. Εάν έχετε αργό "
2887 "υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει για πολύ "
2888 "ώρα."
2889
2890 #. Tag: title
2891 #: using-d-i.xml:1845
2892 #, no-c-format
2893 msgid "Base System Installation"
2894 msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
2895
2896 #. Tag: para
2897 #: using-d-i.xml:1847
2898 #, no-c-format
2899 msgid ""
2900 "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
2901 "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
2902 "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
2903 "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
2904 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2905 msgstr ""
2906 "Στη διάρκεια της Βασικής εγκατάστασης, τα μηνύματα για την αποσυμπίεση και "
2907 "ρύθμιση των πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό <userinput>tty4</userinput>. "
2908 "Έχετε πρόσβαση σ' αυτό πατώντας <keycombo><keycap>Left Alt</"
2909 "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>. Επιστρέφετε στο κυρίως μενού "
2910 "εγκατάστασης με τον συνδυασμό <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</"
2911 "keycap></keycombo>."
2912
2913 #. Tag: para
2914 #: using-d-i.xml:1857
2915 #, no-c-format
2916 msgid ""
2917 "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
2918 "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
2919 "a serial console."
2920 msgstr ""
2921 "Tα μηνύματα αποσυμπίεσης/ρύθμισης που δημιουργούνται κατά την βασική "
2922 "εγκατάσταση σώζονται στο <filename>/var/log/syslog</filename>, αν η "
2923 "εγκατάσταση γίνεται σε μια σειριακή κονσόλα."
2924
2925 #. Tag: para
2926 #: using-d-i.xml:1863
2927 #, no-c-format
2928 msgid ""
2929 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2930 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2931 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2932 "list of available kernels."
2933 msgstr ""
2934 "Θα εγκατασταθεί ένα πυρήνας Linux, ως τμήμα της εγκατάστασης. Με την "
2935 "προκαθορισμένη προτεραιότητα, ο εγκαταστάτης θα διαλέξει ένα πυρήνα που "
2936 "ταιριάζει πιο πολύ στο υλικό σας. Στις καταστάσεις χαμηλότερης "
2937 "προτεραιότητας, θα είστε σε θέση να επιλέξετε από μια λίστα διαθεσίμων "
2938 "πυρήνων."
2939
2940 #. Tag: title
2941 #: using-d-i.xml:1876
2942 #, no-c-format
2943 msgid "Installing Additional Software"
2944 msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού"
2945
2946 #. Tag: para
2947 #: using-d-i.xml:1877
2948 #, no-c-format
2949 msgid ""
2950 "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
2951 "Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
2952 "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
2953 "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
2954 "network."
2955 msgstr ""
2956 "Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος, έχετε στη διάθεσή σας ένα "
2957 "χρησιμοποιήσιμο αλλά περιορισμένο σύστημα. Οι περισσότεροι χρήστες θα θέλουν "
2958 "να προσθέσουν επιπλέον λογισμικό στο σύστημά τους, ώστε να το προσαρμόσουν "
2959 "στις ανάγκες τους. Ο εγκαταστάτης σάς επιτρέπει να το κάνετε. Αυτό το βήμα "
2960 "μπορεί να πάρει περισσότερο χρόνο ακόμα κι από την εγκατάσταση του βασικού "
2961 "συστήματος αν έχετε έναν αργό υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση."
2962
2963 #. Tag: title
2964 #: using-d-i.xml:1891
2965 #, no-c-format
2966 msgid "Configuring apt"
2967 msgstr "Ρύθμιση του apt"
2968
2969 #. Tag: para
2970 #: using-d-i.xml:1893
2971 #, no-c-format
2972 msgid ""
2973 "The main means that people use to install packages on their system is via a "
2974 "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
2975 "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
2976 "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
2977 "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
2978 "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
2979 "because it knows to install other packages which are required for the "
2980 "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
2981 "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
2982 "for package management, like <command>aptitude</command> and "
2983 "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
2984 "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
2985 "integrate some additional features (package searching and status checks) in "
2986 "a nice user interface."
2987 msgstr ""
2988 "Το κύριο μέσο που οι χρήστες χρησιμοποιούν για την εγκατάσταση πακέτων στο "
2989 "σύστημά τους είναι μέσω ενός προγράμματος που ονομάζεται <command>apt-get</"
2990 "command>, από το πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para> "
2991 "Σημειώστε ότι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα "
2992 "ονομάζεται <command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι ένα "
2993 "εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt-get</command> "
2994 "είναι εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level) καθώς καλεί το "
2995 "<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο αλλά και γιατί μπορεί να "
2996 "εγκαταστήσει άλλα πακέτα που απαιτούνται από το πακέτο που προσπαθείτε να "
2997 "εγκαταστήσετε και να ανακτά το πακέτο αυτό από το CD, το δίκτυό σας ή από "
2998 "αλλού </para> </footnote>. Άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, "
2999 "όπως το <command>aptitude</command> και το <command>synaptic</command> "
3000 "επίσης χρησιμοποιούνται και εξαρτώνται από το <command>apt-get</command>. "
3001 "Αυτά συνίστανται για καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον "
3002 "χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχος της κατάστασής τους) σε ένα "
3003 "ωραίο interface.για τον χρήστη."
3004
3005 #. Tag: para
3006 #: using-d-i.xml:1917
3007 #, no-c-format
3008 msgid ""
3009 "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
3010 "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
3011 "on what it knows about your installation medium. The results of this "
3012 "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
3013 "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
3014 "is complete."
3015 msgstr ""
3016 "Το <command>apt</command> θα πρέπει να έχει ρυθμιστεί ώστε να γνωρίζει από "
3017 "πού να ανακτήσει τα πακέτα. Ο εγκαταστάτης φροντίζει γι' αυτό σε μεγάλο "
3018 "βαθμό αυτόματα, με βάση ό,τι γνωρίζει για το μέσο από το οποίο κάνετε την "
3019 "εγκατάσταση. Τα αποτελέσματα της ρύθμισης αυτής γράφονται στο αρχείο "
3020 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, οπότε μπορείτε να το ελέγξετε "
3021 "και να το διορθώσετε όπως επιθυμείτε μετά την ολοκήρωση της εγκατάστασης."
3022
3023 #. Tag: title
3024 #: using-d-i.xml:1933
3025 #, no-c-format
3026 msgid "Selecting and Installing Software"
3027 msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού"
3028
3029 #. Tag: para
3030 #: using-d-i.xml:1935
3031 #, no-c-format
3032 msgid ""
3033 "During the installation process, you are given the opportunity to select "
3034 "additional software to install. Rather than picking individual software "
3035 "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
3036 "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
3037 "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
3038 "tasks."
3039 msgstr ""
3040 "Κατά την διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης, σας δίνεται η ευκαιρία να "
3041 "επιλέξετε για εγκατάσταση επιπρόσθετο λογισμικό. Αντί να διαλέγετε "
3042 "μεμονωμένα πακέτα λογισμικού από τα &num-of-distrib-pkgs; διαθέσιμα πακέτα, "
3043 "αυτό το στάδιο της διαδικασίας εγκατάστασης εστιάζει στην επιλογή και "
3044 "εγκατάσταση προκαθορισμένων συλλογών πακέτων ώστε να ρυθμίσετε γρήγορα τον "
3045 "υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"."
3046
3047 #. Tag: para
3048 #: using-d-i.xml:1944
3049 #, no-c-format
3050 msgid ""
3051 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
3052 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
3053 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
3054 "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
3055 "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
3056 "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
3057 "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "
3058 "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "
3059 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
3060 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
3061 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
3062 "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
3063 "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
3064 "lists the space requirements for the available tasks."
3065 msgstr ""
3066 "Έχετε, λοιπόν, την δυνατότητα να διαλέξετε πρώτα <emphasis>καθήκοντα (tasks)"
3067 "</emphasis> και στην συνέχεια να προσθέσετε ακόμα περισσότερα μεμονωμένα "
3068 "πακέτα. Αυτά τα \"καθήκοντα\" αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν αριθμό "
3069 "διαφορετικών \"εργασιών\" ή \"πραγμάτων\" που θέλετε να κάνετε με τον "
3070 "υπολογιστή σας, τέτοια όπως η χρήση ενός <quote>περιβάλλοντος γραφείου "
3071 "(Desktop environment)</quote>, <quote>Web server</quote>, ή <quote>Print "
3072 "server</quote><footnote> <para> Θα πρέπει να ξέρετε ότι για την εμφάνιση της "
3073 "λίστας αυτής, ο εγκαταστάτης απλά καλεί το πρόγραμμα <command>tasksel</"
3074 "command>.Μπορείτε να εκτελέσετε αυτή την εντολή οποιαδήποτε στιγμή μετά την "
3075 "εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε (ή να αφαιρέσετε) περισσότερα πακέτα, ή "
3076 "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο εκλεπτυσμένο εργαλείο όπως το "
3077 "<command>aptitude</command>. Αν ψάχνετε για ένα συγκεκριμένο πακέτο, αφού "
3078 "έχει ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, απλά εκτελέστε την εντολή "
3079 "<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>,"
3080 "όπου <replaceable>package</replaceable> είναι το όνομα του πακέτου που "
3081 "ψάχνετε. </para> </footnote>. Στην ενότητα <xref linkend=\"tasksel-size-list"
3082 "\"/> μπορείτε να δείτε τις απαιτήσεις σε χώρο στον δίσκο για τα διάφορα "
3083 "\"καθήκοντα\"."
3084
3085 #. Tag: para
3086 #: using-d-i.xml:1969
3087 #, no-c-format
3088 msgid ""
3089 "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
3090 "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
3091 msgstr ""
3092 "Όταν έχετε επιλέξει τα \"καθήκοντα\" που θέλετε πατήστε το κουμπί "
3093 "<guibutton>Ok</guibutton>. Στο σημείο αυτό το <command>aptitude</command> θα "
3094 "εγκαταστήσει τα πακέτα που έχετε διαλέξει."
3095
3096 #. Tag: para
3097 #: using-d-i.xml:1976
3098 #, no-c-format
3099 msgid ""
3100 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
3101 "to toggle selection of a task."
3102 msgstr ""
3103 "Στο συνηθισμένο interface για τον χρήστη του εγκαταστάτη, μπορείτε να "
3104 "χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο space για την επιλογή/αποεπιλογή ενός \"καθήκοντος"
3105 "\"."
3106
3107 #. Tag: para
3108 #: using-d-i.xml:1983
3109 #, no-c-format
3110 msgid ""
3111 "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
3112 "computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
3113 "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
3114 "point."
3115 msgstr ""
3116 "Σημειώστε ότι μερικά καθήκοντα μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση τα "
3117 "χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν "
3118 "διαφωνείτε με αυτές τις επιλογές, μπορείτε να απο-επιλέξετε τα \"καθήκοντα"
3119 "\". Μπορείτε ακόμα και να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε από τα "
3120 "\"καθήκοντα\" αυτά σ' αυτό το σημείο."
3121
3122 #. Tag: para
3123 #: using-d-i.xml:1991
3124 #, no-c-format
3125 msgid ""
3126 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
3127 "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
3128 "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
3129 "information from the user, it will prompt you during this process."
3130 msgstr ""
3131 "Κάθε ένα από τα πακέτα που επιλέγετε με την εντολή <command>tasksel</"
3132 "command> κατεβαίνουν, αποσυμπιέζονται και στη συνέχεια εγκαθίστανται "
3133 "διαδοχικά από τα προγράμματα <command>apt-get</command> και <command>dpkg</"
3134 "command>. Αν ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα χρειάζεται περισσότερες πληροφορίες "
3135 "από την πλευρά του χρήστη, θα τον προτρέψει στην διάρκεια της διαδικασίας "
3136 "αυτής."
3137
3138 #. Tag: title
3139 #: using-d-i.xml:2000
3140 #, no-c-format
3141 msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
3142 msgstr "Ρύθμιση του Πράκτορα Μεταφοράς Αλληλογραφίας (MTA)"
3143
3144 #. Tag: para
3145 #: using-d-i.xml:2002
3146 #, no-c-format
3147 msgid ""
3148 "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
3149 "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
3150 "installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
3151 "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
3152 "learn."
3153 msgstr ""
3154 "Σήμερα η ηλεκτρονική αλληλογραφία είναι ένα πολύ σημαντικό μέρος της ζωής "
3155 "πολλών ανθρώπων, επομένως δεν αποτελεί έκπληξη ότι το Debian σας επιτρέπει "
3156 "να ρυθμίσετε το σύστημα αλληλογραφίας σας σαν μέρος της διαδικασίας "
3157 "εγκατάστασης. Ο προκαθορισμένος πράκτορας ηλεκτρονικής αλληλογραφίας στο "
3158 "Debian είναι το <command>exim4</command>, που είναι σχετικά μικρό, ευέλικτο "
3159 "και εύκολο στην εκμάθηση."
3160
3161 #. Tag: para
3162 #: using-d-i.xml:2010
3163 #, no-c-format
3164 msgid ""
3165 "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
3166 "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
3167 "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
3168 "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
3169 msgstr ""
3170 "Πιθανόν να ρωτήσετε αν ένα τέτοιο πρόγραμμα είναι απαραίτητο ακόμα και στην "
3171 "περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν είναι συνδεδεμένος σε κάποιο δίκτυο. Η "
3172 "σύντομη απάντηση είναι: Ναι. Η πιο μακροσκελής εξήγηση: Κάποια βοηθητικά "
3173 "εργαλεία του συστήματος (όπως τα <command>cron</command>, <command>quota</"
3174 "command>,<command>aide</command>, &hellip;) πιθανόν να σας αποστέλλουν "
3175 "σημαντικές πληροφορίες μέσω του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
3176
3177 #. Tag: para
3178 #: using-d-i.xml:2018
3179 #, no-c-format
3180 msgid ""
3181 "So on the first screen you will be presented with several common mail "
3182 "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
3183 msgstr ""
3184 "Στην πρώτη οθόνη της ρύθμισης, θα σας παρουσιαστούν μερικά συνηθισμένα "
3185 "σενάρια για τη χρήση του ταχυδρομείου. Διαλέξτε αυτό που ταιριάζει πιο κοντά "
3186 "στις δικές σας ανάγκες:"
3187
3188 #. Tag: term
3189 #: using-d-i.xml:2027
3190 #, no-c-format
3191 msgid "internet site"
3192 msgstr "Διαδικτυακός τόπος"
3193
3194 #. Tag: para
3195 #: using-d-i.xml:2028
3196 #, no-c-format
3197 msgid ""
3198 "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
3199 "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
3200 "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
3201 "accept or relay mail."
3202 msgstr ""
3203 "Το σύστημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα δίκτυο και η αλληλογραφία σας "
3204 "αποστέλλεται και λαμβάνεται απευθείας με χρήση του SMTP. Στις επόμενες "
3205 "οθόνες θα δείτε μερικές βασικές ερωτήσεις, όπως το όνομα αλληλογραφίας του "
3206 "μηχανήματός σας, ή μια λίστα από ονόματα τομέων για τους οποίους δέχεστε ή "
3207 "μεταβιβάζετε αλληλογραφία."
3208
3209 #. Tag: term
3210 #: using-d-i.xml:2039
3211 #, no-c-format
3212 msgid "mail sent by smarthost"
3213 msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται μέσω smarthost"
3214
3215 #. Tag: para
3216 #: using-d-i.xml:2040
3217 #, no-c-format
3218 msgid ""
3219 "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
3220 "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
3221 "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
3222 "need to be permanently online. That also means you have to download your "
3223 "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
3224 "for dial-up users."
3225 msgstr ""
3226 "Στο σενάριο αυτό. η εξερχόμενη αλληλογραφία σας προωθείται σε ένα άλλο "
3227 "μηχάνημα που ονομάζεται <quote>smarthost</quote>, που κάνει την πραγματική "
3228 "δουλειά για σας. Ένας smarthost αποθηκεύει συνήθως επίσης την εισερχόμενη "
3229 "αλληλογραφία που απευθύνεται στο σύστημά σας, οπότε δεν είναι απαραίτητο να "
3230 "είστε διαρκώς συνδεδεμένοι. Αυτό βέβαια σημαίνει ότι πρέπει να κατεβάζετε "
3231 "την αλληλογραφία σας από τον smarthost με προγράμματα όπως το fetchmail. Η "
3232 "επιλογή αυτή είναι κατάλληλη για χρήστες dial-up."
3233
3234 #. Tag: term
3235 #: using-d-i.xml:2053
3236 #, no-c-format
3237 msgid "local delivery only"
3238 msgstr "Μόνο τοπική παράδοση"
3239
3240 #. Tag: para
3241 #: using-d-i.xml:2054
3242 #, no-c-format
3243 msgid ""
3244 "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
3245 "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
3246 "highly recommended, because some system utilities may send you various "
3247 "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
3248 "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
3249 "further questions."
3250 msgstr ""
3251 "Το σύστημά σας δεν είναι συνδεδεμένο σε κάποιο δίκτυο και αλληλογραφία "
3252 "στέλνεται και λαμβάνεται μόνο μεταξύ τοπικών χρηστών. Ακόμα και αν δεν "
3253 "σχεδιάζετε να στέλνετε οποιαδήποτε μηνύματα, αυτή η επιλογή προτείνεται "
3254 "ανεπιφύλακτα γιατί μερικά βοηθητικά προγράμματα στο σύστημά σας πιθανόν να "
3255 "πρέπει να σας στέλνουν κατά διαστήματα προειδοποιήσεις (πχ. το αγαπημένο "
3256 "μήνυμα <quote>Disk quota exceeded</quote>)! Η επιλογή αυτή είναι επίσης "
3257 "βολική για νέους χρήστες καθώς δεν συνοδεύεται από άλλες επιπλέον ερωτήσεις."
3258
3259 #. Tag: term
3260 #: using-d-i.xml:2067
3261 #, no-c-format
3262 msgid "no configuration at this time"
3263 msgstr "όχι ρύθμιση αυτή τη φορά"
3264
3265 #. Tag: para
3266 #: using-d-i.xml:2068
3267 #, no-c-format
3268 msgid ""
3269 "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
3270 "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
3271 "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
3272 "some important messages from your system utilities."
3273 msgstr ""
3274 "Διαλέξτε αυτό αν είστε απόλυτα σίγουροι ότι ξέρετε τι κάνετε! Αυτή η επιλογή "
3275 "θα σας αφήσει με ένα αρρύθμιστο σύστημα αλληλογραφίας &mdash; μέχρι να "
3276 "κάνετε κάποια ρύθμιση, δεν θα μπορείτε να στείλετε ή να πάρετε μηνύματα και "
3277 "πιθανόν να χάσετε κάποια σημαντικά μηνύματα από βοηθητικά προγράμματα του "
3278 "συστήματός σας."
3279
3280 #. Tag: para
3281 #: using-d-i.xml:2079
3282 #, no-c-format
3283 msgid ""
3284 "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
3285 "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
3286 "filename> directory after the installation is complete. More information "
3287 "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
3288 "exim4</filename>."
3289 msgstr ""
3290 "Αν κανένα από τα σενάρια αυτά δεν ταιριάζει στις ανάγκες σας, ή αν θέλετε να "
3291 "κάνετε πιο εξειδικευμένες ρυθμίσεις, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τα αρχεία "
3292 "στον κατάλογο <filename>/etc/exim4</filename> μετά την ολοκλήρωση της "
3293 "εγκατάστασης. Περισσότερες πληροφορίες για το <command>exim4</command> "
3294 "μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
3295
3296 #. Tag: title
3297 #: using-d-i.xml:2094
3298 #, no-c-format
3299 msgid "Making Your System Bootable"
3300 msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο"
3301
3302 #. Tag: para
3303 #: using-d-i.xml:2096
3304 #, no-c-format
3305 msgid ""
3306 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
3307 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
3308 "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
3309 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3310 msgstr ""
3311 "Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σταθμό εργασίας που δεν έχει σκληρό δίσκο, προφανώς, "
3312 "η εκκίνηση από τον τοπικό δίσκο είναι επιλογή χωρίς νόημα, όποτε αυτό το "
3313 "βήμα θα παραληφθεί. <phrase arch=\"sparc\">Μπορεί να θέλετε να ρυθμίσετε τον "
3314 "OpenBoot έτσι ώστε να έχει ως προεπιλεγμένη την εκκίνηση από το δίκτυο. "
3315 "Δείτε το <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3316
3317 #. Tag: para
3318 #: using-d-i.xml:2104
3319 #, no-c-format
3320 msgid ""
3321 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
3322 "something of a black art. This document does not even attempt to document "
3323 "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
3324 "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
3325 "information."
3326 msgstr ""
3327 "Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο "
3328 "υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία. Το παρόν έγγραφο δεν προσπαθεί "
3329 "καθόλου να τεκμηριώσει τους διάφορους φορτωτές εκκίνησης, οι οποίοι "
3330 "ποικίλλουν από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα κι από "
3331 "υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε τις "
3332 "οδηγίες χρήσης του φορτωτή σας εκκίνησης."
3333
3334 #. Tag: title
3335 #: using-d-i.xml:2119
3336 #, no-c-format
3337 msgid "Detecting other operating systems"
3338 msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων"
3339
3340 #. Tag: para
3341 #: using-d-i.xml:2121
3342 #, no-c-format
3343 msgid ""
3344 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
3345 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
3346 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
3347 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
3348 "other operating system in addition to Debian."
3349 msgstr ""
3350 "Πριν να εγκατασταθεί ένας φορτωτής εκκίνησης, ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει "
3351 "να ελέγξει εάν υπάρχουν εγκατεστημένα κι άλλα λειτουργικά συστήματα στον "
3352 "υπολογιστή. Εάν βρει υποστηριζόμενα λειτουργικά συστήματα, θα πληροφορηθείτε "
3353 "γι'αυτά στη διάρκεια του σταδίου εγκατάστασης του φορτωτή εκκίνησης, και ο "
3354 "υπολογιστής θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να εκκινεί, εκτός από το Debian, και άλλα "
3355 "λειτουργικά συστήματα."
3356
3357 #. Tag: para
3358 #: using-d-i.xml:2129
3359 #, no-c-format
3360 msgid ""
3361 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
3362 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
3363 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
3364 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
3365 "manager's documentation for more information."
3366 msgstr ""
3367 "Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο "
3368 "υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία Η αυτόματη υποστήριξη "
3369 "ανίχνευσης και ρύθμισης φορτωτών εκκίνησης οι οποίοι θα εκκινούν άλλα "
3370 "λειτουργικά συστήματα ποικίλει από από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα "
3371 "κι από υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Εάν δεν λειτουργήσει σωστά "
3372 "αυτό το στάδιο θα πρέπει να συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του φορτωτή "
3373 "σας εκκίνησης."
3374
3375 #. Tag: title
3376 #: using-d-i.xml:2147
3377 #, no-c-format
3378 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3379 msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο"
3380
3381 #. Tag: para
3382 #: using-d-i.xml:2148
3383 #, no-c-format
3384 msgid ""
3385 "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
3386 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
3387 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
3388 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
3389 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
3390 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
3391 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
3392 "GNU/Linux from a floppy instead."
3393 msgstr ""
3394 "Εάν εκκινήσατε από κονσόλα SRM και διαλέξετε αυτήν την επιλογή, ο "
3395 "εγκαταστάτης θα εγγράψει τον <command>aboot</command> στον πρώτο τομέα του "
3396 "δίσκου στον οποίο εγκαταστήσατε το Debian. Να είστε <emphasis>πολύ</"
3397 "emphasis> προσεκτικοί &mdash; επειδή <emphasis>δεν</emphasis> είναι δυνατό "
3398 "να εκκινείτε από τον ίδιο δίσκο πολλαπλά λειτουργικά συστήματα (π.χ. GNU/"
3399 "Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, ή "
3400 "OpenVMS). Επίσης, εάν στον δίσκο, που έχετε εγκαταστήσει το Debian, έχετε "
3401 "εγκατεστημένο και κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα, θα πρέπει να εκκινήσετε "
3402 "το GNU/Linux από δισκέτα. "
3403
3404 #. Tag: title
3405 #: using-d-i.xml:2168
3406 #, no-c-format
3407 msgid "<command>palo</command>-installer"
3408 msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>"
3409
3410 #. Tag: para
3411 #: using-d-i.xml:2169
3412 #, no-c-format
3413 msgid ""
3414 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
3415 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
3416 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
3417 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
3418 "can actually read Linux partitions."
3419 msgstr ""
3420 "Ο φορτωτής εκκίνησης σε συστήματα PA-RISC είναι ο <quote>palo</quote>. Ο "
3421 "<command>PALO</command> είναι παρόμοιος στη ρύθμιση και στη χρήση με το "
3422 "<command>LILO</command>, με κάποιες εξαιρέσεις. Κατ'αρχάς ο <command>PALO</"
3423 "command> σας επιτρέπει να ξεκινήσετε οποιοδήποτε είδωλο πυρήνα από το τμήμα "
3424 "εκκίνησης. Αυτό μπορεί να συμβεί επειδή ο <command>PALO</command> μπορεί "
3425 "πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux."
3426
3427 #. Tag: para
3428 #: using-d-i.xml:2178
3429 #, no-c-format
3430 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3431 msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
3432
3433 #. Tag: title
3434 #: using-d-i.xml:2190
3435 #, no-c-format
3436 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3437 msgstr ""
3438 "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
3439
3440 #. Tag: para
3441 #: using-d-i.xml:2192
3442 #, no-c-format
3443 msgid ""
3444 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
3445 "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
3446 "old hands alike."
3447 msgstr ""
3448 "Ο κύριος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>grub</quote>. Ο "
3449 "grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής εκκίνησης και μια καλή εξ "
3450 "ορισμοί επιλογή του debian εγκαταστάτη για αρχάριους όπως και για βετεράνους."
3451
3452 #. Tag: para
3453 #: using-d-i.xml:2198
3454 #, no-c-format
3455 msgid ""
3456 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
3457 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
3458 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
3459 msgstr ""
3460 "Ο grub, ως προεπιλογή, θα εγκατασταθεί στην Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR), "
3461 "όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης. Εάν θέλετε, "
3462 "μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για πλήρη πληροφόρηση δείτε το "
3463 "βιβλίο οδηγιών του grub."
3464
3465 #. Tag: para
3466 #: using-d-i.xml:2204
3467 #, no-c-format
3468 msgid ""
3469 "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
3470 "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
3471 msgstr ""
3472 "Εάν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε τον grub, χρησιμοποιείστε το πλήκτρο Back "
3473 "για να επιστρέψετε στο κύριο μενού, και από εκεί επιλέξτε οποίον φορτωτή "
3474 "εκκίνησης θέλετε."
3475
3476 #. Tag: title
3477 #: using-d-i.xml:2218
3478 #, no-c-format
3479 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3480 msgstr ""
3481 "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
3482
3483 #. Tag: para
3484 #: using-d-i.xml:2220
3485 #, no-c-format
3486 msgid ""
3487 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
3488 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
3489 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
3490 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
3491 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
3492 msgstr ""
3493 "Ο δεύτερος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>LILO</quote>. "
3494 "Είναι ένα παλιό πολύπλοκο πρόγραμμα το οποίο προσφέρει καλή λειτουργικότητα, "
3495 "συμπεριλαμβανομένης της διαχείρισης εκκίνησης λειτουργικώ συστημάτων DOS, "
3496 "Windows, και OS/2. Εάν θέλετε να μάθετε κατι συγκεκριμένο για τον LILO, "
3497 "παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά τις οδηγίες στον κατάλογο <filename>/usr/"
3498 "share/doc/lilo/</filename>. Επίσης δείτε την <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
3499 "\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα."
3500
3501 #. Tag: para
3502 #: using-d-i.xml:2230
3503 #, no-c-format
3504 msgid ""
3505 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
3506 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
3507 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
3508 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
3509 msgstr ""
3510 "Προς το παρόν, η εγκατάσταση του LILO θα δημιουργήσει επιλογές μενού μόνο "
3511 "για άλλα λειτουργικά συστήματα που μπορούν να είναι <firstterm>chainloaded</"
3512 "firstterm>. Αυτό σημαίνει ότι μπορεί, μετά την εγκατάσταση, να πρέπει να "
3513 "προσθέσετε με το χέρι κάποια επιλογή στο μενού του LILO για λειτουργικά "
3514 "συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. "
3515
3516 #. Tag: para
3517 #: using-d-i.xml:2238
3518 #, no-c-format
3519 msgid ""
3520 "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
3521 "command> boot loader:"
3522 msgstr ""
3523 "Ο &d-i; σας προσφέρει τρεις επιλογές για το που να εγκαταστήσετε τον φορτωτή "
3524 "εκκίνησης <command>LILO</command>:"
3525
3526 #. Tag: term
3527 #: using-d-i.xml:2245
3528 #, no-c-format
3529 msgid "Master Boot Record (MBR)"
3530 msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)"
3531
3532 #. Tag: para
3533 #: using-d-i.xml:2245
3534 #, no-c-format
3535 msgid ""
3536 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
3537 "process."
3538 msgstr ""
3539 "Μ' αυτόν τον τρόπο ο <command>LILO</command> θα πάρει τον πλήρη έλεγχο της "
3540 "διαδικασίας εκκίνησης."
3541
3542 #. Tag: term
3543 #: using-d-i.xml:2252
3544 #, no-c-format
3545 msgid "new Debian partition"
3546 msgstr "νέο τμήμα Debian"
3547
3548 #. Tag: para
3549 #: using-d-i.xml:2252
3550 #, no-c-format
3551 msgid ""
3552 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
3553 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
3554 "serve as a secondary boot loader."
3555 msgstr ""
3556 "Επιλέξτε το εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο διαχειριστή "
3557 "εκκίνησης. Ο <command>LILO</command> θα εγκατασταθεί στην αρχή του νέου "
3558 "τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης."
3559
3560 #. Tag: term
3561 #: using-d-i.xml:2261
3562 #, no-c-format
3563 msgid "Other choice"
3564 msgstr "Άλλη επιλογή"
3565
3566 #. Tag: para
3567 #: using-d-i.xml:2261
3568 #, no-c-format
3569 msgid ""
3570 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
3571 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
3572 "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
3573 "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
3574 "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
3575 "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
3576 msgstr ""
3577 "Είναι χρήσιμο για προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εγκαταστήσουν τον "
3578 "<command>LILO</command> κάπου αλλού. Σ'αυτή την περίπτωση θα σας ζητηθεί η "
3579 "τοποθεσία που επιθυμείτε. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ονόματα τύπου devfs, "
3580 "όπως τέτοια που αρχίζουν με <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/"
3581 "scsi</filename>, και <filename>/dev/discs</filename>, όπως επίσης και "
3582 "παραδοσιακά ονόματα, όπως <filename>/dev/hda</filename> ή <filename>/dev/"
3583 "sda</filename>."
3584
3585 #. Tag: para
3586 #: using-d-i.xml:2273
3587 #, no-c-format
3588 msgid ""
3589 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
3590 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
3591 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
3592 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
3593 "Debian! For more information on this please read <xref linkend="
3594 "\"reactivating-win\"/>."
3595 msgstr ""
3596 "Εάν μετά από αυτό το βήμα δεν μπορείτε πια να εκκινήσετε τα Windows 9x (ή "
3597 "DOS), θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια δισκέτα εκκίνησης των Windows 9x (MS-"
3598 "DOS) και να κάνετε χρήση της εντολής <userinput>fdisk /mbr</userinput> έτσι "
3599 "ώστε να εγκαταστήσετε πάλι την MS-DOS Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR) &mdash; "
3600 "αυτό όμως σημαίνει ότι πρέπει να βρείτε κάποιον άλλο τρόπο για να "
3601 "επιστρέψετε στο Debian! Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με αυτό "
3602 "παρακαλούμε να διαβάσετε το <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
3603
3604 #. Tag: title
3605 #: using-d-i.xml:2290
3606 #, no-c-format
3607 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3608 msgstr ""
3609 "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
3610
3611 #. Tag: para
3612 #: using-d-i.xml:2292
3613 #, no-c-format
3614 msgid ""
3615 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
3616 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
3617 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
3618 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
3619 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
3620 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
3621 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
3622 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
3623 "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
3624 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3625 "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
3626 msgstr ""
3627 "Ο φορτωτής εκκίνησης της &architecture; ονομάζεται <quote>elilo</quote>. "
3628 "Βασίζεται στον φορτωτή εκκίνησης <quote>lilo</quote> της αρχιτεκτονικής x86 "
3629 "και χρησιμοποιεί παρόμοιο αρχείο ρύθμισης. Όμως, αντί του να γράφει μια "
3630 "κύρια εγγραφή εκκίνησης (MBR) ή εγγραφή εκκίνησης σε τμήμα δίσκου, "
3631 "αντιγράφει τα απαραίτητα αρχεία σε ξεχωριστό τμήμα δίσκου διαμορφωμένου ως "
3632 "FAT και τροποποιεί στο firmware το μενού του <guimenuitem>Διαχειριστή "
3633 "Εκκίνησης EFI</guimenuitem> έτσι ώστε να δείχνει στα αρχεία του τμήματος "
3634 "EFI. Ο φορτωτής εκκίνησης <command>elilo</command> χωρίζεται στην "
3635 "πραγματικότητα σε δυο μέρη. Η εντολή <filename>/usr/sbin/elilo</filename> "
3636 "διαχειρίζεται το τμήμα και αντιγράφει αρχεία σε αυτό. Το πρόγραμμα "
3637 "<filename>elilo.efi</filename> αντιγράφεται στο τμήμα EFI και έπειτα "
3638 "εκτελείται από τον <quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI </quote> έτσι ώστε να "
3639 "συντελεστεί στην πραγματικότητα η φόρτωση και εκκίνηση του πυρήνα Linux."
3640
3641 #. Tag: para
3642 #: using-d-i.xml:2308
3643 #, no-c-format
3644 msgid ""
3645 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
3646 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
3647 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
3648 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
3649 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
3650 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
3651 msgstr ""
3652 "Η ρύθμιση και η εγκατάσταση του <quote>elilo</quote> είναι το τελευταίο βήμα "
3653 "της εγκατάστασης των πακέτων της βασικής εγκατάστασης. Ο &d-i; θα σας "
3654 "παρουσιάσει μια λίστα των δυνατών τμημάτων δίσκων τα οποία έχει βρει ότι "
3655 "είναι κατάλληλα για τμήματα EFI. Επιλέξτε το τμήμα που δημιουργήσατε "
3656 "προηγουμένως το οποίο τυπικά είναι ένα τμήμα στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το "
3657 "σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>."
3658
3659 #. Tag: title
3660 #: using-d-i.xml:2320
3661 #, no-c-format
3662 msgid "Choose the correct partition!"
3663 msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!"
3664
3665 #. Tag: para
3666 #: using-d-i.xml:2322
3667 #, no-c-format
3668 msgid ""
3669 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
3670 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
3671 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
3672 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
3673 "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
3674 "during the installation, erasing any previous contents!"
3675 msgstr ""
3676 "Τα κριτήρια για την επιλογή τμήματος είναι το συστήματα αρχείων να είναι "
3677 "διαμορφωμένο ως FAT με ενεργοποιημένη τη σήμανσή του ως <emphasis>boot</"
3678 "emphasis>. Ο &d-i; μπορεί να σας δείξει πολλές επιλογές, γεγονός που "
3679 "εξαρτάται από το τι βρίσκει κατά την ανίχνευση όλων των δίσκων του "
3680 "συστήματος συμπεριλαμβανομένων των τμημάτων EFI των άλλων δίσκων του "
3681 "συστήματος και των διαγνωστικών τμημάτων EFI. Να θυμάστε ότι ο "
3682 "<command>elilo</command> μπορεί να διαμορφώσει το τμήμα στη διάρκεια της "
3683 "εγκατάστασης, διαγράφοντας τα πάντα."
3684
3685 #. Tag: title
3686 #: using-d-i.xml:2337
3687 #, no-c-format
3688 msgid "EFI Partition Contents"
3689 msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI"
3690
3691 #. Tag: para
3692 #: using-d-i.xml:2339
3693 #, no-c-format
3694 msgid ""
3695 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
3696 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
3697 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
3698 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
3699 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
3700 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
3701 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
3702 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
3703 "Manager</quote> would find these files using the path "
3704 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
3705 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
3706 "or re-configured."
3707 msgstr ""
3708 "Το τμήμα EFI είναι διαμορφωμένο με σύστημα αρχείων FAT σε κάποιο σκληρό "
3709 "δίσκο του συστήματος, συνήθως στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το "
3710 "<emphasis>βασικό (root)</emphasis> σύστημα αρχείων . Κανονικά δεν "
3711 "προσαρτάται από το σύστημα που εκτελείται αφού χρειάζεται από τον "
3712 "<quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI</quote> μόνο για να φορτώσει το σύστημα, "
3713 "και το τμήμα του εγκαταστάτη του <command>elilo</command> γράφει αμέσως στο "
3714 "σύστημα αρχείων. Το εργαλείο <command>/usr/sbin/elilo</command>. στη "
3715 "διάρκεια της εγκατάστασης, γράφει τα παρακάτω αρχεία στο κατάλογο "
3716 "<filename>efi/debian</filename> του τμήματος EFI. Σημειωτέον ότι ο "
3717 "<quote>EFI Διαχειριστής Εκκίνησης</quote> θα τα βρει αυτά τα αρχεία "
3718 "χρησιμοποιώντας την διαδρομή <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi"
3719 "\\debian</filename>. Μπορεί να υπάρξουν κι άλλα αρχεία σε αυτό το σύστημα "
3720 "αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του."
3721
3722 #. Tag: filename
3723 #: using-d-i.xml:2361
3724 #, no-c-format
3725 msgid "elilo.conf"
3726 msgstr "elilo.conf"
3727
3728 #. Tag: para
3729 #: using-d-i.xml:2362
3730 #, no-c-format
3731 msgid ""
3732 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
3733 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
3734 "written to refer to files in the EFI partition."
3735 msgstr ""
3736 "Όταν ξεκινά ο φορτωτής εκκίνησης διαβάζει αυτό το αρχείο παραμέτρων. Είναι "
3737 "αντίγραφο του <filename>/etc/elilo.conf</filename> με τα ονόματα αρχείων "
3738 "αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI."
3739
3740 #. Tag: filename
3741 #: using-d-i.xml:2371
3742 #, no-c-format
3743 msgid "elilo.efi"
3744 msgstr "elilo.efi"
3745
3746 #. Tag: para
3747 #: using-d-i.xml:2372
3748 #, no-c-format
3749 msgid ""
3750 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3751 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
3752 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3753 "command menu."
3754 msgstr ""
3755 "Αυτό είναι το προγραμμα του φορτωτή εκκίνησης το οποίο εκτελεί ο "
3756 "<quote>Διαχειριστής Εκκίνησης EFI</quote> για να εκκινήσει το σύστημα. Είναι "
3757 "το προγραμμα που βρίσκεται πίσω από την επιλογή μενού του <quote>Διαχειριστή "
3758 "Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>."
3759
3760 #. Tag: filename
3761 #: using-d-i.xml:2382
3762 #, no-c-format
3763 msgid "initrd.img"
3764 msgstr "initrd.img"
3765
3766 #. Tag: para
3767 #: using-d-i.xml:2383
3768 #, no-c-format
3769 msgid ""
3770 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
3771 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
3772 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
3773 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
3774 msgstr ""
3775 "Αυτό είναι το αρχικό βασικό σύστημα αρχείων που χρησιμοποιείται για την "
3776 "εκκίνηση του πυρήνα. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο αναφέρεται μέσα "
3777 "στο <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Σε μια τυπική Debian εγκατάσταση "
3778 "θα ήταν το αρχείο στο<filename>/boot</filename> το οποίο δείχνει μεσώ "
3779 "συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>."
3780
3781 #. Tag: filename
3782 #: using-d-i.xml:2395
3783 #, no-c-format
3784 msgid "readme.txt"
3785 msgstr "readme.txt"
3786
3787 #. Tag: para
3788 #: using-d-i.xml:2396
3789 #, no-c-format
3790 msgid ""
3791 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
3792 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
3793 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
3794 msgstr ""
3795 "Είναι ένα μικρο αρχείο κειμένου το οποίο σας προειδοποιεί ότι τα περιεχόμενα "
3796 "του καταλόγου διαχειρίζονται από τον <command>elilo</command> και "
3797 "οποιεσδήποτε τοπικές μεταβολές θα χαθούν την επόμενη φορά πού θα εκτελεστεί "
3798 "το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
3799
3800 #. Tag: filename
3801 #: using-d-i.xml:2406
3802 #, no-c-format
3803 msgid "vmlinuz"
3804 msgstr "vmlinuz"
3805
3806 #. Tag: para
3807 #: using-d-i.xml:2407
3808 #, no-c-format
3809 msgid ""
3810 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
3811 "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
3812 "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
3813 "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
3814 msgstr ""
3815 "Είναι ο ίδιος ο πυρήνας συμπιεσμένος. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο "
3816 "αναφέρεται μέσα στο <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Σε μια τυπική "
3817 "Debian εγκατάσταση θα ήταν το αρχείο στο <filename>/boot</filename> το οποίο "
3818 "δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>."
3819
3820 #. Tag: title
3821 #: using-d-i.xml:2427
3822 #, no-c-format
3823 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3824 msgstr "εγκαταστάτης του <command>arcboot</command>"
3825
3826 #. Tag: para
3827 #: using-d-i.xml:2428
3828 #, no-c-format
3829 msgid ""
3830 "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
3831 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3832 "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
3833 "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
3834 "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
3835 "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
3836 "setting some firmware environment variables entering "
3837 "<informalexample><screen>\n"
3838 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3839 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3840 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3841 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3842 "replaceable>)</userinput>\n"
3843 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3844 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3845 "userinput>\n"
3846 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3847 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
3848 "<command>boot</command>."
3849 msgstr ""
3850 "Σε συστήματα SGI Indys ο φορτωτής εκκίνησης είναι ο <command>arcboot</"
3851 "command>. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται και "
3852 "ο πυρήνας (αυτό γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο φορτωτής arcboot "
3853 "υποστηρίζει διαφορετικές διαμορφώσεις που ρυθμίζονται στο αρχείο <filename>/"
3854 "etc/arcboot.conf</filename>. Κάθε διαμόρφωση έχει ένα μοναδικό όνομα, και η "
3855 "προκαθορισμένη ρύθμιση που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η "
3856 "<quote>linux</quote>. Μετά την εγκατάσταση του arcboot, το σύστημα μπορεί να "
3857 "εκκινήσει από τον σκληρό δίσκο με τον καθορισμό κάποιων μεταβλητών του "
3858 "περιβάλλοντος του firmware εισάγοντας<informalexample><screen>\n"
3859 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3860 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3861 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3862 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3863 "replaceable>)</userinput>\n"
3864 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3865 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3866 "userinput>\n"
3867 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3868 "</screen></informalexample> στο προτρεπτικό του firmware και πληκτρολογώντας "
3869 "στη συνέχεια <command>boot</command>."
3870
3871 #. Tag: replaceable
3872 #: using-d-i.xml:2447
3873 #, no-c-format
3874 msgid "scsi"
3875 msgstr "scsi"
3876
3877 #. Tag: para
3878 #: using-d-i.xml:2448
3879 #, no-c-format
3880 msgid ""
3881 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
3882 "onboard controllers"
3883 msgstr ""
3884 "είναι ο δίαυλος SCSI από τον οποίο θα γίνει η εκκίνηση και είναι ο "
3885 "<userinput>0</userinput> για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική"
3886
3887 #. Tag: replaceable
3888 #: using-d-i.xml:2456
3889 #, no-c-format
3890 msgid "disk"
3891 msgstr "disk"
3892
3893 #. Tag: para
3894 #: using-d-i.xml:2457
3895 #, no-c-format
3896 msgid ""
3897 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
3898 "installed"
3899 msgstr ""
3900 "είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο "
3901 "<command>arcboot</command>."
3902
3903 #. Tag: replaceable
3904 #: using-d-i.xml:2465 using-d-i.xml:2534
3905 #, no-c-format
3906 msgid "partnr"
3907 msgstr "partnr"
3908
3909 #. Tag: para
3910 #: using-d-i.xml:2466
3911 #, no-c-format
3912 msgid ""
3913 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
3914 "filename> resides"
3915 msgstr ""
3916 "είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το <filename>/etc/arcboot."
3917 "conf</filename>."
3918
3919 #. Tag: replaceable
3920 #: using-d-i.xml:2474
3921 #, no-c-format
3922 msgid "config"
3923 msgstr "config"
3924
3925 #. Tag: para
3926 #: using-d-i.xml:2475
3927 #, no-c-format
3928 msgid ""
3929 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
3930 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
3931 msgstr ""
3932 "είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο <filename>/etc/arcboot.conf</"
3933 "filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."
3934
3935 #. Tag: title
3936 #: using-d-i.xml:2496
3937 #, no-c-format
3938 msgid "<command>delo</command>-installer"
3939 msgstr "εγκαταστάτης του <command>delo</command>"
3940
3941 #. Tag: para
3942 #: using-d-i.xml:2497
3943 #, no-c-format
3944 msgid ""
3945 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
3946 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3947 "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
3948 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
3949 "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
3950 "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
3951 "<informalexample><screen>\n"
3952 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
3953 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
3954 "userinput>\n"
3955 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
3956 msgstr ""
3957 "Ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα DECstations είναι ο <command>DELO</"
3958 "command>. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται και "
3959 "ο πυρήνας. (γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο DELO υποστηρίζει "
3960 "διάφορες παραμέτρους οι οποίες καθορίζονται στο <filename>/etc/delo.conf</"
3961 "filename>. Κάθε παράμετρος έχει ένα μοναδικό όνομα, και η προκαθορισμένη "
3962 "παράμετρος που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η <quote>linux</"
3963 "quote>.. Μετά την εγκατάσταση του DELO, το σύστημα μπορεί να εκκινήσει από "
3964 "τον σκληρό δίσκο εισάγοντας στη προτροπή του firmware "
3965 "<informalexample><screen>\n"
3966 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
3967 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
3968 "userinput>\n"
3969 "</screen></informalexample>"
3970
3971 #. Tag: replaceable
3972 #: using-d-i.xml:2516
3973 #, no-c-format
3974 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
3975 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
3976
3977 #. Tag: para
3978 #: using-d-i.xml:2517
3979 #, no-c-format
3980 msgid ""
3981 "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
3982 "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
3983 msgstr ""
3984 "είναι η συσκευή TurboChannel από την οποία θα γίνει η εκκίνηση, στα "
3985 "περισσότερα συστήματα DECstations και για ελεγκτές ενσωματωμένους στην "
3986 "μητρική αυτό είναι <userinput>3</userinput> "
3987
3988 #. Tag: replaceable
3989 #: using-d-i.xml:2525
3990 #, no-c-format
3991 msgid "<replaceable>id</replaceable>"
3992 msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
3993
3994 #. Tag: para
3995 #: using-d-i.xml:2526
3996 #, no-c-format
3997 msgid ""
3998 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
3999 msgstr ""
4000 "είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο "
4001 "<command>DELO </command>."
4002
4003 #. Tag: para
4004 #: using-d-i.xml:2535
4005 #, no-c-format
4006 msgid ""
4007 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
4008 "resides"
4009 msgstr ""
4010 "είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το αρχείο <filename>/etc/"
4011 "delo.conf</filename>."
4012
4013 #. Tag: replaceable
4014 #: using-d-i.xml:2543
4015 #, no-c-format
4016 msgid "name"
4017 msgstr "name"
4018
4019 #. Tag: para
4020 #: using-d-i.xml:2544
4021 #, no-c-format
4022 msgid ""
4023 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
4024 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
4025 msgstr ""
4026 "είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο <filename>/etc/delo.conf</"
4027 "filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."
4028
4029 #. Tag: para
4030 #: using-d-i.xml:2554
4031 #, no-c-format
4032 msgid ""
4033 "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
4034 "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
4035 msgstr ""
4036 "Στην περίπτωση που το <filename>/etc/delo.conf</filename> βρίσκεται στο "
4037 "πρώτο τμήμα του δίσκου και πρόκειται να γίνει εκκίνηση της προεπιλεγμένης "
4038 "ρύθμισης, το σωστό είναι να χρησιμοποιήσετε"
4039
4040 #. Tag: screen
4041 #: using-d-i.xml:2560
4042 #, no-c-format
4043 msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
4044 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
4045
4046 #. Tag: title
4047 #: using-d-i.xml:2570
4048 #, no-c-format
4049 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
4050 msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> "
4051
4052 #. Tag: para
4053 #: using-d-i.xml:2571
4054 #, no-c-format
4055 msgid ""
4056 "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
4057 "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
4058 "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
4059 "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
4060 "created back in the partitioning component. If this step completes "
4061 "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
4062 "set to boot &debian;."
4063 msgstr ""
4064 "Οι νεότεροι PowerMac (από το 1998 και μετά) χρησιμοποιούν ως φορτωτή "
4065 "εκκίνησης τον <command>yaboot</command>. Ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει αυτόματα "
4066 "τον <command>yaboot</command>, οπότε το μονό που χρειάζεστε είναι ένα μικρό "
4067 "τμήμα δίσκου μεγέθους 820 Kb που φέρει το όνομα <quote>bootstrap</quote> "
4068 "τύπου <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, το οποίο δημιουργείται στο "
4069 "συστατικό δημιουργίας κατατμήσεων του εγκαταστάτη. Εάν αυτό το βήμα "
4070 "ολοκληρωθεί με επιτυχία τότε ο δίσκος σας θα είναι εκκινήσιμος και το "
4071 "OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian;."
4072
4073 #. Tag: title
4074 #: using-d-i.xml:2589
4075 #, no-c-format
4076 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
4077 msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>"
4078
4079 #. Tag: para
4080 #: using-d-i.xml:2590
4081 #, no-c-format
4082 msgid ""
4083 "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
4084 "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
4085 "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
4086 "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
4087 msgstr ""
4088 "Ο φορτωτής εκκίνησης για τα παλιά συστήματα Power Macintosh είναι ο "
4089 "<command>quik</command>. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε συστήματα CHRP. "
4090 "Ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει αυτόματα να ρυθμίσει τον <command>quik</"
4091 "command>. Αυτί η ρύθμιση έχει επιτυχία σε 7200, 7300, και 7600 Powermac, "
4092 "όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing."
4093
4094 #. Tag: title
4095 #: using-d-i.xml:2606
4096 #, no-c-format
4097 msgid "<command>zipl</command>-installer"
4098 msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>"
4099
4100 #. Tag: para
4101 #: using-d-i.xml:2607
4102 #, no-c-format
4103 msgid ""
4104 "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
4105 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
4106 "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
4107 "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
4108 "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
4109 msgstr ""
4110 "Ο φορτωτής εκκίνησης σε &arch-title; είναι ο <quote>zipl</quote>. Ο "
4111 "<command>ZIPL</command> είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και την