/[d-i]/trunk/manual/po/el/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 34666 - (show annotations) (download)
Tue Jan 31 23:12:27 2006 UTC (7 years, 3 months ago) by fjp
File size: 235040 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # translation of using-d-i.po to
2 # translation of using-d-i.po to Greek
3 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
6 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: using-d-i\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-16 01:34+0200\n"
13 "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
14 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "org>\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #. Tag: title
23 #: using-d-i.xml:5
24 #, no-c-format
25 msgid "Using the Debian Installer"
26 msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Εγκαταστάτη του Debian "
27
28 #. Tag: title
29 #: using-d-i.xml:7
30 #, no-c-format
31 msgid "How the Installer Works"
32 msgstr "Πώς λειτουργεί ο Εγκαταστάτης"
33
34 #. Tag: para
35 #: using-d-i.xml:8
36 #, no-c-format
37 msgid ""
38 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
39 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
40 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
41 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
42 "installer is started."
43 msgstr ""
44 "Ο Εγκαταστάτης του Debian αποτελείται από έναν αριθμό εξειδικευμένων "
45 "συστατικών για κάθε εργασία της εγκατάστασης. Κάθε συστατικό εκτελεί την "
46 "εργασία του, αλληλεπιδρώντας με τον χρήστη όπου είναι αυτό απαραίτητο. Για "
47 "τις ίδιες τις ερωτήσεις έχουν οριστεί προτεραιότητες. Κατά την εκκίνηση του "
48 "εγκαταστάτη καθορίζεται ποιες ερωτήσεις θα εμφανιστούν στο χρήστη ορίζοντας "
49 "την προτεραιότητα."
50
51 #. Tag: para
52 #: using-d-i.xml:16
53 #, no-c-format
54 msgid ""
55 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
56 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
57 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
58 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
59 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
60 "questions that are not asked."
61 msgstr ""
62 "Σε μια τυπική εγκατάσταση, μόνο οι απαραίτητες (υψηλής προτεραιότητας) "
63 "ερωτήσεις θα ερωτηθούν. Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα την αυτοματοποίηση της "
64 "διαδικασίας εγκατάστασης με μικρή συμμετοχή του χρήστη. Τα συστατικά "
65 "εκτελούνται διαδοχικά και η σειρά εκτέλεσής τους καθορίζεται κυρίως από τη "
66 "μέθοδο της εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και την αρχιτεκτονική σας. Ο "
67 "εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει προκαθορισμένες τιμές για ερωτήσεις που δεν "
68 "εμφανίζονται."
69
70 #. Tag: para
71 #: using-d-i.xml:25
72 #, no-c-format
73 msgid ""
74 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
75 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
76 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
77 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
78 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
79 msgstr ""
80 "Αν υπάρχει πρόβλημα ο χρήστης θα δει μια οθόνη σφάλματος, και αμέσως μετά θα "
81 "εμφανιστεί το μενού του εγκαταστάτη, ώστε να είναι δυνατή η επιλογή κάποιας "
82 "εναλλακτικής εργασίας. Αν δεν υπάρξουν προβλήματα, ο χρήστης δε θα δει ποτέ "
83 "το μενού του εγκαταστάτη, παρά μόνο τις ερωτήσεις κάθε συστατικού με τη "
84 "σειρά. Οι ειδοποιήσεις σοβαρών σφαλμάτων ορίζονται με προτεραιότητα "
85 "<quote>κρίσιμη</quote> ώστε ο χρήστης θα ειδοποιείται πάντοτε."
86
87 #. Tag: para
88 #: using-d-i.xml:34
89 #, no-c-format
90 msgid ""
91 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
92 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
93 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
94 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
95 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
96 msgstr ""
97 "Μερικές από τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις του εγκαταστάτη μπορούν να "
98 "οριστούν εισάγοντα τις κατάλληλες παραμέτρους κατά την εκκίνηση του &d-i; "
99 "Αν, για παράδειγμα, θέλετε να εξαναγκάσετε στατική ρύθμιση του δικτύου (εξ "
100 "ορισμού χρησιμοποιείται DHCP), μπορείτε να προσθέσετε την παράμετρο "
101 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Δείτε το <xref linkend="
102 "\"installer-args\"/> για τις διαθέσιμες επιλογές."
103
104 #. Tag: para
105 #: using-d-i.xml:42
106 #, no-c-format
107 msgid ""
108 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
109 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
110 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
111 "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
112 "userinput>."
113 msgstr ""
114 "Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να αισθάνονται πιο άνετα μ' ένα interface "
115 "βασισμένο σε μενού, όπου κάθε βήμα να ελέγχεται από το χρήστη παρά να "
116 "επιλέγεται από τον εγκαταστάτη η αυτόματη εκτέλεση κάθε βήματος με την "
117 "σειρα. Για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη με αυτόν τον χειροκίνητο "
118 "τρόπο, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=medium</"
119 "userinput>."
120
121 #. Tag: para
122 #: using-d-i.xml:50
123 #, no-c-format
124 msgid ""
125 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
126 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
127 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
128 "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
129 "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
130 msgstr ""
131 "Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί κάποιες παραμέτρους στα αρθρώματα "
132 "του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να εκκινήσετε την "
133 "εγκατάσταση σε κατάσταση <quote>expert</quote>. Αυτό μπορεί να γίνει είτε "
134 "χρησιμοποιώντας την εντολή <command>expert</command> κατά την εκκίνηση ή "
135 "προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=low</"
136 "userinput>. Η κατάσταση Expert σας δίνει πλήρη έλεγχο επί τού &d-i;."
137
138 #. Tag: para
139 #: using-d-i.xml:59
140 #, no-c-format
141 msgid ""
142 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
143 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
144 "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
145 "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
146 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
147 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
148 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
149 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
150 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
151 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
152 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
153 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
154 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
155 "&enterkey; to activate choices."
156 msgstr ""
157 "Η κανονκή εμφάνιση του εγκαταστάτη βασίζεται σε χαρακτήρες (σε αντίθεση μετα "
158 "πιο οικεία πλέον γραφικά περιβάλλοντα). Το ποντίκι δεν λειτουργεί σε αυτό το "
159 "περιβάλλον. Τα πλήκτρα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για την πλοήγηση "
160 "στους διαλόγους του εγκαταστάτη είναι: Το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap> ή το "
161 "πλήκτρο <keycap>δεξιά</keycap> του δρομέα, προκαλούν κίνηση του δρομέα προς "
162 "τα <quote>εμπρός</quote>, ενώ ο συνδυασμός <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
163 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> ή το πλήκτρο <keycap>αριστερά</keycap> του "
164 "δρομέα προκαλούν κίνηση του δρομέα προς τα <quote>πίσω</quote>, ανάμεσα στα "
165 "εμφανιζόμενα κουμπιά και τις επιλογές. Τα πλήκτρα του δρομέα <keycap>πάνω</"
166 "keycap> και <keycap>κάτω</keycap> επιλέγουν ανάμεσα σε διαφορετικά "
167 "αντικείμενα από μια λίστα.Επιπλέον, σε μεγάλες λίστες, μπορείτε να πατήσετε "
168 "ένα πλήκτρο κάποιου γράμματος οπότε θα μετακινηθείτε κατευθείαν στο "
169 "αντικείμενο του οποίου το όνομα αρχίζει με το γράμμα που πατήσατε, ενώ τα "
170 "πλήκτρα <keycap>Pg-Up</keycap> και <keycap>Pg-Down</keycap> προκαλούν "
171 "μετακίνηση στη λίστα ανά σελίδες. Το πλήκτρο <keycap>space</keycap> "
172 "επιλέγει ένα αντικείμενο όπως checkbox. Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο &enterkey; "
173 "για να ενεργοποιήσετε τις επιλογές σας."
174
175 #. Tag: para
176 #: using-d-i.xml:77
177 #, no-c-format
178 msgid ""
179 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
180 "session to view the logs described below."
181 msgstr ""
182 "Η αρχιτεκτονική S/390 δεν υποστηρίζει εικονικές κονσόλες. Μπορείτε να "
183 "ανοίξετε μια δεύτερη και τρίτη συνεδρία ssh για να δείτε τα αρχεία "
184 "καταγραφών που περιγράφονται παρακάτω."
185
186 #. Tag: para
187 #: using-d-i.xml:82
188 #, no-c-format
189 msgid ""
190 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
191 "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
192 "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
193 "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
194 "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
195 "keycombo>."
196 msgstr ""
197 "Τα μηνύματα λάθους κατευθύνονται στην τρίτη κονσόλα. Μπορείτε να έχετε "
198 "πρόσβαση σ' αυτήν την κονσόλα πατώντας <keycombo><keycap>Left Alt</"
199 "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (κρατάτε πατημένο το αριστερό πλήκτρο "
200 "<keycap>Alt</keycap> πατώντας ταυτόχρονα το πλήκτρο συνάρτησης <keycap>F4</"
201 "keycap> ). Eπιστρέψτε πίσω στην διαδικασία της κύριας εγκατάστασης με το "
202 "συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
203 "keycombo>."
204
205 #. Tag: para
206 #: using-d-i.xml:92
207 #, no-c-format
208 msgid ""
209 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
210 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
211 "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
212 "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
213 "<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted "
214 "into the installed system."
215 msgstr ""
216 "Αυτά τα μηνύματα μπορούν να βρεθούν επίσης στο <filename>/var/log/syslog</"
217 "filename>. Μετά την εγκατάσταση, αυτό το αρχείο καταγραφής αντιγράφεται στο "
218 "<filename>/var/log/installer/syslog</filename> του νέου σας συστήματος. Στη "
219 "διάρκεια της εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν κι άλλα μηνύματα εγκατάστασης "
220 "στο <filename>/var/log/</filename> και στο <filename>/var/log/debian/</"
221 "filename> μετά την εκκίνηση του υπολογιστή σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
222
223 #. Tag: title
224 #: using-d-i.xml:106
225 #, no-c-format
226 msgid "Components Introduction"
227 msgstr "Εισαγωγή στα συστατικά"
228
229 #. Tag: para
230 #: using-d-i.xml:107
231 #, no-c-format
232 msgid ""
233 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
234 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
235 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
236 msgstr ""
237 "Ακολουθεί μία λίστα συστατικών του εγκαταστάτη με λεπτομερή περιγραφή του "
238 "σκοπού του καθενός. Στο <xref linkend=\"module-details\"/> θα βρείτε "
239 "λεπτομέρειες , που πιθανόν να είναι αναγκαίο να γνωρίζετε, σχετικά με την "
240 "χρήση κάποιου συγκεκριμένου συστατικού."
241
242 #. Tag: term
243 #: using-d-i.xml:118
244 #, no-c-format
245 msgid "main-menu"
246 msgstr "main-menu"
247
248 #. Tag: para
249 #: using-d-i.xml:118
250 #, no-c-format
251 msgid ""
252 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
253 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
254 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
255 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
256 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
257 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
258 "may appear."
259 msgstr ""
260 "Κατά την λειτουργία του εγκαταστάτη εμφανίζεται στο χρήστη μία λίστα "
261 "συστατικών, και κάθε συστατικό τίθεται σε λειτουργία από την στιγμή που θα "
262 "το επιλέξετε. Οι ερωτήσεις του Βασικού μενού τίθενται σε μεσαία "
263 "προτεραιότητα, οπότε αν η δικιά σας προτεραιότητα είναι υψηλή ή κρίσιμη (η "
264 "προεπιλεγμένη είναι η υψηλή), δεν θα εμφανιστεί το μενού. Από την άλλη, εάν "
265 "εμφανιστεί κάποιο σφάλμα το οποίο χρειάζεται την παρέμβασή σας, η "
266 "προτεραιότητα των ερωτήσεων μπορεί να χαμηλώσει προσωρινά έτσι ώστε να σας "
267 "επιτραπεί να λύσετε το πρόβλημα, οπότε σ' αυτή την περίπτωση το μενού "
268 "εμφανίζεται."
269
270 #. Tag: para
271 #: using-d-i.xml:128
272 #, no-c-format
273 msgid ""
274 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
275 "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
276 msgstr ""
277 "Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πιέζοντας το πλήκτρο "
278 "<quote>Back</quote> επανειλημμένα μέχρι να βγείτε τελείως από το συστατικό "
279 "που εκείνη τη στιγμή τρέχετε."
280
281 #. Tag: term
282 #: using-d-i.xml:137
283 #, no-c-format
284 msgid "localechooser"
285 msgstr "localechooser "
286
287 #. Tag: para
288 #: using-d-i.xml:137
289 #, no-c-format
290 msgid ""
291 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
292 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
293 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
294 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
295 msgstr ""
296 "Επιτρέπει στον χρήστη να διαλέξει κάποια από τις επιλογές τοπικοποίησης της "
297 "εγκατάστασης και του εγκατεστημένου συστήματος: γλώσσα, χώρα και τοπικές "
298 "ρυθμίσεις (localles). Ο εγκαταστάτης θα εμφανίζει τα μηνύματα στην "
299 "επιλεγμένη γλώσσα, εκτός αν η μετάφραση για εκείνη την γλώσσα δεν είναι "
300 "πλήρης οπότε σ' αυτή την περίπτωση μερικά μηνύματα μπορεί να εμφανιστούν στα "
301 "αγγλικά."
302
303 #. Tag: term
304 #: using-d-i.xml:149
305 #, no-c-format
306 msgid "kbd-chooser"
307 msgstr "kbd-chooser "
308
309 #. Tag: para
310 #: using-d-i.xml:149
311 #, no-c-format
312 msgid ""
313 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
314 "matches his own."
315 msgstr ""
316 "Παρουσιάζει μία λίστα πληκτρολογίων, από τον οποίο ο χρήστης επιλέγει το "
317 "μοντέλο που ταιριάζει με το δικό του."
318
319 #. Tag: term
320 #: using-d-i.xml:158
321 #, no-c-format
322 msgid "hw-detect"
323 msgstr "hw-detect "
324
325 #. Tag: para
326 #: using-d-i.xml:158
327 #, no-c-format
328 msgid ""
329 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
330 "cards, disk drives, and PCMCIA."
331 msgstr ""
332 "Ανιχνεύει αυτόματα το μεγαλύτερο μέρος του υλικού του συστήματος, "
333 "συμπεριλαμβανομένων των καρτών δικτύων, οδηγών δίσκων, και καρτών PCMCIA."
334
335 #. Tag: term
336 #: using-d-i.xml:167
337 #, no-c-format
338 msgid "cdrom-detect"
339 msgstr "cdrom-detect "
340
341 #. Tag: para
342 #: using-d-i.xml:167
343 #, no-c-format
344 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
345 msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα CD εγκατάστασης του Debian."
346
347 #. Tag: term
348 #: using-d-i.xml:175
349 #, no-c-format
350 msgid "netcfg"
351 msgstr "netcfg "
352
353 #. Tag: para
354 #: using-d-i.xml:175
355 #, no-c-format
356 msgid ""
357 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
358 "internet."
359 msgstr ""
360 "Διαμορφώνει τις συνδέσεις δικτύου του υπολογιστή έτσι ώστε αυτός να μπορεί "
361 "να επικοινωνεί μέσω του διαδικτύου."
362
363 #. Tag: term
364 #: using-d-i.xml:184
365 #, no-c-format
366 msgid "iso-scan"
367 msgstr "iso-scan "
368
369 #. Tag: para
370 #: using-d-i.xml:184
371 #, no-c-format
372 msgid ""
373 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
374 msgstr ""
375 "Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM "
376 "ή στο σκληρό δίσκο."
377
378 #. Tag: term
379 #: using-d-i.xml:193
380 #, no-c-format
381 msgid "choose-mirror"
382 msgstr "choose-mirror"
383
384 #. Tag: para
385 #: using-d-i.xml:193
386 #, no-c-format
387 msgid ""
388 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
389 "his installation packages."
390 msgstr ""
391 "Παρουσιάζει μία λίστα με καθρέφτες της αρχειοθήκης του Debian. Ο χρήστης "
392 "μπορεί να επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του."
393
394 #. Tag: term
395 #: using-d-i.xml:202
396 #, no-c-format
397 msgid "cdrom-checker"
398 msgstr "cdrom-checker"
399
400 #. Tag: para
401 #: using-d-i.xml:202
402 #, no-c-format
403 msgid ""
404 "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
405 "the installation CD-ROM was not corrupted."
406 msgstr ""
407 "Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο/η χρήστης μπορεί να "
408 "βεβαιώσει τον/την εαυτό του/της ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν είναι "
409 "αλλοιωμένο."
410
411 #. Tag: term
412 #: using-d-i.xml:211
413 #, no-c-format
414 msgid "lowmem"
415 msgstr "lowmem"
416
417 #. Tag: para
418 #: using-d-i.xml:211
419 #, no-c-format
420 msgid ""
421 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
422 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
423 "features)."
424 msgstr ""
425 "Το lowmem προσπαθεί να ανιχνεύσει συστήματα με χαμηλή μνήμη και έπειτα "
426 "επιχειρεί με διάφορα τεχνάσματα να αφαιρέσει από την μνήμη τα περιττά μέρη "
427 "του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)."
428
429 #. Tag: term
430 #: using-d-i.xml:221
431 #, no-c-format
432 msgid "anna"
433 msgstr "anna"
434
435 #. Tag: para
436 #: using-d-i.xml:221
437 #, no-c-format
438 msgid ""
439 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
440 "chosen mirror or CD."
441 msgstr ""
442 "Το Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από "
443 "τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD."
444
445 #. Tag: term
446 #: using-d-i.xml:230
447 #, no-c-format
448 msgid "partman"
449 msgstr "προγραμμα διαμέρισης"
450
451 #. Tag: para
452 #: using-d-i.xml:230
453 #, no-c-format
454 msgid ""
455 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
456 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
457 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
458 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
459 msgstr ""
460 "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει τους δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο "
461 "σύστημα, να δημιουργήσει συστήματα αρχείων σε κατατμήσεις που έχει επιλέξει, "
462 "και να τα συνδέσει με τα σημεία προσάρτησης. Περιλαμβάνονται επίσης "
463 "ενδιαφέροντα χαρακτηριστικά όπως μια κατάσταση πλήρως αυτόματης διαμέρισης ή "
464 "υποστήριξη Λογικών Τόμων (LVM). Αυτό είναι το εργαλείο διαμέρισης που "
465 "προτιμάται από το Debian."
466
467 #. Tag: term
468 #: using-d-i.xml:242
469 #, no-c-format
470 msgid "autopartkit"
471 msgstr "autopartkit "
472
473 #. Tag: para
474 #: using-d-i.xml:242
475 #, no-c-format
476 msgid ""
477 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
478 msgstr ""
479 "Αυτόματη διαμέριση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει "
480 "προκαθορίσει ο χρήστης."
481
482 #. Tag: term
483 #: using-d-i.xml:251
484 #, no-c-format
485 msgid "partitioner"
486 msgstr "πρόγραμμα διαμέρισης"
487
488 #. Tag: para
489 #: using-d-i.xml:251
490 #, no-c-format
491 msgid ""
492 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
493 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
494 msgstr ""
495 "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο "
496 "σύστημα. Επιλέγεται το κατάλληλο προς την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας "
497 "πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων."
498
499 #. Tag: term
500 #: using-d-i.xml:261
501 #, no-c-format
502 msgid "partconf"
503 msgstr "partconf"
504
505 #. Tag: para
506 #: using-d-i.xml:261
507 #, no-c-format
508 msgid ""
509 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
510 "partitions according to user instructions."
511 msgstr ""
512 "Παρουσιάζει μία λίστα κατατμήσεων και στις επιλεγμένες κατατμήσεις "
513 "δημιουργεί συστήματα αρχείων σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη."
514
515 #. Tag: term
516 #: using-d-i.xml:270
517 #, no-c-format
518 msgid "lvmcfg"
519 msgstr "lvmcfg"
520
521 #. Tag: para
522 #: using-d-i.xml:270
523 #, no-c-format
524 msgid ""
525 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
526 "(Logical Volume Manager)."
527 msgstr ""
528 "Βοηθά το χρήστη για τη διαμόρφωση του <firstterm>LVM</firstterm> (Logical "
529 "Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)."
530
531 #. Tag: term
532 #: using-d-i.xml:279
533 #, no-c-format
534 msgid "mdcfg"
535 msgstr "mdcfg"
536
537 #. Tag: para
538 #: using-d-i.xml:279
539 #, no-c-format
540 msgid ""
541 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
542 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
543 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
544 msgstr ""
545 "Επιτρέπει στο χρήστη την ρύθμιση <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
546 "Array of Inexpensive Disks) σε λογισμικό. Το RAID σε λογισμικό (Software "
547 "RAID) είναι συνήθως καλύτερο από τους φτηνούς IDE ελεγκτές RAID (\"ψευδο\" "
548 "RAID υλικού, pseudo hardware RAID) που βρίσκονται στις νεώτερες μητρικές "
549 "κάρτες."
550
551 #. Tag: term
552 #: using-d-i.xml:290
553 #, no-c-format
554 msgid "tzsetup"
555 msgstr "tzsetup"
556
557 #. Tag: para
558 #: using-d-i.xml:290
559 #, no-c-format
560 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
561 msgstr ""
562 "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
563
564 #. Tag: term
565 #: using-d-i.xml:298
566 #, no-c-format
567 msgid "clock-setup"
568 msgstr "ρύθμιση-ρολογιού"
569
570 #. Tag: para
571 #: using-d-i.xml:298
572 #, no-c-format
573 msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
574 msgstr "Καθορίζει αν το ρολόι έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι."
575
576 #. Tag: term
577 #: using-d-i.xml:306
578 #, no-c-format
579 msgid "user-setup"
580 msgstr "user-setup"
581
582 #. Tag: para
583 #: using-d-i.xml:306
584 #, no-c-format
585 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
586 msgstr ""
587 "Ρύθμιση του κωδικού πρόσβασης του χρήστη root, και προσθήκη ενός μη "
588 "προνομιούχου (non-root) χρήστη."
589
590 #. Tag: term
591 #: using-d-i.xml:314
592 #, no-c-format
593 msgid "base-installer"
594 msgstr "base-installer "
595
596 #. Tag: para
597 #: using-d-i.xml:314
598 #, no-c-format
599 msgid ""
600 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
601 "operate under Linux when rebooted."
602 msgstr ""
603 "Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον "
604 "υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του."
605
606 #. Tag: term
607 #: using-d-i.xml:323
608 #, no-c-format
609 msgid "apt-setup"
610 msgstr "apt-setup"
611
612 #. Tag: para
613 #: using-d-i.xml:323
614 #, no-c-format
615 msgid ""
616 "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
617 "running from."
618 msgstr ""
619 "Ρύθμιση του apt, ως επί το πλείστον αυτόματη, με βάση το μέσο από το οποίο "
620 "\"τρέχει\" ο εγκαταστάτης."
621
622 #. Tag: term
623 #: using-d-i.xml:332
624 #, no-c-format
625 msgid "pkgsel"
626 msgstr "pkgsel"
627
628 #. Tag: para
629 #: using-d-i.xml:332
630 #, no-c-format
631 msgid ""
632 "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
633 "software."
634 msgstr ""
635 "Χρήση του <classname>tasksel</classname> για την επιλογή και την εγκατάσταση "
636 "επιπρόσθετου λογισμικού."
637
638 #. Tag: term
639 #: using-d-i.xml:340
640 #, no-c-format
641 msgid "os-prober"
642 msgstr "os-prober"
643
644 #. Tag: para
645 #: using-d-i.xml:340
646 #, no-c-format
647 msgid ""
648 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
649 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
650 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
651 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
652 "start."
653 msgstr ""
654 "Ανιχνεύει λειτουργικά συστήματα εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας την στιγμή "
655 "της εγκατάστασης και περνά αυτές τις πληροφορίες στον εγκαταστάτη του "
656 "φορτωτή εκκίνησης, πράγμα που σας δίνει την δυνατότητα να προσθέσετε στον "
657 "κατάλογο επιλογών του φορτωτή εκκίνησης, ο οποίος εμφανίζεται κατά την "
658 "έναρξη του, τα ανιχνευμένα λειτουργικά συστήματα . Μ’αυτό τον τρόπο ο "
659 "χρήστης μπορεί εύκολα να επιλέξει ποιο λειτουργικό σύστημα θα ξεκινήσει την "
660 "στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή."
661
662 #. Tag: term
663 #: using-d-i.xml:352
664 #, no-c-format
665 msgid "bootloader-installer"
666 msgstr "bootloader-installer"
667
668 #. Tag: para
669 #: using-d-i.xml:352
670 #, no-c-format
671 msgid ""
672 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
673 "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
674 "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
675 "an alternate operating system each time the computer boots."
676 msgstr ""
677 "Τα διάφορα προγράμματα φορτωτών εκκίνησης εγκαθιστούν έναν φορτωτή εκκίνησης "
678 "στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη "
679 "χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται μια δισκέττα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές "
680 "εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να επιλέξει ένα εναλλακτικό λειτουργικό "
681 "σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
682
683 #. Tag: term
684 #: using-d-i.xml:363
685 #, no-c-format
686 msgid "shell"
687 msgstr "shell"
688
689 #. Tag: para
690 #: using-d-i.xml:363
691 #, no-c-format
692 msgid ""
693 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
694 msgstr ""
695 "Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή "
696 "να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."
697
698 #. Tag: term
699 #: using-d-i.xml:372
700 #, no-c-format
701 msgid "save-logs"
702 msgstr "save-logs"
703
704 #. Tag: para
705 #: using-d-i.xml:372
706 #, no-c-format
707 msgid ""
708 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
709 "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
710 "accurately report installer software problems to Debian developers later."
711 msgstr ""
712 "Παρέχει στομ χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε μια δισκέττα, μέσω "
713 "δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση αντιμετώπισης "
714 "κάποιων προβλημάτων, ώστε να υπάρχει αργότερα η δυνατότητα μιας ακριβούς "
715 "αναφοράς των προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη προς τους "
716 "προγραμματιστές του Debian."
717
718 #. Tag: title
719 #: using-d-i.xml:390
720 #, no-c-format
721 msgid "Using Individual Components"
722 msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών"
723
724 #. Tag: para
725 #: using-d-i.xml:391
726 #, no-c-format
727 msgid ""
728 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
729 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
730 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
731 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
732 "actually used depends on the installation method you use and on your "
733 "hardware."
734 msgstr ""
735 "Σ' αυτή την ενότητα θα περιγράψουμε λεπτομερώς κάθε συστατικό του "
736 "εγκαταστάτη. Τα συστατικά έχουν ομαδοποιηθεί σε στάδια που πρέπει να είναι "
737 "αναγνωρίσιμα για τους χρήστες. Παρουσιάζονται με τη σειρά που εμφανίζονται "
738 "στη διάρκεια της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι δεν θα χρησιμοποιηθούν σε κάθε "
739 "εγκατάσταση όλα τα αρθρώματα. Το ποια αρθρώματα θα χρησιμοποιούνται "
740 "εξαρτάται από τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και από το υλικό "
741 "σας. "
742
743 #. Tag: title
744 #: using-d-i.xml:403
745 #, no-c-format
746 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
747 msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού"
748
749 #. Tag: para
750 #: using-d-i.xml:404
751 #, no-c-format
752 msgid ""
753 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
754 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
755 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
756 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
757 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
758 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
759 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
760 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
761 "mirror)."
762 msgstr ""
763 "Ας υποθέσουμε ότι ο εγκαταστάτης του Debian έχει ξεκινήσει και είστε μπροστά "
764 "στην πρώτη οθόνη του. Σ’αυτό το στάδιο, οι δυνατότητες του &d-i; είναι ακόμα "
765 "αρκετά περιορισμένες. Δεν γνωρίζει πολλά για το υλικό του υπολογιστή σας, "
766 "την γλώσσα που προτιμάτε, ούτε ακόμα και την επόμενη εργασία που πρόκειται "
767 "να εκτελέσει. Μην ανησυχείτε. Επειδή ο &d-i; είναι αρκετά ευφυής, μπορεί να "
768 "ανιχνεύσει αυτόματα το υλικό του υπολογιστή σας, να εντοπίσει τα υπόλοιπα "
769 "συστατικά του και να αναβαθμιστεί ο ίδιος από μόνος του σ' ένα "
770 "αποτελεσματικό σύστημα εγκατάστασης. Παρόλα αυτά, θα πρέπει ακόμα να "
771 "βοηθήσετε κι άλλο τον &d-i; με μερικές πληροφορίες που δεν μπορεί να "
772 "προσδιορίσει αυτόματα (όπως την επιλογή της γλώσσας που προτιμάτε, την "
773 "διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο καθρέφτη της αρχειοθήκης)."
774
775 #. Tag: para
776 #: using-d-i.xml:417
777 #, no-c-format
778 msgid ""
779 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
780 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
781 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
782 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
783 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
784 msgstr ""
785 "Θα παρατηρήσετε ότι ο &d-i; εκτελεί αρκετές φορές στη διάρκεια αυτού του "
786 "σταδίου τον <firstterm>έλεγχο για υλικό</firstterm>. Την πρώτη φορά "
787 "συγκεκριμένα στοχεύει στην ανίχνευση εκείνου του υλικού που απαιτείται για "
788 "να φορτώσει τα συστατικά του (π.χ. την μονάδα CD-ROM ή την κάρτα δικτύου). "
789 "Επειδή δεν είναι δυνατό να είναι διαθέσιμοι όλοι οι οδηγοί συσκευών στην "
790 "διάρκεια αυτού του πρώτου τρεξίματος του εγκαταστάτη, η ανίχνευση του υλικού "
791 "είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης."
792
793 #. Tag: title
794 #: using-d-i.xml:432
795 #, no-c-format
796 msgid "Check available memory"
797 msgstr "Έλεγχος διαθέσιμης μνήμης."
798
799 #. Tag: para
800 #: using-d-i.xml:434
801 #, no-c-format
802 msgid ""
803 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
804 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
805 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
806 "your system."
807 msgstr ""
808 "Ένα από τα πρώτα πράγματα που εκτελεί ο &d-i; είναι ο έλεγχος της διαθέσιμης "
809 "μνήμης. Εάν η διαθέσιμη μνήμη είναι περιορισμένη, αυτό το συστατικό θα κάνει "
810 "μερικές αλλαγές στη διαδικασία εγκατάστασης, ενέργεια η οποία ελπίζουμε ότι "
811 "θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας."
812
813 #. Tag: para
814 #: using-d-i.xml:441
815 #, no-c-format
816 msgid ""
817 "During a low memory install, not all components will be available. One of "
818 "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
819 "installation."
820 msgstr ""
821 "Κατά την εγκατάσταση σε συνθήκες μειωμένης μνήμης, δεν θα είναι διαθέσιμα "
822 "όλα τα συστατικά. Ένας από τους περιορισμούς είναι ότι δεν θα είστε σε θέση "
823 "να επιλέξετε γλώσσα εγκατάστασης."
824
825 #. Tag: title
826 #: using-d-i.xml:456
827 #, no-c-format
828 msgid "Selecting Localization Options"
829 msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Τοπικοποίησης"
830
831 #. Tag: para
832 #: using-d-i.xml:458
833 #, no-c-format
834 msgid ""
835 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
836 "localization options to be used both for the installation and for the "
837 "installed system. The localization options consist of language, country and "
838 "locales."
839 msgstr ""
840 "Τις πιο πολλές φορές η πρώτη ερώτηση που θα σας γίνει αφορά την επιλογή των "
841 "παραμέτρων τοπικοποίησης η οποία θα χρησιμοποιηθεί και στην διάρκεια της "
842 "εγκατάστασης και στο εγκατεστημένο σύστημα. Οι παράμετροι τοπικοποίησης "
843 "αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων."
844
845 #. Tag: para
846 #: using-d-i.xml:465
847 #, no-c-format
848 msgid ""
849 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
850 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
851 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
852 "default to English."
853 msgstr ""
854 "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας "
855 "εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη μετάφραση των διαφόρων "
856 "διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση "
857 "στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τα Αγγλικά, την "
858 "προεπιλεγμένη γλώσσα."
859
860 #. Tag: para
861 #: using-d-i.xml:472
862 #, no-c-format
863 msgid ""
864 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
865 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
866 "location. Language and country together will be used to set the default "
867 "locale for your system and to help select your keyboard."
868 msgstr ""
869 "Η επιλογή της χώρα θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης "
870 "για την επιλογή της προκαθορισμένης ζώνης ώρας και του καθρέφτη της "
871 "αρχειοθήκης του Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Η γλώσσα και η "
872 "χώρα επιλογής θα καθορίσουν επίσης από κοινού την προεπιλεγμένη τοπική "
873 "ρύθμιση για το σύστημά σας και θα βοηθήσουν στην επιλογή του πληκτρολογίου "
874 "σας"
875
876 #. Tag: para
877 #: using-d-i.xml:479
878 #, no-c-format
879 msgid ""
880 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
881 "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
882 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
883 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
884 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
885 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
886 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
887 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
888 "package will not be installed."
889 msgstr ""
890 "Πρώτα θα σας ζητηθεί να επιλέξετε την γλώσσα που προτιμάτε. Τα ονόματα των "
891 "γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια την "
892 "γλώσσα που επιλέξατε(δεξιά πλευρά). Tα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται "
893 "επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Ο κατάλογος ταξινομείται ως "
894 "προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών. Στην κορυφή της λίστας υπάρχει μια "
895 "πρόσθετη επιλογή η οποία σας επιτρέπει να διαλέξετε το σύνολο τοπικών "
896 "ρυθμίσεων <quote>C</quote> αντί μιας γλώσσας. Η επιλογή του συνόλου τοπικών "
897 "ρυθμίσεων <quote>C</quote> θα έχει σαν αποτέλεσμα η εγκατάσταση να γίνει στα "
898 "Αγγλικά και τότε το εγκατεστημένο σύστημα δεν θα έχει καθόλου υποστήριξη "
899 "τοπικοποίησης καθώς δεν θα εγκατασταθεί το πακέτο <classname>locales</"
900 "classname>."
901
902 #. Tag: para
903 #: using-d-i.xml:491
904 #, no-c-format
905 msgid ""
906 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
907 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
908 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
909 "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
910 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
911 "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
912 "language has only one country associated with it, that country will be "
913 "selected automatically."
914 msgstr ""
915 "Εάν επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε πάνω από μια "
916 "χώρες <footnote> <para> Με τεχνικούς ορούς: όπου υπάρχουν πολλαπλά σύνολα "
917 "τοπικών ρυθμίσεων για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. </para> </"
918 "footnote>, θα σας ζητηθεί στη συνέχεια να επιλέξετε την χώρα. Εάν, στο τέλος "
919 "της λίστας, επιλέξετε <guimenuitem>Άλλες</guimenuitem> θα σας παρουσιαστεί "
920 "μια λίστα όλων των χωρών, ομαδοποιημένων ανά ήπειρο. Εάν η γλώσσα "
921 "συσχετίζεται μόνο με μία χώρα, τότε αυτόματα θα επιλεγεί αυτή η χώρα."
922
923 #. Tag: para
924 #: using-d-i.xml:509
925 #, no-c-format
926 msgid ""
927 "A default locale will be selected based on the selected language and "
928 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
929 "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
930 "locales to be generated for the installed system."
931 msgstr ""
932 "Θα επιλεχθεί ένα προκαθορισμένο σύνολο τοπικών ρυθμίσεων με βάση την γλώσσα "
933 "και χώρα που έχετε επιλέξει . Εάν εκτελείτε την εγκατάσταση με μεσαία ή "
934 "χαμηλή προτεραιότητα, θα έχετε την δυνατότητα να επιλέξετε ένα άλλο τέτοιο "
935 "σύνολο τοπικών ρυθμίσεων σαν προκαθορισμένο καθώς και την δημιουργία "
936 "επιπλέον τέτοιων συνόλων τοπικών ρυθμίσεων για το εγκατεστημένο σύστημα."
937
938 #. Tag: title
939 #: using-d-i.xml:524
940 #, no-c-format
941 msgid "Choosing a Keyboard"
942 msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου"
943
944 #. Tag: para
945 #: using-d-i.xml:526
946 #, no-c-format
947 msgid ""
948 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
949 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
950 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
951 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
952 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
953 "have completed the installation)."
954 msgstr ""
955 "Συχνά τα πληκτρολόγια προσαρμόζονται στους χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται "
956 "σε μια γλώσσα. Επιλέξτε μια διάταξη που ταιριάζει στο πληκτρολόγιο που "
957 "χρησιμοποιείτε ή εάν η διάταξη πληκτρολογίου που θέλετε δεν υπάρχει σ' αυτόν "
958 "τον κατάλογο, επιλέξετε μια παραπλήσια. Μόλις τελειώσει η εγκατάσταση του "
959 "συστήματος , θα είστε σε θέση να επιλέξετε μια άλλη από ένα μεγαλύτερο εύρος "
960 "επιλογών (μετά το τέλος της εγκατάστασης τρέξτε ως root <command>kbdconfig</"
961 "command>)."
962
963 #. Tag: para
964 #: using-d-i.xml:536
965 #, no-c-format
966 msgid ""
967 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
968 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
969 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
970 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
971 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
972 msgstr ""
973 "Μετακινήστε το υπερφωτισμένο (highlight) προς την επιλογή πληκτρολογίου που "
974 "επιθυμείτε και πιέσετε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να κινήσετε το "
975 "υπερφωτισμένο (highlight) &mdash; αυτά βρίσκονται στην ίδια θέση σε όλες τις "
976 "διατάξεις πληκτρολογίου εθνικής γλώσσας, οπότε είναι ανεξάρτητα από τη "
977 "διάταξη πληκτρολογίου. Ένα 'εκτεταμένο' πληκτρολόγιο είναι ένα με τα πλήκτρα "
978 "<keycap>F1</keycap> έως <keycap>F10</keycap> κατά μήκος της πάνω γραμμής του "
979 "πληκτρολογίου."
980
981 #. Tag: para
982 #: using-d-i.xml:545
983 #, no-c-format
984 msgid ""
985 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
986 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
987 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
988 "kernel development."
989 msgstr ""
990 "Προς το παρόν δεν υπάρχει διάταξη πληκτρολογίου διαθέσιμη για φόρτωση για "
991 "τους σταθμούς εργασίας DECstation, οπότε πρέπει να παραλείψετε το στάδιο "
992 "επιλογής πληκτρολογίου και να διατηρήσετε την προεπιλεγμένη από τον πυρήνα "
993 "(LK201 US).Αυτό μπορεί να αλλάξει στο μέλλον δεδομένου ότι εξαρτάται από την "
994 "παραπέρα εξέλιξη του πυρήνα Linux/MIPS."
995
996 #. Tag: para
997 #: using-d-i.xml:552
998 #, no-c-format
999 msgid ""
1000 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
1001 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
1002 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
1003 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
1004 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
1005 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
1006 "layouts are similar."
1007 msgstr ""
1008 "Υπάρχουν δυο διατάξεις πληκτρολογίου για τα πληκτρολόγια ΗΠΑ. H διάταξη "
1009 "qwerty/mac-usb-us (Apple USB) θα τοποθετήσει τη λειτουργιά Alt στο πλήκτρο "
1010 "<keycap>Command/Apple</keycap> (σε μια θέση αμέσως μετά το πλήκτρο "
1011 "<keycap>διάστημα</keycap> που συμπίπτει με την θέση του <keycap>Alt</keycap> "
1012 "στα πληκτρολόγια PC), ενώ η (Επίσημη) διάταξη qwerty/us θα τοποθετήσει τη "
1013 "λειτουργιά Alt στο πλήκτρο <keycap>Option</keycap> (στα περισσότερα "
1014 "πληκτρολόγια της MAC χαραγμένο ως 'alt'). Κατά τα άλλα οι δύο διατάξεις "
1015 "είναι ίδιες."
1016
1017 #. Tag: para
1018 #: using-d-i.xml:564
1019 #, no-c-format
1020 msgid ""
1021 "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
1022 "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
1023 "identified correctly by the installation system. The installer will show you "
1024 "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
1025 "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
1026 "there is no problem."
1027 msgstr ""
1028 "Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σύστημα το οποίο έχει πληκτρολόγιο τύπου Sun USB και "
1029 "εκκινήστε τον εγκαταστάτη με τον προεπιλεγμένο πυρήνα 2.4, το πληκτρολόγιο "
1030 "δεν θα ταυτοποιηθεί σωστά από το σύστημα εγκατάστασης. Ο εγκαταστάτης θα σας "
1031 "δείξει μία λίστα διατάξεων πληκτρολογίων τύπου Sun για να διαλέξετε κάποια "
1032 "από αυτές, όμως η επιλογή μιας από αυτές θα έχει σαν αποτέλεσμα να έχετε ένα "
1033 "πληκτρολόγιο που δεν θα λειτουργεί.Εάν ξεκινήσετε την εγκατάσταση με τον "
1034 "πυρήνα 2.6, δεν θα έχετε κανένα πρόβλημα."
1035
1036 #. Tag: para
1037 #: using-d-i.xml:573
1038 #, no-c-format
1039 msgid ""
1040 "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
1041 "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
1042 "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
1043 "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
1044 "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
1045 "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
1046 "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
1047 "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
1048 "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
1049 "for US keyboards."
1050 msgstr ""
1051 "Για να έχετε ένα πληκτρολόγιο που να λειτουργεί, πρέπει να εκκινήσετε τον "
1052 "εγκαταστάτη με την παράμετρο <userinput>debconf/priority=medium</userinput>. "
1053 "Όταν φτάσετε στην επιλογή πληκτρολογίου<footnote> <para> Εάν ξεκινήσατε την "
1054 "εγκατάσταση με την προεπιλεγμένη προτεραιότητα, αφού έχετε δει τον κατάλογο "
1055 "με τις διατάξεις πληκτρολογίων τύπου Sun, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
1056 "πλήκτρο <userinput>Go Back</userinput> για να επιστρέψετε στη λίστα επιλογών "
1057 "του εγκαταστάτη. </para> </footnote>, εάν έχετε πληκτρολόγιο με Αμερικάνικη "
1058 "(US) διάταξη, επιλέξτε <quote>Κανένα πληκτρολόγιο προς διαμόρφωση</quote> ή "
1059 "επιλέξτε <quote>πληκτρολόγιο USB</quote> εάν έχετε πληκτρολόγιο με διάταξη "
1060 "εντοπιότητας . Με την επιλογή <quote> Κανένα πληκτρολόγιο προς διαμόρφωση </"
1061 "quote> αφήνετε την διάταξη πληκτρολογίου του πυρήνα ως έχει, η οποία είναι "
1062 "και η σωστή επιλογή για πληκτρολόγια US. "
1063
1064 #. Tag: title
1065 #: using-d-i.xml:611
1066 #, no-c-format
1067 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1068 msgstr "Αναζήτηση Εικόνων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian"
1069
1070 #. Tag: para
1071 #: using-d-i.xml:612
1072 #, no-c-format
1073 msgid ""
1074 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1075 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1076 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1077 "scan</command> does exactly this."
1078 msgstr ""
1079 "Κατά την εγκατάσταση με την μέθοδο <emphasis>hd-media</emphasis> , θα έρθει "
1080 "μια στιγμή που θα πρέπει να βρείτε και να προσαρτήσετε το εικόνα τύπου iso "
1081 "του Εγκαταστάτη του Debian προκειμένου να ανακτηθεί το υπόλοιπο των αρχείων "
1082 "εγκατάστασης. Το συστατικό <command>iso-scan</command> κάνει ακριβώς αυτή τη "
1083 "δουλειά. "
1084
1085 #. Tag: para
1086 #: using-d-i.xml:619
1087 #, no-c-format
1088 msgid ""
1089 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1090 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1091 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1092 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1093 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1094 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1095 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1096 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1097 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1098 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1099 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1100 "another image."
1101 msgstr ""
1102 "Πρώτα, η εντολή <command>iso-scan</command> προσαρτά αυτόματα όλες τις "
1103 "συσκευές μπλοκ (π.χ. κατατμήσεις) που περιέχουν κάποιο γνωστό σύστημα "
1104 "αρχείων και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε "
1105 "<filename>.iso</filename> ( ή για τον ίδιο λόγο για ονόματα αρχείων που "
1106 "τελειώνουν σε <filename>. ISO</filename>). Πρέπει να τονιστεί ότι κατά την "
1107 "πρώτη προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον ριζικό (/) κατάλογο και στο "
1108 "πρώτο επίπεδο υποκαταλόγων( δηλ. βρίσκει στον κατάλογο <filename>/"
1109 "<replaceable>οποιοδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, στον κατάλογο "
1110 "<filename>/data/<replaceable>οποιδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, "
1111 "αλλά όχι και στον κατάλογο <filename>/data/tmp/<replaceable>οποιδήποτε "
1112 "όνομα</replaceable>.iso</filename>). Μετά την εύρεση μιας εικόνας iso, η "
1113 "<command>iso-scan</command> ελέγχει το περιεχόμενό της για να προσδιορίσει "
1114 "άν είναι έγκυρη ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε έτοιμοι να προχωρήσουμε "
1115 "στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλη εικόνα."
1116
1117 #. Tag: para
1118 #: using-d-i.xml:636
1119 #, no-c-format
1120 msgid ""
1121 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1122 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1123 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1124 "directories, but really traverses whole filesystem."
1125 msgstr ""
1126 "Σε περίπτωση που αποτύχει η προηγούμενη προσπάθεια αναζήτησης εικόνας ISO "
1127 "του εγκαταστάτη, η εντολή <command>iso-scan</command> θα σας ρωτήσει εάν "
1128 "επιθυμείτε να εκτελέσετε μια πιο λεπτομερή αναζήτηση. Αυτό η αναζήτηση όχι "
1129 "μόνο εξετάζει τους κορυφαίους καταλόγους, αλλά διατρέχει ολόκληρο το σύστημα "
1130 "αρχείων."
1131
1132 #. Tag: para
1133 #: using-d-i.xml:643
1134 #, no-c-format
1135 msgid ""
1136 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1137 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1138 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1139 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1140 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1141 "second console."
1142 msgstr ""
1143 "Εάν η εντολή <command>iso-scan</command> δεν ανακαλύψει μια εικόνα iso του "
1144 "εγκαταστάτη σας, επανεκκινήστε το αρχικό λειτουργικό σας σύστημα και ελέγξτε "
1145 "αν η εικόνα έχει το σωστό όνομα (δηλ. αν τελειώνει σε <filename>.iso</"
1146 "filename>), αν έχει τοποθετηθεί σε σύστημα αρχείων που είναι αναγνωρίσιμο "
1147 "από τον &d-i;, και αν δεν είναι κατεστραμμένο (επαληθεύστε την υπογραφή "
1148 "του). Οι πεπειραμένοι χρήστες Unix μπορούν να κάνουν αυτούς τους ελέγχους "
1149 "στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. "
1150
1151 #. Tag: title
1152 #: using-d-i.xml:664
1153 #, no-c-format
1154 msgid "Configuring Network"
1155 msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
1156
1157 #. Tag: para
1158 #: using-d-i.xml:666
1159 #, no-c-format
1160 msgid ""
1161 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1162 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1163 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1164 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1165 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1166 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1167 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1168 msgstr ""
1169 "Καθώς περνάτε σ' αυτό το βήμα, αν το σύστημα ανιχνεύσει ότι έχετε πάνω από "
1170 "μια συσκευές δικτύου, θα σας ζητηθεί να διαλέξετε ποια συσκευή θα είναι η "
1171 "<emphasis>κύρια</emphasis> της δικτυακής σας διασύνδεσης, δηλαδή αυτή που "
1172 "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση. Οι άλλες διασυνδέσεις δεν "
1173 "θα ρυθμιστούν για την ώρα. Μπορείτε να ρυθμίσετε πρόσθετες διασυνδέσεις μετά "
1174 "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Δείτε την σελίδα οδηγιών <citerefentry> "
1175 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </"
1176 "citerefentry>."
1177
1178 #. Tag: para
1179 #: using-d-i.xml:677
1180 #, no-c-format
1181 msgid ""
1182 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1183 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1184 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1185 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1186 "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1187 "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1188 "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1189 "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1190 msgstr ""
1191 "Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας "
1192 "αυτόματα μέσω του DHCP. Εάν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε έτοιμοι. Εάν ο "
1193 "έλεγχος αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας "
1194 "από αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι μια λανθασμένα ρυθμισμένη "
1195 "εγκατάσταση DHCP. Ή ίσως δεν έχετε κανένα server DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. "
1196 "Για περαιτέρω εξηγήσεις ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τρίτη κονσόλα. Εν "
1197 "πάση περιπτώσει, θα ερωτηθείτε εάν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε, ή εάν θέλετε να "
1198 "εκτελέσετε χειρωνακτική DHCP ρύθμιση. Οι server DHCP είναι μερικές φορές "
1199 "πολύ αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε εάν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι "
1200 "εντάξει, προσπαθήστε πάλι. "
1201
1202 #. Tag: para
1203 #: using-d-i.xml:689
1204 #, no-c-format
1205 msgid ""
1206 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1207 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1208 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1209 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1210 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1211 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1212 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1213 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1214 ">."
1215 msgstr ""
1216 "Στη συνέχεια η χειρωνακτική εγκατάσταση του δικτύου σας υποβάλλει διάφορες "
1217 "ερωτήσεις για το δίκτυό σας, ειδικότερα για την <computeroutput>διεύθυνση IP "
1218 "(IP address)</computeroutput>, την <computeroutput>Μάσκα δικτύου (Netmask)</"
1219 "computeroutput>, την <computeroutput>Πύλη δικτύου (Gateway)</"
1220 "computeroutput>, τις <computeroutput>Διευθύνσεις server ονοματοδοσίας (Name "
1221 "server addresses)</computeroutput>, και ένα <computeroutput>Όνομα υπολογιστή "
1222 "(hostname)</computeroutput>. Επιπλέον, εάν έχετε μια ασύρματη διασύνδεση "
1223 "δικτύου, θα σας ζητηθεί το <computeroutput>Ασύρματο ESSID</computeroutput> "
1224 "και ένα <computeroutput>κλειδί WEP</computeroutput>. Συμπληρώστε τις "
1225 "απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>."
1226
1227 #. Tag: para
1228 #: using-d-i.xml:703
1229 #, no-c-format
1230 msgid ""
1231 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1232 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1233 "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1234 "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1235 "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1236 "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1237 "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1238 "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
1239 "which will step you through your network setup."
1240 msgstr ""
1241 "Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί, ή μπορεί και όχι, να φανούν "
1242 "χρήσιμες: το πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το "
1243 "bitwise-AND της διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου "
1244 "σας. Θα υποθέσει ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι η bitwise OR της διεύθυνσης "
1245 "IP του συστήματος σας με την bitwise negation της μάσκας δικτύου. Θα "
1246 "προσπαθήσει επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Εάν δεν μπορείτε να "
1247 "βρείτε κάποια από αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που βρήκε το "
1248 "σύστημα εγκατάστασης &mdash; εάν είναι αναγκαίο,μπορείτε να τα αλλάξετε από "
1249 "την στιγμή που έχει εγκατασταθεί το σύστημα σας, επεξεργαζόμενοι το "
1250 "<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Εναλλακτικά, μπορείτε να "
1251 "εγκαταστήσετε το <classname>etherconf</classname>, το οποίο θα σας οδηγήσει "
1252 "βήμα-βήμα στην ρύθμιση του δικτύου σας."
1253
1254 #. Tag: title
1255 #: using-d-i.xml:742
1256 #, no-c-format
1257 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1258 msgstr "Διαμέριση και Επιλογή Σημείων Προσάρτησης"
1259
1260 #. Tag: para
1261 #: using-d-i.xml:743
1262 #, no-c-format
1263 msgid ""
1264 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1265 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1266 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1267 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1268 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1269 "related issues like LVM or RAID devices."
1270 msgstr ""
1271 "Τώρα πια και αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για μια τελευταία φορά, o &d-"
1272 "i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του χρήστη και "
1273 "έτοιμος για σοβαρή δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτής της ενότητας, το "
1274 "κύριο καθήκον κάποιων από τα επόμενα συστατικά είναι η διαμέριση των δίσκων, "
1275 "η δημιουργία συστημάτων αρχείων, ο ορισμός σημείων προσάρτησης και "
1276 "προαιρετικά η ρύθμιση θεμάτων που σχετίζονται πολύ μεταξύ τους όπως οι "
1277 "συσκευές LVM ή RAID."
1278
1279 #. Tag: title
1280 #: using-d-i.xml:765
1281 #, no-c-format
1282 msgid "Partitioning Your Disks"
1283 msgstr "Διαμέριση των Δίσκων σας"
1284
1285 #. Tag: para
1286 #: using-d-i.xml:767
1287 #, no-c-format
1288 msgid ""
1289 "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1290 "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1291 "\"partitioning\"/>."
1292 msgstr ""
1293 "Τώρα ήρθε η ώρα για την διαμέριση των δίσκων σας. Αν νιώθετε άβολα με τη "
1294 "διαδικασία της διαμέρισης ή άπλα επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για αυτό "
1295 "το ζήτημα, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1296
1297 #. Tag: para
1298 #: using-d-i.xml:773
1299 #, no-c-format
1300 msgid ""
1301 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1302 "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
1303 "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
1304 "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
1305 msgstr ""
1306 "Πρώτα θα σας δοθεί η ευκαιρία να διαμερίσετε αυτόματα είτε ολόκληρο τον "
1307 "οδηγό δίσκου, είτε κάποιον ελεύθερο χώρο του. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται "
1308 "και <quote>καθοδηγούμενη</quote> διαμέριση. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη "
1309 "διαμέριση των δίσκων σας, επιλέξτε από το μενού <guimenuitem>Χειροκίνητη "
1310 "επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem>."
1311
1312 #. Tag: para
1313 #: using-d-i.xml:781
1314 #, no-c-format
1315 msgid ""
1316 "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
1317 "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
1318 "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
1319 "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
1320 "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
1321 "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
1322 "will fail."
1323 msgstr ""
1324 "Εάν επιλέξετε την καθοδηγούμενη διαμέριση, θα είστε σε θέση να επιλέξετε "
1325 "ανάμεσα σε  σχήματα διαμέρισης τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα. "
1326 " Όλα αυτά τα σχήματα έχουν τα θετικά και τα αρνητικά τους, κάποια από τα "
1327 "οποία συζητούνται στο  <xref linkend=\"partitioning\"/>. Εάν δεν ξέρετε ποιο "
1328 "να επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο.  Λάβετε υπόψη, ότι για να λειτουργήσει η "
1329 "καθοδηγούμενη διαμέριση χρειάζεται μια ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου "
1330 "χώρου. Εάν δεν δώσετε χώρο τουλάχιστον 1 GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο "
1331 "σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει. "
1332
1333 #. Tag: entry
1334 #: using-d-i.xml:797
1335 #, no-c-format
1336 msgid "Partitioning scheme"
1337 msgstr "Σχήμα Διαμέρισης"
1338
1339 #. Tag: entry
1340 #: using-d-i.xml:798
1341 #, no-c-format
1342 msgid "Minimum space"
1343 msgstr "Ελάχιστος χώρος"
1344
1345 #. Tag: entry
1346 #: using-d-i.xml:799
1347 #, no-c-format
1348 msgid "Created partitions"
1349 msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις"
1350
1351 #. Tag: entry
1352 #: using-d-i.xml:805
1353 #, no-c-format
1354 msgid "All files in one partition"
1355 msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση"
1356
1357 #. Tag: entry
1358 #: using-d-i.xml:806
1359 #, no-c-format
1360 msgid "600MB"
1361 msgstr "600MB "
1362
1363 #. Tag: entry
1364 #: using-d-i.xml:807
1365 #, no-c-format
1366 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1367 msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1368
1369 #. Tag: entry
1370 #: using-d-i.xml:809
1371 #, no-c-format
1372 msgid "Desktop machine"
1373 msgstr "Σταθμός εργασίας (Desktop)"
1374
1375 #. Tag: entry
1376 #: using-d-i.xml:810
1377 #, no-c-format
1378 msgid "500MB"
1379 msgstr "500MB "
1380
1381 #. Tag: entry
1382 #: using-d-i.xml:811
1383 #, no-c-format
1384 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1385 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1386
1387 #. Tag: entry
1388 #: using-d-i.xml:815
1389 #, no-c-format
1390 msgid "Multi-user workstation"
1391 msgstr "Πολυχρηστικός σταθμός εργασίας"
1392
1393 #. Tag: entry
1394 #: using-d-i.xml:816
1395 #, no-c-format
1396 msgid "<entry>1GB</entry>"
1397 msgstr "<entry>1GB</entry> "
1398
1399 #. Tag: entry
1400 #: using-d-i.xml:817
1401 #, no-c-format
1402 msgid ""
1403 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1404 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1405 msgstr ""
1406 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1407 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1408
1409 #. Tag: para
1410 #: using-d-i.xml:826
1411 #, no-c-format
1412 msgid ""
1413 "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
1414 "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
1415 "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
1416 "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
1417 msgstr ""
1418 "Εάν επιλέξετε αυτόματη διαμέριση στο σύστημά σας ΙΑ64 , θα υπάρξει μια "
1419 "επιπλέον κατάτμηση για τον φορτωτή εκκίνησης EFI, διαμορφωμένο ως εκκινήσιμο "
1420 "σύστημα αρχείων FAT16. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού "
1421 "διαμόρφωσης για την χειροκίνητη δημιουργία μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI."
1422
1423 #. Tag: para
1424 #: using-d-i.xml:834
1425 #, no-c-format
1426 msgid ""
1427 "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
1428 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1429 "reserve this space for the aboot boot loader."
1430 msgstr ""
1431 "Εάν, για το Alpha σύστημα σας, επιλέξετε αυτόματη διαμέριση, θα δημιουργηθεί "
1432 "στην αρχή του δίσκου σας μια επιπλέον αδιαμόρφωτη κατάτμηση που θα "
1433 "χρησιμοποιηθεί από τον φορτωτή εκκίνησης aboot."
1434
1435 #. Tag: para
1436 #: using-d-i.xml:840
1437 #, no-c-format
1438 msgid ""
1439 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1440 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1441 "and where they will be mounted."
1442 msgstr ""
1443 "Μετά την επιλογή σχήματος, η επόμενη οθόνη θα σας δείξει το νέο πίνακα "
1444 "διαμέρισης, που περιέχει και πληροφορίες για το εάν και με ποιο τρόπο θα "
1445 "διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις."
1446
1447 #. Tag: para
1448 #: using-d-i.xml:846
1449 #, no-c-format
1450 msgid ""
1451 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1452 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1453 " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1454 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1455 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1456 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1457 "\n"
1458 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1459 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1460 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1461 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1462 " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1463 " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1464 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1465 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1466 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1467 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1468 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1469 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1470 "system, and mountpoint (if any)."
1471 msgstr ""
1472 "Η λίστα των κατατμήσεων μπορεί να μοιάζει κάπως έτσι: "
1473 "<informalexample><screen>\n"
1474 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1475 " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1476 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1477 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1478 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1479 "\n"
1480 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1481 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1482 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1483 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1484 " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1485 " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1486 " #7 logical 498.8 GB ext3\n"
1487 " #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
1488 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1489 "</screen></informalexample> Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο IDE σκληρούς "
1490 "δίσκους που είναι χωρισμένοι σε μερικές κατατμήσεις. Ο πρώτος δίσκος έχει "
1491 "κάποιο ελεύθερο χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σε μια κατάτμηση "
1492 "περιλαμβάνει τον αριθμό της κατάτμησης, τον τύπο και το μέγεθός της, "
1493 "προαιρετικές επιλογές, το σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν "
1494 "υπάρχει)."
1495
1496 #. Tag: para
1497 #: using-d-i.xml:858
1498 #, no-c-format
1499 msgid ""
1500 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1501 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1502 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1503 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1504 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1505 "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
1506 "changes as described below for manual partitioning."
1507 msgstr ""
1508 "Εδώ ολοκληρώνεται η καθοδηγούμενη διαμέριση. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον "
1509 "δημιουργημένο πίνακα διαμέρισης, τότε για να υλοποιηθεί ο νέος πίνακας "
1510 "διαμέρισης (όπως περιγράφεται στο τέλος αυτής της ενότητας), μπορείτε να "
1511 "επιλέξετε από το μενού την επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση διαμέρισης και "
1512 "αποθήκευση των αλλαγών στο δίσκο</guimenuitem> . Εάν δεν είστε "
1513 "ικανοποιημένοι, μπορείτε να επιλέξετε <guimenuitem>Ακύρωση των αλλαγών στις "
1514 "κατατμήσεις</guimenuitem>, να τρέξετε ξανά την καθοδηγούμενη διαμέριση ή να "
1515 "τροποποιήστε τις προτεινόμενες αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με "
1516 "την χειροκίνητη διαμέριση."
1517
1518 #. Tag: para
1519 #: using-d-i.xml:868
1520 #, no-c-format
1521 msgid ""
1522 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1523 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1524 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1525 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1526 "remainder of this section."
1527 msgstr ""
1528 "Εάν επιλέξετε χειροκίνητη διαμέριση, θα εμφανιστεί  μια παρόμοια οθόνη με "
1529 "την προηγούμενη, εκτός από το ότι θα εμφανιστεί ο υπάρχων πίνακας διαμέρισης "
1530 "χωρίς τα σημεία προσάρτησης. Το υπόλοιπο αυτής της ενότητας θα ασχοληθεί με "
1531 "το πώς θα δημιουργήσετε χειροκίνητα τον πίνακα διαμέρισης και τη χρήση των "
1532 "κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα Debian."
1533
1534 #. Tag: para
1535 #: using-d-i.xml:876
1536 #, no-c-format
1537 msgid ""
1538 "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
1539 "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
1540 "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
1541 "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1542 msgstr ""
1543 "Εάν επιλέξετε έναν δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε ελεύθερο χώρο , θα "
1544 "σας προταθεί να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα διαμέρισης (αυτό είναι "
1545 "απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε καινούριες κατατμήσεις). Μετά "
1546 "απ’αυτό θα εμφανιστεί κάτω από τον επιλεγμένο δίσκο μια νέα γραμμή με τον "
1547 "τίτλο <quote>ΕΛΕΎΘΕΡΟΣ ΧΏΡΟΣ</quote>."
1548
1549 #. Tag: para
1550 #: using-d-i.xml:884
1551 #, no-c-format
1552 msgid ""
1553 "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1554 "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1555 "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1556 "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1557 "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1558 "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1559 "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1560 "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1561 "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1562 "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1563 "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1564 "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1565 "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
1566 msgstr ""
1567 "Εάν επιλέξετε κάποιο ελεύθερο χώρο, θα σας προταθεί να δημιουργήσετε νέο "
1568 "τμήμα. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια γρήγορη σειρά ερωτήσεων σχετικά με το "
1569 "μέγεθος του, τον τύπο του ( πρωτεύον ή λογικό), και την θέση του ( στην αρχή "
1570 "ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά από αυτό, θα σας παρουσιαστεί μια "
1571 "λεπτομερής περίληψη του νέου σας τμήματος. Υπάρχουν επιλογές όπως σημείο "
1572 "προσάρτησης, παράμετροι προσάρτησης, σήμανση εκκίνησης ή τρόπος χρήσης. Εάν "
1573 "δεν θέλετε τις εξ ορισμού επιλογές, είστε ελεύθεροι να τις αλλάξετε όπως "
1574 "εσείς θέλετε. Π.χ. διαλέγοντας την επιλογή <guimenuitem>Χρήση ως: </"
1575 "guimenuitem>, μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικό σύστημα αρχείων γι’αυτό το "
1576 "τμήμα συμπεριλαμβανομένης και της δυνατότητας να χρησιμοποιήσετε το τμήμα ως "
1577 "swap, ως λογισμικό RAID, LVM, ή ακόμα και να μην το χρησιμοποιήσετε καθόλου. "
1578 "Ένα άλλο καλό χαρακτηριστικό γνώρισμα είναι η δυνατότητα της αντιγραφής "
1579 "δεδομένων από ένα υπάρχον τμήμα σε άλλο. Όταν θα είστε ικανοποιημένοι με το "
1580 "νέο τμήμα σας, επιλέξτε <guimenuitem>Ολοκλήρωση της ρύθμισης του τμήματος</"
1581 "guimenuitem> και θα επιστρέψετε πίσω στο κυρία οθόνη του "
1582 "<command>προγράμματος κατάτμησης</command>."
1583
1584 #. Tag: para
1585 #: using-d-i.xml:902
1586 #, no-c-format
1587 msgid ""
1588 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1589 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1590 "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1591 "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1592 "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1593 "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1594 "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1595 "delete a partition."
1596 msgstr ""
1597 "Εάν αποφασίσετε ότι θέλετε να αλλάξετε κάτι για το τμήμα σας, επιλέξτε απλά "
1598 "το τμήμα, οπότε θα βρεθείτε στο μενού ρύθμισης τμημάτων. Επειδή εμφανίζεται "
1599 "η ίδια οθόνη με εκείνη της δημιουργίας ενός νέου τμήματος, μπορείτε να "
1600 "αλλάξετε το ίδιο σύνολο επιλογών. Ένα πράγμα, που με μια πρώτη ματιά "
1601 "ενδέχεται να μην είναι πολύ προφανές, είναι ότι μπορείτε να αλλάξετε το "
1602 "μέγεθος του τμήματος με την επιλογή του στοιχείου που εμφανίζει το μέγεθος "
1603 "του τμήματος. Συστήματα αρχείων στα οποία γνωρίζουμε ότι μπορούν να γίνουν "
1604 "οι παραπάνω αλλαγές είναι τουλάχιστον τα fat16, fat32, ext2, ext3 και το "
1605 "swap. Αυτό το μενού σας επιτρέπει επίσης να διαγράψετε ένα τμήμα."
1606
1607 #. Tag: para
1608 #: using-d-i.xml:913
1609 #, no-c-format
1610 msgid ""
1611 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1612 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1613 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1614 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1615 "correct this issue."
1616 msgstr ""
1617 "Βεβαιωθείτε ότι έχετε δημιουργήσει τουλάχιστον δυο τμήματα: ένα για το "
1618 "<emphasis>βασικό (root)</emphasis> σύστημα αρχείων (το οποίο πρέπει να "
1619 "προσαρτηθεί ως <filename>/</filename>) και ένα για το σύστημα "
1620 "αρχείων<emphasis>swap</emphasis>. Εάν ξεχάσετε να προσαρτήσετε το βασικό "
1621 "(root) σύστημα αρχείων, το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> δε θα σας "
1622 "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε."
1623
1624 #. Tag: para
1625 #: using-d-i.xml:921
1626 #, no-c-format
1627 msgid ""
1628 "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
1629 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1630 "one."
1631 msgstr ""
1632 "Εάν ξεχάσατε να επιλέξετε και να διαμορφώσετε ένα τμήμα εκκίνησης EFI, το "
1633 "<command>προγραμμα κατάτμησης</command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας "
1634 "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το δημιουργήσετε. "
1635
1636 #. Tag: para
1637 #: using-d-i.xml:927
1638 #, no-c-format
1639 msgid ""
1640 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1641 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1642 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1643 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1644 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1645 msgstr ""
1646 "Οι δυνατότητες του <command>προγραμμα κατάτμησης</command> μπορούν να "
1647 "επεκταθούν με αρθρώματα του εγκαταστάτη, άλλα εξαρτώνται από την "
1648 "αρχιτεκτονική του συστήματός σας. Οπότε εάν δεν μπορείτε να δείτε όλες τις "
1649 "δυνατότητές του , ελέγξτε εάν έχετε φορτώσει όλα τα απαραίτητα αρθρώματα. "
1650 "( π.χ. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, "
1651 "ή <filename>partman-lvm</filename>)"
1652
1653 #. Tag: para
1654 #: using-d-i.xml:935
1655 #, no-c-format
1656 msgid ""
1657 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1658 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1659 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1660 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1661 msgstr ""
1662 "Εάν είστε ικανοποιημένοι με την διαδικασία κατάτμησης, επιλέξτε από το μενού "
1663 "κατάτμησης <guimenuitem>Ολοκλήρωση κατάτμησης και αποθήκευση των αλλαγών στο "
1664 "δίσκο</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μια περίληψη των αλλαγών που έχουν "
1665 "γίνει στους δίσκους και θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε ότι τα συστήματα "
1666 "αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε."
1667
1668 #. Tag: title
1669 #: using-d-i.xml:963
1670 #, no-c-format
1671 msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
1672 msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM)"
1673
1674 #. Tag: para
1675 #: using-d-i.xml:964
1676 #, no-c-format
1677 msgid ""
1678 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
1679 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
1680 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
1681 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
1682 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1683 msgstr ""
1684 "Εάν δουλεύετε με υπολογιστές σε επίπεδο διαχειριστή συστήματος ή "
1685 "<quote>προχωρημένου</quote> χρήστη, έχετε αντιμετωπίσει σίγουρα την "
1686 "κατάσταση όπου κάποιο τμήμα δίσκων (συνήθως το σημαντικότερο) εμφανίζεται να "
1687 "μην έχει χώρο, ενώ κάποιο άλλο τμήμα χρησιμοποιούνταν ελάχιστα. και έπρεπε "
1688 "να τακτοποιήσετε αυτή την κατάσταση με την μετακίνηση διαφόρων, δημιουργία "
1689 "ψευδοσυνδέσμων, κλπ "
1690
1691 #. Tag: para
1692 #: using-d-i.xml:972
1693 #, no-c-format
1694 msgid ""
1695 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
1696 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
1697 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
1698 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
1699 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
1700 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
1701 "several physical discs."
1702 msgstr ""
1703 "Για να αποφύγετε την κατάσταση που περιγράφτηκε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1704 "τον Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM). Μιλώντας άπλα, με τον LVM μπορείτε να "
1705 "συνδυάσετε τα τμήματά σας (<firstterm>φυσικοί τόμοι</firstterm> στη διάλεκτο "
1706 "LVM) για να σχηματίσετε έναν εικονικό δίσκο (επονομαζόμενος <firstterm>ομάδα "
1707 "τόμου</firstterm>), ο οποίος κατόπιν μπορεί να διαιρεθεί σε εικονικά τμήματα "
1708 "(<firstterm>λογικούς τόμους</firstterm>). Το σημαντικό εδώ έγκειται στο ότι "
1709 "οι λογικοί τόμοι (και φυσικά και οι ομάδες τομών) μπορούν να εκτείνονται σε "
1710 "διάφορους φυσικούς δίσκους."
1711
1712 #. Tag: para
1713 #: using-d-i.xml:982
1714 #, no-c-format
1715 msgid ""
1716 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
1717 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
1718 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
1719 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
1720 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
1721 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
1722 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1723 msgstr ""
1724 "Όταν θα διαπιστώσετε ότι χρειάζεστε περισσότερο χώρο για το παλιό σας "
1725 "<filename>/home</filename> τμήμα των 160GB, μπορείτε απλώς να προσθέσετε "
1726 "στον υπολογιστή σας ένα νέο δίσκο 300GB, να τον συνδέσετε με μια υπάρχουσα "
1727 "ομάδα τόμου και έπειτα να αλλάξετε το μέγεθος του λογικού τόμου που κατέχει "
1728 "το σύστημα αρχείων <filename>/home</filename> και ιδού &mdash; οι χρήστες "
1729 "σας έχουν πάλι χώρο στο ανανεωμένο τμήμα τους 460GB. Αυτό το παράδειγμα "
1730 "φυσικά είναι λίγο απλοποιημένο. Εάν δεν το διαβάσατε ακόμη, θα πρέπει να "
1731 "συμβουλευτείτε την ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</"
1732 "ulink>. "
1733
1734 #. Tag: para
1735 #: using-d-i.xml:993
1736 #, no-c-format
1737 msgid ""
1738 "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
1739 "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
1740 "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
1741 "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
1742 "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
1743 "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
1744 "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
1745 "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
1746 "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
1747 "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
1748 "logical volumes (LV)</guimenuitem>."
1749 msgstr ""
1750 "Η ρύθμιση το LVM με τον &d-i; είναι αρκετά απλή. Πρώτα-πρώτα, πρέπει να "
1751 "επιλέξετε τα τμήματα σας που θα χρησιμοποιηθούν ως φυσικοί τόμοι για το LVM. "
1752 "(Αυτό γίνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού "
1753 "<guimenu> Ρυθμίσεις τμήματος </guimenu> όπου πρέπει να επιλέξετε "
1754 "<menuchoice> <guimenu>Χρήση ως:</guimenu><guimenuitem> φυσικός τόμος για το "
1755 "LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Έπειτα ξεκινήστε το άρθρωμα "
1756 "<command>lvmcfg</command> ( είτε απευθείας από το <command>προγραμμα "
1757 "κατάτμησης</command> είτε από το κυρίως μενού του &d-i;) και μέσω του μενού "
1758 "<guimenuitem>Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG)</guimenuitem> συνδυάστε "
1759 "φυσικούς τόμους με ομάδα ή ομάδες τομών. Μετά απ’αυτό, μέσω του μενού "
1760 "<guimenuitem>Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG)</guimenuitem>, θα πρέπει να "
1761 "δημιουργήσετε λογικούς τόμους στην αρχή των ομάδων τομών."
1762
1763 #. Tag: para
1764 #: using-d-i.xml:1008
1765 #, no-c-format
1766 msgid ""
1767 "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
1768 "command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
1769 "ordinary partitions (and you should treat them like that)."
1770 msgstr ""
1771 "Μετά την επιστροφή από το <command>lvmcfg</command> στο <command>προγραμμα "
1772 "κατάτμησης</command>, θα δείτε όλους του λογικούς τόμους, που "
1773 "δημιουργήθηκαν, με τον ίδιο τρόπο που βλέπετε και τα κανονικά τμήματα (και "
1774 "μπορείτε να τους διαχειριστείτε με τον ίδιο τρόπο)."
1775
1776 #. Tag: title
1777 #: using-d-i.xml:1023
1778 #, no-c-format
1779 msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1780 msgstr "Ρύθμιση Μονάδων Πολλαπλών Δίσκων (Λογισμικό RAID)"
1781
1782 #. Tag: para
1783 #: using-d-i.xml:1024
1784 #, no-c-format
1785 msgid ""
1786 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1787 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1788 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1789 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1790 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1791 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1792 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1793 msgstr ""
1794 "Εάν έχετε στον υπολογιστή σας περισσότερους του ενός σκληρούς "
1795 "δίσκους<footnote><para> Για να είμαστε ειλικρινείς, μπορείτε να "
1796 "δημιουργήσετε μια συσκευή MD ακόμα κι από τμήματα που βρίσκονται σε μια μονό "
1797 "φυσική μονάδα,  άλλα αυτό δεν πρόκειται να φέρει κανένα χρήσιμο αποτέλεσμα. "
1798 "</para></footnote>, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την  <command>mdcfg</"
1799 "command> έτσι ώστε να ρυθμίσετε τις μονάδες σας για αυξημένη απόδοση ή/και "
1800 "για καλύτερη αξιοπιστία των δεδομένων σας. Το αποτέλεσμα αυτής της "
1801 "διαδικασίας ονομάζεται <firstterm>Μονάδα Πολλαπλών Δίσκων</firstterm> (ή "
1802 "<firstterm>λογισμικό RAID</firstterm> μετά την διασημότερη παραλλαγή της)."
1803
1804 #. Tag: para
1805 #: using-d-i.xml:1038
1806 #, no-c-format
1807 msgid ""
1808 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1809 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1810 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1811 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1812 msgstr ""
1813 "Βασικά η MD είναι μια δεσμίδα τμημάτων που βρίσκονται σε διαφορετικούς "
1814 "δίσκους και συνδυάζονται όλα μαζί έτσι ώστε να σχηματίσουν μια "
1815 "<emphasis>λογική</emphasis> συσκευή. Κατόπιν αυτή η συσκευή μπορεί να "
1816 "χρησιμοποιηθεί σαν ένα κανονικό τμήμα (π.χ. με το <command>προγραμμα "
1817 "κατάτμησης</command> μπορείτε να την διαμορφώσετε, να ορίσετε σημείο "
1818 "προσάρτησης κλπ.)."
1819
1820 #. Tag: para
1821 #: using-d-i.xml:1046
1822 #, no-c-format
1823 msgid ""
1824 "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1825 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1826 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1827 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1828 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1829 "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1830 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1831 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1832 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1833 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1834 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1835 "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1836 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1837 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1838 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1839 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1840 "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1841 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1842 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1843 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1844 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1845 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1846 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1847 "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1848 "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1849 "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1850 "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1851 "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1852 "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1853 "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1854 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1855 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1856 "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1857 "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1858 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1859 "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1860 msgstr ""
1861 "Το όφελος που αποκομίζετε εξαρτάται από τον τύπο της συσκευής MD που "
1862 "δημιουργείτε.  Προς το παρόν οι υποστηριζόμενες είναι οι παρακάτω: "
1863 "<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Κυρίως "
1864 "στοχεύει στην απόδοση. Το RAID0 διασπά τα εισερχόμενα δεδομένα σε "
1865 "<firstterm>τμήματα</firstterm> και τα διανέμει εξίσου σε κάθε δίσκο της "
1866 "συστοιχίας. Αυτό μπορεί να αυξήσει την ταχύτητα των λειτουργιών ανάγνωσης/"
1867 "εγγραφής, αλλά όταν κάποιος δίσκος χαλάσει, θα χάσετε <emphasis>τα πάντα</"
1868 "emphasis> (μέρος της πληροφορίας βρίσκεται ακόμη στον ή στους υγιείς "
1869 "δίσκους, το υπόλοιπο μέρος <emphasis>βρισκόταν</emphasis> στον χαλασμένο "
1870 "δίσκο). </para><para>·Η τυπική χρήση της RAID0 είναι ως τμήμα για "
1871 "επεξεργασία βίντεο. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1872 "<term>RAID1</term><listitem><para>Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο "
1873 "σημαντικό είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου "
1874 "μεγέθους τμήματα όπου το κάθε τμήμα περιέχει ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό "
1875 "σημαίνει ουσιαστικά τρία πράγματα.Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους χαλάσει, "
1876 "ακόμη έχετε τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. Δεύτερον, "
1877 "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης χωρητικότητας (πιο "
1878 "συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID). "
1879 "Τρίτον, τα προς ανάγνωση αρχεία φορτώνονται ισόρροπα από τους δίσκους, "
1880 "γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός εξυπηρετητή, όπως ενός "
1881 "εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει να φορτώνεται με περισσότερες "
1882 "λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα από λειτουργίες εγγραφές. </"
1883 "para><para> Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία "
1884 "ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου σε περίπτωση κάποιου "
1885 "σφάλματος. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
1886 "term><listitem><para> Είναι ένας καλός συμβιβασμός μεταξύ της ταχύτητας, της "
1887 "αξιοπιστίας και του πλεονασμού δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα "
1888 "δεδομένα σε τμήματα και τα μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από "
1889 "έναν. ( όπως στη RAID0). Αντίθετα από την RAID0, η RAID5 υπολογίζει και την "
1890 "πληροφορία για την <firstterm>ισοτιμία</firstterm>, η οποία είναι γραμμένη "
1891 "στον υπόλοιπο δίσκο.Η ισοτιμία του δίσκου δεν είναι στατική (ο οποίος θα "
1892 "ονομαζόταν RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία για την "
1893 "ισοτιμία να κατανέμεται εξίσου σ’όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους "
1894 "δίσκους χαλάσει, το χαμένο μέρος των πληροφοριών μπορεί να υπολογιστεί από "
1895 "τα υπόλοιπα δεδομένα και την ισοτιμία τους. Η RAID5 πρέπει να αποτελείται "
1896 "από τρία τουλάχιστον ενεργά τμήματα. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν "
1897 "εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου "
1898 "σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para><para>  Όπως μπορείτε να "
1899 "διαπιστώσετε, η RAID5 έχει ίδιο βαθμό αξιοπιστίας όπως και η RAID1 ενώ "
1900 "επιτυγχάνει λιγότερο πλεονασμό. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο αργός "
1901 "στην λειτουργιά ανάγνωσης απ’ότι η RAID0 λόγω του υπολογισμού της "
1902 "πληροφορίας ισοτιμίας. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> "
1903 "Ανακεφαλαιώνοντας:"
1904
1905 #. Tag: entry
1906 #: using-d-i.xml:1124
1907 #, no-c-format
1908 msgid "Type"
1909 msgstr "Τύπος"
1910
1911 #. Tag: entry
1912 #: using-d-i.xml:1125
1913 #, no-c-format
1914 msgid "Minimum Devices"
1915 msgstr "Ελάχιστες Συσκευές"
1916
1917 #. Tag: entry
1918 #: using-d-i.xml:1126
1919 #, no-c-format
1920 msgid "Spare Device"
1921 msgstr "Εφεδρική Συσκευή"
1922
1923 #. Tag: entry
1924 #: using-d-i.xml:1127
1925 #, no-c-format
1926 msgid "Survives disk failure?"
1927 msgstr "Η βλάβη δίσκου ξεπεράστηκε;"
1928
1929 #. Tag: entry
1930 #: using-d-i.xml:1128
1931 #, no-c-format
1932 msgid "Available Space"
1933 msgstr "Διαθέσιμος Χώρος"
1934
1935 #. Tag: entry
1936 #: using-d-i.xml:1134
1937 #, no-c-format
1938 msgid "RAID0"
1939 msgstr "RAID0"
1940
1941 #. Tag: entry
1942 #: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143
1943 #, no-c-format
1944 msgid "<entry>2</entry>"
1945 msgstr "<entry>2</entry>"
1946
1947 #. Tag: entry
1948 #: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137
1949 #, no-c-format
1950 msgid "<entry>no</entry>"
1951 msgstr "<entry>no</entry>"
1952
1953 #. Tag: entry
1954 #: using-d-i.xml:1138
1955 #, no-c-format
1956 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1957 msgstr ""
1958 "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί το πλήθος των "
1959 "συσκευών στη συστοιχία RAID"
1960
1961 #. Tag: entry
1962 #: using-d-i.xml:1142
1963 #, no-c-format
1964 msgid "RAID1"
1965 msgstr "RAID1"
1966
1967 #. Tag: entry
1968 #: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152
1969 #, no-c-format
1970 msgid "optional"
1971 msgstr "προαιρετικό"
1972
1973 #. Tag: entry
1974 #: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153
1975 #, no-c-format
1976 msgid "<entry>yes</entry>"
1977 msgstr "<entry>ναι</entry>"
1978
1979 #. Tag: entry
1980 #: using-d-i.xml:1146
1981 #, no-c-format
1982 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1983 msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID"
1984
1985 #. Tag: entry
1986 #: using-d-i.xml:1150
1987 #, no-c-format
1988 msgid "RAID5"
1989 msgstr "RAID5"
1990
1991 #. Tag: entry
1992 #: using-d-i.xml:1151
1993 #, no-c-format
1994 msgid "<entry>3</entry>"
1995 msgstr "<entry>3</entry>"
1996
1997 #. Tag: entry
1998 #: using-d-i.xml:1154
1999 #, no-c-format
2000 msgid ""
2001 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2002 "minus one)"
2003 msgstr ""
2004 "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί (το πλήθος των "
2005 "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)"
2006
2007 #. Tag: para
2008 #: using-d-i.xml:1162
2009 #, no-c-format
2010 msgid ""
2011 "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
2012 "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2013 msgstr ""
2014 "Εάν θέλετε πραγματικά να γνωρίσετε όλα τα σχετικά με το Λογισμικό RAID, "
2015 "ρίξτε μια ματιά στην ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-software-raid-howto;"
2016 "\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2017
2018 #. Tag: para
2019 #: using-d-i.xml:1167
2020 #, no-c-format
2021 msgid ""
2022 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
2023 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
2024 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
2025 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
2026 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2027 msgstr ""
2028 "Για να δημιουργήσετε μια συσκευή MD, απαιτούνται τα τμηματα από τα οποία "
2029 "επιθυμείτε να αποτελείται, σημειωμένα για χρήση σε συστοιχία RAID. (Αυτό "
2030 "επιτυγχάνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού "
2031 "<guimenu>Ρυθμίσεις τμήματος</guimenu> από όπου πρέπει να επιλέξετε "
2032 "<menuchoice> <guimenu> Χρήση ως:</guimenu> <guimenuitem>φυσική μονάδα για "
2033 "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2034
2035 #. Tag: para
2036 #: using-d-i.xml:1176
2037 #, no-c-format
2038 msgid ""
2039 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2040 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
2041 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
2042 "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
2043 "these problems by executing some configuration or installation steps "
2044 "manually from a shell."
2045 msgstr ""
2046 "Η υποστήριξη των μονάδων MD είναι μια σχετικά νέα προσθήκη στον εγκαταστάτη. "
2047 "Εάν προσπαθήσετε να χρησιμοποιήστε το MD ως βασικό (root) κατάλογο "
2048 "(<filename>/</filename>), μπορεί να αντιμετωπίσετε προβλήματα σε κάποια "
2049 "επίπεδα RAID και σε συνδυασμό με κάποιους φορτωτές εκκίνησης .Για έμπειρους "
2050 "χρήστες, αυτά τα προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν μέσα από το κέλυφος "
2051 "με χειροκίνητη εκτέλεση κάποιων βημάτων ρύθμισης ή εγκατάστασης"
2052
2053 #. Tag: para
2054 #: using-d-i.xml:1185
2055 #, no-c-format
2056 msgid ""
2057 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
2058 "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
2059 "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
2060 "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
2061 "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
2062 "on the type of MD you selected."
2063 msgstr ""
2064 "Στη συνεχεία, μέσα από το κύριο μενού του <command>προγράμματος κατάτμησης</"
2065 "command> θα πρέπει να επιλέξετε <guimenuitem>Ρύθμιση λογισμικού RAID</"
2066 "guimenuitem>. Στην πρώτη οθόνη της <command>mdcfg</command> απλώς επιλέξτε "
2067 "<guimenuitem>Δημιουργία μονάδας MD</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μία "
2068 "λίστα των υποστηριζομένων τύπων μονάδων MD, μεταξύ των οποίων πρέπει να "
2069 "διαλέξετε κάποιον (π.χ. RAID1). Αυτό που θα ακολουθήσει εξαρτάται από τον "
2070 "τύπο μονάδας MD που επιλέξατε."
2071
2072 #. Tag: para
2073 #: using-d-i.xml:1196
2074 #, no-c-format
2075 msgid ""
2076 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2077 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
2078 "the MD."
2079 msgstr ""
2080 "Η RAID0 είναι απλή &mdash; θα σας παρουσιαστεί μία λίστα των διαθέσιμων "
2081 " RAID τμημάτων και το μόνο που πρέπει να κάνετε είναι να επιλέξετε τα "
2082 "τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD."
2083
2084 #. Tag: para
2085 #: using-d-i.xml:1203
2086 #, no-c-format
2087 msgid ""
2088 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2089 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2090 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2091 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2092 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2093 "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2094 "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2095 msgstr ""
2096 "Η RAID1 κρύβει πιο πολλές δυσκολίες. Πρώτον, θα σας ζητηθεί να εισάγετε το "
2097 "πλήθος των ενεργών και το πλήθος των εφεδρικών συσκευών που θα αποτελέσουν "
2098 "την MD. Στη συνέχεια, πρέπει να επιλέξετε μέσα από μία λίστα διαθέσιμων "
2099 "τμήμα RAID εκείνα που θα είναι ενεργά και έπειτα εκείνα που θα είναι "
2100 "εφεδρικά. Η αρίθμηση των επιλεγμένων τμημάτων πρέπει να είναι ίση με τον "
2101 "αριθμό που δόθηκε πριν από λίγα δευτερόλεπτα. Μην ανησυχείτε. Εάν κάνετε το "
2102 "λάθος και επιλέξετε διαφορετικό αριθμό τμημάτων, ο &d-i; δε θα σας αφήσει να "
2103 "συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος."
2104
2105 #. Tag: para
2106 #: using-d-i.xml:1215
2107 #, no-c-format
2108 msgid ""
2109 "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
2110 "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2111 msgstr ""
2112 "Η RAID5 έχει παρόμοια διαδικασία ρυθμίσεων όπως και η RAID1 με την εξαίρεση "
2113 "ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον <emphasis>τρία</emphasis> ενεργά "
2114 "τμήματα."
2115
2116 #. Tag: para
2117 #: using-d-i.xml:1223
2118 #, no-c-format
2119 msgid ""
2120 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
2121 "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
2122 "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
2123 "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2124 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2125 "for <filename>/home</filename>)."
2126 msgstr ""
2127 "Είναι απόλυτα εφικτό να έχετε ταυτόχρονα διαφορετικούς τύπους MD. "
2128 "Παραδείγματος χάριν εάν αφιερώνετε τρεις σκληρούς δίσκους 200 GΒ για "
2129 "δημιουργία MD, περιέχοντας η κάθε μια δυο τμήματα των 100 GB, μπορείτε να "
2130 "συνδυάσετε τα πρώτα τμήματα και των τριών δίσκων σε ένα RAID0 (γρήγορο τμήμα "
2131 "για επεξεργασία βίντεο μεγέθους 300 GB) και να χρησιμοποιήσετε τα άλλα τρία "
2132 "τμήματα (2 ενεργά και ένα εφεδρικό)για δημιουργία RAID1 (αρκετά αξιόπιστο "
2133 "τμήμα μεγέθους 100 GB για <filename>/home</filename>)."
2134
2135 #. Tag: para
2136 #: using-d-i.xml:1232
2137 #, no-c-format
2138 msgid ""
2139 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2140 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2141 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2142 "assign them the usual attributes like mountpoints."
2143 msgstr ""
2144 "Μετά την οργάνωση των μονάδων MD σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να "
2145 "επιλέξετε <guimenuitem>Ολοκλήρωση</guimenuitem> της <command>mdcfg</"
2146 "command> επιστρέφοντας πίσω στο <command>προγραμμα κατάτμησης</command> για "
2147 "να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στις νέες σας μονάδες MD και να ορίσετε "
2148 "γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης."
2149
2150 #. Tag: title
2151 #: using-d-i.xml:1245
2152 #, no-c-format
2153 msgid "Setting up the System"
2154 msgstr "Ρύθμιση του Συστήματος"
2155
2156 #. Tag: para
2157 #: using-d-i.xml:1246
2158 #, no-c-format
2159 msgid ""
2160 "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2161 "to set up the system it is about to install."
2162 msgstr ""
2163 "Μετά την διαμέριση, ο εγκαταστάτης ζητά μερικές ακόμα ερωτήσεις που θα "
2164 "χρησιμοποιηθούν για την ρύθμιση του συστήματος που πρόκειται να εγκατασταθεί."
2165
2166 #. Tag: title
2167 #: using-d-i.xml:1258
2168 #, no-c-format
2169 msgid "Configuring Your Time Zone"
2170 msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης"
2171
2172 #. Tag: para
2173 #: using-d-i.xml:1260
2174 #, no-c-format
2175 msgid ""
2176 "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2177 "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2178 "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2179 "the system will assume that time zone."
2180 msgstr ""
2181 "Ανάλογα με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί στην αρχή της διαδικασίας της "
2182 "εγκατάστασης, θα σας εμφανιστεί μια λίστα χρονικών ζωνών σχετικών με την "
2183 "τοποθεσία αυτήν. Αν η τοποθεσία σας έχει μόνο μια χρονική ζώνη, δεν θα "
2184 "ερωτηθείτε καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει ότι ισχύει αυτή η χρονική ζώνη."
2185
2186 #. Tag: title
2187 #: using-d-i.xml:1276
2188 #, no-c-format
2189 msgid "Configuring the Clock"
2190 msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού"
2191
2192 #. Tag: para
2193 #: using-d-i.xml:1278
2194 #, no-c-format
2195 msgid ""
2196 "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2197 "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2198 "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2199 "systems are installed."
2200 msgstr ""
2201 "Ο εγκαταστάτης μπορεί να σας ρωτήσει κατά πόσον το ρολόι σας είναι "
2202 "ρυθμισμένο σε ώρα UTC. Συνήθως η ερώτηση αυτή αποφεύγεται αν είναι δυνατόν, "
2203 "και ο εγκαταστάτης προσπαθεί να εξακριβώσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε "
2204 "ώρα UTC με βάση άλλα στοιχεία, όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι "
2205 "εγκατεστημμένα."
2206
2207 #. Tag: para
2208 #: using-d-i.xml:1285
2209 #, no-c-format
2210 msgid ""
2211 "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2212 "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2213 "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2214 "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
2215 "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2216 "local time instead of GMT.</phrase>"
2217 msgstr ""
2218 "Σε κατάσταση \"έμπειρου χρήστη\" (expert mode) έχετε πάντα την δυνατότητα να "
2219 "επιλέξετε αν το ρολόι θα είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. <phrase arch="
2220 "\"m68k;powerpc\">Τα ρολόγια των υπολογιστών Macintosh ρυθμίζονται συνήθως "
2221 "στην τοπική ώρα. Αν θέλετε να έχετε διπλή-εκκίνηση στο σύστημά σας, επιλέξτε "
2222 "τοπική ώρα αντί της ώρας GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Συστήματα που "
2223 "(επίσης) τρέχουν Dos ή Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν "
2224 "θέλετε το σύστημά σας να έχει διπλή-εκκίνηση, επιλέξτε τοπική ώρα αντί για "
2225 "ώρα GMT.</phrase>"
2226
2227 #. Tag: para
2228 #: using-d-i.xml:1296
2229 #, no-c-format
2230 msgid ""
2231 "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2232 "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2233 "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2234 "to UTC."
2235 msgstr " "
2236
2237 #. Tag: title
2238 #: using-d-i.xml:1312
2239 #, no-c-format
2240 msgid "Setting Up Users And Passwords"
2241 msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης"
2242
2243 #. Tag: title
2244 #: using-d-i.xml:1315
2245 #, no-c-format
2246 msgid "Set the Root Password"
2247 msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root"
2248
2249 #. Tag: para
2250 #: using-d-i.xml:1317
2251 #, no-c-format
2252 msgid ""
2253 "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2254 "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2255 "system. The root account should only be used to perform system "
2256 "administration, and only used for as short a time as possible."
2257 msgstr ""
2258 "O λογαριασμός του χρήστη <emphasis>root</emphasis> λέγεται συχνά και "
2259 "λογαριασμός <emphasis>root</emphasis>. Είναι ο λογαριασμός με την πρόσβαση "
2260 "που παρακάμπτει κάθε προστασία ασφάλειας στο σύστημά σας. Ο λογαριασμός "
2261 "αυτός πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για την εκτέλεση διαφόρων "
2262 "διαχειριστικών εργασιών στο σύστημα και για όσο το δυνατόν συντομότερο "
2263 "χρονικό διάστημα."
2264
2265 #. Tag: para
2266 #: using-d-i.xml:1325
2267 #, no-c-format
2268 msgid ""
2269 "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2270 "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2271 "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2272 "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2273 "information which could be guessed."
2274 msgstr ""
2275 "Κάθε κωδικός πρόσβασης που δημιουργείτε πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 "
2276 "χαρακτήρες, τόσο κεφαλαίους όσο και πεζούς καθώς και χαρακτήρες στίξης."
2277 "Προσέξτε ιδιαίτερα όταν ρυθμίζετε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη root "
2278 "καθώς ο λογαριασμός του χρήστη αυτού είναι τόσο ισχυρός. Αποφύγετε την χρήση "
2279 "οποιωνδήποτε λέξεων από το λεξικό ή οποιαδήποτε προσωπική πληροφορία που θα "
2280 "μπορούσε κανείς να μαντέψει."
2281
2282 #. Tag: para
2283 #: using-d-i.xml:1333
2284 #, no-c-format
2285 msgid ""
2286 "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2287 "You should normally never give your root password out, unless you are "
2288 "administering a machine with more than one system administrator."
2289 msgstr ""
2290 "Αν κάποιος σας πει ότι χρειάζεται τον κωδικό σας πρόσβασης σαν root να είστε "
2291 "εξαιρετικά επιφυλακτικοί. Δεν θα έπρεπε συνήθως να δώσετε ποτέ τον κωδικό "
2292 "αυτόν πρόσβασης εκτός αν διαχειρίζεστε ένα μηχάνημα με περισσότερους από "
2293 "έναν διαχειριστές συστήματος."
2294
2295 #. Tag: title
2296 #: using-d-i.xml:1343
2297 #, no-c-format
2298 msgid "Create an Ordinary User"
2299 msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη"
2300
2301 #. Tag: para
2302 #: using-d-i.xml:1345
2303 #, no-c-format
2304 msgid ""
2305 "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2306 "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2307 "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2308 "personal login."
2309 msgstr ""
2310 "Στο σημείο αυτό το σύστημα θα σας ρωτήσει αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν "
2311 "λογαριασμό απλού χρήστη. Αυτός ο λογαριασμός θα μπορεί να είναι ο κύριος "
2312 "λογαριασμός προσωπικής σας πρόσβασης στο σύστημα. <emphasis>Δεν</emphasis> "
2313 "θα πρέπει να χρησιμοποιείτε το λογαριασμό root για την προσωπική σας είσοδο "
2314 "στο σύστημα."
2315
2316 #. Tag: para
2317 #: using-d-i.xml:1352
2318 #, no-c-format
2319 msgid ""
2320 "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2321 "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2322 "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2323 "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2324 "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2325 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2326 "consider reading one if it is new to you."
2327 msgstr ""
2328 "Γιατί όχι; Λοιπόν, ένας καταρχήν λόγος που πρέπει να αποφύγετε τη χρήση των "
2329 "προνομίων του χρήστη root είναι το ότι μπορείτε πολύ εύκολα να κάνετε "
2330 "ανεπανόρθωτη ζημιά στο σύστημα σαν root. Ένας άλλος λόγος είναι ότι έτσι "
2331 "μπορεί να παρασυρθείτε ώστε να τρέξετε ένα πρόγραμμα <emphasis>Δούρειο Ίππο</"
2332 "emphasis>, δηλ. ένα πρόγραμμα που εκμεταλλεύεται τις δυνατότητες του "
2333 "λογαριασμού root σαν υπερ-χρήστη ώστε να παραβιάσει την ασφάλεια του "
2334 "συστήματός σας πίσω από την πλάτη σας.Οποιοδήποτε καλό βιβλίο πάνω στην "
2335 "διαχείριση Unix συστημάτων καλύπτει αυτό το θέμα με λεπτομέρειες. &mdash; "
2336 "σκεφτείτε σοβαρά να διαβάσετε ένα από αυτά τα βιβλία αν δεν είστε "
2337 "εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά."
2338
2339 #. Tag: para
2340 #: using-d-i.xml:1362
2341 #, no-c-format
2342 msgid ""
2343 "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2344 "for a name for the user account; generally your first name or something "
2345 "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2346 "prompted for a password for this account."
2347 msgstr ""
2348 "Αρχικά θα παροτρυνθείτε για το πλήρες όνομα του χρήστη, Μετά θα σας ζητηθεί "
2349 "να δώσετε ένα όνομα χρήστη για τον λογαριασμό; γενικά το μικρό σας όνομα ή "
2350 "κάτι ανάλογο θα είναι αρκετό και πραγματικά αυτό είναι η προεπιλογή. Τέλος "
2351 "θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό."
2352
2353 #. Tag: para
2354 #: using-d-i.xml:1369
2355 #, no-c-format
2356 msgid ""
2357 "If at any point after installation you would like to create another account, "
2358 "use the <command>adduser</command> command."
2359 msgstr ""
2360 "Αν σε οποιαδήποτε άλλη φάση μετά την εγκατάσταση θελήσετε να δημιουργήσετε "
2361 "έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>adduser</command>."
2362
2363 #. Tag: title
2364 #: using-d-i.xml:1381
2365 #, no-c-format
2366 msgid "Installing the Base System"
2367 msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
2368
2369 #. Tag: para
2370 #: using-d-i.xml:1382
2371 #, no-c-format
2372 msgid ""
2373 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2374 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2375 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2376 "take some time."
2377 msgstr ""
2378 "Αν κι αυτό το στάδιο είναι το λιγότερο προβληματικό, καταναλώνει έναν "
2379 "σημαντικό χρόνο της εγκατάστασης επειδή αφορά το κατέβασμα, την επαλήθευση "
2380 "και την αποσυμπίεση ολόκληρου του βασικού σύστηματος. Εάν έχετε αργό "
2381 "υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει για πολύ "
2382 "ώρα."
2383
2384 #. Tag: title
2385 #: using-d-i.xml:1396
2386 #, no-c-format
2387 msgid "Base System Installation"
2388 msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
2389
2390 #. Tag: para
2391 #: using-d-i.xml:1398
2392 #, no-c-format
2393 msgid ""
2394 "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
2395 "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
2396 "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
2397 "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
2398 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2399 msgstr ""
2400 "Στη διάρκεια της Βασικής εγκατάστασης, τα μηνύματα για την αποσυμπίεση και "
2401 "ρύθμιση των πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό <userinput>tty4</userinput>. "
2402 "Έχετε πρόσβαση σ' αυτό πατώντας <keycombo><keycap>Left Alt</"
2403 "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>. Επιστρέφετε στο κυρίως μενού "
2404 "εγκατάστασης με τον συνδυασμό <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</"
2405 "keycap></keycombo>."
2406
2407 #. Tag: para
2408 #: using-d-i.xml:1408
2409 #, no-c-format
2410 msgid ""
2411 "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
2412 "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
2413 "a serial console."
2414 msgstr ""
2415 "Tα μηνύματα αποσυμπίεσης/ρύθμισης που δημιουργούνται κατά την βασική "
2416 "εγκατάσταση σώζονται στο <filename>/var/log/syslog</filename>, αν η "
2417 "εγκατάσταση γίνεται σε μια σειριακή κονσόλα."
2418
2419 #. Tag: para
2420 #: using-d-i.xml:1414
2421 #, no-c-format
2422 msgid ""
2423 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2424 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2425 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2426 "list of available kernels."
2427 msgstr ""
2428 "Θα εγκατασταθεί ένα πυρήνας Linux, ως τμήμα της εγκατάστασης. Με την "
2429 "προκαθορισμένη προτεραιότητα, ο εγκαταστάτης θα διαλέξει ένα πυρήνα που "
2430 "ταιριάζει πιο πολύ στο υλικό σας. Στις καταστάσεις χαμηλότερης "
2431 "προτεραιότητας, θα είστε σε θέση να επιλέξετε από μια λίστα διαθεσίμων "
2432 "πυρήνων."
2433
2434 #. Tag: title
2435 #: using-d-i.xml:1427
2436 #, no-c-format
2437 msgid "Installing Additional Software"
2438 msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού"
2439
2440 #. Tag: para
2441 #: using-d-i.xml:1428
2442 #, no-c-format
2443 msgid ""
2444 "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
2445 "Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
2446 "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
2447 "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
2448 "network."
2449 msgstr ""
2450 "Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος, έχετε στη διάθεσή σας ένα "
2451 "χρησιμοποιήσιμο αλλά περιορισμένο σύστημα. Οι περισσότεροι χρήστες θα θέλουν "
2452 "να προσθέσουν επιπλέον λογισμικό στο σύστημά τους, ώστε να το προσαρμόσουν "
2453 "στις ανάγκες τους. Ο εγκαταστάτης σάς επιτρέπει να το κάνετε. Αυτό το βήμα "
2454 "μπορεί να πάρει περισσότερο χρόνο ακόμα κι από την εγκατάσταση του βασικού "
2455 "συστήματος αν έχετε έναν αργό υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση."
2456
2457 #. Tag: title
2458 #: using-d-i.xml:1442
2459 #, no-c-format
2460 msgid "Configuring apt"
2461 msgstr "Ρύθμιση του apt"
2462
2463 #. Tag: para
2464 #: using-d-i.xml:1444
2465 #, no-c-format
2466 msgid ""
2467 "The main means that people use to install packages on their system is via a "
2468 "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
2469 "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
2470 "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
2471 "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
2472 "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
2473 "because it knows to install other packages which are required for the "
2474 "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
2475 "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
2476 "for package management, like <command>aptitude</command> and "
2477 "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
2478 "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
2479 "integrate some additional features (package searching and status checks) in "
2480 "a nice user interface."
2481 msgstr ""
2482 "Το κύριο μέσο που οι χρήστες χρησιμοποιούν για την εγκατάσταση πακέτων στο "
2483 "σύστημά τους είναι μέσω ενός προγράμματος που ονομάζεται <command>apt-get</"
2484 "command>, από το πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para> "
2485 "Σημειώστε ότι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα "
2486 "ονομάζεται <command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι ένα "
2487 "εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt-get</command> "
2488 "είναι εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level) καθώς καλεί το "
2489 "<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο αλλά και γιατί μπορεί να "
2490 "εγκαταστήσει άλλα πακέτα που απαιτούνται από το πακέτο που προσπαθείτε να "
2491 "εγκαταστήσετε και να ανακτά το πακέτο αυτό από το CD, το δίκτυό σας ή από "
2492 "αλλού </para> </footnote>. Άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, "
2493 "όπως το <command>aptitude</command> και το <command>synaptic</command> "
2494 "επίσης χρησιμοποιούνται και εξαρτώνται από το <command>apt-get</command>. "
2495 "Αυτά συνίστανται για καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον "
2496 "χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχος της κατάστασής τους) σε ένα "
2497 "ωραίο interface.για τον χρήστη."
2498
2499 #. Tag: para
2500 #: using-d-i.xml:1468
2501 #, no-c-format
2502 msgid ""
2503 "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
2504 "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
2505 "on what it knows about your installation medium. The results of this "
2506 "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
2507 "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
2508 "is complete."
2509 msgstr ""
2510 "Το <command>apt</command> θα πρέπει να έχει ρυθμιστεί ώστε να γνωρίζει από "
2511 "πού να ανακτήσει τα πακέτα. Ο εγκαταστάτης φροντίζει γι' αυτό σε μεγάλο "
2512 "βαθμό αυτόματα, με βάση ό,τι γνωρίζει για το μέσο από το οποίο κάνετε την "
2513 "εγκατάσταση. Τα αποτελέσματα της ρύθμισης αυτής γράφονται στο αρχείο "
2514 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, οπότε μπορείτε να το ελέγξετε "
2515 "και να το διορθώσετε όπως επιθυμείτε μετά την ολοκήρωση της εγκατάστασης."
2516
2517 #. Tag: title
2518 #: using-d-i.xml:1484
2519 #, no-c-format
2520 msgid "Selecting and Installing Software"
2521 msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού"
2522
2523 #. Tag: para
2524 #: using-d-i.xml:1486
2525 #, no-c-format
2526 msgid ""
2527 "During the installation process, you are given the opportunity to select "
2528 "additional software to install. Rather than picking individual software "
2529 "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
2530 "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
2531 "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
2532 "tasks."
2533 msgstr ""
2534 "Κατά την διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης, σας δίνεται η ευκαιρία να "
2535 "επιλέξετε για εγκατάσταση επιπρόσθετο λογισμικό. Αντί να διαλέγετε "
2536 "μεμονωμένα πακέτα λογισμικού από τα &num-of-distrib-pkgs; διαθέσιμα πακέτα, "
2537 "αυτό το στάδιο της διαδικασίας εγκατάστασης εστιάζει στην επιλογή και "
2538 "εγκατάσταση προκαθορισμένων συλλογών πακέτων ώστε να ρυθμίσετε γρήγορα τον "
2539 "υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"."
2540
2541 #. Tag: para
2542 #: using-d-i.xml:1495
2543 #, no-c-format
2544 msgid ""
2545 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
2546 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
2547 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
2548 "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
2549 "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
2550 "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
2551 "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "
2552 "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "
2553 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
2554 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
2555 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
2556 "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
2557 "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
2558 "lists the space requirements for the available tasks."
2559 msgstr ""
2560 "Έχετε, λοιπόν, την δυνατότητα να διαλέξετε πρώτα <emphasis>καθήκοντα (tasks)"
2561 "</emphasis> και στην συνέχεια να προσθέσετε ακόμα περισσότερα μεμονωμένα "
2562 "πακέτα. Αυτά τα \"καθήκοντα\" αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν αριθμό "
2563 "διαφορετικών \"εργασιών\" ή \"πραγμάτων\" που θέλετε να κάνετε με τον "
2564 "υπολογιστή σας, τέτοια όπως η χρήση ενός <quote>περιβάλλοντος γραφείου "
2565 "(Desktop environment)</quote>, <quote>Web server</quote>, ή <quote>Print "
2566 "server</quote><footnote> <para> Θα πρέπει να ξέρετε ότι για την εμφάνιση της "
2567 "λίστας αυτής, ο εγκαταστάτης απλά καλεί το πρόγραμμα <command>tasksel</"
2568 "command>.Μπορείτε να εκτελέσετε αυτή την εντολή οποιαδήποτε στιγμή μετά την "
2569 "εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε (ή να αφαιρέσετε) περισσότερα πακέτα, ή "
2570 "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο εκλεπτυσμένο εργαλείο όπως το "
2571 "<command>aptitude</command>. Αν ψάχνετε για ένα συγκεκριμένο πακέτο, αφού "
2572 "έχει ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, απλά εκτελέστε την εντολή "
2573 "<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>,"
2574 "όπου <replaceable>package</replaceable> είναι το όνομα του πακέτου που "
2575 "ψάχνετε. </para> </footnote>. Στην ενότητα <xref linkend=\"tasksel-size-list"
2576 "\"/> μπορείτε να δείτε τις απαιτήσεις σε χώρο στον δίσκο για τα διάφορα "
2577 "\"καθήκοντα\"."
2578
2579 #. Tag: para
2580 #: using-d-i.xml:1520
2581 #, no-c-format
2582 msgid ""
2583 "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
2584 "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
2585 msgstr ""
2586 "Όταν έχετε επιλέξει τα \"καθήκοντα\" που θέλετε πατήστε το κουμπί "
2587 "<guibutton>Ok</guibutton>. Στο σημείο αυτό το <command>aptitude</command> θα "
2588 "εγκαταστήσει τα πακέτα που έχετε διαλέξει."
2589
2590 #. Tag: para
2591 #: using-d-i.xml:1527
2592 #, no-c-format
2593 msgid ""
2594 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
2595 "to toggle selection of a task."
2596 msgstr ""
2597 "Στο συνηθισμένο interface για τον χρήστη του εγκαταστάτη, μπορείτε να "
2598 "χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο space για την επιλογή/αποεπιλογή ενός \"καθήκοντος"
2599 "\"."
2600
2601 #. Tag: para
2602 #: using-d-i.xml:1534
2603 #, no-c-format
2604 msgid ""
2605 "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
2606 "computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
2607 "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
2608 "point."
2609 msgstr ""
2610 "Σημειώστε ότι μερικά καθήκοντα μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση τα "
2611 "χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν "
2612 "διαφωνείτε με αυτές τις επιλογές, μπορείτε να απο-επιλέξετε τα \"καθήκοντα"
2613 "\". Μπορείτε ακόμα και να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε από τα "
2614 "\"καθήκοντα\" αυτά σ' αυτό το σημείο."
2615
2616 #. Tag: para
2617 #: using-d-i.xml:1542
2618 #, no-c-format
2619 msgid ""
2620 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
2621 "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
2622 "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
2623 "information from the user, it will prompt you during this process."
2624 msgstr ""
2625 "Κάθε ένα από τα πακέτα που επιλέγετε με την εντολή <command>tasksel</"
2626 "command> κατεβαίνουν, αποσυμπιέζονται και στη συνέχεια εγκαθίστανται "
2627 "διαδοχικά από τα προγράμματα <command>apt-get</command> και <command>dpkg</"
2628 "command>. Αν ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα χρειάζεται περισσότερες πληροφορίες "
2629 "από την πλευρά του χρήστη, θα τον προτρέψει στην διάρκεια της διαδικασίας "
2630 "αυτής."
2631
2632 #. Tag: title
2633 #: using-d-i.xml:1551
2634 #, no-c-format
2635 msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
2636 msgstr "Ρύθμιση του Πράκτορα Μεταφοράς Αλληλογραφίας (MTA)"
2637
2638 #. Tag: para
2639 #: using-d-i.xml:1553
2640 #, no-c-format
2641 msgid ""
2642 "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
2643 "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
2644 "installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
2645 "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
2646 "learn."
2647 msgstr ""
2648 "Σήμερα η ηλεκτρονική αλληλογραφία είναι ένα πολύ σημαντικό μέρος της ζωής "
2649 "πολλών ανθρώπων, επομένως δεν αποτελεί έκπληξη ότι το Debian σας επιτρέπει "
2650 "να ρυθμίσετε το σύστημα αλληλογραφίας σας σαν μέρος της διαδικασίας "
2651 "εγκατάστασης. Ο προκαθορισμένος πράκτορας ηλεκτρονικής αλληλογραφίας στο "
2652 "Debian είναι το <command>exim4</command>, που είναι σχετικά μικρό, ευέλικτο "
2653 "και εύκολο στην εκμάθηση."
2654
2655 #. Tag: para
2656 #: using-d-i.xml:1561
2657 #, no-c-format
2658 msgid ""
2659 "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
2660 "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
2661 "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
2662 "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
2663 msgstr ""
2664 "Πιθανόν να ρωτήσετε αν ένα τέτοιο πρόγραμμα είναι απαραίτητο ακόμα και στην "
2665 "περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν είναι συνδεδεμένος σε κάποιο δίκτυο. Η "
2666 "σύντομη απάντηση είναι: Ναι. Η πιο μακροσκελής εξήγηση: Κάποια βοηθητικά "
2667 "εργαλεία του συστήματος (όπως τα <command>cron</command>, <command>quota</"
2668 "command>,<command>aide</command>, &hellip;) πιθανόν να σας αποστέλλουν "
2669 "σημαντικές πληροφορίες μέσω του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
2670
2671 #. Tag: para
2672 #: using-d-i.xml:1569
2673 #, no-c-format
2674 msgid ""
2675 "So on the first screen you will be presented with several common mail "
2676 "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
2677 msgstr ""
2678 "Στην πρώτη οθόνη της ρύθμισης, θα σας παρουσιαστούν μερικά συνηθισμένα "
2679 "σενάρια για τη χρήση του ταχυδρομείου. Διαλέξτε αυτό που ταιριάζει πιο κοντά "
2680 "στις δικές σας ανάγκες:"
2681
2682 #. Tag: term
2683 #: using-d-i.xml:1578
2684 #, no-c-format
2685 msgid "internet site"
2686 msgstr "Διαδικτυακός τόπος"
2687
2688 #. Tag: para
2689 #: using-d-i.xml:1579
2690 #, no-c-format
2691 msgid ""
2692 "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
2693 "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
2694 "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
2695 "accept or relay mail."
2696 msgstr ""
2697 "Το σύστημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα δίκτυο και η αλληλογραφία σας "
2698 "αποστέλλεται και λαμβάνεται απευθείας με χρήση του SMTP. Στις επόμενες "
2699 "οθόνες θα δείτε μερικές βασικές ερωτήσεις, όπως το όνομα αλληλογραφίας του "
2700 "μηχανήματός σας, ή μια λίστα από ονόματα τομέων για τους οποίους δέχεστε ή "
2701 "μεταβιβάζετε αλληλογραφία."
2702
2703 #. Tag: term
2704 #: using-d-i.xml:1590
2705 #, no-c-format
2706 msgid "mail sent by smarthost"
2707 msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται μέσω smarthost"
2708
2709 #. Tag: para
2710 #: using-d-i.xml:1591
2711 #, no-c-format
2712 msgid ""
2713 "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
2714 "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
2715 "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
2716 "need to be permanently online. That also means you have to download your "
2717 "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
2718 "for dial-up users."
2719 msgstr ""
2720 "Στο σενάριο αυτό. η εξερχόμενη αλληλογραφία σας προωθείται σε ένα άλλο "
2721 "μηχάνημα που ονομάζεται <quote>smarthost</quote>, που κάνει την πραγματική "
2722 "δουλειά για σας. Ένας smarthost αποθηκεύει συνήθως επίσης την εισερχόμενη "
2723 "αλληλογραφία που απευθύνεται στο σύστημά σας, οπότε δεν είναι απαραίτητο να "
2724 "είστε διαρκώς συνδεδεμένοι. Αυτό βέβαια σημαίνει ότι πρέπει να κατεβάζετε "
2725 "την αλληλογραφία σας από τον smarthost με προγράμματα όπως το fetchmail. Η "
2726 "επιλογή αυτή είναι κατάλληλη για χρήστες dial-up."
2727
2728 #. Tag: term
2729 #: using-d-i.xml:1604
2730 #, no-c-format
2731 msgid "local delivery only"
2732 msgstr "Μόνο τοπική παράδοση"
2733
2734 #. Tag: para
2735 #: using-d-i.xml:1605
2736 #, no-c-format
2737 msgid ""
2738 "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
2739 "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
2740 "highly recommended, because some system utilities may send you various "
2741 "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
2742 "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
2743 "further questions."
2744 msgstr ""
2745 "Το σύστημά σας δεν είναι συνδεδεμένο σε κάποιο δίκτυο και αλληλογραφία "
2746 "στέλνεται και λαμβάνεται μόνο μεταξύ τοπικών χρηστών. Ακόμα και αν δεν "
2747 "σχεδιάζετε να στέλνετε οποιαδήποτε μηνύματα, αυτή η επιλογή προτείνεται "
2748 "ανεπιφύλακτα γιατί μερικά βοηθητικά προγράμματα στο σύστημά σας πιθανόν να "
2749 "πρέπει να σας στέλνουν κατά διαστήματα προειδοποιήσεις (πχ. το αγαπημένο "
2750 "μήνυμα <quote>Disk quota exceeded</quote>)! Η επιλογή αυτή είναι επίσης "
2751 "βολική για νέους χρήστες καθώς δεν συνοδεύεται από άλλες επιπλέον ερωτήσεις."
2752
2753 #. Tag: term
2754 #: using-d-i.xml:1618
2755 #, no-c-format
2756 msgid "no configuration at this time"
2757 msgstr "όχι ρύθμιση αυτή τη φορά"
2758
2759 #. Tag: para
2760 #: using-d-i.xml:1619
2761 #, no-c-format
2762 msgid ""
2763 "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
2764 "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
2765 "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
2766 "some important messages from your system utilities."
2767 msgstr ""
2768 "Διαλέξτε αυτό αν είστε απόλυτα σίγουροι ότι ξέρετε τι κάνετε! Αυτή η επιλογή "
2769 "θα σας αφήσει με ένα αρρύθμιστο σύστημα αλληλογραφίας &mdash; μέχρι να "
2770 "κάνετε κάποια ρύθμιση, δεν θα μπορείτε να στείλετε ή να πάρετε μηνύματα και "
2771 "πιθανόν να χάσετε κάποια σημαντικά μηνύματα από βοηθητικά προγράμματα του "
2772 "συστήματός σας."
2773
2774 #. Tag: para
2775 #: using-d-i.xml:1630
2776 #, no-c-format
2777 msgid ""
2778 "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
2779 "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
2780 "filename> directory after the installation is complete. More information "
2781 "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
2782 "exim4</filename>."
2783 msgstr ""
2784 "Αν κανένα από τα σενάρια αυτά δεν ταιριάζει στις ανάγκες σας, ή αν θέλετε να "
2785 "κάνετε πιο εξειδικευμένες ρυθμίσεις, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τα αρχεία "
2786 "στον κατάλογο <filename>/etc/exim4</filename> μετά την ολοκλήρωση της "
2787 "εγκατάστασης. Περισσότερες πληροφορίες για το <command>exim4</command> "
2788 "μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
2789
2790 #. Tag: title
2791 #: using-d-i.xml:1645
2792 #, no-c-format
2793 msgid "Making Your System Bootable"
2794 msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο"
2795
2796 #. Tag: para
2797 #: using-d-i.xml:1647
2798 #, no-c-format
2799 msgid ""
2800 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
2801 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
2802 "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
2803 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2804 msgstr ""
2805 "Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σταθμό εργασίας που δεν έχει σκληρό δίσκο, προφανώς, "
2806 "η εκκίνηση από τον τοπικό δίσκο είναι επιλογή χωρίς νόημα, όποτε αυτό το "
2807 "βήμα θα παραληφθεί. <phrase arch=\"sparc\">Μπορεί να θέλετε να ρυθμίσετε τον "
2808 "OpenBoot έτσι ώστε να έχει ως προεπιλεγμένη την εκκίνηση από το δίκτυο. "
2809 "Δείτε το <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2810
2811 #. Tag: para
2812 #: using-d-i.xml:1655
2813 #, no-c-format
2814 msgid ""
2815 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2816 "something of a black art. This document does not even attempt to document "
2817 "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
2818 "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
2819 "information."
2820 msgstr ""
2821 "Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο "
2822 "υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία. Το παρόν έγγραφο δεν προσπαθεί "
2823 "καθόλου να τεκμηριώσει τους διάφορους φορτωτές εκκίνησης, οι οποίοι "
2824 "ποικίλλουν από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα κι από "
2825 "υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε τις "
2826 "οδηγίες χρήσης του φορτωτή σας εκκίνησης."
2827
2828 #. Tag: title
2829 #: using-d-i.xml:1670
2830 #, no-c-format
2831 msgid "Detecting other operating systems"
2832 msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων"
2833
2834 #. Tag: para
2835 #: using-d-i.xml:1672
2836 #, no-c-format
2837 msgid ""
2838 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
2839 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
2840 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
2841 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
2842 "other operating system in addition to Debian."
2843 msgstr ""
2844 "Πριν να εγκατασταθεί ένας φορτωτής εκκίνησης, ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει "
2845 "να ελέγξει εάν υπάρχουν εγκατεστημένα κι άλλα λειτουργικά συστήματα στον "
2846 "υπολογιστή. Εάν βρει υποστηριζόμενα λειτουργικά συστήματα, θα πληροφορηθείτε "
2847 "γι'αυτά στη διάρκεια του σταδίου εγκατάστασης του φορτωτή εκκίνησης, και ο "
2848 "υπολογιστής θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να εκκινεί, εκτός από το Debian, και άλλα "
2849 "λειτουργικά συστήματα."
2850
2851 #. Tag: para
2852 #: using-d-i.xml:1680
2853 #, no-c-format
2854 msgid ""
2855 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2856 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
2857 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
2858 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
2859 "manager's documentation for more information."
2860 msgstr ""
2861 "Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο "
2862 "υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία Η αυτόματη υποστήριξη "
2863 "ανίχνευσης και ρύθμισης φορτωτών εκκίνησης οι οποίοι θα εκκινούν άλλα "
2864 "λειτουργικά συστήματα ποικίλει από από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα "
2865 "κι από υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Εάν δεν λειτουργήσει σωστά "
2866 "αυτό το στάδιο θα πρέπει να συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του φορτωτή "
2867 "σας εκκίνησης."
2868
2869 #. Tag: title
2870 #: using-d-i.xml:1698
2871 #, no-c-format
2872 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
2873 msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο"
2874
2875 #. Tag: para
2876 #: using-d-i.xml:1699
2877 #, no-c-format
2878 msgid ""
2879 "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
2880 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
2881 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
2882 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
2883 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
2884 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
2885 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
2886 "GNU/Linux from a floppy instead."
2887 msgstr ""
2888 "Εάν εκκινήσατε από κονσόλα SRM και διαλέξετε αυτήν την επιλογή, ο "
2889 "εγκαταστάτης θα εγγράψει τον <command>aboot</command> στον πρώτο τομέα του "
2890 "δίσκου στον οποίο εγκαταστήσατε το Debian. Να είστε <emphasis>πολύ</"
2891 "emphasis> προσεκτικοί &mdash; επειδή <emphasis>δεν</emphasis> είναι δυνατό "
2892 "να εκκινείτε από τον ίδιο δίσκο πολλαπλά λειτουργικά συστήματα (π.χ. GNU/"
2893 "Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, ή "
2894 "OpenVMS). Επίσης, εάν στον δίσκο, που έχετε εγκαταστήσει το Debian, έχετε "
2895 "εγκατεστημένο και κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα, θα πρέπει να εκκινήσετε "
2896 "το GNU/Linux από δισκέτα. "
2897
2898 #. Tag: title
2899 #: using-d-i.xml:1719
2900 #, no-c-format
2901 msgid "<command>palo</command>-installer"
2902 msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>"
2903
2904 #. Tag: para
2905 #: using-d-i.xml:1720
2906 #, no-c-format
2907 msgid ""
2908 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
2909 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
2910 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
2911 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
2912 "can actually read Linux partitions."
2913 msgstr ""
2914 "Ο φορτωτής εκκίνησης σε συστήματα PA-RISC είναι ο <quote>palo</quote>. Ο "
2915 "<command>PALO</command> είναι παρόμοιος στη ρύθμιση και στη χρήση με το "
2916 "<command>LILO</command>, με κάποιες εξαιρέσεις. Κατ'αρχάς ο <command>PALO</"
2917 "command> σας επιτρέπει να ξεκινήσετε οποιοδήποτε είδωλο πυρήνα από το τμήμα "
2918 "εκκίνησης. Αυτό μπορεί να συμβεί επειδή ο <command>PALO</command> μπορεί "
2919 "πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux."
2920
2921 #. Tag: para
2922 #: using-d-i.xml:1729
2923 #, no-c-format
2924 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
2925 msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
2926
2927 #. Tag: title
2928 #: using-d-i.xml:1741
2929 #, no-c-format
2930 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2931 msgstr ""
2932 "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
2933
2934 #. Tag: para
2935 #: using-d-i.xml:1743
2936 #, no-c-format
2937 msgid ""
2938 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
2939 "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
2940 "old hands alike."
2941 msgstr ""
2942 "Ο κύριος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>grub</quote>. Ο "
2943 "grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής εκκίνησης και μια καλή εξ "
2944 "ορισμοί επιλογή του debian εγκαταστάτη για αρχάριους όπως και για βετεράνους."
2945
2946 #. Tag: para
2947 #: using-d-i.xml:1749
2948 #, no-c-format
2949 msgid ""
2950 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
2951 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
2952 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
2953 msgstr ""
2954 "Ο grub, ως προεπιλογή, θα εγκατασταθεί στην Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR), "
2955 "όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης. Εάν θέλετε, "
2956 "μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για πλήρη πληροφόρηση δείτε το "
2957 "βιβλίο οδηγιών του grub."
2958
2959 #. Tag: para
2960 #: using-d-i.xml:1755
2961 #, no-c-format
2962 msgid ""
2963 "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
2964 "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
2965 msgstr ""
2966 "Εάν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε τον grub, χρησιμοποιείστε το πλήκτρο Back "
2967 "για να επιστρέψετε στο κύριο μενού, και από εκεί επιλέξτε οποίον φορτωτή "
2968 "εκκίνησης θέλετε."
2969
2970 #. Tag: title
2971 #: using-d-i.xml:1769
2972 #, no-c-format
2973 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2974 msgstr ""
2975 "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
2976
2977 #. Tag: para
2978 #: using-d-i.xml:1771
2979 #, no-c-format
2980 msgid ""
2981 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
2982 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
2983 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
2984 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
2985 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
2986 msgstr ""
2987 "Ο δεύτερος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>LILO</quote>. "
2988 "Είναι ένα παλιό πολύπλοκο πρόγραμμα το οποίο προσφέρει καλή λειτουργικότητα, "
2989 "συμπεριλαμβανομένης της διαχείρισης εκκίνησης λειτουργικώ συστημάτων DOS, "
2990 "Windows, και OS/2. Εάν θέλετε να μάθετε κατι συγκεκριμένο για τον LILO, "
2991 "παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά τις οδηγίες στον κατάλογο <filename>/usr/"
2992 "share/doc/lilo/</filename>. Επίσης δείτε την <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
2993 "\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα."
2994
2995 #. Tag: para
2996 #: using-d-i.xml:1781
2997 #, no-c-format
2998 msgid ""
2999 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
3000 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
3001 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
3002 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
3003 msgstr ""
3004 "Προς το παρόν, η εγκατάσταση του LILO θα δημιουργήσει επιλογές μενού μόνο "
3005 "για άλλα λειτουργικά συστήματα που μπορούν να είναι <firstterm>chainloaded</"
3006 "firstterm>. Αυτό σημαίνει ότι μπορεί, μετά την εγκατάσταση, να πρέπει να "
3007 "προσθέσετε με το χέρι κάποια επιλογή στο μενού του LILO για λειτουργικά "
3008 "συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. "
3009
3010 #. Tag: para
3011 #: using-d-i.xml:1789
3012 #, no-c-format
3013 msgid ""
3014 "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
3015 "command> boot loader:"
3016 msgstr ""
3017 "Ο &d-i; σας προσφέρει τρεις επιλογές για το που να εγκαταστήσετε τον φορτωτή "
3018 "εκκίνησης <command>LILO</command>:"
3019
3020 #. Tag: term
3021 #: using-d-i.xml:1796
3022 #, no-c-format
3023 msgid "Master Boot Record (MBR)"
3024 msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)"
3025
3026 #. Tag: para
3027 #: using-d-i.xml:1796
3028 #, no-c-format
3029 msgid ""
3030 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
3031 "process."
3032 msgstr ""
3033 "Μ' αυτόν τον τρόπο ο <command>LILO</command> θα πάρει τον πλήρη έλεγχο της "
3034 "διαδικασίας εκκίνησης."
3035
3036 #. Tag: term
3037 #: using-d-i.xml:1803
3038 #, no-c-format
3039 msgid "new Debian partition"
3040 msgstr "νέο τμήμα Debian"
3041
3042 #. Tag: para
3043 #: using-d-i.xml:1803
3044 #, no-c-format
3045 msgid ""
3046 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
3047 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
3048 "serve as a secondary boot loader."
3049 msgstr ""
3050 "Επιλέξτε το εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο διαχειριστή "
3051 "εκκίνησης. Ο <command>LILO</command> θα εγκατασταθεί στην αρχή του νέου "
3052 "τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης."
3053
3054 #. Tag: term
3055 #: using-d-i.xml:1812
3056 #, no-c-format
3057 msgid "Other choice"
3058 msgstr "Άλλη επιλογή"
3059
3060 #. Tag: para
3061 #: using-d-i.xml:1812
3062 #, no-c-format
3063 msgid ""
3064 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
3065 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
3066 "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
3067 "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
3068 "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
3069 "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
3070 msgstr ""
3071 "Είναι χρήσιμο για προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εγκαταστήσουν τον "
3072 "<command>LILO</command> κάπου αλλού. Σ'αυτή την περίπτωση θα σας ζητηθεί η "
3073 "τοποθεσία που επιθυμείτε. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ονόματα τύπου devfs, "
3074 "όπως τέτοια που αρχίζουν με <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/"
3075 "scsi</filename>, και <filename>/dev/discs</filename>, όπως επίσης και "
3076 "παραδοσιακά ονόματα, όπως <filename>/dev/hda</filename> ή <filename>/dev/"
3077 "sda</filename>."
3078
3079 #. Tag: para
3080 #: using-d-i.xml:1824
3081 #, no-c-format
3082 msgid ""
3083 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
3084 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
3085 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
3086 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
3087 "Debian! For more information on this please read <xref linkend="
3088 "\"reactivating-win\"/>."
3089 msgstr ""
3090 "Εάν μετά από αυτό το βήμα δεν μπορείτε πια να εκκινήσετε τα Windows 9x (ή "
3091 "DOS), θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια δισκέτα εκκίνησης των Windows 9x (MS-"
3092 "DOS) και να κάνετε χρήση της εντολής <userinput>fdisk /mbr</userinput> έτσι "
3093 "ώστε να εγκαταστήσετε πάλι την MS-DOS Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR) &mdash; "
3094 "αυτό όμως σημαίνει ότι πρέπει να βρείτε κάποιον άλλο τρόπο για να "
3095 "επιστρέψετε στο Debian! Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με αυτό "
3096 "παρακαλούμε να διαβάσετε το <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
3097
3098 #. Tag: title
3099 #: using-d-i.xml:1841
3100 #, no-c-format
3101 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3102 msgstr ""
3103 "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
3104
3105 #. Tag: para
3106 #: using-d-i.xml:1843
3107 #, no-c-format
3108 msgid ""
3109 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
3110 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
3111 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
3112 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
3113 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
3114 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
3115 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
3116 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
3117 "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
3118 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3119 "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
3120 msgstr ""
3121 "Ο φορτωτής εκκίνησης της &architecture; ονομάζεται <quote>elilo</quote>. "
3122 "Βασίζεται στον φορτωτή εκκίνησης <quote>lilo</quote> της αρχιτεκτονικής x86 "
3123 "και χρησιμοποιεί παρόμοιο αρχείο ρύθμισης. Όμως, αντί του να γράφει μια "
3124 "κύρια εγγραφή εκκίνησης (MBR) ή εγγραφή εκκίνησης σε τμήμα δίσκου, "
3125 "αντιγράφει τα απαραίτητα αρχεία σε ξεχωριστό τμήμα δίσκου διαμορφωμένου ως "
3126 "FAT και τροποποιεί στο firmware το μενού του <guimenuitem>Διαχειριστή "
3127 "Εκκίνησης EFI</guimenuitem> έτσι ώστε να δείχνει στα αρχεία του τμήματος "
3128 "EFI. Ο φορτωτής εκκίνησης <command>elilo</command> χωρίζεται στην "
3129 "πραγματικότητα σε δυο μέρη. Η εντολή <filename>/usr/sbin/elilo</filename> "
3130 "διαχειρίζεται το τμήμα και αντιγράφει αρχεία σε αυτό. Το πρόγραμμα "
3131 "<filename>elilo.efi</filename> αντιγράφεται στο τμήμα EFI και έπειτα "
3132 "εκτελείται από τον <quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI </quote> έτσι ώστε να "
3133 "συντελεστεί στην πραγματικότητα η φόρτωση και εκκίνηση του πυρήνα Linux."
3134
3135 #. Tag: para
3136 #: using-d-i.xml:1859
3137 #, no-c-format
3138 msgid ""
3139 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
3140 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
3141 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
3142 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
3143 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
3144 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
3145 msgstr ""
3146 "Η ρύθμιση και η εγκατάσταση του <quote>elilo</quote> είναι το τελευταίο βήμα "
3147 "της εγκατάστασης των πακέτων της βασικής εγκατάστασης. Ο &d-i; θα σας "
3148 "παρουσιάσει μια λίστα των δυνατών τμημάτων δίσκων τα οποία έχει βρει ότι "
3149 "είναι κατάλληλα για τμήματα EFI. Επιλέξτε το τμήμα που δημιουργήσατε "
3150 "προηγουμένως το οποίο τυπικά είναι ένα τμήμα στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το "
3151 "σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>."
3152
3153 #. Tag: title
3154 #: using-d-i.xml:1871
3155 #, no-c-format
3156 msgid "Choose the correct partition!"
3157 msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!"
3158
3159 #. Tag: para
3160 #: using-d-i.xml:1873
3161 #, no-c-format
3162 msgid ""
3163 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
3164 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
3165 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
3166 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
3167 "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
3168 "during the installation, erasing any previous contents!"
3169 msgstr ""
3170 "Τα κριτήρια για την επιλογή τμήματος είναι το συστήματα αρχείων να είναι "
3171 "διαμορφωμένο ως FAT με ενεργοποιημένη τη σήμανσή του ως <emphasis>boot</"
3172 "emphasis>. Ο &d-i; μπορεί να σας δείξει πολλές επιλογές, γεγονός που "
3173 "εξαρτάται από το τι βρίσκει κατά την ανίχνευση όλων των δίσκων του "
3174 "συστήματος συμπεριλαμβανομένων των τμημάτων EFI των άλλων δίσκων του "
3175 "συστήματος και των διαγνωστικών τμημάτων EFI. Να θυμάστε ότι ο "
3176 "<command>elilo</command> μπορεί να διαμορφώσει το τμήμα στη διάρκεια της "
3177 "εγκατάστασης, διαγράφοντας τα πάντα."
3178
3179 #. Tag: title
3180 #: using-d-i.xml:1888
3181 #, no-c-format
3182 msgid "EFI Partition Contents"
3183 msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI"
3184
3185 #. Tag: para
3186 #: using-d-i.xml:1890
3187 #, no-c-format
3188 msgid ""
3189 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
3190 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
3191 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
3192 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
3193 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
3194 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
3195 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
3196 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
3197 "Manager</quote> would find these files using the path "
3198 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
3199 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
3200 "or re-configured."
3201 msgstr ""
3202 "Το τμήμα EFI είναι διαμορφωμένο με σύστημα αρχείων FAT σε κάποιο σκληρό "
3203 "δίσκο του συστήματος, συνήθως στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το "
3204 "<emphasis>βασικό (root)</emphasis> σύστημα αρχείων . Κανονικά δεν "
3205 "προσαρτάται από το σύστημα που εκτελείται αφού χρειάζεται από τον "
3206 "<quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI</quote> μόνο για να φορτώσει το σύστημα, "
3207 "και το τμήμα του εγκαταστάτη του <command>elilo</command> γράφει αμέσως στο "
3208 "σύστημα αρχείων. Το εργαλείο <command>/usr/sbin/elilo</command>. στη "
3209 "διάρκεια της εγκατάστασης, γράφει τα παρακάτω αρχεία στο κατάλογο "
3210 "<filename>efi/debian</filename> του τμήματος EFI. Σημειωτέον ότι ο "
3211 "<quote>EFI Διαχειριστής Εκκίνησης</quote> θα τα βρει αυτά τα αρχεία "
3212 "χρησιμοποιώντας την διαδρομή <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi"
3213 "\\debian</filename>. Μπορεί να υπάρξουν κι άλλα αρχεία σε αυτό το σύστημα "
3214 "αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του."
3215
3216 #. Tag: filename
3217 #: using-d-i.xml:1912
3218 #, no-c-format
3219 msgid "elilo.conf"
3220 msgstr "elilo.conf"
3221
3222 #. Tag: para
3223 #: using-d-i.xml:1913
3224 #, no-c-format
3225 msgid ""
3226 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
3227 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
3228 "written to refer to files in the EFI partition."
3229 msgstr ""
3230 "Όταν ξεκινά ο φορτωτής εκκίνησης διαβάζει αυτό το αρχείο παραμέτρων. Είναι "
3231 "αντίγραφο του <filename>/etc/elilo.conf</filename> με τα ονόματα αρχείων "
3232 "αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI."
3233
3234 #. Tag: filename
3235 #: using-d-i.xml:1922
3236 #, no-c-format
3237 msgid "elilo.efi"
3238 msgstr "elilo.efi"
3239
3240 #. Tag: para
3241 #: using-d-i.xml:1923
3242 #, no-c-format
3243 msgid ""
3244 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3245 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
3246 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3247 "command menu."
3248 msgstr ""
3249 "Αυτό είναι το προγραμμα του φορτωτή εκκίνησης το οποίο εκτελεί ο "
3250 "<quote>Διαχειριστής Εκκίνησης EFI</quote> για να εκκινήσει το σύστημα. Είναι "
3251 "το προγραμμα που βρίσκεται πίσω από την επιλογή μενού του <quote>Διαχειριστή "
3252 "Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>."
3253
3254 #. Tag: filename
3255 #: using-d-i.xml:1933
3256 #, no-c-format
3257 msgid "initrd.img"
3258 msgstr "initrd.img"
3259
3260 #. Tag: para
3261 #: using-d-i.xml:1934
3262 #, no-c-format
3263 msgid ""
3264 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
3265 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
3266 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
3267 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
3268 msgstr ""
3269 "Αυτό είναι το αρχικό βασικό σύστημα αρχείων που χρησιμοποιείται για την "
3270 "εκκίνηση του πυρήνα. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο αναφέρεται μέσα "
3271 "στο <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Σε μια τυπική Debian εγκατάσταση "
3272 "θα ήταν το αρχείο στο<filename>/boot</filename> το οποίο δείχνει μεσώ "
3273 "συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>."
3274
3275 #. Tag: filename
3276 #: using-d-i.xml:1946
3277 #, no-c-format
3278 msgid "readme.txt"
3279 msgstr "readme.txt"
3280
3281 #. Tag: para
3282 #: using-d-i.xml:1947
3283 #, no-c-format
3284 msgid ""
3285 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
3286 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
3287 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
3288 msgstr ""
3289 "Είναι ένα μικρο αρχείο κειμένου το οποίο σας προειδοποιεί ότι τα περιεχόμενα "
3290 "του καταλόγου διαχειρίζονται από τον <command>elilo</command> και "
3291 "οποιεσδήποτε τοπικές μεταβολές θα χαθούν την επόμενη φορά πού θα εκτελεστεί "
3292 "το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
3293
3294 #. Tag: filename
3295 #: using-d-i.xml:1957
3296 #, no-c-format
3297 msgid "vmlinuz"
3298 msgstr "vmlinuz"
3299
3300 #. Tag: para
3301 #: using-d-i.xml:1958
3302 #, no-c-format
3303 msgid ""
3304 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
3305 "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
3306 "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
3307 "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
3308 msgstr ""
3309 "Είναι ο ίδιος ο πυρήνας συμπιεσμένος. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο "
3310 "αναφέρεται μέσα στο <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Σε μια τυπική "
3311 "Debian εγκατάσταση θα ήταν το αρχείο στο <filename>/boot</filename> το οποίο "
3312 "δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>."
3313
3314 #. Tag: title
3315 #: using-d-i.xml:1978
3316 #, no-c-format
3317 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3318 msgstr "εγκαταστάτης του <command>arcboot</command>"
3319
3320 #. Tag: para
3321 #: using-d-i.xml:1979
3322 #, no-c-format
3323 msgid ""
3324 "The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
3325 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3326 "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
3327 "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
3328 "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
3329 "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
3330 "setting some firmware environment variables entering "
3331 "<informalexample><screen>\n"
3332 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3333 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3334 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3335 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3336 "replaceable>)</userinput>\n"
3337 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3338 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3339 "userinput>\n"
3340 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3341 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
3342 "<command>boot</command>."
3343 msgstr ""
3344 "Σε συστήματα SGI Indys ο φορτωτής εκκίνησης είναι ο <command>arcboot</"
3345 "command>. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται και "
3346 "ο πυρήνας. (γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο arcboot υποστηρίζει "
3347 "διαφόρους παραμέτρους οι οποίες καθορίζονται στο αρχείο <filename>/etc/"
3348 "arcboot.conf</filename>. Κάθε παράμετρος έχει ένα μοναδικό όνομα, και η "
3349 "προκαθορισμένη παράμετρος που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η "
3350 "<quote>linux</quote>. Μετά την εγκατάσταση του arcboot, το σύστημα μπορεί να "
3351 "εκκινήσει από τον σκληρό δίσκο με τον καθορισμό κάποιων μεταβλητών "
3352 "περιβάλλοντος του firmware εισάγοντας στην προτροπή του firmware "
3353 "<informalexample><screen>\n"
3354 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3355 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3356 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3357 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3358 "replaceable>)</userinput>\n"
3359 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3360 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3361 "userinput>\n"
3362 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3363 "</screen></informalexample> , και γράφοντας<command>boot</command>."
3364
3365 #. Tag: replaceable
3366 #: using-d-i.xml:1998
3367 #, no-c-format
3368 msgid "scsi"
3369 msgstr "scsi"
3370
3371 #. Tag: para
3372 #: using-d-i.xml:1999
3373 #, no-c-format
3374 msgid ""
3375 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
3376 "onboard controllers"
3377 msgstr ""
3378 "είναι ο δίαυλος SCSI από τον οποίο θα γίνει η εκκίνηση και είναι ο "
3379 "<userinput>0</userinput> για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική"
3380
3381 #. Tag: replaceable
3382 #: using-d-i.xml:2007
3383 #, no-c-format
3384 msgid "disk"
3385 msgstr "disk"
3386
3387 #. Tag: para
3388 #: using-d-i.xml:2008
3389 #, no-c-format
3390 msgid ""
3391 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
3392 "installed"
3393 msgstr ""
3394 "είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο "
3395 "<command>arcboot</command>."
3396
3397 #. Tag: replaceable
3398 #: using-d-i.xml:2016 using-d-i.xml:2085
3399 #, no-c-format
3400 msgid "partnr"
3401 msgstr "partnr"
3402
3403 #. Tag: para
3404 #: using-d-i.xml:2017
3405 #, no-c-format
3406 msgid ""
3407 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
3408 "filename> resides"
3409 msgstr ""
3410 "είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το <filename>/etc/arcboot."
3411 "conf</filename>."
3412
3413 #. Tag: replaceable
3414 #: using-d-i.xml:2025
3415 #, no-c-format
3416 msgid "config"
3417 msgstr "config"
3418
3419 #. Tag: para
3420 #: using-d-i.xml:2026
3421 #, no-c-format
3422 msgid ""
3423 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
3424 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
3425 msgstr ""
3426 "είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο <filename>/etc/arcboot.conf</"
3427 "filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."
3428
3429 #. Tag: title
3430 #: using-d-i.xml:2047
3431 #, no-c-format
3432 msgid "<command>delo</command>-installer"
3433 msgstr "εγκαταστάτης του <command>delo</command>"
3434
3435 #. Tag: para
3436 #: using-d-i.xml:2048
3437 #, no-c-format
3438 msgid ""
3439 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
3440 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3441 "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
3442 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
3443 "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
3444 "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
3445 "<informalexample><screen>\n"
3446 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
3447 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
3448 "userinput>\n"
3449 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
3450 msgstr ""
3451 "Ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα DECstations είναι ο <command>DELO</"
3452 "command>. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται και "
3453 "ο πυρήνας. (γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο DELO υποστηρίζει "
3454 "διάφορες παραμέτρους οι οποίες καθορίζονται στο <filename>/etc/delo.conf</"
3455 "filename>. Κάθε παράμετρος έχει ένα μοναδικό όνομα, και η προκαθορισμένη "
3456 "παράμετρος που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η <quote>linux</"
3457 "quote>.. Μετά την εγκατάσταση του DELO, το σύστημα μπορεί να εκκινήσει από "
3458 "τον σκληρό δίσκο εισάγοντας στη προτροπή του firmware "
3459 "<informalexample><screen>\n"
3460 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
3461 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
3462 "userinput>\n"
3463 "</screen></informalexample>"
3464
3465 #. Tag: replaceable
3466 #: using-d-i.xml:2067
3467 #, no-c-format
3468 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
3469 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
3470
3471 #. Tag: para
3472 #: using-d-i.xml:2068
3473 #, no-c-format
3474 msgid ""
3475 "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
3476 "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
3477 msgstr ""
3478 "είναι η συσκευή TurboChannel από την οποία θα γίνει η εκκίνηση, στα "
3479 "περισσότερα συστήματα DECstations και για ελεγκτές ενσωματωμένους στην "
3480 "μητρική αυτό είναι <userinput>3</userinput> "
3481
3482 #. Tag: replaceable
3483 #: using-d-i.xml:2076
3484 #, no-c-format
3485 msgid "<replaceable>id</replaceable>"
3486 msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
3487
3488 #. Tag: para
3489 #: using-d-i.xml:2077
3490 #, no-c-format
3491 msgid ""
3492 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
3493 msgstr ""
3494 "είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο "
3495 "<command>DELO </command>."
3496
3497 #. Tag: para
3498 #: using-d-i.xml:2086
3499 #, no-c-format
3500 msgid ""
3501 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
3502 "resides"
3503 msgstr ""
3504 "είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το αρχείο <filename>/etc/"
3505 "delo.conf</filename>."
3506
3507 #. Tag: replaceable
3508 #: using-d-i.xml:2094
3509 #, no-c-format
3510 msgid "name"
3511 msgstr "name"
3512
3513 #. Tag: para
3514 #: using-d-i.xml:2095
3515 #, no-c-format
3516 msgid ""
3517 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
3518 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
3519 msgstr ""
3520 "είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο <filename>/etc/delo.conf</"
3521 "filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."
3522
3523 #. Tag: para
3524 #: using-d-i.xml:2105
3525 #, no-c-format
3526 msgid ""
3527 "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
3528 "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
3529 msgstr ""
3530 "Στην περίπτωση που το <filename>/etc/delo.conf</filename> βρίσκεται στο "
3531 "πρώτο τμήμα του δίσκου και πρόκειται να γίνει εκκίνηση της προεπιλεγμένης "
3532 "ρύθμισης, το σωστό είναι να χρησιμοποιήσετε"
3533
3534 #. Tag: screen
3535 #: using-d-i.xml:2111
3536 #, no-c-format
3537 msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3538 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3539
3540 #. Tag: title
3541 #: using-d-i.xml:2121
3542 #, no-c-format
3543 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
3544 msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> "
3545
3546 #. Tag: para
3547 #: using-d-i.xml:2122
3548 #, no-c-format
3549 msgid ""
3550 "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
3551 "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
3552 "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
3553 "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
3554 "created back in the partitioning component. If this step completes "
3555 "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
3556 "set to boot &debian;."
3557 msgstr ""
3558 "Οι νεότεροι PowerMac (από το 1998 και μετά) χρησιμοποιούν ως φορτωτή "
3559 "εκκίνησης τον <command>yaboot</command>. Ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει αυτόματα "
3560 "τον <command>yaboot</command>, οπότε το μονό που χρειάζεστε είναι ένα μικρό "
3561 "τμήμα δίσκου μεγέθους 820 Kb που φέρει το όνομα <quote>bootstrap</quote> "
3562 "τύπου <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, το οποίο δημιουργείται στο "
3563 "συστατικό δημιουργίας κατατμήσεων του εγκαταστάτη. Εάν αυτό το βήμα "
3564 "ολοκληρωθεί με επιτυχία τότε ο δίσκος σας θα είναι εκκινήσιμος και το "
3565 "OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian;."
3566
3567 #. Tag: title
3568 #: using-d-i.xml:2140
3569 #, no-c-format
3570 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
3571 msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>"
3572
3573 #. Tag: para
3574 #: using-d-i.xml:2141
3575 #, no-c-format
3576 msgid ""
3577 "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
3578 "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
3579 "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
3580 "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
3581 msgstr ""
3582 "Ο φορτωτής εκκίνησης για τα παλιά συστήματα Power Macintosh είναι ο "
3583 "<command>quik</command>. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε συστήματα CHRP. "
3584 "Ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει αυτόματα να ρυθμίσει τον <command>quik</"
3585 "command>. Αυτί η ρύθμιση έχει επιτυχία σε 7200, 7300, και 7600 Powermac, "
3586 "όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing."
3587
3588 #. Tag: title
3589 #: using-d-i.xml:2157
3590 #, no-c-format
3591 msgid "<command>zipl</command>-installer"
3592 msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>"
3593
3594 #. Tag: para
3595 #: using-d-i.xml:2158
3596 #, no-c-format
3597 msgid ""
3598 "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
3599 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
3600 "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
3601 "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
3602 "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
3603 msgstr ""
3604 "Ο φορτωτής εκκίνησης σε &arch-title; είναι ο <quote>zipl</quote>. Ο "
3605 "<command>ZIPL</command> είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και την χρήση με "
3606 "την <command>LILO</command>, με μερικές εξαιρέσεις. Εάν επιθυμείτε να μάθετε "
3607 "περισσότερα για τον <command>ZIPL</command>, παρακαλούμε ρίξτε μια μάτια στο "
3608 "<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</"
3609 "quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM."
3610
3611 #. Tag: title
3612 #: using-d-i.xml:2175
3613 #, no-c-format
3614 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3615 msgstr ""
3616 "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
3617
3618 #. Tag: para
3619 #: using-d-i.xml:2177
3620 #, no-c-format
3621 msgid ""
3622 "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
3623 "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
3624 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
3625 "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
3626 "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
3627 "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
3628 "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
3629 "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
3630 "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
3631 "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
3632 "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
3633 "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
3634 msgstr ""
3635 "Ο τυπικός &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>silo</quote>. "
3636 "Η τεκμηρίωση του βρίσκεται στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/silo/</"
3637 "filename>. Ο <command>SILO</command> είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και "
3638 "την χρήση με τον <command>LILO</command>, με μερικές εξαιρέσεις. Πρώτα-"
3639 "πρώτα, ο <command>SILO</command> σας επιτρέπει να εκκινήσετε οποιοδήποτε "
3640 "είδωλο πυρήνα που βρίσκεται στον οδηγότου δίσκου σας, ακόμα κι αν δεν "
3641 "αναφέρεται στο αρχείο <filename>/etc/silo.conf</filename>. Αυτό συμβαίνει "
3642 "επειδή ο <command>SILO</command> μπορεί όντως να διαβάσει τμήματα Linux. "
3643 "Επίσης, το αρχείο <filename>/etc/silo.conf</filename> διαβάζεται τη στιγμή "
3644 "της εκκίνησης, οπότε δεν είναι αναγκαίο να εκτελέσετε πάλι την εντολή "
3645 "<command>silo</command> μετά την εγκατάσταση ενός νέου πυρήνα όπως πρέπει να "
3646 "κάνετε με τον <command>LILO</command>. Ο <command>SILO</command> μπορεί να "
3647 "διαβάσει επίσης τμήματα τύπου UFS, γεγονός που σημαίνει ότι μπορεί να "
3648 "εκκινήσει και τμήματα SunOS/Solaris. Αυτό είναι χρήσιμο στην περίπτωση που "
3649 "θέλετε να εγκαταστήσετε GNU/Linux παράλληλα με μία υπάρχουσα εγκατάσταση "
3650 "SunOS/Solaris. "
3651
3652 #. Tag: title
3653 #: using-d-i.xml:2202
3654 #, no-c-format
3655 msgid "Continue Without Boot Loader"
3656 msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης"
3657
3658 #. Tag: para
3659 #: using-d-i.xml:2204
3660 #, no-c-format
3661 msgid ""
3662 "This option can be used to complete the installation even when no boot "
3663 "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
3664 "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
3665 "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
3666 "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
3667 "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
3668 msgstr ""
3669 "Αυτή η επιλογή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ολοκλήρωση της εγκατάστασης "
3670 "ακόμα κι όταν δεν πρόκειται να εγκατασταθεί κανένας φορτωτής εκκίνησης, είτε "
3671 "επειδή δεν προβλέπεται από την αρχιτεκτονική ή την υποαρχιτεκτονική του "
3672 "συστήματος, είτε επειδή δεν θέλετε κανέναν ( π.χ. πρόκειται να "
3673 "χρησιμοποιήσετε κάποιον φορτωτή εκκίνησης που ήδη υπάρχει). <phrase arch="
3674 "\"m68k\">Αυτή η επιλογή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη για συστήματα Macintosh, "
3675 "Atari και Amiga, οπού πρέπει να υποστεί αλλαγές το αρχικό λειτουργικό "
3676 "σύστημα και να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του GNU/Linux.</phrase>"
3677
3678 #. Tag: para
3679 #: using-d-i.xml:2213
3680 #, no-c-format
3681 msgid ""
3682 "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
3683 "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
3684 "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
3685 "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
3686 "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
3687 "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
3688 "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
3689 "also your <filename>/boot</filename> filesystem."
3690 msgstr ""
3691 "Εάν σκοπεύετε να ρυθμίστε χειροκίνητα τον φορτωτή σας εκκίνησης, πρέπει να "
3692 "ελέγξετε το όνομα του εγκατεστημένου πυρήνα στο κατάλογο <filename>/target/"
3693 "boot</filename>. Πρέπει επίσης να ελέγξετε εάν υπάρχει σε αυτόν τον κατάλογο "
3694 "ένα αρχείο <firstterm>initrd</firstterm>. Εάν υπάρχει, μάλλον θα πρέπει να "
3695 "δώσετε οδηγίες στον φορτωτή σας εκκίνησης να το χρησιμοποιήσει. Μια άλλη "
3696 "πληροφορία που θα χρειαστείτε είναι ο δίσκος και το τμήμα που επιλέξατε για "
3697 "το σύστημα αρχείων <filename>/</filename> και, εάν επιλέξετε να "
3698 "εγκαταστήσετε το <filename>/boot</filename> σε ξεχωριστό τμήμα, πρέπει "
3699 "επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. "
3700
3701 #. Tag: title
3702 #: using-d-i.xml:2230
3703 #, no-c-format
3704 msgid "Finishing the Installation"
3705 msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση"
3706
3707 #. Tag: para
3708 #: using-d-i.xml:2231
3709 #, no-c-format
3710 msgid ""
3711 "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
3712 "consists of tidying up after the &d-i;."
3713 msgstr ""
3714 "Αυτά είναι τα τελευταίες πράγματα που πρέπει να κάνετε πριν την επανεκκίνηση "
3715 "στο καινούριο σας σύστημα Debian. Συνίσταται κυρίως σε μια \"τακτοποίηση\" "
3716 "μετά την χρήση του &d-i;."
3717
3718 #. Tag: title
3719 #: using-d-i.xml:2243
3720 #, no-c-format
3721 msgid "Finish the Installation and Reboot"
3722 msgstr "Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης και Επανεκκίνηση"
3723
3724 #. Tag: para
3725 #: using-d-i.xml:2245
3726 #, no-c-format
3727 msgid ""
3728 "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
3729 "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
3730 "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
3731 "into your new Debian system."
3732 msgstr ""
3733 "Αυτό είναι το τελευταίο βήμα της αρχικής διαδικασίας εγκατάστασης του "
3734 "Debian. Θα σας ζητηθεί να απομακρύνετε το υλικό εγκατάστασης (CD, δισκέτα, "
3735 "κλπ) που χρησιμοποιήσατε για την έναρξή της. Ο εγκαταστάτης θα ολοκληρώσει "
3736 "τις ελάχιστες εργασίες που έχουν απομείνει, και έπειτα θα επανεκκινήσει για "
3737 "να εισέλθετε στο νέο σας Debian σύστημα. "
3738
3739 #. Tag: para
3740 #: using-d-i.xml:2252
3741 #, no-c-format
3742 msgid ""
3743 "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
3744 "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
3745 "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
3746 "selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
3747 msgstr ""
3748 "Επιλέξτε την επιλογή μενού <guimenuitem>Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης</"
3749 "guimenuitem> η οποία, σε αυτή την περίπτωση, θα σταματήσει την απόκριση του "
3750 "συστήματος επειδή δεν υποστηρίζεται η επανεκκίνηση του από την &arch-title; "
3751 "Έπειτα πρέπει να φορτώσετε αρχικά (IPL) το GNU/Linux από την DASD (συσκευή "
3752 "αποθήκευσης άμεσης πρόσβασης) την οποία επιλέξατε ως βασικό σύστημα αρχείων "
3753 "στην διάρκεια του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης."
3754
3755 #. Tag: title
3756 #: using-d-i.xml:2266
3757 #, no-c-format
3758 msgid "Miscellaneous"
3759 msgstr "Διάφορα"
3760
3761 #. Tag: para
3762 #: using-d-i.xml:2267
3763 #, no-c-format
3764 msgid ""
3765 "The components listed in this section are usually not involved in the "
3766 "installation process, but are waiting in the background to help the user in "
3767 "case something goes wrong."
3768 msgstr ""
3769 "Τα συστατικά που εμφανίζονται σε αυτό το τμήμα συνήθως δεν περιλαμβάνονται "
3770 "στη διαδικασία της εγκατάστασης, άλλα βρίσκονται σε αναμονή στο παρασκήνιο "
3771 "για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά."
3772
3773 #. Tag: title
3774 #: using-d-i.xml:2280
3775 #, no-c-format
3776 msgid "Saving the installation logs"
3777 msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης"
3778
3779 #. Tag: para
3780 #: using-d-i.xml:2282
3781 #, no-c-format
3782 msgid ""
3783 "If the installation is successful, the logfiles created during the "
3784 "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
3785 "installer/</filename> on your new Debian system."
3786 msgstr ""
3787 "Εάν η εγκατάσταση είναι επιτυχής, τα αρχεία καταγραφής που δημιουργήθηκαν "
3788 "στην διάρκεια της εγκατάστασης θα αποθηκευτούν αυτόματα στο κατάλογο "
3789 "<filename>/var/log/installer/</filename> του καινούριου σας συστήματος "
3790 "Debian."
3791
3792 #. Tag: para
3793 #: using-d-i.xml:2289
3794 #, no-c-format
3795 msgid ""
3796 "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
3797 "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
3798 "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
3799 "installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
3800 "an installation report."
3801 msgstr ""
3802 "Η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής</guimenuitem> από "
3803 "το κυρίως μενού, σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής σε μια "
3804 "δισκέτα, δίκτυο, σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο. Αυτό μπορεί να σας φανεί "
3805 "χρήσιμο στην περίπτωση που αντιμετωπίσετε κάποια ανυπέρβλητα προβλήματα κατά "
3806 "την διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα αρχεία καταγραφής "
3807 "σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."
3808
3809 #. Tag: title
3810 #: using-d-i.xml:2309
3811 #, no-c-format
3812 msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
3813 msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης"
3814
3815 #. Tag: para
3816 #: using-d-i.xml:2312
3817 #, no-c-format
3818 msgid ""
3819 "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
3820 "the menu is not available when you need to use the shell, press "
3821 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
3822 "keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
3823 "to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
3824 "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
3825 "keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
3826 "a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
3827 msgstr ""
3828 "Υπάρχει μια επιλογή στο μενού, η <guimenuitem>Εκτέλεση Κελύφους</"
3829 "guimenuitem>. Εάν αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη όταν θα έχετε ανάγκη να "
3830 "χρησιμοποιήσετε ένα κέλυφος, πατήστε <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap> "
3831 "<keycap>F2</keycap></keycombo> (σε πληκτρολόγια Mac, "
3832 "<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) για να "
3833 "μεταβείτε στη δεύτερη <emphasis>εικονική κονσόλα</emphasis>. Αυτό συνίσταται "
3834 "στο ταυτόχρονο πάτημα του πλήκτρου <keycap>Alt</keycap>, που βρίσκεται στην "
3835 "αριστερά του <keycap>πλήκτρου διαστήματος</keycap>, και του πλήκτρου ειδικών "
3836 "λειτουργιών <keycap>F2</keycap>. Είναι ένα άλλο παράθυρο που εκτελεί ένα "
3837 "τύπο κελύφους Bourne ονομαζόμενο <command>ash</command>. "
3838
3839 #. Tag: para
3840 #: using-d-i.xml:2324
3841 #, no-c-format
3842 msgid ""
3843 "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
3844 "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
3845 "available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
3846 "command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
3847 "<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
3848 "autocompletion and history."
3849 msgstr ""
3850 "Σε αυτό το σημείο ξεκινάτε από το δίσκο RAM, και υπάρχει διαθέσιμο προς "
3851 "χρήση ένα περιορισμένο σύνολο εργαλείων Unix. Μπορείτε να δείτε ποια "
3852 "προγράμματα είναι στη διάθεση σας με την εντολή <command>ls /bin /sbin /usr/"
3853 "bin /usr/sbin</command> και με την εκτέλεση της εντολής <command>help</"
3854 "command>. Ο επεξεργαστής κειμένου είναι ο <command>nano</command>. Το "
3855 "κέλυφος έχει μερικά εντυπωσιακά χαρακτηριστικά όπως την αυτόματη συμπλήρωση "
3856 "και το ιστορικό."
3857
3858 #. Tag: para
3859 #: using-d-i.xml:2333
3860 #, no-c-format
3861 msgid ""
3862 "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
3863 "and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
3864 "should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
3865 "because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
3866 "Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
3867 "get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
3868 "to open the shell."
3869 msgstr ""
3870 "Χρησιμοποιήστε τα μενού για να φέρετε σε πέρας οποιαδήποτε εργασία μπορεί να "
3871 "εκτελεστεί από αυτά &mdash; το κέλυφος και οι εντολές του υπάρχουν μόνο για "
3872 "την περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά. Συγκεκριμένα, πάντα πρέπει να "
3873 "χρησιμοποιείτε τα μενού, όχι το κέλυφος, για την ενεργοποίηση του τμήματος "
3874 "swap, επειδή το λογισμικό των μενού δεν είναι σε θέση να ανιχνεύσει τις "
3875 "εργασίες που έχετε εκτελέσει μεσώ του κελύφους. Για να επιστρέψετε στο μενού "
3876 "πατήστε τo<keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></"
3877 "keycombo>, η, εάν χρησιμοποιήσατε κάποια επιλογή μενού για να ανοίξετε το "
3878 "κέλυφος, πληκτρολογήστε <command>exit</command>. "
3879
3880 #. Tag: title
3881 #: using-d-i.xml:2352
3882 #, no-c-format
3883 msgid "Installation Over the Network"
3884 msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου"
3885
3886 #. Tag: para
3887 #: using-d-i.xml:2354
3888 #, no-c-format
3889 msgid ""
3890 "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
3891 "firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
3892 "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
3893 "first steps of the installation from the console, at least to the point of "
3894 "setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
3895 "linkend=\"automatic-install\"/>.)"
3896 msgstr ""
3897 "Ένα από τα πιο ενδιαφέροντα συστατικά είναι το <firstterm>network-console</"
3898 "firstterm> (κονσόλα δικτύου). Σας επιτρέπει να κάνετε μεγάλο μέρος της "
3899 "εγκατάστασης μέσω δικτύου με την βοήθεια του SSH. Η χρήση του δικτύου "
3900 "συνεπάγεται ότι θα πρέπει να πραγματοποιήσετε τα πρώτα βήματα της "
3901 "εγκατάστασης από την κονσόλα, τουλάχιστον μέχρι το σημείο της ρύθμισης του "
3902 "δικτύου (αν και μπορείτε να αυτοματοποιήσετε αυτό το κομμάτι ακολουθώντας το "
3903 "<xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
3904
3905 #. Tag: para
3906 #: using-d-i.xml:2364
3907 #, no-c-format
3908 msgid ""
3909 "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
3910 "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
3911 "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
3912 "and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
3913 "from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
3914 "Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
3915 "indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
3916 "remotely using SSH</guimenuitem>."
3917 msgstr ""
3918 "Το συστατικό αυτό δεν φορτώνεται από μόνο του στο μενού της κύριας "
3919 "εγκατάστασης κι επομένως θα πρέπει το ζητήσετε εκπεφρασμένα. Αν κάνετε την "
3920 "εγκατάσταση από CD, πρέπει να εκκινήσετε σε κατάσταση \"μεσαίας\" "
3921 "προτεραιότητας ή διαφορετικά να καλέσετε το μενού κύριας εγκατάστασης και να "
3922 "επιλέξετε <guimenuitem>Φόρτωση των συστατικών του εγκαταστάτη από το CD</"
3923 "guimenuitem> και από την λίστα των επιπλέον συστατικών να διαλέξετε "
3924 "<guimenuitem>network-console: Συνεχίστε την εγκατάσταση από μακριά με χρήση "
3925 "του SSH</guimenuitem>. Η πετυχημένη φόρτωση του συστατικού αυτού "
3926 "υποδεικνύεται την εμφάνιση ενός καινούριου στοιχείου στο μενού με τίτλο "
3927 "<guimenuitem>Συνέχιση της εγκατάστασης από μακριά με χρήση του SSH</"
3928 "guimenuitem>."
3929
3930 #. Tag: para
3931 #: using-d-i.xml:2377
3932 #, no-c-format
3933 msgid ""
3934 "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
3935 "up the network."
3936 msgstr ""
3937 "Για εγκαταστάσεις στην αρχιτεκτονική &arch-title; αυτή είναι η προεπιλεγμένη "
3938 "μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου."
3939
3940 #. Tag: para
3941 #: using-d-i.xml:2382
3942 #, no-c-format
3943 msgid ""
3944 "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
3945 "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
3946 "used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
3947 "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
3948 "remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
3949 "just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
3950 "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
3951 "the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
3952 msgstr ""
3953 "<phrase arch=\"not-s390\">Μετά την επιλογή αυτού του στοιχείου, θα σας</"
3954 "phrase> <phrase arch=\"s390\">Θα σας</phrase> ζητηθεί να δώσετε έναν "
3955 "καινούριο κωδικό πρόσβασης που θα χρησιμοποιηθεί για την σύνδεσή σας στο "
3956 "σύστημα εγκατάστασης καθώς και η επιβεβαίωσή του. θα δείτε τώρα μια οθόνη "
3957 "που σας καθοδηγεί για την είσοδό σας από μακριά σαν χρήστης "
3958 "<emphasis>installer</emphasis> και με τον κωδικό που μόλις δώσατε. Μια άλλη "
3959 "σημαντική λεπτομέρεια που πρέπει να προσέξετε στην οθόνη αυτή είναι το "
3960 "\"αποτύπωμα\" (fingerprint) αυτού του συστήματος. Χρειάζεται να περάσετε με "
3961 "ασφαλή τρόπο αυτό το \"αποτύπωμα\" στο <quote>πρόσωπο που θα συνεχίσει την "
3962 "εγκατάσταση από μακριά</quote>."
3963
3964 #. Tag: para
3965 #: using-d-i.xml:2394
3966 #, no-c-format
3967 msgid ""
3968 "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
3969 "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
3970 "select another component."
3971 msgstr ""
3972 "Σε περίπτωση που αποφασίσετε να συνεχίσετε την εγκατάσταση τοπικά, μπορείτε "
3973 "πάντα να πατήσετε το &enterkey;,που θα σας επαναφέρει στο κυρίως μενού, όπου "
3974 "μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη."
3975
3976 #. Tag: para
3977 #: using-d-i.xml:2400
3978 #, no-c-format
3979 msgid ""
3980 "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
3981 "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
3982 "installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
3983 "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
3984 "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
3985 "with the installation system is as simple as typing: "
3986 "<informalexample><screen>\n"
3987 "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
3988 "replaceable></userinput>\n"
3989 "</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
3990 "either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
3991 "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
3992 "will have to confirm that it is correct."
3993 msgstr ""
3994 "Ας περάσουμε τώρα από την άλλη πλευρά του καλωδίου! Σαν προαπαιτούμενο, θα "
3995 "πρέπει να ρυθμίσετε το τερματικό σας για χρήση της κωδικοποίησης UTF-8, "
3996 "γιατί αυτή είναι που χρησιμοποιείται από το σύστημα εγκατάστασης. Αν δεν το "
3997 "κάνετε, η εγκατάσταση από μακριά είναι ακόμα εφικτή, αλλά μπορεί να "
3998 "αντιμεπωπίσετε διάφορα περίεργα \"φαινόμενα\" στην οθόνη σας όπως "
3999 "κατεστραμμένα πλαίσια διαλόγων ή μη αναγνώσιμους χαρακτήρες non-ascii. Η "
4000 "απόκτηση μιας σύνδεσης με το σύστημα εγκατάστασης είναι τόσο απλή όσο η "
4001 "πληκτρολόγηση των:<informalexample><screen>\n"
4002 "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
4003 "replaceable></userinput>\n"
4004 "</screen></informalexample> όπου <replaceable>install_host</replaceable> "
4005 "είναι είτε το όνομα είτε η διεύθυνση IP του υπολογιστή στον οποίον γίνεται η "
4006 "εγκατάσταση. Πριν από την πραγματική είσοδο, το \"αποτύπωμα\" του "
4007 "απομακρυσμένου συστήματος ια εμφανιστεί στην οθόνη σας και θα πρέπει να "
4008 "επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό."
4009
4010 #. Tag: para
4011 #: using-d-i.xml:2417
4012 #, no-c-format
4013 msgid ""
4014 "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
4015 "address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
4016 "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
4017 "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
4018 "you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
4019 "filename> and try again."
4020 msgstr ""
4021 "Αν κάνετε εγκατάσταση σε αρκετούς υπολογιστές διαδοχικά που συμβαίνει να "
4022 "έχουν την ίδια διεύθυνση IP ή όνομα, το <command>ssh</command> θα αρνηθεί "
4023 "να συνδεθεί μ' αυτούς. Ο λόγος είναι ότι θα έχουν κάποιο διαφορετικό "
4024 "\"αποτύπωμα\", που συνήθως είναι ένδειξη μιας επίθεσης \"παραποίησης"
4025 "\" (spoofing). Aν είστε βέβαιοι ότι δεν συμβαίνει κάτι τέτοιο, θα πρέπει να "
4026 "σβήσετε την σχετική γραμμή από το αρχείο <filename>~/.ssh/known_hosts</"
4027 "filename> και να ξαναπροσπαθήσετε."
4028
4029 #. Tag: para
4030 #: using-d-i.xml:2426
4031 #, no-c-format
4032 msgid ""
4033 "After the login you will be presented with an initial screen where you have "
4034 "two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
4035 "<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
4036 "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
4037 "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
4038 "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
4039 "may start multiple sessions for shells."
4040 msgstr ""
4041 "Μετά την είσοδο στο απομακρυσμένο σύστ