| 1 |
# translation of using-d-i.po to
|
| 2 |
# translation of using-d-i.po to Greek
|
| 3 |
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
| 4 |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
|
| 5 |
#
|
| 6 |
msgid ""
|
| 7 |
msgstr ""
|
| 8 |
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
|
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
|
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:38+0300\n"
|
| 11 |
"Last-Translator: \n"
|
| 12 |
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
| 13 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 14 |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
|
| 15 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 16 |
"org>\n"
|
| 17 |
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
| 18 |
|
| 19 |
#. Tag: title
|
| 20 |
#: using-d-i.xml:5
|
| 21 |
#, no-c-format
|
| 22 |
msgid "Using the Debian Installer"
|
| 23 |
msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Εγκαταστάτη του Debian "
|
| 24 |
|
| 25 |
#. Tag: title
|
| 26 |
#: using-d-i.xml:7
|
| 27 |
#, no-c-format
|
| 28 |
msgid "How the Installer Works"
|
| 29 |
msgstr "Πώς λειτουργεί ο Εγκαταστάτης"
|
| 30 |
|
| 31 |
#. Tag: para
|
| 32 |
#: using-d-i.xml:8
|
| 33 |
#, no-c-format
|
| 34 |
msgid ""
|
| 35 |
"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
|
| 36 |
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
|
| 37 |
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
|
| 38 |
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
|
| 39 |
"installer is started."
|
| 40 |
msgstr ""
|
| 41 |
"Ο Εγκαταστάτης του Debian αποτελείται από έναν αριθμό εξειδικευμένων "
|
| 42 |
"συστατικών για κάθε εργασία της εγκατάστασης. Κάθε συστατικό εκτελεί την "
|
| 43 |
"εργασία του, αλληλεπιδρώντας με τον χρήστη όπου είναι αυτό απαραίτητο. Για "
|
| 44 |
"τις ίδιες τις ερωτήσεις έχουν οριστεί προτεραιότητες. Κατά την εκκίνηση του "
|
| 45 |
"εγκαταστάτη καθορίζεται ποιες ερωτήσεις θα εμφανιστούν στο χρήστη ορίζοντας "
|
| 46 |
"την προτεραιότητα."
|
| 47 |
|
| 48 |
#. Tag: para
|
| 49 |
#: using-d-i.xml:16
|
| 50 |
#, no-c-format
|
| 51 |
msgid ""
|
| 52 |
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
|
| 53 |
"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
|
| 54 |
"process with little user interaction. Components are automatically run in "
|
| 55 |
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
|
| 56 |
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
|
| 57 |
"questions that are not asked."
|
| 58 |
msgstr ""
|
| 59 |
"Σε μια τυπική εγκατάσταση, μόνο οι απαραίτητες (υψηλής προτεραιότητας) "
|
| 60 |
"ερωτήσεις θα ερωτηθούν. Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα την αυτοματοποίηση της "
|
| 61 |
"διαδικασίας εγκατάστασης με μικρή συμμετοχή του χρήστη. Τα συστατικά "
|
| 62 |
"εκτελούνται διαδοχικά και η σειρά εκτέλεσής τους καθορίζεται κυρίως από τη "
|
| 63 |
"μέθοδο της εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και την αρχιτεκτονική σας. Ο "
|
| 64 |
"εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει προκαθορισμένες τιμές για ερωτήσεις που δεν "
|
| 65 |
"εμφανίζονται."
|
| 66 |
|
| 67 |
#. Tag: para
|
| 68 |
#: using-d-i.xml:25
|
| 69 |
#, no-c-format
|
| 70 |
msgid ""
|
| 71 |
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
|
| 72 |
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
|
| 73 |
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
|
| 74 |
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
|
| 75 |
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
|
| 76 |
msgstr ""
|
| 77 |
"Αν υπάρχει πρόβλημα ο χρήστης θα δει μια οθόνη σφάλματος, και αμέσως μετά θα "
|
| 78 |
"εμφανιστεί το μενού του εγκαταστάτη, ώστε να είναι δυνατή η επιλογή κάποιας "
|
| 79 |
"εναλλακτικής εργασίας. Αν δεν υπάρξουν προβλήματα, ο χρήστης δε θα δει ποτέ "
|
| 80 |
"το μενού του εγκαταστάτη, παρά μόνο τις ερωτήσεις κάθε συστατικού με τη "
|
| 81 |
"σειρά. Οι ειδοποιήσεις σοβαρών σφαλμάτων ορίζονται με προτεραιότητα "
|
| 82 |
"<quote>κρίσιμη</quote> ώστε ο χρήστης θα ειδοποιείται πάντοτε."
|
| 83 |
|
| 84 |
#. Tag: para
|
| 85 |
#: using-d-i.xml:34
|
| 86 |
#, no-c-format
|
| 87 |
msgid ""
|
| 88 |
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
|
| 89 |
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
|
| 90 |
"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
|
| 91 |
"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
|
| 92 |
"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
|
| 93 |
msgstr ""
|
| 94 |
"Μερικές από τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις του εγκαταστάτη μπορούν να "
|
| 95 |
"οριστούν εισάγοντα τις κατάλληλες παραμέτρους κατά την εκκίνηση του &d-i; "
|
| 96 |
"Αν, για παράδειγμα, θέλετε να εξαναγκάσετε στατική ρύθμιση του δικτύου (εξ "
|
| 97 |
"ορισμού χρησιμοποιείται DHCP), μπορείτε να προσθέσετε την παράμετρο "
|
| 98 |
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Δείτε το <xref linkend="
|
| 99 |
"\"installer-args\"/> για τις διαθέσιμες επιλογές."
|
| 100 |
|
| 101 |
#. Tag: para
|
| 102 |
#: using-d-i.xml:42
|
| 103 |
#, no-c-format
|
| 104 |
msgid ""
|
| 105 |
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
|
| 106 |
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
|
| 107 |
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
|
| 108 |
"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
|
| 109 |
"userinput>."
|
| 110 |
msgstr ""
|
| 111 |
"Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να προτιμούν ένα περιβάλλον διαλογικό, όπου κάθε "
|
| 112 |
"βήμα θα ελέγχεται από το χρήστη παρά να επιλέγεται από τον εγκαταστάτη η "
|
| 113 |
"αυτόματη εκτέλεση κάθε βήματος με την σειρα. Για να χρησιμοποιήσετε τον "
|
| 114 |
"εγκαταστάτη με αυτόν τον χειροκίνητο τρόπο, προσθέστε την παράμετρο "
|
| 115 |
"εκκίνησης <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."
|
| 116 |
|
| 117 |
#. Tag: para
|
| 118 |
#: using-d-i.xml:50
|
| 119 |
#, no-c-format
|
| 120 |
msgid ""
|
| 121 |
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
|
| 122 |
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
|
| 123 |
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
|
| 124 |
"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
|
| 125 |
"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
|
| 126 |
msgstr ""
|
| 127 |
"Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί κάποιες παραμέτρους στα αρθρώματα "
|
| 128 |
"του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να εκκινήσετε την "
|
| 129 |
"εγκατάσταση σε κατάσταση <quote>expert</quote>. Αυτό μπορεί να γίνει είτε "
|
| 130 |
"χρησιμοποιώντας την εντολή <command>expert</command> κατά την εκκίνηση ή "
|
| 131 |
"προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=low</"
|
| 132 |
"userinput>. Η κατάσταση Expert σας δίνει πλήρη έλεγχο επί τού &d-i;."
|
| 133 |
|
| 134 |
#. Tag: para
|
| 135 |
#: using-d-i.xml:59
|
| 136 |
#, no-c-format
|
| 137 |
msgid ""
|
| 138 |
"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
|
| 139 |
"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
|
| 140 |
"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
|
| 141 |
"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
|
| 142 |
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
|
| 143 |
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
|
| 144 |
"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
|
| 145 |
"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
|
| 146 |
"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
|
| 147 |
"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
|
| 148 |
"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
|
| 149 |
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
|
| 150 |
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
|
| 151 |
"&enterkey; to activate choices."
|
| 152 |
msgstr ""
|
| 153 |
"Το γραφικό περιβάλλον του εγκαταστάτη βασίζεται σε χαρακτήρες (σε αντίθεση "
|
| 154 |
"μετα πιο οικεία πλέον γραφικά περιβάλλοντα). Το ποντίκι δεν λειτουργεί σε "
|
| 155 |
"αυτό το περιβάλλον. Τα πλήκτρα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για την "
|
| 156 |
"πλοήγηση στους διαλόγους του εγκαταστάτη είναι: Το πλήκτρο <keycap>Tab</"
|
| 157 |
"keycap> ή το πλήκτρο <keycap>δεξιά</keycap> του δρομέα, προκαλούν κίνηση του "
|
| 158 |
"δρομέα προς τα <quote>εμπρός</quote>, ενώ ο συνδυασμός <keycombo> "
|
| 159 |
"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> ή το πλήκτρο "
|
| 160 |
"<keycap>αριστερά</keycap> του δρομέα προκαλούν κίνηση του δρομέα προς τα "
|
| 161 |
"<quote>πίσω</quote>, ανάμεσα στα εμφανιζόμενα κουμπιά και τις επιλογές. Τα "
|
| 162 |
"πλήκτρα του δρομέα <keycap>πάνω</keycap> και <keycap>κάτω</keycap> επιλέγουν "
|
| 163 |
"ανάμεσα σε διαφορετικά αντικείμενα από μια λίστα.Επιπλέον, σε μεγάλες "
|
| 164 |
"λίστες, μπορείτε να πατήσετε ένα πλήκτρο κάποιου γράμματος οπότε θα "
|
| 165 |
"μετακινηθείτε κατευθείαν στο αντικείμενο του οποίου το όνομα αρχίζει με το "
|
| 166 |
"γράμμα που πατήσατε, ενώ τα πλήκτρα <keycap>Pg-Up</keycap> και <keycap>Pg-"
|
| 167 |
"Down</keycap> προκαλούν μετακίνηση στη λίστα ανά σελίδες. Το πλήκτρο "
|
| 168 |
"<keycap>space</keycap> επιλέγει ένα αντικείμενο όπως checkbox. "
|
| 169 |
"Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο &enterkey; για να ενεργοποιήσετε τις επιλογές σας."
|
| 170 |
|
| 171 |
#. Tag: para
|
| 172 |
#: using-d-i.xml:77
|
| 173 |
#, no-c-format
|
| 174 |
msgid ""
|
| 175 |
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
|
| 176 |
"session to view the logs described below."
|
| 177 |
msgstr ""
|
| 178 |
"Η αρχιτεκτονική S/390 δεν υποστηρίζει εικονικές κονσόλες. Μπορείτε να "
|
| 179 |
"ανοίξετε μια δεύτερη και τρίτη συνεδρία ssh για να δείτε τα αρχεία "
|
| 180 |
"καταγραφών που περιγράφονται παρακάτω."
|
| 181 |
|
| 182 |
#. Tag: para
|
| 183 |
#: using-d-i.xml:82
|
| 184 |
#, no-c-format
|
| 185 |
msgid ""
|
| 186 |
"Error messages are redirected to the third console. You can access this "
|
| 187 |
"console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
|
| 188 |
"keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "
|
| 189 |
"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
|
| 190 |
"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
|
| 191 |
msgstr ""
|
| 192 |
"Τα μηνύματα λάθους κατευθύνονται στην τρίτη κονσόλα. Μπορείτε να έχετε "
|
| 193 |
"πρόσβαση σε αυτήν την κονσόλα πατώντας <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</"
|
| 194 |
"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (κρατάτε πατημένο το αριστερό πλήκτρο "
|
| 195 |
"<keycap>Alt</keycap> και ταυτόχρονα πατάτε το πλήκτρο λειτουργίας "
|
| 196 |
"<keycap>F3</keycap> ). Eπιστρέψτε πίσω στην διαδικασία της κύριας "
|
| 197 |
"εγκατάστασης με το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Left Alt</"
|
| 198 |
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
|
| 199 |
|
| 200 |
#. Tag: para
|
| 201 |
#: using-d-i.xml:92
|
| 202 |
#, no-c-format
|
| 203 |
msgid ""
|
| 204 |
"These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
|
| 205 |
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
|
| 206 |
"installer/messages</filename> on your new system. Other installation "
|
| 207 |
"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
|
| 208 |
"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
|
| 209 |
"computer has been booted into the installed system."
|
| 210 |
msgstr ""
|
| 211 |
"Αυτά τα μηνύματα μπορούν να βρεθούν επίσης στο <filename>/var/log/messages</"
|
| 212 |
"filename>. Μετά την εγκατάσταση, αυτό το αρχείο ημερολογίου αντιγράφεται στο "
|
| 213 |
"<filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> του νέου σας "
|
| 214 |
"συστήματος. Στη διάρκεια της εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν κι άλλα "
|
| 215 |
"μηνύματα εγκατάστασης στο <filename>/var/log/</filename> και στο <filename>/"
|
| 216 |
"var/log/debian-installer/</filename> μετά την εκκίνηση στον υπολογιστή σας "
|
| 217 |
"στο εγκατεστημένο σύστημα."
|
| 218 |
|
| 219 |
#. Tag: title
|
| 220 |
#: using-d-i.xml:106
|
| 221 |
#, no-c-format
|
| 222 |
msgid "Components Introduction"
|
| 223 |
msgstr "Εισαγωγή στα συστατικά"
|
| 224 |
|
| 225 |
#. Tag: para
|
| 226 |
#: using-d-i.xml:107
|
| 227 |
#, no-c-format
|
| 228 |
msgid ""
|
| 229 |
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
|
| 230 |
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
|
| 231 |
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
|
| 232 |
msgstr ""
|
| 233 |
"Ακολουθεί μία λίστα συστατικών του εγκαταστάτη με λεπτομερή περιγραφή του "
|
| 234 |
"σκοπού καθένα. Στο <xref linkend=\"module-details\"/> θα βρείτε "
|
| 235 |
"λεπτομέρειες ,που πιθανόν να είναι αναγκαίο να γνωρίζετε, σχετικά με την "
|
| 236 |
"χρήση κάποιου συγκεκριμένου συστατικού."
|
| 237 |
|
| 238 |
#. Tag: term
|
| 239 |
#: using-d-i.xml:118
|
| 240 |
#, no-c-format
|
| 241 |
msgid "main-menu"
|
| 242 |
msgstr "main-menu"
|
| 243 |
|
| 244 |
#. Tag: para
|
| 245 |
#: using-d-i.xml:118
|
| 246 |
#, no-c-format
|
| 247 |
msgid ""
|
| 248 |
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
|
| 249 |
"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
|
| 250 |
"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
|
| 251 |
"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
|
| 252 |
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
|
| 253 |
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
|
| 254 |
"may appear."
|
| 255 |
msgstr ""
|
| 256 |
"Κατά την λειτουργία του εγκαταστάτη εμφανίζεται στο χρήστη μία λίστα "
|
| 257 |
"συστατικών, και κάθε συστατικό τίθεται σε λειτουργία από την στιγμή που θα "
|
| 258 |
"το επιλέξετε. Οι ερωτήσεις του Βασικού μενού τίθενται σε μεσαία "
|
| 259 |
"προτεραιότητα, οπότε αν η δικιά σας προτεραιότητα είναι υψηλή ή κρίσιμη (η "
|
| 260 |
"προεπιλεγμένη είναι η υψηλή), δεν θα εμφανιστεί το μενού. Από την άλλη, εάν "
|
| 261 |
"εμφανιστεί κάποιο σφάλμα το οποίο χρειάζεται την παρέμβασή σας, η "
|
| 262 |
"προτεραιότητα των ερωτήσεων μπορεί να χαμηλώσει προσωρινά έτσι ώστε να σας "
|
| 263 |
"επιτραπεί να λύσετε το πρόβλημα, οπότε σ' αυτή την περίπτωση το μενού "
|
| 264 |
"εμφανίζεται."
|
| 265 |
|
| 266 |
#. Tag: para
|
| 267 |
#: using-d-i.xml:128
|
| 268 |
#, no-c-format
|
| 269 |
msgid ""
|
| 270 |
"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
|
| 271 |
"repeatedly to back all the way out of the currently running component."
|
| 272 |
msgstr ""
|
| 273 |
"Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πιέζοντας το πλήκτρο "
|
| 274 |
"<quote>Back</quote> επανειλημμένα μέχρι να βγείτε τελείως από το συστατικό "
|
| 275 |
"που εκείνη τη στιγμή τρέχετε."
|
| 276 |
|
| 277 |
#. Tag: term
|
| 278 |
#: using-d-i.xml:137
|
| 279 |
#, no-c-format
|
| 280 |
msgid "languagechooser"
|
| 281 |
msgstr "languagechooser "
|
| 282 |
|
| 283 |
#. Tag: para
|
| 284 |
#: using-d-i.xml:137
|
| 285 |
#, no-c-format
|
| 286 |
msgid ""
|
| 287 |
"Shows a list of languages and language variants. The installer will display "
|
| 288 |
"messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
|
| 289 |
"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
|
| 290 |
msgstr ""
|
| 291 |
"Παρουσιάζει μία λίστα γλωσσών και γλωσσικών παραλλαγών. Ο εγκαταστάτης θα "
|
| 292 |
"εμφανίσει τα μηνύματα στην γλώσσα που επιλέξατε, εκτός αν η μετάφραση για "
|
| 293 |
"αυτήν την γλώσσα δεν είναι πλήρης. Όταν μια μετάφραση δεν είναι πλήρης, "
|
| 294 |
"εμφανίζονται Aγγλικά μηνύματα."
|
| 295 |
|
| 296 |
#. Tag: term
|
| 297 |
#: using-d-i.xml:148
|
| 298 |
#, no-c-format
|
| 299 |
msgid "countrychooser"
|
| 300 |
msgstr "countrychooser "
|
| 301 |
|
| 302 |
#. Tag: para
|
| 303 |
#: using-d-i.xml:148
|
| 304 |
#, no-c-format
|
| 305 |
msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
|
| 306 |
msgstr ""
|
| 307 |
"Παρουσιάζει μία λίστα χωρών. Ο χρήστης μπορεί να επιλέξει τη χώρα που ζει."
|
| 308 |
|
| 309 |
#. Tag: term
|
| 310 |
#: using-d-i.xml:157
|
| 311 |
#, no-c-format
|
| 312 |
msgid "localechooser"
|
| 313 |
msgstr "localechooser "
|
| 314 |
|
| 315 |
#. Tag: para
|
| 316 |
#: using-d-i.xml:157
|
| 317 |
#, no-c-format
|
| 318 |
msgid ""
|
| 319 |
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
|
| 320 |
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
|
| 321 |
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
|
| 322 |
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
|
| 323 |
msgstr ""
|
| 324 |
"Επιτρέπει στο χρήστη να διαλέξει κάποια από τις επιλογές εντοπιοποίησης της "
|
| 325 |
"εγκατάστασης και του εγκατεστημένου συστήματος: γλώσσα, χώρα και "
|
| 326 |
"εντοπιοτήτες. Ο εγκαταστάτης θα εμφανίζει τα μηνύματα στην επιλεγμένη "
|
| 327 |
"γλώσσα, εκτός αν η μετάφραση για εκείνη την γλώσσα δεν είναι πλήρης οπότε σ' "
|
| 328 |
"αυτή την περίπτωση μερικά μηνύματα μπορούν να παρουσιαστούν στα αγγλικά."
|
| 329 |
|
| 330 |
#. Tag: term
|
| 331 |
#: using-d-i.xml:169
|
| 332 |
#, no-c-format
|
| 333 |
msgid "kbd-chooser"
|
| 334 |
msgstr "kbd-chooser "
|
| 335 |
|
| 336 |
#. Tag: para
|
| 337 |
#: using-d-i.xml:169
|
| 338 |
#, no-c-format
|
| 339 |
msgid ""
|
| 340 |
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
|
| 341 |
"matches his own."
|
| 342 |
msgstr ""
|
| 343 |
"Παρουσιάζει μία λίστα πληκτρολογίων, από τον οποίο ο χρήστης επιλέγει το "
|
| 344 |
"μοντέλο που ταιριάζει με το δικό του."
|
| 345 |
|
| 346 |
#. Tag: term
|
| 347 |
#: using-d-i.xml:178
|
| 348 |
#, no-c-format
|
| 349 |
msgid "hw-detect"
|
| 350 |
msgstr "hw-detect "
|
| 351 |
|
| 352 |
#. Tag: para
|
| 353 |
#: using-d-i.xml:178
|
| 354 |
#, no-c-format
|
| 355 |
msgid ""
|
| 356 |
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
|
| 357 |
"cards, disk drives, and PCMCIA."
|
| 358 |
msgstr ""
|
| 359 |
"Ανιχνεύει αυτόματα το μεγαλύτερο μέρος του υλικού του συστήματος, "
|
| 360 |
"συμπεριλαμβανομένων των καρτών δικτύων, οδηγών δίσκων, και καρτών PCMCIA."
|
| 361 |
|
| 362 |
#. Tag: term
|
| 363 |
#: using-d-i.xml:187
|
| 364 |
#, no-c-format
|
| 365 |
msgid "cdrom-detect"
|
| 366 |
msgstr "cdrom-detect "
|
| 367 |
|
| 368 |
#. Tag: para
|
| 369 |
#: using-d-i.xml:187
|
| 370 |
#, no-c-format
|
| 371 |
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
|
| 372 |
msgstr "Ψάχνει και προσαρτά το CD εγκατάστασης Debian."
|
| 373 |
|
| 374 |
#. Tag: term
|
| 375 |
#: using-d-i.xml:195
|
| 376 |
#, no-c-format
|
| 377 |
msgid "netcfg"
|
| 378 |
msgstr "netcfg "
|
| 379 |
|
| 380 |
#. Tag: para
|
| 381 |
#: using-d-i.xml:195
|
| 382 |
#, no-c-format
|
| 383 |
msgid ""
|
| 384 |
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
|
| 385 |
"internet."
|
| 386 |
msgstr ""
|
| 387 |
"Διαμορφώνει τις συνδέσεις δικτύου του υπολογιστή έτσι ώστε να μπορεί να "
|
| 388 |
"επικοινωνεί μέσω του διαδικτύου."
|
| 389 |
|
| 390 |
#. Tag: term
|
| 391 |
#: using-d-i.xml:204
|
| 392 |
#, no-c-format
|
| 393 |
msgid "iso-scan"
|
| 394 |
msgstr "iso-scan "
|
| 395 |
|
| 396 |
#. Tag: para
|
| 397 |
#: using-d-i.xml:204
|
| 398 |
#, no-c-format
|
| 399 |
msgid ""
|
| 400 |
"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
|
| 401 |
msgstr ""
|
| 402 |
"Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM "
|
| 403 |
"ή στο σκληρό δίσκο."
|
| 404 |
|
| 405 |
#. Tag: term
|
| 406 |
#: using-d-i.xml:213
|
| 407 |
#, no-c-format
|
| 408 |
msgid "choose-mirror"
|
| 409 |
msgstr "choose-mirror"
|
| 410 |
|
| 411 |
#. Tag: para
|
| 412 |
#: using-d-i.xml:213
|
| 413 |
#, no-c-format
|
| 414 |
msgid ""
|
| 415 |
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
|
| 416 |
"his installation packages."
|
| 417 |
msgstr ""
|
| 418 |
"Παρουσιάζει μία λίστα με είδωλα αρχειοθηκών Debian. Ο χρήστης μπορεί να "
|
| 419 |
"επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του."
|
| 420 |
|
| 421 |
#. Tag: term
|
| 422 |
#: using-d-i.xml:222
|
| 423 |
#, no-c-format
|
| 424 |
msgid "cdrom-checker"
|
| 425 |
msgstr "cdrom-checker"
|
| 426 |
|
| 427 |
#. Tag: para
|
| 428 |
#: using-d-i.xml:222
|
| 429 |
#, no-c-format
|
| 430 |
msgid ""
|
| 431 |
"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
|
| 432 |
"the installation CD-ROM was not corrupted."
|
| 433 |
msgstr ""
|
| 434 |
"Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο/η χρήστης μπορεί να "
|
| 435 |
"βεβαιώσει τον/την εαυτό του/της ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν είναι "
|
| 436 |
"αλλοιωμένο."
|
| 437 |
|
| 438 |
#. Tag: term
|
| 439 |
#: using-d-i.xml:231
|
| 440 |
#, no-c-format
|
| 441 |
msgid "lowmem"
|
| 442 |
msgstr "lowmem"
|
| 443 |
|
| 444 |
#. Tag: para
|
| 445 |
#: using-d-i.xml:231
|
| 446 |
#, no-c-format
|
| 447 |
msgid ""
|
| 448 |
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
|
| 449 |
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
|
| 450 |
"features)."
|
| 451 |
msgstr ""
|
| 452 |
"Το lowmem προσπαθεί να ανιχνεύσει συστήματα με χαμηλή μνήμη και έπειτα "
|
| 453 |
"επιχειρεί με διάφορα τεχνάσματα να αφαιρέσει από την μνήμη τα περιττά μέρη "
|
| 454 |
"του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)."
|
| 455 |
|
| 456 |
#. Tag: term
|
| 457 |
#: using-d-i.xml:241
|
| 458 |
#, no-c-format
|
| 459 |
msgid "anna"
|
| 460 |
msgstr "anna"
|
| 461 |
|
| 462 |
#. Tag: para
|
| 463 |
#: using-d-i.xml:241
|
| 464 |
#, no-c-format
|
| 465 |
msgid ""
|
| 466 |
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
|
| 467 |
"chosen mirror or CD."
|
| 468 |
msgstr ""
|
| 469 |
"Το Anna Δεν είναι κάτι περίπου σαν το APT. Εγκαθιστά πακέτα που έχουν "
|
| 470 |
"ανακτηθεί από τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD."
|
| 471 |
|
| 472 |
#. Tag: term
|
| 473 |
#: using-d-i.xml:250
|
| 474 |
#, no-c-format
|
| 475 |
msgid "partman"
|
| 476 |
msgstr "προγραμμα κατάτμησης"
|
| 477 |
|
| 478 |
#. Tag: para
|
| 479 |
#: using-d-i.xml:250
|
| 480 |
#, no-c-format
|
| 481 |
msgid ""
|
| 482 |
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
|
| 483 |
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
|
| 484 |
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
|
| 485 |
"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
|
| 486 |
msgstr ""
|
| 487 |
"Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει τους δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο "
|
| 488 |
"σύστημα, να δημιουργήσει συστήματα αρχείων σε τμήματα που έχει επιλέξει, και "
|
| 489 |
"να τα συνδέσει με τα σημεία προσάρτησης. Περιλαμβάνονται επίσης ενδιαφέροντα "
|
| 490 |
"χαρακτηριστικά όπως μια πλήρως αυτόματη κατάσταση ή υποστήριξη Λογικών Τόμων "
|
| 491 |
"(LVM). Αυτό είναι το εργαλείο διαμέρισης που προτιμάται από το Debian."
|
| 492 |
|
| 493 |
#. Tag: term
|
| 494 |
#: using-d-i.xml:262
|
| 495 |
#, no-c-format
|
| 496 |
msgid "autopartkit"
|
| 497 |
msgstr "autopartkit "
|
| 498 |
|
| 499 |
#. Tag: para
|
| 500 |
#: using-d-i.xml:262
|
| 501 |
#, no-c-format
|
| 502 |
msgid ""
|
| 503 |
"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
|
| 504 |
msgstr ""
|
| 505 |
"Αυτόματη κατάτμηση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει "
|
| 506 |
"προκαθορίσει ο χρήστης."
|
| 507 |
|
| 508 |
#. Tag: term
|
| 509 |
#: using-d-i.xml:271
|
| 510 |
#, no-c-format
|
| 511 |
msgid "partitioner"
|
| 512 |
msgstr "πρόγραμμα κατάτμησης"
|
| 513 |
|
| 514 |
#. Tag: para
|
| 515 |
#: using-d-i.xml:271
|
| 516 |
#, no-c-format
|
| 517 |
msgid ""
|
| 518 |
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
|
| 519 |
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
|
| 520 |
msgstr ""
|
| 521 |
"Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο "
|
| 522 |
"σύστημα. Επιλέγεται το κατάλληλο προς την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας "
|
| 523 |
"πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων."
|
| 524 |
|
| 525 |
#. Tag: term
|
| 526 |
#: using-d-i.xml:281
|
| 527 |
#, no-c-format
|
| 528 |
msgid "partconf"
|
| 529 |
msgstr "partconf"
|
| 530 |
|
| 531 |
#. Tag: para
|
| 532 |
#: using-d-i.xml:281
|
| 533 |
#, no-c-format
|
| 534 |
msgid ""
|
| 535 |
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
|
| 536 |
"partitions according to user instructions."
|
| 537 |
msgstr ""
|
| 538 |
"Παρουσιάζει μία λίστα τμημάτων , και στα επιλεγμένα τμήματα δημιουργεί, "
|
| 539 |
"σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη, συστήματα αρχείων."
|
| 540 |
|
| 541 |
#. Tag: term
|
| 542 |
#: using-d-i.xml:290
|
| 543 |
#, no-c-format
|
| 544 |
msgid "lvmcfg"
|
| 545 |
msgstr "lvmcfg"
|
| 546 |
|
| 547 |
#. Tag: para
|
| 548 |
#: using-d-i.xml:290
|
| 549 |
#, no-c-format
|
| 550 |
msgid ""
|
| 551 |
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
|
| 552 |
"(Logical Volume Manager)."
|
| 553 |
msgstr ""
|
| 554 |
"Βοηθά το χρήστη για τη διαμόρφωση του <firstterm>LVM</firstterm> (Logical "
|
| 555 |
"Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)."
|
| 556 |
|
| 557 |
#. Tag: term
|
| 558 |
#: using-d-i.xml:299
|
| 559 |
#, no-c-format
|
| 560 |
msgid "mdcfg"
|
| 561 |
msgstr "mdcfg"
|
| 562 |
|
| 563 |
#. Tag: para
|
| 564 |
#: using-d-i.xml:299
|
| 565 |
#, no-c-format
|
| 566 |
msgid ""
|
| 567 |
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
|
| 568 |
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
|
| 569 |
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
|
| 570 |
msgstr ""
|
| 571 |
"Επιτρέπει στο χρήστη να ρυθμίσει το Λογισμικό <firstterm>RAID</firstterm> "
|
| 572 |
"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Αυτό το Λογισμικό RAID είναι συνήθως "
|
| 573 |
"καλύτερο από τους φτηνούς ελεγκτές IDE (εικονικό υλικό) RAID που βρίσκονται "
|
| 574 |
"στις νεώτερες μητρικές κάρτες."
|
| 575 |
|
| 576 |
#. Tag: term
|
| 577 |
#: using-d-i.xml:310
|
| 578 |
#, no-c-format
|
| 579 |
msgid "base-installer"
|
| 580 |
msgstr "base-installer "
|
| 581 |
|
| 582 |
#. Tag: para
|
| 583 |
#: using-d-i.xml:310
|
| 584 |
#, no-c-format
|
| 585 |
msgid ""
|
| 586 |
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
|
| 587 |
"operate under Linux when rebooted."
|
| 588 |
msgstr ""
|
| 589 |
"Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον "
|
| 590 |
"υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του."
|
| 591 |
|
| 592 |
#. Tag: term
|
| 593 |
#: using-d-i.xml:319
|
| 594 |
#, no-c-format
|
| 595 |
msgid "os-prober"
|
| 596 |
msgstr "os-prober"
|
| 597 |
|
| 598 |
#. Tag: para
|
| 599 |
#: using-d-i.xml:319
|
| 600 |
#, no-c-format
|
| 601 |
msgid ""
|
| 602 |
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
|
| 603 |
"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
|
| 604 |
"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
|
| 605 |
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
|
| 606 |
"start."
|
| 607 |
msgstr ""
|
| 608 |
"Ανιχνεύει τα μέχρι εκείνα τη στιγμή εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας "
|
| 609 |
"λειτουργικά συστήματα και περνά αυτές τις πληροφορίες στον εγκαταστάτη του "
|
| 610 |
"φορτωτή εκκίνησης, πράγμα που σας δίνει την δυνατότητα να προσθέσετε στο "
|
| 611 |
"κατάλογο επιλογών του φορτωτή εκκίνησης, ο οποίος εμφανίζεται κατά την "
|
| 612 |
"έναρξη του, τα ανιχνευμένα λειτουργικά συστήματα . Μ’αυτό τον τρόπος ο "
|
| 613 |
"χρήστης μπορεί εύκολα να επιλέξει ποιο λειτουργικό σύστημα θα ξεκινήσει την "
|
| 614 |
"στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή."
|
| 615 |
|
| 616 |
#. Tag: term
|
| 617 |
#: using-d-i.xml:331
|
| 618 |
#, no-c-format
|
| 619 |
msgid "bootloader-installer"
|
| 620 |
msgstr "bootloader-installer"
|
| 621 |
|
| 622 |
#. Tag: para
|
| 623 |
#: using-d-i.xml:331
|
| 624 |
#, no-c-format
|
| 625 |
msgid ""
|
| 626 |
"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "
|
| 627 |
"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
|
| 628 |
"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
|
| 629 |
"computer boots."
|
| 630 |
msgstr ""
|
| 631 |
"Εγκαθιστά ένα πρόγραμμα φορτωτή εκκίνησης στο σκληρό δίσκο, πράγμα που είναι "
|
| 632 |
"απαραίτητο για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται "
|
| 633 |
"δισκέτα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη να "
|
| 634 |
"επιλέγει διαφορετικό λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
|
| 635 |
|
| 636 |
#. Tag: term
|
| 637 |
#: using-d-i.xml:342
|
| 638 |
#, no-c-format
|
| 639 |
msgid "base-config"
|
| 640 |
msgstr "base-config"
|
| 641 |
|
| 642 |
#. Tag: para
|
| 643 |
#: using-d-i.xml:342
|
| 644 |
#, no-c-format
|
| 645 |
msgid ""
|
| 646 |
"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
|
| 647 |
"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
|
| 648 |
"<quote>first run</quote> of the new Debian system."
|
| 649 |
msgstr ""
|
| 650 |
"Παρέχει διαλόγους για την εγκατάσταση των πακέτων του βασικού συστήματος "
|
| 651 |
"σύμφωνα με τις προτιμήσεις του χρήστη. Αυτό συμβαίνει συνήθως μετά από την "
|
| 652 |
"εκκίνηση του υπολογιστή και είναι αυτό που ονομάζεται ως <quote>πρώτο "
|
| 653 |
"τρέξιμο</quote> του νέου Debian συστήματος."
|
| 654 |
|
| 655 |
#. Tag: term
|
| 656 |
#: using-d-i.xml:352
|
| 657 |
#, no-c-format
|
| 658 |
msgid "shell"
|
| 659 |
msgstr "shell"
|
| 660 |
|
| 661 |
#. Tag: para
|
| 662 |
#: using-d-i.xml:352
|
| 663 |
#, no-c-format
|
| 664 |
msgid ""
|
| 665 |
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
|
| 666 |
msgstr ""
|
| 667 |
"Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή "
|
| 668 |
"να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."
|
| 669 |
|
| 670 |
#. Tag: term
|
| 671 |
#: using-d-i.xml:361
|
| 672 |
#, no-c-format
|
| 673 |
msgid "bugreporter"
|
| 674 |
msgstr "bugreporter"
|
| 675 |
|
| 676 |
#. Tag: term
|
| 677 |
#: using-d-i.xml:361
|
| 678 |
#, no-c-format
|
| 679 |
msgid "save-logs"
|
| 680 |
msgstr "save-logs"
|
| 681 |
|
| 682 |
#. Tag: para
|
| 683 |
#: using-d-i.xml:361
|
| 684 |
#, no-c-format
|
| 685 |
msgid ""
|
| 686 |
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "
|
| 687 |
"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "
|
| 688 |
"trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
|
| 689 |
"problems to Debian developers later."
|
| 690 |
msgstr ""
|
| 691 |
"Όταν υπάρξει κάποιο πρόβλημα, δίνεται στο χρήστη ένας τρόπος καταγραφής "
|
| 692 |
"πληροφοριών σε δισκέτα <phrase condition=\"etch\">, σε δίκτυο, σκληρό δίσκο "
|
| 693 |
"ή άλλο αποθηκευτικό μέσο</phrase>, με σκοπό αργότερα να εκτεθούν λεπτομερώς "
|
| 694 |
"στους Debian developers τα προβλήματα σχετικά με το λογισμικό του "
|
| 695 |
"εγκαταστάτη."
|
| 696 |
|
| 697 |
#. Tag: title
|
| 698 |
#: using-d-i.xml:380
|
| 699 |
#, no-c-format
|
| 700 |
msgid "Using Individual Components"
|
| 701 |
msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών"
|
| 702 |
|
| 703 |
#. Tag: para
|
| 704 |
#: using-d-i.xml:381
|
| 705 |
#, no-c-format
|
| 706 |
msgid ""
|
| 707 |
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
|
| 708 |
"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
|
| 709 |
"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
|
| 710 |
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
|
| 711 |
"actually used depends on the installation method you use and on your "
|
| 712 |
"hardware."
|
| 713 |
msgstr ""
|
| 714 |
"Σε αυτό το τμήμα θα περιγράψουμε λεπτομερώς κάθε συστατικό του εγκαταστάτη. "
|
| 715 |
"Τα συστατικά έχουν ομαδοποιηθεί σε στάδια που πρέπει να είναι αναγνωρίσιμα "
|
| 716 |
"για τους χρήστες. Παρουσιάζονται με τη σειρά που εμφανίζονται στη διάρκεια "
|
| 717 |
"της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι δεν θα χρησιμοποιηθούν σε κάθε εγκατάσταση "
|
| 718 |
"όλα τα αρθρώματα. Το ποια αρθρώματα θα χρησιμοποιούνται εξαρτάται από τη "
|
| 719 |
"μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και από το υλικό σας. "
|
| 720 |
|
| 721 |
#. Tag: title
|
| 722 |
#: using-d-i.xml:393
|
| 723 |
#, no-c-format
|
| 724 |
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
|
| 725 |
msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού"
|
| 726 |
|
| 727 |
#. Tag: para
|
| 728 |
#: using-d-i.xml:394
|
| 729 |
#, no-c-format
|
| 730 |
msgid ""
|
| 731 |
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
|
| 732 |
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
|
| 733 |
"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
|
| 734 |
"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
|
| 735 |
"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
|
| 736 |
"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
|
| 737 |
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
|
| 738 |
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
|
| 739 |
"mirror)."
|
| 740 |
msgstr ""
|
| 741 |
"Υποθέτουμε ότι ο εγκαταστάτης του Debian έχει ξεκινήσει και είστε μπροστά "
|
| 742 |
"στην πρώτη οθόνη του. Σ’αυτό το στάδιο, οι δυνατότητες του &d-i; είναι ακόμα "
|
| 743 |
"αρκετά περιορισμένες. Δεν γνωρίζει πολλά για το υλικό του υπολογιστή σας, "
|
| 744 |
"την γλώσσα που προτιμάτε, ούτε ακόμα και την επόμενη εργασία που πρόκειται "
|
| 745 |
"να εκτελέσει. Μην ανησυχείτε. Επειδή ο &d-i; είναι αρκετά ευφυής, μπορεί να "
|
| 746 |
"ανιχνεύσει αυτόματα το υλικό του υπολογιστή σας, να εντοπίσει τα υπόλοιπα "
|
| 747 |
"συστατικά του και να αναβαθμιστεί ο ίδιος από μονός του σε ένα ικανό σύστημα "
|
| 748 |
"εγκατάστασης. Εντούτοις, πρέπει να βοηθήσετε κι άλλο τον &d-i; με μερικές "
|
| 749 |
"πληροφορίες που δεν μπορεί να προσδιορίσει αυτόματα (όπως την επιλογή της "
|
| 750 |
"γλώσσας που προτιμάτε, την διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο "
|
| 751 |
"ειδώλου)."
|
| 752 |
|
| 753 |
#. Tag: para
|
| 754 |
#: using-d-i.xml:407
|
| 755 |
#, no-c-format
|
| 756 |
msgid ""
|
| 757 |
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
|
| 758 |
"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
|
| 759 |
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
|
| 760 |
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
|
| 761 |
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
|
| 762 |
msgstr ""
|
| 763 |
"Θα παρατηρήσετε ότι ο &d-i; εκτελεί αρκετές φορές στη διάρκεια αυτού του "
|
| 764 |
"σταδίου τον <firstterm>έλεγχο για υλικό</firstterm>. Την πρώτη φορά "
|
| 765 |
"συγκεκριμένα στοχεύει στην ανίχνευση εκείνου του υλικού που απαιτείται για "
|
| 766 |
"να φορτώσει τα συστατικά του (π.χ. την μονάδα CD-ROM ή την κάρτα δικτύου). "
|
| 767 |
"Επειδή δεν είναι δυνατό να είναι διαθέσιμοι όλοι οι οδηγοί συσκευών στην "
|
| 768 |
"διάρκεια αυτού του πρώτου τρεξίματος του εγκαταστάτη, η ανίχνευση του υλικού "
|
| 769 |
"είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης."
|
| 770 |
|
| 771 |
#. Tag: title
|
| 772 |
#: using-d-i.xml:422
|
| 773 |
#, no-c-format
|
| 774 |
msgid "Check available memory"
|
| 775 |
msgstr "Έλεγχος διαθέσιμης μνήμης."
|
| 776 |
|
| 777 |
#. Tag: para
|
| 778 |
#: using-d-i.xml:424
|
| 779 |
#, no-c-format
|
| 780 |
msgid ""
|
| 781 |
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
|
| 782 |
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
|
| 783 |
"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
|
| 784 |
"your system."
|
| 785 |
msgstr ""
|
| 786 |
"Ένα από τα πρώτα πράγματα που εκτελεί ο &d-i; είναι ο έλεγχος της διαθέσιμης "
|
| 787 |
"μνήμης. Εάν η διαθέσιμη μνήμη είναι περιορισμένη, αυτό το συστατικό θα κάνει "
|
| 788 |
"μερικές αλλαγές στη διαδικασία εγκατάστασης, ενέργεια η οποία ελπίζουμε ότι "
|
| 789 |
"θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας."
|
| 790 |
|
| 791 |
#. Tag: para
|
| 792 |
#: using-d-i.xml:431
|
| 793 |
#, no-c-format
|
| 794 |
msgid ""
|
| 795 |
"During a low memory install, not all components will be available. One of "
|
| 796 |
"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
|
| 797 |
"installation."
|
| 798 |
msgstr ""
|
| 799 |
"Κατά την εγκατάσταση σε συνθήκες μικρής ποσότητας μνήμης, δεν θα είναι "
|
| 800 |
"διαθέσιμα όλα τα συστατικά. Ένας από τους περιορισμούς είναι ότι δεν θα "
|
| 801 |
"είστε σε θέση να επιλέξετε γλώσσα εγκατάστασης."
|
| 802 |
|
| 803 |
#. Tag: title
|
| 804 |
#: using-d-i.xml:446
|
| 805 |
#, no-c-format
|
| 806 |
msgid "Language selection"
|
| 807 |
msgstr "Επιλογή γλώσσας"
|
| 808 |
|
| 809 |
#. Tag: para
|
| 810 |
#: using-d-i.xml:448
|
| 811 |
#, no-c-format
|
| 812 |
msgid ""
|
| 813 |
"As the first step of the installation, select the language in which you want "
|
| 814 |
"the installation process to proceed. The language names are listed in both "
|
| 815 |
"English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
|
| 816 |
"the right side are also shown in the proper script for the language. The "
|
| 817 |
"list is sorted on the English names."
|
| 818 |
msgstr ""
|
| 819 |
"Ως πρώτο βήμα της εγκατάστασης, επιλέξτε τη γλώσσα με την οποία θέλετε να "
|
| 820 |
"προχωρήσει η διαδικασία της εγκατάστασης. Τα ονόματα των γλωσσών "
|
| 821 |
"παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια τη γλώσσα (δεξιά "
|
| 822 |
"πλευρά).Τα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται επίσης στην αντίστοιχη "
|
| 823 |
"γραφή για αυτή τη γλώσσα. Η λίστα ταξινομείται ως προς τα αγγλικά ονόματα "
|
| 824 |
"των γλωσσών."
|
| 825 |
|
| 826 |
#. Tag: para
|
| 827 |
#: using-d-i.xml:456
|
| 828 |
#, no-c-format
|
| 829 |
msgid ""
|
| 830 |
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
|
| 831 |
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
|
| 832 |
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
|
| 833 |
"default to English. The selected language will also be used to help select a "
|
| 834 |
"suitable keyboard layout."
|
| 835 |
msgstr ""
|
| 836 |
"Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας "
|
| 837 |
"εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη η μετάφραση των διαφόρων "
|
| 838 |
"διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση "
|
| 839 |
"στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποίηση τα Αγγλικά, την "
|
| 840 |
"εξ αρχής προεπιλεγμένη γλώσσα. Η επιλεγμένη γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί επίσης "
|
| 841 |
"ως βοήθεια για την επιλογή της κατάλληλης διάταξης πληκτρολογίου."
|
| 842 |
|
| 843 |
#. Tag: title
|
| 844 |
#: using-d-i.xml:473
|
| 845 |
#, no-c-format
|
| 846 |
msgid "Country selection"
|
| 847 |
msgstr "Επιλογή Χώρας"
|
| 848 |
|
| 849 |
#. Tag: para
|
| 850 |
#: using-d-i.xml:475
|
| 851 |
#, no-c-format
|
| 852 |
msgid ""
|
| 853 |
"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
|
| 854 |
"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "
|
| 855 |
"and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
|
| 856 |
"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
|
| 857 |
"presented with a list of all countries, grouped by continent."
|
| 858 |
msgstr ""
|
| 859 |
"Εάν επιλέξατε μια γλώσσα στο <xref linkend=\"lang-chooser\"/> η όποια έχει "
|
| 860 |
"σχέση με περισσότερες από μια χώρες (ισχύει για τα Κινεζικά, τα Αγγλικά, τα "
|
| 861 |
"Γαλλικά, και πολλές άλλες γλώσσες), τώρα μπορείτε να ορίσετε τη χώρα. Εάν "
|
| 862 |
"επιλέξετε <guimenuitem>Άλλη</guimenuitem> στο κατώτατο σημείο της λίστας, θα "
|
| 863 |
"σας παρουσιαστεί ένας κατάλογος όλων των χωρών ομαδοποιημένες ανά ήπειρο."
|
| 864 |
|
| 865 |
#. Tag: para
|
| 866 |
#: using-d-i.xml:483
|
| 867 |
#, no-c-format
|
| 868 |
msgid ""
|
| 869 |
"This selection will be used later in the installation process to pick the "
|
| 870 |
"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
|
| 871 |
"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
|
| 872 |
"can make a different choice. The selected country, together with the "
|
| 873 |
"selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
|
| 874 |
"system."
|
| 875 |
msgstr ""
|
| 876 |
"Αυτή η επιλογή θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης για "
|
| 877 |
"την επιλογή της εξ ορισμού ζώνη ώρας και είδωλο αρχειοθηκών (mirror) του "
|
| 878 |
"Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Εάν διαφωνείτε με το προεπιλεγμένο "
|
| 879 |
"είδωλο αρχείων (mirror) του Debian που προτείνεται από τον εγκαταστάτη, "
|
| 880 |
"μπορείτε να διαλέξετε κάποιο άλλο. Η επιλεγμένη χώρα, μαζί με την επιλεγμένη "
|
| 881 |
"γλώσσα, μπορεί επίσης να επηρεάσει τις ρυθμίσεις εντοπιότητας του νέου "
|
| 882 |
"Debian συστήματός σας."
|
| 883 |
|
| 884 |
#. Tag: title
|
| 885 |
#: using-d-i.xml:500
|
| 886 |
#, no-c-format
|
| 887 |
msgid "Selecting Localization Options"
|
| 888 |
msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Εντοπιοποίησης"
|
| 889 |
|
| 890 |
#. Tag: para
|
| 891 |
#: using-d-i.xml:502
|
| 892 |
#, no-c-format
|
| 893 |
msgid ""
|
| 894 |
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
|
| 895 |
"localization options to be used both for the installation and for the "
|
| 896 |
"installed system. The localization options consist of language, country and "
|
| 897 |
"locales."
|
| 898 |
msgstr ""
|
| 899 |
"Τις πιο πολλές φορές η πρώτη ερώτηση που θα σας γίνει αφορά την επιλογή των "
|
| 900 |
"παραμέτρων εντοπιοποίησης η οποία θα χρησιμοποιηθεί και στην διάρκεια της "
|
| 901 |
"εγκατάστασης και στο εγκατεστημένο σύστημα. Οι παράμετροι εντοπιοποίησης "
|
| 902 |
"αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και τις εντοπιότητες."
|
| 903 |
|
| 904 |
#. Tag: para
|
| 905 |
#: using-d-i.xml:509
|
| 906 |
#, no-c-format
|
| 907 |
msgid ""
|
| 908 |
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
|
| 909 |
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
|
| 910 |
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
|
| 911 |
"default to English."
|
| 912 |
msgstr ""
|
| 913 |
"Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας "
|
| 914 |
"εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη μετάφραση των διαφόρων "
|
| 915 |
"διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση "
|
| 916 |
"στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποίηση τα Αγγλικά, την "
|
| 917 |
"εξ αρχής προεπιλεγμένη γλώσσα."
|
| 918 |
|
| 919 |
#. Tag: para
|
| 920 |
#: using-d-i.xml:516
|
| 921 |
#, no-c-format
|
| 922 |
msgid ""
|
| 923 |
"The selected country will be used later in the installation process to pick "
|
| 924 |
"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
|
| 925 |
"location. Language and country together will be used to set the default "
|
| 926 |
"locale for your system and to help select your keyboard."
|
| 927 |
msgstr ""
|
| 928 |
"Η επιλογή της χώρα θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης "
|
| 929 |
"για την επιλογή της προκαθορισμένης ζώνης ώρας και το είδωλο αρχείων του "
|
| 930 |
"Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Η επιλεγμένη γλώσσα, μαζί με την "
|
| 931 |
"επιλεγμένη χώρα, μπορεί επίσης να επηρεάσουν την προκαθορισμένη ρύθμιση "
|
| 932 |
"εντοπιότητας για το νέο Debian σύστημα σας. και να σας βοηθήσουν να "
|
| 933 |
"επιλέξετε το πληκτρολόγιό σας"
|
| 934 |
|
| 935 |
#. Tag: para
|
| 936 |
#: using-d-i.xml:523
|
| 937 |
#, no-c-format
|
| 938 |
msgid ""
|
| 939 |
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
|
| 940 |
"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
|
| 941 |
"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
|
| 942 |
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
|
| 943 |
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
|
| 944 |
"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
|
| 945 |
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
|
| 946 |
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
|
| 947 |
"package will not be installed."
|
| 948 |
msgstr ""
|
| 949 |
"Πρώτα θα σας ζητηθεί να επιλέξετε την γλώσσα που προτιμάτε. Τα ονόματα των "
|
| 950 |
"γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια τη "
|
| 951 |
"γλώσσα που επιλέξατε(δεξιά πλευρά). Tα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται "
|
| 952 |
"επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Ο κατάλογος ταξινομείται ως "
|
| 953 |
"προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών. Στην κορυφή της λίστας υπάρχει μια "
|
| 954 |
"πρόσθετη επιλογή η οποία σας επιτρέπει να διαλέξετε την <quote>C</quote> "
|
| 955 |
"εντοπιότητα αντί μιας γλώσσας. Η επιλογή της <quote>C</quote> εντοπιότητας "
|
| 956 |
"θα έχει σαν αποτέλεσμα η εγκατάσταση να γίνει στα Αγγλικά και τότε το "
|
| 957 |
"εγκατεστημένο σύστημα δεν θα έχει καθόλου υποστήριξη εντοπιότητας καθώς δεν "
|
| 958 |
"θα εγκατασταθεί το πακέτο <classname>locales</classname>."
|
| 959 |
|
| 960 |
#. Tag: para
|
| 961 |
#: using-d-i.xml:535
|
| 962 |
#, no-c-format
|
| 963 |
msgid ""
|
| 964 |
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
|
| 965 |
"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
|
| 966 |
"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
|
| 967 |
"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
|
| 968 |
"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
|
| 969 |
"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
|
| 970 |
"language has only one country associated with it, that country will be "
|
| 971 |
"selected automatically."
|
| 972 |
msgstr ""
|
| 973 |
"Εάν επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε πάνω από μια "
|
| 974 |
"χώρες <footnote> <para> Με τεχνικούς ορούς: όπου υπάρχουν πολλαπλές "
|
| 975 |
"εντοπιότητες για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. </para> </"
|
| 976 |
"footnote>, θα σας ζητηθεί στη συνεχεία να επιλέξετε την χώρα. Εάν, στο τέλος "
|
| 977 |
"της λίστας, επιλέξετε <guimenuitem>Άλλες</guimenuitem> θα σας παρουσιαστεί "
|
| 978 |
"μια λίστα όλων των χωρών, ομαδοποιημένων ανά ήπειρο. Εάν η γλώσσα "
|
| 979 |
"συσχετίζεται μονό με μία χώρα, τότε αυτόματα θα επιλεγεί αυτή η χώρα."
|
| 980 |
|
| 981 |
#. Tag: para
|
| 982 |
#: using-d-i.xml:553
|
| 983 |
#, no-c-format
|
| 984 |
msgid ""
|
| 985 |
"A default locale will be selected based on the selected language and "
|
| 986 |
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
|
| 987 |
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
|
| 988 |
"locales to be generated for the installed system."
|
| 989 |
msgstr ""
|
| 990 |
"Θα επιλεγεί μια εντοπιότητα ως προεπιλεγμένη βασισμένη στην γλώσσα και χώρα "
|
| 991 |
"που διαλέξατε. Εάν εκτελείτε εγκατάσταση με μεσαία ή χαμηλή προτεραιότητα, "
|
| 992 |
"θα έχετε την δυνατότητα να επιλέξετε μια άλλη εντοπιότητα ως προεπιλεγμένη "
|
| 993 |
"και την δημιουργία επιπλέον εντοπιοτήτων στο εγκατεστημένο σύστημα."
|
| 994 |
|
| 995 |
#. Tag: title
|
| 996 |
#: using-d-i.xml:568
|
| 997 |
#, no-c-format
|
| 998 |
msgid "Choosing a Keyboard"
|
| 999 |
msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου"
|
| 1000 |
|
| 1001 |
#. Tag: para
|
| 1002 |
#: using-d-i.xml:570
|
| 1003 |
#, no-c-format
|
| 1004 |
msgid ""
|
| 1005 |
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
|
| 1006 |
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
|
| 1007 |
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
|
| 1008 |
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
|
| 1009 |
"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
|
| 1010 |
"have completed the installation)."
|
| 1011 |
msgstr ""
|
| 1012 |
"Συχνά τα πληκτρολόγια προσαρμόζονται στους χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται "
|
| 1013 |
"σε μια γλώσσα. Επιλέξτε μια διάταξη που ταιριάζει στο πληκτρολόγιο που "
|
| 1014 |
"χρησιμοποιείτε, ή,εάν η διάταξη πληκτρολογίου που θέλετε δεν υπάρχει σ' "
|
| 1015 |
"αυτόν τον κατάλογο, επιλέξετε μια παραπλήσια. Μόλις τελειώσει η εγκατάσταση "
|
| 1016 |
"του συστήματος , θα είστε σε θέση να επιλέξετε μια άλλη από ένα ευρύτερο "
|
| 1017 |
"φάσμα επιλογών (μετά το τέλος της εγκατάστασης τρέξτε ως root "
|
| 1018 |
"<command>kbdconfig</command>)."
|
| 1019 |
|
| 1020 |
#. Tag: para
|
| 1021 |
#: using-d-i.xml:580
|
| 1022 |
#, no-c-format
|
| 1023 |
msgid ""
|
| 1024 |
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
|
| 1025 |
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the "
|
| 1026 |
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
|
| 1027 |
"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
|
| 1028 |
"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
|
| 1029 |
msgstr ""
|
| 1030 |
"Μετακινήστε το υπερφωτισμένο (highlight) προς την επιλογή πληκτρολογίου που "
|
| 1031 |
"επιθυμείτε και πιέσετε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να κινήστε το "
|
| 1032 |
"υπερφωτισμένο (highlight) — αυτά βρίσκονται στην ίδια θέση σε όλες τις "
|
| 1033 |
"διατάξεις πληκτρολογίου εθνικής γλώσσας, οπότε είναι ανεξάρτητα από τη "
|
| 1034 |
"διάταξη πληκτρολογίου. Ένα 'εκτεταμένο' πληκτρολόγιο είναι ένα με τα πλήκτρα "
|
| 1035 |
"<keycap>F1</keycap> έως <keycap>F10</keycap> κατά μήκος της πάνω γραμμής του "
|
| 1036 |
"πληκτρολογίου."
|
| 1037 |
|
| 1038 |
#. Tag: para
|
| 1039 |
#: using-d-i.xml:589
|
| 1040 |
#, no-c-format
|
| 1041 |
msgid ""
|
| 1042 |
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
|
| 1043 |
"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
|
| 1044 |
"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
|
| 1045 |
"kernel development."
|
| 1046 |
msgstr ""
|
| 1047 |
"Προς το παρόν δεν υπάρχει διάταξη πληκτρολογίου διαθέσιμη για φόρτωση για "
|
| 1048 |
"τους σταθμούς εργασίας DECstation, οπότε πρέπει να παραλείψετε το στάδιο "
|
| 1049 |
"επιλογής πληκτρολογίου και να διατηρήσετε την προεπιλεγμένη από τον πυρήνα "
|
| 1050 |
"(LK201 US).Αυτό μπορεί να αλλάξει στο μέλλον δεδομένου ότι εξαρτάται από την "
|
| 1051 |
"παραπέρα εξέλιξη του πυρήνα Linux/MIPS."
|
| 1052 |
|
| 1053 |
#. Tag: para
|
| 1054 |
#: using-d-i.xml:596
|
| 1055 |
#, no-c-format
|
| 1056 |
msgid ""
|
| 1057 |
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
|
| 1058 |
"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
|
| 1059 |
"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
|
| 1060 |
"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
|
| 1061 |
"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
|
| 1062 |
"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
|
| 1063 |
"layouts are similar."
|
| 1064 |
msgstr ""
|
| 1065 |
"Υπάρχουν δυο διατάξεις πληκτρολογίου για τα πληκτρολόγια ΗΠΑ. H διάταξη "
|
| 1066 |
"qwerty/mac-usb-us (Apple USB) θα τοποθετήσει τη λειτουργιά Alt στο πλήκτρο "
|
| 1067 |
"<keycap>Command/Apple</keycap> (σε μια θέση αμέσως μετά το πλήκτρο "
|
| 1068 |
"<keycap>διάστημα</keycap> που συμπίπτει με την θέση του <keycap>Alt</keycap> "
|
| 1069 |
"στα πληκτρολόγια PC), ενώ η (Επίσημη) διάταξη qwerty/us θα τοποθετήσει τη "
|
| 1070 |
"λειτουργιά Alt στο πλήκτρο <keycap>Option</keycap> (στα περισσότερα "
|
| 1071 |
"πληκτρολόγια της MAC χαραγμένο ως 'alt'). Κατά τα άλλα οι δύο διατάξεις "
|
| 1072 |
"είναι ίδιες."
|
| 1073 |
|
| 1074 |
#. Tag: para
|
| 1075 |
#: using-d-i.xml:608
|
| 1076 |
#, no-c-format
|
| 1077 |
msgid ""
|
| 1078 |
"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
|
| 1079 |
"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
|
| 1080 |
"identified correctly by the installation system. The installer will show you "
|
| 1081 |
"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
|
| 1082 |
"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
|
| 1083 |
"there is no problem."
|
| 1084 |
msgstr ""
|
| 1085 |
"Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σύστημα το οποίο έχει πληκτρολόγιο τύπου Sun USB και "
|
| 1086 |
"εκκινήστε τον εγκαταστάτη με τον προεπιλεγμένο πυρήνα 2.4, το πληκτρολόγιο "
|
| 1087 |
"δεν θα ταυτοποιηθεί σωστά από το σύστημα εγκατάστασης. Ο εγκαταστάτης θα σας "
|
| 1088 |
"δείξει μία λίστα διατάξεων πληκτρολογίων τύπου Sun για να διαλέξετε κάποιο "
|
| 1089 |
"από αυτές, όμως η επιλογή ενός απ’αυτά θα έχει σαν αποτέλεσμα να έχετε ένα "
|
| 1090 |
"πληκτρολόγιο που δεν θα λειτουργεί.Εάν ξεκινήσετε την εγκατάσταση με τον "
|
| 1091 |
"πυρήνα 2.6, δεν θα έχετε κανένα πρόβλημα."
|
| 1092 |
|
| 1093 |
#. Tag: para
|
| 1094 |
#: using-d-i.xml:617
|
| 1095 |
#, no-c-format
|
| 1096 |
msgid ""
|
| 1097 |
"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
|
| 1098 |
"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
|
| 1099 |
"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
|
| 1100 |
"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
|
| 1101 |
"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
|
| 1102 |
"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
|
| 1103 |
"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
|
| 1104 |
"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
|
| 1105 |
"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
|
| 1106 |
"for US keyboards."
|
| 1107 |
msgstr ""
|
| 1108 |
"Για να έχετε ένα πληκτρολόγιο που να λειτουργεί, πρέπει να εκκινήσετε τον "
|
| 1109 |
"εγκαταστάτη με την παράμετρο <userinput>debconf/priority=medium</userinput>. "
|
| 1110 |
"Όταν φτάσετε στην επιλογή πληκτρολογίου<footnote> <para> Εάν ξεκινήσατε την "
|
| 1111 |
"εγκατάσταση με την προεπιλεγμένη προτεραιότητα, αφού έχετε δει τον κατάλογο "
|
| 1112 |
"με τις διατάξεις πληκτρολογίων τύπου Sun, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
|
| 1113 |
"πλήκτρο <userinput>Go Back</userinput> για να επιστρέψετε στη λίστα επιλογών "
|
| 1114 |
"του εγκαταστάτη. </para> </footnote>, εάν έχετε πληκτρολόγιο με Αμερικάνικη "
|
| 1115 |
"(US) διάταξη, επιλέξτε <quote>Κανένα πληκτρολόγιο προς διαμόρφωση</quote> ή "
|
| 1116 |
"επιλέξτε <quote>πληκτρολόγιο USB</quote> εάν έχετε πληκτρολόγιο με διάταξη "
|
| 1117 |
"εντοπιότητας . Με την επιλογή <quote> Κανένα πληκτρολόγιο προς διαμόρφωση </"
|
| 1118 |
"quote> αφήνετε την διάταξη πληκτρολογίου του πυρήνα ως έχει, η οποία είναι "
|
| 1119 |
"και η σωστή επιλογή για πληκτρολόγια US. "
|
| 1120 |
|
| 1121 |
#. Tag: title
|
| 1122 |
#: using-d-i.xml:655
|
| 1123 |
#, no-c-format
|
| 1124 |
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
|
| 1125 |
msgstr "Αναζήτηση Ειδώλων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian"
|
| 1126 |
|
| 1127 |
#. Tag: para
|
| 1128 |
#: using-d-i.xml:656
|
| 1129 |
#, no-c-format
|
| 1130 |
msgid ""
|
| 1131 |
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
|
| 1132 |
"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
|
| 1133 |
"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
|
| 1134 |
"scan</command> does exactly this."
|
| 1135 |
msgstr ""
|
| 1136 |
"Κατά την εγκατάσταση με την μέθοδο <emphasis>hd-media</emphasis> , θα "
|
| 1137 |
"έρθειμια στιγμή που θα πρέπει να βρείτε και να προσαρτήσετε το είδωλο iso "
|
| 1138 |
"του Εγκαταστάτη του Debian προκειμένου να ανακτηθεί το υπόλοιπο των αρχείων "
|
| 1139 |
"εγκατάστασης. Το συστατικό <command>iso-scan</command> κάνει ακριβώς αυτή τη "
|
| 1140 |
"δουλειά. "
|
| 1141 |
|
| 1142 |
#. Tag: para
|
| 1143 |
#: using-d-i.xml:663
|
| 1144 |
#, no-c-format
|
| 1145 |
msgid ""
|
| 1146 |
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
|
| 1147 |
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
|
| 1148 |
"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
|
| 1149 |
"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
|
| 1150 |
"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
|
| 1151 |
"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
|
| 1152 |
"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
|
| 1153 |
"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
|
| 1154 |
"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
|
| 1155 |
"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
|
| 1156 |
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
|
| 1157 |
"another image."
|
| 1158 |
msgstr ""
|
| 1159 |
"Πρώτα, η εντολή <command>iso-scan</command> προσαρτά αυτόματα όλα τα "
|
| 1160 |
"συσκευές μπλοκ (π.χ. τμήματα) που περιέχουν κάποιο γνωστό σύστημα αρχείων "
|
| 1161 |
"και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε <filename>.iso</"
|
| 1162 |
"filename> ( ή για τον ίδιο λόγο για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε "
|
| 1163 |
"<filename>. ISO</filename>). Πρέπει να τονιστεί ότι κατά την πρώτη "
|
| 1164 |
"προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον root κατάλογο και στο πρώτο επίπεδο "
|
| 1165 |
"υποκαταλόγων( δηλ. βρίσκει στον κατάλογο <filename>/<replaceable>οποιοδήποτε "
|
| 1166 |
"όνομα</replaceable>.iso</filename>,στον κατάλογο <filename>/data/"
|
| 1167 |
"<replaceable>οποιδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, αλλά όχι και "
|
| 1168 |
"στον κατάλογο <filename>/data/tmp/<replaceable>οποιδήποτε όνομα</"
|
| 1169 |
"replaceable>.iso</filename>). Μετά την εύρεση ενός ειδώλου iso, η "
|
| 1170 |
"<command>iso-scan</command> ελέγχει το περιεχόμενό του για να προσδιορίσει "
|
| 1171 |
"εάν το Debian είδωλο iso είναι έγκυρο ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε "
|
| 1172 |
"έτοιμοι να προχωρήσουμε στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλο "
|
| 1173 |
"είδωλο."
|
| 1174 |
|
| 1175 |
#. Tag: para
|
| 1176 |
#: using-d-i.xml:680
|
| 1177 |
#, no-c-format
|
| 1178 |
msgid ""
|
| 1179 |
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
|
| 1180 |
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
|
| 1181 |
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
|
| 1182 |
"directories, but really traverses whole filesystem."
|
| 1183 |
msgstr ""
|
| 1184 |
"Σε περίπτωση που αποτύχει η προηγούμενη προσπάθεια αναζήτησης ειδώλου ISO "
|
| 1185 |
"εγκαταστάτη, η εντολή <command>iso-scan</command> θα σας ρωτήσει εάν "
|
| 1186 |
"επιθυμείτε να εκτελέσετε μια πιο λεπτομερή αναζήτηση. Αυτό η αναζήτηση όχι "
|
| 1187 |
"μόνο εξετάζει όλους τους καταλόγους, αλλά πραγματικά διαπερνά ολόκληρο το "
|
| 1188 |
"σύστημα αρχείων."
|
| 1189 |
|
| 1190 |
#. Tag: para
|
| 1191 |
#: using-d-i.xml:687
|
| 1192 |
#, no-c-format
|
| 1193 |
msgid ""
|
| 1194 |
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
|
| 1195 |
"reboot back to your original operating system and check if the image is "
|
| 1196 |
"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
|
| 1197 |
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
|
| 1198 |
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
|
| 1199 |
"second console."
|
| 1200 |
msgstr ""
|
| 1201 |
"Εάν η εντολή <command>iso-scan</command> δεν ανακαλύψει το είδωλο iso του "
|
| 1202 |
"εγκαταστάτη σας, επανεκκινήστε το αρχικό σας λειτουργικό σύστημα και ελέγξτε "
|
| 1203 |
"εάν το είδωλο έχει το σωστό όνομα (να τελειώνει σε <filename>.iso</"
|
| 1204 |
"filename>), εάν έχει τοποθετηθεί σε σύστημα αρχείων που είναι αναγνωρίσιμο "
|
| 1205 |
"από τον &d-i;, και εάν δεν είναι κατεστραμμένο (επαληθεύστε την υπογραφή "
|
| 1206 |
"του). Οι πεπειραμένοι χρήστες Unix μπορούν να κάνουν αυτούς τους ελέγχους "
|
| 1207 |
"στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. "
|
| 1208 |
|
| 1209 |
#. Tag: title
|
| 1210 |
#: using-d-i.xml:708
|
| 1211 |
#, no-c-format
|
| 1212 |
msgid "Configuring Network"
|
| 1213 |
msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
|
| 1214 |
|
| 1215 |
#. Tag: para
|
| 1216 |
#: using-d-i.xml:710
|
| 1217 |
#, no-c-format
|
| 1218 |
msgid ""
|
| 1219 |
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
|
| 1220 |
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
|
| 1221 |
"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
|
| 1222 |
"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
|
| 1223 |
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
|
| 1224 |
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
|
| 1225 |
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
|
| 1226 |
msgstr ""
|
| 1227 |
"Καθώς εισέρχεστε σ’αυτό το στάδιο, εάν το σύστημα ανιχνεύσει ότι έχετε πάνω "
|
| 1228 |
"από μια συσκευές δικτύου, θα σας ζητηθεί να διαλέξετε ποια συσκευή θα είναι "
|
| 1229 |
"η <emphasis>κύρια</emphasis> της δικτυακής σας διασύνδεσης, δηλαδή αυτήν που "
|
| 1230 |
"επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση. Οι άλλες διασυνδέσεις δεν "
|
| 1231 |
"θα ρυθμιστούν για την ώρα. Μπορείτε να ρυθμίσετε πρόσθετες διασυνδέσεις μετά "
|
| 1232 |
"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Δείτε την σελίδα οδηγιών <citerefentry> "
|
| 1233 |
"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
|
| 1234 |
"citerefentry>."
|
| 1235 |
|
| 1236 |
#. Tag: para
|
| 1237 |
#: using-d-i.xml:721
|
| 1238 |
#, no-c-format
|
| 1239 |
msgid ""
|
| 1240 |
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
|
| 1241 |
"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
|
| 1242 |
"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
|
| 1243 |
"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
|
| 1244 |
"local network at all. For further explanation check the error messages on "
|
| 1245 |
"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
|
| 1246 |
"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
|
| 1247 |
"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
|
| 1248 |
msgstr ""
|
| 1249 |
"Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας "
|
| 1250 |
"αυτόματα μέσω του DHCP. Εάν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε έτοιμοι. Εάν ο "
|
| 1251 |
"έλεγχος αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας "
|
| 1252 |
"από αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι ρυθμισμένη λάθος εγκατάσταση DHCP. Ή "
|
| 1253 |
"ίσως δεν έχετε κανένα εξυπηρετητή. DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. Για περαιτέρω "
|
| 1254 |
"εξηγήσεις ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τρίτη κονσόλα. Εν πάση περιπτώσει, "
|
| 1255 |
"θα ερωτηθείτε εάν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε, ή εάν θέλετε να εκτελέσετε "
|
| 1256 |
"χειρωνακτική DHCP ρύθμιση. Οι εξυπηρετητές DHCP είναι μερικές φορές πολύ "
|
| 1257 |
"αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε εάν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι εντάξει, "
|
| 1258 |
"προσπαθήστε πάλι. "
|
| 1259 |
|
| 1260 |
#. Tag: para
|
| 1261 |
#: using-d-i.xml:733
|
| 1262 |
#, no-c-format
|
| 1263 |
msgid ""
|
| 1264 |
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
|
| 1265 |
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
|
| 1266 |
"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
|
| 1267 |
"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
|
| 1268 |
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
|
| 1269 |
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
|
| 1270 |
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
|
| 1271 |
"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
|
| 1272 |
">."
|
| 1273 |
msgstr ""
|
| 1274 |
"Στη συνέχεια η χειρωνακτική εγκατάσταση του δικτύου σας υποβάλλει διάφορες "
|
| 1275 |
"ερωτήσεις για το δίκτυό σας, ειδικότερα για την <computeroutput>διεύθυνση IP "
|
| 1276 |
"(IP address)</computeroutput>, την <computeroutput>Μάσκα δικτύου (Netmask)</"
|
| 1277 |
"computeroutput>, την <computeroutput>Πύλη δικτύου (Gateway)</"
|
| 1278 |
"computeroutput>, τις <computeroutput>Διευθύνσεις διακομιστών ονομάτων (Name "
|
| 1279 |
"server addresses)</computeroutput>, και ένα <computeroutput>Όνομα υπολογιστή "
|
| 1280 |
"(hostname)</computeroutput>. Επιπλέον, εάν έχετε μια ασύρματη διασύνδεση "
|
| 1281 |
"δικτύου, θα σας ζητηθεί το <computeroutput>Ασύρματο ESSID</computeroutput> "
|
| 1282 |
"και ένα <computeroutput>κλειδί WEP</computeroutput>. Συμπληρώστε τις "
|
| 1283 |
"απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>."
|
| 1284 |
|
| 1285 |
#. Tag: para
|
| 1286 |
#: using-d-i.xml:747
|
| 1287 |
#, no-c-format
|
| 1288 |
msgid ""
|
| 1289 |
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
|
| 1290 |
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
|
| 1291 |
"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
|
| 1292 |
"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
|
| 1293 |
"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
|
| 1294 |
"the system's guesses — you can change them once the system has been "
|
| 1295 |
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
|
| 1296 |
"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
|
| 1297 |
"which will step you through your network setup."
|
| 1298 |
msgstr ""
|
| 1299 |
"Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί, ή μπορεί και όχι, να φανούν "
|
| 1300 |
"χρήσιμες: το πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το "
|
| 1301 |
"bitwise-AND της διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου "
|
| 1302 |
"σας. Θα υποθέσει ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι η bitwise OR της διεύθυνσης "
|
| 1303 |
"IP του συστήματος σας με την bitwise negation της μάσκας δικτύου. Θα "
|
| 1304 |
"προσπαθήσει επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Εάν δεν μπορείτε να "
|
| 1305 |
"βρείτε κάποια από αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που βρήκε το "
|
| 1306 |
"σύστημα εγκατάστασης — εάν είναι αναγκαίο,μπορείτε να τα αλλάξετε από "
|
| 1307 |
"την στιγμή που έχει εγκατασταθεί το σύστημα σας, επεξεργαζόμενοι το "
|
| 1308 |
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Εναλλακτικά, μπορείτε να "
|
| 1309 |
"εγκαταστήσετε το <classname>etherconf</classname>, το οποίο θα σας οδηγήσει "
|
| 1310 |
"βήμα-βήμα στην ρύθμιση του δικτύου σας."
|
| 1311 |
|
| 1312 |
#. Tag: title
|
| 1313 |
#: using-d-i.xml:786
|
| 1314 |
#, no-c-format
|
| 1315 |
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
|
| 1316 |
msgstr "Κατάτμηση και Επιλογή Σημείου Προσάρτησης"
|
| 1317 |
|
| 1318 |
#. Tag: para
|
| 1319 |
#: using-d-i.xml:787
|
| 1320 |
#, no-c-format
|
| 1321 |
msgid ""
|
| 1322 |
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
|
| 1323 |
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
|
| 1324 |
"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
|
| 1325 |
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
|
| 1326 |
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
|
| 1327 |
"related issues like LVM or RAID devices."
|
| 1328 |
msgstr ""
|
| 1329 |
"Αυτή τη στιγμή, αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για τελευταία φορά, o &d-"
|
| 1330 |
"i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του χρήστη και "
|
| 1331 |
"έτοιμος για σοβαρή δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτού του τμήματος, το "
|
| 1332 |
"κύριο καθήκον κάποιων από τα επόμενα συστατικά είναι η κατάτμηση των δίσκων, "
|
| 1333 |
"η δημιουργία συστημάτων αρχείων, ο ορισμός σημείων προσάρτησης και "
|
| 1334 |
"προαιρετικά η ρύθμιση θεμάτων που σχετίζονται πολύ μεταξύ τους όπως οι "
|
| 1335 |
"συσκευές LVM ή του RAID."
|
| 1336 |
|
| 1337 |
#. Tag: title
|
| 1338 |
#: using-d-i.xml:809
|
| 1339 |
#, no-c-format
|
| 1340 |
msgid "Partitioning Your Disks"
|
| 1341 |
msgstr "Κατάτμηση των Δίσκων Σας"
|
| 1342 |
|
| 1343 |
#. Tag: para
|
| 1344 |
#: using-d-i.xml:811
|
| 1345 |
#, no-c-format
|
| 1346 |
msgid ""
|
| 1347 |
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
|
| 1348 |
"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
|
| 1349 |
"\"partitioning\"/>."
|
| 1350 |
msgstr ""
|
| 1351 |
"Τώρα ήρθε η ώρα για την κατάτμηση των δίσκων σας. Αν νιώθετε άβολα με την "
|
| 1352 |
"διαδικασία της κατάτμησης, ή άπλα επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για αυτό "
|
| 1353 |
"το ζήτημα, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
|
| 1354 |
|
| 1355 |
#. Tag: para
|
| 1356 |
#: using-d-i.xml:817
|
| 1357 |
#, no-c-format
|
| 1358 |
msgid ""
|
| 1359 |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
|
| 1360 |
"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
|
| 1361 |
"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
|
| 1362 |
"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
|
| 1363 |
msgstr ""
|
| 1364 |
"Πρώτα θα σας δοθεί η ευκαιρία να διαμερίσετε αυτόματα είτε ολόκληρο τον "
|
| 1365 |
"οδηγό δίσκου, είτε κάποιο ελεύθερο χώρο του. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται "
|
| 1366 |
"και <quote>οδηγός</quote> κατάτμησης. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη "
|
| 1367 |
"κατάτμηση των δίσκων σας, επιλέξτε από το μενού <guimenuitem>Χειροκίνητη "
|
| 1368 |
"επεξεργασία του πίνακα τμημάτων</guimenuitem>."
|
| 1369 |
|
| 1370 |
#. Tag: para
|
| 1371 |
#: using-d-i.xml:825
|
| 1372 |
#, no-c-format
|
| 1373 |
msgid ""
|
| 1374 |
"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
|
| 1375 |
"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
|
| 1376 |
"some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
|
| 1377 |
"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
|
| 1378 |
"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
|
| 1379 |
"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
|
| 1380 |
"will fail."
|
| 1381 |
msgstr ""
|
| 1382 |
"Εάν επιλέξετε τον οδηγό κατάτμησης, θα είστε σε θέση να επιλέξετε ανάμεσα σε "
|
| 1383 |
" σχήματα κατάτμησης τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα. Όλα αυτά "
|
| 1384 |
"τα σχήματα έχουν τα θετικά και τα αρνητικά τους, κάποια από τα οποία "
|
| 1385 |
"συζητούνται στο <xref linkend=\"partitioning\"/>. Εάν δεν ξέρετε ποιο να "
|
| 1386 |
"επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο. Λάβετε υπόψη, ότι για να λειτουργήσει ο "
|
| 1387 |
"οδηγός κατάτμησης χρειάζεται μια ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου χώρου. "
|
| 1388 |
"Εάν δεν του παρέχετε χώρο τουλάχιστον 1 GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο "
|
| 1389 |
"σχήμα), ο οδηγός κατάτμησης θα αποτύχει. "
|
| 1390 |
|
| 1391 |
#. Tag: entry
|
| 1392 |
#: using-d-i.xml:841
|
| 1393 |
#, no-c-format
|
| 1394 |
msgid "Partitioning scheme"
|
| 1395 |
msgstr "Σχήμα Κατάτμησης"
|
| 1396 |
|
| 1397 |
#. Tag: entry
|
| 1398 |
#: using-d-i.xml:842
|
| 1399 |
#, no-c-format
|
| 1400 |
msgid "Minimum space"
|
| 1401 |
msgstr "Ελάχιστος χώρος"
|
| 1402 |
|
| 1403 |
#. Tag: entry
|
| 1404 |
#: using-d-i.xml:843
|
| 1405 |
#, no-c-format
|
| 1406 |
msgid "Created partitions"
|
| 1407 |
msgstr "Δημιουργημένα τμήματα"
|
| 1408 |
|
| 1409 |
#. Tag: entry
|
| 1410 |
#: using-d-i.xml:849
|
| 1411 |
#, no-c-format
|
| 1412 |
msgid "All files in one partition"
|
| 1413 |
msgstr "Όλα τα αρχεία σε ένα τμήμα"
|
| 1414 |
|
| 1415 |
#. Tag: entry
|
| 1416 |
#: using-d-i.xml:850
|
| 1417 |
#, no-c-format
|
| 1418 |
msgid "600MB"
|
| 1419 |
msgstr "600MB "
|
| 1420 |
|
| 1421 |
#. Tag: entry
|
| 1422 |
#: using-d-i.xml:851
|
| 1423 |
#, no-c-format
|
| 1424 |
msgid "<filename>/</filename>, swap"
|
| 1425 |
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
|
| 1426 |
|
| 1427 |
#. Tag: entry
|
| 1428 |
#: using-d-i.xml:853
|
| 1429 |
#, no-c-format
|
| 1430 |
msgid "Desktop machine"
|
| 1431 |
msgstr "Σταθμός εργασίας (Desktop)"
|
| 1432 |
|
| 1433 |
#. Tag: entry
|
| 1434 |
#: using-d-i.xml:854
|
| 1435 |
#, no-c-format
|
| 1436 |
msgid "500MB"
|
| 1437 |
msgstr "500MB "
|
| 1438 |
|
| 1439 |
#. Tag: entry
|
| 1440 |
#: using-d-i.xml:855
|
| 1441 |
#, no-c-format
|
| 1442 |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
|
| 1443 |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
|
| 1444 |
|
| 1445 |
#. Tag: entry
|
| 1446 |
#: using-d-i.xml:859
|
| 1447 |
#, no-c-format
|
| 1448 |
msgid "Multi-user workstation"
|
| 1449 |
msgstr "Πολυχρηστικός σταθμός εργασίας"
|
| 1450 |
|
| 1451 |
#. Tag: entry
|
| 1452 |
#: using-d-i.xml:860
|
| 1453 |
#, no-c-format
|
| 1454 |
msgid "<entry>1GB</entry>"
|
| 1455 |
msgstr "<entry>1GB</entry> "
|
| 1456 |
|
| 1457 |
#. Tag: entry
|
| 1458 |
#: using-d-i.xml:861
|
| 1459 |
#, no-c-format
|
| 1460 |
msgid ""
|
| 1461 |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
|
| 1462 |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
|
| 1463 |
msgstr ""
|
| 1464 |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
|
| 1465 |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
|
| 1466 |
|
| 1467 |
#. Tag: para
|
| 1468 |
#: using-d-i.xml:870
|
| 1469 |
#, no-c-format
|
| 1470 |
msgid ""
|
| 1471 |
"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
|
| 1472 |
"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
|
| 1473 |
"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
|
| 1474 |
"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
|
| 1475 |
msgstr ""
|
| 1476 |
"Εάν επιλέξετε αυτόματη κατάτμηση στο σύστημά σας ΙΑ64 , θα υπάρξει ένα "
|
| 1477 |
"επιπλέον τμήμα για τον φορτωτή εκκίνησης EFI, διαμορφωμένο ως εκκινήσιμο "
|
| 1478 |
"FAT16 σύστημα αρχείων. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού "
|
| 1479 |
"διαμόρφωσης αυτή της χειροκίνητης δημιουργίας τμήματος εκκίνησης EFI."
|
| 1480 |
|
| 1481 |
#. Tag: para
|
| 1482 |
#: using-d-i.xml:878
|
| 1483 |
#, no-c-format
|
| 1484 |
msgid ""
|
| 1485 |
"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
|
| 1486 |
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
|
| 1487 |
"reserve this space for the aboot boot loader."
|
| 1488 |
msgstr ""
|
| 1489 |
"Εάν, για το Alpha σύστημα σας, επιλέξετε αυτόματη κατάτμηση, θα δημιουργηθεί "
|
| 1490 |
"στην αρχή του δίσκου σας ένα πρόσθετο αδιαμόρφωτο τμήμα το οποίο θα "
|
| 1491 |
"χρησιμοποιηθεί από τον φορτωτή εκκίνησης aboot."
|
| 1492 |
|
| 1493 |
#. Tag: para
|
| 1494 |
#: using-d-i.xml:884
|
| 1495 |
#, no-c-format
|
| 1496 |
msgid ""
|
| 1497 |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
|
| 1498 |
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
|
| 1499 |
"and where they will be mounted."
|
| 1500 |
msgstr ""
|
| 1501 |
"Μετά την επιλογή σχήματος, η επόμενη οθόνη θα σας δείξει το νέο πίνακα "
|
| 1502 |
"τμημάτων, η οποία περιέχει και πληροφορίες για το εάν και με ποιο τρόπο θα "
|
| 1503 |
"διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν."
|
| 1504 |
|
| 1505 |
#. Tag: para
|
| 1506 |
#: using-d-i.xml:890
|
| 1507 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1508 |
msgid ""
|
| 1509 |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
|
| 1510 |
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
|
| 1511 |
" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
|
| 1512 |
" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
|
| 1513 |
" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
|
| 1514 |
" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
|
| 1515 |
"\n"
|
| 1516 |
" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
|
| 1517 |
" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
|
| 1518 |
" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
|
| 1519 |
" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
|
| 1520 |
" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
|
| 1521 |
" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
|
| 1522 |
" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
|
| 1523 |
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
|
| 1524 |
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
|
| 1525 |
"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
|
| 1526 |
"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
|
| 1527 |
"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
|
| 1528 |
"system, and mountpoint (if any)."
|
| 1529 |
msgstr ""
|
| 1530 |
"Η λίστα των τμημάτων μπορεί να μοιάζει σαν την παρακάτω: "
|
| 1531 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1532 |
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
|
| 1533 |
" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
|
| 1534 |
" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
|
| 1535 |
" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
|
| 1536 |
" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
|
| 1537 |
"\n"
|
| 1538 |
" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
|
| 1539 |
" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
|
| 1540 |
" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
|
| 1541 |
" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
|
| 1542 |
" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
|
| 1543 |
" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
|
| 1544 |
" #7 logical 498.8 GB ext3\n"
|
| 1545 |
" #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
|
| 1546 |
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
|
| 1547 |
"</screen></informalexample> Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο IDE σκληρούς "
|
| 1548 |
"δίσκους που είναι χωρισμένοι σε μερικά τμήματα. Ο πρώτος δίσκος έχει κάποιο "
|
| 1549 |
"ελεύθερο χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σ' ένα τμήμα περιλαμβάνει τον "
|
| 1550 |
"αριθμό τμήματος, τον τύπο του, το μέγεθός του, προαιρετικές επιλογές, το "
|
| 1551 |
"σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν υπάρχει)."
|
| 1552 |
|
| 1553 |
#. Tag: para
|
| 1554 |
#: using-d-i.xml:902
|
| 1555 |
#, no-c-format
|
| 1556 |
msgid ""
|
| 1557 |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
|
| 1558 |
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
|
| 1559 |
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
|
| 1560 |
"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
|
| 1561 |
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
|
| 1562 |
"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
|
| 1563 |
"changes as described below for manual partitioning."
|
| 1564 |
msgstr ""
|
| 1565 |
"Εδώ ολοκληρώνεται ο οδηγός κατάτμησης. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον "
|
| 1566 |
"δημιουργημένο πίνακα τμημάτων, τότε για να υλοποιηθεί ο νέος πίνακας "
|
| 1567 |
"τμημάτων (όπως περιγράφεται στο τέλος αυτού του τμήματος), μπορείτε να "
|
| 1568 |
"επιλέξετε από το μενού την επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση κατάτμησης και "
|
| 1569 |
"αποθήκευση των αλλαγών στο δίσκο</guimenuitem> . Εάν δεν είστε "
|
| 1570 |
"ικανοποιημένος, μπορείτε να επιλέξετε <guimenuitem>Ακύρωση των αλλαγών στα "
|
| 1571 |
"τμήματα</guimenuitem>, να τρέξετε ξανά τον οδηγό κατάτμησης ή να "
|
| 1572 |
"τροποποιήστε τις προτεινόμενες αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με "
|
| 1573 |
"την χειροκίνητη κατάτμηση."
|
| 1574 |
|
| 1575 |
#. Tag: para
|
| 1576 |
#: using-d-i.xml:912
|
| 1577 |
#, no-c-format
|
| 1578 |
msgid ""
|
| 1579 |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
|
| 1580 |
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
|
| 1581 |
"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
|
| 1582 |
"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
|
| 1583 |
"remainder of this section."
|
| 1584 |
msgstr ""
|
| 1585 |
"Εάν επιλέξετε χειροκίνητη κατάτμηση, θα εμφανιστεί μια παρόμοια οθόνη με "
|
| 1586 |
"την προηγούμενη, εκτός από το ότι θα εμφανιστεί ο υπάρχων πίνακας τμημάτων "
|
| 1587 |
"σας και χωρίς τα σημεία προσάρτησης. Το υπόλοιπο αυτού του τμήματος θα "
|
| 1588 |
"ασχοληθεί με το πώς θα δημιουργήσετε χειροκίνητα τον πίνακα των τμημάτων σας "
|
| 1589 |
"και τη χρήση των τμημάτων από το νέο σας Debian σύστημα"
|
| 1590 |
|
| 1591 |
#. Tag: para
|
| 1592 |
#: using-d-i.xml:920
|
| 1593 |
#, no-c-format
|
| 1594 |
msgid ""
|
| 1595 |
"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
|
| 1596 |
"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
|
| 1597 |
"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
|
| 1598 |
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
|
| 1599 |
msgstr ""
|
| 1600 |
"Εάν επιλέξετε έναν δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε ελεύθερο χώρο , θα "
|
| 1601 |
"σας προταθεί να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα τμημάτων (αυτό είναι "
|
| 1602 |
"απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε νέα τμήματα). Μετά απ’αυτό θα "
|
| 1603 |
"εμφανιστεί κάτω από τον επιλεγμένο δίσκο μια νέα γραμμή με τον τίτλο "
|
| 1604 |
"<quote>ΕΛΕΎΘΕΡΟΣ ΧΏΡΟΣ</quote>."
|
| 1605 |
|
| 1606 |
#. Tag: para
|
| 1607 |
#: using-d-i.xml:928
|
| 1608 |
#, no-c-format
|
| 1609 |
msgid ""
|
| 1610 |
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
|
| 1611 |
"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
|
| 1612 |
"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
|
| 1613 |
"After this, you will be presented with detailed overview of your new "
|
| 1614 |
"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
|
| 1615 |
"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
|
| 1616 |
"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
|
| 1617 |
"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
|
| 1618 |
"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
|
| 1619 |
"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
|
| 1620 |
"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
|
| 1621 |
"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
|
| 1622 |
"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
|
| 1623 |
msgstr ""
|
| 1624 |
"Εάν επιλέξετε κάποιο ελεύθερο χώρο, θα σας προταθεί να δημιουργήσετε νέο "
|
| 1625 |
"τμήμα. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια γρήγορη σειρά ερωτήσεων σχετικά με το "
|
| 1626 |
"μέγεθος του, τον τύπο του ( πρωτεύον ή λογικό), και την θέση του ( στην αρχή "
|
| 1627 |
"ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά από αυτό, θα σας παρουσιαστεί μια "
|
| 1628 |
"λεπτομερής περίληψη του νέου σας τμήματος. Υπάρχουν επιλογές όπως σημείο "
|
| 1629 |
"προσάρτησης, παράμετροι προσάρτησης, σήμανση εκκίνησης ή τρόπος χρήσης. Εάν "
|
| 1630 |
"δεν θέλετε τις εξ ορισμού επιλογές, είστε ελεύθεροι να τις αλλάξετε όπως "
|
| 1631 |
"εσείς θέλετε. Π.χ. διαλέγοντας την επιλογή <guimenuitem>Χρήση ως: </"
|
| 1632 |
"guimenuitem>, μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικό σύστημα αρχείων γι’αυτό το "
|
| 1633 |
"τμήμα συμπεριλαμβανομένης και της δυνατότητας να χρησιμοποιήσετε το τμήμα ως "
|
| 1634 |
"swap, ως λογισμικό RAID, LVM, ή ακόμα και να μην το χρησιμοποιήσετε καθόλου. "
|
| 1635 |
"Ένα άλλο καλό χαρακτηριστικό γνώρισμα είναι η δυνατότητα της αντιγραφής "
|
| 1636 |
"δεδομένων από ένα υπάρχον τμήμα σε άλλο. Όταν θα είστε ικανοποιημένοι με το "
|
| 1637 |
"νέο τμήμα σας, επιλέξτε <guimenuitem>Ολοκλήρωση της ρύθμισης του τμήματος</"
|
| 1638 |
"guimenuitem> και θα επιστρέψετε πίσω στο κυρία οθόνη του "
|
| 1639 |
"<command>προγράμματος κατάτμησης</command>."
|
| 1640 |
|
| 1641 |
#. Tag: para
|
| 1642 |
#: using-d-i.xml:946
|
| 1643 |
#, no-c-format
|
| 1644 |
msgid ""
|
| 1645 |
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
|
| 1646 |
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
|
| 1647 |
"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
|
| 1648 |
"you can change the same set of options. One thing which might not be very "
|
| 1649 |
"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
|
| 1650 |
"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
|
| 1651 |
"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
|
| 1652 |
"delete a partition."
|
| 1653 |
msgstr ""
|
| 1654 |
"Εάν αποφασίσετε ότι θέλετε να αλλάξετε κάτι για το τμήμα σας, επιλέξτε απλά "
|
| 1655 |
"το τμήμα, οπότε θα βρεθείτε στο μενού ρύθμισης τμημάτων. Επειδή εμφανίζεται "
|
| 1656 |
"η ίδια οθόνη με εκείνη της δημιουργίας ενός νέου τμήματος, μπορείτε να "
|
| 1657 |
"αλλάξετε το ίδιο σύνολο επιλογών. Ένα πράγμα, που με μια πρώτη ματιά "
|
| 1658 |
"ενδέχεται να μην είναι πολύ προφανές, είναι ότι μπορείτε να αλλάξετε το "
|
| 1659 |
"μέγεθος του τμήματος με την επιλογή του στοιχείου που εμφανίζει το μέγεθος "
|
| 1660 |
"του τμήματος. Συστήματα αρχείων στα οποία γνωρίζουμε ότι μπορούν να γίνουν "
|
| 1661 |
"οι παραπάνω αλλαγές είναι τουλάχιστον τα fat16, fat32, ext2, ext3 και το "
|
| 1662 |
"swap. Αυτό το μενού σας επιτρέπει επίσης να διαγράψετε ένα τμήμα."
|
| 1663 |
|
| 1664 |
#. Tag: para
|
| 1665 |
#: using-d-i.xml:957
|
| 1666 |
#, no-c-format
|
| 1667 |
msgid ""
|
| 1668 |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
|
| 1669 |
"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
|
| 1670 |
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
|
| 1671 |
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
|
| 1672 |
"correct this issue."
|
| 1673 |
msgstr ""
|
| 1674 |
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε δημιουργήσει τουλάχιστον δυο τμήματα: ένα για το "
|
| 1675 |
"<emphasis>βασικό (root)</emphasis> σύστημα αρχείων (το οποίο πρέπει να "
|
| 1676 |
"προσαρτηθεί ως <filename>/</filename>) και ένα για το σύστημα "
|
| 1677 |
"αρχείων<emphasis>swap</emphasis>. Εάν ξεχάσετε να προσαρτήσετε το βασικό "
|
| 1678 |
"(root) σύστημα αρχείων, το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> δε θα σας "
|
| 1679 |
"αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε."
|
| 1680 |
|
| 1681 |
#. Tag: para
|
| 1682 |
#: using-d-i.xml:965
|
| 1683 |
#, no-c-format
|
| 1684 |
msgid ""
|
| 1685 |
"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
|
| 1686 |
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
|
| 1687 |
"one."
|
| 1688 |
msgstr ""
|
| 1689 |
"Εάν ξεχάσατε να επιλέξετε και να διαμορφώσετε ένα τμήμα εκκίνησης EFI, το "
|
| 1690 |
"<command>προγραμμα κατάτμησης</command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας "
|
| 1691 |
"αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το δημιουργήσετε. "
|
| 1692 |
|
| 1693 |
#. Tag: para
|
| 1694 |
#: using-d-i.xml:971
|
| 1695 |
#, no-c-format
|
| 1696 |
msgid ""
|
| 1697 |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
|
| 1698 |
"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
|
| 1699 |
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
|
| 1700 |
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
|
| 1701 |
"<filename>partman-lvm</filename>)."
|
| 1702 |
msgstr ""
|
| 1703 |
"Οι δυνατότητες του <command>προγραμμα κατάτμησης</command> μπορούν να "
|
| 1704 |
"επεκταθούν με αρθρώματα του εγκαταστάτη, άλλα εξαρτώνται από την "
|
| 1705 |
"αρχιτεκτονική του συστήματός σας. Οπότε εάν δεν μπορείτε να δείτε όλες τις "
|
| 1706 |
"δυνατότητές του , ελέγξτε εάν έχετε φορτώσει όλα τα απαραίτητα αρθρώματα. "
|
| 1707 |
"( π.χ. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, "
|
| 1708 |
"ή <filename>partman-lvm</filename>)"
|
| 1709 |
|
| 1710 |
#. Tag: para
|
| 1711 |
#: using-d-i.xml:979
|
| 1712 |
#, no-c-format
|
| 1713 |
msgid ""
|
| 1714 |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
|
| 1715 |
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
|
| 1716 |
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
|
| 1717 |
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
|
| 1718 |
msgstr ""
|
| 1719 |
"Εάν είστε ικανοποιημένοι με την διαδικασία κατάτμησης, επιλέξτε από το μενού "
|
| 1720 |
"κατάτμησης <guimenuitem>Ολοκλήρωση κατάτμησης και αποθήκευση των αλλαγών στο "
|
| 1721 |
"δίσκο</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μια περίληψη των αλλαγών που έχουν "
|
| 1722 |
"γίνει στους δίσκους και θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε ότι τα συστήματα "
|
| 1723 |
"αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε."
|
| 1724 |
|
| 1725 |
#. Tag: title
|
| 1726 |
#: using-d-i.xml:1007
|
| 1727 |
#, no-c-format
|
| 1728 |
msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
|
| 1729 |
msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM)"
|
| 1730 |
|
| 1731 |
#. Tag: para
|
| 1732 |
#: using-d-i.xml:1008
|
| 1733 |
#, no-c-format
|
| 1734 |
msgid ""
|
| 1735 |
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
|
| 1736 |
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
|
| 1737 |
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
|
| 1738 |
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
|
| 1739 |
"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
|
| 1740 |
msgstr ""
|
| 1741 |
"Εάν δουλεύετε με υπολογιστές σε επίπεδο διαχειριστή συστήματος ή "
|
| 1742 |
"<quote>προχωρημένου</quote> χρήστη, έχετε αντιμετωπίσει σίγουρα την "
|
| 1743 |
"κατάσταση όπου κάποιο τμήμα δίσκων (συνήθως το σημαντικότερο) εμφανίζεται να "
|
| 1744 |
"μην έχει χώρο, ενώ κάποιο άλλο τμήμα χρησιμοποιούνταν ελάχιστα. και έπρεπε "
|
| 1745 |
"να τακτοποιήσετε αυτή την κατάσταση με την μετακίνηση διαφόρων, δημιουργία "
|
| 1746 |
"ψευδοσυνδέσμων, κλπ "
|
| 1747 |
|
| 1748 |
#. Tag: para
|
| 1749 |
#: using-d-i.xml:1016
|
| 1750 |
#, no-c-format
|
| 1751 |
msgid ""
|
| 1752 |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
|
| 1753 |
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
|
| 1754 |
"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
|
| 1755 |
"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
|
| 1756 |
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
|
| 1757 |
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
|
| 1758 |
"several physical discs."
|
| 1759 |
msgstr ""
|
| 1760 |
"Για να αποφύγετε την κατάσταση που περιγράφτηκε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
|
| 1761 |
"τον Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM). Μιλώντας άπλα, με τον LVM μπορείτε να "
|
| 1762 |
"συνδυάσετε τα τμήματά σας (<firstterm>φυσικοί τόμοι</firstterm> στη διάλεκτο "
|
| 1763 |
"LVM) για να σχηματίσετε έναν εικονικό δίσκο (επονομαζόμενος <firstterm>ομάδα "
|
| 1764 |
"τόμου</firstterm>), ο οποίος κατόπιν μπορεί να διαιρεθεί σε εικονικά τμήματα "
|
| 1765 |
"(<firstterm>λογικούς τόμους</firstterm>). Το σημαντικό εδώ έγκειται στο ότι "
|
| 1766 |
"οι λογικοί τόμοι (και φυσικά και οι ομάδες τομών) μπορούν να εκτείνονται σε "
|
| 1767 |
"διάφορους φυσικούς δίσκους."
|
| 1768 |
|
| 1769 |
#. Tag: para
|
| 1770 |
#: using-d-i.xml:1026
|
| 1771 |
#, no-c-format
|
| 1772 |
msgid ""
|
| 1773 |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
|
| 1774 |
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
|
| 1775 |
"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
|
| 1776 |
"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — "
|
| 1777 |
"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
|
| 1778 |
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
|
| 1779 |
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
|
| 1780 |
msgstr ""
|
| 1781 |
"Όταν θα διαπιστώσετε ότι χρειάζεστε περισσότερο χώρο για το παλιό σας "
|
| 1782 |
"<filename>/home</filename> τμήμα των 160GB, μπορείτε απλώς να προσθέσετε "
|
| 1783 |
"στον υπολογιστή σας ένα νέο δίσκο 300GB, να τον συνδέσετε με μια υπάρχουσα "
|
| 1784 |
"ομάδα τόμου και έπειτα να αλλάξετε το μέγεθος του λογικού τόμου που κατέχει "
|
| 1785 |
"το σύστημα αρχείων <filename>/home</filename> και ιδού — οι χρήστες "
|
| 1786 |
"σας έχουν πάλι χώρο στο ανανεωμένο τμήμα τους 460GB. Αυτό το παράδειγμα "
|
| 1787 |
"φυσικά είναι λίγο απλοποιημένο. Εάν δεν το διαβάσατε ακόμη, θα πρέπει να "
|
| 1788 |
"συμβουλευτείτε την ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</"
|
| 1789 |
"ulink>. "
|
| 1790 |
|
| 1791 |
#. Tag: para
|
| 1792 |
#: using-d-i.xml:1037
|
| 1793 |
#, no-c-format
|
| 1794 |
msgid ""
|
| 1795 |
"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
|
| 1796 |
"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
|
| 1797 |
"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
|
| 1798 |
"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
|
| 1799 |
"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
|
| 1800 |
"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
|
| 1801 |
"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
|
| 1802 |
"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
|
| 1803 |
"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
|
| 1804 |
"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
|
| 1805 |
"logical volumes (LV)</guimenuitem>."
|
| 1806 |
msgstr ""
|
| 1807 |
"Η ρύθμιση το LVM με τον &d-i; είναι αρκετά απλή. Πρώτα-πρώτα, πρέπει να "
|
| 1808 |
"επιλέξετε τα τμήματα σας που θα χρησιμοποιηθούν ως φυσικοί τόμοι για το LVM. "
|
| 1809 |
"(Αυτό γίνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού "
|
| 1810 |
"<guimenu> Ρυθμίσεις τμήματος </guimenu> όπου πρέπει να επιλέξετε "
|
| 1811 |
"<menuchoice> <guimenu>Χρήση ως:</guimenu><guimenuitem> φυσικός τόμος για το "
|
| 1812 |
"LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Έπειτα ξεκινήστε το άρθρωμα "
|
| 1813 |
"<command>lvmcfg</command> ( είτε απευθείας από το <command>προγραμμα "
|
| 1814 |
"κατάτμησης</command> είτε από το κυρίως μενού του &d-i;) και μέσω του μενού "
|
| 1815 |
"<guimenuitem>Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG)</guimenuitem> συνδυάστε "
|
| 1816 |
"φυσικούς τόμους με ομάδα ή ομάδες τομών. Μετά απ’αυτό, μέσω του μενού "
|
| 1817 |
"<guimenuitem>Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG)</guimenuitem>, θα πρέπει να "
|
| 1818 |
"δημιουργήσετε λογικούς τόμους στην αρχή των ομάδων τομών."
|
| 1819 |
|
| 1820 |
#. Tag: para
|
| 1821 |
#: using-d-i.xml:1052
|
| 1822 |
#, no-c-format
|
| 1823 |
msgid ""
|
| 1824 |
"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
|
| 1825 |
"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
|
| 1826 |
"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
|
| 1827 |
"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
|
| 1828 |
"familiar with the underlying LVM tools."
|
| 1829 |
msgstr ""
|
| 1830 |
"Όσον αφορά το υλικό των Apple Power Macintosh, δεν υπάρχει κανένα ευρέως "
|
| 1831 |
"αποδεκτό πρότυπο για τον προσδιορισμό της ταυτότητας των τμημάτων που "
|
| 1832 |
"περιέχουν δεδομένα LVM. Σ’αυτό το συγκεκριμένο υλικό, δεν θα μπορέσει να "
|
| 1833 |
"λειτουργήσει η παραπάνω διαδικασία δημιουργίας φυσικών τόμων. Έχει γίνει "
|
| 1834 |
"καλή δουλιά για την αντιμετώπιση αυτού του περιορισμού, με την προυπόθεση "
|
| 1835 |
"φυσικά ότι είστε εξοικειωμένοι με τα βασικά εργαλεία του LVM."
|
| 1836 |
|
| 1837 |
#. Tag: para
|
| 1838 |
#: using-d-i.xml:1060
|
| 1839 |
#, no-c-format
|
| 1840 |
msgid ""
|
| 1841 |
"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
|
| 1842 |
"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
|
| 1843 |
"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
|
| 1844 |
"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
|
| 1845 |
"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
|
| 1846 |
"option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
|
| 1847 |
"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
|
| 1848 |
"usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
|
| 1849 |
"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
|
| 1850 |
"linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
|
| 1851 |
msgstr ""
|
| 1852 |
"Για να ξεκινήσετε εγκατάσταση σε υλικό τύπου Power Macintosh χρησιμοποιώντας "
|
| 1853 |
"λογικούς τόμους, δημιουργήστε με τον συνήθη τρόπο όλα τα τμήματα του δίσκου "
|
| 1854 |
"που προορίζονται για τους λογικούς σας τόμους. Στο μενού <guimenu>Ρυθμίσεις "
|
| 1855 |
"τμήματος</guimenu> επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Χρήση ως:</guimenu> "
|
| 1856 |
"<guimenuitem>Να Μη Χρησιμοποιηθεί</guimenuitem></menuchoice> γι’αυτά τα "
|
| 1857 |
"τμήματα (δεν θα σας δοθεί από τον εγκαταστάτη η επιλογή για χρήση του "
|
| 1858 |
"τμήματος ως φυσικό τόμο). Όταν θα έχετε τελειώσει με την δημιουργία όλων των "
|
| 1859 |
"τμημάτων σας, θα πρέπει να αρχίσετε, με τον γνωστό τρόπο, τον διαχειριστή "
|
| 1860 |
"λογικών τόμων. Όμως, αφού δεν έχουν δημιουργηθεί φυσικοί τόμοι, πρέπει τώρα "
|
| 1861 |
"να μπείτε στο κέλυφος εντολών που βρίσκεται στο δεύτερο εικονικό τερματικό "
|
| 1862 |
"(δείτε<xref linkend=\"shell\"/>) και να τους δημιουργήσετε χειροκίνητα. "
|
| 1863 |
|
| 1864 |
#. Tag: para
|
| 1865 |
#: using-d-i.xml:1074
|
| 1866 |
#, no-c-format
|
| 1867 |
msgid ""
|
| 1868 |
"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
|
| 1869 |
"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
|
| 1870 |
"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
|
| 1871 |
"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
|
| 1872 |
"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
|
| 1873 |
"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
|
| 1874 |
"terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "
|
| 1875 |
"logical volume management. You will see your volume groups and you can "
|
| 1876 |
"create the logical volumes you need as usual."
|
| 1877 |
msgstr ""
|
| 1878 |
"Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>pvcreate</command> στην προτροπή εντολών "
|
| 1879 |
"του κελύφους για να δημιουργήσετε ένα φυσικό τόμο σε κάθε τμήμα που "
|
| 1880 |
"επιλέξατε. Κατόπιν χρησιμοποιήστε την εντολή <command>vgcreate</command> για "
|
| 1881 |
"να δημιουργήσετε οποιαδήποτε ομάδα τομών επιθυμείτε. Μπορείτε να αγνοήσετε "
|
| 1882 |
"με ασφάλεια οποιαδήποτε σφάλματα λόγω λανθασμένων checksum και αποτυχίες της "
|
| 1883 |
"fsync κατά την διάρκεια της διαδικασίας. Όταν θα ολοκληρώσετε την δημιουργία "
|
| 1884 |
"όλων των ομάδων τομών, πρέπει να επιστρέψετε στο πρώτο εικονικό τερματικό "
|
| 1885 |
"και να πάτε αμέσως στις επιλογές μενού <command>lvmcfg</command> για την "
|
| 1886 |
"διαχείριση λογικών τομών. Θα δείτε τις ομάδες τομών και μπορείτε να "
|
| 1887 |
"δημιουργήσετε με τον γνωστό τρόπο τους λογικούς τόμους που χρειάζεστε. "
|
| 1888 |
|
| 1889 |
#. Tag: para
|
| 1890 |
#: using-d-i.xml:1089
|
| 1891 |
#, no-c-format
|
| 1892 |
msgid ""
|
| 1893 |
"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
|
| 1894 |
"command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
|
| 1895 |
"ordinary partitions (and you should treat them like that)."
|
| 1896 |
msgstr ""
|
| 1897 |
"Μετά την επιστροφή από το <command>lvmcfg</command> στο <command>προγραμμα "
|
| 1898 |
"κατάτμησης</command>, θα δείτε όλους του λογικούς τόμους, που "
|
| 1899 |
"δημιουργήθηκαν, με τον ίδιο τρόπο που βλέπετε και τα κανονικά τμήματα (και "
|
| 1900 |
"μπορείτε να τους διαχειριστείτε με τον ίδιο τρόπο)."
|
| 1901 |
|
| 1902 |
#. Tag: title
|
| 1903 |
#: using-d-i.xml:1104
|
| 1904 |
#, no-c-format
|
| 1905 |
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
|
| 1906 |
msgstr "Ρύθμιση Μονάδων Πολλαπλών Δίσκων (Λογισμικό RAID)"
|
| 1907 |
|
| 1908 |
#. Tag: para
|
| 1909 |
#: using-d-i.xml:1105
|
| 1910 |
#, no-c-format
|
| 1911 |
msgid ""
|
| 1912 |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
|
| 1913 |
"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
|
| 1914 |
"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
|
| 1915 |
"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
|
| 1916 |
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
|
| 1917 |
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
|
| 1918 |
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
|
| 1919 |
msgstr ""
|
| 1920 |
"Εάν έχετε στον υπολογιστή σας περισσότερους του ενός σκληρούς "
|
| 1921 |
"δίσκους<footnote><para> Για να είμαστε ειλικρινείς, μπορείτε να "
|
| 1922 |
"δημιουργήσετε μια συσκευή MD ακόμα κι από τμήματα που βρίσκονται σε μια μονό "
|
| 1923 |
"φυσική μονάδα, άλλα αυτό δεν πρόκειται να φέρει κανένα χρήσιμο αποτέλεσμα. "
|
| 1924 |
"</para></footnote>, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την <command>mdcfg</"
|
| 1925 |
"command> έτσι ώστε να ρυθμίσετε τις μονάδες σας για αυξημένη απόδοση ή/και "
|
| 1926 |
"για καλύτερη αξιοπιστία των δεδομένων σας. Το αποτέλεσμα αυτής της "
|
| 1927 |
"διαδικασίας ονομάζεται <firstterm>Μονάδα Πολλαπλών Δίσκων</firstterm> (ή "
|
| 1928 |
"<firstterm>λογισμικό RAID</firstterm> μετά την διασημότερη παραλλαγή της)."
|
| 1929 |
|
| 1930 |
#. Tag: para
|
| 1931 |
#: using-d-i.xml:1119
|
| 1932 |
#, no-c-format
|
| 1933 |
msgid ""
|
| 1934 |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
|
| 1935 |
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
|
| 1936 |
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
|
| 1937 |
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
|
| 1938 |
msgstr ""
|
| 1939 |
"Βασικά η MD είναι μια δεσμίδα τμημάτων που βρίσκονται σε διαφορετικούς "
|
| 1940 |
"δίσκους και συνδυάζονται όλα μαζί έτσι ώστε να σχηματίσουν μια "
|
| 1941 |
"<emphasis>λογική</emphasis> συσκευή. Κατόπιν αυτή η συσκευή μπορεί να "
|
| 1942 |
"χρησιμοποιηθεί σαν ένα κανονικό τμήμα (π.χ. με το <command>προγραμμα "
|
| 1943 |
"κατάτμησης</command> μπορείτε να την διαμορφώσετε, να ορίσετε σημείο "
|
| 1944 |
"προσάρτησης κλπ.)."
|
| 1945 |
|
| 1946 |
#. Tag: para
|
| 1947 |
#: using-d-i.xml:1127
|
| 1948 |
#, no-c-format
|
| 1949 |
msgid ""
|
| 1950 |
"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
|
| 1951 |
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
|
| 1952 |
"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
|
| 1953 |
"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
|
| 1954 |
"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
|
| 1955 |
"write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
|
| 1956 |
"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
|
| 1957 |
"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
|
| 1958 |
"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
|
| 1959 |
"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
|
| 1960 |
"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
|
| 1961 |
"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
|
| 1962 |
"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
|
| 1963 |
"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
|
| 1964 |
"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
|
| 1965 |
"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
|
| 1966 |
"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
|
| 1967 |
"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
|
| 1968 |
"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
|
| 1969 |
"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
|
| 1970 |
"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
|
| 1971 |
"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
|
| 1972 |
"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
|
| 1973 |
"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
|
| 1974 |
"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
|
| 1975 |
"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
|
| 1976 |
"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
|
| 1977 |
"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
|
| 1978 |
"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
|
| 1979 |
"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
|
| 1980 |
"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
|
| 1981 |
"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
|
| 1982 |
"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
|
| 1983 |
"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
|
| 1984 |
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
|
| 1985 |
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
|
| 1986 |
msgstr ""
|
| 1987 |
"Το όφελος που αποκομίζετε εξαρτάται από τον τύπο της συσκευής MD που "
|
| 1988 |
"δημιουργείτε. Προς το παρόν οι υποστηριζόμενες είναι οι παρακάτω: "
|
| 1989 |
"<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Κυρίως "
|
| 1990 |
"στοχεύει στην απόδοση. Το RAID0 διασπά τα εισερχόμενα δεδομένα σε "
|
| 1991 |
"<firstterm>τμήματα</firstterm> και τα διανέμει εξίσου σε κάθε δίσκο της "
|
| 1992 |
"συστοιχίας. Αυτό μπορεί να αυξήσει την ταχύτητα των λειτουργιών ανάγνωσης/"
|
| 1993 |
"εγγραφής, αλλά όταν κάποιος δίσκος χαλάσει, θα χάσετε <emphasis>τα πάντα</"
|
| 1994 |
"emphasis> (μέρος της πληροφορίας βρίσκεται ακόμη στον ή στους υγιείς "
|
| 1995 |
"δίσκους, το υπόλοιπο μέρος <emphasis>βρισκόταν</emphasis> στον χαλασμένο "
|
| 1996 |
"δίσκο). </para><para>·Η τυπική χρήση της RAID0 είναι ως τμήμα για "
|
| 1997 |
"επεξεργασία βίντεο. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
|
| 1998 |
"<term>RAID1</term><listitem><para>Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο "
|
| 1999 |
"σημαντικό είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου "
|
| 2000 |
"μεγέθους τμήματα όπου το κάθε τμήμα περιέχει ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό "
|
| 2001 |
"σημαίνει ουσιαστικά τρία πράγματα.Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους χαλάσει, "
|
| 2002 |
"ακόμη έχετε τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. Δεύτερον, "
|
| 2003 |
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης χωρητικότητας (πιο "
|
| 2004 |
"συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID). "
|
| 2005 |
"Τρίτον, τα προς ανάγνωση αρχεία φορτώνονται ισόρροπα από τους δίσκους, "
|
| 2006 |
"γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός εξυπηρετητή, όπως ενός "
|
| 2007 |
"εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει να φορτώνεται με περισσότερες "
|
| 2008 |
"λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα από λειτουργίες εγγραφές. </"
|
| 2009 |
"para><para> Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία "
|
| 2010 |
"ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου σε περίπτωση κάποιου "
|
| 2011 |
"σφάλματος. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
|
| 2012 |
"term><listitem><para> Είναι ένας καλός συμβιβασμός μεταξύ της ταχύτητας, της "
|
| 2013 |
"αξιοπιστίας και του πλεονασμού δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα "
|
| 2014 |
"δεδομένα σε τμήματα και τα μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από "
|
| 2015 |
"έναν. ( όπως στη RAID0). Αντίθετα από την RAID0, η RAID5 υπολογίζει και την "
|
| 2016 |
"πληροφορία για την <firstterm>ισοτιμία</firstterm>, η οποία είναι γραμμένη "
|
| 2017 |
"στον υπόλοιπο δίσκο.Η ισοτιμία του δίσκου δεν είναι στατική (ο οποίος θα "
|
| 2018 |
"ονομαζόταν RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία για την "
|
| 2019 |
"ισοτιμία να κατανέμεται εξίσου σ’όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους "
|
| 2020 |
"δίσκους χαλάσει, το χαμένο μέρος των πληροφοριών μπορεί να υπολογιστεί από "
|
| 2021 |
"τα υπόλοιπα δεδομένα και την ισοτιμία τους. Η RAID5 πρέπει να αποτελείται "
|
| 2022 |
"από τρία τουλάχιστον ενεργά τμήματα. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν "
|
| 2023 |
"εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου "
|
| 2024 |
"σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para><para> Όπως μπορείτε να "
|
| 2025 |
"διαπιστώσετε, η RAID5 έχει ίδιο βαθμό αξιοπιστίας όπως και η RAID1 ενώ "
|
| 2026 |
"επιτυγχάνει λιγότερο πλεονασμό. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο αργός "
|
| 2027 |
"στην λειτουργιά ανάγνωσης απ’ότι η RAID0 λόγω του υπολογισμού της "
|
| 2028 |
"πληροφορίας ισοτιμίας. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> "
|
| 2029 |
"Ανακεφαλαιώνοντας:"
|
| 2030 |
|
| 2031 |
#. Tag: entry
|
| 2032 |
#: using-d-i.xml:1205
|
| 2033 |
#, no-c-format
|
| 2034 |
msgid "Type"
|
| 2035 |
msgstr "Τύπος"
|
| 2036 |
|
| 2037 |
#. Tag: entry
|
| 2038 |
#: using-d-i.xml:1206
|
| 2039 |
#, no-c-format
|
| 2040 |
msgid "Minimum Devices"
|
| 2041 |
msgstr "Ελάχιστες Συσκευές"
|
| 2042 |
|
| 2043 |
#. Tag: entry
|
| 2044 |
#: using-d-i.xml:1207
|
| 2045 |
#, no-c-format
|
| 2046 |
msgid "Spare Device"
|
| 2047 |
msgstr "Εφεδρική Συσκευή"
|
| 2048 |
|
| 2049 |
#. Tag: entry
|
| 2050 |
#: using-d-i.xml:1208
|
| 2051 |
#, no-c-format
|
| 2052 |
msgid "Survives disk failure?"
|
| 2053 |
msgstr "Η βλάβη δίσκου ξεπεράστηκε;"
|
| 2054 |
|
| 2055 |
#. Tag: entry
|
| 2056 |
#: using-d-i.xml:1209
|
| 2057 |
#, no-c-format
|
| 2058 |
msgid "Available Space"
|
| 2059 |
msgstr "Διαθέσιμος Χώρος"
|
| 2060 |
|
| 2061 |
#. Tag: entry
|
| 2062 |
#: using-d-i.xml:1215
|
| 2063 |
#, no-c-format
|
| 2064 |
msgid "RAID0"
|
| 2065 |
msgstr "RAID0"
|
| 2066 |
|
| 2067 |
#. Tag: entry
|
| 2068 |
#: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224
|
| 2069 |
#, no-c-format
|
| 2070 |
msgid "<entry>2</entry>"
|
| 2071 |
msgstr "<entry>2</entry>"
|
| 2072 |
|
| 2073 |
#. Tag: entry
|
| 2074 |
#: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218
|
| 2075 |
#, no-c-format
|
| 2076 |
msgid "<entry>no</entry>"
|
| 2077 |
msgstr "<entry>no</entry>"
|
| 2078 |
|
| 2079 |
#. Tag: entry
|
| 2080 |
#: using-d-i.xml:1219
|
| 2081 |
#, no-c-format
|
| 2082 |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
|
| 2083 |
msgstr ""
|
| 2084 |
"Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί το πλήθος των "
|
| 2085 |
"συσκευών στη συστοιχία RAID"
|
| 2086 |
|
| 2087 |
#. Tag: entry
|
| 2088 |
#: using-d-i.xml:1223
|
| 2089 |
#, no-c-format
|
| 2090 |
msgid "RAID1"
|
| 2091 |
msgstr "RAID1"
|
| 2092 |
|
| 2093 |
#. Tag: entry
|
| 2094 |
#: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233
|
| 2095 |
#, no-c-format
|
| 2096 |
msgid "optional"
|
| 2097 |
msgstr "προαιρετικό"
|
| 2098 |
|
| 2099 |
#. Tag: entry
|
| 2100 |
#: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234
|
| 2101 |
#, no-c-format
|
| 2102 |
msgid "<entry>yes</entry>"
|
| 2103 |
msgstr "<entry>ναι</entry>"
|
| 2104 |
|
| 2105 |
#. Tag: entry
|
| 2106 |
#: using-d-i.xml:1227
|
| 2107 |
#, no-c-format
|
| 2108 |
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
|
| 2109 |
msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID"
|
| 2110 |
|
| 2111 |
#. Tag: entry
|
| 2112 |
#: using-d-i.xml:1231
|
| 2113 |
#, no-c-format
|
| 2114 |
msgid "RAID5"
|
| 2115 |
msgstr "RAID5"
|
| 2116 |
|
| 2117 |
#. Tag: entry
|
| 2118 |
#: using-d-i.xml:1232
|
| 2119 |
#, no-c-format
|
| 2120 |
msgid "<entry>3</entry>"
|
| 2121 |
msgstr "<entry>3</entry>"
|
| 2122 |
|
| 2123 |
#. Tag: entry
|
| 2124 |
#: using-d-i.xml:1235
|
| 2125 |
#, no-c-format
|
| 2126 |
msgid ""
|
| 2127 |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
|
| 2128 |
"minus one)"
|
| 2129 |
msgstr ""
|
| 2130 |
"Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί (το πλήθος των "
|
| 2131 |
"συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)"
|
| 2132 |
|
| 2133 |
#. Tag: para
|
| 2134 |
#: using-d-i.xml:1243
|
| 2135 |
#, no-c-format
|
| 2136 |
msgid ""
|
| 2137 |
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
|
| 2138 |
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
|
| 2139 |
msgstr ""
|
| 2140 |
"Εάν θέλετε πραγματικά να γνωρίσετε όλα τα σχετικά με το Λογισμικό RAID, "
|
| 2141 |
"ρίξτε μια ματιά στην ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-software-raid-howto;"
|
| 2142 |
"\">Software RAID HOWTO</ulink>."
|
| 2143 |
|
| 2144 |
#. Tag: para
|
| 2145 |
#: using-d-i.xml:1248
|
| 2146 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2147 |
msgid ""
|
| 2148 |
"There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID "
|
| 2149 |
"data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does "
|
| 2150 |
"not support setting up RAID on this platform."
|
| 2151 |
msgstr ""
|
| 2152 |
"Όσον αφορά το υλικό των Apple Power Macintosh, δεν υπάρχει κανένα ευρέως "
|
| 2153 |
"αποδεκτό πρότυπο για τον προσδιορισμό της ταυτότητας των τμημάτων που "
|
| 2154 |
"περιέχουν δεδομένα LVM. Σ’αυτό το συγκεκριμένο υλικό, δεν θα μπορέσει να "
|
| 2155 |
"λειτουργήσει η παραπάνω διαδικασία δημιουργίας φυσικών τόμων. Έχει γίνει "
|
| 2156 |
"καλή δουλιά για την αντιμετώπιση αυτού του περιορισμού, με την προυπόθεση "
|
| 2157 |
"φυσικά ότι είστε εξοικειωμένοι με τα βασικά εργαλεία του LVM."
|
| 2158 |
|
| 2159 |
#. Tag: para
|
| 2160 |
#: using-d-i.xml:1256
|
| 2161 |
#, no-c-format
|
| 2162 |
msgid ""
|
| 2163 |
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
|
| 2164 |
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
|
| 2165 |
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
|
| 2166 |
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
|
| 2167 |
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
|
| 2168 |
msgstr ""
|
| 2169 |
"Για να δημιουργήσετε μια συσκευή MD, απαιτούνται τα τμηματα από τα οποία "
|
| 2170 |
"επιθυμείτε να αποτελείται, σημειωμένα για χρήση σε συστοιχία RAID. (Αυτό "
|
| 2171 |
"επιτυγχάνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού "
|
| 2172 |
"<guimenu>Ρυθμίσεις τμήματος</guimenu> από όπου πρέπει να επιλέξετε "
|
| 2173 |
"<menuchoice> <guimenu> Χρήση ως:</guimenu> <guimenuitem>φυσική μονάδα για "
|
| 2174 |
"RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
|
| 2175 |
|
| 2176 |
#. Tag: para
|
| 2177 |
#: using-d-i.xml:1265
|
| 2178 |
#, no-c-format
|
| 2179 |
msgid ""
|
| 2180 |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
|
| 2181 |
"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
|
| 2182 |
"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
|
| 2183 |
"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
|
| 2184 |
"these problems by executing some configuration or installation steps "
|
| 2185 |
"manually from a shell."
|
| 2186 |
msgstr ""
|
| 2187 |
"Η υποστήριξη των μονάδων MD είναι μια σχετικά νέα προσθήκη στον εγκαταστάτη. "
|
| 2188 |
"Εάν προσπαθήσετε να χρησιμοποιήστε το MD ως βασικό (root) κατάλογο "
|
| 2189 |
"(<filename>/</filename>), μπορεί να αντιμετωπίσετε προβλήματα σε κάποια "
|
| 2190 |
"επίπεδα RAID και σε συνδυασμό με κάποιους φορτωτές εκκίνησης .Για έμπειρους "
|
| 2191 |
"χρήστες, αυτά τα προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν μέσα από το κέλυφος "
|
| 2192 |
"με χειροκίνητη εκτέλεση κάποιων βημάτων ρύθμισης ή εγκατάστασης"
|
| 2193 |
|
| 2194 |
#. Tag: para
|
| 2195 |
#: using-d-i.xml:1274
|
| 2196 |
#, no-c-format
|
| 2197 |
msgid ""
|
| 2198 |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
|
| 2199 |
"from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
|
| 2200 |
"<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
|
| 2201 |
"guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
|
| 2202 |
"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
|
| 2203 |
"on the type of MD you selected."
|
| 2204 |
msgstr ""
|
| 2205 |
"Στη συνεχεία, μέσα από το κύριο μενού του <command>προγράμματος κατάτμησης</"
|
| 2206 |
"command> θα πρέπει να επιλέξετε <guimenuitem>Ρύθμιση λογισμικού RAID</"
|
| 2207 |
"guimenuitem>. Στην πρώτη οθόνη της <command>mdcfg</command> απλώς επιλέξτε "
|
| 2208 |
"<guimenuitem>Δημιουργία μονάδας MD</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μία "
|
| 2209 |
"λίστα των υποστηριζομένων τύπων μονάδων MD, μεταξύ των οποίων πρέπει να "
|
| 2210 |
"διαλέξετε κάποιον (π.χ. RAID1). Αυτό που θα ακολουθήσει εξαρτάται από τον "
|
| 2211 |
"τύπο μονάδας MD που επιλέξατε."
|
| 2212 |
|
| 2213 |
#. Tag: para
|
| 2214 |
#: using-d-i.xml:1285
|
| 2215 |
#, no-c-format
|
| 2216 |
msgid ""
|
| 2217 |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID "
|
| 2218 |
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
|
| 2219 |
"the MD."
|
| 2220 |
msgstr ""
|
| 2221 |
"Η RAID0 είναι απλή — θα σας παρουσιαστεί μία λίστα των διαθέσιμων "
|
| 2222 |
" RAID τμημάτων και το μόνο που πρέπει να κάνετε είναι να επιλέξετε τα "
|
| 2223 |
"τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD."
|
| 2224 |
|
| 2225 |
#. Tag: para
|
| 2226 |
#: using-d-i.xml:1292
|
| 2227 |
#, no-c-format
|
| 2228 |
msgid ""
|
| 2229 |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
|
| 2230 |
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
|
| 2231 |
"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
|
| 2232 |
"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
|
| 2233 |
"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
|
| 2234 |
"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
|
| 2235 |
"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
|
| 2236 |
msgstr ""
|
| 2237 |
"Η RAID1 κρύβει πιο πολλές δυσκολίες. Πρώτον, θα σας ζητηθεί να εισάγετε το "
|
| 2238 |
"πλήθος των ενεργών και το πλήθος των εφεδρικών συσκευών που θα αποτελέσουν "
|
| 2239 |
"την MD. Στη συνέχεια, πρέπει να επιλέξετε μέσα από μία λίστα διαθέσιμων "
|
| 2240 |
"τμήμα RAID εκείνα που θα είναι ενεργά και έπειτα εκείνα που θα είναι "
|
| 2241 |
"εφεδρικά. Η αρίθμηση των επιλεγμένων τμημάτων πρέπει να είναι ίση με τον "
|
| 2242 |
"αριθμό που δόθηκε πριν από λίγα δευτερόλεπτα. Μην ανησυχείτε. Εάν κάνετε το "
|
| 2243 |
"λάθος και επιλέξετε διαφορετικό αριθμό τμημάτων, ο &d-i; δε θα σας αφήσει να "
|
| 2244 |
"συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος."
|
| 2245 |
|
| 2246 |
#. Tag: para
|
| 2247 |
#: using-d-i.xml:1304
|
| 2248 |
#, no-c-format
|
| 2249 |
msgid ""
|
| 2250 |
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
|
| 2251 |
"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
|
| 2252 |
msgstr ""
|
| 2253 |
"Η RAID5 έχει παρόμοια διαδικασία ρυθμίσεων όπως και η RAID1 με την εξαίρεση "
|
| 2254 |
"ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον <emphasis>τρία</emphasis> ενεργά "
|
| 2255 |
"τμήματα."
|
| 2256 |
|
| 2257 |
#. Tag: para
|
| 2258 |
#: using-d-i.xml:1312
|
| 2259 |
#, no-c-format
|
| 2260 |
msgid ""
|
| 2261 |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
|
| 2262 |
"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
|
| 2263 |
"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
|
| 2264 |
"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
|
| 2265 |
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
|
| 2266 |
"for <filename>/home</filename>)."
|
| 2267 |
msgstr ""
|
| 2268 |
"Είναι απόλυτα εφικτό να έχετε ταυτόχρονα διαφορετικούς τύπους MD. "
|
| 2269 |
"Παραδείγματος χάριν εάν αφιερώνετε τρεις σκληρούς δίσκους 200 GΒ για "
|
| 2270 |
"δημιουργία MD, περιέχοντας η κάθε μια δυο τμήματα των 100 GB, μπορείτε να "
|
| 2271 |
"συνδυάσετε τα πρώτα τμήματα και των τριών δίσκων σε ένα RAID0 (γρήγορο τμήμα "
|
| 2272 |
"για επεξεργασία βίντεο μεγέθους 300 GB) και να χρησιμοποιήσετε τα άλλα τρία "
|
| 2273 |
"τμήματα (2 ενεργά και ένα εφεδρικό)για δημιουργία RAID1 (αρκετά αξιόπιστο "
|
| 2274 |
"τμήμα μεγέθους 100 GB για <filename>/home</filename>)."
|
| 2275 |
|
| 2276 |
#. Tag: para
|
| 2277 |
#: using-d-i.xml:1321
|
| 2278 |
#, no-c-format
|
| 2279 |
msgid ""
|
| 2280 |
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
|
| 2281 |
"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
|
| 2282 |
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
|
| 2283 |
"assign them the usual attributes like mountpoints."
|
| 2284 |
msgstr ""
|
| 2285 |
"Μετά την οργάνωση των μονάδων MD σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να "
|
| 2286 |
"επιλέξετε <guimenuitem>Ολοκλήρωση</guimenuitem> της <command>mdcfg</"
|
| 2287 |
"command> επιστρέφοντας πίσω στο <command>προγραμμα κατάτμησης</command> για "
|
| 2288 |
"να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στις νέες σας μονάδες MD και να ορίσετε "
|
| 2289 |
"γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης."
|
| 2290 |
|
| 2291 |
#. Tag: title
|
| 2292 |
#: using-d-i.xml:1334
|
| 2293 |
#, no-c-format
|
| 2294 |
msgid "Installing the Base System"
|
| 2295 |
msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
|
| 2296 |
|
| 2297 |
#. Tag: para
|
| 2298 |
#: using-d-i.xml:1335
|
| 2299 |
#, no-c-format
|
| 2300 |
msgid ""
|
| 2301 |
"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
|
| 2302 |
"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "
|
| 2303 |
"you have a slow computer or network connection, this could take some time."
|
| 2304 |
msgstr ""
|
| 2305 |
"Αν και αυτό το στάδιο είναι αυτό που παρουσιάζει τα λιγότερα προβλήματα, "
|
| 2306 |
"καταναλώνει τον μεγαλύτερο χρονικό διάστημα της εγκατάστασης επειδή "
|
| 2307 |
"μεταφορτώνει, επαληθεύει και αποσυμπιέζει ολόκληρο το βασικό σύστημα. Εάν "
|
| 2308 |
"έχετε αργό υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει "
|
| 2309 |
"αρκετά."
|
| 2310 |
|
| 2311 |
#. Tag: title
|
| 2312 |
#: using-d-i.xml:1349
|
| 2313 |
#, no-c-format
|
| 2314 |
msgid "Base System Installation"
|
| 2315 |
msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
|
| 2316 |
|
| 2317 |
#. Tag: para
|
| 2318 |
#: using-d-i.xml:1351
|
| 2319 |
#, no-c-format
|
| 2320 |
msgid ""
|
| 2321 |
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
|
| 2322 |
"redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "
|
| 2323 |
"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "
|
| 2324 |
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
|
| 2325 |
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
|
| 2326 |
msgstr ""
|
| 2327 |
"Στη διάρκεια της Βασικής εγκατάστασης, η αποσυμπίεση και η ρύθμιση των "
|
| 2328 |
"πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό <userinput>tty3</userinput>. Έχετε "
|
| 2329 |
"πρόσβαση σ' αυτό πατώντας <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap><keycap>F3</"
|
| 2330 |
"keycap></keycombo>. Επιστρέψτε στο κυρίως μενού εγκατάστασης με τον "
|
| 2331 |
"συνδυασμό <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
|
| 2332 |
"keycombo>."
|
| 2333 |
|
| 2334 |
#. Tag: para
|
| 2335 |
#: using-d-i.xml:1361
|
| 2336 |
#, no-c-format
|
| 2337 |
msgid ""
|
| 2338 |
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
|
| 2339 |
"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
|
| 2340 |
"over a serial console."
|
| 2341 |
msgstr ""
|
| 2342 |
"Όταν η εγκατάσταση εκτελείται σε συριακή κονσόλα, τα μηνύματα αποσυμπίεσης/"
|
| 2343 |
"ρύθμισης που δημιουργούνται από την βασική εγκατάσταση σώζονται στο "
|
| 2344 |
"<filename>/var/log/messages</filename>. "
|
| 2345 |
|
| 2346 |
#. Tag: para
|
| 2347 |
#: using-d-i.xml:1367
|
| 2348 |
#, no-c-format
|
| 2349 |
msgid ""
|
| 2350 |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
|
| 2351 |
"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
|
| 2352 |
"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
|
| 2353 |
"list of available kernels."
|
| 2354 |
msgstr ""
|
| 2355 |
"Θα εγκατασταθεί ένα πυρήνας Linux, ως τμήμα της εγκατάστασης. Με την "
|
| 2356 |
"προκαθορισμένη προτεραιότητα, ο εγκαταστάτης θα διαλέξει ένα πυρήνα που "
|
| 2357 |
"ταιριάζει πιο πολύ στο υλικό σας. Στις καταστάσεις χαμηλότερης "
|
| 2358 |
"προτεραιότητας, θα είστε σε θέση να επιλέξετε από μια λίστα διαθεσίμων "
|
| 2359 |
"πυρήνων."
|
| 2360 |
|
| 2361 |
#. Tag: title
|
| 2362 |
#: using-d-i.xml:1380
|
| 2363 |
#, no-c-format
|
| 2364 |
msgid "Making Your System Bootable"
|
| 2365 |
msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο"
|
| 2366 |
|
| 2367 |
#. Tag: para
|
| 2368 |
#: using-d-i.xml:1382
|
| 2369 |
#, no-c-format
|
| 2370 |
msgid ""
|
| 2371 |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
|
| 2372 |
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
|
| 2373 |
"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
|
| 2374 |
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
|
| 2375 |
msgstr ""
|
| 2376 |
"Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σταθμό εργασίας που δεν έχει σκληρό δίσκο, προφανώς, "
|
| 2377 |
"η εκκίνηση από τον τοπικό δίσκο είναι επιλογή χωρίς νόημα, όποτε αυτό το "
|
| 2378 |
"βήμα θα παραληφθεί. <phrase arch=\"sparc\">Μπορεί να θέλετε να ρυθμίσετε τον "
|
| 2379 |
"OpenBoot έτσι ώστε να έχει ως προεπιλεγμένη την εκκίνηση από το δίκτυο. "
|
| 2380 |
"Δείτε το <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
|
| 2381 |
|
| 2382 |
#. Tag: para
|
| 2383 |
#: using-d-i.xml:1390
|
| 2384 |
#, no-c-format
|
| 2385 |
msgid ""
|
| 2386 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
|
| 2387 |
"something of a black art. This document does not even attempt to document "
|
| 2388 |
"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
|
| 2389 |
"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
|
| 2390 |
"information."
|
| 2391 |
msgstr ""
|
| 2392 |
"Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο "
|
| 2393 |
"υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία. Το παρόν έγγραφο δεν προσπαθεί "
|
| 2394 |
"καθόλου να τεκμηριώσει τους διάφορους φορτωτές εκκίνησης, οι οποίοι "
|
| 2395 |
"ποικίλλουν από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα κι από "
|
| 2396 |
"υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε τις "
|
| 2397 |
"οδηγίες χρήσης του φορτωτή σας εκκίνησης."
|
| 2398 |
|
| 2399 |
#. Tag: title
|
| 2400 |
#: using-d-i.xml:1405
|
| 2401 |
#, no-c-format
|
| 2402 |
msgid "Detecting other operating systems"
|
| 2403 |
msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων"
|
| 2404 |
|
| 2405 |
#. Tag: para
|
| 2406 |
#: using-d-i.xml:1407
|
| 2407 |
#, no-c-format
|
| 2408 |
msgid ""
|
| 2409 |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
|
| 2410 |
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
|
| 2411 |
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
|
| 2412 |
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
|
| 2413 |
"other operating system in addition to Debian."
|
| 2414 |
msgstr ""
|
| 2415 |
"Πριν να εγκατασταθεί ένας φορτωτής εκκίνησης, ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει "
|
| 2416 |
"να ελέγξει εάν υπάρχουν εγκατεστημένα κι άλλα λειτουργικά συστήματα στον "
|
| 2417 |
"υπολογιστή. Εάν βρει υποστηριζόμενα λειτουργικά συστήματα, θα πληροφορηθείτε "
|
| 2418 |
"γι'αυτά στη διάρκεια του σταδίου εγκατάστασης του φορτωτή εκκίνησης, και ο "
|
| 2419 |
"υπολογιστής θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να εκκινεί, εκτός από το Debian, και άλλα "
|
| 2420 |
"λειτουργικά συστήματα."
|
| 2421 |
|
| 2422 |
#. Tag: para
|
| 2423 |
#: using-d-i.xml:1415
|
| 2424 |
#, no-c-format
|
| 2425 |
msgid ""
|
| 2426 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
|
| 2427 |
"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
|
| 2428 |
"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
|
| 2429 |
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
|
| 2430 |
"manager's documentation for more information."
|
| 2431 |
msgstr ""
|
| 2432 |
"Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο "
|
| 2433 |
"υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία Η αυτόματη υποστήριξη "
|
| 2434 |
"ανίχνευσης και ρύθμισης φορτωτών εκκίνησης οι οποίοι θα εκκινούν άλλα "
|
| 2435 |
"λειτουργικά συστήματα ποικίλει από από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα "
|
| 2436 |
"κι από υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Εάν δεν λειτουργήσει σωστά "
|
| 2437 |
"αυτό το στάδιο θα πρέπει να συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του φορτωτή "
|
| 2438 |
"σας εκκίνησης."
|
| 2439 |
|
| 2440 |
#. Tag: para
|
| 2441 |
#: using-d-i.xml:1427
|
| 2442 |
#, no-c-format
|
| 2443 |
msgid ""
|
| 2444 |
"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
|
| 2445 |
"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "
|
| 2446 |
"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "
|
| 2447 |
"another operating system in <command>partman</command>, or if you have "
|
| 2448 |
"mounted partitions manually from a console."
|
| 2449 |
msgstr ""
|
| 2450 |
"Ο εγκαταστάτης μπορεί να μην μπορέσει να ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά "
|
| 2451 |
"συστήματα εάν στην διάρκεια της διαδικασίας ανίχνευσης, εάν τα τμήματα στα "
|
| 2452 |
"οποία βρίσκονται αυτά τα λειτουργικά συστήματα είναι προσαρτημένα. Αυτό "
|
| 2453 |
"μπορεί να συμβεί αν επιλέξετε στο <command>προγραμμα κατάτμησης</command> "
|
| 2454 |
"κάποιο σημείο προσάρτησης (π.χ. /win) για τμήμα που περιεχέι ένα μη-linux "
|
| 2455 |
"λειτουργικό σύστημα, ή αν προσαρτήσατε τμήματα χειροκίνητα μέσω μιας "
|
| 2456 |
"κονσόλας."
|
| 2457 |
|
| 2458 |
#. Tag: title
|
| 2459 |
#: using-d-i.xml:1444
|
| 2460 |
#, no-c-format
|
| 2461 |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
|
| 2462 |
msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο"
|
| 2463 |
|
| 2464 |
#. Tag: para
|
| 2465 |
#: using-d-i.xml:1445
|
| 2466 |
#, no-c-format
|
| 2467 |
msgid ""
|
| 2468 |
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
|
| 2469 |
"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
|
| 2470 |
"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is "
|
| 2471 |
"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
|
| 2472 |
"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
|
| 2473 |
"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
|
| 2474 |
"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
|
| 2475 |
"GNU/Linux from a floppy instead."
|
| 2476 |
msgstr ""
|
| 2477 |
"Εάν εκκινήσατε από κονσόλα SRM και διαλέξετε αυτήν την επιλογή, ο "
|
| 2478 |
"εγκαταστάτης θα εγγράψει τον <command>aboot</command> στον πρώτο τομέα του "
|
| 2479 |
"δίσκου στον οποίο εγκαταστήσατε το Debian. Να είστε <emphasis>πολύ</"
|
| 2480 |
"emphasis> προσεκτικοί — επειδή <emphasis>δεν</emphasis> είναι δυνατό "
|
| 2481 |
"να εκκινείτε από τον ίδιο δίσκο πολλαπλά λειτουργικά συστήματα (π.χ. GNU/"
|
| 2482 |
"Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, ή "
|
| 2483 |
"OpenVMS). Επίσης, εάν στον δίσκο, που έχετε εγκαταστήσει το Debian, έχετε "
|
| 2484 |
"εγκατεστημένο και κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα, θα πρέπει να εκκινήσετε "
|
| 2485 |
"το GNU/Linux από δισκέτα. "
|
| 2486 |
|
| 2487 |
#. Tag: title
|
| 2488 |
#: using-d-i.xml:1465
|
| 2489 |
#, no-c-format
|
| 2490 |
msgid "<command>palo</command>-installer"
|
| 2491 |
msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>"
|
| 2492 |
|
| 2493 |
#. Tag: para
|
| 2494 |
#: using-d-i.xml:1466
|
| 2495 |
#, no-c-format
|
| 2496 |
msgid ""
|
| 2497 |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
|
| 2498 |
"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
|
| 2499 |
"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
|
| 2500 |
"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
|
| 2501 |
"can actually read Linux partitions."
|
| 2502 |
msgstr ""
|
| 2503 |
"Ο φορτωτής εκκίνησης σε συστήματα PA-RISC είναι ο <quote>palo</quote>. Ο "
|
| 2504 |
"<command>PALO</command> είναι παρόμοιος στη ρύθμιση και στη χρήση με το "
|
| 2505 |
"<command>LILO</command>, με κάποιες εξαιρέσεις. Κατ'αρχάς ο <command>PALO</"
|
| 2506 |
"command> σας επιτρέπει να ξεκινήσετε οποιοδήποτε είδωλο πυρήνα από το τμήμα "
|
| 2507 |
"εκκίνησης. Αυτό μπορεί να συμβεί επειδή ο <command>PALO</command> μπορεί "
|
| 2508 |
"πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux."
|
| 2509 |
|
| 2510 |
#. Tag: para
|
| 2511 |
#: using-d-i.xml:1475
|
| 2512 |
#, no-c-format
|
| 2513 |
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
|
| 2514 |
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
|
| 2515 |
|
| 2516 |
#. Tag: title
|
| 2517 |
#: using-d-i.xml:1487
|
| 2518 |
#, no-c-format
|
| 2519 |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 2520 |
msgstr ""
|
| 2521 |
"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
|
| 2522 |
|
| 2523 |
#. Tag: para
|
| 2524 |
#: using-d-i.xml:1489
|
| 2525 |
#, no-c-format
|
| 2526 |
msgid ""
|
| 2527 |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
|
| 2528 |
"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
|
| 2529 |
"old hands alike."
|
| 2530 |
msgstr ""
|
| 2531 |
"Ο κύριος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>grub</quote>. Ο "
|
| 2532 |
"grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής εκκίνησης και μια καλή εξ "
|
| 2533 |
"ορισμοί επιλογή του debian εγκαταστάτη για αρχάριους όπως και για βετεράνους."
|
| 2534 |
|
| 2535 |
#. Tag: para
|
| 2536 |
#: using-d-i.xml:1495
|
| 2537 |
#, no-c-format
|
| 2538 |
msgid ""
|
| 2539 |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
|
| 2540 |
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
|
| 2541 |
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
|
| 2542 |
msgstr ""
|
| 2543 |
"Ο grub, ως προεπιλογή, θα εγκατασταθεί στην Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR), "
|
| 2544 |
"όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης. Εάν θέλετε, "
|
| 2545 |
"μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για πλήρη πληροφόρηση δείτε το "
|
| 2546 |
"βιβλίο οδηγιών του grub."
|
| 2547 |
|
| 2548 |
#. Tag: para
|
| 2549 |
#: using-d-i.xml:1501
|
| 2550 |
#, no-c-format
|
| 2551 |
msgid ""
|
| 2552 |
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
|
| 2553 |
"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
|
| 2554 |
msgstr ""
|
| 2555 |
"Εάν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε τον grub, χρησιμοποιείστε το πλήκτρο Back "
|
| 2556 |
"για να επιστρέψετε στο κύριο μενού, και από εκεί επιλέξτε οποίον φορτωτή "
|
| 2557 |
"εκκίνησης θέλετε."
|
| 2558 |
|
| 2559 |
#. Tag: title
|
| 2560 |
#: using-d-i.xml:1515
|
| 2561 |
#, no-c-format
|
| 2562 |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 2563 |
msgstr ""
|
| 2564 |
"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
|
| 2565 |
|
| 2566 |
#. Tag: para
|
| 2567 |
#: using-d-i.xml:1517
|
| 2568 |
#, no-c-format
|
| 2569 |
msgid ""
|
| 2570 |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
|
| 2571 |
"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
|
| 2572 |
"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
|
| 2573 |
"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
|
| 2574 |
"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
|
| 2575 |
msgstr ""
|
| 2576 |
"Ο δεύτερος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>LILO</quote>. "
|
| 2577 |
"Είναι ένα παλιό πολύπλοκο πρόγραμμα το οποίο προσφέρει καλή λειτουργικότητα, "
|
| 2578 |
"συμπεριλαμβανομένης της διαχείρισης εκκίνησης λειτουργικώ συστημάτων DOS, "
|
| 2579 |
"Windows, και OS/2. Εάν θέλετε να μάθετε κατι συγκεκριμένο για τον LILO, "
|
| 2580 |
"παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά τις οδηγίες στον κατάλογο <filename>/usr/"
|
| 2581 |
"share/doc/lilo/</filename>. Επίσης δείτε την <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
|
| 2582 |
"\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα."
|
| 2583 |
|
| 2584 |
#. Tag: para
|
| 2585 |
#: using-d-i.xml:1527
|
| 2586 |
#, no-c-format
|
| 2587 |
msgid ""
|
| 2588 |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
|
| 2589 |
"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
|
| 2590 |
"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
|
| 2591 |
"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
|
| 2592 |
msgstr ""
|
| 2593 |
"Προς το παρόν, η εγκατάσταση του LILO θα δημιουργήσει επιλογές μενού μόνο "
|
| 2594 |
"για άλλα λειτουργικά συστήματα που μπορούν να είναι <firstterm>chainloaded</"
|
| 2595 |
"firstterm>. Αυτό σημαίνει ότι μπορεί, μετά την εγκατάσταση, να πρέπει να "
|
| 2596 |
"προσθέσετε με το χέρι κάποια επιλογή στο μενού του LILO για λειτουργικά "
|
| 2597 |
"συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. "
|
| 2598 |
|
| 2599 |
#. Tag: para
|
| 2600 |
#: using-d-i.xml:1535
|
| 2601 |
#, no-c-format
|
| 2602 |
msgid ""
|
| 2603 |
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
|
| 2604 |
"command> boot loader:"
|
| 2605 |
msgstr ""
|
| 2606 |
"Ο &d-i; σας προσφέρει τρεις επιλογές για το που να εγκαταστήσετε τον φορτωτή "
|
| 2607 |
"εκκίνησης <command>LILO</command>:"
|
| 2608 |
|
| 2609 |
#. Tag: term
|
| 2610 |
#: using-d-i.xml:1542
|
| 2611 |
#, no-c-format
|
| 2612 |
msgid "Master Boot Record (MBR)"
|
| 2613 |
msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)"
|
| 2614 |
|
| 2615 |
#. Tag: para
|
| 2616 |
#: using-d-i.xml:1542
|
| 2617 |
#, no-c-format
|
| 2618 |
msgid ""
|
| 2619 |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
|
| 2620 |
"process."
|
| 2621 |
msgstr ""
|
| 2622 |
"Μ' αυτόν τον τρόπο ο <command>LILO</command> θα πάρει τον πλήρη έλεγχο της "
|
| 2623 |
"διαδικασίας εκκίνησης."
|
| 2624 |
|
| 2625 |
#. Tag: term
|
| 2626 |
#: using-d-i.xml:1549
|
| 2627 |
#, no-c-format
|
| 2628 |
msgid "new Debian partition"
|
| 2629 |
msgstr "νέο τμήμα Debian"
|
| 2630 |
|
| 2631 |
#. Tag: para
|
| 2632 |
#: using-d-i.xml:1549
|
| 2633 |
#, no-c-format
|
| 2634 |
msgid ""
|
| 2635 |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
|
| 2636 |
"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
|
| 2637 |
"serve as a secondary boot loader."
|
| 2638 |
msgstr ""
|
| 2639 |
"Επιλέξτε το εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο διαχειριστή "
|
| 2640 |
"εκκίνησης. Ο <command>LILO</command> θα εγκατασταθεί στην αρχή του νέου "
|
| 2641 |
"τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης."
|
| 2642 |
|
| 2643 |
#. Tag: term
|
| 2644 |
#: using-d-i.xml:1558
|
| 2645 |
#, no-c-format
|
| 2646 |
msgid "Other choice"
|
| 2647 |
msgstr "Άλλη επιλογή"
|
| 2648 |
|
| 2649 |
#. Tag: para
|
| 2650 |
#: using-d-i.xml:1558
|
| 2651 |
#, no-c-format
|
| 2652 |
msgid ""
|
| 2653 |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
|
| 2654 |
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
|
| 2655 |
"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
|
| 2656 |
"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
|
| 2657 |
"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
|
| 2658 |
"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
|
| 2659 |
msgstr ""
|
| 2660 |
"Είναι χρήσιμο για προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εγκαταστήσουν τον "
|
| 2661 |
"<command>LILO</command> κάπου αλλού. Σ'αυτή την περίπτωση θα σας ζητηθεί η "
|
| 2662 |
"τοποθεσία που επιθυμείτε. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ονόματα τύπου devfs, "
|
| 2663 |
"όπως τέτοια που αρχίζουν με <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/"
|
| 2664 |
"scsi</filename>, και <filename>/dev/discs</filename>, όπως επίσης και "
|
| 2665 |
"παραδοσιακά ονόματα, όπως <filename>/dev/hda</filename> ή <filename>/dev/"
|
| 2666 |
"sda</filename>."
|
| 2667 |
|
| 2668 |
#. Tag: para
|
| 2669 |
#: using-d-i.xml:1570
|
| 2670 |
#, no-c-format
|
| 2671 |
msgid ""
|
| 2672 |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
|
| 2673 |
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
|
| 2674 |
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — "
|
| 2675 |
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
|
| 2676 |
"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
|
| 2677 |
"\"reactivating-win\"/>."
|
| 2678 |
msgstr ""
|
| 2679 |
"Εάν μετά από αυτό το βήμα δεν μπορείτε πια να εκκινήσετε τα Windows 9x (ή "
|
| 2680 |
"DOS), θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια δισκέτα εκκίνησης των Windows 9x (MS-"
|
| 2681 |
"DOS) και να κάνετε χρήση της εντολής <userinput>fdisk /mbr</userinput> έτσι "
|
| 2682 |
"ώστε να εγκαταστήσετε πάλι την MS-DOS Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR) — "
|
| 2683 |
"αυτό όμως σημαίνει ότι πρέπει να βρείτε κάποιον άλλο τρόπο για να "
|
| 2684 |
"επιστρέψετε στο Debian! Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με αυτό "
|
| 2685 |
"παρακαλούμε να διαβάσετε το <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
|
| 2686 |
|
| 2687 |
#. Tag: title
|
| 2688 |
#: using-d-i.xml:1587
|
| 2689 |
#, no-c-format
|
| 2690 |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 2691 |
msgstr ""
|
| 2692 |
"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
|
| 2693 |
|
| 2694 |
#. Tag: para
|
| 2695 |
#: using-d-i.xml:1589
|
| 2696 |
#, no-c-format
|
| 2697 |
msgid ""
|
| 2698 |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
|
| 2699 |
"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
|
| 2700 |
"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
|
| 2701 |
"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
|
| 2702 |
"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
|
| 2703 |
"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
|
| 2704 |
"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
|
| 2705 |
"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
|
| 2706 |
"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
|
| 2707 |
"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
|
| 2708 |
"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
|
| 2709 |
msgstr ""
|
| 2710 |
"Ο φορτωτής εκκίνησης της &architecture; ονομάζεται <quote>elilo</quote>. "
|
| 2711 |
"Βασίζεται στον φορτωτή εκκίνησης <quote>lilo</quote> της αρχιτεκτονικής x86 "
|
| 2712 |
"και χρησιμοποιεί παρόμοιο αρχείο ρύθμισης. Όμως, αντί του να γράφει μια "
|
| 2713 |
"κύρια εγγραφή εκκίνησης (MBR) ή εγγραφή εκκίνησης σε τμήμα δίσκου, "
|
| 2714 |
"αντιγράφει τα απαραίτητα αρχεία σε ξεχωριστό τμήμα δίσκου διαμορφωμένου ως "
|
| 2715 |
"FAT και τροποποιεί στο firmware το μενού του <guimenuitem>Διαχειριστή "
|
| 2716 |
"Εκκίνησης EFI</guimenuitem> έτσι ώστε να δείχνει στα αρχεία του τμήματος "
|
| 2717 |
"EFI. Ο φορτωτής εκκίνησης <command>elilo</command> χωρίζεται στην "
|
| 2718 |
"πραγματικότητα σε δυο μέρη. Η εντολή <filename>/usr/sbin/elilo</filename> "
|
| 2719 |
"διαχειρίζεται το τμήμα και αντιγράφει αρχεία σε αυτό. Το πρόγραμμα "
|
| 2720 |
"<filename>elilo.efi</filename> αντιγράφεται στο τμήμα EFI και έπειτα "
|
| 2721 |
"εκτελείται από τον <quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI </quote> έτσι ώστε να "
|
| 2722 |
"συντελεστεί στην πραγματικότητα η φόρτωση και εκκίνηση του πυρήνα Linux."
|
| 2723 |
|
| 2724 |
#. Tag: para
|
| 2725 |
#: using-d-i.xml:1605
|
| 2726 |
#, no-c-format
|
| 2727 |
msgid ""
|
| 2728 |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
|
| 2729 |
"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
|
| 2730 |
"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
|
| 2731 |
"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
|
| 2732 |
"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
|
| 2733 |
"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
|
| 2734 |
msgstr ""
|
| 2735 |
"Η ρύθμιση και η εγκατάσταση του <quote>elilo</quote> είναι το τελευταίο βήμα "
|
| 2736 |
"της εγκατάστασης των πακέτων της βασικής εγκατάστασης. Ο &d-i; θα σας "
|
| 2737 |
"παρουσιάσει μια λίστα των δυνατών τμημάτων δίσκων τα οποία έχει βρει ότι "
|
| 2738 |
"είναι κατάλληλα για τμήματα EFI. Επιλέξτε το τμήμα που δημιουργήσατε "
|
| 2739 |
"προηγουμένως το οποίο τυπικά είναι ένα τμήμα στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το "
|
| 2740 |
"σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>."
|
| 2741 |
|
| 2742 |
#. Tag: title
|
| 2743 |
#: using-d-i.xml:1617
|
| 2744 |
#, no-c-format
|
| 2745 |
msgid "Choose the correct partition!"
|
| 2746 |
msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!"
|
| 2747 |
|
| 2748 |
#. Tag: para
|
| 2749 |
#: using-d-i.xml:1619
|
| 2750 |
#, no-c-format
|
| 2751 |
msgid ""
|
| 2752 |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
|
| 2753 |
"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
|
| 2754 |
"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
|
| 2755 |
"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
|
| 2756 |
"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
|
| 2757 |
"during the installation, erasing any previous contents!"
|
| 2758 |
msgstr ""
|
| 2759 |
"Τα κριτήρια για την επιλογή τμήματος είναι το συστήματα αρχείων να είναι "
|
| 2760 |
"διαμορφωμένο ως FAT με ενεργοποιημένη τη σήμανσή του ως <emphasis>boot</"
|
| 2761 |
"emphasis>. Ο &d-i; μπορεί να σας δείξει πολλές επιλογές, γεγονός που "
|
| 2762 |
"εξαρτάται από το τι βρίσκει κατά την ανίχνευση όλων των δίσκων του "
|
| 2763 |
"συστήματος συμπεριλαμβανομένων των τμημάτων EFI των άλλων δίσκων του "
|
| 2764 |
"συστήματος και των διαγνωστικών τμημάτων EFI. Να θυμάστε ότι ο "
|
| 2765 |
"<command>elilo</command> μπορεί να διαμορφώσει το τμήμα στη διάρκεια της "
|
| 2766 |
"εγκατάστασης, διαγράφοντας τα πάντα."
|
| 2767 |
|
| 2768 |
#. Tag: title
|
| 2769 |
#: using-d-i.xml:1634
|
| 2770 |
#, no-c-format
|
| 2771 |
msgid "EFI Partition Contents"
|
| 2772 |
msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI"
|
| 2773 |
|
| 2774 |
#. Tag: para
|
| 2775 |
#: using-d-i.xml:1636
|
| 2776 |
#, no-c-format
|
| 2777 |
msgid ""
|
| 2778 |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
|
| 2779 |
"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
|
| 2780 |
"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
|
| 2781 |
"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
|
| 2782 |
"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
|
| 2783 |
"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
|
| 2784 |
"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
|
| 2785 |
"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
|
| 2786 |
"Manager</quote> would find these files using the path "
|
| 2787 |
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
|
| 2788 |
"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
|
| 2789 |
"or re-configured."
|
| 2790 |
msgstr ""
|
| 2791 |
"Το τμήμα EFI είναι διαμορφωμένο με σύστημα αρχείων FAT σε κάποιο σκληρό "
|
| 2792 |
"δίσκο του συστήματος, συνήθως στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το "
|
| 2793 |
"<emphasis>βασικό (root)</emphasis> σύστημα αρχείων . Κανονικά δεν "
|
| 2794 |
"προσαρτάται από το σύστημα που εκτελείται αφού χρειάζεται από τον "
|
| 2795 |
"<quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI</quote> μόνο για να φορτώσει το σύστημα, "
|
| 2796 |
"και το τμήμα του εγκαταστάτη του <command>elilo</command> γράφει αμέσως στο "
|
| 2797 |
"σύστημα αρχείων. Το εργαλείο <command>/usr/sbin/elilo</command>. στη "
|
| 2798 |
"διάρκεια της εγκατάστασης, γράφει τα παρακάτω αρχεία στο κατάλογο "
|
| 2799 |
"<filename>efi/debian</filename> του τμήματος EFI. Σημειωτέον ότι ο "
|
| 2800 |
"<quote>EFI Διαχειριστής Εκκίνησης</quote> θα τα βρει αυτά τα αρχεία "
|
| 2801 |
"χρησιμοποιώντας την διαδρομή <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi"
|
| 2802 |
"\\debian</filename>. Μπορεί να υπάρξουν κι άλλα αρχεία σε αυτό το σύστημα "
|
| 2803 |
"αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του."
|
| 2804 |
|
| 2805 |
#. Tag: filename
|
| 2806 |
#: using-d-i.xml:1658
|
| 2807 |
#, no-c-format
|
| 2808 |
msgid "elilo.conf"
|
| 2809 |
msgstr "elilo.conf"
|
| 2810 |
|
| 2811 |
#. Tag: para
|
| 2812 |
#: using-d-i.xml:1659
|
| 2813 |
#, no-c-format
|
| 2814 |
msgid ""
|
| 2815 |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
|
| 2816 |
"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
|
| 2817 |
"written to refer to files in the EFI partition."
|
| 2818 |
msgstr ""
|
| 2819 |
"Όταν ξεκινά ο φορτωτής εκκίνησης διαβάζει αυτό το αρχείο παραμέτρων. Είναι "
|
| 2820 |
"αντίγραφο του <filename>/etc/elilo.conf</filename> με τα ονόματα αρχείων "
|
| 2821 |
"αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI."
|
| 2822 |
|
| 2823 |
#. Tag: filename
|
| 2824 |
#: using-d-i.xml:1668
|
| 2825 |
#, no-c-format
|
| 2826 |
msgid "elilo.efi"
|
| 2827 |
msgstr "elilo.efi"
|
| 2828 |
|
| 2829 |
#. Tag: para
|
| 2830 |
#: using-d-i.xml:1669
|
| 2831 |
#, no-c-format
|
| 2832 |
msgid ""
|
| 2833 |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
|
| 2834 |
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
|
| 2835 |
"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
|
| 2836 |
"command menu."
|
| 2837 |
msgstr ""
|
| 2838 |
"Αυτό είναι το προγραμμα του φορτωτή εκκίνησης το οποίο εκτελεί ο "
|
| 2839 |
"<quote>Διαχειριστής Εκκίνησης EFI</quote> για να εκκινήσει το σύστημα. Είναι "
|
| 2840 |
"το προγραμμα που βρίσκεται πίσω από την επιλογή μενού του <quote>Διαχειριστή "
|
| 2841 |
"Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>."
|
| 2842 |
|
| 2843 |
#. Tag: filename
|
| 2844 |
#: using-d-i.xml:1679
|
| 2845 |
#, no-c-format
|
| 2846 |
msgid "initrd.img"
|
| 2847 |
msgstr "initrd.img"
|
| 2848 |
|
| 2849 |
#. Tag: para
|
| 2850 |
#: using-d-i.xml:1680
|
| 2851 |
#, no-c-format
|
| 2852 |
msgid ""
|
| 2853 |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
|
| 2854 |
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
|
| 2855 |
"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
|
| 2856 |
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
|
| 2857 |
msgstr ""
|
| 2858 |
"Αυτό είναι το αρχικό βασικό σύστημα αρχείων που χρησιμοποιείται για την "
|
| 2859 |
"εκκίνηση του πυρήνα. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο αναφέρεται μέσα "
|
| 2860 |
"στο <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Σε μια τυπική Debian εγκατάσταση "
|
| 2861 |
"θα ήταν το αρχείο στο<filename>/boot</filename> το οποίο δείχνει μεσώ "
|
| 2862 |
"συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>."
|
| 2863 |
|
| 2864 |
#. Tag: filename
|
| 2865 |
#: using-d-i.xml:1692
|
| 2866 |
#, no-c-format
|
| 2867 |
msgid "readme.txt"
|
| 2868 |
msgstr "readme.txt"
|
| 2869 |
|
| 2870 |
#. Tag: para
|
| 2871 |
#: using-d-i.xml:1693
|
| 2872 |
#, no-c-format
|
| 2873 |
msgid ""
|
| 2874 |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
|
| 2875 |
"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
|
| 2876 |
"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
|
| 2877 |
msgstr ""
|
| 2878 |
"Είναι ένα μικρο αρχείο κειμένου το οποίο σας προειδοποιεί ότι τα περιεχόμενα "
|
| 2879 |
"του καταλόγου διαχειρίζονται από τον <command>elilo</command> και "
|
| 2880 |
"οποιεσδήποτε τοπικές μεταβολές θα χαθούν την επόμενη φορά πού θα εκτελεστεί "
|
| 2881 |
"το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
|
| 2882 |
|
| 2883 |
#. Tag: filename
|
| 2884 |
#: using-d-i.xml:1703
|
| 2885 |
#, no-c-format
|
| 2886 |
msgid "vmlinuz"
|
| 2887 |
msgstr "vmlinuz"
|
| 2888 |
|
| 2889 |
#. Tag: para
|
| 2890 |
#: using-d-i.xml:1704
|
| 2891 |
#, no-c-format
|
| 2892 |
msgid ""
|
| 2893 |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
|
| 2894 |
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
|
| 2895 |
"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
|
| 2896 |
"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
|
| 2897 |
msgstr ""
|
| 2898 |
"Είναι ο ίδιος ο πυρήνας συμπιεσμένος. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο "
|
| 2899 |
"αναφέρεται μέσα στο <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Σε μια τυπική "
|
| 2900 |
"Debian εγκατάσταση θα ήταν το αρχείο στο <filename>/boot</filename> το οποίο "
|
| 2901 |
"δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>."
|
| 2902 |
|
| 2903 |
#. Tag: title
|
| 2904 |
#: using-d-i.xml:1724
|
| 2905 |
#, no-c-format
|
| 2906 |
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
|
| 2907 |
msgstr "εγκαταστάτης του <command>arcboot</command>"
|
| 2908 |
|
| 2909 |
#. Tag: para
|
| 2910 |
#: using-d-i.xml:1725
|
| 2911 |
#, no-c-format
|
| 2912 |
msgid ""
|
| 2913 |
"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
|
| 2914 |
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
|
| 2915 |
"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
|
| 2916 |
"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
|
| 2917 |
"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
|
| 2918 |
"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
|
| 2919 |
"setting some firmware environment variables entering "
|
| 2920 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2921 |
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
|
| 2922 |
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
|
| 2923 |
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
|
| 2924 |
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
|
| 2925 |
"replaceable>)</userinput>\n"
|
| 2926 |
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
|
| 2927 |
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
|
| 2928 |
"userinput>\n"
|
| 2929 |
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
|
| 2930 |
"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
|
| 2931 |
"<command>boot</command>."
|
| 2932 |
msgstr ""
|
| 2933 |
"Σε συστήματα SGI Indys ο φορτωτής εκκίνησης είναι ο <command>arcboot</"
|
| 2934 |
"command>. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται και "
|
| 2935 |
"ο πυρήνας. (γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο arcboot υποστηρίζει "
|
| 2936 |
"διαφόρους παραμέτρους οι οποίες καθορίζονται στο αρχείο <filename>/etc/"
|
| 2937 |
"arcboot.conf</filename>. Κάθε παράμετρος έχει ένα μοναδικό όνομα, και η "
|
| 2938 |
"προκαθορισμένη παράμετρος που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η "
|
| 2939 |
"<quote>linux</quote>. Μετά την εγκατάσταση του arcboot, το σύστημα μπορεί να "
|
| 2940 |
"εκκινήσει από τον σκληρό δίσκο με τον καθορισμό κάποιων μεταβλητών "
|
| 2941 |
"περιβάλλοντος του firmware εισάγοντας στην προτροπή του firmware "
|
| 2942 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2943 |
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
|
| 2944 |
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
|
| 2945 |
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
|
| 2946 |
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
|
| 2947 |
"replaceable>)</userinput>\n"
|
| 2948 |
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
|
| 2949 |
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
|
| 2950 |
"userinput>\n"
|
| 2951 |
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
|
| 2952 |
"</screen></informalexample> , και γράφοντας<command>boot</command>."
|
| 2953 |
|
| 2954 |
#. Tag: replaceable
|
| 2955 |
#: using-d-i.xml:1744
|
| 2956 |
#, no-c-format
|
| 2957 |
msgid "scsi"
|
| 2958 |
msgstr "scsi"
|
| 2959 |
|
| 2960 |
#. Tag: para
|
| 2961 |
#: using-d-i.xml:1745
|
| 2962 |
#, no-c-format
|
| 2963 |
msgid ""
|
| 2964 |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
|
| 2965 |
"onboard controllers"
|
| 2966 |
msgstr ""
|
| 2967 |
"είναι ο δίαυλος SCSI από τον οποίο θα γίνει η εκκίνηση και είναι ο "
|
| 2968 |
"<userinput>0</userinput> για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική"
|
| 2969 |
|
| 2970 |
#. Tag: replaceable
|
| 2971 |
#: using-d-i.xml:1753
|
| 2972 |
#, no-c-format
|
| 2973 |
msgid "disk"
|
| 2974 |
msgstr "disk"
|
| 2975 |
|
| 2976 |
#. Tag: para
|
| 2977 |
#: using-d-i.xml:1754
|
| 2978 |
#, no-c-format
|
| 2979 |
msgid ""
|
| 2980 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
|
| 2981 |
"installed"
|
| 2982 |
msgstr ""
|
| 2983 |
"είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο "
|
| 2984 |
"<command>arcboot</command>."
|
| 2985 |
|
| 2986 |
#. Tag: replaceable
|
| 2987 |
#: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831
|
| 2988 |
#, no-c-format
|
| 2989 |
msgid "partnr"
|
| 2990 |
msgstr "partnr"
|
| 2991 |
|
| 2992 |
#. Tag: para
|
| 2993 |
#: using-d-i.xml:1763
|
| 2994 |
#, no-c-format
|
| 2995 |
msgid ""
|
| 2996 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
|
| 2997 |
"filename> resides"
|
| 2998 |
msgstr ""
|
| 2999 |
"είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το <filename>/etc/arcboot."
|
| 3000 |
"conf</filename>."
|
| 3001 |
|
| 3002 |
#. Tag: replaceable
|
| 3003 |
#: using-d-i.xml:1771
|
| 3004 |
#, no-c-format
|
| 3005 |
msgid "config"
|
| 3006 |
msgstr "config"
|
| 3007 |
|
| 3008 |
#. Tag: para
|
| 3009 |
#: using-d-i.xml:1772
|
| 3010 |
#, no-c-format
|
| 3011 |
msgid ""
|
| 3012 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
|
| 3013 |
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
|
| 3014 |
msgstr ""
|
| 3015 |
"είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο <filename>/etc/arcboot.conf</"
|
| 3016 |
"filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."
|
| 3017 |
|
| 3018 |
#. Tag: title
|
| 3019 |
#: using-d-i.xml:1793
|
| 3020 |
#, no-c-format
|
| 3021 |
msgid "<command>delo</command>-installer"
|
| 3022 |
msgstr "εγκαταστάτης του <command>delo</command>"
|
| 3023 |
|
| 3024 |
#. Tag: para
|
| 3025 |
#: using-d-i.xml:1794
|
| 3026 |
#, no-c-format
|
| 3027 |
msgid ""
|
| 3028 |
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
|
| 3029 |
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
|
| 3030 |
"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
|
| 3031 |
"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
|
| 3032 |
"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
|
| 3033 |
"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
|
| 3034 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 3035 |
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
|
| 3036 |
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
|
| 3037 |
"userinput>\n"
|
| 3038 |
"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
|
| 3039 |
msgstr ""
|
| 3040 |
"Ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα DECstations είναι ο <command>DELO</"
|
| 3041 |
"command>. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται και "
|
| 3042 |
"ο πυρήνας. (γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο DELO υποστηρίζει "
|
| 3043 |
"διάφορες παραμέτρους οι οποίες καθορίζονται στο <filename>/etc/delo.conf</"
|
| 3044 |
"filename>. Κάθε παράμετρος έχει ένα μοναδικό όνομα, και η προκαθορισμένη "
|
| 3045 |
"παράμετρος που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η <quote>linux</"
|
| 3046 |
"quote>.. Μετά την εγκατάσταση του DELO, το σύστημα μπορεί να εκκινήσει από "
|
| 3047 |
"τον σκληρό δίσκο εισάγοντας στη προτροπή του firmware "
|
| 3048 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 3049 |
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
|
| 3050 |
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
|
| 3051 |
"userinput>\n"
|
| 3052 |
"</screen></informalexample>"
|
| 3053 |
|
| 3054 |
#. Tag: replaceable
|
| 3055 |
#: using-d-i.xml:1813
|
| 3056 |
#, no-c-format
|
| 3057 |
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
|
| 3058 |
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
|
| 3059 |
|
| 3060 |
#. Tag: para
|
| 3061 |
#: using-d-i.xml:1814
|
| 3062 |
#, no-c-format
|
| 3063 |
msgid ""
|
| 3064 |
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
|
| 3065 |
"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
|
| 3066 |
msgstr ""
|
| 3067 |
"είναι η συσκευή TurboChannel από την οποία θα γίνει η εκκίνηση, στα "
|
| 3068 |
"περισσότερα συστήματα DECstations και για ελεγκτές ενσωματωμένους στην "
|
| 3069 |
"μητρική αυτό είναι <userinput>3</userinput> "
|
| 3070 |
|
| 3071 |
#. Tag: replaceable
|
| 3072 |
#: using-d-i.xml:1822
|
| 3073 |
#, no-c-format
|
| 3074 |
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
|
| 3075 |
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
|
| 3076 |
|
| 3077 |
#. Tag: para
|
| 3078 |
#: using-d-i.xml:1823
|
| 3079 |
#, no-c-format
|
| 3080 |
msgid ""
|
| 3081 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
|
| 3082 |
msgstr ""
|
| 3083 |
"είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο "
|
| 3084 |
"<command>DELO </command>."
|
| 3085 |
|
| 3086 |
#. Tag: para
|
| 3087 |
#: using-d-i.xml:1832
|
| 3088 |
#, no-c-format
|
| 3089 |
msgid ""
|
| 3090 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
|
| 3091 |
"resides"
|
| 3092 |
msgstr ""
|
| 3093 |
"είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το αρχείο <filename>/etc/"
|
| 3094 |
"delo.conf</filename>."
|
| 3095 |
|
| 3096 |
#. Tag: replaceable
|
| 3097 |
#: using-d-i.xml:1840
|
| 3098 |
#, no-c-format
|
| 3099 |
msgid "name"
|
| 3100 |
msgstr "name"
|
| 3101 |
|
| 3102 |
#. Tag: para
|
| 3103 |
#: using-d-i.xml:1841
|
| 3104 |
#, no-c-format
|
| 3105 |
msgid ""
|
| 3106 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
|
| 3107 |
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
|
| 3108 |
msgstr ""
|
| 3109 |
"είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο <filename>/etc/delo.conf</"
|
| 3110 |
"filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."
|
| 3111 |
|
| 3112 |
#. Tag: para
|
| 3113 |
#: using-d-i.xml:1851
|
| 3114 |
#, no-c-format
|
| 3115 |
msgid ""
|
| 3116 |
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
|
| 3117 |
"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
|
| 3118 |
msgstr ""
|
| 3119 |
"Στην περίπτωση που το <filename>/etc/delo.conf</filename> βρίσκεται στο "
|
| 3120 |
"πρώτο τμήμα του δίσκου και πρόκειται να γίνει εκκίνηση της προεπιλεγμένης "
|
| 3121 |
"ρύθμισης, το σωστό είναι να χρησιμοποιήσετε"
|
| 3122 |
|
| 3123 |
#. Tag: screen
|
| 3124 |
#: using-d-i.xml:1857
|
| 3125 |
#, no-c-format
|
| 3126 |
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
|
| 3127 |
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
|
| 3128 |
|
| 3129 |
#. Tag: title
|
| 3130 |
#: using-d-i.xml:1867
|
| 3131 |
#, no-c-format
|
| 3132 |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
|
| 3133 |
msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> "
|
| 3134 |
|
| 3135 |
#. Tag: para
|
| 3136 |
#: using-d-i.xml:1868
|
| 3137 |
#, no-c-format
|
| 3138 |
msgid ""
|
| 3139 |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
|
| 3140 |
"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
|
| 3141 |
"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
|
| 3142 |
"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
|
| 3143 |
"created back in the partitioning component. If this step completes "
|
| 3144 |
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
|
| 3145 |
"set to boot &debian;."
|
| 3146 |
msgstr ""
|
| 3147 |
"Οι νεότεροι PowerMac (από το 1998 και μετά) χρησιμοποιούν ως φορτωτή "
|
| 3148 |
"εκκίνησης τον <command>yaboot</command>. Ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει αυτόματα "
|
| 3149 |
"τον <command>yaboot</command>, οπότε το μονό που χρειάζεστε είναι ένα μικρό "
|
| 3150 |
"τμήμα δίσκου μεγέθους 820 Kb που φέρει το όνομα <quote>bootstrap</quote> "
|
| 3151 |
"τύπου <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, το οποίο δημιουργείται στο "
|
| 3152 |
"συστατικό δημιουργίας κατατμήσεων του εγκαταστάτη. Εάν αυτό το βήμα "
|
| 3153 |
"ολοκληρωθεί με επιτυχία τότε ο δίσκος σας θα είναι εκκινήσιμος και το "
|
| 3154 |
"OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian;."
|
| 3155 |
|
| 3156 |
#. Tag: title
|
| 3157 |
#: using-d-i.xml:1886
|
| 3158 |
#, no-c-format
|
| 3159 |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
|
| 3160 |
msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>"
|
| 3161 |
|
| 3162 |
#. Tag: para
|
| 3163 |
#: using-d-i.xml:1887
|
| 3164 |
#, no-c-format
|
| 3165 |
msgid ""
|
| 3166 |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
|
| 3167 |
"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
|
| 3168 |
"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
|
| 3169 |
"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
|
| 3170 |
msgstr ""
|
| 3171 |
"Ο φορτωτής εκκίνησης για τα παλιά συστήματα Power Macintosh είναι ο "
|
| 3172 |
"<command>quik</command>. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε συστήματα CHRP. "
|
| 3173 |
"Ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει αυτόματα να ρυθμίσει τον <command>quik</"
|
| 3174 |
"command>. Αυτί η ρύθμιση έχει επιτυχία σε 7200, 7300, και 7600 Powermac, "
|
| 3175 |
"όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing."
|
| 3176 |
|
| 3177 |
#. Tag: title
|
| 3178 |
#: using-d-i.xml:1903
|
| 3179 |
#, no-c-format
|
| 3180 |
msgid "<command>zipl</command>-installer"
|
| 3181 |
msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>"
|
| 3182 |
|
| 3183 |
#. Tag: para
|
| 3184 |
#: using-d-i.xml:1904
|
| 3185 |
#, no-c-format
|
| 3186 |
msgid ""
|
| 3187 |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
|
| 3188 |
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
|
| 3189 |
"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
|
| 3190 |
"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
|
| 3191 |
"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
|
| 3192 |
msgstr ""
|
| 3193 |
"Ο φορτωτής εκκίνησης σε &arch-title; είναι ο <quote>zipl</quote>. Ο "
|
| 3194 |
"<command>ZIPL</command> είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και την χρήση με "
|
| 3195 |
"την <command>LILO</command>, με μερικές εξαιρέσεις. Εάν επιθυμείτε να μάθετε "
|
| 3196 |
"περισσότερα για τον <command>ZIPL</command>, παρακαλούμε ρίξτε μια μάτια στο "
|
| 3197 |
"<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</"
|
| 3198 |
"quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM."
|
| 3199 |
|
| 3200 |
#. Tag: title
|
| 3201 |
#: using-d-i.xml:1921
|
| 3202 |
#, no-c-format
|
| 3203 |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 3204 |
msgstr ""
|
| 3205 |
"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
|
| 3206 |
|
| 3207 |
#. Tag: para
|
| 3208 |
#: using-d-i.xml:1923
|
| 3209 |
#, no-c-format
|
| 3210 |
msgid ""
|
| 3211 |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
|
| 3212 |
"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
|
| 3213 |
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
|
| 3214 |
"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
|
| 3215 |
"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
|
| 3216 |
"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
|
| 3217 |
"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
|
| 3218 |
"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
|
| 3219 |
"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
|
| 3220 |
"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
|
| 3221 |
"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
|
| 3222 |
"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
|
| 3223 |
msgstr ""
|
| 3224 |
"Ο τυπικός &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>silo</quote>. "
|
| 3225 |
"Η τεκμηρίωση του βρίσκεται στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/silo/</"
|
| 3226 |
"filename>. Ο <command>SILO</command> είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και "
|
| 3227 |
"την χρήση με τον <command>LILO</command>, με μερικές εξαιρέσεις. Πρώτα-"
|
| 3228 |
"πρώτα, ο <command>SILO</command> σας επιτρέπει να εκκινήσετε οποιοδήποτε "
|
| 3229 |
"είδωλο πυρήνα που βρίσκεται στον οδηγότου δίσκου σας, ακόμα κι αν δεν "
|
| 3230 |
"αναφέρεται στο αρχείο <filename>/etc/silo.conf</filename>. Αυτό συμβαίνει "
|
| 3231 |
"επειδή ο <command>SILO</command> μπορεί όντως να διαβάσει τμήματα Linux. "
|
| 3232 |
"Επίσης, το αρχείο <filename>/etc/silo.conf</filename> διαβάζεται τη στιγμή "
|
| 3233 |
"της εκκίνησης, οπότε δεν είναι αναγκαίο να εκτελέσετε πάλι την εντολή "
|
| 3234 |
"<command>silo</command> μετά την εγκατάσταση ενός νέου πυρήνα όπως πρέπει να "
|
| 3235 |
"κάνετε με τον <command>LILO</command>. Ο <command>SILO</command> μπορεί να "
|
| 3236 |
"διαβάσει επίσης τμήματα τύπου UFS, γεγονός που σημαίνει ότι μπορεί να "
|
| 3237 |
"εκκινήσει και τμήματα SunOS/Solaris. Αυτό είναι χρήσιμο στην περίπτωση που "
|
| 3238 |
"θέλετε να εγκαταστήσετε GNU/Linux παράλληλα με μία υπάρχουσα εγκατάσταση "
|
| 3239 |
"SunOS/Solaris. "
|
| 3240 |
|
| 3241 |
#. Tag: title
|
| 3242 |
#: using-d-i.xml:1948
|
| 3243 |
#, no-c-format
|
| 3244 |
msgid "Continue Without Boot Loader"
|
| 3245 |
msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης"
|
| 3246 |
|
| 3247 |
#. Tag: para
|
| 3248 |
#: using-d-i.xml:1950
|
| 3249 |
#, no-c-format
|
| 3250 |
msgid ""
|
| 3251 |
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
|
| 3252 |
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
|
| 3253 |
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
|
| 3254 |
"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
|
| 3255 |
"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
|
| 3256 |
"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
|
| 3257 |
msgstr ""
|
| 3258 |
"Αυτή η επιλογή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ολοκλήρωση της εγκατάστασης "
|
| 3259 |
"ακόμα κι όταν δεν πρόκειται να εγκατασταθεί κανένας φορτωτής εκκίνησης, είτε "
|
| 3260 |
"επειδή δεν προβλέπεται από την αρχιτεκτονική ή την υποαρχιτεκτονική του "
|
| 3261 |
"συστήματος, είτε επειδή δεν θέλετε κανέναν ( π.χ. πρόκειται να "
|
| 3262 |
"χρησιμοποιήσετε κάποιον φορτωτή εκκίνησης που ήδη υπάρχει). <phrase arch="
|
| 3263 |
"\"m68k\">Αυτή η επιλογή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη για συστήματα Macintosh, "
|
| 3264 |
"Atari και Amiga, οπού πρέπει να υποστεί αλλαγές το αρχικό λειτουργικό "
|
| 3265 |
"σύστημα και να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του GNU/Linux.</phrase>"
|
| 3266 |
|
| 3267 |
#. Tag: para
|
| 3268 |
#: using-d-i.xml:1959
|
| 3269 |
#, no-c-format
|
| 3270 |
msgid ""
|
| 3271 |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
|
| 3272 |
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
|
| 3273 |
"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
|
| 3274 |
"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
|
| 3275 |
"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
|
| 3276 |
"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
|
| 3277 |
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
|
| 3278 |
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
|
| 3279 |
msgstr ""
|
| 3280 |
"Εάν σκοπεύετε να ρυθμίστε χειροκίνητα τον φορτωτή σας εκκίνησης, πρέπει να "
|
| 3281 |
"ελέγξετε το όνομα του εγκατεστημένου πυρήνα στο κατάλογο <filename>/target/"
|
| 3282 |
"boot</filename>. Πρέπει επίσης να ελέγξετε εάν υπάρχει σε αυτόν τον κατάλογο "
|
| 3283 |
"ένα αρχείο <firstterm>initrd</firstterm>. Εάν υπάρχει, μάλλον θα πρέπει να "
|
| 3284 |
"δώσετε οδηγίες στον φορτωτή σας εκκίνησης να το χρησιμοποιήσει. Μια άλλη "
|
| 3285 |
"πληροφορία που θα χρειαστείτε είναι ο δίσκος και το τμήμα που επιλέξατε για "
|
| 3286 |
"το σύστημα αρχείων <filename>/</filename> και, εάν επιλέξετε να "
|
| 3287 |
"εγκαταστήσετε το <filename>/boot</filename> σε ξεχωριστό τμήμα, πρέπει "
|
| 3288 |
"επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. "
|
| 3289 |
|
| 3290 |
#. Tag: title
|
| 3291 |
#: using-d-i.xml:1976
|
| 3292 |
#, no-c-format
|
| 3293 |
msgid "Finishing the First Stage"
|
| 3294 |
msgstr "Ολοκλήρωση του Πρώτου Σταδίου"
|
| 3295 |
|
| 3296 |
#. Tag: para
|
| 3297 |
#: using-d-i.xml:1977
|
| 3298 |
#, no-c-format
|
| 3299 |
msgid ""
|
| 3300 |
"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
|
| 3301 |
"consists of tidying up after the &d-i;."
|
| 3302 |
msgstr ""
|
| 3303 |
"Αυτες είναι οι τελευταίες παρεμβάσεις που πρέπει να κάνετε πριν να "
|
| 3304 |
"εκκινήσετε το νέο σας σύστημα Debian. Είναι κυρίως μία τακτοποίηση μετά την "
|
| 3305 |
"λειτουργία του &d-i;."
|
| 3306 |
|
| 3307 |
#. Tag: title
|
| 3308 |
#: using-d-i.xml:1989
|
| 3309 |
#, no-c-format
|
| 3310 |
msgid "Finish the Installation and Reboot"
|
| 3311 |
msgstr "Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης και Επανεκκίνηση"
|
| 3312 |
|
| 3313 |
#. Tag: para
|
| 3314 |
#: using-d-i.xml:1991
|
| 3315 |
#, no-c-format
|
| 3316 |
msgid ""
|
| 3317 |
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
|
| 3318 |
"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
|
| 3319 |
"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
|
| 3320 |
"into your new Debian system."
|
| 3321 |
msgstr ""
|
| 3322 |
"Αυτό είναι το τελευταίο βήμα της αρχικής διαδικασίας εγκατάστασης του "
|
| 3323 |
"Debian. Θα σας ζητηθεί να απομακρύνετε το υλικό εγκατάστασης (CD, δισκέτα, "
|
| 3324 |
"κλπ) που χρησιμοποιήσατε για την έναρξή της. Ο εγκαταστάτης θα ολοκληρώσει "
|
| 3325 |
"τις ελάχιστες εργασίες που έχουν απομείνει, και έπειτα θα επανεκκινήσει για "
|
| 3326 |
"να εισέλθετε στο νέο σας Debian σύστημα. "
|
| 3327 |
|
| 3328 |
#. Tag: para
|
| 3329 |
#: using-d-i.xml:1998
|
| 3330 |
#, no-c-format
|
| 3331 |
msgid ""
|
| 3332 |
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
|
| 3333 |
"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
|
| 3334 |
"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
|
| 3335 |
"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
|
| 3336 |
msgstr ""
|
| 3337 |
"Επιλέξτε την επιλογή μενού <guimenuitem>Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης</"
|
| 3338 |
"guimenuitem> η οποία, σε αυτή την περίπτωση, θα σταματήσει την απόκριση του "
|
| 3339 |
"συστήματος επειδή δεν υποστηρίζεται η επανεκκίνηση του από την &arch-title; "
|
| 3340 |
"Έπειτα πρέπει να φορτώσετε αρχικά (IPL) το GNU/Linux από την DASD (συσκευή "
|
| 3341 |
"αποθήκευσης άμεσης πρόσβασης) την οποία επιλέξατε ως βασικό σύστημα αρχείων "
|
| 3342 |
"στην διάρκεια του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης."
|
| 3343 |
|
| 3344 |
#. Tag: title
|
| 3345 |
#: using-d-i.xml:2012
|
| 3346 |
#, no-c-format
|
| 3347 |
msgid "Miscellaneous"
|
| 3348 |
msgstr "Διάφορα"
|
| 3349 |
|
| 3350 |
#. Tag: para
|
| 3351 |
#: using-d-i.xml:2013
|
| 3352 |
#, no-c-format
|
| 3353 |
msgid ""
|
| 3354 |
"The components listed in this section are usually not involved in the "
|
| 3355 |
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
|
| 3356 |
"case something goes wrong."
|
| 3357 |
msgstr ""
|
| 3358 |
"Τα συστατικά που εμφανίζονται σε αυτό το τμήμα συνήθως δεν περιλαμβάνονται "
|
| 3359 |
"στη διαδικασία της εγκατάστασης, άλλα βρίσκονται σε αναμονή στο παρασκήνιο "
|
| 3360 |
"για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά."
|
| 3361 |
|
| 3362 |
#. Tag: title
|
| 3363 |
#: using-d-i.xml:2026
|
| 3364 |
#, no-c-format
|
| 3365 |
msgid "Saving the installation logs"
|
| 3366 |
msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης"
|
| 3367 |
|
| 3368 |
#. Tag: para
|
| 3369 |
#: using-d-i.xml:2028
|
| 3370 |
#, no-c-format
|
| 3371 |
msgid ""
|
| 3372 |
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
|
| 3373 |
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
|
| 3374 |
"debian-installer/</filename> on your new Debian system."
|
| 3375 |
msgstr ""
|
| 3376 |
"Εάν η εγκατάσταση είναι επιτυχής, τα αρχεία καταγραφής που δημιουργήθηκαν "
|
| 3377 |
"στην διάρκεια της εγκατάστασης θα αποθηκευθούν αυτόματα στο κατάλογο "
|
| 3378 |
"<filename>/var/log/debian-installer/</filename> του νέου σας συστήματος "
|
| 3379 |
"Debian."
|
| 3380 |
|
| 3381 |
#. Tag: para
|
| 3382 |
#: using-d-i.xml:2035
|
| 3383 |
#, no-c-format
|
| 3384 |
msgid ""
|
| 3385 |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
|
| 3386 |
"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch"
|
| 3387 |
"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you "
|
| 3388 |
"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs "
|
| 3389 |
"on another system or attach them to an installation report."
|
| 3390 |
msgstr ""
|
| 3391 |
"Η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής για αποσφαλμάτωση</"
|
| 3392 |
"guimenuitem> από το κυρίως μενού σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία "
|
| 3393 |
"καταγραφής σε μια δισκέτα<phrase condition=\"etch\">, σε δίκτυο, σε σκληρό "
|
| 3394 |
"δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο</phrase>. Αυτό το βήμα μπορεί να σας φανεί χρήσιμο "
|
| 3395 |
"στην περίπτωση που βρεθείτε αντιμέτωποι με πάρα πολύ σοβαρά προβλήματα στην "
|
| 3396 |
"διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα αρχεία καταγραφής μεσώ "
|
| 3397 |
"ενός άλλου συστήματος ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."
|
| 3398 |
|
| 3399 |
#. Tag: title
|
| 3400 |
#: using-d-i.xml:2056
|
| 3401 |
#, no-c-format
|
| 3402 |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
|
| 3403 |
msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης"
|
| 3404 |
|
| 3405 |
#. Tag: para
|
| 3406 |
#: using-d-i.xml:2059
|
| 3407 |
#, no-c-format
|
| 3408 |
msgid ""
|
| 3409 |
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
|
| 3410 |
"the menu is not available when you need to use the shell, press "
|
| 3411 |
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
|
| 3412 |
"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
|
| 3413 |
"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
|
| 3414 |
"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
|
| 3415 |
"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
|
| 3416 |
"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
|
| 3417 |
msgstr ""
|
| 3418 |
"Υπάρχει μια επιλογή στο μενού, η <guimenuitem>Εκτέλεση Κελύφους</"
|
| 3419 |
"guimenuitem>. Εάν αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη όταν θα έχετε ανάγκη να "
|
| 3420 |
"χρησιμοποιήσετε ένα κέλυφος, πατήστε <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap> "
|
| 3421 |
"<keycap>F2</keycap></keycombo> (σε πληκτρολόγια Mac, "
|
| 3422 |
"<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) για να "
|
| 3423 |
"μεταβείτε στη δεύτερη <emphasis>εικονική κονσόλα</emphasis>. Αυτό συνίσταται "
|
| 3424 |
"στο ταυτόχρονο πάτημα του πλήκτρου <keycap>Alt</keycap>, που βρίσκεται στην "
|
| 3425 |
"αριστερά του <keycap>πλήκτρου διαστήματος</keycap>, και του πλήκτρου ειδικών "
|
| 3426 |
"λειτουργιών <keycap>F2</keycap>. Είναι ένα άλλο παράθυρο που εκτελεί ένα "
|
| 3427 |
"τύπο κελύφους Bourne ονομαζόμενο <command>ash</command>. "
|
| 3428 |
|
| 3429 |
#. Tag: para
|
| 3430 |
#: using-d-i.xml:2071
|
| 3431 |
#, no-c-format
|
| 3432 |
msgid ""
|
| 3433 |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
|
| 3434 |
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
|
| 3435 |
"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
|
| 3436 |
"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
|
| 3437 |
"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
|
| 3438 |
"autocompletion and history."
|
| 3439 |
msgstr ""
|
| 3440 |
"Σε αυτό το σημείο ξεκινάτε από το δίσκο RAM, και υπάρχει διαθέσιμο προς "
|
| 3441 |
"χρήση ένα περιορισμένο σύνολο εργαλείων Unix. Μπορείτε να δείτε ποια "
|
| 3442 |
"προγράμματα είναι στη διάθεση σας με την εντολή <command>ls /bin /sbin /usr/"
|
| 3443 |
"bin /usr/sbin</command> και με την εκτέλεση της εντολής <command>help</"
|
| 3444 |
"command>. Ο επεξεργαστής κειμένου είναι ο <command>nano</command>. Το "
|
| 3445 |
"κέλυφος έχει μερικά εντυπωσιακά χαρακτηριστικά όπως την αυτόματη συμπλήρωση "
|
| 3446 |
"και το ιστορικό."
|
| 3447 |
|
| 3448 |
#. Tag: para
|
| 3449 |
#: using-d-i.xml:2080
|
| 3450 |
#, no-c-format
|
| 3451 |
msgid ""
|
| 3452 |
"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell "
|
| 3453 |
"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
|
| 3454 |
"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
|
| 3455 |
"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
|
| 3456 |
"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
|
| 3457 |
"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
|
| 3458 |
"to open the shell."
|
| 3459 |
msgstr ""
|
| 3460 |
"Χρησιμοποιήστε τα μενού για να φέρετε σε πέρας οποιαδήποτε εργασία μπορεί να "
|
| 3461 |
"εκτελεστεί από αυτά — το κέλυφος και οι εντολές του υπάρχουν μόνο για "
|
| 3462 |
"την περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά. Συγκεκριμένα, πάντα πρέπει να "
|
| 3463 |
"χρησιμοποιείτε τα μενού, όχι το κέλυφος, για την ενεργοποίηση του τμήματος "
|
| 3464 |
"swap, επειδή το λογισμικό των μενού δεν είναι σε θέση να ανιχνεύσει τις "
|
| 3465 |
"εργασίες που έχετε εκτελέσει μεσώ του κελύφους. Για να επιστρέψετε στο μενού "
|
| 3466 |
"πατήστε τo<keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></"
|
| 3467 |
"keycombo>, η, εάν χρησιμοποιήσατε κάποια επιλογή μενού για να ανοίξετε το "
|
| 3468 |
"κέλυφος, πληκτρολογήστε <command>exit</command>. "
|
| 3469 |
|
| 3470 |
#. Tag: title
|
| 3471 |
#: using-d-i.xml:2099
|
| 3472 |
#, no-c-format
|
| 3473 |
msgid "Installation Over the Network"
|
| 3474 |
msgstr ""
|
| 3475 |
|
| 3476 |
#. Tag: para
|
| 3477 |
#: using-d-i.xml:2101
|
| 3478 |
#, no-c-format
|
| 3479 |
msgid ""
|
| 3480 |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
|
| 3481 |
"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
|
| 3482 |
"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
|
| 3483 |
"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
|
| 3484 |
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
|
| 3485 |
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
|
| 3486 |
msgstr ""
|
| 3487 |
|
| 3488 |
#. Tag: para
|
| 3489 |
#: using-d-i.xml:2111
|
| 3490 |
#, no-c-format
|
| 3491 |
msgid ""
|
| 3492 |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
|
| 3493 |
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
|
| 3494 |
"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
|
| 3495 |
"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
|
| 3496 |
"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
|
| 3497 |
"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
|
| 3498 |
"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
|
| 3499 |
"remotely using SSH</guimenuitem>."
|
| 3500 |
msgstr ""
|
| 3501 |
|
| 3502 |
#. Tag: para
|
| 3503 |
#: using-d-i.xml:2124
|
| 3504 |
#, no-c-format
|
| 3505 |
msgid ""
|
| 3506 |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
|
| 3507 |
"up the network."
|
| 3508 |
msgstr ""
|
| 3509 |
|
| 3510 |
#. Tag: para
|
| 3511 |
#: using-d-i.xml:2129
|
| 3512 |
#, no-c-format
|
| 3513 |
msgid ""
|
| 3514 |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
|
| 3515 |
"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
|
| 3516 |
"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
|
| 3517 |
"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
|
| 3518 |
"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
|
| 3519 |
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
|
| 3520 |
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
|
| 3521 |
"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
|
| 3522 |
msgstr ""
|
| 3523 |
|
| 3524 |
#. Tag: para
|
| 3525 |
#: using-d-i.xml:2141
|
| 3526 |
#, no-c-format
|
| 3527 |
msgid ""
|
| 3528 |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
|
| 3529 |
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
|
| 3530 |
"select another component."
|
| 3531 |
msgstr ""
|
| 3532 |
|
| 3533 |
#. Tag: para
|
| 3534 |
#: using-d-i.xml:2147
|
| 3535 |
#, no-c-format
|
| 3536 |
msgid ""
|
| 3537 |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
|
| 3538 |
"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
|
| 3539 |
"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
|
| 3540 |
"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
|
| 3541 |
"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
|
| 3542 |
"with the installation system is as simple as typing: "
|
| 3543 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 3544 |
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
|
| 3545 |
"replaceable></userinput>\n"
|
| 3546 |
"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
|
| 3547 |
"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
|
| 3548 |
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
|
| 3549 |
"will have to confirm that it is correct."
|
| 3550 |
msgstr ""
|
| 3551 |
|
| 3552 |
#. Tag: para
|
| 3553 |
#: using-d-i.xml:2164
|
| 3554 |
#, no-c-format
|
| 3555 |
msgid ""
|
| 3556 |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
|
| 3557 |
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
|
| 3558 |
"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
|
| 3559 |
"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
|
| 3560 |
"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
|
| 3561 |
"filename> and try again."
|
| 3562 |
msgstr ""
|
| 3563 |
|
| 3564 |
#. Tag: para
|
| 3565 |
#: using-d-i.xml:2173
|
| 3566 |
#, no-c-format
|
| 3567 |
msgid ""
|
| 3568 |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
|
| 3569 |
"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
|
| 3570 |
"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
|
| 3571 |
"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
|
| 3572 |
"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
|
| 3573 |
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
|
| 3574 |
"may start multiple sessions for shells."
|
| 3575 |
msgstr ""
|
| 3576 |
|
| 3577 |
#. Tag: para
|
| 3578 |
#: using-d-i.xml:2183
|
| 3579 |
#, no-c-format
|
| 3580 |
msgid ""
|
| 3581 |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
|
| 3582 |
"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
|
| 3583 |
"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
|
| 3584 |
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
|
| 3585 |
"system."
|
| 3586 |
msgstr ""
|
| 3587 |
|
| 3588 |
#. Tag: para
|
| 3589 |
#: using-d-i.xml:2191
|
| 3590 |
#, no-c-format
|
| 3591 |
msgid ""
|
| 3592 |
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
|
| 3593 |
"resize the window as that will result in the connection being terminated."
|
| 3594 |
msgstr ""
|
| 3595 |
|
| 3596 |
#. Tag: title
|
| 3597 |
#: using-d-i.xml:2206
|
| 3598 |
#, no-c-format
|
| 3599 |
msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
|
| 3600 |
msgstr "Εκτέλεση της εντολής <command>base-config</command> Μέσα Από τον &d-i;"
|
| 3601 |
|
| 3602 |
#. Tag: para
|
| 3603 |
#: using-d-i.xml:2208
|
| 3604 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 3605 |
msgid ""
|
| 3606 |
"It is possible to configure the base system within the first stage installer "
|
| 3607 |
"(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
|
| 3608 |
"command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
|
| 3609 |
"useful for testing the installer and should normally be avoided."
|
| 3610 |
msgstr ""
|
| 3611 |
"Είναι δυνατόν να ρυθμίσετε το βασικό σύστημα στη διάρκεια του πρώτου σταδίου "
|
| 3612 |
"της εγκατάστασης ( πριν την εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο), εκτελώντας την "
|
| 3613 |
"εντολή <command>base-config</command> σε περιβάλλον <firstterm>chroot</"
|
| 3614 |
"firstterm>. Αυτό είναι χρήσιμο κυρίως για έλεγχο του εγκαταστάτη και η "
|
| 3615 |
"μεγάλη πλειοψηφία θα αποφύγει το κάνει."
|