/[d-i]/trunk/manual/po/el/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 29164 - (show annotations) (download)
Thu Jul 14 13:24:45 2005 UTC (7 years, 10 months ago) by galaxico-guest
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/el/using-d-i.po
File size: 198853 byte(s)
fixed and updated
1 # translation of using-d-i.po to
2 # translation of using-d-i.po to Greek
3 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: using-d-i\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:38+0300\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: <en@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "org>\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18
19 #. Tag: title
20 #: using-d-i.xml:5
21 #, no-c-format
22 msgid "Using the Debian Installer"
23 msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Εγκαταστάτη του Debian "
24
25 #. Tag: title
26 #: using-d-i.xml:7
27 #, no-c-format
28 msgid "How the Installer Works"
29 msgstr "Πώς λειτουργεί ο Εγκαταστάτης"
30
31 #. Tag: para
32 #: using-d-i.xml:8
33 #, no-c-format
34 msgid ""
35 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
36 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
37 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
38 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
39 "installer is started."
40 msgstr ""
41 "Ο Εγκαταστάτης του Debian αποτελείται από έναν αριθμό εξειδικευμένων "
42 "συστατικών για κάθε εργασία της εγκατάστασης. Κάθε συστατικό εκτελεί την "
43 "εργασία του, αλληλεπιδρώντας με τον χρήστη όπου είναι αυτό απαραίτητο. Για "
44 "τις ίδιες τις ερωτήσεις έχουν οριστεί προτεραιότητες. Κατά την εκκίνηση του "
45 "εγκαταστάτη καθορίζεται ποιες ερωτήσεις θα εμφανιστούν στο χρήστη ορίζοντας "
46 "την προτεραιότητα."
47
48 #. Tag: para
49 #: using-d-i.xml:16
50 #, no-c-format
51 msgid ""
52 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
53 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
54 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
55 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
56 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
57 "questions that are not asked."
58 msgstr ""
59 "Σε μια τυπική εγκατάσταση, μόνο οι απαραίτητες (υψηλής προτεραιότητας) "
60 "ερωτήσεις θα ερωτηθούν. Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα την αυτοματοποίηση της "
61 "διαδικασίας εγκατάστασης με μικρή συμμετοχή του χρήστη. Τα συστατικά "
62 "εκτελούνται διαδοχικά και η σειρά εκτέλεσής τους καθορίζεται κυρίως από τη "
63 "μέθοδο της εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και την αρχιτεκτονική σας. Ο "
64 "εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει προκαθορισμένες τιμές για ερωτήσεις που δεν "
65 "εμφανίζονται."
66
67 #. Tag: para
68 #: using-d-i.xml:25
69 #, no-c-format
70 msgid ""
71 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
72 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
73 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
74 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
75 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
76 msgstr "Αν υπάρχει πρόβλημα ο χρήστης θα δει μια οθόνη σφάλματος, και αμέσως μετά θα εμφανιστεί το μενού του εγκαταστάτη, ώστε να είναι δυνατή η επιλογή κάποιας εναλλακτικής εργασίας. Αν δεν υπάρξουν προβλήματα, ο χρήστης δε θα δει ποτέ το μενού του εγκαταστάτη, παρά μόνο τις ερωτήσεις κάθε συστατικού με τη σειρά. Οι ειδοποιήσεις σοβαρών σφαλμάτων ορίζονται με προτεραιότητα <quote>κρίσιμη</quote> ώστε ο χρήστης θα ειδοποιείται πάντοτε."
77
78 #. Tag: para
79 #: using-d-i.xml:34
80 #, no-c-format
81 msgid ""
82 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
83 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
84 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
85 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
86 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
87 msgstr ""
88 "Μερικές από τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις του εγκαταστάτη μπορούν να "
89 "οριστούν εισάγοντα τις κατάλληλες παραμέτρους κατά την εκκίνηση του &d-i; "
90 "Αν, για παράδειγμα, θέλετε να εξαναγκάσετε στατική ρύθμιση του δικτύου (εξ "
91 "ορισμού χρησιμοποιείται DHCP), μπορείτε να προσθέσετε την παράμετρο "
92 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Δείτε το <xref linkend="
93 "\"installer-args\"/> για τις διαθέσιμες επιλογές."
94
95 #. Tag: para
96 #: using-d-i.xml:42
97 #, no-c-format
98 msgid ""
99 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
100 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
101 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
102 "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
103 "userinput>."
104 msgstr ""
105 "Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να προτιμούν ένα περιβάλλον διαλογικό, όπου κάθε "
106 "βήμα θα ελέγχεται από το χρήστη παρά να επιλέγεται από τον εγκαταστάτη η "
107 "αυτόματη εκτέλεση κάθε βήματος με την σειρα. Για να χρησιμοποιήσετε τον "
108 "εγκαταστάτη με αυτόν τον χειροκίνητο τρόπο, προσθέστε την παράμετρο "
109 "εκκίνησης <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."
110
111 #. Tag: para
112 #: using-d-i.xml:50
113 #, no-c-format
114 msgid ""
115 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
116 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
117 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
118 "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
119 "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
120 msgstr ""
121 "Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί κάποιες παραμέτρους στα αρθρώματα "
122 "του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να εκκινήσετε την "
123 "εγκατάσταση σε κατάσταση <quote>expert</quote>. Αυτό μπορεί να γίνει είτε "
124 "χρησιμοποιώντας την εντολή <command>expert</command> κατά την εκκίνηση ή "
125 "προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=low</"
126 "userinput>. Η κατάσταση Expert σας δίνει πλήρη έλεγχο επί τού &d-i;."
127
128 #. Tag: para
129 #: using-d-i.xml:59
130 #, no-c-format
131 msgid ""
132 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
133 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
134 "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
135 "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
136 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
137 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
138 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
139 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
140 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
141 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
142 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
143 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
144 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
145 "&enterkey; to activate choices."
146 msgstr ""
147 "Το γραφικό περιβάλλον του εγκαταστάτη βασίζεται σε χαρακτήρες (σε αντίθεση μετα πιο οικεία πλέον γραφικά περιβάλλοντα). Το ποντίκι δεν λειτουργεί σε αυτό το περιβάλλον. Τα πλήκτρα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για την πλοήγηση στους διαλόγους του εγκαταστάτη είναι: Το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap> ή το πλήκτρο <keycap>δεξιά</keycap> του δρομέα, προκαλούν κίνηση του δρομέα προς τα <quote>εμπρός</quote>, ενώ ο συνδυασμός <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> ή το πλήκτρο <keycap>αριστερά</keycap> του δρομέα προκαλούν κίνηση του δρομέα προς τα <quote>πίσω</quote>, ανάμεσα στα εμφανιζόμενα κουμπιά και τις επιλογές. Τα πλήκτρα του δρομέα <keycap>πάνω</keycap> και <keycap>κάτω</keycap> επιλέγουν ανάμεσα σε διαφορετικά αντικείμενα από μια λίστα.Επιπλέον, σε μεγάλες λίστες, μπορείτε να πατήσετε ένα πλήκτρο κάποιου γράμματος οπότε θα μετακινηθείτε κατευθείαν στο αντικείμενο του οποίου το όνομα αρχίζει με το γράμμα που πατήσατε, ενώ τα πλήκτρα <keycap>Pg-Up</"
148 "keycap> και <keycap>Pg-Down</keycap> προκαλούν μετακίνηση στη λίστα ανά σελίδες. Το πλήκτρο <keycap>space</keycap> επιλέγει ένα αντικείμενο όπως checkbox. Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο &enterkey; για να ενεργοποιήσετε τις επιλογές σας."
149
150 #. Tag: para
151 #: using-d-i.xml:77
152 #, no-c-format
153 msgid ""
154 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
155 "session to view the logs described below."
156 msgstr ""
157 "Η αρχιτεκτονική S/390 δεν υποστηρίζει εικονικές κονσόλες. Μπορείτε να "
158 "ανοίξετε μια δεύτερη και τρίτη συνεδρία ssh για να δείτε τα αρχεία "
159 "καταγραφών που περιγράφονται παρακάτω."
160
161 #. Tag: para
162 #: using-d-i.xml:82
163 #, no-c-format
164 msgid ""
165 "Error messages are redirected to the third console. You can access this "
166 "console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
167 "keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "
168 "<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
169 "with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
170 msgstr ""
171 "Τα μηνύματα λάθους κατευθύνονται στην τρίτη κονσόλα. Μπορείτε να έχετε "
172 "πρόσβαση σε αυτήν την κονσόλα πατώντας <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</"
173 "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (κρατάτε πατημένο το αριστερό πλήκτρο "
174 "<keycap>Alt</keycap> και ταυτόχρονα πατάτε το πλήκτρο λειτουργίας "
175 "<keycap>F3</keycap> ). Eπιστρέψτε πίσω στην διαδικασία της κύριας "
176 "εγκατάστασης με το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Left Alt</"
177 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
178
179 #. Tag: para
180 #: using-d-i.xml:92
181 #, no-c-format
182 msgid ""
183 "These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
184 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
185 "installer/messages</filename> on your new system. Other installation "
186 "messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
187 "installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
188 "computer has been booted into the installed system."
189 msgstr ""
190 "Αυτά τα μηνύματα μπορούν να βρεθούν επίσης στο <filename>/var/log/messages</"
191 "filename>. Μετά την εγκατάσταση, αυτό το αρχείο ημερολογίου αντιγράφεται στο "
192 "<filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> του νέου σας "
193 "συστήματος. Στη διάρκεια της εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν κι άλλα "
194 "μηνύματα εγκατάστασης στο <filename>/var/log/</filename> και στο <filename>/"
195 "var/log/debian-installer/</filename> μετά την εκκίνηση στον υπολογιστή σας "
196 "στο εγκατεστημένο σύστημα."
197
198 #. Tag: title
199 #: using-d-i.xml:106
200 #, no-c-format
201 msgid "Components Introduction"
202 msgstr "Εισαγωγή στα συστατικά"
203
204 #. Tag: para
205 #: using-d-i.xml:107
206 #, no-c-format
207 msgid ""
208 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
209 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
210 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
211 msgstr ""
212 "Ακολουθεί μία λίστα συστατικών του εγκαταστάτη με λεπτομερή περιγραφή του "
213 "σκοπού καθένα. Στο <xref linkend=\"module-details\"/> θα βρείτε "
214 "λεπτομέρειες ,που πιθανόν να είναι αναγκαίο να γνωρίζετε, σχετικά με την "
215 "χρήση κάποιου συγκεκριμένου συστατικού."
216
217 #. Tag: term
218 #: using-d-i.xml:118
219 #, no-c-format
220 msgid "main-menu"
221 msgstr "main-menu"
222
223 #. Tag: para
224 #: using-d-i.xml:118
225 #, no-c-format
226 msgid ""
227 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
228 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
229 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
230 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
231 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
232 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
233 "may appear."
234 msgstr ""
235 "Κατά την λειτουργία του εγκαταστάτη εμφανίζεται στο χρήστη μία λίστα "
236 "συστατικών, και κάθε συστατικό τίθεται σε λειτουργία από την στιγμή που θα "
237 "το επιλέξετε. Οι ερωτήσεις του Βασικού μενού τίθενται σε μεσαία "
238 "προτεραιότητα, οπότε αν η δικιά σας προτεραιότητα είναι υψηλή ή κρίσιμη (η "
239 "προεπιλεγμένη είναι η υψηλή), δεν θα εμφανιστεί το μενού. Από την άλλη, εάν "
240 "εμφανιστεί κάποιο σφάλμα το οποίο χρειάζεται την παρέμβασή σας, η "
241 "προτεραιότητα των ερωτήσεων μπορεί να χαμηλώσει προσωρινά έτσι ώστε να σας "
242 "επιτραπεί να λύσετε το πρόβλημα, οπότε σ' αυτή την περίπτωση το μενού "
243 "εμφανίζεται."
244
245 #. Tag: para
246 #: using-d-i.xml:128
247 #, no-c-format
248 msgid ""
249 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
250 "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
251 msgstr "Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πιέζοντας το πλήκτρο <quote>Back</quote> επανειλημμένα μέχρι να βγείτε τελείως από το συστατικό που εκείνη τη στιγμή τρέχετε."
252
253 #. Tag: term
254 #: using-d-i.xml:137
255 #, no-c-format
256 msgid "languagechooser"
257 msgstr "languagechooser "
258
259 #. Tag: para
260 #: using-d-i.xml:137
261 #, no-c-format
262 msgid ""
263 "Shows a list of languages and language variants. The installer will display "
264 "messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
265 "not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
266 msgstr ""
267 "Παρουσιάζει μία λίστα γλωσσών και γλωσσικών παραλλαγών. Ο εγκαταστάτης θα "
268 "εμφανίσει τα μηνύματα στην γλώσσα που επιλέξατε, εκτός αν η μετάφραση για "
269 "αυτήν την γλώσσα δεν είναι πλήρης. Όταν μια μετάφραση δεν είναι πλήρης, "
270 "εμφανίζονται Aγγλικά μηνύματα."
271
272 #. Tag: term
273 #: using-d-i.xml:148
274 #, no-c-format
275 msgid "countrychooser"
276 msgstr "countrychooser "
277
278 #. Tag: para
279 #: using-d-i.xml:148
280 #, no-c-format
281 msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
282 msgstr "Παρουσιάζει μία λίστα χωρών. Ο χρήστης μπορεί να επιλέξει τη χώρα που ζει."
283
284 #. Tag: term
285 #: using-d-i.xml:157
286 #, no-c-format
287 msgid "localechooser"
288 msgstr "localechooser "
289
290 #. Tag: para
291 #: using-d-i.xml:157
292 #, no-c-format
293 msgid ""
294 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
295 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
296 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
297 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
298 msgstr ""
299 "Επιτρέπει στο χρήστη να διαλέξει κάποια από τις επιλογές εντοπιοποίησης της "
300 "εγκατάστασης και του εγκατεστημένου συστήματος: γλώσσα, χώρα και "
301 "εντοπιοτήτες. Ο εγκαταστάτης θα εμφανίζει τα μηνύματα στην επιλεγμένη "
302 "γλώσσα, εκτός αν η μετάφραση για εκείνη την γλώσσα δεν είναι πλήρης οπότε σ' "
303 "αυτή την περίπτωση μερικά μηνύματα μπορούν να παρουσιαστούν στα αγγλικά."
304
305 #. Tag: term
306 #: using-d-i.xml:169
307 #, no-c-format
308 msgid "kbd-chooser"
309 msgstr "kbd-chooser "
310
311 #. Tag: para
312 #: using-d-i.xml:169
313 #, no-c-format
314 msgid ""
315 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
316 "matches his own."
317 msgstr ""
318 "Παρουσιάζει μία λίστα πληκτρολογίων, από τον οποίο ο χρήστης επιλέγει το "
319 "μοντέλο που ταιριάζει με το δικό του."
320
321 #. Tag: term
322 #: using-d-i.xml:178
323 #, no-c-format
324 msgid "hw-detect"
325 msgstr "hw-detect "
326
327 #. Tag: para
328 #: using-d-i.xml:178
329 #, no-c-format
330 msgid ""
331 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
332 "cards, disk drives, and PCMCIA."
333 msgstr ""
334 "Ανιχνεύει αυτόματα το μεγαλύτερο μέρος του υλικού του συστήματος, "
335 "συμπεριλαμβανομένων των καρτών δικτύων, οδηγών δίσκων, και καρτών PCMCIA."
336
337 #. Tag: term
338 #: using-d-i.xml:187
339 #, no-c-format
340 msgid "cdrom-detect"
341 msgstr "cdrom-detect "
342
343 #. Tag: para
344 #: using-d-i.xml:187
345 #, no-c-format
346 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
347 msgstr "Ψάχνει και προσαρτά το CD εγκατάστασης Debian."
348
349 #. Tag: term
350 #: using-d-i.xml:195
351 #, no-c-format
352 msgid "netcfg"
353 msgstr "netcfg "
354
355 #. Tag: para
356 #: using-d-i.xml:195
357 #, no-c-format
358 msgid ""
359 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
360 "internet."
361 msgstr ""
362 "Διαμορφώνει τις συνδέσεις δικτύου του υπολογιστή έτσι ώστε να μπορεί να "
363 "επικοινωνεί μέσω του διαδικτύου."
364
365 #. Tag: term
366 #: using-d-i.xml:204
367 #, no-c-format
368 msgid "iso-scan"
369 msgstr "iso-scan "
370
371 #. Tag: para
372 #: using-d-i.xml:204
373 #, no-c-format
374 msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
375 msgstr ""
376 "Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM "
377 "ή στο σκληρό δίσκο."
378
379 #. Tag: term
380 #: using-d-i.xml:213
381 #, no-c-format
382 msgid "choose-mirror"
383 msgstr "choose-mirror"
384
385 #. Tag: para
386 #: using-d-i.xml:213
387 #, no-c-format
388 msgid ""
389 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
390 "his installation packages."
391 msgstr ""
392 "Παρουσιάζει μία λίστα με είδωλα αρχειοθηκών Debian. Ο χρήστης μπορεί να "
393 "επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του."
394
395 #. Tag: term
396 #: using-d-i.xml:222
397 #, no-c-format
398 msgid "cdrom-checker"
399 msgstr "cdrom-checker"
400
401 #. Tag: para
402 #: using-d-i.xml:222
403 #, no-c-format
404 msgid ""
405 "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
406 "the installation CD-ROM was not corrupted."
407 msgstr ""
408 "Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο/η χρήστης μπορεί να "
409 "βεβαιώσει τον/την εαυτό του/της ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν είναι "
410 "αλλοιωμένο."
411
412 #. Tag: term
413 #: using-d-i.xml:231
414 #, no-c-format
415 msgid "lowmem"
416 msgstr "lowmem"
417
418 #. Tag: para
419 #: using-d-i.xml:231
420 #, no-c-format
421 msgid ""
422 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
423 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
424 "features)."
425 msgstr ""
426 "Το lowmem προσπαθεί να ανιχνεύσει συστήματα με χαμηλή μνήμη και έπειτα "
427 "επιχειρεί με διάφορα τεχνάσματα να αφαιρέσει από την μνήμη τα περιττά μέρη "
428 "του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)."
429
430 #. Tag: term
431 #: using-d-i.xml:241
432 #, no-c-format
433 msgid "anna"
434 msgstr "anna"
435
436 #. Tag: para
437 #: using-d-i.xml:241
438 #, no-c-format
439 msgid ""
440 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
441 "chosen mirror or CD."
442 msgstr ""
443 "Το Anna Δεν είναι κάτι περίπου σαν το APT. Εγκαθιστά πακέτα που έχουν "
444 "ανακτηθεί από τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD."
445
446 #. Tag: term
447 #: using-d-i.xml:250
448 #, no-c-format
449 msgid "partman"
450 msgstr "προγραμμα κατάτμησης"
451
452 #. Tag: para
453 #: using-d-i.xml:250
454 #, no-c-format
455 msgid ""
456 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
457 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
458 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
459 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
460 msgstr ""
461 "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει τους δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο "
462 "σύστημα, να δημιουργήσει συστήματα αρχείων σε τμήματα που έχει επιλέξει, και "
463 "να τα συνδέσει με τα σημεία προσάρτησης. Περιλαμβάνονται επίσης ενδιαφέροντα "
464 "χαρακτηριστικά όπως μια πλήρως αυτόματη κατάσταση ή υποστήριξη Λογικών Τόμων "
465 "(LVM). Αυτό είναι το εργαλείο διαμέρισης που προτιμάται από το Debian."
466
467 #. Tag: term
468 #: using-d-i.xml:262
469 #, no-c-format
470 msgid "autopartkit"
471 msgstr "autopartkit "
472
473 #. Tag: para
474 #: using-d-i.xml:262
475 #, no-c-format
476 msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
477 msgstr ""
478 "Αυτόματη κατάτμηση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει "
479 "προκαθορίσει ο χρήστης."
480
481 #. Tag: term
482 #: using-d-i.xml:271
483 #, no-c-format
484 msgid "partitioner"
485 msgstr "πρόγραμμα κατάτμησης"
486
487 #. Tag: para
488 #: using-d-i.xml:271
489 #, no-c-format
490 msgid ""
491 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
492 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
493 msgstr ""
494 "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο "
495 "σύστημα. Επιλέγεται το κατάλληλο προς την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας "
496 "πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων."
497
498 #. Tag: term
499 #: using-d-i.xml:281
500 #, no-c-format
501 msgid "partconf"
502 msgstr "partconf"
503
504 #. Tag: para
505 #: using-d-i.xml:281
506 #, no-c-format
507 msgid ""
508 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
509 "partitions according to user instructions."
510 msgstr ""
511 "Παρουσιάζει μία λίστα τμημάτων , και στα επιλεγμένα τμήματα δημιουργεί, "
512 "σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη, συστήματα αρχείων."
513
514 #. Tag: term
515 #: using-d-i.xml:290
516 #, no-c-format
517 msgid "lvmcfg"
518 msgstr "lvmcfg"
519
520 #. Tag: para
521 #: using-d-i.xml:290
522 #, no-c-format
523 msgid ""
524 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
525 "(Logical Volume Manager)."
526 msgstr ""
527 "Βοηθά το χρήστη για τη διαμόρφωση του <firstterm>LVM</firstterm> (Logical "
528 "Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)."
529
530 #. Tag: term
531 #: using-d-i.xml:299
532 #, no-c-format
533 msgid "mdcfg"
534 msgstr "mdcfg"
535
536 #. Tag: para
537 #: using-d-i.xml:299
538 #, no-c-format
539 msgid ""
540 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
541 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
542 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
543 msgstr ""
544 "Επιτρέπει στο χρήστη να ρυθμίσει το Λογισμικό <firstterm>RAID</firstterm> "
545 "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Αυτό το Λογισμικό RAID είναι συνήθως "
546 "καλύτερο από τους φτηνούς ελεγκτές IDE (εικονικό υλικό) RAID που βρίσκονται "
547 "στις νεώτερες μητρικές κάρτες."
548
549 #. Tag: term
550 #: using-d-i.xml:310
551 #, no-c-format
552 msgid "base-installer"
553 msgstr "base-installer "
554
555 #. Tag: para
556 #: using-d-i.xml:310
557 #, no-c-format
558 msgid ""
559 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
560 "operate under Linux when rebooted."
561 msgstr ""
562 "Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον "
563 "υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του."
564
565 #. Tag: term
566 #: using-d-i.xml:319
567 #, no-c-format
568 msgid "os-prober"
569 msgstr "os-prober"
570
571 #. Tag: para
572 #: using-d-i.xml:319
573 #, no-c-format
574 msgid ""
575 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
576 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
577 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
578 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
579 "start."
580 msgstr ""
581 "Ανιχνεύει τα μέχρι εκείνα τη στιγμή εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας "
582 "λειτουργικά συστήματα και περνά αυτές τις πληροφορίες στον εγκαταστάτη του "
583 "φορτωτή εκκίνησης, πράγμα που σας δίνει την δυνατότητα να προσθέσετε στο "
584 "κατάλογο επιλογών του φορτωτή εκκίνησης, ο οποίος εμφανίζεται κατά την "
585 "έναρξη του, τα ανιχνευμένα λειτουργικά συστήματα . Μ’αυτό τον τρόπος ο "
586 "χρήστης μπορεί εύκολα να επιλέξει ποιο λειτουργικό σύστημα θα ξεκινήσει την "
587 "στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή."
588
589 #. Tag: term
590 #: using-d-i.xml:331
591 #, no-c-format
592 msgid "bootloader-installer"
593 msgstr "bootloader-installer"
594
595 #. Tag: para
596 #: using-d-i.xml:331
597 #, no-c-format
598 msgid ""
599 "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "
600 "computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
601 "loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
602 "computer boots."
603 msgstr ""
604 "Εγκαθιστά ένα πρόγραμμα φορτωτή εκκίνησης στο σκληρό δίσκο, πράγμα που είναι "
605 "απαραίτητο για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται "
606 "δισκέτα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να "
607 "επιλέγει διαφορετικό λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
608
609 #. Tag: term
610 #: using-d-i.xml:342
611 #, no-c-format
612 msgid "base-config"
613 msgstr "base-config"
614
615 #. Tag: para
616 #: using-d-i.xml:342
617 #, no-c-format
618 msgid ""
619 "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
620 "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
621 "<quote>first run</quote> of the new Debian system."
622 msgstr "Παρέχει διαλόγους για την εγκατάσταση των πακέτων του βασικού συστήματος σύμφωνα με τις προτιμήσεις του χρήστη. Αυτό συμβαίνει συνήθως μετά από την εκκίνηση του υπολογιστή και είναι αυτό που ονομάζεται ως <quote>πρώτο τρέξιμο</quote> του νέου Debian συστήματος."
623
624 #. Tag: term
625 #: using-d-i.xml:352
626 #, no-c-format
627 msgid "shell"
628 msgstr "shell"
629
630 #. Tag: para
631 #: using-d-i.xml:352
632 #, no-c-format
633 msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
634 msgstr ""
635 "Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή "
636 "να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."
637
638 #. Tag: term
639 #: using-d-i.xml:361
640 #, no-c-format
641 msgid "bugreporter"
642 msgstr "bugreporter"
643
644 #. Tag: term
645 #: using-d-i.xml:361
646 #, no-c-format
647 msgid "save-logs"
648 msgstr "save-logs"
649
650 #. Tag: para
651 #: using-d-i.xml:361
652 #, no-c-format
653 msgid ""
654 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "
655 "condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "
656 "trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
657 "problems to Debian developers later."
658 msgstr ""
659 "Όταν υπάρξει κάποιο πρόβλημα, δίνεται στο χρήστη ένας τρόπος καταγραφής "
660 "πληροφοριών σε δισκέτα <phrase condition=\"etch\">, σε δίκτυο, σκληρό δίσκο "
661 "ή άλλο αποθηκευτικό μέσο</phrase>, με σκοπό αργότερα να εκτεθούν λεπτομερώς "
662 "στους Debian developers τα προβλήματα σχετικά με το λογισμικό του "
663 "εγκαταστάτη."
664
665 #. Tag: title
666 #: using-d-i.xml:380
667 #, no-c-format
668 msgid "Using Individual Components"
669 msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών"
670
671 #. Tag: para
672 #: using-d-i.xml:381
673 #, no-c-format
674 msgid ""
675 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
676 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
677 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
678 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
679 "actually used depends on the installation method you use and on your "
680 "hardware."
681 msgstr ""
682 "Σε αυτό το τμήμα θα περιγράψουμε λεπτομερώς κάθε συστατικό του εγκαταστάτη. "
683 "Τα συστατικά έχουν ομαδοποιηθεί σε στάδια που πρέπει να είναι αναγνωρίσιμα "
684 "για τους χρήστες. Παρουσιάζονται με τη σειρά που εμφανίζονται στη διάρκεια "
685 "της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι δεν θα χρησιμοποιηθούν σε κάθε εγκατάσταση "
686 "όλα τα αρθρώματα. Το ποια αρθρώματα θα χρησιμοποιούνται εξαρτάται από τη "
687 "μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και από το υλικό σας. "
688
689 #. Tag: title
690 #: using-d-i.xml:393
691 #, no-c-format
692 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
693 msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού"
694
695 #. Tag: para
696 #: using-d-i.xml:394
697 #, no-c-format
698 msgid ""
699 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
700 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
701 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
702 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
703 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
704 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
705 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
706 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
707 "mirror)."
708 msgstr ""
709 "Υποθέτουμε ότι ο εγκαταστάτης του Debian έχει ξεκινήσει και είστε μπροστά "
710 "στην πρώτη οθόνη του. Σ’αυτό το στάδιο, οι δυνατότητες του &d-i; είναι ακόμα "
711 "αρκετά περιορισμένες. Δεν γνωρίζει πολλά για το υλικό του υπολογιστή σας, "
712 "την γλώσσα που προτιμάτε, ούτε ακόμα και την επόμενη εργασία που πρόκειται "
713 "να εκτελέσει. Μην ανησυχείτε. Επειδή ο &d-i; είναι αρκετά ευφυής, μπορεί να "
714 "ανιχνεύσει αυτόματα το υλικό του υπολογιστή σας, να εντοπίσει τα υπόλοιπα "
715 "συστατικά του και να αναβαθμιστεί ο ίδιος από μονός του σε ένα ικανό σύστημα "
716 "εγκατάστασης. Εντούτοις, πρέπει να βοηθήσετε κι άλλο τον &d-i; με μερικές "
717 "πληροφορίες που δεν μπορεί να προσδιορίσει αυτόματα (όπως την επιλογή της "
718 "γλώσσας που προτιμάτε, την διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο "
719 "ειδώλου)."
720
721 #. Tag: para
722 #: using-d-i.xml:407
723 #, no-c-format
724 msgid ""
725 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
726 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
727 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
728 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
729 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
730 msgstr ""
731 "Θα παρατηρήσετε ότι ο &d-i; εκτελεί αρκετές φορές στη διάρκεια αυτού του "
732 "σταδίου τον <firstterm>έλεγχο για υλικό</firstterm>. Την πρώτη φορά "
733 "συγκεκριμένα στοχεύει στην ανίχνευση εκείνου του υλικού που απαιτείται για "
734 "να φορτώσει τα συστατικά του (π.χ. την μονάδα CD-ROM ή την κάρτα δικτύου). "
735 "Επειδή δεν είναι δυνατό να είναι διαθέσιμοι όλοι οι οδηγοί συσκευών στην "
736 "διάρκεια αυτού του πρώτου τρεξίματος του εγκαταστάτη, η ανίχνευση του υλικού "
737 "είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης."
738
739 #. Tag: title
740 #: using-d-i.xml:422
741 #, no-c-format
742 msgid "Check available memory"
743 msgstr "Έλεγχος διαθέσιμης μνήμης."
744
745 #. Tag: para
746 #: using-d-i.xml:424
747 #, no-c-format
748 msgid ""
749 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
750 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
751 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
752 "your system."
753 msgstr ""
754 "Ένα από τα πρώτα πράγματα που εκτελεί ο &d-i; είναι ο έλεγχος της διαθέσιμης "
755 "μνήμης. Εάν η διαθέσιμη μνήμη είναι περιορισμένη, αυτό το συστατικό θα κάνει "
756 "μερικές αλλαγές στη διαδικασία εγκατάστασης, ενέργεια η οποία ελπίζουμε ότι "
757 "θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας."
758
759 #. Tag: para
760 #: using-d-i.xml:431
761 #, no-c-format
762 msgid ""
763 "During a low memory install, not all components will be available. One of "
764 "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
765 "installation."
766 msgstr ""
767 "Κατά την εγκατάσταση σε συνθήκες μικρής ποσότητας μνήμης, δεν θα είναι "
768 "διαθέσιμα όλα τα συστατικά. Ένας από τους περιορισμούς είναι ότι δεν θα "
769 "είστε σε θέση να επιλέξετε γλώσσα εγκατάστασης."
770
771 #. Tag: title
772 #: using-d-i.xml:446
773 #, no-c-format
774 msgid "Language selection"
775 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
776
777 #. Tag: para
778 #: using-d-i.xml:448
779 #, no-c-format
780 msgid ""
781 "As the first step of the installation, select the language in which you want "
782 "the installation process to proceed. The language names are listed in both "
783 "English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
784 "the right side are also shown in the proper script for the language. The "
785 "list is sorted on the English names."
786 msgstr ""
787 "Ως πρώτο βήμα της εγκατάστασης, επιλέξτε τη γλώσσα με την οποία θέλετε να "
788 "προχωρήσει η διαδικασία της εγκατάστασης. Τα ονόματα των γλωσσών "
789 "παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια τη γλώσσα (δεξιά "
790 "πλευρά).Τα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται επίσης στην αντίστοιχη "
791 "γραφή για αυτή τη γλώσσα. Η λίστα ταξινομείται ως προς τα αγγλικά ονόματα "
792 "των γλωσσών."
793
794 #. Tag: para
795 #: using-d-i.xml:456
796 #, no-c-format
797 msgid ""
798 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
799 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
800 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
801 "default to English. The selected language will also be used to help select a "
802 "suitable keyboard layout."
803 msgstr ""
804 "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας "
805 "εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη η μετάφραση των διαφόρων "
806 "διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση "
807 "στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποίηση τα Αγγλικά, την "
808 "εξ αρχής προεπιλεγμένη γλώσσα. Η επιλεγμένη γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί επίσης "
809 "ως βοήθεια για την επιλογή της κατάλληλης διάταξης πληκτρολογίου."
810
811 #. Tag: title
812 #: using-d-i.xml:473
813 #, no-c-format
814 msgid "Country selection"
815 msgstr "Επιλογή Χώρας"
816
817 #. Tag: para
818 #: using-d-i.xml:475
819 #, no-c-format
820 msgid ""
821 "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
822 "more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "
823 "and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
824 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
825 "presented with a list of all countries, grouped by continent."
826 msgstr ""
827 "Εάν επιλέξατε μια γλώσσα στο <xref linkend=\"lang-chooser\"/> η όποια έχει "
828 "σχέση με περισσότερες από μια χώρες (ισχύει για τα Κινεζικά, τα Αγγλικά, τα "
829 "Γαλλικά, και πολλές άλλες γλώσσες), τώρα μπορείτε να ορίσετε τη χώρα. Εάν "
830 "επιλέξετε <guimenuitem>Άλλη</guimenuitem> στο κατώτατο σημείο της λίστας, θα "
831 "σας παρουσιαστεί ένας κατάλογος όλων των χωρών ομαδοποιημένες ανά ήπειρο."
832
833 #. Tag: para
834 #: using-d-i.xml:483
835 #, no-c-format
836 msgid ""
837 "This selection will be used later in the installation process to pick the "
838 "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
839 "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
840 "can make a different choice. The selected country, together with the "
841 "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
842 "system."
843 msgstr ""
844 "Αυτή η επιλογή θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης για "
845 "την επιλογή της εξ ορισμού ζώνη ώρας και είδωλο αρχειοθηκών (mirror) του "
846 "Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Εάν διαφωνείτε με το προεπιλεγμένο "
847 "είδωλο αρχείων (mirror) του Debian που προτείνεται από τον εγκαταστάτη, "
848 "μπορείτε να διαλέξετε κάποιο άλλο. Η επιλεγμένη χώρα, μαζί με την επιλεγμένη "
849 "γλώσσα, μπορεί επίσης να επηρεάσει τις ρυθμίσεις εντοπιότητας του νέου "
850 "Debian συστήματός σας."
851
852 #. Tag: title
853 #: using-d-i.xml:500
854 #, no-c-format
855 msgid "Selecting Localization Options"
856 msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Εντοπιοποίησης"
857
858 #. Tag: para
859 #: using-d-i.xml:502
860 #, no-c-format
861 msgid ""
862 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
863 "localization options to be used both for the installation and for the "
864 "installed system. The localization options consist of language, country and "
865 "locales."
866 msgstr ""
867 "Τις πιο πολλές φορές η πρώτη ερώτηση που θα σας γίνει αφορά την επιλογή των "
868 "παραμέτρων εντοπιοποίησης η οποία θα χρησιμοποιηθεί και στην διάρκεια της "
869 "εγκατάστασης και στο εγκατεστημένο σύστημα. Οι παράμετροι εντοπιοποίησης "
870 "αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και τις εντοπιότητες."
871
872 #. Tag: para
873 #: using-d-i.xml:509
874 #, no-c-format
875 msgid ""
876 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
877 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
878 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
879 "default to English."
880 msgstr ""
881 "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας "
882 "εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη μετάφραση των διαφόρων "
883 "διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση "
884 "στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποίηση τα Αγγλικά, την "
885 "εξ αρχής προεπιλεγμένη γλώσσα."
886
887 #. Tag: para
888 #: using-d-i.xml:516
889 #, no-c-format
890 msgid ""
891 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
892 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
893 "location. Language and country together will be used to set the default "
894 "locale for your system and to help select your keyboard."
895 msgstr ""
896 "Η επιλογή της χώρα θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης "
897 "για την επιλογή της προκαθορισμένης ζώνης ώρας και το είδωλο αρχείων του "
898 "Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Η επιλεγμένη γλώσσα, μαζί με την "
899 "επιλεγμένη χώρα, μπορεί επίσης να επηρεάσουν την προκαθορισμένη ρύθμιση "
900 "εντοπιότητας για το νέο Debian σύστημα σας. και να σας βοηθήσουν να "
901 "επιλέξετε το πληκτρολόγιό σας"
902
903 #. Tag: para
904 #: using-d-i.xml:523
905 #, no-c-format
906 msgid ""
907 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
908 "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
909 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
910 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
911 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
912 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
913 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
914 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
915 "package will not be installed."
916 msgstr ""
917 "Πρώτα θα σας ζητηθεί να επιλέξετε την γλώσσα που προτιμάτε. Τα ονόματα των "
918 "γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια τη "
919 "γλώσσα που επιλέξατε(δεξιά πλευρά). Tα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται "
920 "επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Ο κατάλογος ταξινομείται ως "
921 "προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών. Στην κορυφή της λίστας υπάρχει μια "
922 "πρόσθετη επιλογή η οποία σας επιτρέπει να διαλέξετε την <quote>C</quote> "
923 "εντοπιότητα αντί μιας γλώσσας. Η επιλογή της <quote>C</quote> εντοπιότητας "
924 "θα έχει σαν αποτέλεσμα η εγκατάσταση να γίνει στα Αγγλικά και τότε το "
925 "εγκατεστημένο σύστημα δεν θα έχει καθόλου υποστήριξη εντοπιότητας καθώς δεν "
926 "θα εγκατασταθεί το πακέτο <classname>locales</classname>."
927
928 #. Tag: para
929 #: using-d-i.xml:535
930 #, no-c-format
931 msgid ""
932 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
933 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
934 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
935 "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
936 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
937 "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
938 "language has only one country associated with it, that country will be "
939 "selected automatically."
940 msgstr ""
941 "Εάν επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε πάνω από μια "
942 "χώρες <footnote> <para> Με τεχνικούς ορούς: όπου υπάρχουν πολλαπλές "
943 "εντοπιότητες για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. </para> </"
944 "footnote>, θα σας ζητηθεί στη συνεχεία να επιλέξετε την χώρα. Εάν, στο τέλος "
945 "της λίστας, επιλέξετε <guimenuitem>Άλλες</guimenuitem> θα σας παρουσιαστεί "
946 "μια λίστα όλων των χωρών, ομαδοποιημένων ανά ήπειρο. Εάν η γλώσσα "
947 "συσχετίζεται μονό με μία χώρα, τότε αυτόματα θα επιλεγεί αυτή η χώρα."
948
949 #. Tag: para
950 #: using-d-i.xml:553
951 #, no-c-format
952 msgid ""
953 "A default locale will be selected based on the selected language and "
954 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
955 "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
956 "locales to be generated for the installed system."
957 msgstr "Θα επιλεγεί μια εντοπιότητα ως προεπιλεγμένη βασισμένη στην γλώσσα και χώρα που διαλέξατε. Εάν εκτελείτε εγκατάσταση με μεσαία ή χαμηλή προτεραιότητα, θα έχετε την δυνατότητα να επιλέξετε μια άλλη εντοπιότητα ως προεπιλεγμένη και την δημιουργία επιπλέον εντοπιοτήτων στο εγκατεστημένο σύστημα."
958
959 #. Tag: title
960 #: using-d-i.xml:568
961 #, no-c-format
962 msgid "Choosing a Keyboard"
963 msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου"
964
965 #. Tag: para
966 #: using-d-i.xml:570
967 #, no-c-format
968 msgid ""
969 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
970 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
971 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
972 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
973 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
974 "have completed the installation)."
975 msgstr ""
976 "Συχνά τα πληκτρολόγια προσαρμόζονται στους χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται "
977 "σε μια γλώσσα. Επιλέξτε μια διάταξη που ταιριάζει στο πληκτρολόγιο που "
978 "χρησιμοποιείτε, ή,εάν η διάταξη πληκτρολογίου που θέλετε δεν υπάρχει σ' "
979 "αυτόν τον κατάλογο, επιλέξετε μια παραπλήσια. Μόλις τελειώσει η εγκατάσταση "
980 "του συστήματος , θα είστε σε θέση να επιλέξετε μια άλλη από ένα ευρύτερο "
981 "φάσμα επιλογών (μετά το τέλος της εγκατάστασης τρέξτε ως root "
982 "<command>kbdconfig</command>)."
983
984 #. Tag: para
985 #: using-d-i.xml:580
986 #, no-c-format
987 msgid ""
988 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
989 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
990 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
991 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
992 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
993 msgstr ""
994 "Μετακινήστε το υπερφωτισμένο (highlight) προς την επιλογή πληκτρολογίου που "
995 "επιθυμείτε και πιέσετε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να κινήστε το "
996 "υπερφωτισμένο (highlight) &mdash; αυτά βρίσκονται στην ίδια θέση σε όλες τις "
997 "διατάξεις πληκτρολογίου εθνικής γλώσσας, οπότε είναι ανεξάρτητα από τη "
998 "διάταξη πληκτρολογίου. Ένα 'εκτεταμένο' πληκτρολόγιο είναι ένα με τα πλήκτρα "
999 "<keycap>F1</keycap> έως <keycap>F10</keycap> κατά μήκος της πάνω γραμμής του "
1000 "πληκτρολογίου."
1001
1002 #. Tag: para
1003 #: using-d-i.xml:589
1004 #, no-c-format
1005 msgid ""
1006 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
1007 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
1008 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
1009 "kernel development."
1010 msgstr ""
1011 "Προς το παρόν δεν υπάρχει διάταξη πληκτρολογίου διαθέσιμη για φόρτωση για "
1012 "τους σταθμούς εργασίας DECstation, οπότε πρέπει να παραλείψετε το στάδιο "
1013 "επιλογής πληκτρολογίου και να διατηρήσετε την προεπιλεγμένη από τον πυρήνα "
1014 "(LK201 US).Αυτό μπορεί να αλλάξει στο μέλλον δεδομένου ότι εξαρτάται από την "
1015 "παραπέρα εξέλιξη του πυρήνα Linux/MIPS."
1016
1017 #. Tag: para
1018 #: using-d-i.xml:596
1019 #, no-c-format
1020 msgid ""
1021 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
1022 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
1023 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
1024 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
1025 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
1026 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
1027 "layouts are similar."
1028 msgstr ""
1029 "Υπάρχουν δυο διατάξεις πληκτρολογίου για τα πληκτρολόγια ΗΠΑ. H διάταξη "
1030 "qwerty/mac-usb-us (Apple USB) θα τοποθετήσει τη λειτουργιά Alt στο πλήκτρο "
1031 "<keycap>Command/Apple</keycap> (σε μια θέση αμέσως μετά το πλήκτρο "
1032 "<keycap>διάστημα</keycap> που συμπίπτει με την θέση του <keycap>Alt</keycap> "
1033 "στα πληκτρολόγια PC), ενώ η (Επίσημη) διάταξη qwerty/us θα τοποθετήσει τη "
1034 "λειτουργιά Alt στο πλήκτρο <keycap>Option</keycap> (στα περισσότερα "
1035 "πληκτρολόγια της MAC χαραγμένο ως 'alt'). Κατά τα άλλα οι δύο διατάξεις "
1036 "είναι ίδιες."
1037
1038 #. Tag: para
1039 #: using-d-i.xml:608
1040 #, no-c-format
1041 msgid ""
1042 "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
1043 "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
1044 "identified correctly by the installation system. The installer will show you "
1045 "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
1046 "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
1047 "there is no problem."
1048 msgstr ""
1049 "Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σύστημα το οποίο έχει πληκτρολόγιο τύπου Sun USB και "
1050 "εκκινήστε τον εγκαταστάτη με τον προεπιλεγμένο πυρήνα 2.4, το πληκτρολόγιο "
1051 "δεν θα ταυτοποιηθεί σωστά από το σύστημα εγκατάστασης. Ο εγκαταστάτης θα σας "
1052 "δείξει μία λίστα διατάξεων πληκτρολογίων τύπου Sun για να διαλέξετε κάποιο "
1053 "από αυτές, όμως η επιλογή ενός απ’αυτά θα έχει σαν αποτέλεσμα να έχετε ένα "
1054 "πληκτρολόγιο που δεν θα λειτουργεί.Εάν ξεκινήσετε την εγκατάσταση με τον "
1055 "πυρήνα 2.6, δεν θα έχετε κανένα πρόβλημα."
1056
1057 #. Tag: para
1058 #: using-d-i.xml:617
1059 #, no-c-format
1060 msgid ""
1061 "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
1062 "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
1063 "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
1064 "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
1065 "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
1066 "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
1067 "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
1068 "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
1069 "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
1070 "for US keyboards."
1071 msgstr ""
1072 "Για να έχετε ένα πληκτρολόγιο που να λειτουργεί, πρέπει να εκκινήσετε τον "
1073 "εγκαταστάτη με την παράμετρο <userinput>debconf/priority=medium</userinput>. "
1074 "Όταν φτάσετε στην επιλογή πληκτρολογίου<footnote> <para> Εάν ξεκινήσατε την "
1075 "εγκατάσταση με την προεπιλεγμένη προτεραιότητα, αφού έχετε δει τον κατάλογο "
1076 "με τις διατάξεις πληκτρολογίων τύπου Sun, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
1077 "πλήκτρο <userinput>Go Back</userinput> για να επιστρέψετε στη λίστα επιλογών "
1078 "του εγκαταστάτη. </para> </footnote>, εάν έχετε πληκτρολόγιο με Αμερικάνικη "
1079 "(US) διάταξη, επιλέξτε <quote>Κανένα πληκτρολόγιο προς διαμόρφωση</quote> ή "
1080 "επιλέξτε <quote>πληκτρολόγιο USB</quote> εάν έχετε πληκτρολόγιο με διάταξη "
1081 "εντοπιότητας . Με την επιλογή <quote> Κανένα πληκτρολόγιο προς διαμόρφωση </"
1082 "quote> αφήνετε την διάταξη πληκτρολογίου του πυρήνα ως έχει, η οποία είναι "
1083 "και η σωστή επιλογή για πληκτρολόγια US. "
1084
1085 #. Tag: title
1086 #: using-d-i.xml:659
1087 #, no-c-format
1088 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1089 msgstr "Αναζήτηση Ειδώλων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian"
1090
1091 #. Tag: para
1092 #: using-d-i.xml:660
1093 #, no-c-format
1094 msgid ""
1095 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1096 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1097 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1098 "scan</command> does exactly this."
1099 msgstr ""
1100 "Κατά την εγκατάσταση με την μέθοδο <emphasis>hd-media</emphasis> , θα "
1101 "έρθειμια στιγμή που θα πρέπει να βρείτε και να προσαρτήσετε το είδωλο iso "
1102 "του Εγκαταστάτη του Debian προκειμένου να ανακτηθεί το υπόλοιπο των αρχείων "
1103 "εγκατάστασης. Το συστατικό <command>iso-scan</command> κάνει ακριβώς αυτή τη "
1104 "δουλειά. "
1105
1106 #. Tag: para
1107 #: using-d-i.xml:667
1108 #, no-c-format
1109 msgid ""
1110 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1111 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1112 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1113 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1114 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1115 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1116 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1117 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1118 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1119 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1120 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1121 "another image."
1122 msgstr ""
1123 "Πρώτα, η εντολή <command>iso-scan</command> προσαρτά αυτόματα όλα τα "
1124 "συσκευές μπλοκ (π.χ. τμήματα) που περιέχουν κάποιο γνωστό σύστημα αρχείων "
1125 "και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε <filename>.iso</"
1126 "filename> ( ή για τον ίδιο λόγο για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε "
1127 "<filename>. ISO</filename>). Πρέπει να τονιστεί ότι κατά την πρώτη "
1128 "προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον root κατάλογο και στο πρώτο επίπεδο "
1129 "υποκαταλόγων( δηλ. βρίσκει στον κατάλογο <filename>/<replaceable>οποιοδήποτε "
1130 "όνομα</replaceable>.iso</filename>,στον κατάλογο <filename>/data/"
1131 "<replaceable>οποιδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, αλλά όχι και "
1132 "στον κατάλογο <filename>/data/tmp/<replaceable>οποιδήποτε όνομα</"
1133 "replaceable>.iso</filename>). Μετά την εύρεση ενός ειδώλου iso, η "
1134 "<command>iso-scan</command> ελέγχει το περιεχόμενό του για να προσδιορίσει "
1135 "εάν το Debian είδωλο iso είναι έγκυρο ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε "
1136 "έτοιμοι να προχωρήσουμε στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλο "
1137 "είδωλο."
1138
1139 #. Tag: para
1140 #: using-d-i.xml:684
1141 #, no-c-format
1142 msgid ""
1143 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1144 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1145 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1146 "directories, but really traverses whole filesystem."
1147 msgstr ""
1148 "Σε περίπτωση που αποτύχει η προηγούμενη προσπάθεια αναζήτησης ειδώλου ISO "
1149 "εγκαταστάτη, η εντολή <command>iso-scan</command> θα σας ρωτήσει εάν "
1150 "επιθυμείτε να εκτελέσετε μια πιο λεπτομερή αναζήτηση. Αυτό η αναζήτηση όχι "
1151 "μόνο εξετάζει όλους τους καταλόγους, αλλά πραγματικά διαπερνά ολόκληρο το "
1152 "σύστημα αρχείων."
1153
1154 #. Tag: para
1155 #: using-d-i.xml:691
1156 #, no-c-format
1157 msgid ""
1158 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1159 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1160 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1161 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1162 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1163 "second console."
1164 msgstr ""
1165 "Εάν η εντολή <command>iso-scan</command> δεν ανακαλύψει το είδωλο iso του "
1166 "εγκαταστάτη σας, επανεκκινήστε το αρχικό σας λειτουργικό σύστημα και ελέγξτε "
1167 "εάν το είδωλο έχει το σωστό όνομα (να τελειώνει σε <filename>.iso</"
1168 "filename>), εάν έχει τοποθετηθεί σε σύστημα αρχείων που είναι αναγνωρίσιμο "
1169 "από τον &d-i;, και εάν δεν είναι κατεστραμμένο (επαληθεύστε την υπογραφή "
1170 "του). Οι πεπειραμένοι χρήστες Unix μπορούν να κάνουν αυτούς τους ελέγχους "
1171 "στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. "
1172
1173 #. Tag: title
1174 #: using-d-i.xml:712
1175 #, no-c-format
1176 msgid "Configuring Network"
1177 msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
1178
1179 #. Tag: para
1180 #: using-d-i.xml:714
1181 #, no-c-format
1182 msgid ""
1183 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1184 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1185 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1186 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1187 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1188 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1189 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1190 msgstr ""
1191 "Καθώς εισέρχεστε σ’αυτό το στάδιο, εάν το σύστημα ανιχνεύσει ότι έχετε πάνω "
1192 "από μια συσκευές δικτύου, θα σας ζητηθεί να διαλέξετε ποια συσκευή θα είναι "
1193 "η <emphasis>κύρια</emphasis> της δικτυακής σας διασύνδεσης, δηλαδή αυτήν που "
1194 "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση. Οι άλλες διασυνδέσεις δεν "
1195 "θα ρυθμιστούν για την ώρα. Μπορείτε να ρυθμίσετε πρόσθετες διασυνδέσεις μετά "
1196 "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Δείτε την σελίδα οδηγιών <citerefentry> "
1197 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1198 "citerefentry>."
1199
1200 #. Tag: para
1201 #: using-d-i.xml:725
1202 #, no-c-format
1203 msgid ""
1204 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1205 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1206 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1207 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1208 "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1209 "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1210 "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1211 "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1212 msgstr ""
1213 "Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας "
1214 "αυτόματα μέσω του DHCP. Εάν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε έτοιμοι. Εάν ο "
1215 "έλεγχος αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας "
1216 "από αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι ρυθμισμένη λάθος εγκατάσταση DHCP. Ή "
1217 "ίσως δεν έχετε κανένα εξυπηρετητή. DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. Για περαιτέρω "
1218 "εξηγήσεις ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τρίτη κονσόλα. Εν πάση περιπτώσει, "
1219 "θα ερωτηθείτε εάν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε, ή εάν θέλετε να εκτελέσετε "
1220 "χειρωνακτική DHCP ρύθμιση. Οι εξυπηρετητές DHCP είναι μερικές φορές πολύ "
1221 "αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε εάν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι εντάξει, "
1222 "προσπαθήστε πάλι. "
1223
1224 #. Tag: para
1225 #: using-d-i.xml:737
1226 #, no-c-format
1227 msgid ""
1228 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1229 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1230 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1231 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1232 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1233 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1234 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1235 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1236 ">."
1237 msgstr ""
1238 "Στη συνέχεια η χειρωνακτική εγκατάσταση του δικτύου σας υποβάλλει διάφορες "
1239 "ερωτήσεις για το δίκτυό σας, ειδικότερα για την <computeroutput>διεύθυνση IP "
1240 "(IP address)</computeroutput>, την <computeroutput>Μάσκα δικτύου (Netmask)</"
1241 "computeroutput>, την <computeroutput>Πύλη δικτύου (Gateway)</"
1242 "computeroutput>, τις <computeroutput>Διευθύνσεις διακομιστών ονομάτων (Name "
1243 "server addresses)</computeroutput>, και ένα <computeroutput>Όνομα υπολογιστή "
1244 "(hostname)</computeroutput>. Επιπλέον, εάν έχετε μια ασύρματη διασύνδεση "
1245 "δικτύου, θα σας ζητηθεί το <computeroutput>Ασύρματο ESSID</computeroutput> "
1246 "και ένα <computeroutput>κλειδί WEP</computeroutput>. Συμπληρώστε τις "
1247 "απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>."
1248
1249 #. Tag: para
1250 #: using-d-i.xml:751
1251 #, no-c-format
1252 msgid ""
1253 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1254 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1255 "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1256 "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1257 "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1258 "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1259 "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1260 "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
1261 "which will step you through your network setup."
1262 msgstr ""
1263 "Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί, ή μπορεί και όχι, να φανούν "
1264 "χρήσιμες: το πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το "
1265 "bitwise-AND της διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου "
1266 "σας. Θα υποθέσει ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι η bitwise OR της διεύθυνσης "
1267 "IP του συστήματος σας με την bitwise negation της μάσκας δικτύου. Θα "
1268 "προσπαθήσει επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Εάν δεν μπορείτε να "
1269 "βρείτε κάποια από αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που βρήκε το "
1270 "σύστημα εγκατάστασης &mdash; εάν είναι αναγκαίο,μπορείτε να τα αλλάξετε από "
1271 "την στιγμή που έχει εγκατασταθεί το σύστημα σας, επεξεργαζόμενοι το "
1272 "<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Εναλλακτικά, μπορείτε να "
1273 "εγκαταστήσετε το <classname>etherconf</classname>, το οποίο θα σας οδηγήσει "
1274 "βήμα-βήμα στην ρύθμιση του δικτύου σας."
1275
1276 #. Tag: title
1277 #: using-d-i.xml:790
1278 #, no-c-format
1279 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1280 msgstr "Κατάτμηση και Επιλογή Σημείου Προσάρτησης"
1281
1282 #. Tag: para
1283 #: using-d-i.xml:791
1284 #, no-c-format
1285 msgid ""
1286 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1287 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1288 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1289 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1290 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1291 "related issues like LVM or RAID devices."
1292 msgstr ""
1293 "Αυτή τη στιγμή, αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για τελευταία φορά, o &d-"
1294 "i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του χρήστη και "
1295 "έτοιμος για σοβαρή δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτού του τμήματος, το "
1296 "κύριο καθήκον κάποιων από τα επόμενα συστατικά είναι η κατάτμηση των δίσκων, "
1297 "η δημιουργία συστημάτων αρχείων, ο ορισμός σημείων προσάρτησης και "
1298 "προαιρετικά η ρύθμιση θεμάτων που σχετίζονται πολύ μεταξύ τους όπως οι "
1299 "συσκευές LVM ή του RAID."
1300
1301 #. Tag: title
1302 #: using-d-i.xml:809
1303 #, no-c-format
1304 msgid "Partitioning Your Disks"
1305 msgstr "Κατάτμηση των Δίσκων Σας"
1306
1307 #. Tag: para
1308 #: using-d-i.xml:811
1309 #, no-c-format
1310 msgid ""
1311 "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1312 "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1313 "\"partitioning\"/>."
1314 msgstr ""
1315 "Τώρα ήρθε η ώρα για την κατάτμηση των δίσκων σας. Αν νιώθετε άβολα με την "
1316 "διαδικασία της κατάτμησης, ή άπλα επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για αυτό "
1317 "το ζήτημα, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1318
1319 #. Tag: para
1320 #: using-d-i.xml:817
1321 #, no-c-format
1322 msgid ""
1323 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1324 "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
1325 "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
1326 "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
1327 msgstr ""
1328 "Πρώτα θα σας δοθεί η ευκαιρία να διαμερίσετε αυτόματα είτε ολόκληρο τον "
1329 "οδηγό δίσκου, είτε κάποιο ελεύθερο χώρο του. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται "
1330 "και <quote>οδηγός</quote> κατάτμησης. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη "
1331 "κατάτμηση των δίσκων σας, επιλέξτε από το μενού <guimenuitem>Χειροκίνητη "
1332 "επεξεργασία του πίνακα τμημάτων</guimenuitem>."
1333
1334 #. Tag: para
1335 #: using-d-i.xml:825
1336 #, no-c-format
1337 msgid ""
1338 "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
1339 "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
1340 "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
1341 "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
1342 "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
1343 "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
1344 "will fail."
1345 msgstr ""
1346 "Εάν επιλέξετε τον οδηγό κατάτμησης, θα είστε σε θέση να επιλέξετε ανάμεσα σε "
1347 " σχήματα κατάτμησης τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα.  Όλα αυτά "
1348 "τα σχήματα έχουν τα θετικά και τα αρνητικά τους, κάποια από τα οποία "
1349 "συζητούνται στο  <xref linkend=\"partitioning\"/>. Εάν δεν ξέρετε ποιο να "
1350 "επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο.  Λάβετε υπόψη, ότι για να λειτουργήσει ο "
1351 "οδηγός κατάτμησης χρειάζεται μια ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου χώρου. "
1352 "Εάν δεν του παρέχετε χώρο τουλάχιστον 1 GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο "
1353 "σχήμα), ο οδηγός κατάτμησης θα αποτύχει. "
1354
1355 #. Tag: entry
1356 #: using-d-i.xml:841
1357 #, no-c-format
1358 msgid "Partitioning scheme"
1359 msgstr "Σχήμα Κατάτμησης"
1360
1361 #. Tag: entry
1362 #: using-d-i.xml:842
1363 #, no-c-format
1364 msgid "Minimum space"
1365 msgstr "Ελάχιστος χώρος"
1366
1367 #. Tag: entry
1368 #: using-d-i.xml:843
1369 #, no-c-format
1370 msgid "Created partitions"
1371 msgstr "Δημιουργημένα τμήματα"
1372
1373 #. Tag: entry
1374 #: using-d-i.xml:849
1375 #, no-c-format
1376 msgid "All files in one partition"
1377 msgstr "Όλα τα αρχεία σε ένα τμήμα"
1378
1379 #. Tag: entry
1380 #: using-d-i.xml:850
1381 #, no-c-format
1382 msgid "600MB"
1383 msgstr "600MB "
1384
1385 #. Tag: entry
1386 #: using-d-i.xml:851
1387 #, no-c-format
1388 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1389 msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1390
1391 #. Tag: entry
1392 #: using-d-i.xml:853
1393 #, no-c-format
1394 msgid "Desktop machine"
1395 msgstr "Σταθμός εργασίας (Desktop)"
1396
1397 #. Tag: entry
1398 #: using-d-i.xml:854
1399 #, no-c-format
1400 msgid "500MB"
1401 msgstr "500MB "
1402
1403 #. Tag: entry
1404 #: using-d-i.xml:855
1405 #, no-c-format
1406 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1407 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1408
1409 #. Tag: entry
1410 #: using-d-i.xml:859
1411 #, no-c-format
1412 msgid "Multi-user workstation"
1413 msgstr "Πολυχρηστικός σταθμός εργασίας"
1414
1415 #. Tag: entry
1416 #: using-d-i.xml:860
1417 #, no-c-format
1418 msgid "<entry>1GB</entry>"
1419 msgstr "<entry>1GB</entry> "
1420
1421 #. Tag: entry
1422 #: using-d-i.xml:861
1423 #, no-c-format
1424 msgid ""
1425 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1426 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1427 msgstr ""
1428 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1429 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1430
1431 #. Tag: para
1432 #: using-d-i.xml:870
1433 #, no-c-format
1434 msgid ""
1435 "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
1436 "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
1437 "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
1438 "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
1439 msgstr ""
1440 "Εάν επιλέξετε αυτόματη κατάτμηση στο σύστημά σας ΙΑ64 , θα υπάρξει ένα "
1441 "επιπλέον τμήμα για τον φορτωτή εκκίνησης EFI, διαμορφωμένο ως εκκινήσιμο "
1442 "FAT16 σύστημα αρχείων. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού "
1443 "διαμόρφωσης αυτή της χειροκίνητης δημιουργίας τμήματος εκκίνησης EFI."
1444
1445 #. Tag: para
1446 #: using-d-i.xml:878
1447 #, no-c-format
1448 msgid ""
1449 "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
1450 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1451 "reserve this space for the aboot boot loader."
1452 msgstr ""
1453 "Εάν, για το Alpha σύστημα σας, επιλέξετε αυτόματη κατάτμηση, θα δημιουργηθεί "
1454 "στην αρχή του δίσκου σας ένα πρόσθετο αδιαμόρφωτο τμήμα το οποίο θα "
1455 "χρησιμοποιηθεί από τον φορτωτή εκκίνησης aboot."
1456
1457 #. Tag: para
1458 #: using-d-i.xml:884
1459 #, no-c-format
1460 msgid ""
1461 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1462 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1463 "and where they will be mounted."
1464 msgstr ""
1465 "Μετά την επιλογή σχήματος, η επόμενη οθόνη θα σας δείξει το νέο πίνακα "
1466 "τμημάτων, η οποία περιέχει και πληροφορίες για το εάν και με ποιο τρόπο θα "
1467 "διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν."
1468
1469 #. Tag: para
1470 #: using-d-i.xml:890
1471 #, no-c-format
1472 msgid ""
1473 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1474 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1475 " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1476 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1477 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1478 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1479 "\n"
1480 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1481 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1482 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1483 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1484 " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1485 " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1486 " #7 logical 498.8 GB ext3\n"
1487 " #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
1488 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1489 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1490 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1491 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1492 "system, and mountpoint (if any)."
1493 msgstr ""
1494 "Η λίστα των τμημάτων μπορεί να μοιάζει σαν την παρακάτω: "
1495 "<informalexample><screen>\n"
1496 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1497 " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1498 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1499 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1500 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1501 "\n"
1502 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1503 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1504 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1505 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1506 " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1507 " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1508 " #7 logical 498.8 GB ext3\n"
1509 " #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
1510 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1511 "</screen></informalexample> Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο IDE σκληρούς "
1512 "δίσκους που είναι χωρισμένοι σε μερικά τμήματα. Ο πρώτος δίσκος έχει κάποιο "
1513 "ελεύθερο χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σ' ένα τμήμα περιλαμβάνει τον "
1514 "αριθμό τμήματος, τον τύπο του, το μέγεθός του, προαιρετικές επιλογές, το "
1515 "σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν υπάρχει)."
1516
1517 #. Tag: para
1518 #: using-d-i.xml:902
1519 #, no-c-format
1520 msgid ""
1521 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1522 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1523 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1524 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1525 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1526 "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
1527 "changes as described below for manual partitioning."
1528 msgstr ""
1529 "Εδώ ολοκληρώνεται ο οδηγός κατάτμησης. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον "
1530 "δημιουργημένο πίνακα τμημάτων, τότε για να υλοποιηθεί ο νέος πίνακας "
1531 "τμημάτων (όπως περιγράφεται στο τέλος αυτού του τμήματος), μπορείτε να "
1532 "επιλέξετε από το μενού την επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση κατάτμησης και "
1533 "αποθήκευση των αλλαγών στο δίσκο</guimenuitem> . Εάν δεν είστε "
1534 "ικανοποιημένος, μπορείτε να επιλέξετε <guimenuitem>Ακύρωση των αλλαγών στα "
1535 "τμήματα</guimenuitem>, να τρέξετε ξανά τον οδηγό κατάτμησης ή να "
1536 "τροποποιήστε τις προτεινόμενες αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με "
1537 "την χειροκίνητη κατάτμηση."
1538
1539 #. Tag: para
1540 #: using-d-i.xml:912
1541 #, no-c-format
1542 msgid ""
1543 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1544 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1545 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1546 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1547 "remainder of this section."
1548 msgstr ""
1549 "Εάν επιλέξετε χειροκίνητη κατάτμηση, θα εμφανιστεί  μια παρόμοια οθόνη με "
1550 "την προηγούμενη, εκτός από το ότι θα εμφανιστεί ο υπάρχων πίνακας τμημάτων "
1551 "σας και χωρίς τα σημεία προσάρτησης. Το υπόλοιπο αυτού του τμήματος θα "
1552 "ασχοληθεί με το πώς θα δημιουργήσετε χειροκίνητα τον πίνακα των τμημάτων σας "
1553 "και τη χρήση των τμημάτων από το νέο σας Debian σύστημα"
1554
1555 #. Tag: para
1556 #: using-d-i.xml:920
1557 #, no-c-format
1558 msgid ""
1559 "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
1560 "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
1561 "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
1562 "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1563 msgstr ""
1564 "Εάν επιλέξετε έναν δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε ελεύθερο χώρο , θα "
1565 "σας προταθεί να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα τμημάτων (αυτό είναι "
1566 "απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε νέα τμήματα). Μετά απ’αυτό θα "
1567 "εμφανιστεί κάτω από τον επιλεγμένο δίσκο μια νέα γραμμή με τον τίτλο "
1568 "<quote>ΕΛΕΎΘΕΡΟΣ ΧΏΡΟΣ</quote>."
1569
1570 #. Tag: para
1571 #: using-d-i.xml:928
1572 #, no-c-format
1573 msgid ""
1574 "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1575 "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1576 "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1577 "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1578 "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1579 "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1580 "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1581 "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1582 "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1583 "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1584 "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1585 "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1586 "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
1587 msgstr ""
1588 "Εάν επιλέξετε κάποιο ελεύθερο χώρο, θα σας προταθεί να δημιουργήσετε νέο "
1589 "τμήμα. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια γρήγορη σειρά ερωτήσεων σχετικά με το "
1590 "μέγεθος του, τον τύπο του ( πρωτεύον ή λογικό), και την θέση του ( στην αρχή "
1591 "ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά από αυτό, θα σας παρουσιαστεί μια "
1592 "λεπτομερής περίληψη του νέου σας τμήματος. Υπάρχουν επιλογές όπως σημείο "
1593 "προσάρτησης, παράμετροι προσάρτησης, σήμανση εκκίνησης ή τρόπος χρήσης. Εάν "
1594 "δεν θέλετε τις εξ ορισμού επιλογές, είστε ελεύθεροι να τις αλλάξετε όπως "
1595 "εσείς θέλετε. Π.χ. διαλέγοντας την επιλογή <guimenuitem>Χρήση ως: </"
1596 "guimenuitem>, μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικό σύστημα αρχείων γι’αυτό το "
1597 "τμήμα συμπεριλαμβανομένης και της δυνατότητας να χρησιμοποιήσετε το τμήμα ως "
1598 "swap, ως λογισμικό RAID, LVM, ή ακόμα και να μην το χρησιμοποιήσετε καθόλου. "
1599 "Ένα άλλο καλό χαρακτηριστικό γνώρισμα είναι η δυνατότητα της αντιγραφής "
1600 "δεδομένων από ένα υπάρχον τμήμα σε άλλο. Όταν θα είστε ικανοποιημένοι με το "
1601 "νέο τμήμα σας, επιλέξτε <guimenuitem>Ολοκλήρωση της ρύθμισης του τμήματος</"
1602 "guimenuitem> και θα επιστρέψετε πίσω στο κυρία οθόνη του "
1603 "<command>προγράμματος κατάτμησης</command>."
1604
1605 #. Tag: para
1606 #: using-d-i.xml:946
1607 #, no-c-format
1608 msgid ""
1609 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1610 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1611 "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1612 "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1613 "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1614 "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1615 "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1616 "delete a partition."
1617 msgstr ""
1618 "Εάν αποφασίσετε ότι θέλετε να αλλάξετε κάτι για το τμήμα σας, επιλέξτε απλά "
1619 "το τμήμα, οπότε θα βρεθείτε στο μενού ρύθμισης τμημάτων. Επειδή εμφανίζεται "
1620 "η ίδια οθόνη με εκείνη της δημιουργίας ενός νέου τμήματος, μπορείτε να "
1621 "αλλάξετε το ίδιο σύνολο επιλογών. Ένα πράγμα, που με μια πρώτη ματιά "
1622 "ενδέχεται να μην είναι πολύ προφανές, είναι ότι μπορείτε να αλλάξετε το "
1623 "μέγεθος του τμήματος με την επιλογή του στοιχείου που εμφανίζει το μέγεθος "
1624 "του τμήματος. Συστήματα αρχείων στα οποία γνωρίζουμε ότι μπορούν να γίνουν "
1625 "οι παραπάνω αλλαγές είναι τουλάχιστον τα fat16, fat32, ext2, ext3 και το "
1626 "swap. Αυτό το μενού σας επιτρέπει επίσης να διαγράψετε ένα τμήμα."
1627
1628 #. Tag: para
1629 #: using-d-i.xml:957
1630 #, no-c-format
1631 msgid ""
1632 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1633 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1634 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1635 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1636 "correct this issue."
1637 msgstr ""
1638 "Βεβαιωθείτε ότι έχετε δημιουργήσει τουλάχιστον δυο τμήματα: ένα για το "
1639 "<emphasis>βασικό (root)</emphasis> σύστημα αρχείων (το οποίο πρέπει να "
1640 "προσαρτηθεί ως <filename>/</filename>) και ένα για το σύστημα "
1641 "αρχείων<emphasis>swap</emphasis>. Εάν ξεχάσετε να προσαρτήσετε το βασικό "
1642 "(root) σύστημα αρχείων, το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> δε θα σας "
1643 "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε."
1644
1645 #. Tag: para
1646 #: using-d-i.xml:965
1647 #, no-c-format
1648 msgid ""
1649 "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
1650 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1651 "one."
1652 msgstr ""
1653 "Εάν ξεχάσατε να επιλέξετε και να διαμορφώσετε ένα τμήμα εκκίνησης EFI, το "
1654 "<command>προγραμμα κατάτμησης</command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας "
1655 "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το δημιουργήσετε. "
1656
1657 #. Tag: para
1658 #: using-d-i.xml:971
1659 #, no-c-format
1660 msgid ""
1661 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1662 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1663 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1664 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1665 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1666 msgstr ""
1667 "Οι δυνατότητες του <command>προγραμμα κατάτμησης</command> μπορούν να "
1668 "επεκταθούν με αρθρώματα του εγκαταστάτη, άλλα εξαρτώνται από την "
1669 "αρχιτεκτονική του συστήματός σας. Οπότε εάν δεν μπορείτε να δείτε όλες τις "
1670 "δυνατότητές του , ελέγξτε εάν έχετε φορτώσει όλα τα απαραίτητα αρθρώματα. "
1671 "( π.χ. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, "
1672 "ή <filename>partman-lvm</filename>)"
1673
1674 #. Tag: para
1675 #: using-d-i.xml:979
1676 #, no-c-format
1677 msgid ""
1678 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1679 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1680 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1681 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1682 msgstr ""
1683 "Εάν είστε ικανοποιημένοι με την διαδικασία κατάτμησης, επιλέξτε από το μενού "
1684 "κατάτμησης <guimenuitem>Ολοκλήρωση κατάτμησης και αποθήκευση των αλλαγών στο "
1685 "δίσκο</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μια περίληψη των αλλαγών που έχουν "
1686 "γίνει στους δίσκους και θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε ότι τα συστήματα "
1687 "αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε."
1688
1689 #. Tag: title
1690 #: using-d-i.xml:1007
1691 #, no-c-format
1692 msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
1693 msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM)"
1694
1695 #. Tag: para
1696 #: using-d-i.xml:1008
1697 #, no-c-format
1698 msgid ""
1699 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
1700 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
1701 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
1702 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
1703 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1704 msgstr ""
1705 "Εάν δουλεύετε με υπολογιστές σε επίπεδο διαχειριστή συστήματος ή "
1706 "<quote>προχωρημένου</quote> χρήστη, έχετε αντιμετωπίσει σίγουρα την "
1707 "κατάσταση όπου κάποιο τμήμα δίσκων (συνήθως το σημαντικότερο) εμφανίζεται να "
1708 "μην έχει χώρο, ενώ κάποιο άλλο τμήμα χρησιμοποιούνταν ελάχιστα. και έπρεπε "
1709 "να τακτοποιήσετε αυτή την κατάσταση με την μετακίνηση διαφόρων, δημιουργία "
1710 "ψευδοσυνδέσμων, κλπ "
1711
1712 #. Tag: para
1713 #: using-d-i.xml:1016
1714 #, no-c-format
1715 msgid ""
1716 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
1717 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
1718 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
1719 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
1720 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
1721 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
1722 "several physical discs."
1723 msgstr ""
1724 "Για να αποφύγετε την κατάσταση που περιγράφτηκε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1725 "τον Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM). Μιλώντας άπλα, με τον LVM μπορείτε να "
1726 "συνδυάσετε τα τμήματά σας (<firstterm>φυσικοί τόμοι</firstterm> στη διάλεκτο "
1727 "LVM) για να σχηματίσετε έναν εικονικό δίσκο (επονομαζόμενος <firstterm>ομάδα "
1728 "τόμου</firstterm>), ο οποίος κατόπιν μπορεί να διαιρεθεί σε εικονικά τμήματα "
1729 "(<firstterm>λογικούς τόμους</firstterm>). Το σημαντικό εδώ έγκειται στο ότι "
1730 "οι λογικοί τόμοι (και φυσικά και οι ομάδες τομών) μπορούν να εκτείνονται σε "
1731 "διάφορους φυσικούς δίσκους."
1732
1733 #. Tag: para
1734 #: using-d-i.xml:1026
1735 #, no-c-format
1736 msgid ""
1737 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
1738 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
1739 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
1740 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
1741 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
1742 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
1743 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1744 msgstr ""
1745 "Όταν θα διαπιστώσετε ότι χρειάζεστε περισσότερο χώρο για το παλιό σας "
1746 "<filename>/home</filename> τμήμα των 160GB, μπορείτε απλώς να προσθέσετε "
1747 "στον υπολογιστή σας ένα νέο δίσκο 300GB, να τον συνδέσετε με μια υπάρχουσα "
1748 "ομάδα τόμου και έπειτα να αλλάξετε το μέγεθος του λογικού τόμου που κατέχει "
1749 "το σύστημα αρχείων <filename>/home</filename> και ιδού &mdash; οι χρήστες "
1750 "σας έχουν πάλι χώρο στο ανανεωμένο τμήμα τους 460GB. Αυτό το παράδειγμα "
1751 "φυσικά είναι λίγο απλοποιημένο. Εάν δεν το διαβάσατε ακόμη, θα πρέπει να "
1752 "συμβουλευτείτε την ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</"
1753 "ulink>. "
1754
1755 #. Tag: para
1756 #: using-d-i.xml:1037
1757 #, no-c-format
1758 msgid ""
1759 "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
1760 "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
1761 "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
1762 "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
1763 "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
1764 "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
1765 "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
1766 "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
1767 "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
1768 "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
1769 "logical volumes (LV)</guimenuitem>."
1770 msgstr ""
1771 "Η ρύθμιση το LVM με τον &d-i; είναι αρκετά απλή. Πρώτα-πρώτα, πρέπει να "
1772 "επιλέξετε τα τμήματα σας που θα χρησιμοποιηθούν ως φυσικοί τόμοι για το LVM. "
1773 "(Αυτό γίνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού "
1774 "<guimenu> Ρυθμίσεις τμήματος </guimenu> όπου πρέπει να επιλέξετε "
1775 "<menuchoice> <guimenu>Χρήση ως:</guimenu><guimenuitem> φυσικός τόμος για το "
1776 "LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Έπειτα ξεκινήστε το άρθρωμα "
1777 "<command>lvmcfg</command> ( είτε απευθείας από το <command>προγραμμα "
1778 "κατάτμησης</command> είτε από το κυρίως μενού του &d-i;) και μέσω του μενού "
1779 "<guimenuitem>Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG)</guimenuitem> συνδυάστε "
1780 "φυσικούς τόμους με ομάδα ή ομάδες τομών. Μετά απ’αυτό, μέσω του μενού "
1781 "<guimenuitem>Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG)</guimenuitem>, θα πρέπει να "
1782 "δημιουργήσετε λογικούς τόμους στην αρχή των ομάδων τομών."
1783
1784 #. Tag: para
1785 #: using-d-i.xml:1052
1786 #, no-c-format
1787 msgid ""
1788 "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
1789 "data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
1790 "above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
1791 "work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
1792 "familiar with the underlying LVM tools."
1793 msgstr ""
1794 "Όσον αφορά το υλικό των Apple Power Macintosh, δεν υπάρχει κανένα ευρέως "
1795 "αποδεκτό πρότυπο για τον προσδιορισμό της ταυτότητας των τμημάτων που "
1796 "περιέχουν δεδομένα LVM. Σ’αυτό το συγκεκριμένο υλικό, δεν θα μπορέσει να "
1797 "λειτουργήσει η παραπάνω διαδικασία δημιουργίας φυσικών τόμων. Έχει γίνει "
1798 "καλή δουλιά για την αντιμετώπιση αυτού του περιορισμού, με την προυπόθεση "
1799 "φυσικά ότι είστε εξοικειωμένοι με τα βασικά εργαλεία του LVM."
1800
1801 #. Tag: para
1802 #: using-d-i.xml:1060
1803 #, no-c-format
1804 msgid ""
1805 "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
1806 "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
1807 "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
1808 "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
1809 "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
1810 "option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
1811 "creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
1812 "usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
1813 "access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
1814 "linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
1815 msgstr ""
1816 "Για να ξεκινήσετε εγκατάσταση σε υλικό τύπου Power Macintosh χρησιμοποιώντας "
1817 "λογικούς τόμους, δημιουργήστε με τον συνήθη τρόπο όλα τα τμήματα του δίσκου "
1818 "που προορίζονται για τους λογικούς σας τόμους. Στο μενού <guimenu>Ρυθμίσεις "
1819 "τμήματος</guimenu> επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Χρήση ως:</guimenu> "
1820 "<guimenuitem>Να Μη Χρησιμοποιηθεί</guimenuitem></menuchoice> γι’αυτά τα "
1821 "τμήματα (δεν θα σας δοθεί από τον εγκαταστάτη η επιλογή για  χρήση του "
1822 "τμήματος ως φυσικό τόμο). Όταν θα έχετε τελειώσει με την δημιουργία όλων των "
1823 "τμημάτων σας, θα πρέπει να αρχίσετε, με τον γνωστό τρόπο, τον διαχειριστή "
1824 "λογικών τόμων. Όμως, αφού δεν έχουν δημιουργηθεί φυσικοί τόμοι, πρέπει τώρα "
1825 "να μπείτε στο κέλυφος εντολών που βρίσκεται στο δεύτερο εικονικό τερματικό "
1826 "(δείτε<xref linkend=\"shell\"/>) και να τους δημιουργήσετε χειροκίνητα. "
1827
1828 #. Tag: para
1829 #: using-d-i.xml:1074
1830 #, no-c-format
1831 msgid ""
1832 "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
1833 "create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
1834 "<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
1835 "You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
1836 "checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
1837 "creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
1838 "terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "
1839 "logical volume management. You will see your volume groups and you can "
1840 "create the logical volumes you need as usual."
1841 msgstr ""
1842 "Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>pvcreate</command> στην προτροπή εντολών "
1843 "του κελύφους για να δημιουργήσετε ένα φυσικό τόμο σε κάθε τμήμα που "
1844 "επιλέξατε. Κατόπιν χρησιμοποιήστε την εντολή <command>vgcreate</command> για "
1845 "να δημιουργήσετε οποιαδήποτε ομάδα τομών επιθυμείτε. Μπορείτε να αγνοήσετε "
1846 "με ασφάλεια οποιαδήποτε σφάλματα λόγω λανθασμένων checksum και αποτυχίες της "
1847 "fsync κατά την διάρκεια της διαδικασίας. Όταν θα ολοκληρώσετε την δημιουργία "
1848 "όλων των ομάδων τομών, πρέπει να επιστρέψετε στο πρώτο εικονικό τερματικό "
1849 "και να πάτε αμέσως στις επιλογές μενού <command>lvmcfg</command> για την "
1850 "διαχείριση λογικών τομών. Θα δείτε τις ομάδες τομών και μπορείτε να "
1851 "δημιουργήσετε με τον γνωστό τρόπο τους λογικούς τόμους που χρειάζεστε. "
1852
1853 #. Tag: para
1854 #: using-d-i.xml:1089
1855 #, no-c-format
1856 msgid ""
1857 "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
1858 "command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
1859 "ordinary partitions (and you should treat them like that)."
1860 msgstr ""
1861 "Μετά την επιστροφή από το <command>lvmcfg</command> στο <command>προγραμμα "
1862 "κατάτμησης</command>, θα δείτε όλους του λογικούς τόμους, που "
1863 "δημιουργήθηκαν, με τον ίδιο τρόπο που βλέπετε και τα κανονικά τμήματα (και "
1864 "μπορείτε να τους διαχειριστείτε με τον ίδιο τρόπο)."
1865
1866 #. Tag: title
1867 #: using-d-i.xml:1104
1868 #, no-c-format
1869 msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1870 msgstr "Ρύθμιση Μονάδων Πολλαπλών Δίσκων (Λογισμικό RAID)"
1871
1872 #. Tag: para
1873 #: using-d-i.xml:1105
1874 #, no-c-format
1875 msgid ""
1876 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1877 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1878 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1879 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1880 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1881 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1882 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1883 msgstr ""
1884 "Εάν έχετε στον υπολογιστή σας περισσότερους του ενός σκληρούς "
1885 "δίσκους<footnote><para> Για να είμαστε ειλικρινείς, μπορείτε να "
1886 "δημιουργήσετε μια συσκευή MD ακόμα κι από τμήματα που βρίσκονται σε μια μονό "
1887 "φυσική μονάδα,  άλλα αυτό δεν πρόκειται να φέρει κανένα χρήσιμο αποτέλεσμα. "
1888 "</para></footnote>, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την  <command>mdcfg</"
1889 "command> έτσι ώστε να ρυθμίσετε τις μονάδες σας για αυξημένη απόδοση ή/και "
1890 "για καλύτερη αξιοπιστία των δεδομένων σας. Το αποτέλεσμα αυτής της "
1891 "διαδικασίας ονομάζεται <firstterm>Μονάδα Πολλαπλών Δίσκων</firstterm> (ή "
1892 "<firstterm>λογισμικό RAID</firstterm> μετά την διασημότερη παραλλαγή της)."
1893
1894 #. Tag: para
1895 #: using-d-i.xml:1119
1896 #, no-c-format
1897 msgid ""
1898 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1899 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1900 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1901 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1902 msgstr ""
1903 "Βασικά η MD είναι μια δεσμίδα τμημάτων που βρίσκονται σε διαφορετικούς "
1904 "δίσκους και συνδυάζονται όλα μαζί έτσι ώστε να σχηματίσουν μια "
1905 "<emphasis>λογική</emphasis> συσκευή. Κατόπιν αυτή η συσκευή μπορεί να "
1906 "χρησιμοποιηθεί σαν ένα κανονικό τμήμα (π.χ. με το <command>προγραμμα "
1907 "κατάτμησης</command> μπορείτε να την διαμορφώσετε, να ορίσετε σημείο "
1908 "προσάρτησης κλπ.)."
1909
1910 #. Tag: para
1911 #: using-d-i.xml:1127
1912 #, no-c-format
1913 msgid ""
1914 "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1915 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1916 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1917 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1918 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1919 "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1920 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1921 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1922 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1923 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1924 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1925 "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1926 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1927 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1928 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1929 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1930 "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1931 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1932 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1933 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1934 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1935 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1936 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1937 "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1938 "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1939 "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1940 "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1941 "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1942 "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1943 "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1944 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1945 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1946 "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1947 "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1948 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1949 "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1950 msgstr ""
1951 "Το όφελος που αποκομίζετε εξαρτάται από τον τύπο της συσκευής MD που "
1952 "δημιουργείτε.  Προς το παρόν οι υποστηριζόμενες είναι οι παρακάτω: "
1953 "<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Κυρίως "
1954 "στοχεύει στην απόδοση. Το RAID0 διασπά τα εισερχόμενα δεδομένα σε "
1955 "<firstterm>τμήματα</firstterm> και τα διανέμει εξίσου σε κάθε δίσκο της "
1956 "συστοιχίας. Αυτό μπορεί να αυξήσει την ταχύτητα των λειτουργιών ανάγνωσης/"
1957 "εγγραφής, αλλά όταν κάποιος δίσκος χαλάσει, θα χάσετε <emphasis>τα πάντα</"
1958 "emphasis> (μέρος της πληροφορίας βρίσκεται ακόμη στον ή στους υγιείς "
1959 "δίσκους, το υπόλοιπο μέρος <emphasis>βρισκόταν</emphasis> στον χαλασμένο "
1960 "δίσκο). </para><para>·Η τυπική χρήση της RAID0 είναι ως τμήμα για "
1961 "επεξεργασία βίντεο. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1962 "<term>RAID1</term><listitem><para>Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο "
1963 "σημαντικό είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου "
1964 "μεγέθους τμήματα όπου το κάθε τμήμα περιέχει ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό "
1965 "σημαίνει ουσιαστικά τρία πράγματα.Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους χαλάσει, "
1966 "ακόμη έχετε τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. Δεύτερον, "
1967 "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης χωρητικότητας (πιο "
1968 "συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID). "
1969 "Τρίτον, τα προς ανάγνωση αρχεία φορτώνονται ισόρροπα από τους δίσκους, "
1970 "γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός εξυπηρετητή, όπως ενός "
1971 "εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει να φορτώνεται με περισσότερες "
1972 "λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα από λειτουργίες εγγραφές. </"
1973 "para><para> Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία "
1974 "ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου σε περίπτωση κάποιου "
1975 "σφάλματος. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
1976 "term><listitem><para> Είναι ένας καλός συμβιβασμός μεταξύ της ταχύτητας, της "
1977 "αξιοπιστίας και του πλεονασμού δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα "
1978 "δεδομένα σε τμήματα και τα μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από "
1979 "έναν. ( όπως στη RAID0). Αντίθετα από την RAID0, η RAID5 υπολογίζει και την "
1980 "πληροφορία για την <firstterm>ισοτιμία</firstterm>, η οποία είναι γραμμένη "
1981 "στον υπόλοιπο δίσκο.Η ισοτιμία του δίσκου δεν είναι στατική (ο οποίος θα "
1982 "ονομαζόταν RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία για την "
1983 "ισοτιμία να κατανέμεται εξίσου σ’όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους "
1984 "δίσκους χαλάσει, το χαμένο μέρος των πληροφοριών μπορεί να υπολογιστεί από "
1985 "τα υπόλοιπα δεδομένα και την ισοτιμία τους. Η RAID5 πρέπει να αποτελείται "
1986 "από τρία τουλάχιστον ενεργά τμήματα. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν "
1987 "εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου "
1988 "σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para><para>  Όπως μπορείτε να "
1989 "διαπιστώσετε, η RAID5 έχει ίδιο βαθμό αξιοπιστίας όπως και η RAID1 ενώ "
1990 "επιτυγχάνει λιγότερο πλεονασμό. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο αργός "
1991 "στην λειτουργιά ανάγνωσης απ’ότι η RAID0 λόγω του υπολογισμού της "
1992 "πληροφορίας ισοτιμίας. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> "
1993 "Ανακεφαλαιώνοντας:"
1994
1995 #. Tag: entry
1996 #: using-d-i.xml:1205
1997 #, no-c-format
1998 msgid "Type"
1999 msgstr "Τύπος"
2000
2001 #. Tag: entry
2002 #: using-d-i.xml:1206
2003 #, no-c-format
2004 msgid "Minimum Devices"
2005 msgstr "Ελάχιστες Συσκευές"
2006
2007 #. Tag: entry
2008 #: using-d-i.xml:1207
2009 #, no-c-format
2010 msgid "Spare Device"
2011 msgstr "Εφεδρική Συσκευή"
2012
2013 #. Tag: entry
2014 #: using-d-i.xml:1208
2015 #, no-c-format
2016 msgid "Survives disk failure?"
2017 msgstr "Η βλάβη δίσκου ξεπεράστηκε;"
2018
2019 #. Tag: entry
2020 #: using-d-i.xml:1209
2021 #, no-c-format
2022 msgid "Available Space"
2023 msgstr "Διαθέσιμος Χώρος"
2024
2025 #. Tag: entry
2026 #: using-d-i.xml:1215
2027 #, no-c-format
2028 msgid "RAID0"
2029 msgstr "RAID0"
2030
2031 #. Tag: entry
2032 #: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224
2033 #, no-c-format
2034 msgid "<entry>2</entry>"
2035 msgstr "<entry>2</entry>"
2036
2037 #. Tag: entry
2038 #: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218
2039 #, no-c-format
2040 msgid "<entry>no</entry>"
2041 msgstr "<entry>no</entry>"
2042
2043 #. Tag: entry
2044 #: using-d-i.xml:1219
2045 #, no-c-format
2046 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
2047 msgstr ""
2048 "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί το πλήθος των "
2049 "συσκευών στη συστοιχία RAID"
2050
2051 #. Tag: entry
2052 #: using-d-i.xml:1223
2053 #, no-c-format
2054 msgid "RAID1"
2055 msgstr "RAID1"
2056
2057 #. Tag: entry
2058 #: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233
2059 #, no-c-format
2060 msgid "optional"
2061 msgstr "προαιρετικό"
2062
2063 #. Tag: entry
2064 #: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234
2065 #, no-c-format
2066 msgid "<entry>yes</entry>"
2067 msgstr "<entry>ναι</entry>"
2068
2069 #. Tag: entry
2070 #: using-d-i.xml:1227
2071 #, no-c-format
2072 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
2073 msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID"
2074
2075 #. Tag: entry
2076 #: using-d-i.xml:1231
2077 #, no-c-format
2078 msgid "RAID5"
2079 msgstr "RAID5"
2080
2081 #. Tag: entry
2082 #: using-d-i.xml:1232
2083 #, no-c-format
2084 msgid "<entry>3</entry>"
2085 msgstr "<entry>3</entry>"
2086
2087 #. Tag: entry
2088 #: using-d-i.xml:1235
2089 #, no-c-format
2090 msgid ""
2091 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2092 "minus one)"
2093 msgstr ""
2094 "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί (το πλήθος των "
2095 "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)"
2096
2097 #. Tag: para
2098 #: using-d-i.xml:1243
2099 #, no-c-format
2100 msgid ""
2101 "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
2102 "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2103 msgstr ""
2104 "Εάν θέλετε πραγματικά να γνωρίσετε όλα τα σχετικά με το Λογισμικό RAID, "
2105 "ρίξτε μια ματιά στην ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-software-raid-howto;"
2106 "\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2107
2108 #. Tag: para
2109 #: using-d-i.xml:1248
2110 #, no-c-format
2111 msgid ""
2112 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
2113 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
2114 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
2115 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
2116 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2117 msgstr ""
2118 "Για να δημιουργήσετε μια συσκευή MD, απαιτούνται τα τμηματα από τα οποία "
2119 "επιθυμείτε να αποτελείται, σημειωμένα για χρήση σε συστοιχία RAID. (Αυτό "
2120 "επιτυγχάνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού "
2121 "<guimenu>Ρυθμίσεις τμήματος</guimenu> από όπου πρέπει να επιλέξετε "
2122 "<menuchoice> <guimenu> Χρήση ως:</guimenu> <guimenuitem>φυσική μονάδα για "
2123 "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2124
2125 #. Tag: para
2126 #: using-d-i.xml:1257
2127 #, no-c-format
2128 msgid ""
2129 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2130 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
2131 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
2132 "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
2133 "these problems by executing some configuration or installation steps "
2134 "manually from a shell."
2135 msgstr ""
2136 "Η υποστήριξη των μονάδων MD είναι μια σχετικά νέα προσθήκη στον εγκαταστάτη. "
2137 "Εάν προσπαθήσετε να χρησιμοποιήστε το MD ως βασικό (root) κατάλογο "
2138 "(<filename>/</filename>), μπορεί να αντιμετωπίσετε προβλήματα σε κάποια "
2139 "επίπεδα RAID και σε συνδυασμό με κάποιους φορτωτές εκκίνησης .Για έμπειρους "
2140 "χρήστες, αυτά τα προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν μέσα από το κέλυφος "
2141 "με χειροκίνητη εκτέλεση κάποιων βημάτων ρύθμισης ή εγκατάστασης"
2142
2143 #. Tag: para
2144 #: using-d-i.xml:1266
2145 #, no-c-format
2146 msgid ""
2147 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
2148 "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
2149 "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
2150 "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
2151 "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
2152 "on the type of MD you selected."
2153 msgstr ""
2154 "Στη συνεχεία, μέσα από το κύριο μενού του <command>προγράμματος κατάτμησης</"
2155 "command> θα πρέπει να επιλέξετε <guimenuitem>Ρύθμιση λογισμικού RAID</"
2156 "guimenuitem>. Στην πρώτη οθόνη της <command>mdcfg</command> απλώς επιλέξτε "
2157 "<guimenuitem>Δημιουργία μονάδας MD</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μία "
2158 "λίστα των υποστηριζομένων τύπων μονάδων MD, μεταξύ των οποίων πρέπει να "
2159 "διαλέξετε κάποιον (π.χ. RAID1). Αυτό που θα ακολουθήσει εξαρτάται από τον "
2160 "τύπο μονάδας MD που επιλέξατε."
2161
2162 #. Tag: para
2163 #: using-d-i.xml:1277
2164 #, no-c-format
2165 msgid ""
2166 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2167 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
2168 "the MD."
2169 msgstr ""
2170 "Η RAID0 είναι απλή &mdash; θα σας παρουσιαστεί μία λίστα των διαθέσιμων "
2171 " RAID τμημάτων και το μόνο που πρέπει να κάνετε είναι να επιλέξετε τα "
2172 "τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD."
2173
2174 #. Tag: para
2175 #: using-d-i.xml:1284
2176 #, no-c-format
2177 msgid ""
2178 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2179 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2180 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2181 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2182 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2183 "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2184 "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2185 msgstr ""
2186 "Η RAID1 κρύβει πιο πολλές δυσκολίες. Πρώτον, θα σας ζητηθεί να εισάγετε το "
2187 "πλήθος των ενεργών και το πλήθος των εφεδρικών συσκευών που θα αποτελέσουν "
2188 "την MD. Στη συνέχεια, πρέπει να επιλέξετε μέσα από μία λίστα διαθέσιμων "
2189 "τμήμα RAID εκείνα που θα είναι ενεργά και έπειτα εκείνα που θα είναι "
2190 "εφεδρικά. Η αρίθμηση των επιλεγμένων τμημάτων πρέπει να είναι ίση με τον "
2191 "αριθμό που δόθηκε πριν από λίγα δευτερόλεπτα. Μην ανησυχείτε. Εάν κάνετε το "
2192 "λάθος και επιλέξετε διαφορετικό αριθμό τμημάτων, ο &d-i; δε θα σας αφήσει να "
2193 "συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος."
2194
2195 #. Tag: para
2196 #: using-d-i.xml:1296
2197 #, no-c-format
2198 msgid ""
2199 "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
2200 "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2201 msgstr ""
2202 "Η RAID5 έχει παρόμοια διαδικασία ρυθμίσεων όπως και η RAID1 με την εξαίρεση "
2203 "ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον <emphasis>τρία</emphasis> ενεργά "
2204 "τμήματα."
2205
2206 #. Tag: para
2207 #: using-d-i.xml:1304
2208 #, no-c-format
2209 msgid ""
2210 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
2211 "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
2212 "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
2213 "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2214 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2215 "for <filename>/home</filename>)."
2216 msgstr ""
2217 "Είναι απόλυτα εφικτό να έχετε ταυτόχρονα διαφορετικούς τύπους MD. "
2218 "Παραδείγματος χάριν εάν αφιερώνετε τρεις σκληρούς δίσκους 200 GΒ για "
2219 "δημιουργία MD, περιέχοντας η κάθε μια δυο τμήματα των 100 GB, μπορείτε να "
2220 "συνδυάσετε τα πρώτα τμήματα και των τριών δίσκων σε ένα RAID0 (γρήγορο τμήμα "
2221 "για επεξεργασία βίντεο μεγέθους 300 GB) και να χρησιμοποιήσετε τα άλλα τρία "
2222 "τμήματα (2 ενεργά και ένα εφεδρικό)για δημιουργία RAID1 (αρκετά αξιόπιστο "
2223 "τμήμα μεγέθους 100 GB για <filename>/home</filename>)."
2224
2225 #. Tag: para
2226 #: using-d-i.xml:1313
2227 #, no-c-format
2228 msgid ""
2229 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2230 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2231 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2232 "assign them the usual attributes like mountpoints."
2233 msgstr ""
2234 "Μετά την οργάνωση των μονάδων MD σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να "
2235 "επιλέξετε <guimenuitem>Ολοκλήρωση</guimenuitem> της <command>mdcfg</"
2236 "command> επιστρέφοντας πίσω στο <command>προγραμμα κατάτμησης</command> για "
2237 "να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στις νέες σας μονάδες MD και να ορίσετε "
2238 "γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης."
2239
2240 #. Tag: title
2241 #: using-d-i.xml:1326
2242 #, no-c-format
2243 msgid "Installing the Base System"
2244 msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
2245
2246 #. Tag: para
2247 #: using-d-i.xml:1327
2248 #, no-c-format
2249 msgid ""
2250 "Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
2251 "install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "
2252 "you have a slow computer or network connection, this could take some time."
2253 msgstr ""
2254 "Αν και αυτό το στάδιο είναι αυτό που παρουσιάζει τα λιγότερα προβλήματα, "
2255 "καταναλώνει τον μεγαλύτερο χρονικό διάστημα της εγκατάστασης επειδή "
2256 "μεταφορτώνει, επαληθεύει και αποσυμπιέζει ολόκληρο το βασικό σύστημα. Εάν "
2257 "έχετε αργό υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει "
2258 "αρκετά."
2259
2260 #. Tag: title
2261 #: using-d-i.xml:1341
2262 #, no-c-format
2263 msgid "Base System Installation"
2264 msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
2265
2266 #. Tag: para
2267 #: using-d-i.xml:1343
2268 #, no-c-format
2269 msgid ""
2270 "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
2271 "redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "
2272 "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "
2273 "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
2274 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2275 msgstr ""
2276 "Στη διάρκεια της Βασικής εγκατάστασης, η αποσυμπίεση και η ρύθμιση των "
2277 "πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό <userinput>tty3</userinput>. Έχετε "
2278 "πρόσβαση σ' αυτό πατώντας <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap><keycap>F3</"
2279 "keycap></keycombo>. Επιστρέψτε στο κυρίως μενού εγκατάστασης με τον "
2280 "συνδυασμό <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
2281 "keycombo>."
2282
2283 #. Tag: para
2284 #: using-d-i.xml:1353
2285 #, no-c-format
2286 msgid ""
2287 "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
2288 "<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
2289 "over a serial console."
2290 msgstr ""
2291 "Όταν η εγκατάσταση εκτελείται σε συριακή κονσόλα, τα μηνύματα αποσυμπίεσης/"
2292 "ρύθμισης που δημιουργούνται από την βασική εγκατάσταση σώζονται στο "
2293 "<filename>/var/log/messages</filename>. "
2294
2295 #. Tag: para
2296 #: using-d-i.xml:1359
2297 #, no-c-format
2298 msgid ""
2299 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2300 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2301 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2302 "list of available kernels."
2303 msgstr ""
2304 "Θα εγκατασταθεί ένα πυρήνας Linux, ως τμήμα της εγκατάστασης. Με την "
2305 "προκαθορισμένη προτεραιότητα, ο εγκαταστάτης θα διαλέξει ένα πυρήνα που "
2306 "ταιριάζει πιο πολύ στο υλικό σας. Στις καταστάσεις χαμηλότερης "
2307 "προτεραιότητας, θα είστε σε θέση να επιλέξετε από μια λίστα διαθεσίμων "
2308 "πυρήνων."
2309
2310 #. Tag: title
2311 #: using-d-i.xml:1372
2312 #, no-c-format
2313 msgid "Making Your System Bootable"
2314 msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο"
2315
2316 #. Tag: para
2317 #: using-d-i.xml:1374
2318 #, no-c-format
2319 msgid ""
2320 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
2321 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
2322 "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
2323 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2324 msgstr ""
2325 "Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σταθμό εργασίας που δεν έχει σκληρό δίσκο, προφανώς, "
2326 "η εκκίνηση από τον τοπικό δίσκο είναι επιλογή χωρίς νόημα, όποτε αυτό το "
2327 "βήμα θα παραληφθεί. <phrase arch=\"sparc\">Μπορεί να θέλετε να ρυθμίσετε τον "
2328 "OpenBoot έτσι ώστε να έχει ως προεπιλεγμένη την εκκίνηση από το δίκτυο. "
2329 "Δείτε το <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2330
2331 #. Tag: para
2332 #: using-d-i.xml:1382
2333 #, no-c-format
2334 msgid ""
2335 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2336 "something of a black art. This document does not even attempt to document "
2337 "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
2338 "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
2339 "information."
2340 msgstr ""
2341 "Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο "
2342 "υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία. Το παρόν έγγραφο δεν προσπαθεί "
2343 "καθόλου να τεκμηριώσει τους διάφορους φορτωτές εκκίνησης, οι οποίοι "
2344 "ποικίλλουν από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα κι από "
2345 "υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε τις "
2346 "οδηγίες χρήσης του φορτωτή σας εκκίνησης."
2347
2348 #. Tag: title
2349 #: using-d-i.xml:1397
2350 #, no-c-format
2351 msgid "Detecting other operating systems"
2352 msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων"
2353
2354 #. Tag: para
2355 #: using-d-i.xml:1399
2356 #, no-c-format
2357 msgid ""
2358 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
2359 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
2360 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
2361 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
2362 "other operating system in addition to Debian."
2363 msgstr ""
2364 "Πριν να εγκατασταθεί ένας φορτωτής εκκίνησης, ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει "
2365 "να ελέγξει εάν υπάρχουν εγκατεστημένα κι άλλα λειτουργικά συστήματα στον "
2366 "υπολογιστή. Εάν βρει υποστηριζόμενα λειτουργικά συστήματα, θα πληροφορηθείτε "
2367 "γι'αυτά στη διάρκεια του σταδίου εγκατάστασης του φορτωτή εκκίνησης, και ο "
2368 "υπολογιστής θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να εκκινεί, εκτός από το Debian, και άλλα "
2369 "λειτουργικά συστήματα."
2370
2371 #. Tag: para
2372 #: using-d-i.xml:1407
2373 #, no-c-format
2374 msgid ""
2375 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2376 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
2377 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
2378 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
2379 "manager's documentation for more information."
2380 msgstr ""
2381 "Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο "
2382 "υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία Η αυτόματη υποστήριξη "
2383 "ανίχνευσης και ρύθμισης φορτωτών εκκίνησης οι οποίοι θα εκκινούν άλλα "
2384 "λειτουργικά συστήματα ποικίλει από από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα "
2385 "κι από υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Εάν δεν λειτουργήσει σωστά "
2386 "αυτό το στάδιο θα πρέπει να συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του φορτωτή "
2387 "σας εκκίνησης."
2388
2389 #. Tag: para
2390 #: using-d-i.xml:1419
2391 #, no-c-format
2392 msgid ""
2393 "The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
2394 "on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "
2395 "occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "
2396 "another operating system in <command>partman</command>, or if you have "
2397 "mounted partitions manually from a console."
2398 msgstr ""
2399 "Ο εγκαταστάτης μπορεί να μην μπορέσει να ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά "
2400 "συστήματα εάν στην διάρκεια της διαδικασίας ανίχνευσης, εάν τα τμήματα στα "
2401 "οποία βρίσκονται αυτά τα λειτουργικά συστήματα είναι προσαρτημένα. Αυτό "
2402 "μπορεί να συμβεί αν επιλέξετε στο <command>προγραμμα κατάτμησης</command> "
2403 "κάποιο σημείο προσάρτησης (π.χ. /win) για τμήμα που περιεχέι ένα μη-linux "
2404 "λειτουργικό σύστημα, ή αν προσαρτήσατε τμήματα χειροκίνητα μέσω μιας "
2405 "κονσόλας."
2406
2407 #. Tag: title
2408 #: using-d-i.xml:1436
2409 #, no-c-format
2410 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
2411 msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο"
2412
2413 #. Tag: para
2414 #: using-d-i.xml:1437
2415 #, no-c-format
2416 msgid ""
2417 "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
2418 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
2419 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
2420 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
2421 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
2422 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
2423 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
2424 "GNU/Linux from a floppy instead."
2425 msgstr ""
2426 "Εάν εκκινήσατε από κονσόλα SRM και διαλέξετε αυτήν την επιλογή, ο "
2427 "εγκαταστάτης θα εγγράψει τον <command>aboot</command> στον πρώτο τομέα του "
2428 "δίσκου στον οποίο εγκαταστήσατε το Debian. Να είστε <emphasis>πολύ</"
2429 "emphasis> προσεκτικοί &mdash; επειδή <emphasis>δεν</emphasis> είναι δυνατό "
2430 "να εκκινείτε από τον ίδιο δίσκο πολλαπλά λειτουργικά συστήματα (π.χ. GNU/"
2431 "Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, ή "
2432 "OpenVMS). Επίσης, εάν στον δίσκο, που έχετε εγκαταστήσει το Debian, έχετε "
2433 "εγκατεστημένο και κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα, θα πρέπει να εκκινήσετε "
2434 "το GNU/Linux από δισκέτα. "
2435
2436 #. Tag: title
2437 #: using-d-i.xml:1457
2438 #, no-c-format
2439 msgid "<command>palo</command>-installer"
2440 msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>"
2441
2442 #. Tag: para
2443 #: using-d-i.xml:1458
2444 #, no-c-format
2445 msgid ""
2446 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
2447 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
2448 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
2449 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
2450 "can actually read Linux partitions."
2451 msgstr ""
2452 "Ο φορτωτής εκκίνησης σε συστήματα PA-RISC είναι ο <quote>palo</quote>. Ο "
2453 "<command>PALO</command> είναι παρόμοιος στη ρύθμιση και στη χρήση με το "
2454 "<command>LILO</command>, με κάποιες εξαιρέσεις. Κατ'αρχάς ο <command>PALO</"
2455 "command> σας επιτρέπει να ξεκινήσετε οποιοδήποτε είδωλο πυρήνα από το τμήμα "
2456 "εκκίνησης. Αυτό μπορεί να συμβεί επειδή ο <command>PALO</command> μπορεί "
2457 "πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux."
2458
2459 #. Tag: para
2460 #: using-d-i.xml:1467
2461 #, no-c-format
2462 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
2463 msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
2464
2465 #. Tag: title
2466 #: using-d-i.xml:1479
2467 #, no-c-format
2468 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2469 msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
2470
2471 #. Tag: para
2472 #: using-d-i.xml:1481
2473 #, no-c-format
2474 msgid ""
2475 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
2476 "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
2477 "old hands alike."
2478 msgstr ""
2479 "Ο κύριος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>grub</quote>. Ο "
2480 "grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής εκκίνησης και μια καλή εξ "
2481 "ορισμοί επιλογή του debian εγκαταστάτη για αρχάριους όπως και για βετεράνους."
2482
2483 #. Tag: para
2484 #: using-d-i.xml:1487
2485 #, no-c-format
2486 msgid ""
2487 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
2488 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
2489 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
2490 msgstr ""
2491 "Ο grub, ως προεπιλογή, θα εγκατασταθεί στην Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR), "
2492 "όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης. Εάν θέλετε, "
2493 "μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για πλήρη πληροφόρηση δείτε το "
2494 "βιβλίο οδηγιών του grub."
2495
2496 #. Tag: para
2497 #: using-d-i.xml:1493
2498 #, no-c-format
2499 msgid ""
2500 "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
2501 "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
2502 msgstr ""
2503 "Εάν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε τον grub, χρησιμοποιείστε το πλήκτρο Back "
2504 "για να επιστρέψετε στο κύριο μενού, και από εκεί επιλέξτε οποίον φορτωτή "
2505 "εκκίνησης θέλετε."
2506
2507 #. Tag: title
2508 #: using-d-i.xml:1507
2509 #, no-c-format
2510 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2511 msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
2512
2513 #. Tag: para
2514 #: using-d-i.xml:1509
2515 #, no-c-format
2516 msgid ""
2517 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
2518 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
2519 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
2520 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
2521 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
2522 msgstr ""
2523 "Ο δεύτερος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>LILO</quote>. "
2524 "Είναι ένα παλιό πολύπλοκο πρόγραμμα το οποίο προσφέρει καλή λειτουργικότητα, "
2525 "συμπεριλαμβανομένης της διαχείρισης εκκίνησης λειτουργικώ συστημάτων DOS, "
2526 "Windows, και OS/2. Εάν θέλετε να μάθετε κατι συγκεκριμένο για τον LILO, "
2527 "παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά τις οδηγίες στον κατάλογο <filename>/usr/"
2528 "share/doc/lilo/</filename>. Επίσης δείτε την <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
2529 "\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα."
2530
2531 #. Tag: para
2532 #: using-d-i.xml:1519
2533 #, no-c-format
2534 msgid ""
2535 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
2536 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
2537 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
2538 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
2539 msgstr ""
2540 "Προς το παρόν, η εγκατάσταση του LILO θα δημιουργήσει επιλογές μενού μόνο "
2541 "για άλλα λειτουργικά συστήματα που μπορούν να είναι <firstterm>chainloaded</"
2542 "firstterm>. Αυτό σημαίνει ότι μπορεί, μετά την εγκατάσταση, να πρέπει να "
2543 "προσθέσετε με το χέρι κάποια επιλογή στο μενού του LILO για λειτουργικά "
2544 "συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. "
2545
2546 #. Tag: para
2547 #: using-d-i.xml:1527
2548 #, no-c-format
2549 msgid ""
2550 "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
2551 "command> boot loader:"
2552 msgstr ""
2553 "Ο &d-i; σας προσφέρει τρεις επιλογές για το που να εγκαταστήσετε τον φορτωτή "
2554 "εκκίνησης <command>LILO</command>:"
2555
2556 #. Tag: term
2557 #: using-d-i.xml:1534
2558 #, no-c-format
2559 msgid "Master Boot Record (MBR)"
2560 msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)"
2561
2562 #. Tag: para
2563 #: using-d-i.xml:1534
2564 #, no-c-format
2565 msgid ""
2566 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
2567 "process."
2568 msgstr ""
2569 "Μ' αυτόν τον τρόπο ο <command>LILO</command> θα πάρει τον πλήρη έλεγχο της "
2570 "διαδικασίας εκκίνησης."
2571
2572 #. Tag: term
2573 #: using-d-i.xml:1541
2574 #, no-c-format
2575 msgid "new Debian partition"
2576 msgstr "νέο τμήμα Debian"
2577
2578 #. Tag: para
2579 #: using-d-i.xml:1541
2580 #, no-c-format
2581 msgid ""
2582 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
2583 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
2584 "serve as a secondary boot loader."
2585 msgstr ""
2586 "Επιλέξτε το εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο διαχειριστή "
2587 "εκκίνησης. Ο <command>LILO</command> θα εγκατασταθεί στην αρχή του νέου "
2588 "τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης."
2589
2590 #. Tag: term
2591 #: using-d-i.xml:1550
2592 #, no-c-format
2593 msgid "Other choice"
2594 msgstr "Άλλη επιλογή"
2595
2596 #. Tag: para
2597 #: using-d-i.xml:1550
2598 #, no-c-format
2599 msgid ""
2600 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
2601 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
2602 "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
2603 "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
2604 "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
2605 "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
2606 msgstr ""
2607 "Είναι χρήσιμο για προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εγκαταστήσουν τον "
2608 "<command>LILO</command> κάπου αλλού. Σ'αυτή την περίπτωση θα σας ζητηθεί η "
2609 "τοποθεσία που επιθυμείτε. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ονόματα τύπου devfs, "
2610 "όπως τέτοια που αρχίζουν με <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/"
2611 "scsi</filename>, και <filename>/dev/discs</filename>, όπως επίσης και "
2612 "παραδοσιακά ονόματα, όπως <filename>/dev/hda</filename> ή <filename>/dev/"
2613 "sda</filename>."
2614
2615 #. Tag: para
2616 #: using-d-i.xml:1562
2617 #, no-c-format
2618 msgid ""
2619 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
2620 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
2621 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
2622 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
2623 "Debian! For more information on this please read <xref linkend="
2624 "\"reactivating-win\"/>."
2625 msgstr ""
2626 "Εάν μετά από αυτό το βήμα δεν μπορείτε πια να εκκινήσετε τα Windows 9x (ή "
2627 "DOS), θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια δισκέτα εκκίνησης των Windows 9x (MS-"
2628 "DOS) και να κάνετε χρήση της εντολής <userinput>fdisk /mbr</userinput> έτσι "
2629 "ώστε να εγκαταστήσετε πάλι την MS-DOS Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR) &mdash; "
2630 "αυτό όμως σημαίνει ότι πρέπει να βρείτε κάποιον άλλο τρόπο για να "
2631 "επιστρέψετε στο Debian! Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με αυτό "
2632 "παρακαλούμε να διαβάσετε το <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
2633
2634 #. Tag: title
2635 #: using-d-i.xml:1579
2636 #, no-c-format
2637 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2638 msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
2639
2640 #. Tag: para
2641 #: using-d-i.xml:1581
2642 #, no-c-format
2643 msgid ""
2644 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
2645 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
2646 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
2647 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
2648 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
2649 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
2650 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
2651 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
2652 "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
2653 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2654 "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
2655 msgstr ""
2656 "Ο φορτωτής εκκίνησης της &architecture; ονομάζεται <quote>elilo</quote>. "
2657 "Βασίζεται στον φορτωτή εκκίνησης <quote>lilo</quote> της αρχιτεκτονικής x86 "
2658 "και χρησιμοποιεί παρόμοιο αρχείο ρύθμισης. Όμως, αντί του να γράφει μια "
2659 "κύρια εγγραφή εκκίνησης (MBR) ή εγγραφή εκκίνησης σε τμήμα δίσκου, "
2660 "αντιγράφει τα απαραίτητα αρχεία σε ξεχωριστό τμήμα δίσκου διαμορφωμένου ως "
2661 "FAT και τροποποιεί στο firmware το μενού του <guimenuitem>Διαχειριστή "
2662 "Εκκίνησης EFI</guimenuitem> έτσι ώστε να δείχνει στα αρχεία του τμήματος "
2663 "EFI. Ο φορτωτής εκκίνησης <command>elilo</command> χωρίζεται στην "
2664 "πραγματικότητα σε δυο μέρη. Η εντολή <filename>/usr/sbin/elilo</filename> "
2665 "διαχειρίζεται το τμήμα και αντιγράφει αρχεία σε αυτό. Το πρόγραμμα "
2666 "<filename>elilo.efi</filename> αντιγράφεται στο τμήμα EFI και έπειτα "
2667 "εκτελείται από τον <quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI </quote> έτσι ώστε να "
2668 "συντελεστεί στην πραγματικότητα η φόρτωση και εκκίνηση του πυρήνα Linux."
2669
2670 #. Tag: para
2671 #: using-d-i.xml:1597
2672 #, no-c-format
2673 msgid ""
2674 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
2675 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
2676 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
2677 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
2678 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
2679 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
2680 msgstr ""
2681 "Η ρύθμιση και η εγκατάσταση του <quote>elilo</quote> είναι το τελευταίο βήμα "
2682 "της εγκατάστασης των πακέτων της βασικής εγκατάστασης. Ο &d-i; θα σας "
2683 "παρουσιάσει μια λίστα των δυνατών τμημάτων δίσκων τα οποία έχει βρει ότι "
2684 "είναι κατάλληλα για τμήματα EFI. Επιλέξτε το τμήμα που δημιουργήσατε "
2685 "προηγουμένως το οποίο τυπικά είναι ένα τμήμα στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το "
2686 "σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>."
2687
2688 #. Tag: title
2689 #: using-d-i.xml:1609
2690 #, no-c-format
2691 msgid "Choose the correct partition!"
2692 msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!"
2693
2694 #. Tag: para
2695 #: using-d-i.xml:1611
2696 #, no-c-format
2697 msgid ""
2698 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
2699 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
2700 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
2701 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
2702 "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
2703 "during the installation, erasing any previous contents!"
2704 msgstr ""
2705 "Τα κριτήρια για την επιλογή τμήματος είναι το συστήματα αρχείων να είναι "
2706 "διαμορφωμένο ως FAT με ενεργοποιημένη τη σήμανσή του ως <emphasis>boot</"
2707 "emphasis>. Ο &d-i; μπορεί να σας δείξει πολλές επιλογές, γεγονός που "
2708 "εξαρτάται από το τι βρίσκει κατά την ανίχνευση όλων των δίσκων του "
2709 "συστήματος συμπεριλαμβανομένων των τμημάτων EFI των άλλων δίσκων του "
2710 "συστήματος και των διαγνωστικών τμημάτων EFI. Να θυμάστε ότι ο "
2711 "<command>elilo</command> μπορεί να διαμορφώσει το τμήμα στη διάρκεια της "
2712 "εγκατάστασης, διαγράφοντας τα πάντα."
2713
2714 #. Tag: title
2715 #: using-d-i.xml:1626
2716 #, no-c-format
2717 msgid "EFI Partition Contents"
2718 msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI"
2719
2720 #. Tag: para
2721 #: using-d-i.xml:1628
2722 #, no-c-format
2723 msgid ""
2724 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
2725 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
2726 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
2727 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
2728 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
2729 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
2730 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
2731 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
2732 "Manager</quote> would find these files using the path "
2733 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
2734 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
2735 "or re-configured."
2736 msgstr ""
2737 "Το τμήμα EFI είναι διαμορφωμένο με σύστημα αρχείων FAT σε κάποιο σκληρό "
2738 "δίσκο του συστήματος, συνήθως στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το "
2739 "<emphasis>βασικό (root)</emphasis> σύστημα αρχείων . Κανονικά δεν "
2740 "προσαρτάται από το σύστημα που εκτελείται αφού χρειάζεται από τον "
2741 "<quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI</quote> μόνο για να φορτώσει το σύστημα, "
2742 "και το τμήμα του εγκαταστάτη του <command>elilo</command> γράφει αμέσως στο "
2743 "σύστημα αρχείων. Το εργαλείο <command>/usr/sbin/elilo</command>. στη "
2744 "διάρκεια της εγκατάστασης, γράφει τα παρακάτω αρχεία στο κατάλογο "
2745 "<filename>efi/debian</filename> του τμήματος EFI. Σημειωτέον ότι ο "
2746 "<quote>EFI Διαχειριστής Εκκίνησης</quote> θα τα βρει αυτά τα αρχεία "
2747 "χρησιμοποιώντας την διαδρομή <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi"
2748 "\\debian</filename>. Μπορεί να υπάρξουν κι άλλα αρχεία σε αυτό το σύστημα "
2749 "αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του."
2750
2751 #. Tag: filename
2752 #: using-d-i.xml:1650
2753 #, no-c-format
2754 msgid "elilo.conf"
2755 msgstr "elilo.conf"
2756
2757 #. Tag: para
2758 #: using-d-i.xml:1651
2759 #, no-c-format
2760 msgid ""
2761 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
2762 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
2763 "written to refer to files in the EFI partition."
2764 msgstr ""
2765 "Όταν ξεκινά ο φορτωτής εκκίνησης διαβάζει αυτό το αρχείο παραμέτρων. Είναι "
2766 "αντίγραφο του <filename>/etc/elilo.conf</filename> με τα ονόματα αρχείων "
2767 "αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI."
2768
2769 #. Tag: filename
2770 #: using-d-i.xml:1660
2771 #, no-c-format
2772 msgid "elilo.efi"
2773 msgstr "elilo.efi"
2774
2775 #. Tag: para
2776 #: using-d-i.xml:1661
2777 #, no-c-format
2778 msgid ""
2779 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2780 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
2781 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2782 "command menu."
2783 msgstr ""
2784 "Αυτό είναι το προγραμμα του φορτωτή εκκίνησης το οποίο εκτελεί ο "
2785 "<quote>Διαχειριστής Εκκίνησης EFI</quote> για να εκκινήσει το σύστημα. Είναι "
2786 "το προγραμμα που βρίσκεται πίσω από την επιλογή μενού του <quote>Διαχειριστή "
2787 "Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>."
2788
2789 #. Tag: filename
2790 #: using-d-i.xml:1671
2791 #, no-c-format
2792 msgid "initrd.img"
2793 msgstr "initrd.img"
2794
2795 #. Tag: para
2796 #: using-d-i.xml:1672
2797 #, no-c-format
2798 msgid ""
2799 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
2800 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
2801 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
2802 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
2803 msgstr ""
2804 "Αυτό είναι το αρχικό βασικό σύστημα αρχείων που χρησιμοποιείται για την "
2805 "εκκίνηση του πυρήνα. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο αναφέρεται μέσα "
2806 "στο <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Σε μια τυπική Debian εγκατάσταση "
2807 "θα ήταν το αρχείο στο<filename>/boot</filename> το οποίο δείχνει μεσώ "
2808 "συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>."
2809
2810 #. Tag: filename
2811 #: using-d-i.xml:1684
2812 #, no-c-format
2813 msgid "readme.txt"
2814 msgstr "readme.txt"
2815
2816 #. Tag: para
2817 #: using-d-i.xml:1685
2818 #, no-c-format
2819 msgid ""
2820 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
2821 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
2822 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
2823 msgstr ""
2824 "Είναι ένα μικρο αρχείο κειμένου το οποίο σας προειδοποιεί ότι τα περιεχόμενα "
2825 "του καταλόγου διαχειρίζονται από τον <command>elilo</command> και "
2826 "οποιεσδήποτε τοπικές μεταβολές θα χαθούν την επόμενη φορά πού θα εκτελεστεί "
2827 "το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
2828
2829 #. Tag: filename
2830 #: using-d-i.xml:1695
2831 #, no-c-format
2832 msgid "vmlinuz"
2833 msgstr "vmlinuz"
2834
2835 #. Tag: para
2836 #: using-d-i.xml:1696
2837 #, no-c-format
2838 msgid ""
2839 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
2840 "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
2841 "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
2842 "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
2843 msgstr ""
2844 "Είναι ο ίδιος ο πυρήνας συμπιεσμένος. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο "
2845 "αναφέρεται μέσα στο <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Σε μια τυπική "
2846 "Debian εγκατάσταση θα ήταν το αρχείο στο <filename>/boot</filename> το οποίο "
2847 "δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>."
2848
2849 #. Tag: title
2850 #: using-d-i.xml:1716
2851 #, no-c-format
2852 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
2853 msgstr "εγκαταστάτης του <command>arcboot</command>"
2854
2855 #. Tag: para
2856 #: using-d-i.xml:1717
2857 #, no-c-format
2858 msgid ""
2859 "The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
2860 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
2861 "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
2862 "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
2863 "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
2864 "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
2865 "setting some firmware environment variables entering "
2866 "<informalexample><screen>\n"
2867 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2868 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2869 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2870 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2871 "replaceable>)</userinput>\n"
2872 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2873 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2874 "userinput>\n"
2875 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2876 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
2877 "<command>boot</command>."
2878 msgstr ""
2879 "Σε συστήματα SGI Indys ο φορτωτής εκκίνησης είναι ο <command>arcboot</"
2880 "command>. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται και "
2881 "ο πυρήνας. (γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο arcboot υποστηρίζει "
2882 "διαφόρους παραμέτρους οι οποίες καθορίζονται στο αρχείο <filename>/etc/"
2883 "arcboot.conf</filename>. Κάθε παράμετρος έχει ένα μοναδικό όνομα, και η "
2884 "προκαθορισμένη παράμετρος που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η "
2885 "<quote>linux</quote>. Μετά την εγκατάσταση του arcboot, το σύστημα μπορεί να "
2886 "εκκινήσει από τον σκληρό δίσκο με τον καθορισμό κάποιων μεταβλητών "
2887 "περιβάλλοντος του firmware εισάγοντας στην προτροπή του firmware "
2888 "<informalexample><screen>\n"
2889 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2890 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2891 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2892 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2893 "replaceable>)</userinput>\n"
2894 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2895 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2896 "userinput>\n"
2897 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2898 "</screen></informalexample> , και γράφοντας<command>boot</command>."
2899
2900 #. Tag: replaceable
2901 #: using-d-i.xml:1736
2902 #, no-c-format
2903 msgid "scsi"
2904 msgstr "scsi"
2905
2906 #. Tag: para
2907 #: using-d-i.xml:1737
2908 #, no-c-format
2909 msgid ""
2910 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
2911 "onboard controllers"
2912 msgstr ""
2913 "είναι ο δίαυλος SCSI από τον οποίο θα γίνει η εκκίνηση και είναι ο "
2914 "<userinput>0</userinput> για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική"
2915
2916 #. Tag: replaceable
2917 #: using-d-i.xml:1745
2918 #, no-c-format
2919 msgid "disk"
2920 msgstr "disk"
2921
2922 #. Tag: para
2923 #: using-d-i.xml:1746
2924 #, no-c-format
2925 msgid ""
2926 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
2927 "installed"
2928 msgstr ""
2929 "είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο "
2930 "<command>arcboot</command>."
2931
2932 #. Tag: replaceable
2933 #: using-d-i.xml:1754 using-d-i.xml:1823
2934 #, no-c-format
2935 msgid "partnr"
2936 msgstr "partnr"
2937
2938 #. Tag: para
2939 #: using-d-i.xml:1755
2940 #, no-c-format
2941 msgid ""
2942 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
2943 "filename> resides"
2944 msgstr ""
2945 "είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το <filename>/etc/arcboot."
2946 "conf</filename>."
2947
2948 #. Tag: replaceable
2949 #: using-d-i.xml:1763
2950 #, no-c-format
2951 msgid "config"
2952 msgstr "config"
2953
2954 #. Tag: para
2955 #: using-d-i.xml:1764
2956 #, no-c-format
2957 msgid ""
2958 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
2959 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2960 msgstr ""
2961 "είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο <filename>/etc/arcboot.conf</"
2962 "filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."
2963
2964 #. Tag: title
2965 #: using-d-i.xml:1785
2966 #, no-c-format
2967 msgid "<command>delo</command>-installer"
2968 msgstr "εγκαταστάτης του <command>delo</command>"
2969
2970 #. Tag: para
2971 #: using-d-i.xml:1786
2972 #, no-c-format
2973 msgid ""
2974 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
2975 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
2976 "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
2977 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
2978 "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
2979 "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
2980 "<informalexample><screen>\n"
2981 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
2982 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
2983 "userinput>\n"
2984 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
2985 msgstr ""
2986 "Ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα DECstations είναι ο <command>DELO</"
2987 "command>. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται και "
2988 "ο πυρήνας. (γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο DELO υποστηρίζει "
2989 "διάφορες παραμέτρους οι οποίες καθορίζονται στο <filename>/etc/delo.conf</"
2990 "filename>. Κάθε παράμετρος έχει ένα μοναδικό όνομα, και η προκαθορισμένη "
2991 "παράμετρος που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η <quote>linux</"
2992 "quote>.. Μετά την εγκατάσταση του DELO, το σύστημα μπορεί να εκκινήσει από "
2993 "τον σκληρό δίσκο εισάγοντας στη προτροπή του firmware "
2994 "<informalexample><screen>\n"
2995 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
2996 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
2997 "userinput>\n"
2998 "</screen></informalexample>"
2999
3000 #. Tag: replaceable
3001 #: using-d-i.xml:1805
3002 #, no-c-format
3003 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
3004 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
3005
3006 #. Tag: para
3007 #: using-d-i.xml:1806
3008 #, no-c-format
3009 msgid ""
3010 "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
3011 "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
3012 msgstr ""
3013 "είναι η συσκευή TurboChannel από την οποία θα γίνει η εκκίνηση, στα "
3014 "περισσότερα συστήματα DECstations και για ελεγκτές ενσωματωμένους στην "
3015 "μητρική αυτό είναι <userinput>3</userinput> "
3016
3017 #. Tag: replaceable
3018 #: using-d-i.xml:1814
3019 #, no-c-format
3020 msgid "<replaceable>id</replaceable>"
3021 msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
3022
3023 #. Tag: para
3024 #: using-d-i.xml:1815
3025 #, no-c-format
3026 msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
3027 msgstr ""
3028 "είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο "
3029 "<command>DELO </command>."
3030
3031 #. Tag: para
3032 #: using-d-i.xml:1824
3033 #, no-c-format
3034 msgid ""
3035 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
3036 "resides"
3037 msgstr ""
3038 "είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το αρχείο <filename>/etc/"
3039 "delo.conf</filename>."
3040
3041 #. Tag: replaceable
3042 #: using-d-i.xml:1832
3043 #, no-c-format
3044 msgid "name"
3045 msgstr "name"
3046
3047 #. Tag: para
3048 #: using-d-i.xml:1833
3049 #, no-c-format
3050 msgid ""
3051 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
3052 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
3053 msgstr ""
3054 "είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο <filename>/etc/delo.conf</"
3055 "filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."
3056
3057 #. Tag: para
3058 #: using-d-i.xml:1843
3059 #, no-c-format
3060 msgid ""
3061 "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
3062 "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
3063 msgstr ""
3064 "Στην περίπτωση που το <filename>/etc/delo.conf</filename> βρίσκεται στο "
3065 "πρώτο τμήμα του δίσκου και πρόκειται να γίνει εκκίνηση της προεπιλεγμένης "
3066 "ρύθμισης, το σωστό είναι να χρησιμοποιήσετε"
3067
3068 #. Tag: screen
3069 #: using-d-i.xml:1849
3070 #, no-c-format
3071 msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3072 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3073
3074 #. Tag: title
3075 #: using-d-i.xml:1859
3076 #, no-c-format
3077 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
3078 msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> "
3079
3080 #. Tag: para
3081 #: using-d-i.xml:1860
3082 #, no-c-format
3083 msgid ""
3084 "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
3085 "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
3086 "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
3087 "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
3088 "created back in the partitioning component. If this step completes "
3089 "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
3090 "set to boot &debian;."
3091 msgstr ""
3092 "Οι νεότεροι PowerMac (από το 1998 και μετά) χρησιμοποιούν ως φορτωτή "
3093 "εκκίνησης τον <command>yaboot</command>. Ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει αυτόματα "
3094 "τον <command>yaboot</command>, οπότε το μονό που χρειάζεστε είναι ένα μικρό "
3095 "τμήμα δίσκου μεγέθους 820 Kb που φέρει το όνομα <quote>bootstrap</quote> "
3096 "τύπου <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, το οποίο δημιουργείται στο "
3097 "συστατικό δημιουργίας κατατμήσεων του εγκαταστάτη. Εάν αυτό το βήμα "
3098 "ολοκληρωθεί με επιτυχία τότε ο δίσκος σας θα είναι εκκινήσιμος και το "
3099 "OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian;."
3100
3101 #. Tag: title
3102 #: using-d-i.xml:1878
3103 #, no-c-format
3104 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
3105 msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>"
3106
3107 #. Tag: para
3108 #: using-d-i.xml:1879
3109 #, no-c-format
3110 msgid ""
3111 "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
3112 "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
3113 "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
3114 "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
3115 msgstr ""
3116 "Ο φορτωτής εκκίνησης για τα παλιά συστήματα Power Macintosh είναι ο "
3117 "<command>quik</command>. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε συστήματα CHRP. "
3118 "Ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει αυτόματα να ρυθμίσει τον <command>quik</"
3119 "command>. Αυτί η ρύθμιση έχει επιτυχία σε 7200, 7300, και 7600 Powermac, "
3120 "όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing."
3121
3122 #. Tag: title
3123 #: using-d-i.xml:1895
3124 #, no-c-format
3125 msgid "<command>zipl</command>-installer"
3126 msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>"
3127
3128 #. Tag: para
3129 #: using-d-i.xml:1896
3130 #, no-c-format
3131 msgid ""
3132 "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
3133 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
3134 "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
3135 "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
3136 "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
3137 msgstr ""
3138 "Ο φορτωτής εκκίνησης σε &arch-title; είναι ο <quote>zipl</quote>. Ο "
3139 "<command>ZIPL</command> είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και την χρήση με "
3140 "την <command>LILO</command>, με μερικές εξαιρέσεις. Εάν επιθυμείτε να μάθετε "
3141 "περισσότερα για τον <command>ZIPL</command>, παρακαλούμε ρίξτε μια μάτια στο "
3142 "<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</"
3143 "quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM."
3144
3145 #. Tag: title
3146 #: using-d-i.xml:1913
3147 #, no-c-format
3148 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3149 msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
3150
3151 #. Tag: para
3152 #: using-d-i.xml:1915
3153 #, no-c-format
3154 msgid ""
3155 "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
3156 "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
3157 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
3158 "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
3159 "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
3160 "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
3161 "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
3162 "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
3163 "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
3164 "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
3165 "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
3166 "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
3167 msgstr ""
3168 "Ο τυπικός &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>silo</quote>. "
3169 "Η τεκμηρίωση του βρίσκεται στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/silo/</"
3170 "filename>. Ο <command>SILO</command> είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και "
3171 "την χρήση με τον <command>LILO</command>, με μερικές εξαιρέσεις. Πρώτα-"
3172 "πρώτα, ο <command>SILO</command> σας επιτρέπει να εκκινήσετε οποιοδήποτε "
3173 "είδωλο πυρήνα που βρίσκεται στον οδηγότου δίσκου σας, ακόμα κι αν δεν "
3174 "αναφέρεται στο αρχείο <filename>/etc/silo.conf</filename>. Αυτό συμβαίνει "
3175 "επειδή ο <command>SILO</command> μπορεί όντως να διαβάσει τμήματα Linux. "
3176 "Επίσης, το αρχείο <filename>/etc/silo.conf</filename> διαβάζεται τη στιγμή "
3177 "της εκκίνησης, οπότε δεν είναι αναγκαίο να εκτελέσετε πάλι την εντολή "
3178 "<command>silo</command> μετά την εγκατάσταση ενός νέου πυρήνα όπως πρέπει να "
3179 "κάνετε με τον <command>LILO</command>. Ο <command>SILO</command> μπορεί να "
3180 "διαβάσει επίσης τμήματα τύπου UFS, γεγονός που σημαίνει ότι μπορεί να "
3181 "εκκινήσει και τμήματα SunOS/Solaris. Αυτό είναι χρήσιμο στην περίπτωση που "
3182 "θέλετε να εγκαταστήσετε GNU/Linux παράλληλα με μία υπάρχουσα εγκατάσταση "
3183 "SunOS/Solaris. "
3184
3185 #. Tag: title
3186 #: using-d-i.xml:1940
3187 #, no-c-format
3188 msgid "Continue Without Boot Loader"
3189 msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης"
3190
3191 #. Tag: para
3192 #: using-d-i.xml:1942
3193 #, no-c-format
3194 msgid ""
3195 "This option can be used to complete the installation even when no boot "
3196 "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
3197 "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
3198 "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
3199 "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
3200 "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
3201 msgstr ""
3202 "Αυτή η επιλογή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ολοκλήρωση της εγκατάστασης "
3203 "ακόμα κι όταν δεν πρόκειται να εγκατασταθεί κανένας φορτωτής εκκίνησης, είτε "
3204 "επειδή δεν προβλέπεται από την αρχιτεκτονική ή την υποαρχιτεκτονική του "
3205 "συστήματος, είτε επειδή δεν θέλετε κανέναν ( π.χ. πρόκειται να "
3206 "χρησιμοποιήσετε κάποιον φορτωτή εκκίνησης που ήδη υπάρχει). <phrase arch="
3207 "\"m68k\">Αυτή η επιλογή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη για συστήματα Macintosh, "
3208 "Atari και Amiga, οπού πρέπει να υποστεί αλλαγές το αρχικό λειτουργικό "
3209 "σύστημα και να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του GNU/Linux.</phrase>"
3210
3211 #. Tag: para
3212 #: using-d-i.xml:1951
3213 #, no-c-format
3214 msgid ""
3215 "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
3216 "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
3217 "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
3218 "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
3219 "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
3220 "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
3221 "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
3222 "also your <filename>/boot</filename> filesystem."
3223 msgstr ""
3224 "Εάν σκοπεύετε να ρυθμίστε χειροκίνητα τον φορτωτή σας εκκίνησης, πρέπει να "
3225 "ελέγξετε το όνομα του εγκατεστημένου πυρήνα στο κατάλογο <filename>/target/"
3226 "boot</filename>. Πρέπει επίσης να ελέγξετε εάν υπάρχει σε αυτόν τον κατάλογο "
3227 "ένα αρχείο <firstterm>initrd</firstterm>. Εάν υπάρχει, μάλλον θα πρέπει να "
3228 "δώσετε οδηγίες στον φορτωτή σας εκκίνησης να το χρησιμοποιήσει. Μια άλλη "
3229 "πληροφορία που θα χρειαστείτε είναι ο δίσκος και το τμήμα που επιλέξατε για "
3230 "το σύστημα αρχείων <filename>/</filename> και, εάν επιλέξετε να "
3231 "εγκαταστήσετε το <filename>/boot</filename> σε ξεχωριστό τμήμα, πρέπει "
3232 "επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. "
3233
3234 #. Tag: title
3235 #: using-d-i.xml:1968
3236 #, no-c-format
3237 msgid "Finishing the First Stage"
3238 msgstr "Ολοκλήρωση του Πρώτου Σταδίου"
3239
3240 #. Tag: para
3241 #: using-d-i.xml:1969
3242 #, no-c-format
3243 msgid ""
3244 "These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
3245 "consists of tidying up after the &d-i;."
3246 msgstr ""
3247 "Αυτες είναι οι τελευταίες παρεμβάσεις που πρέπει να κάνετε πριν να "
3248 "εκκινήσετε το νέο σας σύστημα Debian. Είναι κυρίως μία τακτοποίηση μετά την "
3249 "λειτουργία του &d-i;."
3250
3251 #. Tag: title
3252 #: using-d-i.xml:1981
3253 #, no-c-format
3254 msgid "Finish the Installation and Reboot"
3255 msgstr "Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης και Επανεκκίνηση"
3256
3257 #. Tag: para
3258 #: using-d-i.xml:1983
3259 #, no-c-format
3260 msgid ""
3261 "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
3262 "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
3263 "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
3264 "into your new Debian system."
3265 msgstr ""
3266 "Αυτό είναι το τελευταίο βήμα της αρχικής διαδικασίας εγκατάστασης του "
3267 "Debian. Θα σας ζητηθεί να απομακρύνετε το υλικό εγκατάστασης (CD, δισκέτα, "
3268 "κλπ) που χρησιμοποιήσατε για την έναρξή της. Ο εγκαταστάτης θα ολοκληρώσει "
3269 "τις ελάχιστες εργασίες που έχουν απομείνει, και έπειτα θα επανεκκινήσει για "
3270 "να εισέλθετε στο νέο σας Debian σύστημα. "
3271
3272 #. Tag: para
3273 #: using-d-i.xml:1990
3274 #, no-c-format
3275 msgid ""
3276 "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
3277 "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
3278 "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
3279 "selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
3280 msgstr ""
3281 "Επιλέξτε την επιλογή μενού <guimenuitem>Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης</"
3282 "guimenuitem> η οποία, σε αυτή την περίπτωση, θα σταματήσει την απόκριση του "
3283 "συστήματος επειδή δεν υποστηρίζεται η επανεκκίνηση του από την &arch-title; "
3284 "Έπειτα πρέπει να φορτώσετε αρχικά (IPL) το GNU/Linux από την DASD (συσκευή "
3285 "αποθήκευσης άμεσης πρόσβασης) την οποία επιλέξατε ως βασικό σύστημα αρχείων "
3286 "στην διάρκεια του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης."
3287
3288 #. Tag: title
3289 #: using-d-i.xml:2004
3290 #, no-c-format
3291 msgid "Miscellaneous"
3292 msgstr "Διάφορα"
3293
3294 #. Tag: para
3295 #: using-d-i.xml:2005
3296 #, no-c-format
3297 msgid ""
3298 "The components listed in this section are usually not involved in the "
3299 "installation process, but are waiting in the background to help the user in "
3300 "case something goes wrong."
3301 msgstr ""
3302 "Τα συστατικά που εμφανίζονται σε αυτό το τμήμα συνήθως δεν περιλαμβάνονται "
3303 "στη διαδικασία της εγκατάστασης, άλλα βρίσκονται σε αναμονή στο παρασκήνιο "
3304 "για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά."
3305
3306 #. Tag: title
3307 #: using-d-i.xml:2018
3308 #, no-c-format
3309 msgid "Saving the installation logs"
3310 msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης"
3311
3312 #. Tag: para
3313 #: using-d-i.xml:2020
3314 #, no-c-format
3315 msgid ""
3316 "If the installation is successful, the logfiles created during the "
3317 "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
3318 "debian-installer/</filename> on your new Debian system."
3319 msgstr ""
3320 "Εάν η εγκατάσταση είναι επιτυχής, τα αρχεία καταγραφής που δημιουργήθηκαν "
3321 "στην διάρκεια της εγκατάστασης θα αποθηκευθούν αυτόματα στο κατάλογο "
3322 "<filename>/var/log/debian-installer/</filename> του νέου σας συστήματος "
3323 "Debian."
3324
3325 #. Tag: para
3326 #: using-d-i.xml:2027
3327 #, no-c-format
3328 msgid ""
3329 "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
3330 "allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch"
3331 "\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you "
3332 "encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs "
3333 "on another system or attach them to an installation report."
3334 msgstr ""
3335 "Η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής για αποσφαλμάτωση</"
3336 "guimenuitem> από το κυρίως μενού σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία "
3337 "καταγραφής σε μια δισκέτα<phrase condition=\"etch\">, σε δίκτυο, σε σκληρό "
3338 "δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο</phrase>. Αυτό το βήμα μπορεί να σας φανεί χρήσιμο "
3339 "στην περίπτωση που βρεθείτε αντιμέτωποι με πάρα πολύ σοβαρά προβλήματα στην "
3340 "διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα αρχεία καταγραφής μεσώ "
3341 "ενός άλλου συστήματος ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."
3342
3343 #. Tag: title
3344 #: using-d-i.xml:2048
3345 #, no-c-format
3346 msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
3347 msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης"
3348
3349 #. Tag: para
3350 #: using-d-i.xml:2051
3351 #, no-c-format
3352 msgid ""
3353 "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
3354 "the menu is not available when you need to use the shell, press "
3355 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
3356 "keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
3357 "to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
3358 "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
3359 "keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
3360 "a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
3361 msgstr ""
3362 "Υπάρχει μια επιλογή στο μενού, η <guimenuitem>Εκτέλεση Κελύφους</"
3363 "guimenuitem>. Εάν αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη όταν θα έχετε ανάγκη να "
3364 "χρησιμοποιήσετε ένα κέλυφος, πατήστε <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap> "
3365 "<keycap>F2</keycap></keycombo> (σε πληκτρολόγια Mac, "
3366 "<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) για να "
3367 "μεταβείτε στη δεύτερη <emphasis>εικονική κονσόλα</emphasis>. Αυτό συνίσταται "
3368 "στο ταυτόχρονο πάτημα του πλήκτρου <keycap>Alt</keycap>, που βρίσκεται στην "
3369 "αριστερά του <keycap>πλήκτρου διαστήματος</keycap>, και του πλήκτρου ειδικών "
3370 "λειτουργιών <keycap>F2</keycap>. Είναι ένα άλλο παράθυρο που εκτελεί ένα "
3371 "τύπο κελύφους Bourne ονομαζόμενο <command>ash</command>. "
3372
3373 #. Tag: para
3374 #: using-d-i.xml:2063
3375 #, no-c-format
3376 msgid ""
3377 "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
3378 "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
3379 "available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
3380 "command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
3381 "<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
3382 "autocompletion and history."
3383 msgstr ""
3384 "Σε αυτό το σημείο ξεκινάτε από το δίσκο RAM, και υπάρχει διαθέσιμο προς "
3385 "χρήση ένα περιορισμένο σύνολο εργαλείων Unix. Μπορείτε να δείτε ποια "
3386 "προγράμματα είναι στη διάθεση σας με την εντολή <command>ls /bin /sbin /usr/"
3387 "bin /usr/sbin</command> και με την εκτέλεση της εντολής <command>help</"
3388 "command>. Ο επεξεργαστής κειμένου είναι ο <command>nano</command>. Το "
3389 "κέλυφος έχει μερικά εντυπωσιακά χαρακτηριστικά όπως την αυτόματη συμπλήρωση "
3390 "και το ιστορικό."
3391
3392 #. Tag: para
3393 #: using-d-i.xml:2072
3394 #, no-c-format
3395 msgid ""
3396 "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
3397 "and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
3398 "should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
3399 "because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
3400 "Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
3401 "get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
3402 "to open the shell."
3403 msgstr ""
3404 "Χρησιμοποιήστε τα μενού για να φέρετε σε πέρας οποιαδήποτε εργασία μπορεί να "
3405 "εκτελεστεί από αυτά &mdash; το κέλυφος και οι εντολές του υπάρχουν μόνο για "
3406 "την περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά. Συγκεκριμένα, πάντα πρέπει να "
3407 "χρησιμοποιείτε τα μενού, όχι το κέλυφος, για την ενεργοποίηση του τμήματος "
3408 "swap, επειδή το λογισμικό των μενού δεν είναι σε θέση να ανιχνεύσει τις "
3409 "εργασίες που έχετε εκτελέσει μεσώ του κελύφους. Για να επιστρέψετε στο μενού "
3410 "πατήστε τo<keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></"
3411 "keycombo>, η, εάν χρησιμοποιήσατε κάποια επιλογή μενού για να ανοίξετε το "
3412 "κέλυφος, πληκτρολογήστε <command>exit</command>. "
3413
3414 #. Tag: title
3415 #: using-d-i.xml:2091
3416 #, no-c-format
3417 msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
3418 msgstr "Εκτέλεση της εντολής <command>base-config</command> Μέσα Από τον &d-i;"
3419
3420 #. Tag: para
3421 #: using-d-i.xml:2093
3422 #, no-c-format
3423 msgid ""
3424 "It is possible to configure the base system within the first stage installer "
3425 "(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
3426 "command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
3427 "useful for testing the installer and a vast majority of people should avoid "
3428 "it."
3429 msgstr ""
3430 "Είναι δυνατόν να ρυθμίσετε το βασικό σύστημα στη διάρκεια του πρώτου σταδίου "
3431 "της εγκατάστασης ( πριν την εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο), εκτελώντας την "
3432 "εντολή <command>base-config</command> σε περιβάλλον <firstterm>chroot</"
3433 "firstterm>. Αυτό είναι χρήσιμο κυρίως για έλεγχο του εγκαταστάτη και η "
3434 "μεγάλη πλειοψηφία θα αποφύγει το κάνει."
3435

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5