/[d-i]/trunk/manual/po/el/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 31233 - (show annotations) (download)
Fri Oct 7 19:51:38 2005 UTC (7 years, 7 months ago) by joeyh
File size: 204981 byte(s)
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
1 # translation of using-d-i.po to
2 # translation of using-d-i.po to Greek
3 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: using-d-i\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:38+0300\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: <en@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "org>\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18
19 #. Tag: title
20 #: using-d-i.xml:5
21 #, no-c-format
22 msgid "Using the Debian Installer"
23 msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Εγκαταστάτη του Debian "
24
25 #. Tag: title
26 #: using-d-i.xml:7
27 #, no-c-format
28 msgid "How the Installer Works"
29 msgstr "Πώς λειτουργεί ο Εγκαταστάτης"
30
31 #. Tag: para
32 #: using-d-i.xml:8
33 #, no-c-format
34 msgid ""
35 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
36 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
37 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
38 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
39 "installer is started."
40 msgstr ""
41 "Ο Εγκαταστάτης του Debian αποτελείται από έναν αριθμό εξειδικευμένων "
42 "συστατικών για κάθε εργασία της εγκατάστασης. Κάθε συστατικό εκτελεί την "
43 "εργασία του, αλληλεπιδρώντας με τον χρήστη όπου είναι αυτό απαραίτητο. Για "
44 "τις ίδιες τις ερωτήσεις έχουν οριστεί προτεραιότητες. Κατά την εκκίνηση του "
45 "εγκαταστάτη καθορίζεται ποιες ερωτήσεις θα εμφανιστούν στο χρήστη ορίζοντας "
46 "την προτεραιότητα."
47
48 #. Tag: para
49 #: using-d-i.xml:16
50 #, no-c-format
51 msgid ""
52 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
53 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
54 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
55 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
56 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
57 "questions that are not asked."
58 msgstr ""
59 "Σε μια τυπική εγκατάσταση, μόνο οι απαραίτητες (υψηλής προτεραιότητας) "
60 "ερωτήσεις θα ερωτηθούν. Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα την αυτοματοποίηση της "
61 "διαδικασίας εγκατάστασης με μικρή συμμετοχή του χρήστη. Τα συστατικά "
62 "εκτελούνται διαδοχικά και η σειρά εκτέλεσής τους καθορίζεται κυρίως από τη "
63 "μέθοδο της εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και την αρχιτεκτονική σας. Ο "
64 "εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει προκαθορισμένες τιμές για ερωτήσεις που δεν "
65 "εμφανίζονται."
66
67 #. Tag: para
68 #: using-d-i.xml:25
69 #, no-c-format
70 msgid ""
71 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
72 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
73 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
74 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
75 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
76 msgstr ""
77 "Αν υπάρχει πρόβλημα ο χρήστης θα δει μια οθόνη σφάλματος, και αμέσως μετά θα "
78 "εμφανιστεί το μενού του εγκαταστάτη, ώστε να είναι δυνατή η επιλογή κάποιας "
79 "εναλλακτικής εργασίας. Αν δεν υπάρξουν προβλήματα, ο χρήστης δε θα δει ποτέ "
80 "το μενού του εγκαταστάτη, παρά μόνο τις ερωτήσεις κάθε συστατικού με τη "
81 "σειρά. Οι ειδοποιήσεις σοβαρών σφαλμάτων ορίζονται με προτεραιότητα "
82 "<quote>κρίσιμη</quote> ώστε ο χρήστης θα ειδοποιείται πάντοτε."
83
84 #. Tag: para
85 #: using-d-i.xml:34
86 #, no-c-format
87 msgid ""
88 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
89 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
90 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
91 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
92 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
93 msgstr ""
94 "Μερικές από τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις του εγκαταστάτη μπορούν να "
95 "οριστούν εισάγοντα τις κατάλληλες παραμέτρους κατά την εκκίνηση του &d-i; "
96 "Αν, για παράδειγμα, θέλετε να εξαναγκάσετε στατική ρύθμιση του δικτύου (εξ "
97 "ορισμού χρησιμοποιείται DHCP), μπορείτε να προσθέσετε την παράμετρο "
98 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Δείτε το <xref linkend="
99 "\"installer-args\"/> για τις διαθέσιμες επιλογές."
100
101 #. Tag: para
102 #: using-d-i.xml:42
103 #, no-c-format
104 msgid ""
105 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
106 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
107 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
108 "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
109 "userinput>."
110 msgstr ""
111 "Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να προτιμούν ένα περιβάλλον διαλογικό, όπου κάθε "
112 "βήμα θα ελέγχεται από το χρήστη παρά να επιλέγεται από τον εγκαταστάτη η "
113 "αυτόματη εκτέλεση κάθε βήματος με την σειρα. Για να χρησιμοποιήσετε τον "
114 "εγκαταστάτη με αυτόν τον χειροκίνητο τρόπο, προσθέστε την παράμετρο "
115 "εκκίνησης <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."
116
117 #. Tag: para
118 #: using-d-i.xml:50
119 #, no-c-format
120 msgid ""
121 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
122 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
123 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
124 "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
125 "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
126 msgstr ""
127 "Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί κάποιες παραμέτρους στα αρθρώματα "
128 "του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να εκκινήσετε την "
129 "εγκατάσταση σε κατάσταση <quote>expert</quote>. Αυτό μπορεί να γίνει είτε "
130 "χρησιμοποιώντας την εντολή <command>expert</command> κατά την εκκίνηση ή "
131 "προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=low</"
132 "userinput>. Η κατάσταση Expert σας δίνει πλήρη έλεγχο επί τού &d-i;."
133
134 #. Tag: para
135 #: using-d-i.xml:59
136 #, no-c-format
137 msgid ""
138 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
139 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
140 "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
141 "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
142 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
143 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
144 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
145 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
146 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
147 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
148 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
149 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
150 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
151 "&enterkey; to activate choices."
152 msgstr ""
153 "Το γραφικό περιβάλλον του εγκαταστάτη βασίζεται σε χαρακτήρες (σε αντίθεση "
154 "μετα πιο οικεία πλέον γραφικά περιβάλλοντα). Το ποντίκι δεν λειτουργεί σε "
155 "αυτό το περιβάλλον. Τα πλήκτρα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για την "
156 "πλοήγηση στους διαλόγους του εγκαταστάτη είναι: Το πλήκτρο <keycap>Tab</"
157 "keycap> ή το πλήκτρο <keycap>δεξιά</keycap> του δρομέα, προκαλούν κίνηση του "
158 "δρομέα προς τα <quote>εμπρός</quote>, ενώ ο συνδυασμός <keycombo> "
159 "<keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> ή το πλήκτρο "
160 "<keycap>αριστερά</keycap> του δρομέα προκαλούν κίνηση του δρομέα προς τα "
161 "<quote>πίσω</quote>, ανάμεσα στα εμφανιζόμενα κουμπιά και τις επιλογές. Τα "
162 "πλήκτρα του δρομέα <keycap>πάνω</keycap> και <keycap>κάτω</keycap> επιλέγουν "
163 "ανάμεσα σε διαφορετικά αντικείμενα από μια λίστα.Επιπλέον, σε μεγάλες "
164 "λίστες, μπορείτε να πατήσετε ένα πλήκτρο κάποιου γράμματος οπότε θα "
165 "μετακινηθείτε κατευθείαν στο αντικείμενο του οποίου το όνομα αρχίζει με το "
166 "γράμμα που πατήσατε, ενώ τα πλήκτρα <keycap>Pg-Up</keycap> και <keycap>Pg-"
167 "Down</keycap> προκαλούν μετακίνηση στη λίστα ανά σελίδες. Το πλήκτρο "
168 "<keycap>space</keycap> επιλέγει ένα αντικείμενο όπως checkbox. "
169 "Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο &enterkey; για να ενεργοποιήσετε τις επιλογές σας."
170
171 #. Tag: para
172 #: using-d-i.xml:77
173 #, no-c-format
174 msgid ""
175 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
176 "session to view the logs described below."
177 msgstr ""
178 "Η αρχιτεκτονική S/390 δεν υποστηρίζει εικονικές κονσόλες. Μπορείτε να "
179 "ανοίξετε μια δεύτερη και τρίτη συνεδρία ssh για να δείτε τα αρχεία "
180 "καταγραφών που περιγράφονται παρακάτω."
181
182 #. Tag: para
183 #: using-d-i.xml:82
184 #, no-c-format
185 msgid ""
186 "Error messages are redirected to the third console. You can access this "
187 "console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
188 "keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "
189 "<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
190 "with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
191 msgstr ""
192 "Τα μηνύματα λάθους κατευθύνονται στην τρίτη κονσόλα. Μπορείτε να έχετε "
193 "πρόσβαση σε αυτήν την κονσόλα πατώντας <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</"
194 "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (κρατάτε πατημένο το αριστερό πλήκτρο "
195 "<keycap>Alt</keycap> και ταυτόχρονα πατάτε το πλήκτρο λειτουργίας "
196 "<keycap>F3</keycap> ). Eπιστρέψτε πίσω στην διαδικασία της κύριας "
197 "εγκατάστασης με το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Left Alt</"
198 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
199
200 #. Tag: para
201 #: using-d-i.xml:92
202 #, no-c-format
203 msgid ""
204 "These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
205 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
206 "installer/messages</filename> on your new system. Other installation "
207 "messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
208 "installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
209 "computer has been booted into the installed system."
210 msgstr ""
211 "Αυτά τα μηνύματα μπορούν να βρεθούν επίσης στο <filename>/var/log/messages</"
212 "filename>. Μετά την εγκατάσταση, αυτό το αρχείο ημερολογίου αντιγράφεται στο "
213 "<filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> του νέου σας "
214 "συστήματος. Στη διάρκεια της εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν κι άλλα "
215 "μηνύματα εγκατάστασης στο <filename>/var/log/</filename> και στο <filename>/"
216 "var/log/debian-installer/</filename> μετά την εκκίνηση στον υπολογιστή σας "
217 "στο εγκατεστημένο σύστημα."
218
219 #. Tag: title
220 #: using-d-i.xml:106
221 #, no-c-format
222 msgid "Components Introduction"
223 msgstr "Εισαγωγή στα συστατικά"
224
225 #. Tag: para
226 #: using-d-i.xml:107
227 #, no-c-format
228 msgid ""
229 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
230 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
231 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
232 msgstr ""
233 "Ακολουθεί μία λίστα συστατικών του εγκαταστάτη με λεπτομερή περιγραφή του "
234 "σκοπού καθένα. Στο <xref linkend=\"module-details\"/> θα βρείτε "
235 "λεπτομέρειες ,που πιθανόν να είναι αναγκαίο να γνωρίζετε, σχετικά με την "
236 "χρήση κάποιου συγκεκριμένου συστατικού."
237
238 #. Tag: term
239 #: using-d-i.xml:118
240 #, no-c-format
241 msgid "main-menu"
242 msgstr "main-menu"
243
244 #. Tag: para
245 #: using-d-i.xml:118
246 #, no-c-format
247 msgid ""
248 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
249 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
250 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
251 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
252 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
253 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
254 "may appear."
255 msgstr ""
256 "Κατά την λειτουργία του εγκαταστάτη εμφανίζεται στο χρήστη μία λίστα "
257 "συστατικών, και κάθε συστατικό τίθεται σε λειτουργία από την στιγμή που θα "
258 "το επιλέξετε. Οι ερωτήσεις του Βασικού μενού τίθενται σε μεσαία "
259 "προτεραιότητα, οπότε αν η δικιά σας προτεραιότητα είναι υψηλή ή κρίσιμη (η "
260 "προεπιλεγμένη είναι η υψηλή), δεν θα εμφανιστεί το μενού. Από την άλλη, εάν "
261 "εμφανιστεί κάποιο σφάλμα το οποίο χρειάζεται την παρέμβασή σας, η "
262 "προτεραιότητα των ερωτήσεων μπορεί να χαμηλώσει προσωρινά έτσι ώστε να σας "
263 "επιτραπεί να λύσετε το πρόβλημα, οπότε σ' αυτή την περίπτωση το μενού "
264 "εμφανίζεται."
265
266 #. Tag: para
267 #: using-d-i.xml:128
268 #, no-c-format
269 msgid ""
270 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
271 "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
272 msgstr ""
273 "Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πιέζοντας το πλήκτρο "
274 "<quote>Back</quote> επανειλημμένα μέχρι να βγείτε τελείως από το συστατικό "
275 "που εκείνη τη στιγμή τρέχετε."
276
277 #. Tag: term
278 #: using-d-i.xml:137
279 #, no-c-format
280 msgid "languagechooser"
281 msgstr "languagechooser "
282
283 #. Tag: para
284 #: using-d-i.xml:137
285 #, no-c-format
286 msgid ""
287 "Shows a list of languages and language variants. The installer will display "
288 "messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
289 "not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
290 msgstr ""
291 "Παρουσιάζει μία λίστα γλωσσών και γλωσσικών παραλλαγών. Ο εγκαταστάτης θα "
292 "εμφανίσει τα μηνύματα στην γλώσσα που επιλέξατε, εκτός αν η μετάφραση για "
293 "αυτήν την γλώσσα δεν είναι πλήρης. Όταν μια μετάφραση δεν είναι πλήρης, "
294 "εμφανίζονται Aγγλικά μηνύματα."
295
296 #. Tag: term
297 #: using-d-i.xml:148
298 #, no-c-format
299 msgid "countrychooser"
300 msgstr "countrychooser "
301
302 #. Tag: para
303 #: using-d-i.xml:148
304 #, no-c-format
305 msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
306 msgstr ""
307 "Παρουσιάζει μία λίστα χωρών. Ο χρήστης μπορεί να επιλέξει τη χώρα που ζει."
308
309 #. Tag: term
310 #: using-d-i.xml:157
311 #, no-c-format
312 msgid "localechooser"
313 msgstr "localechooser "
314
315 #. Tag: para
316 #: using-d-i.xml:157
317 #, no-c-format
318 msgid ""
319 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
320 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
321 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
322 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
323 msgstr ""
324 "Επιτρέπει στο χρήστη να διαλέξει κάποια από τις επιλογές εντοπιοποίησης της "
325 "εγκατάστασης και του εγκατεστημένου συστήματος: γλώσσα, χώρα και "
326 "εντοπιοτήτες. Ο εγκαταστάτης θα εμφανίζει τα μηνύματα στην επιλεγμένη "
327 "γλώσσα, εκτός αν η μετάφραση για εκείνη την γλώσσα δεν είναι πλήρης οπότε σ' "
328 "αυτή την περίπτωση μερικά μηνύματα μπορούν να παρουσιαστούν στα αγγλικά."
329
330 #. Tag: term
331 #: using-d-i.xml:169
332 #, no-c-format
333 msgid "kbd-chooser"
334 msgstr "kbd-chooser "
335
336 #. Tag: para
337 #: using-d-i.xml:169
338 #, no-c-format
339 msgid ""
340 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
341 "matches his own."
342 msgstr ""
343 "Παρουσιάζει μία λίστα πληκτρολογίων, από τον οποίο ο χρήστης επιλέγει το "
344 "μοντέλο που ταιριάζει με το δικό του."
345
346 #. Tag: term
347 #: using-d-i.xml:178
348 #, no-c-format
349 msgid "hw-detect"
350 msgstr "hw-detect "
351
352 #. Tag: para
353 #: using-d-i.xml:178
354 #, no-c-format
355 msgid ""
356 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
357 "cards, disk drives, and PCMCIA."
358 msgstr ""
359 "Ανιχνεύει αυτόματα το μεγαλύτερο μέρος του υλικού του συστήματος, "
360 "συμπεριλαμβανομένων των καρτών δικτύων, οδηγών δίσκων, και καρτών PCMCIA."
361
362 #. Tag: term
363 #: using-d-i.xml:187
364 #, no-c-format
365 msgid "cdrom-detect"
366 msgstr "cdrom-detect "
367
368 #. Tag: para
369 #: using-d-i.xml:187
370 #, no-c-format
371 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
372 msgstr "Ψάχνει και προσαρτά το CD εγκατάστασης Debian."
373
374 #. Tag: term
375 #: using-d-i.xml:195
376 #, no-c-format
377 msgid "netcfg"
378 msgstr "netcfg "
379
380 #. Tag: para
381 #: using-d-i.xml:195
382 #, no-c-format
383 msgid ""
384 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
385 "internet."
386 msgstr ""
387 "Διαμορφώνει τις συνδέσεις δικτύου του υπολογιστή έτσι ώστε να μπορεί να "
388 "επικοινωνεί μέσω του διαδικτύου."
389
390 #. Tag: term
391 #: using-d-i.xml:204
392 #, no-c-format
393 msgid "iso-scan"
394 msgstr "iso-scan "
395
396 #. Tag: para
397 #: using-d-i.xml:204
398 #, no-c-format
399 msgid ""
400 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
401 msgstr ""
402 "Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM "
403 "ή στο σκληρό δίσκο."
404
405 #. Tag: term
406 #: using-d-i.xml:213
407 #, no-c-format
408 msgid "choose-mirror"
409 msgstr "choose-mirror"
410
411 #. Tag: para
412 #: using-d-i.xml:213
413 #, no-c-format
414 msgid ""
415 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
416 "his installation packages."
417 msgstr ""
418 "Παρουσιάζει μία λίστα με είδωλα αρχειοθηκών Debian. Ο χρήστης μπορεί να "
419 "επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του."
420
421 #. Tag: term
422 #: using-d-i.xml:222
423 #, no-c-format
424 msgid "cdrom-checker"
425 msgstr "cdrom-checker"
426
427 #. Tag: para
428 #: using-d-i.xml:222
429 #, no-c-format
430 msgid ""
431 "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
432 "the installation CD-ROM was not corrupted."
433 msgstr ""
434 "Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο/η χρήστης μπορεί να "
435 "βεβαιώσει τον/την εαυτό του/της ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν είναι "
436 "αλλοιωμένο."
437
438 #. Tag: term
439 #: using-d-i.xml:231
440 #, no-c-format
441 msgid "lowmem"
442 msgstr "lowmem"
443
444 #. Tag: para
445 #: using-d-i.xml:231
446 #, no-c-format
447 msgid ""
448 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
449 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
450 "features)."
451 msgstr ""
452 "Το lowmem προσπαθεί να ανιχνεύσει συστήματα με χαμηλή μνήμη και έπειτα "
453 "επιχειρεί με διάφορα τεχνάσματα να αφαιρέσει από την μνήμη τα περιττά μέρη "
454 "του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)."
455
456 #. Tag: term
457 #: using-d-i.xml:241
458 #, no-c-format
459 msgid "anna"
460 msgstr "anna"
461
462 #. Tag: para
463 #: using-d-i.xml:241
464 #, no-c-format
465 msgid ""
466 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
467 "chosen mirror or CD."
468 msgstr ""
469 "Το Anna Δεν είναι κάτι περίπου σαν το APT. Εγκαθιστά πακέτα που έχουν "
470 "ανακτηθεί από τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD."
471
472 #. Tag: term
473 #: using-d-i.xml:250
474 #, no-c-format
475 msgid "partman"
476 msgstr "προγραμμα κατάτμησης"
477
478 #. Tag: para
479 #: using-d-i.xml:250
480 #, no-c-format
481 msgid ""
482 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
483 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
484 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
485 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
486 msgstr ""
487 "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει τους δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο "
488 "σύστημα, να δημιουργήσει συστήματα αρχείων σε τμήματα που έχει επιλέξει, και "
489 "να τα συνδέσει με τα σημεία προσάρτησης. Περιλαμβάνονται επίσης ενδιαφέροντα "
490 "χαρακτηριστικά όπως μια πλήρως αυτόματη κατάσταση ή υποστήριξη Λογικών Τόμων "
491 "(LVM). Αυτό είναι το εργαλείο διαμέρισης που προτιμάται από το Debian."
492
493 #. Tag: term
494 #: using-d-i.xml:262
495 #, no-c-format
496 msgid "autopartkit"
497 msgstr "autopartkit "
498
499 #. Tag: para
500 #: using-d-i.xml:262
501 #, no-c-format
502 msgid ""
503 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
504 msgstr ""
505 "Αυτόματη κατάτμηση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει "
506 "προκαθορίσει ο χρήστης."
507
508 #. Tag: term
509 #: using-d-i.xml:271
510 #, no-c-format
511 msgid "partitioner"
512 msgstr "πρόγραμμα κατάτμησης"
513
514 #. Tag: para
515 #: using-d-i.xml:271
516 #, no-c-format
517 msgid ""
518 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
519 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
520 msgstr ""
521 "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο "
522 "σύστημα. Επιλέγεται το κατάλληλο προς την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας "
523 "πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων."
524
525 #. Tag: term
526 #: using-d-i.xml:281
527 #, no-c-format
528 msgid "partconf"
529 msgstr "partconf"
530
531 #. Tag: para
532 #: using-d-i.xml:281
533 #, no-c-format
534 msgid ""
535 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
536 "partitions according to user instructions."
537 msgstr ""
538 "Παρουσιάζει μία λίστα τμημάτων , και στα επιλεγμένα τμήματα δημιουργεί, "
539 "σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη, συστήματα αρχείων."
540
541 #. Tag: term
542 #: using-d-i.xml:290
543 #, no-c-format
544 msgid "lvmcfg"
545 msgstr "lvmcfg"
546
547 #. Tag: para
548 #: using-d-i.xml:290
549 #, no-c-format
550 msgid ""
551 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
552 "(Logical Volume Manager)."
553 msgstr ""
554 "Βοηθά το χρήστη για τη διαμόρφωση του <firstterm>LVM</firstterm> (Logical "
555 "Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)."
556
557 #. Tag: term
558 #: using-d-i.xml:299
559 #, no-c-format
560 msgid "mdcfg"
561 msgstr "mdcfg"
562
563 #. Tag: para
564 #: using-d-i.xml:299
565 #, no-c-format
566 msgid ""
567 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
568 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
569 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
570 msgstr ""
571 "Επιτρέπει στο χρήστη να ρυθμίσει το Λογισμικό <firstterm>RAID</firstterm> "
572 "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Αυτό το Λογισμικό RAID είναι συνήθως "
573 "καλύτερο από τους φτηνούς ελεγκτές IDE (εικονικό υλικό) RAID που βρίσκονται "
574 "στις νεώτερες μητρικές κάρτες."
575
576 #. Tag: term
577 #: using-d-i.xml:310
578 #, no-c-format
579 msgid "base-installer"
580 msgstr "base-installer "
581
582 #. Tag: para
583 #: using-d-i.xml:310
584 #, no-c-format
585 msgid ""
586 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
587 "operate under Linux when rebooted."
588 msgstr ""
589 "Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον "
590 "υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του."
591
592 #. Tag: term
593 #: using-d-i.xml:319
594 #, no-c-format
595 msgid "os-prober"
596 msgstr "os-prober"
597
598 #. Tag: para
599 #: using-d-i.xml:319
600 #, no-c-format
601 msgid ""
602 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
603 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
604 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
605 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
606 "start."
607 msgstr ""
608 "Ανιχνεύει τα μέχρι εκείνα τη στιγμή εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας "
609 "λειτουργικά συστήματα και περνά αυτές τις πληροφορίες στον εγκαταστάτη του "
610 "φορτωτή εκκίνησης, πράγμα που σας δίνει την δυνατότητα να προσθέσετε στο "
611 "κατάλογο επιλογών του φορτωτή εκκίνησης, ο οποίος εμφανίζεται κατά την "
612 "έναρξη του, τα ανιχνευμένα λειτουργικά συστήματα . Μ’αυτό τον τρόπος ο "
613 "χρήστης μπορεί εύκολα να επιλέξει ποιο λειτουργικό σύστημα θα ξεκινήσει την "
614 "στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή."
615
616 #. Tag: term
617 #: using-d-i.xml:331
618 #, no-c-format
619 msgid "bootloader-installer"
620 msgstr "bootloader-installer"
621
622 #. Tag: para
623 #: using-d-i.xml:331
624 #, no-c-format
625 msgid ""
626 "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "
627 "computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
628 "loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
629 "computer boots."
630 msgstr ""
631 "Εγκαθιστά ένα πρόγραμμα φορτωτή εκκίνησης στο σκληρό δίσκο, πράγμα που είναι "
632 "απαραίτητο για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται "
633 "δισκέτα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να "
634 "επιλέγει διαφορετικό λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
635
636 #. Tag: term
637 #: using-d-i.xml:342
638 #, no-c-format
639 msgid "base-config"
640 msgstr "base-config"
641
642 #. Tag: para
643 #: using-d-i.xml:342
644 #, no-c-format
645 msgid ""
646 "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
647 "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
648 "<quote>first run</quote> of the new Debian system."
649 msgstr ""
650 "Παρέχει διαλόγους για την εγκατάσταση των πακέτων του βασικού συστήματος "
651 "σύμφωνα με τις προτιμήσεις του χρήστη. Αυτό συμβαίνει συνήθως μετά από την "
652 "εκκίνηση του υπολογιστή και είναι αυτό που ονομάζεται ως <quote>πρώτο "
653 "τρέξιμο</quote> του νέου Debian συστήματος."
654
655 #. Tag: term
656 #: using-d-i.xml:352
657 #, no-c-format
658 msgid "shell"
659 msgstr "shell"
660
661 #. Tag: para
662 #: using-d-i.xml:352
663 #, no-c-format
664 msgid ""
665 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
666 msgstr ""
667 "Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή "
668 "να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."
669
670 #. Tag: term
671 #: using-d-i.xml:361
672 #, no-c-format
673 msgid "bugreporter"
674 msgstr "bugreporter"
675
676 #. Tag: term
677 #: using-d-i.xml:361
678 #, no-c-format
679 msgid "save-logs"
680 msgstr "save-logs"
681
682 #. Tag: para
683 #: using-d-i.xml:361
684 #, no-c-format
685 msgid ""
686 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "
687 "condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "
688 "trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
689 "problems to Debian developers later."
690 msgstr ""
691 "Όταν υπάρξει κάποιο πρόβλημα, δίνεται στο χρήστη ένας τρόπος καταγραφής "
692 "πληροφοριών σε δισκέτα <phrase condition=\"etch\">, σε δίκτυο, σκληρό δίσκο "
693 "ή άλλο αποθηκευτικό μέσο</phrase>, με σκοπό αργότερα να εκτεθούν λεπτομερώς "
694 "στους Debian developers τα προβλήματα σχετικά με το λογισμικό του "
695 "εγκαταστάτη."
696
697 #. Tag: title
698 #: using-d-i.xml:380
699 #, no-c-format
700 msgid "Using Individual Components"
701 msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών"
702
703 #. Tag: para
704 #: using-d-i.xml:381
705 #, no-c-format
706 msgid ""
707 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
708 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
709 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
710 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
711 "actually used depends on the installation method you use and on your "
712 "hardware."
713 msgstr ""
714 "Σε αυτό το τμήμα θα περιγράψουμε λεπτομερώς κάθε συστατικό του εγκαταστάτη. "
715 "Τα συστατικά έχουν ομαδοποιηθεί σε στάδια που πρέπει να είναι αναγνωρίσιμα "
716 "για τους χρήστες. Παρουσιάζονται με τη σειρά που εμφανίζονται στη διάρκεια "
717 "της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι δεν θα χρησιμοποιηθούν σε κάθε εγκατάσταση "
718 "όλα τα αρθρώματα. Το ποια αρθρώματα θα χρησιμοποιούνται εξαρτάται από τη "
719 "μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και από το υλικό σας. "
720
721 #. Tag: title
722 #: using-d-i.xml:393
723 #, no-c-format
724 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
725 msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού"
726
727 #. Tag: para
728 #: using-d-i.xml:394
729 #, no-c-format
730 msgid ""
731 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
732 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
733 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
734 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
735 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
736 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
737 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
738 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
739 "mirror)."
740 msgstr ""
741 "Υποθέτουμε ότι ο εγκαταστάτης του Debian έχει ξεκινήσει και είστε μπροστά "
742 "στην πρώτη οθόνη του. Σ’αυτό το στάδιο, οι δυνατότητες του &d-i; είναι ακόμα "
743 "αρκετά περιορισμένες. Δεν γνωρίζει πολλά για το υλικό του υπολογιστή σας, "
744 "την γλώσσα που προτιμάτε, ούτε ακόμα και την επόμενη εργασία που πρόκειται "
745 "να εκτελέσει. Μην ανησυχείτε. Επειδή ο &d-i; είναι αρκετά ευφυής, μπορεί να "
746 "ανιχνεύσει αυτόματα το υλικό του υπολογιστή σας, να εντοπίσει τα υπόλοιπα "
747 "συστατικά του και να αναβαθμιστεί ο ίδιος από μονός του σε ένα ικανό σύστημα "
748 "εγκατάστασης. Εντούτοις, πρέπει να βοηθήσετε κι άλλο τον &d-i; με μερικές "
749 "πληροφορίες που δεν μπορεί να προσδιορίσει αυτόματα (όπως την επιλογή της "
750 "γλώσσας που προτιμάτε, την διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο "
751 "ειδώλου)."
752
753 #. Tag: para
754 #: using-d-i.xml:407
755 #, no-c-format
756 msgid ""
757 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
758 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
759 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
760 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
761 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
762 msgstr ""
763 "Θα παρατηρήσετε ότι ο &d-i; εκτελεί αρκετές φορές στη διάρκεια αυτού του "
764 "σταδίου τον <firstterm>έλεγχο για υλικό</firstterm>. Την πρώτη φορά "
765 "συγκεκριμένα στοχεύει στην ανίχνευση εκείνου του υλικού που απαιτείται για "
766 "να φορτώσει τα συστατικά του (π.χ. την μονάδα CD-ROM ή την κάρτα δικτύου). "
767 "Επειδή δεν είναι δυνατό να είναι διαθέσιμοι όλοι οι οδηγοί συσκευών στην "
768 "διάρκεια αυτού του πρώτου τρεξίματος του εγκαταστάτη, η ανίχνευση του υλικού "
769 "είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης."
770
771 #. Tag: title
772 #: using-d-i.xml:422
773 #, no-c-format
774 msgid "Check available memory"
775 msgstr "Έλεγχος διαθέσιμης μνήμης."
776
777 #. Tag: para
778 #: using-d-i.xml:424
779 #, no-c-format
780 msgid ""
781 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
782 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
783 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
784 "your system."
785 msgstr ""
786 "Ένα από τα πρώτα πράγματα που εκτελεί ο &d-i; είναι ο έλεγχος της διαθέσιμης "
787 "μνήμης. Εάν η διαθέσιμη μνήμη είναι περιορισμένη, αυτό το συστατικό θα κάνει "
788 "μερικές αλλαγές στη διαδικασία εγκατάστασης, ενέργεια η οποία ελπίζουμε ότι "
789 "θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας."
790
791 #. Tag: para
792 #: using-d-i.xml:431
793 #, no-c-format
794 msgid ""
795 "During a low memory install, not all components will be available. One of "
796 "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
797 "installation."
798 msgstr ""
799 "Κατά την εγκατάσταση σε συνθήκες μικρής ποσότητας μνήμης, δεν θα είναι "
800 "διαθέσιμα όλα τα συστατικά. Ένας από τους περιορισμούς είναι ότι δεν θα "
801 "είστε σε θέση να επιλέξετε γλώσσα εγκατάστασης."
802
803 #. Tag: title
804 #: using-d-i.xml:446
805 #, no-c-format
806 msgid "Language selection"
807 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
808
809 #. Tag: para
810 #: using-d-i.xml:448
811 #, no-c-format
812 msgid ""
813 "As the first step of the installation, select the language in which you want "
814 "the installation process to proceed. The language names are listed in both "
815 "English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
816 "the right side are also shown in the proper script for the language. The "
817 "list is sorted on the English names."
818 msgstr ""
819 "Ως πρώτο βήμα της εγκατάστασης, επιλέξτε τη γλώσσα με την οποία θέλετε να "
820 "προχωρήσει η διαδικασία της εγκατάστασης. Τα ονόματα των γλωσσών "
821 "παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια τη γλώσσα (δεξιά "
822 "πλευρά).Τα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται επίσης στην αντίστοιχη "
823 "γραφή για αυτή τη γλώσσα. Η λίστα ταξινομείται ως προς τα αγγλικά ονόματα "
824 "των γλωσσών."
825
826 #. Tag: para
827 #: using-d-i.xml:456
828 #, no-c-format
829 msgid ""
830 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
831 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
832 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
833 "default to English. The selected language will also be used to help select a "
834 "suitable keyboard layout."
835 msgstr ""
836 "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας "
837 "εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη η μετάφραση των διαφόρων "
838 "διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση "
839 "στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποίηση τα Αγγλικά, την "
840 "εξ αρχής προεπιλεγμένη γλώσσα. Η επιλεγμένη γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί επίσης "
841 "ως βοήθεια για την επιλογή της κατάλληλης διάταξης πληκτρολογίου."
842
843 #. Tag: title
844 #: using-d-i.xml:473
845 #, no-c-format
846 msgid "Country selection"
847 msgstr "Επιλογή Χώρας"
848
849 #. Tag: para
850 #: using-d-i.xml:475
851 #, no-c-format
852 msgid ""
853 "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
854 "more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "
855 "and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
856 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
857 "presented with a list of all countries, grouped by continent."
858 msgstr ""
859 "Εάν επιλέξατε μια γλώσσα στο <xref linkend=\"lang-chooser\"/> η όποια έχει "
860 "σχέση με περισσότερες από μια χώρες (ισχύει για τα Κινεζικά, τα Αγγλικά, τα "
861 "Γαλλικά, και πολλές άλλες γλώσσες), τώρα μπορείτε να ορίσετε τη χώρα. Εάν "
862 "επιλέξετε <guimenuitem>Άλλη</guimenuitem> στο κατώτατο σημείο της λίστας, θα "
863 "σας παρουσιαστεί ένας κατάλογος όλων των χωρών ομαδοποιημένες ανά ήπειρο."
864
865 #. Tag: para
866 #: using-d-i.xml:483
867 #, no-c-format
868 msgid ""
869 "This selection will be used later in the installation process to pick the "
870 "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
871 "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
872 "can make a different choice. The selected country, together with the "
873 "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
874 "system."
875 msgstr ""
876 "Αυτή η επιλογή θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης για "
877 "την επιλογή της εξ ορισμού ζώνη ώρας και είδωλο αρχειοθηκών (mirror) του "
878 "Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Εάν διαφωνείτε με το προεπιλεγμένο "
879 "είδωλο αρχείων (mirror) του Debian που προτείνεται από τον εγκαταστάτη, "
880 "μπορείτε να διαλέξετε κάποιο άλλο. Η επιλεγμένη χώρα, μαζί με την επιλεγμένη "
881 "γλώσσα, μπορεί επίσης να επηρεάσει τις ρυθμίσεις εντοπιότητας του νέου "
882 "Debian συστήματός σας."
883
884 #. Tag: title
885 #: using-d-i.xml:500
886 #, no-c-format
887 msgid "Selecting Localization Options"
888 msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Εντοπιοποίησης"
889
890 #. Tag: para
891 #: using-d-i.xml:502
892 #, no-c-format
893 msgid ""
894 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
895 "localization options to be used both for the installation and for the "
896 "installed system. The localization options consist of language, country and "
897 "locales."
898 msgstr ""
899 "Τις πιο πολλές φορές η πρώτη ερώτηση που θα σας γίνει αφορά την επιλογή των "
900 "παραμέτρων εντοπιοποίησης η οποία θα χρησιμοποιηθεί και στην διάρκεια της "
901 "εγκατάστασης και στο εγκατεστημένο σύστημα. Οι παράμετροι εντοπιοποίησης "
902 "αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και τις εντοπιότητες."
903
904 #. Tag: para
905 #: using-d-i.xml:509
906 #, no-c-format
907 msgid ""
908 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
909 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
910 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
911 "default to English."
912 msgstr ""
913 "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας "
914 "εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη μετάφραση των διαφόρων "
915 "διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση "
916 "στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποίηση τα Αγγλικά, την "
917 "εξ αρχής προεπιλεγμένη γλώσσα."
918
919 #. Tag: para
920 #: using-d-i.xml:516
921 #, no-c-format
922 msgid ""
923 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
924 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
925 "location. Language and country together will be used to set the default "
926 "locale for your system and to help select your keyboard."
927 msgstr ""
928 "Η επιλογή της χώρα θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης "
929 "για την επιλογή της προκαθορισμένης ζώνης ώρας και το είδωλο αρχείων του "
930 "Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Η επιλεγμένη γλώσσα, μαζί με την "
931 "επιλεγμένη χώρα, μπορεί επίσης να επηρεάσουν την προκαθορισμένη ρύθμιση "
932 "εντοπιότητας για το νέο Debian σύστημα σας. και να σας βοηθήσουν να "
933 "επιλέξετε το πληκτρολόγιό σας"
934
935 #. Tag: para
936 #: using-d-i.xml:523
937 #, no-c-format
938 msgid ""
939 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
940 "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
941 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
942 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
943 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
944 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
945 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
946 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
947 "package will not be installed."
948 msgstr ""
949 "Πρώτα θα σας ζητηθεί να επιλέξετε την γλώσσα που προτιμάτε. Τα ονόματα των "
950 "γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια τη "
951 "γλώσσα που επιλέξατε(δεξιά πλευρά). Tα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται "
952 "επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Ο κατάλογος ταξινομείται ως "
953 "προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών. Στην κορυφή της λίστας υπάρχει μια "
954 "πρόσθετη επιλογή η οποία σας επιτρέπει να διαλέξετε την <quote>C</quote> "
955 "εντοπιότητα αντί μιας γλώσσας. Η επιλογή της <quote>C</quote> εντοπιότητας "
956 "θα έχει σαν αποτέλεσμα η εγκατάσταση να γίνει στα Αγγλικά και τότε το "
957 "εγκατεστημένο σύστημα δεν θα έχει καθόλου υποστήριξη εντοπιότητας καθώς δεν "
958 "θα εγκατασταθεί το πακέτο <classname>locales</classname>."
959
960 #. Tag: para
961 #: using-d-i.xml:535
962 #, no-c-format
963 msgid ""
964 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
965 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
966 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
967 "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
968 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
969 "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
970 "language has only one country associated with it, that country will be "
971 "selected automatically."
972 msgstr ""
973 "Εάν επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε πάνω από μια "
974 "χώρες <footnote> <para> Με τεχνικούς ορούς: όπου υπάρχουν πολλαπλές "
975 "εντοπιότητες για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. </para> </"
976 "footnote>, θα σας ζητηθεί στη συνεχεία να επιλέξετε την χώρα. Εάν, στο τέλος "
977 "της λίστας, επιλέξετε <guimenuitem>Άλλες</guimenuitem> θα σας παρουσιαστεί "
978 "μια λίστα όλων των χωρών, ομαδοποιημένων ανά ήπειρο. Εάν η γλώσσα "
979 "συσχετίζεται μονό με μία χώρα, τότε αυτόματα θα επιλεγεί αυτή η χώρα."
980
981 #. Tag: para
982 #: using-d-i.xml:553
983 #, no-c-format
984 msgid ""
985 "A default locale will be selected based on the selected language and "
986 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
987 "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
988 "locales to be generated for the installed system."
989 msgstr ""
990 "Θα επιλεγεί μια εντοπιότητα ως προεπιλεγμένη βασισμένη στην γλώσσα και χώρα "
991 "που διαλέξατε. Εάν εκτελείτε εγκατάσταση με μεσαία ή χαμηλή προτεραιότητα, "
992 "θα έχετε την δυνατότητα να επιλέξετε μια άλλη εντοπιότητα ως προεπιλεγμένη "
993 "και την δημιουργία επιπλέον εντοπιοτήτων στο εγκατεστημένο σύστημα."
994
995 #. Tag: title
996 #: using-d-i.xml:568
997 #, no-c-format
998 msgid "Choosing a Keyboard"
999 msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου"
1000
1001 #. Tag: para
1002 #: using-d-i.xml:570
1003 #, no-c-format
1004 msgid ""
1005 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
1006 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
1007 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
1008 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
1009 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
1010 "have completed the installation)."
1011 msgstr ""
1012 "Συχνά τα πληκτρολόγια προσαρμόζονται στους χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται "
1013 "σε μια γλώσσα. Επιλέξτε μια διάταξη που ταιριάζει στο πληκτρολόγιο που "
1014 "χρησιμοποιείτε, ή,εάν η διάταξη πληκτρολογίου που θέλετε δεν υπάρχει σ' "
1015 "αυτόν τον κατάλογο, επιλέξετε μια παραπλήσια. Μόλις τελειώσει η εγκατάσταση "
1016 "του συστήματος , θα είστε σε θέση να επιλέξετε μια άλλη από ένα ευρύτερο "
1017 "φάσμα επιλογών (μετά το τέλος της εγκατάστασης τρέξτε ως root "
1018 "<command>kbdconfig</command>)."
1019
1020 #. Tag: para
1021 #: using-d-i.xml:580
1022 #, no-c-format
1023 msgid ""
1024 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
1025 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
1026 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
1027 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
1028 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
1029 msgstr ""
1030 "Μετακινήστε το υπερφωτισμένο (highlight) προς την επιλογή πληκτρολογίου που "
1031 "επιθυμείτε και πιέσετε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να κινήστε το "
1032 "υπερφωτισμένο (highlight) &mdash; αυτά βρίσκονται στην ίδια θέση σε όλες τις "
1033 "διατάξεις πληκτρολογίου εθνικής γλώσσας, οπότε είναι ανεξάρτητα από τη "
1034 "διάταξη πληκτρολογίου. Ένα 'εκτεταμένο' πληκτρολόγιο είναι ένα με τα πλήκτρα "
1035 "<keycap>F1</keycap> έως <keycap>F10</keycap> κατά μήκος της πάνω γραμμής του "
1036 "πληκτρολογίου."
1037
1038 #. Tag: para
1039 #: using-d-i.xml:589
1040 #, no-c-format
1041 msgid ""
1042 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
1043 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
1044 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
1045 "kernel development."
1046 msgstr ""
1047 "Προς το παρόν δεν υπάρχει διάταξη πληκτρολογίου διαθέσιμη για φόρτωση για "
1048 "τους σταθμούς εργασίας DECstation, οπότε πρέπει να παραλείψετε το στάδιο "
1049 "επιλογής πληκτρολογίου και να διατηρήσετε την προεπιλεγμένη από τον πυρήνα "
1050 "(LK201 US).Αυτό μπορεί να αλλάξει στο μέλλον δεδομένου ότι εξαρτάται από την "
1051 "παραπέρα εξέλιξη του πυρήνα Linux/MIPS."
1052
1053 #. Tag: para
1054 #: using-d-i.xml:596
1055 #, no-c-format
1056 msgid ""
1057 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
1058 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
1059 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
1060 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
1061 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
1062 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
1063 "layouts are similar."
1064 msgstr ""
1065 "Υπάρχουν δυο διατάξεις πληκτρολογίου για τα πληκτρολόγια ΗΠΑ. H διάταξη "
1066 "qwerty/mac-usb-us (Apple USB) θα τοποθετήσει τη λειτουργιά Alt στο πλήκτρο "
1067 "<keycap>Command/Apple</keycap> (σε μια θέση αμέσως μετά το πλήκτρο "
1068 "<keycap>διάστημα</keycap> που συμπίπτει με την θέση του <keycap>Alt</keycap> "
1069 "στα πληκτρολόγια PC), ενώ η (Επίσημη) διάταξη qwerty/us θα τοποθετήσει τη "
1070 "λειτουργιά Alt στο πλήκτρο <keycap>Option</keycap> (στα περισσότερα "
1071 "πληκτρολόγια της MAC χαραγμένο ως 'alt'). Κατά τα άλλα οι δύο διατάξεις "
1072 "είναι ίδιες."
1073
1074 #. Tag: para
1075 #: using-d-i.xml:608
1076 #, no-c-format
1077 msgid ""
1078 "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
1079 "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
1080 "identified correctly by the installation system. The installer will show you "
1081 "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
1082 "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
1083 "there is no problem."
1084 msgstr ""
1085 "Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σύστημα το οποίο έχει πληκτρολόγιο τύπου Sun USB και "
1086 "εκκινήστε τον εγκαταστάτη με τον προεπιλεγμένο πυρήνα 2.4, το πληκτρολόγιο "
1087 "δεν θα ταυτοποιηθεί σωστά από το σύστημα εγκατάστασης. Ο εγκαταστάτης θα σας "
1088 "δείξει μία λίστα διατάξεων πληκτρολογίων τύπου Sun για να διαλέξετε κάποιο "
1089 "από αυτές, όμως η επιλογή ενός απ’αυτά θα έχει σαν αποτέλεσμα να έχετε ένα "
1090 "πληκτρολόγιο που δεν θα λειτουργεί.Εάν ξεκινήσετε την εγκατάσταση με τον "
1091 "πυρήνα 2.6, δεν θα έχετε κανένα πρόβλημα."
1092
1093 #. Tag: para
1094 #: using-d-i.xml:617
1095 #, no-c-format
1096 msgid ""
1097 "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
1098 "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
1099 "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
1100 "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
1101 "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
1102 "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
1103 "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
1104 "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
1105 "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
1106 "for US keyboards."
1107 msgstr ""
1108 "Για να έχετε ένα πληκτρολόγιο που να λειτουργεί, πρέπει να εκκινήσετε τον "
1109 "εγκαταστάτη με την παράμετρο <userinput>debconf/priority=medium</userinput>. "
1110 "Όταν φτάσετε στην επιλογή πληκτρολογίου<footnote> <para> Εάν ξεκινήσατε την "
1111 "εγκατάσταση με την προεπιλεγμένη προτεραιότητα, αφού έχετε δει τον κατάλογο "
1112 "με τις διατάξεις πληκτρολογίων τύπου Sun, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
1113 "πλήκτρο <userinput>Go Back</userinput> για να επιστρέψετε στη λίστα επιλογών "
1114 "του εγκαταστάτη. </para> </footnote>, εάν έχετε πληκτρολόγιο με Αμερικάνικη "
1115 "(US) διάταξη, επιλέξτε <quote>Κανένα πληκτρολόγιο προς διαμόρφωση</quote> ή "
1116 "επιλέξτε <quote>πληκτρολόγιο USB</quote> εάν έχετε πληκτρολόγιο με διάταξη "
1117 "εντοπιότητας . Με την επιλογή <quote> Κανένα πληκτρολόγιο προς διαμόρφωση </"
1118 "quote> αφήνετε την διάταξη πληκτρολογίου του πυρήνα ως έχει, η οποία είναι "
1119 "και η σωστή επιλογή για πληκτρολόγια US. "
1120
1121 #. Tag: title
1122 #: using-d-i.xml:655
1123 #, no-c-format
1124 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1125 msgstr "Αναζήτηση Ειδώλων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian"
1126
1127 #. Tag: para
1128 #: using-d-i.xml:656
1129 #, no-c-format
1130 msgid ""
1131 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1132 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1133 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1134 "scan</command> does exactly this."
1135 msgstr ""
1136 "Κατά την εγκατάσταση με την μέθοδο <emphasis>hd-media</emphasis> , θα "
1137 "έρθειμια στιγμή που θα πρέπει να βρείτε και να προσαρτήσετε το είδωλο iso "
1138 "του Εγκαταστάτη του Debian προκειμένου να ανακτηθεί το υπόλοιπο των αρχείων "
1139 "εγκατάστασης. Το συστατικό <command>iso-scan</command> κάνει ακριβώς αυτή τη "
1140 "δουλειά. "
1141
1142 #. Tag: para
1143 #: using-d-i.xml:663
1144 #, no-c-format
1145 msgid ""
1146 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1147 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1148 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1149 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1150 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1151 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1152 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1153 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1154 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1155 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1156 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1157 "another image."
1158 msgstr ""
1159 "Πρώτα, η εντολή <command>iso-scan</command> προσαρτά αυτόματα όλα τα "
1160 "συσκευές μπλοκ (π.χ. τμήματα) που περιέχουν κάποιο γνωστό σύστημα αρχείων "
1161 "και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε <filename>.iso</"
1162 "filename> ( ή για τον ίδιο λόγο για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε "
1163 "<filename>. ISO</filename>). Πρέπει να τονιστεί ότι κατά την πρώτη "
1164 "προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον root κατάλογο και στο πρώτο επίπεδο "
1165 "υποκαταλόγων( δηλ. βρίσκει στον κατάλογο <filename>/<replaceable>οποιοδήποτε "
1166 "όνομα</replaceable>.iso</filename>,στον κατάλογο <filename>/data/"
1167 "<replaceable>οποιδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, αλλά όχι και "
1168 "στον κατάλογο <filename>/data/tmp/<replaceable>οποιδήποτε όνομα</"
1169 "replaceable>.iso</filename>). Μετά την εύρεση ενός ειδώλου iso, η "
1170 "<command>iso-scan</command> ελέγχει το περιεχόμενό του για να προσδιορίσει "
1171 "εάν το Debian είδωλο iso είναι έγκυρο ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε "
1172 "έτοιμοι να προχωρήσουμε στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλο "
1173 "είδωλο."
1174
1175 #. Tag: para
1176 #: using-d-i.xml:680
1177 #, no-c-format
1178 msgid ""
1179 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1180 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1181 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1182 "directories, but really traverses whole filesystem."
1183 msgstr ""
1184 "Σε περίπτωση που αποτύχει η προηγούμενη προσπάθεια αναζήτησης ειδώλου ISO "
1185 "εγκαταστάτη, η εντολή <command>iso-scan</command> θα σας ρωτήσει εάν "
1186 "επιθυμείτε να εκτελέσετε μια πιο λεπτομερή αναζήτηση. Αυτό η αναζήτηση όχι "
1187 "μόνο εξετάζει όλους τους καταλόγους, αλλά πραγματικά διαπερνά ολόκληρο το "
1188 "σύστημα αρχείων."
1189
1190 #. Tag: para
1191 #: using-d-i.xml:687
1192 #, no-c-format
1193 msgid ""
1194 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1195 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1196 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1197 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1198 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1199 "second console."
1200 msgstr ""
1201 "Εάν η εντολή <command>iso-scan</command> δεν ανακαλύψει το είδωλο iso του "
1202 "εγκαταστάτη σας, επανεκκινήστε το αρχικό σας λειτουργικό σύστημα και ελέγξτε "
1203 "εάν το είδωλο έχει το σωστό όνομα (να τελειώνει σε <filename>.iso</"
1204 "filename>), εάν έχει τοποθετηθεί σε σύστημα αρχείων που είναι αναγνωρίσιμο "
1205 "από τον &d-i;, και εάν δεν είναι κατεστραμμένο (επαληθεύστε την υπογραφή "
1206 "του). Οι πεπειραμένοι χρήστες Unix μπορούν να κάνουν αυτούς τους ελέγχους "
1207 "στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. "
1208
1209 #. Tag: title
1210 #: using-d-i.xml:708
1211 #, no-c-format
1212 msgid "Configuring Network"
1213 msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
1214
1215 #. Tag: para
1216 #: using-d-i.xml:710
1217 #, no-c-format
1218 msgid ""
1219 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1220 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1221 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1222 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1223 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1224 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1225 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1226 msgstr ""
1227 "Καθώς εισέρχεστε σ’αυτό το στάδιο, εάν το σύστημα ανιχνεύσει ότι έχετε πάνω "
1228 "από μια συσκευές δικτύου, θα σας ζητηθεί να διαλέξετε ποια συσκευή θα είναι "
1229 "η <emphasis>κύρια</emphasis> της δικτυακής σας διασύνδεσης, δηλαδή αυτήν που "
1230 "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση. Οι άλλες διασυνδέσεις δεν "
1231 "θα ρυθμιστούν για την ώρα. Μπορείτε να ρυθμίσετε πρόσθετες διασυνδέσεις μετά "
1232 "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Δείτε την σελίδα οδηγιών <citerefentry> "
1233 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1234 "citerefentry>."
1235
1236 #. Tag: para
1237 #: using-d-i.xml:721
1238 #, no-c-format
1239 msgid ""
1240 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1241 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1242 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1243 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1244 "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1245 "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1246 "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1247 "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1248 msgstr ""
1249 "Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας "
1250 "αυτόματα μέσω του DHCP. Εάν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε έτοιμοι. Εάν ο "
1251 "έλεγχος αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας "
1252 "από αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι ρυθμισμένη λάθος εγκατάσταση DHCP. Ή "
1253 "ίσως δεν έχετε κανένα εξυπηρετητή. DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. Για περαιτέρω "
1254 "εξηγήσεις ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τρίτη κονσόλα. Εν πάση περιπτώσει, "
1255 "θα ερωτηθείτε εάν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε, ή εάν θέλετε να εκτελέσετε "
1256 "χειρωνακτική DHCP ρύθμιση. Οι εξυπηρετητές DHCP είναι μερικές φορές πολύ "
1257 "αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε εάν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι εντάξει, "
1258 "προσπαθήστε πάλι. "
1259
1260 #. Tag: para
1261 #: using-d-i.xml:733
1262 #, no-c-format
1263 msgid ""
1264 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1265 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1266 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1267 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1268 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1269 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1270 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1271 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1272 ">."
1273 msgstr ""
1274 "Στη συνέχεια η χειρωνακτική εγκατάσταση του δικτύου σας υποβάλλει διάφορες "
1275 "ερωτήσεις για το δίκτυό σας, ειδικότερα για την <computeroutput>διεύθυνση IP "
1276 "(IP address)</computeroutput>, την <computeroutput>Μάσκα δικτύου (Netmask)</"
1277 "computeroutput>, την <computeroutput>Πύλη δικτύου (Gateway)</"
1278 "computeroutput>, τις <computeroutput>Διευθύνσεις διακομιστών ονομάτων (Name "
1279 "server addresses)</computeroutput>, και ένα <computeroutput>Όνομα υπολογιστή "
1280 "(hostname)</computeroutput>. Επιπλέον, εάν έχετε μια ασύρματη διασύνδεση "
1281 "δικτύου, θα σας ζητηθεί το <computeroutput>Ασύρματο ESSID</computeroutput> "
1282 "και ένα <computeroutput>κλειδί WEP</computeroutput>. Συμπληρώστε τις "
1283 "απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>."
1284
1285 #. Tag: para
1286 #: using-d-i.xml:747
1287 #, no-c-format
1288 msgid ""
1289 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1290 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1291 "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1292 "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1293 "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1294 "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1295 "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1296 "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
1297 "which will step you through your network setup."
1298 msgstr ""
1299 "Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί, ή μπορεί και όχι, να φανούν "
1300 "χρήσιμες: το πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το "
1301 "bitwise-AND της διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου "
1302 "σας. Θα υποθέσει ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι η bitwise OR της διεύθυνσης "
1303 "IP του συστήματος σας με την bitwise negation της μάσκας δικτύου. Θα "
1304 "προσπαθήσει επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Εάν δεν μπορείτε να "
1305 "βρείτε κάποια από αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που βρήκε το "
1306 "σύστημα εγκατάστασης &mdash; εάν είναι αναγκαίο,μπορείτε να τα αλλάξετε από "
1307 "την στιγμή που έχει εγκατασταθεί το σύστημα σας, επεξεργαζόμενοι το "
1308 "<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Εναλλακτικά, μπορείτε να "
1309 "εγκαταστήσετε το <classname>etherconf</classname>, το οποίο θα σας οδηγήσει "
1310 "βήμα-βήμα στην ρύθμιση του δικτύου σας."
1311
1312 #. Tag: title
1313 #: using-d-i.xml:786
1314 #, no-c-format
1315 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1316 msgstr "Κατάτμηση και Επιλογή Σημείου Προσάρτησης"
1317
1318 #. Tag: para
1319 #: using-d-i.xml:787
1320 #, no-c-format
1321 msgid ""
1322 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1323 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1324 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1325 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1326 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1327 "related issues like LVM or RAID devices."
1328 msgstr ""
1329 "Αυτή τη στιγμή, αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για τελευταία φορά, o &d-"
1330 "i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του χρήστη και "
1331 "έτοιμος για σοβαρή δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτού του τμήματος, το "
1332 "κύριο καθήκον κάποιων από τα επόμενα συστατικά είναι η κατάτμηση των δίσκων, "
1333 "η δημιουργία συστημάτων αρχείων, ο ορισμός σημείων προσάρτησης και "
1334 "προαιρετικά η ρύθμιση θεμάτων που σχετίζονται πολύ μεταξύ τους όπως οι "
1335 "συσκευές LVM ή του RAID."
1336
1337 #. Tag: title
1338 #: using-d-i.xml:809
1339 #, no-c-format
1340 msgid "Partitioning Your Disks"
1341 msgstr "Κατάτμηση των Δίσκων Σας"
1342
1343 #. Tag: para
1344 #: using-d-i.xml:811
1345 #, no-c-format
1346 msgid ""
1347 "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1348 "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1349 "\"partitioning\"/>."
1350 msgstr ""
1351 "Τώρα ήρθε η ώρα για την κατάτμηση των δίσκων σας. Αν νιώθετε άβολα με την "
1352 "διαδικασία της κατάτμησης, ή άπλα επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για αυτό "
1353 "το ζήτημα, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1354
1355 #. Tag: para
1356 #: using-d-i.xml:817
1357 #, no-c-format
1358 msgid ""
1359 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1360 "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
1361 "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
1362 "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
1363 msgstr ""
1364 "Πρώτα θα σας δοθεί η ευκαιρία να διαμερίσετε αυτόματα είτε ολόκληρο τον "
1365 "οδηγό δίσκου, είτε κάποιο ελεύθερο χώρο του. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται "
1366 "και <quote>οδηγός</quote> κατάτμησης. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη "
1367 "κατάτμηση των δίσκων σας, επιλέξτε από το μενού <guimenuitem>Χειροκίνητη "
1368 "επεξεργασία του πίνακα τμημάτων</guimenuitem>."
1369
1370 #. Tag: para
1371 #: using-d-i.xml:825
1372 #, no-c-format
1373 msgid ""
1374 "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
1375 "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
1376 "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
1377 "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
1378 "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
1379 "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
1380 "will fail."
1381 msgstr ""
1382 "Εάν επιλέξετε τον οδηγό κατάτμησης, θα είστε σε θέση να επιλέξετε ανάμεσα σε "
1383 " σχήματα κατάτμησης τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα.  Όλα αυτά "
1384 "τα σχήματα έχουν τα θετικά και τα αρνητικά τους, κάποια από τα οποία "
1385 "συζητούνται στο  <xref linkend=\"partitioning\"/>. Εάν δεν ξέρετε ποιο να "
1386 "επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο.  Λάβετε υπόψη, ότι για να λειτουργήσει ο "
1387 "οδηγός κατάτμησης χρειάζεται μια ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου χώρου. "
1388 "Εάν δεν του παρέχετε χώρο τουλάχιστον 1 GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο "
1389 "σχήμα), ο οδηγός κατάτμησης θα αποτύχει. "
1390
1391 #. Tag: entry
1392 #: using-d-i.xml:841
1393 #, no-c-format
1394 msgid "Partitioning scheme"
1395 msgstr "Σχήμα Κατάτμησης"
1396
1397 #. Tag: entry
1398 #: using-d-i.xml:842
1399 #, no-c-format
1400 msgid "Minimum space"
1401 msgstr "Ελάχιστος χώρος"
1402
1403 #. Tag: entry
1404 #: using-d-i.xml:843
1405 #, no-c-format
1406 msgid "Created partitions"
1407 msgstr "Δημιουργημένα τμήματα"
1408
1409 #. Tag: entry
1410 #: using-d-i.xml:849
1411 #, no-c-format
1412 msgid "All files in one partition"
1413 msgstr "Όλα τα αρχεία σε ένα τμήμα"
1414
1415 #. Tag: entry
1416 #: using-d-i.xml:850
1417 #, no-c-format
1418 msgid "600MB"
1419 msgstr "600MB "
1420
1421 #. Tag: entry
1422 #: using-d-i.xml:851
1423 #, no-c-format
1424 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1425 msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1426
1427 #. Tag: entry
1428 #: using-d-i.xml:853
1429 #, no-c-format
1430 msgid "Desktop machine"
1431 msgstr "Σταθμός εργασίας (Desktop)"
1432
1433 #. Tag: entry
1434 #: using-d-i.xml:854
1435 #, no-c-format
1436 msgid "500MB"
1437 msgstr "500MB "
1438
1439 #. Tag: entry
1440 #: using-d-i.xml:855
1441 #, no-c-format
1442 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1443 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1444
1445 #. Tag: entry
1446 #: using-d-i.xml:859
1447 #, no-c-format
1448 msgid "Multi-user workstation"
1449 msgstr "Πολυχρηστικός σταθμός εργασίας"
1450
1451 #. Tag: entry
1452 #: using-d-i.xml:860
1453 #, no-c-format
1454 msgid "<entry>1GB</entry>"
1455 msgstr "<entry>1GB</entry> "
1456
1457 #. Tag: entry
1458 #: using-d-i.xml:861
1459 #, no-c-format
1460 msgid ""
1461 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1462 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1463 msgstr ""
1464 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1465 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1466
1467 #. Tag: para
1468 #: using-d-i.xml:870
1469 #, no-c-format
1470 msgid ""
1471 "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
1472 "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
1473 "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
1474 "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
1475 msgstr ""
1476 "Εάν επιλέξετε αυτόματη κατάτμηση στο σύστημά σας ΙΑ64 , θα υπάρξει ένα "
1477 "επιπλέον τμήμα για τον φορτωτή εκκίνησης EFI, διαμορφωμένο ως εκκινήσιμο "
1478 "FAT16 σύστημα αρχείων. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού "
1479 "διαμόρφωσης αυτή της χειροκίνητης δημιουργίας τμήματος εκκίνησης EFI."
1480
1481 #. Tag: para
1482 #: using-d-i.xml:878
1483 #, no-c-format
1484 msgid ""
1485 "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
1486 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1487 "reserve this space for the aboot boot loader."
1488 msgstr ""
1489 "Εάν, για το Alpha σύστημα σας, επιλέξετε αυτόματη κατάτμηση, θα δημιουργηθεί "
1490 "στην αρχή του δίσκου σας ένα πρόσθετο αδιαμόρφωτο τμήμα το οποίο θα "
1491 "χρησιμοποιηθεί από τον φορτωτή εκκίνησης aboot."
1492
1493 #. Tag: para
1494 #: using-d-i.xml:884
1495 #, no-c-format
1496 msgid ""
1497 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1498 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1499 "and where they will be mounted."
1500 msgstr ""
1501 "Μετά την επιλογή σχήματος, η επόμενη οθόνη θα σας δείξει το νέο πίνακα "
1502 "τμημάτων, η οποία περιέχει και πληροφορίες για το εάν και με ποιο τρόπο θα "
1503 "διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν."
1504
1505 #. Tag: para
1506 #: using-d-i.xml:890
1507 #, fuzzy, no-c-format
1508 msgid ""
1509 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1510 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1511 " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1512 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1513 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1514 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1515 "\n"
1516 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1517 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1518 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1519 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1520 " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1521 " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1522 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1523 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1524 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1525 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1526 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1527 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1528 "system, and mountpoint (if any)."
1529 msgstr ""
1530 "Η λίστα των τμημάτων μπορεί να μοιάζει σαν την παρακάτω: "
1531 "<informalexample><screen>\n"
1532 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1533 " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1534 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1535 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1536 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1537 "\n"
1538 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1539 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1540 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1541 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1542 " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1543 " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1544 " #7 logical 498.8 GB ext3\n"
1545 " #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
1546 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1547 "</screen></informalexample> Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο IDE σκληρούς "
1548 "δίσκους που είναι χωρισμένοι σε μερικά τμήματα. Ο πρώτος δίσκος έχει κάποιο "
1549 "ελεύθερο χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σ' ένα τμήμα περιλαμβάνει τον "
1550 "αριθμό τμήματος, τον τύπο του, το μέγεθός του, προαιρετικές επιλογές, το "
1551 "σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν υπάρχει)."
1552
1553 #. Tag: para
1554 #: using-d-i.xml:902
1555 #, no-c-format
1556 msgid ""
1557 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1558 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1559 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1560 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1561 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1562 "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
1563 "changes as described below for manual partitioning."
1564 msgstr ""
1565 "Εδώ ολοκληρώνεται ο οδηγός κατάτμησης. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον "
1566 "δημιουργημένο πίνακα τμημάτων, τότε για να υλοποιηθεί ο νέος πίνακας "
1567 "τμημάτων (όπως περιγράφεται στο τέλος αυτού του τμήματος), μπορείτε να "
1568 "επιλέξετε από το μενού την επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση κατάτμησης και "
1569 "αποθήκευση των αλλαγών στο δίσκο</guimenuitem> . Εάν δεν είστε "
1570 "ικανοποιημένος, μπορείτε να επιλέξετε <guimenuitem>Ακύρωση των αλλαγών στα "
1571 "τμήματα</guimenuitem>, να τρέξετε ξανά τον οδηγό κατάτμησης ή να "
1572 "τροποποιήστε τις προτεινόμενες αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με "
1573 "την χειροκίνητη κατάτμηση."
1574
1575 #. Tag: para
1576 #: using-d-i.xml:912
1577 #, no-c-format
1578 msgid ""
1579 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1580 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1581 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1582 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1583 "remainder of this section."
1584 msgstr ""
1585 "Εάν επιλέξετε χειροκίνητη κατάτμηση, θα εμφανιστεί  μια παρόμοια οθόνη με "
1586 "την προηγούμενη, εκτός από το ότι θα εμφανιστεί ο υπάρχων πίνακας τμημάτων "
1587 "σας και χωρίς τα σημεία προσάρτησης. Το υπόλοιπο αυτού του τμήματος θα "
1588 "ασχοληθεί με το πώς θα δημιουργήσετε χειροκίνητα τον πίνακα των τμημάτων σας "
1589 "και τη χρήση των τμημάτων από το νέο σας Debian σύστημα"
1590
1591 #. Tag: para
1592 #: using-d-i.xml:920
1593 #, no-c-format
1594 msgid ""
1595 "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
1596 "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
1597 "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
1598 "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1599 msgstr ""
1600 "Εάν επιλέξετε έναν δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε ελεύθερο χώρο , θα "
1601 "σας προταθεί να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα τμημάτων (αυτό είναι "
1602 "απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε νέα τμήματα). Μετά απ’αυτό θα "
1603 "εμφανιστεί κάτω από τον επιλεγμένο δίσκο μια νέα γραμμή με τον τίτλο "
1604 "<quote>ΕΛΕΎΘΕΡΟΣ ΧΏΡΟΣ</quote>."
1605
1606 #. Tag: para
1607 #: using-d-i.xml:928
1608 #, no-c-format
1609 msgid ""
1610 "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1611 "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1612 "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1613 "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1614 "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1615 "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1616 "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1617 "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1618 "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1619 "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1620 "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1621 "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1622 "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
1623 msgstr ""
1624 "Εάν επιλέξετε κάποιο ελεύθερο χώρο, θα σας προταθεί να δημιουργήσετε νέο "
1625 "τμήμα. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια γρήγορη σειρά ερωτήσεων σχετικά με το "
1626 "μέγεθος του, τον τύπο του ( πρωτεύον ή λογικό), και την θέση του ( στην αρχή "
1627 "ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά από αυτό, θα σας παρουσιαστεί μια "
1628 "λεπτομερής περίληψη του νέου σας τμήματος. Υπάρχουν επιλογές όπως σημείο "
1629 "προσάρτησης, παράμετροι προσάρτησης, σήμανση εκκίνησης ή τρόπος χρήσης. Εάν "
1630 "δεν θέλετε τις εξ ορισμού επιλογές, είστε ελεύθεροι να τις αλλάξετε όπως "
1631 "εσείς θέλετε. Π.χ. διαλέγοντας την επιλογή <guimenuitem>Χρήση ως: </"
1632 "guimenuitem>, μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικό σύστημα αρχείων γι’αυτό το "
1633 "τμήμα συμπεριλαμβανομένης και της δυνατότητας να χρησιμοποιήσετε το τμήμα ως "
1634 "swap, ως λογισμικό RAID, LVM, ή ακόμα και να μην το χρησιμοποιήσετε καθόλου. "
1635 "Ένα άλλο καλό χαρακτηριστικό γνώρισμα είναι η δυνατότητα της αντιγραφής "
1636 "δεδομένων από ένα υπάρχον τμήμα σε άλλο. Όταν θα είστε ικανοποιημένοι με το "
1637 "νέο τμήμα σας, επιλέξτε <guimenuitem>Ολοκλήρωση της ρύθμισης του τμήματος</"
1638 "guimenuitem> και θα επιστρέψετε πίσω στο κυρία οθόνη του "
1639 "<command>προγράμματος κατάτμησης</command>."
1640
1641 #. Tag: para
1642 #: using-d-i.xml:946
1643 #, no-c-format
1644 msgid ""
1645 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1646 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1647 "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1648 "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1649 "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1650 "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1651 "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1652 "delete a partition."
1653 msgstr ""
1654 "Εάν αποφασίσετε ότι θέλετε να αλλάξετε κάτι για το τμήμα σας, επιλέξτε απλά "
1655 "το τμήμα, οπότε θα βρεθείτε στο μενού ρύθμισης τμημάτων. Επειδή εμφανίζεται "
1656 "η ίδια οθόνη με εκείνη της δημιουργίας ενός νέου τμήματος, μπορείτε να "
1657 "αλλάξετε το ίδιο σύνολο επιλογών. Ένα πράγμα, που με μια πρώτη ματιά "
1658 "ενδέχεται να μην είναι πολύ προφανές, είναι ότι μπορείτε να αλλάξετε το "
1659 "μέγεθος του τμήματος με την επιλογή του στοιχείου που εμφανίζει το μέγεθος "
1660 "του τμήματος. Συστήματα αρχείων στα οποία γνωρίζουμε ότι μπορούν να γίνουν "
1661 "οι παραπάνω αλλαγές είναι τουλάχιστον τα fat16, fat32, ext2, ext3 και το "
1662 "swap. Αυτό το μενού σας επιτρέπει επίσης να διαγράψετε ένα τμήμα."
1663
1664 #. Tag: para
1665 #: using-d-i.xml:957
1666 #, no-c-format
1667 msgid ""
1668 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1669 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1670 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1671 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1672 "correct this issue."
1673 msgstr ""
1674 "Βεβαιωθείτε ότι έχετε δημιουργήσει τουλάχιστον δυο τμήματα: ένα για το "
1675 "<emphasis>βασικό (root)</emphasis> σύστημα αρχείων (το οποίο πρέπει να "
1676 "προσαρτηθεί ως <filename>/</filename>) και ένα για το σύστημα "
1677 "αρχείων<emphasis>swap</emphasis>. Εάν ξεχάσετε να προσαρτήσετε το βασικό "
1678 "(root) σύστημα αρχείων, το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> δε θα σας "
1679 "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε."
1680
1681 #. Tag: para
1682 #: using-d-i.xml:965
1683 #, no-c-format
1684 msgid ""
1685 "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
1686 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1687 "one."
1688 msgstr ""
1689 "Εάν ξεχάσατε να επιλέξετε και να διαμορφώσετε ένα τμήμα εκκίνησης EFI, το "
1690 "<command>προγραμμα κατάτμησης</command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας "
1691 "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το δημιουργήσετε. "
1692
1693 #. Tag: para
1694 #: using-d-i.xml:971
1695 #, no-c-format
1696 msgid ""
1697 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1698 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1699 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1700 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1701 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1702 msgstr ""
1703 "Οι δυνατότητες του <command>προγραμμα κατάτμησης</command> μπορούν να "
1704 "επεκταθούν με αρθρώματα του εγκαταστάτη, άλλα εξαρτώνται από την "
1705 "αρχιτεκτονική του συστήματός σας. Οπότε εάν δεν μπορείτε να δείτε όλες τις "
1706 "δυνατότητές του , ελέγξτε εάν έχετε φορτώσει όλα τα απαραίτητα αρθρώματα. "
1707 "( π.χ. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, "
1708 "ή <filename>partman-lvm</filename>)"
1709
1710 #. Tag: para
1711 #: using-d-i.xml:979
1712 #, no-c-format
1713 msgid ""
1714 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1715 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1716 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1717 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1718 msgstr ""
1719 "Εάν είστε ικανοποιημένοι με την διαδικασία κατάτμησης, επιλέξτε από το μενού "
1720 "κατάτμησης <guimenuitem>Ολοκλήρωση κατάτμησης και αποθήκευση των αλλαγών στο "
1721 "δίσκο</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μια περίληψη των αλλαγών που έχουν "
1722 "γίνει στους δίσκους και θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε ότι τα συστήματα "
1723 "αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε."
1724
1725 #. Tag: title
1726 #: using-d-i.xml:1007
1727 #, no-c-format
1728 msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
1729 msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM)"
1730
1731 #. Tag: para
1732 #: using-d-i.xml:1008
1733 #, no-c-format
1734 msgid ""
1735 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
1736 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
1737 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
1738 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
1739 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1740 msgstr ""
1741 "Εάν δουλεύετε με υπολογιστές σε επίπεδο διαχειριστή συστήματος ή "
1742 "<quote>προχωρημένου</quote> χρήστη, έχετε αντιμετωπίσει σίγουρα την "
1743 "κατάσταση όπου κάποιο τμήμα δίσκων (συνήθως το σημαντικότερο) εμφανίζεται να "
1744 "μην έχει χώρο, ενώ κάποιο άλλο τμήμα χρησιμοποιούνταν ελάχιστα. και έπρεπε "
1745 "να τακτοποιήσετε αυτή την κατάσταση με την μετακίνηση διαφόρων, δημιουργία "
1746 "ψευδοσυνδέσμων, κλπ "
1747
1748 #. Tag: para
1749 #: using-d-i.xml:1016
1750 #, no-c-format
1751 msgid ""
1752 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
1753 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
1754 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
1755 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
1756 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
1757 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
1758 "several physical discs."
1759 msgstr ""
1760 "Για να αποφύγετε την κατάσταση που περιγράφτηκε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1761 "τον Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM). Μιλώντας άπλα, με τον LVM μπορείτε να "
1762 "συνδυάσετε τα τμήματά σας (<firstterm>φυσικοί τόμοι</firstterm> στη διάλεκτο "
1763 "LVM) για να σχηματίσετε έναν εικονικό δίσκο (επονομαζόμενος <firstterm>ομάδα "
1764 "τόμου</firstterm>), ο οποίος κατόπιν μπορεί να διαιρεθεί σε εικονικά τμήματα "
1765 "(<firstterm>λογικούς τόμους</firstterm>). Το σημαντικό εδώ έγκειται στο ότι "
1766 "οι λογικοί τόμοι (και φυσικά και οι ομάδες τομών) μπορούν να εκτείνονται σε "
1767 "διάφορους φυσικούς δίσκους."
1768
1769 #. Tag: para
1770 #: using-d-i.xml:1026
1771 #, no-c-format
1772 msgid ""
1773 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
1774 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
1775 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
1776 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
1777 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
1778 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
1779 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1780 msgstr ""
1781 "Όταν θα διαπιστώσετε ότι χρειάζεστε περισσότερο χώρο για το παλιό σας "
1782 "<filename>/home</filename> τμήμα των 160GB, μπορείτε απλώς να προσθέσετε "
1783 "στον υπολογιστή σας ένα νέο δίσκο 300GB, να τον συνδέσετε με μια υπάρχουσα "
1784 "ομάδα τόμου και έπειτα να αλλάξετε το μέγεθος του λογικού τόμου που κατέχει "
1785 "το σύστημα αρχείων <filename>/home</filename> και ιδού &mdash; οι χρήστες "
1786 "σας έχουν πάλι χώρο στο ανανεωμένο τμήμα τους 460GB. Αυτό το παράδειγμα "
1787 "φυσικά είναι λίγο απλοποιημένο. Εάν δεν το διαβάσατε ακόμη, θα πρέπει να "
1788 "συμβουλευτείτε την ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</"
1789 "ulink>. "
1790
1791 #. Tag: para
1792 #: using-d-i.xml:1037
1793 #, no-c-format
1794 msgid ""
1795 "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
1796 "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
1797 "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
1798 "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
1799 "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
1800 "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
1801 "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
1802 "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
1803 "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
1804 "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
1805 "logical volumes (LV)</guimenuitem>."
1806 msgstr ""
1807 "Η ρύθμιση το LVM με τον &d-i; είναι αρκετά απλή. Πρώτα-πρώτα, πρέπει να "
1808 "επιλέξετε τα τμήματα σας που θα χρησιμοποιηθούν ως φυσικοί τόμοι για το LVM. "
1809 "(Αυτό γίνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού "
1810 "<guimenu> Ρυθμίσεις τμήματος </guimenu> όπου πρέπει να επιλέξετε "
1811 "<menuchoice> <guimenu>Χρήση ως:</guimenu><guimenuitem> φυσικός τόμος για το "
1812 "LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Έπειτα ξεκινήστε το άρθρωμα "
1813 "<command>lvmcfg</command> ( είτε απευθείας από το <command>προγραμμα "
1814 "κατάτμησης</command> είτε από το κυρίως μενού του &d-i;) και μέσω του μενού "
1815 "<guimenuitem>Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG)</guimenuitem> συνδυάστε "
1816 "φυσικούς τόμους με ομάδα ή ομάδες τομών. Μετά απ’αυτό, μέσω του μενού "
1817 "<guimenuitem>Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG)</guimenuitem>, θα πρέπει να "
1818 "δημιουργήσετε λογικούς τόμους στην αρχή των ομάδων τομών."
1819
1820 #. Tag: para
1821 #: using-d-i.xml:1052
1822 #, no-c-format
1823 msgid ""
1824 "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
1825 "data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
1826 "above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
1827 "work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
1828 "familiar with the underlying LVM tools."
1829 msgstr ""
1830 "Όσον αφορά το υλικό των Apple Power Macintosh, δεν υπάρχει κανένα ευρέως "
1831 "αποδεκτό πρότυπο για τον προσδιορισμό της ταυτότητας των τμημάτων που "
1832 "περιέχουν δεδομένα LVM. Σ’αυτό το συγκεκριμένο υλικό, δεν θα μπορέσει να "
1833 "λειτουργήσει η παραπάνω διαδικασία δημιουργίας φυσικών τόμων. Έχει γίνει "
1834 "καλή δουλιά για την αντιμετώπιση αυτού του περιορισμού, με την προυπόθεση "
1835 "φυσικά ότι είστε εξοικειωμένοι με τα βασικά εργαλεία του LVM."
1836
1837 #. Tag: para
1838 #: using-d-i.xml:1060
1839 #, no-c-format
1840 msgid ""
1841 "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
1842 "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
1843 "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
1844 "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
1845 "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
1846 "option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
1847 "creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
1848 "usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
1849 "access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
1850 "linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
1851 msgstr ""
1852 "Για να ξεκινήσετε εγκατάσταση σε υλικό τύπου Power Macintosh χρησιμοποιώντας "
1853 "λογικούς τόμους, δημιουργήστε με τον συνήθη τρόπο όλα τα τμήματα του δίσκου "
1854 "που προορίζονται για τους λογικούς σας τόμους. Στο μενού <guimenu>Ρυθμίσεις "
1855 "τμήματος</guimenu> επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Χρήση ως:</guimenu> "
1856 "<guimenuitem>Να Μη Χρησιμοποιηθεί</guimenuitem></menuchoice> γι’αυτά τα "
1857 "τμήματα (δεν θα σας δοθεί από τον εγκαταστάτη η επιλογή για  χρήση του "
1858 "τμήματος ως φυσικό τόμο). Όταν θα έχετε τελειώσει με την δημιουργία όλων των "
1859 "τμημάτων σας, θα πρέπει να αρχίσετε, με τον γνωστό τρόπο, τον διαχειριστή "
1860 "λογικών τόμων. Όμως, αφού δεν έχουν δημιουργηθεί φυσικοί τόμοι, πρέπει τώρα "
1861 "να μπείτε στο κέλυφος εντολών που βρίσκεται στο δεύτερο εικονικό τερματικό "
1862 "(δείτε<xref linkend=\"shell\"/>) και να τους δημιουργήσετε χειροκίνητα. "
1863
1864 #. Tag: para
1865 #: using-d-i.xml:1074
1866 #, no-c-format
1867 msgid ""
1868 "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
1869 "create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
1870 "<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
1871 "You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
1872 "checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
1873 "creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
1874 "terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "
1875 "logical volume management. You will see your volume groups and you can "
1876 "create the logical volumes you need as usual."
1877 msgstr ""
1878 "Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>pvcreate</command> στην προτροπή εντολών "
1879 "του κελύφους για να δημιουργήσετε ένα φυσικό τόμο σε κάθε τμήμα που "
1880 "επιλέξατε. Κατόπιν χρησιμοποιήστε την εντολή <command>vgcreate</command> για "
1881 "να δημιουργήσετε οποιαδήποτε ομάδα τομών επιθυμείτε. Μπορείτε να αγνοήσετε "
1882 "με ασφάλεια οποιαδήποτε σφάλματα λόγω λανθασμένων checksum και αποτυχίες της "
1883 "fsync κατά την διάρκεια της διαδικασίας. Όταν θα ολοκληρώσετε την δημιουργία "
1884 "όλων των ομάδων τομών, πρέπει να επιστρέψετε στο πρώτο εικονικό τερματικό "
1885 "και να πάτε αμέσως στις επιλογές μενού <command>lvmcfg</command> για την "
1886 "διαχείριση λογικών τομών. Θα δείτε τις ομάδες τομών και μπορείτε να "
1887 "δημιουργήσετε με τον γνωστό τρόπο τους λογικούς τόμους που χρειάζεστε. "
1888
1889 #. Tag: para
1890 #: using-d-i.xml:1089
1891 #, no-c-format
1892 msgid ""
1893 "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
1894 "command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
1895 "ordinary partitions (and you should treat them like that)."
1896 msgstr ""
1897 "Μετά την επιστροφή από το <command>lvmcfg</command> στο <command>προγραμμα "
1898 "κατάτμησης</command>, θα δείτε όλους του λογικούς τόμους, που "
1899 "δημιουργήθηκαν, με τον ίδιο τρόπο που βλέπετε και τα κανονικά τμήματα (και "
1900 "μπορείτε να τους διαχειριστείτε με τον ίδιο τρόπο)."
1901
1902 #. Tag: title
1903 #: using-d-i.xml:1104
1904 #, no-c-format
1905 msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1906 msgstr "Ρύθμιση Μονάδων Πολλαπλών Δίσκων (Λογισμικό RAID)"
1907
1908 #. Tag: para
1909 #: using-d-i.xml:1105
1910 #, no-c-format
1911 msgid ""
1912 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1913 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1914 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1915 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1916 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1917 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1918 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1919 msgstr ""
1920 "Εάν έχετε στον υπολογιστή σας περισσότερους του ενός σκληρούς "
1921 "δίσκους<footnote><para> Για να είμαστε ειλικρινείς, μπορείτε να "
1922 "δημιουργήσετε μια συσκευή MD ακόμα κι από τμήματα που βρίσκονται σε μια μονό "
1923 "φυσική μονάδα,  άλλα αυτό δεν πρόκειται να φέρει κανένα χρήσιμο αποτέλεσμα. "
1924 "</para></footnote>, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την  <command>mdcfg</"
1925 "command> έτσι ώστε να ρυθμίσετε τις μονάδες σας για αυξημένη απόδοση ή/και "
1926 "για καλύτερη αξιοπιστία των δεδομένων σας. Το αποτέλεσμα αυτής της "
1927 "διαδικασίας ονομάζεται <firstterm>Μονάδα Πολλαπλών Δίσκων</firstterm> (ή "
1928 "<firstterm>λογισμικό RAID</firstterm> μετά την διασημότερη παραλλαγή της)."
1929
1930 #. Tag: para
1931 #: using-d-i.xml:1119
1932 #, no-c-format
1933 msgid ""
1934 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1935 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1936 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1937 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1938 msgstr ""
1939 "Βασικά η MD είναι μια δεσμίδα τμημάτων που βρίσκονται σε διαφορετικούς "
1940 "δίσκους και συνδυάζονται όλα μαζί έτσι ώστε να σχηματίσουν μια "
1941 "<emphasis>λογική</emphasis> συσκευή. Κατόπιν αυτή η συσκευή μπορεί να "
1942 "χρησιμοποιηθεί σαν ένα κανονικό τμήμα (π.χ. με το <command>προγραμμα "
1943 "κατάτμησης</command> μπορείτε να την διαμορφώσετε, να ορίσετε σημείο "
1944 "προσάρτησης κλπ.)."
1945
1946 #. Tag: para
1947 #: using-d-i.xml:1127
1948 #, no-c-format
1949 msgid ""
1950 "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1951 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1952 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1953 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1954 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1955 "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1956 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1957 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1958 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1959 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1960 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1961 "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1962 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1963 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1964 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1965 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1966 "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1967 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1968 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1969 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1970 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1971 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1972 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1973 "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1974 "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1975 "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1976 "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1977 "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1978 "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1979 "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1980 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1981 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1982 "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1983 "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1984 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1985 "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1986 msgstr ""
1987 "Το όφελος που αποκομίζετε εξαρτάται από τον τύπο της συσκευής MD που "
1988 "δημιουργείτε.  Προς το παρόν οι υποστηριζόμενες είναι οι παρακάτω: "
1989 "<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Κυρίως "
1990 "στοχεύει στην απόδοση. Το RAID0 διασπά τα εισερχόμενα δεδομένα σε "
1991 "<firstterm>τμήματα</firstterm> και τα διανέμει εξίσου σε κάθε δίσκο της "
1992 "συστοιχίας. Αυτό μπορεί να αυξήσει την ταχύτητα των λειτουργιών ανάγνωσης/"
1993 "εγγραφής, αλλά όταν κάποιος δίσκος χαλάσει, θα χάσετε <emphasis>τα πάντα</"
1994 "emphasis> (μέρος της πληροφορίας βρίσκεται ακόμη στον ή στους υγιείς "
1995 "δίσκους, το υπόλοιπο μέρος <emphasis>βρισκόταν</emphasis> στον χαλασμένο "
1996 "δίσκο). </para><para>·Η τυπική χρήση της RAID0 είναι ως τμήμα για "
1997 "επεξεργασία βίντεο. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1998 "<term>RAID1</term><listitem><para>Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο "
1999 "σημαντικό είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου "
2000 "μεγέθους τμήματα όπου το κάθε τμήμα περιέχει ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό "
2001 "σημαίνει ουσιαστικά τρία πράγματα.Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους χαλάσει, "
2002 "ακόμη έχετε τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. Δεύτερον, "
2003 "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης χωρητικότητας (πιο "
2004 "συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID). "
2005 "Τρίτον, τα προς ανάγνωση αρχεία φορτώνονται ισόρροπα από τους δίσκους, "
2006 "γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός εξυπηρετητή, όπως ενός "
2007 "εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει να φορτώνεται με περισσότερες "
2008 "λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα από λειτουργίες εγγραφές. </"
2009 "para><para> Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία "
2010 "ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου σε περίπτωση κάποιου "
2011 "σφάλματος. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
2012 "term><listitem><para> Είναι ένας καλός συμβιβασμός μεταξύ της ταχύτητας, της "
2013 "αξιοπιστίας και του πλεονασμού δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα "
2014 "δεδομένα σε τμήματα και τα μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από "
2015 "έναν. ( όπως στη RAID0). Αντίθετα από την RAID0, η RAID5 υπολογίζει και την "
2016 "πληροφορία για την <firstterm>ισοτιμία</firstterm>, η οποία είναι γραμμένη "
2017 "στον υπόλοιπο δίσκο.Η ισοτιμία του δίσκου δεν είναι στατική (ο οποίος θα "
2018 "ονομαζόταν RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία για την "
2019 "ισοτιμία να κατανέμεται εξίσου σ’όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους "
2020 "δίσκους χαλάσει, το χαμένο μέρος των πληροφοριών μπορεί να υπολογιστεί από "
2021 "τα υπόλοιπα δεδομένα και την ισοτιμία τους. Η RAID5 πρέπει να αποτελείται "
2022 "από τρία τουλάχιστον ενεργά τμήματα. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν "
2023 "εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου "
2024 "σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para><para>  Όπως μπορείτε να "
2025 "διαπιστώσετε, η RAID5 έχει ίδιο βαθμό αξιοπιστίας όπως και η RAID1 ενώ "
2026 "επιτυγχάνει λιγότερο πλεονασμό. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο αργός "
2027 "στην λειτουργιά ανάγνωσης απ’ότι η RAID0 λόγω του υπολογισμού της "
2028 "πληροφορίας ισοτιμίας. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> "
2029 "Ανακεφαλαιώνοντας:"
2030
2031 #. Tag: entry
2032 #: using-d-i.xml:1205
2033 #, no-c-format
2034 msgid "Type"
2035 msgstr "Τύπος"
2036
2037 #. Tag: entry
2038 #: using-d-i.xml:1206
2039 #, no-c-format
2040 msgid "Minimum Devices"
2041 msgstr "Ελάχιστες Συσκευές"
2042
2043 #. Tag: entry
2044 #: using-d-i.xml:1207
2045 #, no-c-format
2046 msgid "Spare Device"
2047 msgstr "Εφεδρική Συσκευή"
2048
2049 #. Tag: entry
2050 #: using-d-i.xml:1208
2051 #, no-c-format
2052 msgid "Survives disk failure?"
2053 msgstr "Η βλάβη δίσκου ξεπεράστηκε;"
2054
2055 #. Tag: entry
2056 #: using-d-i.xml:1209
2057 #, no-c-format
2058 msgid "Available Space"
2059 msgstr "Διαθέσιμος Χώρος"
2060
2061 #. Tag: entry
2062 #: using-d-i.xml:1215
2063 #, no-c-format
2064 msgid "RAID0"
2065 msgstr "RAID0"
2066
2067 #. Tag: entry
2068 #: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224
2069 #, no-c-format
2070 msgid "<entry>2</entry>"
2071 msgstr "<entry>2</entry>"
2072
2073 #. Tag: entry
2074 #: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218
2075 #, no-c-format
2076 msgid "<entry>no</entry>"
2077 msgstr "<entry>no</entry>"
2078
2079 #. Tag: entry
2080 #: using-d-i.xml:1219
2081 #, no-c-format
2082 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
2083 msgstr ""
2084 "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί το πλήθος των "
2085 "συσκευών στη συστοιχία RAID"
2086
2087 #. Tag: entry
2088 #: using-d-i.xml:1223
2089 #, no-c-format
2090 msgid "RAID1"
2091 msgstr "RAID1"
2092
2093 #. Tag: entry
2094 #: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233
2095 #, no-c-format
2096 msgid "optional"
2097 msgstr "προαιρετικό"
2098
2099 #. Tag: entry
2100 #: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234
2101 #, no-c-format
2102 msgid "<entry>yes</entry>"
2103 msgstr "<entry>ναι</entry>"
2104
2105 #. Tag: entry
2106 #: using-d-i.xml:1227
2107 #, no-c-format
2108 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
2109 msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID"
2110
2111 #. Tag: entry
2112 #: using-d-i.xml:1231
2113 #, no-c-format
2114 msgid "RAID5"
2115 msgstr "RAID5"
2116
2117 #. Tag: entry
2118 #: using-d-i.xml:1232
2119 #, no-c-format
2120 msgid "<entry>3</entry>"
2121 msgstr "<entry>3</entry>"
2122
2123 #. Tag: entry
2124 #: using-d-i.xml:1235
2125 #, no-c-format
2126 msgid ""
2127 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2128 "minus one)"
2129 msgstr ""
2130 "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί (το πλήθος των "
2131 "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)"
2132
2133 #. Tag: para
2134 #: using-d-i.xml:1243
2135 #, no-c-format
2136 msgid ""
2137 "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
2138 "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2139 msgstr ""
2140 "Εάν θέλετε πραγματικά να γνωρίσετε όλα τα σχετικά με το Λογισμικό RAID, "
2141 "ρίξτε μια ματιά στην ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-software-raid-howto;"
2142 "\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2143
2144 #. Tag: para
2145 #: using-d-i.xml:1248
2146 #, fuzzy, no-c-format
2147 msgid ""
2148 "There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID "
2149 "data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does "
2150 "not support setting up RAID on this platform."
2151 msgstr ""
2152 "Όσον αφορά το υλικό των Apple Power Macintosh, δεν υπάρχει κανένα ευρέως "
2153 "αποδεκτό πρότυπο για τον προσδιορισμό της ταυτότητας των τμημάτων που "
2154 "περιέχουν δεδομένα LVM. Σ’αυτό το συγκεκριμένο υλικό, δεν θα μπορέσει να "
2155 "λειτουργήσει η παραπάνω διαδικασία δημιουργίας φυσικών τόμων. Έχει γίνει "
2156 "καλή δουλιά για την αντιμετώπιση αυτού του περιορισμού, με την προυπόθεση "
2157 "φυσικά ότι είστε εξοικειωμένοι με τα βασικά εργαλεία του LVM."
2158
2159 #. Tag: para
2160 #: using-d-i.xml:1256
2161 #, no-c-format
2162 msgid ""
2163 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
2164 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
2165 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
2166 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
2167 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2168 msgstr ""
2169 "Για να δημιουργήσετε μια συσκευή MD, απαιτούνται τα τμηματα από τα οποία "
2170 "επιθυμείτε να αποτελείται, σημειωμένα για χρήση σε συστοιχία RAID. (Αυτό "
2171 "επιτυγχάνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού "
2172 "<guimenu>Ρυθμίσεις τμήματος</guimenu> από όπου πρέπει να επιλέξετε "
2173 "<menuchoice> <guimenu> Χρήση ως:</guimenu> <guimenuitem>φυσική μονάδα για "
2174 "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2175
2176 #. Tag: para
2177 #: using-d-i.xml:1265
2178 #, no-c-format
2179 msgid ""
2180 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2181 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
2182 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
2183 "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
2184 "these problems by executing some configuration or installation steps "
2185 "manually from a shell."
2186 msgstr ""
2187 "Η υποστήριξη των μονάδων MD είναι μια σχετικά νέα προσθήκη στον εγκαταστάτη. "
2188 "Εάν προσπαθήσετε να χρησιμοποιήστε το MD ως βασικό (root) κατάλογο "
2189 "(<filename>/</filename>), μπορεί να αντιμετωπίσετε προβλήματα σε κάποια "
2190 "επίπεδα RAID και σε συνδυασμό με κάποιους φορτωτές εκκίνησης .Για έμπειρους "
2191 "χρήστες, αυτά τα προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν μέσα από το κέλυφος "
2192 "με χειροκίνητη εκτέλεση κάποιων βημάτων ρύθμισης ή εγκατάστασης"
2193
2194 #. Tag: para
2195 #: using-d-i.xml:1274
2196 #, no-c-format
2197 msgid ""
2198 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
2199 "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
2200 "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
2201 "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
2202 "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
2203 "on the type of MD you selected."
2204 msgstr ""
2205 "Στη συνεχεία, μέσα από το κύριο μενού του <command>προγράμματος κατάτμησης</"
2206 "command> θα πρέπει να επιλέξετε <guimenuitem>Ρύθμιση λογισμικού RAID</"
2207 "guimenuitem>. Στην πρώτη οθόνη της <command>mdcfg</command> απλώς επιλέξτε "
2208 "<guimenuitem>Δημιουργία μονάδας MD</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μία "
2209 "λίστα των υποστηριζομένων τύπων μονάδων MD, μεταξύ των οποίων πρέπει να "
2210 "διαλέξετε κάποιον (π.χ. RAID1). Αυτό που θα ακολουθήσει εξαρτάται από τον "
2211 "τύπο μονάδας MD που επιλέξατε."
2212
2213 #. Tag: para
2214 #: using-d-i.xml:1285
2215 #, no-c-format
2216 msgid ""
2217 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2218 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
2219 "the MD."
2220 msgstr ""
2221 "Η RAID0 είναι απλή &mdash; θα σας παρουσιαστεί μία λίστα των διαθέσιμων "
2222 " RAID τμημάτων και το μόνο που πρέπει να κάνετε είναι να επιλέξετε τα "
2223 "τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD."
2224
2225 #. Tag: para
2226 #: using-d-i.xml:1292
2227 #, no-c-format
2228 msgid ""
2229 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2230 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2231 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2232 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2233 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2234 "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2235 "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2236 msgstr ""
2237 "Η RAID1 κρύβει πιο πολλές δυσκολίες. Πρώτον, θα σας ζητηθεί να εισάγετε το "
2238 "πλήθος των ενεργών και το πλήθος των εφεδρικών συσκευών που θα αποτελέσουν "
2239 "την MD. Στη συνέχεια, πρέπει να επιλέξετε μέσα από μία λίστα διαθέσιμων "
2240 "τμήμα RAID εκείνα που θα είναι ενεργά και έπειτα εκείνα που θα είναι "
2241 "εφεδρικά. Η αρίθμηση των επιλεγμένων τμημάτων πρέπει να είναι ίση με τον "
2242 "αριθμό που δόθηκε πριν από λίγα δευτερόλεπτα. Μην ανησυχείτε. Εάν κάνετε το "
2243 "λάθος και επιλέξετε διαφορετικό αριθμό τμημάτων, ο &d-i; δε θα σας αφήσει να "
2244 "συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος."
2245
2246 #. Tag: para
2247 #: using-d-i.xml:1304
2248 #, no-c-format
2249 msgid ""
2250 "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
2251 "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2252 msgstr ""
2253 "Η RAID5 έχει παρόμοια διαδικασία ρυθμίσεων όπως και η RAID1 με την εξαίρεση "
2254 "ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον <emphasis>τρία</emphasis> ενεργά "
2255 "τμήματα."
2256
2257 #. Tag: para
2258 #: using-d-i.xml:1312
2259 #, no-c-format
2260 msgid ""
2261 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
2262 "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
2263 "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
2264 "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2265 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2266 "for <filename>/home</filename>)."
2267 msgstr ""
2268 "Είναι απόλυτα εφικτό να έχετε ταυτόχρονα διαφορετικούς τύπους MD. "
2269 "Παραδείγματος χάριν εάν αφιερώνετε τρεις σκληρούς δίσκους 200 GΒ για "
2270 "δημιουργία MD, περιέχοντας η κάθε μια δυο τμήματα των 100 GB, μπορείτε να "
2271 "συνδυάσετε τα πρώτα τμήματα και των τριών δίσκων σε ένα RAID0 (γρήγορο τμήμα "
2272 "για επεξεργασία βίντεο μεγέθους 300 GB) και να χρησιμοποιήσετε τα άλλα τρία "
2273 "τμήματα (2 ενεργά και ένα εφεδρικό)για δημιουργία RAID1 (αρκετά αξιόπιστο "
2274 "τμήμα μεγέθους 100 GB για <filename>/home</filename>)."
2275
2276 #. Tag: para
2277 #: using-d-i.xml:1321
2278 #, no-c-format
2279 msgid ""
2280 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2281 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2282 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2283 "assign them the usual attributes like mountpoints."
2284 msgstr ""
2285 "Μετά την οργάνωση των μονάδων MD σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να "
2286 "επιλέξετε <guimenuitem>Ολοκλήρωση</guimenuitem> της <command>mdcfg</"
2287 "command> επιστρέφοντας πίσω στο <command>προγραμμα κατάτμησης</command> για "
2288 "να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στις νέες σας μονάδες MD και να ορίσετε "
2289 "γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης."
2290
2291 #. Tag: title
2292 #: using-d-i.xml:1334
2293 #, no-c-format
2294 msgid "Installing the Base System"
2295 msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
2296
2297 #. Tag: para
2298 #: using-d-i.xml:1335
2299 #, no-c-format
2300 msgid ""
2301 "Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
2302 "install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "
2303 "you have a slow computer or network connection, this could take some time."
2304 msgstr ""
2305 "Αν και αυτό το στάδιο είναι αυτό που παρουσιάζει τα λιγότερα προβλήματα, "
2306 "καταναλώνει τον μεγαλύτερο χρονικό διάστημα της εγκατάστασης επειδή "
2307 "μεταφορτώνει, επαληθεύει και αποσυμπιέζει ολόκληρο το βασικό σύστημα. Εάν "
2308 "έχετε αργό υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει "
2309 "αρκετά."
2310
2311 #. Tag: title
2312 #: using-d-i.xml:1349
2313 #, no-c-format
2314 msgid "Base System Installation"
2315 msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
2316
2317 #. Tag: para
2318 #: using-d-i.xml:1351
2319 #, no-c-format
2320 msgid ""
2321 "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
2322 "redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "
2323 "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "
2324 "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
2325 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2326 msgstr ""
2327 "Στη διάρκεια της Βασικής εγκατάστασης, η αποσυμπίεση και η ρύθμιση των "
2328 "πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό <userinput>tty3</userinput>. Έχετε "
2329 "πρόσβαση σ' αυτό πατώντας <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap><keycap>F3</"
2330 "keycap></keycombo>. Επιστρέψτε στο κυρίως μενού εγκατάστασης με τον "
2331 "συνδυασμό <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
2332 "keycombo>."
2333
2334 #. Tag: para
2335 #: using-d-i.xml:1361
2336 #, no-c-format
2337 msgid ""
2338 "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
2339 "<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
2340 "over a serial console."
2341 msgstr ""
2342 "Όταν η εγκατάσταση εκτελείται σε συριακή κονσόλα, τα μηνύματα αποσυμπίεσης/"
2343 "ρύθμισης που δημιουργούνται από την βασική εγκατάσταση σώζονται στο "
2344 "<filename>/var/log/messages</filename>. "
2345
2346 #. Tag: para
2347 #: using-d-i.xml:1367
2348 #, no-c-format
2349 msgid ""
2350 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2351 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2352 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2353 "list of available kernels."
2354 msgstr ""
2355 "Θα εγκατασταθεί ένα πυρήνας Linux, ως τμήμα της εγκατάστασης. Με την "
2356 "προκαθορισμένη προτεραιότητα, ο εγκαταστάτης θα διαλέξει ένα πυρήνα που "
2357 "ταιριάζει πιο πολύ στο υλικό σας. Στις καταστάσεις χαμηλότερης "
2358 "προτεραιότητας, θα είστε σε θέση να επιλέξετε από μια λίστα διαθεσίμων "
2359 "πυρήνων."
2360
2361 #. Tag: title
2362 #: using-d-i.xml:1380
2363 #, no-c-format
2364 msgid "Making Your System Bootable"
2365 msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο"
2366
2367 #. Tag: para
2368 #: using-d-i.xml:1382
2369 #, no-c-format
2370 msgid ""
2371 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
2372 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
2373 "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
2374 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2375 msgstr ""
2376 "Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σταθμό εργασίας που δεν έχει σκληρό δίσκο, προφανώς, "
2377 "η εκκίνηση από τον τοπικό δίσκο είναι επιλογή χωρίς νόημα, όποτε αυτό το "
2378 "βήμα θα παραληφθεί. <phrase arch=\"sparc\">Μπορεί να θέλετε να ρυθμίσετε τον "
2379 "OpenBoot έτσι ώστε να έχει ως προεπιλεγμένη την εκκίνηση από το δίκτυο. "
2380 "Δείτε το <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2381
2382 #. Tag: para
2383 #: using-d-i.xml:1390
2384 #, no-c-format
2385 msgid ""
2386 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2387 "something of a black art. This document does not even attempt to document "
2388 "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
2389 "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
2390 "information."
2391 msgstr ""
2392 "Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο "
2393 "υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία. Το παρόν έγγραφο δεν προσπαθεί "
2394 "καθόλου να τεκμηριώσει τους διάφορους φορτωτές εκκίνησης, οι οποίοι "
2395 "ποικίλλουν από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα κι από "
2396 "υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε τις "
2397 "οδηγίες χρήσης του φορτωτή σας εκκίνησης."
2398
2399 #. Tag: title
2400 #: using-d-i.xml:1405
2401 #, no-c-format
2402 msgid "Detecting other operating systems"
2403 msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων"
2404
2405 #. Tag: para
2406 #: using-d-i.xml:1407
2407 #, no-c-format
2408 msgid ""
2409 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
2410 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
2411 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
2412 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
2413 "other operating system in addition to Debian."
2414 msgstr ""
2415 "Πριν να εγκατασταθεί ένας φορτωτής εκκίνησης, ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει "
2416 "να ελέγξει εάν υπάρχουν εγκατεστημένα κι άλλα λειτουργικά συστήματα στον "
2417 "υπολογιστή. Εάν βρει υποστηριζόμενα λειτουργικά συστήματα, θα πληροφορηθείτε "
2418 "γι'αυτά στη διάρκεια του σταδίου εγκατάστασης του φορτωτή εκκίνησης, και ο "
2419 "υπολογιστής θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να εκκινεί, εκτός από το Debian, και άλλα "
2420 "λειτουργικά συστήματα."
2421
2422 #. Tag: para
2423 #: using-d-i.xml:1415
2424 #, no-c-format
2425 msgid ""
2426 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2427 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
2428 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
2429 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
2430 "manager's documentation for more information."
2431 msgstr ""
2432 "Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο "
2433 "υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία Η αυτόματη υποστήριξη "
2434 "ανίχνευσης και ρύθμισης φορτωτών εκκίνησης οι οποίοι θα εκκινούν άλλα "
2435 "λειτουργικά συστήματα ποικίλει από από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα "
2436 "κι από υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Εάν δεν λειτουργήσει σωστά "
2437 "αυτό το στάδιο θα πρέπει να συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του φορτωτή "
2438 "σας εκκίνησης."
2439
2440 #. Tag: para
2441 #: using-d-i.xml:1427
2442 #, no-c-format
2443 msgid ""
2444 "The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
2445 "on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "
2446 "occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "
2447 "another operating system in <command>partman</command>, or if you have "
2448 "mounted partitions manually from a console."
2449 msgstr ""
2450 "Ο εγκαταστάτης μπορεί να μην μπορέσει να ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά "
2451 "συστήματα εάν στην διάρκεια της διαδικασίας ανίχνευσης, εάν τα τμήματα στα "
2452 "οποία βρίσκονται αυτά τα λειτουργικά συστήματα είναι προσαρτημένα. Αυτό "
2453 "μπορεί να συμβεί αν επιλέξετε στο <command>προγραμμα κατάτμησης</command> "
2454 "κάποιο σημείο προσάρτησης (π.χ. /win) για τμήμα που περιεχέι ένα μη-linux "
2455 "λειτουργικό σύστημα, ή αν προσαρτήσατε τμήματα χειροκίνητα μέσω μιας "
2456 "κονσόλας."
2457
2458 #. Tag: title
2459 #: using-d-i.xml:1444
2460 #, no-c-format
2461 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
2462 msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο"
2463
2464 #. Tag: para
2465 #: using-d-i.xml:1445
2466 #, no-c-format
2467 msgid ""
2468 "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
2469 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
2470 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
2471 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
2472 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
2473 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
2474 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
2475 "GNU/Linux from a floppy instead."
2476 msgstr ""
2477 "Εάν εκκινήσατε από κονσόλα SRM και διαλέξετε αυτήν την επιλογή, ο "
2478 "εγκαταστάτης θα εγγράψει τον <command>aboot</command> στον πρώτο τομέα του "
2479 "δίσκου στον οποίο εγκαταστήσατε το Debian. Να είστε <emphasis>πολύ</"
2480 "emphasis> προσεκτικοί &mdash; επειδή <emphasis>δεν</emphasis> είναι δυνατό "
2481 "να εκκινείτε από τον ίδιο δίσκο πολλαπλά λειτουργικά συστήματα (π.χ. GNU/"
2482 "Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, ή "
2483 "OpenVMS). Επίσης, εάν στον δίσκο, που έχετε εγκαταστήσει το Debian, έχετε "
2484 "εγκατεστημένο και κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα, θα πρέπει να εκκινήσετε "
2485 "το GNU/Linux από δισκέτα. "
2486
2487 #. Tag: title
2488 #: using-d-i.xml:1465
2489 #, no-c-format
2490 msgid "<command>palo</command>-installer"
2491 msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>"
2492
2493 #. Tag: para
2494 #: using-d-i.xml:1466
2495 #, no-c-format
2496 msgid ""
2497 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
2498 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
2499 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
2500 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
2501 "can actually read Linux partitions."
2502 msgstr ""
2503 "Ο φορτωτής εκκίνησης σε συστήματα PA-RISC είναι ο <quote>palo</quote>. Ο "
2504 "<command>PALO</command> είναι παρόμοιος στη ρύθμιση και στη χρήση με το "
2505 "<command>LILO</command>, με κάποιες εξαιρέσεις. Κατ'αρχάς ο <command>PALO</"
2506 "command> σας επιτρέπει να ξεκινήσετε οποιοδήποτε είδωλο πυρήνα από το τμήμα "
2507 "εκκίνησης. Αυτό μπορεί να συμβεί επειδή ο <command>PALO</command> μπορεί "
2508 "πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux."
2509
2510 #. Tag: para
2511 #: using-d-i.xml:1475
2512 #, no-c-format
2513 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
2514 msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
2515
2516 #. Tag: title
2517 #: using-d-i.xml:1487
2518 #, no-c-format
2519 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2520 msgstr ""
2521 "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
2522
2523 #. Tag: para
2524 #: using-d-i.xml:1489
2525 #, no-c-format
2526 msgid ""
2527 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
2528 "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
2529 "old hands alike."
2530 msgstr ""
2531 "Ο κύριος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>grub</quote>. Ο "
2532 "grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής εκκίνησης και μια καλή εξ "
2533 "ορισμοί επιλογή του debian εγκαταστάτη για αρχάριους όπως και για βετεράνους."
2534
2535 #. Tag: para
2536 #: using-d-i.xml:1495
2537 #, no-c-format
2538 msgid ""
2539 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
2540 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
2541 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
2542 msgstr ""
2543 "Ο grub, ως προεπιλογή, θα εγκατασταθεί στην Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR), "
2544 "όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης. Εάν θέλετε, "
2545 "μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για πλήρη πληροφόρηση δείτε το "
2546 "βιβλίο οδηγιών του grub."
2547
2548 #. Tag: para
2549 #: using-d-i.xml:1501
2550 #, no-c-format
2551 msgid ""
2552 "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
2553 "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
2554 msgstr ""
2555 "Εάν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε τον grub, χρησιμοποιείστε το πλήκτρο Back "
2556 "για να επιστρέψετε στο κύριο μενού, και από εκεί επιλέξτε οποίον φορτωτή "
2557 "εκκίνησης θέλετε."
2558
2559 #. Tag: title
2560 #: using-d-i.xml:1515
2561 #, no-c-format
2562 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2563 msgstr ""
2564 "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
2565
2566 #. Tag: para
2567 #: using-d-i.xml:1517
2568 #, no-c-format
2569 msgid ""
2570 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
2571 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
2572 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
2573 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
2574 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
2575 msgstr ""
2576 "Ο δεύτερος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>LILO</quote>. "
2577 "Είναι ένα παλιό πολύπλοκο πρόγραμμα το οποίο προσφέρει καλή λειτουργικότητα, "
2578 "συμπεριλαμβανομένης της διαχείρισης εκκίνησης λειτουργικώ συστημάτων DOS, "
2579 "Windows, και OS/2. Εάν θέλετε να μάθετε κατι συγκεκριμένο για τον LILO, "
2580 "παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά τις οδηγίες στον κατάλογο <filename>/usr/"
2581 "share/doc/lilo/</filename>. Επίσης δείτε την <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
2582 "\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα."
2583
2584 #. Tag: para
2585 #: using-d-i.xml:1527
2586 #, no-c-format
2587 msgid ""
2588 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
2589 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
2590 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
2591 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
2592 msgstr ""
2593 "Προς το παρόν, η εγκατάσταση του LILO θα δημιουργήσει επιλογές μενού μόνο "
2594 "για άλλα λειτουργικά συστήματα που μπορούν να είναι <firstterm>chainloaded</"
2595 "firstterm>. Αυτό σημαίνει ότι μπορεί, μετά την εγκατάσταση, να πρέπει να "
2596 "προσθέσετε με το χέρι κάποια επιλογή στο μενού του LILO για λειτουργικά "
2597 "συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. "
2598
2599 #. Tag: para
2600 #: using-d-i.xml:1535
2601 #, no-c-format
2602 msgid ""
2603 "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
2604 "command> boot loader:"
2605 msgstr ""
2606 "Ο &d-i; σας προσφέρει τρεις επιλογές για το που να εγκαταστήσετε τον φορτωτή "
2607 "εκκίνησης <command>LILO</command>:"
2608
2609 #. Tag: term
2610 #: using-d-i.xml:1542
2611 #, no-c-format
2612 msgid "Master Boot Record (MBR)"
2613 msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)"
2614
2615 #. Tag: para
2616 #: using-d-i.xml:1542
2617 #, no-c-format
2618 msgid ""
2619 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
2620 "process."
2621 msgstr ""
2622 "Μ' αυτόν τον τρόπο ο <command>LILO</command> θα πάρει τον πλήρη έλεγχο της "
2623 "διαδικασίας εκκίνησης."
2624
2625 #. Tag: term
2626 #: using-d-i.xml:1549
2627 #, no-c-format
2628 msgid "new Debian partition"
2629 msgstr "νέο τμήμα Debian"
2630
2631 #. Tag: para
2632 #: using-d-i.xml:1549
2633 #, no-c-format
2634 msgid ""
2635 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
2636 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
2637 "serve as a secondary boot loader."
2638 msgstr ""
2639 "Επιλέξτε το εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο διαχειριστή "
2640 "εκκίνησης. Ο <command>LILO</command> θα εγκατασταθεί στην αρχή του νέου "
2641 "τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης."
2642
2643 #. Tag: term
2644 #: using-d-i.xml:1558
2645 #, no-c-format
2646 msgid "Other choice"
2647 msgstr "Άλλη επιλογή"
2648
2649 #. Tag: para
2650 #: using-d-i.xml:1558
2651 #, no-c-format
2652 msgid ""
2653 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
2654 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
2655 "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
2656 "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
2657 "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
2658 "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
2659 msgstr ""
2660 "Είναι χρήσιμο για προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εγκαταστήσουν τον "
2661 "<command>LILO</command> κάπου αλλού. Σ'αυτή την περίπτωση θα σας ζητηθεί η "
2662 "τοποθεσία που επιθυμείτε. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ονόματα τύπου devfs, "
2663 "όπως τέτοια που αρχίζουν με <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/"
2664 "scsi</filename>, και <filename>/dev/discs</filename>, όπως επίσης και "
2665 "παραδοσιακά ονόματα, όπως <filename>/dev/hda</filename> ή <filename>/dev/"
2666 "sda</filename>."
2667
2668 #. Tag: para
2669 #: using-d-i.xml:1570
2670 #, no-c-format
2671 msgid ""
2672 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
2673 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
2674 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
2675 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
2676 "Debian! For more information on this please read <xref linkend="
2677 "\"reactivating-win\"/>."
2678 msgstr ""
2679 "Εάν μετά από αυτό το βήμα δεν μπορείτε πια να εκκινήσετε τα Windows 9x (ή "
2680 "DOS), θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια δισκέτα εκκίνησης των Windows 9x (MS-"
2681 "DOS) και να κάνετε χρήση της εντολής <userinput>fdisk /mbr</userinput> έτσι "
2682 "ώστε να εγκαταστήσετε πάλι την MS-DOS Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR) &mdash; "
2683 "αυτό όμως σημαίνει ότι πρέπει να βρείτε κάποιον άλλο τρόπο για να "
2684 "επιστρέψετε στο Debian! Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με αυτό "
2685 "παρακαλούμε να διαβάσετε το <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
2686
2687 #. Tag: title
2688 #: using-d-i.xml:1587
2689 #, no-c-format
2690 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2691 msgstr ""
2692 "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
2693
2694 #. Tag: para
2695 #: using-d-i.xml:1589
2696 #, no-c-format
2697 msgid ""
2698 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
2699 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
2700 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
2701 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
2702 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
2703 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
2704 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
2705 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
2706 "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
2707 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2708 "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
2709 msgstr ""
2710 "Ο φορτωτής εκκίνησης της &architecture; ονομάζεται <quote>elilo</quote>. "
2711 "Βασίζεται στον φορτωτή εκκίνησης <quote>lilo</quote> της αρχιτεκτονικής x86 "
2712 "και χρησιμοποιεί παρόμοιο αρχείο ρύθμισης. Όμως, αντί του να γράφει μια "
2713 "κύρια εγγραφή εκκίνησης (MBR) ή εγγραφή εκκίνησης σε τμήμα δίσκου, "
2714 "αντιγράφει τα απαραίτητα αρχεία σε ξεχωριστό τμήμα δίσκου διαμορφωμένου ως "
2715 "FAT και τροποποιεί στο firmware το μενού του <guimenuitem>Διαχειριστή "
2716 "Εκκίνησης EFI</guimenuitem> έτσι ώστε να δείχνει στα αρχεία του τμήματος "
2717 "EFI. Ο φορτωτής εκκίνησης <command>elilo</command> χωρίζεται στην "
2718 "πραγματικότητα σε δυο μέρη. Η εντολή <filename>/usr/sbin/elilo</filename> "
2719 "διαχειρίζεται το τμήμα και αντιγράφει αρχεία σε αυτό. Το πρόγραμμα "
2720 "<filename>elilo.efi</filename> αντιγράφεται στο τμήμα EFI και έπειτα "
2721 "εκτελείται από τον <quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI </quote> έτσι ώστε να "
2722 "συντελεστεί στην πραγματικότητα η φόρτωση και εκκίνηση του πυρήνα Linux."
2723
2724 #. Tag: para
2725 #: using-d-i.xml:1605
2726 #, no-c-format
2727 msgid ""
2728 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
2729 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
2730 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
2731 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
2732 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
2733 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
2734 msgstr ""
2735 "Η ρύθμιση και η εγκατάσταση του <quote>elilo</quote> είναι το τελευταίο βήμα "
2736 "της εγκατάστασης των πακέτων της βασικής εγκατάστασης. Ο &d-i; θα σας "
2737 "παρουσιάσει μια λίστα των δυνατών τμημάτων δίσκων τα οποία έχει βρει ότι "
2738 "είναι κατάλληλα για τμήματα EFI. Επιλέξτε το τμήμα που δημιουργήσατε "
2739 "προηγουμένως το οποίο τυπικά είναι ένα τμήμα στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το "
2740 "σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>."
2741
2742 #. Tag: title
2743 #: using-d-i.xml:1617
2744 #, no-c-format
2745 msgid "Choose the correct partition!"
2746 msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!"
2747
2748 #. Tag: para
2749 #: using-d-i.xml:1619
2750 #, no-c-format
2751 msgid ""
2752 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
2753 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
2754 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
2755 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
2756 "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
2757 "during the installation, erasing any previous contents!"
2758 msgstr ""
2759 "Τα κριτήρια για την επιλογή τμήματος είναι το συστήματα αρχείων να είναι "
2760 "διαμορφωμένο ως FAT με ενεργοποιημένη τη σήμανσή του ως <emphasis>boot</"
2761 "emphasis>. Ο &d-i; μπορεί να σας δείξει πολλές επιλογές, γεγονός που "
2762 "εξαρτάται από το τι βρίσκει κατά την ανίχνευση όλων των δίσκων του "
2763 "συστήματος συμπεριλαμβανομένων των τμημάτων EFI των άλλων δίσκων του "
2764 "συστήματος και των διαγνωστικών τμημάτων EFI. Να θυμάστε ότι ο "
2765 "<command>elilo</command> μπορεί να διαμορφώσει το τμήμα στη διάρκεια της "
2766 "εγκατάστασης, διαγράφοντας τα πάντα."
2767
2768 #. Tag: title
2769 #: using-d-i.xml:1634
2770 #, no-c-format
2771 msgid "EFI Partition Contents"
2772 msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI"
2773
2774 #. Tag: para
2775 #: using-d-i.xml:1636
2776 #, no-c-format
2777 msgid ""
2778 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
2779 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
2780 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
2781 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
2782 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
2783 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
2784 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
2785 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
2786 "Manager</quote> would find these files using the path "
2787 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
2788 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
2789 "or re-configured."
2790 msgstr ""
2791 "Το τμήμα EFI είναι διαμορφωμένο με σύστημα αρχείων FAT σε κάποιο σκληρό "
2792 "δίσκο του συστήματος, συνήθως στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το "
2793 "<emphasis>βασικό (root)</emphasis> σύστημα αρχείων . Κανονικά δεν "
2794 "προσαρτάται από το σύστημα που εκτελείται αφού χρειάζεται από τον "
2795 "<quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI</quote> μόνο για να φορτώσει το σύστημα, "
2796 "και το τμήμα του εγκαταστάτη του <command>elilo</command> γράφει αμέσως στο "
2797 "σύστημα αρχείων. Το εργαλείο <command>/usr/sbin/elilo</command>. στη "
2798 "διάρκεια της εγκατάστασης, γράφει τα παρακάτω αρχεία στο κατάλογο "
2799 "<filename>efi/debian</filename> του τμήματος EFI. Σημειωτέον ότι ο "
2800 "<quote>EFI Διαχειριστής Εκκίνησης</quote> θα τα βρει αυτά τα αρχεία "
2801 "χρησιμοποιώντας την διαδρομή <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi"
2802 "\\debian</filename>. Μπορεί να υπάρξουν κι άλλα αρχεία σε αυτό το σύστημα "
2803 "αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του."
2804
2805 #. Tag: filename
2806 #: using-d-i.xml:1658
2807 #, no-c-format
2808 msgid "elilo.conf"
2809 msgstr "elilo.conf"
2810
2811 #. Tag: para
2812 #: using-d-i.xml:1659
2813 #, no-c-format
2814 msgid ""
2815 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
2816 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
2817 "written to refer to files in the EFI partition."
2818 msgstr ""
2819 "Όταν ξεκινά ο φορτωτής εκκίνησης διαβάζει αυτό το αρχείο παραμέτρων. Είναι "
2820 "αντίγραφο του <filename>/etc/elilo.conf</filename> με τα ονόματα αρχείων "
2821 "αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI."
2822
2823 #. Tag: filename
2824 #: using-d-i.xml:1668
2825 #, no-c-format
2826 msgid "elilo.efi"
2827 msgstr "elilo.efi"
2828
2829 #. Tag: para
2830 #: using-d-i.xml:1669
2831 #, no-c-format
2832 msgid ""
2833 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2834 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
2835 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2836 "command menu."
2837 msgstr ""
2838 "Αυτό είναι το προγραμμα του φορτωτή εκκίνησης το οποίο εκτελεί ο "
2839 "<quote>Διαχειριστής Εκκίνησης EFI</quote> για να εκκινήσει το σύστημα. Είναι "
2840 "το προγραμμα που βρίσκεται πίσω από την επιλογή μενού του <quote>Διαχειριστή "
2841 "Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>."
2842
2843 #. Tag: filename
2844 #: using-d-i.xml:1679
2845 #, no-c-format
2846 msgid "initrd.img"
2847 msgstr "initrd.img"
2848
2849 #. Tag: para
2850 #: using-d-i.xml:1680
2851 #, no-c-format
2852 msgid ""
2853 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
2854 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
2855 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
2856 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
2857 msgstr ""
2858 "Αυτό είναι το αρχικό βασικό σύστημα αρχείων που χρησιμοποιείται για την "
2859 "εκκίνηση του πυρήνα. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο αναφέρεται μέσα "
2860 "στο <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Σε μια τυπική Debian εγκατάσταση "
2861 "θα ήταν το αρχείο στο<filename>/boot</filename> το οποίο δείχνει μεσώ "
2862 "συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>."
2863
2864 #. Tag: filename
2865 #: using-d-i.xml:1692
2866 #, no-c-format
2867 msgid "readme.txt"
2868 msgstr "readme.txt"
2869
2870 #. Tag: para
2871 #: using-d-i.xml:1693
2872 #, no-c-format
2873 msgid ""
2874 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
2875 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
2876 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
2877 msgstr ""
2878 "Είναι ένα μικρο αρχείο κειμένου το οποίο σας προειδοποιεί ότι τα περιεχόμενα "
2879 "του καταλόγου διαχειρίζονται από τον <command>elilo</command> και "
2880 "οποιεσδήποτε τοπικές μεταβολές θα χαθούν την επόμενη φορά πού θα εκτελεστεί "
2881 "το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
2882
2883 #. Tag: filename
2884 #: using-d-i.xml:1703
2885 #, no-c-format
2886 msgid "vmlinuz"
2887 msgstr "vmlinuz"
2888
2889 #. Tag: para
2890 #: using-d-i.xml:1704
2891 #, no-c-format
2892 msgid ""
2893 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
2894 "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
2895 "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
2896 "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
2897 msgstr ""
2898 "Είναι ο ίδιος ο πυρήνας συμπιεσμένος. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο "
2899 "αναφέρεται μέσα στο <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Σε μια τυπική "
2900 "Debian εγκατάσταση θα ήταν το αρχείο στο <filename>/boot</filename> το οποίο "
2901 "δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>."
2902
2903 #. Tag: title
2904 #: using-d-i.xml:1724
2905 #, no-c-format
2906 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
2907 msgstr "εγκαταστάτης του <command>arcboot</command>"
2908
2909 #. Tag: para
2910 #: using-d-i.xml:1725
2911 #, no-c-format
2912 msgid ""
2913 "The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
2914 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
2915 "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
2916 "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
2917 "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
2918 "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
2919 "setting some firmware environment variables entering "
2920 "<informalexample><screen>\n"
2921 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2922 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2923 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2924 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2925 "replaceable>)</userinput>\n"
2926 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2927 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2928 "userinput>\n"
2929 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2930 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
2931 "<command>boot</command>."
2932 msgstr ""
2933 "Σε συστήματα SGI Indys ο φορτωτής εκκίνησης είναι ο <command>arcboot</"
2934 "command>. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται και "
2935 "ο πυρήνας. (γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο arcboot υποστηρίζει "
2936 "διαφόρους παραμέτρους οι οποίες καθορίζονται στο αρχείο <filename>/etc/"
2937 "arcboot.conf</filename>. Κάθε παράμετρος έχει ένα μοναδικό όνομα, και η "
2938 "προκαθορισμένη παράμετρος που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η "
2939 "<quote>linux</quote>. Μετά την εγκατάσταση του arcboot, το σύστημα μπορεί να "
2940 "εκκινήσει από τον σκληρό δίσκο με τον καθορισμό κάποιων μεταβλητών "
2941 "περιβάλλοντος του firmware εισάγοντας στην προτροπή του firmware "
2942 "<informalexample><screen>\n"
2943 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2944 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2945 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2946 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2947 "replaceable>)</userinput>\n"
2948 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2949 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2950 "userinput>\n"
2951 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2952 "</screen></informalexample> , και γράφοντας<command>boot</command>."
2953
2954 #. Tag: replaceable
2955 #: using-d-i.xml:1744
2956 #, no-c-format
2957 msgid "scsi"
2958 msgstr "scsi"
2959
2960 #. Tag: para
2961 #: using-d-i.xml:1745
2962 #, no-c-format
2963 msgid ""
2964 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
2965 "onboard controllers"
2966 msgstr ""
2967 "είναι ο δίαυλος SCSI από τον οποίο θα γίνει η εκκίνηση και είναι ο "
2968 "<userinput>0</userinput> για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική"
2969
2970 #. Tag: replaceable
2971 #: using-d-i.xml:1753
2972 #, no-c-format
2973 msgid "disk"
2974 msgstr "disk"
2975
2976 #. Tag: para
2977 #: using-d-i.xml:1754
2978 #, no-c-format
2979 msgid ""
2980 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
2981 "installed"
2982 msgstr ""
2983 "είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο "
2984 "<command>arcboot</command>."
2985
2986 #. Tag: replaceable
2987 #: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831
2988 #, no-c-format
2989 msgid "partnr"
2990 msgstr "partnr"
2991
2992 #. Tag: para
2993 #: using-d-i.xml:1763
2994 #, no-c-format
2995 msgid ""
2996 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
2997 "filename> resides"
2998 msgstr ""
2999 "είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το <filename>/etc/arcboot."
3000 "conf</filename>."
3001
3002 #. Tag: replaceable
3003 #: using-d-i.xml:1771
3004 #, no-c-format
3005 msgid "config"
3006 msgstr "config"
3007
3008 #. Tag: para
3009 #: using-d-i.xml:1772
3010 #, no-c-format
3011 msgid ""
3012 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
3013 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
3014 msgstr ""
3015 "είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο <filename>/etc/arcboot.conf</"
3016 "filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."
3017
3018 #. Tag: title
3019 #: using-d-i.xml:1793
3020 #, no-c-format
3021 msgid "<command>delo</command>-installer"
3022 msgstr "εγκαταστάτης του <command>delo</command>"
3023
3024 #. Tag: para
3025 #: using-d-i.xml:1794
3026 #, no-c-format
3027 msgid ""
3028 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
3029 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3030 "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
3031 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
3032 "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
3033 "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
3034 "<informalexample><screen>\n"
3035 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
3036 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
3037 "userinput>\n"
3038 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
3039 msgstr ""
3040 "Ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα DECstations είναι ο <command>DELO</"
3041 "command>. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται και "
3042 "ο πυρήνας. (γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο DELO υποστηρίζει "
3043 "διάφορες παραμέτρους οι οποίες καθορίζονται στο <filename>/etc/delo.conf</"
3044 "filename>. Κάθε παράμετρος έχει ένα μοναδικό όνομα, και η προκαθορισμένη "
3045 "παράμετρος που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η <quote>linux</"
3046 "quote>.. Μετά την εγκατάσταση του DELO, το σύστημα μπορεί να εκκινήσει από "
3047 "τον σκληρό δίσκο εισάγοντας στη προτροπή του firmware "
3048 "<informalexample><screen>\n"
3049 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
3050 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
3051 "userinput>\n"
3052 "</screen></informalexample>"
3053
3054 #. Tag: replaceable
3055 #: using-d-i.xml:1813
3056 #, no-c-format
3057 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
3058 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
3059
3060 #. Tag: para
3061 #: using-d-i.xml:1814
3062 #, no-c-format
3063 msgid ""
3064 "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
3065 "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
3066 msgstr ""
3067 "είναι η συσκευή TurboChannel από την οποία θα γίνει η εκκίνηση, στα "
3068 "περισσότερα συστήματα DECstations και για ελεγκτές ενσωματωμένους στην "
3069 "μητρική αυτό είναι <userinput>3</userinput> "
3070
3071 #. Tag: replaceable
3072 #: using-d-i.xml:1822
3073 #, no-c-format
3074 msgid "<replaceable>id</replaceable>"
3075 msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
3076
3077 #. Tag: para
3078 #: using-d-i.xml:1823
3079 #, no-c-format
3080 msgid ""
3081 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
3082 msgstr ""
3083 "είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο "
3084 "<command>DELO </command>."
3085
3086 #. Tag: para
3087 #: using-d-i.xml:1832
3088 #, no-c-format
3089 msgid ""
3090 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
3091 "resides"
3092 msgstr ""
3093 "είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το αρχείο <filename>/etc/"
3094 "delo.conf</filename>."
3095
3096 #. Tag: replaceable
3097 #: using-d-i.xml:1840
3098 #, no-c-format
3099 msgid "name"
3100 msgstr "name"
3101
3102 #. Tag: para
3103 #: using-d-i.xml:1841
3104 #, no-c-format
3105 msgid ""
3106 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
3107 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
3108 msgstr ""
3109 "είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο <filename>/etc/delo.conf</"
3110 "filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."
3111
3112 #. Tag: para
3113 #: using-d-i.xml:1851
3114 #, no-c-format
3115 msgid ""
3116 "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
3117 "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
3118 msgstr ""
3119 "Στην περίπτωση που το <filename>/etc/delo.conf</filename> βρίσκεται στο "
3120 "πρώτο τμήμα του δίσκου και πρόκειται να γίνει εκκίνηση της προεπιλεγμένης "
3121 "ρύθμισης, το σωστό είναι να χρησιμοποιήσετε"
3122
3123 #. Tag: screen
3124 #: using-d-i.xml:1857
3125 #, no-c-format
3126 msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3127 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3128
3129 #. Tag: title
3130 #: using-d-i.xml:1867
3131 #, no-c-format
3132 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
3133 msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> "
3134
3135 #. Tag: para
3136 #: using-d-i.xml:1868
3137 #, no-c-format
3138 msgid ""
3139 "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
3140 "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
3141 "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
3142 "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
3143 "created back in the partitioning component. If this step completes "
3144 "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
3145 "set to boot &debian;."
3146 msgstr ""
3147 "Οι νεότεροι PowerMac (από το 1998 και μετά) χρησιμοποιούν ως φορτωτή "
3148 "εκκίνησης τον <command>yaboot</command>. Ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει αυτόματα "
3149 "τον <command>yaboot</command>, οπότε το μονό που χρειάζεστε είναι ένα μικρό "
3150 "τμήμα δίσκου μεγέθους 820 Kb που φέρει το όνομα <quote>bootstrap</quote> "
3151 "τύπου <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, το οποίο δημιουργείται στο "
3152 "συστατικό δημιουργίας κατατμήσεων του εγκαταστάτη. Εάν αυτό το βήμα "
3153 "ολοκληρωθεί με επιτυχία τότε ο δίσκος σας θα είναι εκκινήσιμος και το "
3154 "OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian;."
3155
3156 #. Tag: title
3157 #: using-d-i.xml:1886
3158 #, no-c-format
3159 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
3160 msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>"
3161
3162 #. Tag: para
3163 #: using-d-i.xml:1887
3164 #, no-c-format
3165 msgid ""
3166 "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
3167 "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
3168 "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
3169 "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
3170 msgstr ""
3171 "Ο φορτωτής εκκίνησης για τα παλιά συστήματα Power Macintosh είναι ο "
3172 "<command>quik</command>. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε συστήματα CHRP. "
3173 "Ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει αυτόματα να ρυθμίσει τον <command>quik</"
3174 "command>. Αυτί η ρύθμιση έχει επιτυχία σε 7200, 7300, και 7600 Powermac, "
3175 "όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing."
3176
3177 #. Tag: title
3178 #: using-d-i.xml:1903
3179 #, no-c-format
3180 msgid "<command>zipl</command>-installer"
3181 msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>"
3182
3183 #. Tag: para
3184 #: using-d-i.xml:1904
3185 #, no-c-format
3186 msgid ""
3187 "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
3188 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
3189 "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
3190 "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
3191 "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
3192 msgstr ""
3193 "Ο φορτωτής εκκίνησης σε &arch-title; είναι ο <quote>zipl</quote>. Ο "
3194 "<command>ZIPL</command> είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και την χρήση με "
3195 "την <command>LILO</command>, με μερικές εξαιρέσεις. Εάν επιθυμείτε να μάθετε "
3196 "περισσότερα για τον <command>ZIPL</command>, παρακαλούμε ρίξτε μια μάτια στο "
3197 "<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</"
3198 "quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM."
3199
3200 #. Tag: title
3201 #: using-d-i.xml:1921
3202 #, no-c-format
3203 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3204 msgstr ""
3205 "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
3206
3207 #. Tag: para
3208 #: using-d-i.xml:1923
3209 #, no-c-format
3210 msgid ""
3211 "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
3212 "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
3213 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
3214 "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
3215 "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
3216 "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
3217 "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
3218 "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
3219 "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
3220 "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
3221 "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
3222 "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
3223 msgstr ""
3224 "Ο τυπικός &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>silo</quote>. "
3225 "Η τεκμηρίωση του βρίσκεται στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/silo/</"
3226 "filename>. Ο <command>SILO</command> είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και "
3227 "την χρήση με τον <command>LILO</command>, με μερικές εξαιρέσεις. Πρώτα-"
3228 "πρώτα, ο <command>SILO</command> σας επιτρέπει να εκκινήσετε οποιοδήποτε "
3229 "είδωλο πυρήνα που βρίσκεται στον οδηγότου δίσκου σας, ακόμα κι αν δεν "
3230 "αναφέρεται στο αρχείο <filename>/etc/silo.conf</filename>. Αυτό συμβαίνει "
3231 "επειδή ο <command>SILO</command> μπορεί όντως να διαβάσει τμήματα Linux. "
3232 "Επίσης, το αρχείο <filename>/etc/silo.conf</filename> διαβάζεται τη στιγμή "
3233 "της εκκίνησης, οπότε δεν είναι αναγκαίο να εκτελέσετε πάλι την εντολή "
3234 "<command>silo</command> μετά την εγκατάσταση ενός νέου πυρήνα όπως πρέπει να "
3235 "κάνετε με τον <command>LILO</command>. Ο <command>SILO</command> μπορεί να "
3236 "διαβάσει επίσης τμήματα τύπου UFS, γεγονός που σημαίνει ότι μπορεί να "
3237 "εκκινήσει και τμήματα SunOS/Solaris. Αυτό είναι χρήσιμο στην περίπτωση που "
3238 "θέλετε να εγκαταστήσετε GNU/Linux παράλληλα με μία υπάρχουσα εγκατάσταση "
3239 "SunOS/Solaris. "
3240
3241 #. Tag: title
3242 #: using-d-i.xml:1948
3243 #, no-c-format
3244 msgid "Continue Without Boot Loader"
3245 msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης"
3246
3247 #. Tag: para
3248 #: using-d-i.xml:1950
3249 #, no-c-format
3250 msgid ""
3251 "This option can be used to complete the installation even when no boot "
3252 "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
3253 "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
3254 "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
3255 "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
3256 "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
3257 msgstr ""
3258 "Αυτή η επιλογή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ολοκλήρωση της εγκατάστασης "
3259 "ακόμα κι όταν δεν πρόκειται να εγκατασταθεί κανένας φορτωτής εκκίνησης, είτε "
3260 "επειδή δεν προβλέπεται από την αρχιτεκτονική ή την υποαρχιτεκτονική του "
3261 "συστήματος, είτε επειδή δεν θέλετε κανέναν ( π.χ. πρόκειται να "
3262 "χρησιμοποιήσετε κάποιον φορτωτή εκκίνησης που ήδη υπάρχει). <phrase arch="
3263 "\"m68k\">Αυτή η επιλογή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη για συστήματα Macintosh, "
3264 "Atari και Amiga, οπού πρέπει να υποστεί αλλαγές το αρχικό λειτουργικό "
3265 "σύστημα και να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του GNU/Linux.</phrase>"
3266
3267 #. Tag: para
3268 #: using-d-i.xml:1959
3269 #, no-c-format
3270 msgid ""
3271 "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
3272 "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
3273 "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
3274 "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
3275 "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
3276 "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
3277 "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
3278 "also your <filename>/boot</filename> filesystem."
3279 msgstr ""
3280 "Εάν σκοπεύετε να ρυθμίστε χειροκίνητα τον φορτωτή σας εκκίνησης, πρέπει να "
3281 "ελέγξετε το όνομα του εγκατεστημένου πυρήνα στο κατάλογο <filename>/target/"
3282 "boot</filename>. Πρέπει επίσης να ελέγξετε εάν υπάρχει σε αυτόν τον κατάλογο "
3283 "ένα αρχείο <firstterm>initrd</firstterm>. Εάν υπάρχει, μάλλον θα πρέπει να "
3284 "δώσετε οδηγίες στον φορτωτή σας εκκίνησης να το χρησιμοποιήσει. Μια άλλη "
3285 "πληροφορία που θα χρειαστείτε είναι ο δίσκος και το τμήμα που επιλέξατε για "
3286 "το σύστημα αρχείων <filename>/</filename> και, εάν επιλέξετε να "
3287 "εγκαταστήσετε το <filename>/boot</filename> σε ξεχωριστό τμήμα, πρέπει "
3288 "επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. "
3289
3290 #. Tag: title
3291 #: using-d-i.xml:1976
3292 #, no-c-format
3293 msgid "Finishing the First Stage"
3294 msgstr "Ολοκλήρωση του Πρώτου Σταδίου"
3295
3296 #. Tag: para
3297 #: using-d-i.xml:1977
3298 #, no-c-format
3299 msgid ""
3300 "These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
3301 "consists of tidying up after the &d-i;."
3302 msgstr ""
3303 "Αυτες είναι οι τελευταίες παρεμβάσεις που πρέπει να κάνετε πριν να "
3304 "εκκινήσετε το νέο σας σύστημα Debian. Είναι κυρίως μία τακτοποίηση μετά την "
3305 "λειτουργία του &d-i;."
3306
3307 #. Tag: title
3308 #: using-d-i.xml:1989
3309 #, no-c-format
3310 msgid "Finish the Installation and Reboot"
3311 msgstr "Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης και Επανεκκίνηση"
3312
3313 #. Tag: para
3314 #: using-d-i.xml:1991
3315 #, no-c-format
3316 msgid ""
3317 "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
3318 "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
3319 "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
3320 "into your new Debian system."
3321 msgstr ""
3322 "Αυτό είναι το τελευταίο βήμα της αρχικής διαδικασίας εγκατάστασης του "
3323 "Debian. Θα σας ζητηθεί να απομακρύνετε το υλικό εγκατάστασης (CD, δισκέτα, "
3324 "κλπ) που χρησιμοποιήσατε για την έναρξή της. Ο εγκαταστάτης θα ολοκληρώσει "
3325 "τις ελάχιστες εργασίες που έχουν απομείνει, και έπειτα θα επανεκκινήσει για "
3326 "να εισέλθετε στο νέο σας Debian σύστημα. "
3327
3328 #. Tag: para
3329 #: using-d-i.xml:1998
3330 #, no-c-format
3331 msgid ""
3332 "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
3333 "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
3334 "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
3335 "selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
3336 msgstr ""
3337 "Επιλέξτε την επιλογή μενού <guimenuitem>Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης</"
3338 "guimenuitem> η οποία, σε αυτή την περίπτωση, θα σταματήσει την απόκριση του "
3339 "συστήματος επειδή δεν υποστηρίζεται η επανεκκίνηση του από την &arch-title; "
3340 "Έπειτα πρέπει να φορτώσετε αρχικά (IPL) το GNU/Linux από την DASD (συσκευή "
3341 "αποθήκευσης άμεσης πρόσβασης) την οποία επιλέξατε ως βασικό σύστημα αρχείων "
3342 "στην διάρκεια του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης."
3343
3344 #. Tag: title
3345 #: using-d-i.xml:2012
3346 #, no-c-format
3347 msgid "Miscellaneous"
3348 msgstr "Διάφορα"
3349
3350 #. Tag: para
3351 #: using-d-i.xml:2013
3352 #, no-c-format
3353 msgid ""
3354 "The components listed in this section are usually not involved in the "
3355 "installation process, but are waiting in the background to help the user in "
3356 "case something goes wrong."
3357 msgstr ""
3358 "Τα συστατικά που εμφανίζονται σε αυτό το τμήμα συνήθως δεν περιλαμβάνονται "
3359 "στη διαδικασία της εγκατάστασης, άλλα βρίσκονται σε αναμονή στο παρασκήνιο "
3360 "για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά."
3361
3362 #. Tag: title
3363 #: using-d-i.xml:2026
3364 #, no-c-format
3365 msgid "Saving the installation logs"
3366 msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης"
3367
3368 #. Tag: para
3369 #: using-d-i.xml:2028
3370 #, no-c-format
3371 msgid ""
3372 "If the installation is successful, the logfiles created during the "
3373 "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
3374 "debian-installer/</filename> on your new Debian system."
3375 msgstr ""
3376 "Εάν η εγκατάσταση είναι επιτυχής, τα αρχεία καταγραφής που δημιουργήθηκαν "
3377 "στην διάρκεια της εγκατάστασης θα αποθηκευθούν αυτόματα στο κατάλογο "
3378 "<filename>/var/log/debian-installer/</filename> του νέου σας συστήματος "
3379 "Debian."
3380
3381 #. Tag: para
3382 #: using-d-i.xml:2035
3383 #, no-c-format
3384 msgid ""
3385 "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
3386 "allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch"
3387 "\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you "
3388 "encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs "
3389 "on another system or attach them to an installation report."
3390 msgstr ""
3391 "Η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής για αποσφαλμάτωση</"
3392 "guimenuitem> από το κυρίως μενού σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία "
3393 "καταγραφής σε μια δισκέτα<phrase condition=\"etch\">, σε δίκτυο, σε σκληρό "
3394 "δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο</phrase>. Αυτό το βήμα μπορεί να σας φανεί χρήσιμο "
3395 "στην περίπτωση που βρεθείτε αντιμέτωποι με πάρα πολύ σοβαρά προβλήματα στην "
3396 "διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα αρχεία καταγραφής μεσώ "
3397 "ενός άλλου συστήματος ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."
3398
3399 #. Tag: title
3400 #: using-d-i.xml:2056
3401 #, no-c-format
3402 msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
3403 msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης"
3404
3405 #. Tag: para
3406 #: using-d-i.xml:2059
3407 #, no-c-format
3408 msgid ""
3409 "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
3410 "the menu is not available when you need to use the shell, press "
3411 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
3412 "keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
3413 "to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
3414 "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
3415 "keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
3416 "a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
3417 msgstr ""
3418 "Υπάρχει μια επιλογή στο μενού, η <guimenuitem>Εκτέλεση Κελύφους</"
3419 "guimenuitem>. Εάν αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη όταν θα έχετε ανάγκη να "
3420 "χρησιμοποιήσετε ένα κέλυφος, πατήστε <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap> "
3421 "<keycap>F2</keycap></keycombo> (σε πληκτρολόγια Mac, "
3422 "<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) για να "
3423 "μεταβείτε στη δεύτερη <emphasis>εικονική κονσόλα</emphasis>. Αυτό συνίσταται "
3424 "στο ταυτόχρονο πάτημα του πλήκτρου <keycap>Alt</keycap>, που βρίσκεται στην "
3425 "αριστερά του <keycap>πλήκτρου διαστήματος</keycap>, και του πλήκτρου ειδικών "
3426 "λειτουργιών <keycap>F2</keycap>. Είναι ένα άλλο παράθυρο που εκτελεί ένα "
3427 "τύπο κελύφους Bourne ονομαζόμενο <command>ash</command>. "
3428
3429 #. Tag: para
3430 #: using-d-i.xml:2071
3431 #, no-c-format
3432 msgid ""
3433 "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
3434 "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
3435 "available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
3436 "command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
3437 "<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
3438 "autocompletion and history."
3439 msgstr ""
3440 "Σε αυτό το σημείο ξεκινάτε από το δίσκο RAM, και υπάρχει διαθέσιμο προς "
3441 "χρήση ένα περιορισμένο σύνολο εργαλείων Unix. Μπορείτε να δείτε ποια "
3442 "προγράμματα είναι στη διάθεση σας με την εντολή <command>ls /bin /sbin /usr/"
3443 "bin /usr/sbin</command> και με την εκτέλεση της εντολής <command>help</"
3444 "command>. Ο επεξεργαστής κειμένου είναι ο <command>nano</command>. Το "
3445 "κέλυφος έχει μερικά εντυπωσιακά χαρακτηριστικά όπως την αυτόματη συμπλήρωση "
3446 "και το ιστορικό."
3447
3448 #. Tag: para
3449 #: using-d-i.xml:2080
3450 #, no-c-format
3451 msgid ""
3452 "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
3453 "and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
3454 "should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
3455 "because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
3456 "Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
3457 "get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
3458 "to open the shell."
3459 msgstr ""
3460 "Χρησιμοποιήστε τα μενού για να φέρετε σε πέρας οποιαδήποτε εργασία μπορεί να "
3461 "εκτελεστεί από αυτά &mdash; το κέλυφος και οι εντολές του υπάρχουν μόνο για "
3462 "την περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά. Συγκεκριμένα, πάντα πρέπει να "
3463 "χρησιμοποιείτε τα μενού, όχι το κέλυφος, για την ενεργοποίηση του τμήματος "
3464 "swap, επειδή το λογισμικό των μενού δεν είναι σε θέση να ανιχνεύσει τις "
3465 "εργασίες που έχετε εκτελέσει μεσώ του κελύφους. Για να επιστρέψετε στο μενού "
3466 "πατήστε τo<keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></"
3467 "keycombo>, η, εάν χρησιμοποιήσατε κάποια επιλογή μενού για να ανοίξετε το "
3468 "κέλυφος, πληκτρολογήστε <command>exit</command>. "
3469
3470 #. Tag: title
3471 #: using-d-i.xml:2099
3472 #, no-c-format
3473 msgid "Installation Over the Network"
3474 msgstr ""
3475
3476 #. Tag: para
3477 #: using-d-i.xml:2101
3478 #, no-c-format
3479 msgid ""
3480 "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
3481 "firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
3482 "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
3483 "first steps of the installation from the console, at least to the point of "
3484 "setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
3485 "linkend=\"automatic-install\"/>.)"
3486 msgstr ""
3487
3488 #. Tag: para
3489 #: using-d-i.xml:2111
3490 #, no-c-format
3491 msgid ""
3492 "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
3493 "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
3494 "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
3495 "and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
3496 "from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
3497 "Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
3498 "indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
3499 "remotely using SSH</guimenuitem>."
3500 msgstr ""
3501
3502 #. Tag: para
3503 #: using-d-i.xml:2124
3504 #, no-c-format
3505 msgid ""
3506 "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
3507 "up the network."
3508 msgstr ""
3509
3510 #. Tag: para
3511 #: using-d-i.xml:2129
3512 #, no-c-format
3513 msgid ""
3514 "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
3515 "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
3516 "used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
3517 "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
3518 "remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
3519 "just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
3520 "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
3521 "the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
3522 msgstr ""
3523
3524 #. Tag: para
3525 #: using-d-i.xml:2141
3526 #, no-c-format
3527 msgid ""
3528 "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
3529 "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
3530 "select another component."
3531 msgstr ""
3532
3533 #. Tag: para
3534 #: using-d-i.xml:2147
3535 #, no-c-format
3536 msgid ""
3537 "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
3538 "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
3539 "installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
3540 "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
3541 "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
3542 "with the installation system is as simple as typing: "
3543 "<informalexample><screen>\n"
3544 "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
3545 "replaceable></userinput>\n"
3546 "</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
3547 "either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
3548 "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
3549 "will have to confirm that it is correct."
3550 msgstr ""
3551
3552 #. Tag: para
3553 #: using-d-i.xml:2164
3554 #, no-c-format
3555 msgid ""
3556 "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
3557 "address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
3558 "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
3559 "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
3560 "you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
3561 "filename> and try again."
3562 msgstr ""
3563
3564 #. Tag: para
3565 #: using-d-i.xml:2173
3566 #, no-c-format
3567 msgid ""
3568 "After the login you will be presented with an initial screen where you have "
3569 "two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
3570 "<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
3571 "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
3572 "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
3573 "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
3574 "may start multiple sessions for shells."
3575 msgstr ""
3576
3577 #. Tag: para
3578 #: using-d-i.xml:2183
3579 #, no-c-format
3580 msgid ""
3581 "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
3582 "back to the installation session running on the local console. Doing so may "
3583 "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
3584 "turn may result in a failed installation or problems with the installed "
3585 "system."
3586 msgstr ""
3587
3588 #. Tag: para
3589 #: using-d-i.xml:2191
3590 #, no-c-format
3591 msgid ""
3592 "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
3593 "resize the window as that will result in the connection being terminated."
3594 msgstr ""
3595
3596 #. Tag: title
3597 #: using-d-i.xml:2206
3598 #, no-c-format
3599 msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
3600 msgstr "Εκτέλεση της εντολής <command>base-config</command> Μέσα Από τον &d-i;"
3601
3602 #. Tag: para
3603 #: using-d-i.xml:2208
3604 #, fuzzy, no-c-format
3605 msgid ""
3606 "It is possible to configure the base system within the first stage installer "
3607 "(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
3608 "command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
3609 "useful for testing the installer and should normally be avoided."
3610 msgstr ""
3611 "Είναι δυνατόν να ρυθμίσετε το βασικό σύστημα στη διάρκεια του πρώτου σταδίου "
3612 "της εγκατάστασης ( πριν την εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο), εκτελώντας την "
3613 "εντολή <command>base-config</command> σε περιβάλλον <firstterm>chroot</"
3614 "firstterm>. Αυτό είναι χρήσιμο κυρίως για έλεγχο του εγκαταστάτη και η "
3615 "μεγάλη πλειοψηφία θα αποφύγει το κάνει."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5