Parent Directory
|
Revision Log
Update of POT and PO files for the manual
| 1 | # translation of using-d-i.po to |
| 2 | # translation of using-d-i.po to Greek |
| 3 | # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| 4 | # |
| 5 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
| 6 | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006. |
| 7 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: using-d-i\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2006-01-16 01:34+0200\n" |
| 13 | "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" |
| 14 | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | "org>\n" |
| 19 | "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" |
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 21 | |
| 22 | #. Tag: title |
| 23 | #: using-d-i.xml:5 |
| 24 | #, no-c-format |
| 25 | msgid "Using the Debian Installer" |
| 26 | msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Εγκαταστάτη του Debian " |
| 27 | |
| 28 | #. Tag: title |
| 29 | #: using-d-i.xml:7 |
| 30 | #, no-c-format |
| 31 | msgid "How the Installer Works" |
| 32 | msgstr "Πώς λειτουργεί ο Εγκαταστάτης" |
| 33 | |
| 34 | #. Tag: para |
| 35 | #: using-d-i.xml:8 |
| 36 | #, no-c-format |
| 37 | msgid "" |
| 38 | "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " |
| 39 | "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " |
| 40 | "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " |
| 41 | "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " |
| 42 | "installer is started." |
| 43 | msgstr "" |
| 44 | "Ο Εγκαταστάτης του Debian αποτελείται από έναν αριθμό εξειδικευμένων " |
| 45 | "συστατικών για κάθε εργασία της εγκατάστασης. Κάθε συστατικό εκτελεί την " |
| 46 | "εργασία του, αλληλεπιδρώντας με τον χρήστη όπου είναι αυτό απαραίτητο. Για " |
| 47 | "τις ίδιες τις ερωτήσεις έχουν οριστεί προτεραιότητες. Κατά την εκκίνηση του " |
| 48 | "εγκαταστάτη καθορίζεται ποιες ερωτήσεις θα εμφανιστούν στο χρήστη ορίζοντας " |
| 49 | "την προτεραιότητα." |
| 50 | |
| 51 | #. Tag: para |
| 52 | #: using-d-i.xml:16 |
| 53 | #, no-c-format |
| 54 | msgid "" |
| 55 | "When a default installation is performed, only essential (high priority) " |
| 56 | "questions will be asked. This results in a highly automated installation " |
| 57 | "process with little user interaction. Components are automatically run in " |
| 58 | "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " |
| 59 | "you use and on your hardware. The installer will use default values for " |
| 60 | "questions that are not asked." |
| 61 | msgstr "" |
| 62 | "Σε μια τυπική εγκατάσταση, μόνο οι απαραίτητες (υψηλής προτεραιότητας) " |
| 63 | "ερωτήσεις θα ερωτηθούν. Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα την αυτοματοποίηση της " |
| 64 | "διαδικασίας εγκατάστασης με μικρή συμμετοχή του χρήστη. Τα συστατικά " |
| 65 | "εκτελούνται διαδοχικά και η σειρά εκτέλεσής τους καθορίζεται κυρίως από τη " |
| 66 | "μέθοδο της εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και την αρχιτεκτονική σας. Ο " |
| 67 | "εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει προκαθορισμένες τιμές για ερωτήσεις που δεν " |
| 68 | "εμφανίζονται." |
| 69 | |
| 70 | #. Tag: para |
| 71 | #: using-d-i.xml:25 |
| 72 | #, no-c-format |
| 73 | msgid "" |
| 74 | "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " |
| 75 | "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " |
| 76 | "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " |
| 77 | "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " |
| 78 | "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." |
| 79 | msgstr "" |
| 80 | "Αν υπάρχει πρόβλημα ο χρήστης θα δει μια οθόνη σφάλματος, και αμέσως μετά θα " |
| 81 | "εμφανιστεί το μενού του εγκαταστάτη, ώστε να είναι δυνατή η επιλογή κάποιας " |
| 82 | "εναλλακτικής εργασίας. Αν δεν υπάρξουν προβλήματα, ο χρήστης δε θα δει ποτέ " |
| 83 | "το μενού του εγκαταστάτη, παρά μόνο τις ερωτήσεις κάθε συστατικού με τη " |
| 84 | "σειρά. Οι ειδοποιήσεις σοβαρών σφαλμάτων ορίζονται με προτεραιότητα " |
| 85 | "<quote>κρίσιμη</quote> ώστε ο χρήστης θα ειδοποιείται πάντοτε." |
| 86 | |
| 87 | #. Tag: para |
| 88 | #: using-d-i.xml:34 |
| 89 | #, no-c-format |
| 90 | msgid "" |
| 91 | "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " |
| 92 | "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " |
| 93 | "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " |
| 94 | "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" |
| 95 | "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." |
| 96 | msgstr "" |
| 97 | "Μερικές από τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις του εγκαταστάτη μπορούν να " |
| 98 | "οριστούν εισάγοντα τις κατάλληλες παραμέτρους κατά την εκκίνηση του &d-i; " |
| 99 | "Αν, για παράδειγμα, θέλετε να εξαναγκάσετε στατική ρύθμιση του δικτύου (εξ " |
| 100 | "ορισμού χρησιμοποιείται DHCP), μπορείτε να προσθέσετε την παράμετρο " |
| 101 | "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Δείτε το <xref linkend=" |
| 102 | "\"installer-args\"/> για τις διαθέσιμες επιλογές." |
| 103 | |
| 104 | #. Tag: para |
| 105 | #: using-d-i.xml:42 |
| 106 | #, no-c-format |
| 107 | msgid "" |
| 108 | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " |
| 109 | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " |
| 110 | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" |
| 111 | "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</" |
| 112 | "userinput>." |
| 113 | msgstr "" |
| 114 | "Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να αισθάνονται πιο άνετα μ' ένα interface " |
| 115 | "βασισμένο σε μενού, όπου κάθε βήμα να ελέγχεται από το χρήστη παρά να " |
| 116 | "επιλέγεται από τον εγκαταστάτη η αυτόματη εκτέλεση κάθε βήματος με την " |
| 117 | "σειρα. Για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη με αυτόν τον χειροκίνητο " |
| 118 | "τρόπο, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=medium</" |
| 119 | "userinput>." |
| 120 | |
| 121 | #. Tag: para |
| 122 | #: using-d-i.xml:50 |
| 123 | #, no-c-format |
| 124 | msgid "" |
| 125 | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " |
| 126 | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " |
| 127 | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " |
| 128 | "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/" |
| 129 | "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;." |
| 130 | msgstr "" |
| 131 | "Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί κάποιες παραμέτρους στα αρθρώματα " |
| 132 | "του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να εκκινήσετε την " |
| 133 | "εγκατάσταση σε κατάσταση <quote>expert</quote>. Αυτό μπορεί να γίνει είτε " |
| 134 | "χρησιμοποιώντας την εντολή <command>expert</command> κατά την εκκίνηση ή " |
| 135 | "προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=low</" |
| 136 | "userinput>. Η κατάσταση Expert σας δίνει πλήρη έλεγχο επί τού &d-i;." |
| 137 | |
| 138 | #. Tag: para |
| 139 | #: using-d-i.xml:59 |
| 140 | #, no-c-format |
| 141 | msgid "" |
| 142 | "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " |
| 143 | "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " |
| 144 | "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " |
| 145 | "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " |
| 146 | "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " |
| 147 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " |
| 148 | "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " |
| 149 | "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " |
| 150 | "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " |
| 151 | "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " |
| 152 | "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" |
| 153 | "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " |
| 154 | "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " |
| 155 | "&enterkey; to activate choices." |
| 156 | msgstr "" |
| 157 | "Η κανονκή εμφάνιση του εγκαταστάτη βασίζεται σε χαρακτήρες (σε αντίθεση μετα " |
| 158 | "πιο οικεία πλέον γραφικά περιβάλλοντα). Το ποντίκι δεν λειτουργεί σε αυτό το " |
| 159 | "περιβάλλον. Τα πλήκτρα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για την πλοήγηση " |
| 160 | "στους διαλόγους του εγκαταστάτη είναι: Το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap> ή το " |
| 161 | "πλήκτρο <keycap>δεξιά</keycap> του δρομέα, προκαλούν κίνηση του δρομέα προς " |
| 162 | "τα <quote>εμπρός</quote>, ενώ ο συνδυασμός <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " |
| 163 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> ή το πλήκτρο <keycap>αριστερά</keycap> του " |
| 164 | "δρομέα προκαλούν κίνηση του δρομέα προς τα <quote>πίσω</quote>, ανάμεσα στα " |
| 165 | "εμφανιζόμενα κουμπιά και τις επιλογές. Τα πλήκτρα του δρομέα <keycap>πάνω</" |
| 166 | "keycap> και <keycap>κάτω</keycap> επιλέγουν ανάμεσα σε διαφορετικά " |
| 167 | "αντικείμενα από μια λίστα.Επιπλέον, σε μεγάλες λίστες, μπορείτε να πατήσετε " |
| 168 | "ένα πλήκτρο κάποιου γράμματος οπότε θα μετακινηθείτε κατευθείαν στο " |
| 169 | "αντικείμενο του οποίου το όνομα αρχίζει με το γράμμα που πατήσατε, ενώ τα " |
| 170 | "πλήκτρα <keycap>Pg-Up</keycap> και <keycap>Pg-Down</keycap> προκαλούν " |
| 171 | "μετακίνηση στη λίστα ανά σελίδες. Το πλήκτρο <keycap>space</keycap> " |
| 172 | "επιλέγει ένα αντικείμενο όπως checkbox. Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο &enterkey; " |
| 173 | "για να ενεργοποιήσετε τις επιλογές σας." |
| 174 | |
| 175 | #. Tag: para |
| 176 | #: using-d-i.xml:77 |
| 177 | #, no-c-format |
| 178 | msgid "" |
| 179 | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " |
| 180 | "session to view the logs described below." |
| 181 | msgstr "" |
| 182 | "Η αρχιτεκτονική S/390 δεν υποστηρίζει εικονικές κονσόλες. Μπορείτε να " |
| 183 | "ανοίξετε μια δεύτερη και τρίτη συνεδρία ssh για να δείτε τα αρχεία " |
| 184 | "καταγραφών που περιγράφονται παρακάτω." |
| 185 | |
| 186 | #. Tag: para |
| 187 | #: using-d-i.xml:82 |
| 188 | #, no-c-format |
| 189 | msgid "" |
| 190 | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " |
| 191 | "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" |
| 192 | "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " |
| 193 | "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " |
| 194 | "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" |
| 195 | "keycombo>." |
| 196 | msgstr "" |
| 197 | "Τα μηνύματα λάθους κατευθύνονται στην τρίτη κονσόλα. Μπορείτε να έχετε " |
| 198 | "πρόσβαση σ' αυτήν την κονσόλα πατώντας <keycombo><keycap>Left Alt</" |
| 199 | "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (κρατάτε πατημένο το αριστερό πλήκτρο " |
| 200 | "<keycap>Alt</keycap> πατώντας ταυτόχρονα το πλήκτρο συνάρτησης <keycap>F4</" |
| 201 | "keycap> ). Eπιστρέψτε πίσω στην διαδικασία της κύριας εγκατάστασης με το " |
| 202 | "συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" |
| 203 | "keycombo>." |
| 204 | |
| 205 | #. Tag: para |
| 206 | #: using-d-i.xml:92 |
| 207 | #, no-c-format |
| 208 | msgid "" |
| 209 | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
| 210 | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" |
| 211 | "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " |
| 212 | "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " |
| 213 | "<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted " |
| 214 | "into the installed system." |
| 215 | msgstr "" |
| 216 | "Αυτά τα μηνύματα μπορούν να βρεθούν επίσης στο <filename>/var/log/syslog</" |
| 217 | "filename>. Μετά την εγκατάσταση, αυτό το αρχείο καταγραφής αντιγράφεται στο " |
| 218 | "<filename>/var/log/installer/syslog</filename> του νέου σας συστήματος. Στη " |
| 219 | "διάρκεια της εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν κι άλλα μηνύματα εγκατάστασης " |
| 220 | "στο <filename>/var/log/</filename> και στο <filename>/var/log/debian/</" |
| 221 | "filename> μετά την εκκίνηση του υπολογιστή σας στο εγκατεστημένο σύστημα." |
| 222 | |
| 223 | #. Tag: title |
| 224 | #: using-d-i.xml:106 |
| 225 | #, no-c-format |
| 226 | msgid "Components Introduction" |
| 227 | msgstr "Εισαγωγή στα συστατικά" |
| 228 | |
| 229 | #. Tag: para |
| 230 | #: using-d-i.xml:107 |
| 231 | #, no-c-format |
| 232 | msgid "" |
| 233 | "Here is a list of installer components with a brief description of each " |
| 234 | "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " |
| 235 | "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." |
| 236 | msgstr "" |
| 237 | "Ακολουθεί μία λίστα συστατικών του εγκαταστάτη με λεπτομερή περιγραφή του " |
| 238 | "σκοπού του καθενός. Στο <xref linkend=\"module-details\"/> θα βρείτε " |
| 239 | "λεπτομέρειες , που πιθανόν να είναι αναγκαίο να γνωρίζετε, σχετικά με την " |
| 240 | "χρήση κάποιου συγκεκριμένου συστατικού." |
| 241 | |
| 242 | #. Tag: term |
| 243 | #: using-d-i.xml:118 |
| 244 | #, no-c-format |
| 245 | msgid "main-menu" |
| 246 | msgstr "main-menu" |
| 247 | |
| 248 | #. Tag: para |
| 249 | #: using-d-i.xml:118 |
| 250 | #, no-c-format |
| 251 | msgid "" |
| 252 | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " |
| 253 | "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " |
| 254 | "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " |
| 255 | "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " |
| 256 | "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " |
| 257 | "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " |
| 258 | "may appear." |
| 259 | msgstr "" |
| 260 | "Κατά την λειτουργία του εγκαταστάτη εμφανίζεται στο χρήστη μία λίστα " |
| 261 | "συστατικών, και κάθε συστατικό τίθεται σε λειτουργία από την στιγμή που θα " |
| 262 | "το επιλέξετε. Οι ερωτήσεις του Βασικού μενού τίθενται σε μεσαία " |
| 263 | "προτεραιότητα, οπότε αν η δικιά σας προτεραιότητα είναι υψηλή ή κρίσιμη (η " |
| 264 | "προεπιλεγμένη είναι η υψηλή), δεν θα εμφανιστεί το μενού. Από την άλλη, εάν " |
| 265 | "εμφανιστεί κάποιο σφάλμα το οποίο χρειάζεται την παρέμβασή σας, η " |
| 266 | "προτεραιότητα των ερωτήσεων μπορεί να χαμηλώσει προσωρινά έτσι ώστε να σας " |
| 267 | "επιτραπεί να λύσετε το πρόβλημα, οπότε σ' αυτή την περίπτωση το μενού " |
| 268 | "εμφανίζεται." |
| 269 | |
| 270 | #. Tag: para |
| 271 | #: using-d-i.xml:128 |
| 272 | #, no-c-format |
| 273 | msgid "" |
| 274 | "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " |
| 275 | "repeatedly to back all the way out of the currently running component." |
| 276 | msgstr "" |
| 277 | "Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πιέζοντας το πλήκτρο " |
| 278 | "<quote>Back</quote> επανειλημμένα μέχρι να βγείτε τελείως από το συστατικό " |
| 279 | "που εκείνη τη στιγμή τρέχετε." |
| 280 | |
| 281 | #. Tag: term |
| 282 | #: using-d-i.xml:137 |
| 283 | #, no-c-format |
| 284 | msgid "localechooser" |
| 285 | msgstr "localechooser " |
| 286 | |
| 287 | #. Tag: para |
| 288 | #: using-d-i.xml:137 |
| 289 | #, no-c-format |
| 290 | msgid "" |
| 291 | "Allows the user to select localization options for the installation and the " |
| 292 | "installed system: language, country and locales. The installer will display " |
| 293 | "messages in the selected language, unless the translation for that language " |
| 294 | "is not complete in which case some messages may be shown in English." |
| 295 | msgstr "" |
| 296 | "Επιτρέπει στον χρήστη να διαλέξει κάποια από τις επιλογές τοπικοποίησης της " |
| 297 | "εγκατάστασης και του εγκατεστημένου συστήματος: γλώσσα, χώρα και τοπικές " |
| 298 | "ρυθμίσεις (localles). Ο εγκαταστάτης θα εμφανίζει τα μηνύματα στην " |
| 299 | "επιλεγμένη γλώσσα, εκτός αν η μετάφραση για εκείνη την γλώσσα δεν είναι " |
| 300 | "πλήρης οπότε σ' αυτή την περίπτωση μερικά μηνύματα μπορεί να εμφανιστούν στα " |
| 301 | "αγγλικά." |
| 302 | |
| 303 | #. Tag: term |
| 304 | #: using-d-i.xml:149 |
| 305 | #, no-c-format |
| 306 | msgid "kbd-chooser" |
| 307 | msgstr "kbd-chooser " |
| 308 | |
| 309 | #. Tag: para |
| 310 | #: using-d-i.xml:149 |
| 311 | #, no-c-format |
| 312 | msgid "" |
| 313 | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " |
| 314 | "matches his own." |
| 315 | msgstr "" |
| 316 | "Παρουσιάζει μία λίστα πληκτρολογίων, από τον οποίο ο χρήστης επιλέγει το " |
| 317 | "μοντέλο που ταιριάζει με το δικό του." |
| 318 | |
| 319 | #. Tag: term |
| 320 | #: using-d-i.xml:158 |
| 321 | #, no-c-format |
| 322 | msgid "hw-detect" |
| 323 | msgstr "hw-detect " |
| 324 | |
| 325 | #. Tag: para |
| 326 | #: using-d-i.xml:158 |
| 327 | #, no-c-format |
| 328 | msgid "" |
| 329 | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " |
| 330 | "cards, disk drives, and PCMCIA." |
| 331 | msgstr "" |
| 332 | "Ανιχνεύει αυτόματα το μεγαλύτερο μέρος του υλικού του συστήματος, " |
| 333 | "συμπεριλαμβανομένων των καρτών δικτύων, οδηγών δίσκων, και καρτών PCMCIA." |
| 334 | |
| 335 | #. Tag: term |
| 336 | #: using-d-i.xml:167 |
| 337 | #, no-c-format |
| 338 | msgid "cdrom-detect" |
| 339 | msgstr "cdrom-detect " |
| 340 | |
| 341 | #. Tag: para |
| 342 | #: using-d-i.xml:167 |
| 343 | #, no-c-format |
| 344 | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." |
| 345 | msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα CD εγκατάστασης του Debian." |
| 346 | |
| 347 | #. Tag: term |
| 348 | #: using-d-i.xml:175 |
| 349 | #, no-c-format |
| 350 | msgid "netcfg" |
| 351 | msgstr "netcfg " |
| 352 | |
| 353 | #. Tag: para |
| 354 | #: using-d-i.xml:175 |
| 355 | #, no-c-format |
| 356 | msgid "" |
| 357 | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " |
| 358 | "internet." |
| 359 | msgstr "" |
| 360 | "Διαμορφώνει τις συνδέσεις δικτύου του υπολογιστή έτσι ώστε αυτός να μπορεί " |
| 361 | "να επικοινωνεί μέσω του διαδικτύου." |
| 362 | |
| 363 | #. Tag: term |
| 364 | #: using-d-i.xml:184 |
| 365 | #, no-c-format |
| 366 | msgid "iso-scan" |
| 367 | msgstr "iso-scan " |
| 368 | |
| 369 | #. Tag: para |
| 370 | #: using-d-i.xml:184 |
| 371 | #, no-c-format |
| 372 | msgid "" |
| 373 | "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." |
| 374 | msgstr "" |
| 375 | "Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM " |
| 376 | "ή στο σκληρό δίσκο." |
| 377 | |
| 378 | #. Tag: term |
| 379 | #: using-d-i.xml:193 |
| 380 | #, no-c-format |
| 381 | msgid "choose-mirror" |
| 382 | msgstr "choose-mirror" |
| 383 | |
| 384 | #. Tag: para |
| 385 | #: using-d-i.xml:193 |
| 386 | #, no-c-format |
| 387 | msgid "" |
| 388 | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " |
| 389 | "his installation packages." |
| 390 | msgstr "" |
| 391 | "Παρουσιάζει μία λίστα με καθρέφτες της αρχειοθήκης του Debian. Ο χρήστης " |
| 392 | "μπορεί να επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του." |
| 393 | |
| 394 | #. Tag: term |
| 395 | #: using-d-i.xml:202 |
| 396 | #, no-c-format |
| 397 | msgid "cdrom-checker" |
| 398 | msgstr "cdrom-checker" |
| 399 | |
| 400 | #. Tag: para |
| 401 | #: using-d-i.xml:202 |
| 402 | #, no-c-format |
| 403 | msgid "" |
| 404 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " |
| 405 | "the installation CD-ROM was not corrupted." |
| 406 | msgstr "" |
| 407 | "Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο/η χρήστης μπορεί να " |
| 408 | "βεβαιώσει τον/την εαυτό του/της ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν είναι " |
| 409 | "αλλοιωμένο." |
| 410 | |
| 411 | #. Tag: term |
| 412 | #: using-d-i.xml:211 |
| 413 | #, no-c-format |
| 414 | msgid "lowmem" |
| 415 | msgstr "lowmem" |
| 416 | |
| 417 | #. Tag: para |
| 418 | #: using-d-i.xml:211 |
| 419 | #, no-c-format |
| 420 | msgid "" |
| 421 | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " |
| 422 | "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " |
| 423 | "features)." |
| 424 | msgstr "" |
| 425 | "Το lowmem προσπαθεί να ανιχνεύσει συστήματα με χαμηλή μνήμη και έπειτα " |
| 426 | "επιχειρεί με διάφορα τεχνάσματα να αφαιρέσει από την μνήμη τα περιττά μέρη " |
| 427 | "του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)." |
| 428 | |
| 429 | #. Tag: term |
| 430 | #: using-d-i.xml:221 |
| 431 | #, no-c-format |
| 432 | msgid "anna" |
| 433 | msgstr "anna" |
| 434 | |
| 435 | #. Tag: para |
| 436 | #: using-d-i.xml:221 |
| 437 | #, no-c-format |
| 438 | msgid "" |
| 439 | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " |
| 440 | "chosen mirror or CD." |
| 441 | msgstr "" |
| 442 | "Το Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από " |
| 443 | "τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD." |
| 444 | |
| 445 | #. Tag: term |
| 446 | #: using-d-i.xml:230 |
| 447 | #, no-c-format |
| 448 | msgid "partman" |
| 449 | msgstr "προγραμμα διαμέρισης" |
| 450 | |
| 451 | #. Tag: para |
| 452 | #: using-d-i.xml:230 |
| 453 | #, no-c-format |
| 454 | msgid "" |
| 455 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
| 456 | "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " |
| 457 | "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " |
| 458 | "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." |
| 459 | msgstr "" |
| 460 | "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει τους δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο " |
| 461 | "σύστημα, να δημιουργήσει συστήματα αρχείων σε κατατμήσεις που έχει επιλέξει, " |
| 462 | "και να τα συνδέσει με τα σημεία προσάρτησης. Περιλαμβάνονται επίσης " |
| 463 | "ενδιαφέροντα χαρακτηριστικά όπως μια κατάσταση πλήρως αυτόματης διαμέρισης ή " |
| 464 | "υποστήριξη Λογικών Τόμων (LVM). Αυτό είναι το εργαλείο διαμέρισης που " |
| 465 | "προτιμάται από το Debian." |
| 466 | |
| 467 | #. Tag: term |
| 468 | #: using-d-i.xml:242 |
| 469 | #, no-c-format |
| 470 | msgid "autopartkit" |
| 471 | msgstr "autopartkit " |
| 472 | |
| 473 | #. Tag: para |
| 474 | #: using-d-i.xml:242 |
| 475 | #, no-c-format |
| 476 | msgid "" |
| 477 | "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." |
| 478 | msgstr "" |
| 479 | "Αυτόματη διαμέριση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει " |
| 480 | "προκαθορίσει ο χρήστης." |
| 481 | |
| 482 | #. Tag: term |
| 483 | #: using-d-i.xml:251 |
| 484 | #, no-c-format |
| 485 | msgid "partitioner" |
| 486 | msgstr "πρόγραμμα διαμέρισης" |
| 487 | |
| 488 | #. Tag: para |
| 489 | #: using-d-i.xml:251 |
| 490 | #, no-c-format |
| 491 | msgid "" |
| 492 | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
| 493 | "program appropriate to your computer's architecture is chosen." |
| 494 | msgstr "" |
| 495 | "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο " |
| 496 | "σύστημα. Επιλέγεται το κατάλληλο προς την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας " |
| 497 | "πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων." |
| 498 | |
| 499 | #. Tag: term |
| 500 | #: using-d-i.xml:261 |
| 501 | #, no-c-format |
| 502 | msgid "partconf" |
| 503 | msgstr "partconf" |
| 504 | |
| 505 | #. Tag: para |
| 506 | #: using-d-i.xml:261 |
| 507 | #, no-c-format |
| 508 | msgid "" |
| 509 | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
| 510 | "partitions according to user instructions." |
| 511 | msgstr "" |
| 512 | "Παρουσιάζει μία λίστα κατατμήσεων και στις επιλεγμένες κατατμήσεις " |
| 513 | "δημιουργεί συστήματα αρχείων σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη." |
| 514 | |
| 515 | #. Tag: term |
| 516 | #: using-d-i.xml:270 |
| 517 | #, no-c-format |
| 518 | msgid "lvmcfg" |
| 519 | msgstr "lvmcfg" |
| 520 | |
| 521 | #. Tag: para |
| 522 | #: using-d-i.xml:270 |
| 523 | #, no-c-format |
| 524 | msgid "" |
| 525 | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
| 526 | "(Logical Volume Manager)." |
| 527 | msgstr "" |
| 528 | "Βοηθά το χρήστη για τη διαμόρφωση του <firstterm>LVM</firstterm> (Logical " |
| 529 | "Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)." |
| 530 | |
| 531 | #. Tag: term |
| 532 | #: using-d-i.xml:279 |
| 533 | #, no-c-format |
| 534 | msgid "mdcfg" |
| 535 | msgstr "mdcfg" |
| 536 | |
| 537 | #. Tag: para |
| 538 | #: using-d-i.xml:279 |
| 539 | #, no-c-format |
| 540 | msgid "" |
| 541 | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
| 542 | "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " |
| 543 | "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." |
| 544 | msgstr "" |
| 545 | "Επιτρέπει στο χρήστη την ρύθμιση <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
| 546 | "Array of Inexpensive Disks) σε λογισμικό. Το RAID σε λογισμικό (Software " |
| 547 | "RAID) είναι συνήθως καλύτερο από τους φτηνούς IDE ελεγκτές RAID (\"ψευδο\" " |
| 548 | "RAID υλικού, pseudo hardware RAID) που βρίσκονται στις νεώτερες μητρικές " |
| 549 | "κάρτες." |
| 550 | |
| 551 | #. Tag: term |
| 552 | #: using-d-i.xml:290 |
| 553 | #, no-c-format |
| 554 | msgid "tzsetup" |
| 555 | msgstr "tzsetup" |
| 556 | |
| 557 | #. Tag: para |
| 558 | #: using-d-i.xml:290 |
| 559 | #, no-c-format |
| 560 | msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." |
| 561 | msgstr "" |
| 562 | "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα." |
| 563 | |
| 564 | #. Tag: term |
| 565 | #: using-d-i.xml:298 |
| 566 | #, no-c-format |
| 567 | msgid "clock-setup" |
| 568 | msgstr "ρύθμιση-ρολογιού" |
| 569 | |
| 570 | #. Tag: para |
| 571 | #: using-d-i.xml:298 |
| 572 | #, no-c-format |
| 573 | msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." |
| 574 | msgstr "Καθορίζει αν το ρολόι έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι." |
| 575 | |
| 576 | #. Tag: term |
| 577 | #: using-d-i.xml:306 |
| 578 | #, no-c-format |
| 579 | msgid "user-setup" |
| 580 | msgstr "user-setup" |
| 581 | |
| 582 | #. Tag: para |
| 583 | #: using-d-i.xml:306 |
| 584 | #, no-c-format |
| 585 | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." |
| 586 | msgstr "" |
| 587 | "Ρύθμιση του κωδικού πρόσβασης του χρήστη root, και προσθήκη ενός μη " |
| 588 | "προνομιούχου (non-root) χρήστη." |
| 589 | |
| 590 | #. Tag: term |
| 591 | #: using-d-i.xml:314 |
| 592 | #, no-c-format |
| 593 | msgid "base-installer" |
| 594 | msgstr "base-installer " |
| 595 | |
| 596 | #. Tag: para |
| 597 | #: using-d-i.xml:314 |
| 598 | #, no-c-format |
| 599 | msgid "" |
| 600 | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " |
| 601 | "operate under Linux when rebooted." |
| 602 | msgstr "" |
| 603 | "Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον " |
| 604 | "υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του." |
| 605 | |
| 606 | #. Tag: term |
| 607 | #: using-d-i.xml:323 |
| 608 | #, no-c-format |
| 609 | msgid "apt-setup" |
| 610 | msgstr "apt-setup" |
| 611 | |
| 612 | #. Tag: para |
| 613 | #: using-d-i.xml:323 |
| 614 | #, no-c-format |
| 615 | msgid "" |
| 616 | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " |
| 617 | "running from." |
| 618 | msgstr "" |
| 619 | "Ρύθμιση του apt, ως επί το πλείστον αυτόματη, με βάση το μέσο από το οποίο " |
| 620 | "\"τρέχει\" ο εγκαταστάτης." |
| 621 | |
| 622 | #. Tag: term |
| 623 | #: using-d-i.xml:332 |
| 624 | #, no-c-format |
| 625 | msgid "pkgsel" |
| 626 | msgstr "pkgsel" |
| 627 | |
| 628 | #. Tag: para |
| 629 | #: using-d-i.xml:332 |
| 630 | #, no-c-format |
| 631 | msgid "" |
| 632 | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " |
| 633 | "software." |
| 634 | msgstr "" |
| 635 | "Χρήση του <classname>tasksel</classname> για την επιλογή και την εγκατάσταση " |
| 636 | "επιπρόσθετου λογισμικού." |
| 637 | |
| 638 | #. Tag: term |
| 639 | #: using-d-i.xml:340 |
| 640 | #, no-c-format |
| 641 | msgid "os-prober" |
| 642 | msgstr "os-prober" |
| 643 | |
| 644 | #. Tag: para |
| 645 | #: using-d-i.xml:340 |
| 646 | #, no-c-format |
| 647 | msgid "" |
| 648 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
| 649 | "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " |
| 650 | "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " |
| 651 | "the user could easily choose at the boot time which operating system to " |
| 652 | "start." |
| 653 | msgstr "" |
| 654 | "Ανιχνεύει λειτουργικά συστήματα εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας την στιγμή " |
| 655 | "της εγκατάστασης και περνά αυτές τις πληροφορίες στον εγκαταστάτη του " |
| 656 | "φορτωτή εκκίνησης, πράγμα που σας δίνει την δυνατότητα να προσθέσετε στον " |
| 657 | "κατάλογο επιλογών του φορτωτή εκκίνησης, ο οποίος εμφανίζεται κατά την " |
| 658 | "έναρξη του, τα ανιχνευμένα λειτουργικά συστήματα . Μ’αυτό τον τρόπο ο " |
| 659 | "χρήστης μπορεί εύκολα να επιλέξει ποιο λειτουργικό σύστημα θα ξεκινήσει την " |
| 660 | "στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή." |
| 661 | |
| 662 | #. Tag: term |
| 663 | #: using-d-i.xml:352 |
| 664 | #, no-c-format |
| 665 | msgid "bootloader-installer" |
| 666 | msgstr "bootloader-installer" |
| 667 | |
| 668 | #. Tag: para |
| 669 | #: using-d-i.xml:352 |
| 670 | #, no-c-format |
| 671 | msgid "" |
| 672 | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
| 673 | "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " |
| 674 | "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " |
| 675 | "an alternate operating system each time the computer boots." |
| 676 | msgstr "" |
| 677 | "Τα διάφορα προγράμματα φορτωτών εκκίνησης εγκαθιστούν έναν φορτωτή εκκίνησης " |
| 678 | "στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη " |
| 679 | "χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται μια δισκέττα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές " |
| 680 | "εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη να επιλέξει ένα εναλλακτικό λειτουργικό " |
| 681 | "σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής." |
| 682 | |
| 683 | #. Tag: term |
| 684 | #: using-d-i.xml:363 |
| 685 | #, no-c-format |
| 686 | msgid "shell" |
| 687 | msgstr "shell" |
| 688 | |
| 689 | #. Tag: para |
| 690 | #: using-d-i.xml:363 |
| 691 | #, no-c-format |
| 692 | msgid "" |
| 693 | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| 694 | msgstr "" |
| 695 | "Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή " |
| 696 | "να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα." |
| 697 | |
| 698 | #. Tag: term |
| 699 | #: using-d-i.xml:372 |
| 700 | #, no-c-format |
| 701 | msgid "save-logs" |
| 702 | msgstr "save-logs" |
| 703 | |
| 704 | #. Tag: para |
| 705 | #: using-d-i.xml:372 |
| 706 | #, no-c-format |
| 707 | msgid "" |
| 708 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
| 709 | "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " |
| 710 | "accurately report installer software problems to Debian developers later." |
| 711 | msgstr "" |
| 712 | "Παρέχει στομ χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε μια δισκέττα, μέσω " |
| 713 | "δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση αντιμετώπισης " |
| 714 | "κάποιων προβλημάτων, ώστε να υπάρχει αργότερα η δυνατότητα μιας ακριβούς " |
| 715 | "αναφοράς των προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη προς τους " |
| 716 | "προγραμματιστές του Debian." |
| 717 | |
| 718 | #. Tag: title |
| 719 | #: using-d-i.xml:390 |
| 720 | #, no-c-format |
| 721 | msgid "Using Individual Components" |
| 722 | msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών" |
| 723 | |
| 724 | #. Tag: para |
| 725 | #: using-d-i.xml:391 |
| 726 | #, no-c-format |
| 727 | msgid "" |
| 728 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " |
| 729 | "components have been grouped into stages that should be recognizable for " |
| 730 | "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " |
| 731 | "that not all modules will be used for every installation; which modules are " |
| 732 | "actually used depends on the installation method you use and on your " |
| 733 | "hardware." |
| 734 | msgstr "" |
| 735 | "Σ' αυτή την ενότητα θα περιγράψουμε λεπτομερώς κάθε συστατικό του " |
| 736 | "εγκαταστάτη. Τα συστατικά έχουν ομαδοποιηθεί σε στάδια που πρέπει να είναι " |
| 737 | "αναγνωρίσιμα για τους χρήστες. Παρουσιάζονται με τη σειρά που εμφανίζονται " |
| 738 | "στη διάρκεια της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι δεν θα χρησιμοποιηθούν σε κάθε " |
| 739 | "εγκατάσταση όλα τα αρθρώματα. Το ποια αρθρώματα θα χρησιμοποιούνται " |
| 740 | "εξαρτάται από τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και από το υλικό " |
| 741 | "σας. " |
| 742 | |
| 743 | #. Tag: title |
| 744 | #: using-d-i.xml:403 |
| 745 | #, no-c-format |
| 746 | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
| 747 | msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού" |
| 748 | |
| 749 | #. Tag: para |
| 750 | #: using-d-i.xml:404 |
| 751 | #, no-c-format |
| 752 | msgid "" |
| 753 | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
| 754 | "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " |
| 755 | "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " |
| 756 | "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " |
| 757 | "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " |
| 758 | "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " |
| 759 | "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " |
| 760 | "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " |
| 761 | "mirror)." |
| 762 | msgstr "" |
| 763 | "Ας υποθέσουμε ότι ο εγκαταστάτης του Debian έχει ξεκινήσει και είστε μπροστά " |
| 764 | "στην πρώτη οθόνη του. Σ’αυτό το στάδιο, οι δυνατότητες του &d-i; είναι ακόμα " |
| 765 | "αρκετά περιορισμένες. Δεν γνωρίζει πολλά για το υλικό του υπολογιστή σας, " |
| 766 | "την γλώσσα που προτιμάτε, ούτε ακόμα και την επόμενη εργασία που πρόκειται " |
| 767 | "να εκτελέσει. Μην ανησυχείτε. Επειδή ο &d-i; είναι αρκετά ευφυής, μπορεί να " |
| 768 | "ανιχνεύσει αυτόματα το υλικό του υπολογιστή σας, να εντοπίσει τα υπόλοιπα " |
| 769 | "συστατικά του και να αναβαθμιστεί ο ίδιος από μόνος του σ' ένα " |
| 770 | "αποτελεσματικό σύστημα εγκατάστασης. Παρόλα αυτά, θα πρέπει ακόμα να " |
| 771 | "βοηθήσετε κι άλλο τον &d-i; με μερικές πληροφορίες που δεν μπορεί να " |
| 772 | "προσδιορίσει αυτόματα (όπως την επιλογή της γλώσσας που προτιμάτε, την " |
| 773 | "διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο καθρέφτη της αρχειοθήκης)." |
| 774 | |
| 775 | #. Tag: para |
| 776 | #: using-d-i.xml:417 |
| 777 | #, no-c-format |
| 778 | msgid "" |
| 779 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
| 780 | "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " |
| 781 | "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " |
| 782 | "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " |
| 783 | "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." |
| 784 | msgstr "" |
| 785 | "Θα παρατηρήσετε ότι ο &d-i; εκτελεί αρκετές φορές στη διάρκεια αυτού του " |
| 786 | "σταδίου τον <firstterm>έλεγχο για υλικό</firstterm>. Την πρώτη φορά " |
| 787 | "συγκεκριμένα στοχεύει στην ανίχνευση εκείνου του υλικού που απαιτείται για " |
| 788 | "να φορτώσει τα συστατικά του (π.χ. την μονάδα CD-ROM ή την κάρτα δικτύου). " |
| 789 | "Επειδή δεν είναι δυνατό να είναι διαθέσιμοι όλοι οι οδηγοί συσκευών στην " |
| 790 | "διάρκεια αυτού του πρώτου τρεξίματος του εγκαταστάτη, η ανίχνευση του υλικού " |
| 791 | "είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης." |
| 792 | |
| 793 | #. Tag: title |
| 794 | #: using-d-i.xml:432 |
| 795 | #, no-c-format |
| 796 | msgid "Check available memory" |
| 797 | msgstr "Έλεγχος διαθέσιμης μνήμης." |
| 798 | |
| 799 | #. Tag: para |
| 800 | #: using-d-i.xml:434 |
| 801 | #, no-c-format |
| 802 | msgid "" |
| 803 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
| 804 | "available memory is limited, this component will make some changes in the " |
| 805 | "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " |
| 806 | "your system." |
| 807 | msgstr "" |
| 808 | "Ένα από τα πρώτα πράγματα που εκτελεί ο &d-i; είναι ο έλεγχος της διαθέσιμης " |
| 809 | "μνήμης. Εάν η διαθέσιμη μνήμη είναι περιορισμένη, αυτό το συστατικό θα κάνει " |
| 810 | "μερικές αλλαγές στη διαδικασία εγκατάστασης, ενέργεια η οποία ελπίζουμε ότι " |
| 811 | "θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας." |
| 812 | |
| 813 | #. Tag: para |
| 814 | #: using-d-i.xml:441 |
| 815 | #, no-c-format |
| 816 | msgid "" |
| 817 | "During a low memory install, not all components will be available. One of " |
| 818 | "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " |
| 819 | "installation." |
| 820 | msgstr "" |
| 821 | "Κατά την εγκατάσταση σε συνθήκες μειωμένης μνήμης, δεν θα είναι διαθέσιμα " |
| 822 | "όλα τα συστατικά. Ένας από τους περιορισμούς είναι ότι δεν θα είστε σε θέση " |
| 823 | "να επιλέξετε γλώσσα εγκατάστασης." |
| 824 | |
| 825 | #. Tag: title |
| 826 | #: using-d-i.xml:456 |
| 827 | #, no-c-format |
| 828 | msgid "Selecting Localization Options" |
| 829 | msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Τοπικοποίησης" |
| 830 | |
| 831 | #. Tag: para |
| 832 | #: using-d-i.xml:458 |
| 833 | #, no-c-format |
| 834 | msgid "" |
| 835 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
| 836 | "localization options to be used both for the installation and for the " |
| 837 | "installed system. The localization options consist of language, country and " |
| 838 | "locales." |
| 839 | msgstr "" |
| 840 | "Τις πιο πολλές φορές η πρώτη ερώτηση που θα σας γίνει αφορά την επιλογή των " |
| 841 | "παραμέτρων τοπικοποίησης η οποία θα χρησιμοποιηθεί και στην διάρκεια της " |
| 842 | "εγκατάστασης και στο εγκατεστημένο σύστημα. Οι παράμετροι τοπικοποίησης " |
| 843 | "αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων." |
| 844 | |
| 845 | #. Tag: para |
| 846 | #: using-d-i.xml:465 |
| 847 | #, no-c-format |
| 848 | msgid "" |
| 849 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| 850 | "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " |
| 851 | "valid translation is available for the selected language, the installer will " |
| 852 | "default to English." |
| 853 | msgstr "" |
| 854 | "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας " |
| 855 | "εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη μετάφραση των διαφόρων " |
| 856 | "διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση " |
| 857 | "στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τα Αγγλικά, την " |
| 858 | "προεπιλεγμένη γλώσσα." |
| 859 | |
| 860 | #. Tag: para |
| 861 | #: using-d-i.xml:472 |
| 862 | #, no-c-format |
| 863 | msgid "" |
| 864 | "The selected country will be used later in the installation process to pick " |
| 865 | "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " |
| 866 | "location. Language and country together will be used to set the default " |
| 867 | "locale for your system and to help select your keyboard." |
| 868 | msgstr "" |
| 869 | "Η επιλογή της χώρα θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης " |
| 870 | "για την επιλογή της προκαθορισμένης ζώνης ώρας και του καθρέφτη της " |
| 871 | "αρχειοθήκης του Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Η γλώσσα και η " |
| 872 | "χώρα επιλογής θα καθορίσουν επίσης από κοινού την προεπιλεγμένη τοπική " |
| 873 | "ρύθμιση για το σύστημά σας και θα βοηθήσουν στην επιλογή του πληκτρολογίου " |
| 874 | "σας" |
| 875 | |
| 876 | #. Tag: para |
| 877 | #: using-d-i.xml:479 |
| 878 | #, no-c-format |
| 879 | msgid "" |
| 880 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " |
| 881 | "names are listed in both English (left side) and in the language itself " |
| 882 | "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " |
| 883 | "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " |
| 884 | "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" |
| 885 | "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " |
| 886 | "will result in the installation proceding in English; the installed system " |
| 887 | "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " |
| 888 | "package will not be installed." |
| 889 | msgstr "" |
| 890 | "Πρώτα θα σας ζητηθεί να επιλέξετε την γλώσσα που προτιμάτε. Τα ονόματα των " |
| 891 | "γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια την " |
| 892 | "γλώσσα που επιλέξατε(δεξιά πλευρά). Tα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται " |
| 893 | "επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Ο κατάλογος ταξινομείται ως " |
| 894 | "προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών. Στην κορυφή της λίστας υπάρχει μια " |
| 895 | "πρόσθετη επιλογή η οποία σας επιτρέπει να διαλέξετε το σύνολο τοπικών " |
| 896 | "ρυθμίσεων <quote>C</quote> αντί μιας γλώσσας. Η επιλογή του συνόλου τοπικών " |
| 897 | "ρυθμίσεων <quote>C</quote> θα έχει σαν αποτέλεσμα η εγκατάσταση να γίνει στα " |
| 898 | "Αγγλικά και τότε το εγκατεστημένο σύστημα δεν θα έχει καθόλου υποστήριξη " |
| 899 | "τοπικοποίησης καθώς δεν θα εγκατασταθεί το πακέτο <classname>locales</" |
| 900 | "classname>." |
| 901 | |
| 902 | #. Tag: para |
| 903 | #: using-d-i.xml:491 |
| 904 | #, no-c-format |
| 905 | msgid "" |
| 906 | "If you selected a language that is recognized as an official language for " |
| 907 | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " |
| 908 | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" |
| 909 | "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " |
| 910 | "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " |
| 911 | "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " |
| 912 | "language has only one country associated with it, that country will be " |
| 913 | "selected automatically." |
| 914 | msgstr "" |
| 915 | "Εάν επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε πάνω από μια " |
| 916 | "χώρες <footnote> <para> Με τεχνικούς ορούς: όπου υπάρχουν πολλαπλά σύνολα " |
| 917 | "τοπικών ρυθμίσεων για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. </para> </" |
| 918 | "footnote>, θα σας ζητηθεί στη συνέχεια να επιλέξετε την χώρα. Εάν, στο τέλος " |
| 919 | "της λίστας, επιλέξετε <guimenuitem>Άλλες</guimenuitem> θα σας παρουσιαστεί " |
| 920 | "μια λίστα όλων των χωρών, ομαδοποιημένων ανά ήπειρο. Εάν η γλώσσα " |
| 921 | "συσχετίζεται μόνο με μία χώρα, τότε αυτόματα θα επιλεγεί αυτή η χώρα." |
| 922 | |
| 923 | #. Tag: para |
| 924 | #: using-d-i.xml:509 |
| 925 | #, no-c-format |
| 926 | msgid "" |
| 927 | "A default locale will be selected based on the selected language and " |
| 928 | "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " |
| 929 | "option of selecting a different default locale and of selecting additional " |
| 930 | "locales to be generated for the installed system." |
| 931 | msgstr "" |
| 932 | "Θα επιλεχθεί ένα προκαθορισμένο σύνολο τοπικών ρυθμίσεων με βάση την γλώσσα " |
| 933 | "και χώρα που έχετε επιλέξει . Εάν εκτελείτε την εγκατάσταση με μεσαία ή " |
| 934 | "χαμηλή προτεραιότητα, θα έχετε την δυνατότητα να επιλέξετε ένα άλλο τέτοιο " |
| 935 | "σύνολο τοπικών ρυθμίσεων σαν προκαθορισμένο καθώς και την δημιουργία " |
| 936 | "επιπλέον τέτοιων συνόλων τοπικών ρυθμίσεων για το εγκατεστημένο σύστημα." |
| 937 | |
| 938 | #. Tag: title |
| 939 | #: using-d-i.xml:524 |
| 940 | #, no-c-format |
| 941 | msgid "Choosing a Keyboard" |
| 942 | msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου" |
| 943 | |
| 944 | #. Tag: para |
| 945 | #: using-d-i.xml:526 |
| 946 | #, no-c-format |
| 947 | msgid "" |
| 948 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| 949 | "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " |
| 950 | "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " |
| 951 | "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " |
| 952 | "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " |
| 953 | "have completed the installation)." |
| 954 | msgstr "" |
| 955 | "Συχνά τα πληκτρολόγια προσαρμόζονται στους χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται " |
| 956 | "σε μια γλώσσα. Επιλέξτε μια διάταξη που ταιριάζει στο πληκτρολόγιο που " |
| 957 | "χρησιμοποιείτε ή εάν η διάταξη πληκτρολογίου που θέλετε δεν υπάρχει σ' αυτόν " |
| 958 | "τον κατάλογο, επιλέξετε μια παραπλήσια. Μόλις τελειώσει η εγκατάσταση του " |
| 959 | "συστήματος , θα είστε σε θέση να επιλέξετε μια άλλη από ένα μεγαλύτερο εύρος " |
| 960 | "επιλογών (μετά το τέλος της εγκατάστασης τρέξτε ως root <command>kbdconfig</" |
| 961 | "command>)." |
| 962 | |
| 963 | #. Tag: para |
| 964 | #: using-d-i.xml:536 |
| 965 | #, no-c-format |
| 966 | msgid "" |
| 967 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| 968 | "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " |
| 969 | "same place in all national language keyboard layouts, so they are " |
| 970 | "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " |
| 971 | "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." |
| 972 | msgstr "" |
| 973 | "Μετακινήστε το υπερφωτισμένο (highlight) προς την επιλογή πληκτρολογίου που " |
| 974 | "επιθυμείτε και πιέσετε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να κινήσετε το " |
| 975 | "υπερφωτισμένο (highlight) — αυτά βρίσκονται στην ίδια θέση σε όλες τις " |
| 976 | "διατάξεις πληκτρολογίου εθνικής γλώσσας, οπότε είναι ανεξάρτητα από τη " |
| 977 | "διάταξη πληκτρολογίου. Ένα 'εκτεταμένο' πληκτρολόγιο είναι ένα με τα πλήκτρα " |
| 978 | "<keycap>F1</keycap> έως <keycap>F10</keycap> κατά μήκος της πάνω γραμμής του " |
| 979 | "πληκτρολογίου." |
| 980 | |
| 981 | #. Tag: para |
| 982 | #: using-d-i.xml:545 |
| 983 | #, no-c-format |
| 984 | msgid "" |
| 985 | "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " |
| 986 | "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " |
| 987 | "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " |
| 988 | "kernel development." |
| 989 | msgstr "" |
| 990 | "Προς το παρόν δεν υπάρχει διάταξη πληκτρολογίου διαθέσιμη για φόρτωση για " |
| 991 | "τους σταθμούς εργασίας DECstation, οπότε πρέπει να παραλείψετε το στάδιο " |
| 992 | "επιλογής πληκτρολογίου και να διατηρήσετε την προεπιλεγμένη από τον πυρήνα " |
| 993 | "(LK201 US).Αυτό μπορεί να αλλάξει στο μέλλον δεδομένου ότι εξαρτάται από την " |
| 994 | "παραπέρα εξέλιξη του πυρήνα Linux/MIPS." |
| 995 | |
| 996 | #. Tag: para |
| 997 | #: using-d-i.xml:552 |
| 998 | #, no-c-format |
| 999 | msgid "" |
| 1000 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| 1001 | "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" |
| 1002 | "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " |
| 1003 | "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " |
| 1004 | "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " |
| 1005 | "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " |
| 1006 | "layouts are similar." |
| 1007 | msgstr "" |
| 1008 | "Υπάρχουν δυο διατάξεις πληκτρολογίου για τα πληκτρολόγια ΗΠΑ. H διάταξη " |
| 1009 | "qwerty/mac-usb-us (Apple USB) θα τοποθετήσει τη λειτουργιά Alt στο πλήκτρο " |
| 1010 | "<keycap>Command/Apple</keycap> (σε μια θέση αμέσως μετά το πλήκτρο " |
| 1011 | "<keycap>διάστημα</keycap> που συμπίπτει με την θέση του <keycap>Alt</keycap> " |
| 1012 | "στα πληκτρολόγια PC), ενώ η (Επίσημη) διάταξη qwerty/us θα τοποθετήσει τη " |
| 1013 | "λειτουργιά Alt στο πλήκτρο <keycap>Option</keycap> (στα περισσότερα " |
| 1014 | "πληκτρολόγια της MAC χαραγμένο ως 'alt'). Κατά τα άλλα οι δύο διατάξεις " |
| 1015 | "είναι ίδιες." |
| 1016 | |
| 1017 | #. Tag: para |
| 1018 | #: using-d-i.xml:564 |
| 1019 | #, no-c-format |
| 1020 | msgid "" |
| 1021 | "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " |
| 1022 | "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " |
| 1023 | "identified correctly by the installation system. The installer will show you " |
| 1024 | "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " |
| 1025 | "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " |
| 1026 | "there is no problem." |
| 1027 | msgstr "" |
| 1028 | "Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σύστημα το οποίο έχει πληκτρολόγιο τύπου Sun USB και " |
| 1029 | "εκκινήστε τον εγκαταστάτη με τον προεπιλεγμένο πυρήνα 2.4, το πληκτρολόγιο " |
| 1030 | "δεν θα ταυτοποιηθεί σωστά από το σύστημα εγκατάστασης. Ο εγκαταστάτης θα σας " |
| 1031 | "δείξει μία λίστα διατάξεων πληκτρολογίων τύπου Sun για να διαλέξετε κάποια " |
| 1032 | "από αυτές, όμως η επιλογή μιας από αυτές θα έχει σαν αποτέλεσμα να έχετε ένα " |
| 1033 | "πληκτρολόγιο που δεν θα λειτουργεί.Εάν ξεκινήσετε την εγκατάσταση με τον " |
| 1034 | "πυρήνα 2.6, δεν θα έχετε κανένα πρόβλημα." |
| 1035 | |
| 1036 | #. Tag: para |
| 1037 | #: using-d-i.xml:573 |
| 1038 | #, no-c-format |
| 1039 | msgid "" |
| 1040 | "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " |
| 1041 | "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " |
| 1042 | "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you " |
| 1043 | "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the " |
| 1044 | "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </" |
| 1045 | "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a " |
| 1046 | "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> " |
| 1047 | "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard " |
| 1048 | "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct " |
| 1049 | "for US keyboards." |
| 1050 | msgstr "" |
| 1051 | "Για να έχετε ένα πληκτρολόγιο που να λειτουργεί, πρέπει να εκκινήσετε τον " |
| 1052 | "εγκαταστάτη με την παράμετρο <userinput>debconf/priority=medium</userinput>. " |
| 1053 | "Όταν φτάσετε στην επιλογή πληκτρολογίου<footnote> <para> Εάν ξεκινήσατε την " |
| 1054 | "εγκατάσταση με την προεπιλεγμένη προτεραιότητα, αφού έχετε δει τον κατάλογο " |
| 1055 | "με τις διατάξεις πληκτρολογίων τύπου Sun, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το " |
| 1056 | "πλήκτρο <userinput>Go Back</userinput> για να επιστρέψετε στη λίστα επιλογών " |
| 1057 | "του εγκαταστάτη. </para> </footnote>, εάν έχετε πληκτρολόγιο με Αμερικάνικη " |
| 1058 | "(US) διάταξη, επιλέξτε <quote>Κανένα πληκτρολόγιο προς διαμόρφωση</quote> ή " |
| 1059 | "επιλέξτε <quote>πληκτρολόγιο USB</quote> εάν έχετε πληκτρολόγιο με διάταξη " |
| 1060 | "εντοπιότητας . Με την επιλογή <quote> Κανένα πληκτρολόγιο προς διαμόρφωση </" |
| 1061 | "quote> αφήνετε την διάταξη πληκτρολογίου του πυρήνα ως έχει, η οποία είναι " |
| 1062 | "και η σωστή επιλογή για πληκτρολόγια US. " |
| 1063 | |
| 1064 | #. Tag: title |
| 1065 | #: using-d-i.xml:611 |
| 1066 | #, no-c-format |
| 1067 | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 1068 | msgstr "Αναζήτηση Εικόνων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian" |
| 1069 | |
| 1070 | #. Tag: para |
| 1071 | #: using-d-i.xml:612 |
| 1072 | #, no-c-format |
| 1073 | msgid "" |
| 1074 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| 1075 | "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " |
| 1076 | "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" |
| 1077 | "scan</command> does exactly this." |
| 1078 | msgstr "" |
| 1079 | "Κατά την εγκατάσταση με την μέθοδο <emphasis>hd-media</emphasis> , θα έρθει " |
| 1080 | "μια στιγμή που θα πρέπει να βρείτε και να προσαρτήσετε το εικόνα τύπου iso " |
| 1081 | "του Εγκαταστάτη του Debian προκειμένου να ανακτηθεί το υπόλοιπο των αρχείων " |
| 1082 | "εγκατάστασης. Το συστατικό <command>iso-scan</command> κάνει ακριβώς αυτή τη " |
| 1083 | "δουλειά. " |
| 1084 | |
| 1085 | #. Tag: para |
| 1086 | #: using-d-i.xml:619 |
| 1087 | #, no-c-format |
| 1088 | msgid "" |
| 1089 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| 1090 | "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " |
| 1091 | "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." |
| 1092 | "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " |
| 1093 | "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " |
| 1094 | "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " |
| 1095 | "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " |
| 1096 | "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " |
| 1097 | "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " |
| 1098 | "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " |
| 1099 | "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " |
| 1100 | "another image." |
| 1101 | msgstr "" |
| 1102 | "Πρώτα, η εντολή <command>iso-scan</command> προσαρτά αυτόματα όλες τις " |
| 1103 | "συσκευές μπλοκ (π.χ. κατατμήσεις) που περιέχουν κάποιο γνωστό σύστημα " |
| 1104 | "αρχείων και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε " |
| 1105 | "<filename>.iso</filename> ( ή για τον ίδιο λόγο για ονόματα αρχείων που " |
| 1106 | "τελειώνουν σε <filename>. ISO</filename>). Πρέπει να τονιστεί ότι κατά την " |
| 1107 | "πρώτη προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον ριζικό (/) κατάλογο και στο " |
| 1108 | "πρώτο επίπεδο υποκαταλόγων( δηλ. βρίσκει στον κατάλογο <filename>/" |
| 1109 | "<replaceable>οποιοδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, στον κατάλογο " |
| 1110 | "<filename>/data/<replaceable>οποιδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, " |
| 1111 | "αλλά όχι και στον κατάλογο <filename>/data/tmp/<replaceable>οποιδήποτε " |
| 1112 | "όνομα</replaceable>.iso</filename>). Μετά την εύρεση μιας εικόνας iso, η " |
| 1113 | "<command>iso-scan</command> ελέγχει το περιεχόμενό της για να προσδιορίσει " |
| 1114 | "άν είναι έγκυρη ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε έτοιμοι να προχωρήσουμε " |
| 1115 | "στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλη εικόνα." |
| 1116 | |
| 1117 | #. Tag: para |
| 1118 | #: using-d-i.xml:636 |
| 1119 | #, no-c-format |
| 1120 | msgid "" |
| 1121 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| 1122 | "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " |
| 1123 | "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " |
| 1124 | "directories, but really traverses whole filesystem." |
| 1125 | msgstr "" |
| 1126 | "Σε περίπτωση που αποτύχει η προηγούμενη προσπάθεια αναζήτησης εικόνας ISO " |
| 1127 | "του εγκαταστάτη, η εντολή <command>iso-scan</command> θα σας ρωτήσει εάν " |
| 1128 | "επιθυμείτε να εκτελέσετε μια πιο λεπτομερή αναζήτηση. Αυτό η αναζήτηση όχι " |
| 1129 | "μόνο εξετάζει τους κορυφαίους καταλόγους, αλλά διατρέχει ολόκληρο το σύστημα " |
| 1130 | "αρχείων." |
| 1131 | |
| 1132 | #. Tag: para |
| 1133 | #: using-d-i.xml:643 |
| 1134 | #, no-c-format |
| 1135 | msgid "" |
| 1136 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| 1137 | "reboot back to your original operating system and check if the image is " |
| 1138 | "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " |
| 1139 | "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " |
| 1140 | "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " |
| 1141 | "second console." |
| 1142 | msgstr "" |
| 1143 | "Εάν η εντολή <command>iso-scan</command> δεν ανακαλύψει μια εικόνα iso του " |
| 1144 | "εγκαταστάτη σας, επανεκκινήστε το αρχικό λειτουργικό σας σύστημα και ελέγξτε " |
| 1145 | "αν η εικόνα έχει το σωστό όνομα (δηλ. αν τελειώνει σε <filename>.iso</" |
| 1146 | "filename>), αν έχει τοποθετηθεί σε σύστημα αρχείων που είναι αναγνωρίσιμο " |
| 1147 | "από τον &d-i;, και αν δεν είναι κατεστραμμένο (επαληθεύστε την υπογραφή " |
| 1148 | "του). Οι πεπειραμένοι χρήστες Unix μπορούν να κάνουν αυτούς τους ελέγχους " |
| 1149 | "στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. " |
| 1150 | |
| 1151 | #. Tag: title |
| 1152 | #: using-d-i.xml:664 |
| 1153 | #, no-c-format |
| 1154 | msgid "Configuring Network" |
| 1155 | msgstr "Ρύθμιση Δικτύου" |
| 1156 | |
| 1157 | #. Tag: para |
| 1158 | #: using-d-i.xml:666 |
| 1159 | #, no-c-format |
| 1160 | msgid "" |
| 1161 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| 1162 | "network device, you'll be asked to choose which device will be your " |
| 1163 | "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " |
| 1164 | "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " |
| 1165 | "time. You may configure additional interfaces after installation is " |
| 1166 | "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " |
| 1167 | "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." |
| 1168 | msgstr "" |
| 1169 | "Καθώς περνάτε σ' αυτό το βήμα, αν το σύστημα ανιχνεύσει ότι έχετε πάνω από " |
| 1170 | "μια συσκευές δικτύου, θα σας ζητηθεί να διαλέξετε ποια συσκευή θα είναι η " |
| 1171 | "<emphasis>κύρια</emphasis> της δικτυακής σας διασύνδεσης, δηλαδή αυτή που " |
| 1172 | "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση. Οι άλλες διασυνδέσεις δεν " |
| 1173 | "θα ρυθμιστούν για την ώρα. Μπορείτε να ρυθμίσετε πρόσθετες διασυνδέσεις μετά " |
| 1174 | "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Δείτε την σελίδα οδηγιών <citerefentry> " |
| 1175 | "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </" |
| 1176 | "citerefentry>." |
| 1177 | |
| 1178 | #. Tag: para |
| 1179 | #: using-d-i.xml:677 |
| 1180 | #, no-c-format |
| 1181 | msgid "" |
| 1182 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| 1183 | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " |
| 1184 | "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " |
| 1185 | "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " |
| 1186 | "local network at all. For further explanation check the error messages on " |
| 1187 | "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " |
| 1188 | "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " |
| 1189 | "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." |
| 1190 | msgstr "" |
| 1191 | "Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας " |
| 1192 | "αυτόματα μέσω του DHCP. Εάν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε έτοιμοι. Εάν ο " |
| 1193 | "έλεγχος αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας " |
| 1194 | "από αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι μια λανθασμένα ρυθμισμένη " |
| 1195 | "εγκατάσταση DHCP. Ή ίσως δεν έχετε κανένα server DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. " |
| 1196 | "Για περαιτέρω εξηγήσεις ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τρίτη κονσόλα. Εν " |
| 1197 | "πάση περιπτώσει, θα ερωτηθείτε εάν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε, ή εάν θέλετε να " |
| 1198 | "εκτελέσετε χειρωνακτική DHCP ρύθμιση. Οι server DHCP είναι μερικές φορές " |
| 1199 | "πολύ αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε εάν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι " |
| 1200 | "εντάξει, προσπαθήστε πάλι. " |
| 1201 | |
| 1202 | #. Tag: para |
| 1203 | #: using-d-i.xml:689 |
| 1204 | #, no-c-format |
| 1205 | msgid "" |
| 1206 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| 1207 | "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " |
| 1208 | "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" |
| 1209 | "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " |
| 1210 | "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " |
| 1211 | "wireless network interface, you will be asked to provide your " |
| 1212 | "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " |
| 1213 | "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" |
| 1214 | ">." |
| 1215 | msgstr "" |
| 1216 | "Στη συνέχεια η χειρωνακτική εγκατάσταση του δικτύου σας υποβάλλει διάφορες " |
| 1217 | "ερωτήσεις για το δίκτυό σας, ειδικότερα για την <computeroutput>διεύθυνση IP " |
| 1218 | "(IP address)</computeroutput>, την <computeroutput>Μάσκα δικτύου (Netmask)</" |
| 1219 | "computeroutput>, την <computeroutput>Πύλη δικτύου (Gateway)</" |
| 1220 | "computeroutput>, τις <computeroutput>Διευθύνσεις server ονοματοδοσίας (Name " |
| 1221 | "server addresses)</computeroutput>, και ένα <computeroutput>Όνομα υπολογιστή " |
| 1222 | "(hostname)</computeroutput>. Επιπλέον, εάν έχετε μια ασύρματη διασύνδεση " |
| 1223 | "δικτύου, θα σας ζητηθεί το <computeroutput>Ασύρματο ESSID</computeroutput> " |
| 1224 | "και ένα <computeroutput>κλειδί WEP</computeroutput>. Συμπληρώστε τις " |
| 1225 | "απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>." |
| 1226 | |
| 1227 | #. Tag: para |
| 1228 | #: using-d-i.xml:703 |
| 1229 | #, no-c-format |
| 1230 | msgid "" |
| 1231 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| 1232 | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " |
| 1233 | "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " |
| 1234 | "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " |
| 1235 | "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " |
| 1236 | "the system's guesses — you can change them once the system has been " |
| 1237 | "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" |
| 1238 | "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, " |
| 1239 | "which will step you through your network setup." |
| 1240 | msgstr "" |
| 1241 | "Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί, ή μπορεί και όχι, να φανούν " |
| 1242 | "χρήσιμες: το πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το " |
| 1243 | "bitwise-AND της διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου " |
| 1244 | "σας. Θα υποθέσει ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι η bitwise OR της διεύθυνσης " |
| 1245 | "IP του συστήματος σας με την bitwise negation της μάσκας δικτύου. Θα " |
| 1246 | "προσπαθήσει επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Εάν δεν μπορείτε να " |
| 1247 | "βρείτε κάποια από αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που βρήκε το " |
| 1248 | "σύστημα εγκατάστασης — εάν είναι αναγκαίο,μπορείτε να τα αλλάξετε από " |
| 1249 | "την στιγμή που έχει εγκατασταθεί το σύστημα σας, επεξεργαζόμενοι το " |
| 1250 | "<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Εναλλακτικά, μπορείτε να " |
| 1251 | "εγκαταστήσετε το <classname>etherconf</classname>, το οποίο θα σας οδηγήσει " |
| 1252 | "βήμα-βήμα στην ρύθμιση του δικτύου σας." |
| 1253 | |
| 1254 | #. Tag: title |
| 1255 | #: using-d-i.xml:742 |
| 1256 | #, no-c-format |
| 1257 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1258 | msgstr "Διαμέριση και Επιλογή Σημείων Προσάρτησης" |
| 1259 | |
| 1260 | #. Tag: para |
| 1261 | #: using-d-i.xml:743 |
| 1262 | #, no-c-format |
| 1263 | msgid "" |
| 1264 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| 1265 | "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " |
| 1266 | "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " |
| 1267 | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " |
| 1268 | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " |
| 1269 | "related issues like LVM or RAID devices." |
| 1270 | msgstr "" |
| 1271 | "Τώρα πια και αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για μια τελευταία φορά, o &d-" |
| 1272 | "i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του χρήστη και " |
| 1273 | "έτοιμος για σοβαρή δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτής της ενότητας, το " |
| 1274 | "κύριο καθήκον κάποιων από τα επόμενα συστατικά είναι η διαμέριση των δίσκων, " |
| 1275 | "η δημιουργία συστημάτων αρχείων, ο ορισμός σημείων προσάρτησης και " |
| 1276 | "προαιρετικά η ρύθμιση θεμάτων που σχετίζονται πολύ μεταξύ τους όπως οι " |
| 1277 | "συσκευές LVM ή RAID." |
| 1278 | |
| 1279 | #. Tag: title |
| 1280 | #: using-d-i.xml:765 |
| 1281 | #, no-c-format |
| 1282 | msgid "Partitioning Your Disks" |
| 1283 | msgstr "Διαμέριση των Δίσκων σας" |
| 1284 | |
| 1285 | #. Tag: para |
| 1286 | #: using-d-i.xml:767 |
| 1287 | #, no-c-format |
| 1288 | msgid "" |
| 1289 | "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " |
| 1290 | "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=" |
| 1291 | "\"partitioning\"/>." |
| 1292 | msgstr "" |
| 1293 | "Τώρα ήρθε η ώρα για την διαμέριση των δίσκων σας. Αν νιώθετε άβολα με τη " |
| 1294 | "διαδικασία της διαμέρισης ή άπλα επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για αυτό " |
| 1295 | "το ζήτημα, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
| 1296 | |
| 1297 | #. Tag: para |
| 1298 | #: using-d-i.xml:773 |
| 1299 | #, no-c-format |
| 1300 | msgid "" |
| 1301 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1302 | "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</" |
| 1303 | "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose " |
| 1304 | "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu." |
| 1305 | msgstr "" |
| 1306 | "Πρώτα θα σας δοθεί η ευκαιρία να διαμερίσετε αυτόματα είτε ολόκληρο τον " |
| 1307 | "οδηγό δίσκου, είτε κάποιον ελεύθερο χώρο του. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται " |
| 1308 | "και <quote>καθοδηγούμενη</quote> διαμέριση. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη " |
| 1309 | "διαμέριση των δίσκων σας, επιλέξτε από το μενού <guimenuitem>Χειροκίνητη " |
| 1310 | "επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem>." |
| 1311 | |
| 1312 | #. Tag: para |
| 1313 | #: using-d-i.xml:781 |
| 1314 | #, no-c-format |
| 1315 | msgid "" |
| 1316 | "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " |
| 1317 | "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, " |
| 1318 | "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are " |
| 1319 | "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs " |
| 1320 | "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it " |
| 1321 | "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning " |
| 1322 | "will fail." |
| 1323 | msgstr "" |
| 1324 | "Εάν επιλέξετε την καθοδηγούμενη διαμέριση, θα είστε σε θέση να επιλέξετε " |
| 1325 | "ανάμεσα σε σχήματα διαμέρισης τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα. " |
| 1326 | " Όλα αυτά τα σχήματα έχουν τα θετικά και τα αρνητικά τους, κάποια από τα " |
| 1327 | "οποία συζητούνται στο <xref linkend=\"partitioning\"/>. Εάν δεν ξέρετε ποιο " |
| 1328 | "να επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο. Λάβετε υπόψη, ότι για να λειτουργήσει η " |
| 1329 | "καθοδηγούμενη διαμέριση χρειάζεται μια ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου " |
| 1330 | "χώρου. Εάν δεν δώσετε χώρο τουλάχιστον 1 GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο " |
| 1331 | "σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει. " |
| 1332 | |
| 1333 | #. Tag: entry |
| 1334 | #: using-d-i.xml:797 |
| 1335 | #, no-c-format |
| 1336 | msgid "Partitioning scheme" |
| 1337 | msgstr "Σχήμα Διαμέρισης" |
| 1338 | |
| 1339 | #. Tag: entry |
| 1340 | #: using-d-i.xml:798 |
| 1341 | #, no-c-format |
| 1342 | msgid "Minimum space" |
| 1343 | msgstr "Ελάχιστος χώρος" |
| 1344 | |
| 1345 | #. Tag: entry |
| 1346 | #: using-d-i.xml:799 |
| 1347 | #, no-c-format |
| 1348 | msgid "Created partitions" |
| 1349 | msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις" |
| 1350 | |
| 1351 | #. Tag: entry |
| 1352 | #: using-d-i.xml:805 |
| 1353 | #, no-c-format |
| 1354 | msgid "All files in one partition" |
| 1355 | msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση" |
| 1356 | |
| 1357 | #. Tag: entry |
| 1358 | #: using-d-i.xml:806 |
| 1359 | #, no-c-format |
| 1360 | msgid "600MB" |
| 1361 | msgstr "600MB " |
| 1362 | |
| 1363 | #. Tag: entry |
| 1364 | #: using-d-i.xml:807 |
| 1365 | #, no-c-format |
| 1366 | msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1367 | msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
| 1368 | |
| 1369 | #. Tag: entry |
| 1370 | #: using-d-i.xml:809 |
| 1371 | #, no-c-format |
| 1372 | msgid "Desktop machine" |
| 1373 | msgstr "Σταθμός εργασίας (Desktop)" |
| 1374 | |
| 1375 | #. Tag: entry |
| 1376 | #: using-d-i.xml:810 |
| 1377 | #, no-c-format |
| 1378 | msgid "500MB" |
| 1379 | msgstr "500MB " |
| 1380 | |
| 1381 | #. Tag: entry |
| 1382 | #: using-d-i.xml:811 |
| 1383 | #, no-c-format |
| 1384 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1385 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1386 | |
| 1387 | #. Tag: entry |
| 1388 | #: using-d-i.xml:815 |
| 1389 | #, no-c-format |
| 1390 | msgid "Multi-user workstation" |
| 1391 | msgstr "Πολυχρηστικός σταθμός εργασίας" |
| 1392 | |
| 1393 | #. Tag: entry |
| 1394 | #: using-d-i.xml:816 |
| 1395 | #, no-c-format |
| 1396 | msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1397 | msgstr "<entry>1GB</entry> " |
| 1398 | |
| 1399 | #. Tag: entry |
| 1400 | #: using-d-i.xml:817 |
| 1401 | #, no-c-format |
| 1402 | msgid "" |
| 1403 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1404 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1405 | msgstr "" |
| 1406 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1407 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1408 | |
| 1409 | #. Tag: para |
| 1410 | #: using-d-i.xml:826 |
| 1411 | #, no-c-format |
| 1412 | msgid "" |
| 1413 | "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " |
| 1414 | "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " |
| 1415 | "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " |
| 1416 | "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." |
| 1417 | msgstr "" |
| 1418 | "Εάν επιλέξετε αυτόματη διαμέριση στο σύστημά σας ΙΑ64 , θα υπάρξει μια " |
| 1419 | "επιπλέον κατάτμηση για τον φορτωτή εκκίνησης EFI, διαμορφωμένο ως εκκινήσιμο " |
| 1420 | "σύστημα αρχείων FAT16. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού " |
| 1421 | "διαμόρφωσης για την χειροκίνητη δημιουργία μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI." |
| 1422 | |
| 1423 | #. Tag: para |
| 1424 | #: using-d-i.xml:834 |
| 1425 | #, no-c-format |
| 1426 | msgid "" |
| 1427 | "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1428 | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
| 1429 | "reserve this space for the aboot boot loader." |
| 1430 | msgstr "" |
| 1431 | "Εάν, για το Alpha σύστημα σας, επιλέξετε αυτόματη διαμέριση, θα δημιουργηθεί " |
| 1432 | "στην αρχή του δίσκου σας μια επιπλέον αδιαμόρφωτη κατάτμηση που θα " |
| 1433 | "χρησιμοποιηθεί από τον φορτωτή εκκίνησης aboot." |
| 1434 | |
| 1435 | #. Tag: para |
| 1436 | #: using-d-i.xml:840 |
| 1437 | #, no-c-format |
| 1438 | msgid "" |
| 1439 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| 1440 | "table, including information on whether and how partitions will be formatted " |
| 1441 | "and where they will be mounted." |
| 1442 | msgstr "" |
| 1443 | "Μετά την επιλογή σχήματος, η επόμενη οθόνη θα σας δείξει το νέο πίνακα " |
| 1444 | "διαμέρισης, που περιέχει και πληροφορίες για το εάν και με ποιο τρόπο θα " |
| 1445 | "διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις." |
| 1446 | |
| 1447 | #. Tag: para |
| 1448 | #: using-d-i.xml:846 |
| 1449 | #, no-c-format |
| 1450 | msgid "" |
| 1451 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1452 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1453 | " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" |
| 1454 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 1455 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 1456 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
| 1457 | "\n" |
| 1458 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1459 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1460 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 1461 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1462 | " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" |
| 1463 | " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" |
| 1464 | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 1465 | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 1466 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1467 | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " |
| 1468 | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " |
| 1469 | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " |
| 1470 | "system, and mountpoint (if any)." |
| 1471 | msgstr "" |
| 1472 | "Η λίστα των κατατμήσεων μπορεί να μοιάζει κάπως έτσι: " |
| 1473 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1474 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1475 | " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" |
| 1476 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 1477 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 1478 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
| 1479 | "\n" |
| 1480 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1481 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1482 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 1483 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1484 | " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" |
| 1485 | " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" |
| 1486 | " #7 logical 498.8 GB ext3\n" |
| 1487 | " #8 logical 551.5 GB swap swap\n" |
| 1488 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1489 | "</screen></informalexample> Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο IDE σκληρούς " |
| 1490 | "δίσκους που είναι χωρισμένοι σε μερικές κατατμήσεις. Ο πρώτος δίσκος έχει " |
| 1491 | "κάποιο ελεύθερο χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σε μια κατάτμηση " |
| 1492 | "περιλαμβάνει τον αριθμό της κατάτμησης, τον τύπο και το μέγεθός της, " |
| 1493 | "προαιρετικές επιλογές, το σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν " |
| 1494 | "υπάρχει)." |
| 1495 | |
| 1496 | #. Tag: para |
| 1497 | #: using-d-i.xml:858 |
| 1498 | #, no-c-format |
| 1499 | msgid "" |
| 1500 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1501 | "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " |
| 1502 | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " |
| 1503 | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " |
| 1504 | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" |
| 1505 | "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed " |
| 1506 | "changes as described below for manual partitioning." |
| 1507 | msgstr "" |
| 1508 | "Εδώ ολοκληρώνεται η καθοδηγούμενη διαμέριση. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον " |
| 1509 | "δημιουργημένο πίνακα διαμέρισης, τότε για να υλοποιηθεί ο νέος πίνακας " |
| 1510 | "διαμέρισης (όπως περιγράφεται στο τέλος αυτής της ενότητας), μπορείτε να " |
| 1511 | "επιλέξετε από το μενού την επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση διαμέρισης και " |
| 1512 | "αποθήκευση των αλλαγών στο δίσκο</guimenuitem> . Εάν δεν είστε " |
| 1513 | "ικανοποιημένοι, μπορείτε να επιλέξετε <guimenuitem>Ακύρωση των αλλαγών στις " |
| 1514 | "κατατμήσεις</guimenuitem>, να τρέξετε ξανά την καθοδηγούμενη διαμέριση ή να " |
| 1515 | "τροποποιήστε τις προτεινόμενες αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με " |
| 1516 | "την χειροκίνητη διαμέριση." |
| 1517 | |
| 1518 | #. Tag: para |
| 1519 | #: using-d-i.xml:868 |
| 1520 | #, no-c-format |
| 1521 | msgid "" |
| 1522 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 1523 | "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " |
| 1524 | "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " |
| 1525 | "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " |
| 1526 | "remainder of this section." |
| 1527 | msgstr "" |
| 1528 | "Εάν επιλέξετε χειροκίνητη διαμέριση, θα εμφανιστεί μια παρόμοια οθόνη με " |
| 1529 | "την προηγούμενη, εκτός από το ότι θα εμφανιστεί ο υπάρχων πίνακας διαμέρισης " |
| 1530 | "χωρίς τα σημεία προσάρτησης. Το υπόλοιπο αυτής της ενότητας θα ασχοληθεί με " |
| 1531 | "το πώς θα δημιουργήσετε χειροκίνητα τον πίνακα διαμέρισης και τη χρήση των " |
| 1532 | "κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα Debian." |
| 1533 | |
| 1534 | #. Tag: para |
| 1535 | #: using-d-i.xml:876 |
| 1536 | #, no-c-format |
| 1537 | msgid "" |
| 1538 | "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " |
| 1539 | "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " |
| 1540 | "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " |
| 1541 | "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk." |
| 1542 | msgstr "" |
| 1543 | "Εάν επιλέξετε έναν δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε ελεύθερο χώρο , θα " |
| 1544 | "σας προταθεί να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα διαμέρισης (αυτό είναι " |
| 1545 | "απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε καινούριες κατατμήσεις). Μετά " |
| 1546 | "απ’αυτό θα εμφανιστεί κάτω από τον επιλεγμένο δίσκο μια νέα γραμμή με τον " |
| 1547 | "τίτλο <quote>ΕΛΕΎΘΕΡΟΣ ΧΏΡΟΣ</quote>." |
| 1548 | |
| 1549 | #. Tag: para |
| 1550 | #: using-d-i.xml:884 |
| 1551 | #, no-c-format |
| 1552 | msgid "" |
| 1553 | "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " |
| 1554 | "You will have to answer a quick series of questions about its size, type " |
| 1555 | "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " |
| 1556 | "After this, you will be presented with detailed overview of your new " |
| 1557 | "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " |
| 1558 | "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " |
| 1559 | "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:" |
| 1560 | "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition " |
| 1561 | "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " |
| 1562 | "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " |
| 1563 | "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " |
| 1564 | "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " |
| 1565 | "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen." |
| 1566 | msgstr "" |
| 1567 | "Εάν επιλέξετε κάποιο ελεύθερο χώρο, θα σας προταθεί να δημιουργήσετε νέο " |
| 1568 | "τμήμα. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια γρήγορη σειρά ερωτήσεων σχετικά με το " |
| 1569 | "μέγεθος του, τον τύπο του ( πρωτεύον ή λογικό), και την θέση του ( στην αρχή " |
| 1570 | "ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά από αυτό, θα σας παρουσιαστεί μια " |
| 1571 | "λεπτομερής περίληψη του νέου σας τμήματος. Υπάρχουν επιλογές όπως σημείο " |
| 1572 | "προσάρτησης, παράμετροι προσάρτησης, σήμανση εκκίνησης ή τρόπος χρήσης. Εάν " |
| 1573 | "δεν θέλετε τις εξ ορισμού επιλογές, είστε ελεύθεροι να τις αλλάξετε όπως " |
| 1574 | "εσείς θέλετε. Π.χ. διαλέγοντας την επιλογή <guimenuitem>Χρήση ως: </" |
| 1575 | "guimenuitem>, μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικό σύστημα αρχείων γι’αυτό το " |
| 1576 | "τμήμα συμπεριλαμβανομένης και της δυνατότητας να χρησιμοποιήσετε το τμήμα ως " |
| 1577 | "swap, ως λογισμικό RAID, LVM, ή ακόμα και να μην το χρησιμοποιήσετε καθόλου. " |
| 1578 | "Ένα άλλο καλό χαρακτηριστικό γνώρισμα είναι η δυνατότητα της αντιγραφής " |
| 1579 | "δεδομένων από ένα υπάρχον τμήμα σε άλλο. Όταν θα είστε ικανοποιημένοι με το " |
| 1580 | "νέο τμήμα σας, επιλέξτε <guimenuitem>Ολοκλήρωση της ρύθμισης του τμήματος</" |
| 1581 | "guimenuitem> και θα επιστρέψετε πίσω στο κυρία οθόνη του " |
| 1582 | "<command>προγράμματος κατάτμησης</command>." |
| 1583 | |
| 1584 | #. Tag: para |
| 1585 | #: using-d-i.xml:902 |
| 1586 | #, no-c-format |
| 1587 | msgid "" |
| 1588 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1589 | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " |
| 1590 | "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " |
| 1591 | "you can change the same set of options. One thing which might not be very " |
| 1592 | "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " |
| 1593 | "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " |
| 1594 | "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " |
| 1595 | "delete a partition." |
| 1596 | msgstr "" |
| 1597 | "Εάν αποφασίσετε ότι θέλετε να αλλάξετε κάτι για το τμήμα σας, επιλέξτε απλά " |
| 1598 | "το τμήμα, οπότε θα βρεθείτε στο μενού ρύθμισης τμημάτων. Επειδή εμφανίζεται " |
| 1599 | "η ίδια οθόνη με εκείνη της δημιουργίας ενός νέου τμήματος, μπορείτε να " |
| 1600 | "αλλάξετε το ίδιο σύνολο επιλογών. Ένα πράγμα, που με μια πρώτη ματιά " |
| 1601 | "ενδέχεται να μην είναι πολύ προφανές, είναι ότι μπορείτε να αλλάξετε το " |
| 1602 | "μέγεθος του τμήματος με την επιλογή του στοιχείου που εμφανίζει το μέγεθος " |
| 1603 | "του τμήματος. Συστήματα αρχείων στα οποία γνωρίζουμε ότι μπορούν να γίνουν " |
| 1604 | "οι παραπάνω αλλαγές είναι τουλάχιστον τα fat16, fat32, ext2, ext3 και το " |
| 1605 | "swap. Αυτό το μενού σας επιτρέπει επίσης να διαγράψετε ένα τμήμα." |
| 1606 | |
| 1607 | #. Tag: para |
| 1608 | #: using-d-i.xml:913 |
| 1609 | #, no-c-format |
| 1610 | msgid "" |
| 1611 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| 1612 | "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " |
| 1613 | "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " |
| 1614 | "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " |
| 1615 | "correct this issue." |
| 1616 | msgstr "" |
| 1617 | "Βεβαιωθείτε ότι έχετε δημιουργήσει τουλάχιστον δυο τμήματα: ένα για το " |
| 1618 | "<emphasis>βασικό (root)</emphasis> σύστημα αρχείων (το οποίο πρέπει να " |
| 1619 | "προσαρτηθεί ως <filename>/</filename>) και ένα για το σύστημα " |
| 1620 | "αρχείων<emphasis>swap</emphasis>. Εάν ξεχάσετε να προσαρτήσετε το βασικό " |
| 1621 | "(root) σύστημα αρχείων, το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> δε θα σας " |
| 1622 | "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε." |
| 1623 | |
| 1624 | #. Tag: para |
| 1625 | #: using-d-i.xml:921 |
| 1626 | #, no-c-format |
| 1627 | msgid "" |
| 1628 | "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</" |
| 1629 | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " |
| 1630 | "one." |
| 1631 | msgstr "" |
| 1632 | "Εάν ξεχάσατε να επιλέξετε και να διαμορφώσετε ένα τμήμα εκκίνησης EFI, το " |
| 1633 | "<command>προγραμμα κατάτμησης</command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας " |
| 1634 | "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το δημιουργήσετε. " |
| 1635 | |
| 1636 | #. Tag: para |
| 1637 | #: using-d-i.xml:927 |
| 1638 | #, no-c-format |
| 1639 | msgid "" |
| 1640 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| 1641 | "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " |
| 1642 | "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." |
| 1643 | "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " |
| 1644 | "<filename>partman-lvm</filename>)." |
| 1645 | msgstr "" |
| 1646 | "Οι δυνατότητες του <command>προγραμμα κατάτμησης</command> μπορούν να " |
| 1647 | "επεκταθούν με αρθρώματα του εγκαταστάτη, άλλα εξαρτώνται από την " |
| 1648 | "αρχιτεκτονική του συστήματός σας. Οπότε εάν δεν μπορείτε να δείτε όλες τις " |
| 1649 | "δυνατότητές του , ελέγξτε εάν έχετε φορτώσει όλα τα απαραίτητα αρθρώματα. " |
| 1650 | "( π.χ. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, " |
| 1651 | "ή <filename>partman-lvm</filename>)" |
| 1652 | |
| 1653 | #. Tag: para |
| 1654 | #: using-d-i.xml:935 |
| 1655 | #, no-c-format |
| 1656 | msgid "" |
| 1657 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| 1658 | "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " |
| 1659 | "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " |
| 1660 | "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." |
| 1661 | msgstr "" |
| 1662 | "Εάν είστε ικανοποιημένοι με την διαδικασία κατάτμησης, επιλέξτε από το μενού " |
| 1663 | "κατάτμησης <guimenuitem>Ολοκλήρωση κατάτμησης και αποθήκευση των αλλαγών στο " |
| 1664 | "δίσκο</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μια περίληψη των αλλαγών που έχουν " |
| 1665 | "γίνει στους δίσκους και θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε ότι τα συστήματα " |
| 1666 | "αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε." |
| 1667 | |
| 1668 | #. Tag: title |
| 1669 | #: using-d-i.xml:963 |
| 1670 | #, no-c-format |
| 1671 | msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" |
| 1672 | msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM)" |
| 1673 | |
| 1674 | #. Tag: para |
| 1675 | #: using-d-i.xml:964 |
| 1676 | #, no-c-format |
| 1677 | msgid "" |
| 1678 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 1679 | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " |
| 1680 | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " |
| 1681 | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " |
| 1682 | "situation with moving stuff around, symlinking, etc." |
| 1683 | msgstr "" |
| 1684 | "Εάν δουλεύετε με υπολογιστές σε επίπεδο διαχειριστή συστήματος ή " |
| 1685 | "<quote>προχωρημένου</quote> χρήστη, έχετε αντιμετωπίσει σίγουρα την " |
| 1686 | "κατάσταση όπου κάποιο τμήμα δίσκων (συνήθως το σημαντικότερο) εμφανίζεται να " |
| 1687 | "μην έχει χώρο, ενώ κάποιο άλλο τμήμα χρησιμοποιούνταν ελάχιστα. και έπρεπε " |
| 1688 | "να τακτοποιήσετε αυτή την κατάσταση με την μετακίνηση διαφόρων, δημιουργία " |
| 1689 | "ψευδοσυνδέσμων, κλπ " |
| 1690 | |
| 1691 | #. Tag: para |
| 1692 | #: using-d-i.xml:972 |
| 1693 | #, no-c-format |
| 1694 | msgid "" |
| 1695 | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| 1696 | "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " |
| 1697 | "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called " |
| 1698 | "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " |
| 1699 | "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " |
| 1700 | "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " |
| 1701 | "several physical discs." |
| 1702 | msgstr "" |
| 1703 | "Για να αποφύγετε την κατάσταση που περιγράφτηκε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " |
| 1704 | "τον Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM). Μιλώντας άπλα, με τον LVM μπορείτε να " |
| 1705 | "συνδυάσετε τα τμήματά σας (<firstterm>φυσικοί τόμοι</firstterm> στη διάλεκτο " |
| 1706 | "LVM) για να σχηματίσετε έναν εικονικό δίσκο (επονομαζόμενος <firstterm>ομάδα " |
| 1707 | "τόμου</firstterm>), ο οποίος κατόπιν μπορεί να διαιρεθεί σε εικονικά τμήματα " |
| 1708 | "(<firstterm>λογικούς τόμους</firstterm>). Το σημαντικό εδώ έγκειται στο ότι " |
| 1709 | "οι λογικοί τόμοι (και φυσικά και οι ομάδες τομών) μπορούν να εκτείνονται σε " |
| 1710 | "διάφορους φυσικούς δίσκους." |
| 1711 | |
| 1712 | #. Tag: para |
| 1713 | #: using-d-i.xml:982 |
| 1714 | #, no-c-format |
| 1715 | msgid "" |
| 1716 | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| 1717 | "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, " |
| 1718 | "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " |
| 1719 | "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " |
| 1720 | "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " |
| 1721 | "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " |
| 1722 | "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." |
| 1723 | msgstr "" |
| 1724 | "Όταν θα διαπιστώσετε ότι χρειάζεστε περισσότερο χώρο για το παλιό σας " |
| 1725 | "<filename>/home</filename> τμήμα των 160GB, μπορείτε απλώς να προσθέσετε " |
| 1726 | "στον υπολογιστή σας ένα νέο δίσκο 300GB, να τον συνδέσετε με μια υπάρχουσα " |
| 1727 | "ομάδα τόμου και έπειτα να αλλάξετε το μέγεθος του λογικού τόμου που κατέχει " |
| 1728 | "το σύστημα αρχείων <filename>/home</filename> και ιδού — οι χρήστες " |
| 1729 | "σας έχουν πάλι χώρο στο ανανεωμένο τμήμα τους 460GB. Αυτό το παράδειγμα " |
| 1730 | "φυσικά είναι λίγο απλοποιημένο. Εάν δεν το διαβάσατε ακόμη, θα πρέπει να " |
| 1731 | "συμβουλευτείτε την ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</" |
| 1732 | "ulink>. " |
| 1733 | |
| 1734 | #. Tag: para |
| 1735 | #: using-d-i.xml:993 |
| 1736 | #, no-c-format |
| 1737 | msgid "" |
| 1738 | "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " |
| 1739 | "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " |
| 1740 | "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu " |
| 1741 | "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> " |
| 1742 | "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then " |
| 1743 | "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from " |
| 1744 | "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine " |
| 1745 | "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume " |
| 1746 | "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical " |
| 1747 | "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify " |
| 1748 | "logical volumes (LV)</guimenuitem>." |
| 1749 | msgstr "" |
| 1750 | "Η ρύθμιση το LVM με τον &d-i; είναι αρκετά απλή. Πρώτα-πρώτα, πρέπει να " |
| 1751 | "επιλέξετε τα τμήματα σας που θα χρησιμοποιηθούν ως φυσικοί τόμοι για το LVM. " |
| 1752 | "(Αυτό γίνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού " |
| 1753 | "<guimenu> Ρυθμίσεις τμήματος </guimenu> όπου πρέπει να επιλέξετε " |
| 1754 | "<menuchoice> <guimenu>Χρήση ως:</guimenu><guimenuitem> φυσικός τόμος για το " |
| 1755 | "LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Έπειτα ξεκινήστε το άρθρωμα " |
| 1756 | "<command>lvmcfg</command> ( είτε απευθείας από το <command>προγραμμα " |
| 1757 | "κατάτμησης</command> είτε από το κυρίως μενού του &d-i;) και μέσω του μενού " |
| 1758 | "<guimenuitem>Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG)</guimenuitem> συνδυάστε " |
| 1759 | "φυσικούς τόμους με ομάδα ή ομάδες τομών. Μετά απ’αυτό, μέσω του μενού " |
| 1760 | "<guimenuitem>Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG)</guimenuitem>, θα πρέπει να " |
| 1761 | "δημιουργήσετε λογικούς τόμους στην αρχή των ομάδων τομών." |
| 1762 | |
| 1763 | #. Tag: para |
| 1764 | #: using-d-i.xml:1008 |
| 1765 | #, no-c-format |
| 1766 | msgid "" |
| 1767 | "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" |
| 1768 | "command>, you will see any created logical volumes in the same way as " |
| 1769 | "ordinary partitions (and you should treat them like that)." |
| 1770 | msgstr "" |
| 1771 | "Μετά την επιστροφή από το <command>lvmcfg</command> στο <command>προγραμμα " |
| 1772 | "κατάτμησης</command>, θα δείτε όλους του λογικούς τόμους, που " |
| 1773 | "δημιουργήθηκαν, με τον ίδιο τρόπο που βλέπετε και τα κανονικά τμήματα (και " |
| 1774 | "μπορείτε να τους διαχειριστείτε με τον ίδιο τρόπο)." |
| 1775 | |
| 1776 | #. Tag: title |
| 1777 | #: using-d-i.xml:1023 |
| 1778 | #, no-c-format |
| 1779 | msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" |
| 1780 | msgstr "Ρύθμιση Μονάδων Πολλαπλών Δίσκων (Λογισμικό RAID)" |
| 1781 | |
| 1782 | #. Tag: para |
| 1783 | #: using-d-i.xml:1024 |
| 1784 | #, no-c-format |
| 1785 | msgid "" |
| 1786 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1787 | "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " |
| 1788 | "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " |
| 1789 | "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " |
| 1790 | "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " |
| 1791 | "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " |
| 1792 | "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." |
| 1793 | msgstr "" |
| 1794 | "Εάν έχετε στον υπολογιστή σας περισσότερους του ενός σκληρούς " |
| 1795 | "δίσκους<footnote><para> Για να είμαστε ειλικρινείς, μπορείτε να " |
| 1796 | "δημιουργήσετε μια συσκευή MD ακόμα κι από τμήματα που βρίσκονται σε μια μονό " |
| 1797 | "φυσική μονάδα, άλλα αυτό δεν πρόκειται να φέρει κανένα χρήσιμο αποτέλεσμα. " |
| 1798 | "</para></footnote>, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την <command>mdcfg</" |
| 1799 | "command> έτσι ώστε να ρυθμίσετε τις μονάδες σας για αυξημένη απόδοση ή/και " |
| 1800 | "για καλύτερη αξιοπιστία των δεδομένων σας. Το αποτέλεσμα αυτής της " |
| 1801 | "διαδικασίας ονομάζεται <firstterm>Μονάδα Πολλαπλών Δίσκων</firstterm> (ή " |
| 1802 | "<firstterm>λογισμικό RAID</firstterm> μετά την διασημότερη παραλλαγή της)." |
| 1803 | |
| 1804 | #. Tag: para |
| 1805 | #: using-d-i.xml:1038 |
| 1806 | #, no-c-format |
| 1807 | msgid "" |
| 1808 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| 1809 | "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " |
| 1810 | "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" |
| 1811 | "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." |
| 1812 | msgstr "" |
| 1813 | "Βασικά η MD είναι μια δεσμίδα τμημάτων που βρίσκονται σε διαφορετικούς " |
| 1814 | "δίσκους και συνδυάζονται όλα μαζί έτσι ώστε να σχηματίσουν μια " |
| 1815 | "<emphasis>λογική</emphasis> συσκευή. Κατόπιν αυτή η συσκευή μπορεί να " |
| 1816 | "χρησιμοποιηθεί σαν ένα κανονικό τμήμα (π.χ. με το <command>προγραμμα " |
| 1817 | "κατάτμησης</command> μπορείτε να την διαμορφώσετε, να ορίσετε σημείο " |
| 1818 | "προσάρτησης κλπ.)." |
| 1819 | |
| 1820 | #. Tag: para |
| 1821 | #: using-d-i.xml:1046 |
| 1822 | #, no-c-format |
| 1823 | msgid "" |
| 1824 | "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " |
| 1825 | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" |
| 1826 | "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " |
| 1827 | "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " |
| 1828 | "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" |
| 1829 | "write operations, but when one of the disks fails, you will loose " |
| 1830 | "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " |
| 1831 | "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " |
| 1832 | "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " |
| 1833 | "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" |
| 1834 | "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " |
| 1835 | "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " |
| 1836 | "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " |
| 1837 | "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " |
| 1838 | "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " |
| 1839 | "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " |
| 1840 | "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " |
| 1841 | "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " |
| 1842 | "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " |
| 1843 | "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " |
| 1844 | "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " |
| 1845 | "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " |
| 1846 | "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " |
| 1847 | "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " |
| 1848 | "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> " |
| 1849 | "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " |
| 1850 | "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " |
| 1851 | "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " |
| 1852 | "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " |
| 1853 | "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " |
| 1854 | "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " |
| 1855 | "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " |
| 1856 | "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " |
| 1857 | "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " |
| 1858 | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" |
| 1859 | "varlistentry> </variablelist> To sum it up:" |
| 1860 | msgstr "" |
| 1861 | "Το όφελος που αποκομίζετε εξαρτάται από τον τύπο της συσκευής MD που " |
| 1862 | "δημιουργείτε. Προς το παρόν οι υποστηριζόμενες είναι οι παρακάτω: " |
| 1863 | "<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Κυρίως " |
| 1864 | "στοχεύει στην απόδοση. Το RAID0 διασπά τα εισερχόμενα δεδομένα σε " |
| 1865 | "<firstterm>τμήματα</firstterm> και τα διανέμει εξίσου σε κάθε δίσκο της " |
| 1866 | "συστοιχίας. Αυτό μπορεί να αυξήσει την ταχύτητα των λειτουργιών ανάγνωσης/" |
| 1867 | "εγγραφής, αλλά όταν κάποιος δίσκος χαλάσει, θα χάσετε <emphasis>τα πάντα</" |
| 1868 | "emphasis> (μέρος της πληροφορίας βρίσκεται ακόμη στον ή στους υγιείς " |
| 1869 | "δίσκους, το υπόλοιπο μέρος <emphasis>βρισκόταν</emphasis> στον χαλασμένο " |
| 1870 | "δίσκο). </para><para>·Η τυπική χρήση της RAID0 είναι ως τμήμα για " |
| 1871 | "επεξεργασία βίντεο. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " |
| 1872 | "<term>RAID1</term><listitem><para>Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο " |
| 1873 | "σημαντικό είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου " |
| 1874 | "μεγέθους τμήματα όπου το κάθε τμήμα περιέχει ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό " |
| 1875 | "σημαίνει ουσιαστικά τρία πράγματα.Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους χαλάσει, " |
| 1876 | "ακόμη έχετε τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. Δεύτερον, " |
| 1877 | "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης χωρητικότητας (πιο " |
| 1878 | "συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID). " |
| 1879 | "Τρίτον, τα προς ανάγνωση αρχεία φορτώνονται ισόρροπα από τους δίσκους, " |
| 1880 | "γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός εξυπηρετητή, όπως ενός " |
| 1881 | "εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει να φορτώνεται με περισσότερες " |
| 1882 | "λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα από λειτουργίες εγγραφές. </" |
| 1883 | "para><para> Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία " |
| 1884 | "ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου σε περίπτωση κάποιου " |
| 1885 | "σφάλματος. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</" |
| 1886 | "term><listitem><para> Είναι ένας καλός συμβιβασμός μεταξύ της ταχύτητας, της " |
| 1887 | "αξιοπιστίας και του πλεονασμού δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα " |
| 1888 | "δεδομένα σε τμήματα και τα μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από " |
| 1889 | "έναν. ( όπως στη RAID0). Αντίθετα από την RAID0, η RAID5 υπολογίζει και την " |
| 1890 | "πληροφορία για την <firstterm>ισοτιμία</firstterm>, η οποία είναι γραμμένη " |
| 1891 | "στον υπόλοιπο δίσκο.Η ισοτιμία του δίσκου δεν είναι στατική (ο οποίος θα " |
| 1892 | "ονομαζόταν RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία για την " |
| 1893 | "ισοτιμία να κατανέμεται εξίσου σ’όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους " |
| 1894 | "δίσκους χαλάσει, το χαμένο μέρος των πληροφοριών μπορεί να υπολογιστεί από " |
| 1895 | "τα υπόλοιπα δεδομένα και την ισοτιμία τους. Η RAID5 πρέπει να αποτελείται " |
| 1896 | "από τρία τουλάχιστον ενεργά τμήματα. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν " |
| 1897 | "εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου " |
| 1898 | "σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para><para> Όπως μπορείτε να " |
| 1899 | "διαπιστώσετε, η RAID5 έχει ίδιο βαθμό αξιοπιστίας όπως και η RAID1 ενώ " |
| 1900 | "επιτυγχάνει λιγότερο πλεονασμό. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο αργός " |
| 1901 | "στην λειτουργιά ανάγνωσης απ’ότι η RAID0 λόγω του υπολογισμού της " |
| 1902 | "πληροφορίας ισοτιμίας. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> " |
| 1903 | "Ανακεφαλαιώνοντας:" |
| 1904 | |
| 1905 | #. Tag: entry |
| 1906 | #: using-d-i.xml:1124 |
| 1907 | #, no-c-format |
| 1908 | msgid "Type" |
| 1909 | msgstr "Τύπος" |
| 1910 | |
| 1911 | #. Tag: entry |
| 1912 | #: using-d-i.xml:1125 |
| 1913 | #, no-c-format |
| 1914 | msgid "Minimum Devices" |
| 1915 | msgstr "Ελάχιστες Συσκευές" |
| 1916 | |
| 1917 | #. Tag: entry |
| 1918 | #: using-d-i.xml:1126 |
| 1919 | #, no-c-format |
| 1920 | msgid "Spare Device" |
| 1921 | msgstr "Εφεδρική Συσκευή" |
| 1922 | |
| 1923 | #. Tag: entry |
| 1924 | #: using-d-i.xml:1127 |
| 1925 | #, no-c-format |
| 1926 | msgid "Survives disk failure?" |
| 1927 | msgstr "Η βλάβη δίσκου ξεπεράστηκε;" |
| 1928 | |
| 1929 | #. Tag: entry |
| 1930 | #: using-d-i.xml:1128 |
| 1931 | #, no-c-format |
| 1932 | msgid "Available Space" |
| 1933 | msgstr "Διαθέσιμος Χώρος" |
| 1934 | |
| 1935 | #. Tag: entry |
| 1936 | #: using-d-i.xml:1134 |
| 1937 | #, no-c-format |
| 1938 | msgid "RAID0" |
| 1939 | msgstr "RAID0" |
| 1940 | |
| 1941 | #. Tag: entry |
| 1942 | #: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143 |
| 1943 | #, no-c-format |
| 1944 | msgid "<entry>2</entry>" |
| 1945 | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1946 | |
| 1947 | #. Tag: entry |
| 1948 | #: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137 |
| 1949 | #, no-c-format |
| 1950 | msgid "<entry>no</entry>" |
| 1951 | msgstr "<entry>no</entry>" |
| 1952 | |
| 1953 | #. Tag: entry |
| 1954 | #: using-d-i.xml:1138 |
| 1955 | #, no-c-format |
| 1956 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 1957 | msgstr "" |
| 1958 | "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί το πλήθος των " |
| 1959 | "συσκευών στη συστοιχία RAID" |
| 1960 | |
| 1961 | #. Tag: entry |
| 1962 | #: using-d-i.xml:1142 |
| 1963 | #, no-c-format |
| 1964 | msgid "RAID1" |
| 1965 | msgstr "RAID1" |
| 1966 | |
| 1967 | #. Tag: entry |
| 1968 | #: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152 |
| 1969 | #, no-c-format |
| 1970 | msgid "optional" |
| 1971 | msgstr "προαιρετικό" |
| 1972 | |
| 1973 | #. Tag: entry |
| 1974 | #: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153 |
| 1975 | #, no-c-format |
| 1976 | msgid "<entry>yes</entry>" |
| 1977 | msgstr "<entry>ναι</entry>" |
| 1978 | |
| 1979 | #. Tag: entry |
| 1980 | #: using-d-i.xml:1146 |
| 1981 | #, no-c-format |
| 1982 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 1983 | msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID" |
| 1984 | |
| 1985 | #. Tag: entry |
| 1986 | #: using-d-i.xml:1150 |
| 1987 | #, no-c-format |
| 1988 | msgid "RAID5" |
| 1989 | msgstr "RAID5" |
| 1990 | |
| 1991 | #. Tag: entry |
| 1992 | #: using-d-i.xml:1151 |
| 1993 | #, no-c-format |
| 1994 | msgid "<entry>3</entry>" |
| 1995 | msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1996 | |
| 1997 | #. Tag: entry |
| 1998 | #: using-d-i.xml:1154 |
| 1999 | #, no-c-format |
| 2000 | msgid "" |
| 2001 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 2002 | "minus one)" |
| 2003 | msgstr "" |
| 2004 | "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί (το πλήθος των " |
| 2005 | "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)" |
| 2006 | |
| 2007 | #. Tag: para |
| 2008 | #: using-d-i.xml:1162 |
| 2009 | #, no-c-format |
| 2010 | msgid "" |
| 2011 | "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " |
| 2012 | "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 2013 | msgstr "" |
| 2014 | "Εάν θέλετε πραγματικά να γνωρίσετε όλα τα σχετικά με το Λογισμικό RAID, " |
| 2015 | "ρίξτε μια ματιά στην ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-software-raid-howto;" |
| 2016 | "\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 2017 | |
| 2018 | #. Tag: para |
| 2019 | #: using-d-i.xml:1167 |
| 2020 | #, no-c-format |
| 2021 | msgid "" |
| 2022 | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 2023 | "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" |
| 2024 | "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " |
| 2025 | "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " |
| 2026 | "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 2027 | msgstr "" |
| 2028 | "Για να δημιουργήσετε μια συσκευή MD, απαιτούνται τα τμηματα από τα οποία " |
| 2029 | "επιθυμείτε να αποτελείται, σημειωμένα για χρήση σε συστοιχία RAID. (Αυτό " |
| 2030 | "επιτυγχάνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού " |
| 2031 | "<guimenu>Ρυθμίσεις τμήματος</guimenu> από όπου πρέπει να επιλέξετε " |
| 2032 | "<menuchoice> <guimenu> Χρήση ως:</guimenu> <guimenuitem>φυσική μονάδα για " |
| 2033 | "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 2034 | |
| 2035 | #. Tag: para |
| 2036 | #: using-d-i.xml:1176 |
| 2037 | #, no-c-format |
| 2038 | msgid "" |
| 2039 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 2040 | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " |
| 2041 | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " |
| 2042 | "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " |
| 2043 | "these problems by executing some configuration or installation steps " |
| 2044 | "manually from a shell." |
| 2045 | msgstr "" |
| 2046 | "Η υποστήριξη των μονάδων MD είναι μια σχετικά νέα προσθήκη στον εγκαταστάτη. " |
| 2047 | "Εάν προσπαθήσετε να χρησιμοποιήστε το MD ως βασικό (root) κατάλογο " |
| 2048 | "(<filename>/</filename>), μπορεί να αντιμετωπίσετε προβλήματα σε κάποια " |
| 2049 | "επίπεδα RAID και σε συνδυασμό με κάποιους φορτωτές εκκίνησης .Για έμπειρους " |
| 2050 | "χρήστες, αυτά τα προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν μέσα από το κέλυφος " |
| 2051 | "με χειροκίνητη εκτέλεση κάποιων βημάτων ρύθμισης ή εγκατάστασης" |
| 2052 | |
| 2053 | #. Tag: para |
| 2054 | #: using-d-i.xml:1185 |
| 2055 | #, no-c-format |
| 2056 | msgid "" |
| 2057 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 2058 | "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of " |
| 2059 | "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</" |
| 2060 | "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD " |
| 2061 | "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends " |
| 2062 | "on the type of MD you selected." |
| 2063 | msgstr "" |
| 2064 | "Στη συνεχεία, μέσα από το κύριο μενού του <command>προγράμματος κατάτμησης</" |
| 2065 | "command> θα πρέπει να επιλέξετε <guimenuitem>Ρύθμιση λογισμικού RAID</" |
| 2066 | "guimenuitem>. Στην πρώτη οθόνη της <command>mdcfg</command> απλώς επιλέξτε " |
| 2067 | "<guimenuitem>Δημιουργία μονάδας MD</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μία " |
| 2068 | "λίστα των υποστηριζομένων τύπων μονάδων MD, μεταξύ των οποίων πρέπει να " |
| 2069 | "διαλέξετε κάποιον (π.χ. RAID1). Αυτό που θα ακολουθήσει εξαρτάται από τον " |
| 2070 | "τύπο μονάδας MD που επιλέξατε." |
| 2071 | |
| 2072 | #. Tag: para |
| 2073 | #: using-d-i.xml:1196 |
| 2074 | #, no-c-format |
| 2075 | msgid "" |
| 2076 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| 2077 | "partitions and your only task is to select the partitions which will form " |
| 2078 | "the MD." |
| 2079 | msgstr "" |
| 2080 | "Η RAID0 είναι απλή — θα σας παρουσιαστεί μία λίστα των διαθέσιμων " |
| 2081 | " RAID τμημάτων και το μόνο που πρέπει να κάνετε είναι να επιλέξετε τα " |
| 2082 | "τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD." |
| 2083 | |
| 2084 | #. Tag: para |
| 2085 | #: using-d-i.xml:1203 |
| 2086 | #, no-c-format |
| 2087 | msgid "" |
| 2088 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| 2089 | "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " |
| 2090 | "you need to select from the list of available RAID partitions those that " |
| 2091 | "will be active and then those that will be spare. The count of selected " |
| 2092 | "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " |
| 2093 | "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " |
| 2094 | "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." |
| 2095 | msgstr "" |
| 2096 | "Η RAID1 κρύβει πιο πολλές δυσκολίες. Πρώτον, θα σας ζητηθεί να εισάγετε το " |
| 2097 | "πλήθος των ενεργών και το πλήθος των εφεδρικών συσκευών που θα αποτελέσουν " |
| 2098 | "την MD. Στη συνέχεια, πρέπει να επιλέξετε μέσα από μία λίστα διαθέσιμων " |
| 2099 | "τμήμα RAID εκείνα που θα είναι ενεργά και έπειτα εκείνα που θα είναι " |
| 2100 | "εφεδρικά. Η αρίθμηση των επιλεγμένων τμημάτων πρέπει να είναι ίση με τον " |
| 2101 | "αριθμό που δόθηκε πριν από λίγα δευτερόλεπτα. Μην ανησυχείτε. Εάν κάνετε το " |
| 2102 | "λάθος και επιλέξετε διαφορετικό αριθμό τμημάτων, ο &d-i; δε θα σας αφήσει να " |
| 2103 | "συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος." |
| 2104 | |
| 2105 | #. Tag: para |
| 2106 | #: using-d-i.xml:1215 |
| 2107 | #, no-c-format |
| 2108 | msgid "" |
| 2109 | "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " |
| 2110 | "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." |
| 2111 | msgstr "" |
| 2112 | "Η RAID5 έχει παρόμοια διαδικασία ρυθμίσεων όπως και η RAID1 με την εξαίρεση " |
| 2113 | "ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον <emphasis>τρία</emphasis> ενεργά " |
| 2114 | "τμήματα." |
| 2115 | |
| 2116 | #. Tag: para |
| 2117 | #: using-d-i.xml:1223 |
| 2118 | #, no-c-format |
| 2119 | msgid "" |
| 2120 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " |
| 2121 | "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " |
| 2122 | "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " |
| 2123 | "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " |
| 2124 | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " |
| 2125 | "for <filename>/home</filename>)." |
| 2126 | msgstr "" |
| 2127 | "Είναι απόλυτα εφικτό να έχετε ταυτόχρονα διαφορετικούς τύπους MD. " |
| 2128 | "Παραδείγματος χάριν εάν αφιερώνετε τρεις σκληρούς δίσκους 200 GΒ για " |
| 2129 | "δημιουργία MD, περιέχοντας η κάθε μια δυο τμήματα των 100 GB, μπορείτε να " |
| 2130 | "συνδυάσετε τα πρώτα τμήματα και των τριών δίσκων σε ένα RAID0 (γρήγορο τμήμα " |
| 2131 | "για επεξεργασία βίντεο μεγέθους 300 GB) και να χρησιμοποιήσετε τα άλλα τρία " |
| 2132 | "τμήματα (2 ενεργά και ένα εφεδρικό)για δημιουργία RAID1 (αρκετά αξιόπιστο " |
| 2133 | "τμήμα μεγέθους 100 GB για <filename>/home</filename>)." |
| 2134 | |
| 2135 | #. Tag: para |
| 2136 | #: using-d-i.xml:1232 |
| 2137 | #, no-c-format |
| 2138 | msgid "" |
| 2139 | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| 2140 | "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " |
| 2141 | "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " |
| 2142 | "assign them the usual attributes like mountpoints." |
| 2143 | msgstr "" |
| 2144 | "Μετά την οργάνωση των μονάδων MD σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να " |
| 2145 | "επιλέξετε <guimenuitem>Ολοκλήρωση</guimenuitem> της <command>mdcfg</" |
| 2146 | "command> επιστρέφοντας πίσω στο <command>προγραμμα κατάτμησης</command> για " |
| 2147 | "να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στις νέες σας μονάδες MD και να ορίσετε " |
| 2148 | "γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης." |
| 2149 | |
| 2150 | #. Tag: title |
| 2151 | #: using-d-i.xml:1245 |
| 2152 | #, no-c-format |
| 2153 | msgid "Setting up the System" |
| 2154 | msgstr "Ρύθμιση του Συστήματος" |
| 2155 | |
| 2156 | #. Tag: para |
| 2157 | #: using-d-i.xml:1246 |
| 2158 | #, no-c-format |
| 2159 | msgid "" |
| 2160 | "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " |
| 2161 | "to set up the system it is about to install." |
| 2162 | msgstr "" |
| 2163 | "Μετά την διαμέριση, ο εγκαταστάτης ζητά μερικές ακόμα ερωτήσεις που θα " |
| 2164 | "χρησιμοποιηθούν για την ρύθμιση του συστήματος που πρόκειται να εγκατασταθεί." |
| 2165 | |
| 2166 | #. Tag: title |
| 2167 | #: using-d-i.xml:1258 |
| 2168 | #, no-c-format |
| 2169 | msgid "Configuring Your Time Zone" |
| 2170 | msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης" |
| 2171 | |
| 2172 | #. Tag: para |
| 2173 | #: using-d-i.xml:1260 |
| 2174 | #, no-c-format |
| 2175 | msgid "" |
| 2176 | "Depending on the location selected at the beginning of the installation " |
| 2177 | "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " |
| 2178 | "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " |
| 2179 | "the system will assume that time zone." |
| 2180 | msgstr "" |
| 2181 | "Ανάλογα με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί στην αρχή της διαδικασίας της " |
| 2182 | "εγκατάστασης, θα σας εμφανιστεί μια λίστα χρονικών ζωνών σχετικών με την " |
| 2183 | "τοποθεσία αυτήν. Αν η τοποθεσία σας έχει μόνο μια χρονική ζώνη, δεν θα " |
| 2184 | "ερωτηθείτε καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει ότι ισχύει αυτή η χρονική ζώνη." |
| 2185 | |
| 2186 | #. Tag: title |
| 2187 | #: using-d-i.xml:1276 |
| 2188 | #, no-c-format |
| 2189 | msgid "Configuring the Clock" |
| 2190 | msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού" |
| 2191 | |
| 2192 | #. Tag: para |
| 2193 | #: using-d-i.xml:1278 |
| 2194 | #, no-c-format |
| 2195 | msgid "" |
| 2196 | "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
| 2197 | "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " |
| 2198 | "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " |
| 2199 | "systems are installed." |
| 2200 | msgstr "" |
| 2201 | "Ο εγκαταστάτης μπορεί να σας ρωτήσει κατά πόσον το ρολόι σας είναι " |
| 2202 | "ρυθμισμένο σε ώρα UTC. Συνήθως η ερώτηση αυτή αποφεύγεται αν είναι δυνατόν, " |
| 2203 | "και ο εγκαταστάτης προσπαθεί να εξακριβώσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε " |
| 2204 | "ώρα UTC με βάση άλλα στοιχεία, όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι " |
| 2205 | "εγκατεστημμένα." |
| 2206 | |
| 2207 | #. Tag: para |
| 2208 | #: using-d-i.xml:1285 |
| 2209 | #, no-c-format |
| 2210 | msgid "" |
| 2211 | "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
| 2212 | "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " |
| 2213 | "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " |
| 2214 | "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos " |
| 2215 | "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " |
| 2216 | "local time instead of GMT.</phrase>" |
| 2217 | msgstr "" |
| 2218 | "Σε κατάσταση \"έμπειρου χρήστη\" (expert mode) έχετε πάντα την δυνατότητα να " |
| 2219 | "επιλέξετε αν το ρολόι θα είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. <phrase arch=" |
| 2220 | "\"m68k;powerpc\">Τα ρολόγια των υπολογιστών Macintosh ρυθμίζονται συνήθως " |
| 2221 | "στην τοπική ώρα. Αν θέλετε να έχετε διπλή-εκκίνηση στο σύστημά σας, επιλέξτε " |
| 2222 | "τοπική ώρα αντί της ώρας GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Συστήματα που " |
| 2223 | "(επίσης) τρέχουν Dos ή Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν " |
| 2224 | "θέλετε το σύστημά σας να έχει διπλή-εκκίνηση, επιλέξτε τοπική ώρα αντί για " |
| 2225 | "ώρα GMT.</phrase>" |
| 2226 | |
| 2227 | #. Tag: para |
| 2228 | #: using-d-i.xml:1296 |
| 2229 | #, no-c-format |
| 2230 | msgid "" |
| 2231 | "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " |
| 2232 | "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " |
| 2233 | "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " |
| 2234 | "to UTC." |
| 2235 | msgstr " " |
| 2236 | |
| 2237 | #. Tag: title |
| 2238 | #: using-d-i.xml:1312 |
| 2239 | #, no-c-format |
| 2240 | msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 2241 | msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης" |
| 2242 | |
| 2243 | #. Tag: title |
| 2244 | #: using-d-i.xml:1315 |
| 2245 | #, no-c-format |
| 2246 | msgid "Set the Root Password" |
| 2247 | msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root" |
| 2248 | |
| 2249 | #. Tag: para |
| 2250 | #: using-d-i.xml:1317 |
| 2251 | #, no-c-format |
| 2252 | msgid "" |
| 2253 | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| 2254 | "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " |
| 2255 | "system. The root account should only be used to perform system " |
| 2256 | "administration, and only used for as short a time as possible." |
| 2257 | msgstr "" |
| 2258 | "O λογαριασμός του χρήστη <emphasis>root</emphasis> λέγεται συχνά και " |
| 2259 | "λογαριασμός <emphasis>root</emphasis>. Είναι ο λογαριασμός με την πρόσβαση " |
| 2260 | "που παρακάμπτει κάθε προστασία ασφάλειας στο σύστημά σας. Ο λογαριασμός " |
| 2261 | "αυτός πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για την εκτέλεση διαφόρων " |
| 2262 | "διαχειριστικών εργασιών στο σύστημα και για όσο το δυνατόν συντομότερο " |
| 2263 | "χρονικό διάστημα." |
| 2264 | |
| 2265 | #. Tag: para |
| 2266 | #: using-d-i.xml:1325 |
| 2267 | #, no-c-format |
| 2268 | msgid "" |
| 2269 | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| 2270 | "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " |
| 2271 | "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " |
| 2272 | "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " |
| 2273 | "information which could be guessed." |
| 2274 | msgstr "" |
| 2275 | "Κάθε κωδικός πρόσβασης που δημιουργείτε πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 " |
| 2276 | "χαρακτήρες, τόσο κεφαλαίους όσο και πεζούς καθώς και χαρακτήρες στίξης." |
| 2277 | "Προσέξτε ιδιαίτερα όταν ρυθμίζετε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη root " |
| 2278 | "καθώς ο λογαριασμός του χρήστη αυτού είναι τόσο ισχυρός. Αποφύγετε την χρήση " |
| 2279 | "οποιωνδήποτε λέξεων από το λεξικό ή οποιαδήποτε προσωπική πληροφορία που θα " |
| 2280 | "μπορούσε κανείς να μαντέψει." |
| 2281 | |
| 2282 | #. Tag: para |
| 2283 | #: using-d-i.xml:1333 |
| 2284 | #, no-c-format |
| 2285 | msgid "" |
| 2286 | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| 2287 | "You should normally never give your root password out, unless you are " |
| 2288 | "administering a machine with more than one system administrator." |
| 2289 | msgstr "" |
| 2290 | "Αν κάποιος σας πει ότι χρειάζεται τον κωδικό σας πρόσβασης σαν root να είστε " |
| 2291 | "εξαιρετικά επιφυλακτικοί. Δεν θα έπρεπε συνήθως να δώσετε ποτέ τον κωδικό " |
| 2292 | "αυτόν πρόσβασης εκτός αν διαχειρίζεστε ένα μηχάνημα με περισσότερους από " |
| 2293 | "έναν διαχειριστές συστήματος." |
| 2294 | |
| 2295 | #. Tag: title |
| 2296 | #: using-d-i.xml:1343 |
| 2297 | #, no-c-format |
| 2298 | msgid "Create an Ordinary User" |
| 2299 | msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη" |
| 2300 | |
| 2301 | #. Tag: para |
| 2302 | #: using-d-i.xml:1345 |
| 2303 | #, no-c-format |
| 2304 | msgid "" |
| 2305 | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| 2306 | "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " |
| 2307 | "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " |
| 2308 | "personal login." |
| 2309 | msgstr "" |
| 2310 | "Στο σημείο αυτό το σύστημα θα σας ρωτήσει αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν " |
| 2311 | "λογαριασμό απλού χρήστη. Αυτός ο λογαριασμός θα μπορεί να είναι ο κύριος " |
| 2312 | "λογαριασμός προσωπικής σας πρόσβασης στο σύστημα. <emphasis>Δεν</emphasis> " |
| 2313 | "θα πρέπει να χρησιμοποιείτε το λογαριασμό root για την προσωπική σας είσοδο " |
| 2314 | "στο σύστημα." |
| 2315 | |
| 2316 | #. Tag: para |
| 2317 | #: using-d-i.xml:1352 |
| 2318 | #, no-c-format |
| 2319 | msgid "" |
| 2320 | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| 2321 | "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " |
| 2322 | "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " |
| 2323 | "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " |
| 2324 | "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " |
| 2325 | "Unix system administration will cover this topic in more detail — " |
| 2326 | "consider reading one if it is new to you." |
| 2327 | msgstr "" |
| 2328 | "Γιατί όχι; Λοιπόν, ένας καταρχήν λόγος που πρέπει να αποφύγετε τη χρήση των " |
| 2329 | "προνομίων του χρήστη root είναι το ότι μπορείτε πολύ εύκολα να κάνετε " |
| 2330 | "ανεπανόρθωτη ζημιά στο σύστημα σαν root. Ένας άλλος λόγος είναι ότι έτσι " |
| 2331 | "μπορεί να παρασυρθείτε ώστε να τρέξετε ένα πρόγραμμα <emphasis>Δούρειο Ίππο</" |
| 2332 | "emphasis>, δηλ. ένα πρόγραμμα που εκμεταλλεύεται τις δυνατότητες του " |
| 2333 | "λογαριασμού root σαν υπερ-χρήστη ώστε να παραβιάσει την ασφάλεια του " |
| 2334 | "συστήματός σας πίσω από την πλάτη σας.Οποιοδήποτε καλό βιβλίο πάνω στην " |
| 2335 | "διαχείριση Unix συστημάτων καλύπτει αυτό το θέμα με λεπτομέρειες. — " |
| 2336 | "σκεφτείτε σοβαρά να διαβάσετε ένα από αυτά τα βιβλία αν δεν είστε " |
| 2337 | "εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά." |
| 2338 | |
| 2339 | #. Tag: para |
| 2340 | #: using-d-i.xml:1362 |
| 2341 | #, no-c-format |
| 2342 | msgid "" |
| 2343 | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| 2344 | "for a name for the user account; generally your first name or something " |
| 2345 | "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " |
| 2346 | "prompted for a password for this account." |
| 2347 | msgstr "" |
| 2348 | "Αρχικά θα παροτρυνθείτε για το πλήρες όνομα του χρήστη, Μετά θα σας ζητηθεί " |
| 2349 | "να δώσετε ένα όνομα χρήστη για τον λογαριασμό; γενικά το μικρό σας όνομα ή " |
| 2350 | "κάτι ανάλογο θα είναι αρκετό και πραγματικά αυτό είναι η προεπιλογή. Τέλος " |
| 2351 | "θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό." |
| 2352 | |
| 2353 | #. Tag: para |
| 2354 | #: using-d-i.xml:1369 |
| 2355 | #, no-c-format |
| 2356 | msgid "" |
| 2357 | "If at any point after installation you would like to create another account, " |
| 2358 | "use the <command>adduser</command> command." |
| 2359 | msgstr "" |
| 2360 | "Αν σε οποιαδήποτε άλλη φάση μετά την εγκατάσταση θελήσετε να δημιουργήσετε " |
| 2361 | "έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>adduser</command>." |
| 2362 | |
| 2363 | #. Tag: title |
| 2364 | #: using-d-i.xml:1381 |
| 2365 | #, no-c-format |
| 2366 | msgid "Installing the Base System" |
| 2367 | msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος" |
| 2368 | |
| 2369 | #. Tag: para |
| 2370 | #: using-d-i.xml:1382 |
| 2371 | #, no-c-format |
| 2372 | msgid "" |
| 2373 | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| 2374 | "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " |
| 2375 | "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " |
| 2376 | "take some time." |
| 2377 | msgstr "" |
| 2378 | "Αν κι αυτό το στάδιο είναι το λιγότερο προβληματικό, καταναλώνει έναν " |
| 2379 | "σημαντικό χρόνο της εγκατάστασης επειδή αφορά το κατέβασμα, την επαλήθευση " |
| 2380 | "και την αποσυμπίεση ολόκληρου του βασικού σύστηματος. Εάν έχετε αργό " |
| 2381 | "υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει για πολύ " |
| 2382 | "ώρα." |
| 2383 | |
| 2384 | #. Tag: title |
| 2385 | #: using-d-i.xml:1396 |
| 2386 | #, no-c-format |
| 2387 | msgid "Base System Installation" |
| 2388 | msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος" |
| 2389 | |
| 2390 | #. Tag: para |
| 2391 | #: using-d-i.xml:1398 |
| 2392 | #, no-c-format |
| 2393 | msgid "" |
| 2394 | "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " |
| 2395 | "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by " |
| 2396 | "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " |
| 2397 | "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" |
| 2398 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 2399 | msgstr "" |
| 2400 | "Στη διάρκεια της Βασικής εγκατάστασης, τα μηνύματα για την αποσυμπίεση και " |
| 2401 | "ρύθμιση των πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό <userinput>tty4</userinput>. " |
| 2402 | "Έχετε πρόσβαση σ' αυτό πατώντας <keycombo><keycap>Left Alt</" |
| 2403 | "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>. Επιστρέφετε στο κυρίως μενού " |
| 2404 | "εγκατάστασης με τον συνδυασμό <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</" |
| 2405 | "keycap></keycombo>." |
| 2406 | |
| 2407 | #. Tag: para |
| 2408 | #: using-d-i.xml:1408 |
| 2409 | #, no-c-format |
| 2410 | msgid "" |
| 2411 | "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " |
| 2412 | "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over " |
| 2413 | "a serial console." |
| 2414 | msgstr "" |
| 2415 | "Tα μηνύματα αποσυμπίεσης/ρύθμισης που δημιουργούνται κατά την βασική " |
| 2416 | "εγκατάσταση σώζονται στο <filename>/var/log/syslog</filename>, αν η " |
| 2417 | "εγκατάσταση γίνεται σε μια σειριακή κονσόλα." |
| 2418 | |
| 2419 | #. Tag: para |
| 2420 | #: using-d-i.xml:1414 |
| 2421 | #, no-c-format |
| 2422 | msgid "" |
| 2423 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| 2424 | "default priority, the installer will choose one for you that best matches " |
| 2425 | "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " |
| 2426 | "list of available kernels." |
| 2427 | msgstr "" |
| 2428 | "Θα εγκατασταθεί ένα πυρήνας Linux, ως τμήμα της εγκατάστασης. Με την " |
| 2429 | "προκαθορισμένη προτεραιότητα, ο εγκαταστάτης θα διαλέξει ένα πυρήνα που " |
| 2430 | "ταιριάζει πιο πολύ στο υλικό σας. Στις καταστάσεις χαμηλότερης " |
| 2431 | "προτεραιότητας, θα είστε σε θέση να επιλέξετε από μια λίστα διαθεσίμων " |
| 2432 | "πυρήνων." |
| 2433 | |
| 2434 | #. Tag: title |
| 2435 | #: using-d-i.xml:1427 |
| 2436 | #, no-c-format |
| 2437 | msgid "Installing Additional Software" |
| 2438 | msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού" |
| 2439 | |
| 2440 | #. Tag: para |
| 2441 | #: using-d-i.xml:1428 |
| 2442 | #, no-c-format |
| 2443 | msgid "" |
| 2444 | "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " |
| 2445 | "Most users will want to add additional software to the system to tune it to " |
| 2446 | "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " |
| 2447 | "longer than installing the base system if you have a slow computer or " |
| 2448 | "network." |
| 2449 | msgstr "" |
| 2450 | "Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος, έχετε στη διάθεσή σας ένα " |
| 2451 | "χρησιμοποιήσιμο αλλά περιορισμένο σύστημα. Οι περισσότεροι χρήστες θα θέλουν " |
| 2452 | "να προσθέσουν επιπλέον λογισμικό στο σύστημά τους, ώστε να το προσαρμόσουν " |
| 2453 | "στις ανάγκες τους. Ο εγκαταστάτης σάς επιτρέπει να το κάνετε. Αυτό το βήμα " |
| 2454 | "μπορεί να πάρει περισσότερο χρόνο ακόμα κι από την εγκατάσταση του βασικού " |
| 2455 | "συστήματος αν έχετε έναν αργό υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση." |
| 2456 | |
| 2457 | #. Tag: title |
| 2458 | #: using-d-i.xml:1442 |
| 2459 | #, no-c-format |
| 2460 | msgid "Configuring apt" |
| 2461 | msgstr "Ρύθμιση του apt" |
| 2462 | |
| 2463 | #. Tag: para |
| 2464 | #: using-d-i.xml:1444 |
| 2465 | #, no-c-format |
| 2466 | msgid "" |
| 2467 | "The main means that people use to install packages on their system is via a " |
| 2468 | "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" |
| 2469 | "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " |
| 2470 | "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program " |
| 2471 | "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level " |
| 2472 | "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also " |
| 2473 | "because it knows to install other packages which are required for the " |
| 2474 | "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " |
| 2475 | "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends " |
| 2476 | "for package management, like <command>aptitude</command> and " |
| 2477 | "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</" |
| 2478 | "command>. These front-ends are recommended for new users, since they " |
| 2479 | "integrate some additional features (package searching and status checks) in " |
| 2480 | "a nice user interface." |
| 2481 | msgstr "" |
| 2482 | "Το κύριο μέσο που οι χρήστες χρησιμοποιούν για την εγκατάσταση πακέτων στο " |
| 2483 | "σύστημά τους είναι μέσω ενός προγράμματος που ονομάζεται <command>apt-get</" |
| 2484 | "command>, από το πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para> " |
| 2485 | "Σημειώστε ότι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα " |
| 2486 | "ονομάζεται <command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι ένα " |
| 2487 | "εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt-get</command> " |
| 2488 | "είναι εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level) καθώς καλεί το " |
| 2489 | "<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο αλλά και γιατί μπορεί να " |
| 2490 | "εγκαταστήσει άλλα πακέτα που απαιτούνται από το πακέτο που προσπαθείτε να " |
| 2491 | "εγκαταστήσετε και να ανακτά το πακέτο αυτό από το CD, το δίκτυό σας ή από " |
| 2492 | "αλλού </para> </footnote>. Άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, " |
| 2493 | "όπως το <command>aptitude</command> και το <command>synaptic</command> " |
| 2494 | "επίσης χρησιμοποιούνται και εξαρτώνται από το <command>apt-get</command>. " |
| 2495 | "Αυτά συνίστανται για καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον " |
| 2496 | "χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχος της κατάστασής τους) σε ένα " |
| 2497 | "ωραίο interface.για τον χρήστη." |
| 2498 | |
| 2499 | #. Tag: para |
| 2500 | #: using-d-i.xml:1468 |
| 2501 | #, no-c-format |
| 2502 | msgid "" |
| 2503 | "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " |
| 2504 | "packages from. The installer largely takes care of this automatically based " |
| 2505 | "on what it knows about your installation medium. The results of this " |
| 2506 | "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</" |
| 2507 | "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install " |
| 2508 | "is complete." |
| 2509 | msgstr "" |
| 2510 | "Το <command>apt</command> θα πρέπει να έχει ρυθμιστεί ώστε να γνωρίζει από " |
| 2511 | "πού να ανακτήσει τα πακέτα. Ο εγκαταστάτης φροντίζει γι' αυτό σε μεγάλο " |
| 2512 | "βαθμό αυτόματα, με βάση ό,τι γνωρίζει για το μέσο από το οποίο κάνετε την " |
| 2513 | "εγκατάσταση. Τα αποτελέσματα της ρύθμισης αυτής γράφονται στο αρχείο " |
| 2514 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, οπότε μπορείτε να το ελέγξετε " |
| 2515 | "και να το διορθώσετε όπως επιθυμείτε μετά την ολοκήρωση της εγκατάστασης." |
| 2516 | |
| 2517 | #. Tag: title |
| 2518 | #: using-d-i.xml:1484 |
| 2519 | #, no-c-format |
| 2520 | msgid "Selecting and Installing Software" |
| 2521 | msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού" |
| 2522 | |
| 2523 | #. Tag: para |
| 2524 | #: using-d-i.xml:1486 |
| 2525 | #, no-c-format |
| 2526 | msgid "" |
| 2527 | "During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| 2528 | "additional software to install. Rather than picking individual software " |
| 2529 | "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " |
| 2530 | "the installation process focuses on selecting and installing predefined " |
| 2531 | "collections of software to quickly set up your computer to perform various " |
| 2532 | "tasks." |
| 2533 | msgstr "" |
| 2534 | "Κατά την διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης, σας δίνεται η ευκαιρία να " |
| 2535 | "επιλέξετε για εγκατάσταση επιπρόσθετο λογισμικό. Αντί να διαλέγετε " |
| 2536 | "μεμονωμένα πακέτα λογισμικού από τα &num-of-distrib-pkgs; διαθέσιμα πακέτα, " |
| 2537 | "αυτό το στάδιο της διαδικασίας εγκατάστασης εστιάζει στην επιλογή και " |
| 2538 | "εγκατάσταση προκαθορισμένων συλλογών πακέτων ώστε να ρυθμίσετε γρήγορα τον " |
| 2539 | "υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"." |
| 2540 | |
| 2541 | #. Tag: para |
| 2542 | #: using-d-i.xml:1495 |
| 2543 | #, no-c-format |
| 2544 | msgid "" |
| 2545 | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| 2546 | "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " |
| 2547 | "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " |
| 2548 | "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " |
| 2549 | "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " |
| 2550 | "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " |
| 2551 | "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) " |
| 2552 | "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as " |
| 2553 | "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " |
| 2554 | "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " |
| 2555 | "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " |
| 2556 | "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " |
| 2557 | "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " |
| 2558 | "lists the space requirements for the available tasks." |
| 2559 | msgstr "" |
| 2560 | "Έχετε, λοιπόν, την δυνατότητα να διαλέξετε πρώτα <emphasis>καθήκοντα (tasks)" |
| 2561 | "</emphasis> και στην συνέχεια να προσθέσετε ακόμα περισσότερα μεμονωμένα " |
| 2562 | "πακέτα. Αυτά τα \"καθήκοντα\" αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν αριθμό " |
| 2563 | "διαφορετικών \"εργασιών\" ή \"πραγμάτων\" που θέλετε να κάνετε με τον " |
| 2564 | "υπολογιστή σας, τέτοια όπως η χρήση ενός <quote>περιβάλλοντος γραφείου " |
| 2565 | "(Desktop environment)</quote>, <quote>Web server</quote>, ή <quote>Print " |
| 2566 | "server</quote><footnote> <para> Θα πρέπει να ξέρετε ότι για την εμφάνιση της " |
| 2567 | "λίστας αυτής, ο εγκαταστάτης απλά καλεί το πρόγραμμα <command>tasksel</" |
| 2568 | "command>.Μπορείτε να εκτελέσετε αυτή την εντολή οποιαδήποτε στιγμή μετά την " |
| 2569 | "εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε (ή να αφαιρέσετε) περισσότερα πακέτα, ή " |
| 2570 | "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο εκλεπτυσμένο εργαλείο όπως το " |
| 2571 | "<command>aptitude</command>. Αν ψάχνετε για ένα συγκεκριμένο πακέτο, αφού " |
| 2572 | "έχει ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, απλά εκτελέστε την εντολή " |
| 2573 | "<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>," |
| 2574 | "όπου <replaceable>package</replaceable> είναι το όνομα του πακέτου που " |
| 2575 | "ψάχνετε. </para> </footnote>. Στην ενότητα <xref linkend=\"tasksel-size-list" |
| 2576 | "\"/> μπορείτε να δείτε τις απαιτήσεις σε χώρο στον δίσκο για τα διάφορα " |
| 2577 | "\"καθήκοντα\"." |
| 2578 | |
| 2579 | #. Tag: para |
| 2580 | #: using-d-i.xml:1520 |
| 2581 | #, no-c-format |
| 2582 | msgid "" |
| 2583 | "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " |
| 2584 | "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." |
| 2585 | msgstr "" |
| 2586 | "Όταν έχετε επιλέξει τα \"καθήκοντα\" που θέλετε πατήστε το κουμπί " |
| 2587 | "<guibutton>Ok</guibutton>. Στο σημείο αυτό το <command>aptitude</command> θα " |
| 2588 | "εγκαταστήσει τα πακέτα που έχετε διαλέξει." |
| 2589 | |
| 2590 | #. Tag: para |
| 2591 | #: using-d-i.xml:1527 |
| 2592 | #, no-c-format |
| 2593 | msgid "" |
| 2594 | "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| 2595 | "to toggle selection of a task." |
| 2596 | msgstr "" |
| 2597 | "Στο συνηθισμένο interface για τον χρήστη του εγκαταστάτη, μπορείτε να " |
| 2598 | "χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο space για την επιλογή/αποεπιλογή ενός \"καθήκοντος" |
| 2599 | "\"." |
| 2600 | |
| 2601 | #. Tag: para |
| 2602 | #: using-d-i.xml:1534 |
| 2603 | #, no-c-format |
| 2604 | msgid "" |
| 2605 | "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " |
| 2606 | "computer you are installing. If you disagree with these selections you can " |
| 2607 | "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " |
| 2608 | "point." |
| 2609 | msgstr "" |
| 2610 | "Σημειώστε ότι μερικά καθήκοντα μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση τα " |
| 2611 | "χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν " |
| 2612 | "διαφωνείτε με αυτές τις επιλογές, μπορείτε να απο-επιλέξετε τα \"καθήκοντα" |
| 2613 | "\". Μπορείτε ακόμα και να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε από τα " |
| 2614 | "\"καθήκοντα\" αυτά σ' αυτό το σημείο." |
| 2615 | |
| 2616 | #. Tag: para |
| 2617 | #: using-d-i.xml:1542 |
| 2618 | #, no-c-format |
| 2619 | msgid "" |
| 2620 | "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
| 2621 | "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " |
| 2622 | "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " |
| 2623 | "information from the user, it will prompt you during this process." |
| 2624 | msgstr "" |
| 2625 | "Κάθε ένα από τα πακέτα που επιλέγετε με την εντολή <command>tasksel</" |
| 2626 | "command> κατεβαίνουν, αποσυμπιέζονται και στη συνέχεια εγκαθίστανται " |
| 2627 | "διαδοχικά από τα προγράμματα <command>apt-get</command> και <command>dpkg</" |
| 2628 | "command>. Αν ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα χρειάζεται περισσότερες πληροφορίες " |
| 2629 | "από την πλευρά του χρήστη, θα τον προτρέψει στην διάρκεια της διαδικασίας " |
| 2630 | "αυτής." |
| 2631 | |
| 2632 | #. Tag: title |
| 2633 | #: using-d-i.xml:1551 |
| 2634 | #, no-c-format |
| 2635 | msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" |
| 2636 | msgstr "Ρύθμιση του Πράκτορα Μεταφοράς Αλληλογραφίας (MTA)" |
| 2637 | |
| 2638 | #. Tag: para |
| 2639 | #: using-d-i.xml:1553 |
| 2640 | #, no-c-format |
| 2641 | msgid "" |
| 2642 | "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " |
| 2643 | "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " |
| 2644 | "installation process. The standard mail transport agent in Debian is " |
| 2645 | "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " |
| 2646 | "learn." |
| 2647 | msgstr "" |
| 2648 | "Σήμερα η ηλεκτρονική αλληλογραφία είναι ένα πολύ σημαντικό μέρος της ζωής " |
| 2649 | "πολλών ανθρώπων, επομένως δεν αποτελεί έκπληξη ότι το Debian σας επιτρέπει " |
| 2650 | "να ρυθμίσετε το σύστημα αλληλογραφίας σας σαν μέρος της διαδικασίας " |
| 2651 | "εγκατάστασης. Ο προκαθορισμένος πράκτορας ηλεκτρονικής αλληλογραφίας στο " |
| 2652 | "Debian είναι το <command>exim4</command>, που είναι σχετικά μικρό, ευέλικτο " |
| 2653 | "και εύκολο στην εκμάθηση." |
| 2654 | |
| 2655 | #. Tag: para |
| 2656 | #: using-d-i.xml:1561 |
| 2657 | #, no-c-format |
| 2658 | msgid "" |
| 2659 | "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " |
| 2660 | "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " |
| 2661 | "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " |
| 2662 | "<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." |
| 2663 | msgstr "" |
| 2664 | "Πιθανόν να ρωτήσετε αν ένα τέτοιο πρόγραμμα είναι απαραίτητο ακόμα και στην " |
| 2665 | "περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν είναι συνδεδεμένος σε κάποιο δίκτυο. Η " |
| 2666 | "σύντομη απάντηση είναι: Ναι. Η πιο μακροσκελής εξήγηση: Κάποια βοηθητικά " |
| 2667 | "εργαλεία του συστήματος (όπως τα <command>cron</command>, <command>quota</" |
| 2668 | "command>,<command>aide</command>, …) πιθανόν να σας αποστέλλουν " |
| 2669 | "σημαντικές πληροφορίες μέσω του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." |
| 2670 | |
| 2671 | #. Tag: para |
| 2672 | #: using-d-i.xml:1569 |
| 2673 | #, no-c-format |
| 2674 | msgid "" |
| 2675 | "So on the first screen you will be presented with several common mail " |
| 2676 | "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" |
| 2677 | msgstr "" |
| 2678 | "Στην πρώτη οθόνη της ρύθμισης, θα σας παρουσιαστούν μερικά συνηθισμένα " |
| 2679 | "σενάρια για τη χρήση του ταχυδρομείου. Διαλέξτε αυτό που ταιριάζει πιο κοντά " |
| 2680 | "στις δικές σας ανάγκες:" |
| 2681 | |
| 2682 | #. Tag: term |
| 2683 | #: using-d-i.xml:1578 |
| 2684 | #, no-c-format |
| 2685 | msgid "internet site" |
| 2686 | msgstr "Διαδικτυακός τόπος" |
| 2687 | |
| 2688 | #. Tag: para |
| 2689 | #: using-d-i.xml:1579 |
| 2690 | #, no-c-format |
| 2691 | msgid "" |
| 2692 | "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " |
| 2693 | "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " |
| 2694 | "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " |
| 2695 | "accept or relay mail." |
| 2696 | msgstr "" |
| 2697 | "Το σύστημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα δίκτυο και η αλληλογραφία σας " |
| 2698 | "αποστέλλεται και λαμβάνεται απευθείας με χρήση του SMTP. Στις επόμενες " |
| 2699 | "οθόνες θα δείτε μερικές βασικές ερωτήσεις, όπως το όνομα αλληλογραφίας του " |
| 2700 | "μηχανήματός σας, ή μια λίστα από ονόματα τομέων για τους οποίους δέχεστε ή " |
| 2701 | "μεταβιβάζετε αλληλογραφία." |
| 2702 | |
| 2703 | #. Tag: term |
| 2704 | #: using-d-i.xml:1590 |
| 2705 | #, no-c-format |
| 2706 | msgid "mail sent by smarthost" |
| 2707 | msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται μέσω smarthost" |
| 2708 | |
| 2709 | #. Tag: para |
| 2710 | #: using-d-i.xml:1591 |
| 2711 | #, no-c-format |
| 2712 | msgid "" |
| 2713 | "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " |
| 2714 | "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost " |
| 2715 | "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " |
| 2716 | "need to be permanently online. That also means you have to download your " |
| 2717 | "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " |
| 2718 | "for dial-up users." |
| 2719 | msgstr "" |
| 2720 | "Στο σενάριο αυτό. η εξερχόμενη αλληλογραφία σας προωθείται σε ένα άλλο " |
| 2721 | "μηχάνημα που ονομάζεται <quote>smarthost</quote>, που κάνει την πραγματική " |
| 2722 | "δουλειά για σας. Ένας smarthost αποθηκεύει συνήθως επίσης την εισερχόμενη " |
| 2723 | "αλληλογραφία που απευθύνεται στο σύστημά σας, οπότε δεν είναι απαραίτητο να " |
| 2724 | "είστε διαρκώς συνδεδεμένοι. Αυτό βέβαια σημαίνει ότι πρέπει να κατεβάζετε " |
| 2725 | "την αλληλογραφία σας από τον smarthost με προγράμματα όπως το fetchmail. Η " |
| 2726 | "επιλογή αυτή είναι κατάλληλη για χρήστες dial-up." |
| 2727 | |
| 2728 | #. Tag: term |
| 2729 | #: using-d-i.xml:1604 |
| 2730 | #, no-c-format |
| 2731 | msgid "local delivery only" |
| 2732 | msgstr "Μόνο τοπική παράδοση" |
| 2733 | |
| 2734 | #. Tag: para |
| 2735 | #: using-d-i.xml:1605 |
| 2736 | #, no-c-format |
| 2737 | msgid "" |
| 2738 | "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " |
| 2739 | "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " |
| 2740 | "highly recommended, because some system utilities may send you various " |
| 2741 | "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). " |
| 2742 | "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " |
| 2743 | "further questions." |
| 2744 | msgstr "" |
| 2745 | "Το σύστημά σας δεν είναι συνδεδεμένο σε κάποιο δίκτυο και αλληλογραφία " |
| 2746 | "στέλνεται και λαμβάνεται μόνο μεταξύ τοπικών χρηστών. Ακόμα και αν δεν " |
| 2747 | "σχεδιάζετε να στέλνετε οποιαδήποτε μηνύματα, αυτή η επιλογή προτείνεται " |
| 2748 | "ανεπιφύλακτα γιατί μερικά βοηθητικά προγράμματα στο σύστημά σας πιθανόν να " |
| 2749 | "πρέπει να σας στέλνουν κατά διαστήματα προειδοποιήσεις (πχ. το αγαπημένο " |
| 2750 | "μήνυμα <quote>Disk quota exceeded</quote>)! Η επιλογή αυτή είναι επίσης " |
| 2751 | "βολική για νέους χρήστες καθώς δεν συνοδεύεται από άλλες επιπλέον ερωτήσεις." |
| 2752 | |
| 2753 | #. Tag: term |
| 2754 | #: using-d-i.xml:1618 |
| 2755 | #, no-c-format |
| 2756 | msgid "no configuration at this time" |
| 2757 | msgstr "όχι ρύθμιση αυτή τη φορά" |
| 2758 | |
| 2759 | #. Tag: para |
| 2760 | #: using-d-i.xml:1619 |
| 2761 | #, no-c-format |
| 2762 | msgid "" |
| 2763 | "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " |
| 2764 | "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " |
| 2765 | "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " |
| 2766 | "some important messages from your system utilities." |
| 2767 | msgstr "" |
| 2768 | "Διαλέξτε αυτό αν είστε απόλυτα σίγουροι ότι ξέρετε τι κάνετε! Αυτή η επιλογή " |
| 2769 | "θα σας αφήσει με ένα αρρύθμιστο σύστημα αλληλογραφίας — μέχρι να " |
| 2770 | "κάνετε κάποια ρύθμιση, δεν θα μπορείτε να στείλετε ή να πάρετε μηνύματα και " |
| 2771 | "πιθανόν να χάσετε κάποια σημαντικά μηνύματα από βοηθητικά προγράμματα του " |
| 2772 | "συστήματός σας." |
| 2773 | |
| 2774 | #. Tag: para |
| 2775 | #: using-d-i.xml:1630 |
| 2776 | #, no-c-format |
| 2777 | msgid "" |
| 2778 | "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " |
| 2779 | "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</" |
| 2780 | "filename> directory after the installation is complete. More information " |
| 2781 | "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" |
| 2782 | "exim4</filename>." |
| 2783 | msgstr "" |
| 2784 | "Αν κανένα από τα σενάρια αυτά δεν ταιριάζει στις ανάγκες σας, ή αν θέλετε να " |
| 2785 | "κάνετε πιο εξειδικευμένες ρυθμίσεις, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τα αρχεία " |
| 2786 | "στον κατάλογο <filename>/etc/exim4</filename> μετά την ολοκλήρωση της " |
| 2787 | "εγκατάστασης. Περισσότερες πληροφορίες για το <command>exim4</command> " |
| 2788 | "μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>." |
| 2789 | |
| 2790 | #. Tag: title |
| 2791 | #: using-d-i.xml:1645 |
| 2792 | #, no-c-format |
| 2793 | msgid "Making Your System Bootable" |
| 2794 | msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο" |
| 2795 | |
| 2796 | #. Tag: para |
| 2797 | #: using-d-i.xml:1647 |
| 2798 | #, no-c-format |
| 2799 | msgid "" |
| 2800 | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 2801 | "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " |
| 2802 | "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " |
| 2803 | "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
| 2804 | msgstr "" |
| 2805 | "Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σταθμό εργασίας που δεν έχει σκληρό δίσκο, προφανώς, " |
| 2806 | "η εκκίνηση από τον τοπικό δίσκο είναι επιλογή χωρίς νόημα, όποτε αυτό το " |
| 2807 | "βήμα θα παραληφθεί. <phrase arch=\"sparc\">Μπορεί να θέλετε να ρυθμίσετε τον " |
| 2808 | "OpenBoot έτσι ώστε να έχει ως προεπιλεγμένη την εκκίνηση από το δίκτυο. " |
| 2809 | "Δείτε το <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
| 2810 | |
| 2811 | #. Tag: para |
| 2812 | #: using-d-i.xml:1655 |
| 2813 | #, no-c-format |
| 2814 | msgid "" |
| 2815 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 2816 | "something of a black art. This document does not even attempt to document " |
| 2817 | "the various boot managers, which vary by architecture and even by " |
| 2818 | "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " |
| 2819 | "information." |
| 2820 | msgstr "" |
| 2821 | "Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο " |
| 2822 | "υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία. Το παρόν έγγραφο δεν προσπαθεί " |
| 2823 | "καθόλου να τεκμηριώσει τους διάφορους φορτωτές εκκίνησης, οι οποίοι " |
| 2824 | "ποικίλλουν από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα κι από " |
| 2825 | "υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε τις " |
| 2826 | "οδηγίες χρήσης του φορτωτή σας εκκίνησης." |
| 2827 | |
| 2828 | #. Tag: title |
| 2829 | #: using-d-i.xml:1670 |
| 2830 | #, no-c-format |
| 2831 | msgid "Detecting other operating systems" |
| 2832 | msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων" |
| 2833 | |
| 2834 | #. Tag: para |
| 2835 | #: using-d-i.xml:1672 |
| 2836 | #, no-c-format |
| 2837 | msgid "" |
| 2838 | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| 2839 | "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " |
| 2840 | "supported operating system, you will be informed of this during the boot " |
| 2841 | "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " |
| 2842 | "other operating system in addition to Debian." |
| 2843 | msgstr "" |
| 2844 | "Πριν να εγκατασταθεί ένας φορτωτής εκκίνησης, ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει " |
| 2845 | "να ελέγξει εάν υπάρχουν εγκατεστημένα κι άλλα λειτουργικά συστήματα στον " |
| 2846 | "υπολογιστή. Εάν βρει υποστηριζόμενα λειτουργικά συστήματα, θα πληροφορηθείτε " |
| 2847 | "γι'αυτά στη διάρκεια του σταδίου εγκατάστασης του φορτωτή εκκίνησης, και ο " |
| 2848 | "υπολογιστής θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να εκκινεί, εκτός από το Debian, και άλλα " |
| 2849 | "λειτουργικά συστήματα." |
| 2850 | |
| 2851 | #. Tag: para |
| 2852 | #: using-d-i.xml:1680 |
| 2853 | #, no-c-format |
| 2854 | msgid "" |
| 2855 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 2856 | "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " |
| 2857 | "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " |
| 2858 | "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " |
| 2859 | "manager's documentation for more information." |
| 2860 | msgstr "" |
| 2861 | "Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο " |
| 2862 | "υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία Η αυτόματη υποστήριξη " |
| 2863 | "ανίχνευσης και ρύθμισης φορτωτών εκκίνησης οι οποίοι θα εκκινούν άλλα " |
| 2864 | "λειτουργικά συστήματα ποικίλει από από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα " |
| 2865 | "κι από υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Εάν δεν λειτουργήσει σωστά " |
| 2866 | "αυτό το στάδιο θα πρέπει να συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του φορτωτή " |
| 2867 | "σας εκκίνησης." |
| 2868 | |
| 2869 | #. Tag: title |
| 2870 | #: using-d-i.xml:1698 |
| 2871 | #, no-c-format |
| 2872 | msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 2873 | msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο" |
| 2874 | |
| 2875 | #. Tag: para |
| 2876 | #: using-d-i.xml:1699 |
| 2877 | #, no-c-format |
| 2878 | msgid "" |
| 2879 | "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " |
| 2880 | "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " |
| 2881 | "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " |
| 2882 | "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " |
| 2883 | "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " |
| 2884 | "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " |
| 2885 | "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " |
| 2886 | "GNU/Linux from a floppy instead." |
| 2887 | msgstr "" |
| 2888 | "Εάν εκκινήσατε από κονσόλα SRM και διαλέξετε αυτήν την επιλογή, ο " |
| 2889 | "εγκαταστάτης θα εγγράψει τον <command>aboot</command> στον πρώτο τομέα του " |
| 2890 | "δίσκου στον οποίο εγκαταστήσατε το Debian. Να είστε <emphasis>πολύ</" |
| 2891 | "emphasis> προσεκτικοί — επειδή <emphasis>δεν</emphasis> είναι δυνατό " |
| 2892 | "να εκκινείτε από τον ίδιο δίσκο πολλαπλά λειτουργικά συστήματα (π.χ. GNU/" |
| 2893 | "Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, ή " |
| 2894 | "OpenVMS). Επίσης, εάν στον δίσκο, που έχετε εγκαταστήσει το Debian, έχετε " |
| 2895 | "εγκατεστημένο και κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα, θα πρέπει να εκκινήσετε " |
| 2896 | "το GNU/Linux από δισκέτα. " |
| 2897 | |
| 2898 | #. Tag: title |
| 2899 | #: using-d-i.xml:1719 |
| 2900 | #, no-c-format |
| 2901 | msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 2902 | msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>" |
| 2903 | |
| 2904 | #. Tag: para |
| 2905 | #: using-d-i.xml:1720 |
| 2906 | #, no-c-format |
| 2907 | msgid "" |
| 2908 | "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| 2909 | "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " |
| 2910 | "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " |
| 2911 | "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " |
| 2912 | "can actually read Linux partitions." |
| 2913 | msgstr "" |
| 2914 | "Ο φορτωτής εκκίνησης σε συστήματα PA-RISC είναι ο <quote>palo</quote>. Ο " |
| 2915 | "<command>PALO</command> είναι παρόμοιος στη ρύθμιση και στη χρήση με το " |
| 2916 | "<command>LILO</command>, με κάποιες εξαιρέσεις. Κατ'αρχάς ο <command>PALO</" |
| 2917 | "command> σας επιτρέπει να ξεκινήσετε οποιοδήποτε είδωλο πυρήνα από το τμήμα " |
| 2918 | "εκκίνησης. Αυτό μπορεί να συμβεί επειδή ο <command>PALO</command> μπορεί " |
| 2919 | "πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux." |
| 2920 | |
| 2921 | #. Tag: para |
| 2922 | #: using-d-i.xml:1729 |
| 2923 | #, no-c-format |
| 2924 | msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 2925 | msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
| 2926 | |
| 2927 | #. Tag: title |
| 2928 | #: using-d-i.xml:1741 |
| 2929 | #, no-c-format |
| 2930 | msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 2931 | msgstr "" |
| 2932 | "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>" |
| 2933 | |
| 2934 | #. Tag: para |
| 2935 | #: using-d-i.xml:1743 |
| 2936 | #, no-c-format |
| 2937 | msgid "" |
| 2938 | "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| 2939 | "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " |
| 2940 | "old hands alike." |
| 2941 | msgstr "" |
| 2942 | "Ο κύριος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>grub</quote>. Ο " |
| 2943 | "grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής εκκίνησης και μια καλή εξ " |
| 2944 | "ορισμοί επιλογή του debian εγκαταστάτη για αρχάριους όπως και για βετεράνους." |
| 2945 | |
| 2946 | #. Tag: para |
| 2947 | #: using-d-i.xml:1749 |
| 2948 | #, no-c-format |
| 2949 | msgid "" |
| 2950 | "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| 2951 | "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " |
| 2952 | "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." |
| 2953 | msgstr "" |
| 2954 | "Ο grub, ως προεπιλογή, θα εγκατασταθεί στην Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR), " |
| 2955 | "όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης. Εάν θέλετε, " |
| 2956 | "μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για πλήρη πληροφόρηση δείτε το " |
| 2957 | "βιβλίο οδηγιών του grub." |
| 2958 | |
| 2959 | #. Tag: para |
| 2960 | #: using-d-i.xml:1755 |
| 2961 | #, no-c-format |
| 2962 | msgid "" |
| 2963 | "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " |
| 2964 | "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." |
| 2965 | msgstr "" |
| 2966 | "Εάν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε τον grub, χρησιμοποιείστε το πλήκτρο Back " |
| 2967 | "για να επιστρέψετε στο κύριο μενού, και από εκεί επιλέξτε οποίον φορτωτή " |
| 2968 | "εκκίνησης θέλετε." |
| 2969 | |
| 2970 | #. Tag: title |
| 2971 | #: using-d-i.xml:1769 |
| 2972 | #, no-c-format |
| 2973 | msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 2974 | msgstr "" |
| 2975 | "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>" |
| 2976 | |
| 2977 | #. Tag: para |
| 2978 | #: using-d-i.xml:1771 |
| 2979 | #, no-c-format |
| 2980 | msgid "" |
| 2981 | "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| 2982 | "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " |
| 2983 | "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " |
| 2984 | "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " |
| 2985 | "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." |
| 2986 | msgstr "" |
| 2987 | "Ο δεύτερος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>LILO</quote>. " |
| 2988 | "Είναι ένα παλιό πολύπλοκο πρόγραμμα το οποίο προσφέρει καλή λειτουργικότητα, " |
| 2989 | "συμπεριλαμβανομένης της διαχείρισης εκκίνησης λειτουργικώ συστημάτων DOS, " |
| 2990 | "Windows, και OS/2. Εάν θέλετε να μάθετε κατι συγκεκριμένο για τον LILO, " |
| 2991 | "παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά τις οδηγίες στον κατάλογο <filename>/usr/" |
| 2992 | "share/doc/lilo/</filename>. Επίσης δείτε την <ulink url=\"&url-lilo-howto;" |
| 2993 | "\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα." |
| 2994 | |
| 2995 | #. Tag: para |
| 2996 | #: using-d-i.xml:1781 |
| 2997 | #, no-c-format |
| 2998 | msgid "" |
| 2999 | "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| 3000 | "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " |
| 3001 | "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " |
| 3002 | "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." |
| 3003 | msgstr "" |
| 3004 | "Προς το παρόν, η εγκατάσταση του LILO θα δημιουργήσει επιλογές μενού μόνο " |
| 3005 | "για άλλα λειτουργικά συστήματα που μπορούν να είναι <firstterm>chainloaded</" |
| 3006 | "firstterm>. Αυτό σημαίνει ότι μπορεί, μετά την εγκατάσταση, να πρέπει να " |
| 3007 | "προσθέσετε με το χέρι κάποια επιλογή στο μενού του LILO για λειτουργικά " |
| 3008 | "συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. " |
| 3009 | |
| 3010 | #. Tag: para |
| 3011 | #: using-d-i.xml:1789 |
| 3012 | #, no-c-format |
| 3013 | msgid "" |
| 3014 | "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" |
| 3015 | "command> boot loader:" |
| 3016 | msgstr "" |
| 3017 | "Ο &d-i; σας προσφέρει τρεις επιλογές για το που να εγκαταστήσετε τον φορτωτή " |
| 3018 | "εκκίνησης <command>LILO</command>:" |
| 3019 | |
| 3020 | #. Tag: term |
| 3021 | #: using-d-i.xml:1796 |
| 3022 | #, no-c-format |
| 3023 | msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 3024 | msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)" |
| 3025 | |
| 3026 | #. Tag: para |
| 3027 | #: using-d-i.xml:1796 |
| 3028 | #, no-c-format |
| 3029 | msgid "" |
| 3030 | "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| 3031 | "process." |
| 3032 | msgstr "" |
| 3033 | "Μ' αυτόν τον τρόπο ο <command>LILO</command> θα πάρει τον πλήρη έλεγχο της " |
| 3034 | "διαδικασίας εκκίνησης." |
| 3035 | |
| 3036 | #. Tag: term |
| 3037 | #: using-d-i.xml:1803 |
| 3038 | #, no-c-format |
| 3039 | msgid "new Debian partition" |
| 3040 | msgstr "νέο τμήμα Debian" |
| 3041 | |
| 3042 | #. Tag: para |
| 3043 | #: using-d-i.xml:1803 |
| 3044 | #, no-c-format |
| 3045 | msgid "" |
| 3046 | "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| 3047 | "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " |
| 3048 | "serve as a secondary boot loader." |
| 3049 | msgstr "" |
| 3050 | "Επιλέξτε το εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο διαχειριστή " |
| 3051 | "εκκίνησης. Ο <command>LILO</command> θα εγκατασταθεί στην αρχή του νέου " |
| 3052 | "τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης." |
| 3053 | |
| 3054 | #. Tag: term |
| 3055 | #: using-d-i.xml:1812 |
| 3056 | #, no-c-format |
| 3057 | msgid "Other choice" |
| 3058 | msgstr "Άλλη επιλογή" |
| 3059 | |
| 3060 | #. Tag: para |
| 3061 | #: using-d-i.xml:1812 |
| 3062 | #, no-c-format |
| 3063 | msgid "" |
| 3064 | "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| 3065 | "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " |
| 3066 | "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</" |
| 3067 | "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</" |
| 3068 | "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</" |
| 3069 | "filename> or <filename>/dev/sda</filename>." |
| 3070 | msgstr "" |
| 3071 | "Είναι χρήσιμο για προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εγκαταστήσουν τον " |
| 3072 | "<command>LILO</command> κάπου αλλού. Σ'αυτή την περίπτωση θα σας ζητηθεί η " |
| 3073 | "τοποθεσία που επιθυμείτε. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ονόματα τύπου devfs, " |
| 3074 | "όπως τέτοια που αρχίζουν με <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/" |
| 3075 | "scsi</filename>, και <filename>/dev/discs</filename>, όπως επίσης και " |
| 3076 | "παραδοσιακά ονόματα, όπως <filename>/dev/hda</filename> ή <filename>/dev/" |
| 3077 | "sda</filename>." |
| 3078 | |
| 3079 | #. Tag: para |
| 3080 | #: using-d-i.xml:1824 |
| 3081 | #, no-c-format |
| 3082 | msgid "" |
| 3083 | "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| 3084 | "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" |
| 3085 | "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " |
| 3086 | "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " |
| 3087 | "Debian! For more information on this please read <xref linkend=" |
| 3088 | "\"reactivating-win\"/>." |
| 3089 | msgstr "" |
| 3090 | "Εάν μετά από αυτό το βήμα δεν μπορείτε πια να εκκινήσετε τα Windows 9x (ή " |
| 3091 | "DOS), θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια δισκέτα εκκίνησης των Windows 9x (MS-" |
| 3092 | "DOS) και να κάνετε χρήση της εντολής <userinput>fdisk /mbr</userinput> έτσι " |
| 3093 | "ώστε να εγκαταστήσετε πάλι την MS-DOS Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR) — " |
| 3094 | "αυτό όμως σημαίνει ότι πρέπει να βρείτε κάποιον άλλο τρόπο για να " |
| 3095 | "επιστρέψετε στο Debian! Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με αυτό " |
| 3096 | "παρακαλούμε να διαβάσετε το <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." |
| 3097 | |
| 3098 | #. Tag: title |
| 3099 | #: using-d-i.xml:1841 |
| 3100 | #, no-c-format |
| 3101 | msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3102 | msgstr "" |
| 3103 | "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο" |
| 3104 | |
| 3105 | #. Tag: para |
| 3106 | #: using-d-i.xml:1843 |
| 3107 | #, no-c-format |
| 3108 | msgid "" |
| 3109 | "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| 3110 | "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " |
| 3111 | "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " |
| 3112 | "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " |
| 3113 | "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" |
| 3114 | "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " |
| 3115 | "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " |
| 3116 | "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " |
| 3117 | "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " |
| 3118 | "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3119 | "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." |
| 3120 | msgstr "" |
| 3121 | "Ο φορτωτής εκκίνησης της &architecture; ονομάζεται <quote>elilo</quote>. " |
| 3122 | "Βασίζεται στον φορτωτή εκκίνησης <quote>lilo</quote> της αρχιτεκτονικής x86 " |
| 3123 | "και χρησιμοποιεί παρόμοιο αρχείο ρύθμισης. Όμως, αντί του να γράφει μια " |
| 3124 | "κύρια εγγραφή εκκίνησης (MBR) ή εγγραφή εκκίνησης σε τμήμα δίσκου, " |
| 3125 | "αντιγράφει τα απαραίτητα αρχεία σε ξεχωριστό τμήμα δίσκου διαμορφωμένου ως " |
| 3126 | "FAT και τροποποιεί στο firmware το μενού του <guimenuitem>Διαχειριστή " |
| 3127 | "Εκκίνησης EFI</guimenuitem> έτσι ώστε να δείχνει στα αρχεία του τμήματος " |
| 3128 | "EFI. Ο φορτωτής εκκίνησης <command>elilo</command> χωρίζεται στην " |
| 3129 | "πραγματικότητα σε δυο μέρη. Η εντολή <filename>/usr/sbin/elilo</filename> " |
| 3130 | "διαχειρίζεται το τμήμα και αντιγράφει αρχεία σε αυτό. Το πρόγραμμα " |
| 3131 | "<filename>elilo.efi</filename> αντιγράφεται στο τμήμα EFI και έπειτα " |
| 3132 | "εκτελείται από τον <quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI </quote> έτσι ώστε να " |
| 3133 | "συντελεστεί στην πραγματικότητα η φόρτωση και εκκίνηση του πυρήνα Linux." |
| 3134 | |
| 3135 | #. Tag: para |
| 3136 | #: using-d-i.xml:1859 |
| 3137 | #, no-c-format |
| 3138 | msgid "" |
| 3139 | "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| 3140 | "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " |
| 3141 | "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " |
| 3142 | "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " |
| 3143 | "installation, typically a partition on the same disk that contains your " |
| 3144 | "<emphasis>root</emphasis> filesystem." |
| 3145 | msgstr "" |
| 3146 | "Η ρύθμιση και η εγκατάσταση του <quote>elilo</quote> είναι το τελευταίο βήμα " |
| 3147 | "της εγκατάστασης των πακέτων της βασικής εγκατάστασης. Ο &d-i; θα σας " |
| 3148 | "παρουσιάσει μια λίστα των δυνατών τμημάτων δίσκων τα οποία έχει βρει ότι " |
| 3149 | "είναι κατάλληλα για τμήματα EFI. Επιλέξτε το τμήμα που δημιουργήσατε " |
| 3150 | "προηγουμένως το οποίο τυπικά είναι ένα τμήμα στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το " |
| 3151 | "σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>." |
| 3152 | |
| 3153 | #. Tag: title |
| 3154 | #: using-d-i.xml:1871 |
| 3155 | #, no-c-format |
| 3156 | msgid "Choose the correct partition!" |
| 3157 | msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!" |
| 3158 | |
| 3159 | #. Tag: para |
| 3160 | #: using-d-i.xml:1873 |
| 3161 | #, no-c-format |
| 3162 | msgid "" |
| 3163 | "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| 3164 | "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " |
| 3165 | "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " |
| 3166 | "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " |
| 3167 | "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition " |
| 3168 | "during the installation, erasing any previous contents!" |
| 3169 | msgstr "" |
| 3170 | "Τα κριτήρια για την επιλογή τμήματος είναι το συστήματα αρχείων να είναι " |
| 3171 | "διαμορφωμένο ως FAT με ενεργοποιημένη τη σήμανσή του ως <emphasis>boot</" |
| 3172 | "emphasis>. Ο &d-i; μπορεί να σας δείξει πολλές επιλογές, γεγονός που " |
| 3173 | "εξαρτάται από το τι βρίσκει κατά την ανίχνευση όλων των δίσκων του " |
| 3174 | "συστήματος συμπεριλαμβανομένων των τμημάτων EFI των άλλων δίσκων του " |
| 3175 | "συστήματος και των διαγνωστικών τμημάτων EFI. Να θυμάστε ότι ο " |
| 3176 | "<command>elilo</command> μπορεί να διαμορφώσει το τμήμα στη διάρκεια της " |
| 3177 | "εγκατάστασης, διαγράφοντας τα πάντα." |
| 3178 | |
| 3179 | #. Tag: title |
| 3180 | #: using-d-i.xml:1888 |
| 3181 | #, no-c-format |
| 3182 | msgid "EFI Partition Contents" |
| 3183 | msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI" |
| 3184 | |
| 3185 | #. Tag: para |
| 3186 | #: using-d-i.xml:1890 |
| 3187 | #, no-c-format |
| 3188 | msgid "" |
| 3189 | "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| 3190 | "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" |
| 3191 | "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " |
| 3192 | "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " |
| 3193 | "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " |
| 3194 | "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " |
| 3195 | "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " |
| 3196 | "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " |
| 3197 | "Manager</quote> would find these files using the path " |
| 3198 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " |
| 3199 | "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " |
| 3200 | "or re-configured." |
| 3201 | msgstr "" |
| 3202 | "Το τμήμα EFI είναι διαμορφωμένο με σύστημα αρχείων FAT σε κάποιο σκληρό " |
| 3203 | "δίσκο του συστήματος, συνήθως στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το " |
| 3204 | "<emphasis>βασικό (root)</emphasis> σύστημα αρχείων . Κανονικά δεν " |
| 3205 | "προσαρτάται από το σύστημα που εκτελείται αφού χρειάζεται από τον " |
| 3206 | "<quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI</quote> μόνο για να φορτώσει το σύστημα, " |
| 3207 | "και το τμήμα του εγκαταστάτη του <command>elilo</command> γράφει αμέσως στο " |
| 3208 | "σύστημα αρχείων. Το εργαλείο <command>/usr/sbin/elilo</command>. στη " |
| 3209 | "διάρκεια της εγκατάστασης, γράφει τα παρακάτω αρχεία στο κατάλογο " |
| 3210 | "<filename>efi/debian</filename> του τμήματος EFI. Σημειωτέον ότι ο " |
| 3211 | "<quote>EFI Διαχειριστής Εκκίνησης</quote> θα τα βρει αυτά τα αρχεία " |
| 3212 | "χρησιμοποιώντας την διαδρομή <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi" |
| 3213 | "\\debian</filename>. Μπορεί να υπάρξουν κι άλλα αρχεία σε αυτό το σύστημα " |
| 3214 | "αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του." |
| 3215 | |
| 3216 | #. Tag: filename |
| 3217 | #: using-d-i.xml:1912 |
| 3218 | #, no-c-format |
| 3219 | msgid "elilo.conf" |
| 3220 | msgstr "elilo.conf" |
| 3221 | |
| 3222 | #. Tag: para |
| 3223 | #: using-d-i.xml:1913 |
| 3224 | #, no-c-format |
| 3225 | msgid "" |
| 3226 | "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
| 3227 | "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" |
| 3228 | "written to refer to files in the EFI partition." |
| 3229 | msgstr "" |
| 3230 | "Όταν ξεκινά ο φορτωτής εκκίνησης διαβάζει αυτό το αρχείο παραμέτρων. Είναι " |
| 3231 | "αντίγραφο του <filename>/etc/elilo.conf</filename> με τα ονόματα αρχείων " |
| 3232 | "αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI." |
| 3233 | |
| 3234 | #. Tag: filename |
| 3235 | #: using-d-i.xml:1922 |
| 3236 | #, no-c-format |
| 3237 | msgid "elilo.efi" |
| 3238 | msgstr "elilo.efi" |
| 3239 | |
| 3240 | #. Tag: para |
| 3241 | #: using-d-i.xml:1923 |
| 3242 | #, no-c-format |
| 3243 | msgid "" |
| 3244 | "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3245 | "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " |
| 3246 | "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3247 | "command menu." |
| 3248 | msgstr "" |
| 3249 | "Αυτό είναι το προγραμμα του φορτωτή εκκίνησης το οποίο εκτελεί ο " |
| 3250 | "<quote>Διαχειριστής Εκκίνησης EFI</quote> για να εκκινήσει το σύστημα. Είναι " |
| 3251 | "το προγραμμα που βρίσκεται πίσω από την επιλογή μενού του <quote>Διαχειριστή " |
| 3252 | "Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>." |
| 3253 | |
| 3254 | #. Tag: filename |
| 3255 | #: using-d-i.xml:1933 |
| 3256 | #, no-c-format |
| 3257 | msgid "initrd.img" |
| 3258 | msgstr "initrd.img" |
| 3259 | |
| 3260 | #. Tag: para |
| 3261 | #: using-d-i.xml:1934 |
| 3262 | #, no-c-format |
| 3263 | msgid "" |
| 3264 | "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| 3265 | "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " |
| 3266 | "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" |
| 3267 | "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." |
| 3268 | msgstr "" |
| 3269 | "Αυτό είναι το αρχικό βασικό σύστημα αρχείων που χρησιμοποιείται για την " |
| 3270 | "εκκίνηση του πυρήνα. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο αναφέρεται μέσα " |
| 3271 | "στο <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Σε μια τυπική Debian εγκατάσταση " |
| 3272 | "θα ήταν το αρχείο στο<filename>/boot</filename> το οποίο δείχνει μεσώ " |
| 3273 | "συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>." |
| 3274 | |
| 3275 | #. Tag: filename |
| 3276 | #: using-d-i.xml:1946 |
| 3277 | #, no-c-format |
| 3278 | msgid "readme.txt" |
| 3279 | msgstr "readme.txt" |
| 3280 | |
| 3281 | #. Tag: para |
| 3282 | #: using-d-i.xml:1947 |
| 3283 | #, no-c-format |
| 3284 | msgid "" |
| 3285 | "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
| 3286 | "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " |
| 3287 | "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." |
| 3288 | msgstr "" |
| 3289 | "Είναι ένα μικρο αρχείο κειμένου το οποίο σας προειδοποιεί ότι τα περιεχόμενα " |
| 3290 | "του καταλόγου διαχειρίζονται από τον <command>elilo</command> και " |
| 3291 | "οποιεσδήποτε τοπικές μεταβολές θα χαθούν την επόμενη φορά πού θα εκτελεστεί " |
| 3292 | "το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." |
| 3293 | |
| 3294 | #. Tag: filename |
| 3295 | #: using-d-i.xml:1957 |
| 3296 | #, no-c-format |
| 3297 | msgid "vmlinuz" |
| 3298 | msgstr "vmlinuz" |
| 3299 | |
| 3300 | #. Tag: para |
| 3301 | #: using-d-i.xml:1958 |
| 3302 | #, no-c-format |
| 3303 | msgid "" |
| 3304 | "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| 3305 | "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation " |
| 3306 | "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the " |
| 3307 | "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." |
| 3308 | msgstr "" |
| 3309 | "Είναι ο ίδιος ο πυρήνας συμπιεσμένος. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο " |
| 3310 | "αναφέρεται μέσα στο <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Σε μια τυπική " |
| 3311 | "Debian εγκατάσταση θα ήταν το αρχείο στο <filename>/boot</filename> το οποίο " |
| 3312 | "δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>." |
| 3313 | |
| 3314 | #. Tag: title |
| 3315 | #: using-d-i.xml:1978 |
| 3316 | #, no-c-format |
| 3317 | msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3318 | msgstr "εγκαταστάτης του <command>arcboot</command>" |
| 3319 | |
| 3320 | #. Tag: para |
| 3321 | #: using-d-i.xml:1979 |
| 3322 | #, no-c-format |
| 3323 | msgid "" |
| 3324 | "The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| 3325 | "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " |
| 3326 | "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " |
| 3327 | "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " |
| 3328 | "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. " |
| 3329 | "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " |
| 3330 | "setting some firmware environment variables entering " |
| 3331 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3332 | "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3333 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" |
| 3334 | "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3335 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" |
| 3336 | "replaceable>)</userinput>\n" |
| 3337 | "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" |
| 3338 | "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" |
| 3339 | "userinput>\n" |
| 3340 | "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" |
| 3341 | "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " |
| 3342 | "<command>boot</command>." |
| 3343 | msgstr "" |
| 3344 | "Σε συστήματα SGI Indys ο φορτωτής εκκίνησης είναι ο <command>arcboot</" |
| 3345 | "command>. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται και " |
| 3346 | "ο πυρήνας. (γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο arcboot υποστηρίζει " |
| 3347 | "διαφόρους παραμέτρους οι οποίες καθορίζονται στο αρχείο <filename>/etc/" |
| 3348 | "arcboot.conf</filename>. Κάθε παράμετρος έχει ένα μοναδικό όνομα, και η " |
| 3349 | "προκαθορισμένη παράμετρος που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η " |
| 3350 | "<quote>linux</quote>. Μετά την εγκατάσταση του arcboot, το σύστημα μπορεί να " |
| 3351 | "εκκινήσει από τον σκληρό δίσκο με τον καθορισμό κάποιων μεταβλητών " |
| 3352 | "περιβάλλοντος του firmware εισάγοντας στην προτροπή του firmware " |
| 3353 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3354 | "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3355 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" |
| 3356 | "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3357 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" |
| 3358 | "replaceable>)</userinput>\n" |
| 3359 | "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" |
| 3360 | "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" |
| 3361 | "userinput>\n" |
| 3362 | "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" |
| 3363 | "</screen></informalexample> , και γράφοντας<command>boot</command>." |
| 3364 | |
| 3365 | #. Tag: replaceable |
| 3366 | #: using-d-i.xml:1998 |
| 3367 | #, no-c-format |
| 3368 | msgid "scsi" |
| 3369 | msgstr "scsi" |
| 3370 | |
| 3371 | #. Tag: para |
| 3372 | #: using-d-i.xml:1999 |
| 3373 | #, no-c-format |
| 3374 | msgid "" |
| 3375 | "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
| 3376 | "onboard controllers" |
| 3377 | msgstr "" |
| 3378 | "είναι ο δίαυλος SCSI από τον οποίο θα γίνει η εκκίνηση και είναι ο " |
| 3379 | "<userinput>0</userinput> για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική" |
| 3380 | |
| 3381 | #. Tag: replaceable |
| 3382 | #: using-d-i.xml:2007 |
| 3383 | #, no-c-format |
| 3384 | msgid "disk" |
| 3385 | msgstr "disk" |
| 3386 | |
| 3387 | #. Tag: para |
| 3388 | #: using-d-i.xml:2008 |
| 3389 | #, no-c-format |
| 3390 | msgid "" |
| 3391 | "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
| 3392 | "installed" |
| 3393 | msgstr "" |
| 3394 | "είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο " |
| 3395 | "<command>arcboot</command>." |
| 3396 | |
| 3397 | #. Tag: replaceable |
| 3398 | #: using-d-i.xml:2016 using-d-i.xml:2085 |
| 3399 | #, no-c-format |
| 3400 | msgid "partnr" |
| 3401 | msgstr "partnr" |
| 3402 | |
| 3403 | #. Tag: para |
| 3404 | #: using-d-i.xml:2017 |
| 3405 | #, no-c-format |
| 3406 | msgid "" |
| 3407 | "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3408 | "filename> resides" |
| 3409 | msgstr "" |
| 3410 | "είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το <filename>/etc/arcboot." |
| 3411 | "conf</filename>." |
| 3412 | |
| 3413 | #. Tag: replaceable |
| 3414 | #: using-d-i.xml:2025 |
| 3415 | #, no-c-format |
| 3416 | msgid "config" |
| 3417 | msgstr "config" |
| 3418 | |
| 3419 | #. Tag: para |
| 3420 | #: using-d-i.xml:2026 |
| 3421 | #, no-c-format |
| 3422 | msgid "" |
| 3423 | "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3424 | "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." |
| 3425 | msgstr "" |
| 3426 | "είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3427 | "filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>." |
| 3428 | |
| 3429 | #. Tag: title |
| 3430 | #: using-d-i.xml:2047 |
| 3431 | #, no-c-format |
| 3432 | msgid "<command>delo</command>-installer" |
| 3433 | msgstr "εγκαταστάτης του <command>delo</command>" |
| 3434 | |
| 3435 | #. Tag: para |
| 3436 | #: using-d-i.xml:2048 |
| 3437 | #, no-c-format |
| 3438 | msgid "" |
| 3439 | "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
| 3440 | "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " |
| 3441 | "the installer). DELO supports different configurations which are set up in " |
| 3442 | "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, " |
| 3443 | "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After " |
| 3444 | "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " |
| 3445 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3446 | "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " |
| 3447 | "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></" |
| 3448 | "userinput>\n" |
| 3449 | "</screen></informalexample> on the firmware prompt." |
| 3450 | msgstr "" |
| 3451 | "Ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα DECstations είναι ο <command>DELO</" |
| 3452 | "command>. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται και " |
| 3453 | "ο πυρήνας. (γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο DELO υποστηρίζει " |
| 3454 | "διάφορες παραμέτρους οι οποίες καθορίζονται στο <filename>/etc/delo.conf</" |
| 3455 | "filename>. Κάθε παράμετρος έχει ένα μοναδικό όνομα, και η προκαθορισμένη " |
| 3456 | "παράμετρος που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η <quote>linux</" |
| 3457 | "quote>.. Μετά την εγκατάσταση του DELO, το σύστημα μπορεί να εκκινήσει από " |
| 3458 | "τον σκληρό δίσκο εισάγοντας στη προτροπή του firmware " |
| 3459 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3460 | "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " |
| 3461 | "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></" |
| 3462 | "userinput>\n" |
| 3463 | "</screen></informalexample>" |
| 3464 | |
| 3465 | #. Tag: replaceable |
| 3466 | #: using-d-i.xml:2067 |
| 3467 | #, no-c-format |
| 3468 | msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
| 3469 | msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
| 3470 | |
| 3471 | #. Tag: para |
| 3472 | #: using-d-i.xml:2068 |
| 3473 | #, no-c-format |
| 3474 | msgid "" |
| 3475 | "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
| 3476 | "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers" |
| 3477 | msgstr "" |
| 3478 | "είναι η συσκευή TurboChannel από την οποία θα γίνει η εκκίνηση, στα " |
| 3479 | "περισσότερα συστήματα DECstations και για ελεγκτές ενσωματωμένους στην " |
| 3480 | "μητρική αυτό είναι <userinput>3</userinput> " |
| 3481 | |
| 3482 | #. Tag: replaceable |
| 3483 | #: using-d-i.xml:2076 |
| 3484 | #, no-c-format |
| 3485 | msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
| 3486 | msgstr "<replaceable>id</replaceable>" |
| 3487 | |
| 3488 | #. Tag: para |
| 3489 | #: using-d-i.xml:2077 |
| 3490 | #, no-c-format |
| 3491 | msgid "" |
| 3492 | "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
| 3493 | msgstr "" |
| 3494 | "είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο " |
| 3495 | "<command>DELO </command>." |
| 3496 | |
| 3497 | #. Tag: para |
| 3498 | #: using-d-i.xml:2086 |
| 3499 | #, no-c-format |
| 3500 | msgid "" |
| 3501 | "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
| 3502 | "resides" |
| 3503 | msgstr "" |
| 3504 | "είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το αρχείο <filename>/etc/" |
| 3505 | "delo.conf</filename>." |
| 3506 | |
| 3507 | #. Tag: replaceable |
| 3508 | #: using-d-i.xml:2094 |
| 3509 | #, no-c-format |
| 3510 | msgid "name" |
| 3511 | msgstr "name" |
| 3512 | |
| 3513 | #. Tag: para |
| 3514 | #: using-d-i.xml:2095 |
| 3515 | #, no-c-format |
| 3516 | msgid "" |
| 3517 | "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
| 3518 | "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." |
| 3519 | msgstr "" |
| 3520 | "είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο <filename>/etc/delo.conf</" |
| 3521 | "filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>." |
| 3522 | |
| 3523 | #. Tag: para |
| 3524 | #: using-d-i.xml:2105 |
| 3525 | #, no-c-format |
| 3526 | msgid "" |
| 3527 | "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
| 3528 | "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" |
| 3529 | msgstr "" |
| 3530 | "Στην περίπτωση που το <filename>/etc/delo.conf</filename> βρίσκεται στο " |
| 3531 | "πρώτο τμήμα του δίσκου και πρόκειται να γίνει εκκίνηση της προεπιλεγμένης " |
| 3532 | "ρύθμισης, το σωστό είναι να χρησιμοποιήσετε" |
| 3533 | |
| 3534 | #. Tag: screen |
| 3535 | #: using-d-i.xml:2111 |
| 3536 | #, no-c-format |
| 3537 | msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 3538 | msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 3539 | |
| 3540 | #. Tag: title |
| 3541 | #: using-d-i.xml:2121 |
| 3542 | #, no-c-format |
| 3543 | msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
| 3544 | msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> " |
| 3545 | |
| 3546 | #. Tag: para |
| 3547 | #: using-d-i.xml:2122 |
| 3548 | #, no-c-format |
| 3549 | msgid "" |
| 3550 | "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
| 3551 | "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " |
| 3552 | "automatically, so all you need is a small 820k partition named " |
| 3553 | "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " |
| 3554 | "created back in the partitioning component. If this step completes " |
| 3555 | "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " |
| 3556 | "set to boot &debian;." |
| 3557 | msgstr "" |
| 3558 | "Οι νεότεροι PowerMac (από το 1998 και μετά) χρησιμοποιούν ως φορτωτή " |
| 3559 | "εκκίνησης τον <command>yaboot</command>. Ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει αυτόματα " |
| 3560 | "τον <command>yaboot</command>, οπότε το μονό που χρειάζεστε είναι ένα μικρό " |
| 3561 | "τμήμα δίσκου μεγέθους 820 Kb που φέρει το όνομα <quote>bootstrap</quote> " |
| 3562 | "τύπου <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, το οποίο δημιουργείται στο " |
| 3563 | "συστατικό δημιουργίας κατατμήσεων του εγκαταστάτη. Εάν αυτό το βήμα " |
| 3564 | "ολοκληρωθεί με επιτυχία τότε ο δίσκος σας θα είναι εκκινήσιμος και το " |
| 3565 | "OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian;." |
| 3566 | |
| 3567 | #. Tag: title |
| 3568 | #: using-d-i.xml:2140 |
| 3569 | #, no-c-format |
| 3570 | msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
| 3571 | msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>" |
| 3572 | |
| 3573 | #. Tag: para |
| 3574 | #: using-d-i.xml:2141 |
| 3575 | #, no-c-format |
| 3576 | msgid "" |
| 3577 | "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
| 3578 | "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " |
| 3579 | "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " |
| 3580 | "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." |
| 3581 | msgstr "" |
| 3582 | "Ο φορτωτής εκκίνησης για τα παλιά συστήματα Power Macintosh είναι ο " |
| 3583 | "<command>quik</command>. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε συστήματα CHRP. " |
| 3584 | "Ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει αυτόματα να ρυθμίσει τον <command>quik</" |
| 3585 | "command>. Αυτί η ρύθμιση έχει επιτυχία σε 7200, 7300, και 7600 Powermac, " |
| 3586 | "όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing." |
| 3587 | |
| 3588 | #. Tag: title |
| 3589 | #: using-d-i.xml:2157 |
| 3590 | #, no-c-format |
| 3591 | msgid "<command>zipl</command>-installer" |
| 3592 | msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>" |
| 3593 | |
| 3594 | #. Tag: para |
| 3595 | #: using-d-i.xml:2158 |
| 3596 | #, no-c-format |
| 3597 | msgid "" |
| 3598 | "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
| 3599 | "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " |
| 3600 | "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " |
| 3601 | "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " |
| 3602 | "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." |
| 3603 | msgstr "" |
| 3604 | "Ο φορτωτής εκκίνησης σε &arch-title; είναι ο <quote>zipl</quote>. Ο " |
| 3605 | "<command>ZIPL</command> είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και την χρήση με " |
| 3606 | "την <command>LILO</command>, με μερικές εξαιρέσεις. Εάν επιθυμείτε να μάθετε " |
| 3607 | "περισσότερα για τον <command>ZIPL</command>, παρακαλούμε ρίξτε μια μάτια στο " |
| 3608 | "<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</" |
| 3609 | "quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM." |
| 3610 | |
| 3611 | #. Tag: title |
| 3612 | #: using-d-i.xml:2175 |
| 3613 | #, no-c-format |
| 3614 | msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3615 | msgstr "" |
| 3616 | "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>" |
| 3617 | |
| 3618 | #. Tag: para |
| 3619 | #: using-d-i.xml:2177 |
| 3620 | #, no-c-format |
| 3621 | msgid "" |
| 3622 | "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
| 3623 | "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" |
| 3624 | "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " |
| 3625 | "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " |
| 3626 | "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" |
| 3627 | "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " |
| 3628 | "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " |
| 3629 | "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " |
| 3630 | "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " |
| 3631 | "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " |
| 3632 | "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " |
| 3633 | "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." |
| 3634 | msgstr "" |
| 3635 | "Ο τυπικός &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>silo</quote>. " |
| 3636 | "Η τεκμηρίωση του βρίσκεται στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/silo/</" |
| 3637 | "filename>. Ο <command>SILO</command> είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και " |
| 3638 | "την χρήση με τον <command>LILO</command>, με μερικές εξαιρέσεις. Πρώτα-" |
| 3639 | "πρώτα, ο <command>SILO</command> σας επιτρέπει να εκκινήσετε οποιοδήποτε " |
| 3640 | "είδωλο πυρήνα που βρίσκεται στον οδηγότου δίσκου σας, ακόμα κι αν δεν " |
| 3641 | "αναφέρεται στο αρχείο <filename>/etc/silo.conf</filename>. Αυτό συμβαίνει " |
| 3642 | "επειδή ο <command>SILO</command> μπορεί όντως να διαβάσει τμήματα Linux. " |
| 3643 | "Επίσης, το αρχείο <filename>/etc/silo.conf</filename> διαβάζεται τη στιγμή " |
| 3644 | "της εκκίνησης, οπότε δεν είναι αναγκαίο να εκτελέσετε πάλι την εντολή " |
| 3645 | "<command>silo</command> μετά την εγκατάσταση ενός νέου πυρήνα όπως πρέπει να " |
| 3646 | "κάνετε με τον <command>LILO</command>. Ο <command>SILO</command> μπορεί να " |
| 3647 | "διαβάσει επίσης τμήματα τύπου UFS, γεγονός που σημαίνει ότι μπορεί να " |
| 3648 | "εκκινήσει και τμήματα SunOS/Solaris. Αυτό είναι χρήσιμο στην περίπτωση που " |
| 3649 | "θέλετε να εγκαταστήσετε GNU/Linux παράλληλα με μία υπάρχουσα εγκατάσταση " |
| 3650 | "SunOS/Solaris. " |
| 3651 | |
| 3652 | #. Tag: title |
| 3653 | #: using-d-i.xml:2202 |
| 3654 | #, no-c-format |
| 3655 | msgid "Continue Without Boot Loader" |
| 3656 | msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης" |
| 3657 | |
| 3658 | #. Tag: para |
| 3659 | #: using-d-i.xml:2204 |
| 3660 | #, no-c-format |
| 3661 | msgid "" |
| 3662 | "This option can be used to complete the installation even when no boot " |
| 3663 | "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " |
| 3664 | "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " |
| 3665 | "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, " |
| 3666 | "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " |
| 3667 | "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>" |
| 3668 | msgstr "" |
| 3669 | "Αυτή η επιλογή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ολοκλήρωση της εγκατάστασης " |
| 3670 | "ακόμα κι όταν δεν πρόκειται να εγκατασταθεί κανένας φορτωτής εκκίνησης, είτε " |
| 3671 | "επειδή δεν προβλέπεται από την αρχιτεκτονική ή την υποαρχιτεκτονική του " |
| 3672 | "συστήματος, είτε επειδή δεν θέλετε κανέναν ( π.χ. πρόκειται να " |
| 3673 | "χρησιμοποιήσετε κάποιον φορτωτή εκκίνησης που ήδη υπάρχει). <phrase arch=" |
| 3674 | "\"m68k\">Αυτή η επιλογή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη για συστήματα Macintosh, " |
| 3675 | "Atari και Amiga, οπού πρέπει να υποστεί αλλαγές το αρχικό λειτουργικό " |
| 3676 | "σύστημα και να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του GNU/Linux.</phrase>" |
| 3677 | |
| 3678 | #. Tag: para |
| 3679 | #: using-d-i.xml:2213 |
| 3680 | #, no-c-format |
| 3681 | msgid "" |
| 3682 | "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
| 3683 | "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " |
| 3684 | "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</" |
| 3685 | "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your " |
| 3686 | "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " |
| 3687 | "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if " |
| 3688 | "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " |
| 3689 | "also your <filename>/boot</filename> filesystem." |
| 3690 | msgstr "" |
| 3691 | "Εάν σκοπεύετε να ρυθμίστε χειροκίνητα τον φορτωτή σας εκκίνησης, πρέπει να " |
| 3692 | "ελέγξετε το όνομα του εγκατεστημένου πυρήνα στο κατάλογο <filename>/target/" |
| 3693 | "boot</filename>. Πρέπει επίσης να ελέγξετε εάν υπάρχει σε αυτόν τον κατάλογο " |
| 3694 | "ένα αρχείο <firstterm>initrd</firstterm>. Εάν υπάρχει, μάλλον θα πρέπει να " |
| 3695 | "δώσετε οδηγίες στον φορτωτή σας εκκίνησης να το χρησιμοποιήσει. Μια άλλη " |
| 3696 | "πληροφορία που θα χρειαστείτε είναι ο δίσκος και το τμήμα που επιλέξατε για " |
| 3697 | "το σύστημα αρχείων <filename>/</filename> και, εάν επιλέξετε να " |
| 3698 | "εγκαταστήσετε το <filename>/boot</filename> σε ξεχωριστό τμήμα, πρέπει " |
| 3699 | "επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. " |
| 3700 | |
| 3701 | #. Tag: title |
| 3702 | #: using-d-i.xml:2230 |
| 3703 | #, no-c-format |
| 3704 | msgid "Finishing the Installation" |
| 3705 | msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση" |
| 3706 | |
| 3707 | #. Tag: para |
| 3708 | #: using-d-i.xml:2231 |
| 3709 | #, no-c-format |
| 3710 | msgid "" |
| 3711 | "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " |
| 3712 | "consists of tidying up after the &d-i;." |
| 3713 | msgstr "" |
| 3714 | "Αυτά είναι τα τελευταίες πράγματα που πρέπει να κάνετε πριν την επανεκκίνηση " |
| 3715 | "στο καινούριο σας σύστημα Debian. Συνίσταται κυρίως σε μια \"τακτοποίηση\" " |
| 3716 | "μετά την χρήση του &d-i;." |
| 3717 | |
| 3718 | #. Tag: title |
| 3719 | #: using-d-i.xml:2243 |
| 3720 | #, no-c-format |
| 3721 | msgid "Finish the Installation and Reboot" |
| 3722 | msgstr "Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης και Επανεκκίνηση" |
| 3723 | |
| 3724 | #. Tag: para |
| 3725 | #: using-d-i.xml:2245 |
| 3726 | #, no-c-format |
| 3727 | msgid "" |
| 3728 | "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " |
| 3729 | "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " |
| 3730 | "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " |
| 3731 | "into your new Debian system." |
| 3732 | msgstr "" |
| 3733 | "Αυτό είναι το τελευταίο βήμα της αρχικής διαδικασίας εγκατάστασης του " |
| 3734 | "Debian. Θα σας ζητηθεί να απομακρύνετε το υλικό εγκατάστασης (CD, δισκέτα, " |
| 3735 | "κλπ) που χρησιμοποιήσατε για την έναρξή της. Ο εγκαταστάτης θα ολοκληρώσει " |
| 3736 | "τις ελάχιστες εργασίες που έχουν απομείνει, και έπειτα θα επανεκκινήσει για " |
| 3737 | "να εισέλθετε στο νέο σας Debian σύστημα. " |
| 3738 | |
| 3739 | #. Tag: para |
| 3740 | #: using-d-i.xml:2252 |
| 3741 | #, no-c-format |
| 3742 | msgid "" |
| 3743 | "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " |
| 3744 | "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" |
| 3745 | "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " |
| 3746 | "selected for the root filesystem during the first steps of the installation." |
| 3747 | msgstr "" |
| 3748 | "Επιλέξτε την επιλογή μενού <guimenuitem>Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης</" |
| 3749 | "guimenuitem> η οποία, σε αυτή την περίπτωση, θα σταματήσει την απόκριση του " |
| 3750 | "συστήματος επειδή δεν υποστηρίζεται η επανεκκίνηση του από την &arch-title; " |
| 3751 | "Έπειτα πρέπει να φορτώσετε αρχικά (IPL) το GNU/Linux από την DASD (συσκευή " |
| 3752 | "αποθήκευσης άμεσης πρόσβασης) την οποία επιλέξατε ως βασικό σύστημα αρχείων " |
| 3753 | "στην διάρκεια του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης." |
| 3754 | |
| 3755 | #. Tag: title |
| 3756 | #: using-d-i.xml:2266 |
| 3757 | #, no-c-format |
| 3758 | msgid "Miscellaneous" |
| 3759 | msgstr "Διάφορα" |
| 3760 | |
| 3761 | #. Tag: para |
| 3762 | #: using-d-i.xml:2267 |
| 3763 | #, no-c-format |
| 3764 | msgid "" |
| 3765 | "The components listed in this section are usually not involved in the " |
| 3766 | "installation process, but are waiting in the background to help the user in " |
| 3767 | "case something goes wrong." |
| 3768 | msgstr "" |
| 3769 | "Τα συστατικά που εμφανίζονται σε αυτό το τμήμα συνήθως δεν περιλαμβάνονται " |
| 3770 | "στη διαδικασία της εγκατάστασης, άλλα βρίσκονται σε αναμονή στο παρασκήνιο " |
| 3771 | "για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά." |
| 3772 | |
| 3773 | #. Tag: title |
| 3774 | #: using-d-i.xml:2280 |
| 3775 | #, no-c-format |
| 3776 | msgid "Saving the installation logs" |
| 3777 | msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης" |
| 3778 | |
| 3779 | #. Tag: para |
| 3780 | #: using-d-i.xml:2282 |
| 3781 | #, no-c-format |
| 3782 | msgid "" |
| 3783 | "If the installation is successful, the logfiles created during the " |
| 3784 | "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" |
| 3785 | "installer/</filename> on your new Debian system." |
| 3786 | msgstr "" |
| 3787 | "Εάν η εγκατάσταση είναι επιτυχής, τα αρχεία καταγραφής που δημιουργήθηκαν " |
| 3788 | "στην διάρκεια της εγκατάστασης θα αποθηκευτούν αυτόματα στο κατάλογο " |
| 3789 | "<filename>/var/log/installer/</filename> του καινούριου σας συστήματος " |
| 3790 | "Debian." |
| 3791 | |
| 3792 | #. Tag: para |
| 3793 | #: using-d-i.xml:2289 |
| 3794 | #, no-c-format |
| 3795 | msgid "" |
| 3796 | "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
| 3797 | "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " |
| 3798 | "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " |
| 3799 | "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " |
| 3800 | "an installation report." |
| 3801 | msgstr "" |
| 3802 | "Η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής</guimenuitem> από " |
| 3803 | "το κυρίως μενού, σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής σε μια " |
| 3804 | "δισκέτα, δίκτυο, σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο. Αυτό μπορεί να σας φανεί " |
| 3805 | "χρήσιμο στην περίπτωση που αντιμετωπίσετε κάποια ανυπέρβλητα προβλήματα κατά " |
| 3806 | "την διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα αρχεία καταγραφής " |
| 3807 | "σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης." |
| 3808 | |
| 3809 | #. Tag: title |
| 3810 | #: using-d-i.xml:2309 |
| 3811 | #, no-c-format |
| 3812 | msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
| 3813 | msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης" |
| 3814 | |
| 3815 | #. Tag: para |
| 3816 | #: using-d-i.xml:2312 |
| 3817 | #, no-c-format |
| 3818 | msgid "" |
| 3819 | "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " |
| 3820 | "the menu is not available when you need to use the shell, press " |
| 3821 | "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac " |
| 3822 | "keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) " |
| 3823 | "to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the " |
| 3824 | "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" |
| 3825 | "keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is " |
| 3826 | "a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>." |
| 3827 | msgstr "" |
| 3828 | "Υπάρχει μια επιλογή στο μενού, η <guimenuitem>Εκτέλεση Κελύφους</" |
| 3829 | "guimenuitem>. Εάν αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη όταν θα έχετε ανάγκη να " |
| 3830 | "χρησιμοποιήσετε ένα κέλυφος, πατήστε <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap> " |
| 3831 | "<keycap>F2</keycap></keycombo> (σε πληκτρολόγια Mac, " |
| 3832 | "<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) για να " |
| 3833 | "μεταβείτε στη δεύτερη <emphasis>εικονική κονσόλα</emphasis>. Αυτό συνίσταται " |
| 3834 | "στο ταυτόχρονο πάτημα του πλήκτρου <keycap>Alt</keycap>, που βρίσκεται στην " |
| 3835 | "αριστερά του <keycap>πλήκτρου διαστήματος</keycap>, και του πλήκτρου ειδικών " |
| 3836 | "λειτουργιών <keycap>F2</keycap>. Είναι ένα άλλο παράθυρο που εκτελεί ένα " |
| 3837 | "τύπο κελύφους Bourne ονομαζόμενο <command>ash</command>. " |
| 3838 | |
| 3839 | #. Tag: para |
| 3840 | #: using-d-i.xml:2324 |
| 3841 | #, no-c-format |
| 3842 | msgid "" |
| 3843 | "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
| 3844 | "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " |
| 3845 | "available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" |
| 3846 | "command> and by typing <command>help</command>. The text editor is " |
| 3847 | "<command>nano</command>. The shell has some nice features like " |
| 3848 | "autocompletion and history." |
| 3849 | msgstr "" |
| 3850 | "Σε αυτό το σημείο ξεκινάτε από το δίσκο RAM, και υπάρχει διαθέσιμο προς " |
| 3851 | "χρήση ένα περιορισμένο σύνολο εργαλείων Unix. Μπορείτε να δείτε ποια " |
| 3852 | "προγράμματα είναι στη διάθεση σας με την εντολή <command>ls /bin /sbin /usr/" |
| 3853 | "bin /usr/sbin</command> και με την εκτέλεση της εντολής <command>help</" |
| 3854 | "command>. Ο επεξεργαστής κειμένου είναι ο <command>nano</command>. Το " |
| 3855 | "κέλυφος έχει μερικά εντυπωσιακά χαρακτηριστικά όπως την αυτόματη συμπλήρωση " |
| 3856 | "και το ιστορικό." |
| 3857 | |
| 3858 | #. Tag: para |
| 3859 | #: using-d-i.xml:2333 |
| 3860 | #, no-c-format |
| 3861 | msgid "" |
| 3862 | "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " |
| 3863 | "and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you " |
| 3864 | "should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, " |
| 3865 | "because the menu software can't detect that you've done this from the shell. " |
| 3866 | "Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to " |
| 3867 | "get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item " |
| 3868 | "to open the shell." |
| 3869 | msgstr "" |
| 3870 | "Χρησιμοποιήστε τα μενού για να φέρετε σε πέρας οποιαδήποτε εργασία μπορεί να " |
| 3871 | "εκτελεστεί από αυτά — το κέλυφος και οι εντολές του υπάρχουν μόνο για " |
| 3872 | "την περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά. Συγκεκριμένα, πάντα πρέπει να " |
| 3873 | "χρησιμοποιείτε τα μενού, όχι το κέλυφος, για την ενεργοποίηση του τμήματος " |
| 3874 | "swap, επειδή το λογισμικό των μενού δεν είναι σε θέση να ανιχνεύσει τις " |
| 3875 | "εργασίες που έχετε εκτελέσει μεσώ του κελύφους. Για να επιστρέψετε στο μενού " |
| 3876 | "πατήστε τo<keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></" |
| 3877 | "keycombo>, η, εάν χρησιμοποιήσατε κάποια επιλογή μενού για να ανοίξετε το " |
| 3878 | "κέλυφος, πληκτρολογήστε <command>exit</command>. " |
| 3879 | |
| 3880 | #. Tag: title |
| 3881 | #: using-d-i.xml:2352 |
| 3882 | #, no-c-format |
| 3883 | msgid "Installation Over the Network" |
| 3884 | msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου" |
| 3885 | |
| 3886 | #. Tag: para |
| 3887 | #: using-d-i.xml:2354 |
| 3888 | #, no-c-format |
| 3889 | msgid "" |
| 3890 | "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
| 3891 | "firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the " |
| 3892 | "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " |
| 3893 | "first steps of the installation from the console, at least to the point of " |
| 3894 | "setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " |
| 3895 | "linkend=\"automatic-install\"/>.)" |
| 3896 | msgstr "" |
| 3897 | "Ένα από τα πιο ενδιαφέροντα συστατικά είναι το <firstterm>network-console</" |
| 3898 | "firstterm> (κονσόλα δικτύου). Σας επιτρέπει να κάνετε μεγάλο μέρος της " |
| 3899 | "εγκατάστασης μέσω δικτύου με την βοήθεια του SSH. Η χρήση του δικτύου " |
| 3900 | "συνεπάγεται ότι θα πρέπει να πραγματοποιήσετε τα πρώτα βήματα της " |
| 3901 | "εγκατάστασης από την κονσόλα, τουλάχιστον μέχρι το σημείο της ρύθμισης του " |
| 3902 | "δικτύου (αν και μπορείτε να αυτοματοποιήσετε αυτό το κομμάτι ακολουθώντας το " |
| 3903 | "<xref linkend=\"automatic-install\"/>)." |
| 3904 | |
| 3905 | #. Tag: para |
| 3906 | #: using-d-i.xml:2364 |
| 3907 | #, no-c-format |
| 3908 | msgid "" |
| 3909 | "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
| 3910 | "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " |
| 3911 | "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " |
| 3912 | "and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and " |
| 3913 | "from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: " |
| 3914 | "Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is " |
| 3915 | "indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation " |
| 3916 | "remotely using SSH</guimenuitem>." |
| 3917 | msgstr "" |
| 3918 | "Το συστατικό αυτό δεν φορτώνεται από μόνο του στο μενού της κύριας " |
| 3919 | "εγκατάστασης κι επομένως θα πρέπει το ζητήσετε εκπεφρασμένα. Αν κάνετε την " |
| 3920 | "εγκατάσταση από CD, πρέπει να εκκινήσετε σε κατάσταση \"μεσαίας\" " |
| 3921 | "προτεραιότητας ή διαφορετικά να καλέσετε το μενού κύριας εγκατάστασης και να " |
| 3922 | "επιλέξετε <guimenuitem>Φόρτωση των συστατικών του εγκαταστάτη από το CD</" |
| 3923 | "guimenuitem> και από την λίστα των επιπλέον συστατικών να διαλέξετε " |
| 3924 | "<guimenuitem>network-console: Συνεχίστε την εγκατάσταση από μακριά με χρήση " |
| 3925 | "του SSH</guimenuitem>. Η πετυχημένη φόρτωση του συστατικού αυτού " |
| 3926 | "υποδεικνύεται την εμφάνιση ενός καινούριου στοιχείου στο μενού με τίτλο " |
| 3927 | "<guimenuitem>Συνέχιση της εγκατάστασης από μακριά με χρήση του SSH</" |
| 3928 | "guimenuitem>." |
| 3929 | |
| 3930 | #. Tag: para |
| 3931 | #: using-d-i.xml:2377 |
| 3932 | #, no-c-format |
| 3933 | msgid "" |
| 3934 | "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
| 3935 | "up the network." |
| 3936 | msgstr "" |
| 3937 | "Για εγκαταστάσεις στην αρχιτεκτονική &arch-title; αυτή είναι η προεπιλεγμένη " |
| 3938 | "μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου." |
| 3939 | |
| 3940 | #. Tag: para |
| 3941 | #: using-d-i.xml:2382 |
| 3942 | #, no-c-format |
| 3943 | msgid "" |
| 3944 | "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
| 3945 | "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " |
| 3946 | "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " |
| 3947 | "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " |
| 3948 | "remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you " |
| 3949 | "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " |
| 3950 | "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " |
| 3951 | "the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>." |
| 3952 | msgstr "" |
| 3953 | "<phrase arch=\"not-s390\">Μετά την επιλογή αυτού του στοιχείου, θα σας</" |
| 3954 | "phrase> <phrase arch=\"s390\">Θα σας</phrase> ζητηθεί να δώσετε έναν " |
| 3955 | "καινούριο κωδικό πρόσβασης που θα χρησιμοποιηθεί για την σύνδεσή σας στο " |
| 3956 | "σύστημα εγκατάστασης καθώς και η επιβεβαίωσή του. θα δείτε τώρα μια οθόνη " |
| 3957 | "που σας καθοδηγεί για την είσοδό σας από μακριά σαν χρήστης " |
| 3958 | "<emphasis>installer</emphasis> και με τον κωδικό που μόλις δώσατε. Μια άλλη " |
| 3959 | "σημαντική λεπτομέρεια που πρέπει να προσέξετε στην οθόνη αυτή είναι το " |
| 3960 | "\"αποτύπωμα\" (fingerprint) αυτού του συστήματος. Χρειάζεται να περάσετε με " |
| 3961 | "ασφαλή τρόπο αυτό το \"αποτύπωμα\" στο <quote>πρόσωπο που θα συνεχίσει την " |
| 3962 | "εγκατάσταση από μακριά</quote>." |
| 3963 | |
| 3964 | #. Tag: para |
| 3965 | #: using-d-i.xml:2394 |
| 3966 | #, no-c-format |
| 3967 | msgid "" |
| 3968 | "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
| 3969 | "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " |
| 3970 | "select another component." |
| 3971 | msgstr "" |
| 3972 | "Σε περίπτωση που αποφασίσετε να συνεχίσετε την εγκατάσταση τοπικά, μπορείτε " |
| 3973 | "πάντα να πατήσετε το &enterkey;,που θα σας επαναφέρει στο κυρίως μενού, όπου " |
| 3974 | "μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη." |
| 3975 | |
| 3976 | #. Tag: para |
| 3977 | #: using-d-i.xml:2400 |
| 3978 | #, no-c-format |
| 3979 | msgid "" |
| 3980 | "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
| 3981 | "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " |
| 3982 | "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " |
| 3983 | "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " |
| 3984 | "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " |
| 3985 | "with the installation system is as simple as typing: " |
| 3986 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3987 | "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" |
| 3988 | "replaceable></userinput>\n" |
| 3989 | "</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is " |
| 3990 | "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " |
| 3991 | "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " |
| 3992 | "will have to confirm that it is correct." |
| 3993 | msgstr "" |
| 3994 | "Ας περάσουμε τώρα από την άλλη πλευρά του καλωδίου! Σαν προαπαιτούμενο, θα " |
| 3995 | "πρέπει να ρυθμίσετε το τερματικό σας για χρήση της κωδικοποίησης UTF-8, " |
| 3996 | "γιατί αυτή είναι που χρησιμοποιείται από το σύστημα εγκατάστασης. Αν δεν το " |
| 3997 | "κάνετε, η εγκατάσταση από μακριά είναι ακόμα εφικτή, αλλά μπορεί να " |
| 3998 | "αντιμεπωπίσετε διάφορα περίεργα \"φαινόμενα\" στην οθόνη σας όπως " |
| 3999 | "κατεστραμμένα πλαίσια διαλόγων ή μη αναγνώσιμους χαρακτήρες non-ascii. Η " |
| 4000 | "απόκτηση μιας σύνδεσης με το σύστημα εγκατάστασης είναι τόσο απλή όσο η " |
| 4001 | "πληκτρολόγηση των:<informalexample><screen>\n" |
| 4002 | "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" |
| 4003 | "replaceable></userinput>\n" |
| 4004 | "</screen></informalexample> όπου <replaceable>install_host</replaceable> " |
| 4005 | "είναι είτε το όνομα είτε η διεύθυνση IP του υπολογιστή στον οποίον γίνεται η " |
| 4006 | "εγκατάσταση. Πριν από την πραγματική είσοδο, το \"αποτύπωμα\" του " |
| 4007 | "απομακρυσμένου συστήματος ια εμφανιστεί στην οθόνη σας και θα πρέπει να " |
| 4008 | "επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό." |
| 4009 | |
| 4010 | #. Tag: para |
| 4011 | #: using-d-i.xml:2417 |
| 4012 | #, no-c-format |
| 4013 | msgid "" |
| 4014 | "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
| 4015 | "address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " |
| 4016 | "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " |
| 4017 | "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " |
| 4018 | "you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</" |
| 4019 | "filename> and try again." |
| 4020 | msgstr "" |
| 4021 | "Αν κάνετε εγκατάσταση σε αρκετούς υπολογιστές διαδοχικά που συμβαίνει να " |
| 4022 | "έχουν την ίδια διεύθυνση IP ή όνομα, το <command>ssh</command> θα αρνηθεί " |
| 4023 | "να συνδεθεί μ' αυτούς. Ο λόγος είναι ότι θα έχουν κάποιο διαφορετικό " |
| 4024 | "\"αποτύπωμα\", που συνήθως είναι ένδειξη μιας επίθεσης \"παραποίησης" |
| 4025 | "\" (spoofing). Aν είστε βέβαιοι ότι δεν συμβαίνει κάτι τέτοιο, θα πρέπει να " |
| 4026 | "σβήσετε την σχετική γραμμή από το αρχείο <filename>~/.ssh/known_hosts</" |
| 4027 | "filename> και να ξαναπροσπαθήσετε." |
| 4028 | |
| 4029 | #. Tag: para |
| 4030 | #: using-d-i.xml:2426 |
| 4031 | #, no-c-format |
| 4032 | msgid "" |
| 4033 | "After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
| 4034 | "two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and " |
| 4035 | "<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main " |
| 4036 | "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " |
| 4037 | "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " |
| 4038 | "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " |
| 4039 | "may start multiple sessions for shells." |
| 4040 | msgstr "" |
| 4041 | "Μετά την είσοδο στο απομακρυσμένο σύστ |